Аннотация: Попытка перевода одного из сложнейщих текстов Дилана.
Бубенщик, милый
(по Бобу Дилану)
Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне,
Мне не спиться и нет места, где б меня на свете ждали.
Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне,
Я со звонкого похмелья поплыву с тобою в дали.
Все замки прошедшей ночи вновь в песок вернулись пляжный,
Их все сдуло как с ладони,
Ими я покинут слепо, тут стоящим и не спящим.
А усталость лишь пугает, что держусь на ступнях смирно,
Никого я здесь не встречу,
А заснуть невыносимо, так как улица пустая уж исстари полна смерти.
Прихвати меня в дорогу на твоем волшебном судне,
Нервы будто оголены, да и руки, руки хуже - потеряли чувство хватки,
Ступни вовсе онемели, лишь блуждает шагом скудным башмака каблук и пятки,
Хоть куда пойти я склонен, сгинуть в собственном параде,
Пляс твой изложу сызнова, лишь во мне доступном ряде.
И забудусь в нем в закате.
Если ты сквозь солнце чуешь хохот, круговерть, болтанку,
Это только наважденье - никакая не атака, а лишь бегство от побега,
Ну а в небе... в небе нету угрожающих заборов.
Как заметишь следом смутным - твой бубен из круга рифмы
Утерял строку за время, это только оборванец, шут - босяк там где-то сзади,
Я б не уделил вниманья, он лишь тень, он сам не ходит, а преследует по пятам.
Потащи меня исчезнуть в завитках дымка рассудка,
Вниз к размытым очертаньям развалившегося мига,
Мимо листьев перезябших.
И деревьев утомленных и смятенных пляжным ветром,
Дальше от косого взгляда сумасбродного несчастья.
Да, плясать в алмазах неба и ловить рукой свободу
Очертаясь в океане, средь кружков песков цирковых.
С полной памятью и верой нырнув под волной холодной,
Дай забыть мне хоть до завтра, дай забыть мне про сегодня.
Леван Гвелесиани
Август 2004