В предшествующих вариантах текста гимна, утвержденных в 1944 и 1977 годах, выразительно были сформулированы актуальные по тем временам призывы смести подлых захватчиков и идти к торжеству коммунизма. При написании нового варианта, как видно, играли большую роль опасения, как бы не промахнуться в формулировках поставленных целей. Никакие цели и не обозначены. Получился текст, выхолощенный настолько, что потерял всякий смысл.
В первом куплете автор приписывает России священность, а во втором куплете утверждает о покровительстве Бога. Для гимна России это недопустимо, так как нарушается принцип отделения церкви от государства, нарушается свобода вероисповедания для многочисленных в России нерелигиозных людей, а для религиозных людей может показаться кощунством приписывать святость державе, поскольку это понятие относится к политической категории. Кроме того, истинно верующие не поминают Бога всуе, поэтому уместность упоминания Бога в официальном государственном гимне сомнительна и с точки зрения верующих. С религией в данном случае лучше не связываться.
В первом куплете Россия объявляется любимой, а во втором еще и единственной на свете. Это очень похоже на любовные юношеские страдания, а для государственного гимна это не серьезно.
В тексте имеются обращения к России как к одушевленному лицу: "ты", "твое", "тобой", хотя известно, что в русском языке уважительным обращением является "Вы", а обращение "ты" применяется в быту или при неизящных манерах.
Во втором куплете лирические слова о лесах и полях, раскинувшихся от южных морей до полярного края, грешат географической неопределенностью, чреватой нехорошими подозрениями, поскольку южные моря можно показать значительно южнее Черного и Каспийского морей.
Но даже в контексте фактического широтного диапазона территории России надо сказать, что в этом же куплете вторая пара строчек, утверждающая единственность такой страны, не верна. США имеют сходных широтный диапазон. Восторгаться тут нечем. Более того, утверждение "одна ты такая" неоднозначно трактуется также и с уклоном в сторону негативных качеств.
Апеллировать к Богу как к хранителю родной земли несерьезно также и в связи с тем, что в современных условиях обострились экологические проблемы, и нам конкретно их надо решать.
Третий куплет грешит совсем уж явными контрастирующими неоднозначностями и словесными наворотами. С широким простором для жизни согласился бы каждый, а для мечты широкий простор есть и на нарах. Фразу "грядущее нам открывают года" понять невозможно вообще. В лучшем случае эти слова означают: пройдут года, наступит это самое грядущее, а какое оно будет - тогда и узнаем.
Следующая фраза: "нам силу дает наша верность Отчизне". Сравните с фразой из варианта гимна 1977 года: "красному знамени славной Отчизны мы будем всегда беззаветно верны". Смысл этих фраз очень разный. В старом варианте призыв к верности звучит как таковой, а в новом - верность Отчизне постулируется как фанатичная настолько, что только от нее и зависит наша сила. В нашей истории мы знаем немало примеров противоречивых представлений о патриотизме и верности Отчизне, о массовой игре в лояльность. Так было. Неужели в соответствии с последней строкой третьего куплета "так есть и так будет всегда"?
Рифма "года-всегда" считается банальной, эти слова однокоренные.
Рассмотрим припев. Первая строка о том, что наше Отечество все-таки свободное, осталась неизменной, хотя понятие свободы менялось. Это наводит на грустные размышления, особенно в связи с тем, что далее в тексте братскому союзу народов предписывается срок всего лишь вековой. И даже непонятно, относится это к веку прошедшему или наступившему.
Далее следует фраза "предками данная мудрость народная", которая в сущности ничего не означает, имеет форму неполного предложения, вставлена только для рифмы и напрашивается на перефразировки.
Таким образом, славословия, адресованные России и расставленные по всему тексту, звучат очень фальшиво. Данный вариант текста гимна расценивается как скоропалительная халтура. Никакой пользы для общества от него нет, а скорее даже наоборот.