Аннотация: История о том, как простой фермер из Аризоны, пройдя сквозь кучу тяжких испытаний, стал шерифом вымирающего городка на Диком Западе. Это - небольшая часть романа "Ствол правосудия" из серии "Билл Кален.
"СТВОЛ ПРАВОСУДИЯ"
Пролог
Он уже два дня провел в пустыне без пищи и воды.
До ближайшего, его родного, городка оставалось еще две мили, если верить Джонсу, который, собственно, и бросил его здесь помирать от жажды. Нет, однодневным запасом провизии он его, конечно, обеспечил. Но этого было мало для того, чтобы достичь Гринвилла. Деваться было некуда.
Треклятый Джонс...
Он знал лишь его фамилию. И все. Больше тот странный путник, одиноко странствовавший в своем фургоне, никакой информацией о себе не делился.
Он был уверен, что как только отыщет этого Джонса, заставит его заплатить по заслугам. Но прежде необходимо было попасть в Гринвилл, набраться сил, чтоб не сдохнуть.
Теперь он бранил себя за то, что не расправился с Джонсом, когда имелась такая возможность. Джонс помог ему, и, казалось, готов был доставить к ближайшему поселению цивилизованных людей. А потом взял и бросил его на произвол судьбы. Впрочем, в странном путнике, обладателе разваливающейся на части повозки, угадывалось что-то недоброе. Он словно чувствовал, что тот способен на подлое предательство.
Вот только за что он это самое предательство совершил? Этот вопрос оставался открытым.
Солнце палило нещадно. Солнце в аризонском зените. Что может быть хуже? Что еще способно так ярко отобразить сущность адской действительности?
Уже около восемнадцати часов он не ощущал нёба. Словно того во рту и в помине не было. Пару раз перед глазами мелькали черные круги, и он боялся, что вот-вот падет без сознания. Короткостриженые каштановые волосы, часами пропускавшие сквозь себя обильные излияния пота, взмокли, а затем застыли. Возникало устойчивое ощущение, будто вместо них на голове теперь покоится засохшая куча конского навоза. Лицо осунулось, жизненные соки неумолимо истощались. Ему казалось, что всю влагу его тела давным-давно высосали.
На горизонте маячили горные вершины, а всю ширь каньона словно бы уже сейчас можно было осязать в совершенстве.
Доберется ли он до Гринвилла? Этот вопрос мучил его, сутками не давая покоя. На этот счет имелись большие сомнения. Он сильно сомневался в том, что цель, им поставленная, может превратиться в достигнутую.
Город всего в двух милях от этого места стал его мечтой. В захолустном поселении фермеров и земледельцев видел он теперь райскую обитель.
Ни одного водного источника на пути не встретилось. Ему казалось, что кто-то намеренно иссушил все мелкие речушки, что когда-то, возможно, протекали в пустыне.
Из небогатого снаряжения при нем остался лишь затупленный охотничий нож боуи - трофей из Альбукерке. Им он порой, с превеликим трудом, срезал кактусы и очищал их от прочных колючек. Даже кактусы, дети пустынных земель, встречались не так часто, как хотелось бы. Кислые на вкус, с отвратительным привкусом, они служили ему единственным средством выживания в этом жестоком мире беспощадного зноя. Они заставляли слюну, в существование которой он иногда отказывался верить, выходить зеленой струей наружу. По природе бесцветная жидкость, получавшая зеленоватый окрас, тут же исчезала под бессердечными, все уничтожающими лучами.
Каньона он достиг под вечер. Второй день пешего скитания подходил к концу. Днем ему казалось, что до вершины каньона, служившей, очевидно, последней преградой, отделявшей его от цивилизации, рукой подать. Теперь он сознавал, что повинен в самоуверенности, лишающей человека способности мыслить здраво. Скорость продвижения, мягко говоря, оставляла желать лучшего.
Однако приятное ощущение вечерней прохлады, как-то уж совсем резко сменившее полное уныние от адской жары, не могло его не радовать. Он попытался миновать горы как можно быстрее, хотя понимал, что воплотить задуманный маневр в жизнь так, как надо, ему вряд ли удастся. И он был прав.
Многие часы потратил он на преодоление горной гряды. Часто претыкался о камни, не замечая их в ежеминутно сгущавшемся ночном мраке, не редко останавливался, чтобы перевести почти покинувшее его дыхание и дать отдых усталым ногам. Глаза слипались. Он хотел достичь Гринвилла в кратчайший срок. Но бороться с неизменной потребностью организма не мог.
Сон без сновидений, самый крепкий из всех возможных, пролетел незаметно. Проснувшись, он обнаружил, что наступило утро.
Предстояло миновать еще ни одно ущелье, пройти не одну сотню шагов.
В какой-то момент, продвигаясь по краю обрыва, он едва не свалился вниз, на дно ущелья, пестревшее внушительных размеров булыжниками и острыми обломками камней, порой сыпавшихся с горных отрогов под давлением различных сил.
Говорили, что в этих местах можно лицом к лицу повстречаться с пантерой - опаснейшим хищником округи. Так что он отдавал себе отчет в том, что перспектива окончить жизненный путь, превратившись в изувеченный падением с огромной высоты кусок мяса, далеко не последняя опасность, которая его здесь поджидает.
Мрачных мыслей он старался не допускать, но то и дело все же подумывал о вероятном столкновении с диким зверем. Что он предпримет в таком случае? Точнее, что ему останется? Сгинуть здесь, крепко сжав в руке трофейный давно затупившийся нож.
Вскоре он обнаружил торную тропу, и засомневался на мгновенье в целесообразности действий тех безумцев, что проложили её. Впрочем, особого значения этим самым действиям он не придал. Лишь на результат обратил он свое внимание. Тропа, несомненно, вела к Гринвиллу и, бесспорно, была протоптана самыми отчаянными его жителями. Он хорошо знал Стива Брейна - бесбашеного авантюриста, издавна проживавшего в Гринвилле. Вспомнил теперь он и о Вёрне Дарлинге, который однажды собственноручно уложил десяток апачей.
На многие сотни миль вокруг не было не единого города, пусть и самого убогого, кроме Гринвилла. Недолго думая, он ступил на тропу, и, продвигаясь по ней, удивился той твердости, что вдруг стала явно прослеживаться в его действиях. Такого он явно не ожидал после изматывающего путешествия по выгоревшей пустынной равнине.
Вдали стали видны, а затем и различимы, крыши домов, конюшен и таверны "Худая Кляча" - единственного заведения в Гринвилле. Это заставило его двигаться еще быстрее. Желание оказаться в родном доме завладело им. Но сей мимолетный порыв ослаб и тут же отступил, как только он попытался ускориться. Изможденное долгим переходом тело внятно и отчетливо напоминало ему о том, что спешить он теперь не в состоянии.
Он едва не свалился с ног, но, приложив усилия, устоял и продолжил идти, замедлив темп.
Досадно было сознавать, что такое пустяковое расстояние при другом раскладе он преодолел бы куда быстрее.
Дома ждет жена и двое детей, стол, набитый всем тем, что способна предоставить не самая бедная ферма. Там ведь есть вода. Безусловно, есть...
Хотя и медленно, расстояние все-таки сокращалось. С каждой минутой крыши деревянных зданий становились все выше. Он приближался к городу и уже ощущал мягкость постели, на которой, наконец, даст покой истощенному телу.
На его появление никто не обратил и малейшего внимания. Все словно о чем-то напряженно раздумывали, механически выполняя ежедневные обязанности. Только древний старик Пабло, сидевший в тени, что отбрасывала соломенная крыша скромного амбара, который стоял на западной стороне города, откуда шел путник, повернул голову в его сторону. Это не ускользнуло от его внимательного и проницательного взгляда, и потому вопросы он решил задавать именно старику.
С трудом передвигая ноги, он подошел к Пабло. Еще раз оглядевшись по сторонам, он спросил:
-Что-то произошло? Все какие-то подавленные...
Усталость накатила на него с новой силой. Опять пришлось приложить усилие, чтобы не свалиться с ног. Пабло некоторое время просидел в молчании, словно бы не замечая пришедшего. Его будто не волновало то, что путник вернулся пешим, хотя город покидал верхом на великолепном мустанге. Затем он просипел старческим дребезжащим голосом:
-Многое произошло, пока тебя не было, Билл. Многое изменилось...
Весьма туманный ответ насторожил его. Сердце учащенно забилось в груди. Ему вдруг почудилось, что он видит страшный сон, и что все, происходящее вокруг - пугающая иллюзия.
К его величайшему удивлению, тревожное чувство придало ему сил. Что есть мочи направился он в сторону своего жилища. Способности бежать он пока был лишен, но двигался вполне быстрым шагом.
Ферма его, стоявшая немного поодаль от северной части города, представляла собой весьма недурное средоточие различных сооружений. В городе ферму эту принято было называть ранчо. Деревянное здание с четырьмя комнатами и просторной верандой, приличным амбаром, коптильней и загоном лошадей, где мирно паслись трое скакунов.
На этом ранчо Билл усердно трудился не один год. Немало сил вложил он в то, чтобы семья его ни в чем не нуждалась. Как и все жители Гринвилла, он был обеспокоен циничным решением богатеев прокладывать железную дорогу по этим землям. Зажиточных магнатов совершенно не интересовала дальнейшая судьба местных обитателей. Их они считали низшим классом, а некоторые полагали вполне корректным сравнивать их с дикарями.
Всем было ясно, что близятся темные времена. Но Билл Кален понимал, что не осознание будущих бед сейчас утруждает жителей.
Дом свой он обнаружил абсолютно опустевшим. Дверь со скрипом отворилась. Никто не встретил его с распростертыми объятиями, как это обычно бывало.
-Эллис! - окликнул он жену.
Ответом послужило молчание. Его внезапно охватило чувство давящей тоски и полной безысходности.
Он сделал шаг, пристально оглядываясь вокруг. Дубовый стол, на котором стоит ваза с увядшими цветами самых разных видов, дощатые стены, увешанные живописными картинами, которыми так дорожит Эллис.
Он несколько раз обследовал жилище. Но никого не обнаружил. Сотни самых ужасающих догадок посещали его, усиливая тревогу. Он осмотрел и другие строения фермы, но никого так и не нашел. Чака, собака, имевшая дурную привычку вечно лаять и бросаться на хозяина, скаля зубы, тоскливо лежала на веранде, равнодушно взирая на все происходящее.
Мучительное недоумение очень скоро окончательно его измотало. Усталость завладела всем его естеством. Он и не заметил, как позволил телу покориться сну. Уснул, разлегшись прямо перед корралем.
Проснулся под вечер. Хорошенько зевнув, он сел и снова обвел собственные владения пристальным взглядом.
Где они?
Он принял бесповоротное решение расспросить обо всем старика Пабло. Тот был завсегдатаем "Худой Клячи". Не теряя ни секунды, он направился в таверну.
Весь город будто опустел. Катун прокатился по земной тверди, наглядно проиллюстрировав кочевую природу многих обывателей Гринвилла, считавших постоянные перемещения с места на место более блаженным образом жизни, чем однообразное прозябание на одном месте. Он же от подавляющего большинства отличался оседлостью натуры. Обычно к вечеру улица заполнялась резвящейся детворой, фермерами, оживленно что-то обсуждавшими, женщинами, сетовавшими на не легкую жизнь и спорившими по поводу того, стоит ли в следующее воскресенье, отложив мирские заботы, посетить церковь. Но в тот вечер по улице, всегда наполненной разнородным шумом, проковыляла лишь парочка заядлых пропойц, пропащих грешников - братьев Хайд.
Должно быть, все собрались на городской совет в таверне...
Это его предположение было опровергнуто, едва он приоткрыл слегка поскрипывавшие створки. Том Линдсей, тапер, не заметивший его прихода, негромко играл на рояле и тихо напевал какую-то старую песенку о молодой Вирджинии. Заведение, обычно переполненное посетителями, так же, как и улица, пустовало. Лишь в дальнем углу, за столиком с правой стороны стойки, сидела четверка незнакомых ему особ. Пабло потягивал виски из бутылки темного цвета, безучастно вглядываясь в пустоту за окном. Расположился он ближе к выходу.
Билл подсел к нему и поразился отрешенности взгляда старика. Этот старый мексиканец с дурацким дырявым сомбреро на голове, всегда был жизнерадостным дядькой, в котором окружающие находили веселого и словоохотливого собеседника. К тому же, он многое повидал на своем веку, и потому ему было что рассказать и чем поделиться. Истории о неспокойных временах войны с американцами и поисках золота в Калифорнии невероятно увлекали слушателей всех возрастов. В знак почтения простодушные жители Гринвилла звали седовласого старца "Папашей Пабло".
Ни жизнерадостности, ни веселости, не каких либо других эмоций, кроме уныния, на лице Папаши в тот момент заметно не было.
-Я бы все-таки хотел узнать, что случилось, - проговорил Билл и тут же осекся, мысленно выругав себя за невежливость, - А как, собственно, дела, Папаша Пабло?
Старик молчал, продолжая меланхолично смотреть куда-то в сторону. Билл не мешал ему, ожидая ответа. Ждать пришлось немало. Наконец, еще раз хлебнув из бутылки, Пабло ответил:
-Случилось ужасное, Билл... Я расскажу тебе, если пообещаешь внимательно выслушать меня, держа эмоции при себе.
Билл весь напрягся. Слова старика вселяли страх. Что они могли означать?
Он пообещал, что будет держать себя в руках, хотя и сильно сомневался, что сдержит обещание. Папаша обычно даже самые страшные беды принимал с оптимизмом. С той самой веселостью, которой теперь в нем не наблюдалось.
-Мы и не думали, что так все произойдет, - начал старик, доверившись обещанию Билла, - Группа всадников посетила город несколько недель назад, когда ты ездил в Феникс. Все они были хорошо вооружены. В мою голову уже тогда закрались небезосновательные подозрения, хотя никаким образом свою враждебность к нам они не проявляли. Мы приняли их, угостили всем самым лучшим, что у нас есть. Вели они себя, как свиньи. Ругались, на чем свет стоит, бухали по-черному, дрались иногда друг с другом. Только их главарь вел себя, как человек, да еще пара-тройка его ребят производила впечатление нормальных людей. Отсутствие борделя их очень смутило. Они порой зарились на наших жен и дочерей. Мы женщин защищали, доходило пару раз до потасовок. Но их вожак, по ходу, юристом когда-то работал. Во всяком случае, ссоры он успокаивать умеет. Конфликты он мастерски утихомиривал, как и тех, кто в этих конфликтах был замешан. Какое-то время они собирались в полуразвалившейся хижине на окраине городишка, и чего-то там обсуждали. Мы пару раз посылали туда парнишку по имени Майк Крудс, чтобы он разведал, о чем они там болтают. Но его попытки незаметно подкрасться к лачуге всякий раз оборачивались провалом. Судя по всему, им понравился наш городок. А потому они решили ввести здесь свои порядки. Бандюги они еще те.... Это вскоре всем стало ясно. Вот только сделать мы ничего не могли. Они объявили себя хозяевами Гринвилла. Некоторые наши парни этому воспротивились. Так они с ними расправились, причем весьма кровавым способом. Собрали всех недовольных в одно место, то, где жизнь кипит, да и расстреляли. Законники, видимо, их по пятам преследуют. А где бы они еще себе укрытие нашли? Наше поселение - мелкое. В таких они хорониться и любят. Противопоставить им мы ничего не можем. Они, как вояки вооружены. Вон посмотри, сидят у стойки...
И старик указал в сторону незнакомых мужчин, на которых Билл сразу обратил свое внимание, зайдя в таверну. Кольты и винчестеры.
-Их человек сорок, не меньше, - добавил Пабло, - Ей-Богу, клянусь, наши ребята бились, как могли. Не у всякого фермера есть оружие, способное хоть что-то противопоставить этим мерзавцам. Что наши кривые дробовики могут против их молниеносных "миротворцев"? В конце концов, все решили, что самым разумным в таком положении будет сдаться. Так мы и поступили. Некоторые валили из города куда подальше. Ты же наших людей знаешь. Они на месте усидеть не могут, а когда такое происходит, тем более. Это не понравилось бандюгам. Они перекрыли все входы и выходы, а главарь велел своим людям преследовать тех, кто успел отсюда убраться. Эти вестники смерти вернулись с бездыханными трупами наших горожан.
Старик опустил голову. Билла вновь обуревали пугающие мысли.
-А где Эллис? - робко спросил он, страшась услышать ответ.
Папаша Пабло ничего не ответил.
-Где Эллис? - повторил вопрос Билл.
Мексиканец поднял голову и сопереживающим взором уставился на мучимого страшными предположениями фермера. Несколько минут он молчаливо рассматривал своего давнишнего знакомого, будто пытаясь узнать его снова. Или же оценивая его душевное состояние по внешнему виду.
-Билл..., - задумчиво протянул он, - Я не думаю, что ты хочешь это услышать.
Повисшее в воздухе молчание еще более усилило тревогу. Он жаждал получить ответ, узнать правду, какой бы она ни была.
-Расскажи все, как есть, - потребовал он, пытаясь говорить твердым уверенным голосом.
-Я смотрю, ты истощен дорогой, - старик попытался сменить тему.
-Говори!
-Что ж, Билл, ладно... Их главный засматривался на Эллис с того самого момента, когда впервые увидел ее при въезде в город. Она ему приглянулась, к сожалению. Все это заметили. Поговаривают даже, что этот урод расправился с нашими парнями только для того, чтобы показать, на что способен. Так сказать, проявить властность, подчеркнуть доминирующий статус.... С роду такими словечками не шпарил. Видать, у этого головореза и научился. Он, скажу я тебе, на людей влиять умеет, чтоб его. Так вот, мне так не кажется. Вряд ли он стал бы творить такую чепуху, чтобы удивить Эллис. Он на придурка совсем не похож, в общем-то. Горделивый, это да, но далеко не дурак. Короче, как бы то ни было, Эллис он совсем не нравился, никаким образом ее интереса к себе не вызывал. О чем я вообще треплюсь, она же верна тебе до смерти. Собственно, смерть... В общем...
Старик запнулся и умолк, жалобно взирая в лицо человеку, которому он все это рассказывал и который слушал его со всем вниманием.
-Ну, - подначил старика Билл, - Что дальше?
Он опасался, что ужасные догадки оправдаются и окажутся истиной. Вместе с невыразимым волнением в его сердце с каждой секундой все больше закипала ярость.
-В общем, - продолжил старик после недолгой паузы, - Ему было плевать, нравится он ей или нет. Он хотел во чтобы то ни стало завладеть ею. Однажды он приперся на ваше ранчо, когда Эллис была там одна. Она поручила мне за детишками приглядеть, и мы пошли на реку с удочками.... Она не дала ему совершить над собой насилие, ты ведь знаешь ее, она... Короче, она погнала его вон, пырнув ножом по лицу. У него на морде шрам остался. Этот человек, скажу я тебе, о своей репутации жестокого убийцы, которого пальцем трогать нельзя, заботиться еще как...
Пабло снова замолчал, а потом продолжил:
-Ну, он послал своих людей на твое ранчо. Велел им разобраться со всеми, кто на этом ранчо проживает. И они всех убили, Билл... Эллис, Стива и Бэверли... Я видел их тела прежде, чем Джош успел их похоронить. Я разгневался и напал на этого мерзавца, вооружившись кнутом. Но у него свои телохранители имеются. Они меня отшили, отмутузили конкретно, пару зубов повыбивали. Мне еще повезло, что они не прикончили меня на месте.... Я их материл, как заправский испанец. Но крепкое словцо, жаль, не то оружие, которым головы отстреливают... Я...
Старик опять замолчал. И больше ничего не говорил.
Папаша Пабло видел всю горечь, охватившую его приятеля. Горечь эта отразилась на простодушном щетинистом лице фермера.
Биллом завладела ярость. Гневался он не часто, но коль это происходило, злоба совсем лишала его рассудка.
Совершенно не задумываясь о последствиях, он выхватил нож из-за пояса и направился к столику преступников. Те не обращали на него внимания до того, как он приблизился к ним. Один из них, худощавый пьяница с резкими чертами лица и изящно выбритыми усами, повернулся в его сторону и презрительно прохрипел:
-Тебе чего, длинный?
Билл не пытался себя сдерживать. Он весь отдался эмоциям. Он занес над головой тощего усача нож. Последний, заметив это, поспешил увернуться от смертельного удара. Но его настигла крепкая левая рука фермера, которой тот зарядил бандиту в лобную кость. Усач распластался на полу, потеряв сознание. Остальные трое выхватили револьверы, дабы запугать противника. Им было велено не тратить попусту порох. Однако Билла Калена, прошедшего сквозь ужасы кровопролитной Гражданской войны, пушки не пугали. Ловкости ему было не занимать. Он был намного быстрее и проворнее их. Преступники по достоинству оценили его умения. Одному из них, грузному чернобородому техано, Билл сломал несколько ребер тремя точными ударами. Еще один противник с характерным лишь для него обожженным ухом попытался стукнуть Билла стулом, но в следующую секунду повалился на пол, сраженный режущим ударом.
Билл собирался шибануть оставшегося на ногах эльзасца головой об стол, и расспросить о загадочном главаре шайки. Но ему это не удалось. Зато удача благоволила его сопернику. Тот улучил момент и приголубил его кулаком в самое темя, когда Билл сдерживал вражью атаку, сгибая пополам направленный на него ствол, который эльзасец никак не выпускал из руки.
Фермер упал на пол, выведенный из сознания упитанным стрелком с одутловатым лицом, который за все время драки не сумел выстрелить ни разу. Кален лишь издал крик полного отчаяния при падении.
Глава 1
Уэс Диллон, брат Эллис, очень скоро поднялся по карьерной лестнице, став успешным юристом в Фениксе. К его помощи предпочитали прибегать все, осужденные на смертную казнь. Ему приходилось защищать честь как невиновных, так и повинных в ужаснейших преступлениях. Самым успешным адвокатом его считали потому, что он ведал о некоем секрете, благодаря которому все его подзащитные получали освобождение вне зависимости от степени вины.
Это помогло ему со временем обзавестись солидным состоянием. Родившийся в семье простого скотовода из Тусона, он превратился в настоящего джентльмена. Хотя отец, Роберт Диллон, привык звать горячо любимого отпрыска "богатеньким ушлепком во фраке".
Уэс с любовью относился ко всем членам своего семейства. Он хорошо помнил последнее повеление покойной матери. Отходя в иной мир, она сказала, с надеждой глядя на него: "Я знаю, что из всех нас ты достигнешь наибольших успехов, сынок. Помни, что твои братья и сестры - те самые люди, которым ты должен служить своими талантами. Ты ведь закоренелый холостяк, так что никого, важнее родных, у тебя никогда не будет".
Тогда ее слова были не совсем ему ясны. Он был уверен, что Эллис, старшая сестра, и Гордон, старший брат, смогут и сами о себе позаботиться.
Прошли годы, прежде чем он осознал смысл этих слов. Порой он посещал Гринвилл и Тусон, город детства, и видел, как живут его родные. А по его меркам, жили они бедно. И тогда он решил действовать, исполнять великое поручение матери. Гордон с его помощью обзавелся целым особняком в округе Пима, где поселил жену и троих детей.
Теперь настал черед Эллис. Уэсу было известно, каким трудом её супругу доставалась ежемесячная плата за нелегкий фермерский труд, зависевший, по большому счету, от милости нанимателей, которые с каждым годом исчезали, как роса на солнце, уступая место прогрессу с его железной дорогой. Трансконтинентальную дорогу соединили в Юте . Но этого предприимчивым господам с востока было мало. Они планировали создание железнодорожного пути из Сан-Диего в Аризону .
Уэс также знал о независимом нраве самого Билла, который предпочитал зарабатывать трудом рук своих. Надежд, на то, что он согласиться принять помощь выбившегося в аристократы ковбоя, почти не было. Но Уэс все же решил рискнуть. Он послал одного из своих курьеров с письмом в Гринвилл.
Билл был занят еженедельной проверкой скромного имущества. Сердце его радовалось тому, что пшеница, более устойчивая к капризному аризонскому климату, чем кукуруза, дает всходы. Заметив приближающегося к нему всадника, он отвлекся от скрупулезного осмотра ограды загона. Белоснежный жеребец, которого он справедливо окрестил Прыгуном, в последнее время очень уж старательно проявлял свои прыгучие способности. Никогда прежде скакун не ломал забор так часто.
На вопросы "кто" и "откуда" всадник односложно ответил:
-Уэс Диллон, брат вашей жены, велел мне передать вам это.
Он протянул фермеру конверт и, поворотив лошадь на север, ускакал.
Билл едва умел читать и избавил себя от лишних мук, препоручив заботливой супруге, имевшей полное среднее образование, произнести написанное вслух. За ужином она исполнила его просьбу.
В письме значилось:
"Многоуважаемый Уильям Аарон Кален, рад обратиться к вам, как к ответственному джентльмену, добросовестно исполняющему свой семейный долг. Таких людей, как вы, в своем окружении я замечаю редко. Я не обижусь, если вы обзовете всех нас "напыщенными фраками, не имеющими понятия о том, что такое жизнь". У каждого человека на этот счет имеется свое мнение, так что не будем об этом.
Дело вот в чем. Коль скоро я обзавелся большими деньгами (уж простите за нескромность, прямота в моем характере иногда требует своих жертв), считаю себя обязанным вложить сии средства в доброе дело. Я знаю, как вы ненавидите достаток, добытый без усилий, и потому любезно попрошу вас сначала подумать о своей супруге и, по совместительству, моей сестре, дражайшей Эллис, и о ваших детях.... Если не ошибаюсь, их имена Стивен и Бэверли.
Что ж, ожидаю встретить вас в Фениксе. Местонахождение моего жилища вам известно. Приходите в любое время. В случае чего (если я вдруг буду отсутствовать) моя экономка Нея отворит вам дверь и позаботиться о том, чтобы голод не посмел вас мучить. Нея - чернокожая. Но не подумайте, я не безумец. Я не из тех, что держат при себе негров втайне от властей и заставляют их рабски трудиться. Зарплату она, как и все мои служащие, получает исправно.
Не имею права более отнимать у вас драгоценное время.
Уэсли Диллон"
Билл молчал. Эллис заметила долю возмущения на его лице.
-Позаботиться о том, чтобы голод не посмел меня мучить, - в задумчивости протянул он.
-Я всегда тебя поддерживаю Билл, ты знаешь, - сказала Эллис, - Но тут я с Уэсом согласна. Уже очень скоро ферма перестанет давать нам столько, сколько нужно, чтобы прокормиться. К тому же, нашу семью скоро ожидает пополнение...
Эта новость одновременно обрадовала и опечалила его. Женщины чувствуют малейший признак появления нового человека в утробе. В данный момент это означает, что спустя каких-нибудь девять месяцев потребность в доходе от фермы в разы увеличится. Вот только сам доход увеличиваться отнюдь не собирался. Последним его коров брал Боб Гривз, бывший шериф небольшого городка в Канзасе. Зачем они ему понадобились, Биллу было не ясно, но неплохую прибыль он получил. А потом узнал от заезжего техасца, что Гривза прикончили в Браунсвиле. С тех пор покупатели больше не объявлялись. Вот уже три месяца ни одного предприимчивого скупщика или честного нанимателя.
Выходит, принять предложение невероятно расщедрившегося зятя придется. Он презирал "счастливчиков", обзаводившихся легкими деньгами и не прилагавших никаких усилий для приобретения тех благ, которыми пользовались. А теперь ему самому предлагали решить все проблемы по щелчку пальца и пойти в обход трудностям, а не преодолеть их.
-Хотя бы поговори с ним, - предложила Эллис, - Обсуди все, как следует. Может, для тебя найдется работа, и ты не будешь чувствовать угрызений совести.
Он неодобрительно посмотрел на нее.
-Это подачка, Эллис,- сказал он, указывая на клок бумаги, который она держала в руках.
-А у нас есть другой выбор? - спросила она, - Что с нами будет, когда сюда заявятся железнодорожники?
Билл промолчал.
-Этот нищий городок скоро исчезнет, Билл, - продолжила она, - Глупо упускать такой шанс... Прошу, поговори с ним.
Он нехотя согласился. И считал это решение слабостью, невзирая на все разумные доводы.
Прыгуна он собирался приучить к послушанию еще прошлой весной. Но дел было невпроворот, а потому времени на это не осталось. Он знал, что длительная поездка - наилучший способ укротить дикий норов свободолюбивого мустанга. Поэтому именно на нем он предпочел отправиться в Феникс.
Он перелез через забор и, дождавшись подходящего момента, набросил лассо скакуну на шею. Тот брыкался, вставал на дыбы, но сильные руки фермера не давали ему возможности, сломав корраль, ускакать в прекрасные дали гор и равнин. Понадобилось время, чтобы конь успокоился и признал тщетными свои попытки сопротивляться. Тем не менее, едва почувствовав прикоснувшуюся к спине попону, животное вновь забесновалось. Но Билл не отступал. В конце концов, он надел седло и, ухватившись за уздцы, вскочил на мустанга.
Попрощавшись с людьми, ради которых он готов был идти на все, Билл Кален поскакал в сторону самого шумного и цивилизованного города штата.
Во время пути мелкие и не очень реки и ручьи попадались довольно часто. Прыгун предпочитал приближаться к ним без посторонней помощи, и потому Биллу не приходилось постоянно отыскивать водные источники и, взявшись за поводья, вести к ним скакуна. Стоя в тени под деревом и попивая из фляги, он следил за каждым движением животного. Конь чувствовал себя совершенно свободным, не обращая внимания на наличие уздец, седла и зорко следящего за его действиями хозяина. Впрочем, попытки бежать были оставлены. Прыгун наслаждался тем, что покоряет прерии, и его абсолютно не заботил человек, желавший научить повиновению.
А тем временем человеку удавалось успешно воплощать в жизнь свой замысел. Скакун медленно, но верно привыкал к тому, что им верховодят. Сворачивал, куда следовало, останавливался, когда ощущал подергивание узды, и не пытался более сбросить с себя человека, как это было в самом начале пути.
Спустя пять дней он въехал на главную улицу Феникса. Билл созерцал окружавший его мир и замечал в нем разительную противоположность скромному быту Гринвилла. Однако подметил он не только это. Внешний лоск и натянутая помпезность также не ускользнули от его острого взгляда, привыкшего улавливать любые мелочи.
Нее не пришлось заботиться о том, чтобы голод не мучил мистера Калена. По случайному стечению обстоятельств Уэс встретил его в одном из баров.
-Вот так встреча! - удивился Уэс, заметив фермера, стоявшего у стойки и потягивающего виски из стакана.
Он протянул ему руку. Билл ответил крепким мужицким рукопожатием.
-Не надеялся повстречаться с вами за пределами моей хоромы, - проговорил Уэс, заказывая бренди.
Последний раз он видел Билла в лицо, когда мимоходом посетил недавно образовавшийся городок Каса-Гранде, где Билл договаривался с одним мексиканцем по поводу цены за пятнадцать голов рогатого скота. Случилось это около года назад.
-Как жизнь? - спросил Уэс, попутно оплатив заказ и кивнув бармену в знак благодарности за доставленное бренди.
-Да пока не плохо, - лаконично ответил Билл.
Многословием он никогда не отличался, привык всегда говорить кратко и по делу.
Выждав необходимую паузу, Уэс сказал:
-Говорят, фермеры из мелких поселений в последние месяцы испытывают определенные трудности в связи со скорым продвижением прогресса. Да и земля уже далеко не так обильна, как в прежние времена. Разве не так?
Билл хотел было резко возразить, но поостерегся. В словах клерка он почувствовал упрек.
-Так-то оно так, - вымолвил он затем, - Но Господь всегда был особенно добр по отношению ко мне и моей семье. Не скрою, скотина продается куда хуже, чем раньше. Точнее, не продается совсем... Но ждет своего часа, который, непременно, наступит. От кукурузы мне пришлось отказаться. В наших краях больно уж жарко, что тут поделаешь... Зато пшеница растет и процветает. Она меня никогда не подводила, как и любого земледельца в Гринвилле.
Уэс смотрел на него глазами, полными искренней жалости и настоящего снисхождения. Смотрел, как на бедняка, мнящего себя королём. Ему вдруг почудилось, что стоящий перед ним человек - такой же родной брат ему, как и Гордон, и что о нем тоже следует позаботиться. Он мысленно смеялся над самим собой. Нет, мир слишком жесток. Опасно быть таким сентиментальным. Прежде всего, необходимо проявлять заботу о себе и своих родных. Впрочем, этот фермер являлся чем-то вроде моста, ведущего к решению проблем Эллис и ее детей. Хотя, какие могут быть проблемы у детей, этих маленьких существ, недавно только приступивших к познанию необъятных широт мироздания.
-Что ж, мистер Кален, предлагаю обсудить все вопросы у меня дома. Полагаю, вы прибыли в город на вашей лошади, верно? Тогда я велю моему конюху позаботиться о животном, а вам предлагаю пройтись со мной. Жилище мое стоит неподалеку.
Конюх, являвшийся к тому же единственным служащим Уэса Диллона, которому тот безоговорочно доверял, всегда сопровождал босса в его прогулках и поездках, оберегая жизнь хозяина от многочисленных посягательств бывших конфедератов, недовольных присутствием в южном штате северянина. Северянина, разумеется, по духу. Вот и теперь верный телохранитель находился рядом, попивая виски за одним из столиков невдалеке от того места, где два бизнесмена вели свою содержательную беседу.
Рыжеволосый мальчуган, доселе стерегший Прыгуна у входа в бар, получил от фермера причитавшиеся ему пять центов, когда трое мужчин выходили из помещения, и с радостным видом поспешил к ларьку Нэда Эдвина, открывшемуся всего пару недель назад.
Уэс Диллон произвел на Билла двоякое впечатление. Стереотип о надутом индюке в дорогостоящих шмотках из головы никак не выветривался. В тоже время он видел перед собой целеустремленного человека, несомненно, знающего, как вести дела. Ко всему прочему, из общей массы толстосумов Уэс отличался стройностью фигуры и проницательным, не тупым взглядом. Среднего роста, загорелый, поджарый. Ступал он твердо. Казалось, будто он поистине вкладывает все силы в свою работу и проявляет неподдельную заботу о родных, в отличие от богатеньких предпринимателей и их потомков, любивших развалиться на мягком диване с потаскухой под боком и стаканом дорогостоящего ликера в руке.
Несмотря на все это, Уэс хорошо знал, как следует подчеркивать статус. Трехэтажное здание с ухоженными садами и безупречно прибранными дворами служило тому красноречивым подтверждением. Фермеру бросилось в глаза, что вся прислуга, за исключением пожилого садовника, состоит из чернокожих мужчин и женщин. Будь этот юрист сторонником Конфедерации, он, несомненно, представлял бы собой образцового рабовладельца. Однако он придерживался гуманистических идей безвременно покинувшего земной мир благородного господина Авраама Линкольна, и считал неоплачиваемую эксплуатацию рабочей силы страшным грехом, следствием чего являлось своевременная выплата полагающихся сумм прислуге.
Беседу Уэс решил провести в своем кабинете. Миновав просторные коридоры, увешанные шедеврами живописи и отличавшиеся общим изящнейшим убранством, они очутились в небольшой уютной комнатушке, на втором этаже особняка. Юрист предложил фермеру вычищенное до блеска кресло черного цвета, а сам сел напротив. Друг от друга их отделял черный лакированный стол, выделанный эбеновым деревом. В нем Билл разглядел собственный силуэт. С подобным чудом он никогда прежде не сталкивался. От предложенного, безусловно, изысканного и дорогого, белого вина он отказался, предложив собеседнику перейти сразу к делу.
Мастер в своем юридическом деле одобрил четкость характера человека, всю жизнь гнувшего спину на поле и в амбаре ради приобретения средств к существованию. Он рассказал Биллу о том, насколько семейные узы Диллонов крепки. Он поведал о том, какую ответственность возложила на него мать, лежа на смертном одре. Он утверждал, что не может поступить иначе, и что будет чувствовать себя недостойным жить, пользуясь огромным богатством и забыв о многочисленных нуждах сестры, матери двух детей.
-Это просто чудесно! - воскликнул он, - Выходит, Господь действительно вас благословляет. Цветами жизни, во всяком случае, Он вас точно не обделил. Вот только... Билл, пойми, я прекрасно тебя понимаю. Лучшая пора жизни нашей - труд и болезни, как сказано в книге Господа. Но и ты пойми меня. Мой долг сделать все для того, чтобы Эллис ни в чем не нуждалась. Я ни в коем случае не хочу обесценивать твой далеко нелегкий труд, но если говорить на чистоту, по-мужски открыто, мне кажется, ты признаешь, что Эллис не против жить, имея больший достаток, чем тот, который у вас уже имеется благодаря твоим усилиям. Я не прав?
Слова эти были приняты закоренелым трудягой без восторга. Тем не менее, он был с ними согласен, и выразил свое согласие, протяжно моргнув. Уэсу показалось, что своими речами он ненароком оскорбил фермера. Приличия требовали от него извинений, которые он поспешил предоставить, но Билл опередил его.
-Я согласен, Уэс... Так и есть. Привык быть перед собой честным. Просто я не знаю, как принять этот твой дар. Хочу верить, что это благословение Божье, но мысль о том, что это самая обыкновенная подачка, не отпускает.
-Будь уверен, это благословение, - заверял его Уэс, - Подачки я делаю конкурентам, считающим себя пупами земли, чтобы указать им на их несостоятельность. Но могу ли я поступить так же с родной сестрой? Ни за что. Билл, решайся... В скором времени я уеду в Оклахому. Существует необходимость решить некоторые важные проблемы. Это может занять несколько месяцев, если не целый год. Случаи там тяжёлые, так что в ближайшее время мы точно не увидимся.
Уэс торопился, а это не нравилось Биллу. Серьезные решения он привык принимать только после того, как взвесить все "за" и "против". А для этого нужно было неспешно и обстоятельно поразмышлять, уделить время, которого всегда не хватает.
Разум Билла Калена напоминал в тот момент настоящее поле боя, на котором кипит яростная схватка. Отказаться от такого блага - отличная возможность угодить себе, своей гордыне, должно быть. Отказавшись, он получит безоговорочное право собственноручно обеспечивать семью. Только тогда он будет иметь право называться истинным отцом.
До недавнего времени ему казалось, что это - самое верное решение из всех возможных. Но полагающееся к такому случаю глубокое осмысление заставило его принять иное решение. Простая и донельзя очевидная истина о том, что ради семьи мужчина идет на все, теперь открылась ему по-новому. Идти буквально на все... Порой это означает переступить через себя, позволить другому человеку заботиться о самом ценном, и в некотором роде признать свою несостоятельность.
Это было не так просто, как казалось. Но он понимал, что рано или поздно на этот шаг придется решиться. Близился час нашествия. Малонаселенные пункты вроде Гринвилла и влачащие жалкое существование одинокие фермы лишь ждали рокового момента своего разорения.
Он переступил через себя...
-Преклоняюсь перед вашим самоотречением! - несколько слащаво произнес Уэс, и Билл снова почувствовал неприятный укол осуждения, - Очень прошу вас меня простить, но я лишен замечательной возможности сопровождать вас и Эллис в Юму, где вашу семью ожидают плодородная земля и неплохое здание для жилья. Как я уже говорил, дела есть дела.
-Не волнуйтесь, мистер Диллон, - Билл решил воспользоваться случаем и, возможно, упрекнуть собеседника в некой некомпетентности, - Мы и без вашей помощи как-нибудь сориентируемся в Юме. Я там не раз бывал, да и местные, наверняка, ведают о то, что неподалеку богатый бизнесмен выстроил еще одну гасиенду.
В конце концов, этот упырь должен знать свое место и помнить, что говорит не с ребенком.
-Ну что же, - подытожил Уэс, вставая с места, - Очень приятно было с вами поболтать, мистер Кален. Я рад тому, что вы приняли разумное решение. Уверен, вы о нем не пожалеете. А раз уж вы боитесь, что за неимением ручного труда вы превратитесь в меня, могу вас уверить, работы вам хватит. Земля просто так плодами не одаривает, да и скот нуждается в надлежащем уходе. Хотя я, уж точно, последний, кто должен говорить вам о том, в чем вы и сами прекрасно разбираетесь.
Являлась ли эта фраза очередным реваншем в их незаметной словесной перепалке, Билл не понял. Впрочем, спорить с юристом - дело гиблое. Это он хорошо знал. Всю сознательную жизнь он противился несправедливости грязного Суда Линча. Но чем ближе знакомился с представителями закона, тем больше осознавал, что грань между ними и обыкновенными преступниками очень тонка, а порой и вовсе отсутствует. Он помнил, как Эллис ненавидела брата в тот момент, когда узнала, что с его помощью насильник и детоубийца Фрэнк Деззли избежал повешения. Воспоминания о непристойных леди высказываниях, что Эллис тогда себе позволяла, приносили Биллу некоторое облегчение. Она, ведь, тоже явно не в восторге от того, что приходится заручаться поддержкой безнравственного братца. Ей так же, как и ему, пришлось чем-то пожертвовать ради их общего блага.
Уэс поблагодарил фермера за посещение. Его лицемерная улыбка в полной мере удостоверила Билла в том, что первое впечатление о человеке, зачастую, обманчиво, что подавляющее большинство людей великолепно владеют умением скрывать истинную сущность за показным дружелюбием и великодушием. А еще он окончательно утвердился в том, что перед ним мерзкий тип.
Он поспешил покинуть логово омерзительного хамелеона. Сожаление о безвозвратном согласии с "любезным предложением" он заглушал мыслью о той пользе, что они получат в результате успешного исхода сделки. Отблагодарив конюха целым долларом (все ж таки нельзя падать в грязь лицом в этом "величественном обществе" подонков), Билл вскочил на своего скакуна и помчался прочь к людям куда более искренним и честным.
Уэса порядком утомила эта беседа.
"Как же тупы все эти фермеры, - думал он, - Служат ощутимым препятствием к исполнению семейного долга".
Оба они руководствовались благими намерениями. Для их же претворения в жизнь один трудился в поте лица своего, а другой брал высокую плату с самых разыскиваемых бандитов страны, взамен продлевая их паршивые жизни.
Глава 2
Пшеница и вправду давала всходы. Но владей они хоть целой плантацией по ее производству, этого все равно было бы мало для того, чтобы жить, ни в чем не нуждаясь. Они никогда не были зажиточными скотовладельцами, качеству имения которых все вокруг доверяют.
Бедность, а затем и полная нищета, уже не за горами. Эллис отдавала себе в этом отчет. В отсутствии мужа обязанности по уходу за фермой легли на нее. И она с ними справлялась, добросовестно трудясь на благо своих детей.
Ее глаза цвета небесной синевы всегда были полны решимости даже в годину самых тяжелых испытаний. Светлые волосы туго стянуты в пучок, нежные руки заняты уходом за дарами земли и заботой о скотине.
В чем-то ей помогает Стив. Он уже не мал, но еще не вступил в тот возраст, когда мальчики всерьез задумываются о девочках.
Бэверли недавно от роду сравнялось всего четыре. Но порой, вглядываясь в ее темные глаза, доставшиеся дочери в наследство от отца, Эллис поражается той смышлёности и духовной умиротворенности, что в этих глазах прослеживаются. Кажется, это дитя уже понимает, что появилось на свет в не самом подходящем месте, но еще не осознает ужас тех трудностей, что ожидают ее в этом мире. Мире, чающем своего конца...
Стив спешит домой, увидев ранение матери. Она наткнулась на гвоздь, который не заметила в густо поросшем злаке. Великое благословение и маленькое проклятие.... Это Стив оставил на том месте ржавый, но все еще острый гвоздь. Он отчаянно пытался выкорчевать его из стены амбара. И ему это удалось. Однако гвоздь скривился под давлением немалых усилий, что приложил мальчуган для его извлечения. Так и не уяснив цели этого странного поступка, он выкинул кусок проржавелого металла в пучину недавно посаженных зерен. Зерна проросли, превратились в стройные колосья и создали идеальное прикрытие острому предмету. Оказать маме помощь в такой ситуации - это его шанс искупить вину. И он это сделает.
Он хорошо знал дядю Уэса, который много раз уверял его в том, что приходится братом маме. В это ему верилось с трудом. Разве взрослые могут быть братьями и сестрами, как дети? Что за вздор.... Но словам матери он верил. Она-то и убедила его в том, что это правда, и что она действительно сестра дяди Уэса.
Хорошо он знал и еще одного своего дядю, Чарли. Много интересных историй рассказывал ему дядя Чарли. Он нередко вступал в смертельные схватки с индейцами и представителями закона, не раз подвергал свою жизнь чудовищным опасностям, становился участником головокружительных погонь и кровавых перестрелок. И из всех этих переделок он выходил победителем. Если верить каждому его слову, он, выходит, бессмертный герой вроде Геркулеса, о котором Стив так много слышал.
Отец запрещал сыну общаться с дядей Чарли. Стив замечал, что папа слегка побаивается дядю, хотя свой страх он привык всегда удачно скрывать. Мальчик не понимал странных запретов и нарушал волю отца, тайком посещая хибару дяди Чарли, некогда стоявшую на отшибе от их городка, и взахлеб слушая увлекательные байки. А потом Чарли уехал. Через время прошел слух о том, что он не поделил чего-то с каким-то мясником в Тумстоуне, зарезал его и бросил труп свиньям. Эти известия поразили Стивена. Теперь-то ему стало ясно, почему в присутствии родного брата отец вел себя настороженно, то и дело поглядывая в сторону винчестера, стоявшего у входа в дом. Человек, которого мальчик по наивности считал самым добрым добряком, оказался жестоким убийцей. Потом говорили, что он сбежал в Мексику и успешно там скрывается. Больше о дяде Чарли никто ничего не слышал.
Стив осознал, что ни с того человека брал пример. Всему наилучшему он мог научиться только лишь от отца - простого, но верного своим словам и принципам человека. В его принципы, прежде всего, входило желание заботиться о семье и осуществление этого желания в жизни. Днями и ночами отец трудился, не покладая рук. И благодаря этому они имели все необходимое. Поэтому, вероятно, отец принял приглашение дяди Уэса без энтузиазма. Ведь если они придут к согласию, кто бы что ни говорил, все его нелегкие старания окажутся напрасны.
Рана была несерьезной, но во встревоженном воображении Стива мама уже истекала кровью и передавала ему последние напутствия. И всё это по его вине! Только он повинен в том, что Господь забирает мать так рано. Внимательно следя за тем, как она останавливает кровь и перевязывает открытое углубление в ступне, Стив не справился с чувствами. Он разрыдался, не смотря на то, что однажды, увидев, как мужественно отец переносил боль от волчьего укуса, дал себе клятву никогда не ныть. Эллис успокоила его, прижав к себе и заверив в том, что все уже позади.
Гвоздь, причину такого, как оказалось, пустячного несчастья, он выбросил куда подальше, решив, что амбар теперь не примет к себе этого мелкого злодея.
Возвращаясь домой, он услышал разносившийся где-то вдали топот конских копыт. Было ясно, как день, что лошадей немало. Быть может, не меньше там и всадников. Повернувшись назад, он горизонтально прижал ко лбу ладонь, обеспечив видимость, и разглядел в отдалении, в подрагивающем мареве, внушительную кавалькаду. Они скакали прямо к городу. Он поспешил предупредить мать о приближении незнакомцев.
Эллис была удивлена и напугана тем, что их скромное поселение решила посетить группа неизвестных и, притом, хорошо вооруженных всадников. Такого прежде не бывало. И к добру все это вряд ли привело бы.
Она хотела было схватиться за висевшее над камином ружье, оставленное Биллом на всякий случай, но почла за нужное не спешить с выводами. Возможно, это просто самые обычные путники, ищущие ночлега. Хотя превосходные дальнобойные винтовки и угрожающего вида кольты, которые незнакомцы и не пытались прятать, противоречили этому предположению. Эллис не знала, что и думать. Эти незнакомцы скорее напоминали опасную банду, нежели отряд миролюбивых путников. Да и на золотоискателей, которых в последнее время наплодилось немерено в связи с открытием в штате шахты по добыче золотых самородков, они тоже не походили. Копи манили к себе, но Эллис понимала, что Билл в такую грязную авантюру не пуститься. Истории о тех бедолагах, что разорились или погибли во время поисков этого проклятого желтого металла, рассказывали намного чаще, чем легенды о счастливчиках, превратившихся в сказочных богачей. К тому же, старательство Билл считал легким недостойным заработком, а не честным трудом.
Все жители Гринвилла высыпали на улицу, дабы узреть столь чудное явление. Сорок парней с ружьями и винтовками наизготовку. На лице каждого из них будто начертано величественное имя самой смерти. Черты этих смуглых или загоревших лиц отмечены той самой печалью, которая присуща только самым отпетым негодяям, и подернуты изрядной долей ненависти и дерзости. Неукротимое буйство сынов противления читается в их холодных взглядах и каждом движении.
Возглавляет отряд высокорослый всадник в кремовом длиннополом плаще. Волосы его изящно уложены, черного цвета щетина так и лоснится на солнце, голову покрывает широкополая коричневая шляпа. Золотая бляха на серой ленте, обведенной точно по контурам шляпы, поблескивает при ярком свете палящих лучей. Этому человеку не плевать на то, как он выглядит.
Устрашающие посеребренные револьверы заткнуты за пояс, патронташ на котором полон. Слева к седлу главаря приторочен отменный шарп под бердановый патрон, справа покоится отполированный до блеска карабин.
Настоящий армейский генерал.
Он поправил шляпу, чуть сдвинув ее вперед, и властным, но при том, мелодичным голосом произнес:
-Мне не известно название этого городка. Но вижу, что его населяют добрые люди. Могу ли я просить у вас помощи? Позволите ли вы мне и моим ребятам передохнуть в этом оазисе посреди пустыни?
Есть ли у мирных жителей, совсем не отличающихся склонностью к насилию, другой выбор, кроме как исполнить просьбу этих головорезов? Праздный вопрос. Просьба эта в такой обстановке более походит на повеление, не подразумевающее отказа. Они согласились.
Краем глаза предводитель отряда подметил Эллис и довольной ухмылкой одобрил ее недурную внешность. Он невольно с акцентировал на этом внимание окружающих. Женщина опустила голову вниз, после чего главарь велел Тони Даннэру, владельцу "Худой Клячи", обслужить отряд.
Животные, а не люди... С этим все обитатели Гринвилла согласились бы. Лошади этих мерзавцев, привязанные к стойне у таверны или мирно разгуливавшие по округе, более походили на существ цивилизованных, чем их хозяева.
Все это и впрямь обернулось великим злом, чередой кровавых убийств. От рук преступников погибли многие достойные люди. В том числе Эллис, примерная мать, всеми силами заботившаяся о детях, Стив, едва ступивший на тропу познания жизненных законов, и Бэверли, еще даже не преодолевшая порог, отделявший ее от периода, с которого она приобрела бы способность помнить прошлое. Убиты в собственном доме. Ферму убийцы не сожгли. Их вожак по достоинству оценил старания тех, кто все это построил и ежедневно обустраивал здесь порядок.
Глава 3
Их было всего трое. Небольшая кучка грабителей, в которых Запад никогда не ощущал нехватки. Билл весь напрягся, заметив, что они не спеша следуют за ним. Видать, преследуют его от самого Феникса. Может быть, они сидели в баре во время его разговора с Уэсом и имели возможность осмотреть его с ног до головы, а также обратить внимание на его скакуна. Что с него взять? Разве что отличного мустанга, но не более.
Одна мысль молниеносно сменяла другую. Он путался в догадках, отчаянно силясь понять причину этого неторопливого, но казавшегося безысходным, преследования. И тут его осенило! Они наверняка проследили за тем, как Уэс предложил ему прогуляться к своему особняку, и, умело скрываясь, прогулялись вместе с ними. Видимо, они посчитали его, Билла, родственником этого богатого утырка и вообразили, что получат солидный выкуп, если возьмут его в плен. Зятек, вот и все. Хотя с виду Билл и Уэс напоминали дружных братьев, по крайней мере, двоюродных.
Один против трех... Шансов на то, что он выживет и уйдет невредимым, почти нет. Да, он первоклассный стрелок и дробовиком, болтающимся у левого края седла, пользоваться умеет. Но устоять перед напором трех здоровых мужиков с ремингтонами ему не удастся. Они ведь тоже не лыком шиты. Кучерявый негр, пухловатый янки в синей кавалерийской фуражке и с засаленной густой бородой, и метис, внешне очень напоминающий выходца из племени навахо. Забавная радуга, прямо разноцветные друзья. И все движимы одной целью.
Билла смутило то, что они не обратили внимания на то, как сильно он, простой фермер, отличался внешним видом от богача-юриста. Кожаный коричневый жилет, простенькая клетчатая хлопчатобумажная рубаха светло-синего цвета и дешевые ковбойские джинсы им в глаза почему-то не бросились. Хотя для размышлений о возможной здравости их действий времени не было. Он это понимал, и потому искал выход из сложившейся ситуации. Дело принимало крутой оборот. Он искал путь к отступлению. Он собирался бежать, спасать свою жизнь. Смысла и необходимости в показном и геройстве и бесполезном противостоянии разбойникам не прослеживалось.
Неподалеку маячили склоны каньона и невысоких отрогов, скрывавших за собой изгиб какой-то речки. Вокруг - десятки подобных возвышенностей, но это место кажется самым подходящим для побега. Как минимум, скорость преследователей существенно снизится.
А они постепенно наращивали темп, понукая своих жеребцов тычками в бока и заставляя ускоряться. Недолго думая, Билл последовал их примеру. Через пару минут преступники уже свистели и галдели во всю глотку, целились ружьями перед собой, пытаясь свалить коня преследуемого. Они решились на отчаянные меры. Обладать таким превосходным скакуном, каким был Прыгун, уже великая привилегия, не говоря о той прибыли, что можно выручить с его продажи.
Самым метким стрелком в их компании был тот самый метис с дурацкой повязкой из змеиной кожи на голове и металлической пластиной на груди. Пару раз его пули чуть было не настигли Прыгуна, но Билл прекрасно управлялся со своим жеребцом и всякий раз уберегал его от смертоносных выстрелов, мастерски используя прочные поводья.
Извилистая узкая тропа привела его к речному изгибу. Водный полукруг огибал громадный валун, возвышавшийся над землей футов на двадцать. Отсюда было два выхода. Один, минуя широкое ущелье, по обеим сторонам которого высились скалы, кое-где усеянные кварцем, вел к пустыне. Другой проходил по опасному нагромождению рушащихся каменистых пород и мелких, но многочисленных кустов опунции. Билл бросился к первому, справедливо сочтя это решение вполне разумным.
Однако прежде он остановился, желая дождаться приближения противников и несколько умерить их пыл. Как только его преследователи приблизились на достаточное расстояние, он открыл огонь. Оглушительные выстрелы двуствольного дробовика заставили врагов остановиться и дать отпор. Но разобрать хоть что-то в пелене дыма, поднявшейся вслед за пальбой фермера, было невозможно. Билл пальнул еще раз, наугад. К его величайшему удивлению, на этот раз выстрел удался. Один из преследователей, янки, завопил, схватившись за правый бок, под ребром. Пуля задела кишечник, кровь хлынула потоком.
Билл услышал жалобный визг, изданный северянином, и попытался повторить свой успех. Однако на этот раз его поджидала неудача. Пуля прошла мимо. Очень скоро дым рассеялся, пора была сматываться. От острого взгляда фермера, отличавшегося меткостью в стрельбе и получившего в армии прозвище "стрелок", не ускользнуло то, как сраженный его пулей янки свалился с лошади и замертво распластался на земле. Первого выстрела было вполне достаточно.
Но двое других преследователей все еще не оставляли наивной надежды разжиться хорошим выкупом и поделить его на двоих. Так решил Билл. Ему вдруг взбрела в голову мысль прокричать им, что он не имеет почти никакого отношения к тому ханже из Феникса и что родственными узами с ним не связан. Но что толку? Убеждать бандитов в том, что их попытки совершить, по их мнению, грандиозное преступление очень глупо. Он поскакал в пустыню.
Разъяренные потерей соратника, преследователи беспощадно гнали животных вперед. В таком положении хорошо прицелиться было бы весьма затруднительно. Но они прилагали усилия, а потому несколько пущенных ими пуль просвистели прямо над ухом фермера. Чихать они хотели на выкуп. Гибель сотоварища пробудила в них жажду мщения. Теперь их цель изменилась. Первоначальное желание обогатиться сменилось яростным стремлением прострелить голову объекту потенциального обогащения.
Билл пригибался к шее Прыгуна, всячески уворачиваясь от пуль, но чувствовал холодное дыхание смерти и подрагивание в суставах. Тем не менее, это никак не отражалось на его действиях. Они были все такими же резвыми и змееподобными. Уворачиваться от выстрелов он умел также искусно, как и эти выстрелы производить.
Преступники гнались за ним во весь опор, выкрикивая при этом проклятья, сопровождаемые отборной руганью. Фразы вроде "ты - труп" или "тебе не жить" звучали особенно часто. Билл почувствовал мощнейший выброс адреналина в кровь. Это лишний раз напомнило ему о том, что в подобные переделки он давненько не встревал. А еще он признал, что ему это нравится.
Бежать больше некуда, укрыться негде. Прыгун, не смотря на всю выносливость и силу, уже на исходе. Биллу казалось, что скакун в скором времени попросту падет замертво. А вот кобылы противников, казалось, и вовсе не испытывали усталости. Они, в самом деле, были полны сил. Эти дикари все равно его нагонят. Теперь он в этом не сомневался.
Пришло время идти на крайние меры. Снова... Судьбе было мало унизить его перед тем гадом во фраке. Теперь она требовала еще одну жертву, приносить которую ему совсем не хотелось.
Прятаться было негде. Ближайшие горы, где можно устроить оборонительный пункт, еще проступают неясными очертаниями. До них, по меньшей мере, миль двадцать. Есть только один выход.
Стиснув зубы и изо всех сил сдерживая накатившую на него волну горечи и глубокой печали, Билл Кален приставил дробовик к черепу своего скакуна. Глаза он закрыл на одно короткое мгновенье, в течение которого лишил жизни полюбившегося ему мустанга. Жеребец вздрогнул всем своим массивным телом и, пригнув шею к земле, бездыханным свалился с ног. Билл упал наземь, кувыркнувшись через шею Прыгуна. Вскоре он поднялся, стал на одно колено и, используя тушу коня, как бруствер, прицелился.
Грабители решили воспользоваться случаем и пристрелить преследуемого, готовившегося к обороне. Метис выстрелил, но промахнулся. Следующие его попытки покончить с удалым фермером тоже успехом не увенчались. Его пули лишь оставили прорехи в теле погибшего скакуна, но человеку не нанесли никакого вреда. Один из выстрелов негра оказался более удачным, но не смертельным. Стрелял он из своего револьвера, расписанного яркой гравировкой. Патрон задел воротник, слегка обжог затыльник Билла и улетел в неизвестность.
Заняв выгодную позицию, Билл получил возможность проявить талант стрелка во всей красе. Импровизированное укрытие позволяло одновременно хорошо прицелиться и укрыться от вражеского огня.
Билл не упустил момента, когда бандиты ждали, пока рассеется дым, чтобы увидеть результат своей стрельбы. Как только фигуры преследователей стали хоть сколько-нибудь различимы, он снова открыл огонь. Пуля не коснулась цели, но лошадь чернокожего тяжело повалилась наземь без малейших признаков жизни. Ярость бывшего обладателя сгинувшего четвероного создания удвоилась. Теперь он просто не мог позволить этому фермеру уйти живым.
Гневаясь, отчаянный черный парень согрешил против здравого смысла. Вместо того, чтобы поступить, как фермер, и укрыться за трупом своей лошади, негр, поднявшись на ноги после падения, с душераздирающим рёвом помчался на врага. Едва сдерживая ярость, он пытался прицелиться и выстрелить в Билла. Но его попытки неизменно оборачивались неудачей всякий раз, когда он еще только поднимал винтовку. Целиться на бегу в состоянии аффекта после гибели приятеля и преданной лошади невозможно.
Удивляясь глупости противника, страстно желавшего прикончить его, Билл без труда справился с безумцем. Пуля насквозь прошла легкое, задев при этом сердце. Тело глупца с глухим стуком шлепнулось о землю.
Остался один лишь метис.
Поразительно то, с каким равнодушием этот полукровка наблюдал за гибелью безумного чернокожего бойца. Видимо, покойником он не очень-то и дорожил. Но за смерть бледнолицего северянина, или по каким-то другим неведомым причинам, он не оставил надежд расправится с фермером.
Он пришпорил коня и помчался в сторону загнанного земледельца, прикрываясь непрерывной пальбой. Стрелял он так часто, что Билл не имел возможности ему ответить. В непроглядном дыме цели было не видно. Атакующий и сам рисковал свалиться с коня, не заметив возможных препятствий в густоте тумана, им же созданном.
В скором времени он наткнулся на труп скакуна и на человека, за ним скрывавшегося. Столкновение было неожиданным. Животное сломало ногу, метис упал, стукнувшись головой о землю. Он очень скоро пришел в себя и увернулся от направленного на него удара прикладом.
Встав на ноги, метис пробуравил своего противника злобным взглядом и, выхватив висевший на поясе томагавк, набросился на него.
Некоторые удары удавалось отбивать. От большинства же Билл попросту уворачивался. Он имел не малый опыт в рукопашных схватках, а потому развил в себе невероятную ловкость. Янки, с которыми он сражался на протяжении трех лет, были куда более грозными соперниками, чем этот краснокожий.
Билл отскочил в сторону, когда метис попытался отрубить ступню, и присел, когда враг чуть его не обезглавил. Он не упустил, но воспользовался случаем, что так удачно ему подвернулся.
В следующую секунду метис согнулся в три погибели от сильного удара приклада по бедру. Моментально выпрямившись во весь рост, Билл нацелил на него дуло дробовика.
-Лучше оставь это, - сказал он, - Ты ведь жить еще хочешь.
Уговоры не действовали. Противник сделал попытку всадить лезвие топора в ногу фермера. Но фермер, привыкший к подобного рода "нежданным" маневрам, вновь уклонился. Нога осталась при нем. А череп метиса тут же лопнул. Через секунду он распался на части, мертвое тело повалилось в тут же образовавшуюся лужу крови. Билл и не думал, что выстрел окажется настолько мощным.
Пегой жеребец покойника беспомощно лежал неподалеку. Перелом серьезный. На таком скакуне уже не покатаешься. Конь со сломанной ногой в пустыне считай труп. Такова уж его судьба. Он больше ни на что ни годен.
Неужели придется убить второго коня за день? Выходит, что так. Иначе нельзя. Оставить его здесь умирать в ужасных мучениях бесчеловечно. Билл предпочел бы добраться на нем до Гринвилла. Но кто ж знал, что это животное, на вид весьма выносливое, споткнется о барьер? Живое, точнее, уже дохлое, препятствие, некогда являвшее собой первоклассного скакуна по имени Прыгун.
Судьба... Она одинаково сурова и по отношению к людям, и по отношению к животным. В представлениях некоторых людей, она, должно быть, предстает жестоким ненасытным чудищем, что упивается горем существ, населяющих мир живых. Это предположение преследовало его долгие годы. И вот посетило снова. Но ведь действительно есть такие люди. Наверное... Не важно. Когда думать не о чем, думаешь о чем угодно.
Коня он пристрелил. С дробовиком наизготовку продолжил путь.
Солнце как раз взошло. До Гринвилла, по меньшей мере, дней восемь. И все эти дни ему придется справляться с голодом и жаждой. Если не удастся подстрелить дичь или отыскать водный источник, до города он вряд ли доберется.
У него было теперь четыре фляги. Воду решил использовать экономно, пить только при крайней необходимости. Состояние, которое можно было бы назвать крайней необходимостью, в условиях неописуемого зноя возникало довольно часто. Приходилось бороться и с потребностью, и с желанием. Пищи и вовсе не было. Без нее человек, вроде как, способен дольше обходиться. Но хватит ли этого "дольше" на целую неделю? Вряд ли. Хотя с его-то организмом... На фронте он, бывало, по пять дней ничего не ел. Хотя, там ведь были различные коренья. Хавчик не ахти какой, но хоть что-то. А здесь... Выцветшие на солнце кустарники, кактусы с острыми шипами, растрескавшиеся сланцевые впадины. Может, когда-то здесь текла река. Очевидно, так оно и было. Ровное протяжное углубление - след, оставленный некогда существовавшим, но уже исчезнувшим водоемом.
Валуны, в тени которых можно скрыться от солнечных лучей, встречались не часто, пока он не добрался до мелкой горной цепи. Здесь идти стало намного легче, жара ощущалась не так сильно. Но и свои опасности имелись. Узкие тропы, с которых можно в любой момент свалиться в пропасть, в таких местах обыденность. Ко всему прочему, хищники привыкли устраивать свои логова именно здесь, в горах. Располагались они тут с комфортом, защищенные от всех адских ужасов, что приходилось переживать брошенному на произвол судьбы человеку. На охоту они отправлялись под вечер. Порой наглели и пытались красть кур или скот у людей. За последний месяц Биллу пришлось не раз отстреливать в край оборзевших койотов, мечтавших поживиться мясом из его амбара. Один из хищников даже умудрился хорошенько потрепать жирную телку, на которую появился спрос. Раны были серьезные, корова сдохла, а деньги остались в кармане приезжего ранчеро из Нью-Мексико.
В конце концов, он ведь далеко не первый, кому приходится выживать в диких условиях. Из уст в уста уже на протяжении десятилетий переходила история охотника Хью Гласа, служащего Американской Пушной Компании Скалистых Гор, который в одиночку проковылял сотни миль со сломанной ногой и истерзанным в кровь телом. Он, вроде как, с гризли в лесу сцепился. К тому же, ему пришлось ползти по куда менее приветливому краю, чем этот.
Приветливость края... Вопрос, конечно, спорный. Но раз умные люди так говорят, от чего бы им не верить?
Дин Хайтлер, когда-то проживавший в Гринвилле, тоже, по ходу, прошел в свое время через ад, миновав добрую половину пустыни Мохаве практически без провианта. Сам он о своих подвигах распространяться не любил, человеком был скромным. Но вот парни в городе, каким-то образом прознавшие обо всем, его прямо восхваляли, воспевали его мужество, стойкость и любовь к жизни.
При этом, у Хайтлера не был конечной цели в путешествии. Для него, выходца из Нью-Йорка, опасности Юго-Запада были чем-то новым, диковинным. Он не знал о существовании каких-либо поселений в округе. Но продолжал упорно следовать за мечтой выжить. И он остался в живых.
Прошло не более одного дня, прежде чем Билл повстречался со странным путником, одиноко странствовавшем в своем фургоне. Фермер не ожидал встретить здесь человека. Он возблагодарил Бога за милость, видя, что повозка приближается к нему.
Когда фургон приблизился, Билл нечаянно обратил внимание на то, что скрывалось за брезентовым пологом. Бизоньи шкуры. Странно. В последнее время ими уже почти никто не торгует, по крайней мере, в Аризоне. Потом он перевел взгляд на хозяина этой телеги. Грузный, бородатый, с грубо высеченным лицом и крепкими руками, широкоплечий. Морщинистое лицо от переносицы до правой щеки обезображено белесым шрамом, видимо, полученном ножом в каком-нибудь салуне.
Бородач остановил двух тощих кляч, скрип колес и дребезжанье рухляди прекратилось. Он поднял голову. Из-под короткополой шляпы поблескивала пара тёмно-зелёных глаз. Поправив длинные темные волосы, он сказал: