Воронов Игорь: другие произведения.

Критика Alt.ru

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Критика Alt.ru и ответ на критику

  
    []
  
  
   КРИТИКА ALT.RU
  
   Я ознакомился с Правилами вашей системы транслитерации, и, в целом, она показалась мне неудовлетворительной. Думаю, что для обоснования своего мнения мне следует не ограничиваться общими словами, а провести детальный разбор по пунктам с указаниями того, почему я считаю неудачным то или иное решение (и какие решения, напротив, показались мне удачными).
   F. B.-H.
  
   Итак, по пунктам:
  
   1. Считаю неудачной идею передачи Ъ и Ь как O и E соответственно (неважно, с дополнительной диакритикой или без нее). Действительно, в определенный исторический период Ъ и Ь в русском языке передавали определенные фонемы; но с тех пор прошло восемь веков, и в настоящее время эти буквы не передают никаких фонем, являясь по сути своеобразной формой диакритики в кириллице, уточняя звуковое значение соседних с ними букв. Считаю излишним слепо копировать эту особенность кириллицы в проект транслитерации. Стоит рассматривать не вопрос передачи Ь и Ъ средствами латиницы, а вопрос передачи мягких согласных, из различение от твёрдых согласных; вопрос передачи сочетания согласного и последующего гласного, относящихся к разным слогам ― те вопросы, которые в современной кириллице решены посредством условных знаков Ъ и Ь.
  
   2. Идея передавать фонему Ы посредством диграфа OI также представляется мне крайне неудачной. С одной стороны, такой диграф никак не передаёт этимологию: фонема Ы в праславянском развилась не из какого-либо дифтонга, а из долгого U. В старославянской орфографии диграф ЪI ― это чистая условность. С другой стороны, этот же диграф ЪI был вполне удобен: редуцированные гласные никогда не занимали в слове положение рядом с гласным, поэтому ЪI всегда понимался однозначно. У вас же ниже по тексту приведены несколько пунктов, уточняющих, где OI следует читать как "ои", где как "ы", какими средствами и в каких случаях уточнять чтение этой последовательности букв и где, наконец, заменять OI на Y. Всё это представляет собой сложную, запутанную и потому неудобную систему. Хотя достаточно просто ввести для Ы отдельную букву. Если вам по каким-либо причинам не нравится в этой роли польская Y, вы можете использовать для этого I с какой-либо диакритикой.
  
   3. Мне не совсем понятно ваше предложение передавать Е в некоторых случаях как IE. Если этот диграф использован для обозначения "ять", то непонятно, зачем вводить отдельное обозначение для фонемы, которая ещё в середине 18 века совпала с Е и в настоящее время в языке не существует. Если это для различения Е и конечного Ь, то насчет обозначения Ь через Е я писал в пункте 1.
  
   4. Обозначение Ю через EU считаю неудачным, так как такое же сочетание встречается иногда на стыке приставки и корня (типа "неумелый" или "переучиваться"). Зачем вводить различное написание одной и той же гласной фонемы перед одной и той же мягкой согласной в корне и в окончании? Почему не использовать в корне то же IU, что и для окончания? Или почему не ввести обозначение Ü по аналогии с Ä из пункта 5.3?
  
   5.1. Использование "ï" в словах на "-ия", "-ие", по-моему, можно счесть удачным решением (с учётом того, что вы пытаетесь создать систему транслитерации, приближённую к орфогарфиям западноевропейских языков). Использование "ï" в сочетаниях типа "гласный + й", напротив, неудачно. Скорее, следовало бы писать voina без "тремы", но, например, "soïtïe", "naïvn(ый)" ― во-первых, это более "по-европейски" ― использовать знак "тремы" для того, чтоб подчеркнуть раздельное чтение букв "i", "e" с соседними гласными; во-вторых, это будет более согласовано с вашим предыдущим решением (написанием окончаний "-ïa", "-ïe").
  
   5.2 - 5.3. Идея использовать знак умлаута на Е для обозначения Ё, возможно, удачна (при словоизменении корень остается практически в неизменном виде ― принцип этимологичности). Но тогда зачем писать "gledit" и "petno" (как я понимаю, для соблюдения принципа фонетичности)? Считаю, вам следовало бы определиться, хотите ли вы создать систему транслитерации, которая будет стремиться к большей этимологичности или к большей фонетичности.
  
   5.4. Явно не стоит использовать один и тот же диакритический знак для обозначения места ударения и одновременно для постановки над гласными для каких-либо иных целей. Это создаст двусмысленность во многих случаях.
  
   5.5. Зачем использовать циркумфлекс для обозначения раздельного чтения IA, IU, если можно опять же использовать трему из п. 5.1?
  
   7 и 9-15. В принципе да, если желаете приблизить вашу систему к западноевропейскому написанию. (Сокр.)
  
   Ответ на критику
  
   Благодарю вас за деловую и обстоятельную критику. Разумеется, у меня есть ответы по всем (или почти всем) пунктам ― настолько, насколько предмет мне ясен сейчас самому (в том что касается неустоявшихся написаний и пр.), но давайте сначала остановимся на первом пункте, потому что не поняв его, мы никогда не дойдем до второго. Вопрос с так называемыми сверх-краткими гласными (а лучше их называть немыми ― как это явление принято называть в других странах, потому что чтó такое "сверх-краткость" как не немость?) решается с математической точностью на материале современного русского языка, с которым мы собственно и имеем дело, и в соответствии с правилами этого языка. Как? Возьмем для примера слово ПОЛЬЗА в традиционной записи. Вопрос: что мешает дать параллельную латинскую форму этого слова? Ответ: непонятная ― еще раз подчеркну: НЕПОНЯТНАЯ никому в мире, кроме тех кто впитал некое понимание "с молоком матери", то есть с детства, ― непонятная буква (знак?) в середине слова. Что мы делаем с непонятной, то есть неизвестной величиной? Правильно, обозначаем ее через "х" (икс). Следовательно, имеем такой вид слова: POLxZA. Далее, нам надо вычислить, чему равен этот "икс". Каким образом? А давайте посмотрим, всегда ли этот "икс" между буквами Л и З предстает в таком неясном значении? Любой мало-мальски знающий русский язык сейчас же назовет слово ПОЛЕЗНО ― с тем же самым корнем, но с нашим "иксом" в четкой ударной позиции. Стало быть, х=Е, и верное написание ПОЛЕЗА? С точки зрения морфологии, претензий тут быть не может, вместо чередования букв в корне имеем единый вид, что соответствует морфологическому принципу нашего письма. Однако с точки зрения фонетики мы понимаем, что буква Е в слове ПОЛЕЗА не совсем такая, как в слове ПОЛЕЗНО. Сохраняясь как графема и продолжая оказывать смягчающее воздействие на Л как часть морфемы, буква Е по каким-то причинам (вот, к стати, по каким?) сокращается в произношении практически до нуля, до нуля звука. (Впрочем, надо заметить, что если произнести ее как простую безударную, ничего особенного, ничего страшного, ничего делающего слово бессмысленным или неузнаваемым не произойдет, но это другой вопрос.) Таким образом, это сверх-краткое Е надо как-то отметить на письме ― и всё встанет на свои места. Для этого в инструментарий письма входят уточняющие знаки. Самый простой из них ― знак острого ударения (таково его русское историческое название, надо прекратить употреблять термины "оксия" и "акут") ― занят. Следующий по простоте ― знак тяжелого ударения ― НЕ занят и не был занят (что важно) в этом положении ("полèза") НИКОГДА. Таким образом, вопрос с одной сверх-краткой решен. Точно так же он решается и со второй. На этом предлагаю остановиться (пока), и, если потребуется, обсудить этот вопрос более подробно прежде чем сделать следующий шаг.
  
   тéмень ― темнота ― тèма
   судéбный ― судеб ― судèба
   тюрéмный ― тюрем ― тюрèма
   колéц ― колéчко ― колèца
   и т.п.
  
   ― Хм, ну я, в общем, понимаю вашу логику. Вы хотите сделать вашу систему, стремящейся сохранять единообразное написание корня при словоизменении и словообразовании, скажем, в ущерб фонологичности. Ну допустим. Но тогда вам придется писать denè ― dènia, например, хотя, Д в "дня" ― твёрдая. Также вам придется вводить огромное количество нечитаемых ò, которые вообще не будут нести никакой фонетической нагрузки, только этимологическую. Это сделает всю систему слишком сложной и чрезмерно избыточной.
  
   dénè ― dènia
   рот ― рòта
  
   ― Я думаю, что мы вполне имеем право пожертвовать такой морфологией в пользу фонетики, когда от буквы не остается ни звука, ни признака (свойства смягчения): dеnè ― dnia, rot ― rta. Не будем орфографическими занудами, действуя "из принципа", вопреки практичности и разумной достаточности. Не писать нечитаемые буквы там, где их можно не писать, ― это разумно. Но если звука нет, а смягчение остается:
  
   денег нет ― денèги есть
   (deneg net ― denègy este)
  
   то написать по-другому просто не получается...
  
   Посему "огромного количества нечитаемых ò, которые вообще не будут нести никакой фонетической нагрузки" не будет. Что упало ― то пропало.
  
   ― Вы берете тот же Ь и в латинице просто заменяете на другое обозначение...
  
   ― Совершенно верно!
   Причем не "просто", а строго морфологически.
  
   ― Ну, допустим, я соглашусь с вами. А что по другим вопросам?
  
   ― А почему вы не спросите про н.ф. глаголов?
  
   ― Инфинитив?
  
   ― Да. Многие спрашивают. Это серьозный вопрос.
  
   ― А что в нем серьезного?
  
   ― Там Ь переходит в И, а не в Е, значит "è" писать неправильно? Значит надо писать "ì"? Mogem-li moi pisate "vozite", "nosite" kak "dene", "kone", ili nasha systema nepravilèna?
  
   Vot takïe vopros-y.
  
   ...Это очень древний процесс. Когда-то инфинитив этот так называемый заканчивался на "-tei", êto ne zasvidetelèstvovano v gramotax, no cёtko vosstanavlivaetsa po korniam. (Sorry, vot tak i brodishe, blin, s odnoy klavîatuty na druguiu...) И потом - как у вас написано: "i" otpalo, no predoiduscee "t" ostalo-se meaghkim. Pocemu? Potomu cto tam ostala-se êta bukva "e". Sravni ―
  
   vegh'tei ― veztei ― veztèi ― veztí ( vezti )
   gnotei ― znatei ― znatèi ― znatè ( znate )
  
   Kto znaet, tomu vezёt ))
  
   T.e. vsё s infinitivom chorosho.
  
   ― Но сначала "ei" перешло в "i", еще в до-славянскую эпоху, а гораздо позже "i" утратилось, и осталось одно палатализованное "t"...
  
   ― Если бы "-ei" pereshlo v "-i", i potom "i" utratilo-se, to ostalo"se-bòi "t". Tvёrdoe. A ono meachkoe (mächkoe):
  
   znatei ― znati ― znat
  
   A какъ иначie?
  
   ( ostalose-bòi )
  
   ― Но то было в другую эпоху...
  
   ― Если "е" или "и" отпала, то буква остается твердой, не так-ли?
   А раз так, то какое нам дело, в какую эру произошел переход?
   Тут важно не это. Важно, что от "ei" inogda ostaёtsa to "i", no cascie "e". И если "i", to udarnaia.
  
   А если "е" ― то немое.
  
   vegh'tei ― veztei ― vezti
   gnotei ― znatei ― znate
  
   Это какой-то закон старославянского языка ))
   Грань, отделившая славян от других языков...
  
   ...
  
   Я надеюсь, с кратким Е разобрались, на О не будем зависать?
  
   ― Ну я, в общем, понял вашу точку зрения по этому поводу.
  
   ― Тогда надо разобрать ЪI .
   ____________
   alt.ru.https://zen.yandex.ru/media/id/5d1cb1857782bf00adbe4041
  
   o
  
   ALTRUEVER
  
   NAROD reshaet molodoy:
   latinicoy ― ili kakoy?
   Latinicoy. Kakoy iz nix?
   ― A ix ne moget bòite dvoíx!
   ― Dva CH-X ― uge ne do XXia?
   ― Pishy s odnim. Pri cёm tut ja?!
   ― S kakim?
   ― Nu tut podumay sam.
   Toi sam iz êtix... christîan?
  
   ***
  
   Esli vam interesno:
  
   Что такое Alt.ru?
  
   Pravila Alt.ru
  
   Kritiкa Alt.ru
  
   (Sm.)
  
   * * *
   ( P o p r a v k i _ k _ 5.1 )
   Svoystvo, rossiyskiy, kitayskiy, evropeyskiy, tayna, voyna, deystvïe, ubiystvo, kopeyka, voysko, dvoynoy, dvoyka, troyka, stroyka, stoyka, struyka, lineyka, koyka, moyka, mayka, krayniy, ustroystvo, neytron, skoreyshiy, bligiayshiy, leghcayshiy, cayka, seycas
  
  (sayt/sait, layk/laik, feyk/feik, slayd/slaid )
  
  svoïx, proïzvodstvo, dostoïnstvo, poïsk, mestoïmenïe, moï
  
  poïdu, naïdu
  
  postoïanno, nastoïasciy ( ? )
  svoïu, moïu, otkroïu ( ?? )
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Е.Рэеллин "Команда"(Киберпанк) В.Бец "Забирая жизни"(Постапокалипсис) В.Кретов "Легенда 2, Инферно"(ЛитРПГ) Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) Э.Дешо "Син, Кулак и Другие"(Киберпанк) А.Кочеровский "Утопия 808"(Научная фантастика) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) А.Гаврилова "Не дразни дракона"(Любовное фэнтези) А.Тополян "Механист. Часть первая: Разлом"(Боевик) С.Бессараб "Не в добрый час: Книга Беглецов"(Антиутопия)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"