Шиндлер Уилл
«детектив Раш»: захватывающий криминальный триллер к Рождеству 2023 года, идеально подходящий для поклонников Марка Биллингема и Мика Херрона (детектив-инспектор Алекс Финн)
Воздух казался удушающим. Было половина пятого дня, и летняя жара не проявляла никаких признаков милосердия. Эти трое никуда не спешили. Никто никуда не спешил в этот момент. Они находились в счастливом коридоре между концом очередного школьного дня и вечером, полным домашних заданий. Билли Риксон возмущался самим принципом домашних заданий.
Для него, белого, восемнадцатилетнего, с острым угловатым лицом, школьные годы почти закончились – домашние задания, повторение материала и всё остальное, что с этим связано, стали почти историей. Когда конец был уже виден, прежняя рутина казалась обузой.
«Слишком жарко, чтобы выходить на улицу», — жаловался Ли Эллис. Они учились в одной школе в Саут-Кройдоне. С копной уложенных чёрных волос над кобальтово-голубыми глазами и румяными щёчками Ли был любимцем девчонок школы, даже несмотря на то, что его уже забрали.
Где-то на тротуаре стояла его девушка Джемма Викерс, высокая чернокожая девчонка из того же класса, которая направлялась к входу небольшого магазинчика на углу. Она обернулась и бросила на них обоих уничтожающий взгляд.
«Я не покупаю и твою, если вы оба так думаете!» — громко крикнула она. Ли и Билли обменялись улыбками. Она всегда была пацанкой, с первых дней в школе, а теперь она стала пацанкой с внешностью почти фотомодели — по крайней мере, так думал Билли.
У неё были длинные тёмные волосы, изящные черты лица и проникновенные карие глаза, которые прямо сейчас смотрели на них обоих с лёгким презрением. Он немного любил её, и она, и её парень знали об этом. Это была любовь, с которой он иногда боролся, но с тех пор, как Ли и Джемма сошлись годом ранее, все считали, что его чувства угасли. Конечно, это было неправдой, но гордость не позволяла ему признаться им.
Это. Теперь, когда университет манил, он в глубине души эгоистично надеялся, что разъезд по разным дорогам поможет им расстаться.
«Что мы получаем?» — спросила Ли, когда они догнали ее.
«Пиво», — твердо сказала Джемма.
«Я хочу сидр», — сказал Билли.
Она закатила глаза.
«Мы получим и то, и другое», — сказал Ли, и все заулыбались.
Через несколько минут они вышли из магазина, неся упаковку из четырёх бутылок пива, двухлитровую бутылку сидра и несколько пакетов чипсов, которые начали распихивать по школьным сумкам. Ли вытер пот со лба.
«Знаешь что, я, пожалуй, пойду домой», — сказал он, внезапно почувствовав усталость.
«Сейчас мне хочется только холодного душа».
«Нет, не надо», — сказала Джемма, шагнув вперёд, не дожидаясь ответа. Она пошла дальше, а Ли ждал вместе с Билли, который пытался найти место для пива в спортивной сумке.
«Я просто хочу сбежать от этой жары», — пропыхтел Ли.
«Я тоже, но почему ты так спешишь домой?» — спросил Билли, глядя, как Джемма сворачивает за поворот и исчезает из виду. «Зачем кому-то спешить от неё ?» — подумал он. «Пошли», — продолжил он. «Нам ведь некуда идти, правда? И там будет прохладно », — заговорщически добавил он.
Ли точно знал, что имел в виду. Они нашли заброшенную электроподстанцию в лесу недалеко от Эддингтон-Хиллз и за лето обосновались там. Место, где можно было удовлетворить все свои прихоти без посторонних глаз.
Мальчики завернули за угол и внезапно замерли, ошеломлённые открывшимся им зрелищем. Белый фургон стоял у тротуара с распахнутой настежь задней дверью. Джемма неподвижно лежала на земле, а рядом с ней на коленях стоял мужчина в лыжной маске. Как ни странно, первой мыслью Билли было не о друге, а скорее о том, как можно носить такое в такой жаре. Мужчина повернулся и встал на ноги. Прежде чем они успели среагировать, он бросился прямо на них, держа что-то в руках.
Билли услышал шум брызг и почувствовал, как лицо окутывает лёгкий туман. На долю секунды это было почти желанным – прохладно и влажно. Затем возникла боль и запах чего-то похожего на перец чили. Глаза тут же заслезились, и он начал сильно кашлять. Вместе с ним пришёл ужас, осознание того, что теперь он совершенно беззащитен. Он взмахнул рукой, но…
не найдя ничего, он упал на колени и яростно протер глаза.
Всё, что он видел, – это яркий калейдоскоп цветов. Он кашлял так сильно, что его чуть не стошнило. Но что-то происходило; он это осознавал, даже если не видел. Он также слышал голос, зовущий кого-то. Кто-то бежал к нему, судя по звукам, это была молодая женщина. Он услышал, как хлопнула дверь, и смутно увидел, как фургон умчался прочь. Он попытался заговорить, но из его рта вырвался лишь сухой хрип.
Сегодня
«Чёрт возьми, как же холодно!» — сказал детектив-инспектор Алекс Финн. Одетый в полную экипировку, он стоял, согнувшись вперёд, уперев руки в бёдра и тяжело дыша.
Клэпхэм Коммон был окутан предрассветной тьмой, падающий снег был виден под жёлтыми фонарями. Он поднял взгляд на своего спутника, который едва сдерживал ухмылку. «И не говори мне, что это бодрит или нормально для твоих мест», — злобно добавил он. Высокая фигура в спортивном костюме с жалостью посмотрела на него.
«Боже мой, разве копы не должны проходить тест на знание правил дорожного движения или что-то в этом роде?»
Он произнес это с сухим глазгским акцентом. Мюррей Сондерс, возможно, постепенно стал одним из самых близких друзей Финна. Они были примерно одного возраста, обоим было около сорока, хотя Мюррей, безусловно, выглядел более закаленным в боях. Он руководил группой анонимных алкоголиков недалеко от Сидар-Хаус, участка, где работал Финн, и обладал глубоким пониманием человеческой природы, которое полицейский ценил. Кроме того, он с удовольствием подшучивал над своей довольно чопорной внешностью.
«Я в форме как никогда, спасибо, просто сегодня слишком чертовски холодно для этого», — сказал Финн, выпрямляясь.
«Физические упражнения полезны. Они полезны для вашего тела, мозга и души», — уже серьёзнее сказал Мюррей.
Финн понимал, что он имел в виду. Они завели эту традицию несколько недель назад – совместную утреннюю пробежку перед работой. Отчасти это было ответом на недавнюю утрату, которую понес Финн. Сержант-детектив Джеки Оджо погибла при исполнении служебных обязанностей, и Финн чувствовал себя лично ответственным за её смерть. Она была не просто членом его команды; она была ещё и хорошим другом. Она никогда не позволяла званию мешать говорить то, что…
Ему нужно было что-то сказать, и он очень по ней скучал. Это была вторая серьёзная утрата, которую ему пришлось пережить за последнее время. Его жена Карин умерла три года назад, и он только-только начал выходить из этой долгой тьмы, когда его постигла эта трагедия.
Идея пробежаться вместе принадлежала Мюррею – он справедливо полагал, что это поможет Финну не замыкаться в себе снова из-за потери. Они впервые встретились, когда горе Финна было на пределе, и консультант помог ему найти выход, за что полицейский всегда будет благодарен. Однако здесь и сейчас – под падающим снегом в дурацкий час ночи – ему хотелось лишь тёплого душа и обильного завтрака. Он протянул руки, сдаваясь.
«Серьёзно, это принесёт хоть какую-то пользу кому-нибудь из нас?»
Мюррей улыбнулся.
«Он немного пресноватый, признаю», — сказал он. «Не хотите ли вместо этого выпить кофе?»
Финн с облегчением кивнул.
«Я думал, ты никогда не спросишь».
Они развернулись и побрели к главной торговой улице на другой стороне площади. На Южной кольцевой дороге только начинало нарастать движение в час пик, и запах бензина уже доносился до них.
«Мы уже некоторое время не говорили о Джеки. Не думай, что я этого не заметил», — небрежно сказал Мюррей.
«Он все еще немного сырой, приятель», — сказал Финн.
«Я понимаю, но я также знаю, какой ты человек. То, что ты показываешь миру, и то, что ты чувствуешь, не всегда одно и то же, не так ли?»
«Обещаю, если мне нужно будет поговорить, я свяжусь с тобой… и постараюсь вставить пару слов. Обычно так и происходит», — сказал Финн. Прежде чем он успел что-то добавить, его умные часы загорелись. Он проверил входящее сообщение, и его лицо посерьезнело.
«Боюсь, нам придётся отложить кофе. Кое-что произошло».
«Труп, я правильно понимаю?»
Финн с сожалением кивнул.
«Ты знаешь, что делать».
И тут на его часах высветилось второе сообщение, и на этот раз он остановился, чтобы вникнуть в то, что они ему говорили.
«О нет», — пробормотал он.
Вскоре, после быстрейшего душа и бритья, Финн припарковался в снегу и взглянул на своё отражение в зеркале. На него смотрело измождённое, бледное лицо. Тщательно увлажнённая кожа и дорогие дизайнерские очки создавали чувственный, почти учёный вид. Но мешки под глазами говорили о недавнем недосыпании и почти постоянной усталости.
Он глубоко вздохнул, натянул нитриловые перчатки и вышел на холод. Он припарковался на глухой улочке в Тутинге, вдали от утреннего часа пик. Он почувствовал, что нога тут же заскользила по обледеневшему асфальту, и сбавил скорость – пескоструйная установка, как обычно, прилипла только к главным магистралям. Впереди виднелась полицейская лента, перекрывающая дорогу, петляющую в туннель под железнодорожным мостом. Он знал, что сейчас увидит, кого сейчас встретит, и плотно закутался в пальто. Важно было сдержать эмоции и сохранять беспристрастность. Раньше у него это хорошо получалось.
Ледяной ветер резко хлестал его по щекам, когда он помахал удостоверением констеблю, дежурящему на оцеплении, и нырнул под ленту. Он направился к палатке криминалистов, установленной на тротуаре перед входом в туннель. Операция по криминалистике только начиналась. Впереди он увидел знакомый силуэт детектива-констебля Сами Даттани, разговаривающего с патологоанатомом. Ещё один член его команды в Cedar House, даже привычное мальчишеское поведение Сами, казалось, изменилось за последние несколько месяцев. Беззаботный энтузиазм сменился чем-то более тихим и задумчивым. Детектив-констебль оглянулся, увидел приближающегося Финна и подошёл к нему.
«Трупное окоченение еще не наступило, так что, судя по всему, смерть наступила в течение последних шести часов», — сказал он.
Финн посмотрел на часы. Было всего лишь начало девятого утра.
«Вероятная причина смерти?» — спросил он.
«Лучше приезжай и посмотри сам», — ответил Даттани. Финн подошёл к ящику у входа в оцепление, взял необходимое криминалистическое снаряжение и юркнул в него. Он последовал за детективом к входу в палатку и заглянул внутрь. На земле лицом вверх лежала чернокожая женщина лет тридцати с небольшим. Вокруг головы у неё скопилась кровь, а на лице был порез. Казалось, она смотрела на них с почти стеклянным разочарованием.
«Патоморфолог считает, что, возможно, произошла какая-то драка. Похоже, в нескольких местах видны две пары следов — в таких условиях это может быть ограбление, которое пошло не по плану. Высока вероятность, что была борьба — она поскользнулась и ударилась головой об асфальт, хотя, очевидно, нам придётся дождаться результатов вскрытия, чтобы это подтвердить», — сказал Даттани.
«Что-нибудь взяли?» — спросил Финн, но Даттани покачал головой.
«Возможно, нападавший был слишком напуган, когда увидел, как ее голова разлетелась на куски».
'Может быть.'
«Офицеры нашли у неё в кармане водительские права, по которым и опознали её», — добавил Даттани, слегка запинаясь. «Они сказали, что вы знали эту женщину, шеф, когда они позвонили, чтобы сообщить вам?»
«Да», — тихо ответил Финн. «Её звали Джемма Викерс». Он чуть было не добавил что-то ещё, но остановился, не отрывая взгляда от тела.
Даттани посмотрел на него неуверенно, словно ожидая продолжения.
«Она была той, кого я однажды подвёл, Сами», — он запнулся. « Я подвёл другую . Если старший инспектор спросит, скажи ему, что я буду с Ли Эллисом. Он поймёт, кто он и зачем я к нему пришёл».
Не дожидаясь ответа, он повернулся и пошел обратно к своей машине.
Десять минут спустя Финн остановился на небольшой улочке в глубинке между Кройдоном и Саут-Норвудом. Это была полоса террасных домов 1930-х годов с газетным киоском и пабом на одном конце, а на полпути, где Финн припарковался, – небольшое кафе. Закрывая за собой дверь машины, он быстро оглядел место – это было совсем не похоже на классическую забегаловку.
На фасаде крупными тёмно-синими буквами было написано « Randelli's» . Деньги явно были потрачены, и, хотя помещение было не слишком просторным, внутри оно выглядело чистым и приятным. Окна частично запотели, и он увидел горстку посетителей, наслаждающихся завтраком. Войдя, он почувствовал запах жареного бекона и хорошего кофе, и у него заурчало в животе. На заднем плане громко орало радио Magic FM. Выглядело так, будто его недавно обновили: блестящая белая кирпичная кладка, стены украшены фотографиями в рамках, похожими на футбольную команду «Интер Милан».
За стойкой стоял мускулистый мужчина лет двадцати с оливковой кожей и гладкими чёрными волосами. Он приветствовал Финна приветливой улыбкой.
«Да, шеф, что я могу вам предложить?» — сказал он.
Финн предъявил свое удостоверение и представился.
«Я пришёл увидеть Ли Эллиса», — сказал он, и лицо мужчины потемнело. «Всё в порядке, у него всё в порядке. Скажите ему, что это Алекс Финн — он знает, кто я».
Мужчина с любопытством посмотрел на Финна, затем повернулся и открыл небольшую дверь, ведущую в кухонную зону кафе.
«Ли, к тебе пришёл какой-то коп. Говорит, что знает тебя», — крикнул он. Финн огляделся — остальные посетители, похоже, не обратили на это внимания, а мерный звон столовых приборов о фарфор не затихал.
Через мгновение медленно появился мужчина, которого Финн давно не видел. На нём была белая футболка и джинсы, надетые поверх поварского фартука, а полностью выбритая голова придавала ему почти скелетный вид. Пронзительные кобальтово-голубые глаза сразу же устремились на Финна, но в них не было тепла. Казалось, татуировок было даже больше, чем он помнил с их последней встречи. Замысловатые сине-зелёные узоры покрывали обе руки, а на шее красовалось нечто, напоминающее японского дракона. Но отметина, которую Финн запомнил лучше всего – спираль психоделического цвета, растущая из его шеи и пересекающая одну сторону лица, – была такой же поразительной, как и всегда.
«Что ты здесь делаешь?» — спросил он без всякого выражения.
Финн собрался с духом и спокойно посмотрел на него.
«Прости, Ли, речь идёт о Джемме...» — её голубые, как лазер, глаза тут же вспыхнули, услышав это имя. — «Боюсь, она мертва — мы нашли её тело сегодня утром».
Ли застыл неподвижно, услышав эту новость.
«Как?» — прохрипел он.
«Мы пока не знаем. Мы всё ещё расследуем обстоятельства. Возможно, это было неудачное ограбление — там были следы присутствия второго человека...»
Дыхание молодого человека стало поверхностным, боль начала распространяться по его лицу.
«Мне очень жаль», — мягко сказал Финн.
Ли не ответил, но медленно пошевелил рукой, словно собираясь почесать поясницу. Когда он отвёл руку назад, Финн увидел, что на него направлен пистолет – теперь настала его очередь быть шокированным.
«Что за черт...» — сказал мужчина за стойкой, отреагировав первым.
«ВСЕ ВЫЙДИТЕ – НЕМЕДЛЕННО!» – вдруг закричал Ли. Остальные в кафе замерли и посмотрели на него, не совсем понимая, всерьез это или нет. Ли помахал им пистолетом, его глаза сверкали. «Я СКАЗАЛ – ВЫЙДИТЕ!» – снова крикнул он.
Теперь они поняли. Двое рабочих в оранжевых светоотражающих жилетах, не тратя время на просьбы, бросились к двери. Пенсионер, изучавший советы по скачкам в газете, поспешил за ними. Только крепкого телосложения мужчина в комбинезоне маляра, казалось, не был обеспокоен происходящим. Он медленно поднялся на ноги и сделал шаг вперёд.
«Не будь дураком, приятель», — сказал он тихо.
«Просто делай, как он говорит», — настойчиво сказал Финн, понимая, что в этой ситуации не было необходимости в герое, готовом на всё ради собственной выгоды. Человек в комбинезоне проигнорировал его, не сводя глаз с Ли.
«Ты не выстрелишь в меня — у тебя смелости нет. Так что брось эту штуку и не будь придурком».
Ли мгновенно выстрелил, и оглушительный звук выстрела пронёсся по комнате. Какое-то мгновение единственным звуком была песня Джорджа Майкла «Wake me up before you go-go» по радио, а затем мужчина упал на пол и завыл от боли.
«Марко, выключи эту хрень», — крикнул Ли, и его испуганный коллега подбежал и выключил звук. Ли повернулся к Финну. «Это тот же парень, да?»
– Тот, кто забрал нас раньше? Он убил Джемму.
Финн пытался подобрать слова, все еще потрясенный тем, что разворачивалось перед ним. «Ли...» — начал он, но другой мужчина перебил его.
«Это твоя вина. Это на тебе ».
Он поднял пистолет и направил его в голову Финна.
OceanofPDF.com
1
«Могу ли я принести вам что-нибудь еще?» — спросила официантка с непринужденной улыбкой.
Детектив-сержант Мэтти Полсен пристально посмотрела на нее.
«Я заказала соевый латте». Она ткнула пальцем в большую кружку с кофе. «Здесь есть коровье молоко», — сказала она так, словно сам напиток только что кого-то убил. Если официантка и была обеспокоена, то виду не подала.
«Простите, я разберусь с этим», — любезно сказала она, убирая чашку, которая её раздражала. Полсен смотрел ей вслед с кислым взглядом. Ей было чуть за тридцать, она была высокой, долговязой, с блестящими чёрными волосами и говорила с лёгким скандинавским акцентом. Хотя она выросла в Лондоне, её отец был шведом, а мать — с Ямайки. И именно благодаря отцу она обедала в этой довольно дорогой кофейне в Ислингтоне.
Рядом с ней сидела женщина с тёплым лицом, тоже чуть за тридцать, с длинными светлыми локонами. Нэнси Дин была многострадальной девушкой Полсена. С ними был старший брат Полсена, Джонас. Он был учителем в восточном Лондоне, обладал её смуглой внешностью и тем же лёгким акцентом. Именно он организовал эту встречу за завтраком перед работой.
У отца братьев и сестер, Кристера Полсена, несколько лет назад диагностировали болезнь Альцгеймера.
Он удивил всех, сравнительно успешно борясь с болезнью с тех пор, но, похоже, их удача – как они и предполагали, в конечном итоге и случится – закончилась. В последние месяцы его состояние начало резко ухудшаться.
Потеря памяти стала более выраженной, спутанность сознания усилилась, и самое тревожное – это были внезапные приступы агрессии. Вместе с матерью они приняли решение наконец-то отправить его в дом престарелых. Оставалась неделя, и все они начали осознавать реальность происходящего.
«Это правильное решение, Мэтти», — сказал Джонас. «Теперь нет смысла трусить. Мы все с этим согласны».
«Знаю, я только сейчас начинаю думать, что, возможно, мы немного поторопились. Он будет так одинок, он будет ненавидеть это, и эта мысль меня очень расстраивает», — сказала Полсен, не в силах скрыть лёгкую дрожь в голосе.
«Послушайте... всё уже решено. Если не получится, вы сможете пересмотреть свои взгляды позже», — дипломатично сказала Нэнси. «Вы решили, что это должно произойти всей семьёй, и вы всегда сможете изменить своё решение, если до этого дойдёт».
Пара угрюмо кивнула.
«Полагаю, что да», — без особой убежденности ответил Полсен.
«Карибы?» — спросил Джонас, не в силах сдержать реакцию. «Как вы себе это позволили?»
«Мы уже давно никуда не выезжали, поэтому откладывали деньги на грандиозное путешествие.
«Будет полезно погреться на солнышке», — сказал Полсен.
Джонас отпил кофе, размышляя об этом.
«Как долго вы уже вместе?» — спросил он.
«Дольше, чем ты когда-либо продержался с кем-либо», — возразила его сестра, и он улыбнулся. Джонас был известным боящимся обязательств и привык к этой насмешке.
«Уверен, свадьба очень обрадует маму», — сказал он. «Особенно сейчас — ей не помешает подвезти».
Паульсен бросил на него презрительный взгляд.
«Не заставляй меня бросать в тебя что-либо — не на публике».
Нэнси бросила на своего партнера резкий взгляд, не вызвавший никакого впечатления.
«Что?» — невинно спросил Паульсен.
Джонас ухмыльнулся и допил свой напиток.
«Думаю, моя работа здесь закончена», — сказал он и взглянул на часы. «Мне лучше идти. Давайте…» — он бессильно всплеснул руками. «… продолжайте ». « Говорю о папе. Я позвоню маме сегодня вечером и узнаю, как у неё дела».
Он встал, схватил пальто со спинки стула и вытащил из одного из карманов пару элегантных кожаных перчаток. «Береги себя, ладно?»
И серьёзно, я рад, что ты уезжаешь. Вы оба этого заслужили.
Его сестра встала и обняла его, а он помахал Нэнси рукой и направился к двери. Когда он уходил, официантка вернулась с новой чашкой кофе. Она поставила её перед Полсеном и забрала пустую тарелку и чашку Йонаса. Полсен демонстративно молча ждал, пока она уйдёт.
«Не начинай», — сказала она, прежде чем Нэнси успела что-то сказать.
«Не глупи. Я, честно говоря, не обиделся, но он прав: может, нам стоит задуматься о будущем и о том, куда мы идём? У нас давно не было возможности нормально поговорить».
Полсен посмотрел на нее.
«Извини, Нэнси, я знаю, что в последнее время я был не самым лучшим собеседником».
Нэнси сочувственно кивнула.
«Это понятно — после всего, что произошло».
Смерть Джеки Оджо особенно сильно ударила по Полсен. Они были друзьями, но старший офицер также был чем-то вроде неофициального наставника. Будучи двумя темнокожими женщинами в столичной полиции, Оджо помогла ей найти свой путь в организации, которая часто сталкивалась с обвинениями в расизме и сексизме. У неё был долг, который теперь невозможно было вернуть.
Полсен рассматривала варианты потенциального повышения на другой участок, когда в Сидар-Хаусе трагически открылась вакансия. Финн поддержал её повышение до сержанта-детектива и посчитал это естественным шагом. Но спустя несколько месяцев оказалось, что найти замену Оджо оказалось непросто.
Некоторые из старых динозавров, всё ещё бродивших по станции, не скрывали своего негодования – ощущение, что она слишком быстро заняла место погибшей коллеги. Она также не нашла баланса между обузданием своей вспыльчивой натуры и необходимыми навыками общения. Она понимала, что предстоит ещё много работы, чтобы убедить сомневающихся в её пригодности заменить их ушедшую подругу. И самое главное, она пока не до конца убедила в этом себя.
Нэнси, конечно, всё это знала и делала всё возможное, чтобы поддержать её. Но, как всегда с Мэтти Полсен, другие могли помочь лишь настолько, насколько она им позволяла. Отпуск был идеей Нэнси, и её воодушевил энтузиазм, с которым была принята эта идея. Но сейчас Сент-Люсия казалась такой далёкой. На улице снова падал снег, и на Аппер-стрит образовалась длинная пробка из застрявших машин.
«Я не хочу сегодня идти на работу», — тихо сказала Полсен, почти удивив себя своими словами. Нэнси протянула руку и обняла её. Как по команде, телефон Полсен завибрировал на столе. Она опустила взгляд на входящее сообщение, и её лицо вытянулось ещё сильнее.
«Что это?» — спросила Нэнси.
Паульсен пожал плечами.
«Как обычно. У кого-то где-то было очень плохое утро».
Вскоре после девяти Полсен прибыла в «Сидар-Хаус». Она поднялась в комнату для совещаний и через десять минут обнаружила, что её вызвали на совещание.
Старший инспектор Джон Скегман был худым, жилистым мужчиной чуть за пятьдесят, больше похожим на суетливого почтового клерка, чем на старшего полицейского детектива. Как и большинство начальников, он не пользовался особой популярностью. Его поведение, тихое и отчуждённое от рядовых, усугубляло ситуацию. Но Полсен проникся к нему новым уважением за месяцы, прошедшие после смерти Оджо.
Ему пришлось разбираться не только с её убийством от рук организованной преступной группировки. В то же время другой офицер из его команды признался в работе на ОПГ, которая её убила. Эти два события в совокупности создали «Сидар-Хаусу» незавидную репутацию как внутри полиции, так и за её пределами. Но эти события не только не уничтожили Скегмана, но, похоже, вдохнули в него новую жизнь. По-своему Полсен чувствовал, что проявил себя настоящим лидером. Он защищал их всех как мог, и, как участок, они задраили люки и продолжали работать. В прошлом она не всегда чувствовала, что он полностью доверяет ей, но он без колебаний поддержал её повышение, и она это тоже ценила.
Войдя в его кабинет, она неожиданно обнаружила его беседующим с привлекательной молодой чернокожей женщиной в ярко-фиолетовом топе. Посетительница одарила её широкой улыбкой, на которую Полсен не ответил.
«Мэтти, спасибо, что заглянула», — сказала Скегман, и она попыталась — и потерпела неудачу.
– чтобы вспомнить, когда в последний раз она слышала от него выражение «появление». «Это детектив-констебль Ванесса Нэш – она новая постоянная замена для…» – он неловко улыбнулся. – «…тебя».
Это имело смысл. Её должность была занята рядом сотрудников в последние несколько месяцев, и ей уже давно пора было назначить полноценную должность. Она кивнула и пожала руку новичку, всё ещё не испытывая особого желания ответить на восторженную улыбку, которая продолжала сиять на лице Нэша.
«Честно говоря, я просто рада быть здесь», — в восторге сказала молодая женщина. «Извините за топ — он, наверное, слишком большой для первого дня, не так ли? Я уже была в форме, так что это мой первый день в штатском, и у меня не было времени разобраться с гардеробом».
Слова вырывались со скоростью примерно девяносто миль в час с сильным лондонским акцентом. Кому-то это могло бы показаться забавным, но Полсен чувствовал…
словно разговаривала со школьником. Она также чувствовала, как начинает раздражаться, одновременно осознавая, что была совершенно несправедлива.
Завтрак с Джонасом, каким бы приятным он ни был, также стал для нее напоминанием о том, что происходило дома с ее отцом.
«Неважно, что ты носишь, важно, что ты делаешь», — резко ответила она.
В ответ Нэш снова широко улыбнулся.
«Полностью согласен, сержант».
Полсен заставила себя не поправлять ее на «детектив-сержант».
«Я знаю, Ванесса будет очень рада вашему приезду», — сказал Скегман с многозначительной улыбкой. Её холодность явно не ускользнула от него.
«И что это за работа, босс?» — спросил Полсен, меняя тему.
Он серьезно повернулся к Нэшу.
«Почему бы вам не выпить кофе и не спуститься в комнату для расследований? Сержант Полсен скоро присоединится к вам и познакомит с остальной командой».
Нэш снова улыбнулся.
«Большое спасибо, сэр, вам обоим. Не терпится начать», — сказала она, вежливо кивнула им обоим и ушла.
Скегман подождал, пока за ней закроется дверь.
«Господи, Мэтти, ты не можешь хоть немного постараться? Ты ведь была здесь новенькой, помнишь? И, насколько я помню, на твоём лице было гораздо меньше улыбок».
Паульсен пожал плечами.
«Не понимаю, о чём вы, но она кажется очень милой. Откуда она?»
«Карберри-роуд. Она там работала констеблем, и я слышал о ней только хорошее. Может, немного неопытная, но ничего такого, что практический опыт не исправит».
Полсен кивнула, чувствуя, как ее начинает охватывать легкое чувство вины, — она вспомнила, как хорошо Оджо относился к ней в первые несколько недель в Сидар-Хаусе.
«Так где же инспектор?» — спросила она.
Скегман вернулся за стол и сел с обеспокоенным видом.
«Он…» — Он сделал паузу. — «Я хотел сказать «ближайший родственник», но это не совсем точно. Он связан с кем-то, кто тесно связан с телом, которое мы нашли в Тутинге ранее».
Паульсен сел напротив Скегмана.
«Что это за история?»
Скегман взял со стола какие-то бумаги и просмотрел их.
Жертву зовут Джемма Викерс. Пятнадцать лет назад её похитили вместе с её тогдашним бойфрендом Ли Эллисом в Саут-Кройдоне.
Им обоим было по восемнадцать, и это произошло всего через несколько дней после похищения другого подростка, Оливера Литтлвуда, из того же района. Это было задолго до моего рождения, но Алекс был здесь детективом и занимался расследованием. Им удалось найти и спасти Ли и Джемму, но было слишком поздно, чтобы спасти Оливера.
«Кто их забрал?» — спросил Паульсен.
«Преступнику тогда удалось избежать ареста». Скегман снова просмотрел бумаги и нашёл ещё один документ. «Но семь лет спустя мужчина по имени Деннис Трант, отбывавший наказание в Белмарше за хранение детской порнографии, признался в этом».
Полсен некоторое время переваривал информацию.
«Считаем ли мы, что произошедшее с Викерс сегодня утром связано с ее похищением пятнадцать лет назад?»
Скегман пожал плечами.
«На данном этапе ваши догадки так же хороши, как и мои. Но Алекс однажды рассказал мне об этих детях. Это глубоко его потрясло – думаю, это было непростое расследование. Я знаю, что он поддерживал связь с Викерсом и Эллисом на протяжении многих лет – и сейчас он там – с Ли Эллис».
«Ну, вы же знаете инспектора, босс. Ему не нужно многого, чтобы винить себя за что-то», — сказала Полсен. Повисла неловкая пауза, когда она осознала, что сказала. Никто в «Сидар-Хаусе» не винил Финна в смерти Оджо, но все знали, что он чувствовал личную ответственность за неё. «Я не это имела в виду», — быстро поправила она, и Скегман кивнул.
«Я знаю. И ты прав, он действительно это делает».
«Так что же вы хотите, чтобы я сделал?»
«Просто знайте, что для него это будет непросто — он лично заинтересован в этом. В вашей команде появился новый офицер, и это ещё больше усложнит ситуацию. Присматривайте за ней и не спускайте глаз со своего инспектора».
Полсен понимающе кивнула, ценя оказанное ей доверие. Он бы попросил Оджо о чём-то подобном, и это было знаком того, насколько далеко зашли их отношения.
'Конечно.'
Их прервал стук в дверь. Полицейский в форме не стал дожидаться приглашения войти.
«Простите, что прерываю, сэр, но в Южном Норвуде разворачивается ситуация с заложниками. В кафе кого-то подстрелили. Сотрудник, который позвонил, сказал, что в момент происшествия внутри находился полицейский, похожий на инспектора Финна».
Скегман и Полсен тут же переглянулись, когда слова дошли до них.
«Вот вам и забота об инспекторе...» — сказал Полсен.
OceanofPDF.com
2
Ли намеренно выстрелил в ногу человека в комбинезоне. Под дулом пистолета Финн и Марко – владелец кафе, как предположил Финн –
Затем его заставили вынести его на улицу и без всяких церемоний выбросить в снег. В нескольких метрах от себя он увидел одного из мужчин в светоотражающих куртках, который всего несколько минут назад завтракал, уже разговаривая по телефону. Застреленный был ещё в сознании, и Финну оставалось лишь надеяться на скорую помощь. Когда они вернулись внутрь, Ли приковал Финна наручниками к батарее отопления, используя его собственные наручники. Марко заставили сесть рядом с ним, и Ли связал ему руки и ноги промышленными пластиковыми стяжками с кухни.
Удерживая их, Ли запер входную дверь на засов и начал закрывать жалюзи.
Пока он наблюдал, шок Марко сменился яростью.
«Что это вообще такое? Что ты, черт возьми, делаешь?»
Ли игнорировал его несколько секунд, пока проверял, безопасно ли теперь кафе, а затем повернулся к ним.
«То, что мне следовало сделать много лет назад».
Его голос был спокоен, и, пересекая комнату, он оставлял кровавые следы на сером ламинате. Он полез в карман Марко, достал телефон, а затем забрал телефон Финна вместе с его умными часами. Он выключил их и положил за стойку вместе с ключом от наручников Финна, словно это были конфискованные сладости.
«Тебе что, нечего сказать в своё оправдание? Ты же полицейский, ради всего святого», — прошипел Марко Финну.
«Тебе нужно успокоиться», — сказал Финн.
«Ты разговариваешь со мной или с ним?» — ответил Марко.
'Ты.'
Ли наблюдал за перепалкой почти без эмоций. Финн снова взглянул на пистолет в своей руке. Это был самозарядный пистолет Beretta 9000 под 9-миллиметровые пули, предназначенный для смертельного поражения.
Это оружие было излюбленным у многих лондонских преступных группировок, и Финн прекрасно понимал, какой ущерб оно может нанести. Ли, возможно, намеренно выстрелил в человека в комбинезоне, чтобы ранить, а не убить, но сможет ли он когда-нибудь снова нормально ходить — это уже другой вопрос. Впрочем, сейчас не время гадать, когда, где и почему Ли раздобыл это оружие.
«Чего ты этим добиваешься?» — осторожно спросил Финн. Его профессиональные инстинкты дали о себе знать — он понимал, что нужно сохранять спокойствие, но это было легче сказать, чем сделать. Кроме того, его внезапно охватила сильнейшая тошнота — почти наверняка побочный эффект адреналина, циркулирующего в организме.
Ли сел за один из столиков кафе — это была явно первая возможность самому задуматься над этим вопросом с тех пор, как он направил пистолет на Финна.
«Чего я пытаюсь добиться? Полагаю, завершения», — сказал он через мгновение.
Финн снова попытался взять себя в руки. Радиатор, к которому он должен был прижаться, был обжигающе горячим, и ему пришлось вытянуться вперёд, чтобы не обжечь спину.
Жара тоже не помогала справиться с тошнотой. Он поднял взгляд и встретился взглядом с Ли.
«Джемму могли убить по множеству причин. Если её вообще убили — а пока ещё слишком рано говорить, связано ли это как-то с тем, что произошло пятнадцать лет назад...»
Ли с силой ударил свободной рукой по столу, отчего солонка отлетела в сторону.
«Я скажу вам, чего я хочу: расследование наших похищений возобновилось».
«Ты что ?» — спросил Марко в замешательстве.
Ли невесело улыбнулся.
«Заткнись, Марко. Даже не пытайся думать — сломаешь что-нибудь».
Марко бессильно натянул пластиковые стяжки на запястьях.
«Я бы не стал», — сказал Ли, указывая пистолетом, и Марко остановился.
«Почему бы тебе его не отпустить?» — сказал Финн. «Он тебе не нужен — это касается только нас».
Он знал этого человека, знал, что тот по своей природе не склонен к насилию. Несмотря ни на что, он был уверен, что сможет достучаться до него и быстро положить этому конец.
«Нет, он остаётся. Ваши друзья, когда придут, могут быть немного менее воодушевлены, если узнают, что здесь есть и кто-то из публики».
«В таких ситуациях все происходит не так», — сказал Финн.
«Я думал, мы приятели, Ли», — сказал Марко, словно только сейчас осознав, в какой опасности они оказались. «Я всегда хорошо к тебе относился — мы тут смеёмся, правда? Что всё это значит?»
Ли посмотрел на него с презрением.
«Я тебя едва знаю. Ты нанял меня только потому, что тебе нужен был недорогой повар. Я здесь уже семь месяцев, но это не делает нас друзьями».
Он остановился — теперь снаружи послышались сирены.
«Нет необходимости возобновлять расследование», — сказал Финн.
Ли покачал головой. Шум снаружи нарастал, превращаясь в какофонию. Он положил пистолет на стол, сунул руку в карман, вытащил небольшой пакетик и положил его рядом с оружием. Он осторожно развернул его и чайной ложкой высыпал на стол дорожку из мелкого белого порошка. Он наклонился вперёд и вдохнул его, а затем поднял голову, словно лев, готовый зарычать.
«У тебя руки в крови», — сказал он Финну, прежде чем вытереть нос пальцами. «Так что я бы на твоём месте успокоился — ведь никто отсюда не уйдёт, пока я наконец не получу ответы».
Полицейская операция снаружи не заставила себя долго ждать. Дорога была немедленно перекрыта с обеих сторон, и группа из дюжины вооружённых полицейских оперативно прибыла на место происшествия после сигнала о выстреле. Стрелки заняли позиции спереди, сзади и с боков кафе, в то время как другие заняли выгодные позиции на верхних этажах зданий напротив.
Паб в конце улицы – «Грейхаунд» – был назначен местом встречи (RVP). К тому времени, как прибыл руководитель операции, старший инспектор Винсент Уолш, утренний снегопад наконец прекратился, и зловещее серое небо постепенно начало светлеть. Однако пронизывающий ледяной ветер не стихал, и Уолш чувствовал, как он пронизывает его защитную одежду, развлекая его. Ему было лет пятьдесят с небольшим, с густой седой бородой, он приветствовал людей, расположившихся у кафе, с лёгким ольстерским акцентом.
Он окинул взглядом фасад здания, который был в центре всеобщего внимания. Белые жалюзи были опущены, и здание выглядело бы неприметно, если бы не пятна крови на снегу там, где лежал застреленный. Ему помогли выбраться из непосредственной…
поблизости до прибытия экстренных служб, и на тротуаре был виден ярко-красный след, который вел по пути его отступления.
На месте происшествия также присутствовали несколько кинологов и группа быстрого реагирования в форме. Подразделение территориальной поддержки находилось в режиме ожидания, и Уолш видел две машины скорой помощи, припаркованные напротив паба в полной готовности к любым неожиданностям. В небе полицейский беспилотник медленно кружил над местностью. Уолш встал посреди дороги и медленно развернулся на 360 градусов.
градусов, чтобы убедиться, что все идет так, как и должно быть.
Поговорив с тактическим командиром огнестрельного подразделения, он направился в бар RVP и распахнул дверь.
«Господи Иисусе», — пробормотал он, входя, дважды подумав, прежде чем снять пальто. Внутри, казалось, было ещё холоднее, чем снаружи. Бар как раз готовился к переоборудованию в оперативный центр. Обычные столы и стулья бара были сдвинуты в сторону, а сотрудники в форме и штатском непрерывно подносили оборудование.
«Вот вам и плата за электроэнергию», — раздался за его спиной тёплый, хрустальный голос. Он обернулся и увидел элегантно одетую женщину лет тридцати пяти, которая приветливо улыбалась ему.
«Старший инспектор Уолш? Я исполняющая обязанности инспектора Рейчел Хоу», — сказала она. «Координатор переговоров».
«Счета за электроэнергию?» — ответил он, пожимая ее протянутую руку.
«Хозяин паба был весьма любезен, но он не хочет, чтобы мы навлекли на него огромный счет за газ, если это продолжится некоторое время».
Уолш закатил глаза.
«Не дай бог. Так что же нам известно? Мы уже выяснили, есть ли там кто-то из наших?»
Хоу кивнул.
«Да, инспектор Финн из Массачусетского технологического института в Сидар-Хаусе. Он получил работу в Тутинге сегодня утром и приехал сюда, чтобы встретиться с кем-то, связанным с жертвой – шеф-поваром кафе Ли Эллисом. Некоторые из посетителей слышали, как он представлялся владельцу заведения…» Она проверила сумочку. «Марко Ранделли, который, как мы полагаем, всё ещё там».
Уолш занял стол и со вздохом уселся на него.
«Значит, подтверждено, что заложников двое. Известно ли нам, есть ли ещё кто-то?»