Марстон Эдвард : другие произведения.

Билет в забвение (Железнодорожный детектив, №11)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Билет в забвение (Железнодорожный детектив, №11)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Лето 1858 г.
  Пока ландо катилось по сельской местности Вустершира, пассажиры были необычайно тихи. Вернон Толли был удивлен. Когда кучер вез их на железнодорожную станцию раньше, между ними велась непрерывная беседа. Пронзительный голос леди Бернхоуп всегда легко возвышался над цоканьем лошадей и скрипом колес по твердой дороге. Без ее характерного рева, который можно было бы слушать, у Толли не было бы сплетен, которыми он мог бы поделиться с другими слугами, когда он вернется в поместье Бернхоуп. Хотя он напрягал слух, он ничего не мог уловить от тех, кто ехал позади него. Поскольку это был первый раз, когда она совершала это путешествие без своей матери, он ожидал, что Имоджен Бернхоуп будет возбужденно болтливой. Поездка в Оксфорд была для нее своего рода приключением, но она не вызвала веселого подшучивания между Имоджен и ее служанкой. Она и Рода Уиллс, по-видимому, были довольны лишь обменом улыбками, общением жестами и наслаждением красотой пейзажа.
  Имоджен была эффектной молодой женщиной двадцати лет с стройной фигурой, естественной элегантностью и лицом такой преувеличенной прелести, что оно приковывало взгляды как мужчин, так и женщин. Даже частично скрытая под чепцом-поке, отделанным цветами, ее черты были приковывающими. Рода, напротив, имела более домашнюю фигуру, приятно простую и с телом, которое лучше всего можно было бы описать как умилительно пухлое. На десять лет старше своей спутницы, она была как надежным другом, так и служанкой. Когда они оставались вдвоем на заднем сиденье ландо, барьеры между ними исчезали таким образом, которого надменная леди Бернхоуп никогда бы не потерпела.
  Только когда показалась станция Шраб-Хилл, Имоджен заговорила вслух.
  «Мы приехали!» — с облегчением сказала она. «У меня было ужасное предчувствие, что мама в последний момент передумает и либо поедет с нами, либо настоит на том, чтобы мы вообще отказались от визита».
  «Леди Бернхоуп не в состоянии путешествовать», — напомнила ей Рода. «Ты слышала, что посоветовал доктор. Ей нужен полный покой».
  «Мама предпочла бы, чтобы я осталась и присматривала за ней».
  «У нее есть слуги, которые этим занимаются, не говоря уже о сэре Маркусе».
  Имоджен сдержала горький смешок. «Отец безнадежен в плане ухода за кем-либо», — сказала она. «Когда я болела в детстве, он никогда не подходил ко мне близко. Он посвятил себя политике. Единственное, что его волнует, — это его следующая речь в парламенте». Пробили городские часы, и она мгновенно просияла. «Уже одиннадцать часов. Мы прибыли сюда как раз вовремя».
  «На Вернона всегда можно положиться. Он никогда нас не подводит».
  Толли наслаждался комплиментом. В социальном и ином плане высокая, грациозная Имоджен была совершенно вне его досягаемости, и самое большее, что он мог сделать, это украдкой бросить на нее восхищенный взгляд. Однако Рода была совсем другим делом. Он находил ее привлекательной, сердечной и восхитительно общительной. Что еще важнее, она была из того же рода, что и он сам. Толли, который был на несколько лет старше ее, некоторое время питал надежды. Рода до сих пор вежливо держала его на расстоянии вытянутой руки, но он был готов подождать.
  Когда он остановил ландо у вокзала, он подозвал носильщика и указал на багаж. Пока тот выгружал его, Толли спрыгнул на тротуар, чтобы открыть дверь вагона, опустить ступеньку и помочь пассажирам выйти. Он почувствовал лишь легчайшее прикосновение, когда Имоджен держала его за руку, но когда подошла ее очередь, Рода сжала его пальцы с благодарностью, подкрепленной улыбкой. У него остались приятные воспоминания об обоих по дороге домой.
  Открытый в 1850 году, Shrub Hill все еще имел атмосферу новизны для Имоджен и Роды. Постоянные путешественники в Вустере могли взять их
  станция как должное, но это не относится к двум женщинам. Единственный раз, когда они когда-либо видели компактные очертания Шраб-Хилла, был во время их двух ежегодных визитов в Оксфорд. По большей части их жизнь была ограничена пределами поместья Бернхоуп, и, какими бы щедрыми эти ограничения ни были, они, тем не менее, могли напоминать пределы лесной тюрьмы. Когда они отошли в комфорт и уединение зала ожидания, Имоджен и Рода обе испытали чувство освобождения.
  Они были свободны.
  Под руководством Толли носильщик занял позицию на платформе, где останавливались вагоны первого класса. Хотя она растянулась менее чем на девяносто миль между своими конечными пунктами, железная дорога Оксфорд-Вустер-Вулверхэмптон за свое относительно короткое существование стала благом для тех, кто находился в пределах досягаемости одной из ее многочисленных станций и остановок. Однако в данном случае она обслуживала только три основных населенных пункта. Выехав из промышленной дымки Вулверхэмптона, экспресс-поезд должен был сделать одну остановку в Шраб-Хилл, прежде чем направиться на станцию Оксфорд-Генеральный. Было поздно, но пунктуальность никогда не была сильной стороной компании. На самом деле, OWWR страдала от проблем с самого своего основания, и плачевный хронометраж был лишь одной из них. Как только он услышал шумное приближение поезда, Толли быстро прошел в зал ожидания, чтобы предупредить Имоджен и Роду. Они тут же вскочили и последовали за ним по платформе к месту, где стоял их багаж. Носильщик приподнял перед ними шляпу.
  Поезд неуклонно терял скорость, когда он въезжал на станцию. Имоджен была взволнована, увидев имя на котле локомотива — Уилл Шекспира . В прошлом ей посчастливилось увидеть постановку некоторых пьес Шекспира и изучить другие, когда ее воспитывала гувернантка с литературными наклонностями. Была и более личная причина, по которой Шекспир занимал особое место в ее сердце. Локомотив, носивший вариант его имени, был хорошим предзнаменованием. Она не могла дождаться, чтобы сесть в него.
   Носильщик намеревался снискать расположение, открыв для них дверь пустого купе, но Толли оставил эту задачу себе, бросившись вперед в тот момент, когда поезд остановился. Прежде чем Имоджен ступила на борт, она попросила положить чемодан в купе.
  Носильщику было приказано положить более тяжелый багаж на крышу. Толли позволил себе обнять Роду за талию, когда он сажал ее в экипаж, и был вознагражден второй улыбкой. Закрепив багаж на полке наверху, носильщик присоединился к нему и просиял, когда Имоджен протянула руку, чтобы вложить ему в руку монету. Вторую монету дали Толли, который коснулся своего хохолка в знак признательности. Имоджен вернулась на свое место, предоставив носильщику закрыть дверь и с удивлением смотреть на нее через окно.
  «Она становится все красивее каждый раз, когда я ее вижу», — заметил он со вздохом.
  «Да», — сказал Толли, не сводя глаз с Роды, — «это так».
  Раздалось хлопанье дверей, какофония шипящего пара, изрыгаемого дыма, громких голосов и грохота вагонов, а затем Уилл Шекспер отправился в пятидесятисемильный забег в Оксфорд. Вернон Толли стоял там, пока поезд не скрылся из виду, его разум был полон многообещающих мыслей о Роде Уиллс. Желание шевельнулось в его груди. Он поклялся, что однажды она будет его. Когда он неторопливо шел обратно к своему вагону, он совершенно не осознавал, какую значительную роль он только что сыграл в ее жизни.
  
  Кассандра Воган и в лучшие времена была нетерпелива, а задержка сделала ее еще более раздражительной. Стоя на платформе станции Oxford General, она сердито смотрела вдоль линии, словно требуя, чтобы поезд появился.
  Кассандра была женщиной средних лет, среднего роста и с широкими бедрами, которые ее портниха умело скрывала. Красивая в покое, она выглядела довольно устрашающе, когда возбуждалась. Ее дочь Эмма смиренно стояла рядом с ней. Она была стройной, скромной молодой женщиной с чертами лица матери, но без ее прямоты.
  «Это позор!» — раздраженно сказала Кассандра.
   «Да, мама».
  «Почему поезда не могут ходить по расписанию?»
  «Опоздание всего на двадцать минут», — отметила ее дочь.
  «Уже около получаса, Эмма. Я напишу еще одно письмо».
  «Да, мама».
  «Какой смысл строить железную дорогу, если она постоянно подводит?»
  Эмма знала, что лучше не спорить с матерью. Она была так же разочарована долгим ожиданием, но не стала срывать злость на железнодорожной компании. Ее неизменная забота была о ее кузине Имоджен, которая, вероятно, будет нервничать в душном вагоне. Пока ее мать думала только о себе, внимательная Эмма надеялась, что Имоджен не будет слишком расстроена. Она нежно любила свою кузину и неделями ждала ее визита. Тот факт, что леди Бернхоуп не приедет в Оксфорд, означал, что Имоджен и Эмма смогут проводить больше времени наедине, освободившись от надзора пожилой женщины. Это обострило предвкушаемое удовольствие Эммы.
  «Где, черт возьми, он?» — рявкнула Кассандра.
  «Я не знаю, мама».
  «Это же должен быть экспресс, ради всего святого! Они бы добрались сюда раньше, если бы пошли пешком. О, это невыносимо», — продолжала она, щелкнув языком, а затем огляделась в поисках виноватого. «Где смотритель станции? Почему этот парень ничего не делает ?»
  «Это не его вина», — сказала Эмма.
  «Ну, кто-то должен понести ответственность».
  «Поезд скоро прибудет».
  Кассандра топнула ногой. «Перестань так говорить, Эмма! Это сводит меня с ума».
   «Мне очень жаль, мама».
  «И не извиняйся все время».
  Прежде чем ее гнев успел вылиться в полномасштабную ярость, Кассандра услышала шум, заставивший ее вздрогнуть. Далекий грохот поезда сопровождался клубами дыма, клубящимися над деревьями. Уилл Наконец, в поле зрения появился Шекспир , храбро пыхтя и грохоча.
  Толпа на платформе вздохнула с облегчением.
  Там собралось несколько человек, либо чтобы поприветствовать пассажиров, сошедших с поезда, либо чтобы подняться на борт для обратного путешествия. Кассандра подозвала носильщика царственным взмахом руки. Эмма была в восторге, встав на цыпочки и готовая помахать рукой в тот момент, когда увидит своего кузена. Ее мать не могла устоять перед искушением пожаловаться машинисту и пожарному, когда они проезжали мимо на подножке, но ее слова затерялись в этом столпотворении.
  Мимо проезжали вагоны, но Эмма не видела ни Имоджен, ни ее служанку. Когда поезд дернулся и остановился, она мотнула головой туда-сюда, чтобы охватить оба конца платформы. Желая обнять кузину в знак приветствия, она всматривалась в море лиц, выходящих из вагонов. Кассандра была столь же насторожена, горя желанием поприветствовать племянницу, прежде чем отправиться на встречу с машинистом локомотива. На самом деле она не сделала ни того, ни другого. Хотя они с дочерью ждали некоторое время, никаких признаков визитеров из поместья Бернхоуп не было.
  Платформа была заполнена людьми в течение нескольких минут, затем люди постепенно расходились или садились в поезд. Кассандра и Эмма остались одни, чтобы пройти по всей платформе, чтобы заглянуть в каждый вагон. Бесплодные поиски привели их в полное смятение.
  «Они наверняка путешествовали бы первым классом», — решила Кассандра.
  «Но они не вышли ни из одного вагона, ни первыми, ни потом».
  «Где, черт возьми, может быть Имоджен?»
  «Возможно, они опоздали на поезд, мама», — предположила Эмма.
   «Не смеши. Твоя тетя позаботилась бы о том, чтобы они добрались до станции вовремя. Они должны были быть на борту».
  «Тогда где они?»
  Ее мать была мстительна. «Я не знаю», — сказала она, бросив последний взгляд в обе стороны поезда, — «но кто-то за это пострадает. Я просто не потерплю этого!»
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Когда он вошел в свой кабинет в Скотленд-Ярде, первое, что сделал Роберт Колбек, — снял цилиндр и встал перед зеркалом, чтобы проверить свой внешний вид. Он пригладил рукой волосы, затем поправил галстук и смахнул пылинки с плеча сюртука. Убедившись, что выглядит наилучшим образом, он почувствовал слабый аромат сигарного дыма. Это означало, что Таллис был в комнате, и он пришел бы туда только в том случае, если бы хотел срочно увидеть инспектора. Колбек не заставил его больше ждать. Уходя, он постучал в дверь суперинтенданта и вошел в комнату в ответ на грубое приглашение. Эдвард Таллис сидел за своим столом, сосредоточенно изучая карту. Когда он поднял глаза, в его голосе послышались обвинительные нотки.
  «Ну что, ты наконец добрался сюда, да?»
  «Да, сэр», — ответил Колбек.
  «Где, во имя всего святого, ты был ?»
  «У меня были предыдущие обязательства, суперинтендант».
  «Ничто не имеет приоритета над твоей работой здесь».
  «Именно моя работа в Скотленд-Ярде привела к аресту и осуждению Амоса Редвуда», — объяснил Колбек. «Он охотился на молодых женщин без сопровождения на Юго-Восточной железной дороге, пока мы его не поймали. Я все утро был в суде, давая показания на его процессе. Вам следовало бы это запомнить, сэр».
  Таллис был уязвлен. «Не рассказывай мне то, что я должен был помнить. Это был твой долг напомнить мне, что ты был недоступен сегодня утром. Ты этого не сделал».
  Колбек отклонил критику с умиротворяющей улыбкой. Из-за неразрешенного напряжения между ними Таллис всегда был готов выбрать
  сразиться с ним. Хотя он восхищался непревзойденными навыками инспектора как детектива, он возмущался славой и одобрением, которые они ему приносили, контрастируя, как это и было, с осуждением, с которым Таллис регулярно сталкивался от враждебной прессы. Колбек научился избегать конфликта со своим начальником, притворяясь, что берет на себя вину.
  «Это действительно моя вина, сэр», — признал он, закрывая дверь и переходя дорогу, чтобы взглянуть на карту. «Я вижу, что вы изучаете некоторые из самых красивых графств Англии. Означает ли это, что вы ищете место, где можно провести заслуженный отпуск?»
  «Отпуск?» — повторил другой раздраженно. «Не говори ерунды. При всей моей тяжелой ответственности у меня никогда нет времени на отпуск».
  «Но вам он явно нужен, суперинтендант».
  'О чем ты говоришь?'
  «Вы слишком напрягаетесь, сэр. Никто не может работать непрерывно в течение года, как вы стараетесь. Ваше здоровье и рассудительность обязательно пострадают».
  «С моим здоровьем и моими суждениями все в порядке», — сказал Таллис, уязвленный комментарием. «Я что, кажусь вам нездоровым?»
  «Нет, нет, конечно, нет, сэр», — тактично ответил Колбек.
  На самом деле, суперинтендант выглядел более чем обычно измученным. Это был крупный, плотный мужчина с седыми волосами и аккуратными усами. Мешки под глазами потемнели, а его обычная прямая осанка приобрела выраженную сутулость.
  «Тем не менее», добавил Колбек, «неделя или даже две недели в каком-нибудь сельском убежище сделали бы вас». Услышав предостерегающее рычание в горле другого мужчины, он быстро сменил тему. «У вас есть для меня новое дело, сэр?»
  «Это требует немедленного внимания».
  «Я весь во внимании».
   «Речь идет об исчезновении дочери сэра Маркуса Бернхоупа».
  «Это имя звучит знакомо».
  «И так и должно быть. Если бы вы читали газеты так же тщательно, как я, вы бы знали, что сэр Маркус — член Кабинета министров. Он — президент Совета по контролю».
  «Простите, что поправляю вас», — мягко сказал Колбек, — «но вы кое-что упустили из виду, внимательно изучая прессу. Этот конкретный пост в кабинете министров скоро будет упразднен. Вместо этого сэр Маркус станет государственным секретарем по делам Индии». Он насмешливо поднял бровь. «Поскольку ваша военная карьера привела вас на субконтинент, я удивлен, что вы не уловили эту важную деталь».
  «Это ни к чему», — запальчиво заявил Таллис. «Дело в том, что сэр Маркус — человек огромного влияния. В его семье кризис. Мы должны решить его и сделать это быстро».
  «Каким объемом информации мы располагаем?»
  «Боюсь, их очень мало».
  «Вы получили телеграф?»
  «У меня их было три», — сказал Таллис, поднимая карту, чтобы забрать их. «Они расскажут вам достаточно, чтобы отправить вас в Вустершир. Возьмите также карту. Я отметил приблизительное местоположение поместья Бернхоуп».
  Пока Таллис складывал карту артиллерийского обследования, Колбек читал переданные ему телеграммы. Они были краткими и безапелляционными.
  «Нет никаких фактических доказательств того, что было совершено преступление», — заявил он.
  «Посмотри, мужик, его дочь похитили».
  «При всем уважении, сэр, вы делаете поспешные предположения».
  «Как еще вы можете это объяснить?» — бросил вызов Таллис. «Дочь сэра Маркуса садится в поезд, но не добирается до места назначения. Что вы
   думаешь, что произошло?
  «Есть несколько возможностей», — сказал Колбек, забирая у него карту. «Мне будет интересно узнать, какая из них правильная».
  Таллис вскочил на ноги. «Помни, что я тебе сказал. Сэр Маркус обладает огромной властью. Если мы потерпим неудачу, он сможет нанести неисчислимый урон нашей репутации. Обращайся с ним с крайней осторожностью».
  «Я сделаю это, сэр», — сказал Колбек, открывая дверь. «Я никогда намеренно не оскорблю будущего государственного секретаря Индии».
  Он отплыл и оставил Таллиса в ярости.
  
  Сэр Маркус Бернхоуп бесконечно ходил взад и вперед по комнате, словно запертый в клетке зверь, ищущий способ побега. В его случае он был заперт за решеткой разума, и они вызывали смешанное чувство ярости, страха и бессилия. Привыкнув к власти, он на этот раз оказался в ситуации, которую не мог контролировать. Это было крайне неудобное место. Он был настолько занят, что даже не услышал, как открылась дверь библиотеки.
  Только когда он повернулся, чтобы пойти в противоположном направлении, он увидел, что его жена держится за раму для поддержки. Он бросился к ней.
  «Тебе не следует здесь находиться, Паулина», — сказал он, обнимая ее за плечи.
  «Тебе нужно отдохнуть».
  «Как я могу отдохнуть в такое время?» — безнадежно спросила она.
  «Возвращайся в постель и предоставь все мне».
  "Я не уйду, пока не узнаю правду. Не пытайся меня обмануть, Маркус.
  Я не настолько болен, чтобы не справляться с неприятными фактами. Ее веки сузились. «Это Имоджен, не так ли?» Он покачал головой. «Не лги мне.
  Она и моя дочь тоже. А теперь помоги мне сесть в тот стул и расскажи, что происходит.
  Сэр Маркус был высоким, поджарым мужчиной лет пятидесяти с благородным видом и роскошными седыми усами, которые гармонировали с его длинными волосами.
   вьющиеся волосы. Всего на несколько лет моложе, его жена была статной женщиной с классической красотой, которую унаследовала ее дочь. Она выглядела слегка измученной в тот момент, но не была уничтожена изнуряющей болезнью, которая ее одолевала.
  Помогая ей пересечь комнату, сэр Маркус опустил ее в кресло и остался стоять. Не желая ее тревожить, он тщательно подбирал слова.
  «Возникла проблема с поездом», — начал он.
  Паулина напряглась. «Не было ведь аварии, правда?»
  «Нет, нет, ничего подобного».
  'Что случилось?'
  «Имоджен села на поезд в Шраб-Хилл вместе с Родой Уиллс».
  «И…?» Когда он отвернулся, ее тон стал жестче. «Я останусь, пока не узнаю, что именно произошло», — решительно заявила она. «Кто был тот мужчина, который прискакал сюда галопом ранее? Я мельком увидела его через окно спальни. Он был в форме».
  Сэр Маркус облизнул губы. «Это был полицейский», — наконец сказал он.
  «Боже мой! — воскликнула она. — У нашей дочери проблемы с законом?»
  «Сохраняйте спокойствие», — посоветовал он. «Врач сказал, что вам не следует волноваться».
  «Я не взволнован, Маркус. Я просто сгораю от разочарования, потому что ты не говоришь мне то, что я имею право услышать. Это жестоко с твоей стороны. Я имею право знать».
  Достав носовой платок, она промокнула набежавшие слезы.
  Ее муж понял, что больше не может скрывать от нее все факты. Опустившись на одно колено, он положил ей на плечо утешающую руку и успокоил ее, как мог. Когда она перестала плакать, он потащил
   стул с прямой спинкой, чтобы он мог сесть рядом с ней. Она умоляюще посмотрела на него.
  Он прочистил горло, прежде чем заговорить тихим голосом.
  «Имоджен села в поезд — в этом нет никаких сомнений. Когда поезд прибыл в Оксфорд, ни она, ни Рода не сошли с него. Твоя сестра заглянула в каждый вагон. Их там не было».
  Паулина дрожала. «Где они могут быть?»
  «Вот что я собираюсь выяснить», — твердо сказал он. «Мы должны поблагодарить Кассандру за быстрые действия. Она была настолько убеждена, что Имоджен успела бы на поезд, что заставила начальника станции послать железнодорожного полицейского обратно в Шраб-Хилл, чтобы провести расследование».
  Он колебался несколько секунд. «Давай, давай — не останавливайся».
  «Они оба успели на поезд. Полицейский поговорил с носильщиком, который положил их багаж на борт. Он знал Имоджен в лицо. Услышав это, полицейский сделал то, что приказала ему Кассандра. Он нанял лошадь и привез сюда весть так быстро, как только мог. Этот человек заслуживает похвалы — и, конечно же, твоя сестра тоже».
  «Но подождите минутку», — сказала она, подняв ладонь. «Я думала, что поезд не останавливается нигде между Вустером и Оксфордом».
  «Это не так. Водитель это подтвердил».
  «И как же Имоджен удалось от этого избавиться?»
  Он пожал плечами. «Хотел бы я знать, дорогая».
  Разум Паулины пылал. Ее воображение рисовало всевозможные ужасы. В тот единственный раз, когда ее мать не поехала с ней в Оксфорд, Имоджен растворилась в воздухе. Следовательно, это была вина ее матери. Терзаемая чувством вины, она начала дрожать от предчувствий.
  «На нее, должно быть, напали», — причитала она. «Кто-то забрался в вагон и напал на Имоджен и Роду, а затем выбросил их из поезда».
  «Это чушь», — сказал он. «Толли выполнил мои приказы в точности. Он поместил их в пустое купе первого класса и подождал, пока поезд не тронется».
  «Тогда Имоджен, должно быть, случайно выпала».
  «Паулина...»
  «Вот что, должно быть, и произошло, Маркус. Возможно, дверь была закрыта неплотно. Когда она встала, чтобы проверить, дверь внезапно открылась, и Имоджен каким-то образом провалилась на рельсы».
  «Перестаньте терзать себя лихорадочными домыслами».
  «Это могло легко произойти. Я читал о подобных инцидентах».
  «Ты забыла кое-кого», — сказал он ей, сжимая обе ее руки, — «и это Рода. Если бы возникла проблема с дверью, Рода, несомненно, справилась бы с ней. Она никогда бы не позволила Имоджен бороться с чем-то подобным. И — даже если предположить, что наша дочь каким-то образом выпала — ее служанка все равно была бы в карете, чтобы сообщить о случившемся». Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее в висок. «Было бы гораздо лучше, если бы я держал тебя в неведении, пока эта тайна не будет раскрыта».
  «Но я должна была знать», — настаивала она. «В конце концов, я виновница».
  «Не будьте абсурдными».
  «Это было мое решение отпустить ее одну. Мне следовало заставить ее подождать, пока я не буду достаточно здоров, чтобы сопровождать ее. Мне следовало отменить поездку в Оксфорд».
  «Но это было бы ужасным разочарованием для всех заинтересованных сторон.
  «Ты же знаешь, как Имоджен любит видеться со своими кузенами и наоборот. Было бы неправильно отменять визит».
   «Но это спасло бы жизнь нашей дочери!»
  «Нет нужды быть таким мелодраматичным».
  «Она мертва, Маркус. Я это чувствую».
  «И у меня такое же сильное чувство, что Имоджен все еще жива», — сказал он с гораздо большей уверенностью, чем она была на самом деле.
  «Тогда где же она может быть?» — воскликнула она.
  «Я воспользовался услугами единственного человека, который может найти ее для нас».
  «А это кто?»
  «Его зовут инспектор Колбек. Его присылают сюда из Скотленд-Ярда».
  «Вы действительно думаете, что он может нам помочь?»
  «Я в этом уверен», — сказал он, садясь. «Благодаря своей безупречной репутации успеха Колбек известен как Железнодорожный Детектив. Ранее в этом году он спас королевскую семью от взрыва в поезде, везшем их в Балморал».
  «Боже мой!»
  «Можете ли вы придумать лучшую рекомендацию, чем эта?»
  
  Детектив-сержант Виктор Лиминг был реалистом. Он знал, что его удача не может длиться вечно. Она дала ему драгоценные, непрерывные недели, когда он мог проводить каждую ночь дома с женой и двумя детьми. Поскольку их расследования были ограничены Лондоном, он и Колбек могли ходить везде пешком или на такси. Это было далеко от дел, которые приводили их в такие места, как Уэльс, Шотландия и Франция, в процессе разлучая его с семьей. Лиминг наслаждался радостью возвращения на территорию, которую он знал лучше всего. Теперь его удача резко остановилась. Вместо того чтобы ходить по знакомым улицам столицы, он был вынужден использовать способ передвижения, который он ненавидел.
  сержант считал поезда шумными, вонючими, неудобными и потенциально опасными. Что делало его неохотные поездки еще более мучительными, так это тот факт, что Колбек всегда пел хвалу железнодорожной сети, которая распространилась по всей стране. Для него это было поводом для празднования; для Лиминга это было источником непреодолимой тоски.
  Они были несочетаемой парой. Колбек, денди Скотленд-Ярда, был безупречно одет и носил ослепительный новый жилет. Он был высок, жилист и любезен. Лиминг, напротив, больше походил на ярмарочного хулигана, чем на кого-то, кто связан с правоохранительными органами. Он был ниже ростом, коренастее, не так хорошо сложен и имел почти интригующе уродливое лицо. В то время как инспектор излучал утонченность, сержант был непримиримо приземлен. Хотя его одежда была отдаленно похожа на одежду его компаньона, она была мешковатой и мятой. Его цилиндр потерял большую часть своего блеска. Любой, кто видел их впервые, узнал бы в Колбеке представителя дворянства с телохранителем на буксире.
  Инспектор наблюдал за проносящимися мимо полями и зелеными пастбищами.
  «Мы бы никогда не смогли добраться туда так быстро на дилижансе», — сказал он, поворачиваясь к своему другу. «Поезда произвели революцию в нашем способе работы».
  «Не к лучшему», — кисло сказал Лиминг. «Все, что сделали поезда, — это дали злодеям новые способы совершать преступления. Они взрывали их, грабили их, портили их, нападали на женщин и творили всякие ужасные вещи. Дилижансы были намного безопаснее и надежнее». Он скрестил руки. «Во всяком случае, таково мое мнение».
  «Я уважаю это, Виктор».
  Лиминг ощетинился. «Вы издеваетесь надо мной, сэр?»
  «Я бы никогда этого не сделал».
  Колбек был искренен. Он слишком любил своего сержанта, чтобы намеренно расстраивать его, подшучивая над ним. Двое детективов сидели одни в купе трясущегося поезда, везущего их в Вустер. Отправившись из Лондона, их первым портом захода был Оксфорд, где они допросили и начальника станции, и носильщика, стоявшего рядом с Кассандрой Воган и ее дочерью, ожидая, как оказалось, призрачных пассажиров. Ни один из них не мог дать убедительного объяснения того, как две дамы исчезли во время перевозки. В отличие от поезда из Лондона, тот, что на OWWR, был медленным, дерганым и имел тенденцию останавливаться почти на каждой станции, на которой он останавливался. Когда они снова начали терять скорость, Лиминг с надеждой смотрел в окно.
  «Мы наконец добрались?» — спросил он.
  «Нет», — ответил Колбек, сверяясь с открытым экземпляром Брэдшоу на коленях. «Это, должно быть, Мортон-ин-Марш. Станция была открыта в 1853 году».
  «Я могу жить вполне счастливо и без этой информации, сэр».
  «Знание — сила, Виктор».
  «Я поверю тебе на слово», — проворчал Лиминг.
  «Путешествие само по себе является образованием».
  «Это главная причина, по которой я предпочитаю оставаться в Лондоне».
  «Разве это расследование вас нисколько не привлекает?»
  «Не тогда, когда приходится часами ездить на железной дороге».
  «Нам предстоит настоящая задача, — с энтузиазмом сказал Колбек, — и она полна интереса. В ходе бесперебойного путешествия на поезде длиной чуть менее шестидесяти миль две молодые женщины исчезают, словно в облаке дыма. Наверняка этот факт возбуждает ваше любопытство?
  Лиминг поморщился. «Честно говоря, сэр, это не так».
  «Почему бы и нет, позвольте спросить?»
  «Потому что мы оба знаем, чем закончится это расследование».
   «Правда ли это?» — удивился Колбек. «Пожалуйста, просветите меня».
  «Эти женщины, должно быть, покинули поезд, когда он ехал на большой скорости», — сказал Лиминг. «Это лишь вопрос времени, когда их трупы будут найдены в кустах где-нибудь вдоль линии».
  «Вы предполагаете, что у них был странный договор о самоубийстве?»
  «Нет, сэр, я думаю, что они выпали случайно».
  «В таком случае весь поезд, должно быть, был занят слепыми пассажирами. Очевидно, они также были глухими. Когда две женщины вывалились из вагона, никто не успел их увидеть или услышать их испуганные крики. А потом еще и охранник», — добавил Колбек. «Ему платят за то, чтобы он следил за всем непредвиденным». Он поджал губы. «Мне жаль, Виктор. Твоя теория не выдерживает критики».
  Лиминг был ранен. «Как вы думаете, что произошло?»
  «Я предпочитаю сохранять открытость ума. На OWWR происходят странные вещи.
  Неудивительно, что мой тесть называет его «Старым хуже и хуже». Но, конечно, он предвзят. До выхода на пенсию он водил локомотивы LNWR и с презрением смотрит на конкурирующие компании. По его мнению, — продолжил Колбек, — у OWWR был фатальный недостаток.
  «Что это было, сэр?»
  «На ранних этапах Брюнель принимал активное участие».
  «У мистера Эндрюса нет времени на Брюнеля, не так ли?»
  «Скажем так, он еще не признал несомненную гениальность Брюнеля. Я подозреваю, что вы согласитесь с ним на этот счет, Виктор».
  «Люди, строящие железные дороги, разрушили эту страну», — утверждал Лиминг.
  «Я вижу в них дальновидных людей, пионеров прогресса. Придет день, когда их достижения будут полностью оценены. По общему признанию, — сказал Колбек, — развитие железнодорожной системы привлекло его справедливое
  «Доля негодяев, таких как Джордж Хадсон, которые пытались использовать это в своих целях и были вовлечены во всевозможные финансовые махинации. Остается выяснить, считает ли сэр Маркус Бернхоуп железные дороги бесценным национальным достоянием или просто источником личного дохода».
  «Почему вы так говорите, сэр?»
  «Прочти эти телеграммы, Виктор», — сказал другой, вытаскивая их из внутреннего кармана. Лиминг взял их и изучил каждую. «Что ты в них заметил?»
  «Они очень мало рассказывают нам о его пропавшей дочери», — отметил Лиминг.
  «Но они раскрывают нечто важное о самом сэре Маркусе».
  «Правда ли это?»
  «Он очень скуп на слова, пока мы не доходим до его имени. Затем он чувствует себя обязанным — во всех трех случаях — заявить, что он входит в совет директоров OWWR». Колбек вопросительно улыбнулся. «Что за человек так поступает?»
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Доминик Воган ошибался насчет сестер Бекфорд. Из них двоих он нашел Кассандру бесконечно более терпеливой, умной, но покорной и, следовательно, гораздо более подходящей в качестве жены мужа, влекомого к рощам академии. Не то чтобы он считал Паулину непривлекательной. Напротив, он охотно признал, что в чисто физическом плане она была непревзойденной, но это была ослепительная красота, которая нервировала его, а не соблазняла. У Паулины также был аристократический вид, который был гораздо более уместен в поместье Бернхоуп, чем в замкнутом мире Оксфордского колледжа, где Воган был в то время членом. В то время как одна сестра, несомненно, отвергла бы его предложение руки и сердца, другая приняла его со сдержанным удовольствием и была – в ранние годы –
  именно такую супругу он себе представлял в качестве предпочтительной спутницы жизни.
  Материнство произвело глубокие перемены в обеих сестрах. Появление Имоджен, единственного ребенка, превратило безмятежную Паулину в нервную, вечно бдительную компаньонку, решившую защитить свою дочь от того, что она воспринимала как необузданную злобу внешнего мира.
  Кассандра тоже претерпела своего рода метаморфозу. Родив троих детей, она стала более резкой, более напористой и менее готовой принимать решения мужа, не подвергая их предварительно сомнению. Поскольку он ненавидел конфронтацию любого рода, Воган уступал ей снова и снова. Несмотря на то, что теперь он наслаждался высоким статусом магистра университета — старейшего колледжа в Оксфорде — ему не хватало авторитета на домашнем фронте. Кассандра всегда была склонна оспаривать его суждения и выдвигать собственные правдоподобные альтернативы его планам. Все в колледже знали о супружеском дисбалансе в общежитии магистра. Это привело к язвительным комментариям со стороны его недоброжелателей в старшей гостиной.
  «Не сиди просто так, Доминик, — пожаловалась она. — Сделай что-нибудь».
  «Что мне делать, любовь моя?»
  «Все лучше, чем прятаться в своем кабинете».
  «Мне нужно проверить эти счета у казначея».
  «Боже мой! — воскликнула она. — Неужели безопасность нашей племянницы должна быть на втором месте после неуклюжей математики казначея? Неужели тебе нет дела до Имоджен?»
  «Я очень беспокоюсь, Кассандра», — сказал он, вставая из-за стола, — «и я уже был в часовне, чтобы помолиться о ее освобождении. Но, с практической точки зрения, все, что было необходимо, уже сделано вами. Вы быстро привели в движение колеса расследования, и я аплодирую вам за это».
  «Кто-то должен был это сделать», — фыркнула она.
  «Вы намекаете, что я бы не смог сделать то же самое?»
  «Честно говоря, да».
  «Это несправедливо с твоей стороны».
  «Неужели? Ты даже не удосужился встретить Имоджен на станции».
  «Вы с Эммой составили вполне достойную приветственную группу».
  «Ваше присутствие придало бы этому больше веса, и вы смогли бы возразить начальнику станции и машинисту локомотива. В ваше отсутствие мне пришлось бы разобраться с ними обоими».
  «Я не вижу, чтобы кого-то из них можно было в этом винить», — резонно заявил он.
  «Если ты на них нападешь, я им сочувствую. Иногда ты можешь быть излишне резкой, моя дорогая. Я уже говорил тебе об этом раньше».
  «Ты снова это делаешь!» — запротестовала она. «Ты беспокоишься о двух простых железнодорожниках, а не о своей племяннице. А что, если ее убили или похитили? А что, если Имоджен изнасиловали ? Предположим, — продолжила она, и голос поднялся на целую октаву, — что это Эмма села в тот поезд, а затем исчезла? Разве это не привлекло бы твое внимание?»
  «Ты прекрасно знаешь, что так и будет, Кассандра. Ты несправедливо меня наказываешь. Я очень беспокоюсь за Имоджен и, конечно, за ее служанку. Это общая беда, и мы должны это помнить. Но не имея представления о том, что с ними случилось, я полон решимости не стать жертвой диких фантазий, которые ты только что перечислила. Дай мне закончить», — быстро продолжил он, когда она собиралась заговорить. «Все, что мы можем реально сделать, — это наблюдать, молиться и полагаться на доброту нашего Создателя. Ситуация может показаться непостижимой, но вполне может быть вполне логичное объяснение».
  «Это абсолютная ложь».
  «Мы никогда не должны поддаваться отчаянию».
  Она закатила глаза. «Твои слова подталкивают меня к этому в опасной близости».
  «Это несправедливо и необоснованно, Кассандра».
  У нее хватило такта смутиться и даже пробормотать извинения.
  Затем гнев сменился минутой слабости, и она позволила ему обнять ее в его обычной неуклюжей манере. Несмотря на все его недостатки — она перечисляла их много раз — она знала, что вышла замуж за хорошего, честного, добросовестного христианского джентльмена, преданного учености и своей семье. Когда она отстранилась и посмотрела на него, ее гнев остыл.
  «Что сделает Маркус?» — тихо спросила она.
  «Я полагаю, что он позаботится о том, чтобы ничего не сказать, чтобы не встревожить вашу сестру, когда она нездорова. Во-вторых, он проклянет железнодорожную компанию и пожалеет, что не связался с этим предприятием. OWWR преподнесла ему непрерывную череду потрясений и разочарований, кульминацией которых стало то, что теперь она, похоже, потеряла его дочь».
  «Это не просто потеря ее, Доминик. Их следует привлечь к ответственности».
  «Сначала мы должны установить, какое правонарушение они совершили, если таковое имело место. Но»,
  он продолжил: «Возвращаясь к вашему первоначальному вопросу о том, какие действия он предпримет, Маркус сделает то, что он всегда делает в кризисной ситуации. Он найдет идеального человека, который подольет масла в огонь чрезвычайно неспокойной обстановки».
  
  В отличие от таксиста, который отвез их в поместье Бернхоуп, Колбек отказался смущаться присутствия аристократии. Он свято верил, что полицейское расследование заслуживает величайшего уважения.
  Когда водитель бездумно отвез пассажиров в дом прислуги
  вход, поэтому Колбек настоял, чтобы они пошли к парадной двери. Это дало детективам возможность оценить дом. Построенный к концу правления Елизаветы, он был спроектирован кем-то, кто был очарован роскошным Хардвик-холлом в Дербишире.
  Действительно, особняк был задуман как его уменьшенная версия с теми же смелыми линиями, что и Хардвик, и тем же потрясающим пространством стекла. На переднем фасаде было так много окон, что все здание, казалось, блестело в лучах полуденного солнца.
  Виктор Лиминг посмотрел на него с тревогой. После суровых испытаний железнодорожных путешествий он наслаждался сравнительной роскошью конного экипажа, и это помогло ему расслабиться. Вид поместья Бернхоуп заставил каждую мышцу мгновенно напрячься. Колбек, с другой стороны, не был запуган.
  Когда они стояли у входной двери, он с убеждением дернул за веревку звонка. Дворецкий вскоре ответил на вызов, искоса посмотрев на Колбека, но приберегая свой самый неодобрительный взгляд для Лиминга. Узнав, кто были посетители, он провел их по коридору, увешанному портретами в позолоченных рамах, затем отвел в библиотеку. Оставшись одни, они осмотрели длинную, стройную комнату с ее томами в кожаных переплетах, аккуратно сложенными на дубовых полках, покрывающих три стены. В углу стоял большой глобус.
  Колбека в первую очередь интересовали книги, и он быстро просмотрел их названия. Однако Лиминг был заворожён полным текстом
  Портрет сэра Маркуса Бернхоупа, висявший над великолепным мраморным камином. Один предостерегающий палец в воздухе, он выглядел так, будто обращался к большой аудитории, и яростный блеск в его глазах заставил Лиминга слегка вздрогнуть. Сэр Маркус излучал ощущение богатства, воспитания и власти. Реальная версия была еще более устрашающей.
  «А, вот и ты наконец!» — сказал он, врываясь в комнату, словно порыв ветра. «Что, черт возьми, тебя задержало?»
  «Часть вины лежит на железнодорожной компании, в совете директоров которой вы, сэр Маркус, состоите», — ровным голосом сказал Колбек. «Путешествие из Оксфорда в Вустер сопровождалось необычно большим количеством остановок».
  Он представился и представил сержанта. Сэр Маркус соизволил обменяться рукопожатием с Колбеком. К его облегчению, Лиминг отделался от него формальным кивком. Детективам предложили сесть, но хозяин остался на ногах, чтобы он мог ходить и доминировать. Он предоставил им всю имеющуюся у него информацию, а затем потребовал немедленных действий.
  «Некоторые уже были взяты, сэр Маркус», — сказал Колбек. «Мы допросили начальника станции и носильщика на станции Оксфорд и поговорили с человеком, который грузил багаж вашей дочери на станции Шраб-Хилл. Теперь нам нужно больше подробностей, чем вы смогли включить в свои телеграммы».
  «Какие подробности?»
  «Зачем ваша дочь ехала в Оксфорд? Совершала ли она это путешествие много раз до этого? Как долго она рассчитывала отсутствовать? Чем она могла заниматься во время своего пребывания?»
  Сэр Маркус ответил на вопросы со сдержанным раздражением. Поскольку он не был уверен, как долго Имоджен и ее служанка останутся в Оксфорде, было ясно, что он не проявлял особого интереса к организации. Он объяснил, что его жена нездорова и поэтому не может, в первый раз, сопровождать свою дочь. Поймав взгляд Лиминга, Колбек увидел, что
   он зарегистрировал этот важный факт. Когда он закончил, сэр Маркус принял позу, положив руки на бедра.
  «Ну?» — спросил он. «Есть ли что-нибудь еще, что вы хотели бы узнать, инспектор?»
  «Я задавался вопросом, почему вы сочли необходимым описывать свои отношения с OWWR в своих телеграммах».
  «Я хотел, чтобы вы знали, что я говорю не только как обеспокоенный родитель. Я чувствовал, что мое присутствие в совете директоров привлечет внимание Железнодорожного детектива, и не», — добавил он, презрительно посмотрев на Лиминга,
  «какого-то неуклюжего ничтожества».
  «Мои достижения, какими бы они ни были, — скромно сказал Колбек, — были бы невозможны без помощи и опыта сержанта».
  По сути, мы работаем как команда, заслуживающая равного доверия». Лиминг одарил его благодарной улыбкой. «У нас есть две просьбы, сэр Маркус. Первая заключается в том, что мы хотели бы взять интервью у кучера, который отвез вашу дочь и ее служанку на станцию».
  Сэр Маркус отмахнулся. «В этом нет необходимости», — сказал он. «Я уже поговорил с Толли. Вы не узнаете от него ничего, чего я вам уже не рассказал».
  «Тем не менее, мы хотели бы встретиться с этим парнем. Мы, вероятно, зададим ему вопросы, которые, возможно, никогда не приходили вам в голову».
  «Какие вопросы?» — подозрительно спросил другой.
  «Если вы хотите это знать, — сказал Колбек, — вы можете присутствовать».
  Последовала продуманная пауза. «Очень хорошо», — неохотно сказал сэр Маркус. «Вы можете поговорить с Толли, если хотите. Но вы сказали, что у вас есть две просьбы».
  «Второе имеет более деликатный характер, сэр Маркус».
  'Продолжать.'
   «Ну», — сказал Колбек, — «я хотел бы узнать, можно ли нам осмотреть спальню вашей дочери».
  «В самом деле, вы не можете этого сделать!» — взорвался сэр Маркус. «Я нахожу саму эту идею и дерзкой, и безвкусной. Моя дочь исчезла на железнодорожной линии, инспектор. Вы не найдете ее прячущейся наверху в шкафу».
  «Если мое предложение было оскорбительным, я приношу извинения».
  «Это было оскорбительно и совершенно неприлично».
  «Тогда я прошу вас простить меня», — сказал Колбек, вставая и делая знак Лимингу сделать то же самое. «У вас прекрасная библиотека, сэр Маркус. Я вижу, что вы поклонник сонетов Шекспира».
  «У меня никогда нет времени читать стихи», — прорычал сэр Маркус с чем-то, близким к отвращению. «С чего вы взяли, что я это делаю?»
  «Это кресло у окна расположено так, чтобы в него проникало как можно больше света. Я предполагал, что это ваше любимое место для чтения. На столе рядом лежит экземпляр сонетов».
  «Ну, я, конечно, не поместил его туда, и моя жена тоже. Леди Бернхоуп интересуется поэзией еще меньше, чем я. Право, инспектор, — упрекнул он, — я бы хотел, чтобы вы проигнорировали наши привычки к чтению и сосредоточились на поисках нашей дочери».
  «Мы сейчас же поговорим с кучером», — сказал Колбек.
  Сэр Маркус дернул за шнурок колокольчика. «Один из моих слуг отведет вас к нему».
  «Спасибо, сэр Маркус, и спасибо за доверие к нам. Я не сомневаюсь, что мы точно узнаем, что случилось с вашей дочерью и ее служанкой. О, — добавил он, встретив пристальный взгляд собеседника, — остался еще один последний вопрос».
  'Что это такое?'
  «Вы бы назвали свою дочь счастливой?»
   «Черт тебя побери, мужик!» — заорал сэр Маркус. «Конечно, она счастлива.
  «У Имоджен есть все, чего она могла бы желать от жизни. Помимо всего прочего, она скоро должна выйти замуж. Это позитивный брак по любви. Наша дочь никогда не была счастливее».
  
  У Эдварда Таллиса был особенно напряженный день: он присутствовал на длительной встрече с комиссаром, направлял своих детективов на новые дела, просматривал промежуточные отчеты по текущим расследованиям, ругал всех, кто попадался ему на глаза, и пытался удостовериться, что Скотланд-Ярд не совершает ошибок, за которые так любят хвататься и высмеивать газеты. Сатира могла быть жестоким оружием, и Таллис слишком часто ощущал ее обжигающий удар.
  После нескольких часов постоянной деятельности он удалился в свой кабинет и вознаградил себя сигарой, с удовольствием попыхивая ею и наполняя комнату дымкой дыма. Его удовольствие было недолгим. Костяшки пальцев постучали в его дверь, затем она открылась, впуская высокого, темноволосого, тучного мужчину лет тридцати с выдающимся носом и выступающим подбородком. Его манеры были резкими.
  «Суперинтендант Таллис?» — спросил он.
  «Да», — ответил другой, потушив сигару.
  «Меня зовут Клайв Таннадин. Я хочу знать, что вы делаете в связи с исчезновением дорогой леди, с которой я помолвлен. Я говорю о дочери сэра Маркуса Бернхоупа. Сколько человек вы привлекли к поискам и какие результаты они уже дали?»
  Таллис тут же вскочил на ноги. «Простите, сэр», — решительно сказал он, — «но вы не имеете права врываться в мой кабинет и выдвигать требования».
  Туннадин раздул грудь. «Ты знаешь, кто я?»
  «Я согласен, ты тот человек, которому следует научиться контролировать свой отвратительный нрав».
  «Я избранный член парламента, работающий в правительстве Ее Величества».
   «Вы окажете мне услугу, если смягчите свой голос», — многозначительно сказал Таллис.
  «Вы не выступаете на публичном собрании. Если вы захотите сесть, я постараюсь дать вам объяснение. Однако если вы попытаетесь запугать меня еще раз, я вышвырну вас из помещения — силой, если понадобится».
  Туннадин был на грани извержения вулкана, и расплавленные слова дрожали на его языке. Его удерживали твердая позиция суперинтенданта и его непреклонный взгляд. Это пугало солдат низшего звания во времена его армейской службы, и этого было достаточно, чтобы предупредить Туннадина, что он встретил достойного соперника. Посетитель скривил губы, подождал целую минуту, затем неохотно сел. Обойдя его, Таллис закрыл дверь и вернулся в свое кресло за столом.
  «Прежде всего, — начал он, — позвольте мне выразить вам свое сочувствие. Для вас это, должно быть, стало большим потрясением».
  «Так и было, суперинтендант. Сообщение пришло с курьером из Вустершира. Я узнал об этом, когда вернулся домой менее пятнадцати минут назад. Сэр Маркус сообщил мне, что он отправил телеграммы в Скотленд-Ярд».
  «Всего их было трое, сэр».
  Таллис сказал ему, что он рассматривает это дело как приоритетное и что детективы, вероятно, уже добрались до поместья Бернхоуп. Туннадин слушал со смешанным чувством ярости и нетерпения.
  Однако всякий раз, когда он пытался заговорить, его прерывал Таллис, решивший сохранить верх. Хотя сам он был высокомерным и своенравным, он ненавидел эти черты в других и видел и то, и другое в своем посетителе. Когда суперинтендант наконец смягчился, Туннадин набросился на него.
  «Вы отправили только двух детективов?» — спросил он в ужасе.
  «Они очень опытны, сэр».
  «Для прочесывания территории между Шраб-Хилл и Оксфордом понадобятся десятки людей. Как два человека могут охватить такую огромную территорию?»
   «Любой обыск на линии будет проводиться железнодорожной полицией.
  Они не отвечают мне. Поскольку он входит в совет директоров железнодорожной компании, я не сомневаюсь, что сэр Маркус уже щелкнул кнутом и начал методичный поиск. «Что будут делать мои детективы, — сказал Таллис, — так это кропотливо собирать доказательства, прежде чем прийти к какому-либо выводу».
  «Какие еще доказательства есть?» — спросил Таннадин, хлопнув себя по колену. «Двое садятся в поезд, а затем исчезают, прежде чем он достигает пункта назначения».
  «Все не так просто, сэр».
  «Они, должно быть, каким-то образом выпали из поезда».
  «Это только предположение».
  «Можете ли вы предложить альтернативное объяснение?»
  «Я могу вспомнить несколько, — сказал ему Таллис, — но я гораздо лучше вас знаком с, казалось бы, непроницаемыми тайнами. Ваше беспокойство понятно и может — в ограниченной степени — оправдать то, как вы без предупреждения ворвались в мой кабинет. Я бы посоветовал вам сохранять спокойствие и доверять инспектору Колбеку».
  «Он когда-нибудь раньше занимался подобным делом?»
  «Нет, я так не думаю, сэр».
  «Значит, он просто блуждает в темноте», — горячо заявил Таннадин.
  Таллис улыбнулся. «Я вижу, что вы никогда не встречались с инспектором».
  «Я настаиваю на том, чтобы сделать это как можно скорее».
  «Это можно устроить».
  «Каковы его движения?»
  «После окончания работы в поместье Бернхоуп он намерен посетить Оксфорд, чтобы встретиться с семьей, у которой намеревались остановиться две дамы».
   «Какая от этого польза?» — спросил Таннадин. «Имоджен даже не дозвонилась до них. Они не могут сказать ему абсолютно ничего ценного».
  «Вы недооцениваете инспектора Колбека», — сказал Таллис, говоря о нем с мимолетной симпатией. «Он мастер неортодоксальности. Его методы порой могут показаться странными — чтобы не сказать извращенными, — но я могу вас заверить, что они неизменно приносят плоды».
  
  Когда детективы нашли его, Вернон Толли бессистемно полировал ландо. Его мысли были явно заняты другими вещами, и им не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что это были за вещи. Поскольку он отвез Имоджен и ее служанку на станцию, он смутно чувствовал себя виноватым в трагедии и знал, что сэр Маркус придерживается той же точки зрения. Если пропавшие пассажиры не будут найдены живыми и здоровыми, Толли ожидал, что его немедленно уволят.
  Однако его действительно беспокоила судьба Роды Уиллс. Когда Колбек попросил его описать внешность и характер двух женщин, он с нескрываемой нежностью говорил о служанке Имоджен. Он был слишком лоялен, чтобы втянуться в какую-либо критику сэра Маркуса и его жены, хотя и признал, что последняя держала свою дочь под постоянным наблюдением.
  «Давайте вернемся к началу», — предложил Колбек. «Когда обе дамы вышли из дома, были ли там оба родителя, чтобы проводить их?»
  «О, нет», — сказал Толли, вытирая рот тыльной стороной ладони.
  «Леди Бернхоуп было слишком плохо, чтобы выйти, поэтому она помахала им рукой из окна наверху».
  «Какой именно?» — спросил Лиминг. «Должно быть, их двадцать или больше, чтобы выбрать».
  «Жители деревни называют это Стеклянным домом».
  «А как же сэр Маркус?» — поинтересовался Колбек. «Он им отмахнулся?»
  «Он был занят где-то внутри дома».
   «Это было типично для него? Сэр Маркус всегда проявляет так мало интереса к передвижениям своей дочери?»
  «Он очень важный человек, инспектор».
  «Это заняло бы всего несколько минут», — заметил Лиминг.
  «Это был первый раз, когда его дочь приехала в Оксфорд без матери», — сказал Колбек. «Это сделало визит по-настоящему особенным».
  «Так и было, инспектор», — согласился Толли. «Было необычно, что леди Бернхоуп не разглагольствовала в карете. Я видел, что Рода — то есть мисс Уиллс — была очень рада, что они были одни».
  «Что еще было необычным, мистер Толли?»
  Кучер покачал головой. «Ничего», — сказал он.
  «Должно быть , что-то было », — настаивал Колбек. «Подумай хорошенько».
  «Нас может интересовать даже самая маленькая деталь», — сказал Лиминг.
  «Сообщите нам о любых отклонениях от нормы».
  Толли нахмурился. «Ну, там были деньги», — вспомнил он. «Когда сэр Маркус и леди Бернхоуп путешествуют на поезде, они никогда не дают денег мне или носильщику, который загружает их багаж на борт. Их дочь была другой. Мы оба получили по соверену за наши старания. Представьте себе — по целому соверену на каждого». Его лицо помрачнело. «Я бы предпочел потерять деньги, но чтобы они оба благополучно вернулись сюда».
  «Я уверен, что вы бы так и сделали», — сказал Колбек, тронутый его горем. «Можете ли вы нам что-нибудь еще рассказать, мистер Толли? Что сделало это путешествие немного другим?»
  Толли снял шляпу, чтобы почесать голову. Он бесчисленное количество раз прокручивал в голове события утра и думал, что у него сложилась полная картина произошедшего. Прошло много времени, прежде чем выплыла еще одна деталь.
  «Там был чемодан», — вспоминал он.
  «Что скажете?» — спросил Колбек.
  «Ну, он довольно большой и тяжелый. Когда они раньше с ним путешествовали, его всегда загружали на крышу вагона вместе с другим багажом. По какой-то причине в этот раз он путешествовал с ними внутри». Его глаза расширились с надеждой. «Вы это имеете в виду, инспектор?»
  Колбек ухмыльнулся. «Это действительно так», — сказал он.
  «Поможет ли это вам найти их?»
  «Позвольте мне сказать это так, мистер Толли. Можете не унывать. У меня странное предчувствие, что ваша работа все-таки будет в безопасности».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Склонный к продолжению своей политической карьеры, сэр Маркус Бернхоуп почти полностью предоставил воспитание дочери своей жене. Он появлялся в критические моменты юной жизни Имоджен, но в остальном видел ее очень мало. Чтобы искупить свои частые отсутствия, он давал ей щедрое содержание и задаривал подарками. Паулина также была забыта в пользу парламентских дел, и он прекрасно это осознавал, поднимаясь по лестнице в ее спальню. Только ужасное положение Имоджен напомнило ему о его многочисленных недостатках как мужа и отца. Впервые в жизни будущий государственный секретарь по делам Индии был вынужден поставить семью на первое место. Это был новый опыт и, как следствие, глубоко тревожный.
  «Как вы ее нашли?» — спросил он доктора.
  «Леди Бернхоуп все еще очень взволнована», — ответил другой.
  «Я пытался скрыть от нее эту новость, но она настояла на том, чтобы услышать ее».
  «Она ни о чем другом не говорила».
  «Есть ли способ ее успокоить?»
  «Я дал ей успокоительное, сэр Маркус. Она скоро уснет».
  «Спасибо. Позвоните завтра еще раз. Вы можете понадобиться».
  Они встретились на лестничной площадке. Доктор Феррис был седовласым стариком с острыми инстинктами, приобретенными за многие годы сидения у постели больных и умирающих. Хотя он говорил мягко и почтительно, он ясно дал понять, что его пациенту следует дать прописанное лекарство.
  «Я оставил свои инструкции на тумбочке у кровати», — сказал он.
  «Им будут подчиняться неукоснительно».
  «В таком случае, сэр Маркус, я ухожу». Доктор оглянулся через плечо. «Если вы хотите поговорить с леди Бернхоуп, я предлагаю вам
   «Сделай это как можно скорее. Она уже сонная».
  Пока доктор спускался по лестнице, сэр Маркус тихонько постучал в дверь спальни жены, а затем вошел. Паулина опиралась на подушки, ее разум был в смятении. Когда она увидела, что вошел ее муж, она в отчаянии протянула руку. Он подошел и взял ее обеими ладонями.
  «Как ты себя чувствуешь, моя дорогая?» — спросил он с неловкой нежностью.
  «Есть какие-нибудь новости?» — ахнула она.
  «Боюсь, пока нет».
  «Прошло много часов. Неужели наши мучения никогда не закончатся?»
  «Беспокоиться по этому поводу бесполезно, Полина».
  «Но я обязана волноваться. Любая мать так бы поступила в таких обстоятельствах.
  – и любой отец тоже. Ты не волнуешься, Маркус?
  «Я по природе своей тревожен, — сказал он ей, — но я приучаю себя сохранять спокойствие и сохранять хоть немного оптимизма».
  «Оптимизм?» — удивленно повторила она. «Я не вижу для этого причин».
  «Надежда — лучшее лекарство, чем уныние».
  Но его жена была далеко за пределами всякой надежды, а тем более оптимизма.
  С того момента, как она узнала об исчезновении дочери, она погрузилась в непреодолимое горе. Для ее слезящихся глаз ситуация была невыносимо мрачной.
  «Она ушла, Маркус. Мы должны это принять — Имоджен ушла».
  «Я отказываюсь даже допускать эту мысль», — решительно заявил он.
  «Она была нашим единственным ребенком — поистине даром Божьим. Нужно ли напоминать вам о трудностях, сопровождавших ее рождение?»
  «Сейчас не время обсуждать такие вопросы, моя дорогая».
  «Но воспоминания нахлынули на меня».
  Это были не те воспоминания, которыми он хотел поделиться. Осложнения, возникшие в связи с рождением Имоджен, означали, что у нее не будет братьев и сестер. Это был горький удар для человека, который жаждал, чтобы сын пошел по его стопам и сохранил традиции династии Бернхоуп. Имоджен могла обладать изысканной красотой своей матери, но она никогда не могла унаследовать баронетство своего отца, присоединиться к нему в качестве члена парламента или принять участие в мужественных деревенских занятиях, которыми он наслаждался в редкие минуты досуга. Сын был бы полон амбиций оставить свой след и достичь чего-то выдающегося; таланты его дочери заключались в основном в декоративности.
  Паулина уже собиралась задремать, но тут же снова проснулась.
  «А как же бедный Клайв?» — спросила она. «Ты ему рассказал?»
  «Я отправил письмо с курьером».
  «Он будет в отчаянии».
  «Клайв сделает то же, что и я, моя дорогая», — напыщенно сказал сэр Маркус. «Он заменит страдания действием. Вместо того чтобы барахтаться в отчаянии, он захочет присоединиться к поискам Имоджен. Клайв Таннадин — замечательный парень, вот почему я выбрал его в качестве нашего будущего зятя».
  Она вздохнула. «Мы потеряли дочь, а он потерял жену». Когда ее веки начали трепетать, одна мысль заставила ее бороться со сном. «Вы упомянули мне детектива. Он уже приехал?»
  «Инспектор Колбек приезжал и уезжал», — сказал он, скрывая от нее свое разочарование визитом. «Он и его сержант собирали здесь информацию, прежде чем сесть на поезд и вернуться в Оксфорд. По какой-то причине Колбек посчитал, что было бы полезно поговорить с вашей сестрой и ее мужем». Он стиснул зубы. «Мы можем только молиться, чтобы так называемый железнодорожный детектив знал, что он делает».
  
  Когда они добрались до железнодорожной станции в Вустере, детективы столкнулись с счастливым стечением обстоятельств. Они не только смогли сесть на экспресс
   в Оксфорд, локомотив, который тянул его, был Уилл Шекспер . По словам носильщика, который поместил их багаж в поезд, это был тот же самый, который увез Имоджен и ее служанку в их путешествие. Таким образом, Колбек и Лиминг смогли воссоздать свое путешествие, будучи очень уверенными, что они не исчезнут в пустоте, как, по-видимому, сделали женщины. Сумасшедшая езда в Шраб-Хилл в такси оставила мало возможностей для размышлений о том, что они уже обнаружили. В уединении железнодорожного купе они смогли должным образом сравнить записи.
  «Что вы думаете о сэре Маркусе?» — спросил Колбек.
  «Такие люди всегда меня пугают, сэр».
  «Не понимаю, почему они должны это делать. Ты никогда не боишься, когда сталкиваешься с хулиганом, вооруженным дубинкой, или арестовываешь буйного пьяницу. Когда дело доходит до драки, ты самый бесстрашный человек, которого я когда-либо встречал».
  «Сэр Маркус богат, он титулован, он важен. Я не такой».
  «Ты богат на то, что имеет значение, Виктор. Что касается звания, то «детектив-сержант» — это то, чем можно гордиться, когда оно присоединено к твоему имени.
  «Тогда мы переходим к важности», — сказал Колбек. «Ответьте мне на это. Когда чья-то дочь исчезает с лица земли, кто важнее — ее отец или человек, который помогает ее найти?»
  «Я никогда не думал об этом в таком ключе», — признался Лиминг, посмеиваясь. «Сэр Маркус нуждается в нас. Он может смотреть на нас свысока, но именно мы возглавляем погоню».
  «Чему вы научились в поместье Бернхоуп?»
  «Я понял, что мне там не место, сэр. Я чувствовал себя чужаком. Я также был в восторге от его портрета над камином. Он делал его таким…
  величественно».
  «Это льстило его тщеславию, — сказал Колбек, — поэтому он заплатил художнику большую сумму денег, чтобы тот выделил его лучшие черты, в то время как,
   «В то же время скрывая менее привлекательные — а их было несколько. Меня поразило, — продолжил он, — как мало он знал о жизни и передвижениях своей дочери. Очевидно, она вела изолированное существование под эгидой леди Бернхоуп».
  «Почему вы попросили показать вам ее спальню?»
  «Я хотел получить представление о том, что она взяла с собой в поездку».
  «Ваша просьба очень расстроила сэра Маркуса».
  «Я была готова к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, увидев, какую одежду она взяла, но меня больше всего интересовали ее драгоценности. Если бы она просто собиралась остаться в Оксфордском колледже на относительно короткое время, ей бы не пришлось их брать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи.
  «Если», — продолжил Колбек, — «она все же забрала свои самые ценные вещи, то открывается совершенно новая линия расследования».
  «Правда ли это?» Лиминг был сбит с толку. «Я не вижу этого, сэр».
  «Помните, что нам сказал кучер. Он и носильщик получили по щедрой сумме на чай. О чем это вам говорит?»
  «Юная леди была необычайно добросердечна».
  «Я предпочитаю думать, что она была чрезвычайно благодарна».
  «Но все, что они сделали, это посадили ее в поезд».
  «Не осознавая этого, — сказал Колбек, обдумывая это, — они могли делать гораздо больше. Это был первый раз, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте себе, какое чувство независимости она, должно быть, чувствовала». Он посмотрел на сержанта.
  «Что еще нам рассказал кучер?»
  «Он сказал нам, что был влюблен в Роду Уиллс. Не то чтобы он говорил это многословно», — вспоминает Лиминг, — «но я мог прочесть эту его ласковую улыбку».
  «Он был гораздо меньше расстроен исчезновением дочери сэра Маркуса, чем исчезновением ее служанки».
   «Он дал нам важную подсказку, Виктор».
  «Он это сделал?»
  «Подумай хорошенько».
  Сморщив лицо в сосредоточении, Лиминг прокрутил в уме встречу с Верноном Толли. Улыбка медленно расползлась по его лицу, и он щелкнул пальцами.
  «Это был тот чемодан, — сказал он. — Его положили внутрь кареты, а не наверх».
  «И почему, по-вашему, это было?»
  «В нем было то, что нужно в путешествии».
  'Отличная работа!'
  Улыбка Лиминга застыла. «Но это все равно не объясняет, как они исчезли».
  «Возможно, они этого не сделали», — сказал Колбек.
  «Куда же они делись?»
  «Они остались там же, где и были, Виктор». Он рассмеялся над выражением полного недоумения на лице сержанта. «Они сели в поезд в Вустере и сошли с него на конечной станции в Оксфорде».
  «Тогда почему миссис Воган и ее дочь их не видели?»
  «Это потому, что — и это всего лишь мои догадки — они не узнали дочь сэра Маркуса и ее служанку».
  «Это невозможно. Они хорошо знали их обоих».
  «Миссис Воган и ее дочь ожидали, что из поезда выйдут две женщины. Помните, платформа была переполнена. Они бы не оглянулись дважды, если бы мужчина и женщина вышли вместе — или если бы из вагона вышли двое мужчин».
  Лиминг щелкнул пальцами. «Опять этот чемодан!»
   «Предположим, что в нем содержалось средство маскировки».
  «У них было достаточно времени переодеться по дороге в Оксфорд, и они могли легко затеряться в толпе, когда приехали туда».
  Думаю, вы нашли решение, сэр. Волнение улетучилось из голоса Лиминга. «Есть только одно», — сказал он глухо. «Я не могу придумать ни одной причины, по которой дочь сэра Маркуса могла бы захотеть проскользнуть мимо своей тети и кузена. Ей нравились ее визиты в Оксфорд. Кучер это подтвердил. Зачем обманывать ее родственников таким образом?»
  «Имоджен Бернхоуп ухватилась за свой единственный шанс спастись».
  «Почему она должна хотеть отказаться от столь привилегированной жизни?»
  «Я не уверен, Виктор, но это может быть связано с той книгой сонетов Шекспира в библиотеке. Это она их читала, а не ее родители. Поэзия, похоже, явно отсутствовала в браке Бернхоупов».
  «Я никогда не читал сонетов», — признался Лиминг. «На самом деле, я даже не знаю, что такое сонет. Что в них такого особенного?»
  «Главная тема сонетов Шекспира — любовь».
  «Тогда их, скорее всего, прочтет тот, кто собирается жениться».
  «Только если она была довольна планами свадьбы, — сказал Колбек, — а я полагаю, что у нее могли быть сомнения».
  «Однако ее отец настаивал, что она никогда не была счастливее».
  «Это означает лишь то, что брак был благословлен им . У его дочери не было бы свободы выбора в этом вопросе. Я очень сомневаюсь, что ее счастье вообще рассматривалось. Это просто предполагалось ее отцом. Мы слышали, как прекрасна была Имоджен Бернхоуп. У нее, должно быть, было много поклонников. Будучи запертой в поместье большую часть времени, она не смогла бы наслаждаться их восхищением, если бы...» Колбек сгорбил плечи. «... если бы она не нашла способ обойти контроль своей матери.
   «Ее жизни. Если бы это было так, она была бы в состоянии сделать свой собственный выбор».
  Лиминг вытаращил глаза. «Вы думаете, что молодая леди в бегах?»
  «Да, Виктор, я знаю. Я бы не осмелился упомянуть об этом ее семье или родственникам, но ее поведение отдает расчетом. Ее чтение сонетов предполагает, что Имоджен Бернхоуп влюблена, но, возможно, не в того мужчину, за которого ей суждено выйти замуж».
  «И все же она приняла его предложение».
  «Похоже, так оно и есть».
  «Она не может отказаться от этого».
  «Это очень необычно, я согласен с вами. Ей потребовалось бы немало мужества, чтобы принять такое важное решение, но любовь может придать смелости даже самому кроткому человеку. Правда откроется только тогда, когда мы встретим мужчину, с которым она помолвлена. Она бежит к нему?» — спросил Колбек, задумчиво поглаживая подбородок, «или убегает от него?»
  
  Клайв Таннадин был нежеланным гостем в Оксфорде. Он ворвался в Университетский колледж и приказал главному швейцару немедленно отвезти его в Master's Lodging. Его вежливо встретил Доминик Воган и предложил угощение, которое он грубо отверг, как будто его только что пригласили выпить яд. Прежде чем он успел объяснить, почему он нагрянул в колледж в таком скверном настроении, Таннадина прервало прибытие Кассандры, и он был вынужден провести ритуальные приветствия. Ее присутствие заставило его несколько смягчить тон.
  «Я увидела тебя в окно, — сказала она, — и догадалась, зачем ты пришел. Все дело в этой ужасной истории с Имоджен. Мы совсем расстроены».
  «Мы тоже озадачены», — сказал ее муж. «ОВР способен на некоторые катастрофические ошибки, но, по-моему, он никогда раньше не умудрялся
  «потеряли двух пассажиров в пути. Сэр Маркус призовет компанию к ответу».
  «Возможно, вина лежит не на них, мистер Воган».
  «Где же еще, я молю?»
  Туннадин переводил взгляд с одного на другого. Он встречал их только дважды на общественных мероприятиях и составил четкое представление об этой паре.
  Воган показался ему беглецом от реальной жизни, в которой он был слишком застенчив, чтобы преуспеть, предпочитая вместо этого обитать в альтернативной вселенной науки с ее умеренными интеллектуальными радостями и монашескими устоями.
  Однако Кассандра была слишком настойчивой и самоуверенной, чтобы легко вписаться в окружающую обстановку. Хотя ее муж, возможно, и отстранился от повседневного мира, она все еще оставалась в нем одной ногой и чувствовала себя способной выносить суждения о важных событиях дня таким образом, который Таннадин находил раздражающим и неподобающим для женщины. Он был полон решимости не допустить, чтобы Имоджен Бернхоуп когда-либо делала это, когда она в конечном итоге стала его женой.
  Со своей стороны, Доминик и Кассандра Воган приняли его за чистую монету, потому что он собирался присоединиться к семье. Воган испытывал естественное уважение к любому члену правительства, и его жена могла это видеть –
  хотя полностью лишенный обаяния или привлекательности – Туннадин был бы энергичным мужем во всех смыслах. Ее взгляд на него должен был измениться.
  «Мне больно это говорить, — сказал он с явной нечестностью, — но я склонен думать, что вы, миссис Воган, могли быть виноваты».
  Кассандра побледнела. «Как ты смеешь даже предполагать это!»
  «Имоджен действительно сошла с поезда, но вы, должно быть, не заметили ее в толпе».
  «Это ужасное обвинение».
   «И это то, что я опровергаю», — сказал Воган, придя ей на помощь. «У моей жены исключительно острый глаз. Не может быть, чтобы она — или Эмма, если уж на то пошло, — не увидела бы лицо, которое было так нежно знакомо».
  «Я считаю, что миссис Воган могла быть искусно отвлечена»,
  — возразил Таннадин. — Это все было частью игры. Позвольте мне закончить, — добавил он, остановив их взмахом руки. — В поезде из Лондона у меня было достаточно времени, чтобы изучить все возможности, и я пришел к одному выводу. Виновата эта семья.
  «Это чудовищное обвинение!» — воскликнула Кассандра.
  «Я требую, чтобы вы отозвали его», — сказал Воган, обращаясь к нему.
  «Даже если бы моя жена и дочь не заметили их в толпе, это не объяснило бы их полного исчезновения. Имоджен и ее служанка просто поймали бы такси и приехали прямо сюда, в колледж. Ваши претензии беспочвенны, сэр».
  «Я так не думаю», — заявил Туннадин.
  «Боюсь, мне придется попросить вас покинуть этот колледж».
  «Я не уйду, пока этот вопрос окончательно не разрешится».
  «Моя жена и дочь полностью невиновны в предъявленном вам обвинении».
  «Может быть, так оно и есть».
  «Это так!» — закричала Кассандра. «Я требую извинений».
  Воган выпрямился во весь рост. «Ну что, мистер Таннадин?»
  «Вы кого-то удобно упускаете из виду», — сказал их посетитель. «Возможно, я слишком поспешил с распределением вины. Ваша жена и дочь, в конце концов, могут не нести прямой ответственности. Оба были невольными жертвами. Их обманул кто-то, кто был бы в восторге от такого упражнения».
  «Могу ли я спросить, о каком упражнении вы говорите?»
  «Я говорю о позорной шутке, которая причинила нам столько боли».
   «Я не знаю ни о каком розыгрыше
  Глаза Туннадина сверкнули. «Неужели мне нужно произносить его отвратительное имя?»
  Наступила долгая, полная событий тишина. У Вогана отвисла челюсть, а щеки Кассандры побагровели. Обвинение их посетителя уже не казалось таким уж надуманным. Он пришел к выводу, о котором никто из них даже не задумывался. Муж и жена были так обеспокоены взаимным смущением, что не осмеливались смотреть друг на друга.
  «Я вижу, что ты наконец меня понял», — сказал Туннадин.
  
  Колбек и Лиминг были частью значительного числа пассажиров, которые сошли с поезда на станции Oxford General. Они оказались в том же положении, в котором оказались бы пропавшие женщины: два тела на платформе, заполненной людьми, ожидающими встречи с друзьями, доброжелателями, прощающимися с путешественниками, и нетерпеливыми носильщиками, идущими по своим делам. Они оба поняли, что в такой свалке было бы несложно незаметно выскользнуть со станции. Этот факт придал правдоподобность теории Колбека о том, что женщины действительно добрались до Оксфорда.
  Когда они наняли такси, чтобы добраться до города, Лиминг забеспокоился.
  «Нам действительно нужно поговорить с миссис Воган и ее дочерью?»
  «Что всегда говорит суперинтендант?»
  Сержант поморщился. «Не оставим камня на камне».
  «Вот почему мы здесь, Виктор, — чтобы перевернуть несколько камней».
  «Это единственная причина, сэр?»
  Колбек улыбнулся. «Нет», — признал он, «это не так. Простая правда в том, что я не смог устоять перед искушением вернуться в место, где я провел такие счастливые времена, будучи студентом. Не то чтобы я здесь для того, чтобы возродить старые
   «Воспоминания», — пообещал он. «У нас много работы, и это приоритет».
  Образование Лиминга было коротким и ничем не примечательным. Люди из его скромного окружения никогда не могли бы стремиться учиться в таком месте, как Оксфорд. В интеллектуальном плане он и Колбек были совершенно разными, и он был благодарен, что инспектор никогда не обращал на это внимания. Колбек пришел в столичную полицию после работы адвокатом, потерпев, в глазах своих коллег, глупое падение статуса, а также существенное сокращение доходов. Лиминг, тем временем, был констеблем в форме на посту в одном из самых опасных районов Лондона, заслужив репутацию храброго и упорного человека. Судьба в конце концов свела их вместе, и эти двое мужчин настолько уважали друг друга, что глубокие различия между ними стали несущественными.
  Внезапно эти различия начали выходить на поверхность. Колбек снова оказался в знаменитом университете, где он чувствовал себя совершенно непринужденно. Лиминг уже ерзал. Он чувствовал себя чужаком в чужой стране, вынужденным полагаться на своего спутника в качестве переводчика. Колбек чувствовал его дискомфорт.
  «Не волнуйся, Виктор», — сказал он успокаивающе. «Это место не будет захвачено студентами. Они исчезают летом и оставляют Оксфорд горожанам. Ты, вероятно, даже не увидишь мантию или академическую шапочку».
  «Вам пришлось это надеть, сэр?»
  «Забудьте обо мне. Просто подумайте о миссис Воган и ее дочери».
  «В этом колледже я буду чувствовать себя чужаком».
  «Но вы будете вести себя как хороший детектив, которым вы и являетесь. Вы будете смотреть, слушать и впитывать каждую деталь, которая может быть нам полезна. Сэр Маркус был скуп на факты о своей дочери, возможно, потому, что он видел ее так мало. Миссис Воган, я надеюсь, будет более полезной. Из того, что мы о ней слышали, она производит впечатление очень прямолинейной».
   Лиминг поерзал на своем месте. Он чувствовал себя так же неловко в присутствии прямолинейных женщин, как и в присутствии членов пэрства.
  Его дискомфорт усиливала сцена, которая медленно возникла перед ним. Это была отвратительная панорама. Оксфорд представлял собой дружелюбное нагромождение шпилей, куполов, башен, церквей, колледжей, гражданских зданий, магазинов и домов, все они, казалось, были окутаны неким средневековым величием, придававшим им отблеск благородства. Колбек толкнул его в ребра и указал на древнее сооружение справа.
  «Это замок?» — спросил Лиминг.
  «Раньше было», — сказал Колбек. «Сейчас его переоборудовали в тюрьму». Он увидел, как его спутник тут же расслабился. «Я думал, этот факт обрадует тебя, Виктор. Не поддавайся давлению Оксфорда. В нем нет ничего святого. Сент-Олдейтс такой же грязный и антисанитарный, как Севен-Дайлс. Как и в любом другом городе, в нем есть своя доля негодяев и бездельников. Осмелюсь предположить, что мы встретимся с одним или двумя из них в свое время».
  
  Магистр университетского колледжа был худощавого телосложения, с округлыми плечами, накачанными десятилетиями учебы. Однако, когда он был взволнован, он не соответствовал своей внешности. Ошеломленный поначалу прямым обвинением Туннадина, он вскоре проявил свою стойкость. Его жена также быстро восстановила самообладание.
  Она позволила ему высказать первое опровержение.
  «Вы ужасно ошибаетесь, сэр», — сказал Воган, шагая к гостю. «Я думал, что у человека вашего ума есть дела поважнее во время поездки на поезде, чем выдумывать такую откровенную чушь».
  «Слышите, слышите!» — сказала Кассандра в сторонке.
  «Несправедливо оклеветав мою жену и мою дочь, вы имеете наглость обнажать зубы на моего младшего сына. Я могу категорически заявить, что Джордж никогда не опустится до тех выходок, в которых вы обвиняете».
  Туннадин фыркнул. «Тогда ты явно не знаешь его так хорошо, как следовало бы».
   «Кто знает ребенка лучше, чем его родители?» — потребовала Кассандра.
  «Джордж уже не ребенок, хотя у него все еще есть детские наклонности, которые привели меня к моему заключению. Ваша племянница и ее служанка не исчезли в том поезде. Их тайно провезли мимо вас на железнодорожной станции как часть шутки, задуманной вашим сумасбродным сыном».
  Она махнула рукой. «Джордж выше подобных глупостей».
  «Он не гнушался украсть собаку капеллана и спрятать животное в чулане для метел», — сказал Таннадин. «И не мог он устоять перед соблазном украсть вставные зубы, принадлежавшие одному из почетных членов. Потом, конечно, был момент, когда он был настолько пьян, что забрался на крышу часовни и начал сбрасывать с себя одежду». Он криво улыбнулся им. «Должен ли я продолжать?»
  «Иногда Джордж позволял своему хорошему настроению брать над собой верх»,
  Вон признал: «Но это все в прошлом. Он перерос такое поведение и стал относиться к жизни более ответственно».
  «Это не то, что сказала мне Имоджен. Когда она перечисляла его выходки, она сказала, что готовилась к очередной выходке Джорджа, когда приедет сюда. Ни она, ни я не предполагали, что это будет связано с похищением.
  «Как бы она ни любила своего кузена, — сказала Таннадин, — она чувствует, что является объектом его насмешек. Джорджа нужно решительно поставить на место, и я намерена сделать именно это».
  «Ты не имеешь права вмешиваться в наши семейные дела», — предупредила Кассандра.
  «Я имею право защитить свою будущую жену от насмешек».
  «Джордж никогда бы не пошел на такие меры, о которых вы говорите».
  «Кроме всего прочего», — сказал Воган, — «он даже не в Оксфорде».
  «Он переехал в Лондон, чтобы продолжить свою карьеру художника».
  «Что помешает ему вернуться тайком, не сказав тебе?»
  «Он бы этого не сделал».
   «По словам Имоджен, он делал это не раз. Джордж сказал ей, что он свободный дух, неподвластный никому. Его нужно приструнить», — прорычал Таннадин. «Я положу конец этим его проклятым выходкам».
  «Вы лаете не на то дерево, сэр», — сказал Воган.
  «Да», — сказала Кассандра с благовоспитанной злобой. «Ты уже бросил ложные обвинения мне, нашей дочери и нашему младшему сыну. Почему Перси, наш старший сын, избежал твоего порицания? Или ты собираешься обвинить его в преступлении?»
  Туннадин был непреклонен. «Виноват здесь Джордж. Я подожду, пока ему не надоест его глупая игра, и он не отпустит Имоджен».
  «Вы зря потратите время», — заявил Воган. «Джордж в Лондоне, и никаких глупых игр не существует. По дороге на поезде обратно в Лондон я бы посоветовал вам придумать более убедительное объяснение той мучительной ситуации, с которой мы столкнулись».
  «Я останусь в Оксфорде на ночь».
  Кассандра была прямолинейна. «Мы не сможем оказать вам гостеприимство».
  «В Брейсенозе для меня будет комната. Я так много сделал для своей альма-матер, что могу приходить и уходить туда, когда захочу. И прежде чем вы попытаетесь отправить меня в путь», — продолжил он, когда Воган широко распахнул дверь, чтобы выпроводить его, «я должен вам сказать, что я намерен остаться, пока не встречусь с двумя детективами, направляющимися сюда».
  Воган моргнул. «Я не знаю ни одного детектива».
  «Их нанял сэр Маркус, который послал телеграммы в Скотленд-Ярд. Нам не нужен знаменитый инспектор Колбек. Его присутствие здесь стало излишним», — самодовольно сказал Таннадин. «Я уже разгадал загадку исчезновения Имоджен».
  В проеме открытой двери внезапно возникли две фигуры.
  «Мне будет очень интересно услышать, как вам это удалось, сэр», — сказал Колбек.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Вернон Толли не знал, успокоиться или расстроиться из-за визита двух детективов. Колбек и Лиминг показались ему проницательными и доступными. Они задавали пытливые вопросы, но при этом обращались с ним с уважением, вместо того чтобы принять снисходительный тон, более обычный среди его социальных начальников. Их встреча с Толли дала ему больше, чем проблеск надежды. В то же время, размышлял он, сам факт того, что их вызвали из Скотленд-Ярда, показал серьезность ситуации. Они прибыли в дом через несколько часов после рокового отъезда двух женщин со станции Шраб-Хилл. Таким образом, след бы очень остыл. Это означало, что надежда Толли была смягчена тревогой. Независимо от того, насколько умны или уверены в себе детективы, они начнут свое расследование в крайне невыгодном положении. Они вполне могли потерпеть неудачу. Мысль о том, что он может никогда не узнать, что случилось с его любимой Родой Уиллс, заставила его содрогнуться.
  Он выходил из конюшни, когда к нему вперевалку подошла женщина.
  «Что ты здесь делаешь, Вернон?» — спросила она с беспокойством.
  «Лошадей надо было кормить».
  «Ты всегда ставишь их на первое место. Кучера тоже надо кормить, ты же знаешь. Зайди внутрь и посмотри, что я для тебя приберег».
  «Я бы лучше остался здесь, Уин».
  «Ты не голоден?»
  «У меня слишком много мыслей, чтобы беспокоиться о еде».
  «Я такая же», — сказала она, меняя тактику и вкладывая в свой голос предчувствие. «Это печальный день для всех нас, и это не ошибка. Это трагедия, вот что это такое. Сэр Маркус и его жена увидели своего единственного ребенка
   «Безжалостно отняты у них. Этот дом будет в трауре долгое время».
  Он был резок. «Не пытайтесь похоронить их, пока они еще живы».
  «Я говорю только то, что думают все остальные».
  «Ну, я так не думаю», — предупредил он. «Еще есть основания для надежды».
  «Я знаю, я знаю, и я рада». Она мило улыбнулась. «Я пришла увидеть тебя только потому, что беспокоюсь о тебе».
  Уин Иглтон была кухаркой, полной женщиной лет тридцати с вульгарной привлекательностью, которая компенсировалась сентиментальными манерами и привычкой широко улыбаться, открывая огромные щели, оставшиеся от отсутствующих зубов. Кучер, возможно, и хотел жениться на Роде Уиллс, но кухарка
  – хотя и не получала поощрения – давно лелеяла виды на Толли. Устранив, по-видимому, соперницу, Вин подумала, что может начать кружить вокруг своей жертвы.
  «Ты уверен, что не голоден?» — спросила она, проводя по его руке пухлыми пальцами. «У тебя был долгий и беспокойный день, Вернон. Тебе нужна еда внутри».
  «Я не мог ни к чему прикоснуться».
  «Ты же знаешь, как тебе нравятся мои пироги».
  «Спасибо, все равно, но у меня нет аппетита».
  «Всегда приятно готовить для тебя, Вернон». Она придвинулась к нему поближе. «Но ты, конечно, прав», — продолжила она с серьезным лицом. «В такое время мы не должны думать о своих животах. Наши мысли и наши молитвы должны быть сосредоточены на них. Что могло случиться в том поезде?»
  «Хотел бы я знать, Уин. Они были целы и невредимы, когда я от них отмахнулся».
  «И они были одни в купе?»
   «Я в этом убедился».
  «Это было мудро», — сказала она. «Вы действительно слышите ужасные истории о мерзких мужчинах, которые позволяют себе вольности, если ловят женщину в поезде. Я знаю, что не осмелилась бы путешествовать одна. Излишняя осторожность не помешает».
  «Ничего подобного не было», — заявил он. «Я в этом уверен».
  «Я тоже, Вернон. Я сказал им, что этот слух — чушь».
  Он повернулся к ней. «Какие слухи?»
  «О, я даже не хочу повторять это. Мне не следовало бы упоминать об этом, если бы они все не говорили об этом на кухне. Это только расстроит тебя», — сказала она ему. «Гораздо лучше, что ты даже не услышишь этого».
  «Не скрывай от меня ничего, Уин», — настаивал он. «Что это за слухи? Если это больше, чем пустые сплетни, я хочу знать, что это».
  Наконец, привлекши его внимание, она хотела широко улыбнуться, чтобы продемонстрировать свою победу, но преодолела желание сделать это и вместо этого нахмурилась.
  «Это о туннеле Миклтон», — доверительно сказала она. «Он всегда вызывал проблемы. Ну, не так уж много лет назад у нас там был тот бунт, когда тысячи людей сражались в драке. И с тех пор были и другие проблемы. Кто-то устроил там пожар. Двое людей покончили с собой, встав на рельсы. В прошлом году они нашли там еще одно мертвое тело, свернувшееся калачиком у стены. Некоторые люди верят, что туннель проклят. Таков слух, Вернон. Говорят, что когда поезд замедлил ход в темноте туннеля, кто-то мог забраться в их вагон и совершить то, что он совершил.
  «Я сама в это не верю», — быстро сказала она, — «но это то, что я слышала. Если бы что-то действительно ужасное произошло во время той поездки в Оксфорд, это произошло бы в туннеле Миклтона».
  Вернон Толли с трудом сглотнул, и его уныние стало еще сильнее.
  
  После череды представлений Доминик Воган попытался разрядить напряженность в комнате, достав графин с хересом колледжа и налив по бокалу всем пятерым. Все сели. Самым благодарным за напиток был Виктор Лиминг, примостившийся на краешке стула и чувствовавший себя настолько отчужденным в незнакомой обстановке, что у него пересохло горло, а тело онемело. По крайней мере, херес вернул его к жизни. Колбек похвалил Мастера за качество его хереса, а затем пригласил Таннадина объяснить, как ему удалось совершить чудо разгадки тайны. Политик был презрительным, высмеивая усилия детективов и хвастаясь, что он преуспел там, где они запутались. Игнорируя сержанта, как будто его вообще не было, его слова были направлены исключительно на Колбека. Когда он откинулся назад в конце своей декламации, Таннадин выглядел так, словно ожидал аплодисментов.
  Колбек отпил еще хереса, а затем покачал головой в знак несогласия.
  «Это интересная теория, мистер Таннадин, но она в корне ошибочна».
  «Я знаю, на что способен Джордж Вон, инспектор».
  «Вполне возможно, сэр. На протяжении всей своей долгой и славной истории этот университет оживлялся студенческими шутками. Когда я сам был здесь студентом», — сказал Колбек, намеренно давая ему знать о своих академических полномочиях, «я видел бесчисленные примеры того, что можно было бы назвать юношеским энтузиазмом. Один из моих современников, например, подумал, что было бы великолепно пошутить, если бы он забрался на крышу Шелдонского театра с живой овцой, привязанной к его плечам. Зачем это делать? Ответ прост — он хотел вызвать переполох».
  «Какое отношение это имеет к Джорджу Вогану?»
  «Он и мой старый друг по колледжу — два человека одного сорта, мистер Таннадин. Оба любят шокировать людей своей бравадой. Но шок, по определению, — это временное событие. После того, как он произошел, его эффект вскоре спадает. Если, как вы утверждаете, сын Мастера несет ответственность за то, что вы называете дьявольщиной,
   «Почему он позволил этому тянуться так долго? Шутка надоела несколько часов назад».
  «Именно это я ему и сказал», — сказал Воган.
  «Джордж никогда бы не заставил нас всех так страдать», — добавила Кассандра.
  «За последний год он вырос. Наконец-то он осознал ошибочность своих действий».
  «Однажды шутник, навсегда шутник», — утверждал Таннадин. «Я встречался с ним. Он не может перестать быть семейным клоуном».
  «Клоуны выступают в поисках немедленных аплодисментов, сэр», — сказал Колбек.
  «Они никогда не затягивают свои действия до тошноты, пока это не причинит боль и мучения.
  «Мне жаль, мистер Таннадин, но ваше так называемое решение совершенно бесполезно».
  «Я бы и сама не смогла выразиться лучше», — согласилась Кассандра.
  «Я тоже не мог», — сказал Воган. «Вы неоправданно оклеветали честь нашего младшего сына, мистера Таннадина. Я бы сказал, что извинения были уместны».
  «Ничего не заслужено и ничего не будет дано», — холодно сказал Туннадин.
  «Инспектор Колбек разоблачил вашу теорию как полную чушь».
  Переводя взгляд с одного лица на другое, Таннадин увидел, что его превосходят числом. Поскольку никто не воспринял его объяснения всерьез, у него появились первые мелкие сомнения по этому поводу. Слишком хитрый, чтобы признать поражение, он попытался поменяться ролями с Колбеком.
  «Каких успехов вы добились, инспектор?» — потребовал он.
  «Мы все еще собираем информацию, сэр».
  «Вы, должно быть, пришли к какому-то выводу».
  «Я никогда не делаю этого при отсутствии достаточных доказательств», — сказал Колбек.
  «Таким образом, по сути, ваше расследование не дало никаких существенных результатов».
  «Я бы так не говорил, мистер Таннадин».
  «Тогда как бы вы это назвали?» — настаивал другой.
   «Возможности начинают появляться».
  «Меня не интересуют возможности», — с жаром заявил Таннадин.
  «Дорогая леди, на которой я собираюсь жениться, может оказаться в какой-то опасности. Ее нужно быстро найти и вернуть мне в целости и сохранности. Виновный — а я по-прежнему называю его Джорджем Воганом — должен быть подвергнут всей строгости закона». Осушив свой бокал, он поднялся на ноги, поставил бокал на стол, затем вытащил визитку из кармана жилета. «Вот где меня можно найти в Лондоне», — сказал он, сунув визитку Колбеку. «Я проведу ночь в Брейсенозе, прежде чем вернуться туда».
  «Как пожелаете, сэр», — сказал Колбек, вставая, чтобы проводить его.
  «Добрый день всем!»
  Схватив шляпу, Клайв Таннадин вышел и хлопнул дверью, чтобы выразить свое недовольство. Колбек вернулся на свое место.
  «Теперь мы можем начать менее напряженную дискуссию», — заметил он.
  «Мне жаль, что вы пришли именно тогда, джентльмены», — сказал Воган.
  «Он был в отвратительном настроении, когда ворвался сюда. Мы встречались с мистером Таннадином всего дважды, и от знакомства он не становится лучше».
  «Он был противен, — сказала Кассандра. — Я ненавижу этого парня».
  «То, что он сказал о нашем младшем сыне, было просто возмутительно».
  «Мы должны сделать скидку на его естественные опасения», — легко сказал Колбек. «Любой, кому сказали, что его будущая невеста только что исчезла, обязательно окажется во власти диких фантазий. Мистер Таннадин искал виноватого, и его выбор пал на вашего младшего сына».
  «Иногда Джордж может вести себя как клоун, но он не настолько безответственен».
  «В глубине души он — воплощение доброты», — с нежностью сказала Кассандра.
   «Оставим его на время», — сказал Колбек, — «давайте обратимся к моменту, когда поезд из Вустера действительно прибыл на эту станцию. Что вы и ваша дочь видели, миссис Воган?»
  «Все, кроме того, что мы хотели увидеть, а именно Имоджен и ее служанки».
  «Не могли бы вы рассказать подробнее?»
  «Я не понимаю».
  «Ну, когда сержант Лиминг и я прибыли на станцию ранее, мы были частью бурлящей толпы, однако мы могли различить некоторых ее членов».
  «Да», — сказал Лиминг, поняв намек. «Там был священник, старая леди с тростью, еще одна с маленькой собачкой под мышкой, группа хихикающих молодых девушек и пожилой джентльмен с моноклем. Потом был...»
  «Спасибо, сержант», — сказал Колбек, прерывая его. «Я полагаю, что суть была доказана. Даже если мы не искали этих людей, они вторглись в наше сознание. С вами произошло что-то подобное, миссис Воган?»
  «Да, на самом деле так и было».
  «Пожалуйста, продолжайте».
  «Я помню женщину с рукой на перевязи и мужчину с футляром для скрипки. Эмма наверняка вспомнит четверых детей, которые сошли с поезда вместе с родителями, потому что один из мальчиков врезался в нее. Конечно, мы оба заметили солдата».
  Колбек навострил уши. «Что это был за солдат?»
  «Он ждал нас на платформе, инспектор. Он был высок и довольно ослепителен. Когда поезд подошел, он приветствовал другого солдата, у которого был повязка на одном глазу. Раненый ехал с женщиной. Я только мельком увидел их, потому что был слишком
   «Я занята тем, что высматриваю Имоджен.» Кассандра была ошеломлена.
  «Почему вы так улыбаетесь, инспектор?» — спросила она. «Я сказала что-то забавное?»
  «Нет, миссис Воган, — ответил он, — совсем наоборот».
  «Пожалуйста, объясните».
  «Вы сказали именно то, что я и надеялась услышать». Колбек повернулась к мужу. «Не могли бы вы поговорить с вашей дочерью?»
  «Это необходимо?» — поинтересовался Воган. «Эмма не может дать вам никакой информации, которую моя жена уже не соизволила бы предоставить».
  «Тем не менее, мы были бы признательны, если бы вы перекинулись с ней парой слов».
  «В таком случае я сейчас же пошлю за ней».
  «Честно говоря», — сказал Колбек, когда Мастер поднялся на ноги, — «мы бы предпочли поговорить с вашей дочерью наедине, если это вообще возможно».
  «Эмма предпочла бы, чтобы я была там», — сказала Кассандра, озадаченная просьбой.
  «Мы должны выполнить желание инспектора, любовь моя», — посоветовал Воан.
  «Я ее мать, Доминик. У меня есть право».
  «Если вы хотите добиться этого», — любезно сказал Колбек, — «тогда, конечно, вы можете присоединиться к нам. Но подумайте вот о чем, миссис Воган. Ваша дочь и ее кузина примерно одного возраста. Когда их оставляют наедине, они, скорее всего, делятся секретами. Они обмениваются безобидными маленькими секретами, которые не дойдут до ушей их родителей».
  «Инспектор прав», — постановил Воган, на этот раз перекрывая желания жены. «Он и сержант должны поговорить с Эммой наедине. Если бы ты была там, моя любовь, наша дочь могла бы невольно утаить вещи, имеющие отношение к расследованию. Ей нужно предоставить свободу самовыражения».
   Протест Кассандры был подавлен решительным жестом ее мужа.
  «Следуйте за мной, джентльмены», — пригласил Воган, направляясь к двери.
  «Благодарю вас за сотрудничество», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги.
  «Я хочу знать все , что тебе расскажет Эмма», — сказала Кассандра.
  «От вас ничего не утаят, миссис Воган».
  Но даже произнося эти слова, Колбек подозревал, что могут быть определенные вещи, которые дочь не хотела бы, чтобы знала ее мать, и он был более чем готов скрыть их, если это спасло бы Эмму Воган от смущения.
  
  Получив известие об исчезновении своей дочери, сэр Маркус Бернхоуп отреагировал быстро и решительно. Он поскакал галопом на станцию Шраб-Хилл и использовал ее телеграфную систему, чтобы посылать сообщения туда и сюда. Он не только предупредил Скотланд-Ярд о кризисе, но и позаботился о том, чтобы старшие должностные лица, работающие на Оксфордской, Вустерской и Вулверхэмптонской железной дороге, также знали об этом. По его распоряжению команды были отправлены с промежуточных станций между Шраб-Хилл и предполагаемым местом назначения Имоджен и ее служанки. На линии было более двадцати возможных остановок, многие из которых были всего лишь привалом посреди открытой местности. В таких местах не хватало людей, чтобы присоединиться к поискам. Хотя некоторые участки линии были проверены, поэтому длинные ее участки оставались нетронутыми. Тем, кто тащился вдоль линии, поиски казались безнадежным занятием.
  «Мы зря теряем время», — проворчал полицейский.
  «Да, Том, я знаю».
  «Мы никогда не сможем заглянуть за каждый куст».
  «Так приказал сэр Маркус».
   «Тогда пусть он присоединится к поискам. Это же его дочь, в конце концов».
  «Говорят, она настоящая красавица».
  «О, она такая. Я ее видел. Она совсем не похожа на своего отца, скажу я вам. Сэр Маркус — уродливый старый ублюдок».
  Вместо того, чтобы идти по путям, железнодорожный полицейский хотел быть дома с женой. Его спутником был неработающий станционный смотритель, которому было приказано провести вечер, присоединившись к поискам пропавших женщин.
  Как и полицейский, он был усталым и разочарованным. Он использовал палку, чтобы отодвинуть кусты.
  «Здесь никого нет, Том. Сколько еще нам это делать?»
  «Мы идем, пока не станет слишком темно, чтобы что-то видеть».
  Начальник станции лукаво посмотрел вверх. «Я бы сказал, что уже довольно темно».
  На самом деле, в небе было еще много света, но никто не собирался ему противоречить. Двое мужчин обменялись заговорщицкими ухмылками. Если бы они отказались от того, что они считали бесцельным блужданием, никто бы не стал умнее. Они уже собирались сдаться и вернуться по своим следам, когда полицейский заметил что-то в высокой траве примерно в сорока ярдах впереди них. Он подтолкнул своего спутника и указал. Начальник станции тоже это увидел. Это были длинные, ниспадающие волосы женщины.
  Убежденные, что они все-таки нашли одного из пропавших пассажиров, они стряхнули с себя усталость и побежали к ней, стуча сапогами по жестким деревянным шпалам. Шум произвел мгновенный эффект. Женщина в полураздетой одежде внезапно ожила и села, а рядом с ней в траве прятался молодой человек. Увидев форму полицейского, они не стали церемониться. Они схватили свою сброшенную одежду и скрылись с места происшествия. Двое мужчин остановились, чтобы перевести дух.
  «Бедняга!» — со смехом сказал начальник станции. «Мы испортили ему удовольствие».
  «Жаль. Она была симпатичной девушкой с красивой попкой».
   «Как вы думаете, нам следует сообщить об этом?»
  «Нет, я думаю, нам следует пойти домой и забыть обо всем этом».
  «А как насчет дочери сэра Маркуса?»
  «Пусть ее найдет кто-нибудь другой».
  Когда они шли по рельсам в противоположном направлении, они услышали приближающийся вдалеке поезд. Они быстро отскочили в сторону и наблюдали, как он появился в поле зрения, мчась к ним, затем промчался мимо так быстро, что их отбросило назад порывом воздуха. Они ждали, пока его оглушительный грохот не стих.
  «Я скажу вам одну вещь», — сказал полицейский. «Если бы дочь сэра Маркуса выпрыгнула из поезда на такой скорости, она была бы мертва, как дверной гвоздь».
  
  Эмма Воган часами хандрила в своей комнате, горячо молясь о безопасности своей кузины и переживая ужас от осознания того, что она просто исчезла. Когда отец представил ее детективам, она сначала встревожилась, думая, что их прибытие означает, что было совершено отвратительное преступление. Колбеку потребовалось некоторое время, чтобы успокоить ее и предложить меру утешения. По предложению Мастера они перешли в гостиную с его дочерью. Эмме было не по себе, оставаясь с ними наедине, и она нашла черты лица Лиминга тревожными. Обаяние и чувствительность Колбека постепенно покорили ее.
  «Вы очень любите своего кузена, не так ли?» — спросил он.
  «Я люблю Имоджен. Она моя лучшая подруга».
  «Как часто вы ее видите?»
  «Этого было совершенно недостаточно», — ответила она. «Имоджен приезжала сюда только два раза в год, а я останавливалась в поместье Бернхоуп три или четыре раза».
  «Какое место вам понравилось?»
   «О, было гораздо приятнее, когда она приезжала сюда. Мы могли нормально поговорить».
  «А разве вы не могли сделать это у нее дома?»
  «Не совсем, инспектор», — сказала она. «Казалось, леди Бернхоуп всегда была там. Я люблю свою тетю, конечно, но у меня было такое чувство, что за мной все время наблюдают. Имоджен вечно извинялась за это».
  «Она ненавидела находиться под пристальным вниманием матери?»
  «Да, так оно и было».
  «Я понимаю, почему она с нетерпением ждала приезда сюда, где у нее было немного больше свободы. Расскажите мне», — продолжал Колбек, — «о прибытии поезда из Вустера. Вы с матерью ждали на станции, не так ли?»
  «Верно. Я был так взволнован, когда он пришел, и так расстроился, когда Имоджен не оказалось в нем. Я был уверен, что она, должно быть, успела на поезд».
  «Кто сошел?»
  «Много людей — все вагоны были заняты».
  «Миссис Воган упомянула солдата», — вспоминает Лиминг.
  «Да, я тоже его видела. У него был повязкой один глаз. Прежде чем я успела как следует его рассмотреть, в меня врезался маленький мальчик, выскочивший из вагона. Мать отчитала его за такую беспечность. Но я помню солдата в поезде, — сказала она, — и того, кто встретил его на станции».
  «Я полагаю, вы уже знакомы с мистером Таннадином», — сказал Колбек.
  «Мы видели его пару раз».
  «А он был в компании вашего кузена?»
  «Да», — сказала Эмма с улыбкой. «Они были такой красивой парой».
  Клайв Таннадин был очарован Имоджен, а она была очарована
   он. Она сказала мне, что он сразил ее наповал.
  «Значит, она была довольна браком?»
  «Кто не был бы счастлив с таким мужчиной? Он очень богат и из хорошей семьи. Мой дядя говорит, что его ждет блестящая карьера в политике. Имоджен была совершенно застигнута врасплох, когда он сделал ей предложение. Он подарил ей самое великолепное обручальное кольцо», — сказала она с завистью. «Имоджен не могла перестать улыбаться, когда показывала его мне».
  Информация заставила Колбека по-новому взглянуть на Таннадина. Он и Лиминг нашли этого человека одновременно высокомерным и несколько отталкивающим.
  Очевидно, он имел другой эффект на молодых женщин. Он поощрял Эмму говорить больше о его отношениях с ее кузиной, а затем переключал свое внимание на что-то другое.
  «Я слышал, у тебя есть брат по имени Джордж».
  «Джордж — мой младший брат. Старший — Перси. Они не могут быть более непохожи друг на друга», — сказала она с ласковой улыбкой. «Джордж — художник, живущий в Лондоне, а Перси — викарий в Глостершире».
  Видите ли, отец любит поэзию. Вот как он выбрал им имена.
  Лиминг был ошеломлен, но Колбек быстро все понял.
  «Может быть, Перси назван в честь некоего Перси Биши Шелли?»
  «Да, инспектор, это так».
  "Шелли был студентом этого колледжа, не так ли? Странно, что такой викарий, как ваш брат, носит его имя. Насколько я помню, Шелли выгнали за написание памфлета под названием " Необходимость Атеизм .
  «Вы очень хорошо информированы».
  «Я тоже восхищаюсь его поэзией, мисс Воган».
   «Отец очень высоко отзывается об этом. Фактически, он считает, что нам следует установить какой-то мемориал, посвященный ему. К сожалению, ребята не хотят об этом слышать. Они считают, что Шелли дискредитировал колледж».
  «В честь кого назван ваш другой брат?» — спросил Лиминг.
  «Это еще один любимый поэт моего отца — лорд Байрон».
  «Даже я слышал о нем».
  «Похоже, это было бы более подходящим крещением»,
  сказал Колбек. «Лорд Байрон славился своей дикостью, и, похоже, ваш младший брат не лишен безрассудства в своей натуре».
  Она рассмеялась. «Джордж — милый безумец».
  «Мистер Таннадин считает, что он стоит за исчезновением вашего кузена.
  Он утверждает, что ваш младший брат похитил ее и увез.
  «Это абсурд!» — воскликнула она.
  «По всем данным, Джордж был семейным клоуном».
  «Я открыто признаю это, инспектор, но это не значит, что он сделает что-то, чтобы навредить Имоджен или расстроить нас, если уж на то пошло».
  «А что, если он хотел расстроить мистера Таннадина?»
  «Не похоже, чтобы он и ваш брат нашли общий язык», — сказал Лиминг. «Как они поладили, мисс Воган?»
  «Джордж встречался с Клайвом только один раз, — ответила она, — и, должна признаться, между ними возникли некоторые трения».
  «Значит, у вашего брата был мотив нанести ответный удар мистеру Таннадину».
  «Он никогда не сделает ничего, что могло бы испортить счастье Имоджен».
  «А как же его собственное счастье?» — спросил Колбек. «Мы понимаем, что ваша кузина славилась своей красотой. Это не могло остаться незамеченным вашим братом. Возможно, он питал надежды на свой собственный счет».
  «Вы, очевидно, не знаете моего брата. Джордж любил Имоджен как друга и как кузину. Дальше этого дело не зашло. Его всегда привлекали молодые женщины…» Эмма оставила эти слова несказанными. «Скажем так, они были совершенно иного характера, чем Имоджен. Джордж любит называть себя свободным духом. Он ищет женскую компанию со схожими убеждениями».
  «Спасибо, что вы раз и навсегда исключили эту теорию, мисс Воган», — сказал Колбек. «Когда я впервые услышал ее от мистера Таннадина, я подумал, что она не заслуживает доверия. Ваш брат оправдан. У него нет никаких причин похищать своего кузена. Однако», — добавил он, глядя на сержанта,
  «Вам не повредит познакомиться с этим джентльменом, Виктор. Я уверен, что он хотел бы узнать о затруднительном положении, в котором оказалась его кузина, и, основываясь на своих знаниях о ней, он, возможно, сможет высказать предположение о том, что могло с ней случиться».
  «Я дам вам адрес Джорджа», — вызвалась Эмма. «Ему нужно рассказать об этой ужасной ситуации. Под всей этой дикостью он очень заботливый человек».
  «Тогда он захочет, чтобы его кузена нашли».
  «И Перси тоже. Ему тоже нужно рассказать. На самом деле, Перси должен быть первым, кто узнает об исчезновении Имоджен».
  'Почему это?'
  «Ну», — объяснила она, — «это своего рода секрет Полишинеля. Перси, конечно, никогда бы в этом не признался, но я его сестра и могу читать его мысли».
  Джордж будет дразнить Имоджен и смеяться над ней, но Перси и не подумает сделать это. «По-своему, тихо, — сказала она, — мой старший брат влюблен в нее уже много лет».
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Кейлеб Эндрюс никогда не был доволен. Когда он работал машинистом, он всегда жаловался на долгие часы, сопутствующие опасности мчаться по стране на большой скорости и неизбежную грязь, которую он подбирал в течение обычного дня. Теперь, когда он наконец вышел на пенсию, он жаловался на то, что ему нечего делать и некуда идти. Желая покинуть Лондонскую и Северо-Западную железную дорогу после пожизненной службы, он в равной степени стремился вернуться на подножку. В идеале он хотел бы быть на полпути между работой и пенсией, но LNWR не нанимала водителей на неполный рабочий день и не удовлетворяла индивидуальные потребности таких капризных людей, как Эндрюс. Когда он тем вечером навестил свою дочь, он принес свой обычный список жалоб. Мадлен не дала ему возможности излить душу.
  «Боюсь, Роберт к нам не присоединится», — объяснила она.
  «Почему это, Мэдди?»
  «Он вовлечен в дело, которое привело его в Вустершир. В записке, которую он отправил, упоминались два пассажира, которые исчезли во время поездки на поезде в Оксфорд».
  «Это неудивительно, не так ли?» — презрительно сказал он. «Они, должно быть, путешествовали по OWWR, а она не имеет права называться железнодорожной компанией. Это катастрофа. Человек, которого я виню, — это Брюнель. Он был главным инженером, когда проект только начинался. Неудивительно, что у них были проблемы».
  «Роберт считает, что мистер Брунель — человек, не имеющий себе равных».
  «Да, это класс дураков и деревенских идиотов. Этот человек представляет угрозу».
  Мадлен Колбек добилась своей цели — отвлечь его от его обычной литании бед, но вместо этого ей пришлось выдержать диатрибу в адрес Брюнеля. Это продолжалось несколько минут. Поскольку ее муж вряд ли вернется в тот день, она была рада компании и давно
  аго научилась терпеть страстные лекции отца обо всем и вся, что касалось железнодорожной системы. Он был как сварливый старый локомотив, который въезжал на станцию и наполнял ее оглушительным шипением пара. Шум медленно стихал, и ярость Эндрюса остывала.
  «Не спрашивай меня о подробностях, — сказала она, — потому что у меня их нет».
  «Тебе ничего не нужно, Мэдди. Я могу рассказать тебе, что произошло. Если двое людей исчезли на Old Worse и Worse, это значит, что они были настолько напуганы тем, как трясся и грохотал поезд, что спрыгнули в поисках безопасности». Он погрозил пальцем. «Тебе нужно составить завещание, прежде чем ты поедешь по этой линии».
  Мадлен рассмеялась. «Ты преувеличиваешь».
  «Я знаю то, что знаю».
  Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной с резким характером. Приближаясь к шестидесяти, он проявлял признаки старения: его спина согнулась, волосы поредели, а бородка из седой стала белой. Мадлен, напротив, выглядела моложе, чем когда-либо, как будто брак с железнодорожным детективом омолодил ее. Она была внимательной, привлекательной, пышнотелой женщиной двадцати с милыми ямочками на обеих щеках, которые временами так сильно напоминали Эндрюсу его покойную жену, что ему приходилось отводить взгляд. Мадлен впервые встретила Колбека в результате дерзкого ограбления поезда, которым управлял ее отец. Эндрюс был тяжело ранен во время инцидента, но полностью выздоровел и был вечно благодарен Колбеку за то, что он поймал тех, кто стоял за ограблением.
  «Я бы хотел, чтобы твоя мать могла увидеть тебя сейчас», — сказал он. «Она бы не поверила, как ты устроился в этом прекрасном большом доме. Он совсем не похож на наш маленький коттедж в Кэмден-Тауне, но ты, кажется, чувствуешь себя здесь как дома».
  «Я не всегда это чувствую», — призналась она. «Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к мысли о том, что у меня в полном распоряжении слуги».
  «Не понимаю, почему, Мэдди. Я был в твоем распоряжении годами».
   Она напряглась. «Я помню это не так, отец. Это я заботилась о тебе ».
  «Не придирайтесь».
  «Тогда не лги».
  «Главное, чтобы ты была счастлива». Он бросил на нее проницательный взгляд. «Ты счастлива, не так ли?»
  «Я не могла бы быть счастливее», — ответила она, сияя. «У меня есть все, что я хочу».
  «Сделай так, чтобы так и оставалось. Если о тебе не будут должным образом заботиться, мне придется поговорить со своим зятем».
  «В этом нет необходимости. Роберт — замечательный муж».
  Мадлен все еще не могла поверить в свою удачу встретить и выйти замуж за Колбека. В один миг она приобрела новый социальный статус, переехала в прекрасный дом на улице Джона Айлипа и получила наилучшие условия для продолжения своей карьеры художника. Благодаря поддержке мужа она достигла стадии, когда ее картины с локомотивами стали продаваться по хорошей цене. Неизбежно, ее отец назначил себя ее техническим консультантом.
  «Еще одна вещь, которую следует помнить о Брюнеле», — сказал он, обретя второе дыхание, — «это то, как он начал бунт на Old Worse and Worse. Я когда-нибудь рассказывал вам, что произошло в туннеле Миклтона?»
  «Да, отец, это так».
  «Это был позор. Брюнеля следовало посадить в тюрьму за то, что он сделал».
  Мадлен вздохнула. «Ты говорил это так много раз».
  «Я сохранил вырезки из газет».
  «Я видел их, отец».
  «Он взял закон в свои руки, — продолжил он, — и набрал армию пьяных землекопов, чтобы напасть на подрядчиков, ответственных за строительство туннеля. Была вызвана полиция, и Закон о беспорядках был дважды зачитан магистратами, но остановило ли это Изамбарда Кингдома Брюнеля? О, нет — он вернулся в темноте со своими землекопами, все из которых были вооружены кирками, лопатами и бог знает чем. Произошла жестокая битва.
  Брюнель, казалось, считал себя цветущим герцогом Веллингтоном, возглавляющим атаку при Ватерлоо. Когда войска были вызваны из Ковентри, они опоздали, чтобы предотвратить кровопролитие и переломы костей. Я скажу тебе вот что, Мэдди, — заключил он своей любимой фразой, — туннель Миклтона — это памятник глупости Брюнеля.
  
  Когда они добрались до туннеля, они собирались погрузиться в полную темноту. Они подготовились. Двое мужчин были свободными от работы носильщиками со станции Мортон-ин-Марш и – когда сэр Маркус Бернхоуп поднял тревогу – добровольно присоединились к поискам. Двигаясь на северо-запад, они прошли мимо Блокли и Чиппинг-Кэмпдена, чтобы столкнуться с зияющей дырой, которая была туннелем Миклтона. Зажгите фонарь, и они с трепетом вошли в черную как смоль, кирпичную трубу длиной около 887 ярдов. Они не боялись оказаться там, когда поезд пронесется через туннель, потому что они приняли меры предосторожности и заранее проверили расписание. Чего они боялись, так это крыс и других таящихся существ, которые могли напасть на них. Они также слышали истории о бродягах, спящих в туннеле время от времени, и об отчаянных преступниках в бегах, которые использовали его как временное убежище.
  Чтобы укрепить свою уверенность, они шли плечом к плечу. Питер Дейл, пухлый мужчина, державший фонарь, качал его взад и вперед так, чтобы его яркий свет освещал обе стороны туннеля. Они украдкой двинулись в темноту. Через пятьдесят ярдов или больше послышался шорох, а затем мимо них промчалась крыса, задев штанину другого мужчины. Он тут же потерял самообладание.
   «Здесь мы ничего не найдем, — сказал он, дрожа. — Давайте вернемся».
  «Мы еще не обыскали его как следует», — сказал Дейл, поднимая фонарь повыше. «Сэр Маркус Бернхоуп обещал награду тому, кто найдет его дочь. У нас может быть шанс забрать ее».
  «Здесь никого нет, Питер».
  «Мы должны быть в этом уверены».
  Пока Дейл осторожно шел вперед, его спутник неохотно держался рядом с ним. Мысль о том, что его укусит какой-нибудь острозубый обитатель тьмы, заставила его вздрогнуть, и он с трудом сдерживал тошноту в животе. Они были на полпути по туннелю, когда луч фонаря высветил что-то, что заставило их резко остановиться.
  «Ты видишь то, что вижу я?» — спросил Дейл.
  «Питер, подними фонарь повыше. Я не могу разглядеть, что это».
  Дейл сделал осторожный шаг вперед, чтобы свет его фонаря ясно осветил объект. Когда он увидел, что это было, он ухмыльнулся.
  «Это может быть интересно», — сказал он.
  
  Поздним вечером Виктор Лиминг наконец добрался до Скотленд-Ярда, но он знал, что суперинтендант все еще будет там. Неутомимый Таллис часто работал до поздней ночи, но все равно умудрялся выглядеть бодрым и внимательным утром. В данный момент сержант не был ни тем, ни другим. Когда он зачитывал свой отчет, его голос звучал устало, и он был опасно близок к зеванию. Таллис не был впечатлен.
  «Я ожидал чего-то более ощутимого от этого расследования», — сказал он.
  «Это займет время, сэр».
   "У нас нет времени . На карту поставлена жизнь молодой женщины. Меня преследует сэр Маркус телеграммами и
  «Я пригласил сюда мистера Таннадина, который потребовал, чтобы я выделил больше ресурсов на это дело».
  Лиминг был печален. «Мистер Таннадин любит выдвигать требования».
  «Ну, я не позволю ему держать надо мной кнут», — сказал Таллис с мрачной улыбкой. «С другой стороны, я надеялся, что ваши расспросы дадут мне что-то, чем я смогу умилостивить и его, и сэра Маркуса».
  «Скажите им, что молодая леди все еще жива, как и ее служанка».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Честно говоря», — сказал Лиминг, — «я не знаю, но инспектор в этом уверен. У него шестое чувство в таких ситуациях».
  «Я с этим не согласен. Его знаменитая интуиция — миф».
  «Оно никогда его раньше не подводило, сэр».
  «Это спорный вопрос, сержант».
  Лиминг с надеждой взглянул на дверь. «Могу ли я теперь пойти домой, пожалуйста?»
  «Нет, не можете. Ваш отчет слишком многого не учел. Например, я до сих пор не установил, почему Колбек следует именно этой линии расследования».
  «Он считает, что ответ на эту загадку кроется в семье».
  «Я по-прежнему не убежден в этом». Он ткнул пальцем в Лиминга. «И не смей говорить мне, что у нас есть еще один пример шестого чувства инспектора. Мне это кажется дикой догадкой, не подкрепленной никакими вескими доказательствами».
  «Это все, что нам нужно знать на данном этапе, суперинтендант».
   Таллис сердито посмотрел на него. «Неужели Колбек всерьез предполагает, что кто-то в семье на самом деле потворствовал этому исчезновению?»
  «Нет, сэр», — ответил Лиминг, стараясь не раскрывать все подробности теории инспектора. «Он просто чувствует, что ему нужно больше узнать о том, как члены семьи ведут себя по отношению друг к другу, прежде чем он сможет принять взвешенное решение».
  «И что же он предлагает делать?»
  «Он останется на ночь в Оксфорде, чтобы отправиться в деревню в Глостершире под названием Норт-Серни».
  «Какого черта он туда хочет?»
  «Племянник сэра Маркуса — викарий местной церкви».
  «Ад и проклятие!» — воскликнул Таллис, ошеломленный новостью. «Неужели Колбек настолько отчаялся, что обратился за помощью к церкви? Вы хотите сказать, что это его шестое чувство — не более чем прибежище в молитве? Детектив должен расследовать, а не преклонять колени перед алтарем. Что он надеется найти в Глостершире?»
  «Вам придется спросить его, сэр».
  «Я спрашиваю тебя , мужик!»
  «Инспектор считает, что это важно».
  «Ну, я считаю важным переставить приоритеты Колбека для него. Его первостепенная обязанность — собирать соответствующие факты, а не шляться по сельской местности. Когда я поручил ему это дело, — с горечью сказал Таллис, — я сделал это из-за его прошлых успехов в преступлениях, связанных с железными дорогами».
  «К сожалению, это расследование выявило пределы его возможностей. Оно также доказало бесполезность его шестого чувства и недостатки некоторых из остальных пяти. Его нужно отчитать за его недостатки».
  «Я не согласен, сэр».
   Таллис повернулся к нему. «Разве я просил тебя говорить?»
  «Инспектор добился определенного прогресса».
  «Придержи язык!» — прорычал суперинтендант. «Даже в лучшие времена тебе нечего сказать, а твоя бессмысленная преданность Колбеку просто бесит. Можешь передать ему от меня послание».
  «Да, сэр, я сделаю это».
  «Заткнись, мужик, — просто послушай !» Лиминг отшатнулся от упрека, словно от удара. «Предупреди его», — продолжал другой, дрожа от ярости.
  «Предупредите его, что если он не добьется результатов в ближайшее время, я сам возьму расследование на себя. Мы не можем позволить себе настраивать против себя сэра Маркуса. У него есть друзья в самых высоких эшелонах власти. Если мы его расстроим, то заплатим высокую цену». Вставая, он возвышался над Лимингом. «Что ты будешь делать завтра?»
  «Инспектор попросил меня поговорить с другим членом семьи Воган, сэр. Его зовут Джордж Воган». Лиминг попытался обезоруживающе улыбнуться, но это каким-то образом вылилось в грубую ухмылку. «Его назвали в честь лорда Байрона».
  «Мне все равно, назван ли он в честь царицы Савской. Кто он?»
  «Он младший сын магистра колледжа, в котором мы учились, и он живет здесь, в Лондоне».
  «Какое отношение этот парень может иметь к исчезновению двух женщин?»
  «Вот это мне и нужно выяснить, сэр».
  «Визит к этому Джорджу Вогану — бесполезное отвлечение».
  «Он заинтересовал инспектора. Он своего рода художник».
  « Художник !» — рассмеялся суперинтендант. «Становится все хуже и хуже. Нам нужен кто-то, кто сможет найти дочь сэра Маркуса, а не художник, который сможет нарисовать ее портрет. Что касается лорда Байрона… этот человек был
   Талантливый поэт с тревожными эмоциональными наклонностями. — Он щелкнул пальцами. — Куда, вы сказали, направляется Колбек?
  «Он хочет поговорить со священником в Норт-Серни».
  «И с кем он после этого посоветуется?» — спросил Таллис с яростным сарказмом. «Будет ли он искать руководства у архиепископа Кентерберийского? Или он намерен обсудить все с Человеком на Луне?»
  Лиминг был рад уйти живым.
  
  Проведя ночь в Университетском колледже в качестве гостя, Колбек рано ушел и направился на железнодорожную станцию. Он сожалел, что ему пришлось отклонить приглашение Мастера осмотреть здание. Ему нравился Доминик Воган, и он восхищался всем, что видел в колледже, но досуга не существовало в расследовании. Ему нужно было спешить. Поезд довез его до половины места назначения, затем он сошел, нанял повозку и поехал в направлении Сайренчестера. Прекрасно осознавая древность Оксфорда, пока он был там, теперь он еще глубже проникал в историю, потому что он путешествовал по Фосс-Уэй, большой магистрали, построенной римлянами, чтобы соединить Эксетер с Линкольном. Длинные ее участки были прямыми, как стрела.
  Отдохнув и напоив лошадь в придорожной гостинице, он снова отправился в путь по приятной сельской местности и взвесил всю информацию, которую он накопил к настоящему моменту. При встрече с вспыльчивым Клайвом Таннадином его вера в то, что Имоджен Бернхоуп, возможно, не полностью предана идее выйти за него замуж, укрепилась. Таннадин мог быть эффективным политиком, но он не был привлекательным женихом. Заметно старше Имоджен, он был резким и безапелляционным, говоря о ней так, словно она была ценной собственностью, которая заблудилась, а не как о женщине, которую он любил достаточно, чтобы желать стать его женой. Колбек мог себе представить, как бы он себя чувствовал, если бы Мадлен когда-нибудь пропала. В отличие от Таннадина, он был бы во власти бурлящих эмоций, не вымещая свой гнев на том, кто пытался ее найти. К его чести, сэр Маркус Бернхоуп показал
  Подлинная привязанность к дочери. Не было соответствующей привязанности в будущем муже Имоджен. Любовный союз, объявленный ее отцом, больше не существовал.
  Если ее и ее служанку тайно вытащили из поезда в Оксфорде, то женщинам понадобились бы и маскировка, и сообщник. Поскольку она была высокой, гибкой молодой женщиной, о которой сообщалось, Имоджен могла бы сойти за солдата, особенно если бы ее лицо было частично скрыто повязкой.
  Рода Уиллс была бы невидима на руке раненого солдата.
  Их мог бы увести ожидающий сообщник с военными связями, и две красные униформы растворились бы в толпе, невидимые для Кассандры и Эммы Воган. Обман был несомненным успехом. Но что случилось потом? Куда увезли женщин и как они выживут теперь, когда, по-видимому, разорвали свои связи с семьей Бернхоуп? Только что-то
  – или кто-то – непреодолимо желанного человека мог спровоцировать достопочтенную Имоджен Бернхоуп на важный шаг – отвернуться от семьи и искать жизнь в другом месте. Колбек надеялся, что Перси Воган сможет пролить свет на тайну.
  Северный Серни представлял собой не более чем скопление домов и скопление ферм. Залитая солнцем, церковь Всех Святых возвышалась на склоне холма, возвышаясь над деревней, и была одним из самых живописных зданий во всей долине реки Чёрн. На первый взгляд Колбек счел ее идеальным местоположением и оценил ее обильное очарование. Более пристальный осмотр показал, что средневековое строение было слегка непропорциональным.
  Сооружение имело крестообразную форму и седловидную западную башню нормандского происхождения.
  Трансепты были добавлены позднее, но сочетание различных архитектурных элементов придало церкви почти запутанный вид.
  Привязав лошадь у ворот, Колбек поднялся по извилистой тропинке на церковном дворе под жужжание пчел. Птицы на шиферной крыше добавили свои индивидуальные песни к хору. Иногда диссонирующие ноты вносили овцы, пасущиеся между надгробиями. Это
   Это было место, наполненное сельским очарованием, и Колбек мог понять, почему Перси Воган выбрал именно его.
  На стене, где алтарь соединялся с южным трансептом, была вырезана мантикора — зверь с человеческой головой, руками и телом льва и жалом скорпиона в хвосте. Казалось маловероятным, что это украшение можно найти на внешней стороне церкви. Колбек все еще пытался понять, зачем его там поместили, когда услышал голос позади себя.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил Перси Воган.
  «Доброго вам дня», — сказал Колбек, обернувшись и увидев идущего к нему викария. «Я подозреваю, что вы вполне можете быть тем человеком, к которому я пришел».
  Представившись, он объяснил, зачем пришел. Викарий был одновременно шокирован и уязвлен. Это был долговязый, довольно болезненный мужчина лет двадцати пяти с ученым усердием. Он пристально смотрел на Колбека сквозь прищуренные веки, словно вникая в проблемный отрывок из Писания.
  «Имоджен исчезла ?»
  «Боюсь, что так», — сказал Колбек. «Мне еще предстоит решить, была ли она похищена или молодая леди исчезла по собственной воле».
  «Зачем, скажите на милость, ей это делать?»
  «Я надеялся, что вы сможете дать ответ».
  «Боюсь, что не смогу».
  «Мистер Таннадин подумал, что это может быть какая-то шутка, придуманная вашим братом».
  «Нет», — решительно сказал священник. «Даже Джордж не опустился бы так низко. Он любит Имоджен — мы все ее любим. Он никогда не сделает ничего, что могло бы ее так напугать. Туннадин совершенно неправ».
  «Вы знакомы с этим джентльменом?»
  «Да, инспектор, я это сделал».
   «Показалось ли вам, что он подходящий муж для вашей кузины?»
  «Не мне судить об этом. Он был выбором Имоджен».
  «Я полагаю, что сэр Маркус мог бы использовать свое влияние».
  «Ну», — осторожно сказал другой, — «боюсь, это неизбежно. Он всегда принимал главные решения в поместье Бернхоуп. А если он этого не делал, то моя тетя была добровольным заместителем».
  «Другими словами», сказал Колбек, внимательно наблюдая за ним, «их дочь не имела никакого контроля над своей жизнью. Как вы думаете, ее это раздражало?»
  Перси Воган ничего не ответил. Его сестра сказала Колбеку, что ее старший брат влюблен в Имоджен, но викарий не выставлял свои чувства напоказ. По его пустому выражению лица невозможно было понять, о чем он мог думать. Наступила долгая пауза. Чтобы нарушить молчание, Колбек кивнул в сторону церкви.
  «Я просто любовался твоей мантикорой», — сказал он.
  «Я впечатлен тем, что вы знаете, что это такое, инспектор. Мало кто знает. Предполагается, что он родом из Абиссинии. У нас есть второй такой у подножия башни. Они что-то добавляют к церкви. Некоторые считают, что их поставили там, чтобы отгонять злых духов».
  «Или чтобы отвести вопросы от детективов Скотланд-Ярда», — предположил Колбек с озорным блеском. «Твой отец сказал мне, что ты хотел бы приехать в Норт-Серни. Я полагаю, это как-то связано с его колледжем».
  «Это правда», — сказал викарий, наконец проявив некоторое оживление. «Колледж купил адвоусон в 1753 году. Он стоил огромных денег. В то время, конечно, теология была основным предметом обучения в колледже. Я далеко не первый человек, переехавший оттуда в Норт-Серни».
  «Но вы здесь всего лишь викарий».
   «Настоятель в свое время уйдет на пенсию, и я займу его место. Сейчас у меня есть небольшой домик в деревне. Я с нетерпением жду переезда поближе к церкви». Он с вожделением посмотрел на близлежащий приходской дом. «А так настоятель проводит много времени в другом месте. Мне приходится совершать большинство служб».
  «Это кажется немного несправедливым».
  «Шпоры надо заслужить, инспектор».
  «Странная фраза для человека Божьего».
  «Не понимаю, почему. Когда я навещаю своих прихожан, я провожу много времени в седле. Некоторые из них живут на отдаленных фермах и в деревнях».
  Колбек посмотрел на приходской дом. Это был длинный, низкий, просторный дом с соломенной крышей и обширным садом в полном цвету. Временами, когда он размышлял о том, чтобы закончить свою жизнь в сельском уединении, приходской дом — по размеру, форме и положению — был именно тем образом, который приходил ему на ум.
  «Это будет прекрасное место для жизни», — заметил он. «Дом священника станет идеальным семейным домом. Я вам завидую. Скажите, — продолжал он, осторожно выясняя, — ваш кузен когда-нибудь навещал вас здесь?»
  «К сожалению, — грустно сказал викарий, — она этого не сделала. Однако, — добавил он с первым намёком на улыбку, — когда меня рукоположили в дьяконы в Глостерском соборе, на службе присутствовали и Имоджен, и леди Бернхоуп. Я был тронут их поддержкой».
  «Без сомнения, там была и ваша семья».
  «Приехали мои родители и моя сестра Эмма, но просить об этом моего брата было слишком много. Джордж — своего рода отступник. Я считаю, что это скорее поза, чем что-то еще. Он общается с довольно сомнительной компанией в Лондоне и вынужден пренебрежительно относиться к религии, чтобы не расставаться со своими дружками».
  «Он хороший художник?»
   «У него, несомненно, есть талант, но я не уверен, что он знает, как лучше всего его развить. Художники — особенные личности».
  «Я знаю», — с нежностью сказал Колбек. «Я живу с одной из них. Хотя, как я подозреваю, картины, которые создает моя жена, далеки от всего, что ваш брат мог бы захотеть изобразить на холсте».
  Внезапно в глазах викария промелькнула паника. Он схватил Колбека за руку.
  «Ты ведь найдешь Имоджен, правда?» — спросил он.
  «Без сомнения, я это сделаю, и я ожидаю, что она останется невредимой».
  «Какое облегчение», — сказал другой, отходя от него. «Но вы не найдете ее в Северном Серне. Это точно. Что именно побудило вас к этому визиту?»
  «Мне было интересно услышать ваше мнение о молодой леди и о мужчине, с которым она помолвлена. Все, что вы можете рассказать мне о ее жизни в поместье Бернхоуп, будет полезно. Мне жаль, что вы не можете говорить об этом».
  Перси Воган долго изучал его, прежде чем наконец заговорить.
  «Я отвечу на ваши вопросы, инспектор», — пообещал он, — «но у меня более срочный вызов. Простите меня, я пойду в церковь помолиться за Имоджен и ее служанку. Всевышний должен быть привлечен к ее поискам».
  «Я с радостью присоединюсь к вам», — сказал Колбек, следуя за ним к двери.
  «И после этого, я надеюсь, вы будете говорить более свободно».
  «Я даю вам слово».
  'Спасибо.'
  Они пошли вместе. Священник остановил его у двери.
  «Есть ли у вас какие-либо предположения относительно причины ее исчезновения?»
   «У нас есть ряд улик, — сказал Колбек, — и наверняка появятся и другие».
  
  Сэр Маркус Бернхоуп держал его в руках и рассматривал со всех сторон. Когда он поставил его обратно на стол, он обошел его по кругу и не отрывал от него глаз. Наконец, раздался стук в дверь, и дворецкий впустил Вернона Толли. Угодливо кивнув, кучер подошел к своему хозяину.
  «Вы посылали за мной, сэр Маркус?»
  «Да», — ответил другой. «Вчера вечером в туннеле Миклтона что-то нашли». Он указал на стол. «Я никогда этого раньше не видел, так что это не может принадлежать моей дочери. А ты, Толли?»
  Кучер сразу узнал шляпу и подскочил, чтобы схватить ее. Он любовно погладил ее и даже на секунду прижал к щеке.
  Понимая, что за ним наблюдают, он осторожно положил шляпу на стол.
  «Он принадлежит Роде Уиллс, сэр Маркус», — объяснил он.
  «Вы в этом совершенно уверены?»
  «О, да», — сказал Толли. «Я бы узнал его где угодно».
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Ночь в кругу семьи оставила Виктора Лиминга, который чувствовал себя восстановленным и обновленным. Накануне он дрогнул в присутствии аристократии, ощутил тяжесть своего невежества в Оксфордском колледже и испытал настоящий ужас, когда подвергся всей силе гнева Эдварда Таллиса. Поэтому, когда он вышел из дома, чтобы продолжить расследование, он собрался с духом. Из всего, что он слышал об этом, художественное сообщество жило по странным и часто скандальным правилам. Единственной художницей, которую он знал, была Мадлен Колбек, но она была исключением из правила, занимаясь своей карьерой в уединении и комфорте своего дома и ведя безупречное существование. Он подозревал, что это не относится к Джорджу Вогану. Он снова отправится на вражескую территорию.
  Его первой проблемой было найти художника. Адрес, который им дала Эмма Воган, оказался адресом дома, который ее брат освободил несколько недель назад. Лимингу дали адрес для пересылки, но когда он туда приехал, он узнал, что Джордж Воган тоже уехал оттуда и ночевал у череды друзей. Только поздним утром Лиминг наконец выследил его. Художник занимал чердак старого разваливающегося дома в Челси. Когда сержанта впустили в комнату, он был поражен, увидев прекрасную молодую женщину, позирующую обнаженной на стуле. Не смутившись при его появлении, она одарила его лукавой улыбкой. Он был слишком смущен, чтобы даже взглянуть на нее.
  Джордж Воган рассмеялся. «Не обращайте внимания на Долли», — сказал он. «Она моя модель».
  «Возможно, так оно и есть, сэр, но я нахожу эту молодую леди… отвлекающей».
  «Большинство мужчин были бы рады увидеть меня такой», — похвасталась она.
  «И так и будет», — сказал художник, указывая на мольберт. «Когда моя картина будет закончена, вы станете любимцем всего Лондона». Он улыбнулся Лимингу. «Вы, сэр, находитесь в привилегированном положении, поскольку можете сделать
   «Первое предложение за портрет. Разве вы не хотели бы, чтобы Долли висела на стене вашей спальни?»
  Лиминг забулькал.
  «Я хочу быть выставленной напоказ в большом доме», — сказала она, вставая на цыпочки и широко расставляя руки. «А как насчет твоего дяди, Джорджа? Ты всегда говоришь, какой он, должно быть, богатый. Сэр Маркус — человек, который любит искусство?»
  «Нет, мой ангел, мой дядя — прирожденный мещанин».
  «Сэр Маркус сейчас занят другими делами», — выпалил Лиминг. «Его дочь исчезла».
  Художник изумился. «Вы серьезно, сэр?»
  «Меня зовут сержант Лиминг, я детектив из Скотленд-Ярда, занимающийся поисками вашего кузена. Могу ли я поговорить с вами наедине, пожалуйста?»
  «Да, да, конечно».
  Он указал на свою модель. Подняв халат, Долли накинула его на плечи и пронеслась мимо Лиминга, хихикая над его дискомфортом. Когда она вышла из комнаты, он быстро осмотрел чердак. Он был большим, с низким потолком и унылым, без ковра или занавесок, с несколькими предметами мебели. В одном конце комнаты стояла большая кровать со скомканными простынями. Незаконченные картины стояли у стен. Повсюду были разбросаны материалы художника.
  «Что случилось с Имоджен?» — спросил Джордж Вон.
  «Мы очень обеспокоены ее местонахождением, сэр».
  «Расскажи мне все, мужик».
  Пока Лиминг рассказывал ему подробности дела, Джордж Воган был одновременно внимателен и встревожен. Он был высок, угловат и пах масляной краской.
  Он имел некоторое сходство с отцом, но его лицо было в основном
   скрытый под всклокоченной бородой и копной волос, ниспадавших на плечи. Он был одет в свободную рубашку, расстегнутую, чтобы обнажить часть груди, и пару нелепых красных бриджей с серебряными пуговицами по бокам. Его ноги были босы. Когда он услышал всю историю, он затрясся от раздражения.
  «Я убью негодяя, который сделал это с ней!» — поклялся он.
  «Мистер Таннадин посчитал, что вы можете быть тем злодеем, о котором идет речь, сэр».
  'Что!'
  «Похоже, у вас репутация любителя розыгрышей».
  «Я бы никогда не пошел на такие меры», — горячо заявил другой. «Это подлое обвинение против меня, но оно типично для Туннадина».
  «Я думаю, вы с ним встречались».
  «Я видела его достаточно, чтобы испытывать к нему глубокую неприязнь. Имоджен — восхитительная личность. У нее есть все достоинства, которыми должна обладать молодая женщина. Жестоко приносить ее в жертву такому людоеду, как Клайв Таннадин. Такие мужчины, как он, не любят и не лелеют своих жен. Они просто приобретают их в целях украшения».
  «Кажется, вы расстроили джентльмена, сэр. Он отозвался о вас недоброжелательно».
  Художник рассмеялся. «Это потому, что я вызвал его ревность. Когда я встретил его с моим кузеном, я набросился на Имоджен и тепло обнял ее, умоляя, чтобы она вышла за меня замуж вместо этого. Туннадин был возмущен». Он стал серьезным. «У вас есть какие-нибудь идеи, где она может быть?»
  «Инспектор Колбек, возглавляющий расследование, убежден, что она все еще жива и невредима».
  «Короче говоря, она сбежала из Таннадина!» Джордж Воган хлопнул в ладоши. «Молодец, Имоджен! Я бы на твоем месте сделал то же самое».
  Где бы вы ни были, вы можете рассчитывать на мою любовь и поддержку».
   «Не увлекайтесь, мистер Воган», — предупредил Лиминг. «Помните, что мы все еще находимся на стадии предположений. В равной степени может быть, что юную леди и ее служанку похитили».
  «Даже мысль об этом не поддается!»
  «Как часто вы ее видели?»
  «Этого недостаточно, сержант», — грустно сказал другой. «Имоджен приезжала в Оксфорд только два раза в год. Я, конечно, иногда навещал ее со своей семьей и всегда наслаждался ее обществом. Она замечательный человек, жизнерадостная и полная духа. Так жаль, что она все время была заперта в поместье Бернхоуп».
  «Она была возмущена этим?»
  «Она не просто возмутилась — она замыслила побег».
  Брови Лиминга взлетели вверх. «Не могли бы вы повторить это, пожалуйста?»
  «Имоджен мечтала о свободе, сержант. Кто бы не сделал этого в таких обстоятельствах? Но я никогда не думал, что она действительно наберется смелости действовать. На самом деле, я испытал ее в прошлом году», — сказал художник с ностальгической улыбкой. «Я умудрился остаться с ней наедине, когда она была в Оксфорде. Я предложил увезти ее, чтобы она наконец-то смогла ощутить вкус свободы. Естественно, все это было в шутку, но Имоджен эта идея не забавляла. Она была слишком озабочена тем, что она могла потерять, чем тем, что могла бы приобрести. Последствия были бы ужасными. Я знаю, о чем вы думаете», — добавил он, когда в глазах Лиминга появилось подозрение.
  «Вы думаете, что Таннадин, возможно, не был так уж далек от истины, когда обвинил меня в похищении моего кузена в том поезде. Но это была бы не шутка. Это была бы честная попытка позволить Имоджен взмахнуть крыльями и полететь хоть раз».
  «Но вы говорите, что она отвергла эту идею».
  «Ее родители слишком сильно ее контролируют, сержант. Вот в чем проблема».
  «Я не понимаю, мистер Воган».
   «Ну», — беззаботно сказал другой, — «чтобы искупить вину за один день свободы, ей пришлось бы выдержать еще более жесткий контроль над своими передвижениями. Это было бы несправедливым наказанием, но оно должно было последовать. Имоджен поблагодарила меня, но отклонила мое предложение. Оглядываясь назад, я понимаю, что, возможно, так оно и было. Студия художника — не лучшее место для того, чтобы прятаться. Такая, как Долли, чувствует себя здесь как дома; увы, моей кузине было бы почти так же не по себе, как вам, в либертарианском мире, в котором я живу».
  «Это не для меня, сэр, я знаю».
  «Мы не подчиняемся никаким правилам, сержант. Мы просто следуем своим инстинктам».
  «Я трачу большую часть времени на аресты людей, которые следуют своим инстинктам, мистер Воган. Преступники нарушают законы, потому что это их вторая натура».
  «Нет ничего преступного в творческом искусстве», — заявил другой. «Мы наполняем мир красотой и волнуем умы. Ну, посмотрите на мою последнюю работу», — продолжал он, снимая портрет с мольберта и поднося его к носу посетителя. «Разве это не то, что может порадовать сердце любого порядочного человека?»
  Долли подняла глаза от холста, высоко задрав подбородок. Одной руки не хватало, но все остальное тело было там во всей своей соблазнительной красе. Несмотря на свое смущение, Лиминг должен был признать, что это была работа определенного качества. Произошли радикальные изменения. Убогий чердак превратился во дворец, кресло стало троном, а модель приобрела королевское обличье. Долли теперь была принцессой. Работа кистью была неровной, но общий эффект, тем не менее, был ошеломляющим. Сержанту пришлось сделать сознательное усилие, чтобы отвернуться.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где может быть ваш кузен?» — спросил он.
  «Вы детектив».
  «Инспектор Колбек считает, что весь этот эпизод был спровоцирован чем-то внутри семьи».
  «Так и есть», — сказал художник, возвращая портрет на мольберт. «Имоджен сбежала от тиранических родителей, которые держат ее взаперти на цепи. А куда она могла пойти...» Джордж Воган остановился, когда представилась новая возможность. «Ну да», — воскликнул он, — «это может быть семейное дело, в конце концов. Какой бы прекрасной она ни была, Имоджен всегда была слишком чистой и неземной для меня. Я предпочитаю кого-то вроде Долли Ренсон, раскованную женщину с настоящим огнем и страстью. Но в семье есть кто-то, кто почитал Имоджен как святую. Это тот человек, который вам нужен, сержант.
  «Поговори с моим братом Перси. Он давно хотел, чтобы Имоджен когда-нибудь вышла за него замуж».
  
  Преклонив колени в молитве у главного алтаря, Колбек и Перси Воган поднялись на ноги. Несмотря на относительно небольшой размер, церковь имела множество интересных особенностей, и викарий с удовольствием показывал их.
  Внимание Колбека привлекли изящно вырезанные консоли на перпендикулярной крыше, головы на северной стороне были идентифицированы как Уильям Уитчерч, бывший ректор, Генрих VI, правящий монарх, когда была построена крыша, и герцог Бекингем, современный землевладелец и лорд поместья. Кафедра датируется концом пятнадцатого века, ее чаша вырезана из цельного куска камня.
  Как и многие другие вещи в церкви, кафедра была привезена с континента, верхняя часть была из фламандской латуни, а стальной пьедестал был родом из Испании. Письменный стол семнадцатого века был сделан из старой коробчатой скамьи. Самым необычным предметом был шарманщик, к которому можно было подняться по причудливой маленькой лестнице и который мог играть для прихожан пару десятков мелодий.
  Как бы Колбек ни был заинтересован, он чувствовал, что его проводник намеренно удерживает его там, потому что он не хотел говорить о своей семье. Церковь была вотчиной Перси Вогана. Внутри нее он чувствовал себя в безопасности, под контролем, в покое. Однако, когда они вернулись на церковный двор, он был напряжен и встревожен.
   «Ты обещал мне, что будешь говорить более открыто после того, как мы помолимся»,
  Колбек напомнил ему: «Ваша церковь — это прелесть, но я проделал весь этот путь не для того, чтобы просто полюбоваться ею».
  «Я благодарен, что вы пришли , инспектор. Мне бы не хотелось остаться в неведении о бедственном положении дорогой Имоджен». Священник облизнул губы, прежде чем продолжить. «Если бы вы говорили с моей сестрой, она бы наверняка сказала вам, что я очень люблю свою кузину. Как и мой брат, если уж на то пошло, но Джордж тоскует по дамам менее добродетельного сорта. Когда я отчитал его за это, он просто посмеялся надо мной». Он скривился. «Я полагаю, что в каждой семье должны быть свои уроды».
  «В вашем случае у семьи также есть добрый пастырь».
  «Я принял священный сан по внутреннему убеждению, — сказал Перси Воган, — но в этом была и определенная доля покаяния».
  «Я не могу себе представить, чтобы вам требовалось покаяние».
  «Мой разум не был таким уравновешенным, как сейчас, инспектор. Когда-то он был занят видением жизни с Имоджен, безнадежным видением, потому что мои чувства не были взаимны, и потому что ее родители имели более высокие амбиции, чем выдать свою дочь замуж за скромного викария. Но сильные эмоции могут одолеть нас», — продолжил он, — «и я долгое время находился в их власти».
  «Ваша сестра указала на что-то подобное, сэр».
  «Бедная Эмма никогда не понимала, что я на самом деле чувствую, и я не мог довериться ей, чтобы она не рассказала Имоджен в непредусмотрительный момент. Это было бы унизительно». Он посмотрел на Колбека. «Ты сказал, что женат?»
  «Я счастлива, что это так».
  «Тогда ты смог следовать зову своего сердца и сделать свободный выбор».
  «Так было в обоих наших случаях».
  «Тебе повезло, а мне нет». Он застонал от боли. «Имоджен потеряна для меня навсегда».
  «Она будет найдена», — подтвердил Колбек. «В этом я не сомневаюсь».
  «Значит, вы, должно быть, получили другой ответ, когда преклонили колени у алтаря», — торжественно произнес священник, — «потому что я услышал только тишину».
  Всякий раз, когда я молился в прошлом, всегда был знак — пусть даже слабый — того, что Бог слышит. Он, возможно, не мог исполнить мои желания, но, по крайней мере, Бог знал о них, и это само по себе было утешением. Сегодня в церкви я искренне молился о том, чтобы Имоджен и ее служанка вернулись к нам без промедления». Перси Воган выглядел опустошенным. «Я не получил ответа, даже намека на то, что мои слова были услышаны. Вы знаете, что это значит? Слишком поздно, инспектор. Их уже не спасти». Он прикусил губу. «Имоджен и ее служанка, должно быть, мертвы».
  
  «Как ты себя чувствуешь сейчас, Полина?»
  «Я чувствую себя очень слабым и растерянным».
  «У тебя нет ни румянца на щеках».
  «Врач говорит, что все, что я могу сделать, это отдохнуть».
  «Ну, — сказала Кассандра, — по крайней мере, сделай это там, где ты сможешь подышать свежим воздухом. Здесь слишком душно». Пройдя через спальню, она распахнула окно. «Так-то лучше. Тебе пойдет на пользу, если тебя обдует легкий ветерок».
  «Спасибо, что пришла, сестра. Я это очень ценю».
  «Не было смысла оставаться в Оксфорде. Доминик занят делами колледжа, а Эмма начинает рыдать, когда думает о своей кузине. Я предоставила их обоих самим себе. Мое место здесь.
  «Мне бы хотелось думать, что Маркус присматривает за тобой», — добавила она едко, — «но это слишком много».
  «Он сделал все, что мог».
   «Этого недостаточно, Полина, и никогда не было достаточно».
  Кассандра Воган никогда не испытывала благоговения перед своим зятем.
  В то время как другие восхищались сэром Маркусом как выдающимся человеком, она видела его недостатки как мужа и имела смелость указать ему на них.
  Ее комментарии неизменно отметались властным взмахом руки, но это не мешало ей продолжать выступать от имени сестры. Паулина была явно больна, и ее состояние заметно ухудшилось с момента последнего визита Кассандры в поместье Бернхоуп.
  «Когда в последний раз звонил врач, Паулина?»
  «Он пришел сегодня утром первым делом».
  «Я хотел бы поговорить с ним».
  «Он сказал, что попытается прийти снова завтра».
  «Если он этого не сделает, — сказала Кассандра, — я пойду его искать. Я вырастила троих детей и привыкла иметь дело с врачебной профессией. Многие ее представители пытаются отмазаться от вас поверхностными диагнозами.
  «Я знаю, как добиться правды от врача. Это то, что должен был сделать ваш муж».
  «Не вините Маркуса. Эта ужасная новость об Имоджен сильно его подкосила».
  «А как насчет тебя? Ты ее мать. Тебе стало еще тяжелее, потому что Маркус чувствует себя лучше и может выдержать удар. Есть ли какие-то подвижки?»
  «Пришли два детектива, но мне не разрешили с ними увидеться».
  «Ты имела на это право, Полина».
  «У меня не хватило сил реализовать это право».
  «Ну, я могу вам сказать, что инспектор Колбек тоже нас посетил. Мы были поражены его проницательностью и уверенностью. Мистер Таннадин как раз был там в то время и досаждал всем».
  Паулина с тревогой села. «Как поживает дорогой Клайв?»
   «Вы бы не говорили о нем так заботливо, если бы были там. Он был и оскорбительным, и обидным. Я бы не позволила такому задире жениться на моей дочери», — сказала Кассандра. «Я была благодарна, когда инспектор Колбек поставил его на место».
  «Удалось ли инспектору вселить в вас надежду?»
  «Да, так оно и было — в какой-то степени».
  «Это так бесит — сидеть здесь, в постели», — жаловалась Полина.
  «Мне никто ничего не говорит. Я остаюсь здесь наедине со своими страхами».
  «Теперь, когда я здесь, все изменится».
  «Что ты собираешься делать, Кассандра?»
  «Я собираюсь придерживаться той же политики, которую применяю в отношении Доминика», — сказал другой.
  «Я собираюсь изложить свои требования вашему мужу и повторять их до тех пор, пока он не сдастся. Должно быть, что-то произошло со вчерашнего дня».
  «Я осмелюсь сказать, что так и есть».
  «Тогда мы имеем право услышать об этом».
  «Пожалуйста, не расстраивайте Маркуса. Он сейчас очень чувствителен».
  «Он не такой чувствительный, каким я себя чувствовала, когда вчера стояла на той станции и поняла, что Имоджен не было в поезде. Это было унизительно. Вот почему я предприняла шаги, чтобы подтвердить, что она покинула Вустер в согласованное время».
  «Имоджен определенно села на тот поезд до Оксфорда».
  «Нет, Кассандра», — печально сказала ее сестра. «У нее был билет в небытие».
  «Это чушь!» — запротестовала Кассандра, — «и если бы ты встретила инспектора Колбека, ты бы прогнала такие мысли». Она натянула простыню на руки Паулины. «Постарайся отдохнуть, пока я откровенно поговорю со своим шурином».
   Прежде чем Паулина успела ее остановить, она выбежала из комнаты и прошла по лестничной площадке, прежде чем спуститься по лестнице решительными шагами.
  Когда дворецкий вошел в зал, она подозвала его к себе.
  «Я хочу видеть сэра Маркуса», — сказала она.
  «Боюсь, это невозможно», — ответил он.
  «Я сделаю это возможным. Ему не позволят спрятаться от меня. Где он?»
  «Сэр Маркус уехал некоторое время назад, миссис Воган».
  Кассандра была подавлена. «Куда он делся?»
  «Он срочно отправился в Лондон».
  «Он сказал почему?»
  «Нет», — ответил дворецкий, — «он просто сказал, что ему нужно попасть в Скотленд-Ярд».
  
  Как только он добрался до Лондона, Колбек взял такси и поехал к себе домой, чтобы познакомить жену с тем, что произошло, пока его не было. Мадлен была очарована этим случаем и хотела, чтобы у него было время рассказать ей все подробности, но она знала, что он должен был доложить суперинтенданту.
  «Вчера вечером отец составил мне компанию», — сказала она.
  «Что он сказал?»
  «Ничего не делает в защиту OWWR — он его высмеял».
  «Часть его насмешек была заслуженной», — сказал Колбек, целуя ее перед тем, как надеть цилиндр. «Я расскажу вам больше позже».
  «Когда мне тебя ждать?»
  «Невозможно сказать».
   Она открыла входную дверь и помахала ему рукой. Меньше чем через минуту он поймал такси и забрался внутрь. Мадлен вернулась в дом с улыбкой смирения, принимая, что будут некоторые расследования, когда мимолетные моменты с ним были всем, чем она могла наслаждаться.
  Тем временем Колбек сидел в такси и репетировал то, что он собирался сказать Таллис. Поскольку местонахождение двух женщин оставалось неизвестным, он знал, что его ждет суровая критика от своего начальника, но надеялся, что сможет убедить его в теории, которая теперь превратилась в факт в его сознании. Такси высадило его у Lamb and Flag, паба недалеко от Скотленд-Ярда. Он договорился встретиться с Лимингом там, чтобы они могли обменяться информацией, прежде чем на них набросится Эдвард Таллис. Сержант сидел в углу, потягивая кружку пива. Он вскочил при виде Колбека.
  «Слава богу, ты вернулся!» — сказал он, смеясь от благодарности. «Мне бы не хотелось снова встретиться с ним один на один. Вчера вечером суперинтендант поджарил меня на вертеле».
  «Предоставь его мне, Виктор».
  «Он весь ваш, сэр».
  Колбек купил себе выпивку и присоединился к нему за столиком.
  «Я хочу услышать, что вы узнали, когда разговаривали с Джорджем Воганом».
  Лиминг поморщился. «Я узнал больше, чем хотел, сэр».
  «Это звучит зловеще»
  «Жизнь художника меня не устроила бы, сэр».
  «Это не так уж и страшно, Виктор. Спроси мою жену, и она скажет тебе, что это полезное занятие. Мадлен наслаждается этим».
  «Это потому, что она красит локомотивы, сэр. Миссис Колбек не делит комнату ни с кем из них. Мистер Воган живет со своей моделью в
   чердак, и она... раздета, когда он работает над ее портретом».
  «Существует давняя и благородная традиция портретной живописи обнаженной натуры», — сказал Колбек.
  «Посмотрите на скульптуры греков и римлян. Человеческое тело воспевается во всей своей красе».
  «Если бы оно было сделано из мрамора, я бы, возможно, отпраздновал это. Однако в этом случае тело было сделано из плоти и крови, и оно было прямо передо мной. Молодая женщина не стыдилась. Она на самом деле улыбнулась мне». Колбек рассмеялся. «Это не шутка, сэр. Я не осмеливаюсь рассказать об этом своей жене».
  «Почему бы и нет? Я уверен, что Эстель была бы рада узнать, что ее мужа не могла сбить с толку голая женщина. Но продолжайте», — настаивал Колбек. «Расскажите мне, что именно произошло».
  Лиминг рассказал о своей встрече с Джорджем Воганом, стараясь изо всех сил, чтобы в его голосе не прозвучало неодобрение. Он описал реакцию художника на новость о его кузине и упомянул о его попытке увезти ее по собственному желанию. Колбек не был удивлен, услышав, как скованно чувствовала себя Имоджен в поместье Бернхоуп, полагая, что это стало решающим фактором в ее исчезновении. Ему было интересно услышать, что художник велел сержанту внимательно присмотреться к Перси Вогану.
  «Что это был за человек?» — спросил Лиминг.
  «Судя по всему, он и его брат — полные противоположности», — сказал Колбек.
  «Один из них — художник, следующий за своей музой, а другой предан Богу. Каждый нашел свою естественную среду обитания. Перси Воган — серьезный, сдержанный, несколько загадочный молодой человек. Он истинный христианин, но не полностью защищен от желаний и страстей, которые одушевляют большинство людей.
  «У Джорджа Вона, похоже, были теплые дружеские отношения с кузиной, но больше всего о ней заботился его брат. Не буду слишком преувеличивать, он тоскует по ней».
  Они подробно обсуждали дело, пока не допили свои напитки, затем перешли дорогу и вошли в Скотленд-Ярд. Лиминг был рад, когда Колбек отправился противостоять Таллису самостоятельно.
   Суперинтендант ждал его. В тот момент, когда Колбек вошел в дверь, Таллис был на ногах, оскалив зубы, как сторожевой пес, рычащий на незваного гостя.
  «Ну, — начал он, — что ты хочешь мне сказать?»
  «Мы с сержантом более подробно изучили состояние отношений в семье и пришли к выводу, что пропавшие женщины были причастны к собственному исчезновению».
  «Говори разумно, мужик».
  «Имоджен Бернхоуп и ее служанка убежали».
  «А, понятно», — язвительно сказал Таллис, — «мы снова в той волшебной стране, известной как ваше шестое чувство, не так ли?»
  «Мы читаем факты такими, какими их нам представляют, сэр».
  «Значит, вы их неправильно понимаете».
  «У вас есть другая версия событий, суперинтендант?»
  «Я не знаю, но сэр Маркус Бернхоуп знает».
  «Он послал еще одну телеграмму?»
  «Нет», — сказал Таллис, — «он потрудился приехать сюда лично. Мягко говоря, он был недоволен тем, как вы вели это дело. Он считал, что вы с Лимингом не только тянете время, но и вообще смотрите не в том направлении».
  «Доказательства указывают на то, что его дочь хотела сбежать от своей семьи и начать новую жизнь в другом месте».
  «Чепуха!»
  «К сожалению, сэр Маркус является одной из причин ее побега».
  «А какую роль в этой фантазии играла служанка Рода Уиллс?»
  «Она также была готова навсегда покинуть поместье Бернхоуп».
   Таллис поднял шляпу, стоявшую на его столе за стопкой документов.
  «Знаете ли вы, что это, Колбек?» — сказал он. «Это шляпа, принадлежавшая вышеупомянутой служанке. Ее нашли вчера вечером в туннеле Миклтона. Если бы эта Рода Уиллс убегала, не думаете ли вы, что ей нужен был бы какой-нибудь головной убор? Сэр Маркус принес ее сюда, и это не единственное, что опровергает вашу причудливую теорию. Ранее сегодня ее доставили в поместье Бернхоуп».
  Отложив шляпу в сторону, он схватил письмо и помахал им в воздухе.
  «Что это, сэр?» — спросил Колбек, принимая у него подарок.
  «Это требование выкупа», — сказал Таллис. «Если деньги не будут выплачены, сэр Маркус больше никогда не увидит свою дочь живой. Это не может быть яснее».
  Колбек прочитал письмо со смесью интереса и глубокого дискомфорта. Его теория о бегстве к свободе была полностью разрушена. Имоджен Бернхоуп была похищена, и ее жизнь была в опасности.
  «Сэр Маркус в своем клубе, — объяснил Таллис, — ждет нашего совета».
  «Я сейчас же пойду к нему, сэр».
  «Мы пойдем вместе».
  «В этом нет необходимости, суперинтендант».
  «Да, есть. Ты провалил это расследование, Колбек. Ты провалил его ужасно. Отныне я беру его на себя».
  Колбек был встревожен. Он не только получит предостережение от сэра Маркуса, ему придется работать с тяжелым бременем Таллиса на спине. Это сделает достижение удовлетворительного результата гораздо более трудным. Возвращая требование о выкупе, он изобразил покорную улыбку и заговорил с явной искренностью.
   «Мне будет приятно служить рядом с вами, сэр», — сказал он.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Несмотря на все годы, проведенные в колледже, Доминик Воган все еще находил его архитектуру вдохновляющей, его историю воодушевляющей, а его атмосферу благоприятной для учебы и размышлений. Однако, когда он быстро прошел по Радклиффскому квадрату в тот день, у него не было настроения восхищаться красотой его голландских фронтонов или размышлять о благодеяниях Джона Радклиффа, в честь которого он был назван. Небольшая статуя бывшего королевского врача, стоявшая над башней у ворот, на этот раз осталась незамеченной.
  Пока детективы искали его племянницу и ее служанку, магистр университетского колледжа был занят лихорадочными поисками собственной дочери.
  Без предупреждения Эмма необъяснимо исчезла. Обычно Воган оставил бы задачу ее поиска своей жене, но Кассандра уехала в Бернхоуп Мэнор, так что эта задача легла на него. Он был на втором обходе колледжа. Когда он вошел в главный двор, он остановился и огляделся, размышляя, не пропустил ли он чего-нибудь в своих предыдущих поисках.
  Эмма была такой послушной девочкой, что всегда сообщала родителям, если выходила за пределы колледжа. Ввиду того, что случилось с ее кузеном, она теперь была слишком нервной, чтобы даже идти по Хай-стрит в одиночку.
  Это означало, что она должна была быть где-то в колледже. Повернув налево, ее отец приблизился к южному хребту с его нависающим фасадом часовни и зала. Не было никаких причин, по которым Эмма должна была войти в зал, но он все равно вошел внутрь, чтобы убедиться, что ее там нет, даже заглядывая под длинные дубовые столы. Обрамленные портреты бывших светил колледжа беспомощно смотрели вниз с обшитых панелями стен. Когда он ушел, он прошел прямо через часовню, открыв тяжелую дверь, чтобы показать интерьер, который был затенен, но никогда не был мрачным. Как и прежде, Воган не мог увидеть никаких признаков своей дочери. Он прошел половину прохода, но место казалось холодным и категорически пустым.
  Развернувшись на каблуках, он направился к двери, пока какой-то шум не заставил его остановиться. Это было похоже на шорох платья.
   «Эмма!» — позвал он. «Ты здесь, Эмма?»
  «Да», — слабо ответила она.
  Затем, к его изумлению, она села на скамье, где спала.
  Он поспешил к ней. «Что ты здесь делаешь?»
  «Я пришла помолиться за Имоджен и за Роду тоже. Но я очень устала, потому что не спала всю ночь, размышляя о том, что с ними случилось. Должно быть, я задремала». Она потерла спину. «Эта скамья очень неудобная».
  «Ты меня до смерти напугала», — сказал он, садясь рядом с ней.
  «Твоя мать заставила меня пообещать, что я буду присматривать за тобой, но, как только я впервые оторвался от работы, ты исчез».
  «Я здесь уже несколько часов. В часовне так спокойно».
  «Тебе всегда нравилось сюда приходить».
  Это было правдой. Еще в детстве Эмма была очарована витражами, больше всего ей нравился тот, на котором была изображена история Ионы, с флагом колледжа — деталь, отсутствующая в библейской версии —
  порхая на корабле, с которого его сбросили. Однако для ее младшего брата посещение часовни было навязчивым и источником постоянной скуки. В то время как Джордж всегда считал капеллана колледжа ханжеским, Перси искал его в качестве наставника. Он был настолько предан своим теологическим занятиям, что его решение принять духовный сан было предрешено.
  «Я бы хотела, чтобы Перси был здесь», — сказала Эмма.
  'Почему это?'
  «Он всегда знает, какие слова нужно сказать».
  «Молитва всегда действенна, если она исходит из сердца, Эмма. Ее не нужно формулировать на каком-то особом языке».
  «Перси — викарий. Его молитвы, скорее всего, будут услышаны».
  «Я не думаю, что Бог делает такие мелкие различия».
  Она схватила его за руку. «Они еще живы, отец?» — спросила она.
  «Я так считаю. А точнее, инспектор Колбек тоже так считает».
  «Но ведь прошло уже больше суток. Где Имоджен и Рода провели ночь? Кто за ними присматривает? Как и что они едят? Почему от них нет никаких вестей?»
  Он пожал плечами. «У меня нет ответов на эти вопросы».
  «Я ломал голову, пытаясь придумать, как помочь».
  «Ты сделала все, что могла, придя сюда, Эмма».
  «Джордж расстроится, когда узнает, что произошло», — сказала она.
  «Сержант Лиминг собирался навестить его сегодня. Мне бы очень хотелось, чтобы Джордж был здесь сейчас. Он всегда поднимает мне настроение».
  «Я бы хотел, чтобы он сделал то же самое для меня», — вздохнул ее отец, — «но он, как правило, приносит в мой мир больше хаоса, чем радости. Его выходки — предмет обсуждения в старшей гостиной, а слухи о том, что он ведет развратную жизнь в Челси, вызвали справедливое возмущение. В каком-то смысле, — признал он, — «я рад, что его больше нет здесь, чтобы давать пищу для сплетен».
  «Но он бы знал, что делать , отец. Джордж всегда был таким практичным».
  «Твой дядя уже предпринял необходимые шаги, Эмма. Он вызвал детективов из Скотленд-Ярда. Мистер Таннадин, возможно, насмехается над ними, но они внушили мне уверенность. Я доверяю инспектору Колбеку».
  
  Они встретились в частной комнате в клубе сэра Маркуса в Пэлл-Мэлл. Эдвард Таллис выбрал большее из двух свободных кресел, оставив Колбека сидеть на краю гораздо меньшего. Сэр Маркус, откинувшийся на кожаном диване с пуговицами на спинке, вопросительно поднял бровь.
   «Я показал требование о выкупе инспектору, сэр Маркус», — сказал Таллис.
  «Да», — добавил Колбек, — «и я верю, что это подлинно».
  «Как вы можете быть уверены?» — спросил сэр Маркус.
  «Только тот, кто похитил вашу дочь и ее служанку, мог бы выдвинуть такие конкретные требования. Это образованный почерк. Каллиграфия аккуратная, и есть достаточно деталей, чтобы убедить меня в том, что человек, написавший это письмо, держит их обоих».
  «Что нам делать, инспектор?»
  «Выполняйте его желания».
  «Но он просит огромную сумму».
  «Жизнь вашей дочери стоит гораздо больше, сэр Маркус. Кроме того, вы должны дать согласие, иначе мы никогда не сможем вытащить его на чистую воду. Как только мы это сделаем, — сказал Колбек, — у нас появится шанс спасти обеих женщин и иметь некоторое представление о том, кто их похитил».
  «Есть ли возможность вернуть деньги?»
  «Я так думаю. Но нам это нужно в качестве приманки. Я полагаю, что вы сможете подготовить эту сумму наличными в указанное время?»
  «Конечно», — возмутился сэр Маркус. «Я уже поговорил со своим банкиром».
  «Тогда все, что нам нужно сделать», — сказал Таллис, беря на себя инициативу, — «это разработать план действий. В письме требуется, чтобы вы передали его лично, но это подвергнет вас ненужной опасности. Поскольку маловероятно, что этот анонимный похититель когда-либо видел вас, я предлагаю пойти вместо вас».
  «Это подвергнет вас риску, сэр», — заметил Колбек.
  Таллис расправил плечи. «Я военный. Я люблю риск».
   «Возможно, вы так и поступали в молодости, суперинтендант, но вы уже не так бодры, как тогда. Нужно помнить три вещи о человеке, с которым мы сталкиваемся. Во-первых, — сказал Колбек, — я считаю, что он солдат или был солдатом. Во-вторых, я уверен, что он будет вооружен».
  «Позвольте мне поспорить с вами по первому пункту», — сказал сэр Маркус. «Откуда вы знаете, что он солдат?»
  «Когда прибыл поезд, на платформе в Оксфорде видели мужчину в форме. Единственное убедительное объяснение исчезновения вашей дочери заключается в том, что он ловко вывез ее вместе с горничной, прежде чем ее тетя или двоюродный брат смогли их увидеть».
  Колбек не раскрыл своего мнения о том, что Имоджен сама была замаскирована под солдата, поскольку это означало бы сговор с ее стороны, возможность, которую яростно отрицал ее отец. Поэтому инспектор просто утверждал, что человек с военной подготовкой мог бы спланировать и осуществить дерзкое похищение в общественном месте.
  «Вы сказали, что есть три вещи», — заметил сэр Маркус.
  «Да», — ответил Колбек. «Он действует не один. У него наверняка есть сообщник — возможно, даже не один».
  Таллис был непреклонен. «Ни один британский солдат не посмеет вести себя так, как вы указываете. Это полностью противоречит его моральному кодексу».
  «Нет, если он был дезертиром в поисках денег, сэр. Ношение формы, как вы прекрасно знаете, не делает человека святым. В каждой армии есть своя доля недовольных».
  «Почему этот парень выбрал меня своей целью?» — спросил сэр Маркус.
  «Это потому, что вы богаты и знамениты. Ваше имя часто мелькает в газетах. Кажется, я припоминаю набросок вас и вашей семьи на садовой вечеринке с премьер-министром. Ваше богатство и положение привлекли чей-то интерес», — сказал Колбек, «и он искал знак
  «Уязвимость. К сожалению, она проявляется в виде вашей прекрасной дочери».
  «Я прикажу живьем сдеру кожу с этого дьявола!»
  «Сначала его нужно поймать».
  «Тогда я пойду вооружённым, когда буду отдавать деньги», — решил Таллис.
  «Если кто-то и должен уйти, — заявил сэр Маркус, — то это должен быть я. Я отец Имоджен, и я хочу дать ее похитителю знать, что я о нем думаю».
  «Настраивать его против себя было бы большой ошибкой», — рассуждал Колбек.
  «Ваши эмоции возьмут верх, сэр Маркус, а сейчас самое главное — это самообладание. Наш приоритет — обеспечить безопасность двух дам. Как только это будет достигнуто, мы сможем приступить к действию. Вот почему я добровольно выступлю посредником завтра».
  «Но ты никогда не сойдешь за сэра Маркуса», — сказал Таллис. «Ты слишком молод».
  «Я легко могу прибавить себе пару десятков лет, сэр».
  «Я веду это расследование, поэтому я выбираю себя».
  «Тогда я вынужден отклонить ваше решение», — строго сказал сэр Маркус. «Инспектор более энергичен, чем любой из нас. Он должен быть тем человеком, который столкнется с похитителем и решит, когда можно применить силу».
  «Это произойдет только после того, как обе женщины будут освобождены», — сказал ему Колбек.
  «И я надеюсь, что после того, как мне вернут мои деньги».
  «Это будет иметься в виду, сэр Маркус».
  «Я настаиваю на своем присутствии при обмене», — напыщенно заявил Таллис.
  «И так и будет», — согласился Колбек, — «но мы должны следовать инструкциям до последней буквы. Деньги должны быть переданы в месте, которое было тщательно выбрано. Только один человек — сэр Маркус — должен пойти в назначенное место встречи. Когда я пойду вместо него, я ожидаю, что я
   «Будьте под наблюдением на каждом шагу. Если у похитителя хватит хитрости похитить двух женщин средь бела дня, у него также хватит здравого смысла захватить с собой телескоп. Приезжайте в Вустершир, если вам это необходимо, суперинтендант, — сказал он, — но вам и сэру Маркусу придется оставаться вне поля зрения».
  Таллис поворчал, но в конце концов согласился с планом.
  «А как насчет мистера Таннадина?» — спросил он. «Он захочет принять участие».
  «Клайв сделает то, что я ему скажу», — сказал сэр Маркус.
  «Знает ли он о требовании выкупа?»
  «Скоро он будет там. Ему домой доставили письмо с объяснениями».
  
  Клайв Таннадин никогда не был самым внимательным любовником, но в тот вечер он был грубее обычного, прибыв в ярости, набросившись на нее без предисловий и, казалось, вымещая на ней свой гнев. Люсинду Грэхем так сильно избивали, сжимали и кусали, что она вскрикнула в знак протеста. Таннадин заглушил ее крики жестоким поцелуем, прежде чем толкнуться, выгибаясь и извиваясь от удовольствия. Когда он закончил, он скатился с нее и лег рядом, тяжело дыша.
  «У меня все будет в синяках», — пожаловалась она, потирая руку.
  «Они скоро исчезнут».
  «Если ты вот так вцепишься в меня зубами, потечет кровь».
  «Я ничего не вижу».
  «Почему ты был так груб со мной?»
  «Мне это было необходимо», — сказал Туннадин, как будто это было достаточным объяснением.
  Люсинда была его любовницей уже больше года и пользовалась привилегиями, которые давало ее положение. Он предоставил ей дом и слуг. Щедрое содержание означало, что она могла позволить себе
   череда новых платьев и баловать себя другими способами. Его визиты были прерывистыми, но он часто приносил ей щедрые подарки. Все, что он дал ей на этот раз, были некоторые болезненные воспоминания. Она прижалась к нему.
  Со своей стороны, Таннадин нашел ее одновременно соблазнительной и любезной.
  Люсинда была готова сделать все, что он потребует, будь то покорность монахини или порочность дикого зверя. Она приспосабливалась к его настроению легче, чем любая из его предыдущих любовниц. Это была главная причина, по которой она продержалась гораздо дольше, чем они. Он погладил ее по волосам извиняющейся рукой.
  «Мне жаль, если я причинил тебе боль», — пробормотал он.
  «Обычно перед этим мы пьем шампанское».
  «Я торопился».
  «Тебе не нужно мне этого говорить». Она погладила его грудь кончиками пальцев. «Ты мной недоволен?»
  «Нет, Люсинда».
  «Я чувствовал себя так, словно меня наказали».
  «Уверяю вас, это не так».
  «Что-то расстроило тебя?»
  «Это не твое дело».
  «Мне не нравится, когда ты несчастен».
  Она ждала ответа, который так и не пришел. Люсинда мало знала о его жизни, когда его не было с ней. Те немногие факты, которые она собрала, были взяты из газет. Когда парламент был на сессии, его имя часто всплывало в отчетах о дебатах. Хотя она была нарочито безразлична к политике, она тем не менее прочесывала прессу в поисках любого упоминания о нем. Именно из статьи в газете она узнала, что он собирается жениться. Хотя она никогда не спорила с ним по этому поводу, ее все больше беспокоили последствия.
   Он резко отстранил ее и встал с кровати.
  «Мне пора», — объявил он.
  «Но ты всегда оставался на ночь».
  «Я слишком занят».
  «Я была права, не так ли? — сказала она, садясь. — Что-то произошло .
  Вот почему ты ведешь себя странно.
  «Тебе не следует делать подобные замечания, Люсинда».
  «Это как-то связано с вашим браком?»
  Его глаза сверкнули. «Кто тебе об этом сказал?»
  «Я прочитал об этом в газете. Ваша будущая жена — дочь сэра Маркуса Бернхоупа. Вы могли бы упомянуть об этом мне».
  «Придержи язык!» — проревел он. «Это тебя не касается. Я не хочу больше слышать об этом ни слова. Понятно?»
  «Но я непременно задамся вопросом, что будет со мной потом».
  «Замолчи, я сказал!»
  Когда он поднял руку, чтобы ударить ее, она съежилась на кровати и взмолилась о пощаде. Туннадин отвернулся от нее и схватил свою сброшенную одежду. Он быстро оделся в подавленном молчании, затем выбежал, оставив ее в недоумении. Уютный мир, в котором жила Люсинда Грэм, внезапно оказался под угрозой.
  «Что я сделала не так?» — жалобно спросила она.
  
  Тот факт, что шляпа, принадлежащая Роде Уиллс, была найдена на железнодорожных путях, вызвал у Вернона Толли сильное расстройство. Он размышлял об этом всю дорогу до станции Шраб-Хилл. Поведение сэра Маркуса беспокоило его. Без объяснений он потребовал, чтобы его отвезли на станцию, и, казалось, был чрезмерно встревожен. Очевидно, произошло нежелательное развитие событий.
  Дождавшись, пока сэр Маркус уедет на первом этапе своего путешествия в Лондон, кучер медленно поехал обратно к поместью Бернхоуп, остановившись, чтобы передохнуть и поразмыслить на поляне. Воодушевленный обещанием Колбека, что его работа будет в безопасности, и что пропавшие женщины, следовательно, будут найдены невредимыми, он затем увидел шляпу, которую Рода носила накануне. Это мгновенно лишило его веры в двух детективов. То, что ему предложили, было ложной надеждой. Если шляпу Роды можно было выбросить из движущегося поезда, ее саму можно было бы так же легко вытолкнуть. Поиски на линии продолжались, но ограниченные ресурсы означали, что пройдут дни, прежде чем все пятьдесят семь миль будут тщательно исследованы. Мертвое тело Роды — и, возможно, Имоджен — могло лежать на дне насыпи.
  Здравый смысл подсказывал, что никто не мог попасть в их купе, пока поезд был в пути, однако шляпа, по его мнению, свидетельствовала, по крайней мере, о том, что была какая-то борьба. Было немыслимо, чтобы две женщины спорили и прибегали к насилию.
  Когда они тронулись в путь, они оба были так счастливы в компании друг друга. Третий человек должен был быть вовлечен, и был способ , которым он мог войти в их купе. Толли вспомнил, что слышал о машинисте, которого уволили из OWWR за то, что он оставил подножку своего грузового поезда во время движения и забрался обратно в тормозной вагон, чтобы выпить пива с охранником. Оба мужчины были уволены вместе с кочегаром, которого оставили отвечать за локомотив. Из этого случайного воспоминания Толли состряпал историю, в которой участвовал кто-то, кто наблюдал, как две женщины садятся в поезд на станции Шраб-Хилл, спрятался под тормозным вагоном, а затем забрался на него, когда поезд мчался. Пробравшись по крышам вагонов, он спустился вниз, открыл дверь купе, в котором ехали женщины, и убил их, прежде чем избавиться от тел.
  Это была абсурдная идея, но, как только она завладела его умом, она быстро обрела истинность. Вместо того, чтобы идти к алтарю с Родой Уиллс,
   он будет присутствовать на ее похоронах. В результате преступления он почти наверняка потеряет свою должность кучера. Будущее казалось Толли невыразимо мрачным. Прошло несколько часов, прежде чем он смог стряхнуть с себя отчаяние и вернуться в поместье Бернхоуп. Распрягши, поставив лошадей в конюшню и накормив их, он хотел побыть один в своей комнате. Уин Иглтон были другие мысли. Она перехватила его на лестнице.
  «Я слышала, что шляпа Роды была найдена», — сказала она, изображая беспокойство.
  «Да, так и есть».
  «Я же говорил, что будет задействован туннель Миклтона».
  «Это просто совпадение, Уин».
  «Если они как следует обыщут его, то, вероятно, найдут там и ее труп».
  «Не будь глупым».
  «Темные дела произошли, Вернон. Я знаю это».
  «Тогда вы знаете гораздо больше, чем все мы», — решительно сказал он. «Вы, должно быть, единственный повар в Англии, обладающий вторым зрением. Вы, вероятно, никогда не были на этой железной дороге. Как вы можете точно знать, что на ней происходит?»
  «Я не хотел тебя расстраивать, Вернон».
  «Тогда оставьте меня в покое».
  «Нет нужды говорить так резко», — сказала она, положив руку ему на плечо.
  «Я вижу, что ты расстроена — мы все расстроены. Рода была мне хорошим другом.
  Я всегда буду это помнить. Сейчас время, когда мы все должны объединиться ради нее. Она одарила его своей щербатой улыбкой. «Ты голоден?»
  «Нет, не я».
  «Хотите, я принесу что-нибудь в вашу комнату?»
   «Держись от меня подальше, Уин».
  «Это не проблема».
  «Не подходи», — повторил он, убирая ее руку со своего плеча. «Мне нужно побыть одному. Я не голоден и мне не нужна компания. Все, что мне нужно, — это тишина и покой». Он сердито посмотрел на нее. «Разве я слишком многого прошу?»
  Поднявшись по лестнице, он оставил ее с повисшим в воздухе риторическим вопросом. Вин не смутила его резкая манера поведения. Он был в трауре по Роде Уиллс. На это нужно было сделать скидку. Толли придет вовремя. Все, что Вин нужно было сделать, это набраться терпения и ждать. Когда она вернулась на кухню, на ее лице была улыбка.
  
  «Когда это произошло?»
  «Это было в начале дня».
  «Кто его доставил?»
  «Похоже, это был мальчик. Он бросил его на крыльцо и скрылся».
  «Неужели никто не погнался за ним?» — сердито спросил Таннадин.
  «Это было бы пустой тратой времени, сэр», — сказал Колбек.
  «Что заставляет вас так говорить?»
  "Мальчик не сообщник. Скорее всего, он просто местный парень, которому предложили несколько пенсов за доставку записки о выкупе в поместье Бернхоуп".
  «Похититель никогда бы не решился сделать это сам. Ему нужен был посредник».
  «Инспектор прав, — подтвердил Таллис. — Забудьте о мальчике».
  «Но он мог бы описать человека, который нанял его для выполнения поручения», — утверждал Таннадин. «Его следовало остановить».
  «Никто не знал, что он только что доставил», — объяснил Колбек. «У них не было причин останавливать его. Это могла быть просто записка от одного из
   фермеры-арендаторы.
  «Если этот мальчик — сын одного из моих арендаторов, — сказал сэр Маркус, скрежеща зубами, — я прикажу выгнать всю семью».
  «Это было бы жестоко и незаслуженно. Вините человека, который послал сообщение, а не самого посланника. Важно то, что вашу дочь и ее служанку удерживают против их воли. Мы должны спасти их».
  «И убить виновных!» — мстительно сказал Туннадин.
  Когда он вернулся домой после визита к Люсинде Грэхем, он обнаружил, что его ждет письмо сэра Маркуса. Оно привело его в ярость и заставило поспешить в клуб на Пэлл-Мэлл. Сэр Маркус все еще находился в личной комнате с двумя детективами. После того, как ему показали требование о выкупе, Таннадин пульсировал от ярости. Он набросился на суперинтенданта.
  «Я же говорил тебе раньше, — прорычал он, — нам нужно больше людей».
  «Какая польза от этого?» — спросил Таллис.
  «Мы могли бы оцепить район, где должны быть переданы деньги, и поймать этого мошенника».
  «При всем уважении, мистер Таннадин, было бы глупо пытаться это сделать».
  «Необходима демонстрация силы».
  «Это последнее, к чему мы должны прибегать, сэр», — сказал Колбек. «Нас увидят. В тот момент, когда какое-либо из условий, изложенных в требовании, не будет выполнено, вы можете помахать на прощание своей невесте. Мы имеем дело с безжалостным человеком. Если две дамы не принесут ему желаемую награду, он без угрызений совести убьет их».
  «Значит, ты умеешь читать его мысли?» — усмехнулся Туннадин.
   «Он не для того приложил столько усилий, чтобы уйти с пустыми руками.
  «Если его похитителей можно обменять на деньги, — сказал Колбек, — то они имеют ценность. Если мы не будем сотрудничать, они станут для него обузой».
  «Мы следуем вашему совету, инспектор», — постановил сэр Маркус.
  «Я бы именно так и посоветовал», — сказал Таллис.
  «Ну, я все равно думаю, что вы неправы, уступая ему вот так», — сказал Таннадин. «Подумайте, прежде чем действовать, сэр Маркус. Вы действительно хотите отдать все эти деньги этому отвратительному негодяю?»
  «Конечно, нет», — рявкнул сэр Маркус, — «но инспектор заверяет меня, что есть все шансы, что мы сможем вернуть его, как только Имоджен и ее служанка будут в безопасности».
  «Я не разделяю вашего доверия к инспектору Колбеку. Все, что он делал до сих пор, это «собирал информацию», и это ни к чему его не привело».
  «Напротив», — сказал Колбек, — «именно потому, что я потрудился собрать все факты, прежде чем прийти к какому-либо выводу, я смог опровергнуть ваше нелепое утверждение, что это шутка, придуманная Джорджем Воганом. Вам, возможно, будет интересно узнать, что сержант Лиминг поговорил с молодым художником и повторил ему обвинение. Джордж Воган посчитал, что ваше утверждение было не чем иным, как клеветой».
  «Мой племянник никогда не посмеет причинить вред своему кузену», — сказал сэр Маркус.
  «Это была естественная ошибка», — утверждал Таннадин, пытаясь отмахнуться от происходящего.
  «Вы склонны совершать естественные ошибки, сэр», — сказал Колбек.
  «Я не собираюсь слушать ваши лекции, инспектор».
  «Я не знал, что даю тебе что-то».
  «Давайте вернемся к требованию о выкупе», — предложил Таллис, понимая, что потерял контроль над дискуссией. «Мы согласились, что разумным решением будет подчиниться требованиям похитителя и передать деньги, как только мы установим, что обе женщины были
   «Освобожден. Инспектор Колбек будет действовать от имени сэра Маркуса и фактически встретится с похитителем лицом к лицу».
  «Почему я не могу этого сделать?» — спросил Таннадин, постукивая себя по груди.
  «Это потому, что вы слишком вспыльчивы, сэр».
  «У меня есть право взять на себя эту роль, а у Колбека — нет. Мы говорим о моей будущей жене. Кто может иметь больше прав, чем ее будущий муж?»
  «Послушайте суперинтенданта, Клайв», — сказал сэр Маркус. У вас нет опыта в этих делах. У обученного детектива он есть. Инспектор провел годы, имея дело с отчаянными преступниками. Он будет хладнокровен и объективен. Ваша импульсивность может все испортить».
  Туннадин был потрясен. «Вы хотите поручить эту задачу совершенно незнакомому человеку, сэр Маркус?»
  «Колбек — лучший человек в такой ситуации», — сказал Таллис.
  «Я с этим не согласен, суперинтендант».
  «Он очень опытный».
  «Я по-прежнему считаю, что имею преимущественное право», — настаивает Таннадин.
  «Решение за мной», — заявил сэр Маркус. «Если мне придется выбирать кого-то, кто будет выдавать себя за меня, то я выберу инспектора, который пойдет вместо меня».
  «Суперинтендант Таллис слишком стар, а вы слишком возбудимы. Давайте больше не будем слушать на эту тему», — продолжил он, подавляя протест Таннадина жестом. «Дело закрыто».
  Колбек принял к сведению реакцию Таннадина. Заставленный сэром Маркусом замолчать, политик горел негодованием и страдал от отпора.
  Он не привык, чтобы его желания нарушались. Поскольку его раздавили на глазах у двух детективов, он был еще более зол. Попрощавшись символически, он вышел из комнаты с лицом, похожим на грозу.
   Туннадин был проблемой.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Долли Ренсон была в ворчливом настроении. Она угрюмо смотрела на свой обнажённый портрет.
  «А как же моя отсутствующая рука?» — спросила она.
  «Увы, придется подождать».
  «Ты не можешь просто уйти и оставить меня в таком состоянии».
  «Я нужен в другом месте, Долли», — сказал Джордж Воган. «Кроме того, тебе не стоило видеть портрет до того, как он будет закончен. Я всегда думаю, что это плохая примета, если модель увидит картину слишком рано в творческом процессе».
  «Без руки я выгляжу смешно».
  «Подумайте, как много греческих и римских статуй лишены той или иной конечности. Это добавляет характер. В некоторых случаях у них даже нет головы».
  «Я не статуя, Джордж», — яростно сказала она. «Я настоящая женщина, и я хочу, чтобы со мной покончили ».
  «И ты будешь таким же — когда я вернусь из Оксфорда».
  «Но ты сказал, что больше никогда не захочешь туда идти».
  «Это было до того, как я узнал об исчезновении Имоджен».
  «О, это она , да?» — ревниво сказала она. «Это твоя драгоценная кузина. Поскольку она важнее меня, я осталась в Лондоне с отсутствующей рукой».
  «Не будьте абсурдными».
  «Ты любишь ее больше, чем меня. Вот что это значит, не так ли?»
  «Я люблю ее как кузину. Когда она в опасности, я обязательно буду беспокоиться об Имоджен». Он бросил взгляд на кровать. «Я люблю тебя очень
   по-другому».
  Вскоре после рассвета они были в его студии на верхнем этаже дома в Челси. После беспокойной ночи, проведенной в раздумьях об Имоджен, он почувствовал желание вернуться к семье. Уехав под покровом тучи, он не был уверен, какой прием его ждет, но тем не менее чувствовал побуждение вернуться в Оксфорд. Долли восприняла это решение как предательство.
  «Ты сказал, что я научила тебя значению свободы», — вспоминала она.
  «И я тебе бесконечно благодарен, Долли».
  «Так почему же ты ставишь ее выше меня?»
  «Это не то, что я делаю. В большинстве случаев ты всегда будешь на первом месте».
  «Докажите это», — потребовала она.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Если ты действительно меня любишь, возьми меня с собой в Оксфорд».
  «Я не могу этого сделать», — пробормотал он.
  «Именно так — ты стыдишься меня, Джордж Вон».
  "Я горжусь тобой больше, чем кем-либо другим в моей жизни. Ты изменила мой взгляд на мир, Долли. Никто другой не смог бы этого сделать.
  «Живя и работая с вами, я чувствую себя как в раю».
  «Тогда оставайся здесь и дай мне вторую руку». Она придвинулась ближе, чтобы обнять его. «Я буду очень благодарна», — промурлыкала она. «Ты даже не представляешь, какие угощения я для тебя припасла. Зачем беспокоиться о твоей старой жизни? Оставь ее позади навсегда». Она погладила его по волосам. «Иди ко мне в постель и обсудим это».
  «Мне жаль», — сказал он, соблазнившись ее льстивыми речами, но мягко отпустив ее. «Это то, что я должен сделать. Я не оставлю тебя, Долли. Я вернусь прежде, чем ты поймешь, что я ушел».
  «А ты расскажешь обо мне своей семье?»
   «Я... возможно, так и сделаю».
  «Можете ли вы сказать, что я значу для вас гораздо больше, чем ваш кузен?»
  «Нет, я просто иду туда, чтобы оказать поддержку в сложной ситуации».
  «Другими словами», — сказала она, строго, — «Долли Ренсон даже не заслуживает упоминания. Она перестанет существовать, потому что будет для тебя позором. Настоящая свобода заключается в том, чтобы быть верным себе, Джордж. Это значит показать всему миру, во что ты веришь и что тебя волнует».
  «Нельзя быть одновременно беззаботным художником в Челси и послушным сыном в Оксфорде. Нельзя жить во грехе и притворяться, что ведешь девственное существование. Это чистое лицемерие».
  «Достаточно!» — закричал он, ударив по столу. «В моей семье кризис, и мое место с ними. Если ты не можешь этого оценить, то ты упала в моих глазах. Ты должна перестать быть такой дьявольски эгоистичной, Долли. Чужие нужды важнее твоих. Ради бога, научись это принимать». Он взял помятый чемодан и направился к двери. «Мы обсудим это подробно, когда я вернусь.
  Долли сложила руки на груди. «Откуда ты знаешь, что я все еще буду здесь?»
  
  В то время, когда его мысли были сосредоточены исключительно на безопасности его дочери, сэр Маркус Бернхоуп меньше всего нуждался в нападении своей невестки. Он вернулся домой слишком поздно, чтобы она могла устроить ему засаду той ночью, поэтому она выждала время и дождалась, пока он спустится на завтрак.
  Прежде чем он успел войти в столовую, из-за доспехов в холле выскочила Кассандра Воган и подошла к нему.
  «Что происходит, Маркус?» — спросила она.
  «У меня ранний завтрак», — ответил он, изумленный ее появлением.
  «Что ты здесь делаешь, Кассандра?»
  «Я приехала, чтобы позаботиться о своей сестре и выяснить факты. Паулина и так в плохом настроении. Зачем усугублять ее состояние, скрывая правду?
  от нее? Ты хочешь, чтобы твоя жена умерла от пренебрежения и беспокойства?
  «Паулину не оставили без внимания. Врач звонит каждый день. Что касается ее беспокойства, я его разделяю. Хотелось бы иметь возможность облегчить его».
  «Что-то происходит», — подозрительно сказала Кассандра. «Я знаю».
  «Тогда ты знаешь больше, чем я».
  «Почему этот противный мистер Таннадин живет под нашей крышей? Я спал, когда вы наконец вернулись вчера вечером, но его гулкий голос разбудил меня. Я слышал, как он топает здесь, в холле».
  «Клайв здесь в качестве нашего гостя», — сказал сэр Маркус, желая раскрыть как можно меньше. «В конце концов, он заинтересованная сторона».
  «А как насчет матери Имоджен? Разве она не заинтересованная сторона? Что касается ее тети, то я очень заинтересован и не отойду от тебя, пока ты не посвятишь меня в какую-нибудь тайну, которую ты скрываешь. Давай, Маркус. Мы взрослые люди.
  «Скажи нам правду».
  Когда он впервые встретил ее, сэр Маркус был привязан к Кассандре, потому что она была неизменно приятной и сравнительно сдержанной. Появление новой невестки, волевой и прямолинейной, притупило его привязанность, и он пытался избегать ее на общественных мероприятиях. Теперь он был в затруднительном положении. Кассандра была слишком умна, чтобы отделаться жалким предлогом. Пока она была в доме, она прилипала к нему, как репей. С другой стороны, если бы он сказал ей всю правду, информация была бы передана его жене, и он считал, что это вызвало бы у нее еще большую тревогу, чем если бы она осталась в неведении. Неуверенный в том, что ему следует делать, он выбрал компромисс, решив раскрыть важные факты, утаив другие.
  «Все, что я могу вам сказать, это…» — начал он.
  «Мне нужна правда, — предупредила она, — без увиливаний».
  «Имоджен и ее служанка живы».
  «Слава Богу за это!»
   «Однако никаких подробностей о ее местонахождении у нас нет».
  «Тогда как вы можете говорить, что они все еще живы?»
  «Я рассказал тебе все, что мог, Кассандра», — солгал он.
  «Их похитили? Их удерживают против воли?»
  «Ты знаешь столько же, сколько и я».
  «Кто-то связывался с вами, не так ли?»
  «Когда я узнаю больше», — сказал он, пытаясь смягчить ее улыбкой, — «я обязательно передам эту новость вам и Полине». Он отошел.
  «А теперь, если вы меня извините, я бы хотел позавтракать».
  «Ты так просто не отделаешься, Маркус», — сказала она, дергая его за рукав. «Мне кажется, я слышу только часть правды. Неужели ты не можешь мне ничего рассказать, что помогло бы оживить Паулину?»
  «Ничего нет».
  «Я тебе не верю».
  «Это твоя прерогатива», — парировал он. «Мне жаль, что наше позднее прибытие потревожило тебя. Поскольку ты, должно быть, очень устала, предлагаю тебе немного поспать, а не преследовать меня таким образом. Я голоден», — продолжил он, отцепляя ее руку от своего рукава. «Доброго дня тебе, Кассандра».
  Прежде чем она успела остановить его, он вошел в столовую и закрыл за собой дверь с такой решительностью, что даже она не осмелилась пойти за ним в погоню. Она узнала нечто важное. На какое-то время ей этого хватит.
  
  Приятная ночь дома не только обрадовала Колбека, но и дала ему возможность поделиться с женой более подробностями дела.
  Мадлен не была молчаливой помощницей, которая просто вела хозяйство в его отсутствие. Она была умной женщиной, которая участвовала в следственном процессе несколько раз. Эдвард Таллис был бы
   вне себя, если бы он знал, сколько успехов Колбека было обязано предприимчивости его жены. Но была и другая причина, по которой ее муж консультировался с ней. Мадлен уже пережила похищение. Если бы Колбек не спас ее с корабля, на котором она содержалась, ее бы увезли за границу двое незнакомцев, один из которых уже надругался над ней. Это оставило на ней неизгладимый след.
  Помогая Колбеку надеть сюртук, она вновь пережила эти воспоминания.
  «Больше всего меня пугало, — сказала она, — то, что я совершенно не осознавала, что происходит на самом деле. И я ненавидела находиться взаперти, как преступница».
  «Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это испытание, Мадлен».
  «Я выжил».
  «Это все еще вызывает у меня уколы вины», — сказал он. «Тебя похитили из-за меня. Когда я был у них на хвосте, им нужен был заложник, и они выбрали тебя. Я боюсь думать, что могло бы случиться, если бы мы не перехватили тебя в Бристоле».
  «У меня часто бывают мурашки по этому поводу, Роберт», — призналась она. «Самый худший момент был, когда один из них загнал меня в угол в винном погребе и попытался воспользоваться мной. Мне удалось разбить бутылку вина об его голову, но если бы его друг не помешал нам, Бог знает, что бы со мной случилось». Она просветлела. «Но было одно утешение».
  'Что это было?'
  «Он сказал мне, что меня похитили, потому что ты была моей «ярой поклонницей». Ты не представляешь, как сильно меня воодушевила эта фраза».
  «Я был и остаюсь твоим ярым поклонником, Мадлен», — галантно сказал он.
  «Но тебя вытащили из дома, чтобы держать меня на расстоянии. Дочь сэра Маркуса и ее служанка удерживаются с целью получения выкупа».
   «Они все равно будут чувствовать себя так же, как и я — в ловушке, беспомощными и напуганными. Единственное преимущество в том, что их двое. Они смогут черпать утешение друг в друге. Я была одна и беззащитна».
  Он усмехнулся. «Не совсем беззащитный», — заметил он. «Ты превзошел самого себя с бутылкой вина в руках». Он стал серьезным.
  «Однако в этом деле есть и другой аспект. Я по-прежнему убежден, что эти двое сотрудничали в плане исчезновения. В таком случае они могут совершенно не осознавать, что стали жертвами похитителей. Вместо того чтобы пребывать в состоянии ужаса, они могут верить, что данные им многообещающие обещания будут выполнены».
  «Что произойдет, если выкуп не будет выплачен?»
  «Я не сомневаюсь, что угроза, высказанная в их адрес, будет приведена в исполнение».
  «Значит, они могли не знать, что их жизни в опасности?»
  «Это возможность, которой я решил не делиться с сэром Маркусом. Он никогда не допустит, чтобы его дочь действительно сбежала из дома». Он достал карманные часы и взглянул на них. «Я должен торопиться.
  «Нам с Виктором нужно успеть на поезд».
  
  Транспорт снова принес несчастье в жизнь Лиминга. Он ненавидел поезда, а морские путешествия — еще больше. Оба были в центре его кошмаров. Однако в целом ни один из них не вызывал того непосредственного чувства опасности, которое вызывала езда на лошади. Когда он подтягивался в седле у поместья Бернхоуп, он чувствовал, что рискует жизнью и здоровьем. Его лошадь была слишком резвой и мятежно взбрыкивала. Его и животное никогда нельзя было назвать союзом истинных умов. На самом деле было ясно, что лошадь — гнедая кобыла, пугливая по своей природе — имела свой собственный разум, и она испытывала особую неприязнь к своему наезднику. Еще до того, как они тронулись с места, Лиминг делил свое время между тем, чтобы цепляться за свою жизнь, и пылкой молитвой.
  Был полдень, и Вернон Толли запряг лошадей и поставил их между оглобель. Сэр Маркус уже забрался в ландо с Клайвом Таннадином и Эдвардом Таллисом. Хотя они ничего не сказали кучеру, само их присутствие помогло вселить надежду в Толли. Он верил, что они не все будут там, если только не пойдут за пропавшими женщинами. Его прежний пессимизм угас. Рода Уиллс была все еще жива. Это заставило кровь бежать по его венам.
  Пока Лиминг тщетно пытался удержать своего коня, Колбек подошел к нему. Инспектор использовал косметику, чтобы наложить темные тени под глаза, и добавил серебряные усы на лицо.
  «Как ты думаешь, Виктор? — спросил он. — Я выгляжу достаточно старым?»
  «Вы не так стары, как я себя чувствую, сэр. Сидя здесь, я прибавил себе несколько лет. Эта лошадь полна решимости убить меня тем или иным способом».
  Колбек был удивлен. «Покажи ей, что ты хозяин».
  «Но я не главный — она главная». Лошадь резко взбрыкнула, и он чуть не вылетел из седла. «Понимаете, о чем я? Я бы лучше пошел пешком, чем ехал. Почему я не могу ехать в карете?»
  «Боюсь, мест нет».
  «Было бы, если бы мы поменялись местами. Ты опытный наездник».
  «Я также владелец поместья Бернхоуп», — поддразнил Колбек. «Вы не можете ожидать, что человек моего возраста и положения откажется от комфорта экипажа».
  «А что, если меня сбросят?» — завопил Лиминг.
  «Просто вернись снова, Виктор».
  Подойдя к ландо, Колбек забрался в него и сел рядом с Таллисом. Он был бы гораздо счастливее, если бы рядом не было суперинтенданта, но у него не было выбора. Туннадин был мрачен и явно огорчен. Сэр Маркус сгорбился на сиденье, сжимая в руках кожаную сумку
   защитно у него на коленях. Его отрывистый приказ заставил кучера щелкнуть кнутом, и лошади тронулись. Лиминг последовал за каретой на своей гарцующей гнедой кобыле. Поездка длилась всего пару миль. Колбек имел некоторое представление о том, чего ожидать, потому что он изучил карту местности. Место было выбрано удачно. Похититель настоял, чтобы сэр Маркус пришел один с указанной суммой денег в сумке. Когда ее пересчитают и признают правильной, его дочь и ее служанка будут освобождены. Фактическая точка обмена находилась у подножия холма. Чтобы добраться до нее, Колбек — в облике пожилого мужчины —
  пришлось бы пройти двести ярдов или больше по полю.
  Экипаж достиг рощи и остановился. За ней была открытая местность, где его наверняка увидят. Все вылезли из экипажа. Колбек на мгновение отвлекся, помогая Лимингу спешиться. Когда ее натянули, гнедая кобыла попыталась сбросить своего всадника, встав на задние ноги. Лиминг более или менее упала в руки инспектора. Демонстрируя большое присутствие духа, Толли спрыгнул со своего места, схватил поводья и успокоил лошадь мягкими словами и нежными ласками по шее. Таллис не был впечатлен искусством верховой езды сержанта.
  «Тебе нужно научиться ездить верхом как следует, Лиминг», — резко сказал он.
  «Я бы предпочел этого не делать, сэр».
  «Однажды это может спасти тебя».
  «Я рожден, чтобы твердо стоять на земле».
  Колбек снова посмотрел на часы. «Почти пора идти».
  «Я все еще думаю, что имею право осуществить обмен», — сказал Таннадин, раздражаясь. «Имоджен ожидала бы этого от меня».
  «Это задача для профессионального детектива, сэр», — сказал Таллис.
  «Я это поддерживаю», — добавил сэр Маркус. «Ты не будешь принимать в этом участия, Клайв».
   Туннадин нахмурился и отступил к карете, притаившись рядом с ней.
  Колбек приехал подготовленным. Во время более раннего расследования в Шотландии он узнал ценность использования телескопа и взял его с собой.
  С Лимингом по пятам он прокрался сквозь деревья, пока не достиг края рощи, затем использовал инструмент, чтобы осмотреть землю впереди. Холм был виден, но на его вершине никого не было. Передав телескоп Лимингу, он вернулся к остальным.
  «Мне сейчас понадобятся деньги на выкуп, сэр Маркус», — сказал он.
  Не желая расставаться с ним, пожилой мужчина внезапно сунул его ему в руки.
  «Будьте очень осторожны, инспектор. Вы держите в руках небольшое состояние».
  «Я буду соблюдать всю осторожность», — пообещал Колбек.
  Туннадин окинул его оценивающим взглядом. «Ты вооружен?»
  «Нет, сэр, это было бы бессмысленно».
  «В интересах самосохранения вам следует иметь хотя бы пистолет».
  «Лучший способ защитить свою жизнь — не носить оружия», — сказал Колбек. «Похититель не приблизится ко мне, пока не убедится, что у меня нет оружия».
  Толли был взволнован подтверждением того, что Рода Уиллс жива. В обмен на большую сумму денег ее отпустят на свободу. Когда остальные пожелали инспектору удачи, он присоединился. Колбек поблагодарил их всех и двинулся дальше.
  Выйдя из укрытия, он шел несколько минут, прежде чем достиг поля, обозначенного в требовании выкупа. Он открыл пятизасовные ворота, затем закрыл их за собой, двигаясь медленно, чтобы показать преклонный возраст, и наклоняясь вперед, чтобы было труднее разглядеть его лицо в телескоп, который, как он был уверен, будет направлен на него. Когда он достиг подножия холма, он остановился и подождал. Наступила долгая, тревожная тишина. Хотя он никого не видел впереди себя, он знал, что
  Кто-то был там. Справа от него были акры сельскохозяйственных угодий, простирающиеся вдаль. Слева от него была низкая изгородь, окаймляющая поле с той стороны. У Колбека было сильное ощущение, что за ним следят с холма и из-за изгороди. Похититель не хотел рисковать. Очевидно, он привел с собой сообщника.
  В конце концов он появился на вершине холма, один глаз смотрел в телескоп. Он был высок, строен, хорошо одет и обладал голосом, который легко разносился на расстоянии. Колбека подвергли перекрестному допросу.
  «Вы сэр Маркус Бернхоуп?»
  «Да», — ответил Колбек.
  «У тебя есть деньги?»
  Он похлопал по сумке. «Она здесь».
  «Это полная сумма?»
  «Все как вы и просили».
  Мужчина резко рассмеялся. «Это была не просьба — это был приказ».
  «Где моя дочь и ее служанка?»
  «Я задам вопросы, сэр Маркус. Вы вооружены?»
  «Нет, не я».
  «Как я могу быть в этом уверен?»
  «Я даю вам слово».
  «Сними пальто, — приказал другой. — Брось его на землю».
  Колбек колебался. Педантичный в отношении своей одежды, он не хотел, чтобы она была запачкана травой, но ему пришлось подчиниться. Поставив сумку, он снял пальто и осторожно положил его на землю.
  «Поднимите руки вверх и медленно повернитесь», — сказал человек на вершине холма.
  На этот раз колебаний не было. Колбек высоко поднял руки и медленно описал круг. Он почти чувствовал, как телескоп сканирует его тело, чтобы убедиться, что на нем не спрятано оружие. Когда он снова повернулся лицом к холму, он поднял сумку и стал ждать. Появилась еще одна фигура, пожилой, коренастый мужчина в более грубой одежде.
  «Отдай деньги моему другу», — крикнул первый мужчина.
  «Сначала мне нужно увидеть женщин».
  «Делай, как тебе говорят, и я выполню свою часть сделки».
  Колбек был полон решимости: «Пока я не удостоверюсь, что они в безопасности, сделки не будет».
  «Ты бросаешь мне вызов?» — сердито спросил мужчина.
  «Прежде чем я отдам хоть пенни, мне нужны доказательства того, что моя дочь еще жива».
  «Можете поверить мне на слово».
  «Я тебе не доверяю, — сказал Колбек. — Я не верю, что у тебя есть Имоджен».
  Подняв пальто, он развернулся на каблуках и неторопливо пошел прочь.
  «Подождите!» — крикнул мужчина. «Вы ее увидите». Он одобрительно рассмеялся.
  «Ты не тот доверчивый старый дурак, за которого я тебя принимал. Вот она».
  Колбек обернулся и увидел молодую женщину, входящую в поле зрения в платье, которое указывало на ее социальное положение. Она была слишком далеко, чтобы Колбек мог ясно разглядеть ее лицо, но у нее было высокое, худое тело, описанное ее отцом. Колбек положил пальто обратно на землю и ждал. Коренастый мужчина начал спускаться с холма.
  «Передай сумку моему другу», — приказал похититель. «Он принесет ее мне. Когда я пересчитаю деньги и удостоверюсь, что все правильно, двух женщин отпустят».
  Старик медленно спускался с холма, его спутник внимательно следил за ним в подзорную трубу. Он был не единственным, кто держал Колбека под наблюдением. Он чувствовал, что слева от него кто-то прячется за изгородью, чтобы наблюдать за происходящим. Колбеку пришлось подавить желание посмотреть в том направлении. Мужчина неуклюже направился к нему.
  Теперь Колбек мог видеть, что у него вид фермерского рабочего. Он определенно не был похож на человека, способного придумать план похищения. Инстинкт инспектора подсказывал ему, что этот человек был просто нанят, чтобы помочь вернуть деньги, и, вероятно, не имел представления о всех последствиях происходящего. Когда он добрался до Колбека, у него был растерянный вид. Облизнув губы, он переступил с ноги на ногу, затем протянул обе руки.
  «Отдайте ему деньги!» — крикнул человек на холме.
  «Пусть сначала подойдет моя дочь», — ответил Колбек.
  «Я выдвигаю требования, сэр Маркус. Отдайте сумку».
  «Я должен иметь возможность как следует рассмотреть Имоджен».
  Посредник нервничал и смущался. Не зная, что делать, он попытался вырвать сумку из рук Колбека, но не рассчитал силу и настойчивость инспектора. Пока они боролись, раздался выстрел, и нападавший Колбека был ранен в голову, отчего кровь брызнула во все стороны, часть ее попала на новый жилет Колбека. Мужчина рухнул на землю кучей. Молодая женщина на холме вскрикнула от ужаса и побежала вниз по длинному склону. В это же время слева показался Таннадин с пистолетом в руке. Он перепрыгнул через изгородь и побежал к инспектору.
  «Это было безумие, сэр!» — укоризненно крикнул Колбек. «Вы убили его».
  «Кого это волнует?» — ответил Таннадин с диким смехом. «Я спас Имоджен и сэкономил деньги. Ты бы не сделал ни того, ни другого». Руки широко расставлены
   Открыв, он побежал к приближающейся фигуре. «Иди ко мне, Имоджен».
  Теперь ты в безопасности.
  Но это не его будущая невеста мчалась к нему с холма. Это была симпатичная деревенская девушка с красными щеками. Не обращая внимания на протянутые руки, она прошла мимо него и бросилась к лежащему на земле мужчине.
  «Отец! — воскликнула она. — Что они с тобой сделали?»
  Колбек был в ярости, когда подошел к Таннадину. «Я побеспокою вас об этом оружии, пожалуйста, сэр».
  «О чем ты говоришь?» — резко спросил Таннадин.
  «Вы только что совершили убийство».
  «Используй глаза, мужик. Я только что избавил мир от похитителя».
  «Этот человек не имел никакого отношения к заговору, сэр. Его и его дочь подкупили». Он протянул руку. «Сейчас я возьму этот пистолет».
  «Черт побери, инспектор! Я не преступник. Он преступник, и человек на вершине холма тоже. Вместо того, чтобы беспокоить меня, вам следовало бы преследовать его».
  «Нет смысла, сэр», — сказал Колбек. «В тот момент, когда вы выстрелили из этого ружья, он бы сел на коня и умчался во весь опор. К тому времени, как я поднимусь на этот холм, он будет в миле или больше отсюда. Вы все испортили, мистер Таннадин. Вместо того чтобы спасти дочь сэра Маркуса, вы увеличили вероятность того, что ее убьют из злости». Таннадин покачал головой, отказываясь признать, что совершил ошибку. «Самый мягкий способ описать ваши действия — это сказать, что они были примером неуместного героизма. Я считаю их бессмысленной глупостью».
  Колбек потянулся вперед, чтобы вырвать пистолет из его руки.
  Туннадин не протестовал. Он посмотрел на мертвеца и плачущую девушку, понимая, что они были всего лишь пешками, которых использовал настоящий похититель. Выстрел вывел остальных из укрытия. Лиминг
   шел впереди рысью, Таллис и сэр Маркус быстро шли за ним, тяжело дыша от усилий. Толли шел за ними, его лицо было запечатлено в страхе. Колбек пытался утешить девушку, но она была вне сочувствия. Совершенно одинокая, она продолжала трясти отца, словно ожидая, что он проснется.
  «Что, черт возьми, произошло?» — потребовал сэр Маркус, забирая у Колбека сумку с деньгами.
  «Мы услышали выстрел», — сказал Таллис. Он увидел тело. «Кто это?»
  «Он местный житель, которому платят за посредничество», — сказал Колбек.
  «К сожалению, мистер Таннадин решил убить его».
  «Я думал, что он похититель», — завыл Таннадин. «Я действовал из лучших побуждений. Я хотел спасти Имоджен». Он указал на девушку.
  «Я думала, что это она. Я уже видела это платье раньше. Я знаю, что оно принадлежит Имоджен».
  «А как насчет Роды Уиллс?» — спросил Толли.
  «Она все еще содержится под стражей вместе с дочерью сэра Маркуса, — пояснил Колбек, — хотя они оба могут пострадать из-за глупости мистера Таннадина».
  «Я делал только то, что считал правильным», — защищался Таннадин.
  Сэр Маркус кипел от злости. «Ты совершил ошибку, Клайв».
  «Я спас ваши деньги от передачи, сэр Маркус».
  «Какая польза от этих чертовых денег без моей дочери?»
  «Я найду ее, обещаю. Я верну ее живой».
  Толли хотел спросить, вернется ли Рода живой, но ему не следовало этого делать. Его прежний оптимизм теперь значительно померк. Он притаился на краю группы и умоляюще посмотрел на небеса.
  Таллис самоутвердился. «Какое преступление здесь произошло, инспектор?»
   «Было совершено убийство».
  «Вы были каким-либо образом ранены?»
  «К счастью, меня там не было», — сказал Колбек, — «но я легко мог там оказаться. Я боролся с мужчиной, когда раздался выстрел. Это вполне мог быть я, лежащий там на земле».
  «Когда я во что-то целюсь, — хвастался Таннадин, — я всегда попадаю в цель».
  «То, во что вы попали, не было целью, — запротестовал Лиминг. — Это был человек. Все, что вы сделали, — это лишили этого бедного ребенка отца».
  «Я услышал достаточно», — решил Таллис. «Сержант…»
  «Да, сэр?»
  «Арестуйте мистера Таннадина. Ему будет предъявлено обвинение в убийстве».
  «Вы не можете этого сделать, — проревел Таннадин, пятясь. — Это был несчастный случай».
  «Когда ты во что-то целишься, — съязвил Колбек, — ты всегда попадаешь в цель».
  «Откуда мне было знать, кто этот парень?»
  «У вас будет достаточно времени поразмыслить над этим, пока вы находитесь под стражей. Я полагаю, что он может решить оказать сопротивление аресту, сержант Лиминг. Это будет еще одно обвинение против него. Продолжайте», — призвал Колбек. «Исполняйте свой долг».
  Лиминг ухмыльнулся. «Это будет удовольствием, инспектор».
  Он сунул руку под пальто, достал пару наручников и вошел.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Клайв Таннадин был в ярости. Он не позволял никому из тех, кого он считал низшими чинами, даже прикасаться к себе, хотя Лиминг угрожал посадить его под стражу. Сильно оттолкнув сержанта, он попытался уйти, высоко подняв голову в презрении. Далеко ему не удалось уйти.
  Лиминг тут же набросился на него, схватил руку и застегнул наручники на запястье, прежде чем Таннадин смог сопротивляться. Закрепить другое запястье оказалось немного сложнее, потому что заключенный развернулся со сжатым кулаком. Лиминг отразил удар, затем несколько мгновений боролся с политиком, прежде чем заломить мужчине свободную руку за спину и защелкнуть наручники. Таннадин пришел в ярость, выкрикивая непристойности и дико пиная своего похитителя.
  «Нападение на сотрудника полиции является уголовным преступлением, сэр», — сказал Таллис, — «и нецензурная брань ни в коем случае не должна использоваться в присутствии молодой женщины, особенно той, которая оплакивает смерть своего отца».
  Упрек остановил вспышку насилия, но Туннадин все еще кипел от злости.
  «Что нам с ним делать, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Его необходимо доставить к мировому судье и заключить под стражу», — заявил Таллис.
  «Вы не можете меня арестовать , — воскликнул Таннадин. — Я член парламента».
  «Это не дает вам права убивать кого-то», — отметил Колбек. «Если бы сам премьер-министр сделал то, что вы только что сделали, с ним бы обошлись так же».
  «Это был несчастный случай, говорю вам. Я действовал из самых лучших побуждений».
  «Это спорно, мистер Таннадин. Умный адвокат, возможно, сможет смягчить обвинение до непредумышленного убийства, но вы должны предстать перед судом».
   «Отведите его обратно в карету, сержант», — приказал Таллис.
  Таннадин повернулся к сэру Маркусу с умоляющей ноткой в голосе.
  «Ты позволишь им сделать это со мной?»
  «Нет», — сказал другой, поставив дружбу выше справедливости, — «я уверен, что есть более простой способ уладить это. Мне, конечно, жаль эту девочку, но факт остается фактом: она и ее отец помогали и подстрекали похитителя».
   « Они здесь преступники, а не мистер Таннадин».
  «Я рад, что кто-то это понимает», — сказал Таннадин.
  «Он был слишком упрям, я согласен с вами, и он мог непреднамеренно усложнить ситуацию, в которой находится моя дочь, своими необдуманными действиями. Однако он не убийца. Давайте будем благоразумны, джентльмены», — продолжил он, переводя взгляд с Таллиса на Колбека. «По сути, это был трагический несчастный случай. Это то, что иногда случается во время охоты. Один из загонщиков убит случайным выстрелом. Это, конечно, прискорбно, но не то, о чем стоит слишком беспокоиться. Вдове — если она есть — всегда выплачивается компенсация».
  «Означает ли это, что семье этого человека будет предложена компенсация?»
  — спросил Колбек, утешая девушку и протягивая ей носовой платок.
  «Они определенно в этом нуждаются».
  «Этот вопрос будет рассмотрен», — раздраженно сказал сэр Маркус.
  «Но вы держите в руках большую сумму денег».
  «Это выкуп за мою дочь и ее служанку».
  «Кроме того», — сказал Лиминг, — «в него стрелял не сэр Маркус. Это у мистера Таннадина был пистолет. Это он должен раскошелиться».
  «Я едва могу дотянуться до своего кошелька, когда на мне наручники», — злобно сказал Таннадин, — «и в любом случае я отказываюсь что-либо платить. Я застрелил человека, совершавшего преступление. Любой адвокат сможет вытащить меня из-под стражи».
   «Не будьте в этом так уверены, сэр», — сказал Колбек. «До того, как стать детективом, я сам практиковал в адвокатуре. Если бы я был вовлечен в преследование, я гарантирую, что вы бы закончили тюремным заключением».
  «Ну, ну», — сказал сэр Маркус с примирительной улыбкой, — «нет никакой необходимости доводить все это до такой стадии. Я взываю к вашему благоразумию, суперинтендант. Освободите его. По моему мнению, у него нет оснований для ответа».
  «Закон есть закон, сэр Маркус», — торжественно сказал Таллис.
  «Посмотри на это, как оно было, мужик. Случайный выстрел попадает в человека, который, судя по его виду, всего лишь чернорабочий. Его жизнь ничего не стоит по сравнению с жизнью такого ведущего политика, как мистер Таннадин? Это вопрос степени».
  «При всем уважении, сэр Маркус», — сказал Колбек, обнимая одной рукой плачущую девушку, — «я нахожу этот аргумент одновременно и благовидным, и оскорбительным. Этот человек — жертва убийства, и поэтому заслуживает нашего сострадания. По моему мнению, его смерть имеет такую же ценность, как и смерть политика-разглагольствования со скверным характером и злым языком».
  «Берегите себя, инспектор», — предупредил Таллис, начиная опасаться последствий, которые могут возникнуть, если он расстроит сэра Маркуса. «Эта дискуссия становится слишком жаркой».
  «Тогда отпустите мистера Таннадина, — предложил сэр Маркус, — и мы сможем обсудить это разумно».
  «Ему придется дать нам слово, что он не попытается сбежать».
  «Он так и сделает».
  Сэр Маркус кивнул Таннадину, который сердито посмотрел на детективов.
  «Даю вам честное слово», — проворчал он.
  Таллис подал сигнал, и Лиминг отстегнул наручники и спрятал их под пальто. Заключенный потер запястья. С большой неохотой Таннадин открыл бумажник, достал несколько банкнот и
  Отдал их Колбеку, прежде чем Лиминг увел его в сторону ландо. Толли пошел с ними. Сэр Маркус взглянул на девушку, сдерживающую слезы, пока она разговаривала с Колбеком, который следил за тем, чтобы она больше не видела безжизненное тело своего отца. Это была трогательная сцена. Пробудившись в сочувствии, сэр Маркус открыл сумку и достал несколько банкнот. Он сунул их Колбеку, а затем зашагал к карете.
  «Что вы будете делать, инспектор?» — спросил Таллис.
  «Я отвезу ее домой вместе с отцом», — ответил Колбек. «Она сказала мне, что они приехали сюда на лошади и телеге. Я использую телегу, чтобы перевезти его. Если вы сможете выделить сержанта, я буду рад его помощи».
  «Я отправлю его обратно к вам».
  «Мы предоставляем вам возможность доставить мистера Таннадина к мировому судье».
  «Да, да», — раздраженно сказал Таллис. «Мне не нужны советы о полицейских процедурах. Делай то, что должен, а потом встретимся в поместье Бернхоуп».
  «Я сделаю это, сэр».
  Собираясь уйти, суперинтендант посмотрел на девушку, жалобно плачущую в платок Колбека. Тронутый ее положением, он достал свой кошелек и вытащил несколько банкнот, прежде чем отдать их инспектору. Затем он поплелся к карете. Пока он ждал, Колбек попытался получить больше информации от девушки.
  «Как тебя зовут?» — спросил он.
  «Мэри, сэр, я не знал, что мы поступаем неправильно».
  «Тебя жестоко обманули, Мэри. Какой-то человек заплатил твоему отцу деньги, не так ли?»
  «Совершенно верно, сэр».
  «Что он просил тебя сделать?»
  «Мне предстояло надеть это платье», — сказала она, с тревогой глядя на него.
  «Я никогда не видел ничего столь прекрасного. Это не то, что носят такие, как я, сэр. Я был так рад, когда он мне это подарил. Но теперь…»
  Она взглянула на отца. «Я бы хотела никогда не встречать этого человека».
  «Можете ли вы его описать?»
  «Он был таким же высоким, как ты, и очень умным. О, и у него был приятный голос».
  «Сколько ему будет лет?»
  «Он был примерно таким же, как вы, сэр».
  «Он дал тебе имя?»
  «Нет, сэр, он просто дал нам денег и сказал, что делать».
  «На чем он ехал?»
  «Это был прекрасный конь, сэр, — чалая, шестнадцать рук. Он был хорошим наездником».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Я никогда не видел, чтобы кто-то так хорошо ездил верхом, сэр. Мой отец говорил, что он выглядел так, будто родился в седле».
  Чего нельзя было сказать о Викторе Лиминге. Вызванный Колбеком, он не стал рисковать своей резвой лошадью. В целях безопасности он вел ее под уздцы. Выйдя вместе с кобылой на поле, он подошел к ним.
  «Это Мэри», — представил Колбек. «А это», — сказал он ей, — «сержант Лиминг. Он присмотрит за вами минутку».
  «Куда вы направляетесь, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Скоро увидишь».
  Взяв поводья у Лиминга, он вставил ногу в стремя и подтянулся в седло. Один удар пятками отправил гнедую кобылу
   скачущий галопом вверх по холму. Лиминг был поражен тем, как инспектор контролировал животное.
  «Почему она не вела себя так со мной ?» — пожаловался он.
  
  Эмма была так рада видеть своего младшего брата, что она прижалась к нему на несколько минут. Прошло некоторое время с тех пор, как Джордж Воган был в Оксфорде, и она видела его только один раз за это время, когда они встретились в Лондоне в доме общего друга. Довольный теплотой его приема, он не ожидал такого же ответа от своего отца. В конце концов, прошло несколько часов, прежде чем он даже встретился с ним. Доминик Воган был на встрече в колледже Корпус-Кристи и вернулся только во второй половине дня.
  Когда он вернулся в жилище хозяина и увидел там своего сына, он на мгновение пришел в ужас.
  «Что ты здесь делаешь, Джордж?» — спросил он.
  «Привет, отец, рад снова тебя видеть».
  «Я думал, ты навсегда стер пыль Оксфорда со своих ног».
  «Кажется, я этого все-таки не сделал».
  «Тогда добро пожаловать обратно», — сказал Воган, пожимая ему руку. «Приятно снова тебя видеть». Он окинул взглядом броский наряд сына, «хотя мне бы хотелось, чтобы ты был одет во что-то более соответствующее студенческой одежде».
  Его сын ухмыльнулся. «Тогда ты хочешь, чтобы я был в подфаске?»
  «Нет необходимости впадать в такую крайность».
  «Разве не чудесно снова его увидеть?» — спросила Эмма. «Кажется, сержант Лиминг зашел к Джорджу и рассказал ему, что случилось.
  Джорджу было интересно услышать новости об Имоджен, поэтому он пришел сюда сегодня утром.
  «Мне жаль, что мамы тоже нет здесь», — сказал ее брат. «Мне сказали, что она уехала в поместье Бернхоуп».
  «Верно». Воган осмотрел его с головы до ног. «Ты выглядишь по-другому, Джордж. Я не могу понять, но… ты как-то изменился».
  «Я так не думаю, отец», — сказала Эмма. «Для меня он выглядит таким же, как и всегда».
  «Это странно», — поддразнил Джордж Воган. « Ты выглядишь на десять лет старше, чем когда я видел тебя в последний раз, — и ты стал вдвое толще».
  «Это неправда!» — запротестовала она.
  «Конечно, это не так», — сказал ее отец, — «но Джордж должен же он пошутить. Не могла бы ты оставить нас наедине на некоторое время, пожалуйста, Эмма?»
  «Но я хочу остаться с Джорджем».
  «Я не задержу его надолго, обещаю. Я просто хотел поговорить с ним наедине».
  Эмма надула губы, затем двинулась к двери. Она послала брату воздушный поцелуй. Он скорчил ей рожицу, и она рассмеялась, выходя. Когда он повернулся к отцу, то увидел на его лице серьезное выражение.
  «Новости об Имоджен очень удручающие, отец», — сказал он.
  «Она никогда не выходит из наших мыслей».
  «Есть ли какие-то подвижки?»
  «Насколько мне известно, Джордж, таких нет».
  «Если я могу что-то сделать, просто скажите, что именно».
  «Во-первых, ты можешь сесть». В ответ на жест отца он опустился в кресло. Воган сел напротив и пристально посмотрел на него. «Во-вторых, я был бы признателен, если бы ты мог сообщить мне, что именно происходит».
  «Я знаю только то, что мне сказал сержант».
  «Я сейчас не об Имоджен говорю. Мой вопрос касается тебя».
  'Ага, понятно.'
   «Ты действительно выглядишь по-другому. Я видел такой взгляд у некоторых студентов, когда они принимали разврат за образование. Это признак упадка моральных норм».
  «Я больше не студент, отец», — напомнил ему сын.
  «Я достаточно взрослый, чтобы следовать своей собственной судьбе».
  «Однако твоя судьба, похоже, все еще требует от меня финансовой помощи».
  «Это только до тех пор, пока я не укреплюсь как художник», — утверждал его сын. «Как только я это сделаю, я смогу вернуть все, что вы мне любезно дали. А пока я очень благодарен за вашу помощь. Возможно, она мне не понадобится еще долго».
  Воган наклонился вперед. «Я очень обеспокоен, Джордж».
  «Если я получаю слишком много, уменьшите размер выплат».
  «Меня не волнует сумма денег. Меня беспокоит то, как они используются». Его голос стал жестче. «Позвольте мне быть откровенным. Я хочу знать, что именно я субсидирую».
  «Вы помогаете молодому художнику расцвести в полный рост».
  «Оставьте метафоры в стороне и скажите мне чистую правду».
  «У меня есть большой творческий талант — вы сами это признали — и я усердно работаю над его развитием. У меня уже есть один заказ, и еще два на подходе. Гонорары не будут очень большими на данном этапе моей карьеры, но со временем я могу вас заверить, что...»
  «Забудьте о своем творческом таланте», — прервал его Воган. «Я говорю о слухах».
  Его сын беззаботно сиял. «О каких слухах ты говоришь, отец?»
  «Это слишком тревожные слухи, чтобы рассказывать о них вашей матери. Их источником, по-видимому, является профессор Триггс. У него, как вы знаете, есть сын вашего возраста — тот, кто занялся более респектабельной профессией».
  «Респектабельность — это смерть искусства».
   «Сын профессора видел вас на вечеринке, где вы развлекали низшую компанию».
  «Мне, конечно, разрешено выбирать себе друзей. И если этот знаменитый сын такой уважаемый, что он делал на вечеринке, на которую меня пригласили?»
  «Его дядя — торговец произведениями искусства в Лондоне».
  «Ага», — сказал Джордж Воган, — «теперь все понятно. Мы вполне могли оказаться на таком сборище. Как порода, я ненавижу торговцев произведениями искусства, но они — необходимое зло, поэтому я никогда не упускаю возможности их обхаживать».
  «Похоже, имеет место другая форма культивирования».
  «Говори яснее, отец. В чем меня обвиняют?»
  «Блуд — это грех».
  «Тогда вы поступили мудро, воздержавшись от этого».
  «Ты смеешь издеваться надо мной!» — закричал Воган, вскакивая на ноги.
  «Помните, где вы находитесь, сэр, и кто я».
  «Приношу свои самые искренние извинения, отец. Я не хотел показаться легкомысленным».
  «Ты был груб, и я не потерплю такого поведения».
  Его сын раскаялся. «Тогда я безоговорочно беру свои слова обратно».
  «Когда я назвал тебя в честь лорда Байрона, я надеялся, что ты вдохновишься его поэзией, а не будешь подражать некоторым предполагаемым излишествам его личной жизни».
  «Какие предполагаемые излишества? Распространял ли профессор Триггс слухи и о Байроне? Как этот славный профессор находит время писать свои теологические трактаты, когда он занят чем-то другим, слушая глупые сплетни о художниках и поэтах».
  «Прекратите немедленно!» — настаивал Воган. «Давайте больше не будем сарказмить».
  «Тогда давайте больше не будем распространять слухи».
   Отец плюхнулся в кресло. «Что мне с тобой делать, Джордж?»
  «Ну, для начала можно открыть бутылку студенческого хереса».
  Джордж Воган увидел, как гнев нарастает в глазах отца, и он собрался с духом, чтобы выдержать выговор, который дрожал на языке старика. Он был мертворожденным. Прежде чем Воган успел заговорить, в дверь постучали, и она открылась, открыв его сына Перси. Охваченный облегчением, он вскочил, чтобы обнять его. Приветствие между двумя братьями было менее эмоциональным. Они просто обменялись кивками в знак признания.
  «У нас ужасные новости о вашем кузене», — сказал Воган.
  «Я уже слышал это», — объяснил его старший сын. «На самом деле, я, возможно, знаю больше, чем любой из вас. Я сел на поезд в Мортон-ин-Марш и сначала заехал в Бернхоуп-Мэнор. Мать набросилась на меня. Кажется, Имоджен все еще жива, но ее где-то держат против ее воли. В дом пришли три детектива. Одним из них был инспектор Колбек».
  
  Управление лошадью и повозкой было способом передвижения, который действительно подходил Виктору Лимингу. По крайней мере, так было бы, если бы он не сидел рядом с обезумевшей молодой женщиной, а позади них под мешковиной лежал труп ее отца. Роберт Колбек ехал рядом с ними на гнедой кобыле, которая теперь была в высшей степени послушной. Единственным интересом Лиминга была его собственная лошадь, лохматое существо с пятнистой шерстью, двигавшееся кроткой рысью и без протеста реагирующее на каждое движение поводьев. Пока повозка катилась по неровной земле, сержант мог предаваться своей фантазии стать водителем такси, занятие, которое всегда очень его привлекало. Оно удерживало его в Лондоне, спасало от опасностей, сопутствующих работе в полиции, и избавляло от страха перед необходимостью в любой момент запрыгнуть в поезд, на корабль или на непослушную гнедую кобылу. Когда он вышел из задумчивости, то увидел перед собой крошечный соломенный домик. Навстречу им торопливо вышла женщина средних лет, ее лицо было изборождено тяжелым трудом и болезнями.
  Колбек первым подошел к ней и представился. Хотя он сообщил ей новость так мягко, как только мог, она чуть не упала в обморок. Мэри спрыгнула с телеги и побежала к ней. Они схватились друг за друга в полном отчаянии. Когда она наконец оправилась от шока, мать медленно подошла к задней части телеги и подняла мешковину, вызвав новый водопад слез, когда она увидела рану. Колбек и Лиминг выразили слова соболезнования, которые остались неуслышанными. Оба были опечалены увиденным. Мать и дочь были выжившими из бедной семьи, зарабатывающими на жизнь с недостаточного участка земли. После смерти кормильца их выгонят из привязанного дома без угрызений совести. Их будущее было пугающим.
  Когда женщины достаточно успокоились, детективы внесли тело в дом и положили его на стол в буфетной. Жена посмотрела на труп, но Мэри помчалась наверх. Колбек почувствовал, что настал момент предложить то, что, как он надеялся, станет своего рода бальзамом.
  «За это будет компенсация», — сказал он, доставая деньги. «Боюсь, это никогда не искупит того, что произошло, но может облегчить ситуацию на какое-то время». Когда он протянул банкноты, она от удивления отстранилась. «Пожалуйста, возьмите их. Они идут с сочувствием».
  «Я ничем не заслужила всего этого, сэр», — сварливо сказала она.
  «Вы заслуживаете этого и даже большего», — сказал Лиминг.
  «Но есть… так много всего».
  Из сострадания оба детектива внесли свой вклад.
  То, что Колбек передал ей, было больше, чем ее муж мог заработать за два года. Она была трогательно благодарна.
  «Я не знаю, как вас отблагодарить, инспектор», — сказала она, сдерживая слезы.
  «Мне бы только хотелось, чтобы их было больше».
  «Это была вина моего мужа, на самом деле. Я сказала ему не брать деньги, но это было слишком большим искушением. Потом была Мэри, конечно. Это
   «Ей бы разбили сердце, если бы ей не разрешили надеть это прекрасное платье. В любом случае, они меня не послушали — и вот результат!»
  «Почему вы сказали мужу отказаться от денег?» — спросил Колбек.
  «Мне не понравилось, как он это сделал».
  «Мэри сказала, что он был высоким, хорошо одетым и у него был приятный голос».
  «Это был слишком приятный голос», — сказала она хрипло, — «и это меня беспокоило. У него был ласковый язык, без сомнения. И еще…» Она закрыла дверь внизу лестницы, чтобы Мэри не могла ее услышать.
  «Кроме того, — продолжила она, — мне не понравилось, как он посмотрел на мою дочь. Мэри не заметила — благослови ее Бог — но я заметила».
  «Что именно вы имеете в виду?» — поинтересовался Лиминг.
  «Он пялился на нее, сэр».
  «А ваш муж не возражал?»
  «Он был слишком занят подсчетом денег».
  Колбек расспрашивал ее дальше, но она не могла рассказать им ничего о незнакомце, чего бы ее дочь уже не разгласила. Раздался скрип половиц над их головами, затем по шаткой лестнице спустились ноги. Мэри вошла в халате. Через руку у нее было перекинуто платье, принадлежавшее Имоджен Бернхоуп.
  «Мне нужно его вернуть?» — задумчиво спросила она.
  
  Во время поездки в Вустер Эдвард Таллис становился все более неуютным. Его спутники оказывали на него совместное давление, призывая забыть весь инцидент и снять все обвинения. Не желая их обидеть, суперинтендант все время повторял, что было совершено преступление и что поэтому должно быть наказание. Рассуждения Таннадина быстро перешли в ругань, и сэру Маркусу пришлось его успокаивать. Старший мужчина попробовал другой подход.
   «Ваше предписание здесь не действует, суперинтендант», — предупредил он.
  «Это мы еще посмотрим, сэр Маркус».
  «Детективный отдел является частью столичной полиции. Он имеет первостепенное значение в Лондоне, но в провинциях его влияние гораздо меньше».
  «Тогда почему вы так стремились воспользоваться нашими услугами?» — многозначительно спросил Таллис. «Если вы считаете, что власть должна принадлежать местным полицейским управлениям, почему вы не обратились к одному из них? Я уверен, что в Вустере есть своя доля охотно работающих Догберри».
  «Мне нужен был лучший детектив», — решительно заявил сэр Маркус.
  «Ты его поймал».
  «Я начинаю в этом сомневаться».
  — Я тоже, — язвительно сказал Туннадин.
  «Если бы его оставили в покое и он мог заниматься своей работой, — сказал Таллис, — я уверен, что инспектор Колбек довел бы расследование до успешного завершения. Благодаря безрассудному вмешательству мистера Таннадина был застрелен человек, а дочь сэра Маркуса находится в еще большей опасности».
  «Я пытался спасти ее».
  «Имоджен никогда не была там, чтобы ее спасали», — сказал сэр Маркус. «Этот негодяй забрал бы мои деньги и ничего не дал бы нам взамен».
  «Колбек его выследит», — сказал им Таллис. «Тем временем, есть уголовные обвинения. Закон должен идти своим чередом».
  Прежде чем Туннадин успел снова запротестовать, сэр Маркус заставил его замолчать, подтолкнув его локтем. Таллиса нельзя было запугать или убедить изменить свое мнение. Больше никто не обменялись ни словом во время оставшейся части путешествия.
  Погрузившись в свои мысли, трое мужчин просто откинулись в карете. Вернон Толли был подавлен. Слушая бурлящие за его спиной споры, кучер не услышал ни одного упоминания о Роде Уиллс и ни одного намека на то, что она все еще может быть
  жив. Это его встревожило. Оглядываясь назад, он встал на сторону Таллиса. Вина за случившееся должна полностью лежать на Таннадине. Он надеялся, что политика возьмут под стражу, но эта надежда вскоре рухнула.
  Добравшись до дома Джошуа Перла, пассажиры вышли.
  Судья был тучным мужчиной лет пятидесяти с подбородком, который трясся, когда он говорил. В присутствии сэра Маркуса он был почтителен до подобострастия и был слишком впечатлен, узнав, что Таннадин был членом парламента. Задолго до того, как Таллис заговорил, исход визита был решен. Суперинтендант представил веские доводы в пользу отказа в залоге, но они были отметены дряблой рукой. Перл освободила заключенного за номинальную сумму. Когда они вышли из дома магистрата, Таннадин торжествующе ухмыльнулся.
  «Передай хорошие новости Колбеку», — сказал он Таллису, — «и можешь передать этому твоему гротескному сержанту, что я подам на него в суд за нападение».
  
  Когда Лимингу предложили снова покататься на гнедой кобыле, он отказался. Поэтому он и Колбек пошли обратно в сторону поместья Бернхоуп, а инспектор вел лошадь под уздцы. Оба мужчины были опечалены судьбой Мэри и ее матери и надеялись, что компенсация принесет им хоть какое-то утешение. Колбек обещал связаться с похоронным бюро в Вустере, чтобы кто-нибудь мог позаботиться о теле. Пока оно оставалось в коттедже, это только усугубляло их страдания.
  «Жаль, что они не смогли рассказать нам ничего полезного об этом человеке», — сказал Лиминг.
  «Но они это сделали, Виктор».
  «Правда? Я ничего не слышал, сэр».
  "Мэри рассказала нам, какой он был прекрасный наездник. Она деревенская девушка, привыкшая видеть всадников в седле и способная с первого взгляда оценить рост лошади. Если этот парень - бывший солдат, которого я подозреваю, то
   «Показания Мэри указывают на то, что он служил в кавалерийском полку. Это зацепка, которая может помочь нам найти его».
  «А как же мать?»
  «Она отметила его характер. Он дамский угодник, в этом нет никаких сомнений».
  «Солдаты всегда такие», — сказал Лиминг. «За исключением суперинтенданта Таллиса, конечно», — добавил он с невеселым смехом. «Мне достаточно одной женщины. Когда я встретил Эстель, это был самый замечательный момент в моей жизни. С тех пор я больше ни разу не смотрел на другую женщину».
  «Человек, которого мы ищем, ведет себя по-другому», — сказал Колбек. «Я предполагаю, что он хищник, у которого в жизни было много женщин, ослепленных его красным мундиром и медными пуговицами. Имоджен Бернхоуп — последняя из них».
  «Что с ней будет, сэр?»
  «Я точно не знаю. После провала сегодняшних учений он, возможно, решит сбежать, но я в этом сомневаюсь».
  «Эти две дамы — ценные активы. Он не откажется от них просто так».
  «Таково мое мнение, Виктор. Помнишь случай, который был у нас в Уэльсе?»
  Лиминг застонал. «Я помню это слишком хорошо, сэр. Кто-то украл серебряный кофейник в форме локомотива и потребовал за него кучу денег. Мне не повезло, и я оказался тем, кто передал выкуп». Он снял шляпу, чтобы потереть голову. «Я до сих пор чувствую удар, который вырубил меня. Злодей забрал деньги. Все, что я получил взамен, — это головная боль, которая длилась целую неделю».
  «Что случилось потом?»
  Лиминг задумался. «А, я понимаю, что ты имеешь в виду», — сказал он наконец.
  «Был второй запрос, и он был на гораздо большую сумму».
   «Вот что здесь и произойдет», — решил Колбек. «Наш кавалерийский офицер вернется за большим выкупом, чтобы обменять его на более строгих условиях».
  «Как на это отреагирует сэр Маркус?»
  «Он заплатит. Он должен это сделать, Виктор. Это единственный способ вернуть ему дочь».
  «Она, должно быть, переживает самые ужасные испытания, бедная женщина».
  «Интересно, — сказал Колбек. — Очевидно, ее обманули, и она находится во власти похитителя, хотя она может этого и не осознавать. Имоджен Бернхоуп беззащитна. Заставив ее влюбиться в себя, он держит ее крепче всех».
  
  Отель был роскошным, и у Имоджен было все, что она хотела, но задержка была утомительной. Ожидая, что к этому времени она будет в сотнях миль отсюда, она все еще была в Англии. Подозрения медленно укоренялись, Рода Уиллс была беспокойной. Большинство данных обещаний еще не были выполнены, и она задавалась вопросом, будут ли они когда-либо выполнены. Однако, когда она попыталась поделиться своими тревогами, Имоджен полностью их проигнорировала. Ее вера была абсолютной, и она не хотела слышать никакой критики в адрес человека, которого обожала. Она верила, что это был лишь вопрос времени, прежде чем они отправятся в свое приключение.
  Имоджен стояла у окна, когда увидела, как он въезжает во двор легким галопом и грохочет по мостовой.
  Он остановил лошадь и спрыгнул с седла, оставив животное конюху, который выбежал из конюшни. Когда Имоджен направилась к двери, Рода оказалась там первой.
  «Нам придется остаться здесь», — напомнила она Имоджен.
  «Но я хочу оказать ему радушный прием».
  «Вы слышали, что он нам сказал. Нас не должно быть видно».
   «Я слишком долго была заперта в этой комнате, Рода».
  «Я тоже», — печально сказала служанка, — «но тут уж ничего не поделаешь —
  «Мы как птицы в клетке».
  «Нет, мы не такие», — возразила Имоджен. «Я не позволю тебе говорить такие вещи. Мы сбежали из клетки и наконец-то свободны. Мне не нравится твой тон, Рода. Он неуместен. Я не хочу больше слышать никаких жалоб».
  Рода виновато кивнула. «Извините. Я высказалась невпопад».
  «Никто не заставлял тебя идти со мной».
  «Я был рад это сделать».
  «Постарайся запомнить это. Однажды ты скажешь мне спасибо. На самом деле...»
  Она замолчала, услышав приближающиеся тяжелые шаги в коридоре. Когда раздался стук в дверь, она отперла ее и широко распахнула. Он подарил ей теплую улыбку, которая мгновенно развеяла все ее оставшиеся тревоги. Рода ускользнула в соседнюю комнату, чтобы оставить их наедине. Мужчина вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Сняв шляпу, он бросил ее на стул.
  «Ну?» — спросила она, затаив дыхание. «Когда мы уезжаем?»
  «Осталось недолго, дорогая», — пообещал он. «Мы отплывем через день или два».
  «Все под контролем?»
  «Скоро это произойдет».
  «Что нас задерживает?»
  «Есть несколько мелких деталей, которые нужно уладить», — сказал он, целуя ее в лоб и жадно поглаживая ее волосы. «Ты такая красивая, Имоджен. Я не могу дождаться, чтобы сделать тебя своей женой». Он взял ее за плечи и немного отступил. «Еще не поздно изменить свое решение. Тебя никто не принуждает. Если ты хочешь вернуться в свою унылую семью, ты можешь выйти за эту дверь прямо сейчас». Он пристально посмотрел ей в глаза.
   «Вспомни, как плохо они с тобой обращались, и сравни это с тем, как я о тебе заботилась. Взвесь нас обоих на весах. Что ты выберешь — старую жизнь с ними или захватывающую новую жизнь за границей с мужем?»
  Имоджен рассмеялась и безоговорочно бросилась в его объятия.
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Когда они наконец вернулись в поместье Бернхоуп, детективы первым делом пошли в конюшни. Конюх вышел встретить их и взял поводья у Колбека. Гнедая кобыла заржала на прощание, когда ее уводили. Лиминг с облегчением рассталась с животным. Прежде чем они успели покинуть конюшню, ландо вернулось с Верноном Толли на козлах. Оно описало полукруг и остановилось у колодца.
  Кучер спрыгнул и поспешил к ним.
  «Могу ли я поговорить с вами наедине, любезные господа?» — спросил он.
  «Конечно, можете», — сказал Колбек.
  «Я до смерти напуган тем, что происходит».
  «Я тоже», — пробормотал Лиминг, глядя вслед гнедой кобыле.
  «Я опасаюсь за жизни двух женщин».
  «Этого и следовало ожидать, мистер Толли», — сказал Колбек, — «но я считаю, что они все еще живы. Пока они невредимы, похититель может их продать. Он, несомненно, попытается заключить сделку еще раз».
  «Я не мог не прислушаться к тому, что говорилось, когда я вез сэра Маркуса и остальных в Вустер. Они, похоже, думали, что их обманули».
  «Так и было», — признался Колбек.
  «А что, если похититель снова попытается вас обмануть?»
  «Это маловероятно. Мы усвоили урок, и он тоже».
  «Инспектор, возможно, даже поймал бы его, если бы мистер Таннадин не считал, что он может сделать за нас нашу работу», — с возмущением сказал Лиминг. «Он заслуживает того, чтобы его надолго засадили за решетку».
  Толли рассмеялся неискренне. «Этого не может быть, сержант».
  'Почему нет?'
  «Мировой судья освободил его под залог».
  Лиминг ахнул. «Но этот человек совершил убийство».
  «Министр видел это иначе», — сказал кучер. «Они пробыли в его доме чуть больше пяти минут. Когда они вышли, на лице мистера Таннадина была улыбка. Он насмехался над вашим суперинтендантом».
  «Значит, он храбрее меня», — пробормотал Лиминг.
  «Где сейчас мистер Таннадин?» — спросил Колбек.
  «Он сядет на ближайший поезд до Лондона, сэр. После того, как я высадил здесь остальных, я отвез его на железнодорожную станцию. Он все еще улыбался про себя».
  «Не знаю, улыбался бы я, если бы женщину, на которой я собирался жениться, удерживал безжалостный преступник. Мистер Таннадин, похоже, больше заинтересован в том, чтобы избежать тюрьмы, чем в судьбе своей возлюбленной».
  Подумав о Роде Уиллс, кучер проникновенно кивнул.
  «Что вы теперь будете делать, инспектор?» — спросил он.
  «Мы подождем, пока с нами не свяжутся во второй раз».
  «Я молюсь, чтобы это произошло как можно скорее».
  «Я полагаю, что так и будет, мистер Толли. Однако позвольте мне предупредить вас», — продолжал Колбек. «То, что я вам сказал, конфиденциально. Я не хочу, чтобы это распространилось среди слуг. Здесь и так ходит достаточно слухов. Не добавляйте к ним новых. Я говорил с вами откровенно только потому, что знаю, что у вас есть особый интерес к этому делу».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал другой, пожимая ему руку. «Мои уста на замке».
  «Хороший человек».
  «Ты ведь найдешь мне Роду, правда?»
  «Я сделаю все возможное».
   «Я уверен, что вы так и сделаете, сэр».
  «Вы должны извинить нас», — сказал Колбек. «Мы должны послать кого-нибудь в Вустер, чтобы поручить гробовщику отправиться в коттедж, куда увезли тело. Чем скорее его увезут, тем лучше для жены и дочери».
  Он обменялся кивком с кучером и увел своего коллегу.
  Толли смотрел им вслед с новой надеждой. Как только двое мужчин обошли угол здания, Уин Иглтон выскочила из двери на кухню. Она пробежала через двор и, тяжело дыша, пришла.
  «Я видел тебя через окно, Вернон. Ты разговаривал с этими детективами».
  «И что из этого?»
  «Расскажи мне, что они сказали.
  «Ничего», — ответил он с каменным выражением лица. «Они вообще ничего не сказали».
  
  Никто из них не мог вспомнить, когда они в последний раз оставались наедине.
  Эмма Воган была единственной, кто постоянно жил в колледже. Ее младший брат сбежал в Лондон в поисках славы художника, а ее старший брат более или менее растворился в сельской местности Глостершира. Было волнительно снова увидеть их обоих, но тревожно думать, что потребовался кризис в жизни их кузена, чтобы снова собрать их под одной крышей. Они были в гостиной. Джордж Воган лениво растянулся на шезлонге, а его брат примостился на краешке кресла. Эмма сидела на диване между ними.
  «Что мы можем сделать?» — в отчаянии спросила она.
  «Мы должны молиться об их освобождении», — сказал ее старший брат.
  «Я уже это делаю, Перси».
   «Никогда не недооценивайте силу мольбы. Позже мы все вместе помолимся в часовне колледжа».
  «Не включай меня в службу», — сказал его брат, откидывая волосы назад. «Я увидел свет и отвернулся от религии».
  «Это ужасно!» — упрекнула Эмма.
  «Это правда».
  «Это твоя версия истины, Джордж», — сказал Перси Воган, — «и она основана на недоразумении. То, что ты утверждаешь, что отвергаешь, — это христианство, но все, что ты сделал, — это заменил его альтернативной религией, основанной на пороке и алчности».
  «Совершенно верно, Перси», — весело согласился его брат. «Теперь я поклоняюсь другому богу, и он гораздо менее строг, чем твой. Мы — противоположности, дорогой брат. Ты — преподобный Воган, а я — непочтительный Воган».
  «Будьте осторожны в своих высказываниях в присутствии Эммы», — предупредил священник.
  «О, я не верю во всю эту чушь о его жизни, полной разгула»,
  сказала она, хихикая. «Джордж просто пытается нас шокировать».
  «Он, конечно, потряс нашего отца. Его письма ко мне полны рассказов о моем распутном брате. Не все эти истории выдуманы».
  « Какие истории?» — спросила Эмма. «Я ничего не слышала».
  «Лучше этого не делать».
  «Но я люблю Джорджа. Я хочу узнать о его жизни в Лондоне».
  «Это столица коррупции».
  «Ну», сказал его брат, садясь, «там, конечно, больше соблазнов, чем может предложить деревня вроде Норт-Серни. Но давайте забудем о моем предполагаемом падении в необузданную злобу, ладно?» продолжил он.
  «Имоджен должна занимать наши мысли сейчас – и эта ее веселая служанка. Я
   понравилась Рода. Все трое из нас говорили с детективом. Давайте объединим наши знания и посмотрим, что мы узнали вместе.
  «Это первая разумная вещь, которую вы сказали с тех пор, как я здесь», — одобрительно сказал священник. «Пусть Эмма пойдет первой».
  «Я разговаривала с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом», — сказала она.
  «Я встречался только с сержантом», — объяснил ее младший брат. «Он был некрасивым существом, но я считал его порядочным парнем».
  «Успокаивает, что вы все еще можете распознать добродетель в человеке», — едко сказал священник. «Теперь не перебивайте нашу сестру».
  Эмма вспомнила интервью с двумя детективами, вытаскивая каждую деталь из своей памяти с одним поразительным упущением. Она была слишком смущена, чтобы признаться, что рассказала им о любви Перси Вогана к своей кузине. Ее младший брат также предпочел забыть некоторые вещи, которые произошли во время визита Виктора Лиминга в его студию. Долли Ренсон была скромно вычеркнута из картины. С большим интересом выслушав своих братьев и сестер, викарий рассказал о визите Колбека в приходскую церковь в Норт-Серни. Он скрыл тот факт, что он был твердо уверен, что Имоджен и ее служанка мертвы. Новости о требовании выкупа убедили его, что они оба все еще живы, хотя и находятся в серьезной опасности.
  «Инспектор Колбек меня удивил», — признался он. «Я никогда не ожидал, что полицейский окажется настолько умным. В молодости он был студентом колледжа Пембрук. Изучив юриспруденцию в Оксфорде, теперь он посвятил себя ее обеспечению».
  «Поскольку я почти ничего здесь не читал, — вмешался его брат, — я стремлюсь к жизни, полной чистых — или нечистых — наслаждений».
  «Будь хоть раз серьезен, Джордж», — призвала Эмма.
  «Я никогда не был таким».
   Сравнение их опыта оказалось полезным упражнением. Каждый из них узнал что-то новое о расследовании. В результате Эмма была глубоко встревожена, и ее старший брат пересел рядом с ней, чтобы утешить ее. Джордж Воган ухватился за случайное воспоминание.
  «Подождите!» — сказал он, вставая. «Эмма помнит, как рассказывала детективам о солдате на платформе станции Оксфорд. Это может быть важно».
  «Не понимаю, почему», — сказала она. «Я видела его всего секунду».
  «Вспомните. Разве вы с Имоджен не сталкивались однажды с солдатом?»
  «Это было больше года назад, Джордж. На самом деле, это могло быть восемнадцать месяцев назад. Я не вижу, чтобы это вообще имело значение».
  «В то время это было актуально для нашей кузины. Я помню, как она мне об этом рассказывала».
  «Что это за Имоджен и солдат?» — спросил священник, желая узнать хоть что-нибудь о своем кузене. «Почему мне об этом не сказали?»
  «Это было не так уж важно», — возразила Эмма.
  «Я должен предоставить это решение детективам», — сказал художник.
  «Но мы больше никогда не видели этого солдата, Джордж».
  « Вы могли его не видеть. А как насчет Имоджен?»
  
  Наблюдая за приходами и уходами из окна наверху, Кассандра Воган подождала, пока ее сестра снова задремала, затем быстро спустилась по лестнице, решив узнать, что именно произошло. Когда она ворвалась в библиотеку, она не извинилась за то, что потревожила четверых мужчин. Таллис, Колбек и Лиминг вежливо поднялись
   со своих мест, но сэр Маркус не проявил к ней такого уважения. Он шагнул к ней, намереваясь снова выпроводить ее из комнаты.
  «Я не кошка, Маркус, — предупредила она. — Меня не прогонишь».
  «Это личный разговор, Кассандра. Ты нас прерываешь».
  «Я останусь, пока кто-нибудь наконец не скажет мне, что происходит».
  «Я с удовольствием это сделаю, миссис Воган», — сказал Колбек, указывая на место. «Вы не знакомы с суперинтендантом Таллисом, не так ли?»
  «Нет, инспектор, я не имела такого удовольствия», — сказала она, кивнув Таллису, прежде чем сесть. Он ответил бледной улыбкой.
  «И кто теперь главный?»
  «Да, миссис Воган», — сказала Таллис.
  «Тогда расскажите мне, куда вы все отправились раньше?»
  Таллис колебался, а сэр Маркус был как глыба гранита. Колбек вмешался.
  «Факты таковы», - начал он. «Сэр Маркус получил записку о выкупе. Получив определенную сумму денег, ваша племянница и ее служанка должны были быть освобождены сегодня. К сожалению, похититель решил обмануть нас. Он хотел получить выкуп, не выдавая своих пленников».
  «А что насчет человека, который пытался отобрать у вас деньги, инспектор?» — спросил Лиминг. «Расскажите миссис Воган, что сделал мистер Таннадин».
  «Замолчи, мужик!» — прошипел Таллис.
  «Но это важная часть истории».
  Кассандра заинтересовалась. «Что там насчет мистера Таннадина?»
  «Нам не следовало позволять ему идти с нами».
  «Я бы согласился с сержантом», — легко сказал Колбек, — «но давайте пока не будем вмешивать в это мистера Таннадина. Миссис Воган сейчас в
  «владение существенными фактами. Сколько из них она решит передать своей сестре, решать ей».
  «Не говори ей ничего», — приказал сэр Маркус. «Моя жена слишком больна, чтобы справиться».
  «Паулина сильнее, чем ты думаешь», — сказала его невестка.
  «Я запрещаю тебе передавать эту информацию, Кассандра».
  «Ей нужно что-то сказать ».
  «Тогда дайте ей версию правды», — предложил Колбек. «Мы убеждены, что они оба все еще живы, и мы надеемся — нет, ожидаем — спасти их очень скоро. Нет нужды вдаваться в подробности». Он бросил взгляд на Лиминга. «И уж точно нет нужды упоминать имя мистера Таннадина».
  «Что будет дальше?»
  «Вот это мы и пытались обсудить, прежде чем вы ворвались сюда», — раздраженно сказал сэр Маркус. «Если вы будете так любезны оставить нас в покое, мы сможем сформулировать наши планы».
  «Я думал, что мы уже пришли к какому-то выводу», — сказал Таллис.
  «Я считаю, что нам следует последовать совету инспектора Колбека. Я вернусь в Лондон с сержантом, который сможет связаться с сыном миссис Воган. Из вежливости следует проинформировать молодого человека о последних событиях. Он, должно быть, очень обеспокоен».
  Кассандра ощетинилась. «Почему Джорджа держат в курсе, а меня нет? Разве я не достойна той же вежливости, суперинтендант?»
  «Именно так, дорогая леди».
  «Скажи это моему зятю».
  «Я полагаю, что сэр Маркус признает ваше право быть информированным».
  «Где будет инспектор Колбек, когда вы уйдете?»
   «Он останется здесь, пока похититель снова не выйдет на связь. Сэр Маркус любезно предложил ему ночлег».
  Кассандра была удовлетворена. Достигнув своей цели — по крайней мере, частично — она вышла из комнаты и пошла наверх. Таллис поднялся на ноги и вышел. Сэр Маркус взял графин бренди и налил себе стакан. Лиминг воспользовался возможностью тихо перекинуться парой слов с Колбеком.
  «Мне нужно вернуться в Лондон, сэр?» — спросил он.
  «Я подумала, что ты захочешь увидеть Эстель и детей».
  «О, я знаю. Но я бы не хотел ехать в поезде с суперинтендантом».
  Колбек улыбнулся. «Я могу одолжить тебе эту гнедую кобылу, если хочешь».
  «Вы знаете, какой он, инспектор».
  "Я согласен, Виктор, и я сочувствую. Помните, что он все еще переживает из-за освобождения человека, которого следовало оставить под стражей.
  «Что бы вы ни делали, — посоветовал Колбек, — не упоминайте имя мистера Таннадина».
  
  Люсинда Грэм надеялась, что некоторое время не увидит его.
  У нее все еще были синяки от его последнего визита, и она удивлялась, почему он был так излишне груб с ней. В прошлом она могла льстить и уговаривать его, чтобы получить то, что она хотела. Те дни, похоже, прошли. Грядущая женитьба Клайва Таннадина стала переломным моментом. Не стоило обманывать себя, думая, что после свадьбы они продолжат жить так же, как и прежде. Их отношения резко изменятся. То, как с ней обошлись во время его предыдущего визита, было предупреждением. Люсинда могла бы остаться в доме еще на месяц, а может и больше, но она была достаточно мудра, чтобы подготовиться к неизбежному.
  С этой целью она ходила из комнаты в комнату и собирала все, что ей было дорого. Сначала шли драгоценности, затем украшения, а затем подарки, которыми он осыпал ее на ранних стадиях их романа. Люсинда положила
   все вместе в одном комоде, планируя вывозить их поэтапно, чтобы он не знал об их исчезновении. Она не ожидала больше дорогих подарков от Туннадина. Они будут зарезервированы для его жены. Люсинда пожалела женщину. Она вступит в пустой брак с мужчиной, который никогда полностью не посвятит себя жене.
  В тени всегда найдется кто-то вроде Люсинды Грэм.
  Она рассматривала серебряный медальон, который он ей подарил, когда услышала, как внизу в замке повернулся ключ. Туннадин вернулся. Служанка почтительно его приветствовала, но он лишь сунул ей в руки свою шляпу.
  Поднявшись по лестнице, он вошел в комнату, где Люсинда только что спрятала медальон. Напряженный и пульсирующий от гнева, он начал снимать с себя одежду. Люсинда немедленно сделала то же самое, боясь заговорить или как-либо противоречить ему. Когда он был готов, Туннадин схватил ее оставшееся нижнее белье и сорвал его с нее. Она не посмела протестовать, когда он поднял ее и бросил на кровать. Были времена, особенно в начале, когда он заботился не только о том, чтобы получать удовольствие, но и о том, чтобы давать. Сейчас он был не в настроении ласкать и возбуждать ее. Движимый похотью, он просто целовал, щупал и катался по ней, пока не был готов глубоко войти в нее. Она вздрогнула от внезапной боли.
  Это было еще более мучительно, чем в его предыдущий визит. Все, что она могла сделать, это стиснуть зубы и провести руками вверх и вниз по его спине.
  Единственным утешением было то, что это не продлилось долго. Когда он достиг пика своего удовольствия, он издал крик удовлетворения и начал качаться еще сильнее. Люсинда чувствовала запах виски в его дыхании. Он казался тяжелее, чем когда-либо, и она начала чувствовать себя задыхающейся. Внезапно все закончилось. Туннадин вытащил ее и сел на кровати, тряся головой, словно пытаясь прочистить ее. Когда он понял, где находится, он рассеянно провел рукой по ее груди в знак неопределенной благодарности.
  Люсинда испытывала боль и тихое волнение. Она, по сути, была изнасилована, и она ничего не могла с этим поделать.
  Туннадин владел ею. Насладившись всеми преимуществами быть его
   Хозяйка, она теперь страдала от недостатков. Она чувствовала себя больной, незащищенной и оскорбленной. Так ли он собирался обращаться со своей женой?
  Это была тревожная мысль.
  Туннадин встал, оделся и ушел, не сказав ни слова.
  
  Поездка на поезде в компании Эдварда Таллиса никогда не могла быть источником удовольствия, но она была гораздо менее мучительной, чем представлял себе Виктор Лиминг. На первом этапе их возвращения в Лондон он терпеливо выслушивал длинные гневные тирады суперинтенданта по поводу того, как Клайв Таннадин избежал правосудия. Сержанту прочитали лекцию о святости закона и заставили в какой-то момент почувствовать, что он был злодеем. Их прибытие в Оксфорд прервало лекцию. Она так и не была продолжена, потому что Таллис заснул почти сразу же, как только второй поезд тронулся. Лиминг смог в сравнительной безопасности просмотреть события дня, прежде чем его тоже убаюкали глубоким сном. Только когда поезд с визгом остановился на Паддингтоне, два детектива проснулись.
  Таллис поймал такси и направился в Скотленд-Ярд. Лиминга тем временем везли спокойной рысью в сторону улицы Джона Айлипа, чтобы он мог доставить Мадлен письмо, которое Колбек написал.
  Обменявшись с ней несколькими любезностями, Лиминг поехал на такси в Челси.
  Все, что ему нужно было сделать, это рассказать Джорджу Вогану о том, что произошло в сельской местности Вустершира в тот день, а затем он мог отправиться домой к своей семье. Когда он добрался до старого разваливающегося дома, его впустила хозяйка и позволила подняться по бесконечной лестнице на чердак.
  Он постучал в дверь студии художника. Через несколько секунд ее распахнула Долли Ренсон. Приветливая улыбка застыла на ее лице, а разочарование наполнило ее голос.
  «Я думал, это Джордж наконец-то вернулся».
  «Это всего лишь я — сержант Лиминг».
  «С Джорджем ведь ничего страшного не случилось, правда?» — спросила она, схватив его за плечи. «Если он попал в аварию, скажи мне правду. Я немедленно пойду к нему».
  «Мистер Воган не пострадал. Я приехал сюда, чтобы увидеть его».
  «Он уехал в Оксфорд и оставил меня совсем одну. Я была так одинока, сержант». Ее улыбка медленно вернулась на ее лицо. «Я женщина, которая любит компанию».
  «Могу ли я оставить сообщение мистеру Вогану?»
  «Ты можешь сделать больше, — сказала она, втаскивая его на чердак и закрывая за собой дверь. — Мне нужно твое мнение, и я хочу, чтобы ты был честен». Она отпустила его. — Кстати, у тебя есть христианское имя?
  — Это Виктор… Виктор Лиминг.
  «Тогда, похоже, добыча достается победителю».
  'Я не понимаю.'
  Она хихикнула. «Ты сделаешь это. Иди сюда».
  Долли подвела его к мольберту и сняла рваную простыню с портрета. Прежде чем он успел остановиться, Лиминг уставился на ее обнаженное тело. Когда он попытался отвести взгляд, она схватила его голову руками и заставила его изучать холст. Его щеки были пунцовыми, а разум в смятении.
  «Что ты думаешь, Виктор?» — спросила она.
  «Ты выглядишь… очень хорошо», — прохрипел он.
  «Но у меня нет руки. Джордж должен был дать мне руку, прежде чем уйти. Это было жестоко с его стороны оставить меня в таком виде. У меня прекрасные руки». Она повернула его к себе. «Тебе не кажется, что они прекрасны?»
  «Да, да, я это делаю».
   «Но вы их как следует не видели».
  «Я поверю тебе на слово».
  «Ты можешь вынести и больше», — сказала она, спуская халат с одного плеча, чтобы обнажить обнаженную руку изысканной красоты. «Джорджа нужно наказать. Ты поможешь мне наказать его, Виктор?»
  Лиминг был в замешательстве. Желая уйти, он каким-то образом чувствовал себя прикованным к месту. Он был безнадежно не на высоте положения. Это было странно. Когда он был констеблем в форме на посту, ему предлагали услуги многие проститутки, и он отказывался от них без всякого смущения. Он всегда жалел, что они были вынуждены продавать свои тела. Большинство дам ночи были либо грустными молодыми созданиями с щедро размазанной по их изможденным лицам косметикой, либо пожилыми женщинами с явными признаками своей профессии. Долли Ренсон не подходила ни под одну из категорий. Она была молода, здорова и очень соблазнительна. Лиминг не столько соблазнялась, сколько ужасалась. Ее улыбка стала шире.
  «Если ты полицейский, — проворковала она, — ты должен быть большим и сильным. Так ли это?»
  «Все, что я хочу сделать, это передать сообщение», — сказал он, отступая.
  «Расскажешь потом».
  «Две женщины были похищены. Мы получили записку с требованием выкупа».
  «Ты видел мои руки, Виктор, теперь ты можешь почувствовать, как они обнимают тебя».
  Он двинулся к двери. «Боюсь, мне придется идти».
  «Ночь только началась».
  «Пожалуйста, передайте это сообщение мистеру Вогану».
  «Джентльмен никогда не должен отказывать даме».
  Лиминг был уже за гранью отвержения. Он был в полной панике. Когда Долли бросилась к нему, он уклонился от ее хватки, открыл дверь и побежал вниз по лестнице, как будто дом был в огне. Он не останавливался, пока не оказался в трех улицах от нее. Это был инцидент, о котором он не рассказал своей жене, но он надолго застрял в его памяти.
  
  Обычно сэр Маркус Бернхоуп никогда бы не подумал пригласить детектива пообедать с ним, но Колбек отличался от обычных полицейских. Он был проницательным, хорошо образованным и явно преданным своей задаче. Кассандра решила пообедать со своей сестрой, предоставив двум мужчинам свободно обсуждать дело. Они все еще восстанавливали события того дня, когда в поместье Бернхоуп прибыли совершенно неожиданные гости. Полагая, что у них может быть полезная информация, которой можно поделиться, Эмма и Джордж Воган сели на поезд до Вустера и наняли такси, чтобы отвезти их в дом своего дяди. Сэр Маркус был удивлен, увидев их. Сердечно приветствуя Эмму, он почувствовал себя менее гостеприимным, когда увидел поразительный наряд и длинные волосы ее брата. Он уловил явный запах разврата. Колбек был гораздо более терпимым.
  Радуясь встрече с Эммой, он был рад познакомиться с художником, о котором говорил Лиминг. По той же причине Джордж Воган был рад познакомиться с инспектором.
  Услышав, что прибыли двое ее детей, Кассандра спустилась вниз, чтобы обнять дочь и отругать сына за его неподобающий вид. Все пятеро перешли в гостиную и нашли себе место.
  «Что привело тебя сюда?» — спросила Кассандра.
  «Нам есть что сказать инспектору, — ответил художник. — Это может иметь отношение к делу».
  «С другой стороны», — сказала Эмма, — «это может быть неважно. У меня есть сомнения».
   'Я не.'
  «Замолчи, Джордж», — сказала его мать. «Пусть твоя сестра расскажет свою историю».
  Эмма оглядела круг лиц и начала терять уверенность. Потребовалось некоторое подталкивание со стороны матери и мягкое убеждение со стороны Колбека, чтобы заставить ее заговорить. Она нырнула.
  «В прошлом году, — сказала она, — тетя Полина и Имоджен приехали к нам в Оксфорд. Думаю, это был февраль или март, потому что на земле лежал снег. Однажды мы с Имоджен пошли гулять на луг Крайст-Черч. Это было чудесное утро, солнце все освещало и освещало».
  «Нам не нужно этого слышать», — пожаловался ее брат.
  «Не перебивай», — резко сказала Кассандра.
  «Но Эмме нужно перейти к сути».
  «Пусть она идет своим чередом», — сказал Колбек. «Нет никакой спешки».
  «Я думаю, что есть», — проворчал сэр Маркус. «Если у Эммы есть какая-то информация, которая поможет нам в поисках похитителя Имоджен, я хочу услышать ее сейчас».
  «Тогда ты так и сделаешь, дядя», — сказала Эмма, подстегнутая упреком. «Мы наслаждались прогулкой, когда этот негодяй внезапно выскочил из кустов и набросился на нас. Он потребовал денег. Имоджен была так напугана, что готова была отдать несколько монет, лишь бы избавиться от него. Это был страшный человек, старый, грязный, бородатый и в рваной одежде, которая выглядела так, будто он в ней спал. К тому же от него исходил отвратительный смрад».
  «Почему ты никогда не рассказывал мне об этом инциденте?» — потребовала Кассандра.
  «И кто же мешает?» — спросил ее сын, ухмыляясь.
  «Мы думали, что это встревожит тебя, мама», — объяснила Эмма, — «и это, конечно, расстроит тетю Паулину. Мы боялись, что ты перестанешь
  мы вышли куда-то одни, а мы этого не хотели».
  «Это справедливое предположение», — заметил Колбек. «Чем же закончилось это дело?»
  «Нам на помощь пришел солдат, инспектор. Он схватил мужчину и отбросил его обратно в кусты. Затем он представился и настоял на том, чтобы проводить нас обратно в безопасное место колледжа».
  «Что случилось потом?»
  «Ничего», — сказала Эмма. «Мы пошли в колледж и больше его не видели».
  « Ты больше его не видела», — напомнил ей брат. «А как же Имоджен?»
  «Я не могу поверить, что она еще как-то общалась с ним. Если бы она это сделала, Имоджен наверняка бы мне рассказала».
  «Она бы рассказала и своей матери», — заявил сэр Маркус. «Наша дочь была воспитана должным образом. Она никогда не поощряла бы интерес незнакомца, которого встретила бы случайно, особенно если бы он был простым солдатом. Каково было его звание?»
  «Он был капитаном, дядя. Имя, которое он нам дал, было капитан Уайтсайд».
  «Узнали бы вы его, если бы увидели снова?» — спросил Колбек.
  «О, да, инспектор, он был очень эффектным».
  «Но это был не тот солдат, которого вы видели на платформе вокзала?»
  Эмма покачала головой. «А как насчет второго солдата, того, который сошел с поезда?»
  «Я на самом деле не обратил на него особого внимания».
  «Мы были слишком заняты, присматривая за Имоджен», — сказала Кассандра.
  Сэр Маркус был настроен скептически. «Ничто из этого не имеет даже отдаленного отношения к похищению», — решил он. «Это было всего восемнадцать месяцев назад, и Имоджен, вероятно, уже забыла об этом».
  «Именно это я и сделала», — заявила Эмма. «Нападение этого негодяя было настолько мучительным, что я изо всех сил старалась выкинуть это из головы».
  «Это я его снова выкопал», — похвастался ее брат. «Тебе следовало бы избавить себя от хлопот, Джордж», — сказал его дядя.
  «Я рада слышать об этом инциденте», — добавила Кассандра. «Оксфорд считается местом обучения, но среди нас также полно бродяг. Тебе следует быть осторожнее, куда ты ходишь, Эмма. Мужская компания всегда желательна».
  «Я считаю, что Эмма и ее двоюродный брат имели право быть предоставленными самим себе»,
  сказал художник. «Присутствие человека — даже такого чувствительного, как я —
  только помешали бы их разговору. То, что произошло, было прискорбно, но они выжили невредимыми. Он повернулся к Колбеку. «Я чувствовал, что вам важно услышать об этом инциденте, инспектор», — продолжил он.
  «Были ли оправданы наши усилия, чтобы добраться сюда?»
  «Я не совсем уверен в этом, мистер Воган, — сказал Колбек, — но я благодарен вам за то, что вы пришли, и очень рад с вами познакомиться».
  Убежденный, что им нужно сообщить что-то важное, Джордж Воган был подавлен. Равнодушный ответ Колбека также расстроил его сестру.
  Эмма стеснялась того факта, что описала событие, которое предпочла бы скрыть. Оно не только было более или менее проигнорировано как не имеющее значения, но и дало ее матери повод использовать его против нее. Свобода Эммы приходить и уходить из колледжа отныне будет контролироваться более пристально.
  Колбеку было жаль расстраивать их обоих. Втайне он был рад услышать о встрече и был уверен, что она напрямую связана с похищением. Однако, признавая это, он предупредил бы сэра Маркуса о возможности того, что у его дочери был тайный
   дружба с капитаном Уайтсайдом. Если бы и когда Имоджен освободили, это испортило бы отношения между отцом и дочерью, и Колбек был очень заинтересован в ее защите.
  «Должна быть связь», — подчеркнул Джордж Воган. «Солдат пришел им на помощь, и солдата видели ожидающим на вокзале в Оксфорде».
  «Рядом с городом стоит полк», — пренебрежительно сказал сэр Маркус. «Неудивительно, что на станции время от времени появляются красномундирники».
  «Именно так», — сказал Колбек, поддержав замечание. «То, что нам рассказали, было очень интересно, но не имело практической ценности. Тот факт, что в тот день поезд встретил солдат, — чистое совпадение».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Поскольку она точно знала, что ее муж не вернется домой этим вечером, Мадлен Колбек решила навестить отца. Свет на небе померк, поэтому она не могла работать за мольбертом, и, в любом случае, ей нужна была компания. Прошло несколько недель с тех пор, как она вернулась в маленький дом в Кэмден-Тауне, и, когда такси подъехало к нему, она почувствовала ностальгическую тягу. Она исчезла в тот момент, когда она вошла внутрь. Теперь, когда она жила в гораздо большем и более удобном жилище, дом, в котором она родилась, казался ей невыносимо тесным. По мере того, как ее горизонты расширялись, ее старый дом уменьшался в размерах. Тем не менее, она наслаждалась своим детством там и после смерти матери фактически управляла домом. Калеб Эндрюс был очень рад ее видеть, а она, в свою очередь, была рада найти место таким же опрятным и аккуратным, каким оно было во время ее пребывания там.
  «Где Роберт сегодня вечером?» — спросил он.
  «Он ночует в поместье Бернхоуп. Виктор Лиминг принёс мне от него письмо. Возникли осложнения».
  «Какого рода осложнения?»
  «Я не знаю, отец, и я бы тебе не сказал, даже если бы знал».
  «Но я, возможно, смогу помочь, Мэдди».
  «Вы можете помочь Роберту лучше всего, если позволите ему беспрепятственно выполнять свою работу».
  «Я бы не стал ему мешать», — запротестовал он. «Я бы просто предоставил ему преимущество моего высшего суждения. Да», — продолжил он, пресекая ее попытку ответить, «Я знаю, что вы считаете меня достаточно дряхлым, чтобы с меня сняли мерку для гроба, но ничто не сравнится с опытом, а у меня его было предостаточно. Кто дал Роберту важную подсказку, когда он был в Шотландии в начале этого года?»
   «Вы отлично справились», — признала она. «Но это совсем другой случай».
  «Если это связано с железными дорогами, то я тот человек, который им нужен».
  «Роберт прекрасно это знает», — сказала она с улыбкой. «Каждый раз, когда ты его видишь, ты напоминаешь ему об этом факте».
  «Тогда почему он не звонит мне?»
  «Виктор Лиминг оказывает всю необходимую помощь, отец. Он хороший детектив. Роберт научил его всему, что знает сам».
  «Хотел бы я, чтобы он научил сержанта носить маску», — сказал Эндрюс с сухим смехом. «Его лицо напугало бы кого угодно».
  «У Виктора золотое сердце».
  «Какой в этом смысл, если он похож на существо из зоопарка Риджентс-парка?»
  «Его жена так не думает, отец, и его дети тоже.
  «В любом случае, — продолжала она, взвешивая свои слова, — Виктор не уродлив, просто он не такой красивый, как некоторые мужчины. Когда узнаешь его поближе, забываешь его внешность».
  «Говори за себя, Мэдди».
  Так было всегда. Всякий раз, когда его зять брался за новое дело, Эндрюс жаждал участия. Поскольку ему неизменно отказывали, он находил что-то или кого-то, кого можно было критиковать из досады. На этот раз жертвой был Лиминг. Таллис также иногда был мальчиком для битья. Сама Мадлен навлекла на себя его неблагоприятные комментарии, хотя она яростно защищалась и заставила его извиниться.
  Прежде чем ее отец смог сделать дальнейшие замечания о лице Лиминга, она отвлекла его, подойдя к картине, висевшей над камином. Это была одна из ее самых ранних картин, и она могла видеть явные признаки того, что она была любителем в то время. Эндрюс, однако,
  не хотел слышать никакого пренебрежения к ее работе. Она занимала уникальное положение в его мемуарах.
  «Я прекрасно провел время, когда ездил на Cornwall », — с нежностью сказал он. «Она была построена в Крю для LNWR, и водить ее было одно удовольствие».
  «Мне бы только хотелось, чтобы моя картина была более точной».
  «Ты уловила дух локомотива, Мэдди, и именно поэтому я его люблю. Я часами просто пялился на нее. То, что делало ее отличной, — это комбинация внутренних пластинчатых рам с цилиндром, установленным снаружи и надежно удерживаемым двойной рамой на переднем конце. У нас раньше были проблемы с переломами оси коленчатого вала», — вспоминал он. « Корнуолл избежал этого, потому что привод от цилиндров передавался на ведущие колеса с помощью шатунов, прикрепленных к шатунным шейкам на колесах».
  «Я не смогла показать такие технические аспекты», — призналась она.
  «Вы показали достаточно, чтобы я признал прекрасный локомотив и замечательного художника. Кто бы мог подумать, что вы сможете воплотить ее в жизнь таким образом?»
  «Я старалась изо всех сил, отец, но теперь я могу сделать гораздо лучше. Вот почему я снова пишу ее в совершенно другой обстановке. Надеюсь, ты одобряешь».
  «Я горжусь тобой, Мэдди», — сказал он, обнимая ее, — «и я был горд водить Корнуолл . Вы не найдете такого хорошего локомотива на Old Worse and Worse. Это полный бардак. Я поражен, что компания все еще работает, если они теряют пассажиров, пока поезд мчится вперед».
  Кстати, — продолжил он, — говорилось ли в письме Роберта, что он надеется найти пропавших женщин?
  «Роберт всегда полон оптимизма. Даже в самых сложных расследованиях он остается оптимистом».
  «Так почему же он остановился в этом большом доме в Вустершире?»
  Она щелкнула языком. «Перестань допытываться. Я рассказала тебе все, что знаю».
   «Он просто хочет насладиться сном на кровати с балдахином?»
  «О, я не думаю, что Роберт будет много спать», — призналась она. «Это одна из вещей, о которых он сказал в своем письме. Он должен бодрствовать всю ночь».
  
  Колбек знал, что кто-то придет. Всякий раз, когда он преследовал преступника, он пытался войти в его разум, рассматривая доступные варианты, прежде чем выбрать наиболее выгодный.
  Похититель будет раздражен провалом своего первоначального плана и захочет вымогать еще больший выкуп в следующий раз. Он будет действовать быстро, потому что чем дольше он будет медлить, тем больше будет возможностей выследить его и спасти двух пленников. При предыдущем обмене человек, которого он нанял в качестве посредника, был застрелен. Осторожно, чтобы не подвергать опасности другого посредника, он, скорее всего, отправит его под покровом темноты. Вот почему Колбек сидел у окна на первом этаже поместья Бернхоуп. Если бы он смог перехватить посланника, он мог бы узнать больше о человеке, который отправил сообщение.
  Началось долгое ожидание.
  Хотя он никогда не встречал достопочтенную Имоджен Бернхоуп, он составил ее составной портрет из комментариев, сделанных разными членами семьи. Она была молода, красива, но в значительной степени невежественна в отношении мирских путей. Ее невинность была ее потенциальной слабостью. Кучер дал Колбеку хорошее описание Роды Уиллс.
  Из-за ее преданности своей хозяйке ее положение было столь же ужасным, но именно безрассудное решение Имоджен поставило их под угрозу. Колбек начал понимать ее желание сбежать. Несмотря на всю свою роскошь, поместье Бернхоуп производило впечатление пустоты. Поскольку ее отец большую часть времени отсутствовал, Имоджен, должно быть, держали под пристальным надзором матери. Это, должно быть, было угнетающим.
  Единственное серьезное вторжение сэра Маркуса в жизнь его дочери было связано с выбором для нее мужа. Это, как считал Колбек, могло бы повлиять на
  баланс в пользу бегства. Хотя, возможно, и была мимолетная радость, когда брак был сделан, и когда Туннадин показался привлекательным женихом, даже кто-то такой наивный, как Имоджен, вскоре засомневался бы в нем. Неблагоприятная реакция на него членов семьи Воган повлияла бы на нее. Выйдя замуж, она, должно быть, поняла, что просто перейдет из одной несчастливой ситуации в другую. Поэтому, когда появился путь к бегству, она была намерена им воспользоваться, и ее служанка, по-видимому, подтолкнула ее к этому. Однако только предложение подавляющей привлекательности заставило бы Имоджен отказаться от бесчисленных привилегий, дарованных ей ее семьей.
  Колбек был убежден, что предложение было сделано солдатом, которого она встретила на лугу Крайст-Черч. Он также был убежден, что появление мужчины в нужный момент для спасения женщин не было случайностью. В этом участвовала режиссура. Хулиган, выскочивший из кустов, вероятно, был сообщником солдата, который его отбил. Имоджен и ее служанка были бы рады и благодарны. По пути обратно в колледж капитан Уайтсайд — если это было его настоящее имя — несомненно, еще больше снискал расположение и запустил процесс, который завершился похищением.
  Остро осознавая, что все это лишь предположение, Колбек тем не менее верил, что в его теории было больше, чем зародыш истины. Он хотел, чтобы Мадлен была там и дала свой совет. Хотя он чувствовал себя уверенно, проникая в извращенные умы злодеев, он был менее уверен, когда пытался определить, как думает и действует молодая женщина.
  Были и другие причины, по которым он хотел быть рядом со своей женой.
  Когда в холле прозвенели часы, он стряхнул с себя усталость. Было три часа ночи, и все, что он мог видеть через окно, было обширное пространство мрака. Тем не менее, он держал глаза открытыми и в конце концов был вознагражден. Из темноты возникла фигура, приближающаяся к дому крадущимися шагами. Колбек вскочил со стула и вышел в холл. Он добрался до входной двери как раз вовремя, чтобы увидеть
   Письмо подсунули под него. Это было все, что ему требовалось.
  Отодвинув засовы, он повернул массивный ключ в замке и открыл дверь. Встревоженный неожиданным шумом, посетитель бросился бежать. Колбек пошёл за ним, ориентируясь на шум его шагов по гравийной дорожке и судя по их очевидной скорости, что почтальон был молод и подтянут.
  Колбек был быстр, но его безымянная добыча была еще быстрее, и он вполне мог бы убежать, если бы не решил сойти с тропы и нырнуть в укрытие деревьев. Почти сразу же, как он это сделал, он споткнулся о открытый корень и нырнул головой вперед на землю. Его крик удивления точно сказал Колбеку, где он находится. Прежде чем он смог подняться, мужчина почувствовал на своей спине весь вес инспектора.
  «Отпустите меня», — крикнул он.
  «Сначала нам нужно поговорить, мой друг».
  Подняв его за воротник, Колбек представился и вытянул из посланника имя Дика Раддера. Молодой человек был в ужасе. Он был подмастерьем на мельнице, и к нему подошел незнакомец, когда он пил в гостинице.
  «Все, что мне нужно было сделать, это доставить письмо после наступления темноты», — сказал он.
  «Почему ты пришел так поздно?»
  «Он хорошо мне заплатил, сэр. Я пропил их и уснул».
  «Опишите мне этого человека».
  «Он был примерно моего роста, и я бы дал ему лет тридцать или больше. И у него был свой подход, сэр. Он заставлял вас чувствовать, что вы друг. Так было со мной, по крайней мере, и мы разговаривали всего пять или десять минут».
  «Он был хорошо воспитан и элегантно одет?»
  «Да, совершенно верно, инспектор».
  «Что еще вы можете мне о нем рассказать?»
   «Я принял его за солдата».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Мой дядя был в армии», — ответил Раддер. «У него была такая же прямая спина и такая же развязность, как у этого человека. По крайней мере, у моего дяди были такие, пока его не убили в Крыму. Вы никогда не увидите меня в армейской форме».
  «Расскажите мне, что именно сказал вам этот незнакомец».
  «Тогда ты меня отпустишь?»
  «Да, Дик, у тебя нет никаких проблем».
  Раддер был так доволен, что пожал Колбеку руку, словно управляя сельским насосом. Затем он пустился в рассказ о разговоре, который у него был. Отрезвленный пленением, он вспомнил почти все подробности их разговора.
  Теперь у Колбека было гораздо более четкое представление о похитителе. Он был благодарен ученику.
  «Сколько он тебе дал, Дик?»
  «Я получил полсоверена, сэр, просто за то, что доставил письмо».
  «Тогда я дам вам такую же сумму», — сказал Колбек, доставая из кармана деньги. «Это поможет вам смягчить синяки. А теперь идите прочь и никому не рассказывайте о том, что произошло здесь сегодня вечером. Это обещание?»
  Руддер несколько раз кивнул, а затем исчез в темноте.
  
  Доминик Воган сидел рядом со своим старшим сыном на скамейке в саду Мастера. День был солнечный, но хорошая погода не развеяла их общую печаль. Судьба Имоджен и ее служанки была бременем, которое тяжело давило на них обоих. Священник был особенно подавлен. Его отец пытался отвлечь его от горя.
  «Как дела в Норт-Серни?» — спросил он.
  «Я очень доволен тем, что забочусь о своем стаде».
   «У тебя нет более амбициозных планов, Перси?»
  «Со временем, как вы хорошо знаете, я стану там ректором».
  «Я надеялся, что вы поднимете планку выше», — сказал Воган. «В приходской церкви можно сделать не так уж много».
  «Это соответствует моему темпераменту, отец. Каким бы маленьким и незначительным он ни казался, у Всех Святых интригующая история. Если вы посмотрите на настоятелей»
  «Если вы посмотрите на доску, вы увидите, что первым ее главой был Джон де Бельвейл в 1269 году. «Когда я стану следующим звеном в этой длинной цепочке поклонения, — сказал священник, — я намерен написать историю духовенства, служившего в Норт-Серни на протяжении столетий».
  «Зачем ограничиваться церковью, когда собор может вас поманить?»
  «У меня нет качеств, необходимых для высокой должности».
  «Ты достаточно умен, чтобы приобрести их, Перси. Посмотри на меня», — сказал его отец. «Когда я был студентом, я был таким кротким, что люди думали, что я жду, чтобы унаследовать землю». Его сын слабо улыбнулся библейской ссылке. «Но я приложил все усилия и в конце концов освоил навыки, необходимые для того, чтобы стать членом. Когда я стал Мастером, конечно, мне пришлось стать более искусным в политической игре и менее терпимым к своим коллегам».
  предрассудки».
  «Я помню, что Мать помогла укрепить твою решимость».
  «Хорошая женщина — благословение для любого мужчины», — его сын опустил голову.
  «Со временем вы найдете того, кто разделит вашу жизнь, и тогда вы сможете насладиться благословением, которое может принести только брак».
  «Я не собираюсь жениться, отец».
  «Я тоже так не думал, пока не встретил твою мать».
  «У меня другой случай», — объяснил сын, глядя на него. «Если я не могу иметь жену по своему выбору, я предпочту оставаться безбрачным».
   Воган понял. Хотя его старший сын пытался сохранить свою любовь к Имоджен в тайне, она стала очевидна всем членам семьи.
  Страсти Перси Вогана были глубоки. Потерять ее из-за такого человека, как Клайв Таннадин, было для него сокрушительным ударом, но узнать, что ее похитили, было гораздо хуже. Викарий страдал от агонии.
  «Могу ли я спросить вас кое о чем?» — наконец сказал он.
  «Ты прекрасно знаешь, что можешь».
  «И вы обещаете дать мне честный ответ?»
  «Мне хотелось бы думать, что все мои ответы честны», — серьезно сказал Воган.
  «Почему ты всегда отдавал предпочтение Джорджу, а не мне?»
  Его отец был ошеломлен. «Но я этого не делал, Перси. Я любил вас обоих одинаково».
  «Ты мог попытаться это сделать, но ты потакал ему. Мной восхищались за мою дисциплину и ученость, но Джордж был тем, кто мог заставить тебя смеяться, даже когда его озорство выходило из-под контроля. Ты давал ему возможности, отец», — жаловался он. «Ты давал Джорджу лицензию, в которой мне было отказано».
  «Вам не нужна была лицензия, а ему она была нужна».
  «После всего, что произошло, он все еще твой любимчик».
  Это было правдой, и Вогану было стыдно в этом признаться. Джордж всегда пользовался особым расположением обоих родителей. Эмма тоже сначала искала общества своего младшего брата. Перси Воган чувствовал себя изолированным и недооцененным.
  «Если я проявил к Джорджу больше доброты, — сказал Мастер, — то это была тяжкий проступок, и я приношу за него извинения. Вы не принесли ничего, кроме чести фамильному имени. Джордж, увы, скорее очернит его. Минуту назад вы говорили о целибате как о чем-то, что вы бы охотно приняли. Это понятие совершенно чуждо вашему брату».
   «Ты простишь его, что бы он ни сделал».
  «Он мой сын, Перси».
  'Я тоже.'
  В воздухе ощущалось заметное напряжение. Ни один из мужчин не собирался говорить об их отношениях, но это все равно произошло. В результате оба чувствовали себя обиженными. Воган вернул разговор к похищению.
  «Это так тяжело — не знать, что происходит с Имоджен и ее служанкой, — сказал он с грустью. — Я на иголках, как и вы, должно быть.
  Что же мы можем сделать, Перси?
  «Мы должны продолжать молиться за них обоих, — посоветовал викарий, — и мы также должны молиться за инспектора Колбека. Ему нужна вся возможная помощь».
  
  В тот момент Колбеку, по сути, помогал главный привратник колледжа. В письме, доставленном ночью, содержалось требование о выплате выкупа в два раза больше первоначального. Сэру Маркусу Бернхоупу дали полтора дня на сбор денег. Поскольку в сельской местности Вустершира он ничего полезного сделать не мог, Колбек сел на поезд до Оксфорда, чтобы продолжить расследование там. Сэмюэл Вулкотт, почтенный главный привратник, казалось, идеально вписывался в древнюю каменную кладку вокруг него. Его голова была лысой, но пряди волос росли в изобилии по всей нижней части его лица, словно плющ.
  Старость не притупила его разум и не помешала ему исполнять свои обязанности с похвальной энергией. Он и Колбек беседовали в Ложе. Вулкотт говорил с местным акцентом, который имел мягкую, завораживающую картавость.
  «Когда это будет, инспектор?»
  «Вероятно, это было около восемнадцати месяцев назад».
   Вулкотт хмыкнул. «Да ведь это было вчера днем», — сказал он. «Моя память насчитывает более шести десятилетий. Никто здесь не может сравниться с этим, сэр».
  «Давайте ограничимся днем в феврале или марте прошлого года. Леди Бернхоуп и ее дочь гостили у Мастера».
  «Тебе не нужно напоминать мне об этом».
  'Почему нет?'
  «Это всегда было событием, когда приезжала эта молодая леди. Студенты жужжали вокруг нее, как осы вокруг банки с клубничным вареньем, так и было. Мне было жаль ее, потому что все это внимание ее раздражало. Дочь магистра к этому привыкла. Другая молодая леди — нет».
  «Вспомните тот день, когда на земле лежал снег, и они вдвоем вышли на прогулку».
  Вулкотт почесал голову. «Было бы несколько таких дней, сэр».
  «Эта была особенной. Она вышла с одним спутником и вернулась с двумя. Дам проводил сюда солдат в форме капитана».
  «Вам не нужно называть мне его звание», — сказал старик. «Я бы узнал его, просто взглянув на него. Видите ли, у меня внук в армии. Он был своенравным парнем, пока не отправился служить королеве и стране, но они вбили в него хорошие манеры. Теперь», — добавил он, «вы захотите узнать, помню ли я этот инцидент, а я помню. Капитан был очень внимателен к дамам».
  Главный швейцар продолжал описывать солдата исчерпывающим образом, и каждая деталь соответствовала тем, что уже почерпнул Колбек. К тому времени, как Вулкотт закончил, инспектор был уверен, что герой Крайст-Черч-Медоу был тем же человеком, который выставлял требования выкупа.
   «Он был кавалерийским офицером», — сказал Вулкотт. «Я знаю свои полки, сэр».
  «Что произошло, когда две женщины ушли?»
  Вулкотт снова хмыкнул. «Он делал то, что делали все студенты, а именно пялился на них и лелеял глупые надежды. Когда они прошли в Рэдклифф-Квад, капитан спросил меня, кто из них красивее и как долго она пробудет в Оксфорде. Я не увидел ничего плохого в том, чтобы рассказать ему». Его лицо сморщилось в извинении. «Мне жаль, если я был неправ, инспектор».
  «Вы не могли знать, что у него на уме».
  «Я до сих пор не знаю».
  «Вы когда-нибудь видели этого парня снова?»
  «О да», — ответил Вулкотт. «Я видел его несколько раз. Он выглядел совсем иначе без формы, но я знал, что это он. Если я однажды увидел лицо, я никогда его не забуду. Капитан никогда не приезжал в колледж, насколько мне известно, но он был здесь, в Оксфорде, в этом нет никаких сомнений».
  «Когда это было в последний раз? Ты можешь вспомнить?»
  «Я сделаю это, если вы дадите мне минутку, сэр. Это было в начале этого года, в очень холодный день. Я знаю это, потому что мой воротник был поднят, а шляпа надвинута на глаза. Капитан тоже», — сказал он. «Я прошел мимо него возле Elliston and Cavell's. Это большой магазин на главной улице».
  «Я хорошо это знаю со времен студенчества, мистер Вулкотт».
  «Он меня не узнал, но я его сразу заметил».
  «Можете ли вы назвать дату встречи?»
  «Я могу назвать вам время, инспектор. Это было довольно близко к полудню. Что касается даты, то это, должно быть, конец февраля. Да, — подтвердил он, — это точно так. Это было довольно странно, теперь, когда я об этом думаю».
  «Что в этом было странного?»
  «Ну, я не видел этого человека несколько месяцев, и вот он появился как раз в то время, когда леди Бернхоуп гостила здесь со своей дочерью.
  Разве это не странно?
  Колбек не стал комментировать. Все, что ему рассказал Вулкотт, подкрепляло его теорию о похищении. Поблагодарив главного привратника, он вышел из Ложи как раз в то же время, когда Мастер и его старший сын вошли в Главный Четырехугольник. Они были очень удивлены, увидев его. Перси Воган нес чемодан, как будто собирался уходить, но он отчаянно нуждался в информации, прежде чем уйти. Он и его отец нагрянули к Колбеку и стали выпытывать у него последние новости.
  Им рассказали о том, как Туннадин вмешался во время попытки обмена, и они были обескуражены, когда услышали, что обе женщины в любом случае там не были.
  «Он убил их», — с тоской сказал священник. «Он только притворяется, что они еще живы, чтобы вытянуть деньги из моего дяди. Этот человек — настоящее чудовище».
  «Нет, сэр», — сказал Колбек, — «он хитрый тип, который в полной мере использует свое преимущество. Я не верю, что хоть одна из двух дам мертва. Их где-то держат, хотя на каких условиях, я не рискну предположить».
  «Неужели нет никакой надежды поймать этого злодея?» — спросил Воган.
  «Есть все основания надеяться. Благодаря помощи, которую мне оказали ваша дочь и главный швейцар, я знаю, кто этот человек и как он действует. Он больше не призрак, а смутная фотография в моей голове».
  Хотя он рассказал им достаточно, чтобы удовлетворить их любопытство, Колбек утаил много подробностей. Они были воодушевлены достигнутым им прогрессом, хотя все еще очень обеспокоены безопасностью двух женщин. Он сделал все возможное, чтобы успокоить их.
  «Каков следующий шаг, инспектор?» — спросил Воган.
   «Мне нужно попросить вас об одолжении, сэр», — ответил Колбек. «Каждый колледж полагается на армию скаутов. Они — невоспетые герои этого университета».
  «Я полностью с вами согласен, инспектор».
  «Когда леди Бернхоуп и ее дочь остаются здесь, кто за ними присматривает?»
  «Они, конечно, путешествуют со своими служанками, но я всегда приставляю к каждой из них разведчика. Он там, чтобы приносить, переносить, менять постели и отвечать на любые другие нужды».
  «Кому вы поручили присматривать за своей племянницей?»
  «О, это всегда был Артур Лагстоун. Он очень надежный».
  «Я хотел бы встретиться с ним как можно скорее».
  «Это можно устроить».
  «Я тут кое-что задумался», — сказал Перси Воган, нахмурившись. «Если мистер Таннадин хладнокровно застрелил человека, почему его не держат под стражей?»
  «Сэр Маркус имел слишком большое влияние на местного магистрата».
  «Значит, он злоупотребил этим влиянием».
  «Совершенно верно, сэр», — сказал Колбек. «Суперинтендант Таллис будет искать пути исправления ситуации. Как сторонники закона и порядка, мы не можем позволить никому избежать правосудия. Мистер Таннадин вскоре будет призван к ответу. Его статус члена парламента может дать ему лишь некоторую степень защиты. Этого будет недостаточно, чтобы спасти его от судебного преследования.
  О, — продолжал он с полуулыбкой, — есть еще кое-что, что вам, возможно, интересно узнать об этом джентльмене.
  «Что это?» — спросил священник.
  «С учетом всей вероятности я бы сказал, что крайне маловероятно, что мистер Таннадин когда-либо женится на вашей кузине Имоджен».
   Перси Воган был одновременно поражен и обрадован хорошими новостями.
  На этот раз, сбросив с себя сдерживаемые ограничения, он откинул голову назад и издал смех чистой радости, который эхом разнесся по всему двору.
  
  Клайв Таннадин не был лишен своих более тонких чувств. Использовав любовницу, чтобы смягчить свое разочарование, он начал испытывать угрызения совести.
  Люсинда Грэхем удовлетворяла его потребности более двенадцати приятных месяцев и заслуживала большего, чем такое бесцеремонное жестокое обращение. Ему нужно было загладить свою вину. Поэтому, когда он вернулся домой, он сделал это с корзиной цветов и серией извинений. Вынашивая свою обиду, Люсинда была склонна дать ему отпор, но Туннадин продолжала приглаживать свои взъерошенные перья и говорить ей, как много она для него значит.
  Ее гнев медленно растворился в смутном чувстве удовольствия. В конце концов, ее убедило обещание, что после женитьбы он сохранит с ней интимные отношения. В конце концов, Люсинда, возможно, сможет остаться в доме.
  «Я все еще очень сердита на тебя», — предупредила она.
  «У тебя есть на это полное право».
  «Чтобы заставить меня простить тебя, понадобится нечто большее, чем корзина цветов».
  «Каждую неделю будет прибывать новая партия цветов», — пообещал он.
  «Что бы меня больше порадовало, так это объяснение. Ты и раньше обращался со мной грубо, но не с такой жестокостью, как в прошлый раз.
  Что я сделал, чтобы спровоцировать такое поведение? За какой проступок меня наказывают?
  «Это было не наказание, Люсинда, — заверил он ее. — Это была ошибка».
  «Ты был как одержимый».
  «Я вижу это сейчас и клянусь, что это больше никогда не повторится. Все, что я могу вам сказать, это то, что…» — он сделал паузу, подыскивая слова, — «…
  что в моей личной жизни возникла серьезная проблема, которая еще не решена.
   быть решены. Это не повод вести себя так, как я вел себя по отношению к вам, конечно.
  То, что я сделал, было предосудительно. Достаточно сказать, что это должно остаться в прошлом.
  «Наше совместное будущее будет источником постоянного удовольствия для нас обоих».
  «Я верю, что так и будет», — решительно сказала Люсинда. «Я не останусь, чтобы со мной снова обращались так грубо. Обращайтесь со мной как с любящей подругой, а не как с обычной проституткой, чью щель можно купить задешево на задворках Севен-Дайалс».
  Туннадин восхитился ее демонстрацией духа. Это заставило его нежно обнять ее и поцеловать в губы. Люсинда отстранилась.
  «Ты останешься здесь на ночь?» — спросила она.
  «Нет, Люсинда. Мне нужно идти. Мне нужно кое-кого увидеть».
  Она собиралась спросить, связана ли встреча с проблемой, о которой он говорил, но сдержалась. Уверенная, что он имел в виду свою предстоящую женитьбу, она вспомнила, что произошло, когда она впервые упомянула об этом событии. Это заставило его выйти и захлопнуть перед ней дверь. Теперь, когда они помирились, она не хотела снова его расстраивать. На прощание он получил от нее долгий, сочный поцелуй и оставил ее с чувством, что он действительно заботится о ней.
  «Когда я снова тебя увижу?»
  «Это произойдет так скоро, как я смогу», — пообещал он.
  На этой ноте он понюхал цветы, затем ушел, тихо прикрыв за собой дверь. Люсинда взглянула на комод, в котором она спрятала все свои сокровища. Возможно, еще удастся выставить некоторые из них обратно на обозрение.
  Туннадин, тем временем, взял такси обратно к себе домой. Выбросив Люсинду из головы, он сосредоточил свои мысли на другой женщине в своей жизни. У него не было никаких иллюзий относительно Имоджен Бернхоуп. Она никогда не могла бы предложить ему те наслаждения, которые он находил в объятиях своей любовницы. Имоджен была бы очень подходящей женой, послушной и нетребовательной. Она дала бы
   он стал важным связующим звеном с титулованной семьей и со временем родил ему детей.
  Ее будущее, как он себе представлял, будет тихим домашним, а его свободным. Однако сначала ее нужно было освободить от опасности и вернуть ему. Именно это соображение заставило его отвергнуть шанс провести ночь с Люсиндой Грэхем. На данный момент ей пришлось занять место позади Имоджен.
  Добравшись до дома, он заплатил водителю такси и сел в машину.
  На столе в прихожей его ждало письмо. Он схватил его и разорвал.
  Слова зажгли огонь в его голове. Туннадин пошатнулся от их воздействия.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Эдвард Таллис не из тех, кто позволяет солнцу зайти в своем гневе. Разъяренный тем, что Таннадин все еще на свободе после того, как застрелил кого-то, он вернулся в Скотленд-Ярд, чтобы привести в движение законные механизмы. На следующий день он читал отчеты о других преступлениях, которые расследовали его детективы. Добросовестный до крайности, он усердно работал, чтобы обеспечить быстрое раскрытие дел, чтобы его люди могли быть перенаправлены на одно из других преступлений, заслуживающих внимания детективного отдела. Телеграмма пришла поздно тем утром. Виктор Лиминг в то время был в офисе суперинтенданта. Читая короткое сообщение, Таллис глубоко вдохнул через нос.
  «Все именно так, как предсказал Колбек», — сказал он, передавая деньги Лимингу. «Пришло второе требование. Деньги должны быть переданы завтра».
  «Тогда я бы предложил в следующий раз не брать с собой мистера Таннадина».
  «Ему не позволят приблизиться к похитителю».
  «Спрос на вдвое большее количество», — отметил Лиминг, увидев цифру.
  «Я не думал, что у кого-то припрятана такая сумма денег».
  «Сэр Маркус унаследовал и капитал, и обширное имущество. Вот почему его дочь была выбрана в качестве цели. Похититель знал, что сэр Маркус сможет позволить себе выкуп». Он забрал телеграмму и перечитал ее еще раз. «Нам повезло, что все это дело произошло между Вустером и Оксфордом».
  «Почему это так, сэр?»
  «У них обоих есть телеграфные станции. Сообщения можно отправлять в Лондон за гораздо меньшее время, чем это потребовалось бы курьеру. Это одно из многих благ, которые нам принесла железная дорога».
  «Мне больше нравилось, как было раньше».
  «Нельзя стоять на пути прогресса».
   «В моих глазах это не прогресс», — сварливо сказал Лиминг.
  «Тогда вам нужны очки, сержант. Мир быстро меняется, и мы должны меняться вместе с ним, иначе преступное сообщество нас опередит. Они уже ухватились за потенциальные возможности железных дорог как источника преступности. Взгляните на это расследование, приятель, или подумайте о том, что произошло на Каледонской железной дороге в начале этого года».
  Лиминг вздрогнул. Вынужденное пребывание в Шотландии не было заманчивым воспоминанием. Прежде чем он успел сказать почему, их прервали. Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Колбек.
  «Доброго вам обоим дня», — сказал он добродушно.
  «Что задержало вас в Вустершире так долго?» — спросил Таллис. «В этом телеграфе говорится, что требование о выкупе было доставлено ночью. Вы могли сесть на поезд вскоре после рассвета».
  «Именно это я и сделал, суперинтендант. Это привело меня в Оксфорд, где я смог провести ряд продуктивных расследований. Мне также посчастливилось снова встретиться с преподобным Перси Воганом и поговорить с его отцом. Когда моя работа там была закончена, — признался Колбек, — я позволил себе полчаса, чтобы заново познакомиться с городом, который мне очень дорог».
  «Это красивое место», — заметил Лиминг. «Там полно красивых старых зданий».
  «Когда мне понадобится справочник Оксфорда», — сказал Таллис, сверкнув глазами, — «я попрошу его. Что касается вас, инспектор, позвольте мне напомнить вам, что вы отправились туда, чтобы раскрыть преступление, а не предаваться отвлекающим воспоминаниям».
  «О, я не отвлекался», — сказал Колбек. «Я с самого начала чувствовал, что в городе есть секреты, которые мне нужно вынести на поверхность, и так оно и оказалось».
  Он дал отчет, который он тщательно подготовил во время поездки на поезде в Лондон. Колбек рассказал им о том, как он перехватил посетителя в поместье Бернхоуп ночью и как он допрашивал
   главный швейцар в Университетском колледже. Благодаря помощи Мастера он смог определить критический фактор в ухаживании за Имоджен Бернхоуп.
  «Его зовут Артур Лагстоун», — сказал Колбек.
  'Кто он?'
  «Он скаут в колледже, сэр, или, по крайней мере, был им, пока правда не всплыла».
  «Кто такой разведчик?» — спросил Лиминг.
  «Попробуй прислушаться хоть раз», — саркастически сказал Таллис, — «и, может быть, ты узнаешь».
  «Скаут — это слуга», — объяснил Колбек. «Студенты наслаждаются роскошью иметь слугу, который присматривает за ними. Это одна из традиций университета. До сегодняшнего дня Артур Лагстоун был ее частью».
  «Почему вы искали именно этого парня?» — спросил Таллис.
  «По словам Мастера, он был нанят, чтобы заботиться о гостях в колледже. Всякий раз, когда она приезжала, он присматривал за дочерью сэра Маркуса. Другими словами, он был в идеальном положении, чтобы передавать ей любые сообщения. Именно так капитан Уайтсайд поддерживал связь, когда она была в городе. Сначала Лагстоун отрицал свою причастность, — сказал Колбек, — но я пригрозил ему тюремным сроком, и он сразу же сдался. Честно говоря, он понятия не имел, что содержалось в письмах, но он все равно виновен в содействии тому, что равносильно заговору. В тот момент, когда Мастер услышал, что происходит у него под носом, он тут же уволил Лагстоуна».
  «Но подождите», — сказал Лиминг, — «юная леди ездила в Оксфорд только два раза в год. Было ли этого времени достаточно, чтобы капитан поработал над ее эмоциями?»
  «У них, несомненно, была другая договоренность, когда она была в поместье Бернхоуп», — предположил Колбек. «Тайная переписка могла каким-то образом попасть туда контрабандой. Очевидным посредником была Рода Уиллс».
   «Я думаю, вы правы, инспектор. Из того, что нам рассказал кучер, я понял, что горничная — находчивая женщина».
  «Звучит так, будто она заплатила за свою находчивость», — пробормотал Таллис. «Это помогло завести ее хозяйку в ловушку».
  «Вы говорите, что она получала письма, пока училась в Оксфорде», — вспоминает Лиминг.
  «Передавал ли этот разведчик ответы капитану Уайтсайду?»
  «Он это сделал, сержант», — сказал Колбек, — «и дал мне адрес, по которому он отвозил послания. Это дало мне еще большее представление о характере этого самозваного доблестного солдата».
  «Вы говорите это с долей сарказма», — заметил Таллис.
  «Это было сделано намеренно, сэр. Лагстоун дал мне адрес, по которому он принимал всю корреспонденцию от молодой леди. Дом находился на Уолтон-стрит, — сказал Колбек, — недалеко от Clarendon Press. Он принадлежал миссис Гринфилд, овдовевшей даме, которая сдавала квартиры. Капитан Уайтсайд часто останавливался там. Иногда он приводил с собой своего армейского друга, сержанта Каллена».
  «Должно быть, это его сообщник».
  «Да, суперинтендант. Миссис Гринфилд мало что могла сказать о сержанте, но она хорошо отзывалась о капитане Уайтсайде. Когда он оставался там один, он всегда рассказывал ей о своих похождениях во время Крымской войны. Она была очарована его рассказами. Хотя она не признавалась в этом так многословно», — продолжал Колбек, — «у меня сложилось отчетливое впечатление, что она пала жертвой его чар».
  «Мерзавец!» — воскликнул Таллис. «Пока он ухаживает за одной женщиной, он пользуется благосклонностью другой. Это подло».
  Лиминг был еще более шокирован, но не образ соблазненной хозяйки квартиры пришел ему на ум. Это был тревожный вид обнаженного тела Долли Ренсон — без одной руки — на холсте в студии в Челси. Он изо всех сил пытался вычеркнуть это из своей памяти.
   Визит Колбека в дом на Уолтон-стрит дал ему гораздо больше подробностей о похитителе. Испытывая глубокую жалость к хозяйке, он не сказал ничего, чтобы разочаровать ее. Миссис Гринфилд была одинокой женщиной в доме, который казался все более пустым после смерти ее мужа. Ей было всего тридцать, но она чувствовала себя достаточно молодой, чтобы подумывать о втором браке, и Колбек был уверен, что намеки на это были брошены ее любимым жильцом как средство получить доступ к ее постели.
  «Оставаясь наедине с хозяйкой, — сказал Колбек, — капитан был бы врасплох. Он долго рассказывал о своей военной карьере».
  Эти детали необходимо подтвердить».
  «Я проведу проверку армейских записей», — сказал Таллис, беря в руки телеграф. «Мы ничего не сможем сделать, пока выкуп не будет передан завтра».
  «Мы можем сделать многое, суперинтендант».
  «Я этого не вижу».
  «Выбранное место для обмена находится в сельской местности Оксфордшира. Я думаю, что сержант и я должны разведать его заранее».
  «Значит ли это, что мне снова придется ездить на гнедой кобыле?» — простонал Лиминг.
  «Ты сделаешь то, что тебе говорят», — без всякого сочувствия сказал Таллис.
  «Это животное могло убить меня, сэр».
  «Не волнуйся», — успокоил Колбек. «На этот раз тебе не придется быть в седле. Мы наймем двуколку на станции и поедем далеко и далеко. Если капитан перенес место встречи в Оксфордшир, то, скорее всего, двух дам держат где-то в графстве. Он не захочет ехать с ними на большие расстояния».
  «Что я могу сделать в это время?» — задался вопросом Таллис.
  «Вам предстоит трудная задача, сэр».
   «О, и что это?»
  «Ну», сказал Колбек, «я уже просил сэра Маркуса ничего не говорить о втором требовании мистеру Таннадину. Он согласился, хотя и неохотно. Если джентльмен каким-то образом узнает, что происходит, это может оказаться катастрофой».
  Вот почему я обращаюсь к вам, сэр. Вы должны помешать мистеру Таннадину испортить все во второй раз.
  
  Оправившись от шока, полученного при прочтении письма, Клайв Таннадин увидел, что оно открывает ему ряд возможностей. Требуемая сумма денег, хотя и меньше предыдущего выкупа, была чрезмерной, но он утешал себя мыслью, что на самом деле не потеряет ее. Умно проведенный обмен мог бы сработать исключительно в его пользу. Он сделал бы возможным освобождение Имоджен, убил бы или схватил ее похитителя и получил бы глубокое удовлетворение от раскрытия преступления, которое расследовал инспектор Колбек. Именно этот последний элемент имел огромную привлекательность для его посетителя.
  «Эта перспектива наполняет меня радостью», — сказал Албан Ки.
  «Значит, тебе нравится эта идея?»
  «Это именно то, что я бы рекомендовал, мистер Таннадин».
  «Насколько хорошо вы знаете инспектора?»
  «Я знаю его слишком хорошо».
  «Вы работали вместе с ним в Скотленд-Ярде?»
  «Никто не работает рядом с Колбеком», — сказал другой.
  «Ты всегда ниже его. Я занимал тот же ранг, но имел меньше власти по сравнению с ним. Он любимчик комиссара, и это всегда меня раздражало».
  Таннадин был рад, что нанял Албана Ки. Хотя теперь он работал частным детективом, Ки служил в столичной полиции
  до того, как его повысили до детективного отдела. Его повышение заняло больше времени, потому что его затмили другие офицеры, главным из которых был Роберт Колбек. Это оставило у него горькие воспоминания. Ки был крепким мужчиной среднего роста с темными подвижными глазами по обе стороны от носа-картошки, который, казалось, вырывался из его лица. Его редкие волосы были зачесаны вперед и приглажены. Усы были практически не видны под властным хоботком.
  Его порекомендовал Туннадин друг.
  «Ваша репутация идет впереди вас, мистер Ки», — сказал политик.
  «Я работаю быстро, эффективно и незаметно, сэр».
  «Больше всего мне нужна ваша осмотрительность. Ничто из нашей беседы не должно стать достоянием кого-либо еще. Самое главное, чтобы она не достигла ушей кого-либо в Скотленд-Ярде, особенно инспектора Колбека».
  «Я буду молчалив, как могила, мистер Таннадин».
  «Что вы думаете об этом письме?»
  «Очевидно, что он подлинный», — сказал Ки, возвращая его ему, — «потому что вы узнали руку, на которой было написано более раннее требование о выкупе. У меня такой вопрос: почему вы отправили его вам, а не сэру Маркусу Бернхоупу?»
  «Сначала это меня беспокоило, — признался Таннадин, — но, кажется, я нашел ответ. Когда сэру Маркусу предоставили возможность спасти свою дочь, это был полный провал. Я подозреваю, что в результате похититель не доверяет ему. Зная о моих отношениях с Имоджен, он вместо этого обратился ко мне».
  «Почему первый обмен был неудачным, сэр?»
  «Я виню в этом Колбека. Он настоял на том, чтобы выдать себя за сэра Маркуса».
  «Он всегда так делает», — усмехнулся Ки. «Он должен быть главным».
  «Попытка провалилась, но, по крайней мере, деньги были сэкономлены. Сэра Маркуса обманули. Его дочери даже не было там».
   «Почему вы думаете, что на этот раз похититель сдержит свое обещание?»
  «Это тон его письма. Он открыто признает, что в прошлый раз пытался получить слишком много за слишком мало. Все, чего он хочет, — это то, что он называет справедливым обменом».
  Усы Ки дернулись. «Это все равно страшная сумма денег, сэр».
  «Он будет найден. Я уже переговорил со своим банком. Кроме того, — сказал Таннадин, — я рассчитываю на то, что вы позаботитесь о том, чтобы я не расстался ни с одним пенни».
  «Я надеюсь, что вы расстанетесь с чем-то гораздо большим, если я буду хорошо выполнять свою работу».
  «Ты будешь щедро вознагражден, Ки».
  «Благодарю вас, сэр».
  Таннадину понравился этот человек. Он казался внимательным, решительным и уважительным.
  Годы работы детективом научили его сохранять спокойствие в любых обстоятельствах.
  Чего Ки ему не сказал, так это того, что Таллис выгнал его из детективного отдела, потому что ходили упорные слухи, что он брал взятки от преступников, чтобы отпустить их. Именно Колбек первым выдвинул обвинение против Ки, отсюда и неугасающая ненависть последнего к нему.
  Тот факт, что Ки был виновен в преступлении, не имел для него значения. Он потерял позицию, в которой мог обладать властью, и теперь был вынужден работать самостоятельно. Потеря статуса усугублялась потерей дохода.
  Это последнее задание дало ему шанс возместить часть этих потерь. Успешный исход означал бы хорошую рекламу для частного детектива. Его имя заменило бы имя Колбека в газетах, и эта мысль его подсластила.
  «Какой совет вы дадите?» — спросил Туннадин.
  «Это зависит от того, когда будут готовы деньги, сэр».
  «Мой банкир сказал, что я смогу забрать деньги утром».
  «Потом, пока вы этим занимаетесь, я сяду на поезд до Крю. В письме тщательно оговаривается, что мы не получим никаких подробностей о самом обмене», — сказал Ки. «В нем просто предписывается вам остановиться в указанном отеле в определенный день, чтобы инструкции могли быть доставлены вам туда».
  «Я проверю расписание поездов в Брэдшоу ».
  «У вас есть оружие, сэр?»
  «У меня есть несколько видов огнестрельного оружия, и я хороший стрелок».
  «Тогда мы с тобой равны, потому что я обучен быть стрелком.
  Между нами говоря, я уверен, что мы сможем поймать этого парня и его сообщника, потому что он у него наверняка есть. Берегитесь новых уловок, мистер Таннадин. Он коварный человек.
  «Я буду настаивать на том, чтобы Имоджен была жива и невредима, прежде чем будет произведен какой-либо обмен. На этот раз нам не подсунут невежественную деревенскую девчонку».
  
  Несмотря на утомительные задержки и внезапные изменения планов, Имоджен Бернхоуп все еще сохраняла полную веру в мужчину, которого она любила. Теренс Уайтсайд был всем, чего она когда-либо надеялась увидеть в будущем муже. Он был храбрым, красивым, добрым, щедрым, невероятно терпеливым и полным духа приключений. Как только она узнала Клайва Таннадина, мысль о браке с ним окрасилась страхом. Его политическая карьера всегда будет иметь приоритет, и она будет вынуждена вести такое же пустое существование, как и ее мать, оставленная дома и в значительной степени игнорируемая. Капитан Уайтсайд был другим. Он предложил ей видение супружеского блаженства, которое заворожило ее. Они должны были тайно пожениться в Англии, прежде чем отплыть во Францию, где, как он ей сказал, у него было поместье в Дордони. Вдали от разоблачения они создадут свой собственный личный райский сад. Тот факт, что свадьба до сих пор не состоялась, поначалу огорчал ее, но Уайтсайд убедил ее, что это всего лишь вопрос дней, прежде чем он возьмет ее в жены.
  Имоджен могла бы быть убаюканной его льстивым языком, но Рода Уиллс была глубоко обеспокоена поворотом событий. Была определенная радость от перспективы побега в чужую страну, особенно потому, что это включало в себя некоторую степень актерской игры на вокзале Оксфорда. Рода охотно помогла Имоджен надеть военную форму и завязала повязку, чтобы скрыть часть ее лица. Затем она ожидала, что ее отвезут в отдаленную церковь, где церемония бракосочетания пройдет в частном порядке. В своем возбуждении ни она, ни Имоджен не остановились, чтобы усомниться в законности брака, проведенного таким образом. В данном случае этого так и не произошло. Вместо того, чтобы отплыть на континент со своей новоиспеченной любовницей, Рода содержалась в отеле где-то в Оксфордшире и питалась последовательностью того, что она теперь распознала как явные оправдания.
  Однако убедить Имоджен в том, что что-то не так, было невозможно.
  «Я очень обеспокоена», — сказала Рода.
  Имоджен улыбнулась. «Ты всегда волнуешься».
  «Слишком много всего пошло не так».
  «Это совсем не так. В тот момент, когда мы ступили на поезд, все пошло именно так, как и было запланировано. Я переоделся в форму, которую предоставил капитан Уайтсайд, и меня увезли из Оксфорда в качестве солдата».
  «Я не вспоминаю поездку на поезде с такой теплотой», — сказала Рода. «Ты сказал мне высунуть голову из окна в туннеле Миклтона, чтобы дым потемнил мое лицо и твоей тете было труднее меня узнать. А произошло лишь то, что у меня сдуло шляпу, и я оказалась с полным ртом пыли и запахом дыма в ноздрях».
  Имоджен рассмеялась. Рода была огорчена. «Это было не смешно».
  «Мне жаль, Рода», — сказал другой. «Без тебя ничего бы этого не произошло. Ты помогла мне спастись из поместья Бернхоуп. Я всегда буду это помнить».
   «Не будьте благодарны, пока не будете уверены, что вас спасли ».
  Разделив диван в эркере, они оказались в более просторной и хорошо обставленной из смежных комнат. Там царила та роскошь, к которой привыкла Имоджен, и это доказывало ей, что Уайтсайд действительно обладал богатством, которым он хвастался. Рода с тоской смотрела в окно.
  «Было бы не так уж и плохо, если бы нам разрешили выходить на улицу».
  «Мы не можем этого сделать, Рода. Нас не должно быть видно ».
  «Но мы уже несколько дней находимся взаперти, даже едим здесь.
  «Нам обоим нужна физическая нагрузка. Почему бы нам хотя бы не прогуляться по саду?»
  «Это лишь вопрос времени, когда мы уйдем».
  «Интересно», — с сомнением сказала служанка.
  «Тебе стоит прочитать мой любимый сонет. Это тот, который капитан Уайтсайд процитировал в своем первом письме ко мне. А ты забыл название локомотива, который доставил нас в Оксфорд?» — взволнованно спросила Имоджен. «Это был Уилл Шекспир. Это был знак. Сонет, о котором я только что упомянула, написал Шекспир. Тот отрывок, который я всегда вспоминаю, помогает мне игнорировать мелкие неудобства, которые нас терзают.
  «Любовь — это не любовь, которая меняется, когда ее изменение находит…» Вот как это происходит со мной, Рода. Хотя наши планы немного изменились, моя любовь осталась неизменной. Уилл Шекспир — я всегда буду помнить имя этого локомотива, и, я надеюсь, ты тоже».
  «Я помню, как потерял шляпу в том туннеле».
  «Я отдала тебе свою, когда переодевалась в эту форму».
  Рода замолчала, но выражение ее лица говорило само за себя. «Почему ты такая грустная?» — спросила Имоджен. «Разве ты не чувствуешь себя счастливой за меня?»
  «Я бы хотела, чтобы я могла», — ответила служанка. «Я не думала, что мистер Таннадин будет подходящим мужем для тебя, и мне было неприятно видеть, как
   «Твои родители пытались заставить тебя выйти за него замуж. Но разве тебе сейчас стало лучше?»
  «Конечно. Мне повезло с мужем, которого я сама выбрала».
  «Но он не ваш муж, мисс Имоджен».
  «Скоро он это сделает. Вы с сержантом Калленом будете свидетелями».
  «Это еще одна вещь, о которой я должна упомянуть», — сказала Рода, оглядываясь через плечо. «Я старалась держать свои тревоги при себе, потому что не хочу никоим образом расстраивать вас. Однако я должна высказаться о сержанте.
  «Он меня беспокоит».
  «Почему? Он был совершенно вежлив с нами обоими».
  «Что-то в нем мне не очень нравится».
  «Он лучший друг капитана Уайтсайда. Этого самого по себе должно быть более чем достаточно, чтобы похвалить его. Откуда эта необоснованная неприязнь к сержанту Каллену? Я нахожу этот его прекрасный ирландский напев таким музыкальным».
  «Сегодня утром было не очень-то музыкально», — вспоминает Рода. «Он вошел в мою комнату, когда я попыталась открыть ваш чемодан, и приказал мне оставить его в покое. Он говорил голосом, которого я никогда раньше не слышала, и это меня потрясло».
  «Он лишь повторил то, что сказал нам капитан. Наш багаж должен быть заперт, чтобы мы могли уйти в любой момент. К тому же, мне ничего не нужно из багажника, Рода. Мне удобно в том, что я ношу».
  «Это меня очень расстроило».
  «Тогда я попрошу сержанта извиниться».
  «Вы можете одновременно спросить его о чем-нибудь другом».
  'Что это такое?
  «После того, как он вышел из комнаты, — сказала Рода, — я задалась вопросом, почему он был так суров со мной. Это было нехорошо с его стороны. Поэтому я не подчинилась его приказу. Я отперла
  багажник и проверил его содержимое. Неудивительно, что он не хотел, чтобы я заглядывал внутрь.
  «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
  «Одно из твоих платьев — красивое красное, которое тебе так нравится — пропало. Должно быть, его забрал либо сержант, либо капитан».
  Имоджен побледнела. «Как ты думаешь, почему они это сделали?»
  
  Прежде чем сесть на поезд обратно в Оксфорд, Колбек нашел время для мимолетного визита в его дом. Когда он услышал, что Мадлен в своей студии, он прокрался наверх, тихо открыл дверь, затем подошел к ней сзади и нежно положил руки ей на глаза.
  «Роберт!» — воскликнула она в восторге. «Ты снова дома».
  Он убрал руки. «Как ты узнал, что это я?»
  «Никто другой не посмеет меня прервать». Повернувшись к нему лицом, она заслужила поцелуй. «Даже у моего отца хватило бы здравого смысла держаться от меня подальше, когда я рисую. Кстати, я ходила к нему вчера вечером».
  «Как он?»
  «Сейчас он озадачен тем, что вы не зачислили его в детективы по вашему последнему делу. Он думает, что у него есть особый дар, когда дело касается раскрытия преступлений на железной дороге. Я слишком мягкосердечна, чтобы сказать ему, что он будет для вас ужасной помехой». Она отложила кисть в сторону и вытерла руки тряпкой. «Как долго вы сможете остаться?»
  «Увы, совсем нет времени», — ответил он. «Мне хватит времени только на то, чтобы собрать кое-какие вещи и ввести вас в курс событий».
  «Как только я это сделаю, я отвезу Виктора обратно в Оксфорд».
  «Я ему завидую. Я помню, как ты водил меня туда на день».
  «Это был ностальгический визит. У этого визита более серьезная цель».
   Мадлен последовала за ним по лестничной площадке в их спальню. Пока он брал несколько вещей из гардероба, он рассказал ей о последних событиях. Она была потрясена, услышав о том, как Таннадин застрелил фермера, а затем был освобожден под залог мировым судьей, но ее главным интересом было то, что Колбек узнал о тяжелом положении Имоджен Бернхоуп.
  «Какая ужасная ситуация», — сказала она. «Мне ее так жаль».
  Этот солдат, о котором вы говорите, похоже, овладел ею, что заставило ее принять самое необычное решение. Теперь она будет горько сожалеть о том, что оставила свою семью.
  «Молодая леди, возможно, еще не достигла этой точки, Мадлен.
  «Когда она это сделает, разочарование ранит ее на глубоком уровне. Я надеюсь, что мы сможем вернуть ее в целости и сохранности со второй попытки».
  «Вы думаете, капитан Уайтсайд снова попытается вас обмануть?»
  «Я в этом уверен, но на этот раз у него ничего не получится».
  «А как насчет мистера Таннадина?»
  «По справедливости, — сказал Колбек, — этот человек должен сидеть за решеткой. В глубине души сэр Маркус это знает. Вот почему он согласился на мою просьбу ничего не говорить Туннадину о втором требовании выкупа. Если удача будет к нам благосклонна, мы добьемся освобождения дочери сэра Маркуса и ее служанки. Пока ее утешает семья, мы можем преследовать похитителя и его сообщника».
  «Она окажется в очень странной ситуации», — прокомментировала Мадлен.
  «Жестоко обманутая любимым человеком, Имоджен Бернхоуп придется вернуться к тому, к кому она не испытывает такой привязанности. В каком-то смысле она оказалась между дьяволом и глубоким синим морем».
  «Я оспариваю это, Мадлен. Она никогда не сможет вернуться в Таннадин. Если бы у нее были какие-то настоящие чувства к этому парню, она бы никогда не сбежала от него в первую очередь. Этот опыт будет для нее отрезвляющим», — сказал Колбек. «Она сильно страдала, но она извлекла урок из своего
   страдание. Поставьте себя на ее место. Если бы вас обманули, как ее, очевидно, обманули, как бы вы себя чувствовали?
  Мадлен нахмурилась, и ей потребовалась всего секунда, чтобы принять решение.
  «Мне казалось, что я никогда в жизни не смогу доверять ни одному мужчине», — сказала она.
  «Это касается и меня?»
  «Ты — исключение из правил».
  «Скажи мне, почему?»
  «Перестаньте напрашиваться на комплименты, инспектор Колбек».
  «Мне нужно что-то, что поддержит меня в эту ночь вдали от тебя».
  «Поговорите с Виктором Лимингом».
  «У него ограниченные способности к разговору, Мадлен, и ему не хватает твоего неподражаемого обаяния». Он поцеловал свои пальцы, а затем коснулся ими ее губ. «Позволь мне задать тебе еще один вопрос».
  «Кем я должна быть — Мадлен Колбек или Имоджен Бернхоуп?»
  «Представьте на мгновение, что вы последняя», — сказал он. «Позвольте мне повторить свой вопрос. Предположим — ради аргумента — что вы все еще находитесь под чарами этого умного человека. Предположим, что вы охотно обманываете себя до тех пор, пока пелена, наконец, не спадет с ваших глаз». Он приподнял ее подбородок пальцем. «Что происходит потом?»
  
  Имоджен Бернхоуп была в таком состоянии тоски, что она ходила взад и вперед по комнате, прежде чем броситься в кресло, а затем встать, чтобы повторить весь процесс снова. Откровение ее служанки ранило ее до глубины души. Отказываясь верить в это сначала, она ворвалась в соседнюю комнату и попросила Роду открыть сундук. Все ее платья были аккуратно сложены в нем. Как только крышка была поднята, она начала перебирать каждую вещь, лихорадочно продвигаясь к
  самый низ. Доказательства были неоспоримы. Красное платье пропало.
  Имоджен видела, как его складывали, поэтому она знала, что он покинул поместье Бернхоуп вместе с ней. Она не могла придумать ни одной причины, по которой капитан Уайтсайд или сержант Каллен убрали его, даже не спросив ее разрешения. Это был не просто сбивающий с толку инцидент. Это был первый жестокий толчок из ее прекрасного сна.
  Второй толчок последовал немедленно. Ее любимого капитана не было в отеле, но она знала, что Каллен все еще там. Желая встретиться с ним лицом к лицу и потребовать правду, она подошла к двери и обнаружила, что снаружи в замке повернул ключ. То же самое было и в ее номере.
  Выхода не было. В один миг Имоджен и ее служанка превратились из изнеженных гостей в фактических заключенных. Все задержки и корректировки первоначального плана теперь приобрели более зловещий оттенок. Пока она отчаянно пыталась убедить себя, что Уайтсайд никогда ее не предаст, правда наконец начала доходить до нее, и это имело сокрушительное воздействие.
  Настаивая на том, чтобы ее оставили в покое, она беспокойно ходила по комнате, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в окно в надежде увидеть возвращение человека, который привел ее сюда.
  Прошло больше часа, прежде чем она увидела, как он подъехал и передал свою лошадь конюху. Когда он шел к отелю, он увидел ее в окне и снял шляпу, прежде чем низко поклониться. Это на несколько секунд прогнало ее страхи, но вскоре они вернулись, чтобы напасть на нее. К тому времени, как он постучал в дверь и повернул ключ в замке, она дрожала от страха и недоумения.
  «Что с тобой, любовь моя? — сказал он, видя ее горе и обнимая ее. — Разве меня так встречают?»
  Она оттолкнула его. «Пожалуйста, не трогай меня».
  «Но тебе нравится, когда я прикасаюсь к тебе, Имоджен».
  «Я хочу объяснений».
  «Какое объяснение?»
   «Для начала, — сказала она, — я хочу знать, почему Рода и я заперты в наших комнатах. Такого никогда раньше не случалось».
  «О, — сказал он, ухмыляясь, — это все, что заставило твое прекрасное лицо нахмуриться? Это моя вина. Я должен был сказать тебе. Пока меня не было, сержанту Каллену пришлось на некоторое время выйти из отеля. Я сказал ему запереть обе двери, чтобы никто не мог тебя потревожить. Твой отец начал твои поиски. Сэр Маркус предложил большую награду за информацию, которая поможет узнать твое местонахождение. Я не хотел, чтобы какой-то любопытный подчиненный увидел вас и рассказал сказки. Разве ты не понимаешь, моя любовь?» — продолжал он с улыбкой. «Тебя и твою служанку не запирали внутри — других людей запирали снаружи ».
  Это было правдоподобное объяснение, и она приняла его на некоторое время. Имоджен даже позволила ему обнять себя снова, но теперь это было как-то по-другому. Она больше не наслаждалась нежным ощущением или мужественным запахом его.
  Медовые слова, которые он шептал ей на ухо, потеряли свою силу. Она отступила назад.
  «Я хочу, чтобы ты был со мной честен, Теренс», — сказала она.
  «Я всегда был честен», — заявил он.
  'Где ты был?'
  «Мне нужно было навестить людей и посетить места».
  «Какие люди и какие места?»
  «А это имеет значение?»
  «Я имею право знать».
  «Тогда я могу вам сказать, что у меня были некоторые дела в банке в Оксфорде и я посетил человека, который организовал наши переезды во Францию. Ему потребовалось больше времени, чем ожидалось, чтобы подделать паспорта. Это объясняет задержку».
  «Когда мы отправляемся?»
  «Мы уйдем, когда все будет в порядке, любовь моя. Не беспокойся об этом».
  «Ты продолжаешь увильнуть, Теренс. Я должен волноваться».
  Он развел руками. «Я думал, ты мне доверяешь».
  Имоджен изучала его. Она никогда никому не доверяла так всецело в своей жизни. Она боролась, чтобы вернуть это доверие. Теренс Уайтсайд был тем же высоким, лихим солдатом, которого она впервые встретила в Крайст-Черч-Медоу. У него был обветренный вид, который только добавлял ему привлекательности. Что ей нравилось в нем, так это то, что он был по сути человеком действия. Годы в армии научили его быстро принимать решения. Его жизнь часто зависела от этих решений. Имоджен была впечатлена этим. Когда он начал ухаживать за ней, он делал это с почти рыцарским вниманием. Учтивый и образованный, он научил ее любить сонеты Шекспира так же сильно, как и он сам, используя цитаты из них в своих письмах и все больше приближая ее к себе.
  Она никогда раньше не видела, чтобы он сердито на нее смотрел, но сейчас он сделал именно это.
  «Что происходит?» — потребовал он.
  «Я попросил объяснений, вот и все».
  «За твоими вопросами что-то стоит». Он посмотрел в сторону соседней комнаты. «Эта служанка что-то шептала тебе на ухо?»
  «Рода обеспокоена так же, как и я».
  «Она служанка. Я не позволю ей расстроить мои планы».
  «Но твои планы постоянно меняются, Теренс», — сказала она, ободренная своим гневом. «И ты делаешь вещи, не предупреждая нас заранее. Когда Рода попыталась открыть багажник, сержант Каллен отчитал ее. Позже она узнала, почему».
  «Тогда она просто надоедливая сука!»
  Имоджен была потрясена. «Не говори так о ней».
  «Я буду говорить так, как захочу».
  «Что ты сделал с моим красным платьем?» — бросила она вызов.
  «Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «Да, ты знаешь. Это была моя любимая книга, и она была упакована в багажник. Когда Рода просмотрела содержимое, она пропала».
  «Значит, она, должно быть, забыла его принести», — небрежно заметил он.
  «Я видела, как она клала его в багажник. Где он сейчас?»
  Ее глаза были полны обвинения, и он не видел смысла поддерживать романтическую фикцию, что они были сбежавшими любовниками. Во время его отсутствия Имоджен наконец начала понимать, что ее и ее служанку грубо обманули. Ее великое приключение было не более чем обманом
  «С этого момента», — резко сказал он, — «к вам не будут относиться с прежней добротой и вниманием. Вы наши пленники. Ваша служанка переедет сюда, чтобы разделить с вами комнату, а сержант Каллен займет ее комнату. Если вы попытаетесь сбежать или поднять тревогу, он получит приказ застрелить вас. Через день или два мы переедем отсюда в Чешир».
  Имоджен почувствовала слабость. «Ты же сказал, что мы направляемся в Дувр».
  «Это одна из многих лжей, которые мне пришлось использовать, любовь моя. У меня нет ни имения во Франции, ни богатства, о котором я так высокопарно говорил.
  «Второй из этих недостатков будет исправлен», — сказал он ей с ухмылкой. «Ты и твоя служанка больше не наши попутчики.
  Вы — заложники, которые должны принести мне настоящее состояние от вашего отца. Молитесь, чтобы он дал мне то, что я прошу, — продолжал он, направляясь к двери, — или он никогда больше не увидит свою прекрасную дочь живой!
  Он вышел. Услышав, как ключ поворачивается в замке, Имоджен рухнула на пол.
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Существовал предел времени, которое Джордж Воган мог спокойно провести в поместье Бернхоуп. В ранние годы, когда там был его кузен, он часами напролет весело играл с Имоджен и даже не замечал слегка отталкивающей атмосферы дома. В ее отсутствие его единственными товарищами были его больная тетя, его осуждающая мать и его сестра. После получения второго требования выкупа Колбек уехал в Оксфорд, а сэр Маркус направился в Лондон, чтобы посетить свой банк, оставив художника на милость двух пожилых женщин и с неустойчивой поддержкой Эммы. Леди Бернсайд была меньшей проблемой, потому что она все еще была прикована к постели, но Кассандра Воган настояла на том, чтобы ее младший сын оставался там. Хотя она не была полностью осведомлена о слухах о его предполагаемом распутстве в Челси, она все еще сравнивала его с братом в невыгодном свете. Ее постоянные выговоры изнуряли Джорджа.
  Он был в гостиной с Эммой и их матерью. Разрываясь между любовью к брату и долгом беспрекословно подчиняться родителям, его сестра оказалась в неловком положении. Она наблюдала за дуэлью с растущим беспокойством.
  «Почему ты не можешь быть больше похож на Перси?» — спросила Кассандра.
  «Я мог бы спросить, почему мой брат не может быть больше похож на меня».
  «Ты шутишь».
  «Нет, я не такой, мама», — сказал он. «Я был бы готов посещать церковь чаще, если бы Перси вел себя не как монах, а как человек. Если я сделаю шаг ему навстречу, он должен сделать шаг мне навстречу. Разве это не сблизит нас?»
  «Да, так и будет», — неуверенно ответила Эмма.
  «Конечно, нет», — сказала ее мать. «Я не позволю Перси опуститься до твоего уровня, Джордж. Я хочу, чтобы ты поднялся до его уровня».
   «стандарты поведения».
  Он рассмеялся. «Духовные саны для меня отвратительны. Если бы я был настолько лицемерен, чтобы забраться на кафедру, мои лондонские друзья ворвались бы в церковь и забросали бы меня булочками. Я художник, мама», — подчеркнул он. «Я следую за своей Музой».
  «Это полная чушь!»
  «Мама!» — воскликнула Эмма.
  «Ты можешь винить только себя в том, каким я стал», — сказал он.
  Глаза Кассандры сверкнули. «Не оскорбляй!»
  «Кто научил меня рисовать, когда я был ребенком?»
  «Ты делала то же самое для меня, когда я была маленькой, мама», — сказала Эмма.
  «Кто посадил меня к себе на колени и направлял мою руку, пока я разбрызгивал акварельные краски на бумаге? Это была ты , мама. Ты положила начало моей художественной карьере. Эмма могла рисовать красивые картинки, но у Перси не было творческих инстинктов», — сказал он. «Он ненавидел, когда его заставляли рисовать. Все, что интересовало моего брата, — это церковь, потому что он любил звук органа. Для него это было словно зов сирены».
  В обвинении была значительная доля правды, и оно заставило его мать замолчать достаточно долго, чтобы он убедил ее принять его своенравие как выражение его преданности своему искусству. Прежде чем она смогла вернуться к атаке, он ушел с изысканной вежливостью. Эмма сделала все возможное, чтобы убедить его остаться, но он не остался. Кассандре предстояло пережить еще один шок. Когда она помахала ему рукой у двери, ее сын не забрался в ландо, чтобы его отвезли на железнодорожную станцию. Вместо этого, с истинным эгалитарным рвением, он вскарабкался рядом с кучером. Это также было подтверждением дружбы, потому что он знал и любил Вернона Толли много лет.
  Кучер был всего лишь конюхом, когда Джордж Воган и его братья и сестры приехали в дом детьми. Толли позволил им кормить лошадей
   и играть на сеновале. Они наблюдали, как он рос, взрослел и брал на себя более важные обязанности.
  Художник хотел нетребовательного общения с порядочным человеком, который оказывал ему услуги на протяжении многих лет. Однако, наконец избежав допроса матери, он теперь снова подвергся пристальному допросу, хотя и в гораздо более почтительном тоне. Толли отчаянно нуждался в любой крупице информации. Его пассажир свободно разговаривал с кучером. Толли присутствовал при неуклюжем обмене выкупом, поэтому не было нужды что-либо скрывать. Джордж Воган объяснил, что поступило второе требование.
  «Я понял это, сэр», — сказал другой. «Когда я отвез инспектора Колбека в участок, я почувствовал, что что-то произошло. Позже я отвез сэра Маркуса в Шраб-Хилл, и он был со мной очень резок. Так бывает только тогда, когда он расстроен».
  «Теперь ты знаешь почему».
  «Значит, есть надежда, что они оба еще живы?»
  «Инспектор был в этом убежден, Толи».
  «Есть ли у него какие-либо идеи, где они могут быть?»
  «Кажется, он думает, что они где-то в Оксфордшире», — сказал художник. «Именно там завтра состоится обмен, и именно там детективы будут проводить свои поиски».
  
  Раздраженный необходимостью снова покинуть столицу, Виктор Лиминг был, по крайней мере, доволен своим видом транспорта. Он держал вожжи нанятой ими коляски и сравнительно легко управлял лошадью. Это позволило ему воплотить в жизнь свою фантазию о том, чтобы быть водителем такси, двигаясь не спеша и слушая ритмичный стук копыт. Он вырвался из своих грез, когда одно из колес наехало на большой камень, и вся коляска на короткое время наклонилась, прежде чем выпрямиться от толчка.
   «Где мы?» — спросил он, оглядываясь по сторонам.
  «Мы все еще в паре миль от выбранного района», — сказал Колбек, внимательно изучая карту на бедрах. «Нам нужно найти эту долину, Виктор».
  «Насколько точными были инструкции?»
  «Они были тщательно неточны, так что мы не смогли заранее найти точное место обмена. Под видом сэра Маркуса я должен пойти на мостик и ждать дальнейших распоряжений. Капитан Уайтсайд — если это действительно он —
  «На этот раз я захочу убедиться, что не прихватил с собой импульсивного сообщника».
  «Мистер Таннадин — сумасшедший».
  «Вот почему он не должен ничего знать об этом втором требовании».
  «Если его держать в неведении, он очень разозлится».
  «Мне все равно», — сказал Колбек. «По справедливости, он должен быть под замком. Суперинтендант поднял этот вопрос перед комиссаром, который, в свою очередь, передаст его в высшие инстанции судебной системы. Этого льстивого магистрата Вустершира, о котором мне рассказывал Таллис, следует хорошенько наказать».
  «Я думаю, он должен находиться в одной камере с мистером Таннадином».
  «Я склонен согласиться».
  «Суперинтендант сказал, что он кланялся и расшаркивался перед сэром Маркусом».
  «Низкопоклонство никогда не бывает приятным зрелищем, Виктор. Это одно из неизбежных последствий наличия земельной аристократии. Кстати,»
  Колбек продолжил: «Я должен извиниться перед вами».
  «Почему это так, сэр?»
  «Я послал тебя в студию этого художника, когда Джорджа Воана там не было».
  «Это был кто-то другой».
  'Ой?'
  «Это была молодая женщина с отсутствующей рукой на картине».
  Как он ни старался, Лиминг не смог забыть свою конфронтацию с Долли Ренсон. Это было слишком мучительно, чтобы оставить это позади. В надежде облегчить душу, он доверился Колбеку. Инспектору пришлось скрыть свое веселье.
  «Тебе следовало принять это как комплимент, Виктор».
  «Я не привык к комплиментам от женщин — хотя она, заметьте, не настоящая леди».
  «Что-то в вас явно вызвало ее интерес».
  «Вот что меня беспокоит, сэр», — сказал Лиминг. «Что она обо мне думала? На ней, похоже, был только халат».
  «Молодая леди явно чувствовала себя в безопасности в присутствии полицейского».
  «Ну, я не чувствовал себя в безопасности в ее присутствии, это я вам скажу».
  Колбек ухмыльнулся. «Не могу поверить, что ты был таким застенчивым», — сказал он.
  «Брак с Эстель должен был защитить тебя от подобных уговоров. В прошлом ты мог отмахнуться от неподобающих ухаживаний, не позволяя им беспокоить тебя».
  «С этой молодой леди все было по-другому, сэр. Она не была обычной уличной проституткой. Долли была прекрасна, и — Боже, помоги мне — я был вынужден смотреть на это…»
  «На ее портрете обнаженной натуры — вы это имеете в виду?»
  «Да, это так. Кроме того, — сказал Лиминг, — у меня дома есть зеркало. Я знаю, что у меня некрасивое лицо. Какая женщина выберет меня из-за моей внешности?»
  «Эстель сделала это».
  «Я знаю, и я благодарен с тех пор, сэр. Но эта молодая леди никогда бы не посмотрела на меня дважды, если бы она не хотела наказать молодого мистера Вогана. Вот почему она сделала мне неподобающие предложения.
  «Меня собирались использовать как оружие против него», — сказал Лиминг, натягивая поводья, чтобы увеличить скорость лошади. «Это заставило меня почувствовать себя ужасно».
  «Примите мои соболезнования», — сказал Колбек, похлопав себя по колену. «Если нам снова понадобится связаться с молодым мистером Воганом в его студии, я пойду вместо вас».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Утешайтесь этой мыслью. Если бы его брат Перси подвергся нападкам этой молодой леди, он был бы возмущен еще больше, чем вы. Религия до сих пор оберегала его от мира женских уловок, тогда как Джордж наслаждается им».
  «Для меня это закрытая книга», — признался Лиминг, — «и я хочу, чтобы она оставалась закрытой». Они ехали еще несколько минут, прежде чем он снова заговорил. «Как два брата могут быть настолько разными во всех отношениях? Перси Воган — викарий, который, по вашим словам, верит в чистую жизнь и самоотречение, в то время как Джордж делит постель с… с такой женщиной, как Долли. Вы не поверите, что у них были одни и те же родители».
  «Перси, по-моему, более интересен из них двоих. Он угрюм и выдержан, и его глубины никто не может постичь. Джордж, с другой стороны, настоящий экстраверт. Он любит вызывать возмущение своим поведением, — сказал Колбек, — но он только играет в художника, как мне кажется. Я нашел его интересным, но немного поверхностным. Перси — мыслитель в семье. Я не верю, что у его брата когда-либо бывают серьезные мысли.
  «Джордж просто делает то, что ему нравится в любой момент времени».
  
  Когда он поднялся по ступенькам в студию, Джордж Воган совсем не был уверен, какой прием его ждет. Хотя Долли была сладострастной молодой леди, она также была очень капризной. Угроза, которую она выдала, когда
   он видел ее в последний раз, было тревожно. Он настолько привык к ее общению и ее страсти, что скорее воспринимал ее как должное. Мысль о том, что он мог потерять и то, и другое, нервировала. Он никогда не найдет такой послушной модели, как она, или такой искусной и удовлетворяющей любовницы.
  Вместе они могли бы улучшить его карьеру; по отдельности он бы работал в пустоте, без вдохновения.
  Когда он дошел до двери студии, он остановился, чтобы прислушаться. Изнутри не доносилось ни звука. Он не был уверен, стучать или просто войти с помощью своего ключа. После долгих раздумий он сделал и то, и другое, постучал в дверь, а затем отпер ее. Его сердце упало. Комната была пуста, а кровать не застелена. Когда он огляделся в поисках письма, то ничего не нашел. Долли, казалось, умылась и убежала. Он сел на край кровати, обхватив голову руками. Прошло несколько минут, прежде чем он услышал скрип половицы.
  Она была там, в конце концов. Долли пряталась за ширмой, где она обычно раздевалась перед тем, как позировать ему. Вскочив, он пробежал через комнату и отодвинул ширму. Его охватило раскаяние.
  «Я думала, что потеряла тебя, моя дорогая».
  «Этот вопрос все еще остается нерешенным», — предупредила она.
  «Ты так меня напугала, Долли».
  «Это меньшее, что ты заслуживаешь за то, что бросила меня».
  «Это была чрезвычайная ситуация», — сказал он. «Я вам это объяснил».
  «Дела значат больше, чем слова, Джордж Воган. Я умолял тебя остаться, а ты все равно помчался в Оксфорд. Если бы ты сегодня не вернулся, я бы собрал вещи и уехал. Художники все одинаковы».
  она пожаловалась. «Они обещают тебе землю, а потом бросают тебя, как камень».
  «Этого не произошло».
  «Это то, что я чувствовал , произошло, и это было больно. То же самое было с Себастьяном, когда я был его моделью. Он наполнил мои уши прекрасными обещаниями, но
  «Я никогда их не доставляла. Вот почему я в конце концов сбежала к тебе. Я покончила с художниками», — заявила она, раздраженно топнув ногой. «Ты третий, кто меня подвел».
  «Я загладю свою вину», — поклялся он. «Я люблю тебя, Долли. Я не могу работать без тебя».
  «В следующий раз я выберу политика, как моя подруга. Она говорит, что они гораздо надежнее, особенно если они женаты. Они более благодарны и гораздо более щедры».
  «Я буду щедрым, когда стану богатым и знаменитым».
  «К тому времени, как это произойдет, мы оба можем стать старыми и седыми».
  «Нет, не будем», — сказал он, взяв ее за руки. «Ты же знаешь, что у меня есть талант. Ты мне десятки раз говорила, что я художник получше Себастьяна или того, кто был до него. Успеха не будет уже через год или два —
  может быть, даже месяц или два. Оставайся со мной, Долли. Мы принадлежим друг другу.
  Она вырвалась и подошла к окну, чтобы посмотреть на дома.
  «В Лондоне полно мужчин, которые оценили бы мою ценность», — сказала она. «Они бы содержали меня в той роскоши, которой наслаждается моя подруга. Мне не пришлось бы мириться с голыми половицами, ужасной кроватью и постоянным запахом масляной краски».
  «Тогда ты должна уйти», — сказал он ей, меняя тактику. «Если я так тебя разочаровал, Долли, то тебе лучше с каким-нибудь сладкоречивым политиком или богатым банкиром, который может видеться с тобой только тогда, когда его жены нет дома. Я пытался разделить с тобой все — свое время, свою работу, свои деньги и свою любовь. Я не просто втиснул тебя между своими супружескими обязательствами. Иди к этому своему другу», — настоятельно просил он, указывая на дверь.
  «Спроси ее, как она заполучила своего члена парламента. Выясни, что именно ей нужно сделать, чтобы сохранить его интерес. Иди, Долли».
  Она была ошеломлена. «Ты серьезно, Джордж?»
   «Я не хочу удерживать тебя против твоей воли».
  «Но минуту назад ты сказал, что не сможешь работать без меня».
  «В мире много Долли Ренсон. Я найду другую».
  «Ты ведь не… выгонишь меня, правда?»
  «Нет», — объяснил он. «Я просто хочу, чтобы ты приняла решение. Во-первых, я хочу, чтобы ты поняла, почему мне пришлось так внезапно уйти. Выслушай меня, пожалуйста, это все, о чем я прошу. Если в конце концов ты все еще считаешь, что я тебя предал, то нам лучше расстаться. Это приемлемо для тебя?» Она кивнула. «Тогда иди сюда».
  Подведя ее к стулу, он усадил ее и дал ей полный отчет о том, где он был и что делал, пока его не было. Долли внимательно слушала. Когда она услышала, что его кузен находится в смертельной опасности, она ахнула. Когда он рассказал ей о том, что человека застрелили, ее переполнил стыд. Имоджен Бернхоуп находилась в самом ужасном положении, но все, что сделала Долли, это отчитала своего возлюбленного за то, что он убежал, чтобы узнать, может ли он как-то помочь ей. К тому времени, как он закончил, слезы текли по ее щекам.
  Он снова указал на дверь. «Вы все еще собираетесь уйти?»
  «Нет, Джордж», — сказала она, вставая и направляясь к кровати. «Иди сюда».
  «Ты мне сказал, что эта кровать ужасна».
  «Это когда мне приходится спать в нем одному».
  «А как насчет запаха масляной краски?»
  Она хихикнула. «Я зажму нос». Когда он подошел к ней, она подняла палец. «Есть одно условие, заметьте».
  «Что это, Долли?»
  «Когда все закончится, пожалуйста, пожалуйста , дайте мне еще одну руку на портрете».
  
  Изменение их положения было настолько внезапным и драматичным, что они оба были ошеломлены. Имоджен и Рода сидели рядом в комнате, которую они теперь делили, и оплакивали свою судьбу. Они были доверчивыми жертвами заговора.
  Человек, которому Имоджен безоговорочно доверяла, был не более чем беспринципным мошенником с планами на богатство ее отца. В результате его лестных писем с их хорошо подобранными цитатами из сонетов Шекспира она попалась в ловушку. Она чувствовала себя больной от горя. Рода тоже утопала во взаимных обвинениях. Это была ее вина, продолжала она говорить себе. Поставленная в привилегированное положение присматривать за своей госпожой, она вместо этого помогла сбить ее с пути. Рода была потрясена собственной наивностью. Она была старше, мудрее и бесконечно более зрелой, чем Имоджен. Служанка никогда не должна была позволять себе попасться в сказку.
  Что-то еще кольнуло ее разум. Имоджен бежала от тирании своих родителей и ужаса от необходимости выйти замуж за Клайва Таннадина. Рода, однако, сожалела, когда уезжала. Восхищение Вернона Толли было вознаграждено в ее груди. Поставив потребности своей хозяйки на первое место, она должна была пожертвовать своими собственными интересами. Когда она могла бы поощрять кучера, ее вместо этого заперли в гостиничном номере с вооруженным мужчиной по соседству.
  «Должен быть какой-то выход», — сказала она, поднимаясь на ноги.
  «Мы в ловушке, Рода. Выхода нет».
  «Почему бы мне не попытаться отвлечь сержанта Каллена, пока вы уходите?»
  «Как я могу куда-то пойти, если дверь заперта?» — заныла Имоджен.
  «Тучите, пока не придет кто-нибудь из персонала», — настаивала горничная. «Я заставлю сержанта говорить в другой комнате».
  «Это слишком опасно, Рода. В любом случае, куда мне идти? У меня нет денег, и я понятия не имею, где мы находимся. Они придут за мной».
  «Пожалуйтесь менеджеру отеля. Попросите его вызвать полицию».
   «Ты видел, как далеко мы уехали от Оксфорда», — сказала Имоджен. «Это место не может быть более изолированным. К тому же, я не могла подвергать опасности управляющего, втягивая его в это. У капитана и сержанта есть оружие».
  «По крайней мере, мы можем попытаться », — настаивала Рода.
  Подойдя к двери, она повернула ручку и потянула ее так сильно, как только могла. Дверь была надежно заперта. Она долго дергала. Все, что она сделала, это издала громкий грохот и утомилась. Было и еще одно последствие. Другая дверь распахнулась, и сержант Каллен вошел в комнату.
  «Что ты делаешь?» — потребовал он. «Тебе было приказано оставить эту дверь в покое. Капитан Уайтсайд услышит об этом».
  «Пожалуйста, не говорите ему», — сказала Имоджен. «Мы не хотели причинить вреда».
  «Я точно знаю, что вы имели в виду. Я настороже».
  «Мы больше не будем трогать дверь, обещаю».
  «Я не собираюсь рисковать. Я останусь здесь с тобой».
  «Дайте нам хотя бы немного уединения», — возмущенно сказала Рода.
  «Ты этого не заслуживаешь. Если бы это зависело от меня, я бы остался здесь на всю ночь с тобой». Он ухмыльнулся Роде. «Тебе бы это не понравилось?»
  Отшатнувшись от его насмешки, она вернулась к дивану. Каллен сел на край кровати и посмотрел на них. Это был крепкий мужчина среднего роста с ярко-багровыми боевыми шрамами, украшавшими его грубое лицо. Ритмичный ирландский голос, который нравился Имоджен, теперь резал ей ухо. Его прежняя вежливость сменилась военной резкостью.
  «Что с нами будет?» — спросила Рода.
  «Подождите и увидите – это будет для вас приятным сюрпризом».
  «Вы не можете удерживать нас против нашей воли».
   «Сначала нам это было не нужно», — сказал он с усмешкой. «Капитан обманом заставил тебя пойти с нами по собственной воле, и ты это сделал. Разве это не была его хитрая уловка? Мне вообще не пришлось тебя охранять. Тебе нравилось быть здесь с нами».
  «Отпусти нас», — взмолилась Имоджен. «Я дам тебе денег».
  «Мы можем получить гораздо больше от твоего отца. Ты его единственный ребенок. Это назначает высокую цену за твою голову. Если он, конечно, не заплатит…»
  У него была улыбка, как рана в спелой дыне. Они отступили, осознав всю полноту последствий нависшей над ними угрозы. Рода боялась ирландца. Имоджен пыталась ухватиться за последнюю соломинку.
  «Так нельзя обращаться с человеком в моем положении», — с достоинством сказала она. «Нас следует немедленно освободить. Когда капитан вернется, я обращусь к нему как к офицеру и джентльмену». Каллен разразился смехом. Она была обескуражена. «Что тут забавного?»
  «Это ваше описание капитана Уайтсайда», — ответил он. «Во-первых, он больше не офицер, а во-вторых, он никогда не был джентльменом. Вы оба очень скоро это поймете».
  
  Их разведка была тщательной, и это дало детективам некоторое представление о том, что их ждет. С точки обзора на одном из холмов похититель мог бы иметь прекрасный вид на долину и мог бы увидеть, пытается ли кто-нибудь подкрасться к нему. Окаймленное деревьями и залитое солнцем, это место было выгодно тому, кто хотел контролировать обмен заложников на деньги, прежде чем быстро уехать. Во время поездки на поезде обратно в Лондон у них было купе для себя, и поэтому они могли обдумать свои варианты.
  «Я мог бы приехать туда пораньше и спрятаться среди деревьев», — предложил Лиминг.
  «Вы не знаете, в какой части лесной местности он может скрываться».
  «Я мог бы воспользоваться телескопом, чтобы это выяснить, сэр».
  «Капитан Уайтсайд будет использовать телескоп против тебя, Виктор. Он осмотрит всю долину, прежде чем сделает свой ход. Ничего другого не остается», — сказал Колбек. «Мы должны следовать его инструкциям. Безопасность заложников превыше всего. Как только они будут возвращены, мы отправимся за Уайтсайдом и этим сержантом Калленом».
  Лиминг побледнел. «Мы что, поедем за ними верхом?»
  «Можете ли вы придумать более быстрый способ?»
  «Они из кавалерийского полка, сэр. Они умеют ездить верхом».
  «Мы не можем рассчитывать на то, что догоним их, Виктор. Нам просто нужно выйти на их след и следовать за ними. Когда они будут достаточно далеко, они подумают, что их миссия была очень успешной, и расслабятся. Они не будут ожидать, что мы будем так близко позади них».
  «Куда они пойдут?»
  «О, у них будет разработан план побега», — сказал ему Колбек. «Вероятнее всего, лошади наняты где-то недалеко от железнодорожной станции, что позволит им запрыгнуть в поезд и — как они думают — скрыться с выкупом».
  «Я все еще не в восторге от верховой езды, сэр».
  «На этот раз мы найдем тебе тихое животное».
  «Как вы думаете, где они сейчас?»
  «Ну, как я уже говорил, у меня такое чувство, что они все время были где-то в Оксфордшире. Чем дальше они путешествовали с двумя дамами, тем больше у них было шансов быть замеченными. Они заранее подготовили укрытие», — сказал Колбек. «Им нужно было полностью скрыть от глаз дочь сэра Маркуса и ее служанку».
  Обсуждение продолжалось всю дорогу до Лондона, и это отвлекало Лиминга от непрекращающегося грохота поезда и покачивания их вагона. Хотя вечер уже близился, они поймали такси и отправились прямо в Скотленд-Ярд. Таллис уехал, но оставил
   сообщение для них. Оно ждало на столе Колбека. Взяв его, инспектор прочитал письмо с одобрительной улыбкой.
  «Суперинтендант сдержал свое слово», — сказал он. «Он навел справки о наших двух подозреваемых. Капитан Теренс Уайтсайд и сержант Манус Каллен оба служили в кавалерийском полку, но ни один из них не был даже близко
  Крым. Героизм, которым капитан зачаровал миссис Гринфилд, был чистой выдумкой. Несомненно, он рассказывал те же самые захватывающие истории дочери сэра Маркуса. Он сложил письмо, чтобы положить его в карман. «Я думал, что это ирландцы обладают даром красноречия».
  «Возможно, у капитана есть ирландская кровь, сэр».
  «У него наглость дьявола, я это знаю».
  «Женщины так легко поддаются обману».
  «Не говори этого своей жене, а то она тебе уши надерет», — сказал Колбек. «По моему опыту, у женщин гораздо больше интуиции, чем у нас. Мадлен чувствует вещи, которые полностью ускользают от меня. Насколько легко обмануть Эстель?»
  «Это почти невозможно, сэр», — с гордостью ответил Лиминг. «Она бы разгадала всю ту чушь, которую он впаривал дочери сэра Маркуса».
  «У вашей жены нет ни малейшего намерения сбежать из дома в какой-то призрачный рай. Эстель очень счастлива со своим мужем и детьми. Имоджен Бернхоуп, напротив», — многозначительно сказал Колбек,
  «не была довольна своей участью. Она хотела верить, что для нее есть что-то лучшее, и это делало ее доверчивой. Когда она узнает правду, это будет душераздирающий момент».
  «Это еще одна причина поймать этого лживого кавалерийского офицера и его друга».
  «Их поймают и сурово накажут, Виктор».
  «Дало ли вам письмо какую-либо информацию о том, где они жили, сэр?»
   «Нет, но если вы узнаете, пожалуйста, сообщите в армию».
  'Почему это?'
  «Они оба дезертиры».
  
  Эдвард Таллис сопровождал его в банк, а затем вернулся с ним в Вустершир, чтобы выступить в качестве телохранителя. Сэр Маркус носил в своей сумке огромную сумму денег, и она не покидала его на протяжении двух поездок на поезде. На случай неприятностей у суперинтенданта был старый армейский пистолет, спрятанный в его чемодане. Другой причиной, по которой он вернулся в поместье Бернхоуп, было напоминание себе, что он все еще теоретически отвечает за расследование. Послав телеграмму заранее в Шраб-Хилл, они прибыли и обнаружили, что в дом было доставлено сообщение. Вернон Толли ждал, чтобы отвезти их туда.
  Кучеру не пришлось гадать, что произошло на этот раз. Сэр Маркус и Таллис открыто говорили о последних событиях в деле.
  Толли только и делал, что держал ухо востро.
  «А что, если они не выдадут Имоджен?» — спросил сэр Маркус, охваченный тревогой. «А что, если ее больше нет в живых?»
  «Я уверен, что это так», — уверенно заявил Таллис. «Без живого заложника у него нет возможности торговаться. Если мы не увидим вашу дочь, денег не будет».
  «Он и его сообщник могут жить в роскоши до конца своих дней на сумму в этой сумке. Вы уверены, что Колбек сможет ее вернуть?»
  «Да, сэр Маркус».
  «Очень обидно, что мне приходится выкупать собственную дочь таким образом».
  «Посмотрите на это с другой стороны», — посоветовал Таллис. «У нас уже были случаи, когда заложников убивали, потому что их родители либо не могли позволить себе выкуп,
   или потому что они не смогли заплатить вовремя. Капитан Уайтсайд получит свои деньги вовремя.
  «Я с нетерпением жду, когда он получит по заслугам».
  «Я тоже, сэр Маркус. Как военный, я в ужасе от того, что все это дело — дело рук двух дезертиров. Они позорили форму, которую носили. Если бы они были под моим командованием, — сказал Таллис, — я бы приказал надежно привязать их к пушке и выдать по двести ударов плетью каждому». Он удовлетворенно хмыкнул. «Это было наказание, которое, как правило, отговаривало других от подобного неповиновения».
  Хотя они свободно говорили о том, какое обращение должны получить Уайтсайд и Каллен, они ни разу не упомянули Таннадина в разговоре, потому что они согласились расходиться во мнениях по поводу его наказания. У каждого была своя позиция, и ни один из них не собирался отступать от нее. Где они действительно были на стороне друг друга, так это в решении держать его в неведении о втором требовании выкупа. Если бы он не присутствовал на обмене, он не смог бы совершить еще одно катастрофическое вмешательство.
  Добравшись до поместья Бернхоуп, они подождали, пока кучер не опустит подножку, и они вышли. Сэр Маркус прижал к себе сумку, словно спасённого из пожара ребёнка. Дворецкий впустил их, и они вошли в зал, где их встретили Кассандра и Эмма Воган. К ним присоединился третий член семьи. Он бросился вперёд, чтобы пожать руку сэру Маркусу.
  «Добрый вечер, дядя», — сказал викарий.
  «Что, ради Бога, ты здесь делаешь, Перси?»
  «Я делаю именно то, что вы только что сказали. Я здесь во имя Бога».
  «Перси хотел предложить свою помощь», — объяснила Кассандра. «Я бы хотела сказать то же самое о своем другом сыне, но он исчез в Лондоне».
  «Джордж бы помог», — преданно сказала Эмма. «Он очень храбрый».
  «Я бы предпочел довериться Перси».
  «Почему?» — спросил сэр Маркус. «Что он намерен делать?»
  «Я намерен обратиться к похитителю», — сказал священник. «Когда он увидит, что я человек в сане, он поймет, что я не представляю для него угрозы. Я буду урезонивать его. Я напомню ему о христианском учении. Я буду говорить с ним так убедительно, что он отдаст Имоджен и ее служанку, не прося ничего взамен».
  Кассандра просияла. «Разве это не великолепная идея?»
  «Нет, мама», — сказала Эмма. «Это не так. Перси будет в большой опасности».
  «Его не подпустят к похитителю, — сказал Таллис. — Как только он увидит, что его указания были нарушены, этот человек, скорее всего, подожмет хвост и сбежит, прихватив с собой заложников. Все, что вы сделаете, преподобный, — подвергнете опасности свою кузину и ее служанку. Я не могу вам этого позволить».
  «Я тоже не могу», — сказал сэр Маркус.
  «Но я идеальный человек», — возразил Перси.
  «Вы слышали суперинтенданта. Вы не будете вмешиваться».
  «Обмен должен быть оставлен в руках инспектора Колбека», — сказал Таллис. «Он стал сэром Маркусом в первый раз и сделает это снова».
  «Нет, не сделает этого», — заявил сэр Маркус. «Похититель указал, что я должен вернуть свою дочь, и именно это я и собираюсь сделать».
  «Инспектор Колбек на этот раз не понадобится. Я возьму на себя ответственность».
  Таллис был встревожен такой перспективой, но его авторитет был преодолен.
  
  Клайв Таннадин поздравил себя с принятием двух мудрых решений.
  Он нанял Албана Ки и никому больше не сказал о требовании выкупа. Возникли некоторые трудности с получением денег в таких условиях.
  Он был в спешке, но запугал управляющего банком и в конце концов добился своего. Политик отклонил предложение Ки выступить в качестве телохранителя, чувствуя, что он и сам может неплохо присмотреть за деньгами. Поэтому он отправил частного детектива в Крю, чтобы тот разузнал все подробности, намереваясь присоединиться к нему завтра. Туннадин все еще чувствовал остаточную вину за то, как он напал на Люсинду Грэхем. Цветы подействовали как бальзам, и она приняла его извинения. Но он знал, что этого недостаточно. Люсинда заслуживала того, чтобы ее обхаживали и баловали. Это был бы идеальный способ отвлечься от предстоящих сложных переговоров с похитителем.
  Хотя она была рада его видеть, ее настороженность была очевидна. Он потребовал графин вина. Когда слуга налил два бокала, Туннадин и его хозяйка остались одни, чтобы выпить, расслабиться и насладиться обществом друг друга. Синяки на ее руках были скрыты ее платьем, но, несмотря на косметику, он мог видеть предательские следы на ее лице.
  Главное, что теперь его простили.
  Люсинда даже начала его немного дразнить. Договор был заключен. Он проведет ночь в ее постели и прогонит отвратительные воспоминания о своем предыдущем визите. Люсинде нужно было, чтобы ее баловали.
  «Ты действительно имел в виду то, что сказал, когда принес эти цветы?» — спросила она.
  «Я человек чести, Люсинда. Конечно, я имел это в виду». Он отпил вина. «Что именно я сказал?»
  «Честно говоря, вы не совсем выразили это словами. Вы намекнули».
  «И в чем был смысл моего намека?»
  Она махнула рукой. «Я могла бы остаться здесь на некоторое время».
  "Ты можешь остаться и дольше, Люсинда. Ты заслужила этот дом.
  «Мои визиты могут быть менее регулярными в будущем, но я гарантирую, что вы не останетесь без внимания. Я думаю, вы уже знаете, что я человек, который наслаждается радостями жизни».
   «Для меня большая радость разделить их с тобой», — сказала она, прижавшись к его плечу. «Ты научил меня так многому».
  «А вы, наоборот, были для меня прекрасным наставником».
  «Я всегда в вашем распоряжении».
  «Вот что мне нравится слышать».
  Они опустошили свои бокалы, наполнили их снова и все больше воодушевлялись ночью самозабвения, которая их манила. Туннадин обнял ее за плечи и поцеловал в первый раз.
  Люсинда нежно погладила его бедро. Когда он отставил стакан в сторону, он встал, чтобы она могла снять с него сюртук. Когда она осторожно повесила его на стул, она дразненько улыбнулась.
  «Ты будешь сегодня со мной любезен?» — спросила она.
  «Я буду чрезвычайно любезен и необычайно внимателен».
  «Убедись, что это так, Клайв».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что ты дал мне власть над тобой», — язвительно сказала она. «Когда мужчина женится, он вкладывает в руки своей любовницы опасное оружие». Она дернула его за галстук. «Если ты не будешь вести себя так, как я хочу, я стану шантажисткой и пригрозлю рассказать твоей жене».
  Это был катастрофический комментарий. Слепая ярость охватила Туннадина, и он яростно набросился. Его первый удар отбросил ее к стене, где он продолжил избивать ее обоими кулаками. Кровь хлынула из ее носа. Он выбил ей два передних зуба страшным ударом.
  Когда она в агонии упала на пол, он ударил ее ногой в живот, а затем схватил свое пальто.
  «Убирайся из этого дома!» — закричал он. «Если ты посмеешь приблизиться к моей жене, клянусь, я убью тебя голыми руками».
  Все было кончено.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Ранние отъезды были характерной чертой семьи Колбеков, и Мадлен научилась принимать их. Уголовное расследование имело нерегулярный график. Детективам приходилось реагировать на поворот событий и подгонять под них любые домашние договоренности. Поскольку он имел удовольствие провести еще одну ночь дома, Колбек не жаловался, когда ему пришлось уйти вскоре после рассвета. Мадлен помогла ему надеть пальто, затем осмотрела его. Он был таким же безупречным, как и всегда.
  «Когда вы уезжали из Оксфорда много лет назад, — сказала она, — я готова поспорить, что вы никогда не думали, что когда-нибудь вернетесь туда, чтобы расследовать преступление».
  «Это правда, Мадлен. В студенческие годы я представляла себе будущее, преследуя опасных преступников в суде. Теперь я просто их ловлю».
  «Вы рассчитываете поймать этого капитана Уайтсайда и его сообщника?»
  «Я очень надеюсь, что это произойдет».
  «Похоже, он достойный противник».
  «Будучи солдатом, — сказал он, — он знает о стратегии. То же самое было и с одним из тех людей, которых мы задержали в Шотландии в начале этого года».
  «Его военный опыт научил его тщательно планировать действия наперед».
  «Что будет с этими двумя дамами?» — спросила она.
  «Если повезет, их благополучно вернут в поместье Бернхоуп».
  «Это будет тяжелое возвращение домой».
  «Наша задача — облегчить страдания».
  «Дело в том, что они сбежали из дома и всего, что он представлял. Родители Имоджен Бернхоуп, должно быть, были в ужасе, узнав об этом. Могут быть серьезные последствия».
  «Только если родителям скажут правду», — указал он, — «а я сделал все возможное, чтобы скрыть ее от них. Ты права, Мадлен. Они оба будут раздражены тем, что их держат в заложниках, но они также будут бояться того приема, который им окажут, когда их освободят. Рода Уиллс, я полагаю, будет ожидать, что ее без промедления уволят за ее участие в авантюре. Я хочу спасти ее репутацию и репутацию ее хозяйки. Единственный способ сделать это — обмануть их родителей».
  Мадлен улыбнулась. «Я не знала, что ты мастер обмана, Роберт».
  «У моего смычка не одна тетива».
  «Да», — согласилась она. «Их так много, что я потеряла им счет».
  Он потянулся за шляпой и уже собирался уйти, как вдруг его остановила одна мысль.
  «Я хотел бы взять тебя с собой, Мадлен», — сказал он.
  «Не буду ли я отвлекать внимание?»
  «Вы были бы настоящей находкой для Имоджен Бернхоуп и ее служанки. Уже несколько дней они находятся в руках двух бессердечных людей, которых они, должно быть, уже подозревали в том, что они вводят их в заблуждение. Какому жестокому обращению им пришлось подвергнуться? Какое отчаяние они испытывают?»
  «Это невозможно представить», — сказала она со вздохом сочувствия.
  «Если их действительно освободят , то они увидят трех детективов и сэра Маркуса Бернхоупа. Однако в тот момент им действительно нужен не квартет мужчин, а понимающая женщина, которая сможет их утешить и успокоить». Он погладил ее по щеке. «Ты идеально подходишь на эту роль».
  «Спасибо, Роберт».
  «Это значительно облегчило бы им задачу».
  «Что бы сказал суперинтендант Таллис?»
  Колбек рассмеялся. «Его крик ярости разнесется эхом по шести округам».
  «Однажды ему придется признать ценность женщин в правоохранительных органах».
  «Этот день наступит через столетия», — сказал он, даруя прощальный поцелуй.
  «Нам еще предстоит убедить нашего дорогого суперинтенданта признать ценность женщин».
  
  По иронии судьбы, локомотивом, который доставил их в Оксфорд, был Уилл Шекспир.
  Когда они сели в поезд в Шраб-Хилл, Эдвард Таллис и сэр Маркус Бернхоуп не поняли, что это был тот же двигатель, который вез двух беглецов на первом этапе их побега. В комфорте своего купе первого класса оба мужчины жаловались, когда струйки едкого дыма просачивались внутрь, когда они проезжали через туннель Миклтона. Им и в голову не приходило, что машинист и кочегар будут окутаны клубами дыма, потому что у них не было никакой защиты от него или от стихии. Забота о своих собратьях никогда не была тем, что чувствовал сэр Маркус, особенно когда он помогал проводить карательное законодательство через Палату общин.
  «А что, если они попытаются прибегнуть к какой-нибудь уловке?» — спросил он.
  «Я думаю, это маловероятно, сэр Маркус. Похитители поймут, что им больше не удастся обманывать».
  «Эти отвратительные твари скользкие, как угри».
  «Угрей можно поймать правильной сетью», — самодовольно сказал Таллис. «Имя этой сети — инспектор Колбек».
  «Я надеюсь, что он будет на вокзале Оксфорда, чтобы встретить нас».
  «Он не только будет там, он наймет транспорт, чтобы доставить нас к месту обмена. Вы можете ожидать протеста с его стороны».
  'Почему?'
   «Колбек будет совсем не рад, что вы планируете передать деньги самостоятельно».
  «Имоджен — моя дочь!» — проревел сэр Маркус.
  «Мы должны заботиться о вашей личной безопасности».
  «Мне на это плевать, мужик. Чтобы вернуть ее, я готов пойти на любую опасность. Ну», — продолжал он, — «разве ты не сделал бы то же самое, если бы это была твоя дочь?»
  «Я не женат, сэр Маркус».
  «Тебе так и надо. Это сделает тебя менее душным».
  Таллис был ошеломлен. Никто никогда не осмеливался сказать ему такое. Он чувствовал себя оскорбленным, особенно потому, что критика прозвучала в адрес человека, чьи обязательства как высокопоставленного политика не оставляли ему почти никакого времени, чтобы наладить связь со своим единственным ребенком. Суперинтенданту потребовалось пятнадцать минут, прежде чем он смог снова заговорить.
  «Почему бы вам не позволить Колбеку сопровождать вас на бирже, сэр Маркус?»
  «Требование выкупа предусматривало, что я должен быть там один».
  «Вы можете притвориться слабым и нуждающимся в поддержке».
  «Я еще не настолько дряхлый, Таллис».
  «Это была всего лишь идея».
  «Пожалуйста, воздержитесь от еще одного».
  «Я сделаю так, как вы пожелаете, сэр Маркус».
  Таллис замолчал. Путешествие с представителем аристократии означало для него перемену ролей. Вместо того чтобы быть главным и выше противоречий, он был вынужден делать то, что ему говорили. Это заставило его вспомнить свои дни в качестве школьника, когда он был под каблуком деспотичного директора, который любил навязывать свои указы свистом трости. Сэр Маркус на самом деле не ударил его, но Таллис почувствовал, что
   Замечание о его холостяцкой жизни было похоже на наказание, которое он получил в школе. Оба оставили неизгладимое жало и жгучую обиду.
  Поезд шумно въехал на станцию Оксфорд, и Таллис был рад видеть своих детективов, ожидающих на платформе. Теперь у него были союзники. Сэр Маркус первым ступил на платформу, а суперинтендант сразу за ним.
  Колбек и Лиминг подошли поприветствовать их.
  «Все готово?» — спросил сэр Маркус.
  «Да», — ответил Колбек. «Вы двое поедете в коляске, а сержант и я поедем за вами верхом».
  Лиминг засомневался. «Это действительно такая хорошая идея, сэр? Я все еще думаю, что нам следовало нанять вторую ловушку».
  «Подумай головой, мужик», — сказал Таллис, вложив в голос сталь теперь, когда ему пришлось запугивать кого-то низшего ранга. «Как ты можешь преследовать этих негодяев в ловушке, когда они могут скакать на быстрых лошадях? Твое предложение бессмысленно».
  «Для меня это не так», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  «План изменился, инспектор», — продолжал Таллис, надеясь заручиться поддержкой Колбека. «Сэр Маркус предложил, чтобы он передал деньги».
  «Это не предложение, — сказал сэр Маркус, — это решение».
  «Тогда я это приветствую», — сказал Колбек.
  меня поддержишь ».
  «Боюсь, я не смогу этого сделать, сэр».
  «Почему бы и нет? Вы были тем, кто настоял на проведении обмена в первый раз, и вы были правы».
  «В этот раз все совсем по-другому», — объяснил Колбек. «Когда я замаскировался под сэра Маркуса, я был слишком далеко от похитителя, чтобы меня можно было правильно опознать. Так уж получилось, что ни один из заложников не присутствовал».
  Если повезет, они будут там сегодня. Что произойдет, если дочь сэра Маркуса увидит, что я выдаю себя за ее отца? Она и ее служанка наверняка испугаются и выдадут меня. В результате они обе пострадают. Этого ли вы хотите добиться? Нет, — добавил он, — сегодня будет достаточно только сэра Маркуса, суперинтендант. Я останусь прятаться среди деревьев с вами и сержантом.
  Таллис почувствовал себя раненым. Сэр Маркус насыпал много соли на раны.
  «Вот вы где», — беззаботно сказал он. «Послушайте инспектора. Он мыслит яснее вас, действует более разумно и ставит судьбу моей дочери на первое место. Вам следует поучиться у Колбека. Он мог бы многому вас научить».
  
  Сержант Каллен на самом деле не выполнил свою угрозу спать в одной комнате с ними, но он оставил дверь между соседними комнатами открытой, чтобы слышать все, что они говорили. Имоджен и ее служанка провели бессонную ночь. Они чувствовали себя ужасно уязвимыми и подвергшимися жестокому обращению. Завтрак был подан рано в их комнате, и Каллен стоял над ними, пока они его ели.
  Затем он выставил поднос за пределы комнаты, чтобы слуга мог его забрать. Когда капитан Уайтсайд вошел в комнату, он был в приподнятом настроении.
  «Хорошо», — сказал он, указывая на Роду, — «ты идешь с нами».
  «Куда мы идем?» — спросила она.
  «У нас встреча с сэром Маркусом Бернхоупом».
  Имоджен встала. «Почему я не могу пойти?»
  «Потому что ты мне не нужна», — ответил он. «Рода убедит его, что я говорю серьезно».
  «Но я хочу увидеть своего отца».
  «Ты изменил свою позицию, не так ли?» — с издевкой спросил Каллен.
  «Причина, по которой ты оказался здесь, в том, что ты не мог дождаться, чтобы сбежать от него. В одну минуту ты ненавидишь своего отца; в следующую — ты умираешь от желания уйти
   вернуться к нему.
  «Имоджен никуда не денется», — сказал Уайтсайд. Он взглянул на Каллена.
  «Ты до сих пор не узнал Мануса, не так ли?»
  «Это потому, что они никогда по-настоящему не смотрят на меня, Теренс. Они смотрели только на своего доблестного спасителя, капитана Уайтсайда, который пришел им на помощь, когда они в нем нуждались». Ухмыльнувшись, он понизил голос, чтобы издать громкое рычание. «Арррррр!»
  Осознав это, Имоджен и Рода в тревоге отпрянули.
  «Это он», — пробормотала Рода. «Это тот ужасный человек, который выскочил на нас на лугу Крайст-Черч. Он был вовсе не бродягой. Он прятался там намеренно».
  «Да», подтвердил Уайтсайд, «и он также отрастил бороду и выкрасил лицо в черный цвет для этой цели. Манус хороший актер. Он даже напугал меня».
  Пока мужчины хохотали, Имоджен ужаснулась тому, как легко она и Рода попались на уловку. Сначала Уайтсайд завоевал ее благодарность, а затем продолжил завоевывать ее любовь и доверие. Правда была унизительной. Она чувствовала себя одновременно безрассудной и постыдно незрелой.
  «Пора идти», — сказал Уайтсайд.
  «Я требую, чтобы ты взял меня», — заявила Имоджен, вскакивая на ноги.
  Он хихикнул. «Ты ведь не в том положении, чтобы предъявлять требования, не так ли?»
  «Мне нужно увидеть отца».
  «Рода может передать ему привет от вас».
  «Если ты оставишь меня здесь одну, — предупредила она, — я буду колотить в дверь и громко кричать, пока кто-нибудь меня не выпустит».
  «К сожалению, вы не сможете этого сделать».
  'Что ты имеешь в виду?'
   «Манус, — приказал он. — Принеси веревку».
  Когда ирландец вышел в соседнюю комнату, Рода бросила вызов капитану.
  «Вы не можете ее связать, — настаивала она. — Это неприлично».
  «Это практично. С кляпом во рту она не сможет позвать на помощь». Взяв Имоджен за плечи, он заставил ее сесть на стул с прямой спинкой. Каллен вернулся с двумя кусками веревки. «Свяжи ее, как индейку, Манус. Я хочу, чтобы она сидела там тихо, пока мы не вернемся за ней».
  «Предоставь это мне, Теренс», — сказал Каллен, стоя позади Имоджен.
  «Нет», — сказала она скорее с гневом, чем со страхом. «Это бесчеловечно».
  «И я не позволю тебе сделать это», — поклялась Рода, бросаясь вперед, чтобы вырвать веревки из рук сержанта. «Я как-нибудь тебя остановлю».
  Уайтсайд отреагировал молниеносно. Схватив служанку сзади, он развернул ее, а затем ударил ее по обеим щекам с такой силой, что она упала на кровать. Каллен подобрала веревки.
  «Я предупреждал вас, что капитан Уайтсайд не джентльмен», — сказал он, ухмыляясь.
  
  Они прибыли туда задолго до указанного времени и заняли позицию среди деревьев. Осматривая сцену внизу, Колбек заметил, что теперь она существенно отличалась от того, что они видели ранее. Через сердце долины протекал оживленный ручей, сверкающий на солнце. Единственное видимое место для перехода было по каменному мосту. Когда они подъезжали к нему накануне, он и Лиминг увидели, что он был достаточно широк, чтобы пересечь его на ловушке. Более крупным транспортным средствам пришлось бы использовать гораздо больший мост в миле или проехать еще дальше, чтобы пересечь его по броду. Даже ловушка теперь не могла пересечь каменный мост. На место был скатан огромный камень, так что он
   ограничил ширину почти на два фута. Не было никакой возможности, чтобы сэр Маркус смог сдвинуть препятствие самостоятельно, так что он был бы совершенно неспособен пересечь ручей. Похитители не хотели, чтобы их преследовали, когда они сбегут.
  Телескоп также уловил кое-что еще интересное. На вершине скалы, удерживаемый небольшим камнем, лежал листок белой бумаги, развевающийся на ветру. Колбек считал, что в бумаге содержались инструкции для сэра Маркуса. Это означало, что похитители уже были там, спрятавшись в роще на другой стороне долины. Их собственный телескоп, несомненно, был в деле. Достав часы, он проверил время, затем повернулся к сэру Маркусу.
  «Осталось подождать около двадцати минут», — сказал он.
  «Я не собираюсь сидеть здесь так долго», — нетерпеливо ответил сэр Маркус.
  «Я хочу вернуть свою дочь».
  «На мосту тебя будет ждать письмо».
  Сэр Маркус снова забрался в ловушку и поднял кожаную сумку с выкупом. Не желая расставаться с ней, он признал, что у него нет выбора, если он хочет снова увидеть свою дочь живой. Он положил сумку между ног, схватил поводья и щелкнул ими. Лошадь побежала вперед, и вскоре ловушка оказалась в поле зрения всех, кто наблюдал за долиной. Колбек увидел что-то сверкающее среди деревьев.
  «Это телескоп», — сказал он.
  Таллис был расстроен. « Ты должен был вести эту ловушку».
  «На этот раз сэру Маркусу придется уйти, сэр».
  «Почему вы должны были с ним согласиться? В таких ситуациях я ожидаю, что вы поддержите меня без всяких уверток».
  «Ты дал неправильный совет».
  «Я чувствую то же самое», — сказал Лиминг. «Нам пришлось сделать так, как приказал похититель».
  «Сержант», — прошипел Таллис, заставив его отступить в заросли.
  «В следующий раз, когда ты захочешь избавиться от своего бессмысленного мнения, подумай дважды, прежде чем открывать это губительное отверстие, известное как твой рот. Я услышал более чем достаточно глупостей, исходящих из него за один день».
  «Тогда та же самая критика применима и ко мне, сэр», — сказал Колбек, вставая на сторону своего друга. «Сержант только подтверждает то, что я сказал. Почему бы нам всем не сохранять дружеское молчание и не сосредоточиться на разговоре?
  В конце концов, именно это привело нас сюда».
  
  Сэр Маркус Бернхоуп не получал удовольствия от поездки по долине. Во-первых, он не привык управлять двуколкой. Когда он был дома в Вустершире, его кучер удовлетворял все его потребности в путешествии. В Лондоне ему хорошо служили такси. Теперь он оказался в новой ситуации, подпрыгивая на неровной земле и пытаясь контролировать лошадь, которая, казалось, имела странную одержимость крениться влево вместо того, чтобы следовать командам своего возницы. Сэру Маркусу пришлось сильно дергать за поводья, чтобы животное продолжало двигаться к мосту.
  Была вторичная проблема. Он занервничал. Когда он настоял на своем участии в обмене, он сделал это с полной уверенностью. Не было и намека на страх, который бы его беспокоил. Теперь, когда он был на пути к судьбоносной встрече, появились сомнения и тревоги.
  Не имея никакого оружия в своем распоряжении, он направлялся на встречу с двумя дезертирами из армии, закаленными мужчинами, которые постоянно носили оружие и были обучены им пользоваться. Внезапно сэр Маркус понял, как храбр был Колбек, выдавая себя за него в первой перепалке. Не обращая внимания на тот факт, что на него, вероятно, было направлено оружие, инспектор невозмутимо вышел на открытое поле. Сэр Маркус, с другой стороны, был глубоко встревожен. Его руки начали дрожать. Единственное, что поддерживало его, была перспектива обеспечить свободу своей дочери.
  Между его ног кожаная сумка с деньгами казалась горячей для его лодыжек. Пот выступил на его лбу и под мышками.
  До моста было долго ехать, но в конце концов он добрался до него, остановив лошадь неподалеку. Он увидел развевающийся на ветру листок бумаги и сошел с ловушки. Когда он отодвинул камень и прочитал сообщение, оно оказалось тупым.
  ПОЛОЖИТЕ ДЕНЬГИ НА СКАЛУ
  Сэр Маркус поднял глаза, чтобы осмотреть лесистый хребет над собой, но не увидел никаких признаков жизни. В небе не было даже птицы. Он вернулся к ловушке и поднял мешок. Теперь он казался намного тяжелее, и ему пришлось нести его в руках. Пронеся его до середины моста, он с дурными предчувствиями опустил его на камень.
  Затем он подождал.
  
  Притаившись среди деревьев, Колбек тоже ждал. Через телескоп он с большим интересом наблюдал и дал комментарий Лимингу и Таллису. Суперинтендант вскоре устал слушать все из вторых рук и протянул руку.
  «Дайте мне телескоп», — сказал он.
  «Настраивать его нужно очень осторожно», — предупредил Колбек.
  «Просто дай это здесь».
  Взяв инструмент, он попытался заглянуть в него, но ему показалось, что он смотрит сквозь молочный круг стекла. Все было нечетко. Он стал раздражительным.
  «Я не вижу, что происходит», — пожаловался он.
  «Ничего не происходит, сэр», — сказал Колбек. «Даже сержант и я это видим. Там внизу вообще ничего не происходит».
  
  На самом деле, с сэром Маркусом Бернхоупом происходило очень многое. Он был попеременно обеспокоен, напуган, потрясен, болен, полон надежд, подавлен, холоден
  достаточно, чтобы дрожать, и достаточно жарко, чтобы свободно потеть. Это было преднамеренно, сказал он себе. Они намеренно заставили его ждать, пока проверят, что он совершенно один. Чем дольше это продолжалось, тем больше он беспокоился. Он начал задаваться вопросом, не играют ли похитители с ним в игры. Прошло почти четверть часа, прежде чем он увидел, как ловушка выкатилась из деревьев на другой стороне ручья. Сэр Маркус завидовал мастерству, с которым этот человек управлял лошадью, зигзагами спускаясь по склону, а затем увеличивая темп лошади, когда они достигли более ровной поверхности.
  Рядом с водителем была женщина, и сэр Маркус сначала подумал, что это его дочь. Он протянул руки, чтобы поприветствовать ее, но тут же снова опустил их по бокам, когда ловушка приблизилась достаточно близко, чтобы он узнал Роду Уиллс. Он собрался с силами. Ее появление было, по крайней мере, положительным знаком того, что похититель готов выполнить свое обещание. Обратив внимание на мужчину, он изучал его со смесью интереса и отвращения. Это был похититель, который схватил Имоджен и держал ее в плену. У сэра Маркуса было непреодолимое желание убить мужчину, но у него не было ни оружия, чтобы сделать это, ни сил даже пошевелиться. Явная чудовищность того, что было вовлечено в противостояние, парализовала его.
  Когда ловушка затормозила на мосту, он едва мог говорить.
  «Где моя дочь?» — хрипло спросил он.
  «Она ждет наверху, на деревьях, с моим другом», — сказал Уайтсайд, указывая большим пальцем за плечо. «Когда я удостоверюсь, что вы принесли выкуп, Имоджен будет освобождена».
  «Если ты поднял на нее руку…»
  Слова замерли на его губах. Он был не в том положении, чтобы угрожать, и чувствовал себя нелепо, делая это. Его взгляд переключился на Роду Уиллс.
  «Моя дочь не пострадала?» — спросил он.
  «Да, сэр Маркус», — неуверенно ответила она.
   «Где ее держат?»
  «Я задам вопросы», — сказал Уайтсайд, спрыгивая и направляясь к нему. «Вы получили наглядное доказательство того, что обе дамы находятся в моей власти. Давайте посмотрим, принесли ли вы то, о чем я просил, хорошо?»
  Когда мужчина открыл сумку, у сэра Маркуса закружилась голова. Он едва мог видеть, как Уайтсайд подсчитывает свою добычу. Ему пришлось приложить усилия, чтобы просто удержаться на ногах. Рода молча смотрела, отчаянно желая выкрикнуть предупреждение, но слишком хорошо осознавая последствия как для себя, так и для Имоджен. Похититель улыбнулся сэру Маркусу.
  «На этот раз вы выполнили приказ», — сказал он с одобрением. «Вы также пришли лично. В прошлый раз вместо вас пришел другой человек. Это меня раздражало».
  «Я хочу вернуть свою дочь».
  «Будьте терпеливы, сэр Маркус. Я приведу ее к вам».
  «Почему ее сейчас нет здесь?» — обратился он к Роде. «Отвечай мне, женщина».
  «У нее больше здравого смысла», — сказал Уайтсайд, бросая сумку в ловушку и поднимая камень, удерживавший послание на месте на скале. «Ты увидишь Имоджен в свое время». Он поднялся рядом с Родой.
  «Тем временем, у вас есть важное задание, сэр Маркус».
  'Что это такое?'
  «Тебе придется погоняться».
  Вставая, Уайтсайд бросил камень в лошадь сэра Маркуса и поймал его в бок. Животное заржало в знак протеста и понеслось вдоль ручья. Сэра Маркуса обманули. Он расстался с огромной суммой денег и ничего не получил взамен. Дрожа от бессильной ярости, он не знал, идти ли за своей лошадью или бежать к другой ловушке. Уайтсайд в мгновение ока устранил второй вариант.
  Щелкнув кнутом, он послал животное по полукругу, прежде чем оно пустилось вскачь через долину. Подпрыгивая рядом с ним, Рода оглянулась
   ее плечо в немом извинении за ту роль, которую ей пришлось сыграть в обмане.
  Потрясенный, обиженный и в отчаянии, сэр Маркус рухнул на каменный мост.
  
  Колбеку не нужен был телескоп, чтобы увидеть, что произошло. Даже с такого расстояния он мог распознать мошенничество. Вскочив в седло, он пустил лошадь в ход и помчался вниз по склону к самой долине. Хотя он хотел отправиться за другой ловушкой, он чувствовал необходимость восстановить транспортное средство сэра Маркуса, иначе они оба, и он, и Таллис, окажутся в полной нищете. С этой целью он проскакал по траве под углом, чтобы отрезать убегающую лошадь. Ему потребовалось много времени, чтобы оказаться в пределах досягаемости ловушки, и еще больше времени, чтобы взять ее под контроль, потому что лошадь, которая ее тащила, все время отклонялась под острым углом. Когда она, наконец, выпрямилась, Колбек подъехал к ней, наклонился, чтобы схватить поводья, и постепенно замедлил ее бешеный темп, пока не смог протащить ее по широкой дуге и остановить. Спешившись, он привязал свою лошадь к задней части ловушки, затем снова взобрался на нее, чтобы начать обратный путь.
  Колбек был одновременно печален и зол. Вторая встреча с похитителем была катастрофой.
  Вдалеке он мог видеть пронзительное зрелище сэра Маркуса Бернхоупа, сидящего на мостике в состоянии утраты. Его сердце сочувствовало этому человеку. Когда он посмотрел далеко направо, Колбек увидел что-то еще, что вызвало у него немедленное сочувствие.
  Виктор Лиминг вел свою лошадь под уздцы и рысью бежал по траве с явным трудом. Это было яркое изображение хозяина и слуги. Уверенно сидя в седле, Эдвард Таллис явно пользовался своим превосходным положением.
  
  Привязанная к стулу, Имоджен Бернсайд была ошеломлена. В то время как веревка впилась ей в запястья и лодыжки, это был платок, засунутый ей в
  рот, который беспокоил ее больше всего. Зажатый на месте кляпом, он заставлял ее чувствовать себя так, будто ее душат до смерти. Однако ее физическая боль была незначительной по сравнению с той душевной пыткой, которую она испытывала. Она была мучительной.
  Она предала свою семью, чтобы быть с любимым мужчиной, и обнаружила, что он использует ее как пропуск к богатству, изъятому у ее отца. Казалось, не было предела злобности Теренса Уайтсайда и его сообщника. Это заставило ее задуматься о том, что произойдет, когда они вернутся. Связанная и неспособная защитить себя, она легко могла подвергнуться насилию. Теперь, когда ему больше не нужно было носить маску вежливости, Каллен уже начал пожирать глазами и ее, и ее служанку.
  Куда они увезли Роду? Этот вопрос терзал мозг Имоджен. Что они с ней сделали и сможет ли ее служанка когда-нибудь простить ее за то, что она ввергла их в непрерывные мытарства? С тех пор, как истинное положение вещей стало явным, ни один из мужчин не проявил ни малейшего уважения к своим пленницам. Имоджен и Роду держали в узде с помощью щедрых обещаний и роскошных условий проживания. Теперь они были не нужны.
  Ужасные угрозы и верёвки были обычным делом. Она и её служанка могли ожидать большего в предстоящие дни. По мере того, как шли часы, Имоджен чувствовала, что она едва может дышать, а её путы перекрывают циркуляцию крови. Когда она думала о своей семье, угрызения совести были подобны расплавленной лаве в её голове. Её мать, и без того слабая здоровьем, будет сломлена её исчезновением. Её отец также будет сильно страдать.
  А потом были ее родственники в Оксфорде. Ее дядя и тетя были богобоязненными людьми, которые никогда не поймут ее непреодолимого желания покончить с одной жизнью и начать новую, якобы лучшую.
  Она действовала вопреки всему, во что ее воспитывали верить.
  Оглядываясь назад, она сама не могла этого понять и никогда никого не убедит, что ее импульс был похвальным. Джордж Воган был единственным человеком, который мог оценить ее стремление к свободе, потому что он сам чувствовал это желание. Его сестра Эмма была бы в ужасе от того, что сделала ее кузина. В ее глазах это было бы совершенно предосудительно. Что насчет
  Перси, дьякон церкви, посвятивший свою жизнь выполнению священной цели? Он был тем, кого она больше всего сожалела, что пришлось шокировать и предать. Это было несправедливо по отношению к нему. Перси Воган всегда был добрым, терпеливым и неловко нежным с ней. Имоджен не хотела бы потерять его нетребовательную любовь, но даже у него сейчас не было бы времени на нее.
  Она все еще горевала о полной потере уважения со стороны своей семьи, когда дверь открылась, и Уайтсайд и Каллен втолкнули Роду Уиллс в комнату. Мужчины были в хорошем настроении, но единственной заботой служанки была ее хозяйка. Подбежав к ней, она сняла кляп и начала развязывать веревки.
  «Что случилось?» — ахнула Имоджен.
  «Твой отец сделал так, как ему было сказано», — ответил Уайтсайд, держа в руках кожаную сумку. «Он просто заплатил небольшое состояние и не получил взамен абсолютно ничего».
  «Я наблюдал за ним в телескоп», — сказал Каллен с сочным смешком.
  «Он отдал нам все эти деньги за дочь, которая была связана в гостиничном номере за много миль отсюда. Слава Господу за глупых отцов!»
  «Он не глупый», — защищалась Имоджен. «Мой отец — хороший человек».
  «Тогда почему ты его бросила?»
  Насмешка была подобна удару кинжала, и на нее нельзя было ответить.
  «Ты получил то, что хотел, — взмолилась Рода, — почему бы тебе не отпустить нас?»
  «Мы получили от сэра Маркуса то, что хотели, — сказал Уайтсайд, — но нам все еще нужна ваша пара. Нет смысла довольствоваться одним выкупом, когда мы можем получить два. В следующий раз деньги передаст мистер Таннадин. Да, — продолжил он, увидев изумление на лице Имоджен. — Он не понимает, что вы так хотели выйти за него замуж, что были готовы уплыть во Францию. Бедный дурак будет пытаться вернуть невесту, которая не может выносить его вида».
  
   Сэр Маркус Бернхоуп был безутешен. Легкость, с которой он потерял выкуп, была захватывающей. К потере огромной суммы можно было добавить ужас от того, что ему даже не позволили увидеть свою дочь, не говоря уже о воссоединении с ней. Когда Колбек добрался до него, он все еще сидел удрученный на мосту.
  «Они обманули меня», — признался он, едва сдерживая слезы.
  «Мы наблюдали, сэр Маркус».
  «Поскольку он привел горничную моей дочери, я был достаточно неосторожен, чтобы расстаться с деньгами. Меня обманули, инспектор».
  «Служанка что-нибудь сказала?»
  «Она сказала мне, что моя дочь не пострадала, но это все. Теперь, когда я об этом думаю, ей, очевидно, было приказано ничего больше мне не говорить».
  Он взглянул на ловушку. «Спасибо, что вернули ее мне, хотя, честно говоря, я был настолько доверчив, что заслуживаю того, чтобы пройти пешком весь путь до Оксфорда».
  «Вы сможете добраться туда с определенным комфортом», — сказал Колбек.
  «Мой совет — вам следует вернуться в Лондон вместе с суперинтендантом.
  Мы можем связаться с вами в вашем клубе.
  В конце концов Таллис и Лиминг добрались до них. Пока первый спешился, последний опустился на стену рядом с сэром Маркусом.
  Блестящий от пота, Лиминг испытывал серьезную одышку. Колбек не дал ему времени на отдых. Уже была длительная задержка, но преследование было необходимо. Ловушка была оставлена для двух пожилых мужчин, пока детективы поскакали через мост галопом. Они пошли по следу, который вел их через долину и вверх по холму к роще наверху. Они остановились, чтобы оценить ситуацию.
  «Вот где они прятались», — сказал Колбек. «Куда они пошли?»
  «Разве это имеет значение, сэр? Они уже будут за много миль отсюда».
   «Ловушка не будет двигаться так быстро, как лошадь».
  «Нам что, придется скакать галопом?» — воскликнул Лиминг. «У меня уже седло ныло».
  «Подумай о двух дамах, Виктор. Их бедственное положение важнее нашего дискомфорта. Посмотрим, сможем ли мы учуять их запах».
  Упираясь каблуками, он ускакал, оставив Лиминга в нескольких ярдах позади.
  Прошло всего несколько минут, прежде чем они вышли из рощи на открытую местность. Перед ними возникла проблема, которая заставила их снова остановиться.
  Тропа разделилась на две. Одна извилисто петляла влево, а другая шла прямо, как стрела, к лесу на полпути. Колбек выбрал последнее и снова пустился галопом. Лиминг последовал за ним, больше озабоченный тем, чтобы удержаться в седле, чем тем, чтобы скакать в аду ради кожи. Прошла миля или больше, прежде чем Колбек поднял руку. Обе лошади были натянуты. Лиминг подтянул своего коня рядом с инспектором.
  «Что случилось, инспектор?»
  «Нам следовало пойти другим путем».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я просто чувствую это», — сказал Колбек. «Давайте вернемся и начнем снова».
  «А нам обязательно это делать?»
  «Да, мы это сделаем. Мы будем ехать весь день и всю ночь, если придется».
  Лиминг потер ягодицы. «Мне кажется, мы уже это делали, сэр».
  Развернувшись, они пошли по тропе, пока не достигли точки, где две тропы расходились. Вторая тропа была извилистой. Она вилась мимо кустов и случайных выступов скал, что затрудняло просмотр того, что было впереди. Они подгоняли лошадей, пока не добрались до холма. Колбек остановился наверху, чтобы Лиминг снова догнал его. Сержант испытывал боль.
  «Сколько еще осталось, сэр?»
   «Я бы сказал, около мили. Вот и наш пункт назначения».
  «Где?» — спросил Лиминг, глядя вперед. Он увидел здание, стоявшее на собственной обширной территории. «Что это?»
  «Похоже на загородный отель».
  «Они там остановились?»
  «Есть только один способ узнать, Виктор».
  Теперь, когда у них был пункт назначения, Лиминг почувствовал облегчение. Поездка уже не была такой мучительной или – на его взгляд – такой бессмысленной. Игнорируя стук седла по телу, он пытался думать о двух заложниках.
  Они находились в руках людей, которые, по-видимому, намеревались оставить их себе.
  Их могут поджидать невообразимые ужасы.
  Колбек ехал так быстро, что добрался до отеля на несколько минут раньше своего спутника. Ворвавшись в здание, он потребовал встречи с управляющим, а затем описал четырех человек, которых он преследовал.
  «Да», — подтвердил менеджер. «Они действительно остались здесь, но, боюсь, вы их пропустили. Они ушли около часа назад».
  
  Поезд тронулся с обычным шумом и быстро набрал скорость. Сидя в купе со своими похитителями, Имоджен Бернхоуп и Рода Уиллс задавались вопросом, как долго продлятся их мучения.
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Несмотря на удовольствие от примирения, Долли Ренсон чувствовала настойчивый укол раскаяния. Теперь она поняла, что ее гнев на Джорджа Вогана был и несправедливым, и недобрым. Было неправильно характеризовать его исчезновение как предательство ее и заявлять о своих претензиях на потребности его кузена. Теперь, когда она поняла, что на самом деле произошло, она была почти виновата. Имоджен Бернхоуп и ее служанка оказались втянуты в кризис, который легко мог закончиться их смертью, но Долли поставила свои собственные эгоистичные желания выше них. Она не могла перестать извиняться перед художником.
  «Мое поведение было непростительным, Джордж».
  «Вы не знали всех фактов, как и я, когда уезжал отсюда».
  «Мне следовало проявить больше понимания».
  «Это было бы не лишним».
  «Я должен был доверять тебе».
  «Это, конечно, правда, мой ангел», — сказал он, протягивая руку, чтобы обнять ее.
  «Тебе следовало бы помнить клятвы, которые мы дали друг другу. Я бы никогда не подумал уйти от создания чистой прелести, которым является Долли Ренсон».
  «Это я собиралась уйти», — смущенно сказала она. «Я могла бы себя пнуть за такую нелепую истерику».
  «Мне нравятся твои истерики. Они придают румянец твоим щекам».
  Долли хихикнула. «У тебя есть гораздо более приятный способ сделать это, Джордж!»
  Они были в студии, и из-за пасмурного неба света было слишком мало, чтобы он мог нормально работать. Он экспериментировал со свечами и масляной лампой, но они бросали на его модель лишь прерывистый свет. Однако они, по сути, дали ему идею другого портрета Долли, окруженной
   мерцающее пламя и танцующие тени, но это был проект на будущее.
  Теперь приоритетом было завершить существующую работу, а для этого требовалось хорошее освещение.
  «Мне нужно купить еще красок», — сказал он, осматривая свой запас.
  «Ты пойдешь со мной или отпустишь меня одного?»
  «Я тебе не сторож, Джордж».
  «Ты пытался быть таким, когда я в последний раз выходил из этого дома».
  «Это было очень по-детски с моей стороны. Теперь я вырос».
  «Я не задержусь надолго, Долли. Если повезет, к тому времени, как я вернусь, свет может улучшиться». Он не смог сдержать усмешки. «Ты еще будешь здесь?»
  «Я не сдвинусь ни на дюйм».
  «Спасибо тебе, моя голубка. Потерять тебя было бы все равно, что потерять конечность».
  «Тогда ты поймешь, что я чувствую», — сказала она, подходя к мольберту и откидывая покрывавшую его ткань. «Дай мне мою левую руку, Джордж Воган».
  «Я сделаю больше, чем это», — пообещал он. «Ты можешь иметь одну свою руку и две мои, чтобы обнимать тебя всю ночь. Это тебя удовлетворит?»
  «Вы знаете, что это произойдет, — теперь прочь от вас, любезный сэр».
  Надев пальто и шляпу, он поцеловал ее, прежде чем выйти из комнаты. Она слышала, как его шаги стучали по бесконечным ступеням на первый этаж. Когда звук стих, она подошла к окну и наблюдала, как он вышел из входной двери и весело пошел по улице. Долли снова упрекнула себя за то, что когда-либо сомневалась в нем. Джордж Воган был самым красивым, бескорыстным, нежным, любящим, снисходительным мужчиной, которого она когда-либо встречала. Его ресурсы были ограничены в тот момент, но он никогда не ограничивал ее. Хотя она жила в более комфортных апартаментах с другим художником, она никогда не использовала этот факт как палку, которой можно было ударить своего возлюбленного. Роскошь не имела значения. Просто быть с ним было достаточно, чтобы наполнить ее удовлетворением.
  Долли охватило желание сделать что-то в знак раскаяния, чтобы дать ему видимое доказательство того, что она чувствует. Ее первым инстинктом было убраться в студии, поэтому она заправила кровать, передвинула несколько палок мебели и начала собирать разные вещи, разбросанные по полу. Внезапно она остановилась и рассмеялась. Это был не способ угодить Джорджу Вогану. Он любил дружелюбный хаос своей студии. Это была его естественная среда обитания. Порядок был ему враждебен. Он сбежал из контролируемой среды жизни в Оксфордском колледже и отправился на поиски мира без правил и без общепринятых границ. Собрав кучу предметов, чтобы поставить их на стол, она снова схватила их и разбросала все по полу. Долли даже снова помяла кровать.
  Именно тогда она услышала шаги на лестнице. Она была удивлена. Это не мог быть ее возлюбленный, вернувшийся так скоро. Магазин, в котором продавались принадлежности для художников, находился на некотором расстоянии. Даже такой молодой и спортивный человек, как Джордж Воган, не мог дойти туда и вернуться с такой скоростью.
  Долли подошла к двери и прислушалась. Шаги были медленными и усталыми. Она почти чувствовала, какие усилия это отнимало у ее посетителя. Звуки наконец прекратились, и в дверь тихо постучали.
  Она открыла его и увидела сгорбленную фигуру молодой женщины. Ее лицо было покрыто синяками, губы распухли, а один глаз был закрыт.
  Долли даже не увидела дорогой наряд, который носил ее гость. Она была заворожена травмами.
  «Привет», — с облегчением сказала женщина. «Наконец-то я тебя нашла».
  'Что ты хочешь?'
  «Ты единственный друг, который не отвернется от меня».
  «Извините», — сказала Долли, отстраняясь. «Кто вы на самом деле?»
  «Ты не узнаешь мой голос?»
  «Нет, боюсь, что нет».
   «Это Люсинда», — сказал другой. «Люсинда Грэм».
  
  Острые ощущения от погони пошли на пользу ягодицам Виктора Лиминга.
  Они больше не болели, а бедра больше не горели. Установив направление, в котором ушла их добыча, они смогли выследить ее, и это вызвало волнение у сержанта. Сельские жители, как правило, были наблюдательны. Поскольку в течение обычного дня мимо них проходило так мало незнакомцев, они обычно замечали тех, кто это делал. Мимо проскакали четыре человека. Мужчина и две женщины сидели в кабриолете, нагруженном багажом. Их сопровождал всадник, который сидел высоко в седле и указывал путь. Колбек и Лиминг были кропотливы в своих поисках. Останавливаясь на каждой ферме и деревне, они каждый раз находили кого-то, кто мог сказать им, прошли ли беглецы этим путем или нет. В конце концов маршрут стал ясен.
  «Они направляются к железной дороге», — сказал Колбек.
  «Они возвращаются на станцию Оксфорд?»
  «Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Их там могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они отправились в Оксфорд и стояли на платформе одновременно с сэром Маркусом и суперинтендантом? Это была бы очень интересная встреча».
  «Куда нас приведет эта дорога?» — спросил Лиминг, скачущий рядом с ним.
  «Согласно карте, нам нужно будет проехать около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направились в Хэндборо».
  «Это означало бы возвращение по той линии, по которой изначально ехали две женщины».
  'Так?'
  «Похитители наверняка не везут их в поместье Бернхоуп, не так ли?»
   «Поезд идет далеко за станцию Шраб-Хилл — более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте по пути».
  «В таком случае мы их потеряли».
  «Не обязательно», — сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, предугадаем их стратегию побега. Это важный первый этап для их задержания».
  «Капитан Уайтсайд — словно блуждающий огонек. Не успеваешь его увидеть, как он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».
  «Он умен и находчив, Виктор. Он держал своих заложников, чтобы выкупить еще больше. Однако, хотя обе дамы очень ценны, они также представляют для него угрозу. Имоджен Бернхоуп, по всем данным, исключительно красива. Ее обязательно заметят».
  Колбек оказался прав. Они добрались до станции Хандборо и узнали, что Имоджен была одной из четырех пассажиров, которые сели на поезд там и ехали с большим багажом. Начальник станции хорошо их помнил.
  «Это было странно», — вспоминал он. «Все время говорил высокий мужчина, а две женщины не произнесли ни слова. Они прижались друг к другу и даже не ответили на мое приветствие. Казалось, будто им отрезали языки».
  «А как насчет ловушки и лошади?» — спросил Лиминг.
  «Их наняли из конюшен около Оксфорда, сэр. Высокий человек попросил меня организовать их возвращение и дал мне за это щедрое вознаграждение».
  «Куда они направлялись?»
  «Они купили четыре билета в Вулверхэмптон, сэр».
  «Тогда мы купим два билета в одно и то же место», — тут же сказал Колбек.
  «И убедить вас вернуть нам также и наших наемных лошадей». Он вложил несколько монет в руки мужчины. «Тем временем мы были бы признательны за описание этих четырех путешественников».
  «Тогда я должен начать с молодой леди», — сказал начальник станции с почтительным смешком. «Она была настоящей красавицей, сэр. Я не видел никого, кто мог бы сравниться с ней, хотя она казалась такой грустной…»
  
  Долли с первого взгляда поняла, в чем нуждается ее подруга. Первое, чего искала Люсинда Грэм, — это доброта и сострадание. Нежно взяв ее за руку, Долли повела ее к кровати и опустила, сев рядом с ней, нежно обняв ее за плечо. Они сидели молча несколько минут, успокаивая. Только когда Люсинда поблагодарила ее, Долли подошла к кувшину с водой, налила немного в миску и вернулась к ней. Она использовала мокрую тряпку, чтобы вытереть лицо своей гостьи, морщась, когда увидела всю степень травм и задаваясь вопросом, кто мог их нанести. Ее подруга в конце концов заговорила.
  «До тебя я пробовала обратиться к двум другим друзьям, Долли», — сказала она. «Один из них отверг меня, а другой вообще не проявил жалости. В таком состоянии я, конечно, не могла вернуться домой к родителям. Они много лет назад отказались от меня и вряд ли приняли бы меня обратно сейчас. В качестве последнего средства я пришла искать тебя».
  Долли сжала руки. «И я рада, что ты нашла меня, Люсинда».
  Тебе здесь всегда рады. Она огляделась. «Я знаю, что ты привык к более изысканным условиям проживания, но это подходит Джорджу и мне».
  Люсинда опустила голову. «У меня сейчас нет никакого жилья».
  'Почему нет?'
  «Он выгнал меня».
  «Вы говорите о своем политике?»
  «Да, Долли, это так».
  «Я думал, что он щедро на тебя потратился».
  «Он это сделал».
   «Что заставило его так на вас наброситься?»
  «Я высказался невпопад».
  «Я делаю это постоянно, Люсинда», — сказала Долли, — «но меня за это не ругают. Джорджу нравится, как я выпаливаю всякое в компании и вызываю смущение. Он говорит, что я неисправима». Она оценила подругу.
  «Ты в агонии, не так ли? Я вижу это по твоим глазам».
  «У меня все болит», — призналась Люсинда, приложив руку к животу, — «но сильнее всего боль здесь. Он пнул меня, Долли. Когда он повалил меня на пол, он пнул меня, как будто я была непослушной собакой».
  «Вы сообщили о нем в полицию?»
  «Нет смысла».
  «Это случай нападения и нанесения побоев».
  «Пусть это пройдет».
  Долли была в ярости. «Пропустить это мимо ушей?» — повторила она. «Моя дорогая подруга избита до синяков, а ты хочешь, чтобы я притворилась, что этого никогда не было? Я не могу этого сделать, Люсинда. Доказательства прямо передо мной.
  «Этого мерзавца нужно наказать».
  «Это была моя собственная вина».
  «Конечно, нет, вы жертва. Арестуйте его».
  «Он слишком важен».
  «Никому не должно быть позволено совершать подобные зверства».
  «Я вижу, что у тебя не было дел с полицией», — тупо сказала Люсинда. «Они никогда не выкажут мне того сочувствия, которое ты имеешь. Некоторые мужчины постоянно бьют своих жен, и полиция никогда не вмешивается. Они еще меньше склонны встать на мою сторону, когда узнают, что на меня напал мужчина, который меня держал. Они гораздо более склонны смеяться и говорить мне, что я этого заслужила.
  Полицейские не беспокоятся о таких людях, как я, Долли.
   «Ну, я заморачиваюсь».
  «Слава богу, что кто-то это делает».
  «А если вам понадобится где-то остановиться на некоторое время, мы вам поможем».
  «Вы так добры».
  Люсинда разрыдалась и вытащила из рукава носовой платок.
  Долли нашла простой способ остановить ее слезы. Подведя ее к мольберту, она откинула ткань, чтобы открыть портрет. Ее посетительница вытаращила глаза от удивления.
  «Это действительно ты?»
  Долли рассмеялась. «Это не только я — это вся я».
  «Ты выглядишь прекрасно… как королева».
  «Я не думаю, что Ее Величество позировала бы для такого портрета. Это было бы недостойно настоящей королевы. Джордж хотел показать меня миру. Разве вы не считаете, что он умен? Да, это маленькая Долли Ренсон, — гордо сказала она, — но мастерство художника преобразило меня».
  Никто из них не слышал шагов, приближающихся по лестнице. Впервые они узнали о возвращении Джорджа Вогана, когда он вошел в дверь.
  Как и Долли, он поначалу был потрясен появлением гостя, но быстро взял себя в руки и достал из-под кровати бутылку бренди.
  Налив Люсинде бокал, он повел ее к креслу. Долли тем временем с придыханием рассказывала ему о том, что случилось с ее подругой. Он излучал сочувствие.
  «Кто-то должен ответить за это, Люсинда», — сказал он.
  Долли кивнула в знак согласия. «Вот что я ей сказала».
  «Кто этот негодяй?»
  «О, я не могу тебе этого сказать», — с тревогой сказала Люсинда.
  «Ему нужна хорошая взбучка. Как его зовут?»
   «Я поклялся, что никогда никому этого не расскажу, Джордж».
  «Когда ты это сделал?»
  «Это было, когда я только переехал в дом».
  «И я смею сказать, что ты сдержал свое обещание, не так ли?»
  «Я знал. Никто больше не знает его имени и не узнает».
  «Но теперь правила изменились», — отметила Долли. «Все это было очень хорошо, когда он тебя держал, защищая его, но сейчас все не так. Он выгнал тебя. Он бил и пинал тебя, Люсинда. Ты действительно думаешь, что это твой священный долг — скрывать имя такого головореза? Если бы он напал на меня, я бы кричала его имя с крыш».
  «Долли права», — сказал художник. «Этот человек может быть членом парламента, но это не дает ему права делать то, что он сделал с тобой. Он не лучше животного. Ты не должна ему быть преданной, Люсинда. Расскажи нам, кто он».
  
  Клайв Таннадин прибыл на станцию Крю, где его встретил Албан Ки. Частный детектив забронировал номера в отеле, упомянутом в записке о выкупе. Взяв на себя багаж политика, он вызвал такси, и они уехали. Таннадин не терял времени, осматривая окрестности.
  Крю был железнодорожным городом со станцией, построенной в елизаветинском стиле.
  Они прошли мимо рядов одинаковых домов, где жили те, кто работал на процветающем железнодорожном заводе. Элемент аккуратности и симметрии был навязан небольшому сообществу, которое разрослось до тех пор, пока его население не превысило восемь тысяч. Отель находился прямо за городом. Как только Туннадину выделили комнату, он сел в ней с Ки, чтобы обсудить ситуацию.
  «Ну, — сказал он, — что ты решил?»
   «Похитители сделали правильный выбор», — ответил Ки. «Этот перекресток позволяет им перемещаться практически в любом направлении. Конечно, они могли бы уехать по суше, но по железной дороге будет гораздо быстрее. Прежде чем они встретятся с вами, чтобы получить выкуп, они уже купят билеты до следующего пункта назначения».
  «Они никогда туда не доберутся».
  «Я на это надеюсь, мистер Таннадин».
  «Это не надежда, мужик, это необходимость. Мы должны спасти заложников и убить коварных дьяволов, которые имели наглость похитить их».
  «Расстреливать их можно только в том случае, если все остальные варианты не сработают, сэр».
  «Я хочу, чтобы они умерли».
  «Я ценю ваши чувства, — сказал Ки, — но вы могли бы получить большее удовлетворение, если бы передали их, чтобы они понесли всю тяжесть закона».
  Кроме того, разве вы не говорили мне, что сэр Маркус Бернхоуп предлагал большую награду за их поимку? Он елейно ухмыльнулся. «Вы могли бы это заявить».
  Эта мысль пришлась по душе Туннадину. Он задумчиво потер подбородок.
  «Нет», — сказал он наконец. «Я был бы в состоянии потребовать его и отказаться. Это сделало бы мне честь. Мне не нужны деньги, и это поставило бы меня на хорошие позиции у моего тестя. А что еще важнее», — добавил он, «это произвело бы впечатление на дорогую леди, на которой я женюсь».
  «Вы сделаете это, просто придя ей на помощь, сэр».
  'Это правда.'
  «Если нам придется доставать оружие, — предложил Ки, — давайте стрелять, чтобы вывести их из строя, а не убить. Пуля в колено сделает их калеками и вызовет агонию».
  «Это хороший совет. Мы будем целиться в ноги. Но когда они будут извиваться на земле, — сказал Таннадин, — я буду пинать их изо всех сил, пока они не
   моли о пощаде.
  «Вы ведь не станете делать этого в присутствии женщин?»
  «Я рассчитываю на то, что ты отвлечешь их».
  «Мы, конечно, предполагаем, что заложники действительно там будут»,
  Ки сказал осторожно. «При первом обмене репликами их не было видно.
  «Они использовали приманку».
  «Они не будут повторять один и тот же трюк дважды».
  «Возможно, и нет, сэр, но они достаточно хитры, чтобы придумать что-то новое».
  «Тогда нам следует быть начеку».
  Таннадин был рад сосредоточить все свои мысли на спасении Имоджен. Это избавило его от мыслей о том, как он обошелся с Люсиндой Грэм. Она совершила смертный грех, пошутив о шантаже. Он чувствовал, что был прав, напав на нее и навсегда выгнав из своей жизни. Теперь она принадлежала его прошлому, а его будущее будет строиться вокруг его жены. Как только брак войдет в ритм, он решил, что сможет поискать кого-то, кто заменит Люсинду Грэм. Любовница служила цели, которую жена просто не могла выполнить. Идея порхать между ними очень привлекала его. Однако в данный момент у него не было ни любовницы, ни жены. Эта мысль заставляла его мозг кипеть.
  Албан Ки разложил на столе карту расположения боеприпасов.
  «Выкуп не будет выдан в городе», — заключил он.
  «Они захотят выманить тебя на открытое пространство, чтобы убедиться, что ты предоставлен сам себе. Я рассматривал возможные варианты».
  «Хорошая работа!»
  «Я отметил их на карте». Он указал на несколько крестиков. «Они выберут место, где смогут спрятаться, пока вы будете под их пристальным вниманием. Это будет недалеко от города, потому что им нужно будет быстро вернуться, чтобы успеть на поезд. Первое, что я сделал, когда приехал сюда,
   «Вчера, — сказал Ки, — я собирался нанять лошадь и отправиться на разведку».
  «Они, несомненно, сами знают, где находится земля», — сказал Таннадин, глядя на области, отмеченные крестиками. «Что бы вы выбрали?»
  Ки ткнул пальцем в карту. «Вот эта, сэр, она отвечает всем их потребностям».
  «А как же наши потребности?»
  «Я не пренебрег этим. Они будут ожидать, что ты придешь в ловушке, чтобы отогнать заложников. Я нанял одну, которая позволит мне спрятаться под ковром. Даже с телескопом они не смогут заметить, что нас двое. Ты можешь передать выкуп, — сказал Ки, — зная, что я буду неподалеку. Как только дамы будут в безопасности, я смогу выйти из укрытия».
  «Мне нравится это устройство», — сказал Таннадин.
  «Все, что я сделал, это продумал все заранее, сэр».
  «Вы дали нам преимущество внезапности, и это очень важно».
  «Что будет потом, сэр?» — спросил Ки.
  «Меня будут чествовать как героя, а вас щедро наградят».
  "Это не то, что я имел в виду, мистер Таннадин. Дело в том, что вы решили не сообщать сэру Маркусу о том, что получили записку о выкупе.
  Как он отреагирует, когда поймет, что вы действовали самостоятельно, не посоветовавшись с ним?
  «Он будет слишком рад, чтобы критиковать то, что я сделал».
  «Неужели он не может быть хотя бы немного задет?»
  «Его может раздражать только одно».
  «Что это, сэр?»
   «Он выбрал не того детектива», — самодовольно сказал Таннадин. «В то время как я выбрал Албана Ки, он совершил ошибку, доверившись инспектору Колбеку. И где, позвольте спросить, сейчас находится знаменитый железнодорожный детектив?» Его тон был презрительным. «Он гоняется за лунными лучами в другой части страны».
  
  Вулверхэмптон был им знаком. Одно из их самых сложных расследований началось там. Заключенный, которого переводили в Бирмингем, сбежал с помощью сообщника и убил двух охранявших его полицейских. Как и все люди, связанные с правоохранительными органами, Колбек и Лиминг были глубоко расстроены ужасной смертью двух коллег-офицеров. Это заставило их удвоить усилия по поимке виновных. Их предыдущий визит в Вулверхэмптон отправил их на лабиринтную охоту, которая в конечном итоге оказалась успешной. Однако на этот раз их постигла неудача. Они допросили почти всех на станции. Никто из них не мог вспомнить четырех пассажиров — двух мужчин и двух женщин — покупавших билеты в другой пункт назначения. Один из носильщиков вспомнил, что видел прекрасную молодую леди, но он был слишком занят, чтобы обратить на нее внимание. Очевидно, квартет слился с толпой, чтобы не привлекать внимания.
  Лиминг был встревожен. «Они ушли», — сказал он.
  «Так оно и есть».
  «Возможно, они даже не сели в другой поезд».
  «О, я думаю, они так и сделали», — задумчиво сказал Колбек. «Это очевидно. Путешествие на лошадях и в двуколке было бы гораздо медленнее. У них будет багаж, помните. Мы проверим ближайшие конюшни, но я полагаю, что они не наняли никого из них. Они просто сели на поезд».
  «Тогда почему никто не видел их четверых вместе?»
  «Группа из четырех человек может быть отличительной, но кто посмотрит дважды на две пары? Они могли бы путешествовать по отдельности
   отсеки. Ни одна из двух женщин не осмелилась бы поднять тревогу, потому что они знали бы, что их похитители вооружены.
  «В каком направлении они пошли, инспектор?»
  «Ваша догадка так же хороша, как и моя».
  «Ну, я думаю, что мы потеряли их навсегда», — сказал Лиминг.
  «Нет, Виктор, они вернутся снова, уверяю тебя. Не забывай, что у них все еще есть два бесценных актива».
  «Что они сделают с двумя дамами?»
  «Я уверен, что они попытаются каким-то образом вымогать еще больше денег и переиграют. Вот тогда мы сможем вмешаться».
  Сержант был мрачен. «Значит, мы зря так метались».
  «Считайте это полезными упражнениями».
  «Суперинтендант назовет это грубой ошибкой».
  «Он должен был бы похвалить наше предприятие, — сказал Колбек, — но я согласен, что он, скорее всего, обвинит нас в нашей некомпетентности. Давайте выясним, где находятся конюшни, и нанесем им визит. По крайней мере, тогда мы сможем быть уверены, что они не сбежали с помощью лошадей и кавалерии».
  «Они всегда могли остаться здесь, сэр».
  «Я не думаю, Виктор. Это промышленный город, в котором мало отелей, которые предлагают выдающиеся удобства. У капитана Уайтсайда дорогие вкусы, и теперь у него есть деньги, чтобы их оплачивать. Он захочет уединенный отель. Таких не так много около Вулверхэмптона. Как вы видели по всем этим дымящимся трубам, мимо которых мы проезжали по дороге сюда, Черная страна названа правильно».
  «Не хуже, чем в некоторых частях Лондона, сэр», — признал Лиминг. «Та же вонь, оглушительный шум и грязь».
  Посоветовавшись с начальником станции, они отправились навестить ближайшие места, где можно было нанять лошадей. Теперь, когда погоня закончилась, боли и недомогания Лиминга вернулись. Перспективы казались ему мрачными.
  «Я не жду возможности снова увидеть суперинтенданта Таллиса», — сказал он.
  «Но он встретит тебя с распростертыми объятиями», — поддразнил Колбек.
  «Мы потерпели неудачу, сэр».
  «У нас была неудача, вот и все. Суперинтендант это оценит».
  «Он не такой уж людоед. У него достаточно опыта, чтобы знать, что в конце концов мы добьемся успеха».
  
  В то время как он хотел упрекнуть своих детективов за их неуспех, Эдвард Таллис был вынужден занять позицию их защиты. Он сидел за своим столом, а напротив него сидел разгневанный сэр Маркус Бернхоуп. Забыв, что он настоял на том, чтобы передать выкуп лично, посетитель был едким в своем осуждении Колбека и Лиминга. Выпучив глаза и повысив голос, он хлопнул себя по бедру.
  «Они меня сильно подвели, суперинтендант», — сказал он.
  «В этом мне придется с вами поспорить».
  «Почему они не арестовали этого человека, когда была возможность?»
  «Довольно сложно надеть наручники на человека, когда ты находишься почти в полумиле от него», — сухо сказал Таллис. «Вы проявили инициативу, сэр Маркус.
  «В самом деле, вы сделали это намеренно. В результате вы потеряли деньги и ушли с пустыми руками».
  «Этот парень был совершенно бесчестным!»
  "Он преступник. Они действуют по другим стандартам. Вы должны были этого ожидать. Что касается Колбека, пожалуйста, помните, что это он
   «Принес вам лошадь и кабриолет. Это был подвиг, который мне не по плечу, а сержант — плохой наездник. Если бы не инспектор, — подчеркнул Таллис, — вам, возможно, пришлось бы долго и утомительно идти обратно на железнодорожную станцию».
  Сэр Маркус неохотно признал свою вину, но все еще питал обиду на детективов. Чтобы успокоить посетителя, Таллис открыл коробку сигар и предложил ее сэру Маркусу. Вскоре они оба закурили и наполнили комнату сигарным дымом. Напряжение заметно спало. Сэр Маркус задумался о своей судьбе.
  «Это ужасно», — сказал он скорбно. «Потеря дочери была первым сокрушительным ударом. Отдача всех этих денег была вторым. Но хуже всего то, что может быть и третий».
  «Я этого не понимаю, сэр Маркус».
  «Публичность, чувак, подумай о газетах».
  «Честно говоря, я стараюсь этого не делать. Они никогда не относились ко мне по-доброму».
  «Представьте, что они сделают со мной, если эта история когда-нибудь выйдет наружу. Сэр Маркус Бернхоуп, государственный секретарь по делам Индии, лишился своей дочери и настоящего состояния. Как бы это понравилось моим врагам!»
  он воскликнул: «Я никогда не услышу конца их насмешкам и воплям насмешек».
  Ты должна защитить меня от этого, Таллис.
  «Лучший способ сделать это — спасти заложников, схватить людей, которые их похитили, и вернуть ваши деньги в банк. Никто больше не должен знать, что произошло на двух предыдущих встречах с похитителем».
  «Пресса будет разнюхивать, суперинтендант. Они знают, что Имоджен пропала, потому что я предложил вознаграждение. А что, если они узнают всю правду?»
  «Это не выйдет из моих уст, сэр Маркус, и не выйдет из уст моих людей».
  «Вы мне это даете?»
   «В таком случае, — серьезно сказал Таллис, — осторожность имеет решающее значение, и это то, что я могу гарантировать. Я ничего не скажу прессе. У них есть досадная привычка хвататься за неверный конец палки — и я знаю это по собственному опыту».
  Они оба продолжали затягиваться сигарами и выпускать дым.
  Когда в дверь постучали, Таллис пригласил звонившего войти. Это был молодой детектив с румяным лицом, недавно присоединившийся к отделу.
  Явно испытывая благоговение перед суперинтендантом, он передал свое сообщение почти шепотом.
  «Говори громче!» — приказал Таллис. «Я не слышу ни слова».
  «Кто-то хочет вас видеть, суперинтендант».
  «Им придется подождать. У меня сейчас важная встреча».
  «Джентльмен был очень настойчив».
  «Тогда его нужно будет научить ценить терпение».
  «Он сказал, что если я назову вам его имя, вы немедленно его примете».
  «Я в этом очень сомневаюсь. Кто этот парень?»
  «Его зовут Джордж Вон».
  «Боже мой!» — воскликнул сэр Маркус. «Это один из моих племянников. Что, черт возьми, здесь делает Джордж?»
  «Мы узнаем. Пригласите его», — сказал Таллис, отпуская молодого детектива. Мужчина вышел. «Джордж Воган — художник. Почему он так отчаянно хочет меня увидеть?»
  Сэр Маркус был забавен. «Возможно, он пришел признаться в каком-то ужасном преступлении», — сказал он. «Даже его мать начала отчаиваться из-за него».
  Он поднялся на ноги, когда Джордж Воган вошел в комнату. Они пожали друг другу руки. «Как дела, молодой человек?»
  «Я не ожидал увидеть тебя здесь, дядя Маркус, — сказал другой, — но я очень рад, что встретил тебя здесь. Тебе стоит послушать, что я скажу».
   «Я понял, что вы хотели поговорить со мной», — сухо сказал Таллис.
  «Верно, суперинтендант. Мне нужно сообщить об ужасном преступлении».
  «Какого рода это явление?»
  «Молодая женщина подверглась жестокому нападению со стороны мужчины».
  «Сообщите об этом в ближайший полицейский участок, мистер Воган. Это не тот вид преступлений, с которым мы, как правило, имеем дело. Я полагаю, что двое вовлеченных людей были хорошо знакомы друг с другом?»
  «Да, так оно и было».
  «Тогда это внутреннее дело, в которое мы обычно не вмешиваемся».
  «Я видел ее», — искренне сказал художник. «Он избил ее до полусмерти и вышвырнул из дома. Разве это не вызывает в вас хотя бы искорку сострадания?»
  «Вернитесь к своему предыдущему замечанию», — сказал сэр Маркус с интересом. «Почему вы были рады найти меня здесь с суперинтендантом?»
  «Ты знаешь этого человека, дядя. Он твой друг».
  Потягивая сигару, сэр Маркус снова прибег к напыщенности. «Мои друзья не нападают на беззащитных молодых женщин».
  «Этот человек так делает», — настаивал Джордж Воган. «Если он может так избивать свою любовницу, представьте, что он может сделать со своей женой».
  «О чем ты болтаешь?»
  «Кто этот человек, о котором вы говорите?» — спросил Таллис.
  «Его зовут Клайв Таннадин», — сказал художник, выплевывая имя,
  «И ему суждено жениться на моей кузине Имоджен».
  «Это нелепое обвинение, — взревел сэр Маркус, — и вам следовало бы знать лучше, прежде чем делать это. Право, Джордж, мне стыдно за вас.
  «Немедленно снимите это обвинение и предоставьте нам заняться более важными делами».
  «То, что я должен тебе сказать, имеет прямое отношение к этим так называемым более важным вопросам, дядя Маркус. Имоджен похитили, и мы все хотим, чтобы ее освободили как можно скорее. Но какой смысл ее освобождать?»
  он продолжил, жестикулируя: «Если вы собираетесь приковать ее цепями брака с чудовищем, которое прибегает к насилию?»
  «Немедленно покиньте комнату. Я больше ничего об этом слышать не желаю».
  «Нет, подождите», — вмешался Таллис. «Поскольку ваш племянник вынужден приехать сюда, мы должны выслушать его жалобу полностью. Как и вы, сэр Маркус, я не верю, что мистер Таннадин способен на описанное нам нападение, но, с другой стороны, я сомневаюсь, что ваш племянник потрудится приехать сюда, если у него не будет неопровержимых доказательств обратного. У вас есть такие доказательства, мистер Воган?»
  «Да», — ответил художник, пытаясь взять себя в руки. «Прошу прощения за то, что врываюсь, но умоляю вас выслушать меня. Вам обоим давно пора узнать истинный характер Клайва Таннадина».
  
  Письмо было подсунуто под дверь гостиничного номера. К тому времени, как Олбан Ки распахнул дверь, посланник уже ушел. Он поднял послание и передал его Туннадину, затем закрыл дверь и запер ее. Ки наблюдал, как другой мужчина открыл письмо и прочитал его.
  «Это от похитителей», — сказал Таннадин. «Они указали время и место».
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Это было замечательно. Леди Паулина Бернхоуп начала поправляться. Ослабленная болезнью и измученная горем из-за исчезновения дочери, она каким-то образом нашла в себе силы собраться с силами. Ключом к ее выздоровлению было присутствие Перси Вогана. Его мать сделала все возможное, чтобы утешить сестру, но дары Кассандры не ограничивались нежностью, и долгое бдение у постели больной испытывало ее терпение до предела, и почти за его пределами. Ее старший сын, с другой стороны, обладал неисчерпаемым запасом сочувствия и понимания. Когда он говорил, он точно знал, что сказать, и он также чувствовал, когда молчание было лучшим лекарством. Кассандра привнесла своего рода сдержанную агрессивность в состояние своей сестры. Преподобный Перси Воган был в целом более спокойным, чувствительным и практичным.
  «Я не могу достаточно отблагодарить вас», — сказала Паулина, впервые за несколько дней улыбнувшись. «Я чувствую себя намного лучше».
  «Приятно слышать, тетя».
  «У тебя есть навык, которого нет у твоей матери и, должен добавить, у твоего брата».
  «У Джорджа есть и другие навыки», — сказал он.
  «Никто не может сравниться с твоим – ты викарий, врач и маг в одном лице. Твои прихожане были благословлены, когда ты появился среди них».
  «Это правда, тетя Полина, но не по тем причинам, которые вы только что назвали.
  Меня хвалят в Норт-Серни просто за то, что я там. У настоятеля есть необычайная способность быть в другом месте в воскресенье. Крещения и отпевания всегда оставляются на меня. Когда меня рукоположат в священники, церемонии святого брака также будут исключительно моими. О, я не жалуюсь, — сказал он, поднимая ладонь. — На самом деле, мне нравится быть полностью вовлеченным в заботу о приходе. Это труд любви.
  Он сидел у кровати, в которой она отдыхала на больших подушках. Библия стояла на столе рядом, но она ему не была нужна, потому что его любимые отрывки были запечатлены в его памяти и могли быть воспроизведены целиком, когда бы они ни потребовались.
  «Ты всегда был таким вдумчивым мальчиком», — сказала она с восхищением. «Все, о чем думал Джордж, — это как бегать и устраивать шалости».
  Однако по какой-то причине он был несомненным любимцем вашего отца.
  «Это было правильно, что он так поступил, тетя», — сказал ее племянник, скрывая обиду, которую он почувствовал при напоминании. «Джордж был младшим и меньшим сыном.
  Ему нужно было больше внимания».
  «Бог решил, что у нас будет только один ребенок, увы, и я боюсь, что мы уделили Имоджен слишком много внимания. Ну, если быть откровенной, я, конечно, уделяла ему много внимания. Потребовалась эта ужасная ситуация, чтобы я полностью осознала это», — продолжила она. «Я держала ее на поводке, Перси. Я контролировала все, что она делала и куда бы она ни шла».
  «Ты всего лишь исполнила свой долг матери».
  «Интересно. Моя сестра дала своим детям больше свободы и больше свободы для роста. Вы, Джордж и Эмма расцвели и стали зрелыми, тогда как Имоджен в душе все еще ребенок. Во всем виноват я».
  Перси Воган не ответил. Его тетя наконец-то осознала то, что было совершенно ясно ему в течение многих лет. Она заперла свою дочь и теперь чувствовала себя виноватой, что Имоджен была настолько не готова столкнуться с реальным миром и справиться с испытанием, в котором она теперь оказалась.
  Она схватила его за руку. «Имоджен ведь справится, правда?»
  «Я постоянно молился за нее».
  «Что они с ней делают ?»
  «Можно только догадываться, тетя Полина».
  «Я так напуган».
   «Я понимаю ваши опасения».
  «Как мне их успокоить, Перси?»
  «Верьте в милость Божию и доверьтесь инспектору Колбеку».
  Отпустив его руку, она откинулась назад и закрыла глаза. Священник подумал, что она задремала, и несколько минут тихо ждал у кровати. Когда он убедился, что больше не нужен, он встал, чтобы ускользнуть. Она тут же открыла глаза.
  «Могу ли я спросить тебя кое о чем, Перси?»
  «Вы можете спрашивать все, что пожелаете».
  «Как вы думаете, Имоджен должна выйти замуж за мистера Таннадина?»
  Он был застигнут врасплох. «Мое мнение не имеет значения», — сказал он. «Единственный человек, который может ответить на этот вопрос, — это сама Имоджен. Я предполагал, что она очень довольна своим выбором».
  «Помолвка во многом была обязана моему мужу. В этом, конечно, нет ничего предосудительного», — добавила она, защищаясь. «Родители имеют полное право определять судьбу своей дочери. Мы посчитали, что это будет выгодный брак для обеих сторон».
  «Когда это произойдет, — сказал он, скрывая свое неудовольствие, — я уверен, что это будет именно то, чего вы с дядей Маркусом желали».
  «Но я передумал, Перси».
  'Действительно?'
  «Я не просто заламывала руки и слушала твою мать», — объяснила она. «Я сожалела обо всех ошибках, которые я совершила, воспитывая Имоджен таким образом. Я пообещала себе, что как только этот кошмар закончится, я сделаю все возможное, чтобы проявить к ней больше любви и предоставить ей больше свободы. И я буду с ней совершенно откровенна».
  «Я всегда считал вас очень прямолинейным человеком, тетя Паулина, — сказал он. — В этом отношении вы похожи на маму».
   «Ни одна женщина не может быть столь откровенно прямолинейной, как моя сестра Перси», — сказала она с болезненным выражением лица. «Я часто становилась жертвой ее прямолинейности. Однако в этом вопросе я с ней согласна».
  «А что это за предмет?»
  «Это тот человек, о котором я только что вас спрашивал».
  «Мистер Таннадин?»
  «Ужасная правда в том, что… я не думаю, что он мне нравится».
  
  Клайв Таннадин и Албан Ки приняли все меры предосторожности, которые они считали необходимыми. Оба носили скрытое оружие и в уединении гостиничного номера практиковались в том, чтобы доставать его в любой момент. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы пистолет оказался у них в руках. У Ки было второе, меньшее огнестрельное оружие, спрятанное в его цилиндре. Его тоже можно было достать в мгновение ока. Двое мужчин были удовлетворены своей репетицией. Посмотрев на карманные часы, Таннадин кивнул.
  «Давайте устроим им сюрприз», — сказал он, поднимая толстую кожаную сумку с выкупом.
  «Не передавайте ничего, пока не увидите двух заложников».
  «Меня интересует только один заложник».
  «Нам нужны оба, сэр».
  'Почему?'
  «После того, как мы ее спасем, дочери сэра Маркуса понадобится служанка, которая будет за ней присматривать. Они многое пережили вместе. Невзгоды связывают людей».
  «Я лучше всех смогу о ней позаботиться».
  «Ей нужна женская компания».
   «Это мне решать».
  Ки отстранился от спора. «Да, конечно, сэр».
  «Если нам придется пожертвовать ее служанкой, чтобы добиться ее освобождения, пусть так и будет. Насколько я понимаю, Рода Уиллс — расходный материал. Она может идти к черту, мне все равно».
  Ки был поражен бессердечным замечанием. Он ценил целеустремленность в своих клиентах, но его меньше впечатлила хладнокровная черта, которая только что проявилась. Несмотря на то, что Таннадин хорошо платил ему, детектив сомневался, стоит ли работать на него. Он начал видеть его в новом свете, который обнажал неприятные стороны его характера.
  «Вы уверены, что их будет только двое?» — спросил Туннадин.
  «В этом я убежден, сэр. Похитителю понадобится сообщник, чтобы следить за заложниками, когда его нет рядом. Они жадные люди. Это очевидно. Они знают, что чем больше людей вовлечено, тем меньше каждый получит от выкупа. Для этого достаточно двух человек.
  Один из них приведет двух женщин, а другой будет наблюдать за обменом из укрытия. Ки похлопал по пистолету под пальто.
  «Вот этого человека я застрелю и выведу из строя».
  «Я бы все равно предпочел прострелить черепа обоим мужчинам».
  «Поступая так, вы только поможете им избежать правосудия».
  «Ты слишком много думаешь как полицейский, Ки».
  «Так меня учили».
  Туннадин проницательно посмотрел на него. «Почему вы поссорились с Колбеком?»
  «Он считал себя лучшим детективом, чем я, сэр».
  «И он был?»
  «Вы встречались с ним, мистер Таннадин. Что вы думаете?»
   «Я нашёл его слишком высокомерным».
  «Это была наименьшая из его ошибок. Задайте себе другой вопрос, сэр».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Где сейчас инспектор Колбек?» — торжествующе спросил Ки. «Его нигде не видно. Пока он прохлаждается в Лондоне с Виктором Лимингом, мы собираемся довести все это дело до надлежащего завершения».
  «Это дело очень много для вас значит, не так ли?»
  «Да, мистер Таннадин, у меня в этом есть личная заинтересованность».
  'Почему это?'
  «Это может стать моим искуплением, сэр».
  «Правда? В каком смысле?»
  «Я ушел из Скотленд-Ярда, потому что меня не ценили должным образом», — с горечью сказал Ки. «Мои навыки были проигнорированы. То, что вы мне дали, — это прекрасная возможность показать всем, что я могу конкурировать с инспектором Колбеком на равных и превзойти его. Мне нужно доказать это суперинтенданту. Когда Таллис увидит, что я сделал — то есть то, что мы сделали вместе, — он будет умолять меня вернуться в лоно».
  
  Они ошибались. Ожидая, что Таллис оклевещет их по возвращении в Скотленд-Ярд, они вместо этого столкнулись с ошеломляющей информацией. Колбеку и Лимингу рассказали о визите Джорджа Вогана.
  «Неужели это правда, сэр?» — спросил Лиминг, сгорая от любопытства.
  «Я не знаю. Мне нужно, чтобы вы проверили обвинения».
  «Как мы можем это сделать?»
  «Вы должны немедленно зайти в студию мистера Вогана».
   Лиминг был встревожен. «Я должен это сделать, суперинтендант?»
  «Не волнуйтесь, сержант», — успокаивающе сказал Колбек. «Я буду там с вами. Я хотел бы услышать от самой молодой леди». Он повернулся к Таллис.
  «Как сэр Маркус отреагировал на эту новость?»
  «Он отказался верить хоть одному слову», — ответил другой.
  «Однако доказательства звучат весьма убедительно».
  «Мистер Таннадин — близкий друг и будущий зять. Это ставит его выше упреков в глазах сэра Маркуса».
  «Мы уже сталкивались с таким отношением», — с сожалением сказал Колбек. «Вместо того чтобы быть заключенным под стражу за убийство кого-то, он был освобожден магистратом по совету сэра Маркуса».
  «Этот вопрос все еще не решен», — резко сказал Таллис. «Никто не стоит выше закона. Мистер Таннадин поймет это в свое время».
  Между тем, у нас есть менее тяжкое обвинение в нападении на молодую женщину, с которой у него предположительно была связь».
  «Но он помолвлен с дочерью сэра Маркуса», — сказал Лиминг, глубоко потрясенный. «Разве мужчина опустится так низко, чтобы заигрывать с другой женщиной, когда он уже взял на себя такие обязательства?»
  «К сожалению, это так».
  «Во что вы верите, сэр?»
  «Прежде чем выносить суждение, я хочу, чтобы факты были подтверждены».
  «Это очень разумно с вашей стороны, сэр», — сказал Колбек. «Да ладно, сержант.
  «Пришло время узнать немного больше о личной жизни мистера Клайва Таннадина».
  Несколько минут спустя они уже ехали в такси в направлении Челси. Лиминг был полон тревог о новой встрече с Долли Ренсон. Колбек, однако, думал о последствиях того, что они услышали.
   «Вы бы назвали Джорджа Вона честным человеком, Виктор?»
  «Да, сэр, он очень прямолинеен».
  «Зачем ему придумывать такую историю?»
  «Я не уверен, что он это сделал».
  «Я тоже», — сказал Колбек. «Как-то это прозвучало как-то подлинно».
  «Мне интересно, какое из обвинений сэр Маркус нашел более неприятным — то, что Таннадин содержал любовницу, или то, что он избил бедную женщину до потери сознания».
  «И того, и другого достаточно, чтобы его осудить, сэр».
  'Я согласен.'
  «Независимо от того, насколько они близки, даже сэр Маркус не позволил бы своей дочери выйти замуж за такого человека».
  «Имоджен Бернхоуп уже сбежала от него. Вот как она оказалась в опасности. Что бы ни случилось, свадьба никогда не состоится».
  «Дама в данный момент не в состоянии выйти замуж за кого-либо».
  «Давайте отложим ее в сторону», — сказал Колбек. «Наша первая задача — поговорить с мисс Люсиндой Грэм. Это единственный способ получить полную меру Туннадина».
  
  Их разочарование замкнуло круг. С того момента, как они сели в поезд на станции Шраб-Хилл, Имоджен Бернхоуп и Рода Уиллс пребывали в своего рода сне. Встретившись на станции Оксфорд, они избежали внимания с помощью уловки, которую они оба любили. Их отвезли в отель со всей роскошью, которую только можно себе представить, и двое бывших солдат относились к ним с максимальной заботой и вниманием. Имоджен парила в облаке романтики. Это ее горничная оставалась немного ближе к реальности. Теперь они спустились на землю. Отель, в котором их держали, был дешевым, дрянным и полностью лишенным какой-либо изысканности.
   «Неужели они никогда нас не отпустят?» — причитала Имоджен.
  «Пока они могут нас использовать, — грустно сказала Рода. — Судя по всему, мы уже заработали для них кучу денег, и они хотят еще».
  «Отец наверняка обратился в полицию».
  «Тогда где они?»
  «Детективы, должно быть, уже ищут нас».
  «Вот почему капитан Уайтсайд и сержант так старались замести наши следы. Нас бросали туда-сюда и всюду. Никто не найдет нас в Крю».
  «Это отвратительное место, Рода, полное шума и зловония».
  «Мы были избалованы, живя в уединении сельской местности».
  «Теперь я это понимаю. Зачем я вообще сбежал?»
  Рода ничего не сказала. Они оба задавали себе один и тот же вопрос много раз в день. Ни один из них не наслаждался ответами, которые они получали. Они потеряли все и теперь находились в подвешенном состоянии. Хотя их ближайшее будущее было мрачным, даже перспектива побега не могла их ободрить. Радостный прием, который Имоджен получит от своей семьи, превратится во враждебность, когда правда откроется. Затем будет жгучее противостояние с Клайвом Таннадином. Куда бы она ни посмотрела, там было еще больше боли и мучений.
  Звук ключа в замке заставил их обоих вскочить на ноги.
  Когда дверь открылась, в комнату вошли Уайтсайд и Каллен.
  «Наденьте шляпы, дамы», — быстро сказал Уайтсайд. «Мы уходим».
  «Куда мы идем?» — спросила Имоджен.
  «Мне нужно выставить тебя напоказ».
  «Почему вы забрали у нас багаж?»
  «Он ждет на станции».
   «Мы отправляемся в новое путешествие?»
  «Перестаньте меня приставать и делайте то, что вам говорят», — сказал Уайтсайд.
  «Запомните правила, иначе будут проблемы».
  «И капитан, и я вооружены, — напомнил им Каллен, — и мы не колеблясь выстрелим, если придется. Не давайте нам повода».
  Рода попыталась проявить неповиновение. «А что, если мы откажемся пойти с тобой?»
  «И потом ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь».
  «У нее не будет никакой жизни, Манус», — сказал Уайтсайд, вытаскивая пистолет из-под пальто и приставляя ствол к виску Роды. «Ты все еще хочешь отказаться?»
  Когда холодный металл прижался к ее голове, Рода лишилась смелости.
  «Нет, нет, я сделаю так, как ты мне скажешь», — пообещала она.
  «Вот что мне нравится слышать».
  Имоджен была в ужасе. «Ты действительно выстрелишь в женщину?»
  «Я застрелю любого, кто встанет у меня на пути», — сказал он, убирая оружие. «Так мы с сержантом поступили, когда решили, что армия больше ничего не может нам предложить. Нам пришлось пробивать себе дорогу».
  «Вы хотите сказать, что вы дезертиры ?»
  «Мы — солдаты удачи, Имоджен, восседающие на коне Судьбы».
  «Значит, все ваши рассказы о Крыме были откровенной ложью?»
  «Вовсе нет», — сказал он с усмешкой. «Они все были правдой. Просто так получилось, что я не был тем человеком, который пережил эти приключения. Их нам рассказал человек, который действительно служил в кавалерийском полку во время Крымской войны. Мы заимствовали его рассказы, потому что они служили нашей цели».
  «Значит, ты дезертир, лжец и трус».
   «Трусость — это единственное, в чем ты не можешь нас обвинить, Имоджен. Требуется мужество, чтобы убивать людей, особенно если это обученные солдаты. Ты знаешь, что они делают с дезертирами? Они казнят их», — сказал Уайтсайд, изобразив жест. «Трусы были бы слишком напуганы, чтобы бежать. У нас хватило мужества сделать это».
  «Да», — добавил Каллен. «Мы были достаточно храбры, чтобы дезертировать, и достаточно умны, чтобы не попадаться на глаза. А потом мы заметили вас в Оксфорде однажды».
  Уайтсайд рассмеялся. «И началось долгое ухаживание».
  «Я никогда не прощу тебя за то, что ты сделал», — предупредила Имоджен.
  «С наградами, которые ты помог нам обрести, я могу жить вполне счастливо без твоего прощения». Его голос стал угрожающе низким. «Все, чего я требую, — это твоего послушания. Это касается и тебя, Рода».
  «Что вы имели в виду, когда сказали, что нас будут выставлять напоказ?» — спросила Рода.
  «Имоджен собирается встретиться с мужчиной, за которого она согласилась выйти замуж», — объяснил Уайтсайд.
  «Зачем нам идти к мистеру Таннадину?»
  Он хихикнул. «Этот щедрый малый собирается дать нам кучу денег».
  
  Через несколько минут после встречи с ней Колбек и Лиминг поняли, что Люсинда Грэм говорит правду. Ее травмы были гротескно очевидны, а ее воспоминания были слишком подробными и пронзительными, чтобы быть чистой выдумкой.
  Подбадриваемая Долли, она излила ей свое сердце. Детективы были опечалены, узнав, что Таннадин держал ее в качестве любовницы в течение всего периода, в течение которого он ухаживал и добился расположения Имоджен Бернхоуп.
  Лиминг была возмущена, когда ей сказали, что политик намеревался оставить ее в предоставленном им доме, чтобы он мог тайно заплатить
   визиты после того, как он женился. Все прелести Люсинды теперь были скрыты под синяками и опухолями. Потеря передних зубов лишила ее соблазнительной улыбки.
  «Мистера Таннадина следует арестовать, инспектор», — сказала Долли.
  «Он уже был арестован», — ответил Колбек, — «но это нападение заслуживает еще одного ареста. Он ужасно обращался с мисс Грэм».
  «Он считает себя слишком важной персоной, чтобы подвергаться судебному преследованию».
  «Нам придется разубедить его в этом заблуждении».
  «Она боялась жаловаться, — сказал Джордж Воган, — на случай, если Туннадин захочет отомстить ей. Это именно то, что он мог сделать».
  «Я думаю, что это так».
  «Будет приятно арестовать его», — сказал Лиминг.
  «Спасибо, сержант!» — прошептала Долли, коснувшись его плеча и заставив его отстраниться, словно ее пальцы были раскаленными докрасна. «Люсинде нужен кто-то на ее стороне».
  «Закон на ее стороне».
  «Каждый порядочный человек поддержал бы ее дело», — сказал Колбек.
  Он завоевал доверие Люсинды и дал ей толику надежды, что ее страдания не останутся непризнанными в суде. Она нашла тот факт, что он когда-то был адвокатом, очень утешительным, и она с облегчением увидела, что в нем не было и намека на неодобрение. Виктор Лиминг был обеспокоен ее безнравственностью поначалу, но потом стал видеть в ней несчастную жертву, а не молодую женщину, которая добровольно занималась проституцией. Его опасения относительно Долли Ренсон были беспочвенными.
  Она была с ним чрезвычайно любезна и, как и Лиминг, явно предпочитала забыть то, что произошло при их последней встрече. Теперь, когда они с художником снова устроились вместе, ее не интересовали другие мужчины.
   «Что теперь будет, инспектор?» — спросил Джордж Воган.
  «Мы обратимся к г-ну Таннадину и предъявим ему обвинения»,
  ответил Колбек. «Я уверен, что он будет отрицать любое нападение и утверждать, что это дело его слова против слова мисс Грэм».
  «Я бы в любой момент выбрал версию Люсинды».
  «Я бы тоже», — сказала Долли.
  «Идите и арестуйте злодея прямо сейчас».
  «Все не так просто», — сказал Колбек. «Мы, как вы, несомненно, знаете, занимаемся гораздо более серьезным расследованием. Не то чтобы это затмевает то, что случилось с мисс Грэм», — отметил он, «но это означает, что мы не сможем получить немедленный доступ к мистеру Таннадину. Наша главная забота — это похищение, и этот последний инцидент, конечно, тесно с ним связан, но ему нельзя отдавать приоритет. Я могу вам обещать, что мистер Таннадин не избежит наказания».
  «Мужчины, которые так нападают на женщин, должны быть заперты навечно»,
  — возразил художник, сжав кулаки. — Если ты не пойдешь за ним, то это сделаю я.
  «Держитесь от него подальше, мистер Воган. Я понимаю ваши чувства, но мне бы не хотелось, чтобы вас судили за нападение, что вы, несомненно, сделали бы. У нас есть свои причины желать, чтобы мистер Таннадин оказался за решеткой. Это лишь вопрос времени, когда мы, наконец, посадим его туда».
  
  Они внимательно изучили карту. Побывав там раньше, Олбан Ки узнал местность, куда их отправляли. Он вспомнил открытое поле, куда Клайв Таннадин был направлен письмом от похитителей. С одной стороны поля шла глубокая канава, а другая была прикрыта густой изгородью. Когда они приблизились к полю в ловушке, был виден только Таннадин. Ки стоял на четвереньках под ковриком у ног водителя. Он оставался там, пока они не добрались до рощи платанов. Воспользовавшись кратковременным укрытием, он прыгнул
  из ловушки и пополз к изгороди, чтобы пробраться по полю, скрывшись из виду. Туннадин тем временем ехал дальше, пока не достиг середины поля. Как и было сказано, он остановил лошадь и стал ждать.
  Никаких признаков жизни не было, но именно этого он и ожидал.
  Его оттащили в изолированное место менее чем в миле от города, и, вероятно, он находился под наблюдением. Кто-то направил на него телескоп, чтобы убедиться, что он выполнил его указания. Он поднял кожаную сумку и положил ее на колени. Когда он это сделал, его локоть задел кобуру с оружием под пальто. Это ощущение придало ему и уверенности, и храбрости. Туннадин хотел спасти Имоджен, но он хотел наказать ее похитителей еще сильнее.
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем кто-то появился. Как раз когда он начал думать, что его обманули, он увидел ловушку, появляющуюся из деревьев на другой стороне поля. Мужчина вел ее, а Имоджен и Рода втиснулись по обе стороны от него. Как только они оказались в пределах досягаемости, Таннадин хотел подпрыгнуть и выстрелить в мужчину, но он знал, что где-то должен быть сообщник, и не мог рисковать, стреляя, когда три фигуры в ловушке были так близко друг к другу. Новоприбывшие остановились примерно в двадцати ярдах или больше. Уайтсайд встал в машине.
  «Доброго вам дня, мистер Таннадин!» — крикнул он.
  «Кто ты, черт возьми?»
  «Я тот человек, который пришел торговать с вами».
  «Тогда немедленно передайте мне обеих дам», — рявкнул Туннадин.
  «Если вы не возражаете, я отдам приказ, сэр».
  «Я против». Он посмотрел на Имоджен. «Он причинил тебе какой-либо вред?»
  «Нет, Клайв», — нервно ответила она.
  «Скажи мне правду».
  «Мы… настолько хороши, насколько можно ожидать».
   «Где они тебя держали?»
  «Вы сможете поговорить с ней после того, как я получу то, за чем пришел», — сказал Уайтсайд, прерывая их краткий разговор. «А теперь вот что вы должны сделать».
  «Не смей мне приказывать», — воинственно сказал Туннадин.
  «Я тебя не боюсь».
  «Делай, как он говорит», — взмолилась Имоджен.
  Уайтсайд ухмыльнулся. «Делай то, что говорит тебе любимый».
  «Освободите ее сейчас же, иначе вы поплатитесь жизнью».
  Туннадин попытался вытащить свое оружие, но прежде чем он успел это сделать, в руке другого мужчины чудесным образом появился пистолет. Имоджен и Рода отпрянули. Уайтсайд использовал ствол оружия, чтобы указать, чего он хочет.
  «Выбирайся из ловушки, — приказал он. — Пройди вперед десять ярдов и положи выкуп на землю. Потом можешь вернуться обратно».
  «Что ты будешь делать?»
  «О, я буду считать деньги, сэр. Как только я увижу, что вы заплатили мне положенную сумму, я освобожу дам».
  Политик колебался. Ки сказал ему, чтобы похититель говорил как можно дольше, чтобы детектив мог занять позицию. Он поднял сумку и выбрался из ловушки.
  «Я презираю тебя за то, что ты сделал», — сказал он с крайним презрением.
  «Я могу прожить и без вашего доброго мнения, сэр».
  «Знаешь, тебя будут преследовать».
  Уайтсайд рассмеялся. «Пока меня никто не догнал».
  «Откуда я знаю, что ты сделаешь то, что обещал?»
  «Вы этого не сделаете».
   «Убери это оружие».
  «Мне бы хотелось подержать его, если вы не против».
  «Где вы их храните?»
  «Как видите, они в целости и сохранности», — сказал Уайтсайд с тихим смешком. «А теперь перестаньте задавать вопросы. Вы хуже сэра Маркуса».
  Туннадин был потрясен. «Вы видели сэра Маркуса?»
  «Да, сэр, он был настолько добр, что сделал мне щедрое пожертвование.
  «Посмотрите на это с моей точки зрения. Зачем посылать одну записку с выкупом, если две принесут вдвое больше? Теперь пройдите вперед десять шагов и положите ее на землю».
  Мозг Таннадина работал вхолостую. Если сэр Маркус заплатил выкуп, его явно обманули, потому что две дамы все еще находились в плену. Похититель не только не заслуживал доверия, но и держал в руках пистолет. Политику нужна была помощь.
  
  Пригнувшись, Албан Ки прокрался вдоль края поля. Он снял шляпу, чтобы она не выступала над изгородью. Он также убрал из нее оружие, чтобы оно было готово к немедленному использованию. Насколько он мог видеть, вокруг никого не было. К тому времени, как появился похититель, Ки стоял на коленях, выглядывая через щель в кустах и видя противостояние двух мужчин. Он опустил шляпу и достал из-под пальто пистолет. С оружием в каждой руке он чувствовал себя почти непобедимым. Его самоуверенность была ошибочной. Он так сильно сосредоточился на сцене перед собой, что не услышал, как Каллен бесшумно спрыгнул с дерева примерно в двадцати ярдах позади него.
  Ирландец подкрался незаметно. В тот самый момент, когда Ки встал, чтобы выстрелить, приклад пистолета сильно ударил его по затылку.
  «Как мило с вашей стороны снять передо мной шляпу, сэр!» — сказал Каллен, когда тело упало на землю перед ним. «А теперь, если вы будете так любезны,
   «Отдай мне твое опасное оружие, я спрячу его там, где оно не сможет причинить вреда».
  Имоджен Бернхоуп не могла вынести взгляда. Неподалеку стоял мужчина, за которого она согласилась выйти замуж, но от которого сбежала. Рядом с ней был человек, которого она была вынуждена принять как преданного любовника, только чтобы узнать, что он предал ее ради денежной выгоды. Ни один из них не был ей совершенно симпатичен. Вынужденная выбирать, она должна была выбрать Туннадина, потому что он никогда не угрожал убить ее, как это сделал Уайтсайд. С другой стороны, он оскорбил бы ее, когда понял бы, что она с ним сделала.
  Имоджен была в агонии. Она была крепко зажата между двумя жерновами.
  «Подойди и положи деньги», — резко сказал Уайтсайд, — «или я застрелю тебя на месте и оставлю на съедение птицам».
  Туннадин с надеждой огляделся, но Албана Ки нигде не было видно. Он прошел вперед десять шагов, положил сумку на землю, затем встал, уперев руки в бедра, и посмотрел.
  «Встреться со мной лицом к лицу, если осмелишься», — бросил он вызов. «Я хочу посмотреть тебе в глаза».
  «Очень хорошо», — ответил Уайтсайд, спрыгивая с ловушки. «Я так и сделаю.
  «Вы счастливчик, мистер Таннадин. Вы сделали удачный выбор. Имоджен станет для вас крепкой женой».
  «Закрой свой грязный рот!»
  Уайтсайд помахал пистолетом. «Запомните, кто из нас вооружен, сэр».
  «Я тебя не боюсь».
  Похититель шагнул к нему, затем остановился в паре ярдов. Он встретил уничтожающий взгляд политика, не дрогнув. Он поднял пистолет.
  «Высыпьте деньги на землю и пересчитайте их для меня».
  «Все там».
   «Ради Имоджен, делай, как тебе говорят. Не заставляй меня стрелять. Она ненавидит вид крови». Он двинулся вперед и пнул сумку.
  «Посчитай!»
  Таннадин был вынужден подчиниться. Надеясь на вмешательство Ки, он пришел к выводу, что детектив не может оказать ему помощь. Он был сам по себе, но, по крайней мере, у него был шанс против похитителя. Было ясно, что мужчину нельзя было запугать и заставить подчиниться постоянным суровым взглядом, который Таннадин так успешно использовал против политических оппонентов. Сила была единственным ответом.
  Нагнувшись, он отпер сумку, открыл ее и высыпал содержимое на траву. Из нее вывалились толстые пачки банкнот. Уайтсайд был в восторге.
  «Не волнуйтесь, сэр», — сказал он. «Эта леди стоит каждого пенни».
  «Ты получил свои деньги — отпусти ее».
  «Сначала пересчитайте. Я хочу быть уверен, что все на месте».
  «О, так и есть», — сказал Таннадин, снимая ленту с первой пачки. «Если ты так жаждешь денег, бери их».
  Он швырнул банкноты в лицо Уайтсайда и отвлек его на достаточно долгое время, чтобы схватить пистолет и отвернуть ствол от себя. Они яростно сцепились. Однако политик не привык к драке, и Уайтсайд медленно одолел его. Он развернул своего противника так, что спина Туннадина оказалась у изгороди вдоль одной стороны поля. Раздался оглушительный выстрел, и драка закончилась.
  Политик напрягся, издал приглушенный крик, затем упал на землю, где и лежал, извиваясь. Рода закричала, а Имоджен едва не потеряла сознание.
  Уайтсайд спокойно наклонился и сгреб деньги в кожаную сумку.
  Из-за изгороди высунулась голова Каллена.
  «Я же говорил, что не промахнусь с такого расстояния», — крикнул он.
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Когда они покинули студию, детективы почувствовали, что смогли дать Люсинде Грэхем надежду и помощь. Она все еще испытывала очевидную боль, но в ее единственном видимом глазу мелькнула тень удовольствия, когда ее заверили, что ее ужасные травмы приведут к судебному преследованию нападавшего. Пока Колбек и Лиминг спускались по длинной лестнице, сержант все еще был ошеломлен.
  «Как такой образованный человек, как мистер Таннадин, может сделать такое?»
  «Я подозреваю, что он будет утверждать, что его спровоцировали», — ответил Колбек. «Конечно, может быть, так оно и было, но никакая провокация не оправдывает того, что он с ней сделал. Мисс Грэм не могла сравниться с кем-то намного больше и сильнее ее».
  «Мне хочется задать ему хорошую взбучку, сэр».
  «Я чувствую то же самое, Виктор, но в наши обязанности не входит наказание.
  Это должно быть предоставлено тем, кто уполномочен это делать. Все, что мы можем сделать, это сообщить о том, что мы узнали, а затем попытаться найти Таннадин. Он оглянулся через плечо. «Главное, что теперь о ней хорошо заботятся. Долли будет хорошей медсестрой».
  «Джордж Воган тоже заслуживает благодарности. Это он сообщил о нападении». Лиминг был озадачен. «Почему сэр Маркус не мог поверить на слово своему племяннику?»
  «Это потому, что он не мог признаться себе, что совершил такую катастрофическую ошибку, когда выбрал Туннадина своим будущим зятем. Он принял его за чистую монету».
  «Что он сделает, когда узнает правду?»
  «Будет интересно узнать, когда мы спросим его об этом».
  Выйдя из дома, они дошли до ближайшей стоянки такси и наняли свой транспорт. По дороге обратно в Скотленд-Ярд они повернули
  внимание к исчезновению Имоджен Бернхоуп, Роды Уиллс и двух удерживавших их мужчин.
  «Освободят ли когда-нибудь этих дам?» — спросил Лиминг.
  «Не знаю. Уайтсайд и его друг не задержат их надолго.
  «Они станут помехой. Я предполагаю, что они могут оказаться не первыми жертвами, попавшими в их руки, и, конечно, не последними. Получив столько денег от этого похищения, — сказал Колбек, — они вполне могут поискать новую цель. Увы, в этой стране много неискушенных и ничего не подозревающих молодых леди в богатых семьях. Похищение — прибыльное ремесло».
  «Это только в том случае, если они смогут опережать нас на шаг, сэр».
  «Нам придется идти более широкими шагами, Виктор».
  Прибыв на место, они сразу же отправились в офис Таллиса, чтобы доставить свой отчет. Он был явно обеспокоен.
  «Это может быть неловко», — сказал он, поглаживая усы.
  «Я не понимаю, почему это должно быть так, сэр», — сказал Лиминг. «Факты очевидны.
  «Нет никаких сомнений в том, что мистер Таннадин избил ее».
  «Ее травмы соответствуют описанному ею нападению», — добавил Колбек.
  «Все это может быть правдой», — неуверенно сказал Таллис, — «но мисс Грэм, похоже, — содержанка. Она вполне открыто призналась, что была любовницей мистера Таннадина».
  «Какая разница, сэр?»
  «Тебе, как никому другому, не следует спрашивать меня об этом, Колбек. Суды очень скептически относятся к обвинениям, выдвигаемым дамами легкого поведения, и они, вероятно, правы. Такие женщины знают об опасностях, прежде чем ввязываются в эти интриги. В глазах некоторых судей — и я не говорю, что согласен с ними — слово кого-то вроде мисс Грэм имеет меньший вес, чем слово члена парламента».
   «Нет закона, который бы санкционировал жестокость», — сказал Колбек.
  «Он выбил ей зубы», — сказал Лиминг, указывая на свой рот.
  «Сколько еще доказательств преступления вам нужно?»
  «Не смей меня оскорблять, сержант», — предупредил Таллис.
  «Все, чего хочет молодая леди, — это справедливость, сэр».
  «Тогда давайте запустим процесс». Он взял документ со стола и передал его Колбеку. «Это ордер на арест Клайва Таннадина по обвинению в преднамеренном убийстве. На этот раз я пошел дальше головы сэра Маркуса, так что не будет никакого дружелюбного судьи, который просто погрозил бы пальцем заключенному, а затем отпустил бы его. Возьмите джентльмена под стражу».
  «Он не джентльмен», — язвительно сказал Лиминг.
  «У вас есть адрес мистера Таннадина, сэр?» — спросил Колбек.
  «Да, знаю», — ответил Таллис, — «но лучшее место, где его можно найти, — это его клуб на Пэлл-Мэлл. Он и сэр Маркус часто бывают там вместе».
  «Сэру Маркусу необходимо рассказать правду о его будущем зяте».
  «Да, он это делает, но не ждите, что он в это поверит».
  
  Благодаря любящей заботе преподобного Перси Вогана его тетя смогла избавиться от усталости, одеться и спуститься вниз.
  Хотя она все еще была крайне обеспокоена судьбой своей дочери, она больше не была склонна к приступам черной унылости. Сидя в кресле с высокой спинкой в гостиной, Паулина чувствовала себя успокоенной присутствием своей сестры и двух детей. Кассандра все еще могла придираться и шипеть, когда ее разбудили, но Эмма была успокаивающей гостьей, а ее брат тем более. Паулина была ошеломлена, когда еще один член семьи Воган прибыл в Бернсайд-Мэнор. Доминик Воган вошел в комнату, где его встретили с противоположными реакциями.
   «Отец!» — воскликнула Эмма, подпрыгивая, чтобы обнять его. «Как приятно тебя видеть!»
  «Ты мне очень приятна», — сказал ее брат, не менее довольный.
  «Зачем тебе вмешиваться, Доминик?» — спросила его жена почти сварливо. «Мы прекрасно справлялись и без тебя».
  «Не будь таким негостеприимным», — упрекнула Паулина, принимая поцелуй от своего зятя. «Мы рады тебя видеть, Доминик».
  «Спасибо», — сказал он. «Я чувствовал, что мое место здесь».
  «Вы не могли бы быть более желанными».
  «Это зависит от того, что он сделает», — пробормотала Кассандра.
  Эмма услышала комментарий. «Мама, это жестоко!»
  «Как видишь, отец», — сказал его старший сын, — «тетя Паулина в некотором роде поправилась. Она ненавидела, когда ее оставляли наверху и отрезало от последних новостей. Однако, боюсь, этого было не так уж много».
  «Суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда остался здесь на ночь, а затем рано ушел с дядей Маркусом. С тех пор мы никого из них не видели».
  «Что случилось с инспектором Колбеком и сержантом?» — задался вопросом Воган.
  «Они приехали из Лондона по отдельности. Все четверо должны были встретиться в Оксфорде, но мы не знаем, почему».
  «О, боже!» — со смехом сказал Воган. «Мы все в шести и семи, не так ли? Фактически вся моя семья приехала сюда, в то время как почти все остальные уехали в Оксфорд. Если бы ситуация не была такой напряжённой, это имело бы большой комический потенциал. Из этого можно было бы сделать занимательную проповедь, Перси».
  Священник не согласился. «Я не думаю, что добрым людям Норт-Серни нужно рассказывать о наших испытаниях и невзгодах, отец», — сказал он.
  «На публике я предпочитаю окутывать все это завесой конфиденциальности».
   «Перси читает замечательные проповеди», — сказала Эмма, одобрительно улыбаясь.
  «У него редкий дар», — сказала Полина.
  Кассандра была нетерпелива. «Ну же, Доминик. Зачем ты здесь?»
  «Это потому, что я наивно воображал, что ты, возможно, скучаешь по мне, моя дорогая». Он поцеловал ее в щеку. «Мне определенно не хватало твоего общества.
  «Однако на самом деле причиной этого визита, — продолжил Воган, — стало мое чувство вины».
  «Почему? Чем ты занимался?»
  «Это не было чем-то, что могло бы вызвать твое неодобрение, Кассандра. Я полагаю, что я чувствовал себя неудачником. Если, как кажется, Имоджен и ее служанка были похищены солдатом, который выбрал ее в качестве цели некоторое время назад, то я отчасти виноват. Я должен был больше осознавать ее влечение к такому коварному человеку. Представьте себе мой ужас», — сказал он,
  «когда я узнал, что один из самых доверенных разведчиков колледжа передал информацию о моей племяннице этому мошеннику».
  «Если ты чувствуешь себя виноватым, отец», — сказала Эмма, — «то можешь себе представить, что чувствую я. Я была там, когда Имоджен встретила этого мужчину. Я понятия не имела, что он подстроил эту встречу, чтобы узнать ее имя».
  «Ты не виновата, Эмма».
  «Я должен нести определенную ответственность. Мои глаза были зашорены».
  «Это неплохо для молодой леди твоего возраста», — сказала Кассандра.
  «Да, это так, мама. Мы с Имоджен были слишком невинны».
  «Утрата невинности может быть одновременно болезненной и отрезвляющей», — сказал викарий.
  «Я видела, как это случалось слишком много раз. К сожалению, та же участь постигла и Имоджен».
   «Где она сейчас?» — грустно спросила Паулина. «Это все, что я хочу знать. Что происходит с моей дочерью?»
  
  Имоджен Бернсайд и Рода Уиллс сидели в зале ожидания на станции Крю в состоянии паралича. Никто из них не мог говорить. Они оба стали свидетелями чего-то настолько ужасного, что это оставило их мозги онемевшими. Человек был застрелен прямо перед ними. Они знали по опыту, что Уайтсайд и Каллен были довольно беспощадны, но были потрясены, увидев, насколько бескомпромиссно беспощадными они могли быть. Волна отчаяния захлестнула Имоджен. Хотя она не испытывала настоящей любви к Клайву Таннадину, она восхищалась тем, как он противостоял Уайтсайду и фактически сражался с ним, только чтобы быть убитым пулей в спину. Это была несправедливая награда за его храбрость, и вина отчасти лежала на ней. Если бы Имоджен не была по глупости втянута в роман, которого на самом деле никогда не было, Таннадин был бы все еще жив, и ее отцу не пришлось бы расстаться с огромной суммой денег. Когда она вспомнила вид мертвого тела на земле, у нее возникло такое чувство, будто ее руки были в крови.
  Рода была столь же бессильна двигаться или говорить. Хотя ей никогда не нравился Таннадин, она была потрясена тем, как его убили, и ее переполняла жалость к нему. Чтобы спасти Имоджен, он был не только готов расстаться с большой суммой денег. Он также был готов пойти на риск встретиться с похитителями лично. Не присутствуя при первой попытке обмена, она не знала, что Таннадин сам сделал то же самое, что и Каллен, и застрелил кого-то из скрытой позиции. Поэтому ирония ситуации ускользнула от нее. Все, что она видела, это человека, которого зарезали за мужественный поступок. Рода не могла оправдаться. Когда обреченный роман только начался, она вступила в сговор с Имоджен и поверила всем льстивым обещаниям, которые давал ей Уайтсайд. Ослепительные перспективы ослепили ее от удовольствий, которыми она могла наслаждаться дома. Вернон Толли был бы самым подходящим
  муж для нее и она пожалела, что полностью исключила его из своих соображений. Кучер заслуживал лучшего.
  Другая причина, по которой обе женщины сидели молча, заключалась в том, что Уайтсайд и Каллен сидели по обе стороны от них, словно пара человеческих подставок для книг. В то время как Имоджен и Рода лишились языков, двое мужчин болтали без всякого смысла, как будто их ничто не волновало.
  Никто, видя их такими расслабленными и безмятежными, не догадался бы, что они были сообщниками в похищении, вымогательстве и убийстве. Носильщик, которого они наняли, чтобы присматривать за их багажом, просунул голову в дверь. Это был сигнал, что их поезд отправляется. Взяв Имоджен за локоть, Уайтсайд помог ей подняться. Каллен сделал то же самое для Роды. Обеих женщин вывели на платформу.
  Имоджен наконец обрела голос. «Куда мы идем?»
  «Я собираюсь выполнить данное вам обещание», — сказал Уайтсайд с шутливым поклоном.
  «Вы смеете говорить о чести, сэр?»
  «Мы с сержантом соблюдаем строгий кодекс».
  «Неужели это должно включать запугивание меня и моей служанки?»
  «Никто не заставлял тебя идти, Имоджен. Ты была добровольцем».
  «Это потому, что я не понимала, ради чего я работаю волонтером», — сказала она.
  «Ты приехал, потому что я предложил увезти тебя за море», — вспоминал он. «И это именно то, что я собираюсь сделать. Так что тебе, возможно, придется забрать свои насмешки и подозрения обратно. Я действительно собираюсь…»
  Остальная часть фразы была заглушена ревом поезда.
  
  Вечерние тени омрачали улицы столицы, когда они загнали сэра Маркуса Бернхоупа в его клуб. Пульсируя от разочарования в
   как у него отобрали деньги и дочь, он много пил, но держался хорошо. Он и два детектива удалились в отдельную комнату.
  «У вас есть для меня какие-нибудь новости?» — потребовал он.
  «У нас нет новостей о местонахождении похитителей и их жертв», — ответил Колбек. «Расследование продолжается».
  «Тогда зачем вы вообще сюда приехали?»
  «Нам нужно поговорить по смежному вопросу, сэр Маркус».
  «Лучше бы это было что-то важное. Я не буду слушать сплетни».
  «Вы уже высказали свои чувства по этому поводу, — сказал Колбек, — но с тех пор, как вы услышали то, что сказал ваш племянник Джордж Воган, произошли некоторые изменения».
  «Если вы пришли повторить эти грубые обвинения», — предупредил сэр Маркус,
  «Вы можете поберечь дыхание. Мистера Таннадина несправедливо оклеветали. Я знаю его много лет и могу поручиться за его хорошую репутацию».
  «Мы видели , что он сделал, сэр Маркус», — сказал Лиминг, не в силах забыть о травмах, нанесенных Люсинде Грэм. «У нас есть имя молодой леди, о которой идет речь, и адрес, по которому мистер Таннадин регулярно ее навещал».
  «И», — добавил Колбек, — «у нас также есть имена слуг, которые, по сути, были свидетелями нападения, потому что они ясно слышали повышенный голос своего хозяина и бросились на помощь мисс Грэм после того, как он вышел из дома и захлопнул за собой дверь».
  «Это заговор», — заявил сэр Маркус. «Они все в этом заодно».
  «Вы бы так не сказали, если бы встретились с жертвой».
  «Я не собираюсь этого делать».
  «Ну, мистер Таннадин встретится с ней в суде», — сказал Лиминг.
   «Не будь смешным, чувак».
  «Он должен ответить за свои ошибки, сэр Маркус».
  «И вы тоже, сержант», — разбушевался другой. «Вы не можете приставать ко мне в клубе по сфабрикованному обвинению против высокопоставленного политика, который собирается сделать великие дела для этой страны. Убирайтесь, вы оба!» Он поднялся на ноги и указал на дверь. «Я сообщу суперинтенданту Таллису о вашем позорном поведении».
  «Нас послал суперинтендант», — объяснил Колбек, доставая из кармана документ. «Он дал мне этот ордер на арест мистера Таннадина по обвинению в убийстве и нападении. Мы надеялись найти этого джентльмена здесь, с вами, но, похоже, мы потерпели неудачу».
  Сэр Маркус слегка покачнулся, прежде чем снова опуститься в кресло. Все его бахвальство не перевесит авторитет ордера на арест. Если бы суперинтендант был убежден в виновности Туннадина в отношении нападения на молодую леди, это нельзя было бы так легко отбросить. Он искал другой выход.
  «Послушайте», начал он более смягчающим тоном, «я уверен, что вам не нужно доходить до ареста. Я был там, когда выстрелил пистолет мистера Таннадина. Это могло произойти случайно. Это определенно не было убийством в какой-либо форме. Вы видели, как он открыл свой кошелек и предложил компенсацию. Это было действие убийцы?»
  «Это был поступок человека, который хотел подкупить семью жертвы», — сказал Лиминг. «Он не сделал этого так, как будто он действительно сожалел».
  «Ну, в глубине души он таким и был».
  «Нам так и не удалось исследовать глубины души мистера Таннадина», — лукаво сказал Колбек. «Это легендарная территория, которую я бы не рискнул исследовать. Меня беспокоит то, что он застрелил человека, который в то время боролся со мной».
  «Да, он застрелил его, чтобы помочь вам , инспектор».
   «Я не помню, чтобы звал на помощь».
  «Вам это и не нужно было», — сказал Лиминг. «Я еще не встречал человека, который мог бы одолеть вас в драке, сэр, — если бы бой был на равных».
  «В этом случае они были очень неравными, сержант. У меня был нежелательный стрелок, бродивший вдоль поля. Его палец был слишком быстр на курке».
  «Это обвинение никогда не будет доказано в суде», — предупредил сэр Маркус.
  «Какое обвинение — убийство или нападение?»
  «Вы можете отбросить второе обвинение прямо сейчас, инспектор. Я уверен, что произошло недоразумение. Когда мой племянник впервые выдвинул обвинение, я хотел отмахнуться от него как от легкомысленной выдумки. Однако вы, — продолжил он, — убедили меня, что эта молодая женщина могла получить несколько травм, но они наверняка были результатом несчастного случая. Мистер Таннадин загладит свою вину».
  «Эту леди не подкупишь», — решительно заявил Лиминг.
  «Я лишь предлагаю ей выплатить адекватную компенсацию».
  «Как можно возместить ущерб женщине, у которой отняли красоту?» — спросил Колбек. «Ее передние зубы выбиты, и она, возможно, никогда больше не сможет нормально видеть одним глазом. Я бы не назвал это несчастным случаем, сэр Маркус. Люсинду Грэм лишили средств к существованию».
  «И что это была за жизнь?»
  — Она была любовницей мистера Таннадина.
  «Это гнусная клевета, сэр!» — взревел сэр Маркус. «Вы думаете, я позволил бы какому-то человеку сомнительной репутации жениться на моей дочери? Клайв Таннадин — человек высоких моральных принципов, на самом деле, его отец был епископом. Если какая-то женщина сомнительной добродетели попыталась сбить его с пути, — сказал он, — то я не удивлен, что он набросился».
   «У нас есть адрес, сэр Маркус. Он зарегистрированный владелец дома».
  «Он владеет большим количеством домов. Это основной источник его богатства».
  «Этот дом имеет особое значение».
  «Да», — возразил другой, — «там есть коварная молодая женщина, которая, вероятно, пыталась вытянуть из него деньги и была — совершенно справедливо —
  ударил по лицу.
  «Я вижу, что вы не услышите никакой критики в адрес мистера Таннадина», — спокойно сказал Колбек. «Я восхищаюсь вашей преданностью, сэр Маркус, но вынужден оплакивать ваше суждение. Мы больше не будем вас беспокоить. Все, о чем мы просим, — это чтобы вы сказали нам, где мы можем найти этого джентльмена, чтобы мы могли произвести арест».
  Сэр Маркус скрестил руки и отвернулся, словно отказываясь сотрудничать с ними. Детективы терпеливо ждали. Понимая, что он может навлечь на себя неприятности, старик в конце концов дал ответ.
  «Я могу дать вам адрес, инспектор, но его нет дома».
  «Откуда вы это знаете, сэр Маркус?»
  «Я послал туда курьера не больше часа назад, потому что отчаянно хотел его увидеть. Один из слуг сказал, что Таннадин покинул Лондон и что дата его возвращения неизвестна». Он тонко улыбнулся. «Мне жаль лишать вас удовольствия от того, что я бы назвал ненужным арестом. Похоже, мистер Таннадин недоступен».
  
  Клайв Таннадин лежал на плите в сырой комнате, которая служила временным моргом в полицейском участке в Крю. Крошечные кусочки белой штукатурки начали отслаиваться от потолка и падать вниз, как несезонные снежинки. Оконное стекло было треснуто. Запах сырости был всепроникающим. На мощеной поверхности пола были крутые неровности.
   Под своим саваном Туннадин счастливо не подозревал о недостатках своего жилища.
  В двадцати ярдах отсюда, в другой комнате, Олбан Ки давал отчет об инциденте, который привел к смерти его работодателя. Подробности старательно записывал сержант Дин, полицейский лет тридцати с плохо сидящей униформой и хриплым голосом.
  «Что произошло потом, сэр?» — спросил он.
  «Парень вернулся в ловушку и уехал».
  «А что насчет человека, который выстрелил?»
  «Рядом с ним была лошадь», — сказал Ки.
  «Вы можете его описать?»
  «Он был слишком далеко, чтобы я мог его как следует разглядеть».
  На самом деле, Каллен был достаточно близко к частному детективу, чтобы сбить его с ног, но Ки не собирался признавать, что его застали врасплох. В его версии событий он прятался в канаве на другой стороне поля, ожидая возможности прыгнуть на помощь Таннадину.
  По его словам, неблагоприятные обстоятельства не позволили ему сделать ничего, кроме выстрела вслед уходящим похитителям.
  «Почему вы их не преследовали?» — спросил сержант.
  «Какие шансы у меня были бы против них двоих?»
  «Вы сказали мне, что вы вооружены».
  «Я чувствовал, что мой первый долг — мистер Таннадин», — благочестиво сказал Ки. «Я побежал к нему в надежде остановить кровь и доставить его к врачу, но все было напрасно. Выстрел оказался смертельным. Пуля застряла в его сердце».
  Он замолчал, словно ожидая комплимента за свое поведение.
  Ки также беспокоила постоянная боль в затылке. Большая шишка была на месте удара, но он не хотел
   Привлеките внимание, приложив к нему руку. Сержант просмотрел свои записи и исправил несколько орфографических ошибок, прежде чем поднять глаза.
  «Вы дали краткий и точный отчет, сэр», — сказал он, — «а это случается крайне редко, когда люди становятся свидетелями убийства. Они, как правило, слишком расстроены, чтобы помнить все детали».
  «Меня ничто не расстраивает, сержант. Я много лет прослужил в столичной полиции. Я всегда сохраняю здравый смысл. На вашем месте,»
  Ки хвастался: «Я бы не стал просто сидеть и допрашивать свидетеля. Я бы отправился на поиски убийцы».
  «Мои люди уже это сделали, сэр».
  «О, я не понял».
  «Как только вы прибыли с телом, — вспоминал сержант, — и кратко рассказали мне о том, что произошло, я отправил четырех своих констеблей на железнодорожную станцию. Как вы справедливо заметили, самый быстрый способ покинуть Крю — на поезде».
  «После того, что произошло, они определенно не стали бы здесь оставаться».
  «Вы были заняты перемещением тела и разговором с гробовщиком, поэтому не знали, что один из моих людей вернулся со станции. Это недалеко».
  Ки вскочил на ноги. «Что они узнали?»
  «Они обнаружили то, что они всегда обнаруживают, — что Крю — это оживленный перекресток с массами людей, кружащих на разных платформах. В дополнение к тому, что вы мне сказали, я поручил им искать двух мужчин в компании двух молодых женщин, одна из которых была… очень миловидной».
  «Видели ли они кого-нибудь, соответствующего описанию, которое я вам дал?»
  «Нет, сэр», — ответил сержант с меланхоличной улыбкой. «Они искали и сверху, и снизу, но все было бесполезно. Со временем мы сможем установить, где они наняли лошадь и двуколку, но это мало поможет. Как и вы, я не сомневаюсь, что все четверо скрылись на поезде.
   «К сожалению, — заключил он, — мы понятия не имеем, в каком направлении они двинулись».
  
  Люсинда Грэм была ошеломлена добротой, которую они проявили к ней.
  В то время как другие отвергали ее, Долли Ренсон приняла ее, а Джордж Воган проявил такую же заботу о ней. Две женщины дружили много лет, но виделись нечасто. Когда они это делали, они всегда сравнивали ситуации, в которых оказывались. Долли говорила о многообещающем молодом художнике, в которого влюбилась, и несерьезно относилась к их относительно стесненным жилищным условиям. Однако она никогда не завидовала Люсинде, когда та слышала о богатом политике, который содержал ее в роскоши. Долли могла наслаждаться обществом своего возлюбленного весь день и всю ночь. Люсинда была на побегушках у мужчины, который приходил в дом без предупреждения и ожидал, что она немедленно удовлетворит его потребности. Никакие деньги не уговорили бы Долли на такое соглашение, особенно теперь, когда она узнала о приступах ярости Таннадина.
  «Почему ты так долго оставалась с таким негодяем?» — спросила Долли.
  «Полагаю, я слишком сильно наслаждался преимуществами».
  «Он обращался с тобой как с...»
  «Да, да», — сказала Люсинда, прерывая ее. «Нет нужды выражать это словами. Некоторые мужчины такие. Всегда приходится делать скидку на что-то, а с мистером Таннадином пришлось делать много скидок».
  «Вы никогда не думали об отъезде?»
  «Да, я это сделал, но мне было лень действовать самостоятельно».
  «Ну», — сказала Долли, откидываясь назад, — «я думала, что у Джорджа есть несколько недостатков, но по сравнению с мистером Таннадином он святой». Она рассмеялась. «Возможно, это преувеличение. Учитывая нашу совместную жизнь, я не думаю, что он подпадает под определение святого».
   «Он хороший человек, Долли, и он твой . Держись за него».
  «Я так и сделаю, Люсинда».
  Они были в студии. Долли сидела на стуле, а ее подруга заняла кровать. Люсинда лежала там полностью одетая. Когда они впервые уговорили ее лечь, она уснула от полного изнеможения и проснулась, обнаружив, что Долли улыбается ей сверху вниз. Теплота полученной дружбы немного смягчила боль от ее травм. Она и ее подруга подняли глаза, услышав шаги на лестнице снаружи. Вскоре вошел Джордж Воган с охапкой еды, собранной у других жильцов дома.
  «Они все были мне должны, — весело сказал он. — У нас достаточно денег, чтобы продержаться несколько дней».
  «О, я не смогла ничего есть, Джордж», — сказала Люсинда, садясь.
  «Но ты, должно быть, голодаешь».
  «Мне больно что-либо класть в рот».
  «Разумеется, это не остановит тебя от выпивки», — сказала Долли, вставая и отправляясь на поиски стаканов. «Джорджу удалось раздобыть немного вина».
  «Это было от Адриана Спина с первого этажа», — объяснил художник. «Он был так благодарен, когда я сказал ему, что у него исключительный талант художника».
  «Правда?» — спросила Люсинда.
  «Да, он это делает. Он смешивает самые замечательные цвета».
  Долли все еще искала. «Куда мы положили эти очки, Джордж?»
  «Остановитесь на минутку», — попросила Люсинда. «Мне нужно поговорить с вами».
  «Но ты можешь сделать это, пока мы пьем вино».
  «Подойди и сядь рядом со мной, Долли, пожалуйста».
   Долли повиновалась вызову, а Джордж Воган присел на табурет.
  Пока они ждали, когда Люсинда заговорит, она нервно поглядывала на них, словно ожидая критики.
  «Я приняла решение», — заявила она.
  «Не было никакого решения, которое нужно было принять», — сказала Долли. «Ты остаешься здесь сегодня ночью, и этому конец. Кровать вся твоя, Люсинда».
  «Это не имеет никакого отношения к вашему любезному предложению».
  'Ага, понятно.'
  «Мое решение касается мистера Таннадина», — сказала Люсинда, бормоча что-то невнятное. «Я знаю, что вы подумаете, что я дура, но я не собираюсь возбуждать против него дело».
  «Но ты должен , — настаивал художник. — Он мог убить тебя».
  «Я просто не могу встретиться с ним в суде, Джордж».
  «Вы слышали, что вам сказали детективы. Его нужно привлечь к ответственности».
  «Я откажусь давать показания».
  «Мы видели доказательства», — сказала Долли. «Мы смотрим на них прямо сейчас».
  Инспектор Колбек и сержант тоже это видели, не говоря уже о слугах в доме. Мы все дадим показания против этого мерзкого человека.
  «Это бесполезно, Долли. Вы с Джорджем можете продолжать на меня наезжать сколько угодно. Я не изменю своего решения. Да, — сказала Люсинда, — это может показаться слабым и глупым с моей стороны, но это то, чего я хочу. Кроме того, мистер Таннадин не останется безнаказанным. Инспектор Колбек сказал нам, что над ним висит обвинение в убийстве. Я просто хочу, чтобы он навсегда исчез из моей жизни».
  она подчеркнула: «Клайв Таннадин больше не существует для меня».
  
  Вернувшись в Скотланд-Ярд, чтобы отчитаться перед суперинтендантом, Колбек отвел Виктора Лиминга в Lamb and Flag и купил ему выпить. Они провели приятный перерыв, а затем отправились в свой
   соответствующие дома. Оба были встревожены тем, как зашло в тупик расследование. Они не имели ни малейшего представления о местонахождении похитителей или, по сути, Клайва Таннадина. На каждом шагу их ждала неудача. Приехав домой на такси, Колбек изо всех сил старался скрыть свое разочарование, но Мадлен была слишком хорошо знакома с его настроениями, чтобы поддаться обману. Поприветствовав его, она отвела его в гостиную и усадила.
  «Вы только что разминулись с моим отцом», — сказала она. «Он провел здесь вечер».
  «Как он?»
  «Он чувствует себя замечательно для своего возраста. Он передает привет».
  «Это было очень мило с его стороны».
  «Он продолжал настаивать на подробностях этого дела, — сказала Мадлен, — так что хорошо, что его сейчас здесь нет. Я вижу, что вы не добились большого прогресса».
  Колбек улыбнулся. «Неужели я настолько прозрачен?»
  «Я догадался в тот момент, когда увидел тебя. Я прав, Роберт?»
  «К сожалению, это так», — сказал он ей.
  Он быстро рассказал ей о событиях дня, и она слушала его с сочувствием. Мадлен была особенно расстроена, услышав о побоях, которые Люсинда Грэхем получила от Таннадина.
  «Он должен быть членом парламента», — сердито сказала она. «Тот ли человек, которому вы хотите помочь управлять страной?»
  «Ну, я бы никогда за него не проголосовал, это я вам обещаю».
  «За то, что он сделал, его следует посадить в тюрьму».
  «Давайте не будем портить наше время разговорами о нем. Как твоя работа?»
  «Судя по всему, Роберт, я прожил более плодотворное время, чем ты».
  Я почти закончил последнюю картину. Хотите посмотреть?
  «Я бы с удовольствием, Мадлен».
   Он повел ее наверх, обняв за плечи. Когда они вошли в ее студию, он зажег масляную лампу и поднес ее к мольберту, чтобы она могла освещать. Мадлен подняла ткань, закрывавшую ее картину, и показался локомотив, мчащийся к ним с драматическим эффектом. Казалось, он вот-вот отъедет от холста. Колбек сжал ее в знак поздравления.
  «Это замечательно», — сказал он, внимательно изучая каждую деталь. «За эти годы вы так многого добились, Мадлен. Когда вы только занялись живописью, паровозы казались такими пассивными. Теперь они мчатся. Ощущение движения просто захватывает дух».
  «Это мое представление о том, как Корнуолл выглядит на максимальной скорости», — сказала она. «В первый раз, когда я ее нарисовала, она выглядела очень статичной. Проехав на ней, отец настоял на том, чтобы рассказать мне все детали. Она была построена в Крю более десяти лет назад для LNWR. Ее вес составлял двадцать девять тонн, а ее ведущее колесо было восемь футов шесть дюймов. Конечно, я смогла показать вместимость угля, но такие вещи, как давление в котле и тяговая мощность — это тайны, о которых знают только такие люди, как отец. Что ты думаешь, Роберт?»
  Колбек был очень лестным, и не только потому, что Мадлен была его женой. Она действительно много работала, чтобы отточить свое мастерство. Когда он с гордостью смотрел на уютную обстановку ее студии, он обнаружил, что сравнивает ее с продуваемым сквозняками чердаком, где жил Джордж Воган. Он пошел на очевидные жертвы, чтобы осуществить свои мечты об успехе.
  Колбек собирался прокомментировать контраст, когда услышал звонок в дверь. Слуга открыл дверь, и из холла раздался неожиданный голос Эдварда Таллиса. Колбек и его жена спустились по лестнице, чтобы поприветствовать его. Мадлен предложила ему освежиться, но Таллис отклонил предложение, и не просто потому, что ему было неуютно в присутствии женщин. Очевидно, он пришел поговорить с Колбеком по срочному вопросу.
  Поэтому Мадлен извинилась и отпустила мужчин, чтобы они могли пройти в гостиную.
  «Прошу прощения за поздний звонок, — сказал Таллис, поворачивая цилиндр, который он держал за поля, — но я посчитал, что вы должны знать новости».
  «Что случилось, сэр?»
  «Я получил телеграмму от Албана Ки. Вы, несомненно, его помните».
  «Да», — сказал Колбек, — «я люблю его, хотя и не с большой любовью».
  «Возможно, вы немного проникнетесь к нему симпатией, когда услышите, что он нам рассказал.
  Кажется, он был нанят мистером Таннадином и присутствовал, когда парня застрелил один из похитителей. Излишне говорить, что телеграмма короткая. Ки обещал предоставить нам все подробности, когда вернется завтра утром. Я бы хотел, чтобы вы были там, когда он появится в Скотленд-Ярде.
  «О, я буду там», — сказал Колбек, почувствовав, что внезапно открылся новый этап расследования, — «и я позабочусь, чтобы Виктор Лиминг тоже был там».
  «Похоже, ордер на арест Туннадина не понадобится».
  «По всей видимости, нет. Сэр Маркус будет потрясен, узнав о его смерти».
  «Он также задастся вопросом, почему этот человек не признался, что он тоже получил требование о выкупе. Ки, возможно, сможет это объяснить. Он проконтролирует возвращение тела в Лондон, прежде чем придет к нам с полной историей произошедшего».
  «Откуда была отправлена его телеграмма, сэр?»
  «Он пришел с железнодорожной станции в Крю».
  Колбек подумал о последней картине Мадлен. На ней был изображен локомотив, построенный на железнодорожных заводах в том же городе. Улыбка тронула его губы.
  «Почему вы находите это забавным?» — резко спросил Таллис.
   «Я не столько удивлен, сколько взволнован, сэр», — ответил Колбек, — «и я обязательно задам каверзный вопрос».
  'Что это такое?'
  «Когда совпадение становится предзнаменованием?»
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Сэр Маркус Бернхоуп был встревожен. После того, как детективы оставили его в клубе, он поднялся в свою комнату и сел в кресло со стаканом виски рядом с собой. О сне не могло быть и речи. Его мучило слишком много вопросов, на которые не было ответов. В то время как судьба его дочери все еще занимала его разум, фигура Клайва Таннадина продолжала всплывать, и его друг теперь был в немного другом обличье. Обвинения, которые представили ему Колбек и Лиминг, только разозлили сэра Маркуса и заставили его снова занять оборонительную позицию. Однако теперь, когда он был один и мог бесстрастно пересмотреть то, что они ему сказали, у него начали появляться мелкие сомнения. Он вспомнил несколько шутливых замечаний, сделанных в Палате общин по поводу Таннадина, своего рода глупые шутки, которым он никогда не позволял себе и, как правило, старательно игнорировал. Затем были понимающие взгляды, которые иногда привлекал Таннадин, и подталкивания, которые он видел между другими политиками, когда его друг подходил к ним. Шутки, взгляды и подталкивания теперь приобрели некоторое значение.
  Но он все еще не мог поверить, что Туннадин был способен на насилие, которое описал его племянник и подтвердили детективы. Он также не мог допустить мысли, что у его друга была любовница.
  Таннадин всегда казался настолько преданным политическим делам, что у него не было времени на развлечения любого рода и никакой заметной склонности к ним. Двое мужчин вместе заседали в комитетах, готовили доклады для премьер-министра и даже ездили за границу как коллеги. За все годы, что сэр Маркус знал его, не было ни малейшего намека на то, что у Таннадина была тайная жизнь, связанная с обманом, безнравственностью и жестоким поведением. Когда он допил виски, он вернулся к своим первоначальным убеждениям. Обвинение Люсинды Грэхем, заключил он, было делом рук коварной женщины, которая пыталась вытянуть деньги из порядочного человека, угрожая очернить его имя. Ордер на арест, выданный Колбеком, должен был — по мнению сэра Маркуса — содержать имя предполагаемой жертвы нападения. Она была настоящей преступницей.
  Удовлетворенный тем, что он рационализировал ситуацию, он был готов лечь спать. Именно тогда пришло письмо от суперинтенданта Таллиса. Его доставил сотрудник клуба, ожидавший его ответа.
  Когда сэр Маркус прочитал содержание послания, его мутные глаза расширились от абсолютного ужаса. Он немедленно приказал человеку разбудить его на рассвете. Фактически, на следующий день ему не нужно было звонить, потому что он обнаружил, что не может задремать ночью. Когда он отправился из клуба на такси, сквозь мрак столицы пробивались пальцы света. Поезд из Паддингтона доставил его в Оксфорд, где он сменил платформу и сел на экспресс до Шраб-Хилл.
  Как и в прошлый раз, он распорядился, чтобы на станцию отправили телеграмму с просьбой прислать кого-нибудь в Бернхоуп Мэнор, чтобы предупредить его кучера. Поэтому Вернон Толли ждал, чтобы открыть дверь ландо и опустить ступеньку.
  «Добро пожаловать обратно, сэр Маркус!» — вежливо сказал он.
  «Отвези меня домой».
  «Надеюсь, у вас было хорошее путешествие».
  «Ты меня слышал, Толли», — рявкнул другой. «Делай, что тебе говорят, и верни меня в поместье Бернхоуп как можно скорее».
  
  Доминик Вон и его старший сын встали слишком рано для завтрака.
  Чтобы нагулять аппетит и помолиться об освобождении заложников, они прошли четверть мили до деревенской церкви и вошли внутрь. Теперь старшей фигурой стал Перси Воган, который отвел отца к алтарю и, встав на колени рядом с ним, прочитал длинную молитву, которая каким-то образом сблизила их больше, чем когда-либо за последние годы.
  По дороге туда было сказано немного. Однако на обратном пути отцу и сыну удалось нормально поговорить.
  «Это была очень трогательная молитва, Перси».
  «Эти слова просто пришли мне в голову».
   «Они были и трогательными, и уместными», — сказал Воган. «Я так благодарен, что вы решили приехать в поместье Бернхоуп».
  «Я был жертвой того же импульса, что и ты, отец. Я чувствовал, что я здесь нужен».
  «По правде говоря, ты была гораздо полезнее, чем твоя мать. Бывают моменты, когда ее присутствие может быть немного резким, и твоей тете нужна более спокойная личность у ее постели».
  «Я делал только то, чему меня учили».
  «Это скорее инстинкт, чем тренировка. У тебя есть талант, которым не обладает никто другой в семье. Эмма слишком неопытна, бедняжка, а Джордж слишком пуглив. Если бы он пытался утешить твою тетю, он бы заставил ее почувствовать себя хуже, а не лучше».
  «Я бы снял с него это обвинение», — сказал викарий. «То, что случилось с Имоджен и ее служанкой, похоже, неизмеримо успокоило Джорджа и дало ему чувство зрелости. Конечно, это оказало огромное влияние на всех нас, но это преподало моему брату ценный урок о семейных ценностях».
  «Возможно, ты прав, Перси».
  Слушая пение птиц, они пошли дальше по проселочной дороге.
  Доминик Вон осознал естественное единение, отсутствовавшее в течение очень долгого времени.
  «Вчера вечером твоя тетя сказала мне странную вещь», — сказал он.
  «Что это было, отец?»
  «Возможно, мне лучше не повторять это. Вы можете почувствовать неловкость».
  Его сыну было любопытно. «Это, случайно, не было связано с помолвкой Имоджен?» — спросил он. «Если это было так, то тетя Паулина уже призналась мне, что она не совсем довольна их выбором мужа».
  «Когда я поговорил с ней, она добавила райдера».
   'Ой?'
  «Твоя тетя мимоходом сказала, что ты был бы гораздо более подходящим кандидатом на руку твоего кузена». Воган увидел замешательство сына и почувствовал раскаяние. «Вот, — продолжал он, — я же говорил тебе, что это может вызвать румянец на твоих щеках».
  «Тетя Паулина нездорова», — сказал другой, скрывая свое беспокойство улыбкой. «Мне не следует слишком много внимания уделять тому, что она говорит. Когда я сидел с ней вчера, ее мысли постоянно блуждали».
  Притворяясь, что не считает замечание своей тети важным, он был им глубоко тронут. Перси Воган всегда чувствовал, что никто в поместье Бернхоуп никогда не воспринимал его всерьез. Их больше интересовали выходки его брата или последние новости его сестры. Викарий был немного второстепенным. Тот факт, что кто-то теперь высказался за него, наполнил его радостью, омраченной опасениями. До освобождения его кузена любые надежды, которые он мог лелеять, были иллюзорными.
  Они вдвоем почти добрались до дома, когда ландо на большой скорости пронеслось по подъездной дорожке и, скользя, остановилось, разбросав повсюду гравий. Сэр Маркус тут же вскочил на ноги. Кучер открыл дверцу, опустил подножку и отступил в сторону. Когда сэр Маркус спешился, они бросились к нему.
  «Кажется, вы чертовски торопитесь», — заметил Воган.
  «У меня самые тревожные новости, Доминик».
  «Это из-за Имоджен?» — обеспокоенно спросил его племянник.
  «Косвенно, да», — ответил сэр Маркус. «В мой клуб пришло письмо от суперинтенданта Таллиса. В нем сообщалось, что Клайв Таннадин был застрелен одним из похитителей. Единственное логическое объяснение его противостояния им — то, что они также потребовали выкуп от него».
  — Туннадин был убит? — выдохнул Воан.
   «Упокой, Господи, его душу!» — сказал священник.
  «Суперинтендант посоветовал мне вернуться сюда. Он считает, что они могут обратиться ко мне с очередным требованием. Их жадность не знает границ»,
  — причитал сэр Маркус. — Не удовлетворившись тем, что выманили у меня деньги, они проделали то же самое с Клайвом Таннадином, а затем убили его. Злодеи играют с нами в игры — и до сих пор нет никаких признаков Имоджен».
  «А как насчет Роды Уиллс?» — пробормотал Толли. «Она тоже там».
  
  Номер в отеле в Крю был тесным и неудобным, но он был почти роскошным по сравнению с тем, в котором они провели ночь. Он был маленьким, скудно обставленным, без ковров и с легким запахом конского навоза. Имоджен заняла односпальную кровать, оставив Роду в провисающем кресле. Никто из них не сомкнул глаз. Близость их похитителей заставила их слишком бояться снять какую-либо одежду, поэтому они надели те же мятые платья, которые носили уже несколько дней.
  Убийство Туннадина обеспокоило их.
  «Они собираются сделать то же самое с нами?» — спросила Имоджен, дрожа.
  «Я думаю, у них другие планы», — обеспокоенно сказала ее служанка.
  «Это пугает».
  Роду напугал голодный взгляд, который появлялся в глазах Каллена всякий раз, когда он смотрел на нее. Имоджен явно была зарезервирована для Уайтсайда, оставив служанку его сообщнику, и Рода была глубоко встревожена. Женщины до сих пор были нетронуты, но это был лишь вопрос времени, когда похитители придут, чтобы насладиться своей добычей.
  «Ты меня очень ненавидишь?» — спросила Имоджен.
  «Я вовсе тебя не ненавижу».
  «Но именно я подверг тебя этим мучениям».
   «Я уже говорила тебе, — твердо сказала Рода. — Я была обманута так же, как и ты. Я была готова поверить лживым обещаниям. Если кто-то и должен нести вину, так это я, которая убедила тебя сделать такой смелый шаг в темноту».
  «Я думала, что выхожу на яркий свет», — с грустью призналась Имоджен.
  «Его сияние полностью ослепило меня, закрывая глаза на потенциальные опасности». Она обняла Роду. «Выберемся ли мы когда-нибудь из этого ада?»
  Горничная была полна решимости. «Я думаю, нам нужно это сделать, пока не стало слишком поздно».
  
  Учитывая историю, которая существовала между ними, детективы никогда не были рады видеть Албана Ки. Они считали его гнилым яблоком, которое нужно выбросить, прежде чем оно распространит свою плесень на остальную часть бочки. Таллис посмотрел на него с презрением, манеры Колбека были холодными, а враждебность Лиминга к частному детективу была очевидной. Тем не менее, этого человека приходилось терпеть, потому что он обладал информацией, которая была жизненно важна для охоты на похитителей.
  Они были в кабинете суперинтенданта в Скотленд-Ярде, и Ки наслаждался моментом, когда он был в центре внимания. Выглядя усталым, он сидел между Колбеком и Лимингом. Таллис начал допрос.
  «Почему мистер Таннадин нанял вас?»
  «Он утратил веру в возможности столичной полиции, — ответил Ки с лукавой улыбкой, — и ему нужен был кто-то, кто не был бы так скован официальными процедурами».
  «Затем он выбрал нужного человека», — мягко сказал Колбек. «Когда вы работали в детективном отделе, вы никогда не позволяли официальным процедурам помешать вам в преследовании незаконных взяток».
  Ки нанес ответный удар. «Я возмущен этим замечанием, инспектор».
  «И я возмущен тем, что вы сделали от имени Скотленд-Ярда».
  «Меня несправедливо уволили на основании слухов».
   «Мы были рады предоставить его», — сказал Лиминг. «Он пришел из надежного источника».
  «Давайте двигаться дальше», — сказал Таллис, подтверждая свой авторитет. «Ошибки прошлого могут остаться там. Я хочу, чтобы Ки объяснил, что именно произошло с того момента, как его нанял мистер Таннадин».
  У Албана Ки была готова история, и он рассказал ее, не отступая от темы.
  Отбросив неприязнь к этому человеку, они внимательно слушали. Рассказ Ки был достаточно точен, пока он не дошел до момента, когда он и Таннадин пришли в место, назначенное для обмена деньгами и заложниками. Частный детектив утверждал, что он прятался в канаве, когда прозвучал смертельный выстрел. Он никогда не признался бы своим бывшим коллегам, что потерял сознание из-за своей некомпетентности. Колбек заинтересовался отчетом, который он предоставил местной полиции.
  «С кем вы имели дело в полицейском участке Крю?»
  «Сержант Дин», — сказал Ки, — «и он отреагировал быстро. Его люди задавали вопросы на железнодорожной станции, но никто не мог вспомнить четверых описанных им людей. Сержант также отправил констеблей в близлежащие конюшни. Один из них вспомнил, что нанял двуколку и лошадь у человека, который, по его словам, имел выправку солдата. Животные и транспортное средство были возвращены в обещанное время. Куда отправился нанявший их человек, никто не знает, но я готов поспорить на что угодно, что он и заложники отправились на поезде».
  «Это справедливое предположение», — сказал Колбек. «Спасибо, Ки. Твой отчет был исключительно лаконичен и ясен». Он повернулся к Таллису. «Мы должны немедленно отправиться в Крю».
  «Я пойду с вами», — сказал суперинтендант.
  "В этом нет необходимости, сэр. Ваше место здесь. Помимо всего прочего, есть вероятность, что похитители попытаются вымогать деньги
  «От сэра Маркуса в третий раз. Они достаточно наглы, чтобы сделать это. Вам нужно быть здесь, чтобы дать ему совет».
  «Ну да, — признал Таллис, — в этом есть доля правды».
  «Это центр расследования. Оставайтесь здесь, чтобы контролировать его. Мы с сержантом отправимся в Крю, чтобы посмотреть, сможем ли мы найти какие-нибудь улики».
  «Возьми меня с собой», — сказал Ки.
  «Это было бы неуместно».
  «Я не могу представить себе никого, кто был бы более уместен в охоте на убийцу, инспектор. Я был там, когда это произошло. Я имею право помочь вам. Это меньшее, что я могу сделать для мистера Таннадина».
  «Вы уже сделали достаточно, вернув его тело в Лондон и предоставив нам необходимую информацию», — сказал Таллис. «Колбек прав.
  Ваше участие в этом деле окончено. Желаю вам хорошего дня.
  «Но я могу быть полезен», — подчеркнул Ки.
  «Мы исчерпали вашу полезность для этого департамента много лет назад».
  «Я заслуживаю шанса проявить себя, суперинтендант».
  «У вас был такой шанс, когда мистер Таннадин нанял вас, — отметил Колбек, — но вы его упустили. Больше нечего сказать».
  Ки продолжал протестовать, но его мольбы были тщетны. Таллис приказал ему уйти. Лиминг встал, чтобы проводить его, а затем плотно закрыл за ним дверь. Перспектива покинуть Лондон вызвала у него обычное нежелание.
  «Что мы будем делать, когда доберемся до Крю?» — спросил он.
  «Мы выясним, куда отправились все четверо, и отправимся в погоню», — сказал Колбек.
  «Но к настоящему моменту они могли уйти на сотни миль».
  «Тогда мы их там и выследим. Собирайте свои вещи, сержант. Когда я отправлю важное письмо, настанет время уходить».
  «Что это за важное письмо?» — спросил Таллис.
  «Я думаю, что Люсинда Грэм должна быть уведомлена о смерти мистера Таннадина», — сказал Колбек. «Конечно, сейчас его преследование невозможно, но она будет спать спокойнее, если будет знать, что он больше не представляет для нее угрозы».
  
  Приезд в студию в Челси стал спасением для Люсинды Грэхем. Она была среди друзей, которые заботились о ней и не осуждали ее из-за ее образа жизни. К ней относились исключительно как к жертве, остро нуждающейся в любви и утешении. Теперь Люсинда страдала гораздо меньше и чувствовала себя намного лучше. За поздним завтраком с Долли Ренсон и Джорджем Воганом она даже смогла поговорить о чем-то другом, кроме своих испытаний от рук возлюбленного.
  «Что заставило тебя стать художником, Джордж?» — спросила она.
  «Я был призван к этому, — ответил он. — Я не выбирал искусство — оно выбрало меня».
  «Вы говорите, что это ваше призвание».
  «Именно так и есть, Люсинда. Я родился таким. Мой брат Перси — викарий в маленькой церкви в Глостершире. С десяти лет он хотел стать священнослужителем. Так же, как Перси ответил на его призыв, я ответил на мой». Он махнул рукой. «Это моя церковь. Долли — моя община».
  Долли затряслась от смеха. «Я надеюсь, что прихожане твоего брата не будут вести себя так, как я, иначе у него могут возникнуть серьезные проблемы. Я не могу видеть, как дамы в его приходе позируют обнаженными, так или иначе». Она указала на мольберт. «Вы видели, на что способен Джордж. Он может оживить меня на холсте».
   «Я уловил твою сущность, вот и все», — сказал он.
  «Как здорово, что вы можете работать вместе», — сказала Люсинда. «Я вам завидую».
  «Художники всегда ищут моделей».
  «Как я могу быть моделью с таким лицом?»
  «Синяки пройдут, и глаз заживет», — ободряюще сказала Долли.
  «Держи рот закрытым, и ты будешь такой же красивой, как всегда». Она услышала шаги на лестнице. «Кто это сюда поднимается?» — подумала она. «Ты ведь не забыл заплатить за квартиру, Джордж?»
  «Нет, нет, — сказал он, — я дал хозяйке квартиры месяц вперед».
  «Я посмотрю, кто это».
  Долли встала и подошла к двери, открыв ее как раз в тот момент, когда молодой человек собирался постучать. Это был курьер из Скотленд-Ярда. Доставив письмо, он попрощался и побежал вниз по лестнице. Долли закрыла за ним дверь и подошла к Люсинде.
  «Это для тебя», — сказала она.
  Ее подруга отстранилась. «Это не от него , да?» — испуганно сказала она. «Если это он, я даже не хочу к нему прикасаться. Открой его для меня, Долли».
  «На нем твое имя».
  «Просто выясните, кто это отправил».
  Долли открыла письмо и увидела внизу имя Колбека. Когда она прочитала, что он написал своим аккуратным почерком, она вскрикнула от удивления.
  «Что это?» — спросил художник.
  «Инспектор Колбек прислал новости, которые, по его мнению, должна услышать Люсинда».
  Она протянула письмо своей подруге. «Возьми его, пожалуйста. Оно тебя подбодрит».
  Прочитав письмо, Люсинда колебалась между радостью и недоверием, взволнованная тем, что человек, которого она ненавидела, был убит, но не уверенная, что такое чудо могло произойти на самом деле. Джордж Воган был сбит с толку. Он посмотрел на Долли в поисках просветления.
  «Молитвы Люсинды услышаны», — сказала она ему. «Мистер Таннадин мертв».
  
  Станция Юстон была заполнена своим обычным пандемониумом, когда туда прибыли детективы. Виктор Лиминг готовился к возможности быть вдали от дома в течение нескольких дней, но он понял, насколько эгоистичны его опасения. Инспектор был в том же положении, оставив жену позади себя на неопределенный срок. Колбек будет страдать от тех же мук разлуки.
  «Пришло время мне напомнить вам о себе, сэр», — сказал Лиминг.
  Колбек ухмыльнулся. «Я льстил себе надеждой, что ты всегда обо мне думал, Виктор».
  «Тебе будет грустно оставлять жену, пока мы едем в Крю».
  «Нет, не буду».
  «Вы ведь наверняка будете по ней скучать?»
  «Не в этот раз», — сказал Колбек. «Мадлен пойдет с нами».
  Лиминг был ошеломлен. Это было правдой. Мадлен ждала их у книжного киоска. Когда она увидела, что они приближаются, она подошла к ним, чтобы получить поцелуй от мужа и удивленный взгляд от Лиминга. Колбек купил билеты, затем повел их на нужную платформу. Поезд уже ждал их, поэтому они нашли пустое купе и сели в него. Избежав шума снаружи, Колбек смог оправдать свой шаг.
  «Эти две женщины пережили ужасный опыт», — сказал он.
  «Эти люди не только похитили их и использовали в качестве пешек. Они
  «стали свидетелями убийства человека, которого хорошо знали. Такое событие расстроило бы кого угодно».
  «Это бы меня напугало», — призналась Мадлен. «Вы помните, как я расстраивалась в подобных обстоятельствах».
  «Если и когда мы их спасем, они будут в отчаянии».
  «Они будут расстроены и отвлечены, Роберт».
  «При всем желании, Виктор, мы с тобой, возможно, не будем идеальными утешителями».
  «Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — сказал Лиминг. «Им нужна еще одна женщина».
  «К счастью, Мадлен была рядом».
  «Я думаю, вы могли бы сформулировать это по-другому», — пожаловалась она.
  «Я не просто зонтик, который можно достать из-под стойки в дождливый день. Я благодарен за возможность помочь, но я не позволю, чтобы меня принимали как должное».
  Колбек раскаялся. «Я беру свои слова обратно без колебаний».
  «Я думаю, тебе стоит это сделать».
  «Вы можете оказать нам бесценную услугу, Мадлен, гораздо большую, чем мог бы оказать любой зонтик. Нет никаких сомнений в том, что Имоджен Бернхоуп и ее служанка будут рады видеть Виктора и меня, но я полагаю, что они будут еще более рады увидеть вас».
  
  Рода Уиллс заклинила стул у двери, затем они придвинули к ней кровать, чтобы усилить сопротивление. Она открыла окно, посмотрела вниз, затем подала знак Имоджен.
  «Никого нет. Ты иди первым».
  «Это слишком опасно, Рода».
  «Оставаться здесь гораздо опаснее. Ты видел, что они сделали с мистером Таннадином. Ты хочешь закончить так же?» Имоджен подошла к окну и с тревогой выглянула наружу. «Да, это может показаться сложным, но подумай, сколько раз ты ездила на лошади и перелезала через забор. Для этого нужно много мужества. Прояви такое же мужество и сейчас», — призвала Рода. «Спустись на крышу внизу, пройди по ней, затем спустись по водосточной трубе на землю».
  «Я не могу этого сделать», — сказала Имоджен, отстраняясь. «В этом платье это невозможно».
  «Подними его и заправь. Вот что я сделаю».
  «А что, если мы упадем?»
  «Мы не упадем, если будем осторожны. Пожалуйста, поторопитесь. Они будут здесь в любой момент».
  Имоджен была в раздумьях. Часть ее хотела следовать смелому плану побега своей служанки. Их комната была на первом этаже. Крыша пристройки была всего в футах ниже. На нее было бы сравнительно легко забраться. Спуститься оттуда на землю было бы более проблематично.
  Рода так хотела сбежать, что даже была готова спрыгнуть с крыши. Желание Имоджен сбежать уравновешивалось ее страхом получить травму и возмездие. Даже если она спрыгнет на землю, не порвав платье и не сломав лодыжку, она не могла рассчитывать убежать от двух мужчин. Они поймают беглецов и накажут их соответствующим образом. План Роды состоял в том, чтобы покинуть отель и спрятаться неподалеку, но они понятия не имели, где они находятся и какое укрытие доступно.
  «Мы должны идти сейчас», — настаивала Рода, пытаясь вселить в нее немного уверенности. «То, что они задумали для нас, может оказаться гораздо хуже того, что мы уже перенесли. Они думают, что сломили наш дух, но это не так».
  «Нет», — сказала Имоджен, оживившись. «Они этого не сделали».
  «Я помогу тебе выбраться из окна».
   «Ты иди первой, Рода. Я последую за тобой».
  Подняться на крышу с платьем, которое ей мешало, было нелегко, но Рода в конце концов справилась. Она повернулась, чтобы помочь Имоджен, посоветовав ей не смотреть вниз и направляя ее обеими руками. Теперь они обе были на крыше пристройки, пробираясь к углу, чтобы спуститься по толстой водосточной трубе. Когда они достигли второй стадии полета, они услышали зловещий звук. Кто-то пытался попасть в их комнату. Их укрепления держались крепко, но дверь яростно хлопала. Внезапно шум прекратился.
  Испугавшись, что ее поймают, Рода изменила свой план. Она легла лицом вниз на крышу и медленно опустилась назад, пока не повисла на водосточном желобе. Затем она отпустила руки и тяжело упала на землю, сотрясая обе ноги, но не причиняя при этом никаких серьезных травм. Она умоляла Имоджен сделать то же самое, и последняя последовала примеру своей служанки, испачкав платье, пока спускалась по крыше, а затем повисла на водосточном желобе. Рода протянула руку, чтобы поддержать ее.
  «Уходи, уходи», — сказала она.
  Имоджен повиновалась и упала на землю, падая, но так довольная тем, что освободилась, что она почти закричала от радости. Рода помогла ей подняться, и они обнялись в волнении.
  «Мы сделали это», — сказала Имоджен. «Мы сделали это, Рода».
  Однако когда они попытались убежать, Уайтсайд преградил им путь.
  «Куда ты направляешься?» — спросил он угрожающе.
  
  Возвращение в Крю вызвало у всех троих бурные воспоминания.
  Много лет назад это было место инцидента, который побудил детективов выполнить одно из самых сложных заданий. Когда с крыши железнодорожного вагона выгружали сундук, он упал и приземлился на большую шляпную коробку, сломав ремень, так что крышка откинулась. Из
   Шляпная коробка катила человеческую голову. Колбеку и Лимингу потребовалось много времени, чтобы сопоставить с ней мертвое тело и опознать убийцу. На более поздних стадиях расследования Мадлен более чем доказала свою ценность. Отрубленная голова на станции Крю привела их на Дерби того года в Эпсоме. Они были уверены, что нынешнее дело будет включать в себя другой маршрут.
  Пока он шел в полицейский участок, Колбек оставил Мадлен в комнате ожидания с Лимингом. Сержант Дин был очень любезен, особенно когда понял, с кем разговаривает. Он был скромным констеблем, когда Колбек был в городе, расследовав предыдущее убийство, и был очень впечатлен тщательностью железнодорожного детектива. Возможность помочь ему сейчас была честью. Дин рассказал своему гостю все, что он уже слышал от Албана Ки, с несколькими незначительными неточностями. Колбек был любопытен.
  «Что вы думаете о мистере Ки?»
  «Он твой друг?» — осторожно спросил Дин.
  «Нет, это далеко не так, сержант».
  «Тогда у меня сложилось впечатление, что он не сказал мне всей правды, сэр. Как и вы, я привык слушать людей, дающих длинные отчеты о преступлениях, и я научился отделять зерна от плевел. Справедливости ради, — продолжил он, —
  «В истории мистера Ки было не так уж много насмешек, но мне показалось, что я их заметил».
  «Я думаю, вы собираетесь подтвердить мои собственные сомнения», — сказал Колбек. «Мне показалось извращением то, что он пытался спрятаться в канаве, из которой было трудно выбраться, когда у него была бы гораздо лучшая защита за изгородью на другой стороне поля».
  «Именно это я и собирался сказать, инспектор. Мистер Ки дал мне точное местоположение, поэтому я поехал туда, чтобы осмотреть место. Никто не выберет канаву вместо изгороди».
  «Какой вывод вы из этого сделали?»
   «Ну», — сказал Дин, потирая пальцем кончик носа, — «я думаю, он был за той изгородью, но каким-то образом ему не дали вмешаться».
  «Он нам солгал».
  «У вас хорошая интуиция, сержант».
  «Спасибо, сэр. Но я обнаружил еще кое-что, что может вам помочь.
  Когда я ехал обратно на железнодорожную станцию, я засек время поездки. Конюшни, которые они использовали, находятся совсем рядом. Мистер Ки дал мне точное время убийства, и похитители немедленно отправились на станцию.
  «Если дать им время вернуть то, что они наняли, — сказал Дин, потянувшись за листом бумаги на своем столе, — я примерно представлял, на какой первый поезд они смогут сесть».
  «Они определенно не хотели бы задерживаться в Крю, — сказал Колбек, — потому что знали, что Ки вскоре сообщит об убийстве».
  Дин передал бумагу. «Это список поездов, которые отправились отсюда в течение часа после того, как они вернулись в конюшню. Я предполагаю, — сказал Дин, — что до встречи с мистером Таннадином они уже забронировали билеты».
  Колбек просмотрел список. «Это вам как-то пригодится, инспектор?»
  «Это бесценно. Поздравляю вас».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Думаю, я точно знаю, на каком поезде они ехали».
  «Как вы это выяснили, сэр?»
  «Это была моя первая мысль», — сказал Колбек, — «и вы предоставили мне доказательства, подкрепляющие ее. Люди, которых мы ищем, — бывшие солдаты: капитан Уайтсайд и сержант Каллен. Они извлекли значительную сумму денег из двух разных людей, одного из которых они застрелили. Теперь им нужно укрытие».
  'Это правда.'
  «Они выбрали место, где, по их мнению, мы вряд ли их найдем».
   «Вы уже выяснили, где это может быть?»
  «Я так думаю. Наш суперинтендант просмотрел армейские записи, чтобы идентифицировать этих двух людей. Они дезертиры, живущие за счет собственного ума. Манус Каллен родился в Дублине. Это поезд, на котором они сели», — решил Колбек, постукивая по листку бумаги. «Он должен был доставить их в Холихед. Они направлялись в Ирландию».
  
  Бурная вода делала переправу очень неприятной. Единственный раз, когда Имоджен и Рода плыли, был на спокойной поверхности озера, где гребки весел вызывали единственную рябь. Море было в целом более агрессивным, швыряя волны в борт судна, как будто негодуя, что кто-то осмелился ехать на нем. Оба чувствовали себя настолько плохо, что все, о чем они могли думать, это о том, как урчат их животы. Теренс Уайтсайд, с другой стороны, не испытывая никакого дискомфорта, прекрасно знал об их попытке побега и поклялся, что им не дадут второго шанса сбежать. Пока они были на борту, конечно, не было никакой возможности сбежать, но он тем не менее разделил их, чтобы они не смогли придумать заговор. Он и Имоджен сидели бок о бок в крошечной каюте, а Каллен и Рода сидели вместе на палубе. Пока женщины были разделены, они никогда не попытаются сбежать.
  Они были в поле зрения ирландского побережья, прежде чем тошнота Имоджен медленно утихла. Она, наконец, снова обрела голос.
  «Зачем вам нужно было убить мистера Таннадина?» — спросила она.
  «Я этого не делал, Имоджен», — напомнил он ей. «Выстрелил сержант. Видите ли, мистер Таннадин не подчинился его указаниям. Он не только имел при себе оружие, но и привел с собой сообщника, который спрятался за изгородью, готовясь выстрелить в меня. Его звали Албан Ки. После того, как он вырубил джентльмена, сержант отобрал у него визитную карточку, а также два оружия, которые он носил с собой. Другими словами», — утверждал он,
   «Туннадин планировал, чтобы его сообщник убил нас. Мы действовали в целях самообороны».
  «То, что вы сделали, было ужасно».
  «Твоя память подводит тебя, Имоджен».
  «Вы оба заслуживаете повешения».
  «Мы уже избегали петли, — сказал он со смехом, — и, несомненно, сделаем это еще много раз. Но мне, очевидно, нужно напомнить тебе о некоторых вещах, которые ты писала в своих письмах. Ты не любила Туннадина. На самом деле, ты сильно его невзлюбила и боялась выходить за него замуж. Я был гораздо более приемлемым женихом».
  «Это было до того, как я узнал твой истинный характер».
  «О, тебе еще многое предстоит узнать обо мне, Имоджен», — предупредил он.
  «Мы будем жить вместе в прекрасном доме как муж и жена — за исключением того, что наш союз не будет благословлен церковью. Пусть это вас не беспокоит. «Любовь — это не любовь, которая меняется, когда ее находят перемены». Вы будете женой в реальности, если не в глазах Бога».
  «Никогда!» — сказала она, отшатнувшись от него. «Я ненавижу тебя за то, что ты сделал».
  Он усмехнулся. «Тогда мне придется снова тебя добиваться, да?»
  «Я скорее умру, чем позволю тебе прикоснуться ко мне».
  «Это непрактичная альтернатива для тебя на данный момент», — сказал он, хватая ее за руку. «Ты сделаешь именно то, что я хочу, когда я этого хочу. В то же время, естественно, твоя горничная будет услужливо обслуживать сержанта. Мы были раздражены, когда ты попыталась сбежать из того отеля в Англси, но мы также были довольно довольны».
  Имоджен была поражена. «Рад?»
  «Да, это показало, что у вас двоих больше духа, чем мы себе представляли. Это было интересное открытие. Мне нравится дух в женщине. Все
   «У моих предыдущих «жен» было то же самое, Имоджен», — сказал он ей с усмешкой.
  «Радуйтесь тому, что вы продолжите благородную традицию».
  
  Мадлен Колбек не с нетерпением ждала короткого плавания. Хотя она была рада работать вместе с мужем, перспектива плавания по тому, что выглядело как бурное море, была довольно пугающей. Ее тревоги были ничтожны по сравнению с тревогами Виктора Лиминга. Он извивался от чистого ужаса. Хотя он однажды плавал с Колбеком в Нью-Йорк и обратно, он не был опытным моряком. На самом деле, это плавание заставило его решить никогда больше не покидать сушу, но у него не было выбора.
  Его единственной надеждой было то, что произошла ошибка и беглецы все-таки не сбежали в Ирландию. Он и Мадлен стояли на продуваемом ветрами причале и смотрели, как волны безжалостно уносятся прочь.
  Чайки кружили и ныряли в воздухе над ними, их пронзительные крики затрудняли разговор Лиминга и Мадлен. Их окружали десятки других пассажиров, которые совершили путешествие в Холихед.
  Прошло много времени, прежде чем Колбек наконец вернулся. Мадлен была рада его наконец увидеть, а Лиминг молился, чтобы он сказал им, что их визит в Ирландию был ненужным. На самом деле, однако, он размахивал чем-то в своей руке.
  «Я забронировал нам билеты», — сказал он. «Мы отплывем через час».
  «Море слишком бурное, сэр», — запротестовал Лиминг.
  «Ты скоро к этому привыкнешь, Виктор, как только мы окажемся на борту».
  «Вы уверены, что они отправились в Ирландию?» — спросила Мадлен.
  «Да», — ответил ее муж. «Я только что разговаривал с клерком по бронированию. Похоже, они путешествуют как две пары. Имена мистера и миссис Теренс Уайтсайд были в книге вместе с именами мистера и миссис Манус Каллен. С точки зрения дам, боюсь, это весьма нечестивые союзы».
  Ветер усилился, и волны продолжали бить по причалу, что побудило обеспокоенного Лиминга к серии протестов.
  Теперь, когда она держала мужа за руку, сомнения Мадлен утихли. Она начала воспринимать путешествие как приключение. Когда их судно наконец прибыло и высадило пассажиров, они присоединились к длинной очереди, которая заполнила борт. Никто из них не оглянулся, чтобы увидеть, как последний пассажир выходит из тени, чтобы присоединиться к кораблю.
  Албан Ки был полон решимости не упустить свой шанс.
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Уин Иглтон знала, как выбрать момент. Она возилась на кухне, пока не закончила все свои дела, а затем отправилась на его поиски. Вернон Толли прислонился к карете, набивая табаком свою глиняную трубку, прежде чем зажечь ее. Он тяжело затягивался в течение нескольких секунд. Лошади стояли между оглобель, готовые к немедленному отправлению, если их позовут. Когда Уин шла по двору, рядом никого не было. Погруженный в свои мысли, кучер совершенно не замечал ее приближения. Только когда она встала прямо перед ним, он понял, что она здесь.
  «Я знаю, о чем ты думаешь», — сказала она с сочувственной улыбкой.
  'Ты?'
  «Да, Вернон, ты думаешь о той шляпе в туннеле Миклтона».
  «Это вообще не входило в мои мысли, Уин», — сказал он. «Я просто думал, когда я снова понадоблюсь сэру Маркусу. Мне сказали быть наготове».
  «Куда он идет?»
  «Возможно, он никуда не денется. Ситуация меняется с каждым часом».
  «Вы ведь знаете о мистере Таннадине, не так ли?» — прошептала она.
  «Их подслушали, как они говорили об этом за завтраком. Какой ужас, что с ним случилось! Его застрелили. Свадьба сейчас не состоится, но тогда, — добавила она лукаво, — я не думаю, что она когда-либо состоялась бы».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, они ведь не вернутся, да?»
  «Не говори так, Вин!» — запротестовал он.
  «Притворяться бесполезно».
   «Это не то, что я делаю».
  «Оба исчезают, шляпу Роды находят в туннеле, а человека хладнокровно убивают. Если это вас не убедит, то что тогда убедит?»
  «Я занят», — сказал он, отходя. «Вы должны меня извинить».
  Она пошла за ним через двор. «Но вы ждете только сэра Маркуса».
  «Я бы предпочел сделать это в одиночку».
  «Почему ты всегда меня избегаешь?»
  Он остановился и повернулся к ней. «Я не избегаю тебя, Уин. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое. Мне есть о чем подумать».
  «Но именно поэтому я и пришел, Вернон. Мне не нравится видеть, как ты хандришь».
  «Я не хандрю».
  «Да, ты делаешь это уже несколько дней. Я просто хочу тебе помочь».
  «Лучше всего вы сможете это сделать, позволив мне продолжать работу».
  «Курить трубку, прислонившись к карете, — что это за работа?»
  «Я могу понадобиться в любой момент».
  «Ты нужен не только сэру Маркусу», — тихо сказала она. «Мы все в тебе нуждаемся, Вернон. Все на кухне беспокоятся о тебе. Мы знаем, что значила для тебя Рода, и нам очень жаль, что она никогда…» Притворяясь горем, она вытерла слезу тыльной стороной ладони. «Я тоже ее любила. Вот почему я тоже в трауре».
  «Рода не умерла», — настаивал он.
  «Нет, нет, конечно, нет», — поспешно сказала она. «Она все еще жива, и мисс Имоджен тоже. Они вернутся очень скоро, и мы все будем счастливы. Нельзя позволять ожиданию подавлять нас. Мы должны быть терпеливыми. Однако», — она
  добавила: «Мы должны быть готовы на всякий случай, если что-то пойдет не так». Она глубоко вдохнула. «Мне всегда нравился запах твоего табака. Всякий раз, когда ты закуриваешь трубку, мне нравится быть рядом с тобой».
  После последней затяжки он постучал трубкой по каблуку, и табак высыпался на землю. Он положил трубку в карман и посмотрел ей в глаза.
  «Да», — сказал он, медленно размышляя, — « есть вероятность, что Рода никогда не вернется. Есть вероятность, что с ними случилось что-то плохое. Я принимаю это. Если это так, то я точно знаю, что бы я сделал».
  «Что это, Вернон?»
  «Я бы покинул поместье Бернхоуп и поискал работу в другом месте. Я бы уехал подальше, Уин. Меня здесь ничто не держит».
  Уязвленная отказом, она развернулась и поспешила обратно на кухню.
  Толи был рад, что избавился от нее. Наконец оставшись один, он глубоко вздохнул.
  «Где ты, Рода?» — умолял он. «Где ты ?»
  
  Рода Уиллс восприняла предупреждение серьезно. Она пересекла Ирландское море с большим количеством пассажиров, но ей сказали, что произойдет, если она попытается позвать на помощь. Каллен не отходил от нее ни на шаг. Когда он сидел рядом с ней, она чувствовала пистолет под его пальто. Он уже рассчитал Таннадина. Если она не подчинится приказу, Рода знала, что может стать следующей жертвой. В любое другое время визит в Дублин взволновал бы ее, но она покинула судно со страхом в сердце. Больше всего ее беспокоило то, что ее и Имоджен держали порознь. Каллен затолкал ее в такси, и они с багажом отвезли в ближайший отель. Когда он забронировал два номера, ее надежды немного возросли. В конце концов, она должна была воссоединиться с Имоджен. Они могли предложить друг другу утешение.
   Вместо этого ее отвели в номер на верхнем этаже отеля и втолкнул туда Каллен. Первое, что он сделал, это подтащил ее к окну.
  «Самый красивый город в мире где-то там, Рода», — сказал он, сияя, — «но даже не думай исследовать его, пытаясь снова убежать. До земли очень далеко, как ты видишь. Ты умрешь, как только коснешься тротуара».
  «Где остальные?»
  «Ты просто беспокоишься о себе».
  «Я хочу знать, где находится мисс Имоджен».
  «Она исчезла, как только мы поднялись на борт судна», — сказал он с улыбкой. «Теперь она миссис Уайтсайд, и скоро она будет развлекать своего мужа в соседней комнате. Ты останешься здесь, пока твой собственный муж не будет готов к тебе». Он оскалился. «Прощай, миссис Каллен».
  «Держись от меня подальше», — закричала она.
  «Это ведь не лучший способ начать наш медовый месяц, не так ли?» — съязвил он.
  Выйдя, он запер за собой дверь. Рода слышала, как его смех эхом разносился по коридору. Она вернулась к окну и посмотрела вниз. Каллен был прав. Спасения не было. Рода оказалась в ловушке.
  
  Чудесным образом, волна, казалось, спала, ветер утих, и судно смогло плыть на ровном киле. Хотя море отнюдь не было спокойным, оно больше не качало их паровой пакет так яростно. Даже такой неуравновешенный человек, как Виктор Лиминг, почувствовал желание подняться на палубу и подышать свежим воздухом. Колбек и Мадлен уже были там, стояли на корме и наблюдали за стаей чаек, которые преследовали их от Холихеда. На мгновение им показалось, что они отправляются в отпуск
   но ощущение затем исчезло. Они преследовали двух опасных людей, и это исключало всякую возможность досуга или удовольствия.
  «Каковы ирландские железные дороги?» — спросила она.
  «У тебя вполне может быть шанс узнать это, Мадлен».
  «Вы ведь уже путешествовали на них раньше, не так ли?»
  «Да», — сказал он. «Система далеко не так сложна, как та, которую мы знаем, но, с другой стороны, она не так абсурдно загромождена. У нас слишком много железнодорожных компаний, а в Ирландии их слишком мало, но со временем это изменится».
  «Отец считает, что одна компания должна иметь полную монополию».
  «А эта компания случайно не LNWR?»
  Мадлен рассмеялась. «Как ты вообще догадался?»
  «И я осмелюсь предположить, что стандартная колея была бы обязательной, и ваш отец сослал бы Брюнеля в самую отдаленную часть Британской империи».
  Радостно болтая, они шли рука об руку вдоль фальшборта, пока Колбек не увидел что-то краем глаза. Он продолжал идти тем же неизменным шагом, пока они проходили мимо салона.
  «Подожди здесь», — сказал он, отводя ее в сторону.
  «Куда ты идешь, Роберт?»
  «Я вам сейчас расскажу».
  Повернувшись назад, он использовал переполненную палубу как средство незаметно пробраться к корме, пригибаясь и уклоняясь по мере продвижения.
  Десятки людей стояли у бастиона, глядя на море.
  Лиминг был одним из них, но Колбек оставил его там, где он был. Человек, который его интересовал, прогуливался с сигарой во рту. Когда он поравнялся, Колбек положил руку ему на плечо.
   «Мне показалось, я узнал тебя, Ки».
  «Добрый день, инспектор», — любезно сказал другой.
  «Вы следили за нами».
  «Это совсем не так. Я всегда хотел посетить Ирландию».
  «Не лги мне», — сказал Колбек. «Ты бы никогда не выследил их сам, поэтому ты прокрался за нами. Ты не часть этого расследования».
  «Я должен был быть таким», — утверждал Ки. «Туннадин был не самым приятным человеком для работы, но он щедро мне заплатил. Я должен ему поймать убийцу».
  «Вы должны были дать нам честный отчет о его смерти».
  «Вот что я вам дал, инспектор».
  «Не совсем», — сказал Колбек. «Я чувствовал, что факты были слегка подделаны, как и сержант Дин. Если вы следили за нами в Крю, вы знаете, что я отправился в полицейский участок. Сержант был проницательным человеком. Поскольку вы сказали ему, где именно был застрелен мистер Таннадин, он поехал туда, чтобы осмотреть место, и заметил пробел в вашей истории».
  «Я дал вам обоим правдивый отчет».
  «Тогда вы плохой стратег. Вы, очевидно, ничему не научились за время работы в Скотленд-Ярде. Зачем прятаться в канаве, когда изгородь на другой стороне поля послужила бы вашей цели гораздо лучше?»
  Албан Ки собирался прибегнуть к блефу, но знал, что это не даст никакого эффекта.
  «Очень хорошо», — признал он, «возможно, я внес одно небольшое изменение в историю. Я прятался за изгородью, когда кто-то ударил меня сзади». Он снял шляпу. «У меня была шишка размером с яйцо. Вы все еще можете ее увидеть».
   «Да, могу», — сказал Колбек. «Тебе поделом, что ты не оглядываешься. Считай, тебе повезло, что твой нападавший не прикончил тебя на месте. Туннадин не платил тебе за то, чтобы ты лгал».
  «Он заплатил мне, чтобы я его защищал, а я подвел». Ки осторожно надел шляпу. «Используйте меня, инспектор. Каждому расследованию нужна еще одна пара рук».
  «Твои запятнаны, Ки. Они взяли слишком много взяток».
  «Никогда не верьте ложным слухам».
  «Никогда не бросайте вызов суперинтенданту Таллису», — предупредил Колбек. «Он категорически заявил, что вы не причастны к этому делу. Когда мы прибудем в порт, я посажу вас на первое же судно, отправляющееся обратно в Северный Уэльс. Если вы будете сопротивляться, я по возвращении доложу о вас суперинтенданту».
  Ки ухмыльнулся. «В эту игру могут играть двое».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Если вы сообщите мне о вмешательстве в расследование», — сказал другой,
  «Тогда я доложу вам о том, что вы наняли свою жену в качестве детектива. Это миссис Колбек, не так ли? Вы с ней, кажется, очень близки». Он усмехнулся. «Что же это будет? Мне остаться и помочь вам или Таллис услышит, что вы осмелились нанять женщину?»
  Колбек был загнан в угол. Он слишком хорошо знал, что скажет суперинтендант, если узнает правду. Положение самого Колбека в Скотланд-Ярде будет под вопросом. Сама идея женщины-детектива была отвратительна Таллис.
  Ки снова ухмыльнулся. «Похоже, у тебя появился еще один помощник», — весело сказал он. «Почему бы тебе не познакомить меня с миссис Колбек? Мы с ней — двое одного сорта. Официально ни один из нас на самом деле не существует».
  
  Имоджен Бернхоуп была в панике. Переплывая Ирландское море, она все дальше и дальше отдалялась от возможности спасения. Она
  также была лишена компании своей служанки. Однако протест не оказал никакого воздействия на ее похитителя. Уайтсайд полностью контролировал ее, и она ничего не могла сделать. Она была в ужасе, когда они добрались до отеля, и ее отвели в спальню, забронированную для них Калленом. Уайтсайд украл ее сердце, предал ее, похитил ее и обманул ее отца на огромную сумму денег. Еще более тревожным был тот факт, что он позволил Каллену застрелить мужчину, с которым она была помолвлена. Имоджен потеряла почти все — свою свободу, свою семью, свою служанку, своих друзей и свою веру в человеческую природу. Все, что ей оставалось лишиться, — это ее девственность, и эта мысль приводила ее в оцепенение.
  Ирония заключалась в том, что она была более чем готова отдать его в супружеской постели мужчине, который теперь привел ее в гостиничный номер. Но свадьбы не было, и человек, которого она обожала, теперь был и ненавидим, и страшен. Руки на бедрах, Уайтсайд изучал ее с собственнической улыбкой.
  «Теперь вы вся моя, миссис Уайтсайд».
  «Я не твоя жена и никогда ею не буду», — парировала она.
  «Это не то, что ты говорила в своих письмах», — напомнил он ей. «Ты хотела быть Джульеттой для моего Ромео, страстной женщиной, которая бросает вызов своей семье, чтобы сбежать с мужчиной, которого она любит, и тайно выйти замуж. Ну, вот я здесь, и в отличие от Ромео, я не буду принимать яд, чтобы создать впечатление, что я мертва. Я вполне жива, Имоджен, как ты скоро узнаешь».
  «Я хочу увидеть Роду».
  «Она довольно озабочена Манусом».
  «Что он с ней делает?»
  «Я осмелюсь предположить, что он думает о том, чтобы заключить брак — не то чтобы он и твоя служанка на самом деле женаты, конечно, но он проигнорирует это. Манус очень сговорчив в таких ситуациях». Когда он погладил ее по волосам, она тут же отступила. «Бежать некуда. Почему бы не сдаться любезно?»
   «Я не хочу, чтобы ты был рядом со мной, Теренс».
  «Ваши письма рассказали другую историю».
  «Это потому, что я был обманут. Ты использовал Шекспира, чтобы заманить меня в ловушку».
  «Да», — радостно сказал он, — «Бард был очень полезным сообщником. Видите ли, я давно восхищаюсь его работой. До того, как пойти в армию, я некоторое время работал актером и принимал участие в некоторых пьесах Шекспира. Это было образование. Как только вы выучите строки, вы никогда их не забудете. Как только вы подпадете под чары сонетов, вы захотите передать их магию, как я передал вам».
  «Это было жестоко и подло с твоей стороны».
  «Так может показаться сейчас, Имоджен. Когда ты узнаешь меня получше, ты поймешь, что я тот очаровательный и преданный поклонник, за которого ты меня принимала в начале. Я ухаживал за тобой и завоевал тебя, помнишь». Он открыл дверь. «К тому времени, как я вернусь, я ожидаю, что ты это примешь».
  
  Виктор Лиминг был зол на Ки, который следовал за ними и втянул себя в расследование. Однако ситуация была непоправимой, поэтому он согласился работать с частным детективом. Ранее в своей карьере эти двое мужчин хорошо ладили. Только когда Ки был подкуплен, они поссорились. На кону было профессиональное соперничество. Идя по следу похитителей с самого начала, Лиминг ожидал, что Колбек и он сам сыграют важную роль в аресте. Они потратили долгие, изнурительные дни на преследование. Он не хотел, чтобы Ки украл их славу.
  Мадлен невзлюбила своего нового помощника с самого начала. Он показался ей слишком болтливым и хитрым. Было очевидно, что он хотел быть тем, кто поймает беглецов и присвоит себе заслугу. Колбек решил забыть их прошлые разногласия и воспользоваться навыками этого человека. Работая на Таннадина, он заслужил место в расследовании и был готов. Удар
  Доставленный Калленом, ранил голову Ки и его гордость. Он жаждал мести, всегда мощного стимула.
  Когда корабль пришвартовался, они были одними из первых, кто сошел на берег.
  Колбек уже отдал им приказы. Поговорив с капитаном судна, он узнал названия лучших отелей в Дублине и соответствующим образом разместил своих людей. Лиминга отправили в одном направлении с коротким списком имен, в то время как Ки отправился проверять отели в противоположном направлении. Колбек и Мадлен проработают третий список. Он подчеркнул, что никто не должен разбираться с похитителями в одиночку. Если их обнаружат, он должен предупредить остальных, когда они встретятся в согласованном месте в центре города.
  Лиминг решительно пошел прочь, а вот Ки буквально убежал.
  «Он мне не нравится, Роберт», — сказала Мадлен. «Он слишком хитрый».
  «Поскольку я оказался с ним, мне придется его использовать».
  «Я рад, что ты не отправил их вместе. Виктор его явно ненавидит».
  «Да, Ки — невзрачная личность», — сказал Колбек, вздохнув.
  «Он также является потенциальной слабостью, поэтому я надеюсь, что мы найдем похитителей первыми».
  «Я не понимаю», — сказала она.
  «Капитан Уайтсайд и его сообщник никогда нас не видели. У нас есть преимущество неожиданности. У Албана Ки его нет. Его сбил с ног сержант Каллен. Если он появится в их отеле, его могут узнать».
  
  Сэр Маркус Бернхоуп испытывал огромное напряжение. Ожидая, что похитители снова свяжутся с ним, он все время подходил к окну в библиотеке и выглядывал наружу. Остальные были там, но в напряженной обстановке
  атмосфера, никто не осмеливался говорить. Перси Воган сидел рядом с тетей, чтобы она могла черпать силы в его присутствии. Нервная Эмма сидела на диване, по бокам от нее сидели родители. Воган с завистью оглядывал полки, а Кассандра, на этот раз, молчала, ее кипение было подорвано серьезностью ситуации. Когда сэр Маркус отдыхал, единственным звуком в комнате было методичное тиканье часов из золоченой бронзы на мраморной каминной полке. Когда они пробили час, все они были вздрогнувшие.
  Без кого-либо из детективов сэр Маркус чувствовал себя опустошенным. Таллис был в Лондоне, но местонахождение Колбека и Лиминга было неизвестно. Это заставило сэра Маркуса почувствовать себя изолированным. Если бы требование выкупа действительно поступило, он хотел, чтобы кто-то там дал ему совет. Его раздражала мысль о том, что ему, возможно, придется заплатить похитителям дважды, но он сделал бы это, если бы это гарантировало освобождение его дочери. Заложив руки за спину, он обошел библиотеку, не обращая внимания на других. Он собирался вернуться на свое место, когда услышал топот копыт, приближающийся к дому на большой скорости. Когда он бросился к окну, он обнаружил рядом с собой Доминика Вогана, который тоже с нетерпением ждал, кто этот пришелец. Фигура в форме подскакала к передней части дома и натянула поводья, прежде чем спешиться.
  «Оставайтесь здесь», — сказал сэр Маркус, направляясь к двери.
  Остальные ждали несколько минут, прежде чем он вернулся. Отчаянно желая новостей, они все сразу вскочили на ноги. Он помахал в воздухе листком бумаги.
  «Это было отправлено на телеграфную станцию в Шраб-Хилл», — объявил он.
  «Это сообщение от суперинтенданта Таллиса».
  «Что там написано?» — прохрипела его жена.
  «Инспектор Колбек уехал в Ирландию».
  Кассандра выразила всеобщее смятение. «Что там делает Имоджен ?»
  Потеря Роды Уиллс стала сокрушительным ударом для Имоджен. Женщина была и другом, и сокамерницей, разделяя те же лишения и
  Она делала все возможное, чтобы поддерживать их моральный дух на высоком уровне. Именно благодаря Роде они попытались сбежать, и, хотя им это не удалось, они были удовлетворены осознанием того, что сделали что-то положительное, а не просто покорно ждали, что с ними случится. Их наказанием было разлука. Вместе они могли поддерживать друг друга; порознь они были бессильны. Когда она стояла у окна своего гостиничного номера, Имоджен смотрела вниз на красивые ряды георгианских домов с приятной симметрией. Люди спешили туда-сюда пешком или на такси. Пока они наслаждались драгоценным даром свободы, Имоджен была заперта, страшась момента, когда Теренс Уайтсайд вернется, чтобы забрать свой приз. Она была в чистилище.
  Уайтсайд находился в баре отеля, наслаждаясь праздничным напитком вместе с Калленом.
  Они сидели в тихом уголке и поздравляли себя с достижением. Их улов был достаточно большим, чтобы поддерживать их обоих в состоянии процветания до конца жизни, с дополнительным бонусом – по крайней мере, в краткосрочной перспективе – в виде привлекательной любовницы для каждого из них. Каллен был практичным.
  «Как долго мы их будем хранить?»
  «Они могут оставаться, пока мы от них не устанем, Манус».
  «Что же тогда произойдет? Теперь мы вряд ли сможем их отпустить».
  «Не беспокойтесь об этом», — сказал Уайтсайд. «Наслаждайтесь тем, что у нас есть, в полной мере, прежде чем думать о том, чтобы избавиться от этого. До этого, конечно, мы можем поделить добычу».
  «А как насчет драгоценностей?»
  «Это принадлежит Имоджен».
  «Я думаю, нам следует взять по половине».
  «Тогда вы очень ошибаетесь».
  «Я видел это», — сказал Каллен. «Это стоит целое состояние. Я не собираюсь упускать свою долю этого. Хорошо», — продолжил он, чувствуя, что его друг
   враждебность, «пусть она останется с нами, пока она с нами, но когда мы избавимся от нее, это будет уже совсем другая история».
  «Не будьте слишком жадными», — сказал Уайтсайд.
  «И не будь таким забывчивым. Мы договорились о разделе пятьдесят на пятьдесят, но ты уже отступил от этого, Теренс».
  «Нет, не видел».
  «Тогда посмотрите на женщин, стоящих рядом. Вы получаете настоящую красоту, а мне приходится довольствоваться другой. Это не пятьдесят на пятьдесят», — пошутил он.
  «По справедливости, мы должны были бы по очереди ухаживать за дочерью сэра Маркуса».
  «Она вся моя», — предупредил Уайтсайд, беря в руки свой бокал, — «и ее драгоценности тоже на данный момент. Помни об этом, Манус».
  Пока они обсуждали свои планы и наслаждались выпивкой, они оба думали о том, что их ждет наверху. Уайтсайд был терпелив, но мысли Каллена продолжали блуждать. В конце концов, он извинился и неторопливо вышел из бара, направляясь на вынужденное свидание с Родой Уиллс. Через несколько секунд он вернулся.
  «Теренс», — сказал он, садясь рядом с ним, — «он там».
  «Кто?»
  «Это тот детектив, которого я вырубил в Крю. Он следовал за нами. Мы ведь не сбежали».
  «Успокойся, успокойся», — сказал Уайтсайд. «Этот парень один?»
  «Похоже, так оно и было».
  «Тогда не о чем беспокоиться. Если он прятался за этой изгородью, он мог видеть меня, но не тебя».
  «Это правда. Он не отличит меня от Адама».
  Уайтсайд встал. «Что он делал?»
  «Он разговаривал с менеджером».
   «Иди туда и присматривай за ним», — сказал другой, подталкивая его к двери. «Я прокрадусь наверх. Дай мне знать, что он делает и как, по-твоему, нам следует реагировать. Напомни мне его имя».
  «Албан Ки».
  
  Ки делал это так много раз, что он был старым мастером. Когда он просил информацию о гостях отеля, менеджеры неизменно приходили в негодование и говорили ему, что это противоречит их политике раскрывать какие-либо подробности незнакомцам. Все, что нужно было сделать Ки, это сунуть несколько банкнот в ладонь менеджера, и регистр отеля внезапно открывался для него. Он почувствовал прилив триумфа, когда увидел имя Теренса Уайтсайда, якобы путешествующего со своей женой. В соседней комнате Манус Каллен остановился у миссис Каллен. Ки был взволнован. Это были имена, которые ему дал Колбек. Он нашел похитителей.
  Ему было приказано отправиться на место встречи и ждать остальных. Поскольку гости были забронированы, они никуда не пойдут. Ки мог вернуться с подкреплением, и аресты могли быть произведены. С другой стороны, если он сам поймает обоих мужчин, он мог бы погреться в лучах славы.
  Увидев такое проявление мужества и предприимчивости, Таллис был обязан вернуть его в Скотленд-Ярд. Ки не только доказал бы свою храбрость, он бы наконец затмил Роберта Колбека. Его ждала бы существенная награда от сэра Маркуса Бернхоупа и щедрая похвала в газетах, к которой он всегда стремился.
  Решение было принято. Они были его.
  
  Колбек становился одновременно беспокойным и раздраженным на себя. Он и Мадлен ждали некоторое время на Сэквилл-стрит, большой магистрали, которая проходила через центр Дублина, придавая изящество и элегантность, которые напоминали такие города, как Бат и Челтнем. Улица была достаточно широкой, чтобы позволить экипажу с четырьмя лошадьми развернуться по кругу, и в городе царила яркая чистота, которая могла бы
  большинство районов Лондона посрамить. Лиминг посетил четыре отеля из своего списка, но безуспешно. Колбек и Мадлен посетили столько же.
  «Где он?» — раздраженно спросил Лиминг. «В его списке было всего три».
  «Ну, это не потому, что он был медлительным», — сказала Мадлен. «Когда он ушел отсюда, он помчался как борзая».
  «Я виню себя», — сказал Колбек, тщетно глядя на улицу. «Мне не следовало оставлять его одного. Я думал, мы сможем быстрее обойти отели, если разделимся».
  «Вы помните места, куда он ходил?»
  «Да, Мадлен».
  «Что было последним в списке?»
  Он достал лист бумаги и проверил его. «Бельведер», — сказал он.
  
  Албан Ки был осторожен. Он ознакомился с географией отеля, чтобы знать, где находятся все выходы. Его первой целью был Манус Каллен. По словам Колбека, именно Теренс Уайтсайд был там дважды, чтобы забрать выкуп у сэра Маркуса. Было бы разумно ожидать, что он сделал то же самое с Таннадином. Поскольку тот лежал без сознания за изгородью, у Ки не было возможности долго смотреть на Уайтсайда, но если последний действительно столкнулся с Таннадином, то человек, который сбил детектива с ног, должен был быть Калленом.
  Когда он вспомнил удар, весь череп Ки запульсировал. Пришло время возмездия.
  Он нырнул в пространство под главной лестницей, чтобы проверить и зарядить свое оружие, прежде чем убрать его в кобуру под пальто.
  В руке шляпа, он поднялся по лестнице в комнату, где, по-видимому, остановились Каллен и его жена. Сначала он прислушался у двери, но услышал
   ни голосов, ни движения внутри. Когда он попытался постучать, он не получил ответа, но почувствовал, что кто-то находится в комнате. Он постучал сильнее и отступил. Кто-то поднялся по лестнице и увидел его.
  «Добрый день, сэр», — любезно сказал Каллен. «Могу ли я вам помочь?»
  «Я просто хотел позвонить другу, но его, похоже, нет на месте».
  «Он ваш хороший друг, сэр?»
  «На самом деле так оно и есть».
  «Тогда, я полагаю, вы хотели бы сделать ему приятный сюрприз. Меня зовут Питер О'Мэлли, и я заместитель управляющего. Если вы можете гарантировать, что вы тот, за кого себя выдаете, то я с радостью воспользуюсь своим ключом-пропуском, чтобы впустить вас».
  Успокоенный звуком ирландского голоса, Ки придумал правдоподобную историю о своей предполагаемой дружбе с тем самым человеком, который стоял рядом с ним.
  Демонстрируя свои полномочия, он добавил всевозможные подробности.
  «Подождите, сэр», — сказал Каллен, смеясь. «Достаточно. Я убежден, что вы друг этого джентльмена. Мы идем». Достав ключ, он вставил его в замок и повернул. Он открыл дверь и отступил назад, чтобы пропустить Ки в комнату первым, а сам вошел следом за ним. «Вот вы где, сэр. Ваш друг будет рад вас видеть».
  Ки уставился на женщину, которая в тревоге вскочила со стула.
  «Кто ты?» — спросил он.
  «Меня зовут Рода Уиллс, сэр».
  «Я искал тебя».
  «Значит, вы наконец ее нашли», — сказал Каллен.
  Ки не заметил, что мужчина стоит прямо за его спиной.
  Он схватился за пистолет и резко развернулся, но ирландцу было не справиться.
  Каллен уже достал нож с длинным лезвием и воткнул его между
   ребра Ки с содрогающейся силой. Когда детектив упал на него, Каллен осторожно опустил его на землю и наблюдал, как кровь пачкает рубашку и жилет его жертвы. Рода в ужасе отпрянула к стене, закрыв глаза рукой. Каллен обнял ее и поднес лезвие близко к ее лицу.
  на этом ноже будет твоя кровь».
  Сорвав покрывало с кровати, он набросил его на мертвое тело и ухмыльнулся. «Он мог винить только себя», — сказал он. «Он был частным детективом, нанятым Таннадином, и он так и не научился быть начеку».
  «Вот результат».
  Каллен снова вышел и запер за собой дверь. Он подошел к комнате Уайтсайда и постучал в дверь кулаком. Она мгновенно открылась.
  «Что случилось?» — спросил Уайтсайд.
  «Мне пришлось убить его. Нам нужно уходить».
  Когда они добрались до отеля Belvedere, Колбек вошел внутрь с Мадлен и оставил Виктора Лиминга снаружи. Сержант нашел позицию, с которой он мог наблюдать за передним и боковым выходами. Он прижался спиной к кирпичной стене, чтобы его не могли застать врасплох сзади.
  Отель пользовался популярностью. Такси регулярно приезжали, чтобы высадить или забрать клиентов у главного входа. Лиминг был уверен, что Албан Ки что-то узнал и решил сохранить это при себе. В отличие от сержанта, он не был предан Колбеку. На самом деле, он использовал бы любую возможность, чтобы отомстить человеку, причастному к его увольнению из Скотланд-Ярда. По мнению Лиминга, привлечение Ки к расследованию было ошибкой. Жизни были под угрозой. В таком опасном деле, как это, требовалось абсолютное доверие между детективами.
  Как только Колбек раскрыл свою личность, он завоевал доверие менеджера.
  Ему сказали, что Уайтсайд и Каллен зарегистрировались в отеле вместе со своими женами. Менеджер также упомянул, что кто-то еще
  проявил большой интерес к гостям. Его описание мужчины подтвердило, что это был Албан Ки. Записав соответствующие номера комнат, Колбек отправил Мадлен наружу, чтобы предупредить Лиминга, что их добыча находится в отеле. Колбек поднялся наверх. Подъем был долгим, но он побежал по ступенькам так быстро, как только мог, остановившись, когда достиг верхней площадки, чтобы перевести дух. Затем он пошел в комнату, которую занимал Уайтсайд. Стучать не было необходимости, потому что дверь была слегка приоткрыта. Внутри комнаты были доказательства быстрого ухода: несколько предметов брошенной одежды и небольшой пустой чемодан на полу.
  Он бросился к окну, выглянул, но увидел лишь Лиминга, терпеливо дежурившего рядом с Мадлен.
  Колбек подошел к соседней двери, но обнаружил, что она заперта. Однако, когда он посмотрел в замочную скважину, он увидел что-то, что на мгновение привлекло его внимание. Покрывало лежало на полу, скрывая что-то под собой. Одна нога торчала наружу. У Колбека возникло жуткое ощущение, что он смотрит на ботинок Албана Ки. Его первым инстинктом было предупредить управляющего о случившемся, но была более насущная необходимость. Похитители бежали. Преследование было приоритетом. Поднявшись по главной лестнице, он знал, что они не спускались этим путем. Он обыскал коридоры, пока не нашел черную лестницу, а затем перестрелял их по трое за раз.
  
  Имоджен и Рода пошли по тому же маршруту, но гораздо медленнее.
  Придерживая юбки одной рукой, они с грохотом спустились по лестнице без ковров. Уайтсайд и Каллен были позади них, сражаясь с багажом, потому что они не хотели, чтобы персонал отеля знал, что они покидают здание. Это означало, что у двух женщин был шанс поговорить шепотом.
  «Его зарезали прямо у меня на глазах», — сказала Рода, все еще дрожа.
  «Кто он был?»
   «По всей видимости, его нанял мистер Таннадин».
  Надежда мелькнула. «Вы имеете в виду, что он был детективом?»
  «Да, он искал нас».
  «Тогда за нами, возможно, охотятся и другие, Рода».
  Когда они спустились по лестнице, Уайтсайд отдал приказ.
  «Откройте нам дверь и отойдите в сторону!»
  
  Лиминг был первым, кто их увидел. Выйдя через черный ход, они обошли здание с той стороны, где стояли он и Мадлен.
  Каллен шел впереди, согнувшись пополам под тяжестью сундука на плече. Следующим был Уайтсайд с более легким багажом, а Имоджен и Рода шли за ним. Поскольку они ничего не несли, двум женщинам было бы легко убежать, но выражение ужаса в их глазах объясняло, почему они не осмелились сделать это. Добравшись до входа в отель, Каллен опустил сундук на землю и остановил такси. Когда оно подъехало к месту, Лиминг сделал свой ход, спрятавшись за такси, пока он подкрался к ним. На этот раз Каллен не прикрыл спину. Когда он повернулся, чтобы поднять сундук, Лиминг внезапно схватил его и с грохотом повалил на землю. Прежде чем он успел схватить пистолет или нож, Каллена избили сильными ударами, затем подняли за шиворот и швырнули к стене отеля с такой силой, что он ошеломился. Лиминг уже снял наручники.
  Уайтсайд был застигнут врасплох, но отреагировал быстро. Он вытащил пистолет и направил его на сержанта, но Колбек, выскочивший из-за угла, резко отбросил его руку вверх.
  Раздался оглушительный звук выстрела, но пуля прошла в воздухе, не причинив вреда. Мадлен не хотела оставаться в стороне от событий.
  Во время суматохи она бросилась вперед и схватила Имоджен за запястье, потянув ее прочь и поманив Роду следовать за ней. Двое
   Женщины были только рады уйти от жестокой борьбы. Они съёжились в дверном проёме на другой стороне дороги и наблюдали за разворачивающейся драмой.
  Лиминг надел наручники на Каллена и разоружил его, заработав за свои хлопоты полный рот оскорблений. Кровь капала по его лицу, ирландец дико пинался. Увернувшись от его ноги, Лиминг схватил ее и сильно потянул, так что Каллен упал вперед на тротуар, снова ударившись головой. Однако Уайтсайда было труднее одолеть. Хотя его пистолет был вырван у него, у него были твердые, как тик, кулаки. Он сцепился с Колбеком, пытаясь всеми силами стряхнуть его, ударяя, топая, поднимая, используя колени и плюя в лицо инспектору. Колбек цеплялся, пока его не укусили в шею.
  Боль заставила его отпустить хватку, и Уайтсайд побежал, схватив чемодан и используя его, чтобы сбить Лиминга назад с помощью сильного удара, когда тот попытался его перехватить. Похититель перебежал через дорогу и побежал к стоянке такси дальше по улице.
  Колбек гнался за ним, как гончая, заметившая лису. Укус в шею пустил кровь, которая запятнала его галстук. Это его взбесило.
  Перебежав дорогу, он удлинил шаг и начал приближаться к противнику. Когда он понял, что его поймают, Уайтсайд повернулся к нему лицом. Он тяжело дышал и чувствовал, что встретил достойного соперника. Попробовав другую тактику, он похлопал по чемодану.
  «У меня здесь тысячи фунтов, мой друг», — сказал он, открывая его и доставая горсть банкнот. «Отпусти меня, и ты получишь приличную долю».
  «Эти деньги принадлежат сэру Маркусу Бернхоупу и Клайву Таннадину.
  Я здесь, чтобы вернуть его и спасти заложников».
  «Какой мужчина откажется от такого предложения?»
  «Тот, кто пришел арестовать вас за всевозможные преступления», — решительно сказал Колбек. «Армия была бы рада заполучить вас, но сначала мы должны
   предъявляю на вас сейчас претензии.
  Когда он двинулся вперед, Колбеку пришлось нырнуть под размахивающий чемодан. Уайтсайд предпринял еще одну отчаянную попытку добраться до стоянки такси, но вскоре ему стал мешать дополнительный багаж. Колбек прыгнул ему на спину и схватил его за шею, приложив такое давление, что тот едва мог дышать. Чемодан был тяжелым, но Уайтсайд не хотел расставаться с огромным выкупом, который он собрал из двух источников.
  Он проковылял еще несколько ярдов, прежде чем его ноги подогнулись. На этот раз Колбек не дал ему ни единого шанса укусить. Когда Уайтсайд рухнул на землю, Колбек схватил его за волосы и несколько раз ударил головой о тротуар. Все силы покинули его, и его хватка в конце концов стала настолько слабой, что ему пришлось выпустить из рук накопленное им состояние.
  
  Мадлен наблюдала за всем этим с другой стороны дороги вместе с двумя заложниками. Имоджен была одновременно и взволнована, и рада, что наконец-то свободна, но все же опасалась, что архитектор их несчастий скроется. Хотя от насилия ее выворачивало, она не могла не похвалить решительность, с которой Уайтсайд был пойман, покорен и закован в наручники.
  «Это было чудесно», — сказала она. «Кто этот человек?»
  «Это мой муж», — гордо ответила Мадлен. «Он инспектор Колбек из Скотленд-Ярда. Мы приехали, чтобы забрать тебя домой».
  
  Когда двух заключенных разместили в отдельных камерах в полицейском участке Дублина, Колбек смог посетить врача, чтобы тот осмотрел его рану. Он меньше беспокоился о своей шее, чем о повреждении одного из своих любимых галстуков. После оказания медицинской помощи он вернулся в отель Belvedere, где сообщил менеджеру, что в одном из его номеров на верхнем этаже находится труп. Он оставался там до тех пор, пока не вызвали гробовщика и не увезли тело Албана Ки, затем он присоединился к остальным. Поскольку необходимо было остаться на ночь в
   В Дублине он предложил другой отель, поскольку «Бельведер» был связан с слишком многими ужасными воспоминаниями для заложников.
  Мадлен тепло его приветствовала, обняв его.
  «Как ты себя чувствуешь, Роберт?»
  «У меня есть несколько синяков, — сказал он, — но они скоро пройдут. А как насчет дам? Они уже обустроились?»
  «Да, так и было. После того, как похитители держали их порознь, они решили жить в одной комнате. Они смогли помыться и переодеться в одежду, которую носили несколько дней. Рода сказала, что это был первый раз, когда она почувствовала себя по-настоящему чистой».
  «А как же все эти деньги?»
  «Виктор положил его в сейф отеля», — сказала она. «Он пересчитал его, чтобы получить квитанцию на сумму, и сказал, что в этом чемодане достаточно денег, чтобы купить этот отель и несколько других. С его стороны было очень смело бросить вызов Каллену».
  «У него хватило здравого смысла знать, что я смогу прийти ему на помощь очень скоро. Боюсь, что у Албана Ки не было преимущества партнера.
  Он попытался арестовать обоих мужчин самостоятельно, и это решение оказалось фатальным».
  «По крайней мере, он не сможет рассказать обо мне суперинтенданту».
  «Я бы предпочел, чтобы Ки был жив и сдержал свое обещание ничего не говорить. В Лондоне останутся жена и семья, которым придется справляться с трагическими новостями». Он просиял. «Теперь, когда заложники освобождены, ты действительно вошел в свои права. Они сразу же прониклись к тебе теплотой», — сказал он с улыбкой, — «и я помню, что сделал то же самое, когда мы впервые встретились. Однако я отложу свою благодарность до более подходящего времени. Сейчас мы должны сосредоточиться на двух женщинах. Им нужна забота и сострадание».
  
   Вечер начался медленно. Рода Уиллс смутилась, обедая за одним столом с остальными, а Имоджен Бернхоуп все еще привыкала к мысли, что кошмар наконец-то закончился. Однако по мере того, как еда продолжалась, они оба расслабились. Именно Лиминг выбрал момент, чтобы перевести разговор на их похищение.
  «Что именно произошло?» — спросил он.
  «Нам стыдно тебе об этом говорить», — сказала Имоджен. «Это была наша собственная вина, правда».
  «Инспектор посчитал, что капитан Уайтсайд убедил вас покинуть поезд, переодевшись, на станции Оксфорд».
  «Это правда. Нас заманили в ловушку».
  «Сначала они были так добры к нам, — вспоминает Рода, — но вскоре они изменились. Когда мы стали их пленниками, это было ужасно».
  «Вам не обязательно рассказывать нам всю историю», — сказал Колбек. «Некоторые из них лучше забыть, я полагаю. Мы просто благодарны, что вы оба в безопасности и здоровы.
  «Вы можете вернуться в поместье Бернхоуп и вернуться к своей прежней жизни».
  Имоджен была расстроена. «Но мы не можем этого сделать, инспектор», — сказала она с тоской. «Что они подумают о нас, когда узнают, что мы действительно сбежали? Теперь я понимаю, что это было безумием, но факт остается фактом: я сбежала от всей своей семьи».
  «Зачем портить им возвращение домой, говоря им это? Они будут так рады снова тебя увидеть, что, несомненно, побалуют тебя. Пусть делают именно это», — призвал Колбек. «Ничего не говори о том, почему ты уехал, и просто празднуй радость возвращения».
  «Вы советуете нам лгать?» — спросила Рода, потрясенная.
  «Я предлагаю вам скрыть часть правды».
  «Это самое доброе, что вы можете сделать в данных обстоятельствах», — сказала Мадлен. «Зачем причинять столько боли, когда в ваших силах этого не делать? Зачем наказывать себя, переживая заново каждый момент, когда вы можете быть
  избавили от части мучений? Вы совершили ошибку и в результате ужасно пострадали. Вы действительно хотите добавить страданий?
  «Ну, нет», — задумчиво сказала Имоджен. «Мы не знаем».
  «Вот и все», — сказал Лиминг. «Все решено».
  «Меня воспитали так, чтобы говорить правду», — вставила Рода.
  «Вы сказали правду, когда покинули поместье Бернхоуп?»
  Она была напугана. «Нет, сержант, я этого не делала».
  «Запомни это».
  «Никто из нас не может себе представить, что ты пережила», — сочувственно сказала Мадлен. «Это, должно быть, было ужасно. Это все, что нужно знать твоим родителям. Они просто хотят, чтобы их дочь вернулась домой. Они не хотят, чтобы им сказали, что она сбежала. И они также будут рады возвращению Роды, потому что она помогла тебе пройти через твое ужасное испытание. Тебе нужно задать только один вопрос». Она нежно положила руку на руку Имоджен.
  «Хочешь вернуться в поместье Бернхоуп?»
  «Да, я знаю», — сказала Имоджен, улыбаясь.
  «И я тоже», — добавила Рода.
  Эдвард Таллис был почти в восторге, когда пришла телеграмма. Ее отправили со станции Холихед. К тому времени, как она достигла Скотленд-Ярда, его детективы возвращались в Лондон с двумя заложниками, двумя заключенными и гробом с телом Албана Ки. Таллис не пожалел своему бывшему коллеге дани в виде вздоха, но его жалость утонула под его радостью. Он организовал телеграф в поместье Бернхоуп через станцию Шраб-Хилл. Для семьи было важно как можно скорее сообщить хорошие новости.
  Он уже собирался потянуться за сигарой, чтобы отпраздновать это событие, когда вспомнил о другом члене семьи, который будет ждать новостей.
  Написав короткое письмо, он отправил его лично в студию художника в
   Челси. Джордж Воган имел такое же право, как и другие, знать, что все наконец-то хорошо.
  На вокзале Юстон ждали полицейские в форме, чтобы забрать заключенных, а носильщик вкатил длинный ящик, использовавшийся для перевозки гроба, стараясь не привлекать слишком много внимания слоняющихся вокруг путешественников.
  Попрощавшись с заложниками, Мадлен сошла с поезда, чтобы вернуться домой. Колбек и Лиминг проводили остальных до Паддингтона, где они сели на поезд до Оксфорда и пересели на OWWR. Возвращение на линию, которая была их путем побега, стало для Имоджен и Роды удручающим опытом. Уехав с большими надеждами, они возвращались с разбитыми мечтами. Когда они добрались до Шраб-Хилл, ландо ждало их, а рядом стоял сэр Маркус. Имоджен подбежала к нему, и он тепло обнял ее, но детективы были тронуты еще одной встречей. Рода Уиллс бросила взгляд на Вернона Толли, а затем с благодарностью бросилась в объятия кучера. Теперь он был ее будущим. Она не станет подвергать его опасности, признавшись, что когда-то сбежала от него.
  Сэр Маркус настоял на том, чтобы Колбек и Лиминг вернулись в дом, чтобы все могли их поздравить. Прием был необычайным. Весь персонал ждал у входной двери. Когда заложники шли между двумя шеренгами, их приветствовали восторженными аплодисментами. Единственным человеком, который не хлопал, был Уин Иглтон. Теперь она потеряла Толли навсегда.
  Когда входная дверь открылась, они увидели, что все стоят в холле.
  Паулине нужна была Кассандра для поддержки, но не к матери инстинктивно побежала Имоджен. Ее необъяснимым образом нашел в своих объятиях преподобный Перси Воган. Колбек и Лиминг были удивлены выражением смешанного недоумения и чистого восторга на его лице.
  Каждый хотел пожать руки детективам и сказать им, какую замечательную работу они проделали. Колбек и Лиминг позволили похвале сочиться по ним. Это был сэр Маркус, который подошел к ним, чтобы тихонько сказать пару слов.
  «Тебе ведь удалось вернуть все мои деньги, не так ли?» — спросил он.
  
  По возвращении в Лондон им нужно было предоставить отчет суперинтенданту. Как только это было сделано, Лиминг отправился домой к жене и семье, а Колбек поймал такси до дома на улице Джона Айслипа. Мадлен хотела услышать все о приеме, который им оказали в Вустершире, и была удивлена, узнав, как Имоджен впервые обратилась к своему кузену.
  «Он викарий», — сказала она. «Вы говорили мне, что он был пылким и ученым. Он полная противоположность бесстрашному солдату вроде капитана Уайтсайда. Человек, носящий рясу, вряд ли может конкурировать с тем, кто носит ярко-красную форму».
  «О, я думаю, он будет очень хорош в состязании, Мадлен. К тому же Уайтсайд не был солдатом. Он был дезертиром, который эксплуатировал впечатлительную молодую леди. Перси Воган никогда так не сделает. Вот почему его кузен обратился к нему. У меня нет никаких сомнений, что на этот раз она сделала правильный выбор». Он склонил голову набок. «Кого бы ты предпочла — солдата или викария?»
  «Мне бы хотелось найти человека, обладающего смелостью одного и состраданием другого».
  «Как вы думаете, существует ли такой человек?»
  «Я знаю, что он это делает», — сказала она с улыбкой. «Я вышла за него замуж».
  Остальная часть разговора происходила в другом месте.
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Он более сорока лет занимается писательской деятельностью, работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также является бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов.
  
   www.edwardmarston.com
   Эдвард Марстон
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  
  Голова королевы • Веселые черти • Путешествие в Иерусалим Девять великанов • Безумная куртизанка • Молчаливая женщина Ревущий мальчик • Смеющийся палач • Прекрасная дева Богемии Распутный ангел • Ученик дьявола • Непристойная корзина Бродяга-клоун • Фальшивый чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская
  
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание смотрителя станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение
  Журнал дел инспектора Колбека:
  Тринадцать рассказов железнодорожного детектива
  Железнодорожный детектив Омнибус:
  Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч
   В осаде • Очень убийственная битва СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИАЛ «ДОМОВОЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  12 Фицрой Мьюз
  Лондон W1T 6DW
   www.allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2014 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2014 году.
  Авторские права (C) 2014 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–1645–6
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Содержание
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"