Томсон Кит : другие произведения.

Однажды шпион

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Кит Томсон
  
  
  Однажды шпион
  
  
  Часть первая
  
  Разумная Паранойя
  
  1
  
  
  Бруклин процветал. В других местах. Квартал Драммонда Кларка все еще был заполнен квадратными, выкрашенными в серый цвет домами, некоторые располагались под странными углами и все так близко друг к другу, что выглядели как одно длинное выкрашенное в серый цвет здание. Во время праздников пестрые витрины праздничных огней подчеркивали трещины как ничто другое.
  
  В этот горький канун Рождества Драммонд стоял, сгорбившись, на своей маленькой кухне, переливающейся то зеленым, то красным в отражении соседской елки, и пытался открыть банку супа на ужин. Он удивлялся, как все эти годы доходило до этого. Ни друзей, ни семьи. Он не мог вспомнить, когда в последний раз кто-то из соседей приглашал его зайти.
  
  Конечно, давний вдовец не очень подходил для все более молодого и ориентированного на семью района. Кроме того, мир становился все более элитарным и материалистичным, а его должности недоставало блеска: он тридцать лет проработал в отделе продаж у производителя бытовой техники средней руки. И, по его признанию, ему не хватало блеска - в шестьдесят четыре года это становится понятным. Но сегодня все это не совсем уместно.
  
  Он знал, что есть другое объяснение. Очевидное.
  
  “Что это опять?” - спросил он себя.
  
  Он не мог взять в толк, что это. Он надеялся, что попытка заставить свой скрипучий консервный нож выполнять свою работу освежит его память.
  
  Не получилось. Но, по крайней мере, ему удалось открыть банку. Цилиндрик с курицей и звездочками выскользнул и шлепнулся в кастрюлю.
  
  Голод и предвкушение удерживали его у плиты. Когда суп закипел, он снял кастрюлю с плиты и поспешил к потертому столу из разделочных досок. Его тарелка, салфетка и суповая ложка ждали в аккуратном ряду.
  
  Он обошел стол и вылил суп на пластиковый папоротник высотой по пояс у боковой двери.
  
  Над парой миниатюрных динамиков на чердаке в трех дверях от дома раздался электронный треск. Жильцами дома были четверо опрятных молодых людей, которые утверждали, что являются аспирантами Бруклинского политехнического института. Тот, кого звали Питман, не знал, что и думать о шуме. Сидя на другом конце стола для пинг-понга, который “аспиранты” использовали в качестве парты, Дюарт казался не менее озадаченным. Как и “Питман”, “Дюарт" был псевдонимом, вероятно, выбранным наугад. Питману нравилось думать, что он был вдохновлен сходством Дюарта с Джимми Стюартом.
  
  Взглянув на свой монитор, Дюарт сказал: “Что бы, черт возьми, это ни было, оно исходит от номера шесть. Напомни, который из шести?”
  
  “Проверяю”, - сказал Питман. Он ввел пароль в список электронных устройств наблюдения. “Вероятно, одно из долбаных оптоволоконных устройств”.
  
  Каждый из волоконно-оптических микрофонов работал на световых волнах, передаваемых по кабелю тоньше человеческого волоса, и они чудесным образом не поддавались детекторам металлических соединений и нелинейных переходов. Но они были известны своим темпераментом, с полимерно-литиевыми батареями, которые в лучшем случае требовали замены каждые девять дней. На этой работе это означало пробираться в дом Драммонда, когда его не было дома, что случалось редко с тех пор, как начался его отпуск по инвалидности.
  
  Обычно Питман посылал устройства в вентиляционную систему дома и обратно, оснащенные краулерами, роботами размером с обычного таракана. Иначе он использовал бы микрофоны, которые питались от самого дома, например, подключенные к задней панели настенного выключателя света. Видеокамера-обскура, спрятанная за зеркалом, тоже была бы хороша. Проблема с такими “простыми” устройствами заключалась в их относительной простоте обнаружения.
  
  “Да, оптоволокно, - передал он Дюарту, “ в кашпо на кухне”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, что с этим такое?”
  
  “Может быть, коротышка?”
  
  “Как это могло случиться?”
  
  “Может быть, он думал, что поливает растение”.
  
  “Все его растения пластиковые”.
  
  “Хорошее замечание”. Пытаясь не обращать внимания на растущее беспокойство, Питман кликнул мышью по записи с видеокамер-обскурок 20-N и 20-S размером с никель, которые он покрасил в серый цвет и подключил к уличным фонарям на обоих концах квартала.
  
  Его дисплей показывал квартал, лишенный движения, за исключением мерцающих рождественских гирлянд и колеблемой ветром подставки для бара - он мог прочитать логотип Schlitz. Он также мог видеть, что боковая дверь Драммонда открыта. Драммонд, как правило, запирал дверь на три замка, за исключением случаев, когда выносил мусор. Переулок был пуст, если не считать мусорных баков.
  
  Питман почувствовал себя так, словно его ударили в живот. “Нам нужно СП”, - сказал он. В его голове лихорадочно прокручивались возможные последствия потери Драммонда, включая несколько сценариев, в которых один из игроков "юниорской команды” забирался на чердак и по приказу сверху доставал пистолет - конец сцены.
  
  Да, подразделения наблюдения постоянно теряли цели, даже гораздо более крупные и совершенные подразделения наблюдения - Питман слышал о команде из восьмидесяти человек в плавающем боксерском строю, которая потеряла цель, когда машину колесного художника подрезала стайка детсадовцев и упрямый охранник на перекрестке.
  
  Но Драммонд Кларк, конечно, был не просто мишенью.
  
  
  2
  
  
  В шесть утра следующего дня, в неприятно морозное Рождество, Чарли Кларк был одиноким пассажиром автобуса Q11, грохочущего мимо пустынного участка дисконтных магазинов Queens Boulevard, ресторанов быстрого питания и офисных зданий, находящихся в упадке или ожидающих сноса. Он увидел, что водитель, приятный, со свежим лицом мужчина примерно его возраста - тридцати лет - разглядывает его в зеркало заднего вида. Даже когда Чарли носил старые кроссовки и джинсы, порванные на коленях, как сейчас, незнакомые люди принимали его за яппи.
  
  Водитель перезвонил: “Едешь на остров, чтобы побыть с семьей?”
  
  Чарли взвешивал, говорить ли правду. Дело было в том, что за шумом двигателя и шуршанием шин по выбоинам он услышал определенную тоску в голосе водителя. Кроме того, при посадке он заметил толстое обручальное кольцо водителя и фотографию двух маленьких девочек, приклеенную скотчем к билетному листу. Чарли понял, что этим нелепо ранним утром парню пришлось оторваться от теплого лона своей семьи, чтобы провести Рождество, вдыхая ледяной дизельный дым, уворачиваясь от подвыпивших водителей и выслушивая монотонное декламирование правил высадки на каждой остановке, даже когда никто не высаживался, записанным голосом. Так что, вероятно, он не обрадовался бы, узнав, что это равносильно поездке заядлого игрока на ипподром.
  
  “Я собираюсь навестить двоюродную бабушку Эдит”, - сказал Чарли.
  
  Двоюродная бабушка Эдит была кобылкой.
  
  Водитель автобуса светился так, как будто в его коробке с билетами на проезд горел открытый огонь. Чарли тоже согрелся. Чтобы развлечь беднягу, он сошел на остановке перед ипподромом Акведук, в районе причудливых, но обветшалых домиков из кирпича и гальки, в которых вполне могли жить исключительно двоюродные бабушки.
  
  Это означало пройти пару лишних кварталов. Он поежился, но не от холода.
  
  Это был долг.
  
  
  3
  
  
  The Big A открылся в 1894 году. Многие любители верховой езды называли его Big H, что означает "рай", особенно в солнечные дни, когда ветерок доносил аромат сена, свежескошенной травы и лошадей до широких двухъярусных трибун.
  
  Чарли провел добрую часть последних десяти лет на трибуне, но у него не возникло подобных чувств. Он думал о древнем колоссе как о весе еще одного заросшего щетиной парня в испачканной рубашке, который вот-вот рухнет - когда он вообще думал об этом. Его внимание почти всегда было сосредоточено на скачках или происходящем до и после: радостное фырканье, волочение копыт, дополнительные шаги. Пока щетинистые парни вокруг него мяли билеты с только что закончившейся гонки и бормотали о своей удаче, он выпивал подсказки.
  
  Несколько месяцев назад он заметил, как жеребенок сделал лишний шаг по пути к стойлам, обходя лужу. Он прочитал это как отвращение к воде и отложил в долгий ящик до шести недель спустя, когда в Луисвилле шел дождь, холмы были грязными, и предпочтение отдавалось тому же жеребенку - именно на этот сценарий Чарли вставал с постели, надеясь каждый день в течение предыдущих шести недель. Ставка на единогласный второй выбор принесла ему новый спортивный Volvo, что было почти так же волнующе, как двадцатая доля секунды, в течение которой лошадь пересекла проволоку.
  
  На скачках в прошлые выходные в Гольфстриме, где уже финишировали пять лошадей, двоюродная бабушка Эдит отставала на столько, что и не сосчитать. Как обычно. Чарли уже проиграл сотню на the bay, который финишировал четвертым. Все остальные в The Big A, смотревшие одновременную трансляцию, у которых тоже внезапно обесценились билеты, перешли в режим комканья и бормотания. Чарли, как всегда, наблюдал за всей гонкой.
  
  Оставалось восемь очков до конца, и он был вознагражден зрелищем резкого и беспрецедентного превращения двоюродной бабушки Эдит в локомотив. Он учуял редкую уловку, известную как “скрытая форма”, при которой лошадь показывает рекордные результаты в трудолюбии, но тайно является лидером на тренировках, за которыми наблюдают только ее владелец и тренер. Они намеренно не пускают его на скачки с целью сорвать куш на ставках в тот день, когда, наконец, отпустят его.
  
  Не было лучшего времени для выхода из подполья, чем на следующий день после Рождества, когда букмекерская контора пополнялась за счет трибун, битком набитых новичками и другими игроками, которые всегда выбирают фаворита. Если бы у людей Эдит были такие планы, ее жокей рассказал бы об этом на сегодняшней тренировке, и он мог бы сделать это без обычных мер предосторожности, потому что Aqueduct был закрыт на Рождество.
  
  Буквально распухший от предвкушения, Чарли нажал на кнопку звонка возле административного офиса "Акведука". В дверях появился его друг Микки Рамирес. Микки работал здесь охранником, потому что, как и большинству остальных, кто работал на ипподроме, он слишком любил лошадей. В противном случае он до сих пор был бы успешным частным детективом на Манхэттене. Ему было сорок два, он был среднего роста и, поскольку киоск с напитками облегчал боль от неудачных ставок, весил около трехсот фунтов. Единственная привлекательная черта его характера - густые и длинные атласные черные волосы - подчеркивала недостатки остальных. Его настройка по умолчанию - мрачная - теперь ухудшилась при виде Чарли.
  
  “Ты не можешь войти”, - сказал он через стекло.
  
  “В ответ я поздравляю тебя с Рождеством”, - невозмутимо сказал Чарли.
  
  “Так ты знаешь, что сегодня Рождество?”
  
  “Нет, я говорю это каждый день, на всякий случай”.
  
  “Ты же знаешь, что это единственный день в году, когда трассы закрыты, верно?”
  
  “Я не хотел, чтобы ты проводил это время в одиночестве, старый друг. И, кстати, я хочу посмотреть тренировки”.
  
  “Это будет моя задница, если я впущу тебя, чувак. Ты это знаешь”.
  
  “Знаю, знаю, но вот в чем дело: в последнее время мне не везет...”
  
  “Не заставляй меня рассказывать истории о несчастье”.
  
  “... и я запал на Грудзева за двадцать три штуки”.
  
  Микки смягчился. “Черт”.
  
  Чарли вернул немного тепла в свои руки. “Если предположить, что у Фила из ломбарда праздничное настроение, то мне не хватает примерно пятнадцати. Если я не получу его к завтрашнему вечеру, Грудзев наполнит чашку песком.”
  
  “И заставить тебя выпить это?”
  
  “Какое мне дело, если он просто насыпает в чашку песок?”
  
  “Это могло бы убить тебя, не так ли?”
  
  “В любом случае, это достойная угроза, тебе не кажется?”
  
  “Черт возьми, брать взаймы у такого чувака - о чем ты думал?”
  
  Чарли чувствовал себя глупо. “Что лошадь выиграет”, - сказал он. Он мог бы несколько раз процитировать, что Микки был в подобном затруднительном положении. Однажды он не только внес залог за Микки, но и оплатил его аренду. Которую, если подумать, он так и не вернул.
  
  “Я слышу тебя, чувак”, - сказал Микки. Он приоткрыл дверь, но не двинулся с места, чтобы впустить Чарли. “Ты введешь меня в курс дела, да?”
  
  Это означало, что Микки впустит Чарли внутрь, если взамен тот расскажет все, что увидит, что может повлиять на исход гонки. Чарли ощетинился от этой мысли. Для него кайф от победы заключался в том, чтобы быть правым, когда все остальные ошибались. Где в мире, кроме трека, человек может получить это? Волнение поутихло, когда другие игроки с гандикапом скопировали его домашнее задание; по той же причине он не хотел делать ставки на основе чаевых другого игрока, даже если они поступали из уст коня.
  
  “Влезть” тоже стоило дорого. Коэффициенты на ипподроме устанавливаются не заведением, как в казино, а денежной ставкой на лошадь - чем больше ставка, тем ниже шансы. Подставляя кого-то, Чарли снижал шансы на свой выбор, что было равносильно раздаче собственных денег, что было равносильно орехам.
  
  Он думал об этом просто как о цене входного билета на сегодняшний день. Микки мог разболтать всем в своем широком кругу торговцев чаевыми, и все равно двоюродная бабушка Эдит платила десять к одному, более чем достаточно для Чарли, чтобы расплатиться с Грудзевым и - какого черта - дать ему рождественскую премию.
  
  В поезде были купе больше, чем офис Микки. Чарли прижался к нему у монитора, который показывал искаженную серо-зеленую запись с камеры наблюдения, предположительно частной тренировки двоюродной бабушки Эдит. Кобылка бежала еще медленнее, чем обычно, как будто ее возмущала необходимость работать в праздничные дни. Чарли пришел к тошнотворному выводу, что Гольфстрим был счастливой случайностью.
  
  Микки повернулся к нему и спросил: “Какое тебе дело до Эдит? Я бы не стал ставить на нее, даже если бы она была единственной лошадью в забеге”.
  
  Приступ возбуждения лишил Чарли возможности ответить. Кобылка разогналась до такой степени, что пуле было бы трудно угнаться за ней.
  
  
  4
  
  
  “Меня зовут Джон Льюис”, - уверенно сказал мужчина. Минуту назад он был так же уверен, что это Билл Питерсон.
  
  “Ты знаешь, где живешь?” Спросила Хелен.
  
  Мужчина пожал плечами.
  
  “Ты знаешь, где ты сейчас находишься?”
  
  “Женева?”
  
  “Городок на севере штата Нью-Йорк?”
  
  “Я этого не знаю”.
  
  Несмотря на два свитера, социальный работник Хелен Мэйфилд сидела, прижавшись к своему крошечному столу в Бруклинском центре помощи пожилым людям в Проспект-парке; по крайней мере, стопки папок, полных безнадежных дел, служили защитой от призыва. И сквозняк не доставлял хлопот по сравнению с уроком сквер-данса. Стена между ее кабинетом и комнатой отдыха была такой тонкой, что казалось, будто приглашающий на танцы кричит прямо ей в ухо.
  
  Не лишней была и мигрень, словно железнодорожный штырь вонзился в основание ее черепа и в левый глаз. Затем в трех кварталах отсюда была аптека, где она могла приобрести лекарство. Закрыто 25 декабря, конечно. Но также и сегодня, 26 декабря.
  
  Ко Дню Святого Стефана!
  
  Однако она могла помочь мужчине, сидящему за ее столом. Так что все остальное сводилось к мелким неприятностям.
  
  На вид ему было чуть за шестьдесят. Рост пять футов десять-одиннадцать дюймов, вес примерно правильный, простые черты лица. У него было умеренное количество седых волос и среднее количество морщин и пятен. Его мускулы были крепкими, но не настолько, чтобы кто-то мог заметить, разве что при ближайшем рассмотрении. Он провел здесь ночь после того, как волонтеры фургона "Еда на колесах" заметили его, бродящего по Бруклину вчера днем в одной фланелевой пижаме и домашних тапочках, которые он все еще носил. У него не было ни бумажника, ни часов, ни драгоценностей, ни каких-либо опознавательных знаков. И потом, у него был акцент, вернее, его отсутствие. Он мог быть кем угодно из любого места.
  
  Тем не менее, Хелен не осталась без подсказок. Каждый год центр оказывал помощь большему количеству пожилых людей с нейродегенеративными заболеваниями, чем обычно видит невролог за всю свою карьеру. Хотя он был относительно молод, она подозревала, что у ее неизвестного была болезнь Альцгеймера. Его отличительной чертой было нарушение процесса восстановления памяти, проявляющееся в завесе над прошлым и настоящим. Симптомы также включали напев и раскачивание без осознания себя. Мистер Доу: все вышеперечисленное.
  
  И странствия стали классикой. Болезнь Альцгеймера вызывала минимальные двигательные нарушения. Через десять лет после начала заболевания пациенты могли завязать галстук, испечь торт и даже создать веб-сайт. Водить машину было для них пустяком. За исключением того, что время от времени они отправлялись в магазин на углу, который можно было найти только на другом конце страны. Такие приступы дезориентации часто вызывались незнакомой обстановкой. Приезжие, навещающие родственников, часто поступали так же.
  
  “У вас, случайно, нет семьи в районе Нью-Йорка?” - спросила она.
  
  Жужжание прекратилось. Мужчина выпрямился как шомпол. “ Да, мэм. Мой сын Чарльз. Десятая восточная улица, три ноль пять, на Манхэттене, если только у него снова не возникли трудности с выплатой арендной платы.”
  
  Несколько нажатий клавиш в базе данных социальных служб, и экран ее компьютера заполнился данными водительских прав и фотографией Чарльза Джефферсона Кларка из дома 305 по Ист-10-стрит. Он был на год и день старше нее, рост 170, пять футов одиннадцать дюймов, с резкими чертами лица и игривыми голубыми глазами, которые просвечивали сквозь щетину и спутанные волосы песочного цвета. В этой потертой футболке с надписью Yonkers Raceway, подумала она, он мог бы быть рок-звездой, которая одевается вызывающе вопреки своим средствам.
  
  
  5
  
  
  Чувствуя, что уже покраснел, Чарли взял такси до Акведука, остановившись сначала на молниеносной остановке за $ час. В канаве у окна B он уронил свои водительские права и ключевой ингредиент своей двоюродной бабушки Эдит Уэйджер: три чека социального страхования, выписанные на имя его матери, Айседоры Вандерсен Кларк, каждый на сумму 1712,00 долларов. Размашистым шрифтом, похожим на почерк старой леди, он подписал их: “Айседора против Кларк”.
  
  Первый чек появился в его почтовом ящике в октябре, после того, как ей исполнилось бы шестьдесят пять лет. Если бы она не умерла двадцатью шестью годами ранее. Его приятели-лошадники были единодушны во мнении, что это был буквально дареный конь. Тем не менее, он склонялся к тому, чтобы уведомить Администрацию социального обеспечения об ошибке. До сегодняшнего дня.
  
  Молния a $ h выглядела и пахла так, словно ее никогда не мыли и никогда не будут мыть. Привлекательность заключалась в том, что он принимал любой чек, выданный правительством Соединенных Штатов, не требуя проверки; и кассиры уделяли так мало внимания деталям, что, скорее всего, обналичивали чек, выданный Конфедеративными Штатами Америки. Обычно.
  
  Теперь Чарли пришло в голову, что, учитывая то, как ему везло, сегодня кассиров заменят агенты под прикрытием, которые хотят поймать бездельников’ обналичивающих чеки социального страхования своих умерших матерей.
  
  Конечно же, кассир - подтянутый мужчина средних лет с самоуверенным видом - облизал большой и указательный пальцы, чтобы улучшить их сцепляемость, поднес один из чеков к линзам и начал рассматривать его.
  
  Чарли попытался прогнать ужас из своих глаз. “Моя мама одобрила их для меня”.
  
  Мужчина пробормотал что-то в ответ, что прозвучало как “Да, сэр”, но с таким же успехом могло быть сомнительным “Да, конечно”. И продолжил осмотр.
  
  Горячая кислота попала в кишечник Чарли.
  
  Прошла вечность.
  
  Наконец кассир открыл свой кассовый ящик и снял 5058,96 доллара - сумму чеков за вычетом 1,5-процентной комиссии Lightning a $ h. Раздражение Чарли спало, и на смену ему пришло прохладное облегчение. Облегчение было смягчено смесью вероятности и суеверия, уникальной для любителей верховой езды: вы же не хотите, чтобы вам повезло до того, как откроются стартовые ворота. Тебе повезет гораздо меньше, когда тебе это понадобится.
  
  Небо над большой трибуной "А" было зловещего, хмурого серого цвета. Потребовался бы метеоритный дождь, чтобы отвлечь внимание Чарли от овала. С того момента, как двери кабинки с грохотом распахнулись, Эдит превратилась в пулю. Она финишировала на пять корпусов впереди фаворита. Но на два корпуса отстала от ничтожной гнедой по имени Хэй Диддл, которая выиграла с ходу.
  
  “Есть причина, по которой вы никогда не услышите о том, чтобы кто-то разбогател на ипподроме”, - сказал Чарли, ни к кому конкретно не обращаясь, комкая свой билет. Он ушел, чувствуя себя тяжелее на сотню фунтов, в основном в меланхолии и дурном предчувствии. На лестнице он впервые на своей памяти ухватился за перила, чтобы справиться с головокружением.
  
  Когда Q11 тащил его по выбоинам обратно на Манхэттен, скрипучая подвеска звучала так, словно точно повторяла его мысль: "И что теперь?"
  
  Он фантазировал о том, как простоит на борту всю дорогу до автовокзала Port Authority, а оттуда уедет из города на первом же "Грейхаунде" в Монтану, или Южную Дакоту, или еще куда-нибудь в этом роде. Он выбросит проклятых лошадей из головы раз и навсегда, затем найдет постоянную работу, может быть, вернется в вечернюю школу и закончит колледж. Потом он встречал “ее", и они покупали двухэтажный кирпичный дом в колониальном стиле с аккуратной лужайкой, на которой было место для качелей и песочницы. И он находил острые ощущения менее рискованными, чем лошади. Люблю прыгать с парашютом.
  
  Бегство сейчас только ухудшило бы ситуацию. Люди Грудзева доставят песок одному из друзей Чарли.
  
  Кроме того, Чарли пробовал начинать все сначала. Несколько раз после крупного выигрыша он ловил такси прямо в Ла Гуардиа. Но форма Daily Racing была повсюду - однажды даже в газетном киоске на пляже, состоящем из ящика из-под молока, прибитого к кокосовой пальме. Он разработал теорию о том, что деньги, выигранные на ипподроме, как вода в океане, возвращаются на ипподром. Или, другими словами: игрок не совершает одну и ту же ошибку дважды. Обычно это происходит девять или десять раз.
  
  Звонок мобильного телефона положил конец его размышлениям. На дисплее высветился номер, которого он не знал, но код города был 718.
  
  Почти наверняка это был Рождественский звонок.
  
  Как будто сегодняшний день не мог стать лучше.
  
  Праздник был вчера, но его отец по традиции не вспоминал о дне рождения Чарли до нескольких дней спустя. Если вообще вспоминал. Чарли привык навещать его по большим праздникам, в местах, где их могли накормить и вывести на улицу менее чем за час, с телевизионными играми с мячом, чтобы свести к минимуму разговоры. За последние пару лет это свелось только к звонкам.
  
  У старика были кое-какие средства; он мог выручить Чарли из дела Грудзева без особых хлопот с его стороны.
  
  "Написать Санту" было бы лучшим выбором", - подумал Чарли.
  
  В окне напротив отразилось такое сердитое лицо, что на мгновение он сам себя не узнал.
  
  Он позволил телефону продолжать звонить.
  
  Направляясь к своей квартире, арендная плата за которую была погашена неделю назад, Чарли увидел Cadillac Eldorado, работающий на холостом ходу на месте для инвалидов. За рулем сидел Карпенко. Выкованный в той части России, где люди убивали друг друга из-за такого пустяка, как непристойный взгляд, Карпенко был закален намного старше своих тридцати пяти лет. Поговаривали, что однажды он застрелил человека, просто чтобы убедиться, что его оружие работает. Один взгляд на него, на все его мускулы и острую черную козлиную бородку, и любой бы подумал: сатана на стероидах. На нем было черное кожаное пальто с высоким воротником, которое на самом деле делало его менее угрожающим; Чарли видел Карпенко в более теплую погоду, когда на нем была только майка с грубо нарисованными драконами, скелетами и другими татуировками гулага.
  
  Карпенко служил мускулом для человека рядом с ним, Льва Грудзева, мастера всех криминальных профессий, чьими любимыми занятиями были торговля стрелковым оружием, наркотиками и шейлокинг - его любимый термин для ростовщичества под высокие проценты. Не то чтобы Грудзев нуждался в мускулах. Бочкообразное туловище сорокалетнего мужчины соединялось с головой пропорционального размера шеей, которую было бы невозможно разглядеть, если бы не толстая золотая цепь и золотой крест размером с железнодорожный штырь. У него было кислое лицо, выступавшее вперед, как лыжный склон. Чарли подумал о Грудзеве как о доказательстве того, что антропологи ошибались - кроманьонец не вымер. Если бы Чарли озвучил это, Грудзев, вероятно, застрелил бы его. Если бы Карпенко не выстрелил первым.
  
  Чарли собрался с духом, приближаясь. За сталью были кости и ткани, которые страх превратил в замазку. Окно Грудзева опустилось. Чарли обдало мускусным одеколоном и чесноком.
  
  “С запоздалым Рождеством”, - сказал Чарли.
  
  “То же самое и с вами, ” сказал Грудзев с сильным русским акцентом, “ если...”
  
  Карпенко полез в карман пальто, вероятно, за оружием. Один только блеск в его глазах заставил сердце Чарли подпрыгнуть.
  
  Пока Чарли не нашел возможное решение. “У меня есть план заплатить тебе до завтра с дополнительными пятью тысячами сверху”, - сказал он Грудзеву. “А если я этого не сделаю, я поеду на Брайтон-Бич и съем там каждую песчинку”.
  
  Грудзев обменялся пожатием плеч с Карпенко, затем снова посмотрел на Чарли. “Этому плану лучше не иметь отношения к гребаной лошади”.
  
  
  6
  
  
  Центр поддержки пожилых людей Проспект-парка был выполнен в таком количестве веселых пастельных тонов, что общий эффект был удручающим, каким может быть клоун. Мазь в воздухе не помогла. Прежде чем умолять Грудзева о продлении на один день, Чарли прослушал голосовое сообщение Хелен, перезвонил ей и получил краткое изложение. Если бы это не включало "долгосрочную доверенность”, которая позволила бы ему управлять финансами своего отца, его почти наверняка сейчас здесь не было бы.
  
  Он почти не узнал мужчину, сгорбившегося на диване в другом конце вестибюля. Обычно Драммонд сидел прямее, чем большинство флагштоков, что зависело не только от осанки, но и от прямоты. Его волосы тоже бросались Чарли в глаза. Чарли правильно предвидел, что за время, прошедшее с тех пор, как он видел его в последний раз, оно стало полностью белым. Шокирующим было то, что волосы были непослушными; Драммонд держал их коротко подстриженными и практически соблюдал регламент, еженедельно посещая парикмахерскую.
  
  Пижама тоже удивила Чарли - не столько из-за неуместности пижамы в общественном месте, сколько потому, что он просто не мог вспомнить, видел ли своего отца раньше в ночной рубашке. Когда Чарли вставал в школу, неважно, насколько рано, Драммонда уже не было. Часто слабый запах талька был единственным свидетельством того, что он вернулся домой из офиса накануне вечером. Чаще всего он уезжал из города, воспевая дифирамбы своим любимым стиральным машинам и сушилкам.
  
  “Привет”, - сказал Чарли.
  
  Драммонд поднял глаза, и Чарли увидел в нем самую большую перемену. Его взгляд всегда был ясным, трезвым и проницательным. Теперь это были глаза человека, смотрящего в глубокий космос без проблеска узнавания.
  
  “Папа, это я”, - сказал Чарли.
  
  “О”, - сказал Драммонд вежливо, но без фамильярности. “Привет”.
  
  Чарли почувствовал, как ледяной палец пробежал по его позвоночнику. “Чарльз”, - попытался он.
  
  Драммонд оглядел его с ног до головы, его взгляд остановился на логотипе Meadowlands Racetrack на толстовке, выглядывающей из-под куртки Чарли. Чарли задумался, не надел ли он подсознательно толстовку, чтобы спровоцировать старика. Хотя Драммонд увлекался лошадьми, беговая дорожка погубила их, особенно когда Чарли оказался в Big A вместо того, чтобы остаться на второй курс в Brown. Была аксиома трека, которая, по мнению Чарли, идеально отражала осуждение Драммонда: “Азартные игры, известные как бизнес, относятся к бизнесу, известному как азартные игры, с суровой немилостью”.
  
  Теперь Чарли решил, что толстовка была просто функцией вероятности - треть его гардероба была подарком на ипподроме.
  
  “Чарльз!” Драммонд воскликнул, словно впервые осознав его присутствие. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Хелен позвонила...”
  
  “Социальный работник?”
  
  “Она подумала, что я должен приехать и забрать тебя...”
  
  “Понятно. В этом нет необходимости”.
  
  “Она сказала, что ты...”
  
  “Нет, нет, я в порядке. В полном порядке”.
  
  “Это не то, что...”
  
  “Тебе не о чем беспокоиться. Кроме того, ты должен быть в школе”.
  
  Чарли выдержал паузу. “Ты ведь не имеешь в виду Брауна, не так ли?”
  
  “Клара Бартон”, - сказал Драммонд, как будто вопрос был бессмысленным.
  
  “Я окончила школу Клары Бартон двенадцать лет назад”.
  
  Драммонд протер глаза. Вакансия осталась.
  
  “О”, - сказал он.
  
  
  7
  
  
  Хелен Мэйфилд умела кружить головы, подумал Чарли. Но она была занята чем-то другим. Ее солнечно-светлые волосы были уложены без особого ухода. На ней был элегантный костюм, явно снятый с вешалки и не сшитый ни одним из нескольких способов, которые подчеркивали бы ее фигуру. Ее лицо было бледным, но лишь поверхностно накрашенным. Она была полностью сосредоточена на помощи другим, решил он, и, хотя сам не был практикующим, восхищался этим. К сожалению, подумал он, она была не в его лиге. И не в лиге выше этой тоже.
  
  Пока Драммонд дремал в кресле в коридоре, Чарли и Хелен сидели за ее столом, пытаясь перекричать шум старшеклассников по физкультуре по соседству.
  
  “Люди, страдающие болезнью Альцгеймера в возрасте вашего отца, - большая редкость”, - сказала она тоном, в котором были одновременно профессионализм и сострадание. “Те, у кого в его возрасте уже проявляются его симптомы, статистически отсутствуют. Это просто несправедливо”.
  
  Она, казалось, изучала Чарли, чтобы определить, нужна ли ему ободряющая рука или объятие. Он чувствовал себя не хуже, чем если бы Драммонд был незнакомцем - небольшая боль, но ничего такого, что могло бы беспокоить его завтра. Возможно, это было отрицание. Возможно, с ним что-то было не так. Возможно, просто так обстояли дела. Он опустил глаза только потому, что это казалось уместным.
  
  “Так что, я думаю, пара таблеток аспирина здесь не поможет”, - сказал он.
  
  Она улыбнулась. “Существует ряд лекарств от болезни Альцгеймера. К сожалению, лучшие только замедляют снижение когнитивных функций, когда они вообще работают. Невролог введет вас в курс дела ”.
  
  “Какой сценарий хорош - если он вообще существует?”
  
  “Вам может повезти с донепезилом или галантамином. Также вы можете ожидать случайных приступов ясности сознания - иногда продолжительностью в пять-десять минут, иногда в несколько часов. Тем не менее, общая схема развития событий подобна развитию ребенка наоборот. Теперь ему понадобится постоянный присмотр. Я полагаю, ты слишком занят своей жизнью, чтобы заботиться о нем? ”
  
  “Что-то в этом роде”.
  
  “А как насчет другой семьи?”
  
  “От них мало толку. Никого из них нет в живых”.
  
  Она рассмеялась, по-видимому, вопреки самой себе. “В таком случае, дом престарелых, вероятно, лучший вариант. Нелегко найти подходящее учреждение с точки зрения качества и количества персонала, среди прочих критериев. Я был бы рад вам помочь.”
  
  “Я был бы признателен за это”, - сказал он, думая о времени, которое ему удастся провести с ней. Предоставленный самому себе, его критерием было бы то, что в доме престарелых не так уж плохо пахнет и что его отец может оплатить счет. После того, как Грудзев получил свою долю.
  
  “Ты пьешь пиво?” спросила она.
  
  Он обдумал свой ответ. Почуяла ли она в нем большую букву "А"? Были ли его глаза налиты кровью? Определила ли она его как жителя Фрингвилля, заслуживающего звонка в Отдел долговременных доверенностей с рекомендацией поставить большую резиновую печать "Ада нет"?
  
  “Иногда”, - сказал он.
  
  “То же самое. Когда мы пройдемся по помещениям, может быть, выпьем пива?”
  
  Чарли не мог просчитать шансы на этот ход. Он сдержал свою дурацкую ухмылку, чтобы это не заставило ее передумать. “Может быть, мы могли бы выпить по пиву?” сказал он.
  
  С тротуара на другой стороне улицы Дюарт нацелился на уровень геодезиста в Центре поддержки пожилых людей Проспект-парка. Большая часть его лица была скрыта поднятым воротником куртки Департамента жилищного строительства, а также солнцезащитными очками, шляпой и наушниками. Если кто-то все же узнал в нем одного из аспирантов, живших неподалеку, у него была готова история: он подрабатывал строительным инспектором, чтобы помочь с оплатой обучения.
  
  Уровень геодезиста скрывал лазерный микрофон. Направленный на окно второго этажа, прибор измерял вибрации в стекле и электронным способом преобразовывал их в разговор сына с социальным работником. Хорошая новость: Драммонда обнаружили.
  
  Надеясь удостовериться, что исчезновение Драммонда было безобидным, Дюарт слушал разговор через наушники, скрытые наушниками, - или, скорее, пытался это сделать. Несмотря на программное обеспечение для фильтрации, разработанное для устранения окружающего шума, он не мог отличить их слова от музыки диско, доносившейся из комнаты рядом с ее офисом.
  
  
  8
  
  
  Вероятно, самым большим заблуждением о Бруклине было то, что в нем не было деревьев. Прямо в центре города раскинулся лес площадью в двести акров - и это была лишь часть флоры Проспект-парка, шедевра ландшафтных дизайнеров Олмстеда и Вокса, более известных своей более быстрой работой - Центральным парком Манхэттена. Верхушки деревьев показались над зданиями и между ними, когда Чарли выводил Драммонда из центра для престарелых.
  
  “Интересная информация заключается в том, что в Проспект-парке произрастает сто пятьдесят видов деревьев”, - сказал Драммонд. Когда-то он был источником "интересных фрагментов информации”, которые, как всегда считал Чарли, следовало выставлять только как “фрагменты информации”.
  
  Драммонд был оболочкой своего прежнего "я" и вообще не в себе, но часовой сон за пределами кабинета Хелен, казалось, придал ему сил. Его глаза прояснились, а в походке появилась жизнерадостность - он был в туфлях на полразмера больше, чем нужно, купленных Хелен, вместе с шерстяным пальто.
  
  “Слушай, давай позволим такси проезжать мимо и пойдем домой пешком через парк”, - сказал он. “Сегодня такой чудесный день”.
  
  Было уныло и максимум сорок градусов.
  
  “Отличная идея”, - сказал Чарли. Он согласился бы сделать практически все, чтобы извлечь выгоду из относительной и, возможно, мимолетной согласованности действий Драммонда. Ему нужно было, чтобы он подписал стандартный документ о долговременной доверенности, распечатанный на лазерном принтере Хелен.
  
  Драммонд резко развернулся и уставился на работника Департамента жилищного строительства в полуквартале позади них. Мужчина смотрел на пиццерию.
  
  “У тебя когда-нибудь было чувство, что люди следят за тобой?” Драммонд прошептал Чарли.
  
  Чарли узнал от Хелен, что паранойя для болезни Альцгеймера - то же, что насморк для простуды. “Когда я сажусь в автобус”, - сказал он.
  
  Казалось, напрочь забыв об этом человеке, Драммонд повернулся и продолжил свой путь к парку. “А, платановый клен!” - сказал он, указывая на ветви, свисающие с ворот.
  
  Летом, когда посещаемость достигла пика, а музыканты, жонглеры и продавцы воздушных шаров были в полном составе, войти в Проспект-парк через Флэтбуш и Эмпайр-гейт было все равно что попасть на парад. Теперь, когда Чарли купил пару хот-догов и они с Драммондом уселись на скамейку, чтобы съесть их, толпа была ограничена одиноким продавцом, бездомным мужчиной, примостившимся на стене и дующим в перчатки без пальцев, и тремя строителями, спокойно потягивающими пиво из банок, завернутых в бумажные пакеты.
  
  Молодой отец и сияющий маленький мальчик прошли мимо, держась за руки, вероятно, направляясь на детскую площадку, или в зоопарк, или на карусель. Чарли вспомнил, как сильно он хотел побывать в тех местах в детстве. Драммонд повел его только в исторический дом, где демонстрация взбивания масла была настолько увлекательной, насколько это вообще возможно.
  
  Теперь Чарли испытывал то же самое горькое сожаление, из-за чего затронуть тему помещения его отца в психиатрическую лечебницу было не сложнее, чем попросить его передать кетчуп.
  
  “Папа, я думаю, тебе было бы лучше жить где-нибудь, где люди присматривали бы за тобой”.
  
  Драммонд радостно разорвал свой третий пакетик кетчупа. “Почему это?”
  
  “Ты помнишь историю с фургоном ”Еда на колесах", верно?"
  
  Драммонд был сосредоточен на том, чтобы намазывать кетчуп на свой хот-дог. Чарли чувствовал себя так, словно разговаривал по паршивой междугородней связи.
  
  “Еда на колесах, папа?”
  
  “Верно, верно. Я полагаю, что в другой культуре меня бы сейчас выбросило в море на льдине, верно?”
  
  Чарли не ожидал такой осведомленности. Он поспешил вытащить документ из кармана. “Подписание этого дает мне вашу доверенность”.
  
  “Полагаю, это разумно. Что ты имеешь в виду для меня?”
  
  “Хелен порекомендовала несколько домов для престарелых”.
  
  “Эх. Эти места - просто залы ожидания перед кладбищем”.
  
  “Я в этом не так уверен”. Чарли вскрыл конверт из плотной бумаги, который дала ему Хелен. “Лично я был бы рад поселиться в любом из них”. Он передал Драммонду четыре брошюры, которые тот неохотно принял.
  
  Их можно было принять за глянцевую рекламу курортов, и названия вряд ли исправили бы неправильное впечатление - the Greens at Four Oaks, Mountain View Lodge, the Orchard, Holiday Ranch. Каждая брошюра полна ярких полноцветных фотографий восходящих солнц, зажигающих влажные от росы фарватеры, пешеходных троп через леса на пылающем пике осени в Новой Англии и озер, которые затмевают большинство драгоценных камней. Only Holiday Ranch намекнул на обложке, что это учреждение для престарелых, позиционирующее себя как “Действующее место жительства пенсионеров”!
  
  “По словам Хелен, ”Холидей Ранч" невероятен во всех отношениях", - сказал Чарли. “Но по-настоящему невероятно то, что у них только что открылась вакансия, которая вряд ли когда-либо ...”
  
  “Чего я хочу, так это поехать в Швейцарию”, - вмешался Драммонд. Он оттолкнул брошюры, как будто это была нежелательная почта.
  
  “Швейцария?” Хелен сказала, что Драммонд сначала думал, что он в Женеве. Насколько Чарли знал, Драммонд никогда не был в Европе. Также Чарли не мог припомнить, чтобы он когда-либо упоминал Швейцарию, за исключением якобы интересной информации о сыре. “Что у тебя общего со Швейцарией?”
  
  “Я ничего об этом не знаю”.
  
  “Во-первых, ты только что сказал, что хочешь туда попасть”.
  
  “Ах, это, да. Объект, который я имел в виду, находится в Женеве”.
  
  “Звучит заманчиво, но у меня такое чувство, что ваша финансовая картина не включает Женеву. Кроме той, что на севере штата”.
  
  “Я могу позволить себе ходить, куда захочу”, - заявил Драммонд с несвойственным ему вызовом.
  
  Хелен предупреждала о заблуждениях. “Я предполагаю, что нам нужно будет выжать из Medicare каждый цент, который мы сможем, чтобы попасть в любое из этих мест, - сказал Чарли, - и это до уплаты сборов за шаффлборд. И при условии, что у Perriman Appliances есть достойный пенсионный план. И что вы получаете большие деньги за свой дом. ”
  
  Драммонд отмахнулся от этой идеи легким движением руки. “На моем пенсионном счете почти восемь миллионов долларов”.
  
  “О, неужели? Я не видел твоей фотографии в ”Дейли Ньюс", на которой ты держишь в руках один из тех гигантских чеков от лотереи".
  
  “Дайте мне документ о доверенности”.
  
  Чарли с радостью передал его вместе с ручкой и открыл страницу с подписью. Драммонд обошел линию подписи и начал рисовать в пустом пространстве под ней что-то похожее на стиральную машину, что могло бы заставить должностное лицо, ответственное за утверждение документов с долговременной доверенностью, усомниться в том, был ли подписавший в здравом уме.
  
  “На самом деле, я думаю, они ищут подпись под этим”, - сказал Чарли, изо всех сил стараясь сохранять видимость жизнерадостности.
  
  “Сначала мне нужно тебе кое-что показать”, - сказал Драммонд.
  
  Он положил документ на скамейку и отправил в рот остаток хот-дога, сняв обертку из фольги. Он разгладил обертку на бедре, перевернул ее белой, как бумага, стороной и снова начал рисовать.
  
  Еще одна стиральная машина. На этот раз там, куда должна была отправляться одежда, он добавил зигзаги, квадраты и круги.
  
  “Это одна из ваших машин”, - сказал Чарли. “Я понял, я понял”.
  
  “Ты это делаешь?”
  
  “Конечно, ты заработал восемь миллионов долларов, продавая стиральные машины”.
  
  “Как, черт возьми, ты узнал?”
  
  “Ты сказал мне примерно минуту назад”.
  
  “О”.
  
  Драммонд посмотрел на свою фотографию, не узнавая. Чарли практически видел, как туман возвращается в его сознание.
  
  “Становится ужасно тепло”, - сказал Драммонд, поежившись.
  
  “Подпиши это, и я принесу тебе хорошую холодную содовую”.
  
  Драммонд взял документ и поставил четкую подпись, которую запомнил Чарли, буквы были идеально выровнены, как корабельные мачты. Как только они ушли, бездомный спустился со стены. Он окунул грязный рукав в мусорное ведро у скамейки, где сидели Драммонд Кларк и его сын.
  
  Строители обменялись ухмылками. Вероятно, они подумали, что он ищет предметы, которые можно обменять. Если бы они присмотрелись повнимательнее, то увидели бы, как он обошел несколько блестящих банок из-под кока-колы в пользу двух скомканных оберток от хот-догов. Более пристальный взгляд все равно показал бы, что он на удивление подтянут. Однако даже с такой близости его собственная мать, вероятно, не узнала бы Питмана.
  
  Все, что ему было нужно, - заглянуть внутрь упаковки Драммонда. Делая наброски Устройства, даже таким грубым способом, Драммонд фактически вынес себе смертный приговор и, возможно, своему сыну.
  
  Питман поднес к губам потертый лацкан пиджака. В микрофон, скрытый за запекшейся кнопкой, он сказал: “Боюсь, у нас протекает крыша”.
  
  
  9
  
  
  Чарли и Драммонд пересекли оживленную Бедфорд-авеню к Проспект-Плейс, где жил Драммонд. В тусклом солнечном свете оштукатуренные дома выглядели так, словно были построены из грязи. Чарли подумал, что это и есть тот Бруклин, который имели в виду жители Манхэттена, когда списывали весь район как депрессивный. Мелодичное напевание Драммонда было подходящей звуковой дорожкой.
  
  “У нас все еще есть несколько минут до закрытия банка”, - сказал Чарли, думая о Грудзеве. “Я бы не возражал, если бы они выписали чек на депозит ”Холидей Ранч"".
  
  Драммонд резко остановился посреди пешеходного перехода.
  
  “В качестве запасного варианта, на случай, если в Женеве ничего не получится”, - быстро добавил Чарли.
  
  Драммонд уставился на Проспект-Плейс. В любую секунду на Бедфорд мог загореться светофор, вызвав паническое бегство легковых и грузовых автомобилей.
  
  Чарли понял, что его внимание приковано к работнику газовой компании, который с грохотом выбирался из дома в середине квартала. Расстояние и тени не позволяли определить, был ли это дом Драммонда или соседа.
  
  “Что здесь делает газовщик?” Спросил Драммонд.
  
  “Что-то связанное с газом?”
  
  “Они никогда не бывают здесь так поздно”.
  
  Драммонд выскочил на тротуар и побежал к газовщику.
  
  Опять паранойя, подумал Чарли. Он тоже сбежал, опасаясь, что Драммонд продолжит путь и окажется в Кливленде.
  
  Газовщик бросил взгляд через квартал на Драммонда, тут же повернулся и зашагал в противоположном направлении.
  
  “Подождите!” Драммонд закричал.
  
  Газовщик не оглянулся. Либо он не слышал, либо, предположил Чарли, был сыт по горло разглагольствованиями сбитых с толку пожилых людей о резком росте тарифов на коммунальные услуги. Он исчез за дальним углом на Ностранд-авеню.
  
  Чарли добрался до Ностранда сразу после Драммонда. Из них двоих, как ни странно, только Чарли тяжело дышал. “Я полагаю, вы забыли, что шестидесятичетырехлетние люди не могут так бегать”, - сказал он.
  
  Драммонд не ответил, вместо этого принявшись рыскать по кварталу, как ищейка. Эта часть Нострэнда была исключительно жилой. Теперь здесь не было автомобильного движения и только с полдюжины пешеходов, ни на одном из которых не было характерного мешковатого белого комбинезона газовой компании. Драммонд заглядывал в темные дверные проемы, промежутки между припаркованными машинами, даже за скопления мусорных баков.
  
  “Он, вероятно, просто зашел в одно из зданий”, - сказал Чарли, надеясь, что на этом все закончится.
  
  “Здесь легко найти место для парковки”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли воспринял это как непоследовательность. “ И что?
  
  “Странно, что у него не было грузовика”.
  
  Это было достойное озарение, подумал Чарли, особенно учитывая состояние Драммонда. Заправщики ездили повсюду, и если они не могли найти свободное место в течение короткого промежутка времени после назначенной встречи, они парковались дважды. Если кого-то блокируют на пару минут, как подсказывал их прагматизм, это перерыв. Однако на Проспект-Плейс не было припарковано грузовика газовой компании, и не было грузовика, припаркованного здесь или отъезжающего.
  
  “Тем не менее, есть масса веских причин, по которым у него не было своего грузовика”, - сказал Чарли. “Например, на его последней остановке его заблокировал грузовик телефонной компании”.
  
  “Что заблокировал грузовик телефонной компании?”
  
  “Грузовик газовщика”.
  
  “О”, - сказал Драммонд. “Надеюсь, завтра у нас будет такой же хороший день”. Он повернулся и зашагал обратно в свой квартал.
  
  Когда Драммонд впервые набросился на Нострэнда, заправщик - на самом деле Дюарт - был на тротуаре, всего в пятидесяти футах от него, одним из шести пешеходов. Завернув за угол, он снял комбинезон и швырнул его в мусорный бак. Под ним был черный спортивный костюм, плотно облегающий его стройную фигуру. Тесная вязаная шапочка, которую он вытащил из кармана, пригладила его густые волосы, кардинально изменив форму головы, особенно если смотреть сзади - с выгодной позиции Драммонда и Чарли. Его намерением было показаться им, да и всем остальным, не неуклюжим заправщиком, а, скорее, подтянутым яппи, направляющимся на беговую дорожку в Проспект-парке.
  
  На самом деле он посетил дом Драммонда по вопросам, связанным с газом. Перед уходом он опустил термостат до пятидесяти шести. Он предположил, что Драммонд поднимет его, когда вернется домой, и в этот момент на противоположной стороне панели показаний катушка термометра и ртутный выключатель будут вращаться, пропуская ток через ртуть и запитывая реле в печь двумя этажами ниже. Горелка зажигала небольшое количество топлива, вырабатывая горячий газ для нагрева воздуха в доме. Горелка также зажигала фитиль, который удерживался на месте, как и некоторое время назад, нейлоновой втулкой размером с сигарету. Фитиль подожжет большое количество дополнительного газа. При осмотре полученный взрыв сойдет за утечку, вызванную обычным износом. Как говорится: любой может кого-то убить; нужен профессионал, чтобы заставить кого-то умереть обычной смертью.
  
  
  10
  
  
  Для Чарли дом напоминал о его детстве: моющее средство промышленного производства. Как всегда, в заведении царила атмосфера сетевого отеля - никаких фотографий в рамках, никаких трофеев по боулингу, никаких безделушек, которые обычно можно найти в доме. Самое близкое, к чему старик когда-либо подходил в декорировании, было расставление книг на полках в алфавитном порядке по авторам.
  
  Единственной новинкой была нераспечатанная корреспонденция, кипы ее повсюду. После того, как Драммонд лег спать, Чарли порылся в ней. Он нашел множество записок от Perriman Appliances, где Драммонд был отправлен в долгосрочный отпуск по нетрудоспособности. Чарли также нашел три неоплаченных счета за коммунальные услуги. Добавив их к своему внезапному осознанию того, что в доме холодно, он решил, что разгадал тайну газовщика: парень был здесь, чтобы подрезать старика.
  
  Чарли поднялся наверх. На цыпочках пройдя мимо спальни Драммонда в конец узкого коридора, он проверил термостат.
  
  Пятьдесят шесть.
  
  Вот и вся теория газовщика. В эту холодную ночь Драммонд, должно быть, убавил температуру. Чарли повернул термостат на семьдесят пять.
  
  На обратном пути к лестнице он остановился у двери в свою старую комнату. Единственными памятными вещами юности были масштабные миниатюры, которые его отец привозил из торговых поездок в округ Колумбия. Из-за пыли казалось, что мемориалы Линкольна и Джефферсона покрыты снегом. Чарли снова почувствовал огорчение от дня рождения, когда сорвал подарочную упаковку, надеясь найти джойстик PlayStation, и обнаружил памятник Вашингтону.
  
  Его воспоминания были прерваны грохотом, похожим на выстрел, который разнесся в ночи, заставив зеркала и окна наверху загудеть. Он замер, пока не услышал скрип половиц в спальне Драммонда.
  
  Драммонд встал с постели из-за холода, Чарли собрал все воедино, затем рывком распахнул свое громоздкое подпружиненное окно, звук которого был похож на выстрел.
  
  Чарли вошел в спальню Драммонда. Драммонд в халате, пижаме и тапочках стоял у широко распахнутого окна, глядя на темный участок заднего двора этажом ниже. Чарли присоединился к нему. Смотреть было не на что, кроме качелей, которые подарила Чарли мать, а теперь от них остались только три ржавые ножки и ржавая перекладина.
  
  Чарли сказал: “Наверное, было бы лучше заткнуться...”
  
  Взрыв, который, должно быть, был слышен за много миль, вызвал ощущение, что дом соскочил с фундамента. Шкафы распахнулись. Дверцы слетели с петель. Ящики вылетели. Стекло разлетелось вдребезги.
  
  Масса голубовато-красного пламени хлынула вверх по лестнице, через дверь, прямо на Чарли. Он раскалился еще до того, как оно добралось до него. Он думал, что сгорит дотла.
  
  Драммонд нырнул, обхватил его руками и выбросил их обоих в окно.
  
  
  11
  
  
  В результате взрыва стены домов по обе стороны от Драммондса обуглились. Квартал был усеян обломками штукатурки, дерева и металла. Горящие куски дерева упали с карниза Драммонда и загорелись в переулках. Волны огня с громким треском пожирали остальную часть дома. Десятки соседей, накинув пальто поверх ночной рубашки, высыпали на тротуары и сквозь дым, дымку и жару наблюдали, как бойцы 204-й моторной роты сбивают пламя струями воды.
  
  Среди зрителей были Чарли и Драммонд, невредимые, если не считать синяков от столкновений с перекладиной качелей - случайно, потому что это замедлило их спуск - и замерзшей земли.
  
  Чарли был единственным человеком в толпе, который не был полностью зациклен на пожарных. “Возможно, с газовщиком все-таки что-то случилось”, - сказал он сквозь шум.
  
  “О”, - сказал Драммонд.
  
  Пожарные уменьшили пламя до нескольких неподатливых искр, и, в конце концов, остался только пар. От дома остался почерневший остов.
  
  Пока соседи выражали Драммонду свои соболезнования и возвращались домой, а перепачканные сажей пожарные сворачивали шланги, Чарли поделился своими опасениями по поводу нечестной игры с начальником 204-й моторной компании, жилистым мужчиной с усами веничком, как у его профессиональных предшественников.
  
  “Мы нашли теплообменную трубку на середине квартала”, - сказал шеф. “В десяти случаях из десяти это означает, что утечка топлива вызвала взрыв котла. Мы постоянно сталкиваемся с этими старыми блоками электрического зажигания, особенно с пожилыми людьми, которые забывают проверить топливный клапан.”
  
  “Разве газовщик не проверил бы топливный клапан?” Спросил Чарли.
  
  “Мы проверили это. У газовой компании пока нет записей о каких-либо услугах здесь в этом месяце. Их ближайший звонок сегодня был далеко в Бергене, в десять утра”.
  
  Разочарование подогрело Чарли. “Разве это не делает еще более подозрительным тот факт, что газовщик был здесь сегодня днем?”
  
  Пожарный пригладил кончик усов. “При всем моем уважении, сэр, у газовщиков нет эксклюзива на белую униформу”.
  
  Чарли обратился к Драммонду за подтверждением. Драммонд сидел, сгорбившись, на крыльце, завернувшись в огромное лаймово-зеленое пуховое пальто, одолженное соседями, которые, вероятно, не спешили его возвращать. Он наблюдал, как ленты пара растворяются в фиолетовом небе. В здравом уме он был бы обезумевшим. В его глазах читалось только детское удивление.
  
  “Если бы этот парень был маляром, или мистером Софти, или кем-нибудь еще в белой униформе, это все равно было бы странно”, - сказал Чарли шефу. “То, как он оглядел квартал, а затем бросился прочь - теперь, когда я думаю об этом, это было похоже на то, что он искал моего отца. Затем он просто исчез на Ностранде, представляющей собой скопление запертых особняков без проходов между ними. У него не было времени проникнуть внутрь здания. И мы искали повсюду; если бы там был хотя бы люк, через который он мог спуститься, мы бы его нашли. Так что вы должны думать, что у него был какой-то путь к отступлению. ”
  
  Шеф взглянул на свой грузовик. Все его люди уже были на борту, им не терпелось отправиться в путь. Вернув свое внимание к Чарли, он поджал губы. “Сэр, конечно, мимо нас проходят поджоги. Но для этого нужен настоящий профессионал, и я имею в виду профессионала heckuva. Зачем парню такого калибра в этом захолустье Бруклина приставать к пожилому гражданину?”
  
  Чарли взвесил шансы на то, что “ХамДраммонд” станет мишенью профессионального убийцы.
  
  “Наверное, ты прав”, - сказал Чарли.
  
  Пожарные машины умчались в темноту, и Проспект-Плейс вернулась к своему обычному состоянию в одиннадцать вечера - редкие такси, случайные пьяные, направляющиеся домой, ток-шоу, мелькающие за шторами на окнах. Чарли и Драммонд должны были ехать на ночь в такси к Чарли домой. Но газовщик застрял в мыслях Чарли, как осколок стекла.
  
  Устроившись рядом с Драммондом на крыльце, он спросил: “Папа, ты в последнее время играл на лошадях?”
  
  “Вы имеете в виду азартные игры на скачках?”
  
  “Да”.
  
  “Я никогда этого не делал”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я так думаю”.
  
  “Раньше по дому постоянно носились бланки для скачек”.
  
  “Раньше в доме что-то было?”
  
  “Бланки гонок. Как в бланке Daily Racing — ‘Авторитет Америки на территории с 1894 года’. Раньше вы покупали его в журнальном магазине или в газетном киоске в метро, практически каждый день. Вы не могли читать это только для вашего назидания.”
  
  “Полагаю, что нет”.
  
  “Я подумал, что, если бы ты сделал колл по плохой ставке, а потом по какой-то причине забыл расплатиться? Персонажи этого рэкета не очень хорошо переносят, когда не получают свои деньги - по крайней мере, я так слышал.”
  
  “Простите за вторжение?” - раздался мужской голос.
  
  Чарли поднял глаза и увидел долговязого мужчину лет двадцати с небольшим в консервативном темно-синем костюме и сером пальто. У него были тонкие черты лица, аккуратно причесанные волнистые волосы и серьезное поведение президента студенческого сообщества. Чарли заметил его раньше, среди зрителей.
  
  “Меня зовут Кермит Смит”, - продолжил молодой человек с изяществом, сочетающим деревенскую и городскую утонченность. “Я адвокат...”
  
  “Его вышвырнули из бара”, - крикнул второй мужчина, идя по бордюру, как по натянутому канату, и потерпел неудачу, вероятно, из-за коричневого бумажного пакета, который он сжимал, и бутылки с выпивкой, которая в нем наверняка была. Он был примерно того же возраста, что и Смит, но ниже ростом и плотнее. На нем тоже был синий деловой костюм и серое пальто. Воротник его рубашки был расстегнут, а узел галстука спускался до середины груди.
  
  “Это мой друг, за неимением лучшего слова, Маккензи”, - извинился Смит перед Чарли. “Бар, о котором он упоминал, - "Бларни Стоун" на Флэтбуш. Вероятно, к настоящему времени у вас сложилась теория относительно того, кто из нас на самом деле был проблемой.”
  
  Умный парень этот Кермит Смит, подумал Чарли. Но всю дорогу преследовал "скорую помощь". В этой части Бруклина, в этот час, самаритяне были только плохими.
  
  Похоже, поняв нервозность Чарли, Смит сказал: “Переходя к сути, я подслушал часть вашего разговора с начальником пожарной охраны. Я сотрудничаю с компанией Connelly, Dumbarton and Rhodes, известной тем, что выиграла двадцать четыре из двадцати четырех исков о халатности против производителей котлов, убедив присяжных в том, что жертвы должны были быть механиками ракетостроения, чтобы надлежащим образом обслуживать дюжину или около того неопределенных клапанов на старых блоках электрического зажигания. Если вам это вообще интересно ...”
  
  Пожар сделал продажу дома чрезвычайно проблематичной. Кто знает, сколько времени это займет и сколько работы потребуется для получения страховки - при условии, что Драммонд не забыл произвести выплаты? “Думаю, от имени моего отца узнать об этом не повредит”, - сказал Чарли, притворно зевая, чтобы не показаться переусердствовавшим. Это была арена, на которой ловкий преследователь скорой помощи мог сорвать крупный куш.
  
  Маккензи проворчал: “Да ладно, мы пропустим последний звонок у Фланагана”.
  
  Повернувшись спиной к своему другу, Смит сказал Чарли: “Почему бы нам не зайти ко мне в кабинет на минутку?” Он сделал несколько шагов по тротуару.
  
  “Просто дай ему уже свою визитку”, - сказал Маккензи, побуждая Смита отойти подальше.
  
  “Папа, пожалуйста, никуда не уходи на полсекунды?” Сказал Чарли.
  
  Драммонд кивнул. Беспокойство Чарли лишь немного ослабло.
  
  Догнав Смита, он заметил сверкающий новый черный BMW Z4 roadster четырьмя парковочными местами дальше. “Я всегда хотел выиграть иск производителя бойлеров о халатности и купить один из таких”, - сказал Чарли.
  
  Смит подошел, чтобы взять машину. “Что ж, эта ночь все еще может быть твоей счастливой”. Он остановился в тени между уличными фонарями и полез в карман пальто, предположительно за визиткой или блэкберри.
  
  Кулак, брошенный Драммондом на бегу, раздробил гортань Смита.
  
  Такой поворот событий был настолько странным, что Чарли закрыл глаза, ожидая, что, когда он их откроет, галлюцинация закончится и Смит будет стоять там один, с BlackBerry наготове.
  
  Когда Чарли открыл глаза, он обнаружил, что Смит пошатывается, его попытка вдохнуть вылилась в слабое карканье. Чарли увидел, что Смит достал из кармана пальто не "блэкберри", а пистолет с глушителем на стволе.
  
  Правый кулак Драммонда превратился в апперкот, сломав запястье Смита и лишив его возможности удерживать рукоятку. Пистолет с металлическим басом ударился о тротуар и отскочил в сторону.
  
  Драммонд ударил Смита левой в живот. Высокий мужчина пошатнулся.
  
  В глазах Драммонда горело нечто большее, чем отражение уличных фонарей, и он последовал за ним, ударив наотмашь в челюсть и отбросив его назад. Смит споткнулся о кучу полных мешков для мусора и, казалось, потерял сознание в грохоте банок и бутылок.
  
  Чарли наблюдал за происходящим, холодный воздух наполнял его разинутый рот. Насколько он знал, Драммонду было трудно попасть по мячику для пинг-понга.
  
  Драммонд тем временем бросился за пистолетом. Держа его всего в нескольких дюймах от руки, он резко остановился и изменил курс, запрыгнув на каменное крыльцо. С конца квартала донесся приглушенный кашель. Пуля просвистела по металлическим перилам в нескольких дюймах над его головой.
  
  На полпути по пустынному тротуару коренастый друг Смита Маккензи пошатывался, уже не как пьяный, а скорее как жертва сотрясения мозга. Струйка крови из его носа потекла, когда он, пошатываясь, проходил мимо уличного фонаря. Должно быть, Драммонд набросился на него, решил Чарли, но не успел закончить в спешке, чтобы остановить Смита. В руке Маккензи был бумажный пакет, в котором, как предположил Чарли, скрывалась бутылка из-под спиртного. Теперь из него торчал пистолет с глушителем, точно такой же, как у Смита.
  
  Чарли стоял на тротуаре и наблюдал, как он приближается. Страх сковал все, не в последнюю очередь механизм принятия Чарли решения, что делать. Следующее, что он осознал, - это то, что он падает.
  
  Он упал на тротуар между крыльцом и тремя стальными мусорными баками. Драммонд, как он понял, просунул руку через перила и стащил его вниз.
  
  Еще одна пуля просвистела из ствола Маккензи с глушителем, впившись в тротуар в нескольких дюймах от колен Чарли.
  
  Самый элементарный механизм выживания позволил ему сгруппироваться так, чтобы мусорные баки, по крайней мере, закрывали его от взгляда Маккензи. Оттуда он осмотрел остальной квартал. Не было ни пешеходов, ни автомобилистов, которые могли бы оказать помощь. И все же, подумал он, соседи наводнили бы коммутатор 911, как и он сам, если бы его мобильный телефон вместе с пальто не пострадали от взрыва. Затем он с приступом тошноты подумал, что у соседей не было причин выглядывать из окон. Не было ни грохота пушек, ни шума вообще, как в городах . И если бы кто-нибудь случайно поднял штору, что бы он увидел сейчас? Тени скрывали пистолет Маккензи, если не открытые лацканы его пальто. Казалось бы, чистоплотный яппи неторопливо возвращался домой.
  
  Каждая частичка Чарли дрожала от глухого топота подошв Маккензи, громкость которого возрастала по мере его приближения.
  
  На расстоянии тридцати ярдов или достаточно близко, чтобы он вряд ли промахнулся, Маккензи выстрелил снова. Пуля попала в стальной мусорный бак, целясь Чарли прямо в голову. Пуля вылетела с его стороны контейнера и ударилась о крыльцо, не причинив вреда. Потому что Чарли был в полете, его локоть крепко держал отец.
  
  
  12
  
  
  Нострэнд был натюрмортом, если не считать желтого такси, стоявшего на стоянке в середине квартала. Драммонд распахнул заднюю дверь со стороны водителя и нырнул внутрь с Чарли в руке, как с чемоданом. Полный мужчина с Ближнего Востока лет сорока пяти сидел за рулем, жуя кебаб под “Jingle Bells” по радио. “Куда?” - спросил он, как будто в способах их прибытия не было ничего необычного, что, как подумал Чарли, вероятно, и имело место в ночном Бруклине.
  
  Чарли повернулся к Драммонду, ожидая, что тот сообщит пункт назначения. Действительно, Драммонд указал прямо перед собой и открыл рот. Но ничего не сказал. Казалось, что слова запнулись по пути или потерялись. И блеск в его глазах угас, как будто кто-то дернул за шнур питания.
  
  “А как насчет полиции?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд, казалось, задумался об этом. Или он просто сидел и ничего не говорил. Чарли не был уверен, что именно.
  
  Взгляд Чарли привлекло движение в зеркале заднего вида. Он резко обернулся и увидел Маккензи, который сидел на корточках на углу Проспекта и Нострэнд, в сотне футов позади них, держась за крышку торгового автомата "Дейли Ньюс", чтобы прицелиться.
  
  Кусок заднего стекла разлетелся на части. Осколки стекла брызнули внутрь, ужалив Чарли в шею, уши и кожу головы. Пуля застряла позади головы водителя в листе оргстекла толщиной в дюйм, разделяющем кабину.
  
  Драммонд нырнул под линию окна. Если игры для PlayStation отображали реальность с какой-либо точностью, Чарли знал, что шасси автомобиля практически не защищало от снаряда в цельнометаллической оболочке, летящего со скоростью, близкой к скорости звука, а сиденье, по сути, не обеспечивало дополнительной защиты. Тем не менее он рухнул на пол и лежал там, окаменев.
  
  “Просто езжай куда угодно”, - успел крикнуть он водителю.
  
  Водителя звали Ибрагим Валлид, согласно удостоверению личности, прикрепленному к его солнцезащитному козырьку. Он попытался ответить, но не смог произнести ни звука. Он схватился за руль и нажал на акселератор, доведя двигатель до гортанного рева.
  
  Но такси все еще стояло на стоянке.
  
  Подголовник Драммонда разлетелся на кусочки пены. Снова пуля попала в оргстекло позади Уоллида.
  
  Дрожа, водитель замахал руками по рычагу переключения передач. Он зажал его запястьем, переводя в режим привода. Когда акселератор уже был прижат к полу, кабина рванулась вперед, как дрэгстер, оставляя полосы резины длиной в полквартала. Еще одна пуля пробила верхушку парковочного счетчика позади них.
  
  Уоллид крутанул руль, поворачивая такси почти под прямым углом на чистый квартал Кэрролл-стрит. Центробежная сила швырнула Драммонда в позвоночник Чарли. Несмотря на взрывоопасность, боль была второстепенным фактором, потому что они были в безопасности.
  
  Забравшись обратно на свое сиденье, Чарли спросил - шок лишил его дара речи, так что это прозвучало как крик - “Кто, черт возьми, они были?”
  
  Драммонд смахнул с волос осколки стекла и пенопласта. “ Кто?
  
  “Парни, которые минуту назад пытались нас убить!”
  
  “О, верно, верно, верно”. В глаза Драммонда вернулся какой-то свет. “Скажи мне кое-что? Какое сегодня число?”
  
  “Двадцать шестой”.
  
  “Из?”
  
  “Декабрь”.
  
  “Когда я в последний раз, насколько я помню, смотрел в календарь, листья только начали опадать”.
  
  “Итак, около двух-трех месяцев”. Чарли надеялся, что это к чему-то ведет.
  
  Драммонд махнул рукой в сторону разбитого заднего стекла. “Вероятно, это связано с работой”. Словно опустошенный этими мыслями, он откинулся назад.
  
  Чарли нужно было больше. “Я никогда не думал, что бизнес бытовой техники настолько опасен”.
  
  Драммонд неопределенно кивнул.
  
  “А как насчет того, что ты знал, как вести себя там?” Спросил Чарли. “Я предполагаю, что ты не научился этому в ремонтно-профилактических центрах?”
  
  Пожав плечами, Драммонд прислонился к окну, довольный тем, что использовал его в качестве подушки, несмотря на холод и дребезжание стекла. Его веки, казалось, отяжелели.
  
  “По крайней мере, скажи мне, как ты узнал, что у первого парня был пистолет?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд приподнялся на дюйм или два. “Да, ключом было...” Он замолчал. Он нащупал мысль. Он восстановил это: “Этот парень заманил вас вглубь квартала тем, что, как они знали, больше всего вас заинтересует, - схемой наблюдения”.
  
  “Вы имеете в виду денежную схему?”
  
  “Насколько я помню, "Монитор” был кораблем".
  
  “Я знаю. Какое это имеет отношение к чему-либо?”
  
  “Монитор сражался с Мерримаком”.
  
  “Гражданская война, я знаю, я знаю. Была ли какая-то конкретная схема, которую использовал Монитор?”
  
  “Мерримак - река длиной в сто десять миль, которая начинается при слиянии рек Пемиджевассет и Виннипесоки”.
  
  “Ты теряешь меня”. Чарли подозревал, что Драммонд сам потерялся.
  
  “Франклин, Нью-Гэмпшир”, - сказал Драммонд, как будто это все решало.
  
  
  13
  
  
  В полицейском участке было тихо. “Сегодня вечером на улице так холодно, что карманники держат руки в собственных карманах”, - объяснил дежурный офицер, ведя Чарли и Драммонда по пустому, безликому коридору, состоящему в основном из темных кабинетов. Здесь стоял тот же резкий, кислый запах, что и во всех муниципальных зданиях, где бывал Чарли. Он задавался вопросом, был ли запах всего человечества, скопившегося в этих местах, слишком сильным для какого-либо чистящего состава, или же во всех местах просто использовался один и тот же неподходящий чистящий состав. В любом случае, учитывая все обстоятельства, он чувствовал себя так, словно они с Драммондом достигли оазиса.
  
  Они пришли в комнату отдела, большое открытое пространство, выкрашенное в тускло-бежевый цвет, с несколькими плакатами "разыскивается" или софтбольными трофеями, которые ожидал увидеть Чарли, и никакого хаоса. Трое детективов, занимавшихся бумажной работой, были готовы к действию.
  
  Дежурный офицер направил Чарли и Драммонда к детективу Говарду Бекману, мужчине далеко за пятьдесят, который, похоже, в свое время был громилой. Его рыжеватые седые волосы теперь были расчесаны прямым пробором. Как и его спортивная куртка, его оксфордская рубашка была накрахмаленной. Его шелковый галстук, аккуратно завязанный, был такого качества, которое обычно можно увидеть на полицейском, только если он комиссар. Чарли считал Бекмана воином, вынужденным оставаться на обочине из-за возрастных ограничений, стремящимся смягчить свои черты с помощью кутюр - хотя кутюр, вероятно, не подходил для его обозначения.
  
  “Итак, Мерф говорит, что у вас, ребята, есть для меня хороший вариант”, - сказал Бекман с улыбкой, жестом приглашая Чарли и Драммонда сесть в кресла перед ним. Чарли понравился старый полицейский с первого взгляда.
  
  Борясь с собственным недоверием, Чарли представил то, что казалось подробным изложением событий. Драммонд сидел тихо, время от времени кивая в знак подтверждения, в основном уставившись на свои тапочки.
  
  После этого Бекман подпер рукой свою крепкую челюсть, напоминая генерала, размышляющего над картой поля боя. “Отличный денек”, - сказал он. Его тон был полон сочувствия. К сожалению, его глаза выдавали скептицизм. Он исчез за гигантским компьютерным терминалом. “Давайте начнем с огня”, - сказал он, ускоряя шаг. “Я вижу, шеф Моррис из роты два о четыре приказал заклеить ваши окна и дверные проемы фанерой, чтобы защитить от мародеров, что является стандартным. Он потребовал усилить патрулирование полиции - по той же причине, тоже стандартной. Но нет запроса на осмотр от начальника пожарной охраны, ничего подобного. Если бы ему что-то показалось подозрительным...”
  
  “В то время газовщик и взрыв бойлера казались совпадением”, - сказал Чарли. “Двое парней, пытавшихся застрелить нас, были похожи на закономерность”.
  
  Детектив прихлебывал горячий кофе из высокой пластиковой чашки. “Я также получил отчет из патрульной машины, который прислал дежурный офицер”. Он снова нырнул за терминал и прочитал вслух: “Офицер-резидент не видел и не слышал ничего необычного. не заметил ни следов перестрелки, ни гильз, ничего необычного”.
  
  Чарли испытал то же самое ползучее, зудящее ощущение, которое испытывал, когда лошадь, на которую он поставил, начинала терять повод. “Однако эти ребята явно не были любителями”.
  
  “Тогда они бы навели порядок, да. Пойми, это была не полноценная команда криминалистов, присланная Мерфом”.
  
  “А как насчет пуль в перегородке из оргстекла в кабине?”
  
  Бекман просиял. “Это может быть что-то особенное, да”. Его указательные пальцы правой и левой рук забарабанили по клавиатуре, и он разочарованно передал: “Никаких новых сообщений об инцидентах от Transit в системе”.
  
  “Сколько времени им требуется, чтобы появиться?”
  
  “Не так долго. Это первоочередная задача таксомоторных компаний, хотя бы для того, чтобы они могли оформить страховку”.
  
  “Валлид сказал, что поедет прямо в свой гараж, но я не удивлюсь, если он сначала остановится выпить. На мое счастье, такси угнали, пока он был в баре ”.
  
  “Часто, особенно поздно ночью, парень оказывается нелегалом с позаимствованной лицензией на хакерство. Раскошеливаться на работу с телом самому лучше, чем иметь дело с иммиграцией, понимаешь?”
  
  “Отлично”, - сказал Чарли. Так что угнать такси на самом деле было бы большей удачей.
  
  “Мы все еще можем добраться до него”, - сказал Бекман. “Я показываю трех лицензированных таксистов по имени Ибрагим Валлид в справочнике metro, плюс Уоллида Ибрагима. Мы позвоним им завтра, выясним, не вышла ли из строя одна из их машин. Он снова сосредоточился на своем кофе.
  
  Тревога Чарли переросла в ощущение, подобное надвигающейся простуде. “Итак, я полагаю, с процедурной точки зрения, это не требует более немедленных действий, чем кража кошелька?”
  
  Бекман поправил галстук. “Ты должен понимать, что даже в такую спокойную ночь, как эта, у нас будет полдюжины жалоб, когда в кого-то действительно стреляли. Что нужно департаменту, чтобы вонзить свои зубы в вас, так это причина. Зачем шестидесятичетырехлетнему продавцу бытовой техники, даже тому, кто на удивление хорошо владеет кулаками, приставлять к нему профессиональных киллеров?”
  
  Все, что Чарли смог придумать, было: “Это вопрос вечера”.
  
  Протянув ладонь, Бекман протянул ее Драммонду.
  
  Драммонд пожал плечами.
  
  Бекман помассировал мешки под глазами. “Лучше всего было бы, если бы вы, ребята, пришли завтра, когда здесь будет девушка с флипчартом, чтобы она могла сделать фотороботы ваших парней. Они совпадут с чем-либо в системе, мы отправляемся на гонки ”.
  
  “Что мы будем делать тем временем?” Спросил Чарли.
  
  “Я введу в игру критику за дубль. Может быть, нам повезет, и имя Кермит Смит, даже если оно фальшивое - или Смит в какой-то комбинации с Маккензи - всплывет где-нибудь в системе. Или, кто знает, может быть, поступит звонок от пожилой леди с Проспект Плейс, которая допоздна смотрела канал о покупках, увидела, как двое молодых кавказцев в деловых костюмах садятся в машину, подумала, что подозрительно, что у одного из них разбит нос или при нем пистолет, и записала номер бирки. Бекман достал из верхнего ящика кожаную визитницу с витиеватой монограммой и разложил по столу пару визитных карточек. “До тех пор, если что-нибудь всплывет, или если я смогу еще что-нибудь сделать...”
  
  Громоздкий матричный принтер на подставке позади него печатал на бумаге, подаваемой трактором, что заставило его задуматься и приостановило деятельность других детективов.
  
  “Я займусь этим через секунду”, - сказал он им. Он также сообщил Чарли и Драммонду, что их интервью окончено.
  
  Чарли не видел иного выбора, кроме как умолять. “Что, если Маккензи воспользовался номером такси, чтобы выследить нас здесь? А что, если бы Смит последовал за нами на своей машине - вроде того новенького BMW, который, если подумать, никто в здравом уме не оставил бы на улице на ночь?”
  
  Рядом со стойкой принтера было окно с видом на улицу перед зданием полицейского участка. Наклонив голову в ту сторону, Бекман сказал: “Будьте моим гостем”.
  
  Подойдя к стеклу, Чарли был раздражен отражением: детектив закатывал глаза. Все, что Чарли увидел снаружи, чего не видел раньше, был грузовик "Дейли Ньюс", доставляющий завтрашние номера в уличные торговые автоматы. Больше ничего не двигалось. Реакция Бекмана больше не казалась необоснованной.
  
  Чего, черт возьми, ты ожидал? Спросил себя Чарли. Маккензи, затаившийся в засаде со снайперской винтовкой? Смит заводит черный BMW, готовясь сбить тебя?
  
  Когда он отошел от стекла, его внимание привлекло сообщение на бумаге, поданной трактором.
  
  12/26/09@23:58:04
  
  *. ТЕКСТОВЫЙ ТЕКСТ ОТПРАВЛЕН ЧЕРЕЗ НАЦИОНАЛЬНУЮ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНУЮ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННУЮ СИСТЕМУ * В: 107 ОТДЕЛЕНИЙ ПОЛИЦИИ НЬЮ-ЙОРКА ОТ: ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ ОКРУГА КОЛУМБИЯ 10003787 ® ЧАРЛЬЗ КЛАРК, 30 ЛЕТ, И ДРАММОНД КЛАРК, 64 ГОДА, ВЫЗВАНЫ На ДОПРОС В ФБР RE: СЕГОДНЯШНЕЕ (26.12.09, ПРИМЕРНО В 23.30) ВООРУЖЕННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ / УБИЙСТВО 43-ЛЕТНЕГО ВОДИТЕЛЯ ТАКСИ УОЛЛИДА ИБРАГИМА ЭЛЬСАИДА НА ПАРКОВКЕ MACY'S PKG НА ФЛЭТБУШ-АВЕНЮ В БАКЛИНЕ, ШТАТ Нью-Йорк. МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОЧЕВИДЦЫ ВИДЕЛИ, КАК КЛАРК УБЕГАЛ С МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ.
  
  
  14
  
  
  Чарли схватился за подставку для принтера, чтобы удержаться на ногах, затем снова просмотрел сообщение, чтобы найти слова, которые в своем измученном состоянии он, должно быть, неправильно прочитал.
  
  Он увидел, что ничего не перепутал.
  
  Бедняга Валлид, как он подозревал, просто оступился в той же темной яме, что и он сам. Он хотел изучить сообщение дальше, в надежде, по крайней мере, получить какое-то представление о том, что теперь делать, но не хотел рисковать, привлекая внимание детективов. Он был уверен только в одном: оставаться здесь, в полицейском участке, означало подвергнуться аресту, что только облегчило бы жизнь Смиту и Маккензи. Если бы они - или тот, кто их послал - смогли подделать бюллетень ФБР или заставить ФБР прислать настоящий, они смогли бы вальсировать в здешней камере предварительного заключения. Чарли и Драммонд были бы у них в руках в течение пятнадцати минут.
  
  “Снаружи никого нет?” Окликнул Бекман.
  
  Покачав головой, Чарли произнес серьезным тоном: “Детектив, большое вам спасибо за ваше время. Мы больше не будем его отнимать”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бекман с радостью, которая казалась искренней. Он встал со своего рабочего кресла и направился к принтеру.
  
  В тот же момент толстый носок одного из Converse All Stars Чарли задел ковер под неудачным углом. Он споткнулся и яростно замахал руками по столу Бекмана. Намеренно. Целью его ударов была большая кофейная чашка из пенопласта, стоявшая на столе.
  
  Он нанес прямой удар, разбрызгав по меньшей мере десять унций потенциально стойких пятен на парадную рубашку и шелковый галстук детектива.
  
  “Из всех гребаных связей”, - сказал полицейский, стуча кулаком по столу.
  
  “Мне очень, очень жаль”, - солгал Чарли.
  
  С протяжным ворчанием Бекман выбежал из комнаты отдела, привлекая внимание двух других детективов. Как Чарли и надеялся.
  
  Срочность взяла верх над его нервами, позволив ему вернуться к принтеру и порвать перфорацию у основания страницы.
  
  На его слух разрыв был достаточно громким, чтобы поднять на ноги местные сейсмографы. Детективы, хихикая, когда Бекман нырнул в мужской туалет через холл, не обернулись.
  
  Чарли было нелегко успокоиться. Другие в участке читали тот же бюллетень. В качестве альтернативы имена Чарльза и Драммонда Кларков, которые дежурный офицер ввел в систему, “щелкнули”. Телефоны здесь могли зазвонить в любую секунду.
  
  “Мы уходим”, - прошептал Чарли, поднимая Драммонда со стула.
  
  Возможно, слишком поспешно. Действие вызвало странные взгляды у обоих детективов.
  
  “Я подумал, что самое меньшее, что я мог бы сделать, это угостить детектива Бекмана новой чашкой кофе”, - сказал им Чарли. “Не могли бы вы сказать мне, где ...?”
  
  “Отсюда налево, - сказал детектив, стоявший ближе к нему, - потом прямо у ксерокса. В конце коридора поверните еще раз направо, вы не можете пропустить это”.
  
  “Спасибо, офицер”, - сказал Чарли. “Увидимся через минуту”.
  
  Войдя в коридор, он повернул направо, к лифту.
  
  “А как насчет кофе?” Спросил Драммонд.
  
  “Это была попытка диверсии”, - сказал Чарли. “На самом деле мы уезжаем, потому что нас обвинили в убийстве, и если нас задержат, мы все равно что покойники”.
  
  “Понятно”, - сказал Драммонд, как будто с ним постоянно происходили подобные вещи. Или потому, что он понятия не имел, что происходит. Казалось, он никуда не спешил.
  
  “Ты понимаешь, что мы беглецы?” Спросил Чарли.
  
  “Да, да, обвиненный в убийстве - я понимаю”.
  
  Чарли подбежал к лифту и нажал кнопку "Вниз".
  
  Драммонд свернул на соседнюю лестничную клетку.
  
  "Тоже неплохо", - подумал Чарли, отступая и протискиваясь в дверь лестничной клетки. Его торопливые шаги отдавались гулом, как будто сырое бетонное пространство было каньоном. Драммонд попятился назад, чтобы поймать дверь до того, как она с грохотом войдет в раму, затем возобновил свой неторопливый спуск.
  
  Возможно, его походка была преднамеренной, подумал Чарли. По крайней мере, это было менее заметно.
  
  Приблизившись к двери в вестибюль, Чарли тоже замедлил шаг, как раз вовремя, чтобы его не заметили через стеклянный иллюминатор. Дежурный офицер спешил через вестибюль.
  
  Борясь с желанием нырнуть под стекло, Чарли продолжил идти к следующему лестничному пролету, который вел в подвал. Он поманил Драммонда, который последовал за ним, как будто все это время направлялся в подвал.
  
  Чарли снова выглянул, проходя мимо двери. За дежурным офицером следовали двое суровых и решительного вида мужчин в простых серых костюмах. Агенты ФБР. Должно быть. Сердце Чарли забилось достаточно сильно, чтобы выдать его.
  
  Все это почти прекратилось с осознанием того, что он узнал второго человека из ФБР: отца счастливого маленького мальчика в парке сегодня днем. Если только его нынешнее появление не было совпадением - и шансы на то, что "мул" выиграет дерби в Кентукки были одинаковы, - это говорило о более сложной операции, чем Чарли когда-либо мог себе представить.
  
  Было слышно, как дежурный офицер и два типа из ФБР проходят по лестнице и садятся в лифт. Дежурный офицер, теперь более почтительный, начал было отпускать свою шутку о карманниках холодной ночью, когда двери с лязгом захлопнулись.
  
  
  15
  
  
  Чарли и Драммонд вышли из вестибюля полицейского участка на тускло освещенный тротуар посреди квартала погруженных в кромешную тьму магазинов и офисных зданий. Движения не было. Бродячие коты разбегались отовсюду, где проводили день. Единственным человеком в поле зрения был разносчик ежедневных новостей.
  
  В какую бы сторону Чарли ни поворачивался, у него возникало ощущение, что кто-то подкрадывается сзади. Холодный порыв ветра проник сквозь его толстовку.
  
  Взяв Драммонда за рукав, он направился в центр города, хотя бы для того, чтобы ветер дул им в спину. Он держался поближе к зданиям, чтобы кому-нибудь в дежурной части пришлось открыть окно и высунуть голову, чтобы увидеть их.
  
  Учитывая небольшой шанс, что умение Драммонда уклоняться даст представление о том, что делать дальше, Чарли признался: “Вытащить нас оттуда - это все, чего достигал мой план”.
  
  “Всего в двух кварталах отсюда есть станция IRT”, - сказал Драммонд.
  
  Компания "Интерборо Экспресс Транзит" прекратила здесь обслуживание, Чарли был уверен в этом. Его единственным вопросом было, было ли это до или после его рождения. “Закрыто”.
  
  “О, точно, точно”.
  
  В этом районе было две работающие станции метро, каждая примерно в десяти минутах ходьбы. Но к тому времени, когда Чарли и Драммонд доберутся до любого из них - если они вообще доберутся, - их может ожидать приемная комиссия из транзитных полицейских.
  
  “Как насчет этого?” Драммонд указал на газету "Дейли Ньюс".
  
  Двадцатифутовый погрузчик стоял у тротуара через два дома от здания полицейского участка. Серебряные буквы, нанесенные по трафарету на водительскую дверь, гласили "БЕГЕМОТ", что было вполне уместно. Его большая задняя дверь была широко открыта.
  
  “Ты имеешь в виду, спрятаться в нем?” Спросил Чарли, надеясь, что Драммонд имел в виду что-то другое. Газеты были сложены в грузовике так высоко и плотно, что их было бы трудно спрятать или даже поместить.
  
  “Нет, возьми это”.
  
  Чарли обдумал это. В любую секунду “агенты ФБР” могли закончить совещание с Бекманом и другими детективами, и большинство из них в панике бросились бы сюда.
  
  На углу разносчик загрузил в автомат стопку газет. Он был размером с гризли. Но Смит не был крошкой.
  
  “У тебя есть еще один нокаутирующий удар?” Чарли спросил Драммонда.
  
  “Нокаутирующий удар?”
  
  “Помнишь, как примерно час назад ты расплющил Кермита Смита?”
  
  “Ударив его, вы говорите?”
  
  “У меня есть другая идея”. Чарли сказал себе, что это маловероятно. “Просто останься на месте на секунду”.
  
  Чарли был напуган. Он вспомнил максиму игрока в лошадки: "Испуганные деньги никогда не выигрывают". И, как он иногда делал, сидя на трибуне, он почувствовал, что рад возможности бросить вызов шансам. Он перешел на бег трусцой.
  
  Приблизился к углу, он окликнул: “Сэр?”
  
  Большой доставщик резко обернулся.
  
  “Сержант Бекман”, - сказал Чарли. Он вытащил бумажник, чтобы показать визитную карточку, которую дал ему детектив, теперь в прозрачном пластиковом кармашке. Он держал его так, чтобы подчеркнуть рельефный значок полицейского управления. Значок отливал серебром в свете уличных фонарей. Махнув рукой на свою толстовку и джинсы, он добавил: “Под прикрытием”.
  
  Доставщик стоял неестественно прямо. “ В чем дело, сержант?
  
  “Мне нужны ваши ключи. Саперы получили специальную доставку с расчетным временем прибытия в шестьдесят тиков. Ваша установка слишком близко ко входу”.
  
  “Без проблем”, - сказал доставщик с некоторым облегчением. “Не возражаете, если я просто получше рассмотрю ваше удостоверение личности?”
  
  “Um-”
  
  Рев мощного двигателя привлек их внимание в другом конце квартала. Драммонд сидел за рулем грузовика "Дейли Ньюс".
  
  Доставщик выказал лишь небольшое удивление.
  
  Конечно, Чарли упрекал себя. Потому что ключи были в грузовике. Потому что зачем кому-то красть такой грузовик?
  
  “Похоже, сержант Райлли уже взялся за это дело”, - сказал он, торопливо возвращаясь в конец квартала.
  
  Драммонд открыл для него водительскую дверцу и пересел на пассажирское сиденье. “Лучше тебе сесть за руль, Чарльз”, - сказал он. “У меня нет с собой прав”.
  
  
  16
  
  
  Вытянув ноги как можно дальше, чтобы нажать на сцепление и акселератор, Чарли пришлось напрячься, чтобы удержать и рычаг переключения передач, и руль. Из-за обхвата грузовика четырехполосный участок Флэтбуш-авеню казался узкой тропинкой. Ожидая, что половина полицейских машин Бруклина сядет ему на хвост, он посмотрел в зеркало заднего вида и обнаружил, что у грузовика нет зеркала заднего вида. Там было два боковых зеркала; и в его представлении самым близким к бело-голубому круизеру был бирюзовый седан Dodge, стоявший в двух кварталах от дома.
  
  Тем не менее, копам не составило бы труда найти их. "Бегемот" был таким же заметным, как любая поездка за пределами Кони-Айленда. Чарли решил отказаться от него в первом же месте, где они смогли поймать такси. Бруклинский колледж находился всего в нескольких кварталах отсюда.
  
  “Итак, пап, теперь, когда у нас относительно спокойный момент, - сказал он, - не мог бы ты просветить меня относительно того, в какое именно безумное дерьмо ты меня втянул?”
  
  От Драммонда не пришло ответа.
  
  Чарли осторожно отвел взгляд от дороги. Драммонд полулежал на пассажирском сиденье, наблюдая за темной фабрикой, проносящейся мимо. Он, вероятно, заснул бы, если бы не ледяной воздух, со свистом проникающий в него через треснувший бардачок.
  
  “Извини, если я не даю тебе спать”, - сказал Чарли.
  
  Драммонд покачал головой, словно пытаясь привести в порядок свои мысли. “ Хотел бы я знать.
  
  “А как насчет восьми миллионов долларов? Это имеет какое-то отношение к делу?”
  
  “Какие восемь миллионов долларов?”
  
  “Вы сказали, что у вас на банковском счете восемь миллионов долларов”.
  
  “О”, - сказал Драммонд. Не помню.
  
  Он резко выпрямился, его взгляд привлекло что-то в боковом зеркале заднего вида.
  
  Чарли увидел темный промышленный квартал, мало чем отличающийся от предыдущего. Позади них стоял "Линкольн", построенный в честь увлечения Детройта круизными лайнерами, а за ним видавший виды пикап. Следующим был самосвал, затем "Ниссан" последней модели. Бирюзовый "Додж", стоявший двумя кварталами дальше, теперь поравнялся с "Ниссаном".
  
  “Я что-то упускаю?” Спросил Чарли.
  
  “Возможно, это как-то связано с...” Драммонд оборвал себя.
  
  “Работать?”
  
  Драммонд уставился в свое зеркало, но ничего не сказал.
  
  “О чем мы можем говорить?” Спросил Чарли. “Клиенту очень жарко под воротником, потому что его сушилке требуется слишком много времени, чтобы высушить груз?”
  
  “Ничего подобного”.
  
  “Ладно, на что это похоже?”
  
  “Это сложно”.
  
  “Как насчет того, чтобы задать мне двадцать вопросов?”
  
  “Я не могу говорить об этом”.
  
  “Почему, черт возьми, нет?”
  
  “Во-первых, знание поставило бы тебя под угрозу”.
  
  “В отличие, скажем, от нынешнего?”
  
  Драммонд кивнул, признавая правоту. Он начал говорить, но остановился.
  
  “Давай”, - сказал Чарли. “Неизвестность убьет меня первой”.
  
  Драммонд снова заколебался. “Правда в том, что Perriman Appliances - это всего лишь прикрытие”, - наконец сказал он шепотом. “Я действительно работаю на правительство, занимаюсь тайными операциями”.
  
  Это многое объяснило бы в сегодняшнем вечере. Но зная Драммонда таким, какой он был, - человеком, который жаловался, что Исторический канал транслирует слишком много насилия, - Чарли не мог смириться с этим. “Так ты что, шпион?”
  
  “Компания!”
  
  “Типа, ЦРУ?”
  
  “За нами!”
  
  Чарли взглянул в боковое зеркало. Игроки изменились только в том, что бирюзовый "Додж" подъехал на полквартала ближе. “Который из них?” спросил он, сомневаясь, что это кто-то из них.
  
  “Бирюзовая машина”, - сказал Драммонд, как будто это должно было быть очевидно.
  
  “Если ты так говоришь”.
  
  “Бирюзовые машины очень часто берут напрокат”.
  
  “Я думаю, никто не стал бы покупать бирюзовую машину ...”
  
  “Они могут выстрелить”.
  
  “Когда вокруг столько других людей?”
  
  Боковое зеркало Чарли разлетелось на осколки. Алюминиевый корпус качнулся в его сторону, забив окно паутиной. Он бы подпрыгнул, если бы не был прикован к месту изумлением.
  
  “Смотрите вперед!” - Крикнул Драммонд.
  
  Чарли повернул голову и увидел фургон маляра, выезжающий с парковки у обочины прямо на их пути.
  
  Он рефлекторно вывернул руль против часовой стрелки, направляя "Бегемот" в левый ряд. Были здания, маневрировать которыми было легче, чем "Бегемотом". Он задел фургон боком, когда тот вылетел на левую полосу.
  
  Он едва заметил удар. Его мир сжался в туннель, в котором были только Бегемот, улица и бирюзовый Додж. Все остальное было в размытом фокусе, все звуки были приглушены. Потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что говорит Драммонд. “... нам повезло, что у нас есть машина, состоящая из пяти тонн стали. В противном случае они могли бы расколотить нас”.
  
  Чарли слышал, что Т-образная кость применяется только к говядине, но он не сомневался в ее месте в терминологии автомобильных погонь. Как и взгляд Драммонда на бирюзовые автомобили, это не казалось бредом. Итак, когда Драммонд добавил: “Держись как можно дальше влево”, Чарли направил Бегемота именно в эту сторону и только потом спросил, почему.
  
  Ответ Драммонда был опережен глухим стуком. Тонкий луч света пробился между ними из нового отверстия размером с покерную фишку в стальной стене, отделяющей кабину от грузового отсека. Пуля, должно быть, сначала пробила заднюю дверь грузовика, а затем пробила газеты. Дыра в лобовом стекле рассказала остальную часть истории.
  
  Каждая клеточка Чарли напряглась в ожидании следующей пули. “Я думаю, они уже не производят пять тонн стали, как раньше”, - сказал он.
  
  Драммонд казался необычайно расслабленным. - Дедушка Тони когда-нибудь рассказывал тебе о своей квартире на Стейт-стрит?
  
  Чарли опасался нелогичного выхода к реке Мерримак. “Нет”.
  
  “Как вы помните, он жил в Чикаго во времена расцвета мафии Капоне. Иногда он слышал пулеметную очередь и, выглянув в окно, видел гангстеров, проносящихся мимо на "Кадиллаке", изрешеченном швейцарским сыром, за которым следовала полицейская повозка, которая была не в лучшем состоянии. Однако автомобили всегда превышали скорость, а водители были живы. Дело в том, что чрезвычайно сложно стрелять из одного движущегося транспортного средства в другое с какой-либо степенью точности. По всей вероятности, они просто пытаются вывести вас из себя. Если в кого-то из нас попадет пуля, это будет вопросом невероятного везения.”
  
  “Тогда у нас неприятности”, - сказал Чарли.
  
  
  17
  
  
  “Переезжай как можно дальше в правый ряд”, - сказал Драммонд.
  
  “Ты имеешь в виду левую полосу?” Чарли не был уверен, что правильно расслышал; воздух вырывался из отверстия от пули, как струя. Кроме того, он подумал, что, хотя идея и основана на автомобильных погонях в видеоиграх, идея состояла в том, чтобы помешать стрелку прицелиться в водителя, а не облегчить это.
  
  “Нет, нет, справа”, - сказал Драммонд. “Я не хочу, чтобы они хорошо прострелили наше заднее правое колесо”.
  
  Как по команде, "Додж" переместился в ту сторону. Мужчина на пассажирском сиденье высунул пистолет из окна, приставил толстый ствол к боковому зеркалу и направил его на заднее правое колесо "Бегемота".
  
  Чарли крутанул руль в такт движению. “Он собирается в наш бензобак?”
  
  “По-видимому”.
  
  “Я думал, что за пределами второстепенных фильмов пули не воспламеняют бензин”.
  
  “В общем, это правда, но если он сможет проделать дыру в баке, дизельное топливо хлынет наружу, и скоро у нас все иссякнет. А пока, если он сумеет продуть шину, достаточно будет одной искры и...
  
  “Большой сгусток огня?”
  
  “По сути, да”, - сказал Драммонд.
  
  Впечатленный знаниями Драммонда, а также ошеломленный ими, Чарли повернул нос вправо, как раз в тот момент, когда человек в "Додже" нажал на спусковой крючок. Боковое зеркало Драммонда заполнилось белым блеском выстрела.
  
  Пуля попала в заднюю грузовую дверь "Бегемота", повредив ее верхнюю петлю. Уже приоткрытая, дверь распахнулась наружу. Нижняя петля удерживала ее свисающей с грузовика. Он забарабанил по дороге, создавая кометный хвост искр, пока не качнулся вбок и не задел ствол уличного фонаря. Чарли почувствовал пронзительный лязг на зубах.
  
  отделился от грузовика, грузовая дверь полетела в "Додж", как топор.
  
  "Додж" вильнул, чтобы избежать столкновения. Дверца пробила тротуар в нескольких футах перед "Доджем", пролетела мимо его лобового стекла и врезалась в кучу мусорных ведер, разбросав их, как кегли.
  
  Чарли проклял бы свою удачу, но чудовищный грохот в грузовом отсеке привлек его внимание.
  
  “Газеты”, - сказал Драммонд.
  
  “Или Бегемот на самом деле относится к бегемоту”, - сказал Чарли.
  
  Быстро стало очевидно, что Драммонд был прав: стопки газет опрокидывались либо из-за столкновения с уличным фонарем, либо из-за всасывания через заднюю дверь. Было слышно, как пачки бумаг подпрыгивают, как кукуруза в хлопушке. В боковом зеркале было видно, как грузовой отсек извергает сотни отдельных экземпляров.
  
  "Додж" уклонился от основной массы этого конфетти размером с таблоид. Лист за листом ударялись о лобовое стекло, сплющивались и оставались на месте. Водителю пришлось опустить стекло и высунуть голову, чтобы не сбиться с курса.
  
  Целая газета ударила его по лицу, из носа пошла кровь. Страница прилипла к глазам, ослепив его. Он держал одну руку на руле, а другой яростно размахивал в попытке отодрать бумагу.
  
  Пассажир кричал и показывал пальцем. Водитель поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть мусорный контейнер. Уворачиваться было слишком поздно.
  
  Чарли смотрел на это как бейсбольный фанат, чей отбивающий только что отправил мяч в сетку.
  
  Водитель "Доджа" крутанул руль против часовой стрелки, поэтому вместо лобового столкновения он врезался в мусорный контейнер правой передней панелью. Машина вылетела обратно на улицу, ее капот был откинут, правая фара погасла. Отвалилась четверть панели.
  
  Тем не менее, машина возобновила преследование.
  
  “Они тоже не делают мусорных контейнеров, как раньше”, - проворчал Чарли.
  
  Газеты были счастливой случайностью, подумал он. Согласно подсчетам игроков в лошадки, это серьезно уменьшало шансы на еще один счастливый случай, и было трудно представить, что удастся сбежать из "Доджа", не говоря уже о том, чтобы продержаться ночь, без еще полудюжины счастливых случаев. Как говорят любители поиграть в лошадки, “Удача никогда не дарит, она только одалживает”.
  
  “Иди прямо в Филмор”, - сказал Драммонд. “У меня есть идея”.
  
  Чарли резко свернул с Флэтбуша направо на Филмор-авеню, требуя, чтобы он не столько крутил руль, сколько боролся с центробежной силой за контроль над грузовиком. Оси и шины застонали, и казалось, что "Бегемот" вот-вот расколется надвое, а грузовой отсек после этого продолжит спуск по Флэтбушу сам по себе. Вся машина врезалась в Филлмора, не причинив вреда, если не считать пищеварения Чарли.
  
  Филмор представлял собой узкий, единственный переулок между закрытыми ставнями складами, или, как представлял это Чарли, одну большую стрелковую аллею. Без грузовой двери все, что у них было для защиты от пуль, - это очень проницаемая задняя стенка кабины.
  
  О чем, черт возьми, думал Драммонд?
  
  Чарли открыл рот, чтобы спросить, когда боковое зеркало снова заполнилось дульной вспышкой. Пуля пробила стенку грузового отсека и срикошетила, как шершень.
  
  "Додж" остановился в полуквартале позади них. Стрелок высунулся из пассажирского окна, чтобы лучше стрелять.
  
  “Как продвигается эта идея?” Спросил Чарли.
  
  “Остановись на красный”. Драммонд указал на светофор, болтающийся впереди.
  
  “Правило таково, что в тебя стреляют только тогда, когда в тебя стреляют!”
  
  “Простая тактика. Слушайте, и мы их потеряем”. Драммонд звучал бесстрашно и убежденно. Похожий на Паттона - или, по крайней мере, непохожий ни на что, что Чарли когда-либо слышал от своего отца или думал в пределах его досягаемости.
  
  И это успокоило Чарли. Он перевел передачу в нейтральное положение и нажал на тормоз. Грузовик заскользил, шины заскрежетали по асфальту, и в кабине запахло резиной. Они остановились на пешеходном переходе на пересечении с оживленной Утика-авеню.
  
  “Теперь приготовься повернуть направо, когда я скажу”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли крутанул руль в такт движению и крепче сжал потную ручку переключения передач.
  
  В квартале налево, на Утика-авеню, на зеленый свет остановилось стадо машин, возглавляемое восемнадцатиколесным тягачом с прицепом.
  
  Тем временем "Додж" затормозил в пяти или шести автомобилях позади "Бегемота", достаточно близко, чтобы Чарли мог разглядеть лицо мужчины на пассажирском сиденье - настолько кроткого на вид, что у Чарли мелькнула надежда, что все это было каким-то недоразумением, которое вот-вот разрешится.
  
  С ухмылкой мужчина высунул пистолет из окна и выстрелил. Теперь, когда машины стояли на холостом ходу, отчет был оглушительным.
  
  Пуля пробила еще одну дыру в задней стенке кабины, просвистела мимо правого уха Чарли и, вылетев из кабины, образовала небольшую полость в потолке. Сердце подпрыгивало в его грудной клетке, он перевел рычаг переключения передач в первое положение.
  
  “Нет, пока я не разрешу”, - рявкнул Драммонд.
  
  “Но...”
  
  “Просто держись”.
  
  Водитель "Доджа" опустил стекло. Это был светловолосый молодой человек с жестким взглядом и тонкими бескровными губами, слишком плотно сжатыми, чтобы улыбаться. Он держал пистолет поверх опущенного стекла. Его выстрел попал в дверной косяк рядом с головой Драммонда, вызвав вспышку. Драммонд смотрел на это с почти насмешливым безразличием.
  
  “О'кей, мы продержались достаточно долго”, - Чарли не смог удержаться от крика.
  
  “Еще несколько секунд”. Драммонд указал на плотное движение, грохочущее по Утике слева, возглавляемое восемнадцатиколесником.
  
  "Додж" подъехал ближе, и еще один гулкий выстрел пробил заднюю стенку кабины, проделав дыру всего в нескольких дюймах слева от груди Драммонда. Воздух наполнился зернистой оранжевой дымкой, пахнущей солью и остатками пакета кукурузных чипсов на приборной панели.
  
  Восемнадцатиколесная машина с грохотом остановилась в полуквартале от перекрестка. Еще немного, и перед "Бегемотом" скопилось бы движение, фактически превратив Филмор в тупик.
  
  “А как насчет сейчас?” Чарли хотел, чтобы вопрос был риторическим.
  
  “Почти”, - сказал Драммонд, зациклившись на восемнадцатиколеснике.
  
  Пули градом посыпались на Бегемота. Из-за дыма, оглушительных выстрелов и эха создавалось ощущение, что находишься внутри грозовой тучи.
  
  “Вперед!” - прокричал Драммонд сквозь все это.
  
  Чарли отпустил сцепление и выжал газ. Взвизгнув шинами, "Бегемот" врезался в Утику. Его задняя часть едва не задела переднее крыло восемнадцатиколесника.
  
  Водитель грузовика рефлекторно ударил по тормозам, отправляя свой гигантский автомобиль в резкое, скользящее торможение. Все звуки потонули в вое его восемнадцати шин.
  
  Чтобы не врезаться в него сзади, молодая женщина за рулем Honda Accord метнулась вправо, на полосу, которая днем была занята парковкой.
  
  Трейлер вильнул вправо, заполнив и эту полосу. Accord с визгом остановился за фут до столкновения.
  
  Бирюзовый "Додж", летевший в Утику, должен был пройти Accord. Слева был прицеп с откидным верхом. Справа - тротуар. "Додж" выскочил на тротуар, вполне пригодный для проезда, если бы не уличный фонарь, который водитель не мог видеть. С оглушительным стуком "Додж" остановился как вкопанный.
  
  В остатках бокового зеркала Драммонда Чарли увидел уличный фонарь, торчащий из бирюзового капота, как кол. Большая часть машины была разбита. Внутри боевики сердито отшвырнули в сторону раздутые подушки безопасности.
  
  Ликующий Чарли сказал: “Надеюсь, с этим уличным фонарем все в порядке”.
  
  Отстрелив Бегемота, он наблюдал, пока от стрелявших не остались одни пятнышки. Вместе с ними осталась его последняя крупица сомнения относительно заявления Драммонда. На смену этому пришел благоговейный трепет и тысяча вопросов, которые ему до смерти хотелось задать.
  
  “И что теперь?” - спросил он для начала.
  
  “Возможно, это как-то связано с работой”, - сказал Драммонд.
  
  Несмотря на новую волну паники, Чарли сказал: “Я знаю, я знаю - ты работаешь на правительство. Тайные операции”. Он поторопился с формулировками, чтобы использовать последние проблески света в словах Драммонда. “Мне нужно знать, где именно?”
  
  Драммонд снова сел. Он посмотрел на дыру от пули в потолке.
  
  “Надеюсь, дождя не будет”, - сказал он.
  
  
  Часть вторая
  
  
  
  Секреты продаж бытовой техники
  
  1
  
  
  Филдинг познакомился с Элис при странных обстоятельствах.
  
  Он был в Гаване, на коктейльной вечеринке. “Еще одна женщина попросила о встрече с тобой, Ник”, - сказала ему официантка. “Я собираюсь начать раздавать номера”.
  
  Его внешность имела к этому какое-то отношение. Однако он был бы просто еще одним ясноглазым серфером лет сорока с небольшим из Сан-Диего, если бы не череда его находок, которые варьировались от тайника с золотыми монетами многовековой давности до обломков легендарного пиратского корабля. И купленная им вилла на тридцать комнат, к которой прилагался собственный остров у берегов Мартиники, ему не повредила.
  
  В то же время его успех сделал жизнь утомительной. Мотивы других людей становились для него все более очевидными и почти всегда экономическими. И он достаточно повидал мир, чтобы знать, что везде одно и то же. Выпивка отчасти вернула ему самообладание - по крайней мере, так он это объяснил.
  
  Никакое количество алкоголя не могло бы сделать этот праздник золотоискателей сносным, подумал он. Однако с подходящей женщиной ночь можно было бы спасти.
  
  Женщиной, которую он имел в виду, была Мариана Домингес, девяносто четырех лет. Ее можно было застать на веранде отеля "Насьональ", скручивающей табачные листья со своего поля в сигары, которые, по его мнению, были лучшими на острове и, возможно, во всем мире. “Они собираются причислить тебя к лику святых”, - любил он говорить Сеньоре Домингес.
  
  По пути с вечеринки он обменял у бармена пачку банкнот по десять песо на бутылку темного рома. Он снял фольгу с крышки, прогуливаясь по пустынному Малекону. Он восхищался некогда величественными испанскими городскими домами, теперь заколоченными, чтобы не впускать поселенцев. Ночь была особенно темной. Если бы не плеск волн о дамбу, Гаванскую бухту можно было бы принять за пустырь.
  
  Сначала из-за волн он не мог расслышать, что говорит человек впереди, только жестокость в его тоне. Подойдя ближе, Филдинг разобрал: “В чем дело, пута, ты слишком хорош для нас?” - произнесенное с сильным кубинским акцентом.
  
  Филдинг ускорил шаг, вскоре различив в тени троицу уличных хулиганов, окруживших съежившуюся молодую женщину. Тот, что был ближе всего к ее лицу, повторил: “Ты слишком хороша для нас?” Полный мужчина с обезьяноподобной растительностью на лице, он напомнил Филдингу Черную Бороду.
  
  Женщина занималась бегом трусцой и, принимая во внимание то, как ее мышцы обтягивали трико для бега, была преданной. Кроме того, она была очаровательной. И рыжеволосой - любимицей Филдинга. Без ужаса, подумал он, ее глаза были бы впечатляющими.
  
  Головорезы встали на дыбы при его приближении, вероятно, гадая, пьян он или сумасшедший.
  
  “Буэнас ночес, друзья”, - сказал он. “Я надеюсь, вы сможете направить меня к отелю ”Насьональ"".
  
  Черная Борода указал толстым пальцем на сияющий колосс с двумя шпилями в полумиле от берега. “Видишь это?” - спросил он. Это было единственное строение в поле зрения больше дома. Остальные мужчины захихикали.
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Филдинг, направляясь к нему.
  
  Он остановился, когда поравнялся с женщиной. Она не подняла глаз. Вероятно, не осмелилась. “Вы случайно тоже остановились в "Насьонале”?" спросил он, зная, что она должна быть. Это было похоже на встречу с человеком на Луне: Лунный модуль должен был принадлежать ему.
  
  Она покосилась на Чернобородого, прося разрешения заговорить. Он дал это, пожав плечами.
  
  “Д-да, на самом деле, я такая”, - сказала она. У нее был британский акцент. Филдинг предположил это, исходя из того, что он ласково стал бы называть ее белым, как ванна, цветом лица.
  
  “Здесь и там действительно темно и, возможно, небезопасно”, - сказал он. “Возможно, нам следует вернуться вместе?”
  
  Кубинцы переглянулись, очевидно пытаясь решить, забавно это или раздражает. Придвинувшись своей большой грудью к лицу Филдинга, Чернобородый сказал: “Она с нами”.
  
  “Как насчет того, чтобы я угостил всех вас выпивкой?” Спросил Филдинг. Он показал свою бутылку рома.
  
  Черная Борода схватил Филдинга за льняной лацкан, испачкав его чем-то маслянистым. “Как насчет того, чтобы сейчас отправиться в свой отель?”
  
  Филдинг отшатнулся. - У вас была рыба на ужин, не так ли?
  
  “Вот и все, Каброн”. Чернобородый сжал свободную руку в кулак.
  
  “Сейчас, сейчас, сэр, пожалуйста”, - сказал Филдинг. “Мы можем уладить это, не прибегая к насилию”.
  
  Второй бандит высказал свое мнение, что Филдинг трус. Третий назвал Филдинга “Мариконом”. Филдинг достаточно знал испанский, чтобы понять это как оценку его сексуальных наклонностей.
  
  Он сказал группе: “Недавно я посещал семинар под названием " Эмоциональные балансы", который, если вы не слышали, похож на управление гневом, за исключением того, что разработан аккредитованными учеными-бихевиористами. Мы узнали, что люди чувствуют себя лучше, когда говорят о своих чувствах. Это облегчает бремя встречи лицом к лицу со своими страхами и дает нам эмоциональную разрядку. Так что ты скажешь, если мы выслушаем друг друга, приложим максимум усилий к нашему пониманию и посмотрим, к чему это приведет?”
  
  Женщина изучала его, широко открыв рот в недоумении.
  
  "У нее были красивые губы", - подумал он.
  
  “Ты гребаный сумасшедший маленький педазо де миерда, не так ли?” Сказал ему Чернобородый.
  
  Филдинг подставил другую щеку. “Это нелегко - говорить о своих чувствах, я знаю. Но давай попробуем, ладно? Просто попробуй? Одно из моих любимых высказываний гласит: ‘Каждое достижение начинается с решения попробовать”.
  
  Он приписал бы это высказывание “великому другу Кубы Джону Ф. Кеннеди”. Но кулак Черной Бороды летел ему в лицо.
  
  Он с легкостью обошел это стороной.
  
  “Я пытался”, - вздохнул он.
  
  Он поставил свою бутылку рома на стену как раз вовремя, чтобы встретить наступление сообщников Черной Бороды. Он нанес первому удар в стиле каратэ, заставив мужчину схватиться за запястье и закричать, как раненый зверь.
  
  Филдинг увернулся от копны сена, брошенной вторым бандитом, затем трижды вшестером, набирая силу, рычаги воздействия и неожиданность. В открытый локоть мужчины он нанес удар карате, возможно, чересчур сильно ударив слева. Тем не менее, звук был такой, словно сломана кость.
  
  Услышав, что Черная Борода бросается на него сзади, Филдинг развернулся и схватил его за талию, выбив из верзилы дух. Тем же движением он перебросил его через дамбу. В десяти футах внизу из бухты не донеслось ни всплеска, только тяжелый удар о морскую скалу.
  
  Филдинг снова развернулся, готовясь к ответному удару остальных.
  
  Они убегали.
  
  “Хорошая новость, ” сказал он женщине, - в том, что теперь у нас появилось больше рома”.
  
  Она улыбнулась, возвращая своему лицу здоровый розовый цвет.
  
  
  2
  
  
  “Так кто тебя послал?” Филдинг спросил Элис.
  
  Он любил говорить, что время, которое они провели вместе - вот уже четыре недели - было похоже на кадры из романтического фильма, на которых неизменно изображена пара, резвящаяся в прибое, за исключением того, что, несмотря на общую привязанность к бегу трусцой и пляжу, у них с Элис до этого еще не дошло.
  
  “Послал меня?” Она неловко поерзала на обитом шелком диване в стиле Людовика XV в его кабинете. Позади нее внешняя стена была открыта; залитый звездным светом пляж казался фреской. Он расхаживал перед ней под челюстью большой белой акулы, которую держал над камином, несмотря на мольбы декоратора.
  
  “Послал тебя, да”, - сказал он. “Кто тебя послал?” Впервые за месяц в его тоне не было веселья. Это, в отличие от некоторого сочетания обнаженных рук и ног, торчащих из ее коктейльного платья, морского бриза и бамбуковых потолочных вентиляторов, вероятно, объясняло ее дрожь.
  
  Деликатно она сказала: “Я не уверена, что понимаю, что ты имеешь в виду, дорогой”.
  
  “Давай не будем утруждать себя и притворимся, что я сейчас спрашиваю: ‘Кто тебя послал?’ до тошноты, и терплю все твои вариации ‘Куда меня послали?’ и ‘Почему, никто меня никуда не посылал, дорогая", а ты все это время смотришь на меня так, словно я слишком много времени провела в винном погребе, не так ли?”
  
  “Хорошо, но я все равно не пойму, что ты имеешь в виду”.
  
  “Хорошо, придерживайся этой тактики. Я отвечу угрозой. Но сначала, чтобы ты не подумала, что это пустая угроза, давай впервые затронем тему того, чем я зарабатываю на жизнь. Элис, чем я зарабатываю на жизнь?”
  
  “Ты охотишься за зарытыми пиратскими сокровищами”.
  
  “Иногда я так и делаю, да. Но ты когда-нибудь думал о зарытых пиратских сокровищах?”
  
  “Что я должен думать об этом, Ники?” Она подыгрывала ему, как будто он был семилетним ребенком.
  
  Он решил не впутывать в это свои эмоции. “Скажи, что ты пират. Какой смысл было бы вам брать свое сокровище, которое, вероятно, было получено ценой человеческих жизней и конечностей, и бросать его в неохраняемую яму в земле на отдаленном острове, который вы, возможно, никогда не сможете найти снова?”
  
  “А как же сокровища Сан-Исидро?” - спросила она. Его широко разрекламированные поиски легендарного пиратского клада шли седьмой месяц.
  
  “На самом деле, сокровище Сан-Исидро - это морской эквивалент городской легенды”.
  
  “Тогда как насчет твоих золотых эскудо?” Предположительно, он нашел тайник после нескольких недель поисков вдоль побережья Аргентины. На фотографиях из новостей он был запечатлен по шею в яме на пляже, держа одну из монет высоко над головой, ее блеск соответствовал блеску его глаз. Коллекционер-неофит, шейх Абдулла бен Заид аль Сакр, купил этот лот за шесть миллионов долларов.
  
  “Я подозреваю, что ты уже знаешь это, Алиса - или как там тебя на самом деле зовут, - но на случай, если в брифинге, который тебе дали, это было приукрашено, правда в том, что подлинность монет была в лучшем случае сомнительной. Аль Сакр знал это, и ему было все равно. Потому что сделка с монетами на самом деле была прикрытием для ... чего, скажи мне ты. ”
  
  Она отвернулась, чтобы скрыть свою боль. “Конечно, я слышала слухи”.
  
  Он остановился, подождал, пока она посмотрит, затем встретился с ней взглядом. “Когда-нибудь слышал историю о Нике Филдинге, нелегальном торговце оружием?”
  
  “Послушай, если это так ...” Она, как он подозревал, пустилась в объяснения, как ей удалось с этим смириться.
  
  “Это тот самый случай”, - сказал он. “Более того, как торговец незаконным оружием, человек должен быть безжалостным, возможно, до психотической степени, хотя я, вероятно, исключение - опять же, какой психопат считает себя психопатом? В любом случае, недавно я отправил человека под киль. Знаете, что это такое?”
  
  “Я не думаю, что хочу этого”. Ее глаза наполнились слезами.
  
  “Извините, вам придется. ‘Протащенный под килем" означает затянутый под корпус корабля, чтобы вы утонули, если повезет. В противном случае вас разорвут ракушки и все такое прочее. Конечно, мне было бы проще пустить парню пулю в голову; переброска под килем была чем-то вроде пиар-хода ”.
  
  Она слабо спросила: “Ты собираешься тащить меня под килем?”
  
  “Ты собираешься сказать мне, кто тебя послал?”
  
  “Ники, пожалуйста, я...” Ее голос сорвался на рыдание.
  
  “Тогда какой толк от того, что ты будешь тащить под килем? Ты не сможешь сказать мне, кто тебя послал”.
  
  “Я все равно не смог бы тебе сказать. Я даже понятия не имею, почему ты думаешь, что кто-то послал меня”.
  
  “Как насчет ночи на Малеконе, когда Чернобородый двойник сказал: ‘В чем дело, пута, ты слишком хорош для нас?’ Во-первых, сценарий был смехотворным. А как насчет того, как он подал реплику во второй раз, на случай, если я пропустил ее в первый раз из-за громких волн? Кроме того, моя дорогая лапочка, твои волосы были и остаются рыжими - моя слабость к ним широко известна. А теперь, прежде чем ты обвинишь меня в тщеславии, знай, что я сделал кое-какую домашнюю работу. Вы утверждали, что были единственным ребенком у ныне покойных родителей. Вы сказали, что у вас было идиллическое воспитание в Чизвике на западе Лондона, и вы сбежали от утомительной жизни помощника юриста в Бристоле, чтобы изучать морскую биологию на Багамах. И ваша история, так сказать, выдержала критику. Тот, кто вас послал, отлично поработал над вашей легендой, если это правильный термин. Вероятно, вы один из тех шпионов с целеустремленностью монаха на вершине горы; вы можете отложить свою настоящую жизнь на месяцы. Тем не менее, ты человек, а это значит, что ты не можешь полностью подавить свои чувства к своей реальной жизни. Я готов поспорить, что так будет и в случае с Джейн. ”
  
  Алиса посмотрела на него так, словно “Джейн” было каким-то странно звучащим словом из языка коренного карибского племени.
  
  Хотя ей должно было быть любопытно, какую Джейн он имел в виду, потому что она наверняка знала нескольких, не говоря уже о своей фактической крестнице.
  
  “Плохая игра”, - сказал он. “Вы скрываете свои опасения, что я имею в виду маленькую девочку из Южного Йоркшира с косичками цвета солнечного света, которая рождественским утром открыла посылку авиапочтой, отправленную с этого перешейка планеты, и пришла в восторг от ее содержимого - радиоуправляемой русалки”. Он был уверен, что эта деталь вызовет у нее восторг.
  
  Она и глазом не моргнула.
  
  Мог ли он ошибаться на ее счет?
  
  “Что ж, тогда это подводит нас к вечерней угрозе”, - сказал он. “Обратите внимание на пакет FedEx вон там, на моем столе. Оно прибыло ранее из Великобритании, отправленное вашим приятелем лайми, известным как ‘Нож" - банально, конечно, но если кто и заслуживает этого прозвища, так это он.”
  
  Он подошел к своему столу, автоматически проверяя экран компьютера на наличие новых электронных писем. Ничего. Затем он взял запечатанный пакет. “Это мизинец с левой руки Джейн, удаленный вчера поздно вечером на железнодорожной станции Ротерхэм, где она была найдена, как полагают, в состоянии шока”. Филдингу не понравилось, что вчера ему пришлось отправить Нож в Южный Йоркшир, чтобы там хлороформом зарезать невинного ребенка, но он верил, что это было для общего блага. “Как вы, наверное, знаете, Джейн неоднократно предупреждали, чтобы она не играла там с дикими собаками. Собаки в настоящее время рассматриваются как преступники. Теперь, если вы не скажете мне, кто вас послал, "собаки" вернутся к Джейн, и завтра в сумке будет... - Филдинг остановил себя.
  
  Элис сломалась, хотя и без рыданий, которых можно было бы ожидать, основываясь на ее сентиментальном поведении к этому моменту. “Прекрасно”, - сказала она с самообладанием совершенно другого человека. “Я скажу тебе правду. Ты прав. Меня направила сюда МИ-6”.
  
  “Ладно, ладно, хорошо”, - озабоченно сказал Филдинг. Что заставило его остановиться на середине угрозы, так это появившийся на экране компьютера значок крылатого конверта, присланный одним из его коллег по группе Korean Singles Online. “Мне просто нужно принять пять таблеток, Элли. Гектор и Альберто отведут тебя в твою комнату. Я только что получил кое-какие новости об охоте. ”
  
  Как только двое неповоротливых слуг вывели ее, он щелкнул кнопкой мыши, открывая сообщение от Suki835. “Привет, ковбой 232”, - начиналось сообщение, затем переходило к фильмам и музыке, которые она любила.
  
  Он пролистал до важной части, ее фотографии. У нее было пухлое круглое лицо, приятные глаза и непринужденная улыбка. На самом деле она не могла весить всего 110, если только пять четыре не были ложью.
  
  Он навел курсор на ее серебряную левую серьгу и увеличил изображение в несколько сотен раз, пока не смог прочитать текст на наложенной цифровой точке. Расшифровано, это действительно были “новости об охоте”, но не об охоте за сокровищами Сан-Исидро, как он подразумевал: гончие потеряли рэббита и рэббита-младшего в Утике и Филлморе в Бклине в 00:35. кролики везут грузовик с доставкой "Нью-Йорк Дейли ньюс" на север по Утике. как можно скорее спустит на воду гончих addl.
  
  Плохие новости, подумал Филдинг, но не из-за чего терять сон. Как далеко может зайти слабоумный старик и неудачливый игрок?
  
  
  3
  
  
  Чарли выжал еще милю из осажденного "Бегемота". Когда ему показалось, что грузовик вот-вот развалится на груду отработанных деталей, он заехал в торговый центр на окраине города. Все предприятия - супермаркет, оптовый торговец коврами и пять или шесть магазинов поменьше - были погружены в темноту, за исключением нескольких красных указателей выхода и витрины, которую кто-то, вероятно, забыл выключить.
  
  Он сунул нос в грузовик за "Чизкейк Хат" Сэла, трейлер, выкрашенный в виде гигантского хогги. Он стоял на шлакоблоках в задней части разрушающейся стоянки. Судя по разбитым окнам, граффити и мусору, разбросанному повсюду, Сэл подавал свой последний стейк много лет назад.
  
  “Я думаю, что он закрыт”, - сказал Драммонд.
  
  “Мне все равно это нравится, ” сказал Чарли, “ потому что оно достаточно большое, чтобы спрятать этого монстра с улицы, и отсюда всего квартал до метро”. Он указал на надземный путь, по которому поезд метро змеился к станции. После полуночи поезда ходили с интервалом в пятнадцать-двадцать минут. “Нам следует поторопиться”.
  
  “Почему метро?”
  
  Чарли выпрыгнул из грузовика. “Я думаю, пока мы не определимся с нашим следующим шагом, нам лучше спрятаться на Манхэттене, где проживает десять миллионов человек, в отличие от этого места, где в основном только ты и я”.
  
  Драммонд остался на своем месте. “ Почему бы нам не сесть за руль?
  
  В грузовике было слишком много пулевых отверстий, чтобы сосчитать - свет, струящийся через них в кабину, напоминал палочки от пикапа в середине броска. Большая часть того, что раньше было окнами, лежала в осколках на улицах между Филлмором и этим местом. Задние шины превратились в ленты. Поспешно обойдя капот, Чарли оставил его на: “Грузовик горячий”.
  
  “Я имел в виду, почему бы нам не купить машину”, - сказал Драммонд.
  
  “Теперь вероятность увидеть здесь такси практически равна нулю”. Его терпение лопнуло, и Чарли рывком распахнул дверцу Драммонда.
  
  “Я имею в виду нашу собственную машину”.
  
  Чарли взял Драммонда за локоть, чтобы помочь ему выбраться из грузовика. Или вытащить его, если понадобится. “Ты действительно думаешь, что было бы хорошей идеей вернуться на Проспект Плейс прямо сейчас и взять свой Олдсмобиль?”
  
  “Нет, подключи сюда машину по горячим следам”.
  
  Чарли колебался между удивлением и скептицизмом.
  
  Драммонд по собственной воле соскользнул на тротуар. “Были недели, когда я менял машины чаще, чем нижнее белье”, - сказал он.
  
  Его речь была вялой, взгляд затуманенным, а плечи сутулыми. Но если страдающие болезнью Альцгеймера сохранили лучшие навыки вождения автомобиля, подумал Чарли, почему он не должен помнить, как его угнать?
  
  Световые вышки, по одной на каждом углу парковки, превратили территорию в освещенную сцену для проезжающих автомобилистов, которых было по два-три в минуту. Чарли сопоставил это с мысленным образом транзитных полицейских и продавцов жетонов во всех пяти районах, которые в настоящее время внимательно изучают его фотографию. “Хорошо, почему бы и нет?” - сказал он.
  
  На стоянке было разбросано одиннадцать машин и фургон. Драммонд прижался лицом к водительскому стеклу первой машины, к которой он подошел, седана Крайслер последней модели. С пренебрежительным кивком он оставил его позади. То же самое с Kia coupe на три позиции ниже.
  
  “С ними что-то не так?” Спросил Чарли.
  
  “Мне понадобились бы ключи зажигания”.
  
  Это разоблачение совпало с отправлением поезда метро со станции. Желудок Чарли сжался так же, как это было, когда лошадь, на которую он поставил крупную сумму, безнадежно отстала прямо за воротами.
  
  Мысли о метро вылетели у него из головы при виде полицейской машины, выезжающей из-за угла. Он забрался за водительское сиденье "Чероки", которое Драммонд отошел осмотреть. Драммонд не сделал ни малейшей попытки спрятаться; он остался стоять у водительской дверцы и наблюдал за патрульной машиной. Чарли понял, что именно так поступил бы невиновный человек - слишком поздно. Он был в процессе борьбы с Драммондом.
  
  Они превратились в клубок конечностей на обледенелом асфальте. По крайней мере, они были скрыты от патрульной машины, когда она пронеслась мимо.
  
  “Извини, я немного увлекся”, - сказал Чарли. “Ты в порядке?”
  
  “Я в порядке, спасибо”, - сказал Драммонд. “Этот тоже никуда не годится”. Он постучал по "чероки" газетой, которую прихватил с собой из грузовика, предположительно, чтобы почитать по дороге на Манхэттен.
  
  “Ты помнишь, как говорил, что можешь подключить машину к сети, верно?”
  
  “Да, да, конечно. Но если блок зажигания вынесен на приборную панель, как на более новых моделях, это намного сложнее”.
  
  Прежде чем Чарли успел спросить, что такое блок зажигания, Драммонд уже направлялся к тому, что казалось подходящим кандидатом, квадратному серому "бьюику“ тех дней, когда еще никто не знал, что такое ”mpg".
  
  Безуспешно пытаясь открыть двери, Драммонд скрылся из виду за капотом. “Интересная информация заключается в том, что замки со сканерами сетчатки допускают экспоненциально меньше ошибок, чем сканеры радужной оболочки”, - раздался его голос. “Видите ли, не существует технологии, позволяющей подделать сетчатку человека. Кроме того, если вы убьете человека, вы не сможете использовать его сетчатку, потому что она немедленно начинает разлагаться ”.
  
  Чарли чуть не расплакался. “Так ты говоришь, что в замке этой машины есть сканер сетчатки глаза?”
  
  “Нет, это просто интересная информация, вот и все”. Драммонд появился снова, выбив кусок цемента размером с мяч для софтбола из крошащегося бордюра для шин. Он расплющил газету "Дейли Ньюс" по заднему стеклу со стороны водителя "Бьюика" и забил его куском цемента. Газетная бумага защитила его от брызг стекла и приглушила звук, позволив Чарли услышать визг тормозов в нескольких кварталах от него.
  
  Думал ли кто-нибудь из полицейских дважды о необычных движениях тени, которые он видел на парковке торгового центра?
  
  Чарли действительно услышал искаженную болтовню полицейского радио. Становившуюся все громче. От этого звука у него кровь застыла сильнее, чем от сирены.
  
  “Мы должны идти”, - сказал он. “Сейчас же!”
  
  “Я с тобой”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли бросился к темному переулку между супермаркетом и магазином ковров. Луч уличного фонаря в дальнем конце обещал выход.
  
  Услышав только свои шаги, Чарли обернулся. Драммонд все еще стоял у "Бьюика". Просунув руку в образовавшуюся щель, он открыл водительскую дверь.
  
  Чарли бросился назад, намереваясь утащить его в переулок. Драммонд нырнул мимо него в "Бьюик", приземлившись ничком на переднее сиденье. Он перевернулся на спину, отломил основание цилиндра зажигания, вытащил из путаницы проводов два красных провода, соединил их концы вместе и вернул "хриплый" двигатель к жизни.
  
  Забираясь на пассажирское сиденье, он сказал: “Чарльз, мы должны ехать, помнишь?”
  
  Чарли стряхнул с себя изумление - он ничего не мог поделать со своим испугом - и поспешил на водительское сиденье.
  
  Он проехал на "бьюике" по переулку и в дальнем конце вывернул на улицу как раз в тот момент, когда полицейская машина въехала на парковку торгового центра. И снова он слышал только машину.
  
  Уезжая, он сказал Драммонду: “Я впечатлен, что тебе не нужно было менять нижнее белье каждый раз, когда ты менял машину”.
  
  
  4
  
  
  “На данный момент наводнение, похоже, находится под контролем ...”
  
  Чарли выключил радио в машине. Прорыв водопровода в Канарси был главной новостью вечера. Никакой истории об убийстве таксиста, никаких упоминаний о рейсе "Кларкса", ничего о задержках на дорогах из-за полицейских блокад.
  
  Не было и признаков подобных блокад. Практически пустой Уильямсбургский мост находился всего в квартале вниз по Дриггс-авеню. С другой стороны пылал Манхэттен во всей его необъятности и буйстве - убежище, по мнению Чарли. Его глаза все еще перебегали от зеркала к зеркалу. Все остальное в нем было напряжено, как трупное окоченение, в ожидании полицейских машин или, что еще хуже, бирюзового автомобиля.
  
  Ссутулившись на пассажирском сиденье, Драммонд почти не реагировал ни на радио, ни на что другое. Его веки казались отяжелевшими.
  
  Внезапно он закричал: “Мостик!”, словно предупреждая о приближающейся ракете. Он соскочил с сиденья и свернулся калачиком на резиновом коврике в пространстве для ног.
  
  Чарли было слишком поздно поворачивать назад. Затормозить означало попасть в зад. Лучшее, что он мог сделать, это притормозить "Бьюик". - А что насчет этого?
  
  Драммонд оглянулся, словно сквозь густой туман. “Они нас увидят”.
  
  “Кто?”
  
  “Я не...” Голос Драммонда сорвался.
  
  Чарли изучил крутой съезд. "Фольксваген-жук" перескочил порог. На вершине съезда полоса света осветила эвакуатор, врезавшийся в главный пролет моста. Взгляд Чарли метнулся к источнику света, стальному ящику, установленному на козлах над пролетом. В ящике находилась камера, предназначенная для фотографирования транспортных средств, которые проезжают на большой скорости или на красный сигнал светофора. Недавно на порталах по всему городу появились дорожные камеры. Фотографии были обработаны позже - часто спустя месяцы - Министерством транспорта. В случаях явных нарушений, когда были запечатлены как номерной знак, так и лицо водителя, повестки выдавались по почте.
  
  “Пожалуйста, не говорите мне, что они - кто бы они ни были - могут прослушивать дорожные камеры”, - сказал Чарли.
  
  “Может быть, тебе стоит надеть это”. Драммонд показал испачканную бейсболку "Нью-Йорк Янкиз", которая была засунута в карман на пассажирской двери.
  
  Чарли натянул кепку. Козырек скрывал его лицо в тени. Кепка сама по себе сжимала копну его волос. Преданный фанат Mets, он всегда утверждал, что его не застукают врасплох за чем-либо с логотипом Yankees. Он никогда не думал, что ему действительно придется делать выбор.
  
  Поездка по мосту в нижний Манхэттен прошла без происшествий - насколько Чарли знал. С Хьюстон-стрит, он повернул "Бьюик" на тихую Ладлоу, сосредоточив внимание на причудливом особняке в итальянском стиле, построенном на полквартала дальше.
  
  Было без нескольких минут час. Ленор, которая обслуживала бар в "Четырехлистном клевере", заведении для любителей верховой езды в Адской кухне, сейчас должна быть дома, надеюсь, одна. Он был в ее квартире три ночи назад. Визит длился ровно столько, сколько выпитый на ночь стаканчик послужил его причиной. Он ушел, так и не поняв, хочет ли он позвонить ей или ей интересно услышать его. С тех пор они не разговаривали. Поэтому его появление сейчас и просьба остаться на ночь показались бы ей, мягко говоря, странными. То, что он привел с собой отца, было бы невероятным. С другой стороны, кому придет в голову искать его там?
  
  В ее квартале было мало активности. В винном магазине на ближайшем углу было пусто. Мужчина азиатского происхождения средних лет сидел снаружи в палатке, которая защищала фрукты и срезанные цветы от непогоды. Портрет скуки, он опустил ложку для супа в маленькую тарелку. По другую сторону жалюзи шахматного клуба на втором этаже произошло какое-то движение. Дальше по тротуару продавщица припарковала свою тележку и спала на крыльце у отопительной решетки. В остальном жилой квартал бездействовал.
  
  Тем не менее, когда Чарли подъехал к нему, его пульс участился. Вероятно, из-за истощения, подумал он. Также уровень сахара в крови был на низком уровне.
  
  Нет, это был суп.
  
  Как говорят на ипподроме, не верь ничему, что слышишь, и половине того, что видишь. Он вообще не должен был видеть скуку на лице этого человека. На пути должен был быть пар, поднимающийся из чаши. Черт возьми, в такую холодную ночь должен быть столб пара. Возможно, Смит, или Маккензи, или кто-то еще узнал о Ленор от кого-то из игроков в "Четырехлистном клевере": большинство из них продали бы своих матерей за билет в два доллара.
  
  Или, может быть, у бедняги из винного магазина просто остыл суп.
  
  Драммонд спал в нише для ног. У него могло возникнуть ощущение, что продавец из винного магазина был кем-то другим, чем казался. Но возбуждающий Драммонд рисковал привлечь внимание мужчины, и, более чем вероятно, у Драммонда не хватило бы здравого смысла. Поэтому Чарли просто проехал мимо, наблюдая за винным магазином в зеркало заднего вида.
  
  Мужчина сменил позу. Он наблюдал за "Бьюиком".
  
  Но обязательно ли это означало, что он замышлял что-то недоброе? Что еще ему оставалось делать? Ему было скучно - так скучно, что он, вероятно, задремал, давая супу остыть.
  
  У дома Ленор было свободное парковочное место. Чарли нажал на педаль тормоза.
  
  Красные задние фонари высвечивали круг размером с четвертак на конце чего-то, что продавец из винного магазина подносил к своему правому глазу.
  
  Он наблюдал через какой-то ночной прицел!
  
  Шок чуть не превратил Чарли в камень. Он боролся с желанием нажать ногой на педаль газа; он сохранял умеренную скорость автомобиля. Когда он проехал оставшуюся часть квартала, к его удивлению, ни одна пуля не попала в "Бьюик".
  
  В конце квартала он свернул на Деланси. Продавец из винного магазина перевел прицел на продавщицу с тележкой.
  
  Пока Чарли ехал на запад по Деланси, он почувствовал, как к его телу возвращаются обычные ощущения, но любое чувство облегчения было сведено на нет страхом перед тем, что ждало впереди, а также неуверенностью в том, какой путь лежит “впереди”. Тот факт, что Смит, Маккензи и еще кто-то знали о квартире Ленор, превратил Манхэттен в ужасно крошечный остров.
  
  И они были повсюду, куда бы Чарли ни посмотрел. Как человек-швабра на углу. Разве город не избавился от людей-швабр в прошлом веке? Или ремонтная бригада электрической компании на другой стороне Деланси - достаточно обычное зрелище в любое время. Но как насчет широкоплечего парня, праздно сидящего у пневматической дрели, в то время как его коллеги по уши в канализационном люке? Не попадет ли он в ад за то, что застрелил этого монстра посреди ночи? Было ли слишком много одного элемента маскировки?
  
  Чарли оказался на окраине города, в "Бауэри", только потому, что у него не было на то причин, так что теоретически ни у кого не было причин подозревать его в этом.
  
  Надеясь, что десять минут отдыха помогут, он разбудил Драммонда. “Папа, мне нужна помощь”, - сказал он.
  
  “С удовольствием”, - сказал Драммонд. Ни в коем случае не в ударе.
  
  “Ты случайно не вспомнил, на кого работаешь?”
  
  “Приборы Перримана" - ты это знаешь”.
  
  Перриман был погрязшим в долгах аргентинским производителем третьеразрядных стиральных машин, сушилок и холодильников. Его начавшееся в начале 70-х производство автомобилей, седан под названием Chubut в честь южной аргентинской провинции, где располагался завод, было встречено с диким энтузиазмом и национальной гордостью. Но сообщения о плохом контроле качества - некоторые чубуты оставили на конвейере недостающие детали - привели к появлению прозвища Chupar (по-испански “сосать”), общему объему продаж всего 366 автомобилей и долгам, которые чуть не задушили компанию.
  
  Перриману пришлось перенести свой офис в центре Манхэттена, где предположительно работал Драммонд, в Морнингсайд-Хайтс, что создавало неудобства для клиентов и потенциальных заказчиков. Но помещение там было на десять-пятнадцать долларов за квадратный фут дешевле, чем в мидтауне. Чарли всегда думал, что у Драммонда мозги получше; его проблемой были навыки работы с людьми.
  
  “Расскажи мне еще раз, что ты там делаешь?” - Спросил Чарли.
  
  “Вы знаете: я демонстрирую технику в демонстрационном зале, затем выезжаю на место вместе с владельцами зданий и управляющими недвижимостью, чтобы убедиться, что их спецификации и размеры соблюдены”.
  
  “Верно, но это всего лишь твое прикрытие, верно?”
  
  “Прикрытие?”
  
  Чарли выдохнул, пытаясь унять раздражение. Не сработало.
  
  “Как насчет этого? Когда ты постоянно ездишь по продажам, ты когда-нибудь выполняешь какую-нибудь работу на стороне, например, для ЦРУ?”
  
  “Насколько я знаю, нет”.
  
  Что не исключало этого.
  
  “АНБ?”
  
  “Насколько я знаю, нет”.
  
  “Я мог бы составить список и обзвонить каждое место в Вашингтоне, где есть отдел тайных операций, но если то, что мы видели до сих пор, указывает на ресурсы того, кто или что за нами охотится, скорее всего, это был бы случай, когда мышь зовет кошку. Так что было бы действительно здорово, если бы ты смог что-нибудь вспомнить.”
  
  Драммонд выпрямился. “Я думаю, в Вашингтоне что-то есть”.
  
  В своем волнении Чарли обнаружил, что повторяет позу своего отца. “Да?”
  
  Драммонд помассировал виски, пытаясь, казалось, стимулировать работу внутри. “Что-то”.
  
  “Ты действительно ездил туда в ужасном количестве торговых поездок”.
  
  “Там присутствует значительный процент владельцев зданий и управляющих недвижимостью Североатлантического подразделения. Я выезжаю на место, чтобы убедиться, что их спецификации и измерения ...”
  
  “О, да, конечно”, - сказал Чарли. Но он был готов поспорить, что владельцы зданий и управляющие недвижимостью не имели никакого отношения к поездкам Драммонда.
  
  “И ничто не сравнится с цветущей сакурой”.
  
  Несколько месяцев не будет цвести сакура. В любом случае, четырехчасовая поездка стоила того, подумал Чарли. Округ Колумбия был для шпионских агентств тем же, чем Милуоки был для пивоварен. И, по крайней мере, как, казалось, говорила каждая пара приближающихся фар, это была хорошая идея - уехать подальше.
  
  
  5
  
  
  Fairview Inn был мотелем того типа, который когда-то преобладал на обочинах американских дорог: двухэтажный кирпичный дом в форме самого кирпича, каждый номер на верхнем уровне с балконом с железными перилами, а каждый номер на первом этаже выходит на парковочное место. Теперь на парковке было всего четыре машины, включая потрепанную Toyota Cressida на зарезервированном для руководства месте за офисом. В мотеле 6 по другую сторону автострады Нью-Джерси было всего две машины. А в Бест Вестерне, мимо которого Чарли и Драммонд проезжали до этого, был только одиночный фургон. Очевидно, праздничная толпа разъехалась по домам, а деловые поездки еще не возобновились. Возможно, это была худшая ночь в году для беглеца, подумал Чарли.
  
  Он остановил "Бьюик" рядом с потрепанной "Тойотой", вне поля зрения офиса Fairview Inn. Перекрывая грохот шоссе, он умолял сонного Драммонда: “Постойте здесь минутку?”
  
  Вопреки здравому смыслу, он оставил двигатель включенным, чтобы Драммонду было не холодно, а затем выбрался в пронизывающую семнадцатиградусную ночь.
  
  Он завернул за угол здания, обращенного в сторону от шоссе. Во главе ряда комнат на первом этаже находился крошечный офис. Свет горел, но внутри, похоже, никого не было.
  
  Чарли постучал в раздвижное окно. Выскочил приземистый мужчина средних лет, его одутловатое лицо расплющилось после сна на рабочем столе. Его маленькие глазки насторожились, он пригладил пряди волос на лысеющей макушке, поправил галстук-заколку с логотипом Fairview's mountain peak и на дюйм приоткрыл стекло.
  
  “Добрый вечер, сэр”, - сказал он. Взглянув на свои старинные карманные часы, он добавил: “Технически, я должен сказать ‘Доброе утро’”.
  
  Судя по буквам, вложенным в плакат, это был НОЧНОЙ МЕНЕДЖЕР А. БРОУДИ. Хотя этот стол занимали другие менеджеры, Чарли не сомневался, что тщательно подстриженная миниатюрная рождественская елка на подоконнике - работа А. Броуди. Чарли обычно чувствовал родство с А. Броди со всего мира, которые находились на много миль ниже уровня жизни, соответствующего их интеллекту. Сейчас Чарли был гораздо больше заинтересован в том, чтобы выбраться из холода.
  
  “Здравствуйте, мне нужна комната, пожалуйста”, - сказал он. Чтобы уменьшить вероятность того, что его опознают, он держался на самой дальней границе флуоресцентного освещения офиса.
  
  Броуди взял регистрационную карточку из аккуратной стопки, положил ее на свой письменный стол, выровнял, а затем подправил так, чтобы она была точно параллельна краю стола.
  
  “Могу я узнать ваше имя, пожалуйста, сэр?” - спросил он наконец.
  
  “Рамирес”, - сказал Чарли и тут же выругал себя. Фамилия его друга Микки, первое, что пришло на ум, была здесь достаточно распространенной. Но даже в темноте, с козырьком бейсболки "Янкиз", надвинутой на глаза, Чарли не был Рамиресом.
  
  Действительно, Броуди приподнял бровь. “А сколько взрослых в вашей группе, мистер Рамирес?”
  
  Чарли подумал, что бюллетень ФБР, возможно, уже достиг самых отдаленных форпостов цивилизации. “Только я”.
  
  Броуди нахмурился, успокоив Чарли. “ С вас пятьдесят девять долларов восемьдесят центов, пожалуйста, сэр.
  
  Чарли расплатился тремя двадцатками и получил два десятицентовика и карточку-ключ.
  
  “Приятного пребывания”, - сказал Броуди, как показалось Чарли, с чрезмерной жизнерадостностью.
  
  В комнате 105 пахло средством для мытья ванной в сочетании с цветочным спреем, который использовался для маскировки неприятных запахов. Стены дрожали каждый раз, когда проезжал грузовик. Кровати, хотя и потрепанные, были застелены хрустящими чистыми простынями, которые обещали сон. А Чарли ужасно хотелось спать.
  
  “Но как мы можем лечь спать?” спросил он, расхаживая по потертому ковру, стараясь держаться подальше от окна. Драммонд лежал на менее вогнутой из двух кроватей. “В любую секунду они могут ворваться в дверь с оружием наготове. Что тогда?”
  
  Драммонд откинулся на спинку кровати. “ Это вызовет проблемы?
  
  Чарли понял, что опасность предшествовала обоим эпизодам просветления Драммонда. Надеюсь, теперь одна только угроза сработает. “Как насчет этого? Говоришь, снайпер стреляет в нас оттуда? Он махнул рукой в сторону окна. Пятнистый виниловый абажур фильтровал ближний свет, так что они казались на внутренней стене комнаты гигантскими паучьими тенями.
  
  Драммонд был очарован тенями.
  
  “Папа, если бы ты только мог вспомнить имя. Даже номер телефона может повлиять на то, будет у нас завтра или нет”.
  
  Драммонд взбил подушку. “ Может, нам немного поспать?
  
  “Полагаю, ты не помнишь, на кого работаешь?” Спросил Чарли, надеясь, что его тактика возымела какой-то эффект.
  
  Драммонд зевнул. “Приборы Перримана”.
  
  “А в чем заключается твоя работа?”
  
  “Заместитель районного менеджера по продажам Североатлантического подразделения. Я демонстрирую технику в демонстрационном зале, затем выезжаю на место с владельцами зданий, чтобы...”
  
  “Так ты сказал”. Чарли вздохнул.
  
  Он отвернулся от Драммонда, продолжая расхаживать по комнате в надежде, что это движение натолкнет на новую идею. Возможно, у Хелен есть такая. Он жаждал позвонить ей - помимо своего затруднительного положения. Он давно смирился с принципом игрока в лошадки, что вся жизнь состоит из шести против пяти - до того момента, когда она пригласила его выпить пива. Проблема заключалась в том, что почти наверняка за ним и Драммондом следили после встречи с ней: по всей вероятности, Драммонд был прав насчет работника Департамента жилищного обеспечения на тротуаре перед центром для престарелых. И если Ленор была под наблюдением…
  
  В любом случае, Хелен уже сказала Чарли, что надежного способа стимулировать осознанность не существует. Вернувшись в центр подготовки для старшеклассников, она сравнила случайное появление lucidity с баскетболистом средних способностей, отразившим четыре последовательных броска с трехочковой дистанции. Если этому и было объяснение, никто его не знал. Однако иногда сильные ментальные ассоциации вызывают скрытые воспоминания. В этом отношении страдающий болезнью Альцгеймера был похож на ветерана Вьетнама с посттравматическим стрессовым расстройством - покажите ему вертолет, и он вернется в Сайгон. Однако, поскольку память человека, страдающего болезнью Альцгеймера, могла быть повреждена, выйти из строя или вообще исчезнуть, найти такую точную мысленную ассоциацию было в лучшем случае ошибкой.
  
  Но игра в кости была намного лучше другой идеи Чарли - ничегонеделания. Он решил перечислить имена всех президентов Соединенных Штатов, находившихся у власти с момента рождения Драммонда, основные события в истории за это время и все остальное, что Драммонд мог связать с работой в правительстве.
  
  Чарли глубоко вздохнул, повернулся к Драммонду и воскликнул: “Франклин Делано Рузвельт”.
  
  Драммонд крепко спал.
  
  К усталости и страху, уже затуманившим разум Чарли, присоединилось разочарование. Ему хотелось наброситься на Драммонда и встряхнуть его память, чтобы она снова заработала.
  
  У остальных, по крайней мере, был послужной список, напомнил он себе.
  
  Драммонд свернулся в позу эмбриона. Чарли мог бы поспорить, что старик спал на спине в классической позе гроба, скрестив руки под прямым углом на груди. Осторожно, чтобы не толкнуть его, он вытащил из-под него одеяло. Близость к отцу всегда вызывала у Чарли нечто вроде зуда во всем теле. Но больше не был, по какой-то причине, или, по крайней мере, не сейчас. Чарли осторожно накрыл его. Он медленно повернул ручку лампы на ночном столике, чтобы щелчок не разбудил его, затем на цыпочках подошел к своей кровати. Пружины заскрипели, когда он опускался на нее, но не так громко, чтобы Драммонд мог услышать.
  
  Драммонд резко выпрямился, выпучив глаза от ужаса.
  
  “Что это?” Спросил Чарли, сам уловив панику.
  
  “Борегар!” - Воскликнул Драммонд.
  
  “Ты имеешь в виду собаку?” После того, как Чарли ушел из дома, Драммонд взял к себе двух отставных борзых, Джона-Пола Джонса, который прожил два или три года, и Борегара, который продержался примерно на год дольше.
  
  “Мы забыли попросить кого-нибудь присмотреть за ним, пока нас не будет!”
  
  “Нет, нет, все в порядке. Борегар...” Чарли не успел произнести “мертв”, пытаясь смягчить это слово. Он был неуклюж на эвфемизмы. “Борегар с мамой”.
  
  Лицо Драммонда исказилось от озадаченности. “ Итак, как бы Борегар добрался до Монровилля?
  
  Это звучало ужасно в духе болезни Альцгеймера, но у Чарли было ощущение, что это главная зацепка. На конверте с первым из чеков социального страхования его матери была наклейка о пересылке; первоначально чек был отправлен по почте в Монровиль, штат Вирджиния.
  
  Он встал и еще немного походил, пытаясь разобраться в происходящем.
  
  Ему не было и четырех месяцев, когда она умерла. Он помнил женщину с грацией принцессы, твердостью сорванца и причудами, присущими только ей. Она любила дождь. Какой бы холодной ни была вода на Брайтон-Бич в Бруклине, она издала радостный возглас и нырнула в нее. Они вдвоем никогда не ходили по простым поручениям, они отправлялись на поиски приключений. И нашел это - в то время Чарли считал, что катание в тележках для покупок в FoodLand сравнимо с ралли Париж-Дакар.
  
  Он не мог вспомнить ее похороны - только Драммонд, усадивший его за кухонный стол и трезво рассказывающий подробности несчастного случая. Теория Чарли заключалась в том, что либо время стерло воспоминание, либо он сам заблокировал его.
  
  Сегодня вечером он выдвинул новую теорию: у нее никогда не было похорон.
  
  “Она все еще жива, не так ли?” он спросил Драммонда.
  
  “Кто?”
  
  “Мама”.
  
  “Как это могло быть?”
  
  “Если она на самом деле не умерла”.
  
  “Ее сбил автобус в Сан-Франциско в восемьдесят третьем, она погибла мгновенно”, - сказал Драммонд. Его выступление было таким же, как и тогда, когда он подробно описывал свои обязанности в Perriman Appliances.
  
  
  6
  
  
  В темной спальне, лишь немного большей, чем ее полноразмерная кровать, спали Микки и Сильвия Рамирес.
  
  Телефон изменил это.
  
  Микки первым делом посмотрел на часы. 5:56.
  
  Обычно он спал до звонка будильника в 7:05. Тогда ему требовались три чашки кофе, чтобы рассеять туман полубессознательности. Адреналин делал кофе сейчас излишним. Хорошие подсказки часто приходили рано, до того, как слухи могли распространиться и шансы резко упасть.
  
  “Гребаные лошадоголики”, - простонала Сильвия.
  
  Микки прекрасно понимал, что людям трудно поверить, что у него вообще есть жена, не говоря уже о такой красавице, как Сильвия. С оливковой кожей, львиными чертами лица и копной блестящих черных волос, она напоминала всем королев и принцесс на полотнах Эль Греко или Веласкеса. Однако, проведя с ней несколько минут, все поняли, что Микки повезло в любви не больше, чем на ипподроме.
  
  Телефон лежал всего в нескольких дюймах от его подушки, на сложенных ящиках из-под молока, которые он использовал как прикроватную тумбочку. Сильвия всегда настаивала на ответе, ее целью было помешать другим лошадиноголикам вбивать ему идеи в голову. Судя по цифрам, признал он, она была права. Пока. Но он считал, что это был только вопрос времени, когда удастся выиграть большой куш, который принесет квартиру ее мечты - “ту, с отдельными спальнями”, - любила она говорить.
  
  По их обычаю, он откатился в сторону, и она яростно замахнулась телефоном. Как только она взялась за беспроводную трубку, то ответила возмущенным: “Алло?”
  
  Все ее лицо яростно сморщилось к носу, подсказывая Микки, кто на кону. По мнению Сильвии, Чарли для азартных игр был тем же, чем дьявол для греха.
  
  “Как и весь остальной гребаный мир в этот час, он сейчас спит”, - сказала она. “Но только одно, прежде чем ты уйдешь, Чарли Хорс: чертовски большое спасибо за двоюродную бабушку Эдит. Эти деньги должны были стать моим диваном.”
  
  Микки слышал мольбы Чарли, когда она опускала трубку на рычаг. Он схватил ее вовремя, чтобы сохранить соединение.
  
  “Чувак, сколько, блядь, раз я должен сказать тебе не звонить сюда?” сказал он. Это было ради Сильвии, которую Чарли понял бы. Он бы не рискнул будоражить ураган Сильвия, особенно так рано, если бы не затевалось что-то серьезное.
  
  Взяв трубку, Микки вскочил с кровати и вылетел из комнаты. Сильвия, слава богу, была довольна тем, что снова заснула.
  
  Линолеум в узком коридоре заморозил его босые подошвы. Он вошел в компактную гостиную, которая также служила ему кабинетом, и осторожно прикрыл дверь, чтобы щелчок не разбудил четырехмесячного Альфонсо - гостиная также служила детской.
  
  “Чем меньше ты знаешь, тем лучше”, - говорил Чарли, - “но мне нужно, чтобы ты помог мне связаться с моей матерью, иначе Грудзев будет наименьшей из моих проблем”. Не было похоже, что этот человек звонил с какими-то чаевыми. Звучало так, будто он приложился к бутылке.
  
  “Твоя мать?” Микки прошептал ради ребенка, стоявшего в четырех футах от него. “Разве ты не хотел бы, чтобы леди с хрустальным шаром добралась до нее?”
  
  “Послушайте, пожалуйста, пять секунд?” Сказал Чарли, таким трезвым, каким Микки его когда-либо слышал. “Первый из ее чеков социального страхования был отправлен мне из general delivery, Монровиль, Вирджиния. И прошлой ночью мой отец сказал кое-что, что заставило меня поверить, что она на самом деле все еще там.”
  
  “Итак, ты думаешь, что? Твоя мама, которая достаточно богата, чтобы ей было наплевать на тысячу семьсот долларов в месяц, может решить твои проблемы?”
  
  “Для наших целей это подводит итог”.
  
  “Полагаю, ты пытался дозвониться до четыре-один-один?”
  
  “Все перестановки Айседоры Вандерсен Кларк, которые я мог придумать. Ближе всего мне подошел Исайя Кларк из Арлингтона, который ни в коей мере не похож. Я знаю, что если кто-то и сможет найти ее, то это ты.”
  
  “Операторы справочной службы - любители”, - сказал Микки, бывший и будущий частный детектив. Он опустился в свое вращающееся кресло за компьютерным столом, который в последнее время использовался как столик для смены подгузников. Он щелкнул выключателем, и его жесткий диск заурчал.
  
  “Пристегни ремень безопасности”, - сказал он Чарли. “Я знаю лазейку в онлайн-базы данных, которыми пользуются операторы справочной службы. Неопубликованные номера, к которым они не могут получить доступ, я могу, просто нажав клавишу option. ”
  
  Открылся его браузер. Щелчок мыши и три нажатия клавиш, и он оказался в национальном главном справочнике. Еще несколько нажатий клавиш, и он передал: “Для нее ничего не указано. Но, расслабься, мы даже не начали.”
  
  Поставив замерзшие ноги на радиатор, он случайно сбил резинового утенка из ванной, который сидел на ведерке для подгузников. Тот тихонько пискнул, ударившись о коврик. Малыш Альфонсо проснулся от громкого плача.
  
  “Держись”, - сказал Микки Чарли.
  
  Он просунул руку сквозь перекладины кроватки и потрепал Альфонсо по макушке. Как обычно, малыш заснул через несколько секунд. Но теперь по коридору шагала Сильвия.
  
  “Эй, чувак, ты не мог бы позвонить мне чуть позже в офис?” Микки спросил Чарли.
  
  “На самом деле я, возможно, не смогу, потому что, возможно, я мертв”.
  
  Микки не воспринял это всерьез. Чарли был спокоен по сравнению с ним, когда подробно описывал угрозу Грудзева в виде чашки с песком. “Ладно, ладно”, - сказал он, щелкая мышью по веб-сайту избирательной комиссии. Его богатая информацией база данных была доступна только квалифицированным сотрудникам избирательных комиссий. Микки смог получить к нему доступ благодаря партизанскому веб-сайту, который генерировал действующие официальные коды доступа к выборам.
  
  “Я думала, мы покончили с этим дерьмом, Моби Мик”, - крикнула Сильвия с другой стороны пустой фанерной двери. Она утверждала, что было бездумно разговаривать в детской, пока ребенок спал.
  
  “Чарли, подожди еще секунду?” Сказал Микки.
  
  Он положил телефонную трубку на жесткий диск и вышел из комнаты, опустив голову. Видимость мольбы обычно помогала.
  
  “На этот раз дело не в лошадях”, - сказал он.
  
  Ее глаза были как раскаленные угли. “Меня не волнует погода. Вы сказали, что не хотите, чтобы ваш сын знал, что вы общаетесь с подобными этому бездельнику”.
  
  Микки поморщился. Чарли, вероятно, услышал ее. Хотя это было любезно по сравнению с тем, что она говорила ему раньше в лицо. Микки беспокоился об Альфонсо.
  
  Действительно, ребенок снова начал плакать.
  
  “Отличная работа”, - сказала Сильвия, как будто это была вина Микки.
  
  Микки бросился обратно в детскую, одновременно подбирая бедного Альфонсо и телефонную трубку. Он увидел, что в его отсутствие сайт избирательной комиссии подключился к и автоматически открыл PDF-файл со сложными документами, необходимыми в свете всех махинаций с пособиями социального обеспечения для смены адреса. В нем содержался запрос, чтобы чеки Айседоры Вандерсен Кларк пересылались Чарльзу Кларку по адресу 305 East 10 Street в Нью-Йорке. Первоначальный адрес был "Дженерал Деливери", Монровиль, Вирджиния. Новостей нет. Но в форме было указано, большими жирными буквами, что если первоначальным адресом был почтовый ящик или обычная доставка, заявителю необходимо указать физический адрес ниже. Итак, чтобы узнать реальное местонахождение Айседоры Вандерсен Кларк, теоретически, все, что Микки нужно было сделать, это прокрутить страницу вниз.
  
  “Что происходит?” - спросили Чарли и Сильвия почти в унисон.
  
  “Секундочку”, - сказал Микки им обоим.
  
  Сильвия вошла в комнату. Микки стоял к ней спиной. И все же ее взгляд заставил его померкнуть. “Еще секунду, пожалуйста”, - взмолился он, яростно прокручивая страницу в поисках адреса.
  
  “Ладно ...” Примерно секунду она смотрела в потолок, затем схватилась за кабель питания компьютера, перенеся свой вес на розетку, чтобы выдернуть вилку из розетки с максимальным драматическим эффектом.
  
  “Остановитесь, пожалуйста!”
  
  Она это сделала. Но только для того, чтобы повернуть нож. И что он мог сделать? Между ними стояла кроватка - не то чтобы он мог одолеть ее, если бы захотел. Он не знал способа убедить ее. Назло она обычно отказывала даже в самых простых просьбах, таких как “Передай соль”.
  
  “Скажи ей, что пытаешься помочь мне найти место в Вирджинии”, - сказал Чарли.
  
  Сильвия услышала. “Правда?” сказала она с энтузиазмом. Она ослабила хватку на шнуре питания.
  
  Озадаченный вид Микки вывел его из игры. Сильвия отпрянула назад и дернула за шнур питания, как будто заводила газонокосилку. Вилка пролетела мимо него, зубец задел его щеку. Жесткий диск выдохся. Однако, когда экран стал серым, он смог разобрать адрес Айседоры В. Кларк.
  
  
  7
  
  
  Твердо запомнив адрес и соответствующую упругость шага, Чарли поспешил от телефона-автомата на парковке вниз по все еще темному переходу. Ночной менеджер А. Броуди выскочил из зала с торговыми автоматами прямо у него на пути.
  
  “Наилучшего вам утра, мистер Рамирес!”
  
  Хотя зал с торговыми автоматами находился всего в нескольких шагах от офиса, Броуди был закутан в пальто, шарф и шляпу. И он ничего не купил.
  
  Он ждал.
  
  Сглотнув от нахлынувшего ужаса, Чарли сказал: “Доброе утро, вернусь к тебе”.
  
  “У тебя довольно светлые волосы для Рамиреса, не так ли?”
  
  “Моя мать шведка”.
  
  Броуди иронично рассмеялся. “Послушай, у меня было так много странных ночных проверок, что человек, назвавшийся вымышленным именем, считается вполне нормальным, особенно если в машине ждет второй человек. Я не вижу парковочных мест за углом из своего офиса, но когда вы вчера вечером регистрировались, я мог различить грохот вашей машины на шоссе. Большинство людей, опасаясь угонщиков, не оставляют свои машины включенными. Если только в машине нет кого-то еще. ”
  
  “Есть ли обвинение для второго человека?” Спросил Чарли, надеясь, что целью этой третьей степени было всего лишь получение нескольких долларов.
  
  “Нет, до четырех человек могут остановиться без дополнительной платы. Я хотел поделиться с вами сообщением по факсу, которое я только что получил из ФБР. Они разыскивают двух беглецов, мужчину постарше и одного примерно твоего возраста. А также рост, вес, цвет волос и глаз.”
  
  “Спасибо, что поделился”, - сказал Чарли. Под этим он имел в виду “Чего ты хочешь?”
  
  “Вот что я тебе скажу, тысяча наличными, и если кто-нибудь спросит меня, мужчина, соответствующий твоему описанию, мог зарегистрироваться здесь посреди ночи, а мог и нет - было темно, ты был весь закутан, кто мог сказать?”
  
  Тысяча долларов - небольшая цена за то, чтобы избежать поимки. Чарли пожалел, что у него ее нет. Он выудил бумажник из штанов и открыл его, чтобы показать банкноты на общую сумму 157 долларов. Он не видел необходимости упоминать о двадцатке, которую всегда держал в другом кармане. “Это все, что у меня есть, и поход к банкомату не принесет никому из нас никакой пользы, даже если бы у меня на счету было столько”.
  
  “А как же папа?”
  
  “Очевидно, вы очень наблюдательный человек. Заметили, что, как и прошлой ночью, на мне только толстовка, хотя в ней, типа, два выхода?”
  
  “В чем смысл?”
  
  “Прошлой ночью мне пришлось в спешке уйти из дома - можете себе представить, как это бывает, когда ты в бегах. Мой отец тоже спешил. Он ушел из дома в пижаме, точнее, без бумажника. Наличных у меня ровно столько, сколько есть, потому что вчера я думал о покупке билета на автобус до Южной Дакоты.”
  
  Броуди размышлял, его дыхание вырывалось из тускло освещенного коридора в предрассветную темноту. Наконец, он протянул свиную руку и вытащил банкноты из бумажника.
  
  Восемь минут спустя Арнольд Броуди беспокойно вертелся на своем рабочем стуле, когда на стоянку въехал темно-синий "Шевроле Каприс". Оттуда выскочили двое мужчин. Сильный порыв ветра распахнул их пальто, обнажив серые костюмы. Водитель, лет двадцати с небольшим, был бледен, с суровым, как у волка, выражением лица. Он был таким, какого Броуди ожидал от федерального агента. У пассажира, которому было чуть за сорок, было мощное туловище спортсмена, обмякшее в середине. Его крупное лицо было приятным и загорелым, на нем сияла улыбка. Он больше походил на страхового агента или профессионала гольф-клуба.
  
  “Мистер Броуди, я полагаю”, - сказал водитель.
  
  “Рад с вами познакомиться”. Броуди вышел из кабинета и протянул руку.
  
  Водитель сделал то же самое, но только для того, чтобы показать значок ФБР, идентифицирующий его как специального агента Мортимера. Удостоверение личности его напарника показало, что он специальный агент Кадарет.
  
  “Сэр, где их машина?” Спросил Мортимер.
  
  “Они поступили умно”, - сказал Броуди. Он указал на заднюю часть здания. Из-за него выглянул нос серого "Бьюика", поблескивая серебром в зарождающемся солнечном свете. “Они припарковались там, внизу, хотя их номер находится совсем недалеко, чтобы машина была скрыта с дороги”.
  
  “Мы ценим работу детектива, сэр”, - сказал Мортимер. “В какой комнате они?”
  
  “Вы не возражаете, если я сначала задам короткий вопрос?” Спросил Броуди.
  
  “Пожалуйста”, - сказал Мортимер.
  
  Броуди посмотрел на свои ботинки, чтобы показать нежелание затрагивать эту тему перед такими альтруистичными людьми. “ В факсе упоминалось вознаграждение?
  
  “Совершенно верно”. Мортимер повернулся к Кадарет. “Это сколько, десять тысяч?”
  
  “Для каждого из них”.
  
  “Комната номер сто пять”, - сказал Броуди, борясь с желанием спеть ее.
  
  
  8
  
  
  Мортимер бродил по парковке, украдкой бросая взгляды на номер 105. Шторы были задернуты, а свет выключен. Он искал характерные тени или мерцание. Он ничего не увидел. Щель между дверью и порогом была чистой. Вероятно, кролики были в постели.
  
  Он расположился за кирпичной колонной прямо напротив входа в их комнату. Колонна скроет его от их взглядов. Другой постоялец мотеля мог подумать, что он осматривает здание, что он инженер или, возможно, любитель архитектурного китча. К счастью, поблизости не было гостей. Но в любую секунду кто-нибудь мог появиться. И из-за сильного ветра - порывы превратили подворотню в канаву длиной в квартал - Мортимер не мог позволить себе роскошь быть предупрежденным звуком отпираемой двери. Соответственно, он вытащил "Вальтер" из кармана пиджака без лишней помпы, как если бы это был сотовый телефон, и прижал его достаточно близко к груди, чтобы лацканы скрыли его. Пистолет был заряжен дозвуковыми патронами с глушителем звука, и его выстрел был бы не громче, чем четвертак, падающий в один из слотов для возврата монет в торговых автоматах.
  
  Кадаре остановился в подворотне в двух футах от комнаты, прижимаясь к стене - хотя и не слишком. Прохожий мог бы догадаться, что он ждал свою жену, возможно, используя кирпичи, чтобы почесать спину. Он повернулся боком и трижды постучал в дверь.
  
  Ответа не последовало.
  
  Мортимер быстро огляделся. Вокруг по-прежнему никого. Он просигналил об этом Кадарет.
  
  Кадарет постучал еще дважды и сказал в дверь: “Чарльз и Драммонд Кларк, специальные агенты Мортимер и Кадарет, ФБР”.
  
  И снова ничего.
  
  Мортимер прислушался к скрипу передвигаемого по ковру груза. Он ничего не услышал.
  
  “Мы знаем, что вы не несете ответственности за таксиста”, - сказал Кадаре. “Мы здесь, чтобы попросить вашей помощи в поиске того, кто это сделал”.
  
  Мортимер нацелил свой "Вальтер" на ноль в пластиковом номере комнаты, закрепленном на уровне глаз на двери. Его пальто по-прежнему скрывало оружие со всех точек зрения, кроме той, которая была видна тому кролику, который откроет дверь. К тому времени, когда Драммонд или Чарли Кларк мельком увидели пистолет, пуля с пустотелым наконечником вошла бы ему в голову, загнав обратно в комнату. Кадарет последует за ним и своим собственным калибром 22 убьет другого Кларка.
  
  Пока Кадарет подкрадывался ближе к двери, Мортимер осматривал местность. Он покачал головой, сообщая Кадарету, что путь свободен.
  
  Кадарет развернулся и пнул дверь внутрь. Ветер замаскировал большую часть удара. Замахнувшись пистолетом, Кадаре нырнул на ковер и перекатился, остановившись на одном колене, планируя застрелить обоих мужчин.
  
  Он не стрелял. Вместо этого он повернулся и поманил Мортимера. Мортимер осторожно вошел. Кадарет, казалось, был один в комнате.
  
  Броди, должно быть, перепутал номер, подумал Мортимер, пока Кадарет не обратил его внимание на смятые одеяла. Мало того, что в каждой кровати явно кто-то лежал, на простынях и наволочках остались частички золы - несомненно, из дома на Проспект-Плейс - и пятна аналогичного оттенка.
  
  Кадарет медленно поднялся, его пистолет был направлен на закрытую дверь ванной. Не было необходимости обсуждать план - Мортимер понял это по движениям глаз Кадарета.
  
  Кивнув в знак согласия, Мортимер захлопнул за собой дверь комнаты и прокрался в ванную. Адреналин замедлил время, обострил его чувства и наполнил его волнующим ощущением того, что он может изменять обстоятельства по своей воле.
  
  Он опустился на колени у двери ванной и приготовился выстрелить из своего "Вальтера" дважды - и только дважды. Он был уверен, что дополнительных патронов не потребуется.
  
  Он сосчитал на пальцах до трех. На счете "три" Кадаре опустил плечо и налетел на дверь. Она влетела внутрь, сорвав занавеску со стержня над ванной вместе с кольцами и всем прочим. Все с грохотом упало в ванну, которая, как и вся остальная ванная комната, была пуста.
  
  “Вы нашли их?” - Спросил Броуди и тут же пожалел об этом. Поведение агентов говорило само за себя.
  
  “Мы подозреваем, что они взяли чью-то машину”, - сказал Мортимер.
  
  Невозможно, подумал Броуди. “Здесь арендованы всего три другие комнаты. Все они с этой стороны гостиницы. И посмотри...” Выйдя из кабинета, он указал на подворотню. Три машины были припаркованы возле своих соответствующих номеров.
  
  Однако он подумал, что, пока он сидел в своем офисе, оценивая широкоэкранные телевизоры онлайн, беглецы могли прокрасться вокруг здания к его машине. Он почувствовал, как кровь отхлынула от его лица.
  
  “Ты в порядке?” Спросил Мортимер.
  
  “Я не знаю”, - сказал Броуди, бросаясь в другую часть здания.
  
  Завернув за угол, он увидел, что Зарезервированное место для руководства пустует. Он остановился и положил руки на колени, чтобы не упасть под тяжестью собственной глупости. Как ему взбрело в голову, что выслеживание беглецов даст им чувство безопасности?
  
  Мортимер и Кадарет завернули за угол следом за ним. “Мистер Броуди, вы можете сообщить мне марку, модель, цвет и регистрационный номер?” Спросил Мортимер.
  
  Броуди вздохнул, думая не о машине, срок службы которой истек, а о ценности ее пассажиров. “Это красная ”Тойота Крессида" девяносто третьего года выпуска, номер Джерси T-E-N, тире P-I-N."
  
  “Мы должны быть в состоянии за считанные минуты объявить систему ”будь начеку" по всему штату", - сказал Мортимер, спеша к своей машине, предположительно для того, чтобы объявить розыск с помощью компьютера. “Мы вернем его тебе”. Его хладнокровие не помогло Броуди успокоиться. Беглецы должны быть идиотами, чтобы долго удерживать машину.
  
  Броуди вернулся в офис вместе с Кадаре. “Возможно, у вас есть информация, осознаете вы это или нет, которая может помочь нам”, - сказал Кадаре, когда они сели.
  
  Броуди не мог придумать ничего, что могло бы им пригодиться. Однако, отчаянно желая увеличить свои шансы на вознаграждение, он добавил инсинуаций, пересказывая свой разговор с Чарли, включая признание Чарли, что он находится в бегах и подумывает поехать автобусом в Южную Дакоту. Везде, где это было возможно, Броуди рассказывал то немногое, что еще знал, например, что старик был одет в пижаму.
  
  Кадарет спросил: “Вы рассказывали что-нибудь из этого кому-нибудь еще?”
  
  “Нет, конечно, нет”.
  
  “Хорошо”, - сказал Кадарет. Его слова были прерваны приглушенным взрывом.
  
  Взгляд Броуди упал на пистолет, который Кадарет целил в него.
  
  Затем пришла жгучая боль, не похожая ни на что, что Броуди когда-либо испытывал, и внезапно мир стал холодным, черным и-
  
  Кадаре вывесил в окне офиса табличку "ВЕРНЕМСЯ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ". Наблюдая за происходящим с водительского сиденья "Каприза", Мортимер набрал местный номер. Один звонок, и мужчина ответил: “Дорожная служба и буксировка”.
  
  “Привет, у меня сел аккумулятор”, - сказал Мортимер.
  
  “Без проблем, чувак. Ты где?”
  
  “Монклер, в библиотеке”.
  
  “У меня есть парень, я могу добраться туда за пятнадцать-двадцать минут”.
  
  “Отлично, спасибо”. Мортимер повесил трубку и открыл дверь, впуская Кадаре.
  
  Они выехали на магистраль Нью-Джерси, как только фургон скорой помощи остановился у офиса мотеля. Трое мужчин, с ног до головы одетых в белую медицинскую одежду, вышли из фургона. Пока
  
  первый прибрался в офисе, второй и третий убрали труп. Они рассмеялись, увидев рядом плакат А. Броуди - Кадарет убрал букву R.
  
  
  
  9
  
  Чарли и Драммонда в Монровилле не приветствовали никакие вывески. В городке на северо-западе Вирджинии, казалось, вообще не было никаких вывесок. Или зданий, жилплощадок, или линий электропередач. Сменивший "Тойоту Крессиду", бордовый "Форд Таурус" Чарли, за рулем которого был Чарли, ехал один по единственной дороге Монровилля, грубо вымощенной, с одной полосой движения прямо через вечность густых, высоких сосен. В Монровилле тоже не было уличных фонарей. А из-за теней, отбрасываемых всеми соснами, городу не помешали бы фонари, даже в десять часов таким безоблачным утром, как сегодня.
  
  “Я помню, мама очень любила бывать на природе, - сказал Чарли, - но настолько, чтобы она могла стать лесной отшельницей?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Драммонд, принимая вопрос за чистую монету. “Теперь, когда я думаю об этом, есть одна вещь, которую я действительно помню о ней: она была курильщицей”. Он сказал "курильщик" с презрением.
  
  Чарли сбилась со счета, сколько раз за это утро Драммонд напоминал, что она курильщица, и продолжал осуждать эту привычку. Все, что Чарли узнал об остальном, это то, что они втроем совершали замечательные прогулки в зоопарк Проспект-парка, когда он был в своей коляске. Что попахивало легендой для прикрытия. Он отказался от вопросов, еще находясь в Нью-Джерси.
  
  Сосны пролетели еще несколько миль, и он начал задаваться вопросом, выехали ли они из Монровилля или, если уж на то пошло, из Вирджинии, когда увидел, что дорога впереди обрывается у пары высоких ржавых дверей в высокой каменной стене.
  
  Он остановил машину у дверей. Он не мог видеть ни через них, ни через стену, только через щели между петлями. Все, что он видел, это еще больше леса.
  
  Слева, под наклоном, находилась небольшая сторожка. Многие элементы деревянной крыши и настенной дранки отсутствовали, а остальные были покрыты гнилью. Единственное окно было потрескавшимся и покрытым коркой грязи. Над дверью затвердевший сосновый сок образовал очертания букв, которые с тех пор отвалились; Чарли смог разобрать бульвар Лоболли, 1.
  
  “У меня есть такой адрес, - сказал он, - но она не может здесь жить”.
  
  “Почему бы и нет?” Спросил Драммонд.
  
  “Во-первых, здесь уже сто лет никого не было”.
  
  Дверь сторожки со скрипом отворилась, заставив их обоих вздрогнуть. В крошечном отверстии показался человек, похожий на фасолину. Хотя сосновые ветви над головой рассеивали солнечный свет, он щурился, превращая свое бледное и грубоватое лицо средних лет в дорожную карту морщин. Он не брился несколько дней, и его седеющие черные волосы, хотя и не были длинными, были в беспорядке. Непропорциональный живот раздувал его грязную ветровку цвета хаки с эмблемой MHFC SECURITY.
  
  Чарли опустил окно. В комнату ворвался холодный воздух, пахнущий сосной. Приближение охранника принесло запах спиртного.
  
  “Джентльмены, я рад приветствовать вас в Монровилльском клубе охоты и рыболовства”, - сказал он так, словно выучил это наизусть. “Чем я могу быть полезен?”
  
  “Мы ищем Айседору Кларк”, - сказал Чарли. Заметив непонимающий взгляд охранника, он добавил: “Предположительно, она живет здесь”.
  
  “Здесь никто не живет, сэр. То есть, не люди”.
  
  “Может быть, она член клуба или что-то в этом роде?”
  
  “Она вышла замуж за члена профсоюза сантехников и монтажников труб?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что ж, вот кому здесь место. В любом случае, правило на территории клуба - никаких дам”.
  
  На бульваре Лоблолли сосны летели в другую сторону, пока, наконец, Чарли не заметил заправочную станцию. На насосах по-прежнему было написано ESSO. Выцветший, обшитый желтой вагонкой универсальный магазин на задворках поместья появился раньше безлошадных экипажей. На грязной стоянке стояла только одна машина с покрышками - ржавый пикап. Что имело значение, так это то, что заведение все еще работало и в нем был телефон-автомат. Более того, телефон-автомат находился снаружи магазина, на задней стене; Чарли стремился, чтобы его видело как можно меньше людей.
  
  Пока Драммонд ждал в машине, Чарли опустил горсть мелочи в прорезь телефона-автомата, затем повернул диск. После второго долгого звонка его охватило неприятное предчувствие. За несколько часов до открытия букмекерских контор, когда торговля чаевыми была на пике, Микки стал чем-то вроде легенды за то, что ответил на звонок своего мобильного до окончания первого звонка. Несмотря на то, что это увеличило время его поездки на работу на пятнадцать минут, он поехал на автобусе, а не на метро, потому что некоторые туннели метро блокировали прием его мобильного телефона.
  
  После пятого звонка Чарли заподозрил, что Микки больше никогда не подойдет к телефону. Надеясь, что он ошибся - а также молясь тому анонимному существу, к которому он обратился, когда один из его избранников оказался нос к носу с другой лошадью, - он набрал номер офиса Микки.
  
  Трубку подняли в середине первого гудка.
  
  Чарли с глубоким облегчением выдохнул: “Этот адрес не может быть правильным”.
  
  “Это не Микки”. Голос был глубже, чем у Микки, и настолько серьезен, что чувство вины кольнуло Чарли в живот; если бы не телефонный шнур, за который он цеплялся, он мог бы упасть.
  
  Кипя от ярости, Чарли сел за руль "Тауруса", вдавив педаль газа в пол, заправочная станция быстро превращалась в блеклое желтое пятнышко в зеркале заднего вида.
  
  Драммонд посмотрел на Чарли так, словно это у него были проблемы с ясностью сознания. “Ты узнал правильный адрес?” Спросил Драммонд.
  
  “Ты знаешь, что на ипподроме подразумевают под словом ”сутулый"?"
  
  “Это наводит на мысль. Я думаю. Может, и нет”.
  
  “Сутулые прочесывают этажи и коридоры, собирая билеты в надежде обнаружить победителя, которые были по ошибке скомканы или выброшены до того, как официальные лица гонки учли нарушение и пересмотрели порядок финиша. Некоторое время назад, стоя на парковке "Биг А", мой друг Микки нашел билет со вчерашнего восьмого забега за сто баксов на кобылку по кличке Тайгертаун. Тайгертаун выиграл со счетом девять к одному. По мнению парамедика, от волнения Микки скончался от сердечного приступа на месте.”
  
  “Мне очень жаль, Чарльз”.
  
  “То же самое”, - сказал Чарли. На данный момент его угрызения совести отошли на второй план перед "возмездием". “И мы не единственные, кому это предстоит”.
  
  “Кто же еще?”
  
  “Должен же быть какой-то способ сделать вид, что у человека был сердечный приступ, который не будет обнаружен при обычном вскрытии, верно?”
  
  Драммонд задумался. “Кто-нибудь давал твоему другу шоколад?”
  
  “Почему?”
  
  “Я– я не знаю”.
  
  Для целей Чарли это было так же хорошо, как заключение токсиколога. Получение бесплатного батончика Херши сделало бы день Микки счастливым.
  
  “Я предположил, что кто-то что-то с ним сделал”, - сказал Чарли. “Поэтому я спросил себя, о чем, черт возьми, я думал, втягивая Микки в это?”
  
  “Тебе нужен был адрес”.
  
  “Я знаю это. Я имел в виду, почему я не принял во внимание то, что случилось с таксистом Ибрагимом Валлидом, который по сравнению с ним был невинным свидетелем? Одно отличие, которое пришло мне в голову, заключается в том, что Ибрагим Валлид представлял угрозу как свидетель. Но Микки Рамирез? Что Микки знал? Просто ошиблись адресом для мамы - адресом, который предположительно является дряхлым притоном шовинистически настроенных сантехников и монтажников труб.”
  
  
  10
  
  
  Чарли съехал с бульвара Лоблолли примерно в миле от ворот клуба, затем позволил машине свернуть в лес.
  
  “Мы не сможем далеко уйти со всеми этими деревьями”, - сказал Драммонд.
  
  “Я думал, мы припаркуемся здесь”.
  
  “Было бы законно парковаться на обочине”.
  
  “Я не хочу, чтобы кто-нибудь мог увидеть машину с дороги. Мы пытаемся проникнуть на территорию клуба ”.
  
  “Понятно. Хорошая мысль”.
  
  Минуту назад у них был точно такой же разговор.
  
  Найдя место, где оставить машину, они направились в лес, раздвигая сучья и с хрустом пробираясь через кучи хрустящих листьев и сосновых иголок. Чарли, новичок в лесной жизни, несколько раз поскользнулся и упал.
  
  Драммонд был проворен, как олень, несмотря на комично большое лаймово-зеленое пуховое пальто, одолженное ему в Бруклине. Он также носил бирюзовые брюки и бирюзово-блестящие золотые туфли - наряд, который они нашли в сумке для боулинга на заднем сиденье "Тойоты" Броуди. Теперь Чарли подумал, что пижама, в которую переоделся Драммонд, могла бы быть менее заметной.
  
  Через четверть мили деревьев стало только больше. Чарли ожидал увидеть хотя бы знак "Посторонним вход воспрещен". “Я полагаю, ты понятия не имеешь, где мы находимся?” он спросил Драммонда.
  
  “В лесу в Монровилле, штат Вирджиния”, - серьезно сказал Драммонд.
  
  “Я это знаю. Наверное, я надеялся, что вы выпалите что-нибудь вроде: "лес, окружающий лагерь секретных агентов в Монровилле", или "неинтересный фасад, чтобы убедить нарушителей, что продолжать нет смысла’. Но, боюсь, ты прав.”
  
  Окрестности, казалось, совпадали. Слышался шелест деревьев на легком ветерке и трели нескольких птиц, которые либо остались здесь на зиму, либо думали, что это достаточно далеко к югу. Но здесь не было никаких признаков цивилизации, даже самой скрытной.
  
  Решив попробовать другой подход к клубу, возможно, ближе к главным воротам, Чарли сказал: “Я надеюсь, мы сможем найти дорогу обратно к тому месту, где мы припарковали ...”
  
  Он заметил камень на уровне глаз, блестевший в одном из немногих солнечных лучей, способных пробиваться сквозь потолок из ветвей. Он полетел к нему, пока, одумавшись, не замедлил шаг и осторожно приблизился.
  
  Камень был одним из камней в стене из необработанных полевых камней, типа стены, построенной колонистами и идентичной той, что у главных ворот клуба. Логистика предполагала, что они были связаны. Этот участок тянулся через лес еще примерно на полмили, затем поворачивал на девяносто градусов и тянулся по крайней мере так же далеко.
  
  “Строительство ограды такого размера в колониальные времена потребовало бы участия всех в радиусе ста миль в течение многих лет”, - сказал он, радуясь своей правоте. “Но я готов поспорить, что это было возведено гораздо позже, например, когда кто-то решил, что старая на вид каменная стена привлечет меньше внимания, чем наэлектризованный высокопрочный провод”.
  
  “Может, посмотрим, что на другой стороне?” Спросил Драммонд.
  
  “Пока мы здесь, почему бы и нет?”
  
  Чарли изо всех сил пытался найти опору для рук и ног. Задыхаясь, он добрался до верха стены. Драммонд был уже там, дышал не тяжелее, чем обычно.
  
  “Ты получаешь прибыль от своего членства в Y”, - сказал Чарли.
  
  Драммонд смотрел мимо него и ничего не говорил. Его сдержанность была вызвана не его состоянием, а, как Чарли, вздрогнув, понял, охотником, стоявшим по другую сторону стены. Камуфляжная полевая куртка мужчины была классической одеждой для охоты на оленя, но он выглядел так, словно зарабатывал на жизнь блокированием полузащитников, а не установкой труб. Также блестящая черная полуавтоматическая винтовка, которую он направил на Драммонда, разорвала бы на части оленя. Или носорога.
  
  На самом деле он был охранником, подозревал Чарли. И надеялся.
  
  “Вы оба, спускайтесь очень медленно, затем встаньте спиной к стене”, - сказал мужчина.
  
  
  11
  
  
  Они ехали в шестиколесном вездеходе, их похититель сидел за штурвалом в мотоциклетном кресле, Чарли и Драммонд были намертво заперты внутри холодного, темного трейлера без окон, прижав руки к ледяным металлическим стенам и полу, чтобы не упасть при толчках. Через маленькую вентиляционную решетку Чарли наблюдал, как коричневые и желтые тона леса сменяются однородной бледно-зеленой окраской поля для гольфа.
  
  Трехминутная поездка закончилась остановкой на мокрой траве. Послышался скрежет засова, и охранник открыл трейлер, обнажив стену из красного и коричневого кирпича, выложенную узором в елочку. Взмахом винтовки он жестом приказал Чарли и Драммонду выйти из трейлера.
  
  Когда Чарли выскользнул наружу и его глаза привыкли к дневному свету, он увидел, что кирпичи составляли первый этаж трехэтажного особняка в стиле тюдор с дубовым каркасом длиной почти в городской квартал, увенчанного крутой красной черепичной крышей, которая представляла собой горный пейзаж с фронтонами, мансардными окнами и дымоходами из резного камня. Чарли ожидал увидеть впечатляющее здание клуба, но ничего подобного масштабу или величию.
  
  “Туда”, - приказал охранник. Это было все, что он сказал с тех пор, как приказал поставить их к стене для досмотра оружия. Он направил винтовку на каменную лестницу, которая огибала одну сторону здания клуба.
  
  Лестница привела их троих к портику из полированного известняка, который тянулся по всей длине здания, с высокими, идеально цилиндрическими колоннами через каждые пять или шесть футов. Внутри их шаги звучали как аплодисменты.
  
  На полпути их пути пересеклись с двумя мужчинами лет шестидесяти, одетыми в дорогие теннисные туфли и разминочные костюмы, которые были в моде на Уимблдоне. Покраснев от спички, они оба улыбнулись, один отдал четкий военный салют, а другой бодро произнес “Доброе утро”. В ответ охранник произнес почтительное “Сэры”. Драммонд сказал со слишком большой сердечностью: “Привет, как дела?” Чарли просто кивнул, изучая реакцию игроков на штурмовую винтовку за его и Драммонда спинами. Они, похоже, сочли штаны и обувь Драммонда для боулинга более интересными. Когда они проходили мимо, то возобновили дискуссию о том, достаточно ли поздно для коктейлей. Чарли задумался, что бы их так встревожило.
  
  В конце портика, охранник направил его и Драммонда вверх по короткой выложенной кирпичом дорожке. Она вела к выложенной плитняком террасе, которая имела размеры бродвейской сцены и выходила на обширный сад, за которым располагались три теннисных корта с травяным покрытием, а за ними - значительная часть Вирджинии.
  
  Им навстречу выехала седовласая женщина в инвалидном кресле.
  
  
  12
  
  
  Чарли не ожидал, что у нее будет паралич нижних конечностей, но это стало второстепенной деталью. То, что его мать действительно была жива, стало почти таким же сильным потрясением, как и ее “смерть”. На вид ей было чуть за пятьдесят, но, если только Служба социальной защиты не была замешана в обмане, ей было шестьдесят пять. Как всегда, она была подтянутой, черты лица - резкими, а глаза цвета морской волны излучали ум. На ней были блузка маслянистого цвета, кашемировый кардиган и клетчатые бриджи для верховой езды. Даже в инвалидном кресле и шерстяном одеяле на ногах она излучала такую жизнерадостность, что он мог бы поверить, что она только что загнала лошадь - что она часто делала на ранчо в Монтане, где выросла.
  
  По крайней мере, так ему сказали.
  
  “Это определенно они”, - сказала она охраннику.
  
  Охранник перевел взгляд с нее на Чарли и обратно. Вероятно, только внешнее сходство убедило его. Он опустил винтовку, пропуская Чарли и Драммонда на террасу.
  
  Пересекая каменные плиты, чтобы встретиться с ней, Чарли почувствовал потустороннюю невесомость. Он подумал, что охранник на самом деле прижал его к каменной стене, и это была какая-то загробная жизнь.
  
  “Никогда, даже тысячи раз, когда я мечтала об этом, ты не был таким красивым, Чарли”, - сказала она. “И это не может быть сном, потому что Драммонд здесь”.
  
  Драммонд никак не отреагировал.
  
  Она повернулась к нему с озорной улыбкой, которую запомнил Чарли. “Конечно, я просто шучу, Драммонд. Рада тебя видеть”.
  
  “То же самое”, - неопределенно ответил Драммонд.
  
  Она потянулась к Чарли. Он наклонился для вежливого, хотя и робкого объятия. Затем она повернулась к Драммонду, предположительно, за тем же.
  
  Резко отступив в сторону, Драммонд спросил: “Где собака?”
  
  Она посмотрела на Чарли.
  
  “Это небольшая история”, - сказал он.
  
  “Что ж, я в настроении для рассказа”. Она повернулась к охраннику. “Лейтенант, вы можете оставить их у меня”.
  
  Он приподнял бровь. “ Мэм?
  
  “Нам с моим сыном нужно поболтать”. Сын очаровал ее.
  
  “Да, мэм”. Лейтенант удалился на веранду.
  
  “Один”, - добавила она.
  
  Он да, еще раз позвал ма'ам и ушел. Или сделал вид, что ушел; у Чарли возникло неприятное ощущение, что охранник где-то прячется, держа палец на спусковом крючке.
  
  Драммонд бродил по террасе. Он теребил расшатанный камень в балюстраде, по-видимому, обеспокоенный тем, что он нарушает симметрию. Теннисный корт в дальнем конце привлек его внимание и приковал его к себе.
  
  Никто не играл.
  
  Наблюдая за ним, Айседора покачала головой. Обращаясь к Чарли, она сказала: “После того, как ты появился у главных ворот, хорошие люди в офисе немного покопались. Я была потрясена, услышав о его состоянии. Это ужасно - я не знаю, что еще сказать. Мы также узнали о сфабрикованных обвинениях ФБР. Если ты сможешь ввести меня в курс нескольких дел, мы сможем решить хотя бы это. ” Она махнула ему в сторону ближайшего из нескольких комплектов чугунных стульев.
  
  “Я бы не жаловался”, - сказал Чарли, изображая восторг. Его сдержанность не исчезла. Конечно, она была похожа на давно потерянную мать из сказок, и здесь казалось безопасно, но…
  
  “Но сначала ты, наверное, захочешь узнать, почему я не в коробке под шестифутовым слоем земли?”
  
  Он сел на стул. “Это действительно приходило мне в голову”.
  
  Она оказалась напротив него. “Я не ожидала, что это будет сегодня, но я всегда знала, что когда-нибудь мы встретимся снова, и что ты захочешь знать, почему ...” Она отвела взгляд, борясь со слезами.
  
  Он нашел это обнадеживающим. “Все в порядке. Это уже намного лучшее объяснение, чем то, что это был просто бизнес, ничего личного”. Именно так этот разговор разыгрывался в его воображении.
  
  Она улыбнулась. “Большая часть того, что ты уже знаешь, правда. Мои родители - твои бабушка и дедушка - всю свою жизнь провели в Биллингсе. Я был их единственным ребенком. Раньше я был пловцом и стал бы олимпийским пловцом, если бы был на три сотых секунды быстрее. Кроме своей профессии, я ничего от тебя не скрывала, пока... - Слезы взяли верх над ней.
  
  Она не пошевелилась, чтобы остановить их, даже когда они врезались в ее румянец. Она порылась в сумочке, доставая портсигар и золотую зажигалку. Чарли знал фирменную форму колбы зажигалки; винтажные Zippos иногда попадали в ломбард Broadway Phil's, который он посещал чаще, чем хотелось бы. Она открыла крышку, подкрутила огонек от зажигалки, втянула его в сигарету, затем глубоко затянулась. Ее глаза высохли, а самообладание соответствовало безоблачному небу.
  
  Либо она обладала необычайной стойкостью, подумал Чарли, либо ему нужно было выяснить, какую марку сигарет она курит.
  
  “Я всегда представляла, что, когда этот день настанет, я буду намного старше или, по крайней мере, более зрелой и подготовленной”, - сказала она. “Кроме того, я бы сделала прическу”.
  
  Он улыбнулся. “Твои волосы теперь выглядят красиво”.
  
  “Ты милая. Тогда скажи мне.: Что ты знаешь об игре в шпионов?”
  
  “Фильмы о Бонде”, - застенчиво сказал он.
  
  “На самом деле, это прекрасное место для начала. Видишь ли, на самом деле Джеймс Бонд и недели бы не продержался на работе. Эгоистичный маньяк, питающий слабость к машинам, девушкам и выпивке? Враг может воспользоваться любым из них, чтобы заставить его отдать драгоценности короны. Тем не менее, мне нравятся фильмы о Бонде. Если бы только тайные операции проводились в казино Монте-Карло. На самом деле работа заключается в основном в бумажной работе. Действие, каким бы оно ни было, редко бывает более гламурным, чем плохой кофе с напуганным местным жителем в заведении с паршивой вентиляцией - и это если вам повезет настолько, что ваш мужчина вспомнит о назначенной встрече. Но те краткие моменты, когда мы действительно узнаем что-то - "продукт", который действительно продвигает наше положение, - делают это того стоящим. ” Она кивнула Драммонду, который по-прежнему был сосредоточен на теннисном корте. “Возможно, вам будет интересно узнать, что он сравнивал свою работу с дальними бросками на треке”.
  
  Чарли сжался от неловкости. “Я бы предположил, что у мужчин и женщин в тайной службе мотивы несколько возвышеннее, чем у нас, парней на ипподроме”.
  
  “Речь идет о патриотизме реже, чем люди думают”, - сказала она, успокаивая его. “Я действительно забочусь о нашей стране, но причиной моего участия в игре были острые ощущения, или предполагаемые острые ощущения. В детстве я прочитала слишком много книг о Бонде. Когда-то на работе я выпила свою порцию плохого кофе и провела несколько успешных операций. Вам нужно знать о двух из них. Первое началось 27 августа 1977 года: я встретил твоего отца за обедом в конференц-зале Семь С в Лэнгли. Неделю спустя мы были в Пешаваре, Пакистан, в качестве молодоженов.”
  
  “Пакистан в августе? Долина Смерти была занята?”
  
  Она усмехнулась. “Под "молодоженами" я подразумеваю обложку с изображением мужа и жены. Он выдавал себя за продавца принадлежностей для морга - если когда-нибудь вы попытаетесь не высовываться, а болтливый сосед спросит, чем вы занимаетесь, это отличное завершение разговора. Я была Сьюзи Хоуммейкер, совершенно помешанной на американских мыльных операх - опять же, чтобы отвадить соседей. На самом деле мы ездили в Пешавар играть в бридж.”
  
  “И под ‘мостом’ ты подразумеваешь...?”
  
  “Карточная игра”. Она засмеялась. “Нашим главным активом был пакистанский чайный магнат. Его дом в Пешаваре занимал верхний этаж очаровательного отеля Dean's в старинном стиле. Он и одна из его любовниц устраивали там семейные вечера игры в бридж. Ядерная программа Пакистана была тогда в самом разгаре, и среди игроков в бридж было много свингеров.”
  
  “Значит, вы с папой никогда не были женаты? Это было только ваше прикрытие?”
  
  “Агентство известно как ‘самая дорогая брачная служба в мире’ из-за всех мужчин и женщин, которые так тесно сотрудничают в глубоком прикрытии, а затем заканчивают тем же самым в реальной жизни. Мы с твоим отцом всегда поддерживали профессиональные отношения, но ближе к концу нашего тура кое-что произошло...
  
  “Я случился?”
  
  “Пожалуйста, знай, дорогая, что, когда шок прошел, мы были в восторге. И к третьему триместру мы едва могли сдерживаться”.
  
  Чарли был почти тронут. Он решил, что лучше держать свои чувства в узде до той части, где она инсценировала собственное расплющивание в автобусе.
  
  “Мы пришли к идее пожениться по-настоящему”, - сказала она. “Мы поженились в Лас-Вегасе, в часовне под названием "У дяди Сэма", как и следовало ожидать. Затем мы вернулись на восток и решили остепениться - купили дом на Проспект-Плейс, сервиз для гостиной из шести предметов, даже выбрали фарфоровый узор.”
  
  “Но?”
  
  “Да, это ‘но"...” Она еще раз глубоко затянулась сигаретой и посмотрела на Драммонда. Он продолжал наблюдать за теннисом, вернее, за его отсутствием. “У нас с твоим отцом были трудности с адаптацией, как и у большинства новых пар. Кроме того, законная семейная ситуация - это качественный скачок по сравнению с той жизнью, к которой мы привыкли. Несмотря на званые вечера в посольстве, шпионаж - это состояние войны. Что сделало твоего отца хорошим шпионом - а он от природы шпион - так это то, что сделало его плохим мужем. Он обладал тем, что буддисты называют "правильной осознанностью", вечной и неослабевающей внимательностью ко всему, что происходит. Проблема заключалась в том, что для него вне работы ничего не происходило. Так что дома я получил самого тупого парня в квартале, который считал, что быть самым тупым парнем в квартале - фантастическое прикрытие. Я жаловался, и он цитировал научные исследования, которые показали, что люди приучены игнорировать свое окружение, что если что-то обыденно, они не обращают на это внимания. Поэтому, утверждал он, в наших интересах было бы быть еще более приземленными ”.
  
  “Что ж, он справился с этим”, - сказал Чарли.
  
  Его мать рассмеялась, и он не мог не присоединиться к ней.
  
  “И хотя я не могу вспомнить ни одного, ” сказала она, - у меня, возможно, были свои недостатки. Конечно, он не был полностью виноват в наших разногласиях. В любом случае, я решил, что мы с тобой уйдем, но я не разработал точный маршрут побега. Затем позвонили с Московского вокзала, и это прозвучало как хорошая начальная фаза ... ”
  
  Она была вынуждена остановиться, когда отдаленный вой превратился в хриплые удары. Над верхушками деревьев появился вертолет, на фюзеляже которого красовалась надпись NEWS RADIO.
  
  “Боже милостивый, это уже четвертая медицинская эвакуация на этой неделе”, - сказала она сквозь шум. “Нам лучше зайти внутрь, пока у нас еще есть слух”.
  
  Она направилась к портику. Чарли пошел за Драммондом. Вертолет нацелился на дальний теннисный корт, за которым наблюдал Драммонд. Чарли впервые заметил, что на нем не было сетки. Его охватило беспокойство.
  
  “Ты думаешь, это они?” - ему пришлось крикнуть.
  
  “Нет”, - сказал Драммонд. Он с детским восхищением смотрел на вихрь травы и листьев, поднятый снижающимся вертолетом.
  
  Чарли вовсе не был уверен в себе.
  
  Полозья вертолета коснулись площадки, и из кабины выпрыгнули двое парамедиков. Поблескивая при каждом вращении несущего винта, они выкатили каталку с безразличным пациентом. Первым фельдшером была миниатюрная брюнетка, не старше двадцати пяти. Вторым был латиноамериканец с усталыми глазами, чуть за пятьдесят. Они выдвинули ножки и колеса из-под каталки с синхронностью и плавностью, состоящей из тысяч повторений, что успокоило Чарли.
  
  А как насчет пациента? Вероятно, около пятидесяти, у него были седые волосы и атлетическое телосложение. Его лицо было в значительной степени скрыто кислородной маской, темными очками и полями рыбацкой шляпы.
  
  Из-за суматохи было невозможно даже докричаться до Драммонда. Чарли потянул его за локоть и настойчиво указал в сторону портика.
  
  
  13
  
  
  С Драммондом на буксире Чарли последовал за Айседорой через монолитную бронзовую дверь в вестибюль здания клуба размером с собор. Окна на трех этажах, скрытые элегантными серыми бархатными шторами, пропускали лишь редкие лучи дневного света. Пол представлял собой бассейн из черного мрамора. Когда глаза Чарли привыкли, на стенах из темного красного дерева появились трофеи - лев, кабан, стадо рогатых животных и слон с бивнями, достаточно большими, чтобы вместить автомобиль. Вдыхая аромат сигар и старой кожи, Чарли подумал, что, по крайней мере, в фильмах о Бонде места выбраны правильно.
  
  Каким бы большим ни был вестибюль, в нем было тихо. Шипение резиновых колес "Айседоры" превратилось в визг. “Пойдем в чайную, там немного уютнее”, - прошептала она - казалось, еще немного громче, и от эха могли бы отвалиться куски потолка.
  
  Чайная была действительно уютной по сравнению с прихожей; тем не менее, это была самая большая комната, в которой Чарли когда-либо бывал и которая не была общедоступной. Рифленые колонны поддерживали высокий потолок и обрамляли десять ниш, каждая из которых была украшена батальными сценами ручной росписи. Фризы полумесяцами повторялись над дверями и над каменным камином, почти таким же большим, как его спальня. Официант вкатил антикварную серебряную тележку, нагруженную чаем и выпечкой, для "членов клуба”, как Айседора называла небрежно одетых мужчин и женщин, всех в седых годах. Участники группы занимали примерно десять из пятидесяти или около того обитых гобеленами диванов и кресел. Количество приглушенных репортажей с другого конца здания клуба наводило на мысль, что пистолеты и стрельба из капкана были гораздо более популярны в “клубе”, чем чай.
  
  “Чарльз, возможно, я поторопился с оценкой учреждений для престарелых”, - сказал Драммонд. “Это ранчо для отдыха?”
  
  “Это Монровилльский клуб, Драммонд”, - сказала Айседора. “Ты бывал там несколько раз раньше”. Он посмотрел на нее так, словно она была в миле от него. “Это резиденция для раненых и отставных офицеров разведки, и он служит медицинским учреждением в крайнем случае, когда травма, полученная в Bethesda Naval или Hopkins, может попасть в нежелательные заголовки газет или, что еще хуже, во вражескую разведку ”.
  
  “Да, да, конечно”, - сказал он.
  
  Но он казался смущенным. Он даже ходил неуверенно, как будто неверный шаг мог подорвать мину.
  
  “Почему бы тебе не присесть, дорогой?” Она указала ему на диван.
  
  Он позволил себе погрузиться в это. Сразу же его голова упала на плечо, и он начал тихонько похрапывать. Она, казалось, почувствовала облегчение.
  
  Чарли заметил, что ширинка Драммонда наполовину опущена. “Есть шанс, что здесь найдется для него комната?” он спросил Айседору.
  
  “Я уверен, он сказал бы, что это место недостаточно велико для нас двоих. Но, надеюсь, его можно будет перевести в другой клуб, как только мы доберемся до сути нашего расследования ”. Она жестом пригласила Чарли сесть в соседнее кресло и села рядом с ним. “Итак, на чем я остановилась?”
  
  “При смерти”.
  
  “Верно”. Она рассмеялась. “Официально я была вторым помощником секретаря в посольстве. На самом деле я поехала в Москву, чтобы руководить Николаем Трепашкиным, членом Федерального собрания, известным тем, что гонялся за американскими юбками. Идея заключалась в том, что он укажет мне на "крота", которого, как мы подозревали, у КГБ было в Вашингтоне, и тогда я вернусь домой, к вам. Но возникли проблемы с тем, что должно было быть самой простой частью. Обычно, когда у Трепашкина было для меня сообщение, он засовывал его за раковину в мужском туалете унылого маленького бара на Пушкинской площади.”
  
  “Ты зашел в мужской туалет, чтобы взять это?”
  
  “На самом деле, он дал понять, что это там, передвинув цветочный горшок на одну сторону своего подоконника. В этот момент неизвестный мужчина - посыльный, который знает о работах как можно меньше - достал документ и поместил его в другой тайник, в щель за расшатанным кирпичом в стене детской площадки. Затем другой мошенник отнес это на стойку администратора оживленного отеля на Донской и отправил в посольство под видом нежелательной почты.”
  
  “Не проще было отправить это прямо тебе?”
  
  “Короткий ответ - нет; другая команда была слишком изобретательна. В мой последний день в Москве у Трепашкина был документ, достаточно важный, чтобы он подал сигнал о личной встрече. Я раздобыл безвкусные "Жигули" и припарковался в оживленном районе - машины хороши для встреч в короткие сроки, потому что пространство небольшое, управляемое, и два человека в машине не вызывают подозрений. Но он не провел адекватного контрразведки, и другая команда приказала ‘прекратить его существование’, как они любили это называть. Их боевики проехали мимо и уничтожили мою машину, пока он садился в нее. Он умер, сказав: ‘Привет.’Когда они вернулись, чтобы забрать его дипломат, они тоже приняли меня за мертвого. Как вы, вероятно, догадались, они ошибались. Однако режиссер решил сделать вид, что я умер. Меня вывезли в гробу; агентство даже вырыло могилу и установило надгробный камень рядом с домом моих родителей в Биллингсе. Причина в том, что за время между стрельбой и возвращением боевиков я заглянул в атташе-кейс Трепашкина и узнал, кто был "кротом". Но режиссер хотел, чтобы Иваны думали, что мы ничему не научились, чтобы они оставили своего человека на месте, и мы могли бы сыграть его. В течение многих лет мы преуспевали, за одним огромным исключением: я не мог тебя видеть. Я следил за тобой и очень хотел тебя увидеть. Вероятно, именно поэтому, когда Управление социального обеспечения раскрыло аспект моего прикрытия, который агентство не приняло во внимание, я пошел против своего здравого смысла и переслал чеки вам. Я исходил из того, что деньги могут пригодиться и, возможно, каким-то бесконечно малым образом позволят тебе почувствовать любовь твоей матери ”.
  
  Чарли хотела почувствовать это. Но ее история не совсем складывалась. “Крот”, должно быть, сейчас сам собирает деньги на социальное обеспечение", - сказал он.
  
  “Он умер четыре года назад. По естественным причинам, из всех возможных”.
  
  Так почему же, недоумевал Чарли, она оставалась вне пределов досягаемости?
  
  Как будто прочитав его мысли, она сказала: “К сожалению, мое возвращение к реальности по-прежнему открывает эквивалент ящика Пандоры в сфере национальной безопасности. Все, что мне позволено сказать в этой связи, я работаю над этим. Когда мне сообщили, что вы здесь, я умолял предоставить мне возможность рассказать вам то немногое, что я вам рассказал. Я рад, что у нас было это время. К сожалению, за это пришлось заплатить. ”
  
  Она сдернула шерстяное одеяло с колен, обнажив пистолет. Она взяла его за массивную рукоятку, целясь в область Чарли и Драммонда.
  
  Двое или трое других участников оглянулись. Они смотрели на оружие так же, как если бы это была чайная чашка.
  
  Чарли чувствовал себя так, словно с него только что сняли маску, показав мир темным, холодным и жестоким, превосходящим его самые циничные представления. “С такими родителями, как у вас двоих, удивительно, что я не оказался в полной заднице”, - сказал он. “О, подожди, я так и сделал”.
  
  Глаза Айседоры теперь ничем не выдавали ее чувств. Драммонд остался лежать, скорчившись на диване. Луч света отразился от ее ствола из нержавеющей стали и попал ему в глаза. Это произвело эффект холодной воды. Он сел.
  
  “Я только что кое-что вспомнил”, - сказал он.
  
  “Что?” - спросили Чарли и Айседора одновременно, любопытство пересилило все.
  
  “Иззи, я был рад, когда ты ушла”.
  
  
  14
  
  
  Это было сказочное солнечное утро на Карибах, по крайней мере, так предположила Элис, когда дверь ее спальни открылась, позволив ей мельком увидеть залитый дневным светом коридор. Гектор и Альберто не только заперли ее прошлой ночью, но и закрыли ставни на окнах, чтобы она не прыгнула с третьего этажа в море.
  
  Гектор впустил невысокого мужчину в аккуратно отглаженном белом лабораторном халате. “Это доктор Крэнч”, - сказал слуга, затем вернулся в холл и запер за собой дверь.
  
  Крэнч опустился на одну из двух пластиковых скамеек, соединенных с литым пластиковым столом для пикника, единственной мебелью в спальне, кроме надувного матраса, на котором Элис спала - или должна была спать. Гектор и Альберто забрали все, что она могла использовать в качестве оружия, включая сандалии и нижнее белье, оставив ей только коктейльное платье, которое она все еще носила.
  
  “Боюсь, нам будет не очень весело с тобой, Элис, учитывая, что ты уже призналась”, - сказал Крэнч. Он был американцем, с лицом херувима и большими, мягкими голубыми глазами, которые, несомненно, вызывали бесконечное восхищение, когда он был ребенком, но выглядели жутковато на бледном пятидесятилетнем мужчине. Как и его лабораторный халат, его уход и одежда были тщательными - слишком тщательными. Шнурки на блестящих черных кончиках крыльев были завязаны в петли настолько идеально симметричные, что он мог бы пользоваться линейкой. “На сегодняшнее утро я хотел бы разобраться с формальностями, такими как ваша настоящая личность, ваш ранг в МИ-6, кодовое имя и детали вашей операции, и так далее - вы знаете порядок действий”.
  
  “Нет, так получилось, что я не знаю никаких правил”, - сказала она. Она села напротив него и посмотрела ему в глаза. “Ты должен понять: я ‘признался’ только для того, чтобы Ник не позволил Джейн терзать себя еще больше ...”
  
  “Мистер Филдинг поспорил со мной на бутылку очень дорогого рома, что вы скажете то же самое”, - вмешался Крэнч. “Я проиграл. Я ожидал от тебя большего, чем категорическое отрицание.”
  
  Он был профессиональным инквизитором, если она когда-либо знала кого-то из них; она знала многих за восемь лет работы в этом бизнесе.
  
  “Совершенно очевидно, что вы тянете время”, - сказал он. “Почему? Если ваша резервная группа не получит ваш радостный сигнал к такому-то часу, они высылают группу эвакуации? С твоей стороны было бы мудро дать мне знать. Все это.”
  
  Действительно, в трех милях отсюда, в Пуэнт-дю-Бут на Мартинике, была пришвартована яхта, предположительно принадлежащая паре пенсионеров из Сассекса, и если Элис не сообщит им об этом к семи вечера по телефону или - как обычно - Facebook, ее команда поддержки штурмует остров Филдинга под видом агентов управления по борьбе с наркотиками с ордером на арест Альберто. Они “натыкались” на нее в процессе.
  
  Она надеялась, что до этого не дойдет. С первого дня репетиции она знала, что Филдинг подвергал подобным испытаниям всех в своем ближайшем окружении, часто используя страницы из книги Торквемады. Она была подготовлена. Если только у Филдинга или Крэнч не было источника в ее группе (что крайне маловероятно, учитывая скудость улик против нее), она могла отстоять свою невиновность, а затем возобновить расследование в отношении Филдинга относительно безнаказанно.
  
  “Это кошмар”, - сказала она, вытирая слезы. “Что я могу сделать, чтобы убедить тебя?”
  
  “Есть один способ”, - сказал Крэнч. “Вы случайно не заметили устройство, похожее на гроб, которое Гектор и Альберто вкатили в вашу ванную?”
  
  “Было бы трудно этого не сделать”.
  
  “Ты знаешь, что это такое?”
  
  Она позволила своей челюсти сжаться, как будто сдерживая болтовню. “Нет”.
  
  “Это как полиграф, только проще и эффективнее”.
  
  На самом деле она знала все о “водяной кровати”, включая краткую биографию сотрудника КГБ Менгеле, который ее изобрел. Резервуар глубиной двадцать пять сантиметров был заполнен таким количеством тепловатой воды, что допрашиваемый, раздетый догола и вынужденный лежать внутри, мог дышать всего двумя сантиметрами липкого воздуха, когда закрывалась крышка, похожая на гроб. Всего через час испытуемые впадали в полупсихотическое состояние. Их последующий интерес к правдивым ответам на вопросы следователей был подобен желанию утопающего получить спасательный круг. Во время тренировки Алису на два часа поместили в водяную постель. Так получилось, что это пробудило приятные воспоминания о резервуаре сенсорной депривации, которым она пользовалась в калифорнийском спа-центре несколько лет назад. Затемняющие очки и наушники КГБ улучшили впечатление, подумала она.
  
  В любом случае, если дело дойдет до пыток, Крэнч может вытянуть из нее правду. Никто не может противостоять любому орудию пытки, и, несомненно, у этого персонажа было больше возможностей там, откуда взялась водяная кровать.
  
  “Итак, головорез с "Малекона" говорил как банальный головорез”, - рискнула предположить она. “Разве не общеизвестно, что все они заимствуют свой жаргон из одних и тех же телевизионных программ?”
  
  “Кажется, я припоминаю, что читал что-то в этом роде”, - сказал Крэнч. “И я полагаю, что мистер Филдинг согласился бы с вами в этом. На самом деле, ему пришло в голову, что эпизод с Малеконом был инсценирован только после того, как он уже узнал - по счастливой случайности, - что ты шпион. Случилось так, что, когда вы предположительно проводили Рождество со своими друзьями в Коннектикуте, он получил в свое распоряжение аудиофайл с голосом, похожим на ваш, за исключением американского акцента. Он проверил это. Отпечаток голоса совпал. О чудо, ты провела свой отпуск в Бруклине, выдавая себя за социального работника по имени Хелен Мэйфилд.”
  
  От шока Алисе показалось, что она вот-вот взорвется. Она скрыла это, но это не имело значения. Ее поймали, когда она залезала в банку из-под печенья.
  
  
  15
  
  
  Бассейн был головоломкой. Филдинг назвал его бассейном за неимением лучшего термина. Вероятно, там были озера поменьше. Благодаря инженерному искусству, бросающему вызов физике, две из пяти его сторон выступали над высоким утесом, создавая у пловцов ощущение, что они находятся на краю плоской Земли. Его установка обошлась ему более чем в четыре миллиона долларов, не считая взяток и средств от головной боли, которыми пользовалась половина населения Мартиники, протестовавшего против сноса бульдозерами карибского могильника тысячелетней давности. Он сомневался, стоило ли это того. В конце концов, он был пляжником.
  
  Его сомнения рассеялись этим утром, когда при виде бассейна у его потенциального клиента перехватило дыхание.
  
  Сегодня это может окупиться, подумал Филдинг, в несколько раз больше.
  
  Его потенциальный клиент Прабхакар Газнави, индийский миллиардер, занимающийся недвижимостью, сидел за антикварным хрустальным столом посреди бассейна, на ровном коралловом рифе площадью девяносто пять квадратных футов, куда можно было попасть по трапу с галеры приключений капитана Кидда. Ходили слухи, что желудок дородного Газнави был дорогой к его кошельку, поэтому завтрак "шведский стол" включал яйца-близнецы "Бенедикт" (фирменное блюдо су-шефа, с яйцами местной курицы и белужьей осетрины), вафли из швейцарского шоколада с малиной, сорванные и доставленные на самолете в долину Уилламетт несколько часов назад, и четыре огромных блюда свежих местная рыба и пятое блюдо с почти таким же свежим лососем из Новой Шотландии. Также здесь были батончик raw; горка хвостов лангустина; запеченный целиком рибай; девять гигантских мисок из серебряных раковин, в каждой из которых разные тропические фрукты, а в десятой - фрукты в виде пюре; и обычная выпечка, а также признанные фавориты Газнави - булочки с корицей, струйки пара от которых все еще указывают путь в духовку.
  
  Газнави положил себе всего одну булочку с корицей. “Извините, ” сказал он, - я на диете”. Филдинг тоже знал об этом заранее, иначе он отозвал бы шеф-повара из отпуска, чтобы кухня могла подготовить меню.
  
  “Как твоя тяга к сокровищам?” Спросил Филдинг.
  
  “Намного сильнее”, - сказал Газнави.
  
  В мире охоты за сокровищами всего лишь якорь с менее известного затонувшего корабля может зацепить шестизначную цифру и привести дайвера на обложки журналов. Почтовый ящик Филдинга был доверху набит толстыми чеками, выписанными совершенно незнакомыми людьми, которых больше интересовала доля славы, чем инвестиции. Они никогда не спрашивали, куда уходят деньги. Не существовало никаких правил, кроме налогов, и Филдинг платил налоги полностью и в обязательном порядке. Однако нигде в своих документах он не упомянул подарки, полученные некоторыми инвесторами: незаконные боеприпасы.
  
  “Подарок, который, я надеюсь, убедит вас вложить деньги в компанию Treasure of San Isidro Expedition, LLC, - сказал он Газнави, ” это атомный подрывной боеприпас советского производства”.
  
  “Мне интересно”, - сказал индиец, который был главным благотворителем Объединенного фронта освобождения Пенджаба, жестокой исламской сепаратистской группировки. Но он, казалось, интересовался не больше, чем своей булочкой с корицей - он откусил только символический кусочек. Его запавшие глаза и обвисшие щеки были посажены так, что, даже будучи веселым, он казался угрюмым.
  
  "Этот парень, должно быть, хорошо играет в покер", - подумал Филдинг.
  
  Филдинг переключился на режим продавца. Улыбнувшись, чтобы немного подогреть стол, он сказал: “У него мощность в десять килотонн, и он портативный. Во время холодной войны советский план вторжения в Европу предусматривал размещение этих младенцев на мостах и дамбах, чтобы держать обороняющиеся армии на расстоянии - что-то в этом роде. И если Запад двинется на Восток, у русских в подземных камерах их поджидали ЗРК - вспомните ядерные фугасы.”
  
  Прищурившись от мерцающих полос света, отбрасываемых бассейном, Газнави спросил: “Это кто-то из Каримовых?” Он имел в виду две бомбы, которые, по признанию президента Узбекистана Ислама Каримова, пропали без вести во время распада Советского Союза.
  
  Филдинг увидел возможность произвести впечатление своим опытом и, в то же время, дискредитировать своих конкурентов. “На самом деле, никаких Каримовых нет”, - сказал он.
  
  Газнави стряхнул с лацкана глазурь. “Я сам видел эту речь”.
  
  “Речь президента Каримова?”
  
  “Это было по Си-Эн-Эн”.
  
  “Я тоже это видел. Он сказал, что пара ядерных зарядов была неуместна”.
  
  “Я в замешательстве, мистер Филдинг”.
  
  “Зови меня Ник. Если бы у меня были друзья, они бы так и сделали”.
  
  “Ник, если бы ты слышал, как он сказал, что ядерное оружие было спрятано не на месте ...?”
  
  “Если политик в этой части мира говорит что-то под запись, это доказывает, что это неправда”, - сказал Филдинг.
  
  Газнави издал флегматичный смешок.
  
  Довольный Филдинг добавил: “Если вдуматься, ядерное оружие никак не могло оказаться неуместным”.
  
  “Я не знаю. Сотни и сотни были перевезены из отдаленных республик на древних поездах, работающих на угле, и российских грузовиках, которые тормозят через каждый второй километр. Для всех добраться домой в целости и сохранности было бы беспрецедентным логистическим подвигом - а русские известны тем, что спотыкаются о собственную бюрократию.”
  
  “За исключением случаев, когда речь заходит о ядерной боеголовке. Потеря одной из них была бы равносильна тому, что НАСА забыло, где оно припарковало один из космических челноков ”.
  
  “А как же три чемодана?” Спросил Газнави. Он имел в виду три ядерные бомбы размером с чемодан, которые, по сообщениям, были украдены членами российской организованной преступной семьи с недостаточно укомплектованного склада в Восточной Европе в конце 1990-х годов, а затем проданы на Ближнем Востоке.
  
  “Сказка, мистер Газнави. Есть ли шанс, что за десять лет на Ближнем Востоке не взорвалась даже петарда?”
  
  “Пожалуйста, зовите меня Прабхакар”, - сказал Газнави, вгрызаясь в булочку с корицей. “А теперь скажи мне вот что, Ник: из твоих уст кажется, что получить российское ядерное оружие невозможно. Так как же ты его заполучил?”
  
  “Некоторое время назад московский военный инсайдер продал мне патроны АК-семьдесят четыре из украинских запасов по десять центов за штуку. Он зарегистрировал их как ‘отправленные на частную вечеринку по восемь центов за штуку’ и прикарманил разницу, которая в сумме составила сто миллионов рублей. Затем он попытался купить себе летний домик в Евпатории и обнаружил, что недвижимость там стремительно растет, как и все остальное, и за сто миллионов рублей больше нельзя купить ничего, кроме крестьянской избы.”
  
  “Итак, он начал думать о большем, чем пули”, - сказал Газнави с набитым ртом.
  
  “Совершенно верно. Проблема с ядерными боеголовками в том, что для каждого есть обширные записи, включая серийные номера даже самых незначительных винтиков, плюс русские ведут бортовые журналы длиной с Библию. Мы сделали каждого бухгалтера достаточно богатым, чтобы позволить себе дом на берегу моря в Евпатории. В результате двухсоткилограммовый ящик с артиллерийскими снарядами на складе в - скажем, в Домбаровском - теперь содержит биографические данные уранового взрывателя Aftscharkaмодели ADM. И у меня есть двухсоткилограммовый ящик, в котором действительно находится Афтчарка.”
  
  “Ужасно много работы”.
  
  “Если бы только серфингист средних лет с кривыми коленями платил так же хорошо”.
  
  “Итак, какое число вы имеете в виду?” Спросил Газнави. Казалось, его больше интересовала ручка его чайной ложки.
  
  Филдинга не обманули. Предложение Газнави было не только неуклюжим, но и первым, в котором он упустил возможность сокращать глаголы, указывая на то, что он написал сценарий и отрепетировал реплику в уме, возможно, даже перед зеркалом этим утром.
  
  “Ничего”, - сказал Филдинг. “Это бесплатно - если вы вложите всего девяносто миллионов долларов в поиски сокровищ”.
  
  “Я заинтересован”, - сказал Газнави.
  
  Несмотря на бесстрастность - и снова подача Газнави была ровной, как пул, - Филдинг воспринял слова как песню, во многом потому, что Газнави одним глотком съел остаток булочки с корицей, а затем взял еще одну.
  
  Оставалось только провести инспекцию. Газнави привел с собой первоклассного физика-ядерщика, который в настоящее время работал в аркаде, поражая персонал своим мастерством игры на PlayStation. Филдинг собирался предложить им прямо сейчас лететь к месту, где спрятана бомба, когда Альберто поставил перед ним латте, сигнальщик-Филдинг никогда не пил кофе.
  
  Филдинг расшифровал сообщение на прилагаемой салфетке - два предложения, написанные карандашом крошечными буквами по краю. Он сказал Газнави: “Я могу отвести тебя в Афтчарку, но не раньше завтрашнего утра”.
  
  Газнави нахмурился так, что не было сомнений в его разочаровании. “Чем больше минут я провожу здесь, тем больше шансов получить действенные разведданные, которые могут быть использованы против ULFP”.
  
  “Не говоря уже о поединке против старого доброго трейдера Ника”, - добавил Филдинг. Его гораздо больше беспокоило то, что у Газнави замерзнут ноги.
  
  “У тебя должно быть одно горячее свидание”, - сказал Газнави.
  
  Правоверный мусульманин пожалел о своих словах некоторое время спустя, когда один из помощников Филдинга рассказал ему, что задержка произошла из-за смерти Нормана Кори, который был Филдингу отцом.
  
  Кори был любимым мужем, отцом четверых детей, дедушкой одиннадцати, тренером Младшей лиги чемпионата и окружным вице-президентом Благотворительного ордена Лосей. Он скончался от пневмонии в восемьдесят восемь лет. Его отпевание заполнило Первую баптистскую церковь в Уэйнсборо, штат Вирджиния.
  
  Филдинг никогда о нем не слышал. Новость о похоронах появилась в результате обыска помощником сегодняшних служб в Вирджинии, которые были достаточно переполнены, чтобы Филдинг мог потерять людей Газнави и любого другого, кто следил за ним.
  
  На самом деле его встреча была в сорока милях отсюда, в Монровилле.
  
  
  16
  
  
  Несмотря на то, что у него было телосложение спортсмена, занимающегося пилатесом, и последняя модная стрижка, блузка официанта с оборками и свободные панталоны придавали ему вид человека, только что вышедшего из восемнадцатого века. Он провел двух мужчин в современной деловой одежде в чайную гостиную и подвел их к столику Айседоры. Чарли, вздрогнув, узнал в этой паре чересчур веселого стрелка и бледного водителя, которых в последний раз видели на перекрестке Филлмор и Ютика в Бруклине.
  
  “Офицеры Кадарет и Мортимер из Разведывательного управления Министерства обороны”, - сказал официант в качестве представления.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - жизнерадостно сказал Драммонд.
  
  "Вот так", - подумал Чарли, надеясь, что воспоминание о том дне, когда ушла Айседора, привело Драммонда в боевую готовность.
  
  “Вообще-то, мы встречались”, - сказал Чарли официанту. Он бросил жалобный взгляд на Айседору, надеясь, что у нее есть хоть какой-то шанс пробудить в ней материнские инстинкты - если они у нее были. “Если ты передашь нас этим парням, мама, ты прекратишь наше существование”.
  
  “Все совсем не так”, - сказала она.
  
  “Они уже стреляли в нас, наверное, раз пятьдесят”.
  
  “В попытке остановить угнанный грузовик стоимостью десять тысяч фунтов. Я в курсе всего этого. Им просто нужно выяснить, что тебе известно”.
  
  “Если бы я что-то знал, какого черта я бы сюда пришел?”
  
  “Меня заверили, что если ты ответишь на их вопросы, тебя отпустят”.
  
  “Куда? К цели в конце стрельбища?”
  
  Официант прервал его, подчеркнуто прочистив горло. Из кармана брюк он извлек явно современный пистолет. С его помощью он вывел Чарли и Драммонда из чайной в широкий, отделанный белым мрамором коридор. И что оставалось делать, кроме как продолжать? Мортимер и Кадарет пристроились сзади, а Айседора замыкала шествие.
  
  Дальше по коридору компания наткнулась на пивную, которая, если бы не электрические лампочки в бра и современные приспособления за стойкой бара, могла бы сойти за лондонский трактир времен Крымской войны. Небольшая группа посетителей ела и выпивала в уединенных кабинках из красного дерева и в баре с оловянной столешницей. Конечно, никто и глазом не моргнул при виде пистолета, направленного на Чарли и Драммонда, даже пилот вертолета или парамедики.
  
  Жадно разглядывая порции сосисок и пюре, разложенные перед этим трио, Драммонд спросил: “Мы здесь обедаем?”
  
  “Мы продолжим путь по коридору”, - сказал официант.
  
  Чарли почувствовал, что его ноги погружаются в пол - такая же тяжесть бывает в ночных кошмарах, когда нет другого выбора, кроме как встретиться лицом к лицу с предстоящим ужасом.
  
  Коридор заканчивался пятидесятифутовым пандусом, покрытым персидским ковром. Группа спустилась вниз, оказавшись в узком коридоре с запахом антисептиков и флуоресцентной бесцветностью больницы.
  
  “Первый зал налево”, - сказал официант.
  
  На латунной табличке рядом с дверным проемом было выгравировано "КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ". Через открытую дверь Чарли увидел спартанский стол и стулья, голые кирпичные стены и резиновый пол, возможно, выбранный из-за легкости, с которой можно было вытереть кровь.
  
  Вход в конференц-зал был ненадолго заблокирован мужчиной в хирургическом костюме, который катил тележку с инструментами. Он толкнул вращающуюся, обитую сталью дверь прямо по коридору, открывая взору полноразмерную операционную с множеством пищащих мониторов и аппаратов. Семь членов хирургической бригады столпились вокруг операционного стола. На нем лежал мужчина, которого унесли с вертолета, сейчас, по-видимому, под общим наркозом.
  
  Эта сцена на мгновение привлекла внимание всех, кто находился в коридоре.
  
  Кроме Драммонда. Он запустил руку в полуоткрытую ширинку, вытащил камень, с которым вертел в руках на террасе, и бросил быстрый мяч. Он ударил Кадаре в челюсть с таким треском, что все, кроме пациента, подпрыгнули.
  
  Пока остальные были в растерянности, Чарли с приливом эйфории осознал, что Драммонд был в деле.
  
  Кадаре рухнул, захлопнув дверь операционной внутрь. Драммонд набросился на него, вырвал пистолет из наплечной кобуры, затем покатился по полу операционной. Он вскочил на колени, прицелился и нажал на кнопку выстрела. В комнате без окон громом отдался выстрел. На блузке официанта с оборками спереди появилась красная звезда. Он упал замертво, все еще держа в руке пистолет, и на стене коридора позади него остались такие же брызги.
  
  В операционной хирургические маски сморщились от тревоги. Все посмотрели на хирурга. “Эвакуируйтесь для восстановления”, - сказал он, как будто это было само собой разумеющимся.
  
  В коридоре, Айседора заняла позицию так, чтобы левая сторона толстой стальной дверной рамы защищала ее от огня Драммонда. Прижавшись к дверному косяку с правой стороны, Мортимер просунул пистолет в операционную и быстро выстрелил три раза подряд. От негромких выстрелов, казалось, содрогнулось здание.
  
  Первая пуля оторвала полоску линолеума от плитки, на которой Драммонд стоял на коленях. Драммонд отпрыгнул влево от пациента и исчез за несгораемым шкафом, размерами и объемом напоминающим промышленный холодильник.
  
  Вторая пуля Мортимера попала в металлическую поверхность шкафа на уровне груди Драммонда. Пуля срикошетила, опрокинув подставку для инструментов и заставив хирургические инструменты зазвенеть о плитки пола. Плотный шкаф или его содержимое поглотили третий выстрел.
  
  Чарли подумал, что сможет забрать пистолет упавшего официанта. Пока Мортимер и Айседора были заняты Драммондом, он нырял за оружием, выхватывал его и перекатывался в безопасное место в конференц-зале. Сделал глубокий вдох, готовясь, как вдруг его ударили сзади.
  
  Следующее, что он помнил, это то, что Мортимер втолкнул его в операционную. Хотя его ботинки оставались в контакте с полом, у него было ощущение, что его сбросили со здания.
  
  “О чем ты думаешь?” Изадора закричала из коридора.
  
  Не обращая на нее внимания, Мортимер подтолкнул Чарли вперед.
  
  Они обогнули большой шкаф, и Драммонд, стоявший на коленях за ним, оказался в поле зрения. Со сверхъестественным спокойствием Драммонд проследил за Мортимером в прицел. Чарли понял, что Мортимер использует его в качестве щита.
  
  “Положи пистолет на пол”, - приказал Мортимер Драммонду. Для убедительности он притянул Чарли поближе.
  
  Драммонд настроил ствол и усилил прищур.
  
  Он не посмел бы стрелять, подумал Чарли. Вильгельм Телль не посмел бы.
  
  Драммонд нажал на спусковой крючок. Мортимер тоже. Грохот и вспышки были неразличимы.
  
  Пуля Мортимера попала в стенку громоздкого шкафа, оставив вмятину на крупнокалиберном металле, затем отскочила и бесцеремонно исчезла в двери гардеробной. Пуля Драммонда разорвала воздух в нескольких дюймах сбоку от челюсти Чарли и сбила Мортимера с ног. Он отлетел назад, горячая кровь из его яремной вены обрызгала Чарли, затем рухнул на пол и неподвижно лежал на спине. Угол наклона его шеи свидетельствовал о том, что он не играл в опоссума.
  
  Чарли некоторое время пребывал в шоке, ступоре и, в основном, обиде: как Драммонд мог пойти на такой риск? Несмотря на все это, он увидел слабый отблеск, пробежавший по Мортимеру.
  
  Драммонд, похоже, тоже это увидел. Он повернулся к врачам и медсестрам, которые теперь перевозили пациента на каталке через вращающиеся боковые двери в послеоперационную палату. Драммонд выстрелил в них, вызвав крики ужаса.
  
  Из их среды вывалился охранник клуба в форме, коренастый мужчина со свежим пулевым отверстием во лбу. Пол выбил у него из рук сверкающий револьвер.
  
  Вспомнив описание Айседорой Драммонда как прирожденного бойца, обида Чарли испарилась. Если бы Вильгельм Телль был таким же метким стрелком, у него не возникло бы знаменитой дилеммы.
  
  Заметив, как колеса Айседоры медленно въезжают в дверной проем, Чарли спряталась за освободившийся операционный стол. Драммонд, ее наиболее вероятная цель, прыгнула за прочный несгораемый шкаф. Ни у того, ни у другого не было шанса напасть друг на друга.
  
  Столпотворение растворилось до механического гудения и прерывистых звуковых сигналов машин. Едкий оружейный дым рассеялся. В комнате стало светлее. Чарли вспомнил момент в конце вечеринки, когда все понимают, что пора уходить.
  
  “Постарайся не убивать меня ни на минуту, Драммонд, дорогой”, - сказала Айседора. “Мне нужно поговорить с вами обоими”.
  
  “Вам нужна минута?” спросил он. “Означает ли это, что вы ожидаете подкрепления здесь через сорок пять секунд?”
  
  Она осторожно повернула кресло левой рукой. Правой она держала пистолет, позволив ему болтаться на указательном пальце за спусковую скобу. “Моя подмога уже здесь”. Она указала на коренастого охранника, лежащего лицом вниз в луже собственной крови.
  
  Чарли по-прежнему не рисковал сдвинуться с места за операционным столом. Драммонд тоже крепко держался за своим шкафом.
  
  “Мое начальство приказало мне передать тебя этим людям”, - сказала Айседора. “У меня не было ни малейшего представления, что все так обернется”.
  
  “Вы ожидаете, что мы поверим, что вы просто выполняли приказ?” Спросил Драммонд.
  
  Она театрально ахнула. “Только не говори мне, что ты отказался от своей веры в то, что послушание стоит рядом с благочестием?”
  
  “Мне просто трудно представить, что ты кого-то слушаешь”.
  
  “Ну, я так и сделал, сэр. Я прислушался к менеджеру нашего клуба, который считал, что эти люди занимались законной операцией, а он сфинкс, когда дело доходит до добросовестности - или, я бы сказал, он был сфинксом ”. С гримасой она кивнула в сторону убитого официанта. “Я ожидала, что ты не будешь развлекаться на допросе, но такова игра. Что касается тебя, Чарли, если бы я не согласился выдать тебя, меня бы обвинили в пособничестве федеральным преступникам, скрывающимся от правосудия, и препятствовании правосудию, для начала. Тем не менее, я согласился на это только после того, как получил полную уверенность в том, что ты действительно уйдешь.”
  
  Чарли считал само собой разумеющимся, что она лжет. “Не переживай”, - сказал он. “Такие путаницы случаются постоянно”.
  
  Драммонд, казалось, смягчился. “Так кто они?” он спросил ее.
  
  “Оглядываясь назад, можно подумать, что DIA было просто прикрытием, и, по крайней мере, они кооптировали персонал клуба”, - сказала она. “Должности менеджера и охранника в прославленном доме престарелых, как правило, не заслуживают самой высокой оплаты”.
  
  С ворчанием согласия Драммонд вышел из-за несгораемого шкафа. Он проверил двойные двери в послеоперационную палату. Она осмотрела коридор. “Здешняя охрана в основном патрулирует территорию”, - сказала она. И она, и Драммонд, казалось, были удовлетворены тем, что непосредственной опасности нет.
  
  “Так в чем, по-твоему, дело?” спросил он.
  
  “Я бы представила секрет, который вы либо знаете, ведали, либо невольно наткнулись на него”, - сказала она.
  
  “Это сужает круг поисков до суммы в стопку”.
  
  “Возможно, у меня есть идея. Во-первых, есть кое-что, что должен знать наш сын”.
  
  Чарли чувствовал себя в безопасности, вставая из-за операционного стола.
  
  Она повернулась к нему. “В нашей профессии, Чарли, добро и зло часто настолько размыты, что их невозможно отличить друг от друга. Дома масло и вода были лучшей парой, чем твой отец и я. На работе я бы поставил свою жизнь на то, что он на стороне добра в любое время, в болезни и здравии. Поэтому мы можем быть уверены, что виновником в этом деле является ...
  
  Из коридора прогремел выстрел, и ее голова дернулась вбок.
  
  
  17
  
  
  Она была мертва.
  
  Чарли вырвался из объятий хоррора и бросился в безопасное место за операционным столом. По пути вниз он мельком увидел лейтенанта, который изначально привел их с Драммондом в здание клуба. Мужчина пробирался в конференц-зал через холл. Должно быть, он прятался там. И, очевидно, его кооптировали незадолго до этого.
  
  Отступая к задней стенке несгораемого шкафа, Драммонд выстрелил еще дважды. Его пули пролетели в нескольких дюймах от лейтенанта, но повредили только дверь конференц-зала.
  
  Айседора обмякла в своем инвалидном кресле, как тряпичная кукла. Ее сумочка упала с колен, портсигар, зажигалка, ключи и мелочь рассыпались и отскочили в сторону.
  
  Секундная привязанность Чарли сменилась душевной болью. “В конце концов, приехать сюда, возможно, было не такой уж хорошей идеей”, - сказал он, и тошнота превратила его слова в невнятное бормотание.
  
  “Давайте воспользуемся моментом для безмолвной молитвы”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли, который никогда не видел, чтобы его отец произносил перед едой хотя бы молитву, выглянул из-за операционного стола. Приложив указательный палец к губам, Драммонд кивнул в сторону коридора. Чарли никого не видел, но услышал глухой скрип кафельного пола - один человек, может быть, двое, крались к операционной.
  
  Драммонд переключил переключатель на пистолете Кадаре в автоматический режим, прицелился в стену между операционной и коридором и нажал на спусковой крючок. Он выпустил очередь пуль в стену, латунные гильзы выгнулись дугой над его правым плечом. С другой стороны стены донесся мучительный крик человека, за которым последовал тяжелый шлепок тела об пол. Второй человек - охранник, который был моложе и даже мускулистее лейтенанта - нырнул в дверной проем операционной. Лейтенант затащил его в конференц-зал до того, как Драммонд открыл огонь.
  
  Дуэт открыл град собственных выстрелов. Чарли так низко прижался к полу, что почувствовал вкус лимона в моющем средстве. Даже когда он зажимал уши руками, ему казалось, что от этих донесений у него лопнут барабанные перепонки.
  
  Целью охранников был Драммонд. Их пули развернули его кабинет лицевой стороной к pegboard, но не попали в него, благодаря компьютерным жестким дискам внутри, а также каталке, стальной стойке с мониторами и аппарату для анестезии размером с напольный сейф - все это он собрал вокруг себя. Тем не менее, он не был полностью защищен: одна пуля срикошетила от потолка, в результате чего стальной лоток на аппарате для анестезии отлетел, как летающая тарелка, отправив в полет несколько заряженных игл для подкожных инъекций. Несколько застряли в потолке. Драммонд увернулся от остальных. Тем временем еще больше пуль пробили шкаф и достигли мониторов, что привело к извержению стекла и искр, от которых он мог только отвернуться и прикрыть глаза. Дополнительные выстрелы искромсали плитки линолеума и наполнили воздух частицами клея, который приклеил их к основанию пола.
  
  Прищурившись в образовавшуюся песчаную зеленую дымку, Драммонд открыл ответный огонь. Два выстрела загнали охранников обратно в конференц-зал. Его следующее нажатие на спусковой крючок привело лишь к резким щелчкам.
  
  Чарли надеялся, что у Драммонда просто закончились патроны, что сработала уловка. Но Драммонд бросил пистолет на аппарат для анестезии рядом с собой и спрыгнул на пол, очевидно, в поисках другого оружия.
  
  Лейтенант и младший охранник пробрались в операционную, ныряя в оборудование и обходя его с явным намерением обойти Драммонда с фланга. Как и Чарли, они, вероятно, ожидали, что Драммонд достанет другой пистолет.
  
  Когда они приблизились к аппарату для наркоза, Чарли разглядел дуло блестящего револьвера коренастого охранника, прислоненного к плинтусу, вне досягаемости Драммонда. Пистолет Мортимера лежал рядом с его телом у входа - охранники преградили Драммонду путь к нему. Последним вариантом Драммонда был пистолет Айседоры, все еще болтающийся в ее руке, также вне пределов досягаемости. Чарли подумывал о том, чтобы самому пойти за ее пистолетом. Встать из-за операционного стола - это почти гарантировало, что охранники уничтожат его.
  
  Драммонд вышел из-за своего шкафа, опустив голову, с пустыми руками. Чарли заметил тонкую пластиковую трубку, подсоединенную к аппарату для анестезии, зацепившуюся за правый рукав Драммонда. Охранники обменялись самодовольными взглядами.
  
  Драммонд вытянул руки перед собой, как бы поднимая их в знак капитуляции. "Зиппо" Айседоры выпал из его левого рукава и перекочевал в левую руку. Он сразу же крутанул колесо зажигания, превратив невидимый газ, вытекающий из тонкой пластиковой трубки, в струю, подобную дыханию дракона. Операционная окрасилась в оранжевый цвет.
  
  Чарли отвел глаза; первобытные вопли охранников более чем адекватно дополняли картину. Последовала серия выстрелов.
  
  Чарли оглянулся и обнаружил продажного лейтенанта мертвым на полу. Кроме того, Драммонд раздобыл пистолет лейтенанта и использовал его, чтобы покончить с другим заговорщиком.
  
  Одновременно в воздухе пролетел кардиомонитор размером с кухонный телевизор, брошенный Кадаре из-за спины Драммонда.
  
  “Папа!” Чарли предупреждающе крикнул.
  
  Драммонд обернулся к нему, но слишком поздно. Монитор врезался ему в верхнюю часть спины, заставив пошатнуться. Затем Кадарет набросился. Если не считать ссадины от удара камнем о балюстраду в челюсть, убийца выглядел на пике здоровья.
  
  Он схватил Драммонда за грудную клетку и повалил на пол. Голова Драммонда ударилась об пол, что стоило ему потери контроля над пистолетом, отобранным у охранника. В итоге он упал навзничь. Кадарет сел на него верхом, не давая ему завладеть пистолетом.
  
  Драммонд каким-то образом выпрямился, как чертик из табакерки, удивив Чарли. Кадаре, казалось, ожидал именно этого, но его глаза выпучились от шока при виде того, что блеснуло в руке Драммонда: самая большая из игл для подкожных инъекций с подноса анестезиолога. Драммонд глубоко вонзил нож в плечо Кадаре и нажал на поршень, вводя убийце наркоз.
  
  Предположительно.
  
  Ничего не произошло.
  
  Кадаре рассмеялся. “Должно быть, плацебо”. Он вытащил иглу из плеча, отбросил ее в сторону и схватил пистолет охранника.
  
  Борясь с тошнотой, Чарли бросился к пистолету Айседоры, вырывая его из ее все еще теплой руки как раз в тот момент, когда Кадарет приставил толстое дуло к виску Драммонда.
  
  “Брось это!” Крикнул Чарли, радуясь, что сумел унять дрожь в голосе. Сидя на корточках за тележкой с инструментами, он взял голову Кадарета прямо в прицел.
  
  Кадарет не дрогнул. Он даже не потрудился посмотреть. “ Что у тебя там, Чарли? Мамин кольт?
  
  Чарли обратил внимание на изображение вставшего на дыбы коня, выгравированное на рукояти. “Верно”.
  
  “На мой взгляд, неудачный выбор названий. Это должен был быть Бронко или Мул, судя по тому, как он лягается. Я предполагаю, что к тому времени, когда ты сделаешь приличный выстрел, мы трое будем мертвы от старости.”
  
  “Давай, пристрели его, Чарльз”, - сказал Драммонд, как будто ему стало скучно. Вероятно, он пытался успокоить Чарли.
  
  Чарли подозревал, что полное содержимое анестезиологического аппарата его теперь не успокоит. Рукоятка кольта была неприятно грубой, тяжесть пистолета поражала. Он стрелял из широкого спектра оружия в виртуальной реальности, но единственный настоящий пистолет, который он когда-либо держал в руках, стрелял водой. Было трудно просто держать кольт ровно. Хотя Кадаре был всего в двадцати футах от него, Чарли не был уверен, что сможет попасть в него.
  
  “Да, продолжай, Чарльз”, - сказал Кадарет. “Но если ты это сделаешь, знай, что даже если ты каким-то образом попадешь в меня пулей, я легко всажу две или три в голову Папе Медведю и, по крайней мере, одну в ту хлипкую тележку, за которой ты сидишь на корточках, в твою красную зону”.
  
  Он практически дословно излагал опасения Чарли.
  
  “Он боится тебя, Чарльз, иначе не болтал бы без умолку”, - сказал Драммонд. “На таком расстоянии твоя пуля, вероятно, убьет его прежде, чем он сможет осознать, что ты нажал на курок. В худшем случае это выбьет его из колеи настолько, что он не сможет мне ничего сделать, разве что по чистой случайности.”
  
  Чарли решил стрелять.
  
  Кадарет повернулся к нему и первым нажал на спусковой крючок. В то же мгновение глаза Кадарета закатились, став белыми. Подействовал наркоз.
  
  Тем не менее нажатие его пальца на спусковой крючок привело к выстрелу из его пистолета.
  
  Пуля вонзилась в потолок прямо над Чарли, осыпав его волосы осколками звуконепроницаемой плитки. Кадарет рухнул на пол.
  
  Драммонд сказал Чарли: “Прекрасная тактика отвода глаз”.
  
  Чарли не мог понять, шутит он или нет. Несмотря на общее оцепенение, он ответил: “Спасибо, я беспокоился, что страх, на который я рассчитывал, был не совсем игрой”.
  
  Драммонд поспешно поднялся на ноги. “Теперь начинается самое сложное”, - сказал он, забирая пистолет у трупа Мортимера.
  
  
  18
  
  
  В раздевалке Драммонд рылся в шкафчиках с медицинской одеждой. “Я разработал способ побега”, - сказал он, как будто это было чем-то, что он обычно делал, например, включал свет, входя в темную комнату. Он бросил Чарли хирургический халат, шапочку, брюки, маску и пару одноразовых пинеток.
  
  “Вы хотите уйти, переодевшись врачами?”
  
  “Так получилось, что у меня это сработало на аналогичном объекте в Улан-Баторе пару лет назад, сразу после акции протеста на площади Тяньаньмэнь”.
  
  Чарли начал надевать медицинскую форму в слабой надежде, что план его отца был более существенным, чем заговор братьев Маркс. Очевидно, что высокий процент ментальных каналов Драммонда был открыт. Речь шла о тех, кто им не был. Он никогда не говорил “дюжина”, если имел в виду одиннадцать или тринадцать; только двенадцать. Точно так же он использовал “пару” исключительно для обозначения 2.000. Протест на площади Тяньаньмэнь произошел не пару лет назад, ни по чьим меркам; Чарли в то время учился в начальной школе.
  
  Словно почувствовав опасения Чарли, Драммонд добавил: “В Улан-Баторе моя жизнь свелась к тому, чтобы пройти через единственную дверь. У него были стопорные болты из гранулированного карбида вольфрама и восемь дюймов стали и марганцевой твердой пластины - этого было достаточно, чтобы отбить танк. Для вскрытия снаружи требовалось сканирование глаз, совпадение отпечатков пальцев и цифровой код. Но для того, чтобы открыть его изнутри, требовалось только знать, как пользоваться кнопкой, что я и сделал, и никто не видел, как я это делал. Как вы, возможно, заметили, здесь почти нет камер наблюдения, и, очевидно, охранники находятся в другом месте. Система безопасности в этих местах направлена на то, чтобы держать людей снаружи, а не внутри. Наша работа - уйти незамеченными, и это все для маскировки. Он бросился к выходу. “Увидишь по ходу дела”.
  
  Опасения Чарли развеялись. Пока Драммонд необъяснимым образом не прошел мимо выходной двери и не направился обратно в операционную. Чарли, спотыкаясь, побрел за ним в послеоперационную палату. Врачи и медсестры были поражены, когда Драммонд вломился в двойные двери.
  
  “Все вы пойдете со мной, кроме вашего пациента, вас и тебя”, - сказал Драммонд. С пистолетом Мортимера он указал на анестезиолога и медсестру - двух мужчин, самых близких по росту к нему и Чарли.
  
  Чарли понял, что идея Драммонда состояла в том, чтобы выдать себя за члена эвакуирующей хирургической бригады, сохранив при этом ее первоначальную численность и состав. он снова почувствовал себя лучше по поводу убедительности идеи, но задался вопросом, не добавило ли включение врачей и медсестер слишком много переменных, не последней из которых было их сотрудничество.
  
  Как только эта мысль пришла ему в голову, хирург проинструктировал свою команду: “Мы никуда не денемся”. Сделав смелый шаг вперед, он сказал Драммонду: “Наша первоочередная ответственность - благополучие пациента”.
  
  “Я в курсе этого, сэр”, - сказал Драммонд. “Я надеюсь, что служба безопасности клуба тоже в курсе. А теперь, пожалуйста?” Он указал на дверь.
  
  Хирург держался стойко.
  
  “Сэр, как вас зовут?” Спросил Драммонд.
  
  “Ривингтон”.
  
  “Доктор Ривингтон, я не хочу стрелять в вас, но я это сделаю, если вы не сделаете в точности то, что я говорю”. Драммонд махнул пистолетом в сторону остальных мужчин и женщин. “Это касается каждого из вас”.
  
  Все они направились в операционную. Следуя рядом с Драммондом, Чарли практически видел, как от них исходит страх.
  
  “Теперь я хочу, чтобы вы положили этого человека на каталку”, - сказал им Драммонд. Он указал на лежащего без сознания Кадаре. “Наденьте на него кислородную маску, плюс рыбацкую шляпу и солнцезащитные очки, которые были на вашем пациенте, и одеяло”.
  
  Чарли не совсем понимал ход мыслей, но сейчас было не время для вопросов и ответов. Он предположил, что роль доктора лучше сработает с пациентом, а Кадарет был более управляемой опорой, чем настоящий пациент.
  
  Пока члены медицинской бригады готовили Кадаре, Драммонд продел подставку для капельницы в ручки дверей послеоперационной палаты. Если бы медсестра и анестезиолог попытались помешать побегу, им пришлось бы выломать двери.
  
  Затем Драммонд выхватил трубку из настенного переговорного устройства и набрал 9. Когда ему ответили, он воскликнул: “Это Ривингтон в операционной. У нас зеленый код!” Затем он сорвал со стены переговорное устройство.
  
  
  19
  
  
  "Хирургическая бригада” поспешила вверх по пандусу в вестибюль. Драммонд замыкал шествие, его пистолет был направлен на настоящих врачей и медсестер из-под хирургического халата. Чарли был рад, что Драммонд поручил ему вместе с медсестрой толкать каталку. Прочные боковые ручки позволяли ему казаться устойчивым.
  
  Наверху рампы здание клуба оглашалось болтовней в баре и случайным звоном серебра о фарфор - ни торопливой поступи сапог охранников, ни грохота винтовок, к которым он готовился. Он считал, что у членов клуба, привыкших к звукам стрельбы с различных дистанций, не было причин думать, что что-то необычное - а в этом месте обычное заключало в себе многое.
  
  Когда они свернули в мраморный коридор, медсестра-уборщица едва не врезалась своей стороной каталки в члена команды - одного из теннисистов, мимо которого Чарли и Драммонд прошли в портик по прибытии. Теперь на нем была спортивная куртка "Мадрас", и он пил виски из высокого стакана. Учитывая их хирургические шапочки, маски и халаты, Чарли оценил шансы человека, узнавшего их сейчас, в астрономические. Проблема заключалась в том, что испуг в глазах медсестры был подобен сигнальному маяку.
  
  Теннисистка отпрыгнула с ее пути. “Зеленый код?” спросил он.
  
  “Да, сэр”, - дрожащим голосом ответила она. Это прозвучало как срочность.
  
  “Счастливого пути”, - сказал он, поднимая свой бокал, чтобы поздравить команду.
  
  "Только в Монровилльском клубе охоты и рыболовства", - подумал Чарли.
  
  “Сюда”, - сказал Драммонд, указывая на дверь через холл - библиотеку, судя по буквам, высеченным на ее мраморной арке. Поскольку ходить в библиотеку не имело смысла, Чарли ожидал, что за большой дубовой дверью скрывается что-то еще, надеюсь, оружейный склад.
  
  Дверь действительно открылась в библиотеку, высокую комнату с книгами в кожаных переплетах, расставленными на кремовых сосновых полках такой высоты, что для доступа к ним требовалось три яруса балконов. Внутри двое восьмидесятилетних стариков сидели, сгорбившись над доской для игры в нарды размером с чемодан. Они вежливо кивнули команде в знак приветствия и вернулись к своей игре. За время пребывания здесь, подумал Чарли, они, вероятно, видели столько хирургических бригад, проносящихся мимо, что зрелище показалось им менее привлекательным, чем двойные двойки.
  
  За книжными полками на дальней стене виднелась дверь с круглым верхом, ведущая на террасу. Фрамуга из матового стекла и боковые фонари не давали понять, ждут ли снаружи охранники клуба - или Национальная гвардия.
  
  Драммонд осторожно потянул за бронзовую ручку, дверь с протяжным скрипом открылась внутрь, и он выглянул наружу.
  
  “О'кей”, - сказал он, подзывая команду.
  
  Чарли последним вышел на пустую террасу.
  
  “Теперь на теннисные корты”, - сказал Драммонд, направляясь к дорожке. Вертолет ”Ньюс радио" тихо сел на дальней площадке.
  
  “Ты можешь подключить вертолет?” - Спросил Чарли, испытывая не меньшее любопытство, чем что-либо другое. Он считал само собой разумеющимся, что Драммонд может управлять вертолетом.
  
  “Для большинства вертолетов не требуются ключи”, - сказал Драммонд. “Здесь нет ничего, чтобы...” Его прервал громкий, леденящий душу щелчок затвора винтовки.
  
  Чарли медленно повернулся, как и Драммонд, врачи и медсестры. Старший из двух игроков в нарды стоял в дверях библиотеки, глядя на них поверх ствола огромного ружья - вполне возможно, того самого, из которого застрелили слона в вестибюле. Он сказал: “Те из вас, кто предпочел бы не попасть под одиннадцатимиллиметровую пулю, поднимите руки вверх”.
  
  Кольт Айседоры был заткнут за пояс Чарли, под халатом. Он поднял руки в перчатках, потому что Драммонд, как и врачи и медсестры, поднял свои.
  
  Направив винтовку на Драммонда, игрок в нарды спросил: “Ты притворяешься, что не помнишь меня, Драммонд?”
  
  “Я думаю, вы приняли меня за кого-то другого, сэр”, - сказал Драммонд более хриплым голосом и на пол-октавы ниже, чем обычно.
  
  Неплохая пьеса, подумал Чарли. В хирургическом облачении Драммонд мог быть почти кем угодно.
  
  “Это Карлтон Отто, старина”, - сказал игрок в нарды. “Я был на самолете, который доставил тебя из Улан-Батора!” Он крикнул в библиотеку: “Арчи, где, черт возьми, охрана?”
  
  "Это была та удача, которая заставляла опытных игроков оставлять профессию", - подумал Чарли, когда ладонь правой перчатки Драммонда разлетелась на резиновые ошметки". Пуля - каким-то образом он просунул ствол своего пистолета в перчатку - пролетела высоко, разнеся фрамугу. Блестящие осколки дождем посыпались на Отто, отбросив его назад в библиотеку.
  
  Чарли с удивлением наблюдал за происходящим. В то же время, как и врачи и медсестры, он упал на каменные плиты, опасаясь ответного огня из настоящей пушки Отто. Еще один выстрел Драммонда удержал Отто внутри.
  
  Но план побега был в критическом состоянии: с крыши клуба донесся вой сирены - смесь воя и гудка, настолько пронзительного, что Чарли не был уверен, сигнализация это или оружие. Любопытствующие члены клуба появились у окон, выходящих на террасу.
  
  Драммонд поднял Чарли с каменной плиты за шиворот. “ Катите каталку к вертолету, - прокричал он, перекрывая вой сирены. “ Я прикрою вас.
  
  Тяжелая каталка превратила бы десятисекундный спуск по извилистой дорожке в тяжелое испытание, усыпанное гравием. “Но игра в доктора закончена”, - напомнил ему Чарли, надеясь, что напоминание ему не требуется.
  
  “Он нам нужен”, - сказал Драммонд о Кадаре.
  
  Чарли не мог понять почему. Но из-за всего остального, что он пережил сегодня и что показалось бы ему невообразимым, он отказался.
  
  
  20
  
  
  Перемещая тело Кадарета с каталки на сиденье в кабине пилотов, Чарли наблюдал, как Драммонд освободил лопасти винта от ремней безопасности, выпрыгнул через правую дверь кабины и пристегнулся к креслу пилота, даже не взглянув на сложный ремень безопасности. Вместо этого он щелкнул переключателями на верхней консоли, осветив приборную панель.
  
  Чарли воспользовался моментом, чтобы поразиться: еще вчера он думал, что параллельная парковка была величайшим умением его отца.
  
  Обратив свое внимание на приборную панель, Драммонд принялся лихорадочно перебирать переключатели. Из одного инструмента донесся громкий, резкий сверлящий звук. Он снял одну из гарнитур с центральной стойки над головой и надел чашечки на уши.
  
  Чарли, пробиравшемуся из кабины в кабину пилотов, не нужно было давать указания делать то же самое. Гарнитура сократила время бурения до одной-двух оставшихся секунд до тихого гула. Он отчетливо услышал, как Драммонд объяснял в свой микрофон для чистки труб: “Это был топливный клапан, явный признак того, что кто-то собирается взлететь на вашем вертолете”. С легкой усмешкой он указал на здание клуба. “Если только вы не слышите этого из-за сирен сигнализации на крыше”.
  
  Чарли улыбнулся - откровение о том, что у его отца была светлая сторона, было почти таким же поразительным, как и то, что он был шпионом. Усевшись в кресло второго пилота, Чарли испытал ощущение, что сидит рядом с кем-то, кого он только что встретил в первый раз.
  
  Хотя Чарли впервые оказался на борту настоящего вертолета, версия для PlayStation познакомила его с некоторыми элементами управления, включая cyclic, ручку, которая наклоняет лопасти винта для управления кораблем, а также collective, большой рычаг между креслами пилота и второго пилота, который управляет набором высоты. Драммонд повернул ручку газа в стиле мотоциклетной рукоятки на крышке collective, затем положил палец на кнопку стартера. Чарли предположил, что Драммонд сейчас нажмет кнопку, двигатель взревет, корабль задрожит, и они взмывут в небо.
  
  Но у Драммонда было больше переключателей для щелчка и кнопок для нажатия. Кроме переключателей над головой с надписями FAN и XPNDR, которых Драммонд избегал, Чарли не мог угадать их функции. ENDCR? RMI? ИЗОБРЕТЕНИЕ? На большинстве циферблатов, датчиков и других стеклянных пузырьков на приборной панели вообще не было надписей.
  
  Когда Драммонд наконец нажал на кнопку стартера, вой двигателя заглушил сирену. Теперь все на территории клуба точно знали, где Драммонд и Чарли и что они задумали. Тем не менее, корабль стоял на теннисном корте, а Драммонд продолжал настраивать приборы.
  
  Взлет вертолета был не таким простым, как это изображала PlayStation, подумал Чарли, и даже не таким простым, как запуск Apollo. Если только в этом не был виноват один из заблокированных ментальных каналов Драммонда.
  
  “Был бы способ ускорить процесс, ” спросил Чарли, “ если бы, скажем, гипотетически, еще больше плохих парней могли появиться в любую секунду и стрелять в нас?”
  
  Драммонд постучал по датчику температуры. “Перегрев во время запуска может привести к катастрофическому отказу двигателя, что было бы еще хуже”.
  
  “Извините, не обращайте на меня внимания”, - сказал Чарли. Чувствуя, что краснеет, он отвернулся, сосредоточенно глядя на высотомер.
  
  Конечно, там было написано "0 футов".
  
  Драммонд нажал на газ. Топливо с воем хлынуло в двигатель. Заработали несущие винты. Лопасти зазвенели. Вертолет полетел в никуда. Драммонд был прикован к индикатору температуры.
  
  Чарли заметил вспышку света на террасе. Без промедления Драммонд рывком распахнул окно, выхватил пистолет и выстрелил. Более чем в ста футах от него охранник схватил его за плечо и перевалил через балюстраду. Винтовка выпала у него из рук, прицел отразил солнечный свет и повторил вспышку, которую Чарли видел минуту назад.
  
  “Забыв, как ты вообще его заметил, я бы никогда не подумал, что такой выстрел возможен”, - сказал Чарли.
  
  Вернув внимание к приборной панели, Драммонд сказал: “Самое сложное - вести себя так, как будто я делаю это все время”.
  
  Нет, решил Чарли, определенно это не тот парень, которого он знал с 1979 года по сегодняшний день.
  
  Еще четверо охранников выбежали из библиотеки с винтовками в руках. Драммонд перевел взгляд с них на датчик температуры. Из них двоих датчик температуры, казалось, беспокоил его больше.
  
  “Теперь выбора нет”, - проворчал он.
  
  Он щелкнул еще двумя переключателями и выжал дроссельную заслонку. Двигатель ответил ревом. Лопасти заработали на полную мощность, поднимая грязь и траву вокруг. Он рванул с места. Вместе с ним ушел нос, а за ним и салазки. Каждая часть корабля, вплоть до гаек, задрожала.
  
  “Давай подышим свежим воздухом”, - сказал он, нажимая на кнопку включения.
  
  Сразу показалось, что корабль падает вверх. Мимо здания клуба. Мимо верхушек деревьев. В белый взрыв солнечного света.
  
  На террасе форма развевалась в стирке вертолета, когда мужчины прослеживали траекторию вертолета стволами винтовок. Их морды засветились, как фотовспышки. С побелевшими костяшками пальцев Чарли ухватился за центральную опорную стойку и приготовился к пулям.
  
  Они нанесли удар немедленно, но без ожидаемого им эффекта столкновения с астероидом - это было больше похоже на то, как птицы клюют фюзеляж.
  
  После пяти или шести таких укусов струйка крови хлестнула его по глазам, забрызгала окно и покрыла лицо теплыми каплями. Он с тревогой посмотрел на кресло пилота.
  
  Драммонд не пострадал. “Наш пассажир”, - объяснил Драммонд, наклонив голову. “Верхняя часть бедра, по-видимому, не серьезная, к счастью”.
  
  Чарли обернулся и увидел, что Кадарет зашевелился, словно посреди дурного сна. Подушка сиденья под ним стала пунцовой. Помимо элементарной человечности, Чарли не был уверен, почему Драммонда это волнует. Он решил не отвлекать его вопросами.
  
  Клевание продолжалось. Чарли затаил дыхание, хотя бы потому, что это позволяло ему заняться чем-то помимо мыслей о взрыве в воздухе.
  
  Поклевки уменьшались по мере того, как вертолет продолжал подниматься в небо. Когда высотомер показал 1700 футов, охрана вообще прекратила работу.
  
  Чарли глубоко вдохнул воздух в салоне. Он был насыщен восковым ароматом авиационных гидравлических жидкостей, который у людей часто ассоциируется с поездкой в отпуск. Он любовался плюшевым ковром верхушек деревьев внизу. Старый желтый универсальный магазин выглядел необычно. Ритмичный стук роторов превратился в песню передышки.
  
  Это было прервано болезненным вздохом двигателя.
  
  Внезапно корабль вильнул в сторону Чарли. Аптечка первой помощи на стене позади него распахнулась, посыпались припасы. Все остальное, что не было привязано, включая Кадаре, билось о правую стену. Чарли схватился за распорку, чтобы не повиснуть на ремнях.
  
  Драммонд маневрировал ручкой циклического управления и нажимал на ножные педали, но не мог выровнять корабль. В его глазах отразилось недоумение Чарли.
  
  “О чем я беспокоился?” он спросил.
  
  Выбор времени был настолько нелеп, что Чарли задался вопросом, включала ли недавно дебютировавшая более легкая сторона Драммонда розыгрыши.
  
  Это представление исчезло, когда двигатель смолк, и на его месте раздался громкий, пронзительный звуковой сигнал. Ряд сигнальных лампочек над приборной панелью вспыхнул красным, как и индикатор температуры. Взмахи лопастей начали замедляться, вызывая тошнотворный эффект. И это было ничто по сравнению с тем, как земля кошмарно мчалась вверх. Воздух проносился мимо, как реактивные истребители.
  
  Любая паника, которую Чарли когда-либо испытывал раньше, была зудом по сравнению с этой.
  
  Борясь с этим, он отобрал the collective у Драммонда, который ошеломленно откинулся на спинку кресла. Ощущение было такое, будто рычаг был вмонтирован в бетон.
  
  Вот и все, подумал Чарли, за его знакомство с управлением вертолетом. У него было больше шансов посадить машину с высоты тысячи футов.
  
  Он ожидал, что перед его глазами промелькнут сцены из его жизни.
  
  Кадарет выскочил из кабины. Несмотря на головокружение, убийца протиснулся в щель между креслами пилота и второго пилота, затем нырнул, швырнув коллектив на пол.
  
  “Правая педаль!” - крикнул он Драммонду.
  
  “Да, да, спасибо”, - сказал Драммонд, нажимая правой ногой на педаль.
  
  Кадарет со стоном схватил Драммонда за колено. Он манипулировал ногой Драммонда, как марионеткой, уменьшая давление на педаль.
  
  Хотя датчики по-прежнему показывали, что двигатель заглох, лопасти винта ускорились. Их насыщенное гудение вернулось. Корабль вошел в устойчивое скольжение.
  
  Ликование Чарли было окрашено недоверием. “Как это возможно?”
  
  “Авторотация”, - сказал Драммонд, словно вспоминая старого друга.
  
  “Да”, - сказал Кадарет, выключая двигатель. “И все же мы собираемся вырыть огромную яму в земле, если не сможем замедлить ход”.
  
  Нос вертолета задрался, и траектория полета выровнялась. Индикатор вертикальной скорости упал до 1100 футов в минуту, что звучало как много, но не ощущалось. Чарли подозревал, что раньше ездил в лифтах с большей скоростью.
  
  “Неплохо”, - сказала Кадарет. “Теперь, если она еще немного успокоится, коктейли за мой счет, как только мы...”
  
  Откуда ни возьмись, высокая сосна вонзилась в плексигласовое лобовое стекло вертолета. Зеленые иглы, похожие на гвозди, заполнили кабину и затемнили ее. Чарли прикрыл глаза. Времени на раздумья не было. Корабль налетел на ветки. Несущий винт зацепился за ствол дерева и оторвался. Толстый сук оторвал крышу. По земле ударили, как по гигантскому молотку.
  
  
  21
  
  
  Тайный просмотр базы данных управления воздушным движением аэропорта Уэйнсборо показал, что вертолет резко снизился в радиусе тридцати миль от клуба "Монровиль". Фронт-Ройял, штат Вирджиния, ближайший город, был вероятным местом, где Драммонд мог бы всплыть на поверхность, если бы выжил, и у Филдинга было ощущение, что так оно и было; у старика был талант к этому.
  
  Филдинг ехал по Ройял-авеню, двухполосной магистрали, проезжая мимо ресторанов быстрого питания без названия и двухэтажных федеральных зданий, которые когда-то были милыми. Дни славы этого маленького городка закончились пятьдесят лет назад, прикинул он, основываясь на потрескавшейся и выцветшей рекламе Coca-Cola на стене пустой банки.
  
  Он припарковал свой арендованный Крайслер на стоянке перед "Розой и короной". Таверна столетней давности излучала веселый свет, тепло и мелодию Синатры, но мало напоминала обычную болтовню в баре. Поблизости были припаркованы всего три машины, и все они выглядели так, словно принадлежали старикам.
  
  Филдинг, тем не менее, с удовольствием зашел бы пропустить стаканчик-другой рома и выкурить сигару, но он остановился только для того, чтобы посмотреть, сделает ли кто-нибудь то же самое. Пикап, который ехал за ним, пронесся мимо.
  
  Он сдал с места и вернулся к началу квартала. Он припарковался среди относительного скопления машин недалеко от места своего фактического назначения, закусочной Eddie's, крытой жестью в товарных вагонах. Он выскочил из машины и, хотя у него было полно мелочи в кармане, обошел счетчик, где два часа стоили десять центов.
  
  Внутри закусочной не хватало многих старых плиток на полу в шахматном порядке. Из-за хромированного кассового аппарата, потускневшего от многолетней смазки, ископаемый в белом фартуке в крапинку от чили приветственно кивнул. Филдинг в ответ приподнял шляпу-невидимку. Почтальон и два механика или сантехника сидели за буфетной стойкой, которая состояла из равных частей пластика и крэка; мужчины разглагольствовали о предстоящих играх в Боулинг. Столики были на треть заполнены представителями местного социального спектра. Филдинг, которого узнавали только в городах с глянцевыми светскими журналами, привлекал взгляды большинства посетителей, но, к счастью, ни один из них не показывал фамильярности.
  
  Он подошел к кабинке у окна, где в одиночестве ужинал преждевременно поседевший странствующий деловой тип с суровым выражением лица. Взглянув на свою тарелку, Филдинг спросил: “Как тебе чили?” Он ждал правильного ответа.
  
  “Лучшее, что я пробовал за многие годы”, - сказал мужчина. “Парни за стойкой сказали мне, что секретный ингредиент - волосы на руках Эдди”.
  
  “Как можно устоять, услышав это?” Филдинг опустился на мягкую скамью напротив бывшего "Зеленого берета", которого звали Булл.
  
  “Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр”, - сказал Булл, протягивая руку через стол.
  
  Филдинг пожал ему руку, холодную и липкую от нервозности. Филдинг часто вызывал такую реакцию - и после всех этих лет он все еще получал от этого удовольствие. “Итак, дай угадаю”, - сказал он. “Арендованные дроны по-прежнему передают нам только кадры природы?”
  
  Дроны представляли собой пятидюймовые разведывательные роботы, которые разрабатывались армией в Технологическом институте Вирджинии, где директор Центра объективной микроэлектроники и биомиметических передовых технологий был лишен трех алиментов и двух алиментов на содержание ребенка. Он был счастлив "одолжить” дроны "приглашенному исследователю” в обмен на ”пожертвование".
  
  “Пока только густой полог верхушек деревьев”, - сказал Булл. “Ни вертолета, ни каких-либо его признаков, если ты это имеешь в виду”.
  
  “Я надеялся получить фотографию мужчины ростом пять футов одиннадцать дюймов с белыми волосами”.
  
  Бывший солдат отвел взгляд. “Боюсь, все, что мы выяснили, - это сигнал от маяка в наручных часах Кадаре”.
  
  “А что в этом плохого?” Спросил Филдинг.
  
  “Если бы кролик соображал трезво, первое, что он бы сделал, это выбросил часы из вертолета. Или выбросил Кадаре”.
  
  “Но кролик не может ясно мыслить”.
  
  Булл понизил голос. “Сэр, он расправился с пятью профессионалами, сбежал из монровильского клуба и угнал вертолет”.
  
  “Это его вторая натура”, - сказал Филдинг. “Если бы он мыслил трезво, он бы уничтожил пятерых профессионалов, а затем просто снял трубку и набрал Берта Хаттемера”.
  
  Булл поспешно набрал сообщение на своем BlackBerry. Если кто-нибудь из посетителей увидит, они примут дисплей за онлайн-трансляцию хоккейного матча с цифровыми фигурками игроков. Спустя несколько нажатий клавиш и щелчков мыши он сказал Филдингу: “О'кей, две ищейки уже на пути к наручным часам”.
  
  
  22
  
  
  Когда Чарли проснулся, ему показалось, что он парит в воздухе, а вокруг него по орбите кружат тысячи прозрачных частичек света. Раньше он думал, что видеть звезды - это просто из мультфильмов. Это был самый великолепный опыт, который только можно себе представить, решил он, когда - БАЦ! — обнаружил себя распростертым ничком на холодной лесной подстилке.
  
  Звезды исчезли, сменившись деревьями, насколько он мог видеть, и ему показалось, что большая часть удара вертолета о землю пришлась на его голову.
  
  Он терпел боль, чтобы привести себя в порядок. Во рту был привкус грязи. Она запеклась в ноздрях. Его кожа была обожжена и расцарапана множеством участков. Остальная часть его тела болела. Хотя его конечности были скользкими от крови, они оставались прикрепленными. Невероятно, но все казалось в рабочем состоянии.
  
  В пятидесяти или шестидесяти футах от нас Драммонд прохаживался мимо того, что осталось от вертолета. Покореженный фюзеляж лежал на боку, выглядя так, словно изначально был сделан из папье-маше. Драммонд, похоже, отделался лишь царапинами. Конечно, если бы половина его ребер была сломана, показал бы он это?
  
  Его пистолет был направлен на Кадаре, который сидел в грязи, заложив руки за спину, обхватив ствол дерева и связав запястья проволокой - вероятно, с вертолета. Изо рта у него текла струйка крови, заливая воротник.
  
  “Кто вас нанял?” Спросил Драммонд. Его глаза все еще были сонными, и он говорил неуклюже, подбирая слова, как будто английский был ему незнаком.
  
  “Это нужно знать, а дневному игроку вроде меня это не нужно”, - сказал Кадарет. Он был странно бодр.
  
  Драммонд сделал шаг вперед и ударил его ногой в челюсть. Голова убийцы откинулась назад. Его рот отвис, и оттуда хлынула красноватая рвота.
  
  “Еще раз, кто тебя нанял?” - Спросил Драммонд.
  
  “Как насчет того, чтобы я рассказал тебе, что я знаю?” Кадарет сказал, не меняя своей конгениальности.
  
  Либо он научился не обращать внимания на боль, подумал Чарли, либо она ему нравилась.
  
  “Прекрасно, прекрасно”, - сказал Драммонд.
  
  “Мне звонят на голосовую почту в офис. Звонивший выдает себя за приятеля, интересующегося, чем я занимаюсь на выходных. Если он упомянет побережье Джерси, я проверю свою электронную почту на предмет инструкций - детали операции будут вложены в рассылку спама с рекламой таблеток для похудения. Если он скажет "Хэмптонс”, я найду тайник."
  
  “И что?”
  
  “И я выполняю работу, мой банковский счет увеличивается, я лечу в свой загородный дом на Сент-Бартсе и трачу все свое время на поиски плотников, кровельщиков и маляров, чтобы исправить то, что, черт возьми, натворил последний ураган”.
  
  “И это все?”
  
  “Это все, что я знаю”.
  
  “Это ерунда”. Драммонд ковырялся в грязи, готовясь к очередной попытке забить головой Кадаре.
  
  Кадаре казался встревоженным не больше, чем если бы Драммонд готовил десерт. "Вероятно, он вел бы себя так же перед расстрельной командой", - подумал Чарли. Но независимо от того, беспокоил его очередной удар по голове или нет, он мог потерять сознание. Или того хуже.
  
  “Папа, не надо!” Крикнул Чарли. Он попытался встать. Боль пронзила каждую часть его тела, которая сгибалась. Земля закачалась.
  
  Не сводя пистолета с Кадарет, Драммонд подошел к ней. На его лице было выражение раздражения, как у человека, которого прервали во время учебы. Он заявил: “Это война, и только тот, кто досконально знаком со злом войны, может понять, как выгодно ее вести”.
  
  Чарли распознал в этом искаженную версию мудрости Сунь-цзы, умершего столетия назад генерала, чью мудрость Драммонд безукоризненно повторял по поводу всего, от текущих событий до того, почему мальчику нужно каждое утро заправлять свою постель.
  
  “Я не до конца знаком с пороками войны, - признался Чарли, - но он полезен, только если умеет говорить, так насколько выгодно лишить его чувств?”
  
  “Хорошее замечание”, - сказал Драммонд. “Спасибо”.
  
  Он с доброжелательным видом потрусил обратно к Кадаре. Затем взмахнул пистолетом за ствол. Тяжелая хватка треснула Кадарета по переносице, образовав алую полосу и заставив его голову мотаться.
  
  “Отлично”, - сказал Чарли, ставя пятьдесят к одному, что Кадарет цепляется за сознание.
  
  Но вот он здесь, сидит прямо и энергично, как всегда. Вытрите кровь и сосновый сок, причешите волосы, затяните галстук, и он мог бы проводить презентацию продаж.
  
  Драммонд направил дуло пистолета на внутреннюю сторону колена Кадаре. “Кто тебя нанял?” - снова спросил он.
  
  Были все основания полагать, что Драммонд нажмет на курок. Тем не менее, в Кадаре нет и следа паники. Возможно, он думал о потере коленной чашечки как о цене ведения бизнеса; он мог бы получить замену, возможно, бонус вместе с ней. Он сказал: “Сэр, какой бы элементарной ни была эта информация, я ею не располагаю, вероятно, причина в том, что я могу попасть в ситуацию, точно подобную этой”.
  
  Драммонд кивнул. “Хорошо, хорошо. Кто вас нанял?” Казалось, он совершенно не осознавал, что только что задал этот вопрос.
  
  Глаза Кадарет расширились от - чего только не было - трепета.
  
  Чарли проследил за взглядом Кадарет и посмотрел на дрожащую руку Драммонда с пистолетом. Драммонд придержал пистолет левой рукой. Ему все еще могла понадобиться другая рука. Неудивительно, что Кадаре испугался: обычно Драммонд мог с такого расстояния отстрелить булавочную головку. Теперь было три к одному, что он промахнется мимо коленной чашечки и ударит во что-нибудь непоправимое. И даже деньги за то, что он нанес рану, которая не соответствовала Стандартам допроса Призраков - и из которой не удалось вовремя остановить кровотечение, чтобы сохранить Кадарет жизнь.
  
  “Папа, пожалуйста, опусти пистолет, всего на секунду”.
  
  “Зачем мне это делать?”
  
  “Я думаю, ваш объект только что вспомнил кое-что еще”.
  
  “Да, именно так”, - воскликнул Кадарет.
  
  Драммонд опустил пистолет.
  
  Кадарет посмотрел на Чарли с неподдельной благодарностью. “Прошлой ночью я был в Атлантик-Сити, получил текстовое сообщение с зашифрованным номером и позвонил по защищенной линии”, - сказал он. “Женщина средних лет со среднезападным акцентом сказала мне немедленно лететь на вертолетную площадку Ред-Хук в Бруклине, где меня встретит молодой парень по имени Мортимер. Он спрашивал меня, работаю ли я в Morgan Stanley, и я должен был ответить: "К сожалению, да’, а затем мы ворчали по поводу фондового рынка. Итак, я полетел, мы встретились, поворчали, затем направились в полицейский участок недалеко от Проспект парка. По дороге мы получили сообщение о перехвате грузовика "Дейли Ньюс". Остальное вы знаете.”
  
  “Вы знаете, на кого работает женщина со среднезападным акцентом?” Спросил Чарли.
  
  “Неа. Вероятно, она тоже; вероятно, она просто вырезана. Но обоснованным предположением было бы правительство - или кто-то, способный купить правительство. Питман и Дюарт - ребята, которые пытались убрать тебя в твоем квартале, - использовали Echelon, чтобы выследить тебя здесь ”. Кадарет сделал ударение на слове “Echelon”, как будто это доказывало его правоту.
  
  “Эшелон" что-нибудь значит для тебя? Чарли спросил Драммонда.
  
  “Просто скажи мне то, что я хочу знать”, - сказал Драммонд Кадаре, подчеркнув требование взмахом пистолета.
  
  “Вы поняли, сэр”, - сказал Кадарет. “Это куча унылых офисных комплексов по всему миру, которые все принимают за колл-центры или что-то в этом роде. На самом деле это сеть постов прослушивания под кодовым названием Project Echelon, спонсируемая Соединенными Штатами и некоторыми союзниками.”
  
  “Ах, это, верно, верно”, - сказал Драммонд, хотя было ясно, что он понятия не имел, если вообще имел, о чем говорил Кадарет.
  
  Чарли жестом попросил Кадаре продолжать.
  
  “Он записывает миллиарды внутренних и международных телефонных звонков из домов, офисов, телефонов-автоматов, сотовых, иногда даже раций”, - сказал Кадаре. “Как только звук зафиксирован, такие слова, как "уран" или "Усама", вызывают тревогу. Голосовые подсказки тоже могут вызывать тревогу. Каким-то образом Питман сегодня рано утром добавил ваши голосовые подсказки в список подозреваемых "Эшелона ". Несколько часов спустя, когда вы позвонили на ипподром "Акведук" из телефона-автомата, он прослушивал ваш разговор в режиме реального времени, так что, конечно, знал, где вы находитесь. Он написал Мортимеру, что ты, вероятно, направляешься на ‘охоту и рыбалку ”.
  
  “И поскольку обычный человек не может просто зайти на веб-сайт Echelon, ты думаешь, что эти ребята из правительства?” Спросил Чарли.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Иностранец?”
  
  Кадаре сплюнул кусочек затвердевшей крови, как будто это было семечко подсолнуха. “Или американское, но, по обычным причинам, оставляющее его черным”.
  
  “Черный по обычным причинам”. Чарли отвел взгляд, делая вид, что обдумывает это. Ему не хотелось демонстрировать свое невежество. Черт возьми, подумал он, зубная паста закончилась в тюбике. “Позвольте мне просто прояснить две вещи: каковы "обычные причины’ и что вы подразумеваете под ‘сохранением тайны”?"
  
  “Кем бы вы ни были - мафией или ЦРУ, убивать людей незаконно”, - сказал Кадарет. “А если вы из ЦРУ, ваша проблема в том, что попасться проще, чем когда-либо. Итак, вы становитесь ‘черным" - вы не оставляете ничего, что могло бы связать то, что делается, с организацией, которая это делает. И если команда мистера Кларка пронюхает об этом и привлечет вас к ответственности, вы станете еще чернее. Сделай так, чтобы это выглядело как несчастный случай, если сможешь.”
  
  “Его организация?” Спросил Чарли.
  
  “Кавалерия”, - сказал Драммонд. Похоже, вспоминая.
  
  “На самом деле, я думаю, что они распались”, - сказал Чарли.
  
  “Это просто прозвище”.
  
  “Хорошо?” Чарли ждал продолжения.
  
  “Тайные операции ...” Драммонд не мог вызвать ничего другого.
  
  “Это легендарная группа специальных операций”, - сказал Кадарет. “Возможно, ЦРУ, возможно, SOCOM, но кто знает? В любом случае, вы бы нашли их в книгах, если бы вы вообще могли найти их в книгах, как ‘Подгруппа геологического анализа Альфа’ или ‘Проект исследований и разработок Двадцать с обратной косой чертой Восемнадцать’ или что-то в этом роде.”
  
  “Разве ЦРУ уже недостаточно засекречено?” Спросил Чарли.
  
  “Если бы только”. Кадарет рассмеялся. “У бюрократии и надзора есть способ эффективно раскрывать тщательно продуманные тайные планы своих целей, не говоря уже о том, чтобы запутывать работу. В конце концов, для всех будет лучше, если бюрократы и надзиратели успокоятся с помощью часовой презентации PowerPoint на тему географии, которая позволит шпионам приступить к их настоящему делу. ”
  
  “Итак, чем занимается кавалерия, кроме географического анализа?”
  
  “Трудно сказать, сколько здесь апокрифического, но ходят слухи, что они вербуют самых смелых из лучших и сообразительных и проводят тайные операции, на которые никто другой не может - или не осмелился бы. Чаще всего вы слышите о том, что в середине девяностых они сменили короля одной из менее стабильных арабских стран.”
  
  “Заменен?”
  
  “Однажды король спрыгнул со своей яхты, чтобы быстро окунуться. Когда он поднялся обратно на борт, он был буквально другим человеком ”.
  
  Для Чарли все начинало обретать смысл. Повернувшись к Драммонду, он спросил: “Итак, в день окончания школы Клары Бартон, когда у вас была выставка бытовой техники в Тусоне, с которой вы не могли выбраться, вы действительно были в Красном море в костюме человека-водолаза?”
  
  “Что за выставка бытовой техники в Тусоне?” Спросил Драммонд.
  
  “Так как же нам вызвать кавалерию?” Чарли спросил Кадарета.
  
  “Для меня самое поразительное во всем этом то, что они не пытались связаться с тобой”.
  
  “В последнее время мы старались, чтобы до нас было трудно дозвониться”, - сказал Чарли.
  
  “Мы используем лошадей”, - сказал Драммонд.
  
  “Я думаю, это другая кавалерия”, - сказал Чарли. Долю секунды спустя до него дошло, что он годами упускал из виду совершенно очевидное. Играть на конях было увлекательно, а острые ощущения были практически анафемой для Драммонда - по крайней мере, для того Драммонда, которого он знал. Отведя его в сторону, Чарли спросил: “Или ты поэтому всегда покупал форму для скачек?”
  
  “Точно, точно, форма Daily Racing". В рекламе что-то было”.
  
  “Это может быть больше, чем просто интересная информация, не так ли?”
  
  Драммонд просиял. “ У тебя есть сегодняшняя форма для скачек?
  
  “Как мне повезло, сегодня, вероятно, первый день за десять лет, когда я это не купил. Но если бы я купил, что бы я нашел в рекламе?”
  
  “Возможно, есть номер, по которому мы могли бы позвонить”.
  
  “Посланный этой кавалерией?”
  
  “Возможно”.
  
  Это было не так уж много, чтобы продолжать. Тем не менее, в конце длинного, темного туннеля, в который превратилась жизнь Чарли, загорелась лампочка.
  
  Он огляделся, пытаясь определить, в какой стороне восток. Универсальный магазин находился восточнее - после стольких поездок он в этом не сомневался. Они могли найти там бланк Daily Racing - он продавался везде, где были игроки, то есть продавался везде. В качестве альтернативы, они могли получить доступ к нему онлайн или найти транспорт в другое место, где он продавался.
  
  Деревья разделяли лес на узкие аллеи, и эти аллеи образовывали лабиринт. Чарли мальчишкой мечтал о походах и приключениях на свежем воздухе. Самое близкое, что он узнал, было чтение об этом. Он провел, возможно, восемь недель своей взрослой жизни вне городской среды, и большую часть этого времени провел на ипподромах. Тем не менее, он помнил, что солнце движется на запад. Он поднял глаза. Верхушки деревьев заслоняли солнце. Но тени слегка смещались по часовой стрелке, позволяя ему определить запад.
  
  “Папа, что ты скажешь, если мы прогуляемся?”
  
  “Сделай нам всем одолжение и позволь мне пойти с тобой”, - сказал Кадарет.
  
  “Твоя банда скоро будет здесь”, - сказал Чарли. “Вероятно, слишком рано”.
  
  “Они будут искать тебя. И они найдут тебя. Если я буду с тобой, я могу поручиться за тот факт, что ты ничего не знаешь”.
  
  “И что? Разве они не убили моего друга за то, что он знал только адрес Монровильского клуба?”
  
  “Рамирес?”
  
  “Да”.
  
  “Это было просто математическое вычисление. В сумме он сказал, что лучше не жить”.
  
  Чувство вины и ужас снова накрыли Чарли. Он почувствовал руку на своем плече и подпрыгнул. Драммонд хотел поговорить с глазу на глаз.
  
  “Давай не оставим его в таком состоянии”, - прошептал Драммонд.
  
  “Ты действительно думаешь, что он может нам помочь?”
  
  “Нет”. Драммонд перенастроил оружие на Кадаре.
  
  “Какого черта ты делаешь?”
  
  “Нейтрализуем его”.
  
  “Нейтрализуешь его? Если бы не он, мы с тобой сейчас были бы похожи на лазанью”.
  
  “Отсутствие ошибок - это то, что обеспечивает уверенность в победе, поскольку это означает победу над врагом, который уже повержен”.
  
  “Послушай, я не хочу дискредитировать Большую Книгу Кровопролития, но что он собирается делать, если застрянет здесь? У меня есть двадцатидолларовая банкнота, на которой написано, что ты знаешь несколько хороших узлов для завязывания парней.”
  
  Драммонд, ворча, уступил.
  
  С помощью проволоки, взятой с вертолета, он связал Кадаре лодыжки, колени и бедра; и за то время, которое большинству людей требуется, чтобы завязать пару ботинок, он почти мумифицировал убийцу от талии до плеч.
  
  Стоя в стороне и наблюдая, Чарли задавался вопросом, почему Кадарет выдвинул такой благовидный аргумент в пользу освобождения. Он действительно ожидал, что они доверятся тому, кто зарабатывает на жизнь убийствами людей?
  
  Его взгляд упал на наручные часы Кадаре за пять долларов: не те часы, которые он ожидал бы увидеть у человека, у которого есть загородный дом на Сент-Бартсе.
  
  
  23
  
  
  “... и кодовое название операции?” Спросил Крэнч.
  
  Все утро он засыпал меня вопросами. Он не притронулся к своей воде. Он редко вставал со своего места на пластиковой скамейке для пикника. "Он посрамил бы большинство роботов", - подумала Элис.
  
  “Лотарио”, - сказала она, ее сдержанность иссякла.
  
  “Это какая-то отсылка к мистеру Филдингу?”
  
  “Насколько мне известно, оно было сгенерировано случайным образом, но, знаете, иногда дети на парте становятся резвыми”.
  
  “А шкипер?”
  
  “Гарольд Арчибальд”. Она стряхнула усталость. “У тебя наверняка есть Хэл в списке привидений?”
  
  “Почему бы тебе не ввести меня в курс дела? Пожалуйста, расскажи все подробности”.
  
  “Старший офицер, сделал себе имя в операциях МИ-6 по незаконному обороту наркотиков в начале восьмидесятых, впоследствии быстро продвинулся с гастролями в Абу-Даби, Праге, Париже и Женеве, прежде чем ему вернули ключи от отдела по борьбе с распространением наркотиков в Фирме”.
  
  “Личное?”
  
  “Ученик государственной школы - колледж Эпсом и колледж Магдалины в Оксфорде. Из рода разведчиков. Дедушка служил в военно-морских силах, отец - офицер МИ-5 по логистике ...”
  
  Крэнч фыркнул. “Ты можешь придумать что-нибудь получше, Элис”.
  
  “Как ты думаешь, я мог бы просто выдумать ‘офицера материально-технического обеспечения МИ-5”?"
  
  “Нет, но я думаю, ты можешь дать мне кое-что, что я смогу использовать. Он пьет? Он употребляет наркотики? Он встречается с мальчиками-подростками?”
  
  “Ладно, ладно. Он хороший человек. Большую часть того небольшого свободного времени, которое у него есть, он посвящает благотворительной деятельности. Двадцать с лишним лет он женат на популярном агенте по недвижимости по имени Мими. У них трое детей, которые ни в коем случае не сопляки ...
  
  Крэнч вытянул шею через стол. “ Однако?
  
  Элис боролась с желанием отшатнуться. “Однако офицер, работавший на Хэла в Лондоне, был переведен в Найроби в феврале прошлого года. Она была на четвертом месяце беременности. Говорят, что мальчик очень похож на него.”
  
  Элис знала, что если Крэнч наберет номер Гарольда Арчибальда, он позвонит по телефону, расположенному по адресу Воксхолл-Кросс, 85 в Лондоне, в штаб-квартире Секретной разведывательной службы. Если бы Арчибальд был за своим столом, сорокадевятилетний мужчина, вероятно, ответил бы и со своим четким, безупречно поставленным оксбриджским акцентом категорически отрицал бы все, что она сказала. Он почти наверняка добавил бы, что никогда о ней не слышал. Если бы на него надавили, он выдал бы себя за аналитика среднего звена, чьим величайшим проступком в жизни было то, что он зашел выпить третью пинту пива в крошечной забегаловке в квартале от St. Станция пригородной железной дороги Албана в двух минутах езды от дома, в коттедже, который он делил со своей матерью. И это было бы правдой.
  
  Элис на самом деле не была МИ-6. Она была даже не из Британии, а, так получилось, из Новой Британии, в центральном Коннектикуте. Ее фактическим работодателем было Агентство национальной безопасности Форт-Мида, штат Мэриленд. Однако за время шестимесячного турне она узнала о Лондоне достаточно, чтобы обмануть даже настоящих агентов МИ-6. Скормив Крэнч свою непредвиденную историю МИ-6, она выиграла несколько часов, возможно, ночь - из-за разницы во времени большая часть Англии уже покинула офис на ночь. К тому времени, как Крэнч разоблачит ее байку, ее команда поддержки может быть здесь. Лучше быть здесь. Готовность Крэнч пытать ее предположила, что Филдинг намеревался выудить все, что сможет, а затем прикончить ее.
  
  Она взвесила, пересмотрев свой фундаментальный руководящий принцип, согласно которому адские ситуации в жизни ее псевдонимов превосходят любую спокойную минуту в ее собственной.
  
  Эта философия зародилась, когда ей было одиннадцать лет, когда она была звездной студенткой, актрисой и спортсменкой, которую ее родители, учителя и толпы друзей считали неукротимой фейерверкершей. Затем она взялась за дело об убийстве, которое ставило в тупик местные правоохранительные органы. Жертвой был ее отец.
  
  Холодной ночью на неосвещенной парковке через дорогу от оживленного паба в Нью-Британии Стэнли Резерфорд был убит выстрелом в голову через открытое окно со стороны водителя своей машины. Главным подозреваемым стал страховой агент по имени Бад Горман. По слухам, жена Гормана была любовницей Стэнли Резерфорда, и он провел в пабе несколько часов до и после стрельбы. Однако никто не видел, как он выходил из паба, и тщательный обыск в округе не дал оружия.
  
  Хотя встречи Элис с Горманом на протяжении многих лет ограничивались приветствиями на церковной парковке и у боковой линии футбольного поля, у нее было стойкое ощущение, что он не убийца. Она так и сказала своей матери. Джослин Резерфорд обладала мощным умом и прямотой, под стать ей. Она бы с самого начала разразилась бранью в защиту Гормана, подумала Элис, если бы не шок и горе.
  
  “Ясно как день, что он это сделал”, - сказала Джослин. “Это всего лишь вопрос времени, пока у них на него что-нибудь найдется”.
  
  “Но как он мог спрятать пистолет?” Спросила Элис. “Полиция даже обыскала канализацию”.
  
  “Существует множество хороших объяснений. Во-первых, он мог спрятать его в своей машине, а затем выбросить по дороге домой - может быть, в озеро, или закопать в лесу за своим домом, где его было бы невозможно найти.”
  
  Алисе показалось странным, что ее мать, какой бы проницательной она ни была, могла вообразить, что человек, на которого смотрят подозрительные соседи и агенты правоохранительных органов по горячим следам, пойдет в свой лес и закопает что угодно.
  
  На следующий день после школы Элис отпросилась с футбольной тренировки и поехала на своей трехскоростной машине на улицу Гормана, пробралась в лес за его домом и искала, пока не стало слишком темно, чтобы продолжать. Она ничего не нашла. Она искала там каждый будний день в течение следующей недели с тем же результатом. Она ушла из футбольной команды, а позже из школьной постановки "Иисус Христос-суперзвезда", чтобы продолжить поиски. На двадцать второй день после полудня она заметила кучу листьев и веток, разложенных именно так. Под ней был спрятан пистолет.
  
  Она приехала домой и столкнулась лицом к лицу со своей матерью, которая пыталась ее задушить. Элис отбилась от нее ножом для мяса, который был у нее наготове. Ее велосипед тоже стоял наготове, за кухонной дверью. Она вскочила в седло и поехала в полицейский участок. И Джослин Резерфорд, и ее любовница, жена Гормана Марта, были отправлены в тюрьму на двадцать лет.
  
  Алиса была одинока - в хорошие дни. Она проводила свободное время в одиночестве в библиотеке, где ее увлекли легенды Цзиндэ, особенно история буддийского монаха Бодхидхармы, который впал в немилость и был вынужден бежать от двора императора Лян Ву в 527 году. Бодхидхарма искал убежища в монастыре Шаолинь, где девять лет стоял лицом к стене, не произнося ни единого слова. Позже он написал книгу о шаолиньском кунфу.
  
  Отодвинув школьные занятия и дружеские отношения на второй план, Элис погрузилась в относительно уединенное боевое искусство, больше всего занимаясь метанием карт. После сотен попыток она научилась швырять обычную игральную карту через гараж своей приемной семьи с такой силой, что угол врезался в пробковую доску для дартса. За тысячи повторений она могла доставить карточку к цели со скоростью примерно тридцать миль в час, так быстро, что она щелкала, как хлыст. Примерно в трети случаев она попадала в яблочко. Бросая с несколько большей скоростью и с большей точностью, мастера Шаолинь фактически могли нанести удар противнику картой или даже - нанеся определенные точечные удары - ввести его в кому.
  
  Алисе не удалось найти убежище в Шаолине. Десять лет спустя она, наконец, нашла убежище: работу офицера тайных операций. Роли под глубоким прикрытием позволяли ей уходить из жизни на несколько недель, иногда на целый год.
  
  Теперь, благодаря Филдингу, она могла навсегда уйти из своей жизни.
  
  "Слишком много хорошего", - подумала она.
  
  
  24
  
  
  Чарли был голоден, обезвожен и в остальном истощен. Хуже того, его пот просачивался в раны вместе с соком, превращая каждый шаг в собственное испытание. Они преодолели подлесок и низко нависающие ветви на протяжении многих миль. Даже Драммонд тяжело дышал.
  
  Наконец лес поредел, позволив мельком увидеть желтую обшивку универсального магазина. Казалось, что мы наткнулись на оазис.
  
  Чарли остановился за кустом, чтобы изучить местность. Единственной машиной в поле зрения был ржавый пикап "Шевроле", стоявший на том же месте, что и сегодня утром. Грязная стоянка и обширные бесцветные поля, окружающие ее, предлагали укрытия. Хотя Драммонд на протяжении всего их похода был в основном пасмурным и часто нестройно напевал, Чарли теперь надеялся на него, чтобы выработать тактику подхода к магазину.
  
  Он обнаружил Драммонда, неторопливо выходящего из леса.
  
  Помолившись, чтобы это означало, что его программа контрразведки сработала, Чарли догнал его.
  
  “Напомни, как они называются?” Спросил Драммонд.
  
  “Кто?”
  
  “Эти птицы”.
  
  “Какие птицы?”
  
  “Лесные птицы с коричневым замаскированным оперением. Известны своей степенью сложности как дичь ...”
  
  “Надеюсь, ты не имеешь в виду снайпса?”
  
  “Вот и все, снайпс, спасибо”.
  
  Сердце Чарли превратилось в отбойный молоток.
  
  “Они ищут беспозвоночных, тыча клювами в грязь, как швейная машинка”, - продолжал Драммонд.
  
  “Что заставило тебя подумать о снайпсе?”
  
  “В лесу, я полагаю. Интересная информация заключается в том, что первая швейная машина была изобретена французским портным в 1830 году. Он чуть не погиб, когда группа его коллег-портных, опасаясь безработицы в результате изобретения, сожгла его фабрику дотла.”
  
  Пересекая поле боя, Чарли не мог избавиться от мысленного образа себя и Драммонда, видимых в перекрестье прицела.
  
  Когда Драммонд ввел его в магазин, раздался треск, похожий на выстрел.
  
  Просто дверь - Драммонд слишком быстро вставил ее в раму, торопясь осмотреть прилавок с закусками.
  
  Облегчение Чарли длилось, может быть, секунду. Сам магазин с пятью высокими проходами и множеством больших отдельно стоящих стеллажей напоминал темный переулок. Худощавый подросток за прилавком, казалось, был единственным присутствующим. ТАКЕР был пришит к форменной рубашке служащего заправочной станции. Одна из его щек раздувалась от табака. Его рукава были закатаны до бицепсов, открывая татуированное изображение гонщика Дейла Эрнхардта и вторую татуировку в виде кинжала, с которого капает кровь.
  
  После винного магазина на Ладлоу-стрит Чарли не мог не задаться вопросом, не был ли Такер подставным лицом. Он быстро отбросил эту мысль. В водевиле Такер был бы изображен с большей утонченностью.
  
  Когда его указательный палец дошел до конца абзаца в спортивном разделе, Такер поднял глаза, сплюнул табачный сок в масленку, затем посмотрел на Чарли и Драммонда. Большинство их царапин и синяков, наряду с прорехами на одежде, было невозможно скрыть.
  
  “Как у вас дела?” осторожно спросил он.
  
  “Теперь, когда адская охота закончилась, стало лучше”, - сказал Чарли.
  
  “Был там”, - сказал Такер с пониманием. “Так что вам всем нужно?”
  
  “Для начала, вы продаете какую-нибудь одежду?”
  
  “Да, сэр, там внизу тонны”. Такер махнул рукой в сторону центрального прохода.
  
  Как и другие проходы, он был от пола до потолка забит всевозможными припасами. Это был магазин того типа, где непросто найти то, чего у них нет с собой, и где почти всегда была спортивная форма.
  
  “А журналы?” Спросил Чарли.
  
  Парень указал почерневшим от газетной бумаги пальцем на дальнюю стену, где во всю длину магазина тянулась журнальная стойка.
  
  Следуя за Чарли к нему, Драммонд спросил: “Мы были на охоте?”
  
  К счастью, Такер снова был поглощен своей газетой.
  
  “Если быть добычей имеет значение”, - ответил Чарли.
  
  Стеллаж с журналами был забит сотнями публикаций. Лишь немногие из них не были порнографией. Культовая ярко-красная мачта формы Daily Racing сияла, как маяк. Хотя Чарли и был рад заполучить это в свои руки, он почувствовал укол депрессии из-за того, что центральное для его существования издание использовалось умными и праведными людьми для передачи сообщений, не опасаясь, что их увидит кто-нибудь из влиятельных лиц.
  
  The masthead, казалось, приободрил Драммонда. Он взял экземпляр со стойки и, словно по привычке, пролистал до объявлений, которые варьировались от предложений услуг до личных объявлений и объявлений о поиске.
  
  “Итак, я предполагаю, что это будет не так просто, как ‘Разыскивается: шпион, пришедший с холода ’? Сказал Чарли.
  
  “Это было бы зашифровано”.
  
  “Есть идеи, как это сделать?”
  
  “Может быть, банковский код?”
  
  “Что такое банковский код?”
  
  Драммонд покачал головой, словно приводя в порядок свои мысли. “Я имею в виду книжный код”.
  
  “Ладно, что такое книжный код?”
  
  “Возьмите это здесь”. Драммонд указал на объявление, размещенное Теодором Дж. Теппером, юристом, специализирующимся на быстрых разводах. “Цифры в его адресе или номере телефона на самом деле могут быть номерами страниц”.
  
  “Из книги?”
  
  “Скажем, первые буквы четвертой строки этих страниц составили бы послание для нас”.
  
  “Что это за книга?”
  
  “Нам нужно было бы знать”.
  
  “Если твои друзья узнают, что мы в бегах, будут ли они ожидать, что мы отправимся на поиски Barnes &; Noble? Нам повезло, что мы просто получили гоночные ... ”
  
  Чарли замолчал, когда Драммонд ткнул пальцем в объявление под адресом адвоката по бракоразводным процессам.
  
  Прекратите охоту на уток! (212) 054-0871
  
  “Утка означает Драммонда Кларка”, - воскликнул Драммонд.
  
  “Как это?”
  
  “Если ты уберешь все буквы, кроме букв рядом с D, U, C и...”
  
  “Понял”, - сказал Чарли с нарастающим волнением.
  
  Драммонд скептически нахмурил брови. “Если подумать, это кажется неправильным”.
  
  “Почему бы и нет? За вами охотятся, кавалерия пытается это остановить, и это не может быть настоящей рекламой. Если вы являетесь группой по защите прав животных, журнал ”Daily Racing Form" - последний журнал, который вы ожидаете заручиться поддержкой, за исключением, возможно, журнала "Daily Cockfighting Form ". "
  
  Драммонд попытался разобраться в том, что его беспокоило.
  
  Чарли ткнул пальцем в код города 212. “Также код города - Манхэттен. Где мы были, когда анкета о гонках попала в печать”.
  
  “На Манхэттене много организаций”.
  
  “Но единственное, за чем здесь охотятся, - это квартиры, которые сдаются менее чем за две тысячи долларов в месяц”.
  
  “Радиомолчание поддерживается во время всех операций на фронте”, - сказал Драммонд. Еще одна цитата.
  
  Несмотря ни на что, Чарли уловил суть. “Что мы теряем, позвонив им?”
  
  Глаза Драммонда тревожно расширились. “ По телефону?
  
  “Министерство озвучивания, верно. Как насчет того, чтобы попросить вон того парня говорить за нас?”
  
  Драммонд пожал плечами. Что было лучше, чем "нет".
  
  Они подошли к стойке. Демонстративно разворачивая двадцатидолларовую купюру, Чарли сказал Такеру: “Я надеялся, что ты позвонишь по номеру для меня и спросишь, когда и где состоится встреча. Это, как бы это сказать ...? Он скривился от дискомфорта, представив, как поступил бы кто-то, звонящий по поводу собрания анонимных алкоголиков.
  
  “Без проблем, сэр”, - сказал Такер, с радостью принимая двадцатку.
  
  Чарли написал номер между жирными отпечатками пальцев на обрывке товарного чека. Такер снял с крючка настенный телефон, одними губами произнес цифры, читая их, затем набрал номер. Чарли различил слабый звон, за которым последовало приветствие глубокого мужского голоса.
  
  “Добрый день, сэр”, - сказал Такер в трубку. “Я звоню клиенту, которому нужна информация для встречи”. Он некоторое время слушал, одновременно изучая Чарли и Драммонда, как будто прислушивался к чему-то, что говорил человек на другом конце провода. Прикрыв трубку рукой, он сказал Чарли: “Ему нужно имя твоего преподавателя математики в школе Клары Бартон”. Если Такер и счел просьбу странной, он оставил это при себе.
  
  Беседуя с Драммондом, Чарли спросил: “Что ты об этом думаешь?”
  
  “Возможно, ложный шифр вычитания”, - сказал Драммонд.
  
  “Что такое ложный шифр вычитания?”
  
  “Я– это вертится у меня на кончике языка”.
  
  “Подождите немного, сэр?” Сказал Такер в трубку.
  
  Чарли спросил Драммонда: “Можно просто задать прямой вопрос?”
  
  “Зачем им это делать?”
  
  “Если они заподозрят, что мы слишком сбиты с толку, чтобы запомнить, что такое ложное вычитание. Кроме того, это информация такого рода, которая не попала бы ни в одну базу данных. Но ты мог рассказать об этом другу ”. Драммонд следил за успехами Чарли в математике, как другие отцы следили за успехами своих сыновей на бейсбольном поле.
  
  “Прости, Чарльз, я просто...” С озабоченным видом Драммонд искал убежища в спортивной форме.
  
  “Миссис Фельдман”, - сказал Чарли Такеру.
  
  Такер повторил имя в трубку, послушал и передал Чарли: “Встреча в семь тридцать в ресторане ”Монтесума" на сто шестьдесят четвертой улице".
  
  “Папа, ресторан "Монтесума”?"
  
  “Мексиканский ресторан?”
  
  Если часы над холодильными полками были точными, то сейчас было 14:10, Чарли подсчитал, что они могли бы добраться до Нью-Йорка к 7:30 - если бы он вел машину, как Дейл Эрнхардт. Что требовало наличия машины. У кавалериста не было причин думать, что они идут пешком, но, конечно, как только зазвонил его телефон, он понял, где они находятся.
  
  Чарли повернулся к Такеру: “Можешь спросить, он имеет в виду сегодняшний вечер или...?”
  
  Такер свирепо смотрел на трубку, как будто это могло наказать человека на другом конце провода за резкое повешение.
  
  Чарли прижался к Драммонду. “Может ли "Ресторан Монтесума на сто шестьдесят четвертой" быть шифром?”
  
  “Что на самом деле не является кодом?” Сказал Драммонд.
  
  Чарли, возможно, счел бы этот вопрос глубокомысленным, но глаза Драммонда метались в такт хот-догам на роликовом гриле.
  
  Чарли подумал, что они с Драммондом продемонстрировали мастерство в использовании шифра Драммонда Кларка "От кларка к утке". Так что, возможно, кавалерия действовала с его помощью.
  
  С вращающейся стойки, набитой дорожными картами, он взял ту, которая включала Монровиль и его окрестности, затем попытался применить шифр к 164-й улице.
  
  В этом районе не было ни 1-й улицы, ни 6-й тоже. Ни маршрута 4, ни 4-й улицы, ни вообще чего-либо 4-го. В десяти милях к северу от Монровилля была узкая проселочная дорога 1. Кроме того, в нескольких милях вверх по проселочной дороге 1 был крошечный синий значок солдата с надписью MONUMENT. И, сбросив несколько писем из ресторана Montezuma…
  
  Мысли Чарли вернулись к старой легкоатлетической аксиоме: “Если ты слышишь стук копыт позади себя, это лошадь”. Он почувствовал дыхание лошади на затылке.
  
  Но как насчет времени встречи? 7:30 означало бы, что нужно убить пять с половиной часов. Или быть убитым -7:00 помогло, но недостаточно; 0 означало бы полночь, к этому времени их кости могли быть дочиста вылизаны канюками; 3:00 было выполнимо.
  
  Если бы у них были колеса. Драммонд наверняка смог бы завести старый пикап, припаркованный снаружи. Но скрыться на нем означало бы либо взять Такера с собой, либо вывести его из строя, чтобы он не смог вызвать полицию.
  
  “Чарльз, что ты скажешь, если я угощу тебя ланчем?” Спросил Драммонд, вытаскивая пачку банкнот из своих штанов для боулинга.
  
  “Это деньги управляющего мотелем?” Спросил Чарли, восхищенный, как ничто другое, мерой справедливости в возмещении своих 157 долларов.
  
  “Нет, парень, который также одолжил нам свои наручные часы”.
  
  Они привязали часы Кадаре к палке и спустили их вниз по первому попавшемуся ручью. Связывая его, Драммонд, должно быть, “позаимствовал” и его бумажник.
  
  На пятьсот долларов были куплены четыре хот-дога, две большие бутылки Gatorade, дорожная карта, две пары комбинезонов, два пальто, пара кроссовок для Драммонда и ветхий Chevrolet short bed 1962 года выпуска, с которым Такер, вероятно, с радостью расстался бы всего за цену пятого хот-дога.
  
  Двигатель грузовика ревматично кашлял при зажигании, а выхлопная труба забрызгивала желтые вагонки черным маслом. Но довольно скоро Чарли и Драммонд были уже на пути к памятнику со скоростью пятьдесят миль в час и в отличном расположении духа.
  
  “Учитывая все обстоятельства, ” сказал Чарли, “ мы действительно обязаны сделать Кадаре приятное замечание”.
  
  
  25
  
  
  Согласно карте, Chevrolet short bed 62-го года выпуска, дребезжа и задыхаясь, проехал еще одну милю, чтобы добраться до памятника. За рулем, Чарли представил себе правительственную машину, которая встретит их и привезет с холода. Он понятия не имел, пришлет ли Кавалерия элегантный правительственный автомобиль, или вертолет, или что-то секретное - например, автобус VW Love. Что бы они ни прислали, даже еще одну ржавую короткую кровать Chevrolet 62-го года выпуска, он был уверен, что получит удовольствие от поездки.
  
  Драммонд намазывал свой второй хот-дог четвертой пачкой кетчупа.
  
  “Пытаешься включить в свой рацион побольше приправ, папа?”
  
  “Интересная информация заключается в том, что четыре столовые ложки кетчупа имеют питательную ценность целого помидора”.
  
  На самом деле это довольно интересно, сказал бы Чарли. Но как раз в тот момент, когда пикап собирался проехать мимо знака "Исторический памятник битве при Стонтоне" цвета сорняков, который был по большей части скрыт за высокими сорняками на обочине дороги, он заметил его. Он нажал на тормоз и дернул руль, выводя грузовик на длинную ухабистую грунтовую дорогу, которая петляла через густой лес. Шины подняли столько пыли, что казалось, что грузовик преследует песчаная буря.
  
  “Вот и все о скрытности”, - сказал он.
  
  “О”, - сказал Драммонд, выдавливая последнюю молекулу кетчупа из упаковки.
  
  Подъездная дорожка заканчивалась ветхим асфальтовым покрытием. Около двухсот парковочных мест тянулись вдоль одной стороны гораздо более длинного поля с заросшей травой, которая отливала золотом в послеполуденном свете.
  
  Ноздри Драммонда раздулись. “Здесь никого нет”, - сказал он.
  
  Действительно, единственным признаком жизни были несколько воронов, усевшихся на статую солдата верхом на лошади, примерно в пятидесяти футах от поля. Чарли затормозил рядом со статуей, в центре парковочной полосы. “Мы все еще на пять минут раньше”, - сказал он.
  
  “Пять минут? Это все?”
  
  “Чего ты ожидал?”
  
  “По меньшей мере, на час”.
  
  Чарли не был уверен, что и думать об этом. В последнее время внутренние часы Драммонда сбились на десятилетия. Но его интуицию нельзя было сбрасывать со счетов. “В идеале вы бы выделили себе время на проведение одного из этих контрразведывательных мероприятий или на разработку пути отхода, что-нибудь в этом роде?”
  
  “Конечно. Когда встреча?”
  
  “Э-э, через пять минут”.
  
  Драммонд толкнул пассажирскую дверь. Петли заскрипели, спугнув нескольких ворон. Он опустился на асфальт и направился к полю. Его глаза прыгали по сторонам, как будто он наблюдал за происходившей здесь битвой.
  
  Выслеживая его, Чарли мало что видел и слышал только щебет оставшихся ворон и шелест высоких травинок.
  
  “Что я упускаю?” Спросил Чарли.
  
  “Здесь никого нет”.
  
  “Возможно, я ошибся с расшифровкой. Если бы вы пытались привлечь нас, какое место встречи вы бы выбрали?”
  
  “В каком-нибудь людном месте, например, на железнодорожной станции”.
  
  “Я тоже об этом думал”.
  
  Пожав плечами, Драммонд углубился в высокую траву, проводя ладонями по кончикам, как будто гладил кошку. Его заинтересовал человек на коне, солдат времен Гражданской войны - наводкой послужила фуражка с козырьком и характерным скошенным вперед верхом, - который был вылеплен примерно в два раза больше натуральной величины и отлит из бронзы. Настоящая пушка на деревянных колесах того же периода стояла на земле в нескольких футах от него.
  
  “Есть шанс, что это один из тех тайников?” Спросил Чарли. “Может быть, они спрятали здесь указания к настоящему месту встречи?”
  
  “Возможно”. Драммонд заглянул в жерло пушки. Оно было заткнуто.
  
  Он обошел гранитный постамент, разглядывая статую. Солдат был бы неузнаваем даже любителями Гражданской войны из-за вороньего помета.
  
  “Знаешь, что интересно?” Сказал Драммонд.
  
  “Что?”
  
  “На конных статуях, если передние копыта оторваны от земли, это означает, что солдат погиб в бою. Если поднято только одно копыто, он умер позже от ран, связанных с битвой ”.
  
  Если они собираются здесь что-то узнать, подумал Чарли, солдату придется рассказать им все самому.
  
  “Если все копыта лежат на земле, как это, - продолжал Драммонд, - это означает, что человек умер во сне”.
  
  “Ты думаешь, возможно, они просто пропустили тот поворот?” Спросил Чарли.
  
  “Это возможно”. Зевнув, Драммонд улегся на гранитный пьедестал, используя крепкую левую переднюю ногу лошади в качестве изголовья.
  
  Надеясь, что беспечность Драммонда указывает на то, что они в безопасности, Чарли сел рядом с ним.
  
  Прошло десять минут, прилетел еще один ворон, и тревога начала скрести слизистую оболочку желудка Чарли. Выводя Драммонда из чуткого сна, он сказал: “Не похоже, чтобы они попали в пробку”.
  
  Драммонд пожал плечами. Он по-прежнему казался совершенно беззаботным.
  
  Это больше не вселяло уверенности. “Может быть, нам стоит съездить в следующий город и снова позвонить по номеру, указанному в объявлении”, - сказал Чарли.
  
  Как только эти слова слетели с его губ, черный "Додж Дуранго" с ревом помчался по подъездной дорожке к полю. Из-за пыли и яркого света невозможно было разглядеть, что находится внутри спортивного внедорожника. Чарли посмотрел на Драммонда.
  
  Он крепко спал.
  
  “Похоже, мы при деле”, - сказал Чарли, подбадривая его.
  
  Открыв глаза, Драммонд рассматривал "Дуранго" лишь с мимолетным интересом, если таковой вообще был - трудно было сказать.
  
  Чарли ожидал, что Durango припаркуется рядом с пикапом. Но он развернулся и поехал в дальний конец поля, заехав в самое дальнее возможное место.
  
  “Может, это просто кто-то другой?” спросил он.
  
  Он поспорил на себя, что Драммонд пожмет плечами. Он выиграл пари.
  
  Водительская дверь "Дуранго" открылась. Из машины вышел плотный мужчина лет сорока. У него была темно-коричневая машина с плоской крышей, и он был одет в камуфляжный костюм цвета дубового мха. Его медленные, обдуманные движения делали его осмотрительность очевидной даже с монумента в сотне ярдов. Возможно, он просто охотник. Что касается его колебаний? У него не было разрешения на охоту? Или, может быть, он действительно был эмиссаром кавалерии, камуфляж был частью его прикрытия, и его беспокойство объяснялось тем фактом, что он никого не видел - гигантская статуя загораживала Чарли и Драммонда от его взгляда, а единственная машина на стоянке, ржавый пикап, вполне могла быть брошена здесь много лет назад.
  
  Чарли подумывал вскочить и помахать рукой. Интуиция удержала его на месте.
  
  Пассажирская и задняя водительские двери Durango распахнулись. Оттуда выскочили еще двое мужчин в камуфляже. Следуя за Флэттопом, они упали на четвереньки и бросились в высокую траву.
  
  Сквозь просветы между стеблями Чарли мельком увидел мужчину, сидевшего на заднем сиденье. Он был молод, не старше двадцати пяти, хрупкого телосложения и с серьезным взглядом не охотника, а ученого. Его пистолет блеснул. Чарли лелеял мысль, что это был какой-то аналитик разведки, вынужденный в силу срочности выполнять оперативную работу.
  
  Затем порыв ветра раздвинул траву, обнажив мужчину, который сидел на пассажирском сиденье.
  
  Кадаре.
  
  Шок пронзил Чарли насквозь, как меч.
  
  “Папа, нас подставили”, - воскликнул он. “И это в лучшем случае”. Худший сценарий, который он мог придумать, заключался в том, что Кадаре и его люди перехватили кавалерию.
  
  Драммонд поднял глаза. “Какая жалость”, - сказал он, затем попытался снова устроиться поудобнее на голени бронзового коня.
  
  Со стороны поля "Дуранго" донесся хлопок выстрела. Его низкое эхо прокатилось по верхушкам травы. Вороны взмыли в полет. Пуля ужалила левый локоть бронзового солдата, превратив затвердевшие экскременты на сгибе в белое облачко. Толстая, как бочонок, левая передняя нога лошади защитила Драммонда от всего, кроме пыли.
  
  Чарли прижался к внутренней стороне правой передней ноги лошади - какое-то примитивное приспособление для выживания, позволяющее ему свернуться калачиком, чтобы не быть незащищенным от стрелявших. Вторая пуля брызнула грязью на пьедестал, забросав его, как картечью. Не желая двигаться, он скосил глаза на Драммонда.
  
  Трижды опасность превращала Драммонда в супергероя. Теперь он был возбужден, но только как человек, чей покой нарушен.
  
  
  26
  
  
  Их гамбит был понятен Чарли. Из-за холмика на дальнем конце поля Кадаре наносил удар каждые несколько секунд. Его целью было не попасть в Чарли или Драммонда - хотя это было бы вполне приемлемо, - а скорее удержать их на месте за статуей, пока Флэттоп или Ученый не подойдут к ним с флангов. Пользуясь подъемами и спусками на поле боя, этот дуэт подобрался на расстояние шестидесяти или семидесяти ярдов, что все еще было слишком далеко, чтобы стрелять с какой-либо точностью. На расстоянии двадцати пяти ярдов, они, вероятно, смогли бы разделить таблетку аспирина.
  
  Чарли надеялся, что кто-нибудь, проезжающий по окружному шоссе № 1, вызовет полицию. Однако дорога была почти нехоженой, а памятник находился достаточно далеко, чтобы выстрелы не были слышны из-за шума двигателя. Если добрый самаритянин услышит и продолжит расследование, он найдет только охотников, таких же обычных в этих краях, как подростки в пригородном торговом центре. И если он продолжит расследование, то умрет.
  
  Чарли пытался придумать более упреждающее решение. Каждый вариант, который выбирал его разум, заканчивался трезвым осознанием того, что перехитрить профессиональных убийц на поле боя было еще дальше от его опыта, чем посадка вертолета.
  
  Потом был Драммонд.
  
  “Слышишь эти пули, папа? Эти ребята играют твою песню”.
  
  “Как насчет того, чтобы отстреливаться?” Драммонд выдвинул, как будто это была новая идея.
  
  “У нас есть мамин пистолет”. Чарли похлопал по кольту за поясом. “Но я думаю, нам понадобится нечто большее”.
  
  Пуля попала в правое плечо лошади и вышла из левой груди, просвистев прямо над головой Драммонда. Драммонд присел ближе к пьедесталу, но в остальном казался невозмутимым.
  
  Чарли был достаточно встревожен за них обоих: он решил, что бронзовая статуя непробиваема. “Нам нужно спуститься”, - прокричал он, перекрывая эхо от выстрела.
  
  Драммонд, казалось, не понял. Вместо того, чтобы тратить время на объяснения, Чарли обхватил его руками и стащил их обоих с пьедестала. Они плюхнулись на землю, поставив пьедестал между собой и стрелками.
  
  Землю, казалось, присыпало свежим снегом. На самом деле это были частицы экскрементов ворона. "Прелестно", - подумал Чарли.
  
  Некоторые частицы заполнили буквы, высеченные на лицевой стороне пьедестала.
  
  
  ГЕНЕРАЛ ПЬЕР ГЮСТАВ ТУССЕН БОРЕГАР, 1818-1893
  
  
  Пуля задела правую щеку лошади, срикошетила и попала в пикап, разбив фару.
  
  Драммонд оценил нанесенный ущерб с тонкой улыбкой и сказал: “Как выразился Черчилль, "Нет ничего приятнее, чем быть безрезультатно обстрелянным врагом”.
  
  Чарли спросил себя, как до этого дошло? “Разве у Черчилля не было проблем с алкоголем?”
  
  “Отдай мне кольт, пожалуйста”.
  
  Чарли заметил блеск в глазах Драммонда. Сработала ли у него мысленная ассоциация с собакой Борегаром?
  
  Это могло быть связано с дерьмом ворона, Чарли было все равно. Наэлектризованный, он отдал пистолет.
  
  Драммонд повернулся влево и нанес два быстрых удара.
  
  Первый промахнулся с большим отрывом, судя по облаку грязи. Тем не менее, это заставило Флэттопа нырнуть под прикрытие высокой травы. Второй встретил его там. Из его ноги хлынуло красное, и он исчез из виду.
  
  Если бы не страх нарушить концентрацию Драммонда, Чарли бы обрадовался.
  
  Резко повернувшись направо, Драммонд навел кольт на Школяра, который сейчас бежал через участок бесплодной земли примерно в сорока ярдах от него, и выстрелил. Пуля лишь коснула высокую траву слева от Школяра.
  
  Не самое подходящее время для Драммонда проявить себя человеком, подумал Чарли.
  
  Драммонд передернул ствол и снова нажал на спусковой крючок. В результате раздался слабый щелчок. “Он был заряжен не полностью”, - сказал он Чарли. “Дай мне "Вальтер”".
  
  “У меня этого нет”.
  
  “Где это?”
  
  “Бардачок”.
  
  “Сейчас не время для твоих шуток”.
  
  “В машине ты раскачивался взад-вперед, поглощая кетчуп, а пистолет просто балансировал на сиденье, так что я подумал, что так будет лучше ...”
  
  Глаза Драммонда сощурились, и Чарли расценил это как ярость.
  
  “На самом деле, возможно, это было и к лучшему”, - сказал Драммонд.
  
  Он изложил им план побега.
  
  
  27
  
  
  “Проблема с этим в огромной вероятности того, что меня застрелят”, - сказал Чарли.
  
  “Я бы сказал, только пятьдесят на пятьдесят”, - холодно ответил Драммонд.
  
  “О, ладно, отлично”.
  
  “Каковы наши шансы в противном случае?”
  
  “Намного хуже”, - признал Чарли.
  
  Пуля попала лошади в горло.
  
  “Хорошо, я готовлюсь”, - сказал Чарли.
  
  Он заставил себя принять стойку спринтера, что было не так просто, как ставить руку сюда, а ногу туда. Беспокойство привело к удвоению силы тяжести. Он беспокоился, что, когда придет время бежать из-за пьедестала, он не сможет пошевелиться, и их окно возможностей захлопнется. Он цеплялся за надежду, какой бы смутной она ни была, что прибудет какой-нибудь спаситель и сделает этот жестокий план ненужным.
  
  Драммонд присел позади него. Пуля высекла осколки гранита. Горький запах кордита наполнил воздух.
  
  “Как звали того кэтчера из "Метс", когда они выиграли Мировую серию в восемьдесят шестом?” - спросил Драммонд.
  
  “Гэри Картер”, - сказал Чарли, выбитый из колеи упоминанием этой темы.
  
  “Просто подумай о нем”.
  
  “Он был самым медленным бегуном в основных дисциплинах”.
  
  “Я знаю”.
  
  “И что? Ты хочешь сказать, что могло быть хуже? Я мог бы быть таким же медлительным, как Гэри Картер?”
  
  “Нет, я просто надеялся, что это отвлечет тебя от других дел”.
  
  Так и было.
  
  Чарли оглянулся через плечо, чтобы выразить свою благодарность. Драммонд разворачивался в противоположном направлении, его взгляд был прикован к пикапу, колени напряглись, чтобы прыгнуть к нему. Его роль была бы намного сложнее, но он сиял, как будто только что вышел из адреналинового душа.
  
  Благоговейный трепет вытеснил остатки беспокойства Чарли.
  
  Драммонд отдал приказ - “Выполнять!”
  
  Чарли спустился с пьедестала быстрее, чем предполагал, что способен на это.
  
  Пуля рассекла воздух в нескольких дюймах от его глаз.
  
  Продолжать в том же духе, подумал он, было бы безумием.
  
  Однако, ни с того ни с сего, им овладел дух - вот как это ощущалось - дух, который видел вещи более глубоко и четко, в замедленной съемке. И Флэттоп, и Ученый отчетливо появились в поле его периферийного зрения, выскочив из своих укрытий, чтобы воспользоваться открытым выстрелом в него. В его новом восприятии они поднимались, словно утяжеленные, и отблеск заходящего солнца на стволах их ружей был медленным, как сигнал поворота. Они нажали - как ему показалось - на спусковые крючки. У него было ощущение, что он видит, слышит и ощущает все, что последовало за этим: грохот ударников, толчки взрывчатка в капсюлях, белый жар, пожирающий порох, пламя, вырывающееся из отверстий для воспламенения, взрыв пороха, патроны, стонущие под давлением, расширяющиеся, набухающие и выпуклые, и, наконец, пули, вырывающиеся из стволов. Он наблюдал, как языки пламени вырываются из дул, а сами орудия плавно отклоняются назад. Он услышал грохот снарядов, когда они превысили скорость звука, и увидел, как они вращаются, направляясь к нему.
  
  Он не просто нырнул, он взлетел; казалось, гравитация больше не имела над ним власти. Он приземлился всего в десяти футах, за стволом пушки, потому что именно этого требовал план Драммонда. Камни врезались в его ладони, предплечья и подбородок. Ничего страшного.
  
  Однако то, что застряло в его левой икре, вернуло мир в нормальное русло. По ощущениям, это был топор. Заметив дыру в комбинезоне, он понял, что это пуля. И, святой, блядь, проклятый Иисус, он и представить себе не мог, что пуля может причинить боль даже в сотую часть такой боли. Казалось, эта штука поджигает его изнутри. Он хотел как-нибудь утрамбовать его и закричать от боли. Он лежал неподвижно, лицом вниз, как мертвый. Это тоже было частью плана.
  
  Рвота, по вкусу напоминающая несвежий хот-дог из круглосуточного магазина, вырвалась из его пищевода, прожигая путь вверх по горлу и в рот. Он не смог бы выплюнуть ее, даже если бы был мертв. Поэтому он позволил ей просочиться наружу. Она капала на землю у его лица. Каждый раз, когда он вдыхал, кусочки попадали ему в ноздри.
  
  Пули ударили в противоположную сторону пушки, окутав землю коричнево-серой дымкой. Но большая пушка защитила его, как и предсказывал Драммонд. Сильный удар по одному из хрупких деревянных колес мог обрушить на него тонну бронзы. Ему удалось лежать неподвижно, его глаза превратились в щелочки. Выглянув из-за угла одного из них, он заметил размытое пятно: Драммонд бежал по траве к пикапу.
  
  Кадарет выскочил из-за стеблей на дальнем конце поля и выстрелил три раза. Драммонд нырнул на асфальт. Пули Кадарета взметнули траву.
  
  Драммонд бросился в безопасное место с пассажирской стороны грузовика. Теперь блок двигателя должен был защитить его. Теоретически.
  
  Ученый и Флэттоп вставили новые обоймы в свои пистолеты и присоединились к Кадарету в стрельбе по грузовику. Они сделали перфокарту на шатком капоте, сдвинув его.
  
  Стальная плита обрушилась на Драммонда, прижимая его к асфальту. К счастью. Капот защитил его, когда новые пули посыпали осколки стекла дождем из лобового стекла, и еще больше пуль разнесло на части фары "кэдди", в результате чего лампы внутри них взорвались.
  
  Не ослабляя огня, трое боевиков приблизились. Решетка радиатора, боковые панели, двигатель, зеркала и крыша пикапа зазвенели, как стальная лента, и все шасси пошатнулось. С сообщением, столь же громким, как и сумма предшествовавших ему, бензобак взорвался, превратившись в столб огня. В мгновение ока огонь разросся до размеров дома, охватив Драммонда вместе со всем грузовиком. Так же быстро он превратился в лужи пламени и горящие куски обивки, разбросанные по парковке.
  
  Ветер рассеял дым, обнажив обугленные останки грузовика. И Драммонда. Капот, который прикрывал его, был отброшен в сторону. Он лежал навзничь на асфальте. Его грудь, залитая мерцающим багрянцем, перестала подниматься и опускаться.
  
  
  28
  
  
  Кадарет вышел на асфальт, за ним последовали Флэттоп и Школяр. С кривой усмешкой Кадарет нацелил свой пистолет для игры в “стреляй в банку” в голову Драммонда.
  
  “Хватит, хватит”, - крикнул Чарли с земли за пушкой. “Сколько раз тебе нужно убить его?”
  
  Кадарет повернулся к нему, наставив пистолет.
  
  Чарли попытался встать. При каждом движении ему казалось, что ему снова стреляют в ногу. “Послушай, наш план был дерьмовым. Ты победил, - сказал он, ковыляя к асфальту, где взгляды широко раскрытых глаз говорили о том, что ему удалось притвориться мертвым. “Если ты оставишь меня в живых, я расскажу то, что ты хочешь знать”.
  
  Плосколицый и Ученый с любопытством посмотрел на Кадарета. Он расправил плечи.
  
  “Что мы хотим знать?” - спросил он Чарли.
  
  “О расстрелах”.
  
  “Какие перестрелки?”
  
  “Твой”, - сказал Драммонд, выглядывая из-за спины Кадаре и удивляя его, схватившись за его пояс. Используя Кадарета в качестве противовеса, Драммонд поднялся на ноги, затем с оглушительным треском ударил убийцу лбом в висок. Кадарет без сознания рухнул на руки Драммонда.
  
  И Флаттоп, и Ученый повернулись к Драммонду и выстрелили. Выстрел Флаттопа пролетел мимо цели. Удар Флаттопа был поглощен Кадарет - теперь щитом Драммонда - смертельно.
  
  Драммонд поднял безвольную руку Кадаре, в которой все еще был пистолет, и нажал на спусковой крючок. Раздался выстрел, и пуля вошла в грудь Флэттопа. Корчась в конвульсиях, как будто вместо этого он получил разряд электричества, он упал на парковку. Еще одно подергивание, и он лежал неподвижно, навсегда.
  
  Драммонд развернул тело Кадаре на несколько градусов и выстрелил снова. Пуля попала в правую ключицу Шолдера, заставив его пошатнуться, брызнув кровью.
  
  Он остался стоять, схватив Чарли за шею и крепко держа. Он устроился прямо позади Чарли, тяжело дыша, его грудь прижалась к правой лопатке Чарли - вероятно, чтобы остановить приток крови. Он использовал изгиб шеи Чарли, чтобы прицелиться в Драммонда. Чарли не мог даже дернуться, не рискуя получить пулю в собственную голову.
  
  Проблема Ученого заключалась в том, что тело Кадарет прикрывало Драммонда. Также Драммонд пытался застрелить его. Но единственный выстрел Драммонда пришелся прямо в Чарли. У Чарли было неприятное подозрение, что это не исключает этого. Недавняя "интересная информация”: пуля легко проходит через диафрагму человека.
  
  Сунув горячее дуло в ухо Чарли, Ученый сказал: “Пожалуйста, опустите пистолет, мистер Кларк”.
  
  Без колебаний Драммонд позволил пистолету Кадаре упасть. И, не дожидаясь просьбы, он постучал по нему кроссовкой, заставив его заскрежетать по асфальту. Он остановился в нескольких дюймах от Школяра.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал Ученый.
  
  Его чрезмерное почтение было либо одной из тех военных черт, подумал Чарли, либо просто странным.
  
  Драммонд изучил Ученого и сказал: “Я знаю тебя, не так ли?”
  
  “Возможно”. Молодой человек, казалось, был не расположен к болтовне.
  
  Драммонд настаивал. “Ты тот парень, который говорит на десяти языках?”
  
  “Только если вы включите английский”.
  
  “Белнапп, верно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Разве ты не должен был внедряться к мусульманским аспирантам Калифорнийского технологического института?”
  
  “Сейчас каникулы. Я в Айдахо, катаюсь на сноуборде. Так сказать ”.
  
  “Значит, на самом деле ты проводишь каникулы, отправляя меня на пастбище. Почему?”
  
  “Приказ от самого "Хена’, сэр”.
  
  Чарли не смог удержаться от восклицания: “Вы двое работаете вместе?”
  
  “Очевидно, одного из нас уволили”, - сказал Драммонд.
  
  “Почему? Они боятся, что ты можешь рассказать о том, что произошло на рождественской вечеринке в офисе?”
  
  Драммонд посмотрел на Белнаппа. “Я бы не подумал, что логическое обоснование дошло до вашего уровня?”
  
  Белнапп огляделся по сторонам, словно пытаясь определить местонахождение микрофона. Тихим голосом, хотя и не без убежденности, он сказал: “Высшее благо”.
  
  “Трудно понять”, - сказал Драммонд. “Вы уверены, что ваши приказы исходили от Хэна?”
  
  “Вы предполагаете, что меня засекли по ложному следу?”
  
  “Это объявление ‘Прекратите охоту на уток!’ мог разместить любой, кто хоть немного знаком с нашим простым шифром”.
  
  “Да, сэр, предполагалось, что вам и вашему сыну будет легко найти это. Минимальный код был просто для того, чтобы это выглядело как настоящая тайная переписка. Если бы вы были на пике своей карьеры, вас бы потянуло на рекламу Теодора Теппера, нашего фиктивного адвоката по бракоразводным процессам. И простое ложное вычитание номеров седел в первой гонке дня из алфавитного значения букв и самих цифр в его адресе дало бы вам тот же номер телефона на Манхэттене. ”
  
  Драммонд кивнул, убежденный. “Ну, тогда давай не будем об этом распространяться”.
  
  Белнапп выбил голени Чарли из-под него. Чарли оказался на разбитых коленях, на неровном асфальте. Дуло Белнаппа вонзилось ему в основание головы.
  
  Чарли жалобно посмотрел на Драммонда. “ И это все?
  
  “Да”, - сказал Драммонд.
  
  С приглушенным выстрелом и кровавым следом пуля вышла из нижней левой части живота Кадаре, области над диафрагмой. Голова Белнаппа откинулась назад, увлекая за собой его тело. Когда он остановился на асфальте, из глазницы, где раньше был его правый глаз, хлынула кровь.
  
  “Я бы хотел, чтобы мне не приходилось этого делать”, - сказал Драммонд, вытаскивая свой "Вальтер" из-за поясницы Кадарета. “Как бы то ни было, Чарльз, твоя капитуляция была очень убедительной”. Извлечение "Вальтера" из пикапа - вместе с размазыванием кетчупа по груди - было сутью плана Драммонда; роль Чарли заключалась в отвлечении внимания.
  
  Собравшись с мыслями, чтобы осознать тот факт, что рискованный план действительно сработал, Чарли сказал: “У меня большой опыт в борьбе с трусостью. Как бы то ни было, ты играешь подлого мертвеца”.
  
  “Если бы не это, я был бы чем-то большим, чем просто играл”, - сказал Драммонд, глядя на сбитый капюшон, который защитил его от взрыва. “Как твоя нога?”
  
  “Хорошо, только мне кажется, что все может сорваться, если я сделаю еще один шаг”.
  
  Драммонд опустился на колени на асфальт и осторожно закатал левый манжет брюк Чарли, фиолетовый и пропитанный кровью. Пуля, войдя в джинсы и выйдя из них, проделала бороздку на внешней стороне икры Чарли.
  
  Драммонд сказал: “Я бы не сказал, что это ерунда, но...”
  
  “Бумага, вырезанная по стандартам вашей отрасли?”
  
  “Лучше не беспокоиться об этом”. Драммонд вытащил связку ключей из кармана Флэттопа. “Итак, если наша короткая поездка на вертолете чему-то нас и научила, так это тому, что ты должен быть назначенным водителем”.
  
  Ковыляя за ним в "Дуранго", Чарли пытался не обращать внимания на повторяющиеся взрывы в ноге. “Когда в Городе Призраков...” - увещевал он себя.
  
  
  29
  
  
  Если существует такая вещь, как удачное огнестрельное ранение, подумал Чарли, то ему повезло, потому что рана была в левой ноге, а не в той, которой он нажимал на педали. Он съехал на Durango с окружного шоссе № 1 на боковую дорогу, где было меньше шансов быть замеченным.
  
  Драммонд сидел на полу просторного места для ног пассажира. Как и Чарли, он сменил свою окровавленную и порванную одежду на один из деловых костюмов, которые были среди вещей боевиков. Чарли наблюдал, как он включил сотовый телефон с предоплатой, только что с завода, также найденный в вещах боевиков.
  
  “Итак, кому обычно звонит человек, когда его собственная группа специального назначения ЦРУ пытается нейтрализовать его и его сына?” Спросил Чарли.
  
  “В штабе есть офицер-докладчик, чья работа состоит в том, чтобы отслеживать все, вплоть до количества израсходованных пуль”, - сказал Драммонд, его голос дрожал в зависимости от ухабов и выбоин на дороге. “Хотя я не думаю, что было бы разумно звонить ей. В свете того, как эти ребята выдавали себя за ФБР и Управление по связям с общественностью, мы можем заключить, что она либо дала согласие на операцию, либо ее принудили к этому, либо она неудачно упала с лестницы, от чего уже не оправится. ”
  
  Чарли начал ухмыляться, пока не понял, что Драммонд не шутит. “Разве ФБР или DIA не захотят узнать, чем занимались эти ребята?”
  
  “Есть ряд агентств, которые захотели бы, и к которым мы могли бы обратиться. У всех есть круглосуточные линии экстренной помощи, укомплектованные агентами-ветеранами. Проблема в том, что эти линии будут опрошены ”.
  
  Мобильный телефон подал звуковой сигнал о своей готовности.
  
  “Так что же нам остается?” Спросил Чарли. “Гринпис?”
  
  “Берт Хаттемер”. Драммонд явно ожидал, что Чарли знает это имя.
  
  Чарли испытывал дискомфорт от прошлых ужинов, когда его незнание текущих событий, кроме спортивных, обнажалось из-за того, что Драммонд выбирал тему для разговора.
  
  “Он советник по национальной безопасности”, - сказал Драммонд как ни в чем не бывало, вероятно, скрывая свое разочарование, о котором Чарли не подозревал. “Он был моим другом со времен колледжа, и я бы доверил ему свою жизнь”.
  
  “Так неужели ребятам не придет в голову, что ты мог бы позвонить ему?”
  
  “Я полагаю, он возглавляет их список. Однако мы можем связаться с ним без их ведома”. Выглянув из-за окна, Драммонд указал на часть обочины, затененную особенно густыми верхушками деревьев. “Остановись там”.
  
  Он набрал номер 800 на клавиатуре телефона. Чарли остановил Durango как раз вовремя, чтобы услышать звонок. В наушнике раздалась нечеткая запись голоса женщины со скандинавским акцентом. “Боже, даг, ты добрался до фирменных блюд Швеции, пекарей, готовящих лучшие в мире флотевафлеры — ”
  
  Драммонд выиграл 7-6-7.
  
  “Пожалуйста, подождите”, - гласила запись. Зазвучали жалобные аккорды инструмента, который звучал как нечто среднее между ситаром и скрипкой.
  
  “Никельхарпа”, - с нежностью сказал Драммонд.
  
  Чарли почувствовал знакомый холодок. “ Случайно, не ошиблись номером?
  
  Не сводя глаз с никельхарпы, Драммонд покачал головой.
  
  Чарли посмотрел на небо. Никаких признаков поискового корабля. Ничего, кроме заходящего солнца, которое казалось мрачной метафорой. “Так ты позвонила в пекарню?”
  
  Драммонд прикрыл ладонью трубку. “В девяносто девятом году мы с Бертом отправились в Стокгольм под неофициальным прикрытием, выдавая себя за венчурных капиталистов. "Specialties of Sweden" был в минусе без перспективы изменения. Мы купили его, потому что он примыкал к посольству Ирана. Когда рабочие разошлись по домам, мы просверлили одну из наших внешних стен и попали в то, что иранцы сочли безопасным конференц-залом. Мы установили микрофоны, но иранцы так и не узнали об этом, так что ‘венчурная фирма’ Берта сохранила бизнес. Число, которое я ввожу, семь шесть семь, обозначается буквенно-цифровым обозначением S-O-S. Через несколько секунд я введу код, известный только мне. Затем оба номера будут перенаправлены только ему. Сначала система определяет наше местоположение.”
  
  Сомнения Чарли уступили место удивлению. “ Как?
  
  “Сотовый телефон можно отследить с точностью до нескольких футов, триангулировав уровень его сигнала с тремя ближайшими вышками сотовой связи”.
  
  Записанная женщина вернулась. “Чтобы продолжить по-английски, наберите или скажите ‘два’ по—французски ” ... Драммонд набрал 10.
  
  “На каком языке десять?” Спросил Чарли.
  
  “Здесь нет десяти”, - сказал Драммонд. “Это первая часть моего кода”.
  
  “Чтобы разместить заказ, наберите или скажите ‘ноль’, - сказал голос. Драммонд нажал 16. “Чтобы отследить отправку”, Драммонд нажал 79. “Если вы знаете имя человека, которого разыскиваете ...” Драммонд ввел 11. “Теперь я переведу вас в ...” Драммонд добавил 3 и 5, затем захлопнул телефон.
  
  “Мы должны получить от него известие через несколько минут”, - уверенно сказал он.
  
  Чарли был убежден в действенности системы, но не в коде. Она начиналась с 10, 16 и 79 - его собственной даты рождения. Вряд ли шпионский выбор. “Что-нибудь важное для один ноль, один шесть, семьдесят девять?” спросил он.
  
  “Только если ты добавишь остальные четыре цифры, один один три пять, или одиннадцать тридцать пять утра - через тридцать одну минуту после твоего рождения, или точное время, когда мы с тобой впервые встретились в приемной больницы округа Кингс. Для получения кода бедствия вы выбираете номер, который не сможете забыть.”
  
  Чарли рассмеялся про себя. Он счел благоразумным не объяснять почему, но из его уст все равно вырвалось: “Не поймите меня неправильно. Если мама что-то и сделала, она показала, что ты заслуживаешь звания "Родитель века в области шпионажа ". Но ты забываешь, что мой день рождения был самым близким событием, которое у нас было к ежегодной традиции. ”
  
  Драммонд сохранил самообладание, вероятно, приложив значительные усилия. “К сожалению, были моменты, когда происходящее в офисе означало, что у вас не хватало денег”.
  
  “Это могло бы помочь, если бы я знал почему”.
  
  “По соображениям безопасности, я уверен, мне не нужно ничего объяснять, детям офицеров разведки самое большее говорят, что мама или папа - функционер Госдепартамента. Я надеюсь, теперь, когда ты знаешь, это имеет какое-то значение.”
  
  “Немного”. Чарли почувствовал обиду восьмилетнего ребенка, который считал, что его отца больше волнует линейка дешевых стиральных машин. Чтобы узнать правду, чтобы что-то изменить, подумал он, кому-то нужно было бы отправиться в прошлое и поговорить с этим ребенком.
  
  “Ищете опору?” Спросил Драммонд. Он прикусил нижнюю губу, что Чарли расценил как попытку сдержаться.
  
  “Когда-нибудь был один из тех дней, когда ты узнаешь, что твой отец шпион, твоя покойная мать на самом деле жива, тоже шпионка, а потом ей сносят голову? Я просто пытаюсь взглянуть на вещи в перспективе.”
  
  “Ты можешь списать свою ситуацию на обстоятельства или старое доброе невезение. Подними руки, иди искать утешения в баре - большинство людей поймут. Просто помни, это самый простой способ ”.
  
  Да, конечно, Легкий путь. Драммонд часто говорил о легком пути, точно так же, как проповедники огня и серы прокладывают Путь к Погибели. Чарли узнал бы эти слова по интонации. Как всегда, они вызвали у него приступ язвительности.
  
  “Не то чтобы мне приходила в голову мысль, что воспитание человека влияет на его жизнь”, - сказал он.
  
  Драммонд потуже завязал галстук. “У каждого есть момент ответственности. Другим достались гораздо худшие карты, и они все равно нашли способ одержать верх ”.
  
  Чарли ослабил галстук. “Как ты, ты имеешь в виду?”
  
  “Кто-то мог бы привести такой аргумент”.
  
  “Но у тебя был дедушка Тони”.
  
  “Если ты действительно хочешь знать правду, Тони Ди Стефано...”
  
  “Ты имеешь в виду Тони Кларка”.
  
  “Я имею в виду Дистефано. ‘Кларк’ был всего лишь частью его прикрытия. На самом деле он был старым чикагским мафиози из программы защиты свидетелей, которого мы использовали для грязной работы ”.
  
  Чарли поник, чувствуя, что из него только что выпустили воздух. Он всегда думал о своем дедушке как о огромном плюшевом мишке. “Красивый”, - сказал он.
  
  “Могло быть гораздо хуже. Твои настоящие бабушка и дедушка были очаровательными, культурными, искушенными в тусовках на Парк-авеню...”
  
  “Что ж, спасибо, что защитил меня от этого дерьма”.
  
  “Это был спектакль”. Драммонд покраснел чуть сильнее, чем Чарли когда-либо видел. “На самом деле они были предателями. Они шпионили в пользу Сталина со стаей Alger Hisss silver spoon. Герой американской войны провел последние четыре дня своей жизни, подвешенный на крюке в ленинградском мясокомбинате, что стало прямым следствием зашифрованной открытки, которую они отправили своему куратору в Министерстве государственной безопасности. Когда Уиттакер Чемберс назвал имена, они были разоблачены. Они сбежали в Москву, оставив меня одного. Мне было пять.”
  
  Впервые Чарли увидел внутреннюю работу Драммонда как совокупность человеческих, а не механических частей. Он почувствовал, что теперь начинает понимать его и сочувствовать. В какой-то степени. “Тогда я бы подумал, что уж кто-кто, а ты бы не оставлял своего сына все время одного”.
  
  Драммонд вытер рот рукавом, словно расчищая путь для решительного опровержения, когда зазвонил сотовый телефон.
  
  
  30
  
  
  Шестью минутами ранее Э. Бертон Хаттемер сидел в конференц-зале в офисном здании Сената Харт, в то время как сотрудник с энтузиазмом описывал роботизированное устройство наблюдения на солнечной энергии, которое выглядело, летало и садилось точно так же, как ласточки-амбары, распространенные на Ближнем Востоке. “Прототип можно создать всего за тридцать миллионов”, - сказала она собравшимся в зале членам Сенатского комитета по разведке и советникам.
  
  Хаттемер хотел сказать: "Господи, за такие деньги мы могли бы получить десять приличных шпионов-людей и в сто раз больше полезной информации.
  
  Шесть лет на Холме научили его, что было бы эффективнее разделить чувства на мягкие записки в ближайшие месяцы, когда Подкомитет по ассигнованиям назначил Целевую группу по борьбе с роботами-ласточками, целевая группа делегировала специальную комиссию, и специальная комиссия подготовила, набросала и переработала свои рекомендации комитету.
  
  Почувствовав, что его мобильный телефон завибрировал, он выудил его из кармана брюк. Загорелся светодиод с напоминанием о том, что нужно купить тюльпаны для его жены в цветочном магазине на Потомаке.
  
  Выбегая из конференц-зала, он сказал: “Прошу у всех прощения. Я должен заняться проблемой пищеварения у пожилых людей”. Кто здесь хотел бы знать об этом?
  
  Сообщение флориста - или SOS- появилось, когда коммутатор в Стокгольме активировал практически незаметный коротковолновый диапазон. “Тюльпанами” звали Драммонда Кларка. Прошло три года с тех пор, как Хаттемер общался со своим старым другом иначе, чем с помощью поздравительной открытки. То, что он вышел на связь таким образом, теперь наводило на мысль, что жизнь Драммонда в опасности и что это была внутренняя работа.
  
  Исполнительный указ 11905, подписанный президентом Фордом и подкрепленный Рейганом EO 12333, запрещал убийства со стороны правительственных организаций. И все же шпионы продолжали умирать от гриппа, падений с террас или несчастных случаев на лодках гораздо чаще, чем люди других профессий, во многом потому, что мужчины и женщины на самых высоких уровнях власти считали себя выше закона или закрывали глаза или глухи к ушам во имя Высшего блага - жалкий эвфемизм, подумал Хаттемер, для жертвования идеалами ради того, чтобы убрать неудобный беспорядок. И это было тогда, когда вообще был надзор.
  
  Ради благоразумия он спустился по лестнице в комнату SH-219. Два пролета причиняли адскую боль, или примерно такую сильную, как он ожидал. Он был вынужден отказаться от полевых работ, когда его поврежденные бедра заменили шестью фунтами металлических сплавов, что сделало постоянные поездки по воздуху и на джипе непрактичными. Тем не менее, ему потребовалось еще два года, чтобы повесить свой плащ.
  
  Немногие места на Земле, круглосуточно охраняемые вооруженной охраной, обеспечивали более безопасную связь, чем SH-219. По сути, стальное хранилище без окон, оно блокировало электромагнитное прослушивание и запрещало передачу сигналов. Каждое утро его проверяли на наличие подслушивающих устройств с вниманием к мелочам, невидимым за пределами археологических раскопок. Фильтровался даже электрический ток.
  
  Хаттемер сидел в кресле у внутреннего выступа гигантского стола в форме подковы. На оливково-зеленой стене позади него висели печати различных разведывательных агентств. Перед ним была стена мониторов высокой четкости - лицо системы, которую члены Сенатского комитета по разведке любили называть “ультрасовременной”. На самом деле, в современных системах отсутствовали многие из секретных наворотов. Несколько нажатий клавиш могли привести его к закрытой видеоконференции с офицерами американской разведки, действующими в любой точке от Соединенных Штатов до Объединенных Арабских Эмиратов. Он мог получить доступ ко всем засекреченным компьютерным сетям. Он мог просматривать спутниковые снимки практически любого места на планете, либо из обширных архивов, либо в режиме реального времени. И если снимки были неадекватными, программа, более простая в использовании, чем текстовые сообщения, по его оценке, позволяла ему отправлять разведывательные дроны.
  
  Он решил использовать устройство, список которого в бюджете Комитета по разведке - “инструмент для воспроизведения звука” - всегда раздражал его. С точки зрения непрофессионалов, это был телефон.
  
  Драммонд открыл сотовый телефон и поднес его к губам, но ничего не сказал.
  
  В наушнике раздался дерзкий женский голос. “Джимми, это ты?”
  
  “Нет, ” сказал Драммонд, “ Вилли”.
  
  “Это не два-пять-два, ноль-два-семь, ноль-четыре-четыре-шесть?”
  
  “Извините, мэм, нет. Хорошего дня”.
  
  Драммонд не просто повесил трубку; он отключил звонок, выдернув батарейку из задней панели телефона.
  
  Чарли был озадачен. “Что? Телефон собирался самоуничтожиться?”
  
  “Мы не можем использовать его снова”, - сказал Драммонд. “Даже когда он выключен, он подает сигнал”.
  
  “Тогда как мы получим звонок от вашего человека в Вашингтоне?”
  
  “Это был он, с более чем небольшим изменением голоса, вставленным между его телефонной трубкой и моим наушником”.
  
  “Возможно, я что-то упустил”.
  
  “Виллис’ - это фирменное сокращение для обозначения противников. Когда я сказал ‘Нет Вилли", это был код распознавания, который означал, что я не находился под принуждением. Его ‘нет’, в свою очередь, дало мне понять, что никто не приставлял пистолет к его голове. ‘Добрый день’ было моим знаком того, что его сообщение получено ”.
  
  “Я предполагаю, что вы опустили ту часть, в которой говорилось о том, что это было за сообщение”.
  
  “Он сказал, что собирался набрать именно этот номер”. На обложке дорожного атласа the killers Драммонд написал “2520270446”.
  
  “Так нам понадобится другой телефон, чтобы позвонить туда?” Спросил Чарли.
  
  “Нет, нам больше не нужно будет звонить. Мы просто вычтем из этого мой номер ‘кода бедствия’”.
  
  “Миллиард пятьсот тринадцать миллионов четыреста семьдесят девять тысяч триста одиннадцать?”
  
  Драммонд произвел расчеты на бумаге. “Неплохо”, - сказал он.
  
  “Ты тратишь семь дней в неделю на то, чтобы стать инвалидом ...”
  
  С выражением то ли притворного, то ли настоящего смятения - Чарли не был уверен, чего именно, - Драммонд снова написал:
  
  2520270446 — 1016791135
  
  На этот раз он подвел итог следующим образом:
  
  1514589311
  
  “На самом деле, мы используем так называемое ложное вычитание”, - сказал он. “В данном случае это означает, что у вас есть серия из десяти отдельных вычитаний. Например, когда вы вычитаете шесть из числа ноль четыре в, вы не заимствуете из столбца слева, вы просто выдумываете десятку. Или когда вы вычитаете девять из семи - вы притворяетесь, что семь равно семнадцати. Ложное вычитание добавляет дополнительный уровень безопасности и упрощает математику, как только вы к ней привыкнете. Общее количество здесь является своего рода алфавитным эквивалентом ‘одной деревенщины’. Число пятнадцать равно букве O, четырнадцать равно N и так далее. "Один провинциал" звучит не очень обнадеживающе, но, вероятно, это ближайшая конспиративная квартира, которая была в распоряжении Берта.”Он пролистал атлас. “А, примерно в двадцати милях к северу есть Гикори-роуд”.
  
  Свет в конце туннеля Чарли снова зажегся на высокой мощности. С соответствующей энергией он развернул Durango.
  
  “Так что там за дело с этим парнем по кличке "Курица”?" он спросил.
  
  “Из кавалерии?”
  
  “Да”.
  
  “Сначала мне нужно сказать тебе еще одну вещь”.
  
  “Что?”
  
  “Что я сказал о дедушке Тони?”
  
  “Да?”
  
  “Ты не скажешь ему, что знаешь, хорошо?”
  
  Дрожь пробежала по всему телу Чарли. “Нет ни малейшего шанса, что это произойдет”, - запинаясь, сказал он. Дедушка Тони скончался восемь лет назад, и мало того, что были похороны, Чарли и Драммонд оба несли гроб.
  
  “Спасибо”, - сказал Драммонд.
  
  “Так кто такая Хен?” Спросил Чарли.
  
  Безрезультатно.
  
  
  31
  
  
  Крэнч продолжал задавать вопросы, и Элис вывалила на него достаточно информации, чтобы создать иллюзию сотрудничества. Восемьдесят процентов информации было бесполезно, но для него было бы невозможно определить, что есть что.
  
  “Что насчет Драммонда Кларка?” - спросил он. “Как вы его заполучили?”
  
  “Мы использовали фургон с едой на колесах”.
  
  “Так это был не настоящий фургон с едой на колесах?”
  
  “Когда-то давно это было в Олбани. Один из наших людей достал его со свалки. Он все еще работал. Просто нужно было немного поработать с тормозами, вот и все ”.
  
  “Добровольцы ”Миски на колесах" тоже были вашими людьми?"
  
  “Прославленные вырезы, на самом деле. Они считали Кларка растратчиком, а нас специальным следственным подразделением Налогового управления США”.
  
  “Чего ты от него хотел?”
  
  Целью реальной операции Элис под кодовым названием “Маркиз" (как у де Сада, явная ссылка на Филдинга) было расследование Филдинга в целом и, в частности, определить, нанимал ли он Линкольна Кадарета для убийства Роберто Мариатегии, офицера АНБ, проникшего на Сияющий путь в Перу. Мариатегия был найден привязанным к рабочему стулу в номере отеля в Лиме, истекший кровью от пиявок. Ужасная сцена никак не была связана с Филдингом, но, безусловно, это был его режиссерский стиль. Более ощутимой связью было то, что подрядчик, построивший Недавно в плавательном бассейне Филдинга на триста тысяч галлонов бесплатно установили уменьшенную версию Cadaret в близлежащем Сент-Бартсе. Элис напала на темную тропу, которая привела к ветерану Компании Драммонду Кларку. АНБ перехватило многочисленные сообщения как от Мариатегии, так и от Филдинга к Perriman Appliances, где номинально работал Кларк. Она надеялась, что Кларк прольет некоторый свет на Мариатегию. Однако ее “отпуск” в Бруклине породил только больше вопросов, а неожиданные новости о визите Прабхакара Газнави заставили ее поспешить обратно на Мартинику, прежде чем она сможет получить какие-либо ответы.
  
  “Драммонд Кларк работает на Perriman Appliances”, - сказала она Крэнчу, надеясь, что, лишь слегка приукрасив правду, она сможет выяснить истинную природу интереса Филдинга к Кларку. “Мы знаем, что Филдинг работал там с девяносто первого по девяносто четвертый”.
  
  “В тот период в Perriman Appliances работали тысячи людей”.
  
  “Мы также знаем о поступлении в ЦРУ, которое Кларк оставляет в своем резюме. Мы хотели выяснить его связь с Филдингом. Но, как вы знаете, если слышали аудиозапись, самое близкое к раскрытому мной секрету было то, что сына Кларка зовут Чарли, а не Чарльз.”
  
  “Нужно просто знать правильные вопросы”. Крэнч сжал руки, как будто в них был волшебный ключ. “Я ожидаю, что вскоре сяду в частный самолет, чтобы допросить мистера Кларка. Возможно, вам удастся прослушать что-нибудь из этой аудиозаписи.”
  
  До сих пор Крэнч никак не показывал Элис, что его волнует, жива она или умерла. И все же он пытался произвести на нее впечатление. И при этом, поняла она, он проговорился о какой-то информации, которая могла оказаться критической.
  
  
  32
  
  
  На Хикори-роуд густые леса переходили в уединенную пасторальную долину. Чарли свернул на "Дуранго" у "ХИКОРИ", единственного указателя на шоссе длиной в милю, на посыпанную гравием подъездную дорожку, которая вилась через сотни акров безмятежного пастбища, аккуратно огороженного посеревшими от непогоды перилами. Еще через несколько миль подъездная дорожка уперлась в вымощенный булыжником круг и большой фермерский дом в колониальном стиле с оштукатуренным камнем, откуда открывался потрясающий вид на старовозрастные сады и сарай, который, возможно, и послужил основой для картины Уайета. Все стало медным, когда солнце опустилось за туманные предгорья Голубого хребта.
  
  Когда он выключил двигатель, то услышал только легкий ветерок, ржание лошадей и тихое журчание ручья. Выдергивая Драммонда из дремоты, он сказал: “Если нам нужно где-нибудь отсиживаться, пока Хаттемер все улаживает, это не будет отстойно”.
  
  “Берт Хаттемер?” Спросил Драммонд, как будто речь шла о нескольких Хаттемерах. Очевидно, сон не зарядил его энергией.
  
  “Господи. Пожалуйста, не говори мне, что он действительно один из них?”
  
  “Они”?
  
  “Люди, с которыми ты раньше работал, которые продолжают пытаться убить нас?”
  
  “Да, конечно, да. Нет, у нас все в порядке. Берт - хороший друг”.
  
  Несмотря на заверения, Чарли думал только о том, как Хаттемер может доказать их гибель. В "Хаттемере" была буква "Н" и буква "Е". Но, по крайней мере, не было "Н". Если бы его звали Хаттен, Чарли настоял бы, чтобы они немедленно убирались ко всем чертям.
  
  “Заходите внутрь, пока вы все не подхватили свою смерть”, - раздался пронзительный голос.
  
  Он принадлежал мужчине, который стоял на мраморных ступенях парадного входа, придерживая открытую дверь. Семьдесят раз в день он надевал парку поверх длинного нижнего белья, несомненно, купленного в более зрелые годы; штанины свисали, как панталоны, пока не втягивались в высокие резиновые сапоги. Среди множества морщин, впадин и складок на его лице виднелось жизнерадостное лицо, увенчанное копной седых волос.
  
  Провожая Чарли и Драммонда в сводчатое фойе, он сказал: “Я Морт, смотритель, и я отвечаю за персонал здесь в зимние месяцы, так что не сердитесь, если ваши ужины не будут роскошными”.
  
  Войдя, Чарли почувствовал тревогу, которую не мог объяснить. Он надеялся, что это просто рефлекс, порожденный нападками на все, куда бы он ни ступил за последние два дня.
  
  Он заглянул в фойе, обставленное антикварным столиком с откидными створками, высокой оловянной вазой и серией орнитологических акварелей в рамках. Блестящие сосновые половицы были шириной с трамплин для прыжков в воду. Если бы эта комната соответствовала интерьеру дома, любители дизайна интерьера заплатили бы за вход, чтобы увидеть остальное.
  
  “Чье это место?” - спросил он Морта.
  
  “Сэр, все, что я могу вам сказать, это то, что он нефтяник по имени Маккаллум с Аляски”.
  
  “Ты хочешь сказать, что это все, что тебе позволено говорить?”
  
  “Нет, сэр. За исключением того, что он друг мистера Хаттемера, это все, что я знаю. Нога мистера Маккаллума никогда здесь не ступала”.
  
  Чарли подозревал, что теперь он знает о Маккаллуме по меньшей мере столько же, сколько и Морт.
  
  “Почему бы вам всем не зайти сюда в кабинет и не разгрузиться?” Сказал Морт, показывая дорогу.
  
  Пол огромной “берлоги" был устлан парой богатых восточных ковров - вероятно, ни один восточный ковер на Земле не был бы достаточно большим. Стены, обшитые изящными деревянными панелями в шахматном порядке, могли похвастаться большим количеством произведений искусства, чем многие галереи; стеклянные и оловянные рамы отражали мерцание каменного камина, делая ненужными латунные банкетные светильники. Чарли разглядывал снежный пейзаж Брейгеля.
  
  Драммонд остался стоять в дверях, казалось, растерявшись.
  
  Морт был таким сгорбленным, что ему едва ли нужно было наклоняться, чтобы вытащить полено из латунной подставки на полу. Со свистящим ворчанием он бросил сухие дрова на поленья. Огонь разгорелся, окрасив комнату в нежно-охристый цвет и продемонстрировав то, что Чарли считал самой привлекательной чертой дома: пару обеденных тарелок в форме морских гребешков, стоящих на барной стойке, на каждой из которых лежали сытные сэндвичи с индейкой и чеддером и горка картофельных чипсов - высококлассных, приготовленных в котелке.
  
  “Вот ваши ужины”, - сказал Морт. “Берите все, что хотите выпить - холодильник за стойкой забит холодным пивом и шипучкой. Если вы все еще голодны, можете попытать счастья на кухне. Также в прихожей есть одежда и все остальное, что может понадобиться человеку. И если вы все не против, я пойду спать - здешние звери любят вставать и завтракать чертовски рано. Мистер Х. должен быть здесь через полчаса или около того.”
  
  Теперь Чарли понимал его опасения.
  
  Ужинает.
  
  Во время десятисекундного телефонного разговора с Хаттемером Драммонд не указал, что Чарли был с ним. Тем не менее, Морту было поручено приготовить два ужина.
  
  “Эй, Морт, еще кое-что?” Спросил Чарли.
  
  “Сэр?”
  
  “Вам звонил сам мистер Х.?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Он сказал тебе, сколько человек ожидать?”
  
  “Думаю, четыре”.
  
  “Четыре?”
  
  “Вы все, плюс он и мистер Филдинг”.
  
  “Кто такой Филдинг?”
  
  Морт повернулся к Драммонду. “Парень, с которым вы и мистер Х. работаете, не так ли, сэр?”
  
  “Может быть”, - сказал Драммонд. “Я не знаю многих людей из отдела холодильной техники”.
  
  В зеркале Чарли заметил, как Морт бросил на Драммонда озадаченный взгляд. Морт ничего не знал, заключил Чарли.
  
  Морт достал из кармана записку на липкой бумаге и прочел: “Николас Филдинг?”
  
  Драммонд пожал плечами.
  
  “Также мистер Х. сказал, что Вилли не сможет этого сделать”, - добавил Морт.
  
  “Могу я взглянуть на это, пожалуйста?” Спросил Чарли.
  
  “Оставь себе”, - сказал Морт, протягивая листок бумаги.
  
  “Спасибо”, - сказал Чарли. “Спасибо за все, Морт”.
  
  Пока Морт поднимался по лестнице, Чарли изучал написанное от руки послание:
  
  5:30: МИСТЕР Эйч + НИКОЛАС ФИЛДИНГ + НЕТ ВИЛЛИ.
  
  "Нет Вилли" было кодом безопасности Хаттемера, что означало, что Николас Филдинг, кем бы он ни был, не представлял угрозы. Насколько знал Хаттемер. Однако из имени Николас Филдинг у Чарли выскочили три буквы:
  
  H, E и N.
  
  Чарли еле сдерживался, чтобы не ахнуть, пока Морт был в пределах слышимости. Как только Морт поднялся наверх, Чарли показал Драммонду записку, ткнул пальцем в соответствующие символы и сказал: “По словам Белнаппа, именно ‘ХЕН’ приказал совершить нападение на поле боя”.
  
  “Напомни, кто из них был Белнаппом?”
  
  “Последний”.
  
  “Да, да, я понимаю”. Драммонд, казалось, больше интересовался своим сэндвичем и лучше понимал его значимость.
  
  Тем не менее, надеясь выжать из него хоть каплю информации, Чарли преградил ему путь к тарелке. “Каковы шансы, что эта курица - не та курица?”
  
  “Шансы?”
  
  “Выше неба, по моему профессиональному мнению. У множества имен буквы H, E и N расположены в таком порядке. Например, Говард Бекман, детектив. Но со сколькими Курами ты работаешь?”
  
  Драммонд подпер рукой подбородок, чтобы подумать.
  
  Чарли решил не утруждать себя ожиданием результатов. “В любом случае, мы не можем просто уехать сейчас”, - сказал он. Он был удивлен, что не запаниковал. Возможно, у него сдали нервы. “Мы просто пересеклись бы с ними здесь, на Хикори-роуд”.
  
  “Тогда ладно. Мы можем поесть?”
  
  “Как только один из нас придумает путь к отступлению”.
  
  
  33
  
  
  Пока они пересекали темный луг за домом, Чарли обдумал свою идею. “Итак, мы остаемся и слушаем, что скажут Хаттемер и этот Николас Филдинг. Хуже того, мы обставляем все так, будто пытались сбежать на "Дуранго". На самом деле, если нам удастся оседлать лошадь, мы поедем верхом. Что ты думаешь?”
  
  “О'кей”, к сожалению, таков был ответ Драммонда.
  
  Сарай был построен из сосновых досок и выкрашен в классический деревенский красный цвет. Внутри мускусный запах лошадей чудесным образом смешивался со сладким запахом сена. Было слишком темно, чтобы Чарли мог разглядеть что-либо за пространством и множеством крупных фигур. Включение света могло предупредить Морта об их присутствии здесь, поэтому Чарли подождал, пока его глаза привыкнут, затем проскользнул внутрь. Драммонд задержался у входа, жадно разглядывая зеленые яблоки, сложенные в бочку с толстыми досками.
  
  В стойлах спали пять лошадей, все стоя. Первые три были высокими и стройными, с точеными мордами на длинных шеях: чистокровные скакуны. Чарли прошел мимо них. У чистокровных лошадей есть две передачи: парковочная и локомотивная. Если бы он попытался оседлать одну из них, скорее всего, он остался бы на земле с подковами, навсегда отпечатавшимися на его лице.
  
  В четвертом стойле стояла ломовая лошадь; Чарли узнал характерные гигантские копыта и плечи тяжелоатлета. "КАНДИКЕН" было выгравировано на медной табличке со скошенными краями на двери стойла. Если Чистокровная лошадь - это гоночный автомобиль, то тягловая лошадь - это семейный универсал, лошадь, на которой внуки и новички ездили увереннее всех. Ссутулившаяся спина и опущенные губы Кэндикен свидетельствовали о том, что она занимала эту работу много лет.
  
  В последнем стойле был Джованни, чистокровный скакун, который наколдовал Ferrari. Значит, Кандикен был тем мужчиной. Чарли надеялась, что ее имя отражает ее темперамент. Несмотря на все время, проведенное на ипподроме, он никогда не ездил верхом. Хотя кое-чему научился. В основном, те сцены в вестернах, где новичок вскакивает на лошадь и уезжает: полная чушь. Просто надеть седло было бы тяжелым испытанием.
  
  Глаза Кандикен открылись при его приближении. Он размахивал яблоком над дверью ее стойла. Она оскалила зубы, что напомнило ему лезвия топоров. Он заставил себя сохранять спокойствие. Если она замечала его страх, она выражала свое недовольство, которое могло перерасти в бедлам в амбаре. Она слизывала яблоко с его ладони, что было похоже на поцелуй. Он был очарован.
  
  “Я надеюсь, мы все еще сможем быть друзьями, когда я оседлаю тебя”, - прошептал он.
  
  Оборудование расцвело на стенах и потолке в соседней кладовой. Чарли снял седло и нащупал уздечку, щетки и все остальное, что, как он предполагал, ему понадобится. Вернувшись в Кандикен, он открыл дверь стойла и вошел, шагая по сантиметру за раз, чтобы не спугнуть тысячефунтовое животное. Она отступила в сторону, чтобы пропустить его.
  
  Он сотни раз видел, как грумы готовят скаковых лошадей. К сожалению, его внимание обычно было сосредоточено на разговоре - как источники, грумы занимали второе место после обслуживающего персонала на парковке владельцев и тренеров. Одна вещь, которую он уловил, заключалась в том, что небольшой кусочек грязи, попавший между шкурой и попоной или подушечкой для седла, мог сделать с лошадью то же, что горошина сделала с принцессой. Поэтому он деликатно почистил Кандикен. Она отреагировала как котенок весом в тысячу фунтов, фыркая вместо мурлыканья.
  
  “Ладно, Кэнди, теперь о твоей седельной попоне”, - сказал он с растущей уверенностью.
  
  Будучи свидетелем этого относительно простого шага так много раз, он подумал, что неудача невозможна. Развернув на удивление большое одеяло, он передумал: было бы проще натянуть брезент на здание. Он положил верхнюю часть ворса перед ее холкой, затем разгладил складки, а остальную часть распределил по направлению к хвосту - метод грумов. Причина, по которой они так поступили, как он понял, заключалась в том, что это позволило ее волосам двигаться в их естественном направлении. И снова Кандикен удовлетворенно фыркнула. Тем не менее Чарли опасался потерять зубы в результате того, что ткнул ее не в то место, и он понятия не имел, что это были за места.
  
  Он опустил на нее седло так осторожно, словно это было суфле. Она уютно устроилась в нем. Он позволил ремням и стременам каскадом спуститься по ее бокам, затем опустился на колени, чтобы закрепить их. Даже средь бела дня потребовались бы часы, чтобы понять, как зашнуровать ремни внутри колец и вокруг них. И все же она могла быть перепоясана, а лошади испытывали дискомфорт, устраняемый пинками. Его взгляд остановился на ее копытах. На таком близком расстоянии они казались наковальнями.
  
  Он посмотрел через стойло на Драммонда, который прислонился к стойке, снова собираясь задремать. “Я полагаю, ты никогда не заводил лошадь?” Прошептал Чарли.
  
  “Насколько я помню, нет”.
  
  “Это все еще может означать, что ваше собрание дилеров бытовой техники в Рочестере было прикрытием для занятий верховой ездой, чтобы вы могли выдавать себя за арабского принца, верно?”
  
  “Я могу сказать вам, что количество крови в теле лошади обычно составляет одну восемнадцатую от ее общего веса”.
  
  “Будем надеяться, что мы не станем проверять это”, - сказал Чарли. Он ограничился тем, что связал все воедино везде, где только мог.
  
  Двадцать одну минуту спустя гладкий черный "Линкольн", казалось, материализовался из ночи и припарковался на вымощенной булыжником площадке перед домом. Наблюдая за происходящим из фойе, Чарли вспомнил вампира.
  
  Теперь было три возможных исхода. Во-первых, "Линкольн" действительно пришел на помощь. Во-вторых, этого не произошло, но он получит ответы, в которых нуждался, и они с Драммондом уберутся Восвояси. Втроем, они никуда не денутся.
  
  Водительская дверь распахнулась, показав мужчину, которому, судя по тому, что ему было чуть за сорок, вероятно, был Филдинг. Кем бы он ни был, он был слишком красив, чтобы быть водителем Хаттемера или любого другого водителя по эту сторону бульвара Сансет. Это был Ланселот с золотистыми волосами и меньшим процентом жира в организме. Он не просто ступил на подъездную дорожку, он приземлился, как супергерой, вышедший на сцену: скульптурно очерченная челюсть, решительно сжатые кулаки и глаза, горящие желанием все исправить.
  
  Не твой прототип убийцы, подумал Чарли. Но кто им был? Соседи покойного Кадарета по Сент-Бартсу, вероятно, думали, что он был крутым парнем.
  
  Ланселот обогнул капот, рывком открыл пассажирскую дверь и протянул руку коренастому мужчине постарше. Хаттемер. Чарли узнал его откуда-то, возможно, из новостей - в таком случае, скорее всего, это был материал, который он видел, ожидая выхода спортивного репортажа.
  
  Копна серебристых волос Хаттемера была аккуратно причесана, его фланелевый костюм был отутюжен, а галстук аккуратно заправлен. Ничто из этого не отличало его от всех жуликов и аферистов с Капитолийского холма, но между его подбородками угадывалась неоспоримая добродушность, а проницательные глаза были полны определенной обнадеживающей серьезности. Он был одним из хороших парней - Чарли чувствовал это.
  
  И все же Чарли оставался осмотрительным, когда открывал входную дверь. Как ему слишком часто напоминали на ипподроме: даже когда ты знаешь, ты не уверен.
  
  Хаттемер прищурился сквозь пятно наружного освещения. “Чарли, рад тебя видеть”, - сказал он с теплотой, которая не могла быть искусственной.
  
  Чарли допустил, что Хаттемер только что провел простую проверку, затем глубокомысленно рассудил, что Драммонд и его сын могли бы немного поужинать.
  
  Помахав Ланселоту рукой, Хаттемер добавил: “Я взял на себя смелость взять с собой Ника Филдинга, который был протеже вашего отца и исполнял обязанности главы подкомитета агентства по географическому анализу экосистем с тех пор, как ваш отец попал в список инвалидов”.
  
  Пока Чарли вел их в фойе, до него дошло, что он знаком с Ником Филдингом, или, скорее, знает это имя. “Разве ты не охотник за сокровищами?” он спросил его.
  
  “Это просто чушь собачья”, - сказал Филдинг.
  
  Чарли был встревожен. Не похоже, что секретная служба такого рода позволит кому-то просто уйти.
  
  “Джентльмены, мне нужно прямо вам кое-что сказать”, - сказал Чарли. “Мой отец наблюдает за нами через оптический прицел, и судя по тому, каким он стал в последнее время, он может пристрелить всех нас, если вы сейчас же не сдадите свое оружие”. На самом деле, Драммонд был надежно спрятан вне пределов слышимости, вероятно, вздремнул после ужина.
  
  Хаттемер и Филдинг обменялись взглядами, настолько выразительными, что Чарли задался вопросом, были ли они откровенным сообщением, возможно, оценкой его заявления. Эти люди почти наверняка были обучены распознавать ложь по движению глаз или колебаниям темпа речи, нервным движениям и многим другим способам, о которых он не мог даже догадываться. Вспомнив поговорку игроков в карты: “После первых нескольких минут, если ты не знаешь, кто самый неудачливый за столом, то это ты”, - он проклял свою наглость, представив, что сможет одурачить этих людей.
  
  “Мы понимаем”, - сказал Хаттемер.
  
  “Мы сожалеем, что до этого дошло”, - добавил Филдинг.
  
  Уверенность Чарли в себе возросла. “Мне нужно, чтобы вы отошли к стене и сбросили пальто, по одному рукаву за раз”, - сказал он. Именно этот прием использовал лейтенант в монровилльском клубе.
  
  Филдинг и Хаттемер вывернулись из своих пиджаков и швырнули их на пол, прежде чем Чарли вспомнил спросить. Самым близким предметом, похожим на оружие, в пальто был портсигар Филдинга. Но, сняв пальто, стало видно прочный серый пистолет, заткнутый за пояс Филдинга. Если Хаттемер и носил огнестрельное оружие, то в нагрудном кармане оно было замаскировано под авторучку.
  
  Чарли слышал о ручках, способных выстрелить одной пулей. Пуля 22 калибра. Лучше выглядеть дураком, чем быть застреленным ручкой, подумал он. “Пожалуйста, положите ручку и пистолет на пол”, - сказал он.
  
  Они так и сделали, и он опустился на колени и подобрал то, что выглядело как обычная авторучка и "ЗИГ-зауэр". Поднявшись, он исполнил обыск в Монровилле, обнаружив у Хаттемера тонкий бумажник, а в карманах Филдинга немного мелочи и пульт дистанционного управления Lincoln без ключа. Он взвесил этот жребий, но решил не делать этого; его нежелание выглядеть глупо усугублялось чувством тщетности. Если дело дойдет до драки, подумал он, когда он вооружен "ЗИГ-Зауэром" и всем остальным против Филдинга, вооруженного ничем, то лучшие деньги будут на Филдинге.
  
  “Чарли, знай, что мы здесь, чтобы помочь”, - сказал Хаттемер.
  
  “Итак, давайте выложим карты на стол”, - сказал Филдинг. “Как вы, вероятно, и предполагали, через минуту у нас здесь будет резервная команда, достаточно опытная, чтобы захватить некоторые небольшие страны. Кроме того, мы болезненно осознаем, что Дак наблюдает за нами не через оптический прицел. Он бы никогда так не поступил. Я предполагаю, что он где-то отдыхает. ”
  
  Желудок Чарли сжался так сильно, что Хаттемер и Филдинг, должно быть, услышали это. Команда, находившаяся в минуте ходьбы, вероятно, услышала это.
  
  “Мы также знаем, что он набросал вам схему”, - сказал Филдинг.
  
  “Схема, какая схема?”
  
  “Об Устройстве, конечно”. Филдинг говорил так, словно Чарли был ребенком.
  
  “На самом деле, я понятия не имею, какое устройство вы имеете в виду”.
  
  “Пожалуйста, на меня смотрели люди, когда он показывал это вам”.
  
  “Это что-то случилось, когда мне было лет десять?”
  
  “Нет, вчера в двадцать семь минут третьего пополудни”.
  
  “Стиральную машину, которую он нарисовал на обертке от хот-дога?”
  
  “Ты же знаешь, что это была не просто стиральная машина”.
  
  “Тогда что это было? Или мне лучше не знать?”
  
  “Тебе абсолютно лучше ничего не знать”, - вмешался Хаттемер.
  
  “Ник, он не знает”.
  
  Похоже, Филдинг пришел к такому же выводу, но смягчился. “Тогда, по иронии судьбы, ему нужно учиться сейчас, если он собирается помочь нам”.
  
  
  34
  
  
  Филдинг расхаживал перед камином, потрескивающий огонь превращал его в ведущего кинетоскопа. “В конце шестидесятых наш Спецназ оставил ящики с боеприпасами на тропе Хо Ши Мина для вьетконга”, - сказал он.
  
  Хаттемер примостился на подоконнике одного из эркерных окон, его внимание было рассеянным - очевидно, он слышал это раньше. Чарли сидел на диване, восхищенный. “Подожди, я думал, вьетконговцы - плохие парни”, - сказал он.
  
  “Патроны были подправлены, чтобы они давали осечку”, - сказал Филдинг. “Именно там вашему отцу впервые пришла в голову идея операции, которая позже получила кодовое название ‘Плацебо’. Он начал это в семидесятых годах как неофициальный совместный проект отдела по борьбе с распространением и контрразведки агентства. Несколько лет спустя, когда он и его команда усовершенствовали технологию, они использовали немного саудовской мелочи, полученной через швейцарскую венчурную компанию, и купили обанкротившегося аргентинского производителя бытовой техники.”
  
  “Перриман?”
  
  “Конечно, вы знаете все о Perriman, включая то, что у нее есть офисы по всему миру. Чего вы, вероятно, не знаете, так это того, что эти офисы служат базами для наших людей, которые под прикрытием сотрудников Perriman продают специально модифицированную технику.”
  
  “Мы говорим о стиральных машинах с настройкой ‘детонация’?” Спросил Чарли. Он заметил, что Хаттемер улыбнулся. Филдинг тоже улыбнулся, но это выглядело вымученно.
  
  “Вроде того”, - сказал Филдинг. “Боеприпас для уничтожения атомов, с которым мы работаем, выглядит как внутренности стиральной машины, и вес у них примерно одинаковый. Таким образом, корпуса стиральных машин отлично маскируются, а сеть Perriman позволяет упростить торговлю. То, что мы делаем, просто: мы продаем бомбы террористам, странам-изгоям, властителям третьего мира и любым другим сумасшедшим, у которых есть средства и склонность взорвать ядерное оружие.”
  
  “Значит, бомбы - разряженные?”
  
  “Ну, все немного сложнее”. Филдинг перестал расхаживать по комнате. “Технологии создания ядерного оружия легко доступны из открытых источников, но производство расщепляющегося материала, необходимого для создания бомбы, находится за пределами возможностей наших заказчиков, не говоря уже о большинстве крупных промышленно развитых стран. Команда Дака нашла способ заставить бесполезный, заурядный обедненный уран проходить проверку в точках продажи как товар высокого обогащения U-два тридцать пять.”
  
  “Что происходит, когда клиенты забирают свою новую стиральную машину домой?”
  
  “Это послужило основой для решения воспроизвести АДМ "Афтчарка". Русские построили его с учетом глубокого залегания уранового рудника. Чтобы манипулировать ураном, требуется сложная процедура демонтажа, выходящая далеко за рамки возможностей наших клиентов.”
  
  “А если клиенты попытаются взорвать свою новую бомбу?”
  
  “Если срабатывает одна из наших Aftscharkas, это все равно дает некоторый эффект. На самом деле, больше, чем просто эффект. Каждый упаковывает около ста фунтов пластиковой взрывчатки, которая является стандартной для создания критической массы в урановом оружии, и ее достаточно, чтобы разрушить небольшое здание. Итак, предполагая, что наши клиенты выживут после взрыва, они не сразу поймут, что с их оружием что-то не так. Позже, когда они узнают, что взорвали всего лишь небольшое здание, в отличие, скажем, от трети Калькутты, у них нет возможности определить причину. Но, надеюсь, дело не зайдет так далеко. С момента совершения продажи - если не раньше - мы следим за нашими клиентами. Мы стараемся правдоподобно окружить их или нейтрализовать до того, как они что-нибудь взорвут. В худшем случае персонажи, которые в противном случае могли бы заполучить в свои руки настоящую ядерную бомбу, взорвут эквивалент нескольких динамитных шашек. И за это следует поблагодарить твоего отца ”.
  
  Хаттемер добавил со своего подоконника: “Никто за пределами нашего круга никогда не узнает об этом, но Драммонд Кларк - один из величайших героев Америки”.
  
  Чарли почувствовал прилив сыновней гордости наряду с приливом оптимизма:
  
  Эти люди были не просто союзниками Драммонда, они были верными поклонниками. В конце концов, мирное урегулирование казалось возможным.
  
  “Мы должны добавить, что надеемся, что никто за пределами нашего круга никогда не узнает о его героизме”, - сказал Филдинг. Он возобновил расхаживание со скоростью, указывающей на возбуждение. “Проблема в том, что грубый набросок стиральной машины, предоставленный тебе, Чарли, может стать уликой для пакистанского агента ISI, который под видом туриста в Проспект-парке заводит с Даком разговор о ста пятидесяти видах деревьев, произрастающих там. Есть и другие парни вроде меня, которые торгуют Афтшаркасом — один из них играет роль конкурирующего торговца оружием, другой выдает себя за недовольного российского генерала, другой до сих пор выдает себя за сенегальского пирата. Я никогда не встречал никого из них. Находясь на своем посту в Perriman Appliances, где изготавливалась и подготавливалась каждая бомба, твой отец был единственным оперативником, который знал всех в списке наших клиентов, не говоря уже о каждом имени во всем списке. Оглядываясь назад, можно сказать, что эту информацию следовало разделить по частям. Впрочем, это оглядываясь назад. Теперь, с точки зрения национальной безопасности, он самый последний человек, которому Соединенные Штаты могут позволить заболеть болезнью Альцгеймера ”.
  
  “Что он сказал пакистанскому агенту?” Спросил Чарли.
  
  “Это было всего лишь гипотетически. Насколько нам известно, он еще никому ничего не рассказал. Но это только вопрос времени, когда он это сделает, или пока он не возьмет трубку, чтобы заказать ужин в том маленьком вьетнамском ресторанчике на Бедфорд, и случайно не наберет номер старого клиента в Пхеньяне и не назовет имена наших игроков в Восточной Азии, или не сообщит человеку в Пхеньяне новость о том, что его хваленый десятикилотонный эквалайзер едва ли сможет взорвать соломенную хижину.”
  
  Чарли почувствовал, как у него закипает кровь. “Помоги мне взглянуть на это в перспективе. Если один из твоих парней напьется и станет рискованным проболтаться, что ты будешь делать?”
  
  “Если бы кто-то из наших оперативников так напился, мы бы его высушили, прежде чем он попал в чужие руки”. Взвешенная сердечность Филдинга, казалось, противоречила нетерпению. “Если кто-то из наших сотрудников подвергается воздействию газа, необходимого для удаления зуба мудрости, мы посылаем с ним няню в кабинет стоматолога. За последние семь недель у нас была команда - первоклассная команда - которая следила за уткой из дома в соседнем квартале на Проспект-Плейс. Но этого оказалось недостаточно. В канун Рождества он отправился бродить, что случалось и раньше. Но на этот раз люди из "Еды на колесах" и любезный социальный работник, который его забрал, действительно были из МИ-6.”
  
  “Хелен Мэйфилд?” Чарли переспросил в крайнем изумлении.
  
  “К счастью, Хелен - или Элис, или как там ее настоящее имя - относительно безобидна”, - сказал Филдинг. “Она расследовала мое альтер-эго, Трейдера Ника, который, по сути, является отвлекающим маневром, и ничего существенного от Дака не узнала. Проблема в том, что тот, кто схватит его в следующий раз, не будет милосердным, и он будет сломлен, как пьята.”
  
  Чарли попытался не обращать внимания на разорвавшуюся бомбу Хелен. “Значит, в подобных случаях ты просто вытаскиваешь конфеты из ”пьяты" раньше, чем это сделают плохие парни?"
  
  “Я бы не знал. Подобных случаев не бывает. Обычно у оперативников старшего возраста умение хранить секреты практически укоренилось. Вы также должны учитывать относительную секретность их секретов: как правило, когда эти мужчины и женщины уходят с работы, они проводят годы, консультируя нас или сторонние фирмы. За это время секретные технологии развивались с головокружительной скоростью, и прошли десятилетия, прежде чем они начали давать сбои, после чего они могли бы надиктовать свои мемуары агенту ISI, и это нанесло бы небольшой ущерб, если бы таковой вообще был. Это просто не было проблемой. До сих пор. ”
  
  Чарли задался вопросом, не упустил ли Филдинг в своем рвении исправить ситуацию с помощью пуль очевидную альтернативу. “Кто-нибудь только что отвез моего отца к врачу?”
  
  “Он осматривал специалиста за специалистом в медицинских службах ЦРУ”. Филдинг прислонился к стулу, обшитому деревянной обшивкой, как будто его утомили воспоминания. “Ему прописали ривастигмин, галантамин, мемантин и все остальное, что может замедлить снижение когнитивных способностей даже у снеговика в аду. Все, к сожалению, безрезультатно ”.
  
  “А как насчет новых экспериментальных методов лечения в новостях? Разве у ЦРУ не было бы ресурсов, чтобы привлечь его к какой-либо из этих акций?”
  
  “Конечно, мы могли бы подергать за ниточки. В Японии добились хороших результатов, используя ингибиторы гистондеацетилазы, но только на ранней стадии лабораторных испытаний на животных. Швейцарцы добились определенного успеха в повышении уровня HSF1. В червях. Пройдет от трех до пяти лет, прежде чем они смогут сказать то же самое о людях, если все пойдет без сучка и задоринки.”
  
  Чарли подозревал, что у Драммонда была информация, касающаяся медицинских достижений в Женеве, Швейцария, которой не располагал Филдинг. Но Чарли чувствовал, что, сказав это, он лишит Драммонда шансов попасть туда. Вместо этого он спросил: “Так почему бы просто не поместить его в один из ваших домов престарелых для секретных агентов на три-пять лет или сколько угодно еще?”
  
  “Как вы с ним продемонстрировали, они не так уж и безопасны”, - сказал Филдинг.
  
  “Монровилльский клуб охоты и рыболовства - золотой стандарт?”
  
  “Даже в Лэнгли возникают проблемы с утечками информации, и это при тысячекратном усилении мер безопасности. Утка была бы громоотводом в лучшем из этих мест. И мы не можем рисковать с Placebo. Это не просто какой-то секрет. За его сохранение нужно умереть. Филдинг посмотрел на Хаттемера. “Будь Дак в здравом уме, он бы без колебаний взял букву ”Л"".
  
  Хаттемер резко опустил глаза, как будто эта тема вызывала у него отвращение.
  
  Чарли сказал: “Я предполагаю, что ты имеешь в виду не поезд”.
  
  “L, как в ”смертельной таблетке", - сказал Филдинг.
  
  “У моего отца был такой же?”
  
  “Как и я, в керамическом мостовидном протезе над двумя самыми дальними верхними коренными зубами с подпружиненным фиксатором, активируемым языком. Сама капсула растворяется в слюне, высвобождая сакситоксин, который действует через пятнадцать-двадцать секунд.”
  
  “О”. Чарли узнал все, что надеялся. Он горел желанием остаться и выдвинуть аргумент в защиту сохранения Драммонда, но он подозревал, что здесь у него больше шансов выступить в защиту марксизма. Пришло время двигаться галопом.
  
  Однако дискомфорт, с которым Хаттемер перешел на другую работу, удерживал Чарли на плаву. Чарли чувствовал, что дело вот-вот перейдет в суд высшей инстанции. Тот, у кого есть душа.
  
  
  35
  
  
  Хаттемер тяжело спустился с эркера и встал между Чарли и Филдингом. Повернувшись лицом к Филдингу, Хаттемер спросил: “Насколько трудно представить, что, когда Драммонд стоял на краю, в здравом уме или нет, он не был увлечен пропастью?”
  
  Золотистые брови Филдинга почти сошлись на переносице. “Это возможно так, как возможно все”, - сказал он.
  
  Хаттемер посмотрел на Чарли. “Ник никогда не стремился доверять деликатные вопросы надзору, и я ни в коей мере не виню его за это. Вы оказываетесь на тонущем корабле, и вам хочется заняться чем-нибудь, кроме того, чтобы бездельничать, в то время как кучка бюрократов в конференц-зале за тысячу миль отсюда готовит своим главным юрисконсультом докладные записки для всех соответствующих комитетов, чтобы можно было провести голосование по поводу получения ‘заключения’. А тем временем кто-то или чей-то помощник может передать историю в Washington Post. Итак, когда тот, кого Ник приставил следить за мной, обнаружил узнал, что сегодня днем я собираюсь домой по болезни, он сделал вывод, что те из нас, в чьи обязанности входит надзор, теперь осведомлены о его "ситуации" и, соответственно, страшные колеса бюрократии вот-вот начнут скрежетать. У него не было другого выбора, кроме как играть по официальной книге правил, и он попросил дать ему возможность помочь мне определить, есть ли у Совета национальной безопасности достаточные основания для рассмотрения вопроса об отмене указов, запрещающих убийства. В совете найдутся люди, которые скажут, что секрет имеет приоритет, и что это, к сожалению, один из тех случаев, когда идеальная цель достигается ценой сомнительных с моральной точки зрения или опасных средств.” Он снова повернулся к Филдингу. “Я, однако, считаю, что это наш долг - позаботиться о Драммонде. Меня не волнует, если для этого придется поставить больничную койку в Форт-Ноксе ”.
  
  Чарли захотелось вскочить и зааплодировать. Преобладающая серьезность ограничивала его едва заметной улыбкой, и, возможно, даже она была слишком кричащей: Филдинг, казалось, оценивал его и отметал как ничто, одним взглядом.
  
  “За последние два дня у нас было достаточно неприятностей”, - сказал Филдинг Хаттемеру. “Еще немного, и мы рискуем распространить слух о том, что наш обычный продавец бытовой техники - не обычный продавец бытовой техники. Вся операция могла сорваться. В своем выборе карьеры он принял решение поставить служение своей стране превыше собственной жизни ”.
  
  “Букву "Л" пишут, когда она в руках врага”, - сказал Хаттемер. “У меня сложилось впечатление, что мы на той же стороне, что и он. На нашей стороне, когда наши люди попадают в беду, основополагающий принцип заключается в том, что мы заботимся о своих, даже если для этого придется свернуть гору ”.
  
  “Мы заботимся о себе, о сотнях наших оперативников и миллионах невинных граждан, чьи жизни висят на волоске до тех пор, пока он продолжает вставать по утрам”.
  
  Хаттемер кивнул. “Некоторые из них могут умереть. А могут и нет. В любом случае, мы не отказываемся от наших идеалов, когда это удобно”.
  
  “Иногда в этом бизнесе заботиться о себе - значит заботиться о них”. Филдинг изобразил, как стреляет из пистолета. “Нам это может не нравиться, но мы это делаем - ты это знаешь”.
  
  “Ну, мы не можем этого сделать ни при каких обстоятельствах”. Лицо Хаттемера покраснело. Казалось, Филдинг наступил на особенно больное место. “Подумайте о том, что сказал Рышард Куклински, когда бежал из СОВЕТОВ: ‘Америка - единственная страна в мире, которая не бросает свой народ’. Если наши люди когда-нибудь будут беспокоиться о том, что их сожгут свои же, они будут менее склонны рисковать. Тогда мы потерпим поражение, потому что плохие парни слишком любят рисковать, и потому что мы уступим высоту. Возвышенность - это не просто самое безопасное место, это то, что делает нас хорошими парнями ”.
  
  Чарли снова захотелось захлопать. Филдинг действительно захлопал. Это выглядело и звучало так. Но позже струйка голубоватого дыма поднялась из его рук, из отверстия в том, что Чарли поначалу принял за бесключевой пульт дистанционного управления Lincoln.
  
  Хаттемер рухнул на пол, как срубленный дуб, из его груди хлынула кровь. Пытаясь остановить кровотечение, он умер.
  
  Шок пригвоздил Чарли к дивану.
  
  “Он не оставил мне выбора”, - сказал Филдинг, словно ища прощения. “Корабль действительно тонет, и он был пресловутым пятым человеком в спасательной шлюпке. Вы знакомы с этой пресловутой спасательной шлюпкой, да?”
  
  “Этого я не знаю”, - только и смог пробормотать Чарли.
  
  “Если в спасательной шлюпке, которая вмещает только четверых, пять человек, вам придется выбросить одного человека за борт. Если оставить всех пятерых, лодка затонет, и все утонут”.
  
  Чарли захотелось сказать: “Я ставлю этому три балла по шкале от одного до десяти в качестве оправдания того, что он играет в Бога”. Но идеологическая мания - или, возможно, просто мания - горевшая внутри Филдинга, не могла быть погашена никакими рассуждениями. “Понятно”, - вместо этого сказал Чарли, как будто он имел в виду именно это.
  
  Филдинг, казалось, смягчился. Он вставил тонкий снаряд в металлической оболочке в "бесключевой пульт”, затем направил оружие на Чарли.
  
  “Итак, где он?” Спросил Филдинг.
  
  Чарли отвел взгляд и обдумал варианты. Он наблюдал, как последнее полено в камине перевернулось, затушив пламя.
  
  Со смирением он сказал: “Наверху отдыхает”.
  
  
  36
  
  
  С нацеленным на него бесключевым пультом дистанционного управления, Чарли был вынужден вернуть "ЗИГ-зауэр", сдать "Вальтер", который он засунул сзади за пояс, а затем молча подняться впереди Филдинга по лестнице.
  
  Они вошли в широкий, тускло освещенный коридор, украшенный пасторалями маслом, и семью высокими дверями. Филдинг повернулся, приподняв плечи. Чарли указал на самую дальнюю дверь.
  
  Филдинг ступал по скрипучим доскам осторожно, как кошка. Чарли последовал за ним, так же стараясь не шуметь. Сотрудничество сейчас было его единственным шансом выжить.
  
  У двери Филдинг жестом пригласил Чарли идти вперед. Чарли взялся за хрустальную дверную ручку, бесшумно повернул ее, затем открыл дверь. При закрытых шторах в комнате было почти темно, но света от бра в прихожей было достаточно, чтобы разглядеть силуэт мужчины под одеялом на кровати с балдахином, ореол белых волос на подушке. Филдинг медленно прошел мимо Чарли в комнату.
  
  Чарли считал, что его самым большим преимуществом было то, что Филдинг не ожидал от него каких-либо действий. Отбросив свой страх, Чарли попятился в холл и бесшумно шагнул к лестнице.
  
  Он услышал щелчок выключателя на стене в спальне. Свет не загорелся. Конечно. Он выдернул предохранитель двадцать минут назад. Тем не менее, через секунду или две Филдинг поймет, что схватил не Драммонда, а Морта.
  
  Чарли побежал изо всех сил. На лестничную площадку. Четырнадцать ступенек в четыре прыжка. Затем в ванную рядом с кабинетом. Он запрыгнул на сиденье унитаза - он закрыл его раньше времени. Он нырнул в уже поднятое окно, приземлившись в колючей живой изгороди за домом.
  
  Вскочив на ноги, он помчался к сараю с инструментами. Открытый Durango стоял на дальней стороне строения, водительская дверь была открыта, двигатель тихо работал на холостых оборотах, приборная панель была затемнена, а фары выключены. Влетел Чарли.
  
  Теперь бросаться в глаза было желательно. Он включил дальний свет, вдавил акселератор до максимального визга шин, затем выехал на гравийную подъездную дорожку.
  
  Как только холмистая подъездная дорожка опустилась настолько, что "Дуранго" оказался вне поля зрения дома, он выключил фары и сбросил скорость настолько, насколько позволяла первая передача. Он свернул на пастбище, затем проехал около ста ярдов до бывшего сенного сарая и припарковался на стороне, обращенной в сторону от дома.
  
  Он медленно открыл водительскую дверь, опасаясь, что звук разнесется по открытым полям, выскользнул наружу, затем так же осторожно закрыл дверь. С охапкой зимней одежды и других припасов, найденных в прихожей, он прокрался к боковой двери сарая и нырнул внутрь.
  
  Кандикен ждала. Драммонд дремал на сеновале между парой попон.
  
  
  37
  
  
  Чарли вывел Драммонда и Кэндикен из сенного сарая. “ Где вы были? - Спросил Драммонд обычным голосом. Залежные поля между ними и домом имели акустику амфитеатра. Кроме того, ночь была необычайно тихой; начал падать снег, и было слышно, как хлопья падают по отдельности.
  
  “Я делал то, что обещал сделать”, - прошептал Чарли.
  
  “О”.
  
  Чарли помог ему взобраться в седло, затем поставил свой ботинок на одно из стремян и сам забрался на борт. Протиснувшись вперед Драммонда, он накрыл их ноги попонами для тепла, затем исполнил тот сплав кудахтанья и поцелуев, с которым жокеи заводят скаковых лошадей.
  
  И они сбежали!
  
  Сначала поездка была неровной. Она выровнялась, когда Кандикен набрал темп. На максимальной скорости, около пятнадцати миль в час, хотя она начала тяжело дышать - из ноздрей вырывались столбы пара, - Чарли почувствовал себя так, словно находился на борту судна на воздушной подушке. Дом на Хикори-роуд промелькнул за кормой. Вскоре он превратился в мерцание на горизонте, затем его поглотила ночь.
  
  Чарли направил лошадь к началу тропы у подножия хребта. Нарисованный от руки указатель указывал на Бентонвилл, точку цивилизации в двух милях к востоку от горы Массанаттен, согласно атласу, которым он пользовался при составлении своего плана, хотя, возможно, гораздо дольше по ветреной лесной тропе. Мы надеялись раздобыть транспортное средство в Бентонвилле.
  
  Бесчисленные изгибы и спуски замедлили Кандикен до скорости чуть больше рыси, но тропа казалась ей такой же знакомой, как и ее удила. Их окутал лес. Чарли не знал, что тьма может быть такой черной. Или безмолвной. Мир и тишина, размышлял он, - это оксюморон для городских жителей, привыкших к успокаивающему гулу метро, тысяч автомобилей и миллионов людей. Он глубоко вдохнул сосновый аромат и почувствовал прилив удовлетворения от своего побега. Он все время держал руку на расстоянии вытянутой руки от седельной сумки. Готовясь к "Кандикейну", он взял с собой кольт своей матери, перезаряженный Драммондом несколькими патронами из арсенала, найденными в "Дуранго".
  
  Грива Кандикен теперь блестела от снега. Хлопья превращались в пар при столкновении с открытыми участками ее шкуры. Она замедлила шаг, когда в поле зрения показался небольшой ручей. Ее дыхание было прерывистым.
  
  “Может быть, нам стоит позволить ей сделать короткий пит-стоп”, - сказал Чарли.
  
  “Возможно”, - сказал Драммонд с неуместной решительностью.
  
  На берегу Кэндикен остановилась и погрузила нос в воду. Чарли наблюдал, как ее тень колышется на дальнем берегу, пока она пила. Он заметил там четкие отпечатки копыт на четверти дюйма снега.
  
  Наковальни для копыт.
  
  Приступ тошноты чуть не выбил его из седла. “О Господи”, - сказал он. “Мы каким-то образом вернулись по своим собственным следам”.
  
  Если это и беспокоило Драммонда, он никак этого не показал и ничего не сказал.
  
  “Филдинг и его команда поддержки, должно быть, уже разгадали наш план игры”, - попытался объяснить Чарли. “Чтобы выследить нас, все, что им нужно сделать, это следовать по гигантским следам копыт на свежем снегу”.
  
  “Я вижу”.
  
  “Я полагаю, у тебя нет ни малейшего представления о том, что делать?”
  
  “Начинаешь?”
  
  “В этом я с тобой согласен. Дело в том, что, не зная, в какую сторону двигаться, мы наскакиваем на них галопом пятьдесят на пятьдесят”.
  
  Драммонд посмотрел на ручей. Пятна света, прыгающие на воде, казалось, приковали его к себе.
  
  “Папа, по крайней мере, помоги мне сориентироваться”.
  
  “У тебя есть компас?”
  
  “Нет, но разве у тебя нет какой-нибудь "интересной информации’ о мхе - ты можешь определить север по тому, где деревья растут гуще всего, что-то в этом роде?”
  
  “Нам нужно найти норта?”
  
  “Вообще-то, на восток, но север сделает свое дело”.
  
  “Все время, пока мы ходили в поход, ты так и не научился пользоваться Полярной звездой?”
  
  “Мы никогда не ходили в поход”.
  
  “О”.
  
  “А как насчет Полярной звезды?”
  
  “Если вы проведете воображаемую линию от него до земли, у вас будет истинный север”.
  
  “Что, если будет облачно, как сейчас, и ты не увидишь Полярную звезду?”
  
  “Если полумесяц взошел до захода солнца, его освещенная сторона обращена на запад. Если он взошел после полуночи, светлая сторона обращена на восток”.
  
  “Ладно, а что, если ты ничего не увидишь. Как сейчас, например?”
  
  “Тебе понадобится компас”.
  
  У Чарли кружилась голова из-за собственной близорукости. У него мог бы быть компас - их, наверное, было пять. Как и обещал Морт, в прихожей было все, что может понадобиться человеку. Чарли выбирал пальто и шляпы не только по размеру, но и по фасону. В седельную сумку он положил только бутылки с водой и пакет с сухофруктами. Он добавил авторучку Хаттемера просто так, для общего пользования. Авторучка! Но он оставил достаточно инструментов, чтобы открыть хозяйственный магазин. Ему даже в голову не пришло составить карту маршрута; наверняка в той прихожей был целый ящик.
  
  Он снова включил двигатель Candicane, заставив их плескаться по центру потока. “Надеюсь, это сопоставит их представление о нашем курсе с подбрасыванием монетки”, - сказал он. “И, может быть, мы сможем заметить еще один указатель тропы, или крышу, или дорогу”.
  
  “Или компас”, - сказал Драммонд.
  
  Выпал снег, утолщив пальто и шляпу Чарли местами на дюйм. Это обеспечило неожиданную изоляцию, но обожгло кожу между рукавами и перчатками, а также воротник, и конечности онемели. Драммонд никогда не жаловался, но его то била дрожь, то одолевал кашель. Бедняга Кандикен хрипел при каждом шаге. Все это, конечно, было лучше, чем быть пойманным командой Филдинга. Однако Чарли почувствовал, что они углубляются в лес, настолько обширный, что, по всем практическим соображениям, другой стороны не существовало; выживание было бы проблемой, даже если бы Филдинг и его люди закончили на сегодня.
  
  Вероятно, у Драммонда был ответ. Застрявший у него в голове. В раздражении, равном отчаянию, Чарли обернулся, встретился с ним взглядом и сказал: “Борегар”. Он бы прокричал это, если бы не риск разглашения их положения.
  
  “Кто присматривает за ним, пока нас нет?” Спросил Драммонд.
  
  Лучшее, что они могли сейчас сделать, подумал Чарли, - это остановиться и отдохнуть.
  
  Впереди берег поднимался к плато, покрытому деревьями. “Почему бы нам не побыть там, пока небо так или иначе не прояснится, и мы не сможем понять, где что, а где что?” он сказал. “Может быть, соорудить что-то вроде убежища?”
  
  “Хорошая идея”.
  
  Чарли подозревал, что реакция Драммонда была бы такой же на предложение пойти поплавать.
  
  На вершине склона Чарли без труда привязал Кандикен к дереву и укрыл ее одной из лошадиных попон. Драммонд сел на краю плато. С высоты сорока футов вода выглядела как мерцающая полоса. Поднимался потусторонний пар, который поглощался чернотой. Драммонд наблюдал за происходящим так, словно это был триллер.
  
  Чарли нашел упавшую ветку длиной около четырех футов - в самый раз. Он воткнул ее острый конец в снег и в землю так, чтобы он был параллелен левому боку Драммонда. Драммонд, казалось, ничего не заметил. Чарли посадил вторую ветку такого же размера в нескольких футах справа от Драммонда. Затем он повесил другую попону на верхушки ветвей, так что она нависала над Драммондом, как палатка.
  
  Только теперь, когда ему закрыли обзор, Драммонд обратил внимание на усилия Чарли. “Что ты делаешь?”
  
  “Строю убежище”.
  
  “Хорошая идея”.
  
  Чарли утяжелил углы одеяла камнями. Он бросил туда маленькие палочки и сосновую солому, чтобы они служили полом - без этого, как он полагал, снег под ними растает, и они промокнут так, как будто купались.
  
  После долгих доработок он, наконец, опустился в свою конструкцию. Он был рад, что она не рухнула. Было чудесно снять тяжесть с ног, уставших и потрескавшихся от верховой езды, а флисовая подкладка попоны послужила бальзамом для его замерзшей и потрескавшейся кожи. Однако там едва хватало места для него и Драммонда; теснота была неудобной. И это даже не рассматривалось как проблема в мрачном более широком плане вещей.
  
  “Ну, вот мы и разбили лагерь, папа”, - сказал он. “Один из тех, кто говорит ”Будь осторожен в своих желаниях", а?"
  
  “Жаль, что мы не отправились в поход”, - сказал Драммонд.
  
  Это звучало искренне, но Чарли отмахнулся от этого как от очередного автоматического ответа.
  
  
  38
  
  
  Филдинг сидел за рулем взятой напрокат машины и ехал в Бентонвилл, руководствуясь просчитанным предчувствием. Его BlackBerry показывал прямую трансляцию с тремя вертолетами Apache, готовящимися к взлету с York River Gardens, наполовину достроенного кондоминиума для отдыха в центре Вирджинии, о котором якобы говорилось в главе одиннадцатой. Как знал Филдинг, снаружи из серого кирпича, намеренно оставленного неокрашенным, на самом деле размещалось что-то вроде подразделения специального назначения la carte. Йорк-Ривер-Гарденс был одним из нескольких таких форпостов по всей стране, находящихся в ведении Управления безопасности.
  
  По словам Филдинга, раздутые двигатели "Апачей", болтающиеся несущие винты, салазки "Снежного человека", плавники, пушки и пусковые установки - все это выглядело так, словно было прикреплено во время игры в "Приколи хвост ослу"; трудно было представить, что корабли оторвались от земли. Но, как он мог засвидетельствовать, пролетев несколько раз, они могли достигать двадцати тысяч футов и двухсот миль в час. Также они идеально подходили для поиска в районе Голубого хребта. Густые кроны деревьев там могли скрыть дом, выкрашенный в желтый дневной свет, от беспилотных летательных аппаратов - и большинства вертолетов, - но у "Апачей" были необычные турельные прицелы с тремя полями прямого инфракрасного обзора. Если ночь не прогреется до 98,6 градусов по Фаренгейту, старика и панка увидят. Датчики вертолета передали на BlackBerry Филдинга, что текущая температура земли составляет 28,41 градуса.
  
  Кларки могли окопаться или искать укрытия в пещере, но и то, и другое сделало бы их уязвимыми для ищеек. Более вероятно, подумал Филдинг, что они попытаются сбежать с хребта. Как только они показывали всего лишь нос, тридцатимиллиметровая цепная пушка, расположенная под фюзеляжем каждого "Апача", могла расстреливать их со скоростью 625 выстрелов в минуту. И если бы они были вне досягаемости пушек, ракета Apache Hellfire могла уничтожить весь их хребет.
  
  “На самом деле, одного ”Апача" достаточно", - сказал Филдинг по телефону Буллу, который находился на Хикори-роуд, поддерживая связь с Йорк-Ривер-Гарденс, чтобы усилить команду из пяти человек, которая уже прочесывала горный хребет.
  
  “Но, сэр, нам нужно будет охватить не менее сорока квадратных миль”, - сказал Булл.
  
  “Больше, по моим подсчетам. Проблема в том, что местный житель, разбуженный посреди ночи одним из этих чудовищ, может представить причину, по которой оно там оказалось. Три таких бегемота - и мы почти пишем главную роль в репортаже Associated Press о розыске человека, который Абдулла бен Зайд аль Сакр прочтет за завтраком ”.
  
  “Понял. А как насчет маячков?”
  
  “Это зависит”.
  
  “В Йорк-Ривер есть подразделение, которое может найти след на сухом цементном полу. Их никто никогда не увидит ...”
  
  “Ищейки - хорошая идея”. Филдинг не хотел тратить время на обсуждение того, как раз за разом облавы на людей доказывали бесполезность использования ищеек, незнакомых с конкретным районом. “Позвольте мне сначала посмотреть, смогу ли я кого-нибудь здесь напугать”.
  
  Когда инструкторы на Ферме говорят, что у студента “хороший нюх”, они имеют в виду аналитические способности, казалось бы, независимые от пяти обычных чувств, неосязаемое качество “ит”, жизненно важное для хорошего оперативного сотрудника. В 1994 году, не имея такого носа, один из коллег Филдинга-первокурсников "Perriman Appliances sales associates” подошел не к тому иорданскому блокпосту и был разрублен пополам пулей пятидесятого калибра. На той же пустынной дороге Филдинг сдерживался по причинам, которые не мог сформулировать, даже оглядываясь назад. Лучшее, что он смог придумать для своего отчета о происшествии, было: “Пахло как-то не так”.
  
  Сегодня вечером по черным, как смоль, проселочным дорогам Вирджинии, о которых его GPS давал лишь самую поверхностную информацию, он последовал за своим носом через Бентонвилл - деревушку, состоящую из церкви с металлической крышей, пары крошечных магазинов и почтового отделения, которое делило помещение со строительной компанией. В закусочной "Живая наживка" на окраине города, он свернул на неосвещенную грунтовую дорогу, ведущую в горы. Это привело его к одинокой, обшарпанной хижине из гофрированной стали Quonset с неоновыми вывесками Bud на окнах и десятиконечными оленьими рогами над дверью. Это заведение принадлежало мисс Табби, судя по металлическим буквенным наклейкам, идущим по одной стороне дверного косяка. Музыкальный автомат заставлял помещение пульсировать в ритме рокабилли.
  
  Филдинг припарковался среди сорока или пятидесяти машин, в основном пикапов. Он расстегнул пуговицу на воротнике и ослабил узел галстука на дюйм или два, туда, где он должен был висеть после дерьмового рабочего дня и пары изнурительных часов в пробке. Как и подобает человеку, только что перенесшему подобную поездку, он со стоном вылез из машины и размял затекшую шею. Несмотря на свежий снег и высокие ароматные сосны вокруг, на грязной стоянке воняло прокисшим пивом и мочой.
  
  Дверь под оленьими рогами вела в барную стойку, облицованную расщепленными бревнами и щелями там, где другие бревна отвалились. Каждый табурет у стойки был занят, как и все стулья за пятнадцатью или двадцатью столами. В оранжево-сливовом свете рекламных проспектов пивоварни локоть к локтю стояли еще три дюжины мужчин и женщин. Еще больше играли в пинбол, дартс или пул. Сквозь пелену сигаретного дыма в дальнем конце комнаты Филдинг увидел простые фигуры вокруг бильярдного стола. Он почувствовал, что среди них были те, кто ему нужен: люди, употребляющие метамфетамин. Блу-Ридж был усеян лабораториями по производству метамфетамина. Многие повара были потомками печально известных самогонщиков из Блу-Риджа. Как и их предки, они были опытными охотниками и следопытами, которые были жестокими, защищая свою территорию. Они не задумываясь разряжали винтовки в шерифов. И большинство из них были опытными стрелками.
  
  Проходя мимо, Филдинг практически почувствовал дуновение ветра от того, что все головы повернулись. Не то чтобы кто-то узнал его. Это было потому, что на нем был костюм.
  
  Когда-то давно, заходя в места, где царит суета, он испытывал искушение одеться скромнее или изобразить развязность крутого парня. Опыт научил его избегать хитрости, когда только мог. Чем ближе к своей базе опыта он мог играть в нее, тем меньше ему нужно было выдумывать; чем меньше ему нужно было выдумывать, тем более убедительным он мог быть. Здесь он пытался выдать себя за юриста с Капитолийского холма, породу, которую он хорошо знал - слишком хорошо, сетовал он. Если кто-нибудь спросит, он скажет, что продавал “Тину” - модное название метамфетамина в твердой кристаллической форме - чтобы субсидировать собственное веселье. Вероятно, они не стали бы спрашивать; они просто предположили бы, что он из ATF или DEA.
  
  Семьдесят пять центов помогли ему сыграть в восьмерку шаров, но только потому, что таково было правило заведения - с таким же успехом он мог положить блестящий значок на бильярдный стол вместе со своими тремя четвертаками, учитывая сдержанность игроков. Он был рад увидеть, что у некоторых из них не хватало зубов - признак употребления метамфетамина.
  
  Во время игры он не участвовал в их разговоре об играх в боулинг. Он продолжал смотреть на дверь. Дважды он спросил своего партнера: “Извини, чувак, мы полосатые или твердые?” Несколько раз он отходил в сторону и ворчал себе под нос. Взяв в баре бутылку Heineken и двойную порцию рома, он забыл забрать свои четырнадцать долларов сдачи. Очевидно, это был озабоченный человек.
  
  Когда он почувствовал, что любопытство остальных достигло пика, он залпом выпил ром и выбежал из бара.
  
  На полпути к своей машине он почувствовал, что сзади приближается мужчина. Он резко обернулся, как это сделал бы напуганный человек. Как он и надеялся, это был один из игроков в бильярд, худощавый парень, который был его партнером. Ему было двадцать пять или около того, он носил бейсболку Lynchburg Hillcats с низко надвинутым козырьком, оттенявшую его невыразительные черты лица и привлекавшую внимание к бакенбардам, так что коренастый Филдинг заподозрил, что они никогда не соприкасались с ножницами.
  
  “О, привет”, - сказал Филдинг с притворным облегчением.
  
  “Эй, я просто хотел узнать, все ли у тебя в порядке, чувак?”
  
  Итак, он был разведчиком мужчин, употребляющих метамфетамин.
  
  Филдинг ударил ногой по земле. “Конечно, прекрасно, как угодно. Спасибо”.
  
  “Ты остаешься где-то здесь?”
  
  “Сегодня вечером мне нужно вернуться в Джорджтаун. Первым делом, маана, встречаемся за завтраком”.
  
  “Позвольте спросить, что привело вас в такую даль?”
  
  Филдинг посмотрел ему в глаза. “Полагаю, вы не коп, верно?” Бакенбарды должны были быть рекордно густыми: у него не хватало большей части верхних зубов.
  
  Парень тихо хихикнул. “В основном я работаю на стройке”.
  
  “Есть парень, я не знаю его имени”, - сказал Филдинг, его расслабленная поза и тон приличествовали разрядке катарсиса. “Худощавый, лет двадцати пяти-тридцати, короткая стрижка, много татуировок. Он работает в трейлере на хребте к северу отсюда, иногда у него здесь небольшой бизнес. Понимаете, о ком я?”
  
  “Чувак, это, наверное, половина здешних парней”, - сказал Бакенбард с ухмылкой.
  
  Филдинг с благодарностью относился к своему новому другу за проявленное легкомыслие. “Сегодня вечером я отправился к нему домой, но примерно за милю до поворота, на Хикори-роуд, я увидел, как к обочине подъехала и припарковалась машина правительственного вида. Двое в костюмах вышли и направились в лес. Поэтому я решил, что, вероятно, это была не лучшая идея оставаться здесь. Я надеялся увидеть здесь своего парня. И, в основном, его друга. ” Он понизил голос. “ Тина.
  
  Это вызвало понимающий взгляд. “Думаю, я слышал о ней”, - сказал Бакенбард.
  
  “Да?”
  
  “Возможно, я смогу найти ее для тебя”.
  
  “Чувак, это было бы круто!”
  
  “Я просто хочу знать одну вещь. Эти костюмы. Ты их рассмотрел?”
  
  Филдинга не обманули небрежные манеры Сайдберна. Скрытая тревога наркомана была столь же очевидна, как сирены и стробоскопы.
  
  “Просто пара придурков в серых костюмах - это все, что я могу вам сказать”, - сказал Филдинг.
  
  После небольшого подталкивания он предоставил физические описания Драммонда и Чарли, которых хватило бы и слепому.
  
  Бакенбарды поспешили обратно к другим игрокам в бильярд. Филдинг последовал за ними до бара, затем позвонил через свой Блэкберри.
  
  “Джинджер, ты там?” спросил он в микрофон.
  
  “Ты ошибся номером, амиго”, - раздался голос молодого мужчины.
  
  Филдинг повесил трубку и радостно заказал еще пива. Его использование “Джинджер” означало, что здесь все прошло по плану. “Амиго” означало, что Дюарт и Питман, которые ответили, теперь начнут отслеживать весь аналоговый и цифровой трафик, поступающий к мисс Табби и исходящий от нее.
  
  В течение следующих трех минут Дюарт и Питман зафиксировали девять телефонных звонков и передали их суть на BlackBerry Филдинга. Среди звонивших были барменша, проверявшая, изучил ли ее внук Библию, и сантехник, уходивший с проституткой - он сказал своей жене, что у него проблемы с машиной. Бакенбарды и еще один игрок в пул также звонили. Оба оставили сообщения, призывающие местных знакомых перезвонить как можно скорее. Третий игрок отправил сообщение кому- то, кто находился на хребте в сотой доле градуса северной широты к северу от Хикори - роуд:
  
  DEA fux в prowl 2nite!!! приготовься играть, братан!!!
  
  
  39
  
  
  Чарли проснулся от быстрого хруста копыт по снегу. Его сон был таким глубоким, что он потерял способность определять, сколько времени прошло. Тем не менее, он был истощен, и от обезвоживания у него кружилась голова. Все остальное тело болело или затекло. Увидев, что он был один в палатке, паника заставила его насторожиться.
  
  Он выглянул наружу и увидел Драммонда, спешащего обратно от дерева, к которому была привязана Кэндикен.
  
  “Где лошадь?” Спросил Чарли.
  
  “Я бы предположил, что она направляется домой”, - прошептал Драммонд. Ее объемистое одеяло было перекинуто через его плечо.
  
  “Что, тебе было холодно?”
  
  Драммонд указал на нависающий черный холм. “Послушай...”
  
  Чарли различил далекий стук вертолетных винтов среди ритмичного журчания ручья.
  
  “У них будет инфракрасное излучение”, - сказал Драммонд. “Лошадь была слишком крупной мишенью”.
  
  “А как же мы?”
  
  “Только не в конских попонах, если мы набьем их снегом. Мы можем казаться не более аномальными, чем рябь на пруду ”.
  
  Чарли не видел всего плана. Но Драммонд явно снова был в сети, а это значит, что план почти наверняка был хорош.
  
  Драммонд расстелил свою попону на земле и начал насыпать поверх нее порох. Чарли вытащил другое одеяло из самодельных шестов для палатки и якорей.
  
  “Как долго, по-твоему, мы сможем вот так прятаться?” Спросил Чарли.
  
  “Нам придется переезжать, иначе они нас обнаружат. После того, как вы насыплете около двух дюймов снега поверх одеяла, залезьте под него. Используйте липучки на нижней стороне, чтобы закрепить его на запястьях и лодыжках, а также на поясе, если сможете.”
  
  “Но мы все еще не знаем, в какую сторону идти”.
  
  “Восток в той стороне”. Драммонд указал пальцем.
  
  “Откуда ты знаешь? Это мох растет с северной стороны деревьев?”
  
  “Да. Он также растет на южной, восточной и западной сторонах. Что я сделал, так это снял стальной зажим с авторучки, лежавшей в седельной сумке, расплющил ее, намагнитил, проведя по волосам, затем повесил на шнурок. Он указал на ближайший магнитный полюс, который, конечно же, находится на севере.”
  
  “Ах, этот старый трюк. Хорошо, я волновался, что ты не найдешь авторучку”.
  
  Чарли пополз за Драммондом, укрывшись набитой снегом попоной. Они двигались достаточно медленно, чтобы снег, по большей части, оставался на месте поверх одеял, обеспечивая дополнительную изоляцию от холода. Проблема заключалась в замерзшей и неровной местности. Брюки от костюма Чарли обеспечивали защиту немногим больше, чем могла бы обеспечить еще одна шестнадцатая дюйма снега. Его кости превратились в сеть для мурашек. Принимая во внимание усиливающийся ветер, он посчитал, что температура его тела может упасть сама по себе до тридцати двух градусов.
  
  Он обратил свои мысли к Гэри Картеру из "Нью-Йорк Метс".
  
  Это помогло.
  
  Когда ветер завыл настолько, что никто, кроме Драммонда, не мог его услышать, Чарли сказал: “Итак, пап, у меня есть кое-какая служебная сплетня, которую я должен тебе сообщить”. Он рассказал ему о событиях в доме.
  
  Шаг Драммонда по снегу никогда не менялся, и он никак иначе не проявлял потрясения или удивления. “Примерно в то время, когда я стал инвалидом, в Лиме был оператор АНБ по имени Мариатегия, который, как мы думали, понял, что мы делаем”, - сказал он. “Ходили слухи, что Сияющий Путь разоблачил его как предателя и казнил, хотя я подозревал, что Ник каким-то образом стоял за этим - у меня так и не было возможности разобраться в этом вопросе. В любом случае, то, что вы описали сегодня вечером, является достаточным доказательством того, что Ник прибегает к тактике, которая ставит его на уровень с самым презренным из наших врагов. Однако я должен сказать, что в моем случае он не совсем неправ.”
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Я - обуза”.
  
  “Пожалуйста, не говори мне, что ты затащил меня в замерзшую глушь и сделал компас из скрепки для ручки и шнурка от ботинка только для того, чтобы выпить таблетку L?”
  
  “Когда я впервые планировал отправиться в Швейцарию, неудачи едва начались. Теперь я мог попасть в руки врага и быть совершенно беззащитным ”.
  
  “Сколько здесь американцев, триста с чем-то миллионов? Из этого количества мы должны быть в состоянии найти достаточно людей, чтобы позаботиться даже о тебе”.
  
  “Но цена и риск...”
  
  “А как насчет ‘Мы заботимся о своих’? Послушать Берта Хаттемера, так это краеугольный камень демократии”.
  
  “И в этом нет ничего плохого”.
  
  “Ну, проблема в том, что старый добрый Ник и остальные ребята из вашей кавалерии где-то усвоили урок, - сказал Чарли, с горечью осознавая, где именно, - что бизнес на первом месте”.
  
  Драммонд ничего не сказал. Несколько долгих секунд Чарли слышал только порывы ветра и скрип снега, когда они ползли по нему. Он подозревал, что, несмотря на условия, его отец кипит от ярости.
  
  “Я понимаю вашу точку зрения”, - сказал Драммонд. “Это справедливо. Кроме того, я допустил оплошность и собираюсь это исправить”.
  
  Раскаяние сбило Чарли с толку. “Исправить что?”
  
  “Болезнь Альцгеймера не должна быть смертельной для тридцатилетнего человека. Я собираюсь позаботиться о себе сам”.
  
  Чарли оценил это чувство. К сожалению, болезнь Альцгеймера в дополнение к обстоятельствам, вероятно, диктовала, что чувство будет мимолетным.
  
  “Без сомнения, Филдинг повесит на меня смерть Берта”, - сказал Драммонд. “Что нам сейчас нужно, так это выиграть немного времени”.
  
  “Ты знаешь место, где это продается?”
  
  “Бруклин. Если бы мы только смогли раздобыть машину...”
  
  “И поехали в Бруклин? Почему бы просто не сэкономить бензин и не поехать прямо в Лэнгли?”
  
  “Бруклин настолько очевиден, что, по иронии судьбы, это обеспечит элемент неожиданности. Также у меня там есть конспиративная квартира, о которой больше никто не знает. В течение многих лет под вымышленным именем я арендовал один из маленьких офисов в задней части здания Дешерера.”
  
  Более века кондитерская Дешерера на Бедфорд-авеню с ее культовым фасадом в стиле ар-деко была любимым местом каждого ребенка в Бруклине. Каждый ребенок, кроме Чарли, конечно, и не по его выбору. “Итак, все те разы, когда я хотел пойти в "Дешерер", ваш список ужасающих фактов и цифр о сахаре ...?”
  
  “Я это не выдумывал. Но у меня был скрытый мотив. "Дешерер" так же переполнен, как и любое другое место по соседству. Если бы я опасался слежки, я мог бы войти в кондитерскую, а затем выйти из офиса, сменив шляпу, пальто или лицо. Не стоило бы натыкаться на тебя там или позволять людям, которые там работали, видеть тебя со мной.”
  
  Пока они спускались по темному склону, Чарли размышлял о том, что по мере того, как он узнавал больше правды, соответствующие сцены из его юности уже не были такими мрачными.
  
  “Я всегда держал там летный набор на случай, если мне когда-нибудь понадобится исчезнуть”, - сказал Драммонд. “Там есть проездные документы и достаточно наличных, чтобы продержаться, пока мы не сможем пополнить счет в банке Антигуа”.
  
  Чарли почувствовал, что очередная мрачная сцена вот-вот будет воспроизведена в цвете Technicolor. “Счет в каком банке Антигуа?”
  
  “Номерной счет на восемь миллионов долларов. Помнишь, я говорил тебе...”
  
  “Да, я знаю, но в то время я думал, что ты бредишь. При всем моем уважении, сейчас с тобой все в порядке?”
  
  “Просто немного прохладно”.
  
  “Дело в том, что ты сказал, что заработал деньги в Perriman”.
  
  “Правильно”.
  
  “Но в Perriman ты действительно был всего лишь продавцом бытовой техники, верно?”
  
  “Когда я начинал там, как поступил бы лояльный сотрудник компании, я решил получить свой бонус в виде опционов на акции, которые были практически бесполезны после фиаско Chubut. Но моя часть бизнеса оказалась очень прибыльной - бомбы, изготовление которых стоило сравнительно немного, продавались за сотни миллионов, - и было наименее заметно сохранить прибыль в Perriman, поэтому курс акций вырос ”.
  
  “Так почему ты никогда не покупал новую машину? Или новый замок?”
  
  “Моя роль была менеджером по продажам среднего звена, а не мультимиллионером-торговцем оружием. Кроме того, мне ничего не было нужно. ”Олдс" надежен; я редко проезжаю на нем больше пяти тысяч миль в год ..."
  
  “Ну, если ты хочешь подарить мне рождественский подарок в этом году ...” У Чарли закружилась голова, несмотря на огромные шансы выжить и потратить хоть десять центов из состояния.
  
  “Есть одна загвоздка”, - сказал Драммонд.
  
  “Это восемь миллионов в антигуанских долларах?”
  
  “Вам нужно будет покинуть страну, вероятно, на длительный период времени. Вы не сможете прощаться, и пока вас не будет, вы не сможете поддерживать контакт ни с кем из ваших знакомых. Вы не сможете поддерживать связи ни с одним аспектом вашей текущей жизни.”
  
  Чарли считал отказ от своей нынешней жизни значительным чистым выигрышем. На ум пришло только одно отрицательное: он будет скучать по тому пиву с Хелен. Что, конечно, было глупо. Она была ведьмаком. Вероятно, она хотела отравить пиво.
  
  “Полагаю, я справлюсь с этим”, - сказал он.
  
  Зашипели ветви деревьев и иголки. Над гребнем холма поднялся вертолет.
  
  Подражая Драммонду, Чарли остановился и превратился в случайный снежный холмик на склоне холма. Когда вертолет прогрохотал над головой, единственным движением на холме были снежинки, поднимаемые лопастями несущего винта.
  
  Корабль подлетел к хребту позади Чарли и Драммонда.
  
  Шум утих, превратившись в обычный шум ветра и леса.
  
  “Вставайте, вы оба, аккуратно и медленно”, - раздался мужской голос позади них. Чарли увидел тень пулемета. “Руки выше, чтобы я мог их видеть”.
  
  
  40
  
  
  Чарли поднимался дюйм за дюймом, чтобы не подстегнуть невидимого стрелка к резкому нажатию на спусковой крючок. Чарли был уверен, что Драммонду хватило присутствия духа взять кольт из седельной сумки Кэндикен, когда он брал авторучку. Однако, когда Драммонд встал и, следуя инструкции, поднял руки вверх, Чарли не увидел и намека на пистолет.
  
  “Я бы выдержал еще одно предложение пятьдесят на пятьдесят”, - сказал Драммонд. Чарли понял это так, что Драммонду требовалась отвлекающая тактика, как на поле боя.
  
  “Заткнись”, - рявкнул незнакомец.
  
  Его покрытый черным лаком автомат можно было различить в ночи по полосе света. Хотя Чарли видел его только силуэт, было очевидно, что ствол его автомата дрожал. Вероятно, не случайно, этот человек яростно болтал - странно, не издавая ни звука. Он взял себя в руки достаточно, чтобы выровнять дуло, направить его на Чарли и выйти: “Время помолиться”.
  
  Чарли осенила идея. “Сэр, во-первых, есть одна вещь, о которой я должен сообщить вам по закону”, - сказал он.
  
  “Что?”
  
  Чарли посмотрел мимо него, в направлении, куда улетел вертолет. “Наш вертолет держит вас на прицеле”.
  
  Незнакомец посмотрел через его плечо на темное небо. “Я даже его больше не вижу”.
  
  Пуля Драммонда попала мужчине в голову. Он упал замертво задолго до того, как дерзкий репортаж перестал разноситься по всему хребту. Чарли одновременно почувствовал отвращение и обрадовался, что отвлекающий маневр сработал.
  
  “Ты в порядке?” Спросил Драммонд.
  
  “Лучше, чем он”, - тупо сказал Чарли.
  
  “Нам нужно спешить”. Драммонд вскарабкался обратно на свою попону.
  
  “Ты думаешь, у него где-то здесь может быть машина?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд набил снегом проплешины на своем одеяле. “Возможно, но выстрел, вероятно, был слышен за много миль. Если отсюда есть дорога, они перекроют ее”.
  
  Чарли снова натянул на себя одеяло, испытывая радость от того, что залез в холодную ванну.
  
  “Между прочим, отличная отвлекающая тактика”, - сказал Драммонд.
  
  “Старый трюк "за-тобой-кто-то-стоит"? Кто бы мог подумать, что это сработает?”
  
  “Это было не так просто. В его внешности или диалекте не было ничего особенного. И все же вы пришли к выводу, что он не был в сговоре с вертолетом. Как?”
  
  “Ах, это”, - сказал Чарли. “Удачная догадка: я ничего не слышал, когда он болтал. У меня создалось впечатление, что у него не хватает многих зубов”.
  
  “А, есть симптомы употребления метамфетамина?”
  
  “Как большой старый красный нос к виски”.
  
  “Понятно”. Драммонд перекатился на корточки, натянул на себя одеяло и оттолкнулся.
  
  “Между прочим, отличная отвлекающая тактика” была такой похвалой, какой Чарли и не ожидал. “Молодые и впечатлительные больше выигрывают от конструктивной критики, чем от напыщенности”, - долгое время утверждал Драммонд - поговорка, которую, как предположил Чарли, придумал бездетный спартанец. Тяжело вздохнув, он продолжил спуск с холма. Земля казалась особенно грубой и холодной.
  
  “У тебя хороший нюх”, - сказал Драммонд. “Я думал о том, как впервые увидел это. В офисе, когда тебе было десять. Я позволил тебе спуститься в подвал. Ты помнишь?”
  
  “Нет”. Чарли приготовился к рассказу о раннем путешествии по Легкому пути.
  
  “Была еще одна лестница, ведущая в подвал, но мы замуровали ее перед тем, как переехать; нам нужно было сохранить существование подвала в секрете от законных сотрудников. И никто из них так ни о чем и не догадался. Но ты сказал: ‘Папа, здесь внизу есть потайная комната!’ Я спросил: ‘Что заставляет тебя так думать?’ Ты просто пожал плечами, и я отмахнулся от этого как от детской фантазии. Однако по дороге домой на метро ты выпалил: ‘Шкаф открывается внутрь!’ Это был ключ. Мы сделали лестницу, ведущую в подвал, доступной через то, что казалось подсобным шкафом, который держали запертым. Вы заметили, что снаружи рамы нет петель. Вы интуитивно поняли, что дверь открывается внутрь, чего обычно не делают дверцы шкафа, - это означает, что дверь куда-то ведет. Мы пробыли там десять месяцев, и никто об этом не подумал. Я починил его той ночью. ”
  
  Драммонд любил ссылаться на способность подставлять неуспевающих. Чарли приготовился к неизбежному падению второго ботинка.
  
  Драммонд больше ничего не сказал.
  
  Когда они проползли еще сотню ярдов вниз по склону, Чарли подумал, что Драммонд рассказал эту историю в знак признательности. Это пробудило в Чарли приятное чувство, похожее на победу. Он и подумать не мог, что такой приятный момент может наступить после укупорки головки метамфетамина, но так оно и было.
  
  По мере того, как они продвигались вперед, местность беспокоила его уже не так сильно.
  
  За дальним столиком "Мисс Табби" Филдинг прочитал сообщение, пересланное ему Питманом. Две минуты назад мужчина на ридже написал игроку в бильярд:
  
  
  ТЕ 2 DEA FUX R HER
  
  
  “Некоторые скажут вам, что текстовые сообщения, несмотря на всю их поспешность и отсутствие знаков препинания, приводят к смерти общения на английском языке”, - сказал Филдинг Питману по телефону. “Однако это сообщение свидетельствует о его исключительной описательной силе”.
  
  “DEA fux’ - это единственное в своем роде, - согласился Питман, добавив смешок.
  
  Очевидно, парень просто подлизывался.
  
  “Я имел в виду показания широты и долготы мобильного телефона парня с точностью до трех тысячных градуса”, - сказал Филдинг. “Шекспир не мог бы сделать лучше”.
  
  “Ах, это, конечно. Я поместил охотничью стаю в лассо по периметру вокруг координат”.
  
  “Хорошо. Кроме того, мне пришло в голову, что кролики, должно быть, используют брезент или что-то в этом роде, присыпанный снегом, чтобы замаскировать их от инфракрасного излучения. Так что передай ребятам из охотничьей стаи, что, если они наступят на снежную насыпь и увидят надпись "Ой", стреляй.
  
  
  41
  
  
  Все еще закутанный в припорошенную снегом попону, на замерзших руках и коленях Чарли последовал за Драммондом к краю обрыва. Когда ветви над головой поредели, он приготовился к тому, что в небе будет полно поисковых аппаратов.
  
  Кроме нескольких неторопливых снежинок, он увидел только черноту. Внизу простирались сельхозугодья, простиравшиеся на многие мили, бездействующие, если не считать старого грузовика, бредущего по узкой дороге, фары которого время от времени высвечивали темный дом или пристройку.
  
  “Мне нравится вон то”, - сказал Драммонд, указывая на огромное жилище с тремя параллельными стрельчатыми крышами, пересеченными под прямым углом парой А-образных рам. Казалось, что пять разных домов были соединены веревкой.
  
  Кто-то увлекся своим программным обеспечением для создания собственного загородного особняка, подумал Чарли. Однако он понимал, что оценка Драммонда основывалась не на эстетике. Ни в доме, ни вокруг него не горел свет. Длинная подъездная дорога не была вспахана. Возможно, они могли бы воспользоваться автомобилем, возможно, универсалом выходного дня.
  
  Чтобы добраться до дома, потребовалось бы просто проползти двести футов вниз по склону - просто, при условии, что в засаде не затаился снайпер.
  
  Из-за этой угрозы относительно медленный спуск казался затянувшимся свободным падением. Чарли впервые за весь вечер вспотел. На полпути вниз его рубашка промокла насквозь. Ветер, которому больше не мешал лес, угрожал заморозить его на месте.
  
  Они добрались до кукурузного поля у подножия склона. Здесь снайпер увидел бы, как на поле, в стиле братьев Гримм, выросли двое взрослых мужчин. Драммонд позволил своему морозному камуфляжу упасть так, что он прилегал к земле, приобретая вид просто еще одного участка заснеженного поля.
  
  Сбрасывая таким же образом одеяло, Чарли краем глаза заметил силуэт плотного мужчины с винтовкой. Его сердце подпрыгнуло, и остальные части тела последовали его примеру.
  
  Драммонд одновременно выхватил кольт и резко обернулся.
  
  На то, что оказалось пугалом - хорошим, наряженным в рабочий комбинезон, клетчатую рубашку, поношенную ковбойскую шляпу и мотыгу, которую в темноте, под определенным углом, можно было принять за винтовку.
  
  “Если бы я был вороной, я бы перепугался до смерти”, - сказал Чарли. Смущение снова вспыхнуло на его щеках.
  
  Коротко улыбнувшись, Драммонд прокрался к дому, выбирая маршрут в самых темных тенях. Все еще потрясенный, Чарли поплелся за ним. На полпути, без объяснений, Драммонд свернул к амбару, архетипичному двухэтажному зданию яблочно-красного цвета с сеновалом под двускатной крышей.
  
  Раздвижная дверь была не заперта. Драммонд поднял щеколду и навалился всем весом на ручку, протаскивая колеса через сезонную листву. Из здания повалил спертый воздух, пахнущий не сеном, как ожидал Чарли, а бензином. Источником был винтажный Jeep Wagoneer. Благодаря деревянным боковым панелям старый спортивный внедорожник вписывался в классический сарай так же, как сани с круглой спинкой - в альпийское шале.
  
  “Я должен быть в состоянии завести его, при условии, что он вообще заведется”, - сказал Драммонд. Он на ощупь пробрался в темноте и открыл водительскую дверь.
  
  “Позвольте мне взять этот?” - Спросил Чарли. Он позвенел ключами, подвешенными к крюку на внутренней стене.
  
  При свете фонаря на крыше фургона была видна кривая ухмылка, исказившая лицо Драммонда. “Может быть, мне стоит побольше узнать о легком пути”, - сказал он.
  
  И вот так получилось, что - продрогший, обветренный, порезанный, измученный и болезненно сознающий, что ракета "Хеллфайр" может в любой момент превратить сарай в щепки - Чарли, впервые на его памяти, рассмеялся вместе со своим отцом.
  
  
  42
  
  
  Если бы кто-нибудь из горстки водителей на мемориальном шоссе Стоунуолл Джексон - узкой извилистой проселочной дороге - заглянул в четырехдверный пикап GMC, то увидел бы за рулем грузного, преждевременно поседевшего мужчину. Одетый в утепленную красную фланелевую рубашку и потертую бейсбольную кепку Hillcats, Бенджамин Стюарт Мэллори, известный коллегам как “Булл”, надеялся сойти за рабочего, возвращающегося домой с поздней смены на одной из местных мельниц.
  
  На сиденье рядом с ним, спрятанный под пальто, лежал блестящий черный тактический пистолет-пулемет Steyr, излюбленное оружие толпы, подпитываемой тестостероном. Перестрелка, которую он планировал, будет выдана за перестрелку в борьбе торговцев метамфетамином за территорию. Ему нравилось, что Steyr был легким и достаточно маленьким, чтобы его можно было держать в одной руке, но при этом обладал такой же огневой мощью, как пистолет-пулемет. Его основным недостатком была точность, но даже если 90 процентов его выстрелов шли наперекосяк, он все равно мог выполнить задание несколько раз.
  
  Он свернул с дороги в том месте, о котором ему написал Питман, на подъездную дорожку, ведущую к затемненному фермерскому дому с жестяной крышей, в полумиле ниже гребня холма, где был найден убитый повар, употреблявший метамфетамин. Бык припарковался таким образом, что прохожий мог подумать, что он остановился, чтобы забрать свою почту.
  
  Он опустил стекло настолько, чтобы высунулся нос "Штайра", затем взял свой PVS-29. Разница между этим монокуляром и обычным ночным прицелом заключалась в фирменном усилителе света, который усиливал больше электронов и, таким образом, обеспечивал невероятно яркое и четкое изображение. Однажды он спросил одного из “Производителей игрушек” в Лэнгли, сколько точно еще электронов. “На тридцать восемь тысяч баксов”, - ответил мужчина. С расстояния в сотню ярдов, в эту пасмурную и особенно темную ночь, обычный оптический прицел позволил бы Буллу различить только пол пассажиров приближающегося в данный момент автомобиля, а может быть, и не так уж много. PVS-29 превратил ночь в туманный полдень, а это значит, что ему будет нетрудно узнать кроликов Драммонда и Чарли Кларка.
  
  Машина была Toyota Coupe последней модели. За рулем была молодая женщина лет двадцати пяти, светловолосая, с округлым лицом. Достаточно хорошенькая, подумал Булл, что странно, что она так поздно гуляла одна. Конечно, кролики могли прятаться под окном, и один из них тыкал ей пистолетом в бедро. Также странно: она говорила; она была слишком молода и выглядела слишком нормально, чтобы разговаривать сама с собой.
  
  Когда "Тойота" была в семидесяти-восьмидесяти ярдах, он заметил блеск трубки сотового телефона в ее ухе. Она нахмурила брови. Ее губы поджались, затем раскрылись в форме буквы О и, наконец, захлопнулись.
  
  “Мама!” - повторил он про себя, когда "Тойота’ с визгом пронеслась мимо.
  
  Минуту спустя подъехал внедорожник, старый. Он снова сосредоточился на водителе. Молодой человек, тоже один, лет двадцати-тридцати. В девять часов вечера в таких районах, как этот, где жители просыпаются с восходом солнца, 80 процентами транспортных средств управляют одинокие мужчины, причем 90 процентам из них было от двадцати до тридцати. На расстоянии ста ярдов водитель был похож на Эббота или Костелло, в зависимости от того, кто был толще. Другими словами, никакого сходства с Чарли Кларком, фотография которого светилась на BlackBerry Булла. Кроме того, толстяк пел слишком громко для человека, у которого угнали машину. Булл тоже прочитал по его губам: “Остаюсь в живых”. Он позволил Эбботу или Костелло остаться в живых.
  
  Несколько секунд спустя появился еще более старый внедорожник, Jeep Wagoneer конца семидесятых. На переднем сиденье сидели двое мужчин. Водитель был белым, лет двадцати-тридцати. Конечно. Он носил старую охотничью кепку с опущенными боковыми клапанами. Любые головные уборы вызывали у Булла подозрения, особенно если их носить в отапливаемом автомобиле. Но Wagoneer был достаточно старым, и отопление, вероятно, отключилось много лет назад. Запчасти и рабочая сила для нового сердечника отопителя обошлись бы дороже, чем стоил старый Jeep.
  
  Когда джип подъехал достаточно близко, Булл увидел, что у водителя, в отличие от Чарли Кларка, подстрижен живот. Возможно, у старого Драммонда завелись ножницы или даже триммер для стрижки живой изгороди, и он захотел изменить форму головы своего сына. Вероятно, он научился этому трюку в первый же день маскировки. Затем у водителя была борода, похожая на козлиную, такую можно увидеть у горцев. Булл знал, что всякий раз, когда люди видят в человеке уникальную черту - и Драммонд Кларк, конечно, тоже знал, - они зацикливаются на этой черте, а не на человеке. Горсть элементарного клея, даже жевательной резинки , затем несколько обрезков волос, и у мужчины появилась борода, которая наверняка заставила бы незнакомцев спрашивать: “Знает ли он женщину, которая находит это привлекательным?” или “Как ему удается не испачкать ею суп?”
  
  У Булла было всего несколько секунд, чтобы решить, стрелять или нет. Он посвятил это время пассажиру, неловко откинувшемуся назад, как будто потерял сознание. Его лицо было прижато к окну, так что оно было эффективно скрыто. На нем тоже была шляпа, ковбойская шляпа, с широкими полями, которые скрывали все, за исключением нескольких темных прядей его волос. Драммонд, возможно, приклеил относительно темные волосы своего сына поверх своих собственных седых волос под линией шляпы. Хотя Драммонд и близко не был таким мускулистым, как этот деревенщина.
  
  Покровители мисс Табби, предположил Булл.
  
  Как только водитель фургона проехал мимо, он отправил эсэмэску с номером машины Питману и Дюарту, на всякий случай.
  
  Час спустя Дьюарт получил подтверждение, что дорожная камера на границе Вирджинии и Мэриленда сфотографировала тот же номерной знак. Он передал соответствующую информацию полицейским штата, находившимся поблизости, которые вскоре обнаружили фургон на стоянке для отдыха, пустой, если не считать хорошо одетого пугала на пассажирском сиденье.
  
  
  43
  
  
  На рассвете в будние дни десять пирсов, забитых коммерческими рыболовецкими судами, доводили Бруклинский залив Шипсхед до кипения. Один за другим они присоединялись к покачивающейся пробке, ведущей к лучшим местам рыбалки дня. С ними всегда был сорокапятифутовый кормовой драггер Sea Dog. Время от времени он обходил хорошие места для рыбалки, и его капитан включал пару дополнительных десятицилиндровых дизельных двигателей, спрятанных в его брюхе. Никто не догадывался об этом, учитывая помятый корпус "Морского пса", неуклюжее нагромождение мачт, шестов и спутанных сетей, но он мог двигаться со скоростью двадцати узлов, а это означало, что Новая Шотландия может появиться в поле зрения как раз к завтраку следующего дня.
  
  “В идеале мы могли бы отвезти "Морского волка" в Галифакс”, - сказал Драммонд Чарли, который все еще не мог удержаться, чтобы не провести пальцами по щетине, которая раньше была его волосами. Они были в мини-маркете на заправке в нескольких милях от Мэриленда, лавируя между вешалками с сувенирными футболками Baltimore Orioles, направляясь к телефону-автомату, чтобы позвонить капитану "Морского пса".
  
  Каждые несколько секунд по I-95 проезжал большой грузовик, сотрясая хлипкое здание. Единственным покупателем был мужчина средних лет, который сам старался не высовываться; он выбирал презервативы. Женщина за кассой, казалось, собиралась задремать. Какими бы добродушными ни казались эти двое, Чарли больше ни к кому не относился с подозрением.
  
  “Из Новой Шотландии мы можем запутать наш след, остановившись в Сен-Пьере и Микелоне, французской территории в десяти милях к юго-западу от полуострова Бурин”, - сказал Драммонд. “Там у нас не должно возникнуть трудностей с поиском пути на грузовом корабле в Европу”. Их конечным пунктом назначения была клиника в Женеве. “И если в любой момент, прежде чем мы выйдем в море, я начну болтать о реке Мерримак или по какой-либо другой причине вы не уверены, что делать, где нам приземлиться ...?”
  
  По дороге из Вирджинии Драммонд просветил Чарли насчет непредвиденных обстоятельств, которые, в отличие от гостиницы "Фэрвью Инн", не были включены в список факсимильных сообщений правоохранительных органов. Чарли ответил, словно повторяя мантру: “Блошиные мешки, ночлежки и бордели”.
  
  “Правильно”, - сказал Драммонд.
  
  “Звучит так, будто из этого получилось бы хорошее телешоу, не так ли?”
  
  Развеселившись, Драммонд опустил два четвертака в щель для монет и набрал номер в Лос-Анджелесе. За пятьдесят центов можно было получить три минуты разговора с любой точкой Соединенных Штатов. После одного нечеткого звонка синтезированный голос сказал: “Вы дозвонились по номеру, который либо не работает, либо был отключен. Пожалуйста, повесьте трубку и попробуйте позвонить снова”.
  
  Неустрашимый Драммонд остался на линии и набрал 2 очка.
  
  Ничего не произошло.
  
  Он подождал две секунды, затем ударил еще 2 раза.
  
  “Три”, - снова раздался синтезированный голос. Затем линия оборвалась.
  
  “Отлично”, - сказал Драммонд. Повернувшись к Чарли, он добавил: “Не волнуйся, время составления плана действий на случай непредвиденных обстоятельств еще не пришло. Капитан "Морского пса" - бывший оперативник старой школы, что идет нам на пользу, потому что Филдинг и его команда лучше оснащены, чтобы напасть на след, когда задействованы кремниевые чипы. ‘Три’ - это номер тайника, где мы закажем нашу поездку. ”
  
  
  44
  
  
  Chevy Malibu, который Драммонд приобрел в Делавэре, поглотил оставшиеся мили до штата Нью-Йорк. Наконец, Бруклин вырос в дальнем конце Уильямсбургского моста, мерцающие огни и туман в два часа ночи придавали городу вид далекой солнечной системы. За рулем, Чарли несколько раз моргнул, чтобы не дать усталости сомкнуть веки.
  
  “Солти Кольридж”? - спросил Драммонд с места для ног пассажира.
  
  Он разгадывал кроссворд из "Ньюарк Стар Леджер". Прежде чем Чарли успел вписать фамилию Кольридж, Драммонд заполнил 44 квадрата поперек словами “древний моряк”.
  
  “Не то чтобы неправильный ответ что-то менял”, - сказал Драммонд. “Сорок четыре - вот что важно, приблизительная широта Галифакса”. Он указал на головоломку. “Это будет нашим сообщением капитану”.
  
  Чарли подозревал, что у Драммонда был один из самых редких приступов просветления продолжительностью в несколько часов. Еще тридцать-сорок минут - это все, что им нужно, чтобы покончить с делами и выйти в море.
  
  Они пересекли Бруклин, быстро приближаясь к месту тайника. “Если сможем, давайте найдем местечко в этом квартале”, - сказал Драммонд, указывая на оживленный ночной клуб.
  
  Чарли предполагал, что они оставят машину где-нибудь в стороне от дороги, например, в темном переулке. Этот квартал с самого начала был рискованным, и это выглядело как Вечер хулиганов в клубе. “Но если кавалерия найдет машину, они узнают, что мы здесь”, - сказал он.
  
  “Они найдут его, в этом нет сомнений. Мы надеемся, что, когда они это сделают, машина будет в магазине, куда ее отвез наш любезный угонщик. Большинство таких заведений находятся в Нью-Джерси и Вестчестере. Не забудьте оставить ключи в замке зажигания.”
  
  “Попался. Мотор тоже оставил включенным?”
  
  “Теперь ты учишься”.
  
  Чарли спустился по лестнице на станцию метро Атлантик-авеню. Он подумал, что есть шанс, что флисовая куртка Baltimore Orioles, которая была на нем - купленная в минимаркете - может выдать его. Но, по крайней мере, это были не янки.
  
  Драммонд, который надел новую лыжную шапочку и брезентовую куртку, найденную у Возчика, спускался более неторопливым шагом, отставая от Чарли шагов на пятнадцать-двадцать. Казалось, что они не были вместе - или, по крайней мере, так предполагалось.
  
  Чарли первым добрался до торгового автомата, купил карту метро, протиснулся через турникет и вошел в туннель, из-за которого слышались шаги нескольких других пассажиров и редкие крики далеких поездов. Он вышел на продуваемую сквозняками платформу поезда D. У небольшой толпы потенциальных пассажиров были пустые глаза и беспокойство от слишком долгого ожидания.
  
  В зеркало наблюдения Чарли увидел, как Драммонд почесал левое плечо - сигнал “все чисто”. Чарли последовал за ним в мужской туалет в дальнем конце платформы.
  
  “Что, если он не работает?” Спросил Чарли. Таблички "Не работает" чаще всего висели на ручках дверей туалетов в метро.
  
  “У нас есть запасной вариант”, - сказал Драммонд, указывая на мусорное ведро рядом с дверью мужского туалета. Прочные металлические ножки приподнимали его основание на дюйм над полом. “Под ней легко оставить конверт, не привлекая внимания, например, завязывая шнурок на ботинке. Проблема в том, что, вопреки распространенному мнению, платформу регулярно чистят”.
  
  К счастью, мужской туалет был открыт - если не принимать во внимание вонь; вентиляционная решетка, похоже, в последний раз очищалась от грязи в 70-х. Заняв назначенное ему место у раковины, Чарли сполоснул руки и постарался дышать как можно реже. В пятнистом зеркале он увидел пустую комнату, в которой белые кафельные стены и полы были покрыты грязью, а на потолке были зеленоватые сталактиты - какие именно, он не хотел гадать.
  
  Драммонд вошел и направился прямо в кабинку, чтобы положить виниловую сумку, в которой раньше лежало руководство по эксплуатации Chevy Malibu, а теперь лежал кроссворд, ставший зашифрованным.
  
  “Что, если по любой из пятидесяти причин это место закроют после того, как мы уйдем?” Спросил Чарли.
  
  “В вырезе либо будет ключ, либо какая-то другая идея”, - сказал Драммонд, помещая мешочек в углубление за незакрепленной плиткой в стене. “Говоря о том, что все идет наперекосяк, ты должен знать, что как только капитан получит записку, он попросит кого-нибудь использовать десять цифр, которые я добавил к головоломке, - номер телефона ”Миконоса".
  
  “Закусочная на Бедфорд”?
  
  “Правильно. Если поездка удалась, Ставрос щелкнет выключателем и зажжет неоновые волны пара над чашкой кофе на вывеске. Мы сможем увидеть это из магазина Дешерера. С другой стороны, листовка "Требуется помощь" на двери означает, что нам нужна новая попутка. Но, по крайней мере, в основании листовки будут инструкции, написанные от руки. ”
  
  То, что Чарли все это показалось разумным, говорило о том, как его мышление адаптировалось за день. “Так что, я полагаю, нам всегда приходилось ужинать в "Миконосе” по рабочим причинам?"
  
  “Нет, мы пошли только потому, что Ставрос был другом Тони. Тебе не понравилось?”
  
  “Только не еда”.
  
  “Извини, я никогда не думал об этом так или иначе”.
  
  “Ничего особенного. Меня это никогда не убивало”.
  
  “Вероятно, я был не так настроен на такого рода вещи, как мог бы быть. Это, по крайней мере, я могу загладить свою вину”.
  
  “Все в порядке - тебе не обязательно готовить”. Чарли поморщился, вспомнив несколько раз, когда Драммонд пытался.
  
  “Я знаю. Я сказал ‘помириться с тобой”.
  
  “Что у тебя на уме?”
  
  Драммонд вышел из киоска, подняв большой палец вверх - заказ был успешно загружен. “Я хотел спросить, не хотите ли вы снять домик для катания на лыжах в Швейцарских Альпах”, - сказал он.
  
  Чарли был в восторге, вероятно, как никогда. “Давай выясним”.
  
  
  45
  
  
  Отделанный хромом фасад кондитерской Дешерера был, по мнению Чарли, ослепительным. Сегодня вечером он впервые увидел заднюю часть здания, которая, по сути, представляла собой груду почерневших от сажи кирпичей. "Там были гробницы и получше", - подумал он. "И более просторные". Чтобы проследить за Драммондом в переулке, приходилось наклоняться и поворачиваться боком, чтобы протиснуться в узкий, сырой проход. Шесть крутых ступенек, покрытых ковром из мха и пахнущих плесенью, привели их к приземистой стальной двери. Драммонд просунул пальцы в одну из многочисленных темных щелей рядом с ней.
  
  “Я немного удивлен, что в конспиративной квартире настоящего шпиона есть ключ”, - прошептал Чарли. Соседи наверху спали, уличное движение было едва слышно; самым громким звуком была щелкающая поступь крысы в соседнем переулке.
  
  “Сканер сетчатки, подобный тем, что были в офисе, мог бы быть здесь немного заметным”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли присоединился к поискам. Когда его пальцы наткнулись на что-то скользкое и трясущееся, он отдернул руку. Вслед за ней выпала старая резиновая перчатка.
  
  Драммонд поймал перчатку. “Хорошая работа”, - сказал он.
  
  Из перчатки он достал ключ, затем отпер дверь бывшей кладовой, выпустив поток воздуха, пахнущего свежим шоколадом, жевательной резинкой и красной лакрицей - стена с жалюзи была единственным, что отделяло подсобные помещения от кондитерской. Аромата было достаточно, чтобы погрузить любого в самые теплые воспоминания детства. Когда Чарли следовал за Драммондом, в его воспоминаниях было то, как он стоял у большого окна Дешерера, пуская слюни. Драммонд тем временем находился через дорогу в закусочной Mykonos Diner, собирая на вынос контейнеры с мясным рулетом и отварным картофелем или чем-нибудь еще менее захватывающим. Просто попасть в "Дешерер" теперь казалось победой.
  
  Услышав, что к магазину подъезжает машина, Драммонд скользнул в тень и прижался к стенке высокого картотечного шкафа. Чарли нырнул под окно, нечаянно сбив ногой коробку с молочными шариками, которые с грохотом покатились по полу.
  
  Машина подъехала медленно, в дозоре или на охоте. Высокие лучи проникали сквозь жалюзи, которые висели внутри больших витрин магазина, создавая впечатление, достойное Четвертого июля, благодаря хромированному прилавку и бесчисленным баночкам с разноцветными конфетами, а также отбрасывая огромные тени на стены и потолок в задней кладовой.
  
  “Они?” - прошептал Чарли, прижавшись к пыльным доскам пола.
  
  “Скорее всего, обычный полицейский патруль”.
  
  Кто бы это ни был, он уехал. Магазин казался еще чернее, чем раньше.
  
  Драммонд отпер дверь последнего в ряду из пяти небольших кабинетов, пристроенных к задней стене склада. Войдя, он повернул ручку автомата для игры в жвачку. Внутри шара мигнула мягкая лампочка, обнажив четыре стены из покоробленных деревянных панелей, окрашенных в оранжево-коричневый цвет, которого нет в природе. Картотечные шкафы и книжные полки, прижатые к панелям, казалось, были единственным, что поддерживало его.
  
  Драммонд опустился на колени и осмотрел маленький кубический холодильник. Удовлетворенно кивнув, что ничего не испортили, он открыл дверцу и достал охапку китайских контейнеров для еды навынос - алюминиевых подносов с вощеными картонными крышками. Он положил их на потрескавшийся кожаный пресс-папье и снял крышку с самого верхнего. Чарли попятился. Запах был как удар в нос.
  
  “Это ерунда”, - сказал Драммонд. “Один наш агент в Берлине обычно оставлял микрофильмы, спрятанные в дохлых крысах в его подвале. И раз мне нужно было спрятать что-то действительно важное, я прятал это здесь.” Он постучал в прочную деревянную дверь, которая открылась внутрь, открывая крошечную ванную комнату, по сравнению с которой та, что на станции метро, казалась шикарной. Унитаз был наполнен коричневой водой. Или чем-то коричневым.
  
  “Благодаря тебе китайская еда восьмилетней давности кажется аппетитной”, - сказал Чарли.
  
  “На самом деле, у меня такое чувство, что у тебя слюнки потекут”, - сказал Драммонд с улыбкой. Он отодвинул кусок замороженного цыпленка с арахисом, обнажив завернутые в пластик пачки двадцатидолларовых банкнот и еще одну - сотенных. “Не случайно, арахис - это не арахис. Они - неограненные алмазы.”
  
  Чарли нашел улыбку Драммонда заразительной.
  
  Такого рождественского утра у них никогда не было.
  
  “На самом деле, это самое красивое блюдо, которое я когда-либо видел”, - сказал Чарли.
  
  Смеясь, Драммонд снял крышку с другого контейнера с окаменевшим ло мейном. По мнению Чарли, запах был свежими цветами. Драммонд убрал кусок лапши, обнажив документы, в том числе два незаполненных паспорта Соединенных Штатов и еще два паспорта Соединенных Штатов со своей фотографией внутри. Их звали Билл Питерсон и Джон Льюис.
  
  “Это ваши псевдонимы на случай непредвиденных обстоятельств или что-то в этом роде?” Спросил Чарли.
  
  “Билл Питерсон - выдумка, чистая и незамысловатая. Джон Льюис приложил немало усилий. Он родился в Алтуне, штат Айова, в 1947 году, затем был помещен в психиатрическую лечебницу в Де-Мойне в 2002 году. Так что он никуда не денется. Я ‘позаимствовал’ его номер социального страхования, чтобы отправить дубликат его свидетельства о рождении на адрес проживания, который я установил для него в Стэмфорде, штат Коннектикут. Затем я воспользовался свидетельством о рождении, чтобы получить паспорт, а также водительские права Коннектикута, и, со временем, все это... ” Он достал из следующего контейнера затвердевший слой риса и высыпал на столе промокашки - визитные карточки Fairfield Textiles LLC, принадлежащие “Джону Льюису”, а также карточки других работников текстильной промышленности, квитанции, библиотечный билет Нью-Хейвена, около десяти платежных карточек универмага и еще десять обычных дебетовых и кредитных карточек. “Большинство этих карточек работают, но использовать их в ближайшие пару дней будет слишком рискованно. С таким же успехом мы можем отправить Филдингу записку со словами ‘Жаль, что тебя здесь нет’. И все же этот может оказаться жизненно важным. Он постучал по карточке Сирса.
  
  “На случай чрезвычайной ситуации, когда нам понадобится блендер?”
  
  “На случай, если мы захотим использовать счет в Банке Антигуа. Это номерной счет, поэтому там нет ссылки на мое имя. Как вы думаете, сможете ли вы запомнить номер на карточке?”
  
  Чарли взглянул на шестнадцать цифр. “За восемь миллионов баксов я мог бы выучить наизусть всего Моби Дика”.
  
  Драммонд смотрел на Чарли с чем-то похожим на удовлетворение; Чарли не был до конца уверен, потому что никогда раньше не видел у него такого выражения лица.
  
  “Чарльз, пожалуйста, знай, я никогда не хотел, чтобы тебе пришлось бежать из страны”, - сказал Драммонд. “Как бы то ни было, я благодарен тебе за то, что ты завел нас так далеко. И я буду очень рад, если ты будешь со мной. Он протянул правую руку.
  
  Чарли пожал его с не меньшей энергией. И все же рукопожатия показалось недостаточно.
  
  Это было прервано тремя ударами в дверь между Бедфорд-авеню и вестибюлем, который офисы делили с кондитерской.
  
  “Это полиция”, - раздался мужской голос с тротуара. “Пожалуйста, выходите сейчас же, или мы будем вынуждены войти”.
  
  Чарли вспомнил свое неуклюжее движение, дребезжание коробок с молочными шариками, когда машина проезжала мимо. Он мысленно застонал.
  
  “Я могу позаботиться об этом”, - прошептал Драммонд. Он закрыл контейнер с наличными и бриллиантами, затем взял карточку из стопки на столе. “Останься на месте всего на минуту”.
  
  Он вышел из кабинета, растворившись в темноте коридора, ведущего в вестибюль. Он появился снова на мгновение, красный, затем белый, а затем синий от мигалки патрульной машины. Затем он исчез в вестибюле.
  
  Чарли услышал, как он шлепает по толстому резиновому коврику. Он тоже услышал скрип отодвигаемого засова, стон открывающейся двери, звяканье маленького колокольчика на ней, приток бруклинской ночи, затем Драммонд очень убедительно произнес: “Все в порядке, офицеры, я Билл Питерсон. Я здесь арендатор. К сожалению, завтра утром у меня слишком много работы.” Затем последовало нечто похожее на краткий обмен формальностями между ним и полицейскими, за которым последовал еще один звон колокольчика, когда дверь вернулась на место, снова защелкнулся засов, патрульная машина укатила прочь, и, наконец, Драммонд неторопливо зашагал обратно по темному коридору.
  
  “Так тебе пришлось покупать билеты на ужин PBA?” Спросил Чарли.
  
  Ответа не последовало.
  
  “Папа?”
  
  Из темноты вышел коренастый молодой человек. Чарли знал его как Маккензи, но на самом деле его звали Питман - если, конечно, Кадарет не солгал и об этом. Питман держал кольт, который несколько секунд назад был заткнут за пояс Драммонда.
  
  “Папе нужно было идти на встречу”, - сказал он.
  
  
  46
  
  
  Питман вытащил деревянный брусок из угла книжной полки. Он соответствовал треугольным скобам на других углах полки. Он тряс его до тех пор, пока маленькое устройство, похожее на транзистор, не выпало на промокашку на столе. Подслушивающее устройство, догадался Чарли, который сидел за столом после обещания Питмана застрелить его, если он этого не сделает.
  
  Рукояткой кольта Питман разнес устройство на части, затем смел его остатки вместе с китайскими контейнерами из-под еды, отчего они с грохотом ударились о панели из искусственного дерева, а затем упали на пол. Раскладывая платежные карточки на промокашке, он спросил: “Хорошо, какая из них?”
  
  Очевидно, он подслушал, что Драммонд сказал о банке Антигуа, и хотел сам завладеть деньгами - как еще объяснить его тайное проникновение в одиночку в сочетании с уничтожением подслушивающего устройства? Его проблема заключалась в том, что Драммонд никогда не называл карточку по имени; он просто постучал по ней.
  
  “Который из них кто?” Спросил Чарли.
  
  Питман схватил его за воротник и повернул лицом к столу. Нос Чарли расплющился о промокашку. Хрящ был на волосок от взрыва, когда Питман рывком остановил его.
  
  “Зачем усложнять себе жизнь, Чарли?”
  
  “Я не знаю, чего ты хочешь”, - сказал Чарли, пытаясь выиграть время на раздумья.
  
  Без сомнения, Питман мог пытками заставить его раскрыть, что это карта Сирса. Вероятно, ведьмак знал о темном искусстве, о котором было бы больно даже слышать. И что еще более тревожно: как только Питман получил то, что хотел, он не мог рисковать, чтобы Чарли хоть словом обмолвился о том, что произошло.
  
  “Я знаю, что это не одна из карточек заправочной станции, потому что вы не можете купить блендер на заправке”, - сказал Питман. “Итак, что это? Nordstrom? Spiegel? Сирс? Джей Пенни?”
  
  Чарли почувствовал пристальный взгляд Питмана при упоминании каждого из них. “На самом деле, я понятия не имею, о чем вы говорите”, - сказал он.
  
  “У тебя тоже болезнь Альцгеймера? Я подслушал весь ваш разговор”.
  
  Питман схватил кольт за ствол и, казалось, только щелкнул им. Однако, когда рукоятка ударила Чарли по носу, это было похоже на удар по мячу. Горячая кровь хлынула у него из ноздрей, он увидел по крайней мере два предмета из всех, что были в комнате, и ему захотелось закричать. Но, хотя крик немного ослаблял боль, это привлекало внимание соседей и привлекало полицию. Тогда Питман просто показывал свой значок G-man и тащил Чарли куда-нибудь еще, чтобы помучить его.
  
  Который сорвал бы зарождающийся план побега Чарли.
  
  Итак, вместо того чтобы закричать, Чарли вонзил ногти в деревянную раму своего стула, отсосал кровь и сказал: “О, я понял, ты имеешь в виду номерной банковский счет”.
  
  “Итак, боль освежает твою память. Хорошо”. Питман встал так, чтобы стоять прямо над Чарли. Он крепко сжал безымянный палец правой руки Чарли, затем поднял его как можно выше, готовясь вонзить в острый край рабочего стола. “Я собираюсь ломать тебе пальцы, по одному, пока ты не скажешь мне, что это за карта”.
  
  Чарли не сомневался, что этот маневр сломает ему палец. Вопрос был в том, сломает ли он палец. “Хорошо, хорошо, хорошо! Дядя!”
  
  Питман позволил руке Чарли упасть, но продолжал держать пистолет направленным на него. “ Который?
  
  Ярко-красная карточка Sears находилась в самом центре промокашки. Пытаясь выбросить это из головы, Чарли медленно потянулся рукой к карточке JCPenney. Нос Жеребенка повторил его движение.
  
  “Джей Пенни?” Спросил Питман.
  
  “Да”, - сказал Чарли, признавая поражение.
  
  Он схватился за нос, словно пытаясь остановить кровь. В процессе он задел локтем карточку JCPenney. Она соскользнула со стола и, звякнув, упала на пол. “Извини”, - сказал он.
  
  Когда Питман опустился на колени, чтобы поднять карточку Пенни, Чарли схватил карточку Сирса, завелся и запустил ею в сторону ванной. Его полет был неуклюжим - из конца в конец, в отличие от лазерного луча, который он себе представлял. Движение привлекло внимание Питмана. Он поднял глаза со своего колена, когда карточка с плеском упала в унитаз - или, как думал Чарли, в яблочко.
  
  “Это была карточка Сирса, не так ли?” Спросил Питман.
  
  Чарли отвел взгляд и ничего не сказал.
  
  “Я должен был догадаться по тому, как ты избегал смотреть на него”. Питман встал и направил на него кольт. “Достань его и вылижи дочиста”.
  
  Чарли поднялся. Питман, встав из-за стола, повторил свои движения с дулом кольта. Опасаясь еще одного удара пистолетом, Чарли уклонился от него.
  
  Оказавшись в пределах досягаемости ванной, он сделал выпад, схватился за ручку сливной цепи, свисающей с верхнего бачка, и потянул изо всех сил. Вода хлынула в унитаз с поразительной силой. Карта Sears почти наверняка пропала бы даром.
  
  Питман опрометью бросился от стола к унитазу. Чарли навалился всем своим весом на внутреннюю сторону двери ванной. Поверхность двери врезалась Питману прямо в челюсть со звуком, который соседи могли бы принять за шар для боулинга, упавший с верхней полки шкафа.
  
  Питман опрокинулся навзничь. И все же ему удалось удержать дуло кольта на одной линии с лицом Чарли. Пока он не поскользнулся на засаленной крышке контейнера для еды навынос. Основание его черепа ударилось об острый край стола. Он рухнул на пол.
  
  
  47
  
  
  Чарли склонился над Питманом и привел его в сознание. Глаза Питмана открылись, и он, казалось, пришел в себя. Чарли показал кольт. “Что случилось с моим отцом?”
  
  “Я не знаю. Как долго я был без сознания?”
  
  “Примерно через десять секунд”.
  
  Питман медленно потянулся рукой к поясу.
  
  “Пока тебя не было, я спрятал твой "ЗИГ Зауэр П" два-два-восемь в надежном месте”, - сказал Чарли. “Итак, куда они его забрали?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты лжешь”.
  
  “Ты запомнил номер на карточке Сирса, не так ли?”
  
  “Это число - ваша цена за информацию?”
  
  “Это могло быть”.
  
  “С чего бы мне тебе доверять?”
  
  “А какой у тебя есть выбор?”
  
  Чарли посмотрел на Кольта.
  
  Питман рассмеялся. “Если ты выстрелишь этим здесь, либо половина соседей услышит это и вызовет полицию, либо копы услышат это сами, и после того, как я представлюсь и объясню им ситуацию, мы с тобой пойдем куда-нибудь еще и приятно проведем время, вспоминая номер счета”.
  
  “Хорошо. Тогда я воспользуюсь этим”. Чарли снял трубку со стола.
  
  “Для чего?”
  
  “Я скажу, что вы пришли сюда, чтобы арестовать пенсионный фонд моего отца, а не меня - бьюсь об заклад, вы даже никому не сказали, что слышали меня с помощью своего жучка”.
  
  “Кому ты можешь позвонить?”
  
  “Кто угодно. Ваши коллеги услышат меня, кому бы я ни позвонил”.
  
  “Тогда они узнают, что ты здесь”.
  
  “Ты имеешь в виду, тогда они узнают, что мы здесь. И они надолго упрячут тебя в тюрьму. Если тебе повезет”.
  
  Питман закатил глаза.
  
  Чарли набрал номер второсортной букмекерской конторы в Вегасе, послушал меню, затем нажал 0, чтобы поговорить с оператором в прямом эфире. Как обычно, включилась музыка. Первоклассные заведения были укомплектованы операторами, которые отвечали сразу. Чарли цеплялся за надежду, что сможет повлиять на Питмана, не сказав больше ни слова - если Кавалерия узнает о местонахождении Чарли, его план рухнет. Он тоже, по всей вероятности.
  
  Питман сидел, прислонившись к столу, как всегда, безучастный. Очевидно, ведьмак допустил, чтобы дело дошло до этого момента, потому что увидел блеф.
  
  Чарли решил: лучше уступить раунд и повесить трубку, пока не стало слишком поздно.
  
  “Прекрасно, прекрасно”, - проворчал Питман. “Прекрасно”. Он потер подбородок.
  
  С наигранной беспечностью Чарли положил трубку на рычаг.
  
  “Они забрали твоего отца для допроса”, - сказал Питман.
  
  “Это эвфемизм?”
  
  “Нет. Они действительно намерены нейтрализовать его, но сначала им нужна информация. Они обеспокоены тем, что за время, прошедшее с тех пор, как он понял, что происходит, он тайно распространил систему безопасности. Они высылают опытного следователя с Карибского моря.”
  
  “Что вы подразумеваете под "одеялом безопасности’?”
  
  “Типа, своевременная высадка”.
  
  “И что вы подразумеваете под "своевременным сбросом’?”
  
  “Тайник, который будет очищен через установленный период времени, если только он не окажется поблизости, чтобы положить этому конец. Затем содержимое попадет, скажем, в Washington Post ”.
  
  Хотя такая мера была практичной, Чарли подозревал, что патриотизм Драммонда помешал бы ей. “Куда они его забрали?” - спросил он.
  
  “Я слышал Кубу”, - сказал Питман, снова потирая челюсть.
  
  “Не на острове?”
  
  “Нет, это где-то здесь. Это все, что я могу тебе сказать”.
  
  “Как я могу получить больше информации?”
  
  “Позвони четыре-один-один”, - сказал Питман. Его рука метнулась от челюсти к животу Чарли.
  
  Это застало Чарли врасплох и было похоже на удар тяжеловеса. Питман вскочил, сильно ударив его в грудную клетку. Чарли отлетел назад. Его правое запястье ударилось о толстый стальной корпус фонаря автомата для игры в жвачку, что стоило ему удержания кольта. Тот упал на стол и проскользнул в нескольких дюймах от Питмана.
  
  Поймав его в ловушку, Питман сказал: “Если подумать, ты, возможно, захочешь позвонить девять один один”. Он обхватил пальцем спусковой крючок и направил пистолет на Чарли.
  
  Шансы были на то, что такой профессионал, как Питман, вернет Кольт. Чарли заранее поставил на это. И оказался прав. Соответственно, он с удовольствием дернул за шнур питания лампы, погрузив комнату в полную темноту. Затем он выхватил из-за пояса SIG Sauer P228 Питмана с глушителем, прицелился и нажал на спусковой крючок. Пистолет чуть не вылетел у него из руки. Столб пламени осветил офис, показав, как Питмана подняли за плечо и впечатали в стену. Он сполз на пол и лежал неподвижно, по-видимому, снова без сознания, на его рубашке потемнела кровь.
  
  В другой раз Чарли был бы в шоке. Сейчас он думал только о том, как добраться до Драммонда. Он понимал, что это был рискованный шаг. Что подбодрило его: на этот раз у него был соответствующий опыт.
  
  
  Часть третья
  
  
  
  Человек-спусковой крючок
  
  1
  
  
  Питман лежал на полу офиса, все еще дыша, но без сознания, когда он начал периодически светиться зеленым. Чарли понял, что это было отражение неоновой вывески закусочной Mykonos на другой стороне улицы. "Морской волк" удался на славу.
  
  Сидя за письменным столом, Чарли пытался разработать альтернативный план. Его подход ничем не отличался от игры на лошадях, которая начинается с оценки прошлого - скорости, выносливости и стиля, продемонстрированного лошадьми во время их предыдущих поездок. Следующий шаг - создать мысленную картину их участия в предстоящей гонке. К удивлению Чарли, его мышление было не просто ясным, но и электрическим. Адреналин усилил его сосредоточенность и обострил остроту зрения, что привело к замедлению темпов остального мира, позволив ему взвесить варианты, которые в противном случае он мог бы упустить из виду. Например, ядерное деление.
  
  Он вспомнил историю, которую обычно рассказывал Драммонд, в которой ученые прибыли на работу в секретную штаб-квартиру Манхэттенского проекта. Большая часть ранних исследований атомной бомбы проводилась в Колумбийском университете, на Морнингсайд-Хайтс на Манхэттене, в подземном комплексе, построенном достаточно прочно, чтобы вибрации от соседней линии метро IRT не беспокоили сверхчувствительные приборы.
  
  Вход был в продуктовый магазин кампуса в подвале Фурналд-Холла, студенческого общежития. Весь день студенты и преподаватели покупали кофе и закуски. Студенты понятия не имели, что кассиры, у которых они украли шесть упаковок, на самом деле были служащими армии США. Никто не подозревал, что Гибби, туповатый кладовщик, держал в руках ключ - в буквальном смысле - к ядерным усилиям союзников. Когда Гибби был уверен, что никто не смотрит, он допускал определенных “профессоров” в уборную для сотрудников. В дальней туалетной кабинке был вход в туннель, ведущий в секретный лабиринт офисов и лабораторий. Когда война закончилась, комплекс был опечатан, чтобы предотвратить утечку радиоактивных веществ. По крайней мере, так всем говорили.
  
  Когда Драммонд обычно говорил о Манхэттенском проекте, это было с той же патриотической гордостью, которую он приберегал для дня "Д" и высадки на Луну. Сегодня Чарли показалось важным, что, в отличие от пляжей Нормандии и Луны, объект Манхэттенского проекта находился в двух кварталах от офиса Драммонда. Кроме того, письма из Колумбии попадали на Кубу.
  
  Чарли представил себе подземный комплекс сверкающих современных лабораторий, кишащих учеными в сверкающих халатах, коридоры, по которым шагают охранники в накрахмаленных комбинезонах. Затем он применил то, чему научился за последние два дня: скорее всего, чтобы не привлекать внимания, Кавалерия сведет численность личного состава к абсолютному минимуму, а их силы безопасности будут больше напоминать небольшое подразделение Манхэттенского проекта в продуктовом магазине. А это означало, что они будут уязвимы для нападения.
  
  Внезапно у Чарли появилась идея, как это осуществить.
  
  “Надеюсь, с тобой все в порядке”, - сказал он Питману. “У нас много работы”.
  
  
  2
  
  
  Элис услышала плач ребенка в соседней комнате. Она знала, что иракские следователи, полагая, что никакой звук не вызывает большего психологического стресса, любили передавать записи плача младенцев в камеры своих подопытных. Это, безусловно, объясняет блеск в глазах доктора Крэнча, когда он выходил из комнаты несколько минут назад.
  
  “Я бы оценил, что вы рассказали мне девяносто процентов того, что я хотел знать”, - сказал следователь. “Скорее всего, умолчания являются результатом усталости и шока от того, что вас обнаружили. Итак, давайте отложим нашу дискуссию, пока у вас не будет возможности как следует отдохнуть.”
  
  Со времен средневековья лишение сна считалось эффективным средством принуждения. В большинстве современных цивилизованных стран это была незаконная форма пыток. Алиса по опыту знала, что через семьдесят часов ее электролитный баланс нарушится. Она потеряет способность рационально мыслить. Она будет говорить то, чего не должна. К счастью, она узнала это во время учений. Если бы то же самое произошло здесь, погибли бы люди. И она была бы номером один.
  
  Когда Гектор заглянул через фрамугу, представился гораздо лучший сценарий. Номинальный дворецкий стоял по другую сторону двери, заткнув "Беретту" за пояс своих слишком тесных белых льняных форменных брюк. Он выглядывал через фрамугу чаще, чем того требовала должность сторожа. То, что сегодня дежурил он, а не более решительный Альберто, было большой удачей.
  
  Гектору было двадцать пять или около того, он был высоким, темноволосым и сложением напоминал греческую статую, с шоколадно-карими глазами, волнами блестящих черных волос и сверкающими зубами. Но эти классически красивые части плохо сочетались друг с другом, как полоски и клетка. Он не осознавал этого, или, по крайней мере, не позволял этому мешать его усилиям в качестве лотарио. Он не только был хроническим флиртовщиком, но и часто называл Элис “малышкой”. Кто называет девушку босса “малышкой”?
  
  Тем не менее, при нынешних обстоятельствах соблазнить его будет нелегко.
  
  Дверь открылась, и он вошел, чтобы убрать с тарелки с ужином. Его глаза совершили обычную длительную экскурсию по ее платью без рукавов.
  
  “Привет, детка, как тебе еда?” - спросил он.
  
  Она пыталась, но не смогла придумать ни одного каминг-аута, который не был бы произнесен или исполнен миллион раз в миллионе дрянных баров для одиночек. Также плачущий младенец из соседней комнаты, очевидно, зацикленная запись, вряд ли принадлежал Барри Уайту.
  
  “Мои комплименты шеф-повару”, - сказала она наконец.
  
  Боже, какой флирт, подумала она.
  
  И все же он медлил, напрягая мышцы рук больше, чем было необходимо, чтобы поднять пустую пластиковую миску. Она поняла, что, ничего не делая, она делала все, что требовалось.
  
  “Гектор, мне скучно”, - сказала она.
  
  Он сверкнул своей улыбкой Ромео. “Я бы сам тебя развлек, но...”
  
  “Как насчет того, чтобы принести телевизор?”
  
  “Доктор сказал, никакого телевидения. Извини, детка”.
  
  “Только ненадолго? Я ничего не скажу”.
  
  “Меня не волнует, что ты скажешь, меня волнует, что скажет босс. Самый маленький телевизор в этом заведении, примерно, пятьдесят дюймов. Как я собираюсь объяснить, зачем я тащу сюда это дерьмо?”
  
  “Тогда как насчет портативного радио? Я сделаю так, что оно того стоит, Гектор”. Она представила Риту Хейворт, хлопающую ресницами, затем попробовала это сама.
  
  Лесть окрасила его пухлые щеки. “Говорят, вы опасная леди”.
  
  “Что мне делать с рацией?”
  
  “Я не знаю - создать бомбу?”
  
  Она нашла бы радио лучшее применение, чем бомба. Она могла запустить в него диск выбора канала с почти такой же смертоносностью, как шаолиньская метательная звезда, что не привлекло бы внимания домочадцев, как это сделал бы взрыв.
  
  “Хоть что-нибудь почитать?” Ее настоящей целью была колода карт.
  
  “Он специально сказал: никаких книг, никаких журналов, вообще ничего не читать”.
  
  “Черт возьми!”
  
  “Детка, я хотел бы это сделать”.
  
  Алиса вздохнула. “На данный момент я была бы счастлива просто за колоду карт”.
  
  Он пожал плечами, вероятно, просто не желая снова говорить "нет".
  
  “Даже в тюрьмах строгого режима заключенным разрешают раскладывать пасьянс”, - сказала она.
  
  “Я знаю, я знаю, но...”
  
  “Что, если я сыграю в пасьянс на раздевание?”
  
  “Как ты это играешь?” - спросил он равнодушно. Он был плохим актером.
  
  “Каждый раз, когда я теряю руку, я снимаю предмет одежды. И у меня есть только один предмет одежды”.
  
  “Ты, наверное, супер-сумасшедший -хорошо раскладываешь пасьянсы”.
  
  “Как насчет, если я начну без платья? Тебе этого хватит, детка?”
  
  Гектор ухмыльнулся и все еще улыбался, когда вернулся с колодой велосипедных карточек в руке. Бонус: велосипеды имели “воздушную амортизацию”, пластиковое покрытие, предназначенное для предотвращения прилипания карточек друг к другу. Для метателя карт это была цельнометаллическая оболочка.
  
  Она поднялась, чтобы принять колоду. “Гектор, я когда-нибудь говорила тебе, что ты мой любимый человек?”
  
  Он сдержался. “Платье”, - напомнил он ей.
  
  Она расстегнула платье, и оно упало с ее обнаженной груди и бедер на ковер. Рот Гектора открылся, как почтовый ящик.
  
  Он выложил карты на столик для пикника, затем отвернулся, вероятно, чтобы скрыть выпуклость на брюках спереди. Тем не менее, он сможет выхватить "Беретту" и выстрелить задолго до того, как она успеет бросить карту.
  
  Напустив на себя апатичный вид, она взяла колоду и достала джокера сверху. Она зажала центр открытки большим и безымянным пальцами так крепко, как только могла, не помяв ее, и приложила указательный палец к дальнему углу. Сила броска карты генерируется запястьем, но ключом к броску является изящество: запястье должно быть настолько расслабленным, как будто его подпирает подушка. Она глубоко вдохнула, наполняя легкие и желудок, затем медленно выдохнула. Она согнула руку в локте на девяносто градусов, прижимая джокера к животу. Движением, похожим на бросок фрисби, но гораздо более быстрым, она выпустила карточку. Она рассекла воздух, вероятно, со скоростью более пятидесяти миль в час, в сторону Гектора. Щелчок хлыста насторожил его. Как раз в тот момент, когда уголок карточки впился ему в яремную вену. "Плачущий младенец” по соседству заглушил его крик.
  
  Элис прыгнула на него и нанесла удар сбоку по голове. Он обмяк под ней, потеряв сознание. Она взяла его "Беретту“ и сотовый телефон, затащила его в ванную, использовала всю свою силу, чтобы поднять его в ”водяную кровать", затем опустила и задвинула крышку. В тазу не было воды, и это было прекрасно - идея заключалась в сдерживании. Вилла была достаточно большой, чтобы прошло десять минут, прежде чем кто-либо из других домашних работников или охранников хватился его. Если она не смогла сбежать за это время, то никогда этого не сделает.
  
  “Не включай воду”, - донеслась его приглушенная просьба.
  
  Для нее это было прозорливостью. “Но, Гектор, это было бы как рожок без мороженого”.
  
  “Пожалуйста”. Его глубокое дыхание было безошибочным предвестником гипервентиляции, вызванной тревогой. “Я скажу тебе то, что ты хочешь знать”.
  
  “Что я хочу знать?”
  
  “Сеньор Филдинг на самом деле из ЦРУ”.
  
  “ЦРУ чего?”
  
  “Настоящее дело: шпион, специалист по тайным операциям - как бы вы это ни называли”.
  
  Два дня назад Элис с большей готовностью приняла бы это - связь с Драммондом Кларком напрашивалась сама собой. Теперь она была склонна отмахнуться от информации Гектора как от абсурдной. И она надеялась, что так оно и было. Какой офицер ЦРУ стал бы приставлять Нож к невинной маленькой девочке? Хотя Гектор определенно звучал так, будто верил в то, что сказал. Связь с ЦРУ также может объяснить готовность Филдинга подвергнуть ее пыткам. Большинство преступников опасались ответной реакции со стороны спецслужб, которые, как известно, сами заботились о себе - часто, узнав, что их пленник является таким агентом, головорезы сразу освобождали его и давали билет первого класса туда, куда он хотел.
  
  “Гектор, это сработает лучше всего, если ты расскажешь мне то, чего я еще не знаю”, - сказала Элис, поворачивая ручку на крышке резервуара. Шланг, идущий от насадки для душа в раковину, наполнился водой, забрызгав Гектора.
  
  “Хорошо, хорошо, хорошо”. Он начал всхлипывать.
  
  Она выключила воду. “Выключи пока”, - уточнила она.
  
  “Ты знаешь о старом парне из ЦРУ, с которым ты разговаривал в Бруклине?” спросил он. “Сеньор Кларк?”
  
  “Я многое о нем знаю. Ты знаешь что-то, чего не знаю я?”
  
  “Ты знаешь, что Филдинг собирается прикончить его?”
  
  “Почему?”
  
  “Я думаю, он что-то знает”.
  
  Она усмехнулась. “Люди из ЦРУ обычно не убивают друг друга”. Но, конечно, она оказалась здесь в первую очередь потому, что Филдинг якобы приказал Линкольну Кадарету прикончить сотрудника АНБ Мариатегию - вероятно, из-за чего-то, что Мариатегия знал.
  
  “Он делает это не сам”.
  
  “Он заразился от Кадаре?”
  
  “Парень из Сент-Барта, да, я так думаю. И куча других крутых парней”.
  
  Итак, Филдинг был ведьмаком, который слишком правдиво играл роль злодея. Что и произошло: когда ЦРУ разрешило детям играть без присмотра, все пошло наперекосяк. К счастью, были другие организации, обеспечивающие систему сдержек и противовесов, в данном случае АНБ. Филдинг будет привлечен к ответственности. Дело закрыто.
  
  За исключением непосредственного вопроса о продолжении существования сеньора Кларка.
  
  “Кларк все еще в Бруклине?” спросила она.
  
  “Кто знает? У его сына команды убийц, разбросанные по всей карте”.
  
  “Чарли?” Чарли нравился Элис - она искренне хотела с ним выпить. Однако она предполагала, что ему не хватает способности заботиться об отце в лучших обстоятельствах.
  
  “Он закатывает им истерики, этот чувак”.
  
  Элис намеревалась поразиться этому позже. Сейчас ей нужно было сделать телефонный звонок. “Гектор, мне нужно идти”, - сказала она, похлопав по крышке. “Если ты просто позволишь себе расслабиться, там может быть довольно спокойно”.
  
  Поспешив в спальню, она услышала его вопли протеста. Удивительно приглушенные. Он мог кричать во все горло, и никто за пределами спальни его не услышал бы.
  
  Она поспешно натянула платье и прокралась в холл до пустой комнаты для гостей. Оказавшись внутри, она схватила пластиковую прокладку из мусорного бака и обернула ею пистолет и телефон Гектора, чтобы они остались сухими. Она отсоединила от штор два толстых шнура, связала их узлом и привязала один конец к раме слоновьей кровати красного дерева; затем, ухватившись за свободный конец, она вылезла из окна, спустилась на три этажа по тенистому фасаду виллы в теплое, залитое звездным светом Карибское море.
  
  Хриплое бульканье моторной лодки заставило ее замереть.
  
  Вот и весь ее план - доплыть до причала и позаимствовать винтажный "Крис-Крафт" Филдинга.
  
  Сделав глубокий вдох, она позволила себе погрузиться под воду. Крис-Крафт проплыл над головой, пропеллеры по обе стороны кормы взбивали струи пузырьков. За считанные секунды запуск прошел достаточно далеко, чтобы она почувствовала уверенность в возвращении на поверхность.
  
  Она разглядела Альберто, стоящего у руля, и Крэнча, примостившегося на скамейке на корме, сжимая в руках дорожную сумку. Это было еще одной удачей. Когда Крэнч сказал, что собирается сесть на частный самолет, чтобы отчитаться перед Драммондом, она сосредоточилась только на возможном затишье в системе безопасности. Теперь она, возможно, сможет следить за ним.
  
  Топчась на месте, она развернула и открыла мобильный телефон Гектора. Она позвонила в офис предполагаемого страхового агентства на Потомаке, штат Мэриленд, позвонив по телефону на яхте, пришвартованной в Пуэнт-дю-Бут на Мартинике. Ее шеф бодро ответил: “Добрый вечер”, - оптимальное приветствие.
  
  “Это Дездемона с бантиком на макушке”, - сказала Алиса. “Мне нужно, чтобы ты поручил группе быстрых маневров раздобыть самый быстрый реактивный самолет в аэропорту Эме Сезер на Мартинике и максимум через двадцать минут подготовить его к игре ”Следуй за этим самолетом" ".
  
  
  3
  
  
  План атаки Чарли требовал опытных солдат. Чтобы завербовать их, он спустился с шаткой надземной станции метро в бруклинском районе Маленькая Одесса. Если бы он не был в Маленькой Одессе раньше, он мог бы подумать, что попал в одноименный район в России. Капуста, лук и картофель, сваренные в горшочках в уличных киосках. Продавцы икры были так же распространены, как Starbucks в других частях города. Уличные указатели, названия ресторанов и меню, и даже объявления на витринах кинотеатров были написаны кириллицей. Страстная болтовня на тротуарах велась на русском. Со страниц Толстого сошли бородатые старики в казацких шапках и морщинистые женщины в бабушках.
  
  Чтобы слиться с толпой, Чарли купил у уличного торговца казацкую шапку из искусственного меха. Затем он ждал в темном подъезде в квартале от "Пожарского", знаменитого заведения blintz, названного в честь князя Рюриковичей семнадцатого века - заведение было таким старым и обветшалым, что шутка заключалась в том, что принца назвали в его честь. Кухня Пожарского работала на всех парах до четырех утра, обслуживая две разные группы: студентов колледжа Кингсборо, которым требовался второй ужин, и русских гангстеров, отдыхающих после ночной работы.
  
  Бдительность Чарли была вознаграждена, когда красный "Кадиллак Эльдорадо" взорвался на парковке для инвалидов перед "Пожарским", и из него высыпали шестеро мужчин. Впереди шел грозный Карпенко, мускул Грудзева. Учитывая, как обстояли дела в последние два дня, Чарли теперь думал о Карпенко как о дружелюбном лице.
  
  Вслед за Карпенко в закусочную вошли Грудзев и четверо других русских. Держась в тени и отставая достаточно далеко, чтобы его не заметили, Чарли последовал за ним.
  
  Головорезы собрались за большим деревянным угловым столом, покрытым резьбой по ножам и вилкам, которая стояла десятилетиями. Восьми старшекурсникам, сидевшим за ним, только что подали дымящиеся блинчики и вареники. При виде вновь прибывших они схватили свои тарелки и освободили их, пройдя в конец очереди, чтобы дождаться другого столика.
  
  Не обращая внимания на студентов, Грудзев и его дружки тяжело опустились на стулья. Грудзев схватил тарелку, оставленную перепуганной студенткой, и взял клейкий сырный блинчик, как будто это был шоколадный батончик. Официантке, чем-то похожей на украинку Долли Партон, он сказал: “Татьяна, я хочу ваши дыни”.
  
  “В ресторане нет фруктов, Лео”, - серьезно ответила она.
  
  Карпенко рассмеялся, ударив кулаком по столешнице с такой силой, что стакан с водой отлетел и разбился о выцветшие плитки пола в стиле "арлекин". Он не переставал смеяться, пока Чарли не скользнул на свободное место рядом с ним.
  
  Все русские уставились на Чарли. Активность и разговоры за соседними столиками стихли. Чарли увидел, как молодая пара бросила на их столик двадцатку и поспешила прочь, не допив яичный крем и наполовину.
  
  “Ты здесь, чтобы заплатить, или ты гребаный самоубийца?” Спросил Карпенко. Его английский был немного лучше и с меньшим акцентом, чем у Грудзева.
  
  “Да, на первую часть, может быть, и на вторую”, - сказал Чарли.
  
  Рука Карпенко нырнула под стол, без сомнения, к пистолету, спрятанному в блестящих спортивных штанах. Два дня назад Чарли застыл бы от страха. Он все еще испытывал страх, но чувство выполненной миссии отодвинуло его на второй план.
  
  Глядя мимо Карпенко, он сказал Грудзеву: “У меня есть ваши деньги. У меня также есть к вам деловое предложение”.
  
  
  4
  
  
  Задержав дыхание из-за запаха мускусного одеколона и чеснока, Чарли последовал за Грудзевым вверх по узкой лестнице в пустой зал для частных приемов. Чарли пострадал в девяти или десяти местах от “обыска”, который устроил Карпенко в поисках прослушек, что привело к временной конфискации его нового мобильного телефона.
  
  Они сели за столик, и Грудзев открыл пакет с покупками из "Юри", круглосуточного магазина дальше по кварталу, где Чарли купил сотовый телефон с предоплатой. Русский достал пачку сотенных и пролистал ее с отработанной ловкостью банковского кассира. Час назад деньги были в китайском контейнере для еды навынос. Он одобрительно хмыкнул.
  
  “А теперь, как насчет того, чтобы это выглядело как смена имиджа?” Спросил Чарли.
  
  “Лучше бы это была не гребаная лошадь”.
  
  “Я полностью в восторге от этой акции”. Чарли сделал паузу, чтобы оглядеть комнату, как будто сам опасался слежки. “Вот история: мой отец, страдающий болезнью Альцгеймера, встал с постели вчера в четыре утра. Он забывает, что находится на больничном, и идет в офис. Perriman Appliances”.
  
  “Дешевое дерьмо”.
  
  “Я знаю. Вот почему они, черт возьми, в Морнингсайд-Хайтс. В любом случае, когда появился папа, там еще никого не было. Он как в тумане, спускается по лестнице в подвал и открывает шкаф, который должен быть заперт. Она ведет на другой лестничный пролет, затем в туннель, и следующее, что он помнит, - он в старом комплексе Манхэттенского проекта. Не знаю, известно ли вам, но во время Второй мировой войны ...
  
  “Да, да, я видел это по историческому каналу”. Грудзев придвинул свой стул поближе к столу. “Я думал, это место оцеплено”.
  
  “Так и должно быть. Но туда проникли какие-то ученые из Колумбии. Очевидно, они планируют подрабатывать торговцами оружием. Мой отец - старый физик. Он мог сказать, что они создали боеприпас для атомного уничтожения мощностью в десять килотонн. Вы знаете, что такое боеприпас для атомного уничтожения?”
  
  “Конечно, АДМ”. Плоский нос Грудзева скривился, как будто он почуял неладное. “Зачем ты мне это рассказываешь?”
  
  “Ты торгуешь оружием. Ты мог бы уйти на пенсию из-за этого, верно?”
  
  “Или меня убьют, прежде чем я успею потратить это”. Грудзев похлопал по карману спортивных штанов, в котором лежала его новая пачка сотенных. “Что тебе с этого?”
  
  “Папа вышел из дома и немного погодя вернулся домой, прежде чем его кто-нибудь увидел. Но сегодня вечером они схватили его обратно - держу пари, что он попотеет. Когда он заговорит, у него будут настоящие неприятности. И я тоже стану им.
  
  “Так почему ты пришел ко мне, а не к копам?”
  
  “Я не думал, что копы дадут мне двадцатипроцентный гонорар за поиск”.
  
  Грудзев пренебрежительно махнул рукой. “Сумасшествие”, - сказал он, словно оглашая приговор.
  
  Чарли ожидал, что у русского к этому времени уже потекут слюнки. Что пошло не так? Плохая игра актеров? Была ли история просто слишком нелепой? Несмотря на обыск Карпенко, Грудзев заподозрил укус? На голове Чарли выступил пот.
  
  Грудзев сказал: “Очков десять, может быть”.
  
  “Двадцать - это справедливо”, - сказал Чарли, скрывая радость от того, что он снова в игре. “Ты никогда не поймешь, как попасть в это место без меня. Кроме того, я мог бы передать сделку Берни Солнцевской.”
  
  Грудзев остался невозмутимым при упоминании своего соперника. “Дело в том, что если я и есть эти ребята из Колумбии, я боюсь, что вы сейчас разболтаете, поэтому я закрываю магазин прямо сейчас”.
  
  Чарли зажал подбородок между большим и указательным пальцами, стараясь придать себе вид ученика, размышляющего о мудрости учителя.
  
  “Если я смогу раздобыть людей и оружие ... Если, - сказал Грудзев, - я дам одиннадцать очков”.
  
  Ради реальности Чарли поспорил на пятнадцать и уступил на двенадцати.
  
  
  5
  
  
  Все шло слишком гладко, подумала Алиса.
  
  В течение десяти минут после ее звонка группа поддержки выловила ее из Карибского моря. Во время поездки на яхте на Мартинику она воспользовалась системой зашифрованной связи Birdbook, чтобы передать в штаб-квартиру информацию о Филдинге, затем приняла горячий душ, съела сэндвич и переоделась в свежий льняной костюм. Тем временем агент АНБ, расплатившись с мартиниканским авиадиспетчером, узнал план полета Крэнча - Ньюарк, штат Нью-Джерси. И один из карибских дежурных в штаб-квартире подключились к радарной системе FAA на случай отклонения.
  
  Прямо перед ней теперь стоял Cessna Citation X, его навигационные огни придавали самолету средних размеров вид созвездия на темном асфальте аэропорта. Самолет мог совершать полет со скоростью 0,92 Маха, достигать высоты 50 000 футов и преодолевать 3500 миль. Не менее приятным, подумала Элис, было шардоне в баре на борту.
  
  Она поднялась по раскладной лестнице и вошла в двадцатипятифутовую кабину, которая состояла из шести кожаных сидений, каждое из которых превосходило большинство глубоких кресел, кухни, бара и ванной комнаты с душем. Поставив свой портфель на пол у переднего из шести кресел, она увидела снаружи Альберто, спешащего со взлетно-посадочной полосы, с которой только что поднялся в воздух самолет Крэнча. Обычно человек Филдинга держался на ногах всеми своими шестью четырьмя. То, как он сейчас сгорбился, уставившись в асфальт, наводило на мысль, что он видел ее и притворялся, что нет. Это было не столько невезение, подумала она, сколько доказательство Закона Мерфи.
  
  Она спрыгнула с лестницы и побежала за ним. “Альберто, подожди!”
  
  Ускоряясь, он сунул руку в карман. Вероятно, не за пистолетом:
  
  Он побоялся бы использовать его на виду у множества работников аэропорта, пассажиров и членов экипажа. Когда она догнала его, он вытащил нечто гораздо худшее: сотовый телефон, предположительно, чтобы быстро набрать номер Филдинга и провалить игру.
  
  “Не делай этого!” - сказала она ему в спину. “Я могу дать тебе пятьдесят тысяч долларов наличными. Они у меня в самолете”.
  
  Он обернулся. У него были темные, точеные черты лица Гектора. Но в то время как сборка Гектора пошла наперекосяк, Альберто был доведен до совершенства и, что более уместно, закален за часы занятий в додзе с Филдингом. Она не посмела бы вступить с ним в бой без оружия.
  
  “Пятьдесят килограммов мне ни к чему”, - сказал он. “Сеньор Филдинг протащил бы меня под килем - вы это знаете”.
  
  “Лети со мной, чтобы я был уверен, что ты не свяжешься с ним. Когда мы приземлимся, как только я выйду, пилот сможет отвезти тебя, куда ты захочешь”.
  
  “Я хочу, чтобы наличные, которые у тебя есть, плюс еще двести тысяч были переведены на мой счет, прежде чем мы уедем отсюда”.
  
  “Об этом я могу позаботиться с помощью iPhone, который у меня на борту, примерно за минуту”.
  
  “Прекрасно”.
  
  С довольной улыбкой она вернулась к самолету. Он последовал за ней на расстоянии трех шагов. Оставались две проблемы. Во-первых, в ее портфеле было всего 5000 долларов. Во-вторых, даже со всеми деньгами в мире она не могла доверять Альберто.
  
  Дверь салона пустого самолета открылась в маленькую кухню и бар, отделанный медью, как на камбузах самых роскошных кораблей. Проходя мимо бара, она открыла портфель на первом сиденье. Альберто не был дураком и остался в дверях, откуда легко мог ретироваться при малейшем признаке мошенничества. Он вытащил пистолет и положил его на стойку бара.
  
  Она подумала о том, чтобы достать SIG из своего портфеля. Она решила, что лучшим выбором будет мощный электрошокер, спрятанный в корпусе iPhone. Она достала его из своего портфеля и включила.
  
  “У Гектора есть такой”, - сказал он.
  
  “Айфон?” Она повернулась к нему лицом.
  
  Он спрятался за консолью, вне поля зрения, если не считать его крепких загорелых рук и большого ствола, направленного на нее. “Нет, электрошокер, замаскированный под него. Брось его”.
  
  Со стоном она уронила свой фальшивый iPhone на пол. Уставившись в его дуло, она дрожащими руками подняла руки вверх. Она также нажала носком туфли большую клавишу на лицевой панели iPhone. Покрытый медью стержень пропускал ток примерно в миллион вольт. Альберто рухнул на ковер, пистолет выпал у него из рук. Дрожа мускулами, он лег поперек дверного проема, не давая пилоту и второму пилоту подняться на борт.
  
  “У меня есть кое-какой багаж”, - сказала она им.
  
  
  6
  
  
  В глухом уголке Маленькой Одессы Чарли обнаружил облупившееся четырехэтажное здание, на вывеске которого, нарисованной от руки, было написано, а под ней более мелкими буквами, словно спохватившись, переводилось: ОТЕЛЬ. Согласно тому же знаку, заведению присвоен рейтинг в пять звезд.
  
  Он опустил три десятки и пятерку через желоб в пуленепробиваемом стекле стойки регистрации. Взамен он получил номер на ночь. Отель также сдается по часам. Если бы все пошло по плану, его пребывание в тюрьме было бы меньше этого.
  
  Пока он поднимался по лестнице, из одной из комнат доносилась застольная песня. В результате он чуть не пропустил писк своего нового мобильного телефона.
  
  Он ответил: “Что?”
  
  “Это вы, профессор?” - раздался голос Грудзева.
  
  “Вы можете поговорить со мной в моем офисе, мистер”, - сказал Чарли, захлопывая телефон.
  
  Этот обмен означал, что Грудзев, его люди и оружие одержали победу. Однако Чарли понимал, что это была лишь малая часть битвы.
  
  Он поспешил в свою маленькую комнату на третьем этаже, которая, хотя и была на удивление опрятной, пахла как мясная лавка. Что имело значение, так это створчатое окно или, для его целей, путь к отступлению. До крыши соседнего массажного салона было рукой подать. Он отпер ручку и позволил окну скользнуть внутрь на полдюйма. Чтобы выбраться в спешке, ему нужно будет только нажать на нее до конца и перепрыгнуть через нее.
  
  Устроившись на тонком, как журнал, матрасе, он набрал номер Washington Post на своем мобильном телефоне. Он дозвонился до ночного оператора и передал достаточно срочную информацию, чтобы ее передали младшему репортеру, единственному дежурному в редакции в этот час - 3:43, если верить телефону. Радиочасы, прикрученные к прикроватной тумбочке, показывали 12:00.
  
  “Возможно, тебе в это трудно поверить - мне в это трудно поверить”, - сказал ей Чарли. “Я стал мишенью тайной оперативной группы, работающей под эгидой Центрального разведывательного управления. Дело в том, что если я смогу раскрыть то, чем они занимались, их секрет перестанет быть секретом, а это значит, что у них больше не будет стимула ‘нейтрализовать’ меня. Итак, я надеялся, что у тебя найдется свободный мегабайт или два на твоем магнитофоне.”
  
  “Тебе лучше начать с общих чертогов”, - сказала она. “Ты должен понять, мы получаем много таких звонков”.
  
  Чарли понял, что “эти” означают “чокнутые”.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о подразделении ЦРУ по тайным операциям, известном как Кавалерия?” он спросил.
  
  “Нет. Что за история?”
  
  “Они начались в начале девяностых как сотрудничество между отделом агентства по борьбе с распространением и контрразведкой, затем они погрузились в темноту, и, как оказалось, слишком глубоко”.
  
  “Как же так?”
  
  “Сначала позвольте мне рассказать вам небольшую предысторию?”
  
  “Насколько маленький?”
  
  “Один дюйм колонки?”
  
  “Хорошо”. Женщина издала слабый смешок.
  
  “В конце шестидесятых наш спецназ разбросал ящики с боеприпасами по тропе Хо Ши Мина для вьетконга...”
  
  Ключ щелкнул, открывая дверной засов, напугав Чарли. Древние половицы в коридоре были такими скрипучими, что он ожидал услышать приближение гусеницы. Дверь распахнулась, и вошел человек, который представился прошлой ночью как Смит, адвокат, специализирующийся на судебных процессах о халатности против производителей котлов. С тех пор Чарли узнал, что его настоящее имя было Дюарт. Потребовалось некоторое время, чтобы узнать его по распухшему лицу, которое было делом рук Драммонда. Как и правое запястье, стабилизированное теперь шиной, которая позволяла ему полностью использовать руку. В руке был SIG Sauer с глушителем звука.
  
  “Зачем нашему Спецназу оставлять боеприпасы для Вьетконга?” - послышался голос репортера. Она казалась заинтригованной.
  
  Дюарт жестом попросил Чарли повесить трубку.
  
  Чарли выглянул в окно. Мужчина теперь стоял чуть ниже, на крыше массажного салона, очевидно, осматривая резервуар для воды.
  
  Чарли сокрушенно вздохнул. “Послушайте, я сожалею, что побеспокоил вас”, - сказал он репортеру. Несмотря на ее протест, он положил трубку.
  
  “Что скажешь, если мы пойдем выпьем чего-нибудь холодненького, парень?” Сказал Дюарт.
  
  “Боже, это было бы забавно”, - сказал Чарли.
  
  Он последовал за ним из комнаты, опустив голову в знак поражения.
  
  На самом деле он был в приподнятом настроении. Он рассчитывал на их приход. Он хотел, чтобы они думали, что он залег на дно в захолустном барахолке. Он хотел, чтобы они поверили, что он зашел так далеко, что спланировал путь побега в соседнее здание. Хотелось бы надеяться, что они слышали каждое слово из его звонка в Washington Post и, соответственно, поверили, что он проболтался бы, если бы Дюарт вовремя не вломился в гостиничный номер. На самом деле, Чарли не раскрыла бы почти ничего такого, чего репортер не смогла бы найти в архивах своей собственной газеты. Но если бы Кавалерия думала о Чарли Кларке как о разносчике бобов, они бы забеспокоились, что звонок в Washington Post не достиг своей цели и что их секрет может сейчас просочиться в блогосферу или в утренние новости. Поэтому они будут допрашивать его. И ответ, который у него был наготове, позволил бы ему добраться до Драммонда.
  
  Дюарт, впрочем, ни о чем его не спрашивал. По дороге из отеля он сказал только: “Машина в квартале отсюда”.
  
  Когда он вез их из Маленькой Одессы, Дюарт слушал музыку по радио в машине, напевая себе под нос. "Тихая ночь”, из всех вещей.
  
  Когда песня закончилась, он достал из кармана пузырек с таблетками и отправил в рот две белые капсулы. “Твой старик проделал с моим запястьем кое-что, вот что я тебе скажу”, - сказал он, проглатывая капсулы. Он запил их глотком воды из бутылки, затем взглянул на Чарли. “Ты, наверное, раньше принимал обезболивающие, верно?”
  
  Не обращая внимания на подтекст, Чарли покачал головой.
  
  Дюарт выпил еще воды. “Фармацевт сказал, что одним из побочных эффектов была вата во рту, но это смешно”.
  
  Чарли смотрел на сверкающие небоскребы Манхэттена, когда они начали появляться из-за больших темных силуэтов на бруклинской стороне Ист-Ривер. Возможно, Дюарт ждал, пока они доберутся до “Кубы”, чтобы задать вопросы. А может быть, ему просто не хватало необходимого допуска.
  
  Вместо того, чтобы ехать по Уильямсбергу или Бруклинскому мосту, самым прямым маршрутам на Манхэттен, Дюарт последовал вдоль Бруклинского побережья на север, к темным складам и фабрикам. Здешний Ист-Ривер был печально известен как бандитское хранилище трупов. Чарли начал думать, что сильно просчитался. Он подумывал о том, чтобы открыть дверь и выпрыгнуть наружу. Поскольку пробок не было, машина ехала со скоростью пятьдесят. Врезаться в тротуар на такой скорости означало бы выполнить работу Дюарта за него.
  
  Дьюарт направил машину к пандусу моста Квинсборо, ведущему на Манхэттен. Посмотрев в зеркало заднего вида, он сказал: “Ну, если кто-то и следил за нами, то они усовершенствовали машину-невидимку”.
  
  Чарли улыбнулся, как будто его это забавляло, но на самом деле потому, что ему было приятно переправляться через Ист-Ривер, а не заходить в нее.
  
  Дюарт продолжил путь по Манхэттену, пересекая Центральный парк на 86-й улице. Он припарковался на 112-й западной, между Бродвеем и Риверсайд. Днем квартал был полон болтовни, гудков и бумбоксов. Сейчас, в 4:10 утра, единственными признаками жизни были такси-цыган, рыскающий в поисках платы за проезд, и несколько студентов Колумбийского университета, которые остались в городе на рождественские каникулы.
  
  Дюарт подтолкнул Чарли к зданию компании Perriman Appliances. Шестиэтажное послевоенное здание в георгианском стиле было облицовано кремовым гранитом, потемневшим от манхэттенского воздуха, чтобы соответствовать своим соседям, многоквартирному дому среднего размера и гаражу для парковки.
  
  Внутри Перриман был таким же убогим, каким Чарли его помнил. Тесные кабинеты окружала сеть пластиковых рабочих мест вспомогательного персонала. В застоявшемся воздухе пахло тонером для копировальных аппаратов. Бедняги, которые отвечали на телефонные звонки и сводили в таблицу законное завершение бизнеса, вероятно, намеренно ненавидели это место - уменьшая вероятность того, что любопытство приведет их вниз, в заплесневелый подвал, в грязный подсобный чулан, а затем вниз по лестнице, куда ведет “подсобный чулан”.
  
  Чарли и Дюарт пошли именно этим маршрутом, оказавшись в подвале размером почти с хоккейный каток. В отличие от подвала, который был завален картотеками, изношенной мебелью и старыми компьютерами, которые больше не стоило вывозить, в подвале не было беспорядка. "Здесь нет причин продолжать притворяться", - подумал Чарли.
  
  У дальней стены Дюарт нажал на шлакоблок, который отъехал в сторону, обнажив небольшой сканер. Он прильнул правым глазом к стеклянному экрану. Несколько секунд спустя замки в стене со щелчком открылись. Ржавая вентиляционная решетка высотой семь футов откинулась наружу, обнажив голый бетонный туннель длиной и шириной в два городских квартала, достаточно высокий, чтобы в нем мог проехать легкий грузовик.
  
  Чарли заглянул на объект с благоговением перед его историей. Он также был в ужасе - решение кавалерии посвятить его в это было фактически заявлением о том, что они не собирались позволять ему уйти. Однако больше всего на свете он был рад, что оказался прав.
  
  
  7
  
  
  Восемнадцатилетний парень, который впоследствии стал известен в колумбийском университете как Покипси Пит, поступил в инженерную школу университета в 1990 году. С первого дня пребывания в кампусе, куда бы он ни пошел, он поражался возможности того, что освященные туннели Манхэттенского проекта могут находиться у него под ногами. Мало что было известно об этом комплексе, кроме его роли в победе союзников. Ничего об офисах и лабораториях не было рассекречено. Вход был запрещен. Объект стал святым граалем Покипси Пита.
  
  Он узнал, что в прошлые годы студенты-единомышленники пробирались через заколоченные части подвала Фернальд-Холла, где раньше находился знаменитый продуктовый магазин. Те, кто продвинулся дальше всех, вошли в темный цементный туннель, пустой, если не считать нескольких деревянных кабельных катушек размером с колесо фургона с клеймом армии США. Через сотню футов туннель закончился тупиком. Студенты повернули назад, в целом взволнованные тем, что зашли так далеко, как им удалось.
  
  Попробовав совершенно новый инструмент, Всемирную паутину, Пит нашел сайт с планом всего комплекса. Однажды поздно ночью он прокрался мимо охранника кампуса в крытый бассейн для гребли crew team, расположенный через двор от Фернальд-холла. Он легко пробил то, что, как обещал тот же веб-сайт, будет тонкой оштукатуренной стеной в подвале.
  
  В задней части несуществующей котельной, используя технику, также предоставленную сайтом, он взломал замок на том, что казалось дверью шкафа. Она вела в короткий туннель, в конце которого он обнаружил полноразмерную лабораторию, казалось бы, застывшую во времени с 1945 года. Со встроенных столов и шкафов было снято все оборудование и инструменты, за исключением пыльной электронно-лучевой трубки. Позже электронно-лучевая трубка привлекла десятки охваченных благоговением одноклассников в его комнату в общежитии, где он рассказал о своем опыте. В течение многих лет после этого студенты Колумбийского университета уклонялись от охраны кампуса, чтобы посетить ”лабораторию Ала", как стали называть лабораторию - Ала звали Альберт Эйнштейн.
  
  Студент-медик второго курса из Калифорнии считал их дураками. Почему им не показалось странным, спросил он, что тот же веб-сайт, который таинственным образом предоставил чертеж, также предоставил метод взлома замка? Или из сотен видов замков огромный комплекс Манхэттенского проекта был защищен, возможно, самым простым - обычной булавкой и тумблером? Он подозревал, что лаборатория была настоящей, но использовалась в качестве приманки кем-то, обладающим обширными знаниями об этом комплексе, цель которого состояла в том, чтобы отвлечь студентов от относительно обычного туннеля, по которому они так часто ходили в прошлом. Хотя студент-медик раньше никогда особо не задумывался о комплексе Манхэттенского проекта, он обнаружил, что не может перестать задаваться вопросом, что там происходит сейчас.
  
  Решив выяснить это, в канун Рождества 1990 года, в 11:45 вечера, он проник в подвал Фернальд Холла, открыв шахту устаревшего служебного лифта и спустившись по веревке вниз. Он вскрыл сложный замок на двери туалета для старых сотрудников с помощью бесшумной хирургической дрели. Оставив дверь приоткрытой, он прокрался в туннель.
  
  Туннель закончился примерно через сотню футов у грязной стены из шлакоблоков. Он подозревал, что ржавая вентиляционная решетка там, покрытая полувековым слоем пыли, на самом деле была дверью - тупик туннеля был странным местом для вентиляционной решетки. Если это так, то дверь, вероятно, открылась с помощью сканера сетчатки, спрятанного где-то. Даже если бы он знал, где, в лучшем случае был один шанс из 100 000, что его глазное яблоко откроет ее. Если бы он захватил с собой фонарик и пять или шесть тюбиков ацетилена или гранатомет, шансы были бы немного выше. Он подумал, что это все еще были шансы, с которыми люди внутри комплекса могли жить.
  
  Он спрятался в сердцевине одной из гигантских кабельных катушек. Он планировал остаться здесь на все выходные, в течение которых не будет есть. Он выпивал минимальное количество цитрусового напитка, который приготовил, прочитав о нем в одной из своих книг о выживании в пустыне. Напиток хранился в маленьком резиновом пузырьке, который он пришил к своему рюкзаку. Он принял профилактические меры, чтобы его отходы жизнедеятельности ограничивались мочой, выводимой в трубку и хранящейся в резиновой бутылке, прикрепленной к его бедру велосипедными шортами из спандекса. Просто находиться столько часов скрученным в катушку с кабелем могло быть пыткой, но он провел три выходных, репетируя в своем маленьком шкафу для одежды. Также он рассматривал самоограничение как нечто вроде спорта.
  
  Его план основывался на его теории о том, что входная дверь туннеля была оборудована по крайней мере одним датчиком движения. В его рюкзаке было сорок восемь маленьких лабораторных крыс. Ровно в 12:00, через четыре минуты после своего прибытия, он отправил первую из своих крыс выбежать из катушки с кабелем, через открытую дверь туннеля в подвал Фурналда, куда он положил кусок сыра чеддер. Ровно через час после этого он посылал другую крысу тем же курсом. Первая крыса должна была имитировать движение его собственного отлета. Последующие rats были предназначены для того, чтобы заставить того, кто был в комплексе Манхэттенского проекта, сделать вывод, что датчик движения вышел из строя, а затем выйти, чтобы что-то с этим сделать.
  
  В 9:07 следующего утра вентиляционная решетка открылась наружу, и появились двое мужчин в деловых костюмах. Студент-медик представился им и признался в содеянном. Они пригласили его в комплекс. Хотя он и не был склонен к эмоциональным проявлениям, он поймал себя на том, что сжимает кулак.
  
  Несмотря на мрачность, лабиринтообразное сооружение ослепило его. Наперегонки с нацистами в разработке “гаджета” ученые Манхэттенского проекта так и не удосужились украсить или даже покрасить бетонные стены. Студент-медик узнает, что когда нынешние жильцы въехали, у них больше не было ни времени, ни желания. Но в начале 80-х, в один из суматошных августовских дней, когда все студенты Колумбийского университета прибыли в кампус, на тюремную аллею за Фернальд-Холлом прибыл грузовик с предметами, конфискованными DEA у местного наркобарона - столы, стулья и приспособления, приличествующие Версальскому дворцу в резком сочетании с мебелью, более подходящей для Лас-Вегаса. Типичным для получившегося проекта стал конференц-зал с элегантным старинным персидским ковром и современным черным лакированным столом, инкрустированным блестящим парящим ястребом, выполненным в серебре, золоте и бронзе.
  
  Утром 25 декабря 1990 года во главе стола сидел Драммонд Кларк, которому тогда было за сорок. Оказавшись под его суровым взглядом, студент-медик впервые подумал, что его могут убить.
  
  “Мы пока не решили, что с вами делать”, - сказал Драммонд. “Некоторые из моих коллег предположили, что в качестве наказания вы должны работать здесь”.
  
  Итак, после обычной проверки Ник Филдинг вступил в Кавалерию.
  
  Теперь, почти два десятилетия спустя, Филдинг вошел в тот же зал заседаний и встал во главе того же отвратительного стола для совещаний. Снежинки с вертолетной площадки на 165-й улице все еще блестели на его пиджаке. Драммонд сидел, ссутулившись, в изножье стола, в кресле, резная металлическая конструкция которого образовывала узор из ромбов внутри ромбов. Одна из передних ножек была согнута, так что сидящий на ней не мог устроиться поудобнее. Этот трюк был таким же старым, как допрос. И он не сработал: Драммонд крепко спал. Если бы не наручник, приковывающий его правое запястье к подлокотнику кресла, он бы соскользнул на пол.
  
  “Утка?” Переспросил Филдинг.
  
  , казалось, пришел в себя, Драммонд сказал: “Извините, это была долгая ночь”.
  
  “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Хорошо, хорошо. Сам?”
  
  “Не так уж и хорошо. Но мне станет лучше, когда я узнаю, не подсыпал ли ты плацебо”.
  
  Драммонд оглядел его. “О, я думал, вы тот парень, который был здесь раньше”.
  
  Вероятно, он имел в виду О'Ши, охранника, стоявшего у входа в конференц-зал. У О'Ши были светлые волосы, как у Филдинга. Кроме того, у него было на пятьдесят фунтов больше и на двадцать лет меньше. Филдинг был обеспокоен тем, что его наставник не узнал его, но только в той мере, в какой он не мог сказать, было ли это связано с болезнью или выдумкой.
  
  
  8
  
  
  Вентиляторы размером с реактивные двигатели подавали в комплекс свежий воздух. Тем не менее, туннель из подвала Перримана был влажным, таким Чарли представлял себе подводную лодку. Он закончился у обычной двери, через которую Дюарт провел его в голый бетонный коридор, освещенный флуоресцентными лампами, отчего стены отливали тускло-голубым.
  
  В спорадических темных офисах и залах для совещаний по обе стороны активность была минимальной. Чарли увидел только частично выдвинувшийся стул и тень, колеблющуюся именно так. Его надежда на то, что Драммонд все еще жив, во многом основывалась на времени, которое потребовалось, чтобы доставить следователя из Карибского бассейна в Нью-Йорк. Дважды, когда он пытался задавать вопросы, Дюарт шикал на него.
  
  Дюарт вошел в комнату отдыха для сотрудников, нишу, в которой стояли заляпанный кофейник и холодильник, на котором кто-то приклеил записку "ВЫБРОСЬТЕ СТАРОЕ МОЛОКО". Все еще прищелкивая пересохшим языком, он открыл холодильник и достал бутылку Gatorade.
  
  “Займи трон”, - сказал он Чарли, указывая на стол для игры в бридж, окруженный, как ни странно, квартетом позолоченных стульев с высокими спинками, которые могли быть доставлены из столовой Либераче. “Кокаин или что-нибудь еще?”
  
  “Я в порядке”, - сказал Чарли. Он опустился на бархатную подушку.
  
  Вряд ли это был тот допрос, от которого зависел его план.
  
  Дюарт поставил свой Gatorade на стол и тоже сел. “Итак, есть небольшое дело, которым я хотел бы заняться с тобой, Чак. У нас есть запись загадочного телефонного разговора этим вечером между вами и дважды судимым преступником Леонидом Грудзевым, он же Лео Кучна и Лео Грозный. Есть ли у вас какой-нибудь интерес к объяснению этого?”
  
  “Что ж...” Сказал Чарли. Как раз вовремя.
  
  “Ну и что?”
  
  “Тебе это не слишком понравится”.
  
  “Обещаю тебе, я буду гораздо менее счастлив, если ты мне не расскажешь”.
  
  “Ладно, будь по-твоему. После того, как мистер Хаттемер был убит, я подумал, что любой другой в этой стране, способный помочь мне, вероятно, сильно пострадал бы, упав с лестницы или что-то в этом роде. Я позвонил Грудзеву, потому что у него есть знакомые в низких кругах, и я надеялся, что одним из таких мест может оказаться новое КГБ ”.
  
  “В СВР?”
  
  “Это тот самый. Как сказал любимый всеми философ Сунь-цзы: ‘Враг моего врага - мой друг’. Я подумал, что если Иваны узнают о Плацебо, это больше не будет большим секретом. Я знаю, что это не идеальное решение, но это идеальнее, чем быть убитым, потому что я сам знаю секрет. ”
  
  “Враг моего врага’ - арабская пословица, ” выплюнул Дюарт. Он рывком поднял Чарли со стула, прислонил его к холодильнику и приковал наручниками к дверным ручкам соседнего холодильника и морозильной камеры, защелкнув наручники с большей силой, чем это было необходимо. Затем он ушел; Чарли слышал его торопливые шаги еще долго после того, как он исчез в коридоре.
  
  Чарли намеренно неверно истолковал цитату “враг врага”: это было ложное указание, призванное отвлечь внимание от его действительных намерений. Его звонок в "Вашингтон пост" и намеренно неуклюжее использование мобильного телефона также были направлены в ложную сторону. Как фактически советовал Сунь-цзы: “Даже если вы компетентны, делайте вид, что вы некомпетентны. Хотя и эффективный, но кажущийся неэффективным ”. Если бы закон Чарли о некомпетентности сработал, Кавалерия забеспокоилась бы, что слухи теперь скатываются к Кремлю. Это означало, что шпионы воздержатся от нейтрализации его или Драммонда. И до того, как они решили, что история Чарли - чистый вымысел, оставалось надеяться, что прибудет Лео Грозный и устроит здесь разгром.
  
  
  9
  
  
  Леонид Кирилович Грудзев припарковал анонимный грузовой фургон на окраине Западной 112-й улицы. Через запотевшее от их дыхания лобовое стекло он и его люди изучали здание Perriman Appliances building, пытаясь проложить путь в комплекс Манхэттенского проекта.
  
  Обычно для взлома офисов компании по производству бытовой техники потребовалось бы добрых три дня на подготовку и планирование, размышлял Грудзев. Выполнение всей сделки сегодня вечером было дополнительно осложнено появлением американца Чарли Кларка. Они нашли парня в узком переулке за кондитерской, с кляпом во рту и практически мумифицированным, выше пояса обвязанным бечевкой. Теперь он лежал без сознания на заднем сиденье фургона, пулевое ранение было намного серьезнее, чем предполагал Чарли. Несмотря на самодельные компрессы Карпенко и другие подручные средства, жизнь покидала его. Как только он умрет, его сетчатка начнет разлагаться. По словам Чарли, если бы это произошло всего за пять секунд до того, как они добрались до сканера сетчатки глаза у входа в туннель Манхэттенского проекта, они могли бы с таким же успехом развернуться и отправиться домой.
  
  Грудзев пытался скрыть свое беспокойство от своих людей. “Я думаю, мы войдем через маленькие кабинеты на четвертом этаже”, - сказал он по-русски. Перриман занимал первые три из шести этажей здания. Верхние этажи занимали индивидуальные туристические агентства, гадатели на картах Таро и тому подобное. По его опыту, большинство управляющих зданиями были ленивы, скупы или и то и другое вместе и устанавливали сигнализацию только на двух нижних этажах, иногда на третьем, а иногда и на крыше.
  
  “Что, если кто-нибудь увидит нас и позвонит девять один один?” - спросил Петр с пассажирского сиденья. Бывший специалист по вооружению Красной Армии был таким высоким и дородным, что было удивительно, как фургон не накренился на его сторону.
  
  Они с Грудзевым оба повернулись к Вешнякову, ветерану со второго этажа, которого все звали Биллом, сокращенно от Чернобыля, намекая на его лицо, изрытое детскими прыщами. Хотя он был слишком стар, чтобы лазить по зданиям, у него все еще хватало хитрости, как говорят в старой англии, перехитрить волка.
  
  “Пара ловушек на тараканов должны решить эту проблему”, - сказал он.
  
  Грудзев, считавший себя религиозным человеком, пробормотал короткую молитву, затем нажал несколько кнопок на панели внутренней связи у входной двери жилого дома, который примыкал к офисному зданию. Как известно большинству жителей Нью-Йорка, проникнуть в запертый многоквартирный дом посреди ночи было так же просто, как нажать достаточное количество кнопок на панели входной двери, пока житель, намеревающийся снова лечь спать, не решит, что ему просто хочется заткнуть звонок к чертовой матери. Таким образом, Грудзев оказался в вестибюле через двенадцать секунд.
  
  Многие из настенных почтовых ящиков были забиты почтой. В этом не было ничего удивительного: было Рождество. К почтовому ящику квартиры 4А была прикреплена записка с инструкцией жильцам связаться с почтовым отделением по возвращении, чтобы получить ненужные отправления.
  
  Грудзев поднялся по лестнице и постучал в дверь дома 4А. Когда никто не ответил, он надел хлопчатобумажные перчатки, вставил торсионный ключ и щупальце в замок, затем пошарил вокруг. Тридцать секунд спустя он с удовлетворением услышал слабый щелчок засова, отодвигаемого от дверного косяка.
  
  В квартире было жарко и пахло пылью - хорошие признаки того, что в ней кто-то есть. Он нащупал панель внутренней связи и вызвал Билла, который впустил остальных.
  
  На спальню обрушился ураган сборов в последнюю минуту. Переступив через юбку и пару шорт-бермуд, которые не подошли по размеру, он поднял окно и выглянул на узкий переулок между квартирой и офисным зданием.
  
  До однокомнатного офиса Globetrotter Travel было бы рукой подать. Туманный свет уличного фонаря очертил диагональную сетку металлической сетки внутри оконного стекла: небьющееся стекло, лучший вариант с точки зрения взломщика в такой ситуации. При правильном стуке небьющееся стекло выпадает целым, в отличие от обычного стекла, которое осыпается дождем осколков и привлекает внимание всех в радиусе пары кварталов.
  
  Когда Грудзев почувствовал, что за ним никто не наблюдает, он вылез из окна на карниз. Он пересек темную аллею, твердо коснувшись дальнего карниза.
  
  Полицейские сирены разорвали ночь, заставив его замерзнуть, пока он с благодарностью не вспомнил о “ловушках для тараканов” Билла. Чтобы сократить количество копов, готовых откликнуться на вызов, Билл отправил одного человека провести факельную работу в Риверсайд-парке, в квартале к западу, а второго человека выбросить мусорное ведро в одно из окон магазина на улице Колумбия, чему 26-й участок университета уделил непропорционально много внимания.
  
  Грудзев ударил ногой по стеклу, как по футбольному мячу. Кроме глухого удара, ничего не произошло. Не растерявшись, он попытался ударить по стеклу открытой ладонью. Вся панель откатилась и вонзилась в здание туристического агентства, приземлившись с приглушенным стуком на ворсистый ковер. Он проскользнул в кабинет, затем поманил к себе силуэты, столпившиеся у окна спальни на другой стороне переулка.
  
  Несмотря на то, что мужчины были нагружены кевларом и оружием, они преодолели брешь как птицы. Сначала Карпенко, затем Билл и, наконец, Петр с потерявшим сознание американцем на своих массивных руках. Грудзев помог им войти в офис. Он подумал, что пар, выходящий изо рта американца, - прекрасное зрелище.
  
  Обычно опасаясь, что служащие здания работают допоздна, Грудзев жестами направил своих людей в темный коридор и к задней лестнице, четко обозначенной светящейся табличкой. Они помчались вниз по лестнице в подвал, где под чудовищный рев печи могли свободно разговаривать.
  
  Грудзев сказал, указывая на подсобку: “Наш парень думает, что вход находится именно там”.
  
  Она не открывалась, даже когда Петр потянул.
  
  “Нам нужно найти служебный ящик”, - сказал Билл.
  
  “Понял”. Петр указал на коробку в десяти футах от темной стены. “Но...”
  
  Панель доступа была закрыта на висячий замок.
  
  “Без проблем”. Билл достал из кармана пальто баллончик с фреоном и побрызгал. Замок заблестел, но не более того.
  
  Снисходительно фыркнув, Карпенко нацелил свой АК-74 на замок.
  
  “Нет, подождите, остановитесь!” Грудзев закричал.
  
  Карпенко сдержал огонь, но пистолет не опустил. Грудзев подыскивал короткие, простые слова, чтобы объяснить взбешенному грубияну, что они еще не обнаружили никаких датчиков тепла или движения и что они хотели отложить объявление о своем присутствии охранникам комплекса Манхэттенского проекта до последнего возможного момента. Если бы охранников можно было застать врасплох, они были бы ограничены имеющимся у них оружием - вероятно, палками и камнями по сравнению с тем, что было у русских. Вместе с a. "Магнум 357" и пистолет-пулемет "Вальтер", предназначенные для ближнего боя, под кожаным пальто Грудзева XXXL скрывался его собственный АК с подствольным гранатометом, способным пробивать броню на расстоянии двух футбольных полей. Карпенко упаковал по меньшей мере столько же пунша, Билл носил с собой зажигательные устройства, а Петр был ходячим арсеналом.
  
  Билл сказал “Абракадабра” и ударил по замку основанием баллончика с аэрозолем. Замороженный замок разлетелся вдребезги, как будто был сделан из фарфора. Грудзев ожидал, что лицо Карпенко покраснеет, но большой дурак разинул рот, как будто стал свидетелем настоящего волшебства.
  
  Билл открыл служебный бокс и потянул рычаг внутрь. Дверь подсобного помещения распахнулась наружу, открывая лестничный пролет. Грудзев в восторге повел атаку вниз.
  
  В гигантском подвале не было света, но флуоресцентного кольца на лестничной клетке было достаточно, чтобы увидеть вентиляционную решетку размером с дверь на дальней стене.
  
  “Должно быть, так и есть, да?” Сказал Грудзев.
  
  Подойдя поближе, Билл сказал: “Обшивка слишком толстая для вентиляционного отверстия”.
  
  “Лучше бы так и было”, - сказал Петр с несвойственной ему тревогой.
  
  Один взгляд на молодого человека у него на руках объяснил это: он побледнел, и его дыхание было едва заметно.
  
  Билл осмотрел решетку. “Парень с лошадьми имел какое-нибудь представление о том, где находится сканер?”
  
  “Нет, но я уверен, что мы найдем это”, - сказал Грудзев, скрывая свои опасения, что они этого не сделают. Изучение огромной, по сути, безликой комнаты оставило его в недоумении.
  
  “Может быть, спрятан внутри шлакоблока, да?” Сказал Карпенко, постукивая по стене рядом с решеткой.
  
  “Да, может быть”, - сказал Билл. “Сделка, чувствительная к давлению или пружинящая. Но...”
  
  Стена состояла из добрых двадцати метров шлакоблоков. И кто мог сказать, что сканер не был в одной из трех других стен? За неимением лучшего Грудзев начал тереть ладони о грубые, покрытые плесенью шлакоблоки. Остальные последовали его примеру.
  
  “Вероятно, на уровне глаз”, - предположил Билл.
  
  Секундой позже Карпенко надавил на шлакоблок примерно в шести метрах от пола и на таком же расстоянии слева от решетки. Облицовка с шипением отъехала в сторону, обнажив сканирующий модуль, похожий на окуляр телескопа. Грудзев возблагодарил Бога.
  
  Петр взял американца, как марионетку, приподнял его правое веко и поднес глаз к сканеру. Устройство внутри зажужжало, засветившись зеленым, затем снова стало черным. Вентиляционная решетка не шелохнулась.
  
  Грудзев сказал о Чарли: “Я заставлю этого хуесоса съесть один из этих гребаных шлаковых...”
  
  Было слышно, как в стене с треском открываются замки.
  
  
  10
  
  
  Первый выстрел прозвучал крупнокалиберно, как выстрелы в боевых кадрах. Когда звук выстрела разнесся по сырым цементным коридорам комплекса, Чарли представил себе рьяного Карпенко, размахивающего какой-то наплечной пушкой, и ему захотелось прыгать от радости. С руками, прикованными наручниками за спиной к ручкам тяжелого холодильника и морозильной камеры, он едва мог двигаться.
  
  В дело вступило больше оружия. Среди взрывов и толчков пули шипели, подвывали и со звоном отскакивали от стен и пола. Все начало трещать и разлетаться вдребезги, сливаясь в один непрерывный, оглушительный раскат. Для Чарли это была симфония. Свет замерцал, и в комнату отдыха для сотрудников заклубился туман пыли.
  
  Внезапно, как будто кто-то щелкнул выключателем, стрельба прекратилась. Комплекс успокоился, вернулся знакомый гул вентиляторов и флуоресцентных ламп, и воздух вновь обрел большую часть своей прозрачности.
  
  Чарли услышал, как кто-то приближается к комнате отдыха для сотрудников. Он представил, как на мгновение заключает Грудзева в медвежьи объятия.
  
  Дюарт пробился сквозь облако пыли и вошел в гостиную. Его лицо было в разводах пота и крови. К затылку прилипал обломок потолочной плитки.
  
  “Привет”, - сказал он ровным голосом.
  
  Чарли был слишком ошеломлен, чтобы ответить хотя бы на это.
  
  Дюарт отстегнул его от холодильника, оттолкнул в сторону и открыл дверцу. Он потянулся за новой бутылкой Gatorade и осушил большую ее часть первым глотком.
  
  Чарли спросил: “Что случилось?”
  
  Дюарт вытер рот рукавом. “Нас было трое против их четверых. У них было значительно превосходящее оружие. Но один из здешних охранников был вовремя предупрежден, чтобы мы поставили пару винтовок на треноги и подождали у входа в туннель. Видите ли, преступники, не испытывающие угрызений совести по поводу ядерного опустошения, являются ключевой демографической группой нашей страны, так что один из их людей на самом деле был одним из наших людей. Дюарт махнул рукой в сторону коридора.
  
  К удивлению Чарли, появился Карпенко, тащивший гигантскую штурмовую винтовку. Как и большинство ветеранов PlayStation, Чарли узнал культовый АК-74, оснащенный подствольным гранатометом с большим ртом. Несмотря на тяжесть бремени, Карпенко держался более прямо, чем обычно, его челюсть больше не выступала, а глаза светились умом вместо обычной демонической одержимости.
  
  “К счастью, Чарли Кларк, у тебя есть опасения по поводу ядерного опустошения”, - сказал Карпенко. Теперь в его русском акценте было не больше русского, чем у Чарли. “Вы пошли на все, чтобы убедить нас, что вы были новой городской сплетней, но все, что вы на самом деле сделали, это сообщили Грудзеву туманные подробности. Никто из его оставшихся в живых головорезов не знает ничего существенного. И теперь мы сможем раскрутить это так, что я смогу связаться с Берни Солнцевской, которая представляет гораздо большую угрозу, чем когда-либо был Грудзев. Прошедшее время ударило Чарли. “Кроме того, так сложились обстоятельства, что мы смогли спасти Питмана”.
  
  Чарли подумал, что его спасательная миссия сводилась к спасению жизни предателя, почти наверняка ценой его собственной жизни. Сквозь густой мрак он сказал: “Супер. Дай мне знать, если я могу еще что-нибудь сделать.”
  
  
  11
  
  
  Интерьер паба Blue Lion был обшит разномастными листами темного дерева, все они были прибиты гвоздями, многие из них покорежены. Получился скорее сарай, чем паб. Алиса выбрала "Голубого льва" из-за его вида через Бродвей на Западную 112-ю улицу. Она полчаса просидела в одиночестве в кабинке у окна, потягивая пинту "Гиннесса" и погрузившись в чтение "Бесплатного еженедельника", который взяла из стопки в прихожей. По крайней мере, так должны были думать сморщенный бармен и трое выпивох-одиночек.
  
  На самом деле она использовала неоновую бутылку Rolling Rock в витрине в качестве своего рода маскировки, наблюдая за зданием Perriman Appliances building. Ранее она последовала за Крэнчем туда с вертолетной площадки. Линзы ночного видения в ее очках, которые в остальном были лишними, позволили ей увидеть, как молодой человек, одетый в светло-голубую футболку для регби "Колумбия", впустил его из темного вестибюля в приемную Перримана, но, вероятно, не был студентом Колумбийского университета. Несмотря на детское личико, у него было квадратное телосложение, присущее бывшим военным контрактникам.
  
  Теперь ее работа заключалась в том, чтобы определить подходящее время для отправки своего резервного подразделения, дополненного вскоре после прибытия Крэнча шестнадцатью специалистами SOCOM по вооружению и тактике, все они были в темно-серых комбинезонах Nomex с бронежилетами, шлемах Twaron / Kevlar с защитной маской для лица, очках ночного видения, противогазах и боевых ботинках, усиленных сталью. Они были вооружены либо девятимиллиметровыми пистолетами-пулеметами Heckler & Koch MP5, либо дробовиками Remington 870. У всех также были полуавтоматические пистолеты. Их тактические средства включали в себя таран, светошумовые гранаты, "Стингеры", гранаты со слезоточивым газом, и - вероятно, самое полезное из всего - удлинители с зеркалами на концах для заглядывания за углы, не ставя наблюдателя на линию огня. Если бы эксфильтрация Кларка прошла по плану, им потребовалась бы всего пара пейнтбольных пистолетов. Пейнтбольные шарики были наполнены oleoresin capsicum, дорогим перцовым аэрозолем.
  
  Элис не ожидала, что все пойдет по плану. По ее опыту участия в подобных операциях, Закон Мерфи был хорошим сценарием. Ее приказ “идти” должен был определяться рядом переменных и протоколов, которые, возможно, лучше всего сформулировать начальником ее резервного подразделения как “всякий раз, когда вы почувствуете, что пришло время”.
  
  Вскоре после прибытия тактической группы она наблюдала, как Филдинг вошел в вестибюль, а затем воспользовался ключом, чтобы попасть в офис Перриманов. У нее чесались руки послать пару солдат спуститься по веревке через окно с зеркальным стеклом прямо в лицо негодяю, но время все еще было неподходящим.
  
  Несколько минут спустя долговязый молодой человек, от которого несло Фермой, подтолкнул Чарли. Учитывая то, что Элис узнала о его трудностях, Чарли выглядел в отличной форме. Она снова воздержалась от отдачи каких-либо приказов; Драммонд все еще мог быть в пути или вообще где-то еще. Кроме того, она могла позволить себе повременить, потому что Крэнчу нужно было время для его выступления.
  
  Когда четверо мужчин припарковали фургон, изучали Перриман, словно осматривая место, затем ворвались в соседний жилой дом, неся пятого мужчину, который, казалось, был без сознания, у нее все еще не было достаточных оснований для наведения порядка в своей команде. Однако, услышав слабые, но безошибочно различимые очереди из АК, овощ понял бы, что пришло время.
  
  “Это Дездемона с зеленым огоньком”, - сказала она в свой мобильный.
  
  “Дездемона, нам только что приказали возвращаться домой”, - раздался голос начальника ее резервного подразделения.
  
  “Ты шутишь? Кем? Ником Филдингом?”
  
  “Да, собственно говоря, на совещании с временным советником по национальной безопасности”.
  
  “А как насчет нашей телеграммы в ШТАБ?”
  
  “Ожидается расследование со стороны генерального инспектора. Тем временем директор ЦРУ проинструктировал наше высшее руководство, и теперь они, по сути, говорят нам: ‘Да, Ник Филдинг считается плохим парнем - это его прикрытие ”.
  
  Элис не поверила. “Отлично, он, вероятно, получит награду”, - сказала она.
  
  Прежде чем она успела задать какой-либо из вопросов, наводнивших ее разум, звякнул колокольчик на входной двери паба. Вошли двое молодых людей в толстовках Columbia.
  
  “Подожди”, - прошептала она в трубку. “Похоже, пара парней собираются за мной приударить”.
  
  Конечно же, молодые люди направились к ее кабинке. На них не было пальто, хотя ночь была арктическая. По всей вероятности, подумала она, она попала в список подозреваемых в "Эшелоне" или тому подобном. Они сбежали оттуда, где прятались, когда она позвонила по мобильному телефону.
  
  “Нам нужно поговорить, мисс Резерфорд”, - сказал тот, что покрупнее.
  
  “Извини, ангел, ты взял не ту девушку”.
  
  “Все в порядке, Элис, мы работаем на того же дядю, что и ты”.
  
  Она поверила ему. Проблема заключалась в руке худощавого мужчины, которая медленно двигалась от бедра к задней части талии.
  
  “Я не Элис Резерфорд, но я ищу ее”, - сказала она. “Я Рита Хейворт-Томас, Национальная разведка. Вот мое удостоверение личности. ” Она бросила картонную подставку.
  
  Вряд ли велосипед с воздушной подушкой, он раскачивался в полете. Он ударил худощавого мужчину по запястью, едва удержав его, когда он вытащил "ЗИГ-зауэр" с глушителем. Но это вызвало небольшую задержку, позволив ей выхватить "Беретту" из наплечной сумки и выстрелить первой. Ее пуля попала ему в колено, когда он стрелял. Он упал в соседнюю кабинку, исчезнув за высокой спинкой сиденья. Его пуля прошла мимо ее плеча и попала в верхнюю часть спинки сиденья, подняв облако опилок.
  
  Другой мужчина тоже достал "ЗИГ". Она выстрелила в него, ныряя под прикрытие бара. Когда она упала, ее голова взорвалась - или ей показалось, что взорвалась. Мир начал меркнуть. Как раз перед тем, как стало темно, она мельком увидела бармена, стоявшего над ней с бейсбольной битой в руках.
  
  
  12
  
  
  Филдинг сидел в одном из удобных глубоких кресел Naugahyde в комнате наблюдения, попыхивая сигарой "Сора Домингес". По другую сторону двустороннего зеркала, во главе стола в конференц-зале, Крэнч приступал к работе. Его белый лабораторный халат, обычно накрахмаленный и безукоризненный, был помят. Он путешествовал большую часть ночи, сначала на старинном моторном катере, из-за которого у него началась морская болезнь; затем в течение трех неспокойных часов на маленьком реактивном самолете; и, наконец, на вертолете, попавшем в снежную бурю. Тем не менее, он излучал энергию и энтузиазм. Он бы слетал на Луну на свои собственные деньги, предположил Филдинг, за возможность расколоть Драммонда Кларка.
  
  Драммонд все еще был прикован наручниками к теоретически неудобному стулу в конце стола для совещаний. К его груди была прикреплена пневмографическая трубка для измерения частоты дыхания, вокруг левого бицепса была надута манжета для измерения кровяного давления и пульса, а на два пальца были надеты гальванометры для определения активности потовых желез. Датчики были подключены к портативному компьютеру Крэнча, который был подключен к монитору в комнате наблюдения.
  
  “Вы знаете, почему вы здесь, мистер Кларк?” Спросил Крэнч.
  
  “Нет, но кто-то сказал, что это комплекс Манхэттенского проекта. Я бы очень хотел его увидеть”.
  
  “Ты никогда этого не видел?”
  
  “Нет, мне понадобится билет?”
  
  Филдинг взглянул на свой монитор. Полиграф не зафиксировал обмана.
  
  “Вообще-то, я надеялся спросить вас о Плацебо”, - сказал Крэнч.
  
  “Плацебо?”
  
  “Секретная операция. Ты знаешь о ней?”
  
  “Нет”.
  
  Опять же, насколько смог определить полиграф, ответ Драммонда был правдивым.
  
  “Если вы не возражаете, мистер Кларк, мне нужно задать несколько бессмысленных вопросов, просто чтобы убедиться, что эта система правильно откалибрована. Не могли бы вы сказать мне, пожалуйста, какой сейчас год?”
  
  “1995.”
  
  Желтые, красные и зеленые линии, бегущие по монитору Филдинга, были идентичны линиям из предыдущих ответов.
  
  “На самом деле, мистер Кларк, 1995 год был совсем недавно”, - сказал Крэнч. “Конечно, время от времени все забывают дату, верно?”
  
  Драммонд вздохнул. “ Расскажи мне об этом.
  
  “Вообще-то, сейчас 2004 год”.
  
  “О, да, конечно”.
  
  “Я имею в виду 2009 год”.
  
  “О, верно, верно, верно”.
  
  “Извините, я отойду на минутку”, - сказал Крэнч.
  
  Он подал знак, и О'Ши открыл дверь, выпуская его. Он исчез в лабиринте коридоров. Мгновение спустя он поплелся в комнату наблюдения.
  
  “Это не игра”, - сказал он Филдингу.
  
  “Я не совсем уверен”, - сказал Филдинг. “Если вы подключите меня к политеху, я смогу очень подробно объяснить, как мы с пурпурными двухголовыми людьми с Плутона перенеслись из другого времени и застрелили Кеннеди, и это будет восприниматься как евангельская истина. Многие из нас могут сдерживать свои реакции таким образом. Он указал за зеркало. “Он был нашим учителем”.
  
  “Это не вопрос истины или лжи”, - сказал Крэнч. “Было доказано, что даже субъекты с максимальной подготовкой и способностями реагируют на каком-то уровне на значимые стимулы более энергично, чем на ничего не значащие. Если маразм - это выдумка, и я говорю что-то, о чем он якобы ничего не знает, наугад, у него нет времени готовить свою защиту. Если информация для него значима, как, например, текущий год, полиграф распознает ее; 2009 год считается для него не более значимым, чем 1995 год. Если бы он знал, что на самом деле это был 2009 год ...” Крэнч опустился в одно из глубоких кресел.
  
  “Ладно, значит, он не в себе - что это нам дает?” - Спросил Филдинг, хотя один только опустошенный вид Крэнча, вероятно, давал ответ.
  
  “Он не сможет ответить на наши вопросы”.
  
  “Что ж, я, конечно, был бы не прочь посидеть здесь, в этом удобном кресле, и наслаждаться своей сигарой, пока он не погаснет. Единственная маленькая загвоздка в том, что он, возможно, записал детали, компрометирующие всю нашу операцию, а затем поместил написанное в тайник где—то между нами и Вирджинией, чтобы Бог знает кто мог его в любую минуту обслужить. Нет ли чего-нибудь, что вы могли бы вкачать в него, чтобы у нас был шанс узнать хотя бы это?”
  
  Крэнч пожал плечами. “Даже если бы мы смогли пробить его защиту с помощью абсолютно идеальной комбинации амитала натрия и тиопентала или секобарбитала, мы бы запросили информацию, которую он не в состоянии получить, хочет он того или нет. Кроме того, поскольку метедрин - или аналогичный стимулятор - является необходимым компонентом коктейля правды, мы рискуем довести его до состояния острого замешательства на постоянной основе ”.
  
  Филдинг глубоко затянулся сигарой. Он едва почувствовал ее вкус. “Я полагаю, на земле нет ничего - ни хитроумного устройства, ни комплексного средства, ни экстракта доисторической рыбы, - что могло бы вызвать осознанность?”
  
  “Не совсем”, - сказал Крэнч.
  
  Филдинг увидел проблеск надежды. “Не совсем’ отличается от ‘нет”, не так ли?"
  
  Губы Крэнча сжались. “Это было сделано. Однажды. В 1916 году”.
  
  “1916? Кем, доктор Франкенштейн?”
  
  “Доктор Ловенхарт из Висконсинского университета. Он экспериментировал со стимуляторами дыхания, и, к его изумлению, пациент в кататонии после инъекции цианистого натрия открыл глаза и ответил на несколько основных вопросов. Это был первый раз, когда он произнес слово за несколько месяцев. Но сразу после этого из-за осложнений, связанных с цианистым натрием, он упал замертво.”
  
  Филдинг воткнул сигару в пепельницу. “Отлично, теперь у нас есть план D.”
  
  “Есть другие, более традиционные методы”, - сказал Крэнч с энтузиазмом, но в его словах чувствовалась искусственность. “Мы можем попытаться устроить его поудобнее. Доказано, что воспроизведение музыки снижает уровень гормонов стресса в крови, что оказывает транквилизирующее действие на лимбическую систему. Рефлексотерапия может...
  
  “Извините, я не вижу, чтобы Чарли Кларк растирал ноги своему старику”.
  
  “Зачем Чарли понадобилось это делать?”
  
  “Это очень хороший вопрос”, - сказал Филдинг. “В течение двух месяцев Дак был зомби. Но с тех пор, как Чарли появился на сцене, он стал мистером Ясность ума”.
  
  Крэнч отвел взгляд, вероятно, чтобы скрыть свой скептицизм. “Вы предполагаете, что профессиональный игрок в лошадки стал первым человеком в истории медицины, который открыл средство, вызывающее ясность сознания у пациента с болезнью Альцгеймера?”
  
  Филдинг вскочил. “Я знал, что у меня была причина оставить его в живых”.
  
  
  13
  
  
  “Так как же вы это делаете?” Спросил Филдинг.
  
  Чарли пришел к тому же выводу, что и наука: точного спускового крючка не было. Но если бы он смог убедить их, что у него есть серебряная пуля, его, вероятно, отвели бы из комнаты отдыха для сотрудников в Драммонд.
  
  “Как я уверен, вы знаете, что причиной болезни Альцгеймера являются члены семьи, которых они давно не видели”, - сказал Чарли.
  
  Филдинг, сидевший напротив, покачал головой. “Возможно, это объясняет его легкое оживление в центре для престарелых, когда он увидел вас впервые за два года. Но с тех пор ты стал старой шляпой, иначе он бы вспыхивал каждый раз, когда ты открывал рот. Сегодня вечером, когда я сказал ему, что ты здесь, все, что у него возникло, было: ‘Что он делает так поздно в школьный вечер?”
  
  “Наверное, ты прав”. Чарли не ожидал, что добраться до Драммонда будет так просто. Кроме того, добраться до Драммонда было недостаточно. Чарли нужно было поработать над этим, чтобы он мог передать оружие и Драммонду, или, по крайней мере, сделать его в пределах досягаемости Драммонда. Теперь он подпер подбородок руками, пытаясь казаться задумчивым. “Я думаю, это было, в основном, случайно”.
  
  Филдинг сел. “В основном? Значит, есть поцелуй, который возвращает лягушку обратно?”
  
  “Мне стыдно это говорить”.
  
  “Представь, что к твоей голове приставлен пистолет”.
  
  “Ну,… Я, мягко говоря, разочаровал его. Ты знаешь, он окончил Массачусетский технологический институт с кучей наград. Я едва проучился год в колледже. Он патриот и герой. Я играю на конях, и не настолько хорошо. Он самый быстрый стрелок на Востоке. До вчерашнего дня я даже ни разу не брал в руки оружие, и в те моменты, когда мне это было нужно, это было катастрофой. В лучшем случае, я был слишком слаб, чтобы стрелять метко. Сегодня вечером на хребте - или прошлой ночью, я думаю, это было - он вспыхнул и выхватил у меня пистолет как раз вовремя, чтобы застрелить того парня с метамфетамином - затем он повел нас вниз с горы, как шерпа. Когда на нас напали на том поле боя, он дремал. Я не мог защитить нас. Внезапно он выхватил у меня пистолет и придумал, как нам сбежать. Пока я сидел там, съежившись, он сказал: "Нет ничего более волнующего, чем быть безрезультатно обстрелянным”.
  
  “Это Уинстон Черчилль”, - сказал Филдинг. “Я уже слышал, как он цитировал это раньше”. Он откинулся на спинку стула, сцепив пальцы за головой - не поза человека, который только что увидел свет или иным образом убедился. “Я хочу кое-чем поделиться с тобой, Чарли. За все годы, что я работал на Дака, он упомянул тебя всего три или четыре раза, и все, что он когда-либо говорил, это то, что ты хорош в математике. Но я все равно кое-что о тебе знал. Во-первых, вы всегда избегали неприятного или сложного в жизни, находя убежище, например, на ипподроме. Во-вторых, вас рассматривали встречаться с ним один раз в год, на Рождество, слишком часто на один день. Но теперь, о чудо, вы обманываете головорезов Красной мафии, притворяетесь, что залегли на дно в каком-то захолустье, и разбалтываете газете Washington Post, чтобы побудить нас схватить вас, а затем начинаете настоящую военизированную атаку на комплекс Манхэттенского проекта, и все это в попытке спасти вашего не очень любимого отца. Тем временем вам могло сойти с рук небольшое состояние наличными и бриллиантами, а вдобавок миллионы, если вы знаете, где он спрятал свои опционы на акции, как, я подозреваю, вы знаете. Итак, я должен сделать вывод, что-то изменилось.”
  
  Чарли не был уверен, куда клонит Филдинг. “Возможно, первые тридцать лет мы с ним не ладили”, - допустил он.
  
  Филдинг встал. “Он дурачил нас все эти годы. Все всегда думали, что все, что имело значение для Драммонда Кларка, - это месть его сумасшедшим родителям-пинко. Но за последние два дня он показал, что для него важно что-то еще. Он показал это своими эпизодами просветления. Каждый из них был вызван, когда его сын был в опасности. ”
  
  Филдинг попал в самую точку. Чарли почувствовал это. Он тоже чувствовал себя ужасно из-за того, что сам этого не заметил. И он подозревал, что скоро почувствует себя намного хуже.
  
  
  14
  
  
  Чарли лежал на спине вдоль стола в конференц-зале, его запястья и лодыжки были пристегнуты к ножкам. Он был раздет до боксерских трусов. Большая часть его кожи покрылась гусиной кожей, и не потому, что ему было холодно. Это была реакция на телефон на стуле слева от него, поворотное устройство, которое вполне могло находиться в комплексе с 40-х годов. Шнур был подключен к стене, но не к телефонной розетке, а к электрической розетке. Вместо обычной катушки и трубки был резиновый провод, который тонко шипел, как аспид. Упырь в лабораторном халате, которого они называли доктором Крэнч навис над Чарли и поднес медный наконечник провода к его лицу.
  
  “Это даст почти смертельную силу электрического тока”, - сказал Крэнч Драммонду, который был прикован наручниками к стулу в конце стола.
  
  “Плацебо используется в качестве контроля в экспериментах с наркотиками”, - сказал Драммонд в пятый раз с тех пор, как привезли Чарли, и каждый раз с еще большим огорчением.
  
  “Сэр, нам нужно услышать о ”Плацебо", об операции, “ сказал Крэнч, - или, точнее, о том, кому вы об этом рассказали”. Повторения постепенно заглушали его речь.
  
  “Я просто не знаю, что еще я могу тебе сказать”. Драммонд вздохнул.
  
  Чарли задавался вопросом, могла ли его попытка спасения сделать ситуацию еще хуже, чем она была сейчас.
  
  “Всего лишь легкий спрей”, - сказал Крэнч Дюарту, который сидел справа от Чарли.
  
  Дюарт осторожно нажал на спусковой крючок пластикового "мистера растений". Вода была теплой, но от капель голые ноги Чарли задрожали. Крэнч коротко прикоснулся медным кончиком провода к правому бедру Чарли, как будто проверял чернила в ручке. Кончик зажужжал не громче комарика.
  
  Чарли взмыл прямо в воздух. Казалось, что если бы не ремни, он ударился бы о потолок. Горячая, сводящая с ума боль наполнила его кровеносные сосуды, и его тело начало биться в конвульсиях. Ощущение было такое, словно мышцы и сухожилия отрывали от костей. Из глубины его души вырвался непроизвольный вопль, не похожий ни на один звук, который, как он мог себе представить, мог издавать он сам или какое-либо животное.
  
  Бархатистая чернота материализовалась вокруг него. Прохладное и удобное убежище. Бессознательность. Он приветствовал это.
  
  Прежде чем он смог устроиться поудобнее, его позвоночник ударился о столешницу, и он снова оказался в яростном свете флуоресцентных ламп. Все его суставы болели так, словно их вывихнули. Он попытался вдохнуть. Его вырвало, затем он вдохнул воздух, горячий и тяжелый от запаха его собственной горелой плоти. Его тело успокоилось, но в висках продолжало гулко стучать. В ушах зазвенели колокола. Хуже всего было покалывание в глазах. Какой-то затяжной электрический ток?
  
  Крэнч и Дюарт посмотрели на Драммонда, предположительно, ожидая его реакции. Он уставился на свои ботинки, как будто не хотел видеть, как страдает его сын.
  
  “Пожалуйста, просто поговорите с мистером Клемонсом”, - умолял Драммонд Крэнча. “У меня в офисе есть его домашний номер”.
  
  Крэнч посмотрел на Дюарта. “ Клемонс?
  
  Дюарт пожал плечами. “Мы выясним”. Он указал на двустороннее зеркало: "Позвони по телефону".
  
  Чарли знал, кто такой Клемонс, но не видел, как упоминание об этом могло бы принести пользу - даже если бы он мог шевелить губами. Кроме того, они узнают достаточно скоро. Лайонел Клемонс был менеджером по продажам в округе Перриман. Однажды днем он упал замертво в своем офисе более десяти лет назад.
  
  
  15
  
  
  Чарльз умрет, размышлял Драммонд, если человек в белом лабораторном халате воспользуется грубым электрошокером во второй раз. Парень помоложе, слева от Драммонда, казалось, не собирался ничего предпринимать. Он просто сидел, потягивая Gatorade.
  
  Драммонд задумался: кто эти люди? Игроки, с которыми связался Чарльз?
  
  Нет, что-то подсказало ему. Это было связано с его собственной работой.
  
  Он вспомнил, как ранее проходил мимо своего офиса в Perriman Appliances, а затем его повели вниз по задней лестнице в это подземное помещение.
  
  Ходили слухи, что комплекс Манхэттенского проекта простирается под кампусом Колумбийского университета до Западной 112-й улицы, где находился Перриман.
  
  Или это было на Восточной 112-й улице?
  
  Да, на Востоке, решил он.
  
  Он проработал там долгое время.
  
  Сколько времени, пять лет?
  
  Нет, больше того. Восемнадцать. Нет, нет, нет, двенадцать.
  
  Он продемонстрировал технику в демонстрационном зале, затем побывал на месте с владельцами зданий и управляющими недвижимостью. Он убедился, что их технические характеристики были соблюдены.
  
  Человек в лабораторном халате продолжал спрашивать о “Плацебо”. Может быть, это был код для чего-то нового в R & D. Новые нанотехнологии в циклах стирки и ополаскивания? Вероятно, нет. О нанотехнологиях уже трубили во всех рекламных кампаниях Перримана.
  
  Может ли Манхэттенский проект иметь к этому какое-то отношение?
  
  Манхэттенский проект…
  
  В Колумбийском университете.
  
  Первоначально Колумбийский университет назывался Королевским колледжем. Название было изменено из соображений патриотизма после Американской революции…
  
  Который начался 19 апреля 1775 года…
  
  Выстрел услышали ’по всему миру…
  
  На Старом Северном мосту в Конкорде, Массачусетс…
  
  Интересная информация о Concord-
  
  Драммонд почувствовал, что его мыслительный процесс идет под откос.
  
  Поначалу было трудно сосредоточиться. И крик Чарльза все еще резонировал в нем.
  
  Это напомнило ему о другом крике.
  
  Воспоминание началось с рассвета, словно луч старого кинопроектора пробился сквозь жалюзи в продуваемую сквозняками комнату ожидания родильного отделения Бруклинской больницы округа Кингс. Драммонд сидел там в одиночестве, наслаждаясь тишиной. Большую часть ночи приемная была похожа на улей будущих отцов. Медсестры приносили свертки один за другим. Каждый мужчина, впервые увидев своего сына или дочь, объявлял этот момент самым счастливым в своей жизни. Драммонд не ожидал подобного чувства. Он не был склонен к легкомыслию. Но это был лишь незначительный фактор: 2 процента, по его оценкам. Остальные 98 процентов были вызваны страхом.
  
  То, что он вообще испытывал страх, сбивало с толку. Вытеснение страха было его второй натурой.
  
  Поначалу, в детстве, он был робким, жадным начинающим читателем, живущим в основном внутренней жизнью. Но когда его родители бежали из страны без него, а незамужняя тетя капитулировала и взяла его к себе, он начал кампанию, чтобы доказать свою состоятельность. Он заставил себя быть первым в своем классе, первым в своей весовой группе, первым в чем угодно - если бы он обнаружил, что идет параллельно незнакомцу по тротуару, он был бы первым на углу. Он даже доедал свой рожок с мороженым раньше других детей. Победа опьяняла его; чем сложнее испытание, тем больше кайф. К первому дню работы в Лэнгли опасные ситуации практически разожгли его аппетит.
  
  Однако, узнав, что Айседора беременна, он почувствовал стандартный страх, как и все остальные. Он не мог объяснить это. Он жаждал добиться успеха как родитель, особенно в свете послужного списка его собственных родителей.
  
  В последующие месяцы он искал лекарство. Теоретически он предположил, что проблема заключалась в отсутствии у него энтузиазма по отношению к ребенку - он не мог вызвать даже искры. Объяснив это нехваткой данных, он прочитал все по этому вопросу. Единственная применимая мудрость, которую он неоднократно находил, заключалась в том, что “Если новоиспеченный отец может себе это позволить, разумнее нанять няню для ребенка”.
  
  Теперь, когда оставалось всего несколько часов, он был напуган как кошка.
  
  Скрип резиновых подошв в коридоре за дверью приемной на мгновение отвлек его от затруднительного положения. Вероятно, это пришла медсестра, чтобы сообщить ему о состоянии Айседоры. “Еще несколько часов”, - сказала бы она, как он надеялся.
  
  Она вошла с запеленатым свертком на руках. “Мистер Кларк, для меня большая честь представить вам вашего сына”, - сказала она. Она произносила эту фразу для новоиспеченных отцов тысячи раз, но радость была свежей и дополнялась особенно музыкальным индийским акцентом - гуджарати, он был уверен в этом.
  
  Он думал, что известие о том, что ребенок мальчик, может взволновать его. Это не имело значения. И само это извивающееся существо с головой помидора не вызвало ни капли любви с первого взгляда, на которую он возлагал последние надежды. Во всяком случае, это зрелище подтвердило его опасения.
  
  “Ты хотел бы подержать его?”
  
  Он напустил на себя буйный вид. “Конечно!”
  
  Его руки стали жесткими, как полки, и при соприкосновении с ними ребенок издал крик, который можно было принять за сирену воздушной тревоги.
  
  “Это просто замечательно”, - воскликнул Драммонд; он мог изрыгать ложь на политехе и оставлять экзаменаторов клясться, что он был вторым пришествием Авраама Линкольна.
  
  Дипломированную медсестру Ашияну Асирватам, однако, не удалось одурачить. “Пора купать ребенка”, - сказала она, предлагая Драммонду выйти.
  
  Как только ребенок оказался в безопасности, Драммонд, как ни странно, почувствовал желание снова обнять его. Через несколько недель это желание переросло в головокружительную любовь. По иронии судьбы, его задачей стало сдерживать это чувство, чтобы враги не воспользовались им.
  
  Это воспоминание превратило ночь в день в его сознании, когда он сидел в конференц-зале А в конце стола, первоначально изготовленного для наркоторговца из Джерси-Сити, известного как Человек-кошка из-за его пристрастия к леопардовой шкуре.
  
  Драммонд слегка приподнялся, чтобы лучше видеть обстановку. Он сохранял вид, что тупо смотрит. Даже если бы он смог освободить руку от наручника, ему нужно было бы немедленно схватиться с молодым Дюартом, у которого почти наверняка было оружие. Охранник, стоящий за дверью, бывший главнокомандующий ИРА Джек О'Ши, будет в комнате через пять секунд с собственным огнестрельным оружием наготове. И, конечно же, у Крэнча был "хелл-телефон”, как все здесь любили называть пыточное устройство. Собственное перспективное вооружение Драммонда включало стулья и стол, хотя последний был бы слишком тяжел, чтобы сдвинуться с места даже без Чарльза на нем. Также в пределах досягаемости были три маркера для сухого стирания, наполовину полная бутылка Gatorade и пластмассовый фломастер для растений, последний предмет, вероятно, был куплен в круглосуточном аптечном киоске на углу Западной 110-й и Бродвея специально для использования с устройством Крэнча - насколько Драммонду было известно, все растения в комплексе Манхэттенского проекта были пластиковыми.
  
  У Gatorade были перспективы.
  
  
  16
  
  
  “Вы не оставили мне выбора, кроме как увеличить напряжение до уровня, которого он, возможно, не переживет”, - сказал Крэнч Драммонду.
  
  Чарли вытянул шею - это простое действие показалось ему удушьем - и мельком увидел, как следователь нажимает на поворотный диск телефона.
  
  Глаза Драммонда остекленели и покраснели. Он пососал палец, словно пытаясь успокоиться. Он никогда не делал этого раньше и, по мнению Чарли, никогда не сделает, учитывая антисанитарию. Так что, возможно, у него что-то было в разработке. Также, хотя и слегка, он сел. Но там, где должен был быть проблеск надежды, Чарли ничего не почувствовал. Что мог сделать Драммонд Кларк, даже на пике своих сил, чтобы выбраться из этого затруднительного положения?
  
  “Как насчет этого?” Драммонд спросил Крэнча. “Возможно ли, что под "плацебо-операцией" ваши люди подразумевают медицинскую операцию, проводимую скорее для психологической пользы пациента, чем для какого-либо физиологического эффекта?”
  
  Крэнч вздохнул.
  
  “Ты можешь хотя бы намекнуть мне?” - Взмолился Драммонд.
  
  Крэнч махнул рукой, и Дюарт пять или шесть раз накачал растительного мистера. Грудь Чарли заблестела. Крэнч поднес кончик проволоки к сердцу Чарли.
  
  Чарли попытался силой воли погрузить себя в бессознательное состояние.
  
  Драммонд резко выпрямился на стуле, как будто его ударили током. Крэнч подпрыгнул от неожиданности. Дюарт чуть не выронил свой Gatorade. Как и у Чарли, их взгляды устремились на Драммонда.
  
  Драммонд осмотрел комнату с безошибочной проницательностью. “Эрни, почему мы допрашиваем моего сына?” он спросил Крэнча. Его голос был прерывистым, как будто он только что очнулся от долгого сна.
  
  Чарли вспоминал, что каждый раз, когда он включался раньше, это происходило с осознанием недавнего прошлого. Так что поступок Рипа ван Винкля почти наверняка был притворством. Но с какой целью?
  
  Драммонд попытался протереть глаза. Наручник вернул его руку на место. “Или я должен спросить: ‘Почему вы меня допрашиваете?”
  
  “Во-первых, позвольте мне сказать, что я польщен, что вы помните меня, сэр”, - сказал Крэнч.
  
  “Доктор Эрнест Крэнч, вы, к счастью, приходите на ум каждый раз, когда я смотрюсь в зеркало, чтобы побриться, и не вижу никакого шрама от лезвия того хорватского хулигана. Итак, что здесь происходит?”
  
  “Нам срочно необходимо узнать, подверглось ли Плацебо риску и в какой степени”.
  
  Драммонд казался потрясенным. “Плацебо было скомпрометировано?”
  
  “Не могли бы вы рассказать нам, что вы помните об этом в последний раз?” - Спросил Крэнч.
  
  “Да. Конечно. Скажи мне, какое сегодня число?”
  
  “Двадцать восьмой”.
  
  “Прости меня. Какого месяца?”
  
  “Простите меня, я должен был начать с этого. Сегодня 28 декабря,
  
  
  2009.”
  
  
  “Боже мой!” - воскликнул Драммонд. “Последнее, что я помню, листья только начали опадать”.
  
  Взгляд Крэнча переместился на вращающийся телефонный аппарат, заставив Чарли покрыться свежей гусиной кожей. “Мистер Кларк, пожалуйста”, - попросил Крэнч. “С осени у вас было несколько отчетливых и продолжительных приступов просветления. Исходя из моего клинического опыта с пациентами с болезнью Альцгеймера, я бы ожидал ...”
  
  Он резко остановился, когда Дюарт соскользнул со стула, тяжело рухнул на пол и больше не двигался.
  
  Чарли предположил, что либо боль, либо обезболивающие взяли верх над Дюартом. Затем бутылка Gatorade выпала из руки Дюарта, и Чарли лучше понял, что произошло: Драммонд просто притворился, что сосет палец, чтобы успокоиться. На самом деле он щелкнул пружинным фиксатором на своем коренном зубе и с невероятной ловкостью рук, делая вид, что сосредоточен на своих ботинках, развернул таблетку L. Как только Дюарт пригубил Gatorade, Драммонд остановился, пока сакситоксин не подействовал!
  
  Крэнч тоже посмотрел на катящуюся бутылку Gatorade, возможно, подумав о том же. Самая толстая часть железной спинки сиденья Драммонда полетела в голову следователя, со звуком размозжив ему череп.
  
  Все еще прикованный наручниками к громоздкому креслу, Драммонд бросился к телу Дюарта и выхватил "Глок" из-за пояса мертвеца. Вскочив, он изо всех сил ударил стулом в зеркало. Стекло взорвалось, как бомба, разбросав тысячи осколков по соседней комнате наблюдения.
  
  Со своего места в одном из тамошних глубоких кресел Карпенко бросился за своим большим АК-74. Два удара грома из "Глока" Драммонда, и Карпенко опрокинулся, брызнув кровью из петушиного хвоста. Он упал в глубокое кресло, перевернул его, затем улегся на перевернутое поворотное основание, почти наверняка мертвый.
  
  Третье донесение из "Глока", и светловолосый охранник, ворвавшийся в конференц-зал из коридора, упал, как на веревку для белья. Кровь текла у него по лбу, окрашивая его светло-голубую футболку для регби в бордовый цвет. С ним определенно было покончено. Тем не менее Драммонд набросился на него. Он достал связку ключей из кармана брюк охранника, освободился от наручника, затем поспешил развязать Чарли.
  
  Недоверие подействовало на Чарли как обезболивающее. “Хорошо, что я пришел на помощь”, - сказал он.
  
  Комната наблюдения занимала Драммонда. Чарли проследил за взглядом Драммонда и увидел тлеющую сигару в пепельнице на подлокотнике одного из пустых глубоких кресел. Дверь была открыта.
  
  “Филдинг?” Переспросил Чарли.
  
  “Да”.
  
  “Почему он не стрелял в ответ?”
  
  “По его мнению, то, что здесь произошло, является позитивным шагом. Теперь может начаться настоящая инквизиция”.
  
  
  17
  
  
  Драммонд взял пистолет убитого охранника и, ведя его за собой, медленно вышел из конференц-зала. Со свинцовыми конечностями Чарли последовал за ним, все еще одетый только в боксерские трусы - у него не было времени найти остальную одежду. Холод цементного пола впился в его босые подошвы и пробрал берцовые кости.
  
  “Мы проскользнем через старый восточный туннель в университетский городок”, - сказал Драммонд. “Меньше шансов нарваться на охрану”.
  
  В коридоре было тихо, если не считать гула вентиляторов. Голые бетонные стены не предполагали ни малейших углублений или теней, в которых мог бы спрятаться противник; мышь бы выделилась.
  
  “Мне нужно, чтобы ты прикрыл меня”, - сказал Драммонд, возвращая "Глок".
  
  “Я попробую”, - сказал Чарли. Он взял пистолет обеими руками, считая, что одной хрупкой руки недостаточно.
  
  Если Филдинг или его оставшиеся люди будут стрелять, они, скорее всего, расположатся за одним из четырех углов - в каждом конце коридора было по два угла. Чарли развернулся на онемевших пятках, поводя стволом пистолета из одного конца коридора в другой движением, похожим на стук метронома. Он не был уверен, что это хорошая система.
  
  Драммонд побежал на запад, по крайней мере, так думал Чарли; его ориентация была искажена вместе со всем остальным. Однако он был уверен, что туннель в кампус находился на востоке.
  
  Драммонд поманил Чарли из-за угла, и тот бросился бежать. Беспокойство о том, что они движутся не в том направлении, отвлекло его от боли.
  
  Приблизившись к Драммонду, он спросил: “Разве кампус не тот, другой?”
  
  Драммонд приложил палец к губам. “Я сказал это на случай, если кто-нибудь подслушивает”, - прошептал он. “На самом деле мы выйдем через туннель в подвал Перримана”.
  
  Он снова был в движении, а Чарли остался прикрывать огонь. Следующий коридор был идентичен предыдущему, за исключением металлической канистры высотой шесть футов, вделанной в стену. Драммонд остановился у него и подал знак Чарли.
  
  Когда Чарли подошел к нему, Драммонд прижался правым глазом к сканирующему модулю, установленному на стене рядом с контейнером. Внутри зажужжал лазер.
  
  Чарли задавался вопросом, вычеркнула ли кавалерия Драммонда из списка приглашенных. Возможно, стреляя в него по лесам и горам Вирджинии весь день и ночь, они не учли, что погоня закончится возвращением в офис. Ответ пришел с гидравлическим шипением, когда канистра вращалась, образуя отсек, похожий на отсек вращающейся двери.
  
  Драммонд ввел Чарли внутрь, затем втиснулся рядом с ним. Цилиндр снова начал вращаться, застонав под их весом. Отсек был закрыт круглой стеной, погрузив их в полную темноту. На полпути она снова открылась, открыв галактику светящихся циферблатов, датчиков и дисплеев. Когда отсек был полностью открыт, транспортное средство остановилось с механическим скрежетом.
  
  Драммонд протянул руку и хлопнул по стенной панели. Зажглись ряды ламп высоко над головой, открывая взору лабораторию с белыми резиновыми стенами размером со спортивный зал. “По причинам, которые сразу станут очевидны, это помещение известно как прачечная”, - сказал он обычным тоном.
  
  Чарли последовал за ним в городской пейзаж из сверкающих машин и воздуховодов. Он узнал центрифуги, конденсаторы, инкубаторы и роботизированные манипуляторы; было экспоненциально больше устройств, функции которых он не мог угадать. На задней стене была дверь гаража, достаточно большая, чтобы пропустить припаркованный рядом с ней грузовик для перевозки поддонов. По расчетам Чарли, эта дверь вела в туннель, ведущий в подвал Перримана. Он предположил, что их целью была дверь.
  
  Драммонд остановился, не доходя до него, у ряда стиральных машин. “Я не думаю, что мы сможем улизнуть или даже пробиться отсюда с оружием в руках”, - сказал он. “Но если мы включим одно из этих устройств, а затем пригрозим взорвать его с помощью дистанционного управления, Филдинг отпустит нас вальсировать; он может даже вызвать нам машину”.
  
  “Я думал, они на самом деле ничего не делают”.
  
  “Уран ничего не делает, но системы по-прежнему работают как ядерное оружие, поскольку они инициируются девяносто семью и восемью десятыми фунтами пентрита и тринитротолуола. Этого было бы достаточно, чтобы разнести вдребезги значительную часть этого комплекса.”
  
  “По-моему, звучит неплохо, если только совсем не сложно вооружиться ядерным оружием”.
  
  “И да, и нет”. Драммонд открыл верхнюю крышку модели Perriman Pristina.
  
  Внутри, куда обычно кладут одежду, находилось скопление электрических компонентов. В отличие от ядерного оружия, которое Чарли видел в фильмах, у этого не было панели дисплея с подсвечивающимися цифрами, которые отсчитывали время до 00:00. Это был просто дешевый будильник на батарейках, удерживаемый на месте чем-то похожим на комок жевательной резинки.
  
  Наклонившись к аппарату, Драммонд порылся в джунглях проводов и трубок и расчистил путь к трем цифровым циферблатам, похожим на те, что на сейфах. “Это разрешительные ссылки для действий”, - объяснил он. “В Советском Союзе таким оружием были бы вооружены три человека, каждый из которых знал всего треть кода”.
  
  “Что, если, гипотетически, ты забыл код?”
  
  “Если я введу неправильный код более двух раз, конденсатор перегорит, и система не сможет сработать”, - сказал Драммонд. “Но на этот раз нам не нужно беспокоиться о моей памяти”. Он указал на карточку, прикрепленную к приборной панели стиральной машины, на которой были указаны марка, модель и информация об энергопотреблении. От его основания он оторвал полоску желтой ленты с отпечатанной последовательностью одно- и двузначных чисел. “Этот серийный номер не является настоящим серийным номером”. Он осторожно водрузил на место первый диск, затем приступил ко второму.
  
  Взгляд Чарли метался между цилиндрическим входом и дверью гаража, ожидая, что Филдинг и компания в любую секунду отправят внутрь то одного, то другого взрывника.
  
  “Ладно, готово, кроме кликера”. Драммонд побежал к шкафу с инструментами в другом конце комнаты. “Пока я его найду, почему бы тебе не надеть форму?” Он указал на вешалку с комбинезонами ремонтников Perriman Appliances королевского синего цвета. На полу валялись пары резиновых сапог. “Ты будешь бросаться в глаза в нем, как только мы выйдем из комплекса, но не так сильно, как в том, что на тебе сейчас”. Он имел в виду боксеры Чарли.
  
  Пока Чарли одевался, отрывистое движение вернуло его взгляд к бомбе. Секундная стрелка будильника тикала против часовой стрелки. Каждый волосок на его теле встал дыбом.
  
  “Папа!”
  
  “Извини, я должен был упомянуть об этом. Я намеренно уменьшаю таймер примерно до девяноста секунд - слишком мало времени, чтобы они могли извлечь последовательность PAL из компьютеров и набрать цифры в обратном порядке, чтобы отключить устройство. ” Драммонд скомкал полоску желтой ленты с “серийным номером” в шарик размером не больше горошины, затем бросил его через сливную решетку. “Но у нас будет достаточно времени, чтобы привести устройство в действие, если до этого дойдет, тогда убирайся от греха подальше”. Из ящика с инструментами он достал то, что оказалось пультом дистанционного управления телевизором. Нацелив его на стиральную машину, он нажал кнопку. Коническая лампочка на головке устройства загорелась красным.
  
  Секундная стрелка будильника остановилась на отметке 6. Часовая стрелка находилась немного левее 12, а минутная стрелка указывала на полпути между 10 и 11.
  
  “Девяносто секунд на носу”, - сказал он с удовлетворением.
  
  Чарли вытер пот со лба. “После всего, через что мы прошли, было бы обидно умереть от сердечного приступа”.
  
  Драммонд улыбнулся. “Ну, что скажешь, если мы прокатимся на лодке?”
  
  
  18
  
  
  Дверь гаража прачечной с грохотом поднялась, обнажив середину туннеля длиной в два квартала между сердцем комплекса Manhattan Project и подвалом Perriman. Чарли приготовился к людям, поджидающим в засаде. Он увидел только пустой туннель. Пол мерцал осколками флуоресцентных ламп, разбитых ранее пулями.
  
  Драммонд указал на конец, ведущий в подвал. “Я буду прикрывать вас отсюда, пока вы не окажетесь в безопасности за дверью”.
  
  “Разве мне не понадобится твоя сетчатка, чтобы открыть дверь?”
  
  “С этой стороны все, что тебе нужно будет сделать, это воспользоваться ручкой. Но ты отключишь датчик, и они будут следить за нами, если еще не заметили”.
  
  “Но если я нахожусь в подвале, как я могу прикрыть тебя?”
  
  “Ты не можешь, не на протяжении всего туннеля. Вот тут-то и пригодится кликер. Большая красная кнопка детонатора чувствительна к нажатию. Если в меня выстрелят или, по какой-либо причине, я упаду и потеряю контроль над кликером, последовательность инициируется и может быть изменена только вручную на бомбе. Они не будут так рисковать. ”
  
  “Тогда увидимся в подвале”, - сказал Чарли с бравадой, призванной замаскировать его дурное предчувствие: это был самый опасный квартал, который он когда-либо посещал.
  
  Он добрался до конца туннеля без происшествий. Простой поворот ручки отпер дверь, и она открылась от легкого толчка. Держа пистолет перед собой, как это делал Драммонд, он пробрался в тихий подвал.
  
  Если бы не флуоресцентное кольцо на лестничной клетке, он бы ничего не увидел. В скудном свете вырисовывались силуэты трех распростертых тел, вокруг каждого поблескивали лужи крови. Он узнал скошенное лицо Грудзева. Автомат АК-74 русского был прислонен к его затылку, как могильный камень. Если бы у Чарли было время, его бы стошнило.
  
  Он повернулся к двери, все еще приоткрытой, когда Драммонд осторожно вышел из прачечной. Внезапное движение в другом конце туннеля заставило их обоих замереть.
  
  Дверь там открылась, и Филдинг вошел в туннель вместе с двумя столь же серьезными охранниками, оба направили большие винтовки на Драммонда.
  
  Драммонд поднял руки. “У меня в руках нажимной ключ от одной из пристаней”, - крикнул он им. Он стоял на расстоянии целого квартала от Чарли - а также от Филдинга и охранников, - но акустика туннеля была такой, что казалось, будто он находится на полпути по обычному коридору.
  
  Филдинг приник глазом к оптическому прицелу. В двух кварталах от себя Чарли услышал звяканье плечевого ремня винтовки. Филдинг что-то пробормотал, оба мужчины опустили оружие, затем он сказал Драммонду: “Нет необходимости в том, чтобы это становилось неприятным”.
  
  “Тогда приятного вечера, Николас”. Драммонд повернулся и быстрым шагом направился к Чарли, хотя и не слишком быстрым, чтобы поставить под угрозу свою хватку с кликером.
  
  “Сначала у меня для вас новости”, - сказал Филдинг. Драммонд не замедлил шага. “В начале часа камера Министерства транспорта запечатлела Патрика Брэгга, капитана судна stern dragger Sea Dog. Он доставал виниловую сумку с логотипом Chevrolet из-под плиты тротуара на Гранд-Арми-Плаза; пятью минутами ранее ее туда положил другой мужчина. Согласно отчету об аварии, капитан Брэгг впоследствии встал на пути фургона, проскочившего на красный сигнал светофора. Он погиб мгновенно.”
  
  Глаза Драммонда потемнели, но он ничего не сказал и продолжил приближаться к Чарли.
  
  “Ради аргументации давайте предположим, что его смерть была необходима”, - продолжил Филдинг. “Аргумент в том, что на свете слишком много пугающих персонажей, которым нужно верить, что Драммонд Кларк - относительно заурядный продавец бытовой техники, а не руководитель шпионской деятельности. Если вы находитесь на борту "Международного беглеца СС", слухи могут распространиться, и эти персонажи начнут задавать вопросы, которые Соединенные Штаты Америки предпочли бы, чтобы они не задавали, - и это при условии, что вы еще не обрисовали им в общих чертах всю операцию. Итак, я попрошу вас сейчас помнить о данной вами клятве подчиняться приказам тех, кто выше вас по служебной лестнице - в данном случае нашего временного советника по национальной безопасности в Вашингтоне - и уйти в отставку ”.
  
  Чарли ожидал, что Драммонд обернется и укажет, что такой приказ никогда бы не был отдан, если бы временный советник по национальной безопасности знал, что Филдинг хладнокровно убил предыдущего советника по национальной безопасности.
  
  Все, что сказал Драммонд, было: “Николас, я попрошу тебя либо уважать мое самое основное право, либо отвечать за последствия”. Теперь он был в нескольких шагах от Чарли - самое большее в пятидесяти футах, и теперь людям на другом конце туннеля было трудно стрелять.
  
  “А как насчет тебя, Чарли?” Филдинг подозвал Драммонда. “Должно быть, ты чего-то хочешь? Как насчет того, чтобы я вычеркнул жену Микки Рамиреса из списка незавершенных дел?”
  
  Струны сердца Чарли были задеты. “Она только что родила ребенка”.
  
  Филдинг пожал плечами. “Такое случается”.
  
  Чарли подозревал, что Филдинг так или иначе уничтожит Сильвию. “Есть одна вещь, которую я хочу”, - сказал он.
  
  “Да?”
  
  “Быть свидетелем на вашем суде”.
  
  “Ладно, тогда мы наткнулись на стену”. Филдинг чиркнул спичкой и закурил сигару. “Так сказать”. Он выпустил дым в сторону металлической пластины на потолке.
  
  Тревожный звон наполнил комплекс.
  
  “Черт!” - сказал Драммонд.
  
  Чарли никогда не слышал, чтобы он ругался.
  
  Драммонд крепко прижал кликер к животу, сделал три разбегающихся шага, затем нырнул в подвал. Чарли пригнулся, как шорт-стоп, чтобы лучше втащить его внутрь.
  
  Стальные рейки каскадом обрушились с потолка, со звонким эхом ударившись о пол туннеля между Чарли и Драммондом, а затем образовали прочную перегородку. Не было заметных зазоров ни между самими планками, ни между планками и стенами туннеля и полом. Чарли дернул плечом. Брандмауэр подался на миллиметр, если что, со снисходительным звоном. “Должна же быть рукоятка или какой-то шарнир, которым мы можем стрелять?” он сказал "сквозь стену", хотя был совершенно уверен, что решение было далеко не таким простым; Драммонд все-таки выругался.
  
  “Двигатель находится внутри взрывозащищенной рамы и почти наверняка управляется дистанционно. Это, должно быть, что-то новенькое.”В маленьком смотровом отверстии появилось лицо Драммонда - квадрат из закаленного стекла шесть на шесть дюймов и металлической сетки на уровне головы. В его глазах читалось поражение. Еще одно первое. “Послушай, Чарльз. Филдинг знает, что я не взорву устройство, пока мы оба здесь. Он послал своих людей на восток, в кампус”.
  
  Через смотровое отверстие Чарли увидел, что Филдинг теперь стоит один в дальнем конце туннеля с винтовкой ушедшего охранника в руках. Как только охранники перейдут Бродвей к офису Перримана, они обойдут Чарли с флангов, лишив Драммонда рычагов воздействия.
  
  “И что теперь?” Спросил Чарли.
  
  “Тебе нужно бежать”.
  
  Хотя Чарли знал, что расслышал правильно, он почувствовал, что что-то упустил. “А как насчет тебя?”
  
  “Я останусь здесь и взорву устройство”, - сказал Драммонд. “Филдинг этого не ожидает”.
  
  Температура тела Чарли резко упала. “Конечно, он этого не сделает. Это безумие!”
  
  Спокойствие Драммонда сменилось раздражающей настойчивостью. “Мы оба никак не сможем сейчас разобраться”.
  
  “Давай. После всего, через что мы прошли, не может быть, чтобы тупик оказался кучей планок. Ты что-нибудь придумаешь. Ты всегда так делаешь ”.
  
  “Возможно, это и к лучшему. Даже если мы выберемся наружу, пока СНБ находится под властью Филдинга, нам придется бороться с армией людей, достойных того типа людей, которые охотились за нами. Если я останусь здесь, они решат, что мы с тобой оба погибли здесь.
  
  Чарли мог только ошарашенно смотреть на мрачное лицо в иллюминаторе. Хотя в чертах Драммонда ничего не изменилось, внезапно, каким-то образом, Чарли увидел любовь в его глазах. И так же внезапно путаница чувств Чарли прояснилась. Он тоже чувствовал любовь к своему отцу и знал, что всегда будет любить. “Забудь об этом”, - сказал он.
  
  “У меня было достаточно времени”, - сказал Драммонд. “В лучшем случае, благодаря беспрецедентному скачку медицины, я получу два дополнительных года, прежде чем мне понадобится подгузник. , я все равно представлял бы угрозу национальной безопасности ”.
  
  “А как насчет того, чтобы использовать их страх перед своевременным сбросом в какой-нибудь сделке?”
  
  “Единственная сделка, на которую я собираюсь пойти, это то, что ты можешь убираться отсюда, идти куда захочешь и иметь все, что захочешь. Есть только один способ добиться этой сделки”.
  
  Единственное, чего хотел Чарли, - это вытащить Драммонда.
  
  “Ты находчивый”, - продолжил Драммонд, говоря быстрее. “Ты выберешься из страны - там разберешься во всем”. По туннелю прокатился металлический звон. “И это ваш сигнал. Это они поднимают брандмауэр в туннеле, ведущем в кампус”. По комплексу разнеслось еще больше звуков.
  
  Чарли ясно видел, что оставаться больше нельзя.
  
  Он остался.
  
  “Всегда знай, что я люблю тебя, Чарльз”, - решительно сказал Драммонд.
  
  Чарли был поглощен составлением заговора по его спасению.
  
  Драммонд, должно быть, видел это. “Это лучший способ”, - сказал он. Он повернулся и зашагал к Филдингу. Пол туннеля перед ним вспыхнул розовым в луче, отбрасываемом кликером.
  
  У Чарли было девяносто секунд, чтобы выбраться.
  
  
  19
  
  
  Чарли на бегу выставил АК-74 Грудзева. Пули в большой обойме "банана" едва пробили брандмауэр. Однако бронебойная граната в подствольнике может вывести эту штуку из строя.
  
  Он затормозил на лестнице в подвале, ударившись бедром о прочные перила. Он не мог позволить себе думать об этом. Лестничная клетка находилась достаточно далеко от брандмауэра, чтобы у гранаты в полете было время, необходимое для срабатывания. Лестничная клетка также выглядела достаточно прочной, чтобы служить щитом от смертоносной шрапнели, которая полетела бы в него, если бы граната сделала свое дело.
  
  Он вскинул винтовку к плечу, нащупал защитную сетку в перекладинах мушки, произнес про себя молитву всем желающим, а затем полностью раздробил спусковой крючок.
  
  Ничего не произошло. Граната не сдвинулась с места.
  
  Это был неудачный фильм?
  
  Снабдил ли Карпенко Грудзева кастрированным АК-74?
  
  Девяносто семь и восемь десятых фунта пентрита и тринитротолуола превратили бы Драммонда в туман меньше чем за минуту.
  
  Потерпи лишнюю секунду, уговаривал себя Чарли.
  
  Обратите внимание на этот маленький рычажок прямо перед спусковым крючком.
  
  Может быть, из соображений безопасности?
  
  Он опустил затвор, поднял винтовку и снова нажал на спусковой крючок. Нижний ствол отозвался обескураживающим щелчком, как у скорострельного ружья.
  
  Граната вылетела. Она пролетела примерно сотню футов подвала и пробила брандмауэр, вызвав колоссальный, великолепный взрыв.
  
  Чарли закрыл глаза, но все еще мог видеть огненную вспышку. У него заложило уши. Прижавшись к внутренней стене лестничного пролета, он почувствовал сильный порыв ветра от града пролетающих осколков. Он понятия не имел, попали ли в осколки куски брандмауэра.
  
  Как только порыв ветра стих, он прокрался в подвал. Он не мог видеть, какой ущерб нанесла граната, если таковой вообще был. Зона брандмауэра была заблокирована массой пыли и дыма.
  
  Он сделал глубокий вдох, закрыл глаза и погрузился в это. Воздух пах и имел вкус догоревшей спички. Он ощупью пробрался к брандмауэру. Затем он почувствовал сам файрволл - там, где он надеялся ничего не почувствовать.
  
  Он открыл глаза. Сквозь дымку он увидел, что брандмауэр по-прежнему прикреплен к окружающим бетонным стенам и потолку - к сожалению, взрывозащищенный каркас оправдал свои ожидания. Однако сами металлические планки выгнулись наружу, образовав у основания углубление, достаточно большое, чтобы в него могла протиснуться собака среднего размера.
  
  Чарли попытался, изловчившись. Стальной осколок вонзился ему в шею. Другой разорвал рукав и впился в руку. Ценой двух полосок кожи он справился.
  
  В туннеле, пыль, поднятая гранатой, окрасила воздух в серый цвет. Прикрываясь рукой как козырьком, Чарли разглядел фигуры двух мужчин, стоящих рядом на полпути вниз: почти наверняка Драммонд и Филдинг - если бы Драммонд раскрыл, что это он привел в действие бомбу, Филдинг, по крайней мере, сбежал бы. Чарли не мог разглядеть достаточно их форм или черт, чтобы сказать, кто есть кто. За исключением маленького слабо светящегося круга.
  
  Зажженный кончик сигары.
  
  Чарли выстрелил из АК. Сигара упала на пол вместе с Филдингом, сноп искр на мгновение осветил его винтовку и ярость на его забрызганном кровью лице.
  
  Одна из его пуль пробила стену в нескольких дюймах от головы Чарли. Чарли этого не услышал; он по-прежнему ничего не слышал. Он парировал, выпустив еще больше своих пуль, заставив Филдинга, пошатываясь, отступать. Он исчез в смоге, возможно, в самом комплексе, позволив Драммонду подбежать к Чарли.
  
  Драммонд что-то крикнул. Чарли не расслышал что, но настойчивость Драммонда ясно дала понять, что он не предлагает им оставаться здесь. По подсчетам Чарли, у них оставалось сорок секунд, чтобы выбраться из туннеля, ощупью пересечь цокольный этаж, подняться на два лестничных пролета и выйти из здания через офисы Perriman. Он не был уверен, возможно ли это. Но попытка превзошла все ожидания.
  
  Он побежал с Драммондом за брандмауэр. По пути он разрядил обойму "банана" по осколкам вокруг дыры, эффективно увеличив ее, затем выбросил стреляную гильзу. В конце туннеля Драммонд отступил в сторону, пропуская Чарли вперед. Чарли вытащил Драммонда с другой стороны. Вместе они пробежали через подвал и оказались на лестнице.
  
  Они были на полпути к лестнице, ведущей из подвала на первый этаж, когда раздался взрыв. Лестничная клетка наполнилась таким ярким белым светом, что Чарли не мог различить ни единого предмета - ни Драммонда рядом с собой, ни даже собственной руки перед лицом. Хотя он и не мог слышать, он услышал взрыв и почувствовал его в животе, коленях и зубах. Взрывной ток ударил, как дубинка. Оно схватило его, и в его хватке невозможно было отличить верх от низа, пока он не опустился подбородком на край лестницы.
  
  Белый свет растворился в клубах горячей серой пыли и иссиня-черного дыма, который вонял горелой резиной, воспаляя легкие, и показал, что стены лестничной клетки прогибаются, с потолка сыплются куски бетона, а Драммонд исчез. Бесследно исчез. Возможно, он упал в закопченную пропасть, где секунду назад были нижние пять или шесть ступенек.
  
  Когда Чарли заглянул внутрь, оставшиеся ступеньки, включая те, что были у него под ногами, с треском развалились в ничто.
  
  Он схватился рукой за прочный поручень. Из-за того, что нижняя швартовка обломилась, под его весом поручень отделился от стены. Верхний швартов выдержал, позволив ему взобраться по перилам, пока они раскачивались.
  
  Он шлепнулся животом на лестничную площадку, затем поспешил на обожженных - и, возможно, сломанных - руках и коленях в офис Перримана.
  
  Если не считать клубов белой пыли, окрашенных в красный цвет светящимися указателями выхода, все было как прежде. За исключением, конечно, того, что здание могло рухнуть в любую секунду.
  
  Если бы Драммонд выбрался с лестницы, прикинул Чарли, он направился бы по коридору к главному вестибюлю, который выходил на Западную 112-ю улицу.
  
  На свежем покрытии пыли не было никаких следов.
  
  Чарли захотелось рухнуть на одно из пластиковых рабочих мест и разрыдаться. Он поплелся к вестибюлю. На полпути он почувствовал движение позади себя. Он развернулся, его надежда возродилась, все его части тела снова почувствовали себя как новые.
  
  Это была вода, разбрызгиваемая из пожарных разбрызгивателей.
  
  Его слух начал возвращаться. Он мог разобрать вой пожарной сигнализации, хотя и с трудом. Для его ушей это был гул.
  
  Он все еще мог слышать Драммонда. По крайней мере, он думал, что может. Из офиса рядом с лестничной клеткой, того, на двери которого было написано "Д. КЛАРК, ЗАМЕСТИТЕЛЬ окружного МЕНЕДЖЕРА ПО ПРОДАЖАМ, N. ATLANTIC DIV." “Там пожар?” Чарли показалось, что он услышал его голос.
  
  Чарли промчался по коридору и распахнул дверь. Драммонд резко развернулся на своем рабочем стуле. Слой белой пыли делал его похожим на пекаря. Казалось, его раздражало, что никто не постучал. Увидев Чарли, его поведение сменилось на озадаченное.
  
  “Чарльз, что ты здесь делаешь?” Его взгляд остановился на форме Чарли Перримана. “Ты сейчас здесь работаешь?”
  
  
  20
  
  
  Чарли вывел Драммонда из офиса, одновременно используя плечо Драммонда, чтобы перенести вес на новую травму колена, по сравнению с которой его старая огнестрельная рана ощущалась как порез от бумаги. Вестибюль со стеклянными стенами в дальнем конце коридора показал, что на Западной 112-й улице сейчас, посреди ночи, так же многолюдно, как обычно бывает в полдень во время уличной ярмарки. Собаки лаяли, услышав странный грохот под землей. Жители в пальто, наброшенных поверх пижам, таращились сквозь дымку уличных фонарей на столбы дыма, поднимающиеся из тротуарных решеток. Чарли услышал, как они обсуждают: “студенческая шалость”, “научный эксперимент” и, самое любимое, “террористы”.
  
  “Я бы предположил, что это сигарета”, - серьезно сказал Драммонд. “Восемнадцать процентов всех ночных пожаров начинаются, когда человек засыпает с сигаретой”.
  
  “Я предполагаю, что это пентрит и тринитротолуол”, - сказал Филдинг, выбираясь из темных остатков лестничного колодца со штурмовой винтовкой в руке. Пыль придавала ему неровный вид.
  
  Шок от встречи с ним поразил Чарли почти так же сильно, как электрический разряд. Он, вероятно, упал бы, если бы не сжимал Драммонда.
  
  Драммонд изучал Филдинга, словно пытаясь вспомнить, кто он такой. “Интересная теория”, - рассказывал он ему тем временем.
  
  Хотя свет в коридоре был выключен, обширные раны Филдинга были видны по крови, залившей большую часть его лица и тела. И все же он приблизился без видимых препятствий, его винтовка мигала оранжевым вместе с меняющимся сигналом светофора снаружи, палец лежал на спусковом крючке.
  
  Чарли обратился к Драммонду за советом только для того, чтобы обнаружить, что Драммонд смотрит на него точно так же.
  
  “Стоит ли нам рассказать ему об одеяле безопасности?” Спросил Чарли, предназначая это для ушей Филдинга.
  
  “Это неплохой козырь”, - сказал Филдинг. “Час назад. На случай, если это всплывет в твоей следующей жизни, человек с безупречной системой безопасности не прибегнет к самоподрыву. ” Он указал винтовкой на пустой участок коридора. “А теперь, вы оба, отойдите к стене”.
  
  Чарли лихорадочно соображал, как бы им с Драммондом защититься. Под рукой не было ничего, кроме выключателя света и ковра, намокшего от разбрызгивателей. Люди, толпящиеся за дверью вестибюля, не могли видеть их через двери и на всем пути по темному коридору и, вероятно, в любом случае не смогли бы услышать крик о помощи или вмешаться. Огромный ряд флуоресцентных ламп прямо над головой Филдинга сулил больше надежд: они могли загореться достаточной вспышкой или хлопком, чтобы отвлечь его на достаточно долгое время, чтобы можно было отбить его винтовку. Также люди на улице могли бы заглянуть внутрь. И, в какой-то момент, Драммонд тоже мог бы моргнуть.
  
  Когда они с Драммондом отступали к стене, Чарли попытался передать ему свое намерение. “Предложение пятьдесят на пятьдесят”, - сказал он.
  
  Драммонд никак не отреагировал на это. Но стал бы он это делать при лучших обстоятельствах?
  
  Пытаясь быть незаметным, Чарли щелкнул локтем по выключателю света.
  
  Свет не загорелся.
  
  Взглянув на темные лампочки, Филдинг сказал: “Расскажите о ваших метафорах”.
  
  “На самом деле, это лучшая метафора, чем ты думаешь”, - сказал Чарли.
  
  “Я пошучу над тобой: почему?”
  
  “Мой отец, может быть, и на свободе, но теперь весь мир может видеть, чем ты занимался”. С видом ожидания Чарли выглянул через плечо Филдинга на улицу. Он был готов наброситься на Филдинга, если тот купится на блеф или по какой-либо причине хоть на миг повернется в ту сторону.
  
  Филдинг только ухмыльнулся. “Это не может быть трюком ”за-тобой-кто-то-стоит".
  
  Серия выстрелов, последовавших так быстро, что звуки слились воедино, потрясла коридор. Стекло разлетелось с почти таким же лязгом.
  
  Филдинг привалился к стене напротив Чарли и Драммонда.
  
  Чарли выхватил винтовку Филдинга из воздуха. “Получилось намного лучше, чем я надеялся”, - сказал Чарли, борясь с недоверием.
  
  Когда Филдинг посмотрел в сторону улицы, на его лице появилось выражение шока. “ Ты!..
  
  Он упал на пол. Кровь хлынула из его груди и потемнела, растекшись лужицей по ковру. Он не двигался и больше не будет.
  
  Любое облегчение, которое Чарли мог бы почувствовать, было вытеснено его собственным удивлением вместе с дурными предчувствиями, когда стрелок шагнул через недавно образовавшуюся щель во внутренней двери вестибюля.
  
  “Почему, если это не Хелен”, - тепло сказал Драммонд.
  
  Теперь ее волосы были рыжими и спутанными от чего-то, похожего на засохшую кровь.
  
  “На самом деле, это не Хелен”, - сказал Чарли, направляя на нее винтовку Филдинга. Он хотел, чтобы устранение Филдинга означало, что она на их стороне. Учитывая ее послужной список, можно было поспорить, что у нее были другие планы.
  
  “На самом деле я Элис Резерфорд, АНБ”, - сказала она. “Я наблюдала из бара на другой стороне Бродвея, когда тебя привели сюда, Чарли. Прошло какое-то время. Затем произошел тот гигантский взрыв. Я немного волновался ”.
  
  “Я не хочу показаться неблагодарным”, - сказал Чарли. “Просто рано или поздно каждый в вашей профессии пытается нас убить. А ты...”
  
  “Прости, что я обманула тебя на днях”. Она прижала пистолет к бедру. “Если бы я знал тогда, чем занимаюсь сейчас, я бы не позволил тебе переступить порог центра для престарелых - по крайней мере, я бы назвал тебя танком”.
  
  “А теперь, когда ты знаешь то, что знаешь?”
  
  “Я не знаю, что я могу вам сказать, чтобы завоевать ваше доверие за то время, которое у нас есть - или, я бы сказал, которого у нас нет. Люди снаружи, вероятно, уже поняли, откуда доносились выстрелы, которые они слышали. И в любой момент это здание, если оно все еще стоит, будет кишеть офицерами из всех разведывательных агентств, о которых вы когда-либо слышали, включая мое собственное, у которых вы двое под номерами один и один-А в списке самых разыскиваемых. После того, как они только что убили суперагента, по приказу которого они маршировали, я мало что смогу сказать от имени кого-либо из нас - я тоже буду в списке. Но если ты поедешь со мной сейчас, и если мы сможем просто пересечь Гудзон и добраться до аэропорта Ньюарка, мы сможем улететь на частном самолете, который у меня наготове с фиктивными планами полетов.”
  
  Основываясь на интуиции, насколько вообще на каком-либо факторе, который он мог определить, Чарли был склонен присоединиться к ней; он подозревал, что чувствовал бы то же самое, если бы она просто предложила им попробовать поймать такси. “По крайней мере, частный самолет - это улучшение по сравнению с местами, где люди обычно пытаются нас убить”, - сказал он, опуская винтовку.
  
  Она улыбнулась. “Это начало”.
  
  Они оба посмотрели на Драммонда.
  
  “Я бы действительно хотел поехать в Женеву, - сказал он, - по какой-то причине”.
  
  “Это возможно”, - сказала она. “Мы могли бы попытаться проникнуть в польское воздушное пространство, где нам не понадобятся никакие документы. Оттуда, у нас все равно осталась бы небольшая проблема - ускользнуть от всех правоохранительных органов мира ”.
  
  “Что, никаких военно-воздушных сил?” - Спросил Чарли.
  
  “Нет, если нам повезет”. Она вошла в приемную и открыла окно, выходящее на аллею. Шум толпы, казалось, утроился. Сирены прибывших машин скорой помощи сотрясали морозный воздух.
  
  Драммонд повернулся к Чарли. “ Это слишком рискованно?
  
  “Определенно”, - сказал Чарли. “Но у нас это работает”.
  
  
  21
  
  
  "Сессна" прорезала облака над Нью-Джерси и вошла в золотой рассвет. Правильные вопросы позволили бы получить информацию о том, что пассажирами частного самолета, направлявшегося в Инсбрук, были молодой менеджер хедж-фонда и его жена, проводившие медовый месяц. На самом деле Чарли и Элис занимали мягкие кожаные кресла в салоне вместе с Драммондом - вторым пилотом, согласно описи.
  
  “Интересная информация, ” сказал Драммонд, - заключается в том, что истребители Blackbird летают так быстро - две с половиной тысячи миль в час, - что пилотам приходится носить космические скафандры”.
  
  Чарли и Элис были очарованы, в первую очередь потому, что поблизости не было никаких свидетельств присутствия такого самолета.
  
  Оставшаяся часть поездки принесла только ясное небо.
  
  Насколько они знали.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"