«Неуловимые изумруды» Карлы Купе первоначально появились в сериале «Шерлок» Журнал «Загадки Холмса» № 4. Авторские права (C) 2010 Wildside Press LLC.
Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ «Второй раунд» Марка Уордекера впервые был опубликован в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права (C) 2011 принадлежат Марку Уордекеру.
Книга «Полуночный сеанс» Майкла Мэллори защищена авторским правом (C) 2013 Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ «Дело об убийствах Тарлтонов» Джека Грохота впервые был опубликован в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 10. Авторские права (C) 2013 принадлежат Джеку Грохоту. Перепечатано с разрешения автора.
«Татуированная рука» Марка Билгрея первоначально появилась в сериале «Шерлок» Журнал «Загадки Холмса» № 5. Авторские права (C) 2011 принадлежат Марку Билгрею.
«Случай с неимущим кавалером» Ричарда А. Лупоффа первоначально был опубликован в книге «Мой Шерлок Холмс: Нерассказанные истории о великом Детектив . Авторские права (C) 2004 Ричарда А. Лупоффа. Перепечатано с разрешения автора.
«Шерлок Холмс — в тупике!», Гэри Ловиси. Авторские права (C) 2010 Гэри Ловиси. Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ Майкла Курланда «Много лет назад и в другом месте» первоначально был опубликован в сборнике «Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории о великом сыщике» .
Авторские права (C) 2004 принадлежат Михаэлю Курланду. Перепечатано с разрешения автора.
«Исследование зла» Гэри Ловиси, первоначально опубликованное в «Шерлоке» Журнал «Загадки Холмса» № 2. Авторские права (C) 2009 Wildside Press LLC.
Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ «Приключение общества нищенствующих любителей» Джона Грегори Бетанкура первоначально был опубликован в сборнике «Воскресший Холмс» . Авторские права 1997 г. принадлежат Джону Грегори Бетанкуру. Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ Джека Грохота «Дело виноторговца Вамберри» впервые был опубликован в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 9. Авторские права (C)2013 принадлежат Джеку Грохоту. Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ Брюса И. Килстейна «Дом, сошедший с ума» впервые был опубликован в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права (C) 2011 Брюса И.
Кильштейн. Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ «Приключение с призрачной волынкой» Карлы Куп впервые был опубликован в журнале Sherlock Holmes Mystery Magazine №5. Авторские права (C) 2011 принадлежат Карле Куп. Перепечатано с разрешения автора.
«Сказка доктора Ватсона» является объектом авторского права (C) 2013 Томаса Кента Миллера.
Перепечатано с разрешения автора.
«Мертвый дом» Брюса Килштейна, первоначально появившийся в сериале «Шерлок» Holmes Mystery Magazine № 7. Авторские права (C) 2011 принадлежат Брюсу И. Килштейну.
Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ «Приключение с Вурским Знаком» Ричарда А. Лупоффа первоначально был опубликован в издании The Universal Holmes . Авторские права (C) 2010 Ричарда А.
Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
«Будь хорошим или убирайся» Стэна Трибульски, первоначально появившаяся в сериале «Шерлок» Holmes Mystery Magazine № 5. Авторские права (C) 2011 Стэна Трибульски.
Перепечатано с разрешения автора.
Авторские права на книгу «Cutting for Sign» Линды Робертсон (C) 2013 принадлежат Линде Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
«Загадочная история странных людей с Пикок-стрит» Майкла Мэллори первоначально была опубликована на amazon.com в виде короткометражного фильма Amazon. Авторские права (C) 2013
Майкл Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
«Вторая скрипка» Кристины Кэтрин Раш, впервые вошедшая в книгу «Шерлок Холмс на орбите» . Авторские права (C) 1995 Кристины Кэтрин Раш.
Перепечатано с разрешения автора.
Рассказ Роберта Дж. Сойера «Ты видишь, но не замечаешь» первоначально был опубликован в книге «Шерлок Холмс на орбите» . Авторские права (C) 1995 Роберта Дж.
Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
Книга Джека Грохота «Дело компании Нидерландов и Суматры» является оригинальной для этой электронной книги. Авторские права (C) 2013 Джек Грохот.
Рассказ «Жемчужные врата» Майка Резника первоначально был опубликован в книге «Шерлок Холмс на орбите » . Авторские права (C) 1995 Майка Резника.
Перепечатано с разрешения автора.
OceanofPDF.com
ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕУЛОВИМЫХ
ИЗУМРУДЫ, Карла Куп
Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду обстоятельства. В этот раз я сыграл довольно эффектную роль, о чём мне постоянно напоминает маленький золотой медальон на цепочке моих часов.
Наше приключение началось холодным зимним утром. Густой туман клубился между домами, и окна напротив представляли собой тёмные, бесформенные пятна сквозь тяжёлую жёлтую мглу.
Внутри ярко светили газовые лампы, разгоняя мрак. Пока мы завтракали, Холмс быстро разбирал привычную кипу корреспонденции. Вскрыв и прочитав несколько писем, он осмотрел небольшую посылку, пришедшую с утренней почтой.
«Откуда это?» — спросил я.
«Из Ливерпуля». Улыбка воспоминаний тронула его губы.
Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга очистить репутацию молодого морского офицера были ещё свежи в моей памяти, и я пока не мог разделить улыбку Холмса. Возможно, когда-нибудь, когда некоторые связанные с этим события сотрутся из памяти публики, мне позволят рассказать эту странную историю, которая едва не обернулась трагедией.
Вскрыв посылку, я обнаружил маленького нефритового дракона, искусно вырезанного в восточном стиле. Это было прекрасное произведение искусства, достойный символ, напоминающий об опасностях, с которыми столкнулся и которые преодолел Холмс.
Поставив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс погрузился в чтение последнего номера «Таймс » .
Следующие час-два мы сидели по обе стороны от весело пылающего камина, и лишь шорох газеты, тихое шипение горящего угля и редкие комментарии нарушали тишину наших комнат. Незадолго до одиннадцати Холмс встал и подошёл к окну.
«Ага. Отложите газету, Ватсон. Кажется, наш гость уже здесь».
«Мы ждём гостя?» Я отложил газету в неаккуратную стопку и присоединился к нему у окна. На улице внизу, у обочины, ждала карета с парой серых лошадей.
«Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби, в которой он сообщил, что навестит нас в одиннадцать. Не могли бы вы поискать его в Дебреттсе?»
«Денби?» — я остановился по пути к книжной полке, а затем вернулся к окну. — «Мне знакомо это имя. Он второй сын герцога Пенфилда. Его светлость умер, кажется, пять или шесть лет назад, и титул унаследовал старший брат Денби».
«Вы знакомы с этой семьей?» Холмс вопросительно взглянул на меня.
«Я встретил его мать, теперь вдовствующую герцогиню, в доме Смит-Паркинсонов.
Много лет назад. Очаровательная женщина.
Я улыбнулся, вспоминая то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны были дальними родственниками, они приняли мой визит с радостью.
Стук прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешил через комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон, а за ней — мужчина средних лет со светлыми волосами и бледным лицом.
«Лорд Морис Денби», — сказала она.
«Спасибо, миссис Хадсон». Я придержала для нее дверь, когда она уходила.
«Здравствуйте», — сказал Холмс. «Я — Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон».
Я поклонился.
«Мистер Холмс, — выпалил Денби. — Вы должны мне помочь!»
Холмс жестом пригласил его сесть. «Я сделаю всё возможное. Чем могу вам помочь?»
Он рухнул на стул, словно на пределе сил. Мы с Холмсом вернулись на свои места. Денби на мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и шумно вздохнул.
«Мне очень трудно об этом говорить, джентльмены. Это касается моей матери, вдовствующей герцогини Пенфилд».
«Понятно». Взглянув на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на спинку стула. «Прошу вас, продолжайте».
«Если говорить коротко, мой брат, нынешний герцог, находится со своим полком в Индии. Во время его отсутствия все семейные заботы легли на мои несчастные плечи. Уже год я почти схожу с ума из-за своего племянника, Хилари, виконта Шеппингтона. Юноше восемнадцать, и его выходки стали причиной многих бессонных ночей. Но теперь меня постигает последний удар: моя мать, моя родная мать, стала воровкой».
«Её светлость – воровка?» – не мог скрыть я своего возмущения. «О, сэр, вы, должно быть, ошибаетесь!»
Он напрягся. «Разве я мог бы сделать столь шокирующее заявление, доктор, если бы не был уверен? Повторяю, она воровка и позор нашей семьи».
Холмс приподнял бровь. «Полагаю, денежные соображения здесь не при чём?»
С глухим смехом Денби вскочил со стула и зашагал по комнате.
«У моей матери нет никаких проблем в этом плане, господа». Он остановился перед огнём, опустив голову. «В отличие от других из нас», — пробормотал он.
«Тогда я могу только предположить, что Ее Светлость является жертвой печального недуга, известного как клептомания».
«Клептомания?» — я бросил взгляд на Холмса. «Но описание этой болезни было опубликовано лишь недавно. Полагаю, вы читали мои французские медицинские журналы».
Холмс кивнул, все еще не отрывая взгляда от Денби.
«Она клептоманка , мистер Холмс». Он вздохнул, и, несмотря на безупречный пошив пальто, его плечи опустились. «Я поговорил с несколькими видными неврологами, и они подтвердили шокирующий диагноз. Мало того, что приходится иметь дело с торговцами, так ещё и как объяснить друзьям семьи, что мама решает прикарманить какой-нибудь ценный сувенир, нанося визиты?»
«И хотя сегодня это мелкие кражи, как я могу быть уверен, что она не скатится к более серьёзному преступлению? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов заплатить…»
Из передней части дома раздался громкий стук. Денби нервно вздрогнул и огляделся.
Услышав быстро приближающиеся шаги, мы поднялись и повернулись к двери.
После короткого стука дверь открылась, и снова появилась миссис Хадсон. Она успела лишь произнести: «Ваша светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд», прежде чем дама проскользнула мимо неё в наши покои.
Под элегантной шляпой с перьями её каштановые волосы теперь были тронуты сединой, но она выглядела всё той же великолепной женщиной, которую я помнил. Она отмахнулась от миссис Хадсон, затем перевела взгляд с меня на Холмса.
«Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?»
Холмс шагнул вперёд. «Я».
Она протянула ему руку, и он пожал ее, низко поклонившись.
Выпрямившись, Холмс отпустил её руку. «А это мой друг и коллега, доктор Джон Ватсон. Кажется, вы уже встречались».
«О?» Она пристально посмотрела на меня сверкающими тёмными глазами. «Где это было, доктор?»
«Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов».
«Очаровательные люди», — сказала она с лёгкой улыбкой и любезно кивнула. «Они всегда устраивают самые забавные вечеринки».
«Да, конечно, Ваша Светлость». Я был немного разочарован тем, что она, похоже, меня не помнит, но почему герцогиня должна помнить простого военного врача?
«Морис», — сказала она, переведя взгляд на сына. Он вздрогнул, и она тихонько вздохнула. «Я думала, что ясно выразила свои желания».
Его восковые щеки приобрели розовый оттенок, и он заерзал на месте, словно школьник.
«Ты это сделала, мама. Однако я думала…»
«Уверена, что да». Она подошла к двери и открыла её. «Мы обсудим это наедине, Морис. Можешь поцеловать меня перед уходом».
Она наклонила голову, подставив щеку. Денби взглянул на Холмса, и тот поклонился.
«Ваша светлость».
«До свидания, мистер Холмс. Доктор».
Денби подошёл к герцогине, послушно поцеловал её в щёку и вышел. Я закрыл за ним дверь и обернулся, заворожённый изящной фигурой Её Светлости.
«Господа, боюсь, мой сын поставил меня в неловкое положение». Она подошла к камину и осмотрела выставленные на каминной полке предметы. Когда её взгляд упал на наполненную табаком туфельку, она улыбнулась.
«Как же так?» — спросил Холмс, стоя возле дивана.
«Он распускает обо мне ужасные слухи». Она обошла комнату, холодно оглядывая потрёпанную мебель. По крайней мере, миссис Хадсон вчера навела порядок, хотя её светлость, похоже, не была расстроена нашим обычным беспорядком. Я была благодарна Холмсу за то, что он в последнее время не проводил химических экспериментов, потому что от них комната часто наполнялась дымом.
и ужасная вонь: совершенно неподходящая атмосфера для приема вдовствующей герцогини.
Проницательный взгляд Холмса следил за ее передвижениями.
«Что это за слухи?» — спросил он.
Ее светлость нахмурилась и повернулась к Холмсу.
«Прошу вас, не робейте со мной, мистер Холмс. Морис считает, что я страдаю каким-то нервным расстройством, и, я уверена, готовится объявить меня недееспособной». Она прижала руку в перчатке к груди.
«Боже мой, — сказал я в ужасе. — Я поспешил к ней. — Какой ужас!
—”
«Спасибо, доктор, но мне не нужно сочувствие». Она подняла подбородок и серьезно посмотрела на Холмса.
«Это действительно серьезные обвинения», — сказал Холмс.
«Так и есть». Она на мгновение замялась, на её лице отразилась нерешительность. Затем она подошла ко мне и положила руку мне на плечо. Пальцы её дрожали.
«Как бы мне ни было неприятно обсуждать мои личные обстоятельства, это, по-видимому, необходимо», — сказала она тихо. «Господа, я полностью контролирую своё состояние. Расходы моего сына значительно превышают его доходы, и, хотя я погасила часть его долгов, он продолжает просить ещё денег». Она перевела взгляд с меня на Холмса. «Вы понимаете, как ему было выгодно, чтобы мои финансы были под его контролем».
Холмс кивнул.
«Да, конечно», — ответил я и рискнул на мгновение коснуться ее руки.
«Спасибо», — она улыбнулась и нежно сжала мою руку. «Если вы поможете мне развеять эти слухи, это будет для меня большой услугой. В противном случае, мы больше не будем говорить об этом». Она направилась к двери.
«Я вас провожу», — сказал я, поспешив открыть.
Она остановилась в прихожей, надевая перчатки, и на мгновение пристально посмотрела на меня.
«Смайты-Паркинсоны, говоришь?»
Я разгладил мятый пиджак. «Да, Ваша Светлость. На костюмированном балу».
«А, теперь понятно, почему у меня провалы в памяти», — ответила она, кивнув. «В конце концов, разве не в скрытности и заключается суть карнавального костюма?»
«Конечно». Хотя было ясно, что она всё ещё меня не помнит, она, по крайней мере, была достаточно любезна, чтобы извиниться.
Я помог ей дойти до экипажа, а затем вернулся в наши покои.
«Какая великолепная женщина». Я закрыл за собой дверь и сел.
Холмс усмехнулся и подошёл к камину с трубкой в руке. «Да, весьма примечательная, не правда ли?»
«К счастью, нас не обманула история Денби».
Наклонившись, чтобы поджечь свиток бумаги в камине, Холмс выпрямился, раскурил трубку и подождал, пока она как следует не затянется, прежде чем ответить.
«Помнишь того нефритового дракона, которого я получил сегодня утром по почте?»
«Да, ты поставил его на каминную полку». Я подняла взгляд и ахнула. «Господи, он исчез!»
«Именно так», — голос Холмса был полон удовлетворения. «Либо её светлость настолько гениальная клептоманка, что ей удалось совершить незамеченную кражу на Бейкер-стрит, 221Б, либо её сын хочет, чтобы мы так думали».
«Ну и поразительная наглость!»
«Ватсон, мы встретили достойного противника». Холмс внезапно выдул содержимое трубки в огонь и направился к двери. «Пойдем, старина. Надевай шляпу и пальто. Думаю, мы позволим себе обеспечить герцогине ненавязчивый эскорт».
* * * *
Уличные фонари тепло светили, когда я, хромая, шел вслед за Холмсом в мастерскую серебряных дел мастеров «Каррингтон» на Риджент-стрит.
«Холмс, это уже двенадцатый магазин, который мы посетили», — прошептал я. «У меня устали ноги, ноет нога. Мы весь день гонялись за герцогиней».
«Мне не терпелось увидеть Ее Светлость среди искушений». Холмс остановился у витрины.
«Искушение?» — проворчал я. «Насколько я вижу, у неё не возникло искушения сделать что-либо, кроме покупки разных товаров в слишком многих магазинах».
«Что ж, должен признаться, что до сих пор я не наблюдал никакого нежелательного поведения», — ответил Холмс.
Герцогиня рассматривала витрину с небольшими серебряными изделиями, разложенными на прилавке. Менеджер, высокий, мрачный шотландец с…
злосчастный косоглазый, кружил над ней, словно аист над новорожденным птенцом, пока она рассматривала кусочек за кусочком.
Раздался звонок в дверь, и в магазин вошел модно одетый молодой человек с вьющимися каштановыми волосами.
«Привет, бабушка!» — позвал он, размахивая тростью. «Увидел карету и подумал, что ты, должно быть, здесь».
Ее светлость повернулась и с нежной улыбкой посмотрела на молодого человека.
«Ах, Хилари. Я всё думала, когда же ты меня найдёшь». Повернувшись к нам, она продолжила: «Мистер Холмс, доктор. Перестаньте, пожалуйста, прятаться в лесу и познакомьтесь с моим внуком».
Мы с Холмсом обменялись взглядами. Мои щеки покраснели, но Холмс, казалось, был удивлен.
Знакомства состоялись быстро. Её светлость вернулась к осмотру серебряных держателей для зубочисток и других безделушек, пока виконт осматривал предметы на прилавке, оценивая каждый из них. Затем он подошёл ко мне и толкнул локтем.
«Присматриваешь за бабушкой, да? Отличная идея. Дядя сообщил мне, что собирается проконсультироваться с тобой по поводу её состояния», — прошептал он.
«Нельзя быть слишком осторожным, когда она на улице».
«Вовсе нет», — подмигнул он и повернулся к Ее Светлости, когда она окликнула его.
Герцогиня завершила покупку. Улыбка тронула её губы, когда она повернулась к Холмсу.
«Я возвращаюсь домой, мистер Холмс. Вы освобождены от службы».
Холмс хрипло рассмеялся и поклонился.
«Ваша светлость слишком добры».
Затем она жестом подошла ко мне: «Доктор, проводите меня до кареты, пожалуйста».
Я с радостью предложил ей эту небольшую услугу и подал ей руку. За нами последовала продавщица с её посылкой.
Пока я подсаживал её к карете, виконт поспешил из лавки. «Эй, бабушка! Я могу вернуться домой вместе с вами».
Он протиснулся мимо меня и забрался в карету.
Я подождал, пока карета не прогрохотала по улице и не свернул за угол, прежде чем вернуться в магазин. Холмс был увлечён разговором с управляющим.
«А, Ватсон, — сказал он, когда я подошёл. — У мистера Фергюсона есть к вам вопрос».
Мистер Фергюсон перегнулся через стойку. «Доктор, вы видели, как её светлость взяла маленькую эмалированную картотечку? Зелёную?» — спросил он тихим голосом.
Я подумал немного, прежде чем ответить тем же мягким тоном.
«Полагаю, Её Светлость осмотрела один экземпляр, но уверена, что вернула его на прилавок. Почему?»
«Пропала картотека», — невозмутимо сообщил Холмс.
«Хотя, прежде чем продолжить поиски, мистер Фергюсон, я бы попросил Уотсона показать нам содержимое его левого наружного кармана».
«Содержимое моего…» Я уставился на Холмса, засовывая руку в карман. «Да там ничего нет… Боже мой!»
Я протянул руку. На ладони лежал небольшой зелёный футляр для карточек.
Фергюсон издал сдавленный звук и потянулся за кейсом.
«Но я никогда к нему не прикасался», — воскликнул я, позволяя Фергюсону вырвать его.
«Как это могло…?»
«Успокойся, дорогой мой, — сказал Холмс, хлопнув меня по плечу. — Никто не поверит, что ты взял его».
«Надеюсь, что нет!»
«Нет, похоже, она взяла его со стойки, а затем сунула вам в карман».
«Но Холмс, виконт мог бы...»
Холмс сжал моё плечо и едва заметно покачал головой. Он повернулся к Фергюсону: «Полагаю, вы слышали слухи о её светлости, мистер Фергюсон».
Я едва поверил своим ушам. Холмс почти заявил, что герцогиня виновата в краже. У виконта наверняка были такие же возможности стащить визитницу и сунуть её мне в карман, как и у его бабушки.
«Да, видел», — вздохнул Фергюсон. «Хотя я и думал, что не буду обращать на них внимания».
«Это печальный случай, — тихо сказал Холмс. — И если бы он стал достоянием общественности, он мог бы опозорить семью».
«Но что мне делать, если это повторится, мистер Холмс?» — спросил Фергюсон, нахмурившись. «Она часто пользуется нашими услугами. Я не могу вызвать полицию, но убытки…»
«Кажется, у меня есть решение вашей проблемы», — улыбнулся Холмс. «Наблюдайте за ней каждый раз, когда она приходит. Всё, что не оплачено, должно быть включено в её счёт. Полагаю, это будет наиболее приемлемым решением для обеих сторон в будущем при решении подобных инцидентов».
Мрачное выражение лица Фергюсона прояснилось. «Это нас вполне устроило бы, мистер Холмс».
«Превосходно», — сказал Холмс. «Таким образом, ваш магазин не понесёт никаких убытков, а семья избежит публичного скандала. Да, весьма удачное решение, я думаю». Он повернулся ко мне. «Пойдёмте, Ватсон».
Я едва мог дождаться, пока мы выйдем из магазина и пойдем по тротуару, прежде чем повернуться к Холмсу.
«Но, Холмс! Её светлость, возможно, и невиновна; виконт мог бы с таким же успехом взять карточный ящик».
«Знаю, дорогой», — сказал он, указывая тростью на пустой экипаж. Кучер остановил лошадь. «Заметили, что она, кажется, очень привязалась к мальчику?»
«Да, конечно. Но это не объясняет, почему вы положили подозрение исключительно на неё».
Назвав свой адрес, мы с Холмсом сели в такси.
«Уотсон, я готовлю ловушку», — Холмс подал знак тростью, и возница тронулся с места. «У меня серьёзные опасения насчёт Шеппингтона. Возможно, он использует расположение бабушки к себе и играет на её чувствах, либо в одиночку, либо в сговоре с дядей. Если Денби и Шеппингтон виновны в сговоре с целью завладеть состоянием её светлости, я разоблачу их и разоблачу их махинации».
«Значит, вы считаете, что она стала жертвой заговора?»
«Возможно, Ватсон, возможно. С другой стороны, если она действительно страдает клептоманией, мы должны позаботиться о том, чтобы у неё не было возможности опозорить себя и свою семью публичным разоблачением».
«Но как нам это сделать?»
«Первый шаг мы сделали сегодня днём. Наша следующая задача — отправить сообщение Денби и Шеппингтону с просьбой зайти к нам завтра».
* * * *
Следующий день выдался ясным и прохладным. Мы с Холмсом погрузились в чтение утренних газет, а миссис Хадсон убирала посуду после завтрака, когда раздался звонок, возвещавший о визите. Она выбежала с подносом посуды, но через несколько мгновений появилась снова, тяжело дыша.
«Ваша светлость», — прошептала она.
Вошла вдовствующая герцогиня, закутанная в плотную вуаль. Резким кивком Её Светлость отпустила миссис Хадсон, затем приподняла вуаль и повернулась к Холмсу.
«Мистер Холмс, доктор. Прошу прощения за неожиданный звонок».
Она выглядела слегка смущенной, но когда я предложил ей сесть, она нетерпеливо махнула рукой.
«Нет времени, господа. Я слышал, как Морис говорил о своём визите; он скоро приедет».
«Чем мы можем быть полезны?» — спросил Холмс.
«Граф фон Крацов завтра даёт бал. Сейчас он занимает один из моих домов в Лондоне, поэтому я должна появиться». Она прошлась от камина к столу и обратно. «Он будет выставлять изумруды фон Крацова, впервые публично показанные за пределами Польши. Подозреваю, что Морис может затеять какую-нибудь пакость, чтобы опозорить меня и добиться своих целей».