ПРИОБРЕТЕНИЕ МАНДРАГОР И ПОМОЩНИКОВ, Джиллиан Вентерс
ШЕПОТ ВО ТЕМНОТЕ, Г. Ф. Лавкрафт
«Рабочий завода по производству латунных очков», Джон Ливитт
ПУТЬ ПРОГРЕССА, Брайан Стейблфорд
ХВОСТОПАДНЫЕ ЛЮДИ, Артур О. Фрил
НЕВОЗМОЖНЫЙ МИСТЕР ЛАПИН РАССЛЕДУЕТ: ДЕЛО УЖАСНОГО КАБАНА, Питер Уордворт
ВОЕННЫЕ УСИЛИЯ, Остин Х. Уильямс
ГЕРБЕРТ УЭСТ: РЕАНИМАТОР, Г. Ф. Лавкрафт
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (часть 1), Марк Твен
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (часть 2), Марк Твен
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (часть 3), Марк Твен
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (часть 4), Марк Твен
ТРУБАЧ, Артур О. Фрил
МАШИНА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ Э. М. Форстер
НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАНСА ПФААЛЯ, Эдгар Аллан По
ЗАТЕРЯННЫЙ МИР (Часть 1), сэр Артур Конан Дойл
ЗАТЕРЯННЫЙ МИР (часть 2), сэр Артур Конан Дойл
Врата монстра, Уильям Хоуп Ходжсон
ПРИНЦЕССА МАРСА (часть 1), Эдгар Райс Берроуз
ПРИНЦЕССА МАРСА (часть 2), Эдгар Райс Берроуз
ТРАГЕДИЯ ВО ВРЕМЯ ДОСМОТРА, Винсент Старретт
ВЫБРАНО, Х. Бедфорд-Джонс
На предъявителя, Талбот Манди
НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ ДЬЯВОЛА Энтони М. Руд
ЭКСПЕРИМЕНТ ДОКТОРА ОКСА, Жюль Верн
Судебный процесс по делу об убийстве, Чарльз Диккенс
АНГЕЛ РЕВОЛЮЦИИ (Часть 1), Джордж Гриффит
АНГЕЛ РЕВОЛЮЦИИ (Часть 2), Джордж Гриффит
АНГЕЛ РЕВОЛЮЦИИ (часть 3), Джордж Гриффит
АНГЕЛ РЕВОЛЮЦИИ (часть 4), Джордж Гриффит
АНГЕЛ РЕВОЛЮЦИИ (часть 4), Джордж Гриффит
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БЫЛ ЧЕТВЕРГОМ (Часть 1), Гилберт К. Честертон
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БЫЛ ЧЕТВЕРГОМ (Часть 2), Гилберт К. Честертон
УЖАС ВЫСОТ, Артур Конан Дойл
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
Авторские права на Steampunk Megapack (C) 2013 принадлежат Wildside Press, LLC.
Редакторы Эвелин Крите и Джон Грегори Бетанкур. Все истории защищены авторским правом (C) их авторов, за исключением тех, которые находятся в общественном достоянии.
OceanofPDF.com
ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
За последний год наша серия электронных антологий книг «Megapack» стала одним из самых популярных наших проектов. (Возможно, нам помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонуса к нашей рассылке!) Один из вопросов, который нам постоянно задают: «Кто редактор?»
Мегапаки (если не указано иное) являются результатом коллективного труда.
Над ними работают все сотрудники Wildside. Среди них Джон Бетанкур, Карла Куп, Стив Куп, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, А.Э. Уоррен и многие другие авторы Wildside… которые часто предлагают истории для публикации (и не только свои!). Например, история Памелы Сарджент об альтернативных мирах, представленная в этом выпуске, была предложена Джорджем Зебровски после того, как мы обратились к нему с просьбой перепечатать «Вариации Эйхмана» (которые мы помнили по оригинальной публикации в превосходной антологии Майкла Бишопа « Световые годы» ). и Дарк [1984]).
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ KINDLE
В версиях наших Megapack для Kindle используются активные оглавления для удобной навигации… пожалуйста, найдите их, прежде чем писать отзывы на Amazon с жалобами на их отсутствие! (Иногда они находятся в конце электронных книг, в зависимости от вашей модели.)
ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
Знаете ли вы отличный классический научно-фантастический рассказ или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии Megapack? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашем форуме http://movies.ning.com/forum (есть раздел для комментариев Wildside Press).
Примечание: мы рассматриваем только те истории, которые уже были профессионально опубликованы Опубликовано. Это не рынок для новых работ.
ОПЕЧАТКИ
К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток всё же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас установлена актуальная версия (или скачайте новую, если она уже несколько месяцев лежит в вашей электронной книге). Возможно, она уже обновлена.
Если вы заметили новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Мы исправим её для всех. Вы можете написать издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользоваться форумами выше.
—Джон Бетанкур
Издательство Wildside Press LLC
www.wildsidepress.com
СЕРИЯ МЕГАПАК
Мегапак приключений
Рождественский мегапак
Второй рождественский мегапак
Ковбой Мегапак
Мегапак «Научный детектив Крейга Кеннеди»
Мегапак «Мифы Ктулху»
Мегапак «История призрака»
Мегапак ужасов
The Macabre Megapack
Марсианский Мегапак
Военный Мегапак
Мегапак Мумия
Таинственный мегапак
Мегапак научной фантастики
Второй научно-фантастический мегапак
Третий научно-фантастический мегапак
Четвертый научно-фантастический мегапак
Пятый научно-фантастический мегапак
Мегапак Пенни Паркер
Мегапак Тома Корбетта, космического кадета
Мегапак Тома Свифта
Мегапак Вампира
Мегапак «Викторианская тайна»
Западный Мегапак
Мегапак «Волшебник страны Оз»
АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
Мегапак Андре Нортона
Мегапак BM Bower
Мегапак Андре Нортона
Мегапак Рафаэля Сабатини
OceanofPDF.com
«ПОЛНОЧЬ В ВАЛДОСТЕ», Джей Лейк. С прикрытыми тёмной тряпкой глазами, Хемп Кумин ехал в Триединый город на слепом муле по кличке Соль. С собой он нёс всего сорок футов старой манильской верёвки, потрёпанный нож ручной ковки невероятного возраста и холщовый мешок с горчичными зёрнами, в котором торчало длинное серое перо. У него была назначена встреча в полночь в «Валдосте», кафе, расположенном в глубине трущоб Триединого города, – встреча, на которую стоило пойти.
Triune Town находился всего в нескольких милях от фруктового сада на юге центральной Пенсильвании, где Хемп оставил свой Chevrolet Suburban и прицеп для перевозки скота.
Тем не менее, путешествие Солта заняло большую часть дня, сквозь сумерки, пропитанные запахом суглинка, и в прохладный аллеганский вечер. Пешком, с открытыми глазами, Хемп мог бы блуждать месяцами, прежде чем нашёл Триединый Город, если бы вообще нашёл, хотя именно это он и сделал десятилетиями назад, летом своей юности. Триединый Город был одним из Тёмных Городов, что лежат среди белых пятен на картах людей, куда трудно и опасно добраться из Городов Карты.
Соль была такой же бледной, как её тёзка, а её шерсть блестела, хотя, если не считать этого и слепоты, во всём остальном она была ничем не отличалась от любого другого мула. Она была подкована железом и носила кожаное седло. Соль была необычайно снисходительна к мулу, возможно, потому, что работала на своего хозяина всего один день в году.
Хемп был высоким человеком, настолько угловатым, что, казалось, его можно было сложить в чемодан при первой же необходимости. Лицо его выдавало возраст, как и жидкие жёлто-седые волосы. Властный и добрый, он долгое время зарабатывал на жизнь продажей вещей тем, кому они обычно не были нужны, никогда не обманывая сверх разумной выгоды и всегда доставляя товар. То, что его товар происходил из Тёмных Городов, никого, кроме него самого, не касалось.
Когда приглушённый стук копыт Солта превратился в звон ударов камня, Хемп отнял тряпку от глаз и вытер лицо, по которому в прохладной вечерней темноте струился пот. Звёзды сверкали над головой, создавая узоры, казавшиеся почти знакомыми, а витые шпили Триединого города заслоняли ночь перед ним огненно-красными тенями.
«Ну что, старушка», — сказала Хемп мулу, похлопывая её по шее, — «вот мы и снова здесь. Ещё один год на земле. Посмотрим, выпадет ли нам ещё один».
Он взял поводья, позабытые вокруг луки седла, и повёл Солт вперёд. Они прошли через узкие ворота со столбами, закрученными спиралью, словно морская ракушка, и притолокой, украшенной демонической резьбой и инкрустированной драгоценными камнями, которые сияли ярче всех звёзд на небе. Мул, похрюкивая, ступал в более густую тень, нервно и неуверенно держась под рукой хозяина.
Городские улицы извивались и переплетались, словно Гордиев узел. Некоторые улицы тянулись вдоль костяных заборов, высотой с человека и инкрустированных абстрактными узорами. Высокие тёмные башни с кожаными стенами с бессердечной непринуждённостью выбрасывали арки и колонны на другие дороги. Хотя окраины Триединого города были безлюдны, если не считать шепчущих теней, чем ближе Хемп подходил к центру – к своей встрече у Вальдосты – тем становилось люднее на улицах.
Сначала это были один или два раба, крадущихся в кожаных килтах и перекрещивающихся ремнях. Затем из переулка выскочил скрытный волосатый человечек, преследуемый тремя детьми, бледными и опухшими, как личинки. Из тени выступила вереница темнокожих мужчин в плоских кожаных кепках и резиновых пальто, неся невероятно длинную трубу, которая внезапно извивалась, превращаясь в змею. Каждая ночь, которую он когда-либо проводил в Триедином городе, была Марди Гра, Карнавалом, взрывом насилия и пышности, и Хемп радовался, что ему не пришлось терпеть эти дни здесь.
Вскоре он ехал среди толп автомобилей, конных повозок, повозок с высокими колёсами, запряжённых рабами, пешеходов, скота и даже стада жирафов с шеями, увешанными кружевами и свечами. Это была одна из главных улиц Триединого города. Хемп всегда называл её Бурбон-стрит, хотя, насколько он знал, у местных улиц не было названий. Бурбон-стрит была почти прямой, плавной дугой, тянувшейся через центр города. Она служила хребтом для плотного, напряжённого городского движения.
Соль испугалась запаха жирафов, но Хемпу удалось уговорить её снова двигаться. Они были почти у Вальдосты. Он не мог позволить себе пропустить назначенную встречу.
Он погнал мула в переулок и спешился, чтобы привязать его к фонарному столбу, свисавшему над тротуаром, словно папоротник. Вокруг был разбросан помёт орангутанов. Перед ним стояло кафе «Валдоста», фасад которого был шириной, наверное, футов двадцать, с выцветшей позолотой на витрине, написанной каким-то незнакомым Хемпу алфавитом. Хемп посмотрел на часы. Они остановились на 6:06. Он взял верёвку, нож и горчичные зёрна и протиснулся в кафе.
Дверь за ним с грохотом захлопнулась, и Хемп остался один в комнате, четыре стены которой и потолок представляли собой фрактальный лабиринт из латунных и медных труб, перемежаемых клапанами, кранами, датчиками, блестящими металлическими орлами и живыми крысами.
В помещении стоял густой, насыщенный паром запах, как в любой маленькой кофейне. Пол был выложен мраморными плитками, переплетающимися в причудливый повторяющийся узор, который Хемп когда-то слышал как плитку Пенроуза. Столы, казалось, были перенесены из разных эпох, а всё пространство занимал стеклянный шкаф в глубине комнаты, служивший баром и увенчанный тремя мумифицированными человеческими головами.
В «Валдостас» было пусто, даже официанта не было видно, хотя перед отодвинутым в знак приглашения стулом стояла чашка дымящегося кофе.
Хемп сел, положил на стол нож и мешочек с горчичными зёрнами и начал завязывать узел. Он сложил конец втрое, оставив петлю, а затем тринадцать раз обмотал конец верёвки вокруг сложенной втрое верёвки, образовав хорошо заученную петлю. Хемп проверил надёжность узла, прежде чем положить его на стол рядом с ножом. Он вытащил из мешочка горсть зёрен и высыпал их в небольшую кучку вместе с петлёй и ножом.
Скрытые часы начали отбивать полночь. «Этот нож стар, как само время», — раздался голос за спиной Хемпа. Единственная дверь пустого кафе не открывалась с тех пор, как он вошёл. Голос был насыщенным, сложным, как аромат редкого кофе, многослойным, как изысканное вино, несущим глубокие ноты земли.
«Я отобрал этот нож у одного парня в Техасе», — сказал Хемп, не оборачиваясь.
В его голосе отчетливо слышался новоорлеанский акцент его юности. «Я встретил его голым, идущим по гравийной дороге, весь в крови и облепленным мухами. Он был совершенно безумен. Я думаю, он совершил убийство с помощью этого оружия».
«Убийство и жертвоприношение».
В доме Валдосты дул легкий ветерок, трубы звенели и гудели.
Краем глаза Хемпу показалось, что головы над шкафом повернулись и заморгали, но он не обернулся. Жизнь, проведённая в полуночах в самом сердце Триединого города, научила его не замечать, на что смотреть.
«Вот мы и снова здесь», — раздался голос. «Ты уже нашёл повод пожалеть о нашей сделке? Или ты решил продлить её ещё на год?» Пальцы коснулись его плеча.
Хемп обнаружил, что держит петлю, хотя и не помнил, как её поднял. Он закрыл глаза, и крошечные волокна, отходящие от петли, покалывали пальцы, пока он говорил. «Я принёс три вещи, которые мы заключили…
зовёт». Давно заученные слова легко слетали с его языка. «Смерть за себя. Смерть за другого. И вера в то, что наступит новый день. Нет ничего более обнадеживающего, чем семя, ожидающее прорастания, этот нож написал убийство, а моя верёвка… ну… Это моя верёвка».
Воспоминания о летнем дне его далекой юности, о какой-то трагедии, затерянной во времени, о походе в горы вдали от Питтсбурга, о петле на дереве. Настолько драматично, что они будут скорбеть, когда найдут его, и весь мир будет сожалеть о его кончине. Неужели он когда-либо был настолько пустым человеком, чтобы найти смерть в раскладе карт и презрении молодой женщины, более слабой, чем он?
«Ты вернул мне мою жизнь. Я снова отдаю её тебе», — закончил Хэмп, зажмурив глаза от навернувшихся на глаза слёз, петля теперь каким-то образом покалывала его шею.
«Что ты выбираешь?» — Гибкие пальцы дернули за петлю, задев кожу Хемпа и дернув его за волосы. «Смерть, смерть или вера?»
«Знаешь», — сказал Хемп. «Ты всегда знаешь». Он открыл глаза и увидел невысокого мужчину, сидящего напротив него за столом. Серые глаза сверкали, как стволы пистолетов, в кожаном пальто, слишком большом для него. Каждый год в полночь к Валдосте приходил кто-то другой, хотя они всегда говорили одним и тем же голосом, черпали вдохновение из одних и тех же воспоминаний. Иногда они даже выглядели одинаково, как и многие в Триедином городе, но они всегда были разными.
Мужчина улыбнулся, закурил тёмную, вонючую сигарету и сунул оборванный нож в карман. «Расскажи мне, — сказал он, — несколько историй о Городах Карты. Расскажи, что ты видел».
Это была их настоящая сделка: истории на всю жизнь, истории, которые утоляют любопытство души извращённого города. Хемп отпил кофе. «Прошлой осенью я видел, как в Цинциннати на Ладлоу-авеню мужчину сбил автобус № 53», — начал он.
Водитель вышел, чтобы помочь, и из цветочного магазина вышел священник. Мужчина ругался и плакал, зовя дочь, пока его рвало, но водитель держался за голову, пока священник молился. Какой-то мальчишка украл у водителя бумажник до приезда полиции.
Ещё глоток, ещё одна история. Пока Хемп говорил, люди заходили в кафе, садились вокруг него и пили вино, эспрессо и тёмные коктейли из экзотических стран.
С каждым годом приходящие казались всё более измотанными, усталыми, даже ранеными, словно город разлагался, словно раковая опухоль в сердце его гигантских, скрюченных костей. Все, как одна голова с десятками ушей, слушали, как он развязывал петлю и рассказывал о своих странствиях. Горчичные зёрна прорастали, разворачиваясь на столе сморщенными зелёными знаменами. Хемп до хрипоты рассказывал истории о мире духу самого Триединого Города. Тёмный Город слушал своими людьми.
* * * *
Губы потрескались, язык распух, Конопляный тмин поскакал навстречу рассвету.
Утренние сумерки окрасили восточное небо над горами. Хотя ночь, казалось, уже давно затянулась, Солт всё равно потратила около часа, чтобы вернуться в сад, где он оставил машину.
Погружая мула в прицеп, Хемп увидела, что задняя часть «Сабурбана» заполнена странными посылками. Ещё один год странных товаров.
«В следующем году, — пообещал он себе, бросая моток веревки на пол переднего пассажирского сиденья, — в следующем году я не вернусь».
Это было то, что он обещал себе каждый год. Хемп завёл машину и стал размышлять, в какую сторону ехать, где он мог бы найти убийство или самоубийство, чтобы купить себе ещё один год жизни.
OceanofPDF.com
ДЕЛО СПЕЦИАЛЬНОГО
ВЗЛОМЩИК СЕЙФОВ, Г. Д. Фальксен
«Видите ли, вот в чём ваша проблема», — сказал инспектор Мюллер тоном инженера по техническому обслуживанию. «У вас дыра в сейфе».
Рядом с ним инспектор Уайлд нетерпеливо скрестил руки на груди. «От тебя нет никакой помощи, ты понимаешь это?»
«Это семейное», — ответил Мюллер.
Они стояли в хранилище банка «Мартинс энд Уэнтворт», в самом сердце процветающего Третьего уровня Сальмагунди. Железобетонная камера была квадратной, около дюжины футов в длину и ширину, с потолком, который постоянно грозил задеть макушку Уайльда. С одной стороны комнаты стояли запертые полки с деньгами, а с другой – ряд сейфов разных размеров. Тот, который осматривал Мюллер, находился ближе к центру. Рядом с ним лежало тело мужчины, накрытое белой простыней, чтобы сохранить как состояние тела, так и достоинство усопшего.
Управляющий банком крутился у локтя Уайльда, нервно дрожа от страха перед скандалом. Его аккуратно подстриженные усы подёргивались, словно нос кролика, а стёкла изящных очков он протирал платком с таким усердием, что, казалось, они вот-вот лопнут от напряжения.
«Это всё, на что вы способны?» — потребовал управляющий, в панике от несомненно надвигающегося уничтожения своего заработка и репутации. «Вы должны быть лучшим в Сальмагунди!»
Двое полицейских повернулись к нему и, выставив вперёд грудь в коричневой шерстяной форме, образовали единый фронт. Уайльд и Мюллер были очень высокими, и хотя Мюллер был стройным, Уайльд был внушительным титаном с квадратной челюстью и широкими плечами. Этого было достаточно, чтобы управляющий банком отступил на шаг и умерил свой пыл.
Уайльд, сохраняя выражение лица, выражающее уверенность, положил руку на плечо управляющего. «Спокойно, сэр. Даю слово, мы докопаемся до сути».
Мюллер всё ещё размышлял о двери сейфа. «Они вырезали замок из сейфа, но оставили хранилище в покое. Это какая-то чушь».
«Что не имеет никакого смысла?» — спросил Уайльд.
«Ну, смотрите. Воры проникают ночью. Они используют усыпляющий газ, чтобы нейтрализовать охранников банка — напомню, это не совсем стандартная тактика, — но каким-то образом оставляют одного человека в сознании, чтобы он мог открыть для них хранилище. Затем они затаскивают его внутрь, убивают, каким-то образом взламывают сейф , забирают содержимое и сбегают, бросив всё остальное. В сейфе, за исключением нескольких горстей денег». Мюллер решительно скрестил руки на груди. «Скажите мне, как это имеет смысл?»
«Не имеет значения», — согласился Уайльд. Он повернулся к управляющему банком. «Сэр, уверен, вы сможете нам всё прояснить. Если клерка уже заставили открыть хранилище, почему бы ему не открыть и сейф?»
«Всё очень просто, — сказал менеджер. — Сейфы в хранилище принадлежат нашим клиентам. Мы не можем контролировать их, кроме как место их расположения. Никто из наших сотрудников не знает комбинаций».
«Ага», — сказал Уайлд. Он провёл рукой по тёмным волосам и вздохнул. «Что ж, это действительно проясняет некоторые вещи. Ни один сотрудник не смог бы открыть сейф».
«Всё ещё странно, что был тронут только один сейф. Конечно, деньги были украдены из банковских сейфов внутри хранилища, но это выглядит как преднамеренное нападение.
Иначе зачем вообще тратить время на вскрытие сейфа? И если вы взяли с собой фонарик, зачем останавливаться только на одном сейфе?
«Очевидно, их прервали», — ответил управляющий банка. «Бедный мистер...»
Барнаби, вероятно, услышал приближение охранников и попытался поднять тревогу, поэтому грабители убили его. Затем они запаниковали и скрылись.
«Но не раньше, чем они опустошили сейф», — заметил Мюллер. Он говорил двусмысленно, но Уайльд видел, что тот нашёл что-то важное.
«И, кроме того, зачем вообще возиться с сейфами? Собственное имущество хранилища было бы проще достать».
Уайльд повернулся к управляющему: «Вы знаете, что было в сейфе?»
«Боюсь, что нет, инспектор. Вся собственность наших клиентов строго конфиденциальна. Они предоставляют сейфы и их содержимое, а мы просто предоставляем хранилище и предоставляем его клиенту в любое время, когда он к нему нуждается».
Мюллер слегка нахмурился. «Подождите-ка… Была же глубокая ночь. Как им вообще удалось открыть хранилище? У вас что, нет временных замков?»
«Конечно, нет!» — Менеджер был в ужасе от этой идеи. «Мы предоставляем нашим клиентам доступ круглосуточно. Это было бы невозможно, если бы мы не могли открыть наше хранилище в любой момент!»
Мюллер закрыл глаза рукой и зажал нос, словно страдая от головной боли. «Понимаю, сэр, но вы понимаете, что ничего этого не случилось бы, если бы грабители не смогли заставить вашего мистера Барнаби открыть хранилище».
Менеджер ярко-красный и поднял палец в сторону Мюллера.
«Послушайте, инспектор…»
«Почему бы нам не повысить свою продуктивность?» — вмешался Уайльд. «Например, кому принадлежал взломанный сейф?»
Менеджер банка отпрянул и прочистил горло. «Да… да, конечно», — сказал он. «Это… дайте подумать…» Он достал из кармана пальто небольшой печатный листок и внимательно его осмотрел. «Ах, да, Номер Семь: Машиностроительный завод Уизерспуна. Один из наших самых уважаемых клиентов».
«Нам понадобятся их адрес и информация», — сказал Уайлд. Он повернулся к Мюллеру. «Чарльз, есть идеи, чем они взломали сейф?»
Мюллер открыл рот, чтобы что-то сказать, но его перебил женский голос.
Говорившая была красивой молодой женщиной, чья бледность и утонченные черты лица свидетельствовали об аристократическом происхождении. Ее длинные темные локоны были собраны на затылке одной красной лентой и аккуратно убраны под маленькую чёрную шляпку. Её одежда, хотя и дорогая и безупречная, была на удивление повседневна для представительницы богатого происхождения: простая рубашка, пальто и юбка темно-пепельно-серого цвета с красным бархатным шарфом. Покрой одежды явно был призван имитировать форму мужского костюма, не переходя при этом негласных границ.
«Доктор Белл, спасибо, что пришли», — сказал Уайльд, инстинктивно отступив на шаг от нервирующего выражения лица женщины.
Белл вошёл в хранилище и презрительно оглядел стены и поверхности. «Напомню вам, инспектор, что у меня нет привычки покидать свою клинику каждый раз, когда Легион Мира обнаруживает новый труп. Мне сказали, что этот инцидент будет мне очень интересен. Ради вас, я очень надеюсь, что полученное мной сообщение было верным».
«Не думаю, что вы будете разочарованы, доктор», — Уайльд указал на труп, лежавший рядом с сейфом. «Вот сюда, пожалуйста».
Белл коротко кивнула и последовала за Уайльдом через хранилище. Точными и размеренными движениями она поставила на пол хирургический набор, затем сняла шляпу и перчатки и протянула их Уайльду.
После минутного колебания, во время которого лицо Белл стало крайне нетерпеливым, Уайлд с размеренным вздохом приняла снаряжение. Белл опустилась на колени на пол склепа, не обращая внимания на приличия, и откинула простыню, прикрывавшую тело. Увиденное заставило её заморгать от изумления.
«Инспектор Уайлд, примите мои извинения, — сказала она. — Это, безусловно, стоит неудобств, связанных с поездкой».
Труп принадлежал мужчине, быстро приближавшемуся к среднему возрасту, с аккуратно подстриженными бакенбардами и короткими усами. Его лицо застыло в выражении крайнего шока, и, похоже, смерть наступила довольно внезапно. Причина смерти была очевидна: левая сторона груди была сильно обожжена, а дыра прошла прямо через сердце. Это было ужасное зрелище, хотя, несмотря на расположение раны, крови было видно на удивление мало.
Белл надела на глаза очки с несколькими линзами и начала осматривать рану зондом, время от времени издавая звук «хмм», указывающий на что-то очень интересное. Наконец она снова села и задумчиво прищурилась.
«Весьма примечательно…» — размышляла она.
Мюллер присел возле тела и заглянул в дыру. «Что это, доктор?» — спросил он.
«В самом деле, это весьма примечательно…» Белл посмотрела на Мюллера, ее раздумья прервались.
Она сняла очки и убрала их обратно в футляр. «Проще говоря, мой дорогой инспектор, это один из самых удивительных трупов, которые мне когда-либо доводилось осматривать».
Уайльд присел и присоединился к ним. «Не думаю, что „удовольствие“ — подходящее слово, доктор».
Белл неодобрительно посмотрел на него. «Так и есть , инспектор. И я буду вам очень благодарен, если вы не будете перебивать меня пустяками».
«А... ну да...»
«Каков ваш анализ, доктор?» — спросил Мюллер, отвлекая внимание Белла от Уайльда.
«Причиной смерти, по всей видимости, стал травматический сердечный приступ, вызванный, в частности, прожиганием отверстия в самом сердце.
Что бы ни вызвало ожог, по всей видимости, оно прорезало бок мужчины, прежде чем проникло в грудную клетку».
«Что стало причиной?» — спросил Уайльд.
«Вот этот вопрос меня и озадачивает», — ответила Белл. «Что бы это ни было, оно обожгло кожу и одежду, с которыми соприкоснулось, но не воспламенило их. Как видите, ожоги были крайне локализованными, занимая площадь примерно с кончик пальца. Я бы предположил, что это было вызвано резаком, предположительно тем же устройством, которым открыли сейф, но я совершенно уверен, что это вызвало бы вторичное возгорание окружающих материалов». Она захлопнула коробку и медленно поднялась с пола. «Честно говоря, джентльмены, я не могу найти объяснения».
Уайлд обменялся кивками с Мюллером. «Похоже, пора действовать». Он повернулся к управляющему банка. «Нам понадобится адрес Witherspoon Machine Works. Полагаю, он у вас есть в деле».
«Конечно, инспектор. Одну минутку, пожалуйста». Управляющий поспешил выйти из хранилища, вселяя надежду на скорое возвращение украденного имущества.
Уайльд повернулся к Беллу. «Доктор, спасибо за помощь. Мы больше не будем отвлекать вас от работы, но тело отправим в ваше учреждение. Если вскрытие даст что-то ещё, особенно описание использованного оружия, пожалуйста, отправьте телеграмму в штаб-квартиру».
Белл ответила мягкой улыбкой, которая на фоне её холодного лица казалась крайне нервирующей. Она забрала у Уайльда шляпу и перчатки.
«Вообще-то, инспектор, должен признаться, что этот труп меня заинтриговал так, как давно не заинтриговывал. Мне бы хотелось лично изучить орудие, которым была нанесена эта рана. Если вы не против, я составлю вам компанию в расследовании. Возможно, моя медицинская экспертиза окажется полезной в ходе ваших поисков».
Уайльд и Мюллер снова обменялись взглядами.
«Я не уверен…» — начал Мюллер.
«Это исключено», — сказал Уайлд более решительно. «Мы не можем просто так взять с собой гражданского человека на расследование. Не без веских оснований,
В любом случае. Это было бы нарушением протокола.
Мюллер указал на Уайльда. «То, что он сказал».
Улыбка Белл стала шире, а глаза её опасно сузились. «Вот как?
Возможно, мне следует поговорить с вашим главным инспектором по поводу отказа принять помощь ценного диагностического ресурса. Полагаю, она будет недовольна.
Уайлд усмехнулся. «Шеф будет „недоволен“, потому что в этот ранний час она выпила только вторую чашку кофе и смотрит на гору бумаг, которые какой-то идиот-клерк решил, что нужно положить ей на стол до её прихода».
«А она всю прошлую ночь не спала, дописывая отчёт о деятельности банд в трущобах», — добавил Мюллер. «В последний раз, когда я её видел, она была не в настроении. Если кто-то её потревожит, она придёт в ярость».
Уайльд закрыл глаза, осознав, что они только что сказали. «О, чёрт…»
«Ну, может, мне потревожить бедняжку из-за твоего отказа принять мою помощь?» — спросила Белл. Не дождавшись ответа, она повернулась к двери, взмахнув юбками. «Тогда, пожалуй, потревожу».
Уайльд поднял руку. «Стой!»
Белл оглянулась через плечо с лукавой улыбкой. «Да, инспектор?»
Выражение лица Уайльда было твердым, но он принял то, что надеялся, было путем наименьшего раздражения:
«Хорошо», сказал он, «ты можешь пойти с нами, при условии, что будешь делать то , что я скажу, и когда я скажу».
«Конечно, инспектор», — ответила Белл, склонив голову и почти искренне. «Я бы и не подумала причинить вам неприятности».
* * * *
Несмотря на глубокие сомнения Уайльда, Белл сдержала свое слово.
Пока они ехали в машиностроительный завод «Уизерспун», она молчала, читая небольшую монографию на заднем сиденье кареты. В офисе «Уизерспун» она скромно последовала за Уайльдом и Мюллером в здание и молчала, пока они объясняли суть дела секретарю в вестибюле.
После непродолжительного ожидания, сокращенного благодаря умелому использованию обаятельной улыбки и общественной репутации Уайльда, их проводили в личный кабинет мистера.
Уизерспун. Уизерспун был человеком, сочетающим в себе множество качеств: блестящий инженер с глазами безжалостного бизнесмена. Его внешность была…
Он был немного неопрятным, но храбро улыбался, пожимая руки Уайльду и Мюллеру.
«Инспекторы, присаживайтесь», — сказал Уизерспун, садясь за свой заваленный бумагами стол, заваленный всевозможными бумагами, диковинками и аппаратурой. Через мгновение он заметил Белла, которого частично скрывал Уайльд. «Э-э… кто это, позвольте спросить?»
«Я медицинский консультант», — ответила Белл, сохраняя при этом бесстрастное выражение лица. Не говоря больше ни слова, она села неподалёку и вернулась к книге.
Уизерспун снова обратил внимание на Уайльда и Мюллера, тут же оценив их. Он сразу узнал Уайльда, чьё лицо часто встречалось на вербовочных плакатах, расклеенных по всему городу. Мюллер был менее узнаваем, но его вид был слегка взъерошенным, как у Уизерспуна, и это, похоже, удовлетворило Уизерспуна после недолгого раздумья.
«Ну, джентльмен, чем я могу быть полезен?» — спросил Уизерспун. Когда Уайльд открыл рот, чтобы что-то сказать, Уизерспун добавил: «Однако должен напомнить вам, что я чрезвычайно занятой человек. Пожалуйста, будьте кратки и по существу».
Уайльд прочистил горло, сохраняя серьёзное выражение лица. «Мистер Уизерспун, боюсь, мне, к сожалению, приходится сообщить вам, что сейф вашей компании в банке Martins and Wentworth был взломан прошлой ночью, и его содержимое было украдено».
Глаза Уизерспуна буквально вылезли из орбит, и он смотрел на Уайльда, полуоткрыв рот. « Что ?»
Следующим заговорил Мюллер. «Боюсь, что так, сэр. Сегодня утром, незадолго до рассвета, неизвестные проникли в банк и сумели похитить содержимое вашего сейфа». Мюллер намеренно избегал упоминания об убийстве.
«Есть ли у вас какие-либо соображения относительно того, у кого мог быть мотив сделать такое?»
спросил Уайльд.
«И, возможно, что еще важнее, — добавил Мюллер, — что именно находилось в сейфе?»
«Я…» Уизерспун резко переключил внимание на Мюллера. «Что?»
«Что было в сейфе?» — повторил Мюллер.
Уизерспун слегка выпрямился. «Ценная собственность моей компании, инспектор».
Мюллер вздохнул. «Я так и предполагаю, мистер Уизерспун. Но что же это было ?
Если вы расскажете нам, что именно было украдено, мы будем иметь представление о том, где искать, если воры попытаются это продать».
Уизерспун оставался уклончивым, но было очевидно, что он кипел от гнева из-за внезапных новостей в сочетании с вторжением в его личную жизнь.
«Инспекторы, я могу вам точно сказать , кто несет ответственность за это преступление!»
Уайльд и Мюллер обменялись взглядами.
«О да?» — спросил Уайльд, доставая из нагрудного кармана небольшой блокнот и карандаш. «Это избавило бы нас от множества хлопот. Кого вы считаете виновным, и на каких основаниях вы обвиняете?»
«Виктор Загреб, мой бывший сотрудник».
«И зачем ему было идти на все эти хлопоты?»
Уизерспун выглядел недовольным. «Он недавно ушёл от меня, при довольно неудачных обстоятельствах. Он даже уговорил своего помощника, тоже моего сотрудника, уйти! Причём без предупреждения! А потом, всего две недели назад, кто-то проник в здание и попытался украсть содержимое моего офисного сейфа. Ночной сторож вмешался, прежде чем кто-то успел что-либо унести, но это был шок.
Вот почему я перевёл содержимое в банк. И, поверьте, только один человек рискнул бы вломиться в мой офис, чтобы просто нанести мне оскорбление.
Мюллер откашлялся. «Мистер Уизерспун, если мы собираемся вернуть вашу собственность, нам потребуется более подробное объяснение. Помимо вторжения в ваш офис, ограбление банка — это уже перебор для недовольного бывшего сотрудника».
Уизерспун вздохнул и побарабанил пальцами по столу. «Хорошо, инспекторы. Мистер Загреб был одним из моих инженеров. Он иммигрировал в Сальмагунди из Империи в прошлом году и пришёл ко мне с солидным рекомендательным письмом. Я взял его к себе на работу, устроил в служебное жильё… а потом, несколько недель назад, у него хватило наглости потребовать с меня денег! Я, конечно же, отказался, и он ушёл от меня, в ярости, как будто это я его обидел! Вы можете в это поверить?»
На заднем плане можно было услышать смех Белл, но когда взгляды обратились к ней, она читала свою монографию, как будто ничего не произошло.
случилось.
«Мистер Уизерспун, расскажите, пожалуйста, подробнее», — сказал Мюллер, слегка вздохнув от разочарования. «Сколько он от вас потребовал? Каковы были обстоятельства?»
«Это действительно необходимо?» — потребовал Уизерспун. «Я занятой человек, и мне нужно заняться делами. Моё имущество украли! Почему бы вам не пойти и не арестовать вора?»
«Не без разумных оснований подозревать его», — ответил Мюллер. Конечно, это была ложь.
«Возмутительно…» — начал Уизерспун.
Уайльд выпрямился во весь рост и ударил кулаком по столу Уизерспуна.
«Ради всего святого, мужик! Просто расскажи нам, что было в этом чёртовом сейфе!»
Пораженный этой вспышкой эмоций, Уизерспун замолчал и с трудом сглотнул.