Картер Лин
Мегапак Зантодон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Серия электронных книг MEGAPACK™
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ IV: ОБЕЗЬЯНОИДЫ КОРА
  ЧАСТЬ V: ТАРН ИЗ ТАНДАРА
  ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  ПРИЛОЖЕНИЕ
  ЗАНТОДОН
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  ЧАСТЬ IV: БЕГ ИЗ ПЕЩЕР
  ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ДОГОНЯ
  ЧАСТЬ V: КЛИКИ БРАТСТВА
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
  ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИС
  ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  ЭРИК ЗАНТОДОНА
  ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  ЧАСТЬ V: СОЛДАТЫ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ
  ЧАСТЬ VI: ЭРИК ИЗ ЗАНТОДОНА
  
   Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Серия электронных книг MEGAPACK™
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ IV: ОБЕЗЬЯНОИДЫ КОРА
  ЧАСТЬ V: ТАРН ИЗ ТАНДАРА
  ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  ПРИЛОЖЕНИЕ
  ЗАНТОДОН
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  ЧАСТЬ IV: БЕГ ИЗ ПЕЩЕР
  ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ДОГОНЯ
  ЧАСТЬ V: КЛИКИ БРАТСТВА
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
  ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
  ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИС
  ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  ЭРИК ЗАНТОДОНА
   ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  ЧАСТЬ V: СОЛДАТЫ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ
  ЧАСТЬ VI: ЭРИК ИЗ ЗАНТОДОНА
   OceanofPDF.com
   ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   Zanthodon MEGAPACK ™ является объектом авторского права (C) 2014 Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  Название серии электронных книг MEGAPACK™ является товарным знаком Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  Путешествие в подземный мир является объектом авторского права (C) 1979 Лин Картер.
  
   Авторские права на Зантодон принадлежат (C) 1980 Лин Картер.
  Авторские права на произведение «Хурок из каменного века» (C) 1981 принадлежат Лин Картер.
   Авторские права на произведение «Дарья Бронзового века» (C) 1982 принадлежат Лин Картер.
  Авторские права на произведение Эрика Зантодона (C) 1983 принадлежат Лин Картер.
  
  * * * *
  Издано Wildside Press LLC по соглашению с Lin Carter Properties. Для получения дополнительной информации посетите сайт: www.wildsidepress.com
  
   OceanofPDF.com
   ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Этот том для нас немного отличается от предыдущих — он представляет полную серию «Зантодон» из 5 книг Лина Картера. Лин, с которым мне посчастливилось встретиться лично лишь однажды (на нью-йоркском конвенте научной фантастики «Эмпирикон», примерно в 1986 году), был одним из моих любимых писателей фэнтези в подростковом возрасте. (Мне особенно нравится его серия «Каллисто», и я сыграл ключевую роль в переиздании первых двух томов iBooks несколько лет спустя). За эти годы он написал множество различных серий, самыми известными из которых являются книги и рассказы о мече и колдовстве Тонгора. Но серия приключенческого фэнтези «Зантодон» тоже очень увлекательна, и если вам нравится приключенческий роман «Затерянный мир» (в духе Эдгара Райса Берроуза), я уверен, что вы получите огромное удовольствие от интерпретации Лин этого жанра.
  Наслаждаться!
  —Джон Бетанкур
  Издательство Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  О СЕРИАЛЕ
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK™ стала нашим самым популярным проектом. (Возможно, нам помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонуса к нашей рассылке!) Один из вопросов, который нам постоянно задают: «Кто редактор?»
  Серия электронных книг MEGAPACK™ (за исключением случаев, где указано авторство) — это коллективный проект. Над ней работают все сотрудники Wildside. Среди них Джон Бетанкур (то есть я), Карла Куп, Стив Куп, Шон Гарретт, Хелен Макги, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, А. Э. Уоррен и многие другие авторы Wildside… которые часто предлагают истории для включения (и не только свои!).
  ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  Знаете ли вы замечательную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK™?
  Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашем форуме http://movies.ning.com/forum (там есть раздел для комментариев Wildside Press).
  Примечание: мы рассматриваем только истории, уже опубликованные в профессиональных изданиях. Мы не предлагаем новые работы.
  ОПЕЧАТКИ
   К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток всё же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас установлена актуальная версия (или скачайте новую, если она уже несколько месяцев лежит в вашей электронной книге). Возможно, она уже обновлена.
  Если вы заметили новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Мы исправим её для всех.
  Вы можете отправить электронное письмо издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользоваться форумами, указанными выше.
   OceanofPDF.com
   Серия электронных книг MEGAPACK™
  ТАЙНА
   Первый таинственный MEGAPACK™
   Вторая тайна MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Ахмеда Абдуллы
   Бульдог Драммонд MEGAPACK™*
   MEGAPACK™ «Тайна Кэролин Уэллс»
   Чарли Чан MEGAPACK™*
   Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK™
   Детектив МЕГАПАК™
   Отец Браун MEGAPACK™
   Девушка-детектив MEGAPACK™
   Вторая девушка-детектив MEGAPACK™
   Первый MEGAPACK™ от R. Остина Фримена
  Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK™*
   Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK™*
   MEGAPACK™ от Jacques Futrelle
   MEGAPACK™ «Тайна Анны Кэтрин Грин»
   Пенни Паркер MEGAPACK™
   MEGAPACK™* Фило Вэнса
   Криминальное чтиво MEGAPACK™
   Raffles MEGAPACK™
   «Тайна красного пальчикового пюре» MEGAPACK™ , Артур Лео Загат*
  Мегапак Шерлок Холмс™
   Викторианская тайна MEGAPACK™
   Wilkie Collins MEGAPACK™
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
   Приключенческий MEGAPACK™
   Бейсбольный MEGAPACK™
   История кошки MEGAPACK™
   Вторая история кота MEGAPACK™
   Третья история кота MEGAPACK™
   Рождественский МЕГАПАК™
   Второй Рождественский МЕГАПАК™
   Классические американские рассказы MEGAPACK™, том 1.
   Классический юмор MEGAPACK™
   История собаки MEGAPACK™
   История куклы MEGAPACK™
   История лошади MEGAPACK™
  Военный MEGAPACK™
   Пиратская история MEGAPACK™
   Морская история MEGAPACK™
   Утопия MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Уолта Уитмена
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
   1. Уинстон К. Маркс
   2. Марк Клифтон
   3. Пол Андерсон
   4. Клиффорд Д. Саймак
   5. Лестер дель Рей
   6. Чарльз Л. Фонтеней
   7. Х. Б. Файф
   8. Мильтон Лессер (Стивен Марлоу)
   9. Дэйв Драйфус
  10. Карл Якоби
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
   Первый научно-фантастический MEGAPACK™
   Второй научно-фантастический MEGAPACK™
   Третий научно-фантастический MEGAPACK™
   Четвертый научно-фантастический MEGAPACK™
   Пятый научно-фантастический MEGAPACK™
   Шестой научно-фантастический MEGAPACK™
   Седьмой научно-фантастический MEGAPACK™
   Восьмой научно-фантастический MEGAPACK™
   Девятый научно-фантастический MEGAPACK™
   Эдвард Беллами MEGAPACK™
  Ллойд Биггл-младший MEGAPACK™
   Первый MEGAPACK™ Реджинальда Бретнора
   Фредрик Браун MEGAPACK™
   Мегапакет Fred M. White Disaster™
   Первый MEGAPACK™ Теодора Когсуэлла
   Мегапак Рэя Каммингса™
   Мегапакет Филипа К. Дика™
   Дракон MEGAPACK™
   Рэндалл Гарретт MEGAPACK™
   Второй Рэндалл Гарретт MEGAPACK™
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK™
   CJ Henderson MEGAPACK™
  Murray Leinster MEGAPACK™***
   Второй Murray Leinster MEGAPACK™***
   Научная фантастика Джека Лондона MEGAPACK™
   Затерянные миры MEGAPACK™
   Безумный ученый MEGAPACK™
   Марсианский MEGAPACK™
   A. Merritt MEGAPACK™*
   E. Nesbit MEGAPACK™
   Андре Нортон MEGAPACK™
   H. Beam Piper MEGAPACK™
   Криминальное чтиво MEGAPACK™
   Mack Reynolds MEGAPACK™
   Научно-фантастический MEGAPACK™ от Милтона А. Ротмана
  MEGAPACK™ Даррелла Швейцера
   Научно-фантастический MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Роберта Шекли
   Космическая опера MEGAPACK™
   Космический патруль MEGAPACK™
   Стимпанк MEGAPACK™
   Путешествие во времени MEGAPACK™
   Второе путешествие во времени MEGAPACK™
   Утопия MEGAPACK™
   Мегапакет Уильяма Хоупа Ходжсона™
   Первый научно-фантастический MEGAPACK™ Уильяма П. Макгиверна
   Второй научно-фантастический МЕГАПАК™ Уильяма П. Макгиверна
  Фантастический МЕГАПАК™ Уильяма П. Макгиверна
   Волшебник страны Оз MEGAPACK™
   Zanthodon MEGAPACK™, автор Лин Картер
  УЖАС
   Хэллоуинские ужасы 2014 года MEGAPACK™
   Ужасный МЕГАПАК™
   Второй ужасный MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Ахмеда Абдуллы
   Второй Ахмед Абдулла MEGAPACK™
   EF Benson MEGAPACK™
   Второй EF Benson MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Элджернона Блэквуда
   Второй MEGAPACK™ Элджернона Блэквуда
  MEGAPACK™ Мифы Ктулху
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK™
   История призраков MEGAPACK™
   Вторая история о привидениях MEGAPACK™
   Третья история о привидениях MEGAPACK™
   Призраки и ужасы MEGAPACK™
   Странный вестерн MEGAPACK™ от Лона Уильямса
   MEGAPACK™ от MR James
   Жуткий MEGAPACK™
   Второй мрачный MEGAPACK™
   Третий мрачный MEGAPACK™
   Мегапак Артура Мейчена™**
   Мумия MEGAPACK™
  Оккультный детектив MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Даррелла Швейцера
   Вампирский МЕГАПАК™
   Странная фантастика MEGAPACK™
   Оборотень MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Уильяма Хоупа Ходжсона
  ВЕСТЕРН
   Энди Адамс Вестерн MEGAPACK™
   BM Bower MEGAPACK™
   Max Brand MEGAPACK™
   Буффало Билл MEGAPACK™
   Ковбойский MEGAPACK™
   Мегапакет Zane Grey™
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK™
   Западный MEGAPACK™
   Второй Западный МЕГАПАК™
   Третий Западный МЕГАПАК™
   Западный роман MEGAPACK™
   Странный вестерн MEGAPACK™ от Лона Уильямса
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
   MEGAPACK™ от Bobbsey Twins
   Приключения мальчиков MEGAPACK™
   Дэн Картер, скаутский MEGAPACK™
   MEGAPACK™ от Dare Boys
   История куклы MEGAPACK™
   GA Henty MEGAPACK™
   Девушки-детективы MEGAPACK™
  E. Nesbit MEGAPACK™
   Пенни Паркер MEGAPACK™
   Пиноккио МЕГАПАК™
   MEGAPACK™ от Rover Boys
   Второй MEGAPACK™ Кэролин Уэллс
   Космический патруль MEGAPACK™
   Том Корбетт, космический кадет MEGAPACK™
   Том Свифт MEGAPACK™
   Волшебник страны Оз MEGAPACK™
  ОДИН АВТОР
   MEGAPACK™ Ахмеда Абдуллы
   Мегапакет «Криминальное чтиво» Г. Бедфорда-Джонса™
   Эдвард Беллами MEGAPACK™
  EF Benson MEGAPACK™
   Второй EF Benson MEGAPACK™
   MEGAPACK™ от Henri Bergson
   Ллойд Биггл-младший MEGAPACK™
   Бьёрнстьерне Бьёрнсон MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Элджернона Блэквуда
   Второй MEGAPACK™ Элджернона Блэквуда
   BM Bower MEGAPACK™
   Max Brand MEGAPACK™
   Первый MEGAPACK™ Реджинальда Бретнора
   Фредрик Браун MEGAPACK™
   Второй Фредрик Браун MEGAPACK™
  Wilkie Collins MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Стивена Крейна
   Мегапак Рэя Каммингса™
   Ги де Мопассан MEGAPACK™
   Мегапакет Филипа К. Дика™
   MEGAPACK™ от Фредерика Дугласа
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK™
   Мегапакет Ф. Скотта Фицджеральда™
   Первый MEGAPACK™ от R. Остина Фримена
   Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK™*
   Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK™*
   MEGAPACK™ от Jacques Futrelle
  Рэндалл Гарретт MEGAPACK™
   Второй Рэндалл Гарретт MEGAPACK™
   Анна Кэтрин Грин MEGAPACK™
   Мегапакет Zane Grey™
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Дэшилла Хэммета
   CJ Henderson MEGAPACK™
   Мегапакет Уильяма Хоупа Ходжсона™
   MEGAPACK™ от MR James
   MEGAPACK™ Сельмы Лагерлёф
   Гарольд Лэмб MEGAPACK™
   Murray Leinster MEGAPACK™***
   Второй Murray Leinster MEGAPACK™***
  Мегапакет Джонаса Ли™
   Мегапак Артура Мейчена™**
   MEGAPACK™ от Кэтрин Мэнсфилд
   MEGAPACK™ от Джорджа Барра Маккатчеона
   Мегапакет «Фантазия Уильяма П. Макгиверна»™
   Первый научно-фантастический MEGAPACK™ Уильяма П. Макгиверна
   Второй научно-фантастический MEGAPACK™ Уильяма П. Макгиверна
   A. Merritt MEGAPACK™*
   Talbot Mundy MEGAPACK™
   E. Nesbit MEGAPACK™
   Андре Нортон MEGAPACK™
   H. Beam Piper MEGAPACK™
  Mack Reynolds MEGAPACK™
   МЕГАПАК™ Рафаэля Сабатини
   Саки MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Даррелла Швейцера
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK™
   MEGAPACK™ Роберта Шекли
   MEGAPACK™ Брэма Стокера
   Мегапакет Fred M. White Disaster™
   Странный вестерн MEGAPACK™ от Лона Уильямса
   MEGAPACK™ Уолта Уитмена
   Вирджиния Вулф MEGAPACK™
   Научно-фантастический MEGAPACK™ Артура Лео Загата
  * Недоступно в США.
   ** Недоступно в Европейском Союзе.
   ***Тираж прекращен.
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО МИНИ-ПАКЕТЫ™
  Каждая книга доступна только один день в рамках акции «Понедельник бесплатных электронных книг»! Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать уведомления о новых книгах.
   МИНИ-ПАКЕТ «Левитант Джон Ярл из космического патруля» от Эандо Биндера Пол Ди Филиппо MINIPACK™
   МИНИ-ПАКЕТ Джона Грегори Бетанкура™
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
   Великая книга чудес, написанная лордом Дансени (ее следовало бы назвать
  «Лорд Дансени МЕГАПАК™»)
  Дикая книга фэнтези
   Дикая книга научной фантастики
   Yondering: Первая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press К звёздам и дальше! Вторая научная книга издательства Borgo Press Художественные рассказы
   Однажды в будущем: Третья книга научной фантастики издательства Borgo Press Истории
   Кто это? — Первая книга детективов и детективов издательства Borgo Press Еще больше детективов — вторая книга издательства Borgo Press о преступлениях и мистике StorieyX — для Рождества: Рождественские тайны
   OceanofPDF.com
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМЕЛЬЕ
  МИР
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  ГЛАВА 1
  К ВОСТОКУ ОТ СУЭЦА
  Мое внимание привлек блеск стали в складках красного бурнуса — яркая вспышка солнечного света на обнаженном кинжале!
  Это было всего за полчаса до полудня в туземном квартале Порт-Саида. Я могу точно сказать время, потому что помню, что, когда я мельком увидел блеск голой стали, завывающий крик селама эхом разносился с галереи маленькой мечети, где за моей спиной стоял муэддин . И это была пятница, ибо этот плачущий клич, это смиренное приветствие Аллаху, раздаётся в этот день и в этот час по всему Востоку, и так продолжается уже много поколений…
  Полуденное солнце палило, воздух был сухим, как пыль, и пропитывался удивительными запахами: козьей мочой, немытыми мужчинами, жареными сосисками, сырым луком, пьянящим мускусом, сладким сандалом и свежим верблюжьим навозом. Смесь запахов, которая для меня всегда будет ассоциироваться с Египтом .
  На площади передо мной хлынула пестрая толпа. Темнокожие дети визжали и гонялись друг за другом; дворняги рычали из-за объедков, торговец лимонадом не без музыкальности позвякивал своими жестяными чашками; женщины в чёрных одеждах и вуалях, из которых виднелись только подведённые сурьмой глаза, визжа, сбивая цену на яркую ткань с толстого продавца в феске; француженки в лёгких платьях с круизного лайнера, пришвартованного в гавани, копались в деревянном подносе с серебряными браслетами и бирюзовыми брошами; не обращая внимания на шум, зловоние и толпу, пожилой джентльмен сидел, скрестив ноги, под полосатым навесом и пил чай с невозмутимым достоинством изваяния Рамзеса; два смуглых армянина торговались из-за опала размером с человеческий глаз.
  Краем глаза я заметил яркую вспышку обнаженной стали.
  В тот же миг, обернувшись, я заглянул в узкий переулок за мечетью. Он был чёрным, как Стикс, и забит вонючими отбросами. Но не настолько, чтобы я не видел троих борющихся там мужчин, и даже вонь гниющих отбросов не могла заглушить холодный и горький запах злодейства и кровавого убийства…
  Я прыгнул на самого высокого из мужчин в красных одеждах и повалил его лицом вниз на скользкие булыжники, повернулся и схватил костлявое темное запястье
   второго мужчину левой рукой, поворачивая ее до тех пор, пока крючковатый кинжал не упал со звоном на камни мостовой, в то время как я вонзил сжатый кулак правой руки в его тощий живот.
  Он побледнел до цвета прокисшего молока, опустился на колени, закатив глаза, обнажив налитые кровью белки, затем согнулся пополам и начал шумно терять свой завтрак. Отступив в сторону, я наступил ногой в сапоге на грязное запястье первого убийцы, который крадучись подбирался к упавшему ножу; кости его запястья хрустнули под моим весом, и он завизжал, как выпотрошенный ягненок. Затем я потянулся к третьему, которого они собирались ограбить, схватил его за плечо и стремительно вытолкнул из зловонной темноты в шум и суету рыночной площади.
  Он моргнул от ослепительного света полуденного солнца и пошатнулся, тяжело дыша. Я оглядел его. Это был странный, комичный человечек, очень худой и значительно ниже меня ростом, и, насколько я мог судить, ему было где-то за шестьдесят. Он был одет в запачканные, сомнительного качества шорты цвета хаки и рубашку сафари, оба на несколько размеров велики для его тощего тела. Огромный старомодный шлем от солнца покрывал большую часть его костлявой, лысой головы. На его остром носу лежали устаревшие пенсне , кажется, они назывались пенсне , которые неуверенно шатались и часто съезжали набок.
  Глаза у него были большие, водянистые и голубые, под кустистыми белоснежными бровями, и выглядели странно неуместно на его загорелом лице с костлявыми чертами и длинной челюстью. На подбородке торчал жёсткий пучок белой бородки, а над верхней губой торчали белые усы, создавая иллюзию вандейковского стиля. Когда он говорил, голос у него был высокий, ворчливый, с оксфордским акцентом; и говорил он довольно многословно, слегка напыщенно, очень педантично.
  «Святой Гейзенберг!» — прохрипел он. «Ты прибыл в самый последний момент, молодой человек!»
  «Ты в порядке?» — спросил я. «Они забрали твой кошелёк?»
  «А? Кошелек…?»
  Я толкнул его костлявое бедро, нащупав успокаивающую плоскую выпуклость. Как двое воров заманили старика в этот тёмный переулок, я не стал спрашивать: он выглядел таким рассеянным, не от мира сего и легко вводимым в заблуждение, что и спрашивать не было смысла. Поэтому я снова взял его под руку, протащил на четверть круга по площади и в прохладный полумрак кафе «Умбала». Официант-нубиец, хорошо меня знавший, ухмыльнулся, обнажив белые зубы.
   мелькавшие на его черном лице, несомненно, забавляющиеся при виде той странной пары, которую мы составляли.
  Человечек в грязном хаки-штане доставал мне всего до подмышки; он был тоньше легендарного рейла, а мой вес мог бы сделать его троим, ну или почти. Он помахал в мою сторону жёсткой белой козлиной бородкой и попытался отвесить лёгкий поклон, отчего его старомодный солнцезащитный шлем свалился на лысый лоб, сбив очки набок.
  «Ваша неожиданная помощь, сэр, была своевременной и весьма кстати», — сказал он, задыхаясь. «Эти два негодяя!»
  Я усадил его за крошечный столик, прислоненный к стене с облупившейся штукатуркой, украшенной плакатами, рекламирующими такие разнообразные развлечения, как парижская певица , которая на самом деле родом из Константинополя, китайский фокусник, который на самом деле был бывшим бруклинским шулером чистого цыганского происхождения, и сорт ликера, ферментированного из перезрелых черносливов и годного, по моему опыту, разве что для удаления старой краски с дешевой мебели.
  «Расслабься, переведи дух, пап», — посоветовал я. У моего локтя, словно джинн из «Тысячи и одной ночи », материализовался официант-нубиец : «Сухой махтини, сэр ?»
  «Ага, Табиз, как обычно», — сказал я. «Чем ты отравляешься, старичок?»
  Белый пучок козлиной бороды торчал к небу, и я получил ледяной взгляд. «Поттер — моё имя, дорогой друг, профессор Поттер».
  «Ладно, док, будь по-твоему», — усмехнулся я. «А что будешь ты?»
  Он резко шмыгнул носом. «Как правило, я этим не балуюсь… до сих пор, полагаю… при данных обстоятельствах… просто для восстановления тканей… исключительно в лечебных целях, понимаете?… по совету врача… капля-другая спиртного не повредит, правда?»
  «Конечно», — кивнул я.
  «Чистый джин», — рявкнул он официанту. «Gordon's, если у вас есть запас; Boodle's тоже подойдёт».
  Оказалось, это был Old Mr. Boston, но джин (я так и узнал) есть джин.
  
  * * * *
  Мы разговаривали за выпивкой. Последние два месяца я провёл «к востоку от Суэца», как сказали бы Сакс Ромер или Талбот Манди, в пустыне Синайского полуострова, выполняя довольно сложные грузовые рейсы на старом вертолёте Sikorsky, предоставленном мне греческим импортёром.
  
  Давайте не будем стесняться в выражениях: я занимался контрабандой древностей для человека по имени Паппадаппулас, который не осмеливался рисковать, пытаясь вывезти эти вещи через
   Таможня. Ничего особенного, только черепки и пара обглоданных сиро-римских бюстов; в общем, грек либо не выполнил свои обязательства, либо его арестовали, и я оказался с примерно семьюдесятью американскими долларами в кармане и гордым обладателем потрёпанного «Сикорского», который, вероятно, тоже был в тренде. Пока я небрежно рассказывал профессору о своих недавних деловых начинаниях, он перебил меня, и его бородатая физиономия была полна волнения:
  « Вертолет , говоришь, мой мальчик? Великий Галилей! — какая чистая случайность!
  ...э-э... в состоянии ли этот корабль подняться в небо? — затаив дыхание, спросил он, и его водянистые глаза лихорадочно поблескивали.
  Я пожал плечами. «Капля масла тут, там и ещё там, да полный бак бензина с самым высоким октановым числом — вот и всё. Нам нужен был вертолёт, понимаете, потому что приходилось лететь на небольшой высоте. Таможенники господина Садата теперь используют радары, а приграничная страна частично граничит с израильской территорией.
  Зенитные батареи, знаете ли... и пальцы на спусковом крючке в той части света ужасно чешутся...»
  В его затуманенных глазах светилось что-то вроде пророческого блаженства. Адамово яблоко размером с мяч для гольфа вздрагивало в его жилистом горле, измеряя интенсивность его эмоций, подобно ртути в термометре.
  «Когда ты спас меня от этих негодяев, мой мальчик», — хрипло сказал он,
  «Я думал…» И он протараторил пару строк на суахили. Ну, для меня это был чистый суахили ; оказалось, что это греческий.
  Потом он откашлялся, извиняясь: «Кхм! Прости меня, парень…»
  Симонид Афинянин... «Человек рад приходу друга в беде, даже если он в этот момент незнакомец».
  «Тебе не обязательно...»
  Он заставил меня замолчать величественным жестом. «Вовсе нет! Поэт выразил мои тогдашние чувства; но теперь, узнав, что у тебя есть вертолёт, я чувствую (вместе с Эфиальтом): «Будь спокоен: боги дадут тебе то, что нужно, в назначенный час…»
  Он внезапно наклонился вперед, как будто хотел пронзить меня своим белым шипом жесткой бороды.
  «Ты когда-нибудь слышал о Зантодоне?» — хрипло прошептал он.
  
  * * * *
  Конечно, я этого не сделал; как и почти никто, кроме полудюжины учёных в мире, которые читают «протоаккадский». Док, как я вскоре
  
   Оказалось, он никогда не был так счастлив, как когда что-то кому-то объяснял. И он начал объяснять.
  «Протоаккадское… название Подземного мира… «Великий Нижний мир» шумеров, На-ан-Губ … вавилоняне, которые пришли гораздо позже, как вы знаете, называли его «Иркалла»...»
  «Нет, я не думаю, что я...»
  «Кажется, он также был известен древним египтянам и еврейским пророкам», – продолжил он, вежливо проигнорировав моё вмешательство. «Евреи называли его Техом , „Великая Бездна“… там обитали нефилимы , земные великаны еврейских мифов… похоже, египтяне, возможно, называли Подземный Мир Аментет . Это была Священная Земля, Подземный Мир Мёртвых – Земля на Западе», – произнёс он с особым акцентом, глаза его блестели.
  «Послушайте, профессор, я...»
  «Вот это особенно интересно, мой мальчик», – продолжал он, не обращая на меня внимания. «Ведь шумеры поместили свой аналог Зантодона – На-ан-Губ – в „стране Марту“, то есть на западе».
  Табиз принёс нам вторую порцию. Док опрокинул свой коктейль так, словно это был яблочный сок, а не чистый джин. Он облизнул губы и продолжил:
  «Даже мусульмане знают эту легенду… для них это Шадукиам , подземный мир джиннов, которым правит Аль-Димирьят… Также на западе: «к заходящему солнцу»… похоже, все эти народы считали Зантодон реальным местом; я рискну предположить, что не один путешественник действительно пытался его найти… ни один, по-видимому, не преуспел. Как говорится в Текстах пирамид, в одном из самых памятных стихов:» и его голос упал до жуткого шёпота, когда он декламировал:
  «Никто не придет оттуда, чтобы рассказать нам о своем положении, чтобы рассказать нам, в чем они нуждаются, чтобы успокоить сердца наши, пока и мы не придем туда, куда они ушли, в место, откуда нет возврата…»
  Признаюсь, у меня по спине пробежали мурашки: в голосе старика звучала такая звонкость, что ему позавидовал бы даже покойный Борис Карлофф.
  Я прочистил горло.
  «Подземные миры довольно часто встречаются в мифологии, не так ли?» — спросил я.
  «Ад, Гадес и Шеол…»
   Он энергично закивал. «И Дуат, и Дильмун, и так далее … да, совершенно верно! Но, как я уже говорил, мой мальчик…»
  Он продолжал; я сдался, откинулся назад и смаковал коктейль. Когда профессор Поттер заговорил, остановить его было уже невозможно.
  «Первую подсказку о местонахождении входа в Зантодон я нашёл в древневавилонском эпосе о сотворении мира « Энума Элиш »… что-то вроде того, что в месяце Адар Дверь в Иркаллу находилась «под Путём Шимма»… Шимма (которую египтяне называли Хонуй) соответствует знаку Рыб; а месяц Адар в вавилонском календаре примерно совпадает с египетским месяцем Месоре. Что означает февраль!»
  «Эм», — сказал я с набитым ртом мартини.
  Затем в Смирне я обнаружил в греческой рукописи Зосима Панополитанского ссылку на фрагмент древнеегипетского географа Клавдия Птолемея (некоторые авторитеты считают этот фрагмент сомнительным, но вот что я имею в виду! В этом вопросе нет единого мнения), и Зосим, цитируя Птолемея, поместил Устье Аида (Птолемей имел в виду Аментет) под путём Рыб в месяце Анфестерион.
  Он уставился на меня торжествующе сверкающим взглядом и выпил слишком много джина:
  « А греческий месяц Анфестерион — это наш февраль! »
  Я задумчиво посмотрела на него: «Я думала, Рыбы — это знак зодиака», — пробормотала я. «Что означает „Путь Рыб“?»
  Он цокнул языком, совсем как учительница математики, от которой я страдал в пятом классе: «Знаки так называемого зодиака — это звездные созвездия, мой мальчик!» — сказал он с упреком.
  Затем, отбросив пепельницу и опустевшие стаканы, он начал чертить линии и изгибы на скатерти огрызком сломанного карандаша, который выудил из внутреннего кармана.
  «В феврале», — проговорил он, затаив дыхание, — «созвездие проходит над этим поясом Северной Африки — так и так — на этой широте...»
  «Широта 25», — пробормотал я, изучая нарисованную им приблизительную карту.
  Он постучал костлявым указательным пальцем по одному определенному месту.
  «Вот, я думаю».
  Я мысленно восстановил местоположение по картам, которые видел.
  «Горы Ахаггар», — сказал я. «В стране Тарга, окружённой землями туарегов. Одни из самых малоизвестных, наименее исследованных, наименее посещаемых и самых
   совершенно негостеприимные регионы всего африканского континента».
  "Именно так."
  «И что же вы ожидаете там найти?»
  Его голос понизился до жуткого шепота:
  « Полая гора, ведущая к центру мира » .
  ГЛАВА 2
  В АХАГГАР
  За следующие две недели я довольно хорошо узнал профессора. Его полное имя — если верить грязной визитной карточке с отпечатками пальцев, которой он показывал таможенникам, чтобы внушить им благоговейный трепет, — гласило:
  Профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  Он подозрительно уклонился от ответа на вопрос о том, что означает эта средняя буква, но она была в его паспорте, который я увидел случайно.
  «Пентесилея?» — прочитал я с недоверием.
  Он смерил меня ледяным, укоризненным взглядом.
  «Ты подглядел ».
  «Ну, я не хотел… но… Пентесилея ?»
  Профессор Поттер прочистил горло и тихонько шмыгнул носом. «Мой покойный отец был весьма уважаемым учёным-классиком», — холодно сообщил он мне.
  «Пентесилея — царица амазонок в древнеримском эпосе о Троянской войне, написанном Квинтом Смирнеем. Мой отец, пожалуй, слишком увлекался этим эпосом, он незначителен и довольно вычурный…»
  Я усмехнулся. «Твой отец тоже был немного переусердствовавшим с аллитерацией», — сказал я с ухмылкой профессору Персивалю Пентесилее Поттеру, доктору философии.
  Профессор, конечно, был забавным старичком, но, как я вскоре выяснил, о нём можно было сказать много хорошего. Для тощего комочка костей, который я мог поднять одной рукой, у него было столько силы воли, мужества и отваги, что хватило бы на пятьдесят диких кошек. За все наши совместные приключения – а некоторые из них были изнурительными испытаниями даже для человека моей юности – я ни разу не слышал от него ни жалоб, ни нытья, ни жалоб. Он был находчивым, стойким, храбрым до безрассудства, и таким человеком было приятно иметь его рядом в трудную минуту.
  Он также был самым умным человеком из всех, кого я знал. На самом деле, он знал больше о многом, чем кто-либо, кроме Айзека Азимова. Я так и не понял, в чём именно он был профессором .
   По какой-то странной причине он был довольно сдержан в этом вопросе. Копаясь в картах и других материалах библиотеки Каирского музея, я видел, как он прочитал с листа свиток, написанный на древнекоптском языке, а затем сделал критическое замечание по поводу небрежного использования древним писцом диакритических знаков. Впечатляет! Но его главным интересом при поиске этих горных ворот, которые (предположительно) вели вниз, в Зантодон, был поиск окаменелостей и минералов. Прогуливаясь по другому крылу музея, он выпалил названия (ну, вы знаете, латинские и греческие) всех скелетов динозавров, мимо которых мы проходили.
  «Кто вы, собственно, такой, док?» — спросил я, несколько озадаченный. «Я-то думал, вы геолог или минералог, а теперь вы изрекаете что-то вроде… чёрт возьми… охотника за окаменелостями, эксперта по динозаврам…»
  "Палеонтолог?"
  «Точно: палеонтолог», — кивнул я. «Так кто же всё-таки?»
  Он прочистил горло, извиняясь. «Ну, боюсь, что все понемногу. Немного дилетант, знаете ли…»
  Палеонтолог и геолог, который к тому же знает о древнекоптском языке больше, чем старые писцы, писавшие на нём? Что ж, таким был профессор: человек с дарованиями, как говорится.
  Позже, узнав его поближе, я узнал, что он обладал равной квалификацией в археологии, древних языках и ещё полудюжине других «измов» и «-ологий». Вот это да!
  Но я позабавил его, будучи впечатленным его научными достижениями.
  Он усмехнулся, довольно довольный тем, что ему удалось произвести на меня впечатление. И это ему, безусловно, удалось…
  « Un sot toujours un plus sot qui l'admire », — пробормотал он наполовину про себя.
  «Пойдём ещё? Это по-французски, я знаю, но…?»
  «Дурак всегда найдет еще большего дурака, который будет им восхищаться», — саркастически заметил он.
  «Да, да? Кто сказал?»
  «Буало-Депрео», — самодовольно ответил он.
  Я стиснул зубы, пытаясь вспомнить отрывок из Ларошфуко, который я смутно помнил со времен колледжа:
  — Ты говоришь, — фыркнул я. « Il n'y pas des sots si incommodes que ceux qui» ont de l'esprit '!”
  Он выглядел удивленным: как будто домашний шимпанзе начал критиковать математику Эйнштейна.
  «Нет дураков, которые доставляют столько хлопот, как те, у кого есть немного ума», — перевёл он. «Мальчик, ты меня восхищаешь! Великолепная шутка, и весьма уместная. Но интересно, помнишь ли ты меткое замечание Гёте… » gewohnt dass die Menschen verhöhnen было sie nicht verstehen '?»
  «Единственное, что я читал у Гёте, — это „Фауст “», — вынужден был признать я. Его глаза блеснули:
  «Но это из Фауста , мой дорогой мальчик! «Мы привыкли видеть, что человек презирает то, чего никогда не понимает». Надеюсь, это ставит тебя на место?»
  Конечно, так оно и было.
  Полагаю, что, судя по всему, со всеми этими «п» в его имени он просто обязан был быть… эрудитом .
  
  * * * *
  Регион Ахаггар, который был нашей целью, находился в сотнях миль к западу от Порт-Саида; между тем местом, где мы были, и тем местом, куда мы хотели попасть, простирался весь африканский континент.
  
  Ну, одно было ясно: я не смогу долететь туда на «Бэйбе» (моё ласковое прозвище для вертолёта, доставшегося мне, вроде как, от бывшего партнёра по преступлению). В Северной Сахаре довольно заметно не хватает заправок.
  Мы решили отправить «Сикорский» в Марокко на старом ржавом пароходе. Приятно было то, что это не будет стоить мне – или, вернее, ему – ни одного пистоля . Всё потому, что толстый турок с жуткими усами, владелец парохода, был мне должен одну-две услуги. А всё потому, что когда-то мы оба занимались контрабандой оружия и боеприпасов для одной из этих маленьких перечниц на Ближнем Востоке. Моя сторона победила; его сторона потеряла все рубашки – и в основном потому, что патроны, которые он им продал, не подошли к оружию, которое он им тоже продал.
  До сих пор это правительство очень хотело бы наложить лапы на толстяка по имени Кемаль-бей. И услуга, которую я мог бы ему оказать , заключалась в том, чтобы молчать, в то время как он мог бы оказать мне услугу , заключавшуюся в том, чтобы перевезти Бэйба, Профессора и меня по побережью Средиземного моря в Марокко. Это было бы не так уж сложно, поскольку, хотя ржавая старая лохань Кемаля была едва ли больше одного из тех буксиров, что есть в Нью-Йорке,
   Харбор, вертолет можно было разобрать и демонтировать, потратив немного времени, приложив немного усилий и имея при себе хороший набор гаечных ключей.
  Кемаль-бей стонал, ворчал и взывал к своим богам, но в конце концов смягчился и сделал так, как я просил. Нам потребовалось бы несколько недель, чтобы пройти вдоль побережья Северной Африки, через проливы и вдоль западного побережья мимо Касабланки до небольшого портового городка Агадир, расположенного почти на тридцатой параллели.
  С этого момента, путешествуя вглубь страны, единственным выходом было лететь на вертолёте, а это означало, что нам нужно было взять с собой много высокооктанового бензина. Его можно было легко купить на чёрном рынке в Каире и перевезти в тесном трюме «Кемаля». Однако, как только мы сойдем на берег в Марокко, нам придётся лететь с бензином на борту, что было довольно опасно.
  Днями и ночами в море я много размышлял о замысле профессора. И чем больше я думал, тем безумнее он мне казался. Да, он был достаточно умен, но, как типичный стереотипный профессор, уткнувшийся в книги, практичности у него было не больше, чем у меня на кончике мизинца. За одним из отвратительных ужинов Кенала – тухлая рыба, сырой лук и невыносимое турецкое пойло – я спросил его, сколько он оценивает окаменелости и редкие минералы, которые надеется найти в Ахаггаре.
  «Ценность, мой мальчик? Ты имеешь в виду доллары и центы? Практически ничего не стоят…
  но ценность для науки —
  «Я так и думал», — простонал я.
  Он выглядел чопорным. «Вижу, мой мальчик, ты считаешь меня фанатиком науки ради науки… совсем нет, уверяю тебя. Ископаемые мало что стоят на открытом рынке, это правда, к сожалению; но регион, куда мы направляемся, известен богатыми окаменелостями, охватывающими отложения от верхней юры до нижнего мела… мы можем рассчитывать найти останки брахиозавра, одного из крупнейших гигантских ящеров, и можем надеяться на гигантозавра и, возможно, даже дихреозавра… а также игуанодонтов и даже небольших птерозавров. Когда Вернер Яненш из Берлинского музея проводил раскопки в этих местах и их окрестностях в 1909 году, он обнаружил впечатляющий скелет брахиозавра и более пятидесяти экземпляров кентрурозавра, африканского родственника стегозавра».
  «У меня от тебя голова кругом», — признался я. Он фыркнул.
  «Уверяю тебя, мой мальчик, что хорошо сохранившийся и полный скелет любой из вышеперечисленных рептилий будет по-настоящему ценной находкой».
  «Сколько лет этому подземному месту, которое вы надеетесь обнаружить?» — спросил я, скорее для того, чтобы увести разговор от всех этих ошеломляющих названий, чем по какой-либо другой причине.
  «Я считаю, что зантодон сформировался в середине мезозоя, что означает, что он существовал около 150 000 000 лет».
  Сто пятьдесят миллионов лет показались мне целой кучей лет, и я так и сказал. Я также заметил, что, по его словам, в регионе Ахаггар обитало множество форм жизни юрского и мелового периодов, а теперь он говорил о мезозое.
  Он уничтожил меня взглядом, полным едкого презрения.
  «Великий Мендель, мальчик, тебя что, ничему не учили в университете?» — резко бросил он. «Если нет, то позвольте мне сообщить вам, что мезозойская эра началась около двухсот миллионов лет назад и закончилась около семидесяти миллионов лет до нашей эры. Она, должен я вам напомнить, делится на три основных периода; они известны как — если рассматривать сначала более ранний период — триасовый, который длился 35 миллионов лет, юрский, который был примерно такой же продолжительности, и, наконец, меловой, который длился около шестидесяти миллионов лет».
  «О», — тихо сказала я и быстро сменила тему.
  И это тоже вовремя.
  
  * * * *
  Вот я и нанялся охотиться за вулканами и раскопками динозавров. Ну, у меня, наверное, бывали работы и похуже.
  
  Конечно, я мог бы наотрез отказать профессору, когда он пытался меня нанять. Его безумный план с самого начала казался опасным и ненадёжным. Но, если помните, я ушёл с последнего места работы, имея в кармане около семидесяти баксов, а к тому времени, после пары недель шатания по Порт-Саиду, в казне осталось меньше пятидесяти.
  Но это не продлится долго.
  Честно говоря, мне нужна была работа. Любая работа.
  Этот факт профессор понял ещё во время нашего первого разговора, когда мы выпивали в кафе «Умбала» после того, как я спас его от двух грабителей. Я заказывал там еду последние два года.
   недели, а когда пришел чек и я попытался уговорить Табиза включить счет в мой счет, он оказался уже слишком большим.
  «Неважно, мой мальчик», — важно сказал профессор. «А, официант… может быть, администрация этого почтенного заведения обналичит стодолларовую купюру?»
  Нубиец широко закатил глаза.
  «Сотня долларов в Ахмерике ?» — спросил он, и в его приглушенном голосе звучало благоговение.
  «Именно так», — фыркнул профессор.
  И вот меня наняли. Похоже, профессор закончил работу для Египетского исследовательского общества, и у него осталась толстая пачка зелёных от роскошного гранта, который он выпросил у богачей из своей старой альма-матер. Один взгляд на деньги, которые он мне показывал под столом, и я пропал. Какими бы безумными ни были его теории или безумными идеи, если он собирался оплатить эту экспедицию в Запределье, что ж, я готов отправить его к вратам ада.
  — и обратно, если он сможет оплатить мой счет.
  
  * * * *
  Мы сошли на берег в Агадаре под лёгким моросящим дождём, что редкость для этих широт и этого времени года. Потребовалось четыре грузчика, чтобы затащить вертолёт на причал, и полночи, чтобы мы с профессором собрали «Бэйб» и наладили его бесперебойную работу.
  
  К рассвету мы заправились и были готовы к вылету. Учитывая все канистры с бензином, еду и медикаменты, которые мы взяли с собой, было удивительно, что эта птичка вообще летает, но Сикорский делает их прочными, и Бэйб поднялся в воздух, немного покачнулся, но удержался в воздухе.
  Из Агадара мы полетели почти прямо на юг, мимо Мериджината и Тагуджалета, совершая медленный и легкий перелет, приземляясь только для того, чтобы поспать, когда было нужно, и поесть, когда было необходимо.
  Сразу за Тагужале я развернулся и полетел почти прямо на восток...
  следуя указаниям, которые профессор рассчитал по старым картам.
  Даже при самых идеальных условиях нам потребовалось бы несколько дней, чтобы добраться до региона Ахаггар, а затем, возможно, еще несколько дней, чтобы найти гору, которую Профессор окрестил горой Зантодон.
  Был ли это на самом деле вход в Подземный мир, о котором писали древние географы и мифотворцы?
   Только время покажет…
  Мы полетели дальше… на восток, навстречу восходящему солнцу.
  И в Неизвестность.
  ГЛАВА 3
  Полая гора
  Покинув Тагуджалет, нам предстояло пересечь по воздуху около восьмисот миль Африки. В их числе были и самые суровые места во всех этих частях Чёрного континента: выжженные пустыни, где колодцы и оазисы были редки и разбросаны; каменистая тундра, где могла выжить только самая выносливая растительность; и владения диких, всё ещё необузданных туарегов.
  А мы направлялись в еще более неприступный край, которого избегали даже бесстрашные туареги.
  В самой северной части Эль-Джуфа мы перелетели в Таудени, где взяли с собой последние припасы и провизию, а также наполнили канистры водой до краёв. Отсюда нам предстояло лететь прямо на восток, навстречу солнцу, в сторону горной страны.
  Самая высокая вершина Ахаггаров — гора Тахат. Высота её составляет 9840 футов, это одна из самых высоких гор во всей Африке; и я очень надеялся, что гора, которую ищет профессор, находится далеко не на такой высоте, ведь Бэйб просто не мог летать на высоте десяти тысяч футов. Он заверил меня, что наша гора — лишь малая часть высоты Тахата.
  «Так и должно быть », — мрачно подумал я про себя.
  
  * * * *
  Поскольку нечем было заняться во время поездки, мы разговорились. И довольно хорошо узнали друг друга. Меня всегда озадачивала эта полая гора и то, почему профессор решил, что под ней находится какой-то гигантский пещерный мир. Поэтому я спросил его.
  
  «Оставив в стороне все эти старые мифы и легенды, Док, почему ты вообще думаешь, что в Ахаггаре есть полая гора, со всем этим пространством под ней?»
  «У меня есть теория», — сказал он. (У старика была теория почти обо всём на свете, так что меня это ничуть не удивило.) «И какова же твоя теория?»
   Он начал говорить в своей обычной точной, но в то же время бессвязной, формальной и педантичной манере, к которой я уже начал привыкать.
  Где-то во время Юрского периода, а может быть и немного раньше, профессор Поттер выдвинул теорию о том, что Земля столкнулась с огромным метеоритом из контратерренового вещества.
  «Приходи еще?»
  «Контраземная материя», — повторил он. Затем, слегка поцокав , добавил : «Вечный Эйнштейн, мой мальчик, ты же должен что-то знать о физике?.. Контраземная материя — это зеркальная противоположность обычной материи… где частица обычной, или земной, материи имеет положительный заряд, частица контраземной — отрицательный, и так далее, и наоборот …»
  «Хорошо, я понял».
  «Ну, тогда… давно известно или, по крайней мере, теоретически высказано предположение, что при соприкосновении двух форм материи произойдёт ужасный взрыв — взрыв ядерных масштабов».
  «И насколько большим был этот метеорит, о котором вы говорите?»
  Он выглядел по-совиному серьёзным. «Совершенно огромным; трудно, если не невозможно, оценить его истинный размер по тем скудным свидетельствам, которые мне удалось собрать».
  «А когда он упал на землю, произошел бы большой взрыв, да?»
  «Как ты и сказал, мой мальчик, очень большой взрыв… равный по силе взрыву буквально десятков водородных бомб».
  Картина, возникшая в голове, не слишком меня успокоила. «Ладно… что ещё?»
  Его водянисто-голубые глаза заблестели от энтузиазма, и он пустился в свою тираду. Метеорит, по его мнению, упал на землю где-то в районе Ахаггар в Северной Африке… и, насколько нам известно, географы ещё в древности сообщали о кратере потухшего и очень древнего вулкана в этих горах: греческие купцы и путешественники, римские солдаты и учёные, викторианские исследователи и авантюристы – все упоминали о нём, хотя, похоже, мало кто из них туда добирался, поскольку это была земля туарегов, а туареги – не только лучшие наездники в Северной Африке, но и заслуженно пользуются репутацией негостеприимного народа, доходящего до враждебности.
  «Мой друг-астроном Франклин из Института Хейдена рассчитал орбиту, — восторженно объяснил он, — и вычислил угол, под которым звезда
   Метеорит вошел в атмосферу Земли...
  «Сиии?»
  «Менее формальный термин для обозначения контратерреновой материи... пожалуйста, мой мальчик, если ты не можешь поспеть за моими рассуждениями, прибереги свои вопросы, пока я не закончу объяснения!»
  «И ты думаешь, он упал прямо с конуса потухшего вулкана?» — рискнул я. Он удивлённо моргнул, как всегда, когда я говорил что-то умное.
  «Именно, мой мальчик! И если мои расчёты верны, метеорит должен был оказаться на глубине нескольких сотен миль под земной корой, прежде чем столкнулся с обычным веществом. Взрыв был бы беспрецедентного масштаба. Сотни тысяч тонн твёрдой породы мгновенно испарились бы… образовав огромный пузырь из расплавленной породы, образовавшийся глубоко под поверхностью планеты…»
  «Насколько огромный?» — спросил я. Он покачал головой.
  «Боюсь, этого сказать невозможно… Скоро мы сами всё увидим».
  «Вот почему тебе нужен был вертолет!» — сказал я, внезапно сложив два плюс два и получив в результате по крайней мере три и девять десятых.
  «Точно, мой мальчик... Я планирую спуститься в кратер вулкана — давайте назовем его горой Зантодон и в дальнейшем будем использовать этот термин в качестве словесного сокращения».
  «Ну… Бэйб, наверное, справится», — пробормотал я с сомнением. «В зависимости от ширины кратера, конечно. Что делать, если он сузится, прежде чем мы доберемся до центра Земли?»
  «Выходим и осмотримся», — чопорно сказал он, взвешивая в руке новенькую блестящую геологическую кирку, купленную на каирском рынке. Я застонал и попытался сделать вид, что не слышу.
  На самом деле, мы собирались вовсе не в центр Земли. Это был просто дар профессора к драматическим гиперболам. По эту сторону фантастических романов Жюля Верна и Эдгара Райса Берроуза никто никогда не проникнет так глубоко в планету из-за жара магматического ядра, хотя бы по какой-либо другой причине. Но даже на глубине в сто миль, примерно на той глубине, на которой Поттер оценивал Подземный мир, было достаточно глубоко.
  Глубже, чем когда-либо заходил человек.
  
  * * * *
   Ну, чтобы сделать длинную историю немного короче, она там действительно была...
  
  Гора, я имею в виду. И всего лишь чуть больше тысячи футов в высоту: в конце концов, мне не нужно было беспокоиться о том, что она будет где-то на уровне горы Тахат.
  Мы разбили лагерь на склоне потухшего вулкана, который профессор окрестил горой Зантодон. Это возвышало нас над кустарником и — теоретически — делало нас недосягаемыми для хищников, которые могли бродить в этой части страны. Я с трудом устанавливал палатку, пока профессор возился со своими приборами, проводя измерения и указывая широту и долготу на картах с присущей ему точностью.
  Затем мы выгрузили из вертолёта всё, кроме бензина, необходимого для спуска на дно кратера, и припрятали запас топлива на обратный путь в Агадар. На всякий случай, если истории о том, как туареги избегают этих мест, окажутся бредом, и чтобы наше топливо не украли, я спрятал его простым способом, закопав под рыхлой, шелушащейся почвой, покрывавшей склоны горы.
  На рассвете следующего дня нам предстояло предпринять первую попытку спуска.
  Само собой разумеется, никто из нас не спал толком.
  На следующее утро мы встали рано, потому что профессору не терпелось начать. Мои опасения насчёт ширины кратера оказались напрасными: от края до края кратер был более чем достаточно широк, чтобы вместить Бэйба. Конечно, заранее предсказать, насколько быстро сузится шахта, когда мы начнём спуск, было невозможно, а сверху это было невозможно.
  Профессор слонялся по краю кратера с чем-то, напоминающим счётчик Гейгера. Вернулся он ликующий, сообщив, что остаточный уровень фонового излучения свидетельствует о полной верности его теории, поскольку уровень радиоактивности примерно соответствует тому, который он ожидал обнаружить после такого подземного взрыва, как он и предполагал.
  «Насколько это опасно?»
  «О, совершенно не о чем беспокоиться», — пробормотал он. «На самом деле, только такой чувствительный прибор, как мой, мог это обнаружить… Никакой опасности для нашего здоровья!»
  Думаю, мне пришлось этим удовлетвориться.
   * * * *
  Итак, мы начали спуск. У края кратера центральная шахта имела диаметр около 60 метров и окружность около 180 метров. Огромная шахта зияла под нами, казалось, уходя всё ниже и ниже, сжимаясь в чернильную тьму. Должен признать, это было фантастическое зрелище; и пугающее тоже. Но мы проделали весь этот путь не ради достопримечательностей; поэтому я подтолкнул Бэйб, расположил её над шахтой, и мы начали спуск.
  Стенки шахты были почти перпендикулярны, как стенки колодца, но там были неровные выступы и возвышенности, на которые нужно было обращать внимание, поэтому я осторожно и очень медленно повел Бейба вниз, используя специальные прожекторы, которые мы приказали установить еще в Каире, чтобы осветить стены кратера.
  Стенки шахты были толстым слоем лавы, очень пористой и крошящейся; в замкнутом пространстве двигатель Бэйба производил оглушительный грохот.
  Куски лавы, оторванные от шума, отскакивали и рикошетили вниз. Но профессор заверил меня, что опасность оползня минимальна.
  Что ж, до сих пор он был прав во всем; я бы поверил, что он прав и в этом вопросе.
  Стиснув зубы, я уговаривал Бэйба спуститься ярд за ярдом. Когда мы оказались примерно в шестидесяти метрах от входа в кратер, сгустилась тьма, густая и непроглядная, и я очень обрадовался, что мы додумались установить эти фары. Потому что теперь они нам действительно были нужны.
  Если бы мы хоть немного задели стенку кратера или задели один из этих выступов или лавовых отрогов, которые, казалось бы, хаотично торчали из стен, у «Бэйб» могли бы сломаться роторы. Конечно, в этом случае мы бы всё равно снижались, но гораздо быстрее, чем хотелось бы, и приземление было бы неудачным.
  Профессор с интересом разглядывал пласты горных пород, пока мы опускались ниже отметки в 120 метров. Полагаю, любой геолог был бы заворожён увиденным — он кричал, перекрывая рёв мотора, что-то о «горючих углеродах», «силурийских отложениях» и «первичной почве», но я был слишком занят, стиснув зубы, чтобы слушать.
  Над нашими головами круглое отверстие обрамляло диск дня, который уменьшался до размера монеты в десять центов. Теперь мы вступили в область
   Вечная Ночь, куда солнечный свет проникал лишь изредка с момента образования планеты. Было жутко, даже захватывающе, оказаться там, где до нас не ступала нога человека.
  Я бы обменял острые ощущения на свой любимый столик в кафе «Умбала», хороший крепкий мартини и возможность увидеть улыбку Табиза.
  
  * * * *
  Свет фонарика осветил каюту, нарушив мрачный узор моих мыслей. В его свете профессор внимательно всматривался в свои приборы.
  
  «Две тысячи пятьсот футов, мой мальчик», — хрипло прошептал он. «Мы сейчас находимся под самым основанием горы Зантодон… фактически, мы находимся под земной корой!»
  Меня на мгновение охватило беспокойство. Затем я выпрямился и крепко стиснул челюсти.
  «Какой уровень радиации?»
  «Уровень фонового излучения всё тот же», — пробормотал он. «Не думаю, что он поднимется до уровня, хоть сколько-нибудь опасного… радиоактивность, выброшенная юрским взрывом, упала бы до безопасного уровня много миллионов лет назад… но какова ширина шахты?»
  «Всё равно примерно так же», — коротко ответил я, оценивая на глаз. «Не похоже, что он когда-нибудь сузится!»
  То же самое произошло и тогда, когда мы достигли глубины в милю, затем в пять миль, затем в десять.
  И так мы продолжили спуск в области Вечной Ночи и наше путешествие в Подземный Мир.
  ГЛАВА 4
  ПОД ЗЕМНОЙ КОРОЙ
  На глубине двадцати пяти миль барометрический прибор, которым мы измеряли глубину, стал совершенно бесполезен, поскольку вес воздуха в шахте превысил вес на уровне моря. Мы перешли на манометр, который по какой-то причине оказался неэффективным.
  Воздух, хоть и плотный, всё ещё был вполне пригоден для дыхания и даже свеж. Полагаю, вулканическая шахта над нами действовала как гигантская дымовая труба, вытягивая затхлый воздух пещеры и заменяя его свежим воздухом с поверхности. Температура воздуха значительно повысилась, но, конечно, не была невыносимой. Мы начали сбрасывать верхнюю одежду.
  На этой глубине лавовые стены были невероятно красочными, а их покрытие превратилось в разбухающие пузыри, на которые было очень любопытно посмотреть. Кристаллы непрозрачного кварца, прожилки и брызги некогда жидкого стекла пылали и сверкали в свете наших ламп. Это была волшебная страна ослепительного света и красок… более великолепного и фантастического зрелища не мог представить себе Аладдин, когда он спустился в пещеры Чудесной Лампы.
  Обилие минералов, должно быть, потрясло профессора до глубины души. Он подпрыгивал на сиденье, близоруко разглядывая изобилие минеральных образцов, проплывавших мимо нас, лихорадочно записывая что-то в своём маленьком чёрном блокноте и отпуская мне восторженные замечания высоким, писклявым голосом.
  Из-за неожиданной поломки манометра мы больше не могли точно измерять глубину; но примерно через час, когда мы, должно быть, достигли глубины более тридцати миль, мы стали все больше осознавать весьма странное явление.
  Тьма, которая была непроницаемой, как море черных чернил, начала… светлеть .
  Сначала мы этого не заметили, потому что всё ещё спускались сквозь зону сверкающего кварца и прожилок стекла. Постепенное исчезновение вечной тьмы мы доверили десяти тысячам мерцающих, блуждающих отражений наших прожекторов.
  Но когда мы прошли ниже этой сверкающей зоны, мы уже не могли не заметить отступления полуночной тьмы бездны и ее особого, похожего на рассвет, освещения.
  «Интересно, может ли остаточная радиоактивность вступать в реакцию с химическими веществами в горной породе, вызывая эффект, подобный фосфоресценции»,
  Профессор задумался.
  Сам я не мог сказать, но был искренне рад каждому лучику света. Ведь шахта за последние полмили значительно сузилась, и управлять «Бэйбом» на безопасном спуске становилось всё сложнее.
  На глубине около тридцати восьми миль странный, казалось бы, беспричинный свет усилился почти до интенсивности послеполуденного солнца. Мы отчётливо различали прожилки, контуры и пестрые оттенки минеральных пластов, погружаясь мимо них, даже без использования искусственного освещения.
  Примерно на глубине сорока двух миль мы начали замечать нечто ещё, что так же заинтересовало профессора. Плесень на камнях и губчатые лишайники.
  росли шершавыми пятнами вдоль трещин в скальных стенах шахты кратера, и мы спускались мимо ровного выступа, похожего на уступ, покрытого фантастическими бледно-желтыми грибами высотой в фут.
  «Дорогой Дарвин! Подумать только, мой мальчик, — изумлялся профессор тихо. — Даже на такой глубине земли есть жизнь …!»
  Становилось всё жарче, пока в кабине вертолёта не стало как в болоте, как в тропиках. Пот лил с нас ручьём, пропитывая одежду цвета хаки; но эта жара была совершенно не похожа на удушающую жару, которую я представлял себе здесь, под земной корой.
  И воздух по-прежнему оставался свежим и влажным.
  
  * * * *
  Хотя вулканическая шахта еще немного сузилась, где-то на глубине шестидесяти или семидесяти миль под поверхностью, она все еще предоставляла достаточно пространства для того, чтобы Бейб мог продолжить спуск.
  
  Я начал сомневаться, есть ли у шахты вообще дно, и лелеял дикие фантазии о том, как пролетим сквозь землю и выйдем с другой стороны! Конечно, это была полнейшая чушь; но всё же мне начало казаться, что мы можем бесконечно спускаться в земное ядро.
  К счастью, особых опасений по поводу нехватки топлива не было. Я загрузил «Бэйба» дополнительными топливными баками везде, где их можно было привязать, закрепить ремнями, прикрутить болтами или разместить на борту вертолёта. И такой прямой спуск практически не требовал топлива.
  Но через несколько часов я начал уставать. Нервное напряжение от медленного спуска Бэйба, когда одним глазом я следил за стенами, а другим высматривал неожиданные толчки и выступы, начало истощать мои силы.
  Профессор вызвался посидеть со мной за штурвалом, пока я дремал. Я показал ему, что делать, и внушил, как важно сосредоточиться на том, что делаешь, и не обращать внимания на окружающий мир.
  «Прыгающий Линдберг, мой мальчик!» — сказал он с насмешкой. «Я летал ещё до того, как ты родился…»
  «Да, но не вертолеты, я так думаю», — возразил я довольно грамматически неумело.
  Думаю, было довольно глупо с моей стороны передать управление живому стереотипу «рассеянного профессора», но я был измотан и просто
  Пришлось немного вздремнуть. И я не думал, что что-то серьёзное может случиться: шахта была достаточно просторной, чтобы пилот мог легко увести винты «Бэйба» от опасных выступов, а снижение теперь, когда необычная яркость света усилилась почти до дневного, стало гораздо проще и менее рискованным.
  Поэтому я забрался на заднее сиденье, свернулся калачиком среди газовых баллонов, накинул на плечи летную куртку и задремал.
  
  * * * *
  Я резко проснулся, когда мир с грохотом перевернулся, и я вылетел через распахнувшуюся дверь каюты.
  
  Я оказался на спине на мшистом берегу, голова пульсировала от грохота. Я лихорадочно огляделся, спрашивая себя, не сплю ли я всё ещё.
  Что бы это ни было, это точно не сон! У меня в жизни бывали и дикие случаи, но никогда не было такого сна, который мог бы сравниться с этим малышом.…
  Надо мной простиралось странно светящееся небо, покрытое множеством облаков, но солнца не было видно.
  И небо было не синим, а какого-то странного золотисто-зелёного оттенка, подобного которому я никогда раньше не видел. Я посмотрел вверх…
   И в небе была дыра.
  Он был почти прямо над головой. Круглый, с неровными краями и размытый, словно атмосфера между ними была наполнена густыми парами.
  Конечно, я знал, что это такое.
   Конец вулканического вала…
  Я посмотрел себе под ноги. Мои ботинки увязли в мокром суглинке. Выше по склону рос густой синий мох, усеянный мясистыми цветами поразительной окраски. Они были лососево-розовыми и серно-жёлтыми, и больше всех цветов, которые я когда-либо видел, напоминали морские анемоны.
  Я поднял глаза.
  «Бэйб» лежал, наполовину увязнув в склоне, один из её роторов отломился у ступицы, а сам вал ротора всё ещё вращался со звуком «хлоп-хлоп» . Её плексигласовая кабина была сильно помята и треснула от удара о землю, а одна из двух дверей кабины болталась открытой на сломанных петлях. Должно быть, именно из неё меня и выбросило.
  Я огляделся.
   Вертолет потерпел крушение на склоне округлого холма недалеко от края широкой реки или, возможно, лагуны.
  Вода была мутной, тускло-зелёной и пузырилась от пены. Песчаная кайма вокруг неё была серовато-коричневого цвета, усеянная галькой, ракушками и древесными обломками. Холм возвышался за тем местом, где Бэйб остановился отдохнуть, чтобы поприветствовать опушку леса. Лес этот выглядел поистине странно: высокие, пушистые деревья, напоминавшие странную помесь бамбука и ивы.
   Древовидные папоротники? — подумал я, и мысли мои закружились в голове.
  Лес был настоящими джунглями, а деревья, казалось, уходили корнями в сизую, скользкую грязь. Некоторые деревья казались довольно знакомыми – тсуги, кипарисы и высокие секвойи – не слишком отличались от известных мне видов. Но другие деревья были совершенно мне незнакомы: росло очень распространённое широколиственное дерево, похожее на гинкго, с маленькими веерообразными листьями, плотно посаженными на толстых, извивающихся ветвях, словно щупальца осьминога.
  Воздух был влажным, паристым и сырым. И пропитан запахами лагуны, застоявшейся грязи, застоявшейся воды и гниющей растительности. Земля была покрыта толстым слоем мха, но я не видел ничего похожего на обычную траву, кусты или цветы.
  С небольшого возвышения, на котором я стоял, я мог видеть, что пещерный мир, если это действительно был таковой — а это действительно был таковой , — был огромного, практически неограниченного размера.
  Я не видел горизонта; влажный воздух сгущался, размывая далёкие детали. Неровная полоса сине-зелёных деревьев обозначала джунгли за небольшой лагуной, за ними виднелись неясные холмы, а затем… видение оборвалось.
  У меня внезапно возникло безумное предчувствие, что это земля, забытая временем.
  — пережиток доисторического прошлого! Воспоминания о Пеллюсидаре Берроуза, мире, находящемся в ядре Земли, головокружительно пронеслись в моей голове.
  Затем грязь зашевелилась, и между высокими деревьями появилось нечто неуклюжее, и я увидел ухмыляющийся безгубый рот, усеянный острыми клыками.
   И мир сошёл с ума.
  
  * * * *
  Существо было, полагаю, всего около трёх или четырёх футов в длину; но, с другой стороны, королевская кобра тоже. Оно было приземистым, кривоногим и низкорослым.
  
   Он ходил странной, шатающейся походкой, потому что его задние ноги были длиннее передних. Вся его бородавчатая, бронированная шкура была тёмно-зелёного цвета, за исключением горла и живота, где цвет переходил в грязно-жёлтый. Вдоль спины и по всей длине толстого, аллигаторного хвоста тянулись два ряда костных пластин.
  Но голова у него была совсем не похожа на аллигаторовую: без шеи и с приплюснутым рылом. Под костлявыми бровями немигающие глаза сверкали яростью, пугающе ярко-алого цвета. Когда он оскалился, обе челюсти оказались усеяны острыми белыми клыками длиннее моих пальцев.
  Их было ужасно много, этих клыков.
  Он бросил на меня долгий, немигающий взгляд, а затем поковылял за разбитый вертолёт. Я услышал рывок, визг; и он появился в поле зрения, жуя что-то, что стекало по его пульсирующей глотке сырой багровой жидкостью.
  И страх быстро охватил меня.
  « Профессор! » — вскрикнул я, хватаясь дрожащими пальцами за бедро и пытаясь расстегнуть застежку кобуры, прикрепленной к моему поясу, в которой покоился хорошо смазанный пистолет 45-го калибра.
  Я оббежал вертолёт с другой стороны и остановился так резко, что наблюдателю могло показаться, будто я врезался в невидимую стену. Ибо он стоял там, в съёбшем солнцезащитном шлеме, сдвинув пенсне набок, с синяком на скуле, но в остальном (насколько я мог видеть) целый и невредимый. Он смотрел вслед рептилии, которая неторопливо ковыляла прочь, чтобы доесть свою трапезу.
  «А? Что, мой мальчик?»
  «Просто хотел убедиться, что этот крошечный крокодил не откусывает кусочек тебя», — выдохнул я, одуревший от облегчения.
  В своем завороженном, трансовом состоянии он едва меня слышал.
  «О, клянусь Линнеем, Ламарком и Лидеккером, мой мальчик, разве это не просто чудесно ?» — мечтательно пробормотал он, глядя вслед удаляющейся рептилии.
  «Самый уродливый крокодил, которого я когда-либо видел», — грубо сказал я. Он рассеянно моргнул.
  «Э, мой мальчик?... Да, ты прав... ну, это не совсем настоящий крокодил, но достаточно близко, достаточно близко... дайте бедному существу еще тридцать миллионов лет или около того, и оно превратится в вашего настоящего и подлинного Crocodylus niloticus ... если, конечно, эволюция и ее силы не были здесь приостановлены, что я более чем наполовину подозреваю... какая красота!»
  он вздохнул, глядя вслед отвратительному существу.
   «Красиво?» — повторил я, фыркнув. «Всё зависит от вкуса, наверное».
  Дайте мне Урсулу Андресс в бикини, и вы сможете забрать себе всех карликовых крокодилов мира…»
  Но он не обращал на меня внимания, а смотрел вслед рептилии.
  «Протозух», — прошептал он, — «я живу и дышу!… и до сих пор встречался только в триасовых отложениях в Аризоне… потомок фитозавров… совершенно замечательно!»
  «Ты хочешь сказать, что это был динозавр ?» — потребовал я, и в конце мой голос перешел в писк.
  «Да, мой мальчик, — мечтательно сказал он, — это был определенно динозавр».
   «Добро пожаловать на Зантодон» , — слабо подумал я про себя.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМЕЛЬЕ
  МИР
  ГЛАВА 5
  СТРАНА МОНСТРОВ
  Теперь, когда мои опасения за безопасность профессора развеялись, у нас появилось время обменяться впечатлениями. Похоже, вертолёт так внезапно вынырнул на бескрайний простор, что Поттер оказался в полной растерянности.
  Поскольку я не объяснил ему, как сажать вертолет, — не было особой причины учить его этому, — он сделал все, что мог, за те немногие мгновения, что ему были доступны.
  Мы осмотрели «Бэйб», и он представлял собой жалкое зрелище. Хотя он и не был полностью разрушен, как при взрыве топливных баков, он всё ещё был далёк от лётной годности. Одна лопасть несущего винта была отломана, другая погнута. Чтобы исправить эту часть повреждения, нам потребовались бы услуги кузнеца. И где же в этом невероятном мире пещер мы могли найти кузницу?
  Профессор, как и ожидалось, был заворожён своим открытием. Пока я всматривался, ковырял и ковырял шасси, пытаясь определить степень повреждений, он ошеломлённо оглядывался по сторонам.
  «Невероятно, мой мальчик, просто невероятно!» — восторженно выдохнул он.
  «Зантодон еще более чудесен, чем я мог себе представить… Те деревья — юрские хвойные, вымершие в верхнем мире уже несчетное количество лет».
  «Да? А что это за перистые штуки, похожие на бамбук?» — хмыкнул я, кивая на высокие заросли, окаймлявшие лагуну.
  «Саговники, мой мальчик… древовидные папоротники тоже вымерли. Просто чудо: мечта палеонтолога сбылась!»
  Он ожидал найти какие-то интересные окаменелости, поэтому я легко могу понять его волнение, обнаружив их живыми и здоровыми, процветающими здесь, под земной корой, где температура была влажной, субтропической и
  —прежде всего— стабильный .
  «Ты ожидал, что это место будет таким большим?» — спросил я, поднимаясь на ноги и отряхивая колени. Он покачал головой, его солнцезащитный шлем затрясся.
  «Не совсем. По моим оценкам, пещерный мир имеет размеры примерно пятьсот на пятьсот миль, почти идеальную окружность», — задумчиво пробормотал он. Мне это показалось не таким уж большим, и я так и сказал.
   Он фыркнул. «Значит, Зантодон занимает площадь в четверть миллиона квадратных миль, мой мальчик».
  «Так много?»
  «Вот именно!»
  «Ну, мы застряли здесь на какое-то время, — мрачно сказал я. — Малышка не сможет летать, пока мы не починим её роторы — тьфу! »
  Я закричал, пригнулся, ударился об землю — и Профессор не отстал от меня ни на шаг.
  «Что это было ?» — ахнул я, наблюдая, как огромная чёрная тень, похожая на воздушного змея, плыла над лагуной. Подняв взгляд, я увидел широкие перепончатые крылья, как у летучей мыши, длинную змеевидную голову и хвост, а также клювообразную морду, усеянную невероятным количеством длиннейших зубов.
  «Либо птеранодон, либо, возможно, настоящий птеродактиль», — рассеянно пробормотал профессор, разглядывая парящую рептилию. «Как замечательно, что здесь формы жизни, ранее вымершие, всё ещё процветают… ни один птеранодон не летал в небесах верхнего мира уже семьдесят миллионов лет, а здесь они, похоже, процветают, если судить по этому образцу…»
  «Ага», — проворчал я, глядя вслед крылатому чудовищу, лениво хлопающему крыльями над верхушками деревьев. «И если подумать, Док, как, по-твоему, динозавры вообще сюда попали? Этот кратер вулкана идёт прямо вниз на многие мили. Может, летающая тварь вроде той, что только что пролетела, и смогла бы добраться сюда сама, но тот протокрок, которого мы видели минуту назад, точно не смог бы».
  Он нахмурился, потирая лоб грязным указательным пальцем. «Вполне возможно, что существуют и другие входы в Зантодон, помимо того, через который мы сюда пришли… боковые жерла, фумаролы вулканов… и некоторые из них, возможно, спускаются в пещерный мир под менее крутым углом, что позволяет четвероногим ящерам пройти».
  Воодушевлённый своей последней теорией, профессор начал бессвязную речь, больше похожую на размышления вслух. Никто точно не знает, что погубило динозавров, но трудности с добычей достаточного количества пищи, климатические изменения, к которым холоднокровные рептилии не смогли приспособиться, – всё это, вероятно, сыграло свою роль. Он убедительно объяснил, что некоторые ящеры, дрейфуя по Европе в поисках пищи или более тёплого климата, могли пересечь Гибралтарский пролив (ведь в те времена Средиземное море было всего лишь замкнутым озером), попав в Северную Африку, а некоторые из них – в зантодона.
   Его объяснение показалось мне вполне разумным, но я ведь не ученый.
  «Только подумай, мой мальчик», – выдохнул он, и глаза его засияли добрым научным пылом, – «живые пережитки утерянной эпохи, обитающие здесь, под земной корой… ах, святой Гексли и дорогой Дарвин! Когда мы снова вернёмся в верхний мир, мы поразим всё научное сообщество – или, по крайней мере, сможем; особенно если нам удастся вернуть живой образец вида, который, как известно, вымер десятки миллионов лет назад!… Да подумай только! – Великий Мендель, но это могло бы сделать наши имена навечно бессмертными и бессмертными в анналах исследований и открытий…!»
  Я мог лишь представить, как пытаюсь втиснуть несколько сотен фунтов клыкастой ярости в тесную каюту Бэйба, но промолчал. Не было смысла разрушать мечту Профессора.
  «Если вернёмся», — не удержался я, замечая. «При нынешнем положении дел Бэйб не в состоянии справиться с таким подъёмом. Я бы даже не смог оторвать её от земли без лопастей».
  Он быстро потер руки и огляделся вокруг.
  «Тогда мы начнём работу немедленно», – пропыхтел он. «Мы разобьём лагерь на том возвышении… и найдём источник пресной воды, поскольку, полагаю, вода в лагуне солёная… какой-нибудь грубый частокол должен отпугнуть крупных хищников, пока мы ремонтируем вашу машину. Дайте-ка подумать… мы можем сделать уголь из сухой древесины из джунглей, сложить печь из камней, соорудить что-то вроде кузницы из запчастей из вашего ящика с инструментами… ремонт, конечно, будет грубым и лишь временным, но, несомненно, с вашей силой и моим мастерством мы сможем вернуть машину в лётное состояние за несколько недель, а может быть, и дней».
  «Полагаю, что да», — сказал я, немного сомневаясь во всём этом. «Но главная проблема будет в том, как нам самим продержаться так долго».
  И это будет проблемой!
  
  * * * *
  Единственное оружие, которое я взял с собой, был мой 45-й калибр, к которому у меня было предостаточно патронов. Но автоматический пистолет был бесполезен против крупных динозавров, и мы с профессором это знали.
  
  Для этого нам нужна была хорошая, огромная пушка для стрельбы по слонам. Если не миномёт!
  Если бы я знал, что мы застрянем здесь, словно персонажи из «Кинг-Конга» или «Затерянного мира» , я бы купил на чёрном рынке в Каире какое-нибудь более совершенное оружие. Пояс с осколочными гранатами, конечно, пригодился бы, с тоской подумал я. Профессор высмеял мои страхи.
  «Перестань волноваться, мой мальчик», — фыркнул он. «Большинство гигантских ящеров — вегетарианцы и не опаснее молочного скота… а теперь начнём искать источник пресной воды».
  Я вспомнил о призовом быке, который забодал насмерть нерадивого фермера дома, когда я был ребёнком, но решил не упоминать об этом. С профессором было трудно спорить. У него всегда находилось пятьдесят семь причин, почему он прав, а я неправ, и я был вынужден согласиться, что он определённо знал о динозаврах больше меня.
  Итак, мы отправились на поиски источника. Чтобы не заблудиться, мы решили идти по расширяющемуся кругу, используя место крушения «Бэйба» в качестве центра спирали. На случай, если мы всё же столкнёмся с неприятностями, я настоял на том, чтобы взять с собой лёгкий рюкзак с медикаментами и едой. Он проворчал, что это лишняя предосторожность, но смягчился и дал мне право решать этот вопрос.
  Под жарким небом вечного дня Зантодона мы отправились в путь.
  У профессора была теория о сверхъестественном дневном свете, озарявшем джунгли под землёй: он полагал, что первоначальный взрыв, создавший Подземный мир, вступил в химическую реакцию с минералами в испарённой породе, создав эффект, похожий на химическую фотолюминесценцию. Вероятно, он был прав, поскольку за всё время, что мне предстояло провести здесь, на Зантодоне, свет ни разу не изменился, не померк и не потускнел.
  Странно, странно!... Этот мир вечного дня, где монстры из доисторического прошлого бродили и свирепствовали среди джунглей, оставшихся от забытого рассвета Времени....
  Но впереди нас ждали еще более странные чудеса.
  
  * * * *
  Первые подозрения о том, что мы попали в серьезную беду, появились у нас довольно быстро.
  
  Черная тень закрыла небо, и когда мы бросились ничком, к нам, хлопая крыльями, словно у чудовищной летучей мыши, спустилась еще одна из тех ужасных крылатых рептилий, которых мы видели ранее.
   Он был размером примерно с прошлогодний «Бьюик», его худое и жилистое тело было покрыто кожистой, шершавой шкурой, а не чешуей, и у него была такая же длинная, похожая на клюв морда, заполненная удивительным количеством длинных, острых, белых зубов.
  Существо набросилось на нас, словно ястреб на пару жирных курочек, когтистые лапы тянулись к нашей плоти, пока оно падало. Я почувствовал порыв горячего, вонючего дыхания и поднял взгляд в безумные, голодные алые глаза…
  Затем я ударился о землю, перекатился, резко поднялся и прицелился из 45-го калибра. Я всадил две пули в птеродактиля, пока он ковырялся в грязи, пытаясь схватить профессора. Запах пороха обжигал ноздри, а грохот выстрелов был оглушительным. Существо издало вопль, из крыла брызнула красная кровь, и оно упало на бок, цепляясь за землю, пока я оттаскивал профессора, цепляясь за ногу.
  «С-спасибо, мой би-бой», — пропыхтел он. «Это было совсем чуть-чуть…
  Отныне мы должны быть начеку и опасаться таких летающих монстров...
  Подлесок зашуршал, когда сквозь него пробиралось что-то большое, зеленовато-коричневое. Оно было больше трёх быков, с головой размером с бочку из-под масла. На его морде с жестоким клювом красовался короткий изогнутый рог толщиной с моё бедро, а в его маленьких свиных глазках читался только лютый голод. Оно выглядело как прадедушка всех носорогов и с грохотом обрушилось на нас, словно сошедший с рельсов паровоз.
  Мы отскочили, когда он врезался в покалеченного птеродактиля и вонзил свой носовой рог по самую рукоять в кожистую грудь нетопыря. Он начал с хрустом и сочным чавканьем отрывать сырые стейки, брызгая кровью во все стороны; и это был тот ещё урод, скажу я вам! Ростом он был около двух метров, длиной около двадцати футов, и весил, должно быть, тонны две-три. У него было четыре приземистые ноги, выгнутые в коленях, огромное, колышущееся брюхо и толстый, как у аллигатора, хвост. Ступни у этой твари были похожи на слоновьи.
  «Что, черт возьми, происходит?» — прошептал я Профессору, когда мы поспешно укрылись в кустах.
  «Я точно не знаю, мой мальчик, — пропыхтел он. — Очевидно, цератопс, возможно, настоящий трицератопс, не знаю…»
  « Ты не знаешь?»
  Он посмотрел на меня с некоторой резкостью.
   «Мальчик мой, существует больше дюжины родов цератопсов, и я не могу узнать ни одного с первого взгляда! Знаете, они выглядят совсем по-разному, судя по скелетам… но, судя по костному щитку, покрывающему шею чудовища, я бы определённо назвал трицератопса… но это очень интересно, очень интересно! Ведь трицератопс известен в основном по окаменелостям, найденным в Северной Америке, а точнее, в штате Монтана, где, как я полагаю, в 1888 году были обнаружены первые черепа».
  «А что он делает здесь, в Африке?» — хотел я знать.
  Он беспомощно пожал плечами. «Мальчик, твоя догадка ничуть не хуже моей!»
  «Думаю, нам лучше найти дерево, на которое можно залезть», — предложил я. «Твой трицератопс уже почти доел свою закуску из птеродактиля, и ему, возможно, потребуется что-то посущественнее на основное блюдо — как мы с тобой».
  Мы нашли огромное, корявое дерево и забрались на него. И как раз вовремя…
  
  * * * *
  Двадцать минут спустя мы всё ещё сидели на ветке дерева, пока чудовище бродило вокруг него тяжёлыми, сотрясающими землю шагами, время от времени останавливаясь, чтобы взглянуть на нас и ухмыльнуться, обнажив огромную пару челюстей и огромную, на вид пустую, глотку. Голова твари была не меньше двух метров длиной от основания костяного щита до клювовидного носа, и выглядела вполне способной проглотить нас обоих одним глотком.
  
  И, похоже, ему не было скучно в ожидании обеда.
  Я взглянул на профессора.
  «В основном вегетарианцы, да?» — саркастически спросил я.
  Профессор выглядел крайне несчастным и ничего не сказал.
  ГЛАВА 6
  БИТВА ГИГАНТОВ
  Вскоре начался дождь, что не обрадовало профессора. Казалось, он ненавидел мокнуть не меньше любого кота и суетился и злился, пока мы сидели на дереве, под тяжестью трицератопса, промокшие до нитки под тёплым дождём. К сожалению, ливень не охладил энтузиазма неуклюжего чудовища внизу и не испортил ему аппетит.
  Я сказал что-то в этом роде, и профессор язвительно на меня набросился.
   «У гигантских рептилий очень маленький мозг, и существо вскоре потеряет интерес и уйдет, забыв, что оно изначально искало», — резко сказал он.
  Как и большинство предсказаний профессора, это тоже оказалось неверным. Полчаса спустя зверь всё ещё ковылял под нашим насестом, и он начал проявлять нетерпение. Это нетерпение выразилось в том, что он пару раз ткнул дерево, на котором мы сидели, своей рогатой мордой.
  И, скажу я вам, три тонны бронированного суперносорога действительно могут толкнуть!
  Он тряс дерево с такой же легкостью, с какой горничная стряхивает щетку для смахивания пыли, и нам пришлось держаться изо всех сил.
  «Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы он прекратил эту адскую дрожь!» — прохрипел профессор, обнимая шершавый ствол своими тощими руками. «И хотя бы ушёл — я слишком стар для этой акробатики!»
  Затем последовала одна из самых нелепых сцен, которые я когда-либо видел.
  Ибо, сорвав с себя солнцезащитный шлем, за который он все это время цепко держался, он начал бить им по трицератопсу внизу, словно человек, пытающийся отогнать назойливого комара.
  «Кыш, мерзость! Уйди! Оставь нас в покое, немедленно! У нас нет времени на эту ерунду! Кыш!» — пронзительно закричал он. Чудовище вытянуло шею к небу, моргая крошечными свиными глазками на маленького, тощего человечка наверху.
  Я так расхохотался, что чуть не упал с ветки, потому что выражение лица трицератопса (или того, что его за лицо) показалось мне полным недоумения. Конечно, я знаю, что кожистая морда этого монстра не способна была выражать какое-либо выражение, но именно так оно мне и показалось.
  Как будто животное реагировало на что-то новое: ведь наверняка не так уж много трицератопсов в наши дни когда-либо были сердито «прогнаны» вспыльчивым профессором!
  
  * * * *
  Наше спасение пришло точно по расписанию, вскоре после изгнания. И оно приняло совершенно неожиданную форму…
  
  Затрещала растительность, захрустели и захрустели ветки, и из джунглей, неуклюже вынырнув, выскочила вторая огромная фигура. Я взглянул, и у меня отвисла челюсть: судя по шуму, я ожидал увидеть ещё одного динозавра, но вместо этого передо мной предстал огромный слон в шубе!
  Наш гость был вдвое крупнее любого слона, которого я когда-либо видел, и полностью покрыт длинной волнистой шерстью из жёсткой рыжей шерсти. Из-под его длинного, цепкого хобота торчали два фантастических бивня цвета слоновой кости, каждый длиной в добрых двенадцать футов, причудливо закрученных.
  Я обменялся взглядом с профессором: его взгляд был таким же остекленевшим, а челюсть отвисла, как и у меня.
  «Но это же совершенно невозможно…» — прошептал он, словно про себя. «Шерстистый мамонт из ледникового периода!.. Как он вообще может сосуществовать с одним из крупных карнозавров?»
  «Что ты имеешь в виду?» — спросил я.
  «Да ведь мамонты датируются плейстоценом, всего один или два миллиона лет назад, а трицератопс — мезозойская рептилия!.. Эти два монстра появились в возрасте, разнице между которыми составляет почти сто пятьдесят миллионов лет. Это просто фантастика! »
  А дальше произошло еще более фантастическое событие: смертельная схватка между гиперслоном и суперносорогом.
  Увидев динозавра, огромный мамонт остановился.
  Хлопая ушами, он поднял свой длинный хобот, издав яростный визг, разрывающий уши, словно взбесившийся паровой свисток. У меня возникло предчувствие, что это личные охотничьи угодья Джамбо, и что трицератопс вторгся туда, где ему не рады.
  Что касается динозавра, то он и так был в ярости из-за своего разочарования тем, что ему никак не удавалось стряхнуть с дерева принесенный им обед.
  Встав на дыбы, роя грязь огромной передней ногой, он опустил голову, нацелил свой толстый, короткий, заостренный рог — и бросился в атаку!
  Он ударил мамонта прямо под колено, глубоко пронзив его. С криком боли и ярости мохнатый зверь упал на четвереньки, с грохотом сотрясшим землю. Затем, размахивая огромной головой из стороны в сторону, мамонт ударил трицератопса по мясистому плечу кончиком завитых бивней, проделав длинную рваную рану между двумя пластинами панциря рептилии.
  Яростно загудев, динозавр отступил, фыркая и роя грязь копытом, собираясь с силами для нового броска. Мамонт снова поднялся на ноги, слегка пощадив свою раненую ногу.
  Два монстра бросились друг на друга, и когда они встретились, это было похоже на столкновение двух бронированных танков. Удар был ужасающим, но ни один из монстров…
  Казалось, они даже слегка ошеломлены. А в следующее мгновение они уже яростно сражались, бодая друг друга бивнями, пытаясь сбить друг друга с ног тяжёлыми, похожими на молоты головами. Земля дрожала, а деревья сотрясались от ярости их битвы. Это было потрясающее зрелище, и профессор был совершенно заворожён.
  «Драгоценный Плиний! Подумай об этом, мой мальчик, мы являемся свидетелями битвы, которую ни один человеческий глаз не мог видеть за всю мировую историю…
  Такая дуэль доисторических титанов могла произойти только здесь, в Зантодоне! Два гигантских монстра из далёкого прошлого, один — пережиток тусклого и туманного мезозойского рассвета, другой — существо из ледниковых периодов, разделённые друг с другом ста пятьюдесятью миллионами лет эволюции…
  невероятный!"
  Я понимал его изумление: дома у меня есть друг, который играет в военные игры с миниатюрными армиями, и одно из его любимых увлечений — сталкивать друг с другом великих полководцев, живших в разные века: Наполеона с Петром Великим, Александра Македонского с Ганнибалом, Юлия Цезаря с Чингисханом. Мой друг Скотт наверняка бы насладился редким зрелищем, свидетелями которого мы стали в той незабываемой битве двух титанов с самых дальних зарей времён!
  
  * * * *
  Вскоре я обнаружил нечто неожиданное и даже любопытное в этой драке, свидетелями которой мы были единственными. А именно, что это была довольно однобокая борьба.
  
  К моему удивлению, трицератопсу действительно пришлось хуже всех. Полагаю, я привык думать о гигантских доисторических динозаврах как о колоссальных монстрах, практически неуязвимых – привычка, вероятно, перенятая мной после просмотра фильмов о Годзилле, – но теперь, вспоминая ту фантастическую битву обезумевших гигантов из далёкого прошлого, я вынужден вспомнить, что мамонт был гораздо крупнее и тяжелее динозавра, который, в конце концов, был всего около шести-шести метров в длину и весил не больше двух-трёх тонн.
  Что ж, мохнатый мамонт был около семнадцати футов в холке и, вероятно, весил бы в два, а то и в три раза больше, чем трицератопс. А его ноги были как стволы гигантских секвой в Калифорнии; когда, после некоторых усилий, он наконец-то засунул трицератопса под одну ногу и смог поставить ногу на землю.
  Он сломал несчастной рептилии спину с ужасающим хрустом, который был слышен с тошнотворной силой.
  Вскоре все закончилось: из полудюжины ран на боках, нанесенных трицератопсом, струилась кровь, и разъяренный мамонт втоптал изувеченного динозавра в кровавую слизь.
  И мне вдруг пришло в голову, что это был наш сигнал к поспешному отступлению, прежде чем победитель вернётся к дереву за добычей. С его ростом и длинным хоботом мамонт мог бы сдернуть нас с ветки так же легко, как сборщик яблок срывает спелый плод. Я сказал об этом профессору, и он злобно усмехнулся, как это часто случалось, когда я демонстрировал своё невежество.
  «Нам не стоит бояться мамонта, мой мальчик, хотя, если мы попадёмся ему под ноги, он легко с нами расправится… но, в любом случае, нам не нужно бояться, что зверь попытается нас съесть… ибо, в отличие от трицератопса, шерстистый мамонт — вегетарианец, как и его дальний потомок, слон».
  «О», — сказал я. «Ну, а что ты скажешь, если мы всё-таки выберемся из этого дерева?
  Я бы предпочел убраться отсюда, пока он занят приготовлением клубничного варенья из динозавра.
  «Неплохая идея, мой мальчик».
  Слезть с дерева нам далось гораздо труднее, чем взбираться на него, ведь погоня голодного трицератопса, как правило, повышает ловкость. Но мы всё же спустились, не привлекая внимания разъярённого мамонта.
  «Куда?» — пробормотал я, оглядываясь. От волнения я совсем потерял направление, откуда мы пришли.
  «Думаю, туда», — прошептал профессор, указывая на рощу папоротников размером с дерево.
  
  * * * *
  Примерно через полчаса мы присели на гнилое бревно, чтобы перевести дух, и вынуждены были признаться себе, что окончательно заблудились. Особенно трудно определить направление там, где нет солнца, которое могло бы отличить восток от запада; но всё же, как я кисло заметил профессору, мне бы хватило сообразительности захватить с собой карманный компас.
  
  «Пожалуйста, не кори себя за это упущение, мой мальчик», — пропыхтел он, обмахиваясь солнцезащитным шлемом. «Во-первых, я сомневаюсь, что компас будет работать на такой глубине, а во-вторых…»
  Но профессор Поттер так и не успел закончить свое заявление, и я так и не узнал вторую причину, по которой мне не следует винить себя за то, что я забыл взять с собой компас.
  Ибо в этот момент длинные камыши перед нами расступились, и в поле зрения появилось самое уродливое чудовище, какое я когда-либо видел в Зантодоне.
  У него была маленькая, с плоским лбом, злобная головка на конце толстой, короткой шеи, и он выбирался из подлеска на четырёх толстых ногах. Самым странным было то, что он был полностью покрыт броней – полосами, как броненосец. И эти прочные роговые пластины были покрыты отвратительными, похожими на бородавки, наростами.
  Они также были усеяны короткими, тупыми шипами. От носа до кормы: от лба (каким бы он ни был) до самого хвоста — и какой хвост!
  Он был похож на конец гигантской дубинки и щеголял двумя огромными шипами. Поскольку эта ковыляющая громадина, судя по всему, весила тонну, а то и больше, у меня возникло предчувствие, что этим хвостом можно одним махом разнести целый Фольксваген.
  И он летел прямо на нас.
  Профессор побледнел и издал сдавленный вопль.
  А я вот совершил глупость: выхватил свой 45-й калибр и всадил пулю прямо между его злых глаз!
  ГЛАВА 7
  ПОТЕРЯННЫЕ ВЧЕРА
  Что дало примерно столько же пользы, сколько выстрел в встречный локомотив. Огромная рептилия с шипастой, бородавчатой шкурой, словно переросшая рогатая жаба, продолжала наступать, даже не моргнув глазом, когда в неё врезалась пуля из моего автоматического пистолета. Пуля либо расплющилась при ударе, либо отскочила, словно пуля, рикошетящая от стальной пластины… в общем, она даже не задела роговую шкуру чудовища.
  «Давай, Док!» — крикнул я, рывком поднимая старика на ноги и толкая его перед собой. Мы сломя голову ринулись в камыши. С такой тяжестью, которую нам приходилось тащить за собой, наш косолапый друг явно не создан для скорости. И я решил, что мы сможем его обогнать, если нам немного повезёт.
  Но удача отвернулась от нас, и мы приземлились примерно в одно и то же время.
  То есть, джунгли, через которые мы пробирались, внезапно сменились чистым, вязким болотом. Я резко остановился, по щиколотку погрузившись в жёлтую грязь, и
  схватил профессора за тощую руку как раз в тот момент, когда он собирался погрузиться в грязь по пояс.
  «Мы не можем проскочить через это, Док, — пропыхтел я. — Похоже на зыбучие пески».
  — быстро в другую сторону!
  Но как раз когда мы свернули, чтобы выбрать другой путь и обойти болотистую местность, земля задрожала под тяжёлой поступью, и из кустов показалась огромная голова с тупым носом и плоским лбом. Динозавр двигался гораздо быстрее, чем я предполагал.
  Я снова вытащил свой пистолет, чувствуя себя в ловушке и беспомощным. Если одна пуля даже не оставила вмятины на его бородавчатой шкуре, какой смысл в обойме?
  Прямо там и тогда я мог бы заложить большую часть своей души на пять лет в обмен на одно хорошее большое ружье для охоты на слонов.
  Огромная рептилия тяжело спустилась к берегу болота, где мы стояли, прижавшись спиной к озеру вонючей грязи.
  Затем он осторожно протянул руку и выбрал полную пасть нежных камышей, росших вдоль края болота. Один укус – и он вырвал из пасти полбушеля камышей.
  И, равнодушно устремив на нас обоих один тупой, сонный глаз, ритмично вращая челюстями, словно огромная корова, оно начало жевать свой тростниковый салат.
  свистом выдохнул ; профессор рядом со мной попытался прерывисто рассмеяться.
  «Кхм! Ах, мой мальчик, если бы я распознал это существо чуть раньше, нам удалось бы избежать столь стремительного бегства», — прохрипел он, выбираясь из грязи на подгибающихся коленях.
  «Что это значит?» — потребовал я.
  «Это значит, что мне удалось идентифицировать это существо», — улыбнулся он.
  «Судя по его внешнему виду, это явно какой-то род анкилозавров… Я считаю, что это настоящий сколозавр из позднего мелового периода… как и многие другие представители его рода.
  —”
  «…Безобидный вегетарианец?» — саркастически закончил я. Он проявил сообразительность и слегка покраснел.
  «Именно так», — слабо сказал он.
  Мы поднялись обратно на более высокую точку, обходя вокруг спокойного травоядного, который механически пережевывал жвачку, и лениво и безразлично поглядывая на нас, когда мы проходили мимо.
   * * * *
  К этому моменту мы окончательно заблудились. Не могу не подчеркнуть, насколько трудно – фактически, совершенно невозможно – ориентироваться в мире, где нет солнца. Под раскаленным небом Зантодона, где царил вечный и неизменный полдень, не было ни малейшего намёка на то, где север, юг, восток или запад.
  Мы могли быть в пятидесяти ярдах от вертолета или в пятидесяти милях. (Ну, не так уж и далеко: мы никак не могли зайти так далеко за такое короткое время, но вы поняли.) Мы решили просто продолжать идти, пока не найдем еду или воду — если не и то, и другое — или вертолет. Я был изрядно подавлен, потому что был голоден, устал, хотел пить и был забрызган грязью до подмышек. Грязь липко хлюпала в моих ботинках с каждым шагом, а одежда все еще была насквозь мокрой после того теплого душа, под которым мы высидели, когда трицератопс загнал нас на дерево. И мало что по ту сторону настоящих пыток или зубной боли может быть более неприятным, чем необходимость долго ходить в промокшей насквозь одежде.
  Зантодон — это мир тропического тепла, но, из-за отсутствия настоящего солнечного света, если промокнешь, то из-за влажного пара высохнуть будет на удивление сложно. Совсем не то место, которое я бы выбрал для зимнего отпуска: насколько я пока смог понять, здесь нет смены времён года и только один климат. Некоторым из этих легкомысленных синоптиков, засоряющих вечерние новости по телевизору, здесь наверняка было бы несладко: жарко, влажно, местами ливни. и периодические извержения вулканов … этого хватило бы для годового прогноза!
  Однако профессор был человеком неуемного энтузиазма; его невозможно было долго держать в унынии, особенно в таком месте, где, куда бы он ни посмотрел, он везде замечал что-то, представлявшее (по его словам) исключительный научный интерес.
  «Увлекательно, мой мальчик, совершенно увлекательно», — пробормотал он, подпрыгивая рядом со мной, пока мы пробирались через джунгли.
  «Что теперь?» — вздохнул я.
  «Разнообразие флоры, с которым мы до сих пор столкнулись, — сказал он. — Возможно, я должен был предположить это, исходя из многообразия фауны, с которой мы уже встречались… Помните, я заметил некоторое время назад, что нечто вроде
   Сто пятьдесят миллионов лет разделили трицератопсов от шерстистых мамонтов ледникового периода…?»
  «Да, я помню», — лаконично ответил я.
  «Ну, а вы заметили что-нибудь необычное в этой части джунглей?»
  Я огляделся. В тот момент мы пробирались сквозь довольно редкие джунгли. Вокруг нас виднелись растения, похожие на пальмы, но с колючими стволами, похожими на кожуру ананасов; и нечто, похожее на вечнозелёные кустарники, тощие, словно рождественский ёлки, высотой с глаз; и высокие, с кроной, поникшие деревья. Некоторые из них достигали высоты около сорока футов, и подлеска почти не было.
  Профессор был прав: эта часть джунглей действительно выглядела немного иначе... поэтому я так и сказал.
  « Точно , молодой человек!» — ликующе хмыкнул он. «Когда мы впервые прибыли в Зантодон, мы оказались в джунглях, определённо относящихся к раннему меловому периоду, с характерной флорой, состоящей из пальмовидных саговников и древовидных папоротников, а также предков современных вечнозелёных растений и гинкго…»
  Я вспомнил пейзаж, в котором мы впервые оказались, и кивнул, хотя бы для того, чтобы порадовать старика. Ведь он никогда не чувствовал себя в своей стихии так, как когда читал кому-то лекции о чём-то. Насколько я понимаю, это профессиональная болезнь учёных и учёных.
  «Что ж», продолжил он бодрым тоном, «теперь мы находимся в ландшафте, украшенном растительностью, явно девонского периода».
  «Да?» — хмыкнул я. «Слушай, док, эти имена на самом деле мне ничего не говорят, понимаешь?»
  Он презрительно фыркнул.
  «Меловой период начался около ста тридцати миллионов лет назад»,
  Он сообщил мне: «Но девонский период гораздо древнее… ему, как минимум, триста миллионов лет».
  Я огляделся вокруг, разглядывая необычные деревья.
  «И эта штука девонская, да?»
  «Совершенно несомненно… это анейрофитоны, разновидность семенного папоротника… а те странные кусты — разновидность хвоща, называемого каламитом…»
   «А что насчет тех странно выглядящих деревьев вон там?» — спросил я, кивнув на что-то, выглядевшее так, будто выросло из нескольких семян, упавших с Марса.
  «Археосигиллярия, настоящий плауновидный, обычно известный как плаун»,
  Он мечтательно произнес: «А эти бледные, тонколистные заросли, среди которых мы сейчас проходим, — псилофитон, очень примитивная форма растительной жизни».
  Его взгляд стал восторженным. «Подумайте о чуде всего этого… эти самые ранние формы растительной жизни вымерли и исчезли задолго до того, как первый мозг млекопитающего начал медленно пробивать искру сознания…
  До сих пор мы знали их только по их окаменелым следам или останкам.
  но и взглянуть на сами живые растения! Благородный Ньютон!»
  Я не совсем разделял его восторженный пыл, но, полагаю, мог его понять.
  «Как будто у нас была Машина Времени, — размышлял я, — и мы заблудились в доисторическом прошлом…»
  «Именно так», — вздохнул он. «Изгнанники времени, затерянные в забытом вчерашнем дне за бесчисленные миллионы лет до нашей современной эпохи…»
  В этот момент я сделал неверный шаг и упал на колени в желтую грязь, а затем встал, весь мокрый и грязный.
  «Очень поэтично», — проворчал я, — «но покажите мне тротуары Каира или хорошее филе-миньон на Парк-авеню».
  «Мальчик мой, — вздохнул он, — у тебя нет души!»
  «У меня много души, Док!» — запротестовал я. «Просто я бы гораздо больше наслаждался этим путешествием, если бы взял с собой мотоцикл. Или хорошее сухое каноэ», — мрачно добавил я. Ведь мы вышли на берег очередного озера, покрытого водянистой грязью, и, похоже, идти вокруг него придётся долго.
  Поэзия — это, конечно, хорошо, и я ничего не имею против душ, если уж на то пошло.
  Но я ненавижу мокрую одежду, а целый ботинок липкой грязи может испортить мне все утро!
  ГЛАВА 8
  МОРЕ, КОТОРОЕ ЗАБЫЛО ВРЕМЯ
  Поскольку в Подземном Мире не было ни рассветов, ни закатов, нам придется привыкать спать при ярком свете вечного полудня Зантодона.
   После нескольких часов блужданий по девонским джунглям и обхода все более обширных и грязных болот мы оба смертельно устали и ужасно проголодались.
  Я подстрелил маленькое, упитанное существо, похожее на большую ящерицу, идущую на задних лапах, всадив пулю из своего 45-го калибра прямо ему за плечо. Оно упало, брыкаясь и дёргаясь, судорожно открывая и закрывая челюсти, хотя его глаза ещё долго не блестели и он не умер.
  Профессор определил его как безобидного целурозаврида, но меня можно было обмануть. Он был около ярда длиной и, на мой взгляд, очень напоминал ящерицу, за исключением того, что его задние лапы были гораздо крупнее и развиты сильнее крошечных передних, а ходил он прямо, пружинистым, широким шагом, словно страус.
  Прыгая, он постоянно кивал головой вперед и назад, совсем как обыкновенный голубь.
  «Безвредный?» — спросил я профессора театральным шёпотом, ведь ярд — это вполне достаточная длина, чтобы что-то откусило от тебя кусок. Он пожал плечами.
  «Достаточно безобидный… целурозавр — падальщик, пожиратель мертвечины… не более опасный, чем стервятник, и с похожими вкусами в еде».
  Я не собирался рассуждать о том, насколько опасными могут быть стервятники, хотя я помню ужасную стычку, которая у меня была с парой уродливых птиц в пустыне Калихари (они настаивали, что я мертв, и поэтому это честная игра; я настаивал, что я жив… Я победил).
  «Значит, безвреден?» — повторил я, вытаскивая из ножен свое стрелковое оружие.
  «Безвредно».
  «Ужин», — коротко сказал я и всадил пулю в маленького динозавра. Он испустил дух, дёргаясь, и умирал примерно столько же, сколько змея. Учитывая, что мозг у большинства динозавров такой маленький, должно быть, потребовалось немало времени, чтобы мысль о его смерти проникла в этот маленький, твёрдый череп.
  Я мог бы поклясться, что оно все еще дергалось, даже после того, как я его порезал и поджарил самые нежные кусочки на огне.
  Вот так мы впервые по-настоящему пообедали в Зантодоне, питаясь дарами природы, как это принято у первопроходцев.
  И, кстати, стали первыми людьми, которым удалось попробовать стейк из динозавра. (Жёсткий и немного с привкусом дичи, но не такой уж и плохой!)
   * * * *
  Заснуть при свете дня, который вполне мог сойти за дневной, было совсем другой задачей. Прожевав и проглотив столько филе целурозавра, сколько можно было ожидать, мы напились и вымыли руки из небольшого журчащего ручья, бьющего из кучи камней, и стали искать безопасное место для ночлега.
  И узнал, что здесь, в Зантодоне, на самом деле нет безопасных мест для ночлега.
  Я понял это наверняка, когда в третий раз выудил из своей травяной подстилки извивающуюся девятидюймовую рогатую протоящерицу.
  Мы отказались от суши и устроились на дереве. Причём пришлось привязать себя к стволу и спать сидя, расставив ветку между ног.
  К тому времени я был настолько сонным, что решил: любой, кто окажется достаточно умным или ловким, чтобы залезть на дерево и добраться до нас, будет рад поесть. Чёрт возьми, человеку нужно иногда спать… и день, безусловно, выдался долгим и насыщенным.
  Понятия не имею, сколько я спал, и не хочу утомлять вас повторением всей этой ерунды про отсутствие солнца на небе и тому подобное, но всякий раз, когда я просыпался, у меня был напряженный и болел каждый мускул, у меня сильно болела голова, а во рту был такой привкус, будто несколько недель назад там заснул какой-то особенно противный маленький пушистый зверек.
  К тому времени, как я с трудом спустился с дерева, я обнаружил мышцы там, где раньше и не подозревал о их наличии. Учитывая, что я, по сравнению с ним, молод и довольно гибок, можете себе представить, что почувствовал профессор Поттер.
  И отсутствие дымящейся кружки горячего чёрного кофе, чтобы запить наш завтрак из остывших, жирных остатков целурозавров, ничуть не улучшило нашего настроения, уверяю вас. И всё же, жизнь на природе должна быть сытной, бодрящей и полезной. Возможно, так и есть: просто нужно немного привыкнуть.
  Мы продолжили наш путь по девонским джунглям. К тому времени мне уже порядком надоели эти девонские джунгли. Моё представление о джунглях сформировалось благодаря фильмам про Тарзана, и я чувствую себя обманутым без множества лиан, экзотических цветущих кустов, высоких трав и всего такого… и, судя по всему, травы, кусты и цветы в девонский период просто не существовали.
  Мы продолжали идти до тех пор, пока не нашлось сил идти дальше.
   Мы врезались в море.
  
  * * * *
  Мы подошли к краю обрыва, и перед нами раскинулось огромное, казалось бы, бесконечное водное пространство.
  
  Маслянистые волны лениво вздымались под туманным небом, и мерцающие, скользкие приливы с медленным, гулким ритмом разбивались о острые преграды из лавовых пород, густо покрытых морской растительностью. Море перед нами расширялось, простираясь до самого неясного горизонта, теряясь в клубах дымного тумана, низко висевшего над вздымающимися валами.
  «Это как первое море в самое утро Творения», — выдохнул профессор, сложив свои костлявые руки в поэтическом экстазе. И, должен признать, так оно и было. Выражение его лица стало мечтательным, когда он повторил старые-старые слова:
  «…земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною… и был вечер, и было утро: день один».
  «Аминь», – отрезвил я. Этот огромный, волнистый простор был подобен первому морю в начале времён, могучей матери, из огромного водного чрева которой первая жизнь устремилась к суше. Это было мрачное, впечатляющее зрелище.
  И в этот момент вялые волны превратились в сверкающие брызги, и нечто высотой с пятиэтажный дом подняло из воды свою маленькую змеевидную голову на длинной змеевидной шее.
  Тонкая шея поднималась всё выше и выше, пока не стало казаться, что шея не может быть такой длинной. Под скользящей прозрачностью морской поверхности я мельком увидел толстое, похожее на тюленье, тело, скользящее по волнам с помощью огромных плоских ласт.
  «Не хочу продолжать библейские параллели, но, по-вашему, это змей в Эдеме?» — небрежно спросил я.
  Профессор фыркнул и фыркнул.
  Затем он присмотрелся внимательнее, и глаза у него от любопытства чуть не вылезли из орбит.
  «Настоящий плезиозавр, мой мальчик, или я дядя обезьяны!» — воскликнул он. «Водная рептилия юрского периода, которая, как полагают некоторые, всё ещё жива в океанских глубинах… возможно, настоящий морской змей из легенд мореплавателей… возможно, даже само Лох-Несское чудовище… Боже, если бы мне только удалось поближе рассмотреть это существо — если бы мне удалось его измерить ! — я бы смог…
   наконец-то разрешится старый спор относительно непомерных размеров, которых, как полагают, достигло морское чудовище».
  Старик прыгал с ноги на ногу в агонии нетерпения и отчаяния. Мне пришлось его пожалеть, но его мучения вскоре сменились одним из тех мечтательных восторгов, в которые он постоянно впадал, разглядывая очередное доисторическое чудовище.
  «…Подумать только, мой мальчик!… первоначальный морской змей эпохи Рассвета исчез с лица земли ещё до того, как первый человек встал на ноги… до сих пор мы могли изучать плезиозавра только по его окаменелым останкам…
  но быть первым живым человеком, который действительно увидел живого монстра
  — гак !»
  Гак, конечно: именно в этот момент десять самых уродливых людей, которых я когда-либо видел, вышли из-за обрыва и остановились, увидев нас.
  Они были волосатые и полуголые, со спутанными гривами и бородами, и держали в руках огромные дубинки и другие предметы.
  И они определенно были… мужчинами .
  «О, боже мой», — слабо прошептал Профессор.
  «Ты можешь сказать это снова», — пробормотал я, хватая свое оружие и жалея, что не взял с собой хороший карабин и много патронов, а не одну маленькую
  .45.
  Они были почти голые и, пожалуй, самые волосатые из всех, кого я когда-либо видел или о которых слышал, с бочкообразной грудью, длинными обезьяньими руками, густыми, спутанными волосами и грязными бородами на уродливых лицах. Они шли шаркающей походкой, широко расставив огромные, грязные, растопыренные ноги, и были обмотаны плохо выделанными шкурами животных, перевязанными ремнями из кишок. Хрюкая и фыркая друг на друга, они с подозрением оглядывали нас с выражением угрюмой и агрессивности на лицах.
  « Неандертальцы , или я дядя обезьяны», — выдохнул профессор, и на его лице отразилось выражение ангельского восторга.
  «Вечный Эвклид, мне суждено дожить до этого момента…!»
  «Неандертальцы? Ты имеешь в виду пещерных людей?» — пробормотал я уголком рта, не смея отвести взгляд от этих уродливых мопсов. Он неопределённо кивнул.
  «Я должен был предположить, что первобытный человек мог найти здесь дорогу, когда увидел мамонта, — сказал он. — И первобытный человек, и мамонт, должно быть, бежали сюда от наступающих ледников, когда
   Ледниковый период распространился по Европе… вероятно, через тот же Гибралтарский мост, который использовали динозавры много миллионов лет назад…»
  Всё это, пожалуй, было достаточно интересно, но вряд ли имело отношение к рассматриваемой проблеме. Я не стал спрашивать Дока, были ли неандертальцы опасны, поскольку был вполне уверен в обратном. И, кажется, я забыл упомянуть, что они были вооружены деревянными дубинками, каменными топорами и парой длинных, неуклюжих на вид копий с острыми каменными наконечниками.
  Один совершенно огромный пещерный человек вышел вперёд, чтобы осмотреть нас. Он был на добрую голову выше меня и, должно быть, весил фунтов сто, с его горилльими плечами и огромным волосатым брюхом.
  На его толстой шее было надето грубое ожерелье из ракушек, нанизанных на нитку из кишок. По этому признаку, а также по тому, как другие ему подчинялись, я заключил, что он вождь.
  «Как?» — сказал я, медленно поднимая правую руку, ладонь открыта и направлена вперед, как это делают в кино.
  Он хмыкнул и сплюнул, кисло оглядев меня. Я воспользовался случаем, чтобы хорошенько его рассмотреть.
  Он, должно быть, был самым уродливым человеком, которого я когда-либо видел: с массивной, отвислой челюстью, тяжёлыми надбровными дугами, практически без лба и с несколько раз расплющенным носом. Кожа у него была настолько грязной и покрытой спутанными волосами, что было почти невозможно определить её цвет.
  Волосы у него, как ни странно, были рыжеватыми, почти того же оттенка, что и шкура мамонта. Его глаза привлекли моё внимание: один из них был совершенно белым, явно ослепшим либо от катаракты, либо от травмы. Другой глаз был маленьким и злобным, зарывшимся в ямку из хряща под костлявым выступом брови. Борода у него была короткая и щетинистая, и он кишел вшами: я это знаю точно, потому что, осматривая меня, он выдернул из подмышки одну из этих тварей и разгрыз её зубами.
  «Держу пари, вкусно», — заметил я непринуждённо и непринуждённо. «Представляю, как вы умеете себя вести за столом!»
  «Будь осторожен, мой мальчик, ты можешь его рассердить», — нервно пробормотал профессор.
  Я ухмыльнулся. Неандерталец, очевидно, почувствовал, что о нём говорят, или над ним смеются, или, возможно, и то, и другое. Кряхтя, он сплюнул мне между ног, и в его единственном здоровом глазу сверкнул убийственный блеск.
  В следующее мгновение он бросился на меня, рыча, словно лев, готовый к нападению.
  Я потянулся за автоматическим пистолетом на поясе, но не успел им воспользоваться. Пещерный человек обрушил плашмя свой каменный топор мне на голову, и для меня день закончился.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  ГЛАВА 9
  ПЛЕННИКИ ПЕЩЕРНЫХ ЛЮДЕЙ
  Следующие два-три дня я пропущу, отчасти потому, что мои воспоминания о них довольно размыты, но в основном потому, что с нами действительно не произошло ничего такого, что стоило бы повторять.
  Неандертальцы, похоже, участвовали в экспедиции по охоте на рабов и возвращались домой с дюжиной других пленников, когда столкнулись с нами. Одноглазый, как я стал называть начальника экспедиции, был не прочь пополнить свою коллекцию ещё парой пленников, хотя, насколько я понимаю, он считал профессора слишком тощим, чтобы брать его с собой. Один из его дружков, уродливый клиент, которого я прозвал Толстяком из-за тройного подбородка и огромного живота, должно быть, убедил его в обратном, потому что, когда я проснулся, мы оба были там, связанные вместе.
  Меня нес на плече один крепкий юноша, который с радостью снял меня с земли, как только стало ясно, что я проснулся и могу ходить. Эти люди мало походили на неандертальцев; более того, если бы их побрить и одеть, они бы смотрелись уместно на Бродвее или Мейн-стрит: высокие, загорелые, атлетически сложенные молодые люди с соломенно-жёлтыми волосами и голубыми глазами.
  «Очевидно, потомки кроманьонца», — объяснил профессор, когда мне представилась возможность спросить его о наших собратьях по плену. «Два основных рода Homo sapiens существовали в некоторой степени одновременно; их эпохи немного перекрывали друг друга».
  Различия между ними, безусловно, были очевидны. Светловолосые кроманьонцы были высокими и прямыми, а их походка была гибкой и ловкой, совсем не похожей на кривоногие, неуклюжие походки обезьяноподобных неандертальцев.
  Кроме того, они соблюдали чистоту и носили хорошо выделанные шкуры и меха.
  Они даже носили что-то вроде ботинок: точнее, высокие полусапожки со шнуровкой.
  И если обезьянолюди носили ракушки, нанизанные на кусочки кишок, то кроманьонцы носили полированные цветные камешки и клыки зверей на тонких кожаных ремешках. Многие из них украшали себя украшениями из кованой меди или бронзы, что завораживало профессора.
   «Очевидно, время не остановилось для высших сословий, даже здесь, на Зантодоне», — задумчиво пробормотал он. «В Европе они жили в каменном веке, ещё до того, как с севера сошли ледники… а здесь они уже вступили в бронзовый век… это захватывающе, мой мальчик! Какую книгу я смогу написать, когда мы вернёмся к цивилизации!»
  Я не стал ему объяснять, что наше возвращение к цивилизации, вероятно, будет отложено на некоторое время из-за рабства.
  Обезьянолюди — теперь я буду называть их так, потому что
  «Неандерталец» – это просто сказка: он вёл нас по джунглям быстрой рысью. Они использовали разведчиков, которые рассредоточились по всем сторонам колонны рабов, что, на мой взгляд, было довольно изощрённой стратегией для таких дикарей. И, похоже, они точно знали, куда идут, хотя то, как им удавалось найти дорогу домой в этой стране вечного и неизменного дневного света, оставалось для меня загадкой. Однако, похоже, они знали, куда идут, и по скорости, с которой они заставляли нас бежать трусцой, и по тем редким, тревожным взглядам, которые они бросали через свои массивные волосатые плечи, у меня сложилось отчётливое впечатление, что они чертовски торопились – словно кто-то следовал за ними.
  Я заметил, что мы следуем изгибу береговой линии, не углубляясь слишком глубоко в джунгли, чтобы не потерять из виду море, которое оставалось слева от нас. Причину я узнал лишь гораздо позже.
  Моих товарищей-пленников привязали к длинной верёвке из жёстких, сплетённых из травы, которая тянулась вдоль всей колонны рабов. Концы верёвки были привязаны к талиям Одноглазого впереди и Толстяка сзади. На всех нас были кожаные ошейники, которые мы привязывали ремнями к промежуткам по длине верёвки, по одному пленнику с каждой стороны. Итак, мы двинулись колонной по двое быстрой рысью.
  Я никогда не носила ничего более раздражающего и надоедливого, чем этот рабский ошейник, и надеюсь, что никогда не надену.
  Темп был изнурительным, и нам давали остановки на отдых только три раза в день.
  «день» (в этом повествовании я начну делить время на «дни»
  и «спит», поскольку здесь внизу всегда был день, а «ночь» вряд ли уместный термин); во время этих остановок, которые были непродолжительными, вода передавалась обратно по линии в полой скорлупе кокосового ореха, проколотой с одного конца: В такие моменты у нас была возможность прилечь, немного отдохнуть, перевести дух.
   Мы с профессором (он шел сразу за мной в колонне) пользовались этими возможностями, чтобы поговорить, в то время как остальные пленники с любопытством подслушивали.
  (Позже я понял, что их ошеломляло слышать, как люди разговаривают на языке, которого они никогда прежде не слышали, ведь все люди, обитающие на Зантодоне, говорят на одном и том же универсальном языке.) Вы, возможно, удивляетесь, почему я до сих пор не вырвался на свободу. Ответ прост: после того, как Одноглазый чуть не проломил мне голову своим каменным топором, он и его ребята рылись в нашей одежде и вещах, забирая всё, что им приглянулось. Одноглазый теперь носил мои часы на волосатой руке, Толстяк забрал револьвер, который носил, засунув сквозь шкуры, обёрнутые вокруг его талии, под огромным животом, а другой обезьянолюд забрал мой охотничий нож. Что же касается моего рюкзака, то он исчез среди других.
  Без какого-либо оружия я не смог бы оказать серьёзного сопротивления дюжине диких неандертальцев, поэтому я решил сдержаться и выждать. Профессор полностью одобрил это решение.
  «Спокойно, мой мальчик; рано или поздно диверсия обязательно случится, как и мамонт, появившийся как раз вовремя, чтобы отвлечь трицератопса от того, чтобы приготовить нам обед! И, кроме того, я собираю ценные антропологические данные…»
  Я, конечно, слишком благороден, чтобы поддаться этому порыву; поэтому я придержал язык и не сказал профессору, что он может сделать с его данными.
  
  * * * *
  Пересматривая эту часть рукописи, я с некоторым удивлением замечаю, что я еще не упомянул пленника, который находился прямо передо мной в ряду рабов.
  
  Ее звали Дарья, ей было около семнадцати лет, и она была, безусловно, самой красивой девушкой, какую я когда-либо видел.
  Почти обнаженная, если не считать короткого, похожего на передник одеяния из мягких, элегантно выделанных мехов, которое накидывалось на одно плечо, но оставляло открытой одну идеальную грудь; ее стройное, гибкое, прекрасно загорелое тело было гибким и изящным, как у танцовщицы. Как и все ее сородичи, она была светловолосой и голубоглазой: в случае Дарьи описание слишком скудное. У нее была длинная, струящаяся грива мягких волос цвета спелой кукурузы, большие глаза с темными ресницами цвета апрельской дождливой неба и полные, сочные губы цвета лесной земляники.
   Она была щепетильна в своей чистоте и никогда не забывала отложить часть своей порции воды, чтобы очистить себя.
  Дарья стала для меня открытием: представьте себе девушку, которая никогда не пользовалась косметикой, не жевала жвачку, не делала перманентный макияж... молодая женщина, совершенно не разбирающаяся в дезодорантах, духах, выщипывании бровей и последних модных тенденциях!
  Однако, несмотря на всю ее первобытную невинность, эта кроманьонка Ева была настоящей леди — и женщиной во всех отношениях.
  Она безразлично выставляла напоказ свою обнажённую грудь мужским взглядам, потому что её общество так и не нашло повода скрывать естественную красоту под одеждой, не удосужившись изобрести пуританский стыд и ханжество. Когда мы останавливались на привале, чтобы справить естественные нужды, она отправляла свои телесные отправления вместе с нами, без малейшего смущения или застенчивости.
  Она безропотно выдержала наш изнурительный переход, и хотя она, как и все мы, страдала от недостатка воды, сна и еды, я ни разу не видел её слёз. За исключением того случая, когда один из пленников-кроманьонцев, потеряв сознание и не в силах больше бежать, был жестоко размозжен Одноглазым, а его труп отвязан от рабской верёвки и небрежно брошен в кусты. Увидев блеск слёз в её больших голубых глазах, я подумал, не была ли жертва её другом или родственником.
  Через пару дней пути по довольно ровной местности, всё ещё в непосредственной близости от береговой линии, мы начали подниматься на невысокие холмы и больше не были побеждены, пока не побежали в том же темпе, что и наши грубые захватчики. Дарья воспользовалась этой возможностью, чтобы попытаться заговорить со мной.
  Она разговаривала со мной не один раз, но поскольку я не понимал ни слова из ее речи, а она — ни слова из моей, мы могли обмениваться только выражениями лиц и жестами.
  Я слышал, что любопытство — женский порок. Что ж, если так, то, полагаю, любопытство взяло верх, потому что Дарья, не в силах больше терпеть мою неспособность отвечать на её вопросы или даже понимать их, тут же поступила как обычно и начала учить меня своим.
  У меня всегда была врождённая способность к изучению иностранных языков, которая очень пригодилась мне во время путешествий, поэтому выучить кроманьонский оказалось не так уж сложно. Что сделало это настолько лёгким, так это
  тот простой факт, что язык Дарьи был чрезвычайно простым, сплошь состоящим из существительных и глаголов, с достаточным количеством прилагательных, чтобы придать ему выразительность. Язык, не перегруженный сложными временами, которые, кажется, есть в более сложных языках.
  Пока мы шли, пещерная девушка давала мне уроки единого универсального языка, на котором говорят по всему Зантодону. Она делала это с прямой простотой, которая мне показалась освежающей – например, указывая на куст, она произносила слово «куст» и заставляла меня повторять его, пока я не добился нужного ей произношения. За один день мы изучили все предметы, видимые в окружающем нас ландшафте, и перешли к частям тела. На следующий день мы перешли к глаголам, и я запомнила слова «прыгать», «ходить», «бежать», «стоять», «сидеть», «лежать», «спать», «есть», «пить» и так далее.
  Каждое утро, просыпаясь, она заставляла меня повторять ей слова, которым она меня научила накануне, поправляя меня, когда это было необходимо. Но это требовалось редко. Честно говоря, изучение её примитивного языка происходило так быстро и легко, что я и сам был впечатлён – я всегда хорошо схватывал что-то вроде арабского, немецкого или суахили, но никогда не достигал таких успехов.
  Это было почти... почти как вспоминание языка, который ты когда-то знал, но потом забыл, если это вообще имеет смысл.
  Что ж, профессору это показалось вполне логичным, ведь, будучи прикованным к каторжной цепи прямо за мной, он находился достаточно близко, чтобы подслушать наши уроки языка. Более того, он просто обезумел от волнения.
  «…Ты слышал это, мой мальчик?» — пробормотал он, пораженный. «Слово, обозначающее
  «отец» — это … потрясающе!»
  «Что в этом такого удивительного?»
  «Потому что древнее санскритское слово «отец» очень, очень близко по звучанию: питар … Я заметил, что многие слова, которым вас учила ваша маленькая леди, удивительно похожи на слова нашего родного языка Верхнего мира… и у меня всегда была теория об общем источнике всех языков…»
  «А почему бы и нет?» — усмехнулся я, качая головой. — «Кажется, у тебя почти на всё есть своя теория».
  Дарья слушала этот диалог, ничего не понимая, слегка склонив голову набок, и на ее милом лице застыло вопросительное выражение.
   Не обращая на меня внимания, профессор возбужденно продолжал говорить.
  «Ты должен знать, мой мальчик, что английский, французский, итальянский, немецкий, испанский и многие другие современные языки произошли от распада древнего латинского языка... ну, латынь, греческий, хинди и другие языки древности происходят от общего источника, санскрита... Сам санскрит происходит от протосанскрита, который произошел от почти забытого арийского языка, и этот язык можно датировать почти двадцатью тысячами лет назад, до последнего из великих ледниковых периодов.
  «…Предположим, что изначально арийский, назовем его «протоарийским», был языком, на котором говорили до начала истории наши прямые предки, кроманьонцы, жившие за 50 000 лет до н. э. Примерно в то время, как я себе представляю, предки этой молодой леди начали переселяться в Зантодон, спасаясь от бесконечной зимы ледникового периода… Если моя теория окажется верной, мы изучаем первый и древнейший язык Земли, мой мальчик — какая сенсационная глава для моей книги!»
  «Что он говорит?» — спросила Дарья, впечатлённая монологом. Я покачал головой.
  «Неважно», — усмехнулся я. «Старики много болтают!»
  Она хихикнула, увидев ледяной укоризненный взгляд Профессора.
  В этот момент к нам подошли наши похитители с палками и дубинками, подгоняя нас. Поэтому мы благоразумно решили поберечь дыхание для бега.
  
  * * * *
  Когда наши занятия языком дошли до того, что мы могли понимать друг друга, Дарья, не теряя времени, начала расспрашивать меня обо мне. Особенно её заворожила моя одежда – вернее, то, что от неё осталось: моя рубашка цвета хаки была изорвана в клочья, а вельветовые бриджи – тоже в потрёпанном виде. Я неловко попытался объяснить дикарке секрет ткачества, но без особого успеха.
  
  Ей также было любопытно узнать о моем народе — моем «племени», как она его называла.
  Думаю, ее завораживали различия между мной и всеми остальными мужчинами, которых она когда-либо знала или видела.
  Неадертальцы, как вы понимаете, шатенки или рыжеволосые, а кроманьонцы почти всегда блондины. Но у меня, как ни странно, вьющиеся чёрные волосы. Ещё одним отличием были мои глаза, потому что они бледного оттенка.
   серый цвет редок даже в Верхнем мире (к тому моменту я уже начал думать о нем именно так, заглавными буквами).
  Я пытался объяснить Дарье, что моё «племя» состоит из многих миллионов мужчин и женщин, которые контролируют целый континент и живут в огромных городах, соединённых авиалиниями, железными дорогами и автобусными маршрутами… ну, вы понимаете, какие у меня были проблемы. Дарья умела считать до ста, но понятие «миллион» было ей недоступно; а в языке каменного века не было слов для обозначения «континента» и «города».
  Думаю, она считала меня чудовищным лжецом, когда я пытался описать Нью-Йорк, самолёты и поезда метро. Её взгляд был ледяным, а манеры заметно холодными; через некоторое время она вскинула голову, отвернулась и игнорировала меня около часа.
  «Прямо как женщина», — заметил профессор, усмехнувшись, видя мое явное смущение и огорчение.
  ГЛАВА 10
  МЫ БОРЕМСЯ ЗА СВОБОДУ
  Со временем я настолько освоил язык Зантодона, живший в каменном веке, что смог общаться с другими пленниками, и благодаря этим коротким беседам я узнал много такого, чего не знал раньше.
  Например, прекрасная светловолосая девушка Дарья приехала из страны под названием Тандар. По крайней мере, я предполагаю, что это была страна: возможно, это был город или деревня, насколько я знаю, поскольку язык каменного века, похоже, не различает подобные политические деления.
  Она была единственной дочерью вождя этой страны, которого звали Тарн. Обезьяны схватили её, когда она вместе с другими соплеменниками отправилась на охоту.
  Среди них был красивый, крепкого телосложения молодой охотник-кроманьонец по имени Йорн, к которому я сразу же проникся симпатией. Именно он помогал мне, пока я был без сознания после удара по голове, который Одноглазый нанёс мне каменным топором. В его глазах горел бесстрашный блеск, и мне нравился его твердый, сжатый подбородок. Я не мог не отметить его учтивость и заботу о Дарье, то, как он помогал ей преодолевать суровые условия и старался защитить её от издевательств, которым время от времени подвергали обезьянолюди. Я довольно хорошо знал Йорна, потому что он был…
   был привязан слева от меня, в то время как Дарья была привязана к веревке прямо передо мной в очереди, а слева от нее был парень по имени Фумио.
  Хотя Йорн мне сразу понравился, должен признать, что моя неприязнь и недоверие к этому Фумио возникли столь же быстро и инстинктивно. Он был великолепным образцом первобытной мужественности, это правда – выше меня на полголовы, с самыми впечатляющими мускулистыми руками и широкими плечами, которые я когда-либо видел. Он также был удивительно красив, каким-то скользким, лоснящимся – в общем, Фумио был слишком «красив» на мой вкус. И в его глазах был лукавый блеск, который сразу же заставил меня отнестись к нему с недоверием. Честно говоря, должен признать, что моя неприязнь к Фумио, возможно, была обусловлена предвзятостью, ведь Йорн познакомил меня с тем, что в Тандаре Фумио был великим вождём, соперником отца Дарьи за власть вождя всей страны, а также претендентом на её руку.
   Но это определенно не помогло мне полюбить его больше!
  Тандар лежал где-то позади нас, вдоль берегов доисторического моря, которым мы с профессором любовались, когда на нас напали неандертальцы. Это море было известно жителям Зантодона как Согар-Джад, или «Великое море». Где-то впереди, дальше от берега, было другое море, называемое Лугар-Джад, или «Малое море». Я слышал о нём, когда достаточно освоил язык, чтобы понимать разговоры дикарей.
  Что касается апемолюдей, то их страна называлась Кор и располагалась за морем, на большом острове Ганадол. Именно к этой стране Кор мы сейчас и направлялись со всей скоростью, которую апемолюди могли выжать из нас. Я предположил, что их горячее желание вернуться в Кор было вызвано опасением, что отец Дарьи, Тарн, и его воины могут прямо сейчас идти по их следу, стремясь вернуть свою дочь.
  Я не имел ни малейшего представления о том, как обезьянолюди планировали пересечь Согар-Джад, чтобы попасть в свое островное королевство; судя по их примитивному оружию и снаряжению, они определенно не казались достаточно развитыми, чтобы изобрести что-то вроде лодок.
  
  * * * *
  Во время одной из наших коротких остановок я разговорился с Йорном, молодым охотником, который мне нравился. Я спросил его, почему обезьянолюди – кроманьонцы называли их «другары»: это название означало что-то вроде «…
  
   «Уроды» — зашли так далеко на побережье Великого моря только для того, чтобы захватить несколько рабов.
  Он серьёзно посмотрел на меня. «В вашей стране, Эрик Карстейрс, разве женщины не считаются священными?» — спросил он.
  «Мы относимся к ним с большим уважением», — признался я. Он пожал своими крепкими загорелыми плечами.
  «Ну, в Тандаре мы считаем их драгоценными сосудами будущего»,
  Он твёрдо сказал: «Ибо именно из их чрева появятся воины, вожди и охотники следующего поколения.
  Без женщин племя скоро погибнет».
  «Я понимаю такой ход мыслей», — кивнул я.
  «У Другаров нет своих женщин, или их очень мало», — продолжил он.
  «А те, что рождаются, очень уродливы...»
  «Даже уродливее самцов?» — спросил я с ухмылкой. «В это трудно поверить, Йорн!»
  Он сверкнул белыми зубами в мрачной улыбке. «Тем не менее, Эрик Карстейрс, это так. Даже мужчины-другары ненавидят и сторонятся их. Поэтому они крадут женщин из других племён, когда могут найти.
  Всегда самые красивые женщины, ибо они надеются таким образом произвести на свет более сильных сыновей и менее отталкивающих женщин…»
  Что-то внутри меня напряглось при мысли о стройном, нежном теле Дарьи, раздавленном волосатыми объятиями косматого обезьяночеловека, похожего на Одноглазого.
  И отвращение мое, должно быть, отразилось на моем лице, потому что Йорн улыбнулся и положил руку мне на плечо.
  «Теперь ты понимаешь, почему между людьми Тандара и Другарами всегда была война», — тихо сказал он. «Ведь они сильнее и многочисленнее нас, и на протяжении поколений мы видели, как Уроды уводили наших жён, дочерей и сестёр в самое ужасное рабство».
  «Почему же тогда они схватили только одну женщину?» — спросил я.
  Лицо его было мрачным. «На этот раз Другары не охотились за женщинами и захватили деву Дарью лишь случайно. Узнав, кто она, они поняли, что захватили ценную добычу, и теперь прокладывают себе путь обратно в свою безопасную островную страну, прежде чем отец Дарьи, Тарн из Тандара, настигнет их».
  "Я понимаю…"
   «Да, Эрик Карстейрс: она — гомад, и они собираются потребовать у ее отца много молодых и красивых женщин в качестве выкупа за ее благополучное возвращение».
  Я уже знал, что верховного вождя племени кроманьонцев звали Омад, или король. Дарья, таким образом, была гомад, или принцессой своего народа, и, несомненно, унаследует власть после своего отца. Будь она мальчиком, она стала бы джамад, или принцем. Это показалось мне довольно замысловатым для людей, живших, в конце концов, всего лишь в каменном веке, поэтому я спросил об этом Йорна.
  «То есть, власть вождя вашего племени — это вопрос наследования, а не приз, который должен быть завоеван в личном поединке сильнейшим соперником?»
  Он пожал плечами. «Не совсем… если у омада есть только дочь, которая может стать его преемницей, самые сильные и храбрые воины борются за её руку, и гомад должен выйти замуж за победителя…»
   Это , конечно, дало мне пищу для размышлений.
  «Если Тарн все еще Омад вашего племени, как же вы можете называть Фумио главным претендентом на ее руку?» — потребовал я, не в силах понять подразумеваемые противоречия.
  Йорн улыбнулся. «Это немного сложно, Эрик Карстейрс… Я хотел сказать, что Фумио уже заявил о своей готовности сразиться с любым претендентом на руку Дарьи. И до сих пор ни один из воинов или вождей племени не осмелился принять его вызов, ибо он — самый могущественный из нас».
  Мне пришлось признать, что Фумио был высоким и очень крепкого телосложения, несмотря на свою привлекательную внешность и хитрые, коварные манеры. Более того, он был самым мускулистым из всех встреченных мной мужчин Зантодона, если не считать самих обезьянолюдей.
  «А что Дарья думает по этому поводу?» — осмелился я спросить. Йорн смиренно развёл руками.
  «Нашим женщинам не разрешено выбирать себе партнеров», — сказал он мне.
  «Поскольку ее партнер станет отцом детей, которые вырастут в будущих вождей племени, ее долг перед будущим Тандара — принять величайшего и сильнейшего воителя».
  «А ей нравится Фумио?»
  «Об этом вам придется узнать у самой Дарьи», — ответил он.
  
  * * * *
   К середине следующего дня мы достигли точки на побережье, откуда, как мне дали понять, мы должны были отплыть на остров Ганадоль.
  
  Я с удивлением обнаружил скрытый под камышами ряд грубых каноэ — это были всего лишь выдолбленные бревна, но, несмотря на всю свою грубость, они, несомненно, годились для плавания.
  Обезьяне-люди поспешили посадить своих пленников в эти грубые морские суда, но для этого нам пришлось отвязать длинную веревку, так как в противном случае всем пленникам пришлось бы плыть в одной лодке, а ни одна не была достаточно вместительной, чтобы вместить столько людей.
  И мне показалось, что это лучший шанс сбежать из всех, что нам до сих пор выпадали. Я тихо сказал об этом профессору, Йорну и Дарье. Профессор с сомнением моргнул из-под своих совиных очков.
  «И как ты собираешься отбиваться от дюжины неандертальцев, мой мальчик?» — раздраженно спросил он.
  «Не знаю», — ответил я. «Главное — увести Дарью от обезьянолюдей. Мы устроим восстание рабов, и половина кроманьонцев побежит в одну сторону, а мы с тобой, Дарьей и Йорном — в другую. В этой суматохе вполне может оказаться, что другары погонятся не за теми.
  Слушай, в любом случае стоит попробовать! Как только мы пересечём море и окажемся в Коре, шансов на побег уже не будет, ведь нас от безопасности разделяет пол-океана. А теперь передай весть дальше.
  Пока Другары грузили на борт оружие и провизию, мой план шёпотом разнёсся по шеренге связанных пленников. Я видел, как одобрительно мелькнули глаза дюжих светловолосых дикарей; было очевидно, что они готовы рискнуть всем ради возможности вызволить свою принцессу на свободу.
  Изрыгая грубые проклятия гортанными голосами, обезьянолюди ковыляли вдоль шеренги своих пленников, отвязывая нас одного за другим от главной верёвки, к которой были прикреплены наши рабские ошейники. Когда они закончили, и мы на мгновение обрели свободу, я воспользовался этой короткой возможностью…
  С диким мятежным криком я врезал кулаком в волосатое брюхо другара, стоявшего ближе всех ко мне. Он задохнулся, закашлялся, схватился за живот и упал лицом в грязь.
   Этот удар был сигналом, которого ждали кроманьонцы.
  Набросившись на неповоротливых и медленно соображающих неандертальцев, они вырвались на свободу и помчались к свободе. Большая группа мужчин побежала вдоль берега, исчезая в высоких зарослях папоротника. Я схватил профессора и Дарью за руки и подтолкнул их в другую сторону.
  Пока мои спутники неслись впереди, я отстал, оглядываясь через плечо. Большинство обезьянолюдей нерешительно топтались на месте, размахивая длинными руками и издавая звериное рычание ярости, доводя себя до ярости. Один или два из них уже направлялись в нашу сторону, а Толстяк ковылял впереди. Мой взгляд упал на пояс из шкур, обхватывавший его жирный живот.
  Там блестел вороненый стальной ствол моего .45!
  Когда мои спутники вошли под защиту деревьев, я замедлил шаг, отступив назад, чтобы Фатсо догнал меня. Я прихрамывал, волоча левую ногу, словно повредил её, когда вырывался.
  Подняв над головой свою тяжелую дубинку и издавая громоподобные рычания мстительной ярости, Обезьяна набросился на меня...
  И тут же упал лицом вниз, когда я развернулся и пнул его неуклюжие ноги, выбив их из-под него!
  Я прыгнул на него, уперся коленом ему в поясницу и одной рукой прижал его лицо к земле, а другой схватился за автоматический пистолет. Увы, он был придавлен его извивающейся тушей, и я не мог его высвободить, не позволив обезьяночеловеку снова подняться на ноги. Поскольку он, вероятно, был тяжелее меня как минимум на девяносто фунтов и к тому времени довёл себя до убийственной ярости, я не захотел встречаться с ним лицом к лицу, предпочитая стоять на коленях верхом на неандерталце.
  
  * * * *
  Первым из обезьянолюдей, кто меня догнал, был тот, кого я называл Одноглазым, главарь работорговцев.
  
  Он был в ярости, слюна пенилась в уголках его отвислых губ, пачкая его спутанную бороду.
  Забыт был каменный топор на поясе: широко раскинув руки, он с грохотом обрушился на меня, словно разъяренный гризли, и смертоносная ярость пылала в его единственном здоровом глазу.
  Я спрыгнул со спины Фэтсо и встретил его лицом к лицу, сжав кулаки. Не было ни возможности убежать, ни оружия, чтобы защитить себя, и
   Огромный зверь весил больше меня на сто фунтов.
  Тогда я шагнул вперед и нанес ему сильный удар кулаком в живот!
  Не ожидавший удара Одноглазый пошатнулся, воздух свистел в сжавшихся лёгких. Он замер, словно наткнувшись на невидимую стену.
  Затем он снова раскинул руки, пытаясь схватить меня в медвежьи объятия. Если бы эти мускулистые, обезьяньи руки когда-нибудь сомкнулись на мне, я знал, что Одноглазый мог бы сломать мне спину.
  Я нанёс ему сильный удар правой в челюсть, от которого он пошатнулся, а затем последовал мощный удар левой, от которого он пошатнулся. Он, казалось, был совершенно ошеломлён происходящим, и я вдруг понял, что этим примитивным дикарям, должно быть, совершенно незнакомо искусство кулачного боя.
  К этому времени к месту боя прибыл ещё один обезьянолюд, по имени Хурок, вооружённый копьём с каменным наконечником. Он держался на почтительном расстоянии, не желая прерывать битву своего вождя, но я заметил, как в его маленьких глазках мелькнуло что-то похожее на восхищение, когда он наблюдал, как я избиваю более крупного и тяжёлого мужчину до полусмерти.
  Наконец, я поймал Одноглазого мощным апперкотом, который сбил его с ног, словно топор дровосека, сваливший лесного великана. Он упал на счёт и остался лежать. Я прерывисто вздохнул, разминая ушибленные и ноющие руки.
  Затем Хурок шагнул вперёд, направив копьё мне в грудь, зазубренное кремнёвое лезвие едва коснулось гладкой кожи над сердцем. Он схватил меня, и борьбы не было: я поднял пустые руки в знак капитуляции.
  К этому времени Толстяк тяжело поднялся на ноги и с безумным блеском в своих маленьких свиных глазках уставился на меня. Пена покрывала его усы, с челюстей капала слюна, словно у бешеной собаки. Сжав огромные кулаки, он ковылял вперёд и нанёс мне сокрушительный удар в лицо. Я едва успел перевернуться, и это не причинило мне особого вреда, разве что выбило все зубы. Но я не сопротивлялся, когда он отступил назад для новой пощёчины.
  Каждый миг, пока я удерживал здесь обезьянолюдей, давал Профессору, Йорну и Дарье больше времени, чтобы спрятаться в лесу. Я решил, что, пока я покойник, по крайней мере, смогу продать свою жизнь, чтобы купить свободу для друзей.
  Когда Фатсо отступил назад, чтобы снова ударить меня, к моему большому удивлению, Хурок вставил в мою сторону древко своего копья, заставив противника опустить руку.
  Жестоко зарычав, Фатсо повернулся к другому неандертальцу, который просто сказал:
  «Черные волосы безоружны и сдались; не бей его снова».
  Услышав это поразительное заявление, Фэтсо замер, недоверчиво моргая. Постепенно смысл краткого заявления Юрока дошёл до его тупого черепа. Ярость утихла, сменившись изумлением с отвисшей челюстью.
  Что касается меня, то я тоже был поражён. Я и не думал, что найду хотя бы зачатки джентльменства среди этих дикарей каменного века.
  Но такие благородные чувства можно было найти, по крайней мере, в груди Хурока.
  Фэтсо был трусливым задирой и не получал удовольствия от драки даже при самых благоприятных обстоятельствах, поэтому он затих, рыча и глядя на меня с угрюмой угрозой.
  Хурок взмахнул копьем.
  «Помоги Одноглазому добраться до шлюпок и приведи его в чувство водой», — приказал он другому. Затем он ткнул меня в спину и повёз туда, где стояли на берегу блиндажи.
  Так я снова оказался в плену у обезьянолюдей. Но на этот раз я был один…
  ГЛАВА 11
  ЧЕЛЮСТИ РОКА
  С верхних ветвей огромного юрского хвойного дерева Йорн-Охотник мрачно наблюдал, как обезьянолюди запихнули меня в одну из долбленых лодок и потащили в воды Согар-Джада.
  Один за другим неуклюжие дикари отчаливали от берега. Опираясь длинными палками, они боролись с течением, выходя в бескрайние воды. Вскоре ряды полых брёвен с их дикими гребцами и одиноким, несчастным пленником расплылись и растворились в клубах пара, плывущих по поверхности воды.
  Йорн произнёс суровое проклятие. Молодой кроманьонец, похоже, сразу же проникся ко мне симпатией, как и я к нему. Он подумал, что это фаталистически, жестоко несправедливо, что меня снова схватили, хотя благодаря своему плану и отваге я освободил их всех. Но жизнь в диких джунглях
   Зантодон жесток и несправедлив; в этом первобытном мире под земной корой выживание не всегда достается лучшим, но часто — самым удачливым.
  Ловко спустившись с дерева, молодой Охотник на мгновение замер, вдыхая воздух чувствительными ноздрями и напрягая свои острые уши в поисках малейшего знака, который мог бы указать на местонахождение его бывших товарищей.
  Ничего не обнаружив, он направился к возвышенности, разумно стремясь увеличить расстояние между собой и обезьянолюдьми до максимально возможного.
  Он не был уверен, что все другары укрылись в землянках; и даже если так, это вполне могла быть уловка. Тупоумные обезьянолюди вполне могли вернуться к берегу в другом месте, задумав застать своих бывших пленников врасплох.
  Йорн не сбежал с профессором, Дарьей и мной, а выбрал другой путь, спасая свою жизнь.
  Он мельком увидел еще одного своего соотечественника, нырявшего между стволами деревьев на краю джунглей, и подумал, что это Фумио, но не мог быть в этом уверен.
  Найдя проход в джунглях, Йорн ускорил шаг, перейдя на широкий, размашистый шаг, который он мог бы поддерживать часами, если бы это было необходимо, не сбавляя темпа.
  Но он не собирался возвращаться на родину в Тандар в одиночку и с пустыми руками.
  Нет, пока Дарья, его принцесса, потерялась, и ее сопровождал только старик.
  Он намеревался обыскать каждый квадратный фут джунглей, пока не найдет их, живых или мертвых.
  
  * * * *
  Дарья и профессор не зашли слишком далеко в джунгли, прежде чем безнадежно заблудились. Они остановились отдохнуть у озера со спокойной, чистой водой, берущей начало в каменистом ручье. Обмахивая вспотевший лоб солнцезащитным шлемом, профессор безвольно опустился на упавшее бревно, а Дарья принялась искать по краям озера.
  
  «Что ты ищешь, дорогая?» — спросил профессор через некоторое время. Девушка из джунглей показала ему горсть плоских, гладких камней, которые она вытащила из грязи.
  «В самом деле? И какая нам польза от этих камешков?» — спросил он.
  Я уже описывала слитный, укороченный меховой наряд, который был единственным нарядом Дарьи, с короткой юбкой, прикрывавшей верхнюю часть бёдер. Она наклонилась и откинула мех в сторону, обнажив длинный кожаный ремешок, плотно облегающий её бедро, и одновременно обнажив довольно обнажённую, изящную ногу.
  Профессор покраснел и поспешно отвёл взгляд, напоминая себе, что невинная дева из джунглей никогда не испытывала пуританского стыда, выставляя напоказ своё обнажённое тело. В её представлении тело было молодым и здоровым, ничуть не уродливым и не изуродованным: зачем же тогда стыдиться его или пытаться скрыть под плотной одеждой?
  Не обращая внимания на вспыхнувшую от возмущения скромность профессора, девушка развязала стринги, обнажив грубую перевязь.
  «Вот так», — сказала Дарья, вставляя один из гладких камней в самое толстое место ремешка. Затем, раскрутив самодельную пращу над головой, она отточенным движением руки высвободила камень.
  Плоский камень просвистел в воздухе, ударившись о ствол ближайшего дерева с силой, сравнимой с пулей. И действительно, плоский край камня оставался в твёрдом дереве, пока Дарья не вытащила его и не показала профессору.
  Он поджал губы в беззвучном свисте одобрения.
  «Давид и Голиаф, а, дорогая? Замечательно!» — прохрипел он.
  Дикая девчонка, конечно, не поняла его библейского намека, но она почувствовала одобрение и восхищение в его голосе и улыбнулась.
  Затем она посерьезнела, с тоской оглядываясь на путь, которым они пришли.
  Её идеальная грудь поднялась и опустилась в глубоком, безутешном вздохе. Не нужно было быть телепатом, чтобы угадать направление её мыслей.
  «Ты думаешь об Эрике, не так ли, дорогая?» — сочувственно пробормотал старик. «Да, я тоже… Боюсь, мы оба упустим нашего милого мальчика… Ах, если бы он не вернулся, чтобы задержать погоню, он, возможно, стоял бы сейчас здесь, с нами… И я, например, чувствовал бы себя гораздо спокойнее, уверяю тебя! Ты мастерски владеешь пращой, но она вряд ли остановит нападающего динозавра…»
  «Мужчины моего народа уже убивали горота таким оружием!» — сообщила ему девушка, сверкая глазами и вызывающе подняв свой маленький упрямый подбородок.
   Горот — это зубр, а зубр — это доисторический бык. Подвиг, описанный Дарьей, был поистине выдающимся.
  Профессор кивнул. «Я весьма впечатлён, моя девочка… но, тем не менее, будем надеяться, что более крупные ящеры не забредут в эти части джунглей».
  — А? Что ты сейчас делаешь?..
  Его голос повысился до высокого тона, потому что, не проронив ни слова, дева джунглей подняла руку и спустила бретельку своего короткого мехового одеяния с одного округлого плеча; одеяние упало ей на талию, и она сбросила его, грациозно вращая своими безупречными бёдрами. Под мехами на ней не было ничего.
  «В самом деле, дорогая моя молодая женщина, что вы делаете?» — выдохнул профессор, покраснев до кончиков ушей и поспешно отводя глаза от соблазнительного пространства обнаженной девичьей плоти, так простодушно выставленной его взору.
  «Сейчас Дарья будет купаться», — сказала девочка, указывая на бассейн.
  «Правда! Ты мог бы попросить меня отвернуться!»
  «Почему?» — с откровенным любопытством спросила девушка из джунглей, оглядывая себя, словно пытаясь понять, что так встревожило старика. Женщины её племени привыкли носить короткие меховые или кожаные одежды скорее ради удобства, чем из скромности; и, хоть убей, девушка не видела ничего плохого в наготе своего безупречного молодого тела.
  Профессор издал сдавленный хрип и поспешно отвернулся от происходящего. Пожав плечами и слегка нахмурившись, словно желая сказать, что никогда не поймёт обычаев этих незнакомцев, носящих столько одежды, девушка повернулась и скользнула в бассейн. Окунувшись по плечи, она наклонилась, зачерпнула две пригоршни мокрого песка со дна бассейна и начала оттираться от пыли и грязи долгого пути по суше, в то время как профессор, с выпрямленной спиной и алыми кончиками ушей, решительно отворачивался от этой идиллической и невинной картины.
  
  * * * *
  Но другие глаза были прикованы к происходящему, и они принадлежали высокому мужчине, чье мускулистое тело растянулось вдоль низкой ветки, которая тянулась наполовину через поляну.
  
  Мужчину звали Фумио. Он бежал вместе с остальными, но, вернувшись, попытался догнать Эрика Карстейрса, профессора и женщину, которую он...
   Желанный. Найти меня отдельно от двух других было для Фумио неожиданной удачей. А увидеть обнажённую купающуюся девушку, за которой он мог наблюдать из укрытия, показалось ему восхитительной возможностью.
  Холодными глазами, горящими вожделением, он любовался гладким, влажным телом обнажённой девушки, невинно подставившей ему обнажённую грудь и бёдра. Вождь Фумио долго желал Дарьи-гомад и жаждал взять её в жёны. Только её отец, верховный вождь племени, сопротивлялся его поползновениям: Тарн из Тандара был в расцвете мужских сил и не нуждался в партнёре для дочери, чтобы обеспечить мирное наследование должности, на которую его вознесла много лет назад его стойкость и железная сила.
  Пока он жив, Тарн мог отказать Фумио в его ухаживаниях, как его умоляла Дарья. Верховный вождь ценил силу и воинское мастерство высокого вождя. Но он обожал свою дочь, и её желание было для него законом; пока Дарья не желала вступать в брак с Фумио, Тарн не собирался принуждать её к этому. У него будет достаточно времени, чтобы решить эти вопросы, когда он состарится и уже не будет в расцвете сил.…
  Такой сильный и красивый мужчина, как Фумио, привыкает поступать по-своему. Отказ в объекте своих желаний лишь разжигал пламя его похоти, пока этот объект не перерос в непреодолимую одержимость Фумио. Многочисленны были молодые женщины Тандара, и они были прекрасны, но для Фумио существовала лишь одна, которая оставалась равнодушной к его ухаживаниям и была ему совершенно недоступна.
  Но теперь она была совсем рядом ; теперь они были одни, во враждебной глуши, а остальные пленники разбрелись по разным местам. Рядом не было никого, кто мог бы увидеть или сказать, осмелится ли Фумио взять дочь вождя против её воли, – никого, кроме одного старика, которого Фумио мог бы переломить пополам голыми руками.
  Нечестивый огонь вспыхнул в его холодном взгляде, когда Фумио, дрожа от желания, ласкал взглядом обнаженное, блестящее тело молодой девушки, с вожделением упиваясь ее нагой красотой.
  Наконец он больше не мог противиться искушению. Бесшумно, словно огромная кошка, дикий воин спрыгнул с ветки на землю. Мощная рука взметнулась и схватила старого профессора за спину.
   жестоким и трусливым ударом по голове, от которого пожилой мужчина упал лицом вниз и потерял сознание.
  Затем, облизнув губы кончиком языка, Фумио набросился на девушку, которая, беззаботно напевая, обливала холодной водой свои длинные, блестящие голые ноги. Схватив её одной сильной рукой за тонкую талию, он вытащил потрясённую девушку из воды и бросил на спину в высокую траву.
  Затем он навалился на нее, прижал к себе, смял ее нежные губы своими в долгом, жадном поцелуе...
  
  * * * *
  Когда обезьянолюди запихнули меня в одну из своих долбленых лодок и поспешно отчалили, меня озадачило, почему они не предприняли попытки вернуть беглых пленников, которые, конечно же, не могли уйти далеко. Однако тревожные взгляды, которые они бросали на берег, сказали мне всё: они боялись, что преследование, которое так долго шло по их следам, теперь совсем близко.
  
  Меня также озадачило, что Одноглазый не попытался отомстить за ту взбучку, которую я ему задал. Теперь я думаю, что грубый ум обезьянолюдей был ошеломлён моими побоями, и он ещё не понял, что именно его свалило. В любом случае, он больше боялся силы воинов, которые, как он подозревал, преследовали его по пятам, чем стремился избить меня. Итак, мы сели в каноэ.
  К тому времени, как мы достигли середины нашего путешествия и берега острова Ганадол смутно виднелись сквозь густой туман, окутывавший первобытное море, я понял ответ на первую загадку.
  Меня озадачили рассуждения обезьянолюдей… почему они удовольствовались тем, что захватили только меня, вместо того чтобы преследовать других беглецов. В конце концов, наблюдая, как они петляют дальше по берегу, я понял их план. Неандертальцы, может, и были медлительны и неповоротливы, но их маленькие мозги были хитры и коварны. Они предполагали – и, как оказалось, вполне справедливо, – что, убедившись в своей свободе, кроманьонцы найдут берег моря Согар-Джад и проследуют вдоль него вдоль побережья к своему королевству Тандар.
  Вытащив свои долбленые каноэ ниже того места, куда могли бы добраться беглые пленники, обезьянолюди планировали устроить засаду, надеясь вернуть своих пленников.
  Это был совсем неплохой план.
  Но что-то помешало.
  Нашим первым проблеском «чего-то» стало внезапное волнение в мутных водах Согар-Джада; волны разбились, бурля, и из воды показалась змееподобная голова размером с бочку для сбора дождевой воды. Обезьяны жадно жадно рычали, тыча пальцами в землю, с широко раскрытыми от страха глазами.
  «Йит! Йит! » — закричали они в страшном вопле.
  Голова с плоскими бровями возвышалась на конце длинной и, казалось бы, бесконечной шеи, которая поднималась высоко над нами, покачиваясь, словно змея, на фоне дымчатого неба Зантодона.
  Я не мог винить их за вопли. Ведь йит Согар-Джада был чудовищным плезиозавром! [1]
  Пока я сидел в долбленом каноэ, застыв от изумления и благоговения, огромная водная рептилия своими огромными ластами перевернула два долбленых каноэ. Неандертальцы, вопя от ужаса, упали в море.
  Затем зверь повернулся и осмотрел наше судно, прищурившись и голодными глазами.
  Белая пена струилась перед его грудью, когда плезиозавр направился прямо к нам.
  Наше каноэ закачалось, а Фатсо вскочил на ноги, обезумев от страха.
  Я напрягся: со связанными за спиной руками я был обречён на водную могилу, без малейшей надежды на выживание. Видение промелькнуло перед моим внутренним взором, когда йит надвигался на нас: тонкое, безупречное лицо прекрасной юной девушки с длинными, гладкими, словно спелая кукуруза, волосами и огромными, сияющими глазами цвета апрельской синевы…
  Позади меня Хурок схватил меня за запястья. Лезвие кремневого ножа распилило мои путы. «Спасайся, если можешь, панджан», — проворчал он.
  Освободив руки, я ловко вскочил на ноги.
  Быстрее, чем мысль, я протянул руку, выхватил свой автоматический пистолет из-за пояса шкуры Фэтсо, зажал ствол в зубах и прыгнул ногами вперед в воду моря!
  Я камнем пошёл ко дну, а затем поднялся на поверхность, оттолкнувшись ногами в ботинках.
  Смахнув воду с глаз, я посмотрел вверх.
  В пасть Рока!
  ГЛАВА 12
   Я НАШЕЛ ДРУГА
  Яростно барахтаясь в воде, я потянулся и выхватил пистолет из зубов. Я пробыл под водой так недолго, что мне казалось маловероятным, что порох мог размокнуть настолько, что ружьё не выстрелило. Но мне предстояло выяснить…
  Я быстро прицелился и выстрелил прямо в лицо чудовищной рептилии.
  Это был удачный выстрел, и он угодил плезиозавру прямо в один сверкающий глаз.
  Этот глаз исчез в брызгах змеиной крови; затормозив движением ласт назад, морское чудовище издало пронзительный вопль ярости и боли и, повернувшись, снова нырнуло под волны, чтобы унять боль в прохладной глубине.
  Его прыжок перевернул каноэ, из которого я только что прыгнул в море. Что-то барахталось в волнах, бешено размахивая руками. Я узнал его – это был Юрок, тот самый неандерталец, который был дружелюбнее и доблестнее своих собратьев, тот самый воин, который освободил мне руки. Он с бульканьем пошёл ко дну, и я сразу понял, что он не умеет плавать.
  Я никогда не смогу толком объяснить свой последующий поступок, даже самому себе; но все произошло так быстро, что рациональные размышления сыграли незначительную роль в решении, к которому я пришел чисто инстинктивно.
  Я подождал, пока он, барахтаясь и ревя, снова вынырнул на поверхность. Затем я подплыл к нему и сбил его с ног мощным ударом правой в челюсть!
  Ну, делать больше нечего: в безумном ужасе утопающий схватит мертвой хваткой своего потенциального спасителя и утащит его за собой на дно.
  Затем я перевернул потерявшего сознание обезьяночеловека, пока он не поплыл на спине. Ухватив его тяжёлую челюсть сгибом руки, я изо всех сил поплыл к берегу. Я всегда был хорошим пловцом, но это было самое изнурительное испытание, какое только мог вынести пловец. Мало того, что я был обременён своими штанами и сапогами, так ещё и обезьяночеловек, которого я тащил за собой, весил, должно быть, триста фунтов мёртвым грузом.
  Кроме того, я едва мог дышать, поскольку мой автоматический пистолет все еще был зажат в зубах.
  Как я добрался до берега, я и сам до сих пор не могу понять. Достаточно сказать, что после бесконечной борьбы со скользкими волнами этого парящего моря я оказался лёжа лицом вниз в мокрой, липкой воде.
   песок, а морское течение тянуло меня за ноги, как будто упрямо пытаясь снова затянуть меня в тиски волн.
  Неподалеку, словно мертвый, лежал Хурок.
  Я упал на колени, потащил себя и обезьяночеловека дальше по пляжу, а затем снова рухнул.
  Затем, совершенно измученный, я уснул.
  
  * * * *
  Очнувшись, я перевернулся на спину и прищурился на солнце, пытаясь точно оценить, сколько времени прошло, пока я был без сознания. Затем я с сожалением вспомнил, что здесь, на Зантодоне, нет солнца, и время невозможно измерить. Насколько я мог судить по небесам, я мог проспать час или год.
  
  Однако моя одежда и волосы были сухими, так что, похоже, я проспал не менее двух-трёх часов. Я сел, скованный, и огляделся.
  Юрок присел на корточки, положив волосатые руки на волосатые колени, и разглядывал меня с бездонным выражением на своем простоватом лице.
  Я схватился за пистолет, но тут же смущённо отдёрнул пальцы. Неандерталец даже не пошевелился и не вздрогнул.
  Он также не произнес ни слова.
  Я посмотрел мимо него, принюхиваясь. Морской ветер доносил до меня соблазнительный аромат жареного мяса.
  В песке пляжа была вырыта яма. Там горела куча плавника, а тушки двух ощипанных морских птиц, насаженные на палки, поджаривались над потрескивающим пламенем. До этого момента я не знал, что в Зантодоне есть настоящие птицы, но куча перьев безошибочно узнавалась.
  «Почему ты не напал на меня и не убил, пока я спал, Хурок?» — с любопытством спросил я. «Ведь мне дали понять, что между твоими и моими родичами идёт постоянная война».
  «Юрок не знает», — произнёс он медленным, глубоким голосом, и в его мутных глазках мелькнул проблеск задумчивости. Затем, через мгновение, он попытался задать свой вопрос.
  «Почему ты спас Хурока от водной смерти?»
  Я покачал головой с беспомощной ухмылкой. «Я не совсем уверен! Наверное, потому что ты освободил мне руки прямо перед прыжком и дал мне шанс…
   бороться за выживание… зачем ты вообще это сделал?»
  Он пожал плечами, тяжело вздыбив мохнатые плечи, но ничего не сказал.
  Его долгий взгляд был прикован к мне, и в его тусклом взгляде читалась какая-то непонятная эмоция.
  «Как ты убил йитха?» — спросил он через некоторое время. «Это было словно гром среди ясного неба. Ты суджат, Чёрные Волосы? Хурок думал, что ты всего лишь панджан, но ни один панджан не повелевает громом…»
  Я понимал значение слова «panjan» – так обезьяночеловек называл кроманьонцев: оно означало что-то вроде «гладкокожий». Во множественном числе – «panjani». Но «sujat» было для меня новым словом, и мне не терпелось добавить его в свой разрастающийся словарный запас.
  Когда я попросил его дать определение этому слову, Юрок беспомощно пожал плечами и стал искать способ описать, что этот термин означает.
  «Огромные звери иногда суджат», — произнес он медленно и скучно.
  «И шторм, и наводнение, и пожар.
  Иногда, когда Хурок спит, он входит в страну суджат...»
  Я понял, что это слово использовалось для обозначения всех необъяснимых и загадочных явлений, особенно природных катаклизмов, а также снов, если именно это он подразумевал под своими ночными путешествиями.
  Другими словами, сверхъестественное! Он спросил меня, призрак ли я, дьявол или, может быть, бог.
  Я сел и начал снимать ботинки, чтобы вылить из них морскую воду.
  Я положила их возле огня, чтобы они высохли.
  «Во-первых, старина, я сомневаюсь, что убил плезиозавра. Я выбил ему глаз, просто ранив. Но, в любом случае, я, конечно, не бог».
  «Как же тогда Чёрный Волосатый это сделал?» — резонно спросил он. Я показал ему пистолет.
  «Вот так: это оружие моего народа». Он осторожно осмотрел его, осмелившись прикоснуться к нему лишь одним роговым указательным пальцем.
  «Ваш народ, должно быть, силен в войне, если он вооружён оружием, способным поражать огромных зверей силой молний», — проворчал он.
  Я пожал плечами.
  Он махнул рукой: «Пусть Чёрные Волосы разделят добычу Хурока. Позже Хурок и Чёрные Волосы обсудят, что делать дальше».
  
  * * * *
   Надо признать, что жареный археоптерикс был весьма вкусным: да, конечно, снаружи он был подгорел дотла, а внутри был сырым и сочным, но голод — лучшая приправа, а аппетит у меня разыгрался волчий, ведь я сражался с неандертальцами и плезиозаврами.
  
  Пока мы молча уплетали птичьи стейки, я немного поразмыслил.
  Я не был до конца уверен, что могу доверять обезьяночеловеку. Мой удачный выстрел в чудовищную рептилию произвёл на него огромное впечатление, а моя необъяснимая доброта, проявленная в спасении его от утопления, пробудила в его дикой груди какое-то смутное чувство, похожее на благодарность, это правда. Но как долго эти чувства будут сдерживать его природный инстинкт убить или взять в плен панджана, был совершенно другим вопросом, ответ на который был для меня чрезвычайно важен. Я решил доверять Юроку лишь в той мере, в какой это необходимо, и не отворачиваться от него.
  Его чувства ко мне были непостижимы. Он невозмутимо жевал свою добычу, время от времени поглядывая на меня мрачным, нахмуренным взглядом, словно пытаясь что-то решить.
  И у меня были другие поводы для беспокойства.
  Например — где мы остановились?
  Обезьяночеловеки проплыли на своих долбленых лодках примерно на полпути между Кором и материком, прежде чем развернуться и повернуть назад вдоль берега. В этой суматохе я совершенно не обращал внимания, куда плыву.
  Итак... находимся ли мы на побережье материка Зантодон, а Профессор, Йорн-Охотник и девушка Дарья находятся всего в миле или двух от нас?
  Или я вытащил нас на берег острова Ганадол, и мы находились в пределах слышимости обезьянолюдей Кора?
  Ответ на этот вопрос был ужасно важен. Собравшись с духом, я спросил Юрока, что он думает.
  Он прищурился во всех направлениях, затем медленно покачал головой.
  «Хурок не видит ничего, что видел раньше», — проворчал он. «Но есть части острова, которые он не знает, и части материка, которые он никогда не видел».
  «Что же нам тогда делать?» — спросил я. «Куда нам идти?»
  Он снова беспомощно покачал головой.
   «Хурок и Черные Волосы пойдут вперед, пока не встретят Панджана или Другара», — просто предложил он.
  «Тогда они поймут, где они находятся».
  В конце концов, больше ничего не оставалось делать.
  
  * * * *
  Так началась наша весьма необычная дружба! Юрок был ничем не лучше среднестатистического представителя своего вида, но благодаря какому-то редкому гену он унаследовал склонность к справедливости и определённую суровую справедливость, которая, по крайней мере, давала нам общую почву для общения.
  
  Он перерезал мне запястья, повинуясь чистому порыву, не желая видеть, как тонет храбрый воин, неспособный хотя бы бороться с волнами или удержаться за перевернувшееся каноэ. И я нёс его на берег, потому что не в моих силах смотреть, как тонет человек, оказавший мне хотя бы самое простое доброе дело, пока я стою безучастно.
  Мы оба до конца не понимали друг друга — между его видом и моими пролегало полмиллиона лет эволюции, и это серьёзный барьер, — но мы оба понимали, что такое выживание. А выживать легче, работая в команде.
  Оставшись в одиночестве в джунглях, он или я могли бы стать жертвой первого же голодного монстра или вражеского племени, которое нам встретится. Стоя вместе, разделяя тяготы и опасности дикой природы, мы вдвое увеличивали свои шансы выйти из этого испытания целыми и невредимыми.
  И это было то, что мы оба могли понять.
  Но ни один из них не доверял другому слишком сильно; оба оставались настороженными и немного подозрительными.
  «Давай заберём с собой остатки зомака, Чёрные Волосы», — хрюкнул Хурок, называя археоптерикса зомаком. Я согласился, и мы упаковали остатки обеда, просто завернув кусочки стейка из археоптерикса в широкие плоские листья примитивного дерева. Хурок засунул их в свою цельнокроеную шкуру, пока я с кислым видом осматривал свою одежду.
  Мои ботинки все еще были мокрыми, а от морской воды и многочисленных предыдущих погружений в болотную грязь кожа потрескалась.
  Моя рубашка цвета хаки превратилась в кучу тряпок, поэтому я сорвал её и отбросил в сторону. Мои штаны были в чуть лучшем состоянии, и я подумал, что, возможно, из них что-то можно будет спасти. Взяв кремневый нож у Хурока, я
  Отрезал штанины, превратив их в шорты. Неплохо, подумал я, оглядывая их; и уж точно будет удобнее в этом душном климате!
  Однако мои ботинки были безнадёжны. От многократного погружения в болотную грязь кожа потрескалась и покрылась пузырями, а долгое замачивание в морской воде доконало их: снова взяв нож, я срезал размокшую кожу, оставив только подошвы и несколько длинных ремешков; из этого я смастерил пару прочных сандалий.
  Затем мы нырнули в кусты и начали свой путь.
  Ни один из нас пока не доверял до конца дружбе и надёжности другого. Я полагал, что это придёт со временем. Пока же мы держались на расстоянии друг от друга, настороженно, высматривая предательство.
  По крайней мере, пока мы бодрствовали. Придёт время, и это вскоре случилось, когда мы будем слишком уставшими, чтобы что-либо делать, кроме сна, и тогда нам придётся доверять друг другу.
  В безвременье Зантодона желание отдохнуть настигает вас неожиданно. В один миг вы упорно идёте вперёд, в следующий – едва держите глаза открытыми. Когда это случилось с нами с Юроком, после нескольких часов блуждания по побережью (или по побережью ? ), мы просто забрались на самое высокое из ближайших деревьев, привязались к стволу, уселись верхом на ветке, расставив ноги, и заснули, насколько смогли, в этой чертовски неудобной позе.
  Я решил, что нет смысла беспокоиться о том, что Юрок собирается ударить меня ножом во сне. Я был настолько измотан, что больше не мог держать глаза открытыми, а если он собирался ударить, то он это сделает.
  Он, должно быть, чувствовал то же самое, потому что мы оба уснули и проснулись только несколько часов спустя, обнаружив, что смотрим на клыкастую и капающую пасть гигантской кошки...
  [1] Эрик Карстейрс добавляет примечание о том, что у пещерных людей Зантодона есть собственные названия для грозных хищников, которые делят с ними Подземный мир. Например, трицератопса они называют гримпом, а шерстистого мамонта — тантором. В конце книги я добавил краткое приложение со списком и определениями всех слов на протоарийском языке, которые Карстейрс включил в рукопись.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ IV: ОБЕЗЬЯНОИДЫ КОРА
  ГЛАВА 13
  УБИЙСТВО В ДЖУНГЛЯХ
  Пока Фумио прижимал к себе сопротивляющуюся девушку и осыпал ее губы и обнаженную грудь жаркими, задыхающимися поцелуями, девушка, оправившись от минутного паралича удивления, сопротивлялась, словно гибкая и изящная тигрица.
  Не для таких, как Дарья из Тандара, было беспомощно покоряться всем превратностям судьбы. Женщины её племени не были мягкими и изнеженными слабаками; они не были посвящали свою жизнь последним модным тенденциям и погоне за удовольствиями. Жизнь в каменном веке была непрерывной и бесконечной борьбой за выживание. В стране, где бродили и правили гигантские чудовища из Зари Времен, мужчины находились в явно невыгодном положении: лишь самые выносливые, самые смелые и самые бесстрашные могли вынести жестокие лишения жизни в диких джунглях Зантодона.
  И Дарья была такой женщиной! Не имея рослых сыновей, которые могли бы сопровождать его на охоте и поле боя, Тарн, её отец, воспитал девочку как юную воительницу. Он научил её сражаться, бегать, искать дичь и обучил владеть всеми видами оружия, известными в примитивном арсенале её культуры.
  Единственным оружием, которое у неё было в руках в этот момент, было её собственное обнажённое тело. Правда, рост, вес и сила злодейки Фумио затмевали её хрупкую фигуру и гибкую силу; но это было всё, что у неё было, и она использовала это в полной мере. Одно тонкое колено поднялось и нанесло Фумио болезненный удар прямо в пах — он закашлялся, побледнел и схватился за себя.
  И как только он это сделал, девушка вырвалась из-под его тяжелого тела и уже почти вырвалась, когда он схватил ее за лодыжку железной хваткой и снова повалил на траву.
  Вскочив на ноги и изрыгая мерзкие проклятия, он бросился на обнажённую девушку. Другая женщина, возможно, сдалась бы в тот момент неизбежному, но Дарья была создана из более крепкого материала и в глубине своего храброго юного сердца твёрдо решила никогда не сдаваться, а бороться до конца.
  Сделав удар маленькой ногой, она попала потенциальному насильнику прямо в лицо!
  Фумио закричал, когда яркая боль пронзила его мозг, на мгновение ослепив его. Девушка пнула его в лицо, сломав перекладину его тонкой,
   Аристократический нос, и мучения, которые он причинил, лишили мужества Фумио.
  Прижимая обе руки к разбитому носу, из которого по лицу, бороде и груди стекала ярко-алая кровь, он истерично угрожал ей тем, что сделает, когда поймает ее.
  Дарья перебежала поляну и повернулась, чтобы продемонстрировать разъяренному мужчине свое обнаженное молодое тело.
  «Фумио больше не будет самым красивым из вождей Тандара и желанным для всех женщин!» — насмехалась она, смеясь. «Теперь он будет уродлив, как другар, и только самые старые или самые нелюбимые из женщин позволят ему прикасаться к своему телу!»
  Фумио гордился своим красивым лицом и профилем и не привык к отказам со стороны женщин.
  То, что девушка нанесла рану столь могущественному воину, было для него достаточным унижением... но быть осмеянным, презираемым и высмеянным какой-то девчонкой, привело его в ярость.
  Не раздумывая, воин схватил тонкий дротик, наспех сделанный им при входе в джунгли, и направил его в задыхающуюся грудь Дарьи. Его бурлящий разум наполнился кровавым желанием убийства, и единственное, чего он желал, – это убить худенькую обнажённую девушку, которая дразнила и мучила его.
  Дарья побледнела и закусила губу, осознавая, в какой опасности оказалась. Никто не мог наблюдать за убийством, и Фумио могла вернуться в Тандар, не вызвав ни малейшего подозрения. Все просто решили бы, что она стала жертвой одного из чудовищных хищников, бродящих по пустошам.
  Самодельное копье представляло собой всего лишь тонкий отрезок заостренного молодого деревца без каменного лезвия или зубца.
  Но брошенный со всей огромной силой тяжелых мышц Фумио, этот меч пронзил ее грудь.
  И бежать ей было некуда, потому что прыжок к свободе привел ее спиной к густым зарослям доисторического бамбука, сквозь которые девушка не могла разглядеть ни единого отверстия, достаточно широкого, чтобы проскользнуть даже ее гибкому телу.
  Злорадная ухмылка скользнула по некогда красивому лицу Фумио, превратившемуся в отвратительную кровавую маску, когда он осознал затруднительное положение девушки. Он мог бы сразить её в мгновение ока, прежде чем она успеет найти убежище. А её единственное оружие – стринги и гладкая перевязь…
   камни, аккуратно сложенные кучей у края бассейна, в котором она купалась, когда он застал ее врасплох.
  Жестокому, кошачьему сердцу Фумио было приятно читать суровое отчаяние, читавшееся в широко раскрытых глазах девушки, в её бледных, полуоткрытых губах, в быстром вздымающемся и опускающемся бёдрах её идеальной груди. Жаль губить такую красоту, подумал он, прежде чем насладиться ею… но, в конце концов, после того, как её убьют, её тело ещё какое-то время останется мягким и податливым, и не было причин, по которым он не мог бы навязать свою мужскую силу её тёплому и беззащитному телу…
  
  * * * *
  Но за событиями на поляне в течение последних трех секунд наблюдал другой глаз, и в сердце этого невидимого наблюдателя вспыхнуло кровавое пламя убийства.
  
  В тот момент, когда Фумио, увидев проблеск страха в расширившихся глазах девушки, занес руку, чтобы метнуть копье, которое должно было пронзить обнаженную грудь Дарьи, из кустов на него, словно атакующий тигр, бросилось гибкое, загорелое, полуобнаженное тело.
  « Йорн! » — воскликнула Дарья, ошеломлённая волнением и облегчением. Она сразу узнала статного и доблестного молодого Охотника.
  И это действительно был Йорн-Охотник. Пробираясь через джунгли, он оказался в пределах слышимости от лужи на поляне, и резкий крик Дарьи, когда Фумио попытался наброситься на неё, достиг его чуткого и чувствительного слуха.
  Он никогда особенно не любил Фумио, ибо его самодовольство и высокомерие оскорбляли простое и мужественное достоинство Йорна. Но обнаружить, что вождь пытается изнасиловать дочь его собственного верховного вождя, было оскорблением, которое можно было смыть только кровью. Поэтому он бросился на Фумио за мгновение до того, как тот успел метнуть копьё в беспомощную девушку.
  От удара он сбил Фумио с ног и повалил его на землю.
  После этого Йорн бросился на полуоглушенного вождя и, схватив своими сильными руками горло более крупного человека, начал спокойно душить его.
  Кодекс правосудия и наказания, которого придерживались жители Тандара в каменном веке, обладал определенной библейской простотой и прямотой, которая, вполне возможно, пришлась бы по душе таким людям, как Соломон.
   Этот кодекс можно выразить краткой фразой: Око за око, Зуб за зуб . И, по мнению Йорна, разница между попыткой изнасилования или покушения на убийство и самим преступлением была, в лучшем случае, минимальной.
  Фумио быстро оправился: когда Йорн схватил его и повалил на землю, он лишил его лёгких дыхания. Вдыхая воздух в свою измождённую, с трудом дышащую грудь, более сильный мужчина поднялся и бросил хрупкого юношу на землю.
  Вскочив на ноги, он начал искать свой дротик, намереваясь пустить его в ход против молодого охотника, прежде чем он применит его против девушки, которая сводила его с ума от желания и ярости.
  Но Дарья прыгнула на него и схватила, пока ее спасительница и ее противник сражались, и теперь Фумио был вынужден остановиться, поскольку острие его собственного оружия было направлено ему в обнаженную грудь.
  Он глубоко вздохнул, облизал губы, его взгляд бешено заметался по сторонам в поисках средства самообороны. Увы, его не было…
  Йорн ловко поднялся на ноги и поспешил встать рядом со своей принцессой, выхватив каменный кинжал, который он выхватил у одного из другар в суматохе их внезапного рывка на свободу. Он совсем забыл, что у него есть кремневый клинок, иначе он бы вонзил его по самую рукоять в грудь Фумио.
  Фумио оглядел их, и увиденное ему совсем не понравилось. Строгий, ровный взгляд и сурово сжатые челюсти Йорна-Охотника совершенно лишили его присутствия духа, как и холодное пламя мести, пылавшее в прищуренных глазах девушки, которую он пытался изнасиловать.
  Фумио не был трусом, или, по крайней мере, никогда не считал себя таковым, но его мужество малодушно померкло, когда он увидел смертный приговор в презрительных глазах двух молодых людей, державших его на расстоянии. Из какого бы глубокого логова в его сердце он ни таился, страх выползал наружу, высасывая из него всю силу и мужество.
  Он облизал внезапно пересохшие губы.
  «Конечно же», — пробормотал он, — «вы не стали бы убивать беспомощного и безоружного человека...?»
  И в тот же миг, как эти слова вырвались у него, он понял, насколько они были пусты и глупы, и возненавидел себя за то, что произнес их.
  Йорн слабо улыбнулся.
   «Говорит человек, который мгновением ранее готов был убить беззащитную и безоружную женщину», — сказал он. Душа Фумио содрогнулась от уничтожающего презрения, звучавшего в ровном тоне Йорна.
  Дарья вздохнула, опуская копье.
  «Но Фумио говорит правду, Йорн, — уныло сказала она. — Я не могу хладнокровно убить даже такую тварь, как Фумио».
  « Могу , моя принцесса!» — ответил юноша, не колеблясь ни минуты.
  «Одолжи мне оружие, и это животное больше никогда нас не потревожит.
  —”
  На мгновение Дарья почувствовала сильное искушение поддаться совету Йорна, который, в конце концов, был справедливым и разумным. Только глупец или идеалист оставит в живых смертельного врага, чтобы тот нанес новый удар; но дикарка не позволила бы хладнокровно убить даже такого, как Фумио. Она покачала головой, и светлые волосы взъерошились по голым загорелым плечам.
  «Я не могу этого сделать, Йорн», — вздохнула она. Затем, обернувшись, она одарила Фумио обжигающим взглядом, полным полного презрения, и обратилась к нему:
  «Тогда забирай свою жизнь, скулящая собака… но уходи от нас и будь уверена, что если кто-нибудь из нас когда-нибудь снова увидит твою уродливую рожу, мы тут же накажем тебя тем наказанием, которое здесь отложили. Беги! »
  Фумио не нуждался в дальнейших подбадриваниях и бросился бежать, ненавидя себя за это. Презрительный смех двух молодых людей насмешливо звенел в его ушах, когда он вошел в темные закоулки джунглей, и в глубине души Фумио поклялся жестоко отомстить тем, кто унизил его и смеялся над ним…
  
  * * * *
  Несколько часов спустя, когда он, замерзший, мокрый и несчастный, скорчился под широколиственным кустом неподалеку от берега, страдая от проливного тропического ливня, Фумио обнаружил, что его беды далеки от завершения.
  
  Вернувшись в джунгли, он быстро заблудился, несмотря на все свои навыки охотника и следопыта. Несомненно, это было связано с тем, что Тандар был страной каменистых холмов и ровных, поросших травой равнин, в то время как побережье Согар-Джада было покрыто густыми джунглями и болотами. Фумио не привык преследовать дичь по такой заросшей местности и окончательно заблудился.
   Он пока не пытался изобрести какое-либо оружие, ибо вождю казалось первостепенной задачей максимально дистанцироваться от Дарьи и Йорна-Охотника, прежде чем они передумают и всё-таки решат убить его. А когда он оказался у туманных берегов доисторического океана, искать что-то, из чего можно было бы изготовить оружие, было уже поздно: он оказался застигнут врасплох стремительно поднявшимся тропическим штормом и промок до нитки.
  Теперь, потерянный, голодный, безоружный и несчастный, он сидел на корточках в грязи, терпя порывы ветра и дождя, и желая себе смерти.
  Фумио впервые понял, что он больше не один, когда чья-то нога с растопыренным носком ударила его в поясницу и швырнула лицом в грязь. Он вскочил на ноги и, обернувшись, с изумлением и внезапным страхом уставился на уродливое, ухмыляющееся лицо Одноглазого. Одноглазого, которого он считал утонувшим, когда гигантская рептилия опрокинула землянки Другара! Ведь Фумио задержался на опушке джунглей и наблюдал за событиями, последовавшими за восстанием и бегством пленников.
  Одноглазый, очевидно, умудрился уцепиться за одно из перевернутых бревенчатых каноэ, вернувшись на безопасный берег материка. Там он стоял, ухмыляясь, держа в огромной волосатой руке каменный топор и оглядывая Фумио с ног до головы.
  «Хо, Красотка!» — прогремел насмешливо Обезьяна. «Кто тебя в нос наподдал, а? Женщины твоего племени больше не горят желанием спариваться с тобой, когда видят твою красотку, хо-хо!»
  Фумио стиснул зубы от бессильной ярости и отчаяния, но не ответил на риторический вопрос. Одноглазый снова пнул его, на этот раз в бок.
  «Я отвезу тебя обратно в Кор», — прорычал он. «Один раб лучше, чем никакого… иди и столкни лодку в воду, или Одноглазый ударит тебя топором и сделает твою рожу ещё уродливее».
  Не в силах противостоять ударам судьбы, Фумио безвольно сдался и позволил Одноглазому выгнать себя под дождь. Он кряхтел и напрягался, переворачивая лодку, чтобы вылить морскую воду.
  Затем, повинуясь грубым приказам своего захватчика, он вывел грубое суденышко на штормовые волны и начал уныло грести.
  Быть рабом обезьянолюдей Кора, возможно, было самой жалкой участью, которую мог себе представить Фумио; но это, по крайней мере, было лучше, чем голодать в джунглях или быть съеденным заживо огромными зверями.
  Приближаясь все дальше и дальше, одинокое долбленое каноэ скрылось в тумане, и вскоре перед ними показались скалистые берега острова Ганадол.
  ГЛАВА 14
  ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА
  Меня разбудило то, что ветка, на которой я спал, внезапно подалась. Сук огромного дерева, где мы с Хуроком нашли убежище на ночь, внезапно согнулся, словно под тяжестью чего-то огромного.
  И я проснулся и увидел перед собой ужасное лицо чудовища, подобного которому ни один человек моего возраста никогда не видел.
  Это был огромный рыжевато-коричневый кот с мощными плечами, массивным туловищем и длинным, хлещущим хвостом бенгальского тигра. Но на его медно-рыжей шерсти не было чёрных отметин, характерных для этого зверя. Зелёные глаза горели бездушной яростью, а морщинистая морда извивалась, губы отвисали, обнажая багровую пасть и мощные челюсти, вооружённые ужасными клыками.
  Клыки этой огромной кошки достигали в длину целых одиннадцати дюймов и были изогнуты под страшным углом.
  Я сразу понял, что это такое, потому что видел его изображение на многих изображениях: саблезубый тигр олигоцена, самый страшный и свирепый хищник, когда-либо бродивший по лесам доисторической Европы до наступления ледникового периода.
  Он был длиной в семнадцать футов, от морщинистой морды до кончика хлещущего хвоста. И это был чертовски большой тигр, поверьте мне!
  На моем липком лбу выступили холодные капли пота, а сердце подскочило к горлу.
  Позади меня Юрок пробормотал безнадежным тоном:
  «… Вандар! Мы заблудились, Чёрные Волосы».
  Огромная кошка, казалось, была озадачена, обнаружив два человеческих кусочка, привязанных к ветке дерева. Она обнюхала нас, и пока что её жилистый хвост хлестал из стороны в сторону небрежно, словно сохраняя равновесие. Откуда выскочил саблезуб, я понятия не имел, возможно, из ветвей соседнего дерева. И охотился ли он или уже убил свою добычу и собирался…
   домой, чтобы отоспаться от последствий переедания, я и представить себе не мог.
  Но я, конечно, мог надеяться.
  Я не смел пошевелиться и даже не попытался схватить пистолет. Я старался удержать огромного кота своим пристальным, неотрывным взглядом, медленно продвигая пальцы к рукоятке 45-го калибра.
  Он издал рычащее мурлыканье — наполовину предупреждение, наполовину любопытство.
  «Только громовое оружие может спасти нас, Черноволосый», — пробормотал Юрок позади меня.
  Я не осмеливался отвечать. Но кончики моих пальцев постепенно скользили по испачканной и грязной ткани моих самодельных шорт цвета хаки, всё ближе и ближе к рукоятке пистолета.
  Я уверен, что вся сцена заняла всего несколько секунд.
  Но я усвоил истину того, о чём догадывались некоторые философы: время действительно субъективно: ведь в те мимолётные мгновения до того, как меня укусила кошка, я прожил бесконечную, мучительную вечность. И надеюсь, что больше никогда не проживу ничего подобного…
  Внезапно, перенеся свою тяжелую тяжесть на ветку, кот кинулся на меня одной огромной лапой, обнажив свои ужасные крючковатые когти.
  В ту же долю секунды я выхватил пистолет и выстрелил прямо в рычащую морду саблезубого...
   И промахнулся!
  Ибо когти вандара задели ствол моего автоматического оружия, выбив его из моих рук, а пуля, предназначенная для удара между этих сверкающих изумрудных глаз, растаяла в пустом воздухе.
  И пистолет упал, перепрыгивая с ветки на ветку, и исчез, пронзив зеленую листву.
  И тут прыгнул саблезубый...
  
  * * * *
  Тарн из Тандара внезапно замер, когда в тишине джунглей раздался незнакомый звук. Его распростертые руки заставили разведчиков, охотников и воинов замереть на месте.
  
  «Звук доносился откуда-то спереди, оттуда, от того дерева», — сказал воин справа от него.
  Не говоря ни слова, Верховный вождь сделал резкий жест, и четверо воинов проскользнули сквозь кусты, исчезнув за завесой густой растительности.
   Тандариец стоял молчаливый и величественный, его свирепые голубые глаза были острыми и настороженными, как у орла. Уже много дней он вёл военный отряд вдоль извилистых берегов Согар-Джада в поисках своей пропавшей дочери. Следы её похитителей легко заметили его охотники, которые преследовали работорговцев так далеко, ни разу не сбившись с пути.
  А в груди Тарна, Верховного Вождя, горела неугасимая страсть: найти свою дочь, гомад Дарью, живой и невредимой; убить до последнего неуклюжего дикаря другара, который ее пленил; и вернуться вместе с Дарьей на родину, далеко на побережье.
  Несмотря на всю скорость, которую им удалось развить, Тарн и его отряд до сих пор не могли догнать убегающих другар. Казалось, пятки обезьянолюдей были словно крыльями. И Тарн пока не мог знать, жива ли его дочь, или же она стала жертвой жестокого обращения со стороны своих жестоких похитителей, а может быть, и нападения какого-нибудь чудовищного хищника.
  Пока Тарн не увидел её труп, он верил, что она жива и нуждается в его помощи. Но в глубине души кроманьонский монарх искренне страшился этого момента окончательного разоблачения. Ведь жизнь в диких пустынях Зантодона полна опасностей, и лишь самые могучие воины способны долго выдерживать её бесчисленные опасности. А Дарья была юной девушкой, а не опытным, закалённым воином!
  Этот странный звук, нарушивший тишину джунглей мгновением ранее, был незнаком омаду Тандара; никогда прежде он не слышал ничего подобного. Даже раскаты грома, грохочущие в небесах, не были столь поразительно громкими, и Тарн задумчиво нахмурился, размышляя об источнике этого жуткого звука.
  Мгновение спустя листья раздвинулись, и один из разведчиков тихо и настойчиво позвал его. Он прошёл сквозь густые кусты, поднял взгляд и увидел поразительное зрелище.
  Привязанные по обе стороны к массивному стволу дерева, человек панджана и волосатый, массивный другар противостояли нападению могучего вандара, как на универсальном языке Подземного мира называют огромного саблезуба позднего олигоцена и раннего плейстоцена. Огромная кошка была готова броситься на беззащитного человека…
   Тарн из Тандара протянул руку и выхватил огромный длинный лук из рук ближайшего из своих разведчиков. Быстрее мысли он наложил длинное древко стрелы на тетиву отточенным движением запястья и натянул тетиву так, что перо древка коснулось мочки его правого уха.
  И плавным движением освободил древко —
  
  * * * *
  Как раз когда я ахнул от потери автоматического оружия, саблезуб сгорбил свои массивные плечи, напряг задние ноги и бросился прямо на меня, словно рыжий джаггернаут.
  
  Все произошло слишком быстро, чтобы мой разум успел осознать опасность, не говоря уже о том, чтобы мое сердце дрогнуло от страха.
  Но быстрее даже прыгающего саблезуба — как гром среди ясного неба!
  — длинная стрела полетела и вонзилась в перо черепа гигантского тигра.
  Стрела пронзила мозг огромной кошки, вылетев со струей крови прямо из-под левого глаза.
  Прыжок кота не удался, он пролетел мимо меня, задев кору ствола тяжёлым плечом. Затем он упал, обмякший, как макрель, перепрыгивая с ветки на ветку, пока не рухнул на землю далеко внизу.
  Стрела, должно быть, убила его мгновенно; он наверняка умер в прыжке.
  И я со свистом выдохнул, выдохнул всю тяжесть воздуха, которую даже не осознавал, что держал в руках, и почувствовал, как мои конечности обмякли и обессилели от одной лишь реакции.
  Более тонкое бритье трудно себе представить, и кот еще долгое время преследовал меня во сне.
  Мы с Юроком смотрели вниз, когда воины один за другим выходили из кустов, чтобы осмотреть мёртвого кота, и с любопытством разглядывали нас. Это были высокие, красивые мужчины с крепкими, хорошо сложенными телами и слегка загорелой кожей, одетые лишь в короткие набедренные повязки из шкур или меха. Их внимательные, бесстрашные глаза были ясными и синими, а их нестриженые гривы волос – золотисто-жёлтыми.
  Я сразу понял, что это кроманьонцы.
  Что, конечно, не означало, что кроманьонцы были дружелюбными .
  В этом диком, доисторическом мире, где для выживания необходима постоянная борьба с ветром и погодой, зверями и хищниками, а также с другими людьми, рука каждого существа поднята в войне против всего живого.
  Незнакомец, скорее всего, враг, потому что он определенно не друг.
  А единственный безопасный враг — мертвый враг.
   Такие мысли, должно быть, промелькнули в голове одного из воинов внизу, ибо с холодным, суровым лицом и твёрдыми руками он поднял лук, чтобы вонзить стрелу в наши сердца. И я снова втянул воздух и задержал дыхание, ожидая, когда это ужасное копьё боли погасит моё сознание.
  Но высокий, величественный мужчина рядом с ним повернулся и отбил стрелу в сторону, так что она просвистела и затерялась среди листьев. Затем этот мужчина шагнул вперёд, чтобы окинуть нас строгим, но задумчивым взглядом.
  Он сделал резкий, несомненный жест, пренебрегая словами.
  Он фактически сказал: «Спускайся».
  Итак, мы спустились. Делать было нечего. Без моего пистолета противник был настолько малочислен, что любое сопротивление было не только бесполезным, но и самоубийственным.
  Воины окружили нас и повели вперед, к месту, где стоял пожилой человек, скрестив руки на могучей груди.
  Он оглядел нас, и его глаза светились искренним и честным любопытством.
  «Настоящий мужчина в компании другара!» – воскликнул он глубоким басом, изумлённый. «Никогда я не видел и не слышал ничего подобного! Скажи мне, незнакомец, ты ли пленник другара или он твой?»
  «Ни то, ни другое, если быть точным», — ответил я со всей смелостью, на которую был способен.
  «Мы друзья».
  « Друзья ?» — повторил он с удивленной гримасой. «И с каких это пор уроды и гладкокожие дружат друг с другом?»
  Я пожал плечами. «Никогда, насколько мне известно, пока я, Эрик Карстейрс, не завоевал дружбу Хурока из Кора», — прямо ответил я. Мне казалось, что терять мне нечего, и немного честного хвастовства и воинственности были бы весьма уместны. «Эрик Карстейрс», — повторил он, с лёгким трудом выговаривая моё имя. «И что это за имя?»
  «Это мое имя, — твердо сказал я, — и оно совсем не необычно на моей родине».
  «А какая у тебя родина?»
  «Соединенные Штаты Америки», — заявил я.
  При этом имени он нахмурился.
  «Соединенные Штаты… ваша страна, должно быть, находится далеко, потому что я никогда о ней не слышал!» — заметил он.
  «Это действительно очень далеко», — признался я.
   И, честно говоря, я не лгал. Ведь моя родина находилась на другом конце света, в ста милях (как минимум) от меня.
  Он снова оглядел меня с откровенным любопытством, и я тоже воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его. Это был великолепный мужчина с телосложением борца, высокий, хорошо сложенный, прямой, как клинок меча. Очевидно, он уже пережил свою первую молодость, но находился в полном расцвете сил.
  Черты его лица были правильными, даже красивыми, с сильным, властным видом, с острыми, как у орла, голубыми глазами, высоким лбом и сильной, крепкой челюстью, обрамлённой густыми жёлтыми волосами и густой курчавой бородой, как у вождя викингов. Густые светлые усы зачесаны назад по обе стороны рта, а голову венчает необычный головной убор, главным украшением которого были два изогнутых клыка из пасти такого же гигантского саблезубого тигра, что лежал мёртвым у наших ног.
  Его великолепный торс, обнажённый лишь украшениями, был великолепно развит. Кое-где шрамы древних ран портили чистую, загорелую кожу. Тройное ожерелье из звериных клыков охватывало его могучую шею. Обручи из кованой бронзы сжимали его бицепсы и мускулистые запястья.
  Из одежды он носил лишь короткую набедренную повязку из пятнистого меха, а ноги были обуты в высокие кожаные ботинки со шнуровкой. На поясе он носил бронзовый кинжал в ножнах из кожи рептилии. Вид у него был властный, повелительный. Я сразу понял, что это король.
  В своё время я встречал нескольких королей. Стоит лишь раз увидеть одного, и другого можно узнать с первого взгляда.
  У них есть что-то особенное в облике, в строении глаз и в посадке плеч, что невозможно спутать ни с чем.
  Они похожи на орлов.
  И этот человек был самой впечатляющей и величественной фигурой, которую я когда-либо встречал.
  Он разглядывал меня с таким же интересом, как и я его. По тому, как нахмурился его тонкий лоб, я понял, что он никогда раньше не видел человека с чёрными кудрявыми волосами и ясными серыми глазами. Кажется, я уже упоминал, что у неандертальцев были либо рыжие, либо каштановые волосы, а кроманьонцы были все как один светловолосыми и голубоглазыми. Если какие-то другие народы и разделяли мир джунглей Зантодона с этими двумя расами, мне ещё предстоит…
   сталкивался с ними и не имел ни малейшего представления об их окраске; я считал себя уникальным в этом Подземном Мире.
  Окинув внимательным взглядом мои вьющиеся черные волосы, этот первобытный монарх обратился ко мне с еще одним вопросом.
  «Ты, случайно, из страны Зар или из страны Людей, Которые Ездят По Воде?»
  Я покачал головой.
  «Я никогда не слышал о Заре, — твердо сказал я, — и понятия не имею, где он находится.
  И я даже не знаю, что вы подразумеваете под «людьми, которые ездят по воде».
  Озадаченный, он слегка пожал плечами, отбросив загадку. Затем, расправив свои великолепные плечи, он сказал:
  «Я Тарн, Омад из Тандара, страны, расположенной дальше по побережью», — объявил он звонким голосом.
  И при этих радостных словах мое сердце забилось от благодарности.
  «Если ты действительно Тарн из Тандара, — произнёс я немного неуверенно, — то у меня для тебя хорошие новости. Твоя дочь, Дарья-гомад, жива и невредима, и находится где-то в этих самых джунглях!»
  Я никогда не видел такого выражения разрывающего сердце облегчения и радости, вспыхнувшего в глазах какого-либо мужчины, как тогда в глазах могущественного отца Дарьи.
  ГЛАВА 15
  ТРОН ЧЕРЕПОВ
  Одноглазый повел долбленое каноэ вдоль скалистых берегов острова Ганадоль и, наконец, ударом руки указал место, где он хотел, чтобы его пленник вытащил судно на берег.
  Это было устье узкой лагуны, которая выходила на мрачную и бесперспективную песчаную, каменистую пустыню, окруженную осыпающимися скалами из песчаника, отвесные стены которых были прорезаны многочисленными отверстиями — входами в пещеры.
  Фумио послушно подплыл к пляжу, затем выбрался на берег и с помощью огромной силы Одноглазого потащил каноэ дальше по рыжевато-коричневому песку.
  Двое друзей, расположившихся на вершинах больших плоских валунов над пляжем, очевидно, в качестве часовых, молча наблюдали, опираясь на длинные копья с каменными наконечниками.
  «Эй, Одноглазый!» — проворчал один из них. «Ты уходишь с целой кучей воинов, а возвращаешься один, с одним пленником! Неужели сила покинула твои руки, а мужество — твои внутренности?»
  Другой стражник расхохотался, услышав эту грубую шутку. Лицо Одноглазого потемнело от ярости. Он зарычал и сплюнул, смерив другого яростным взглядом.
  «Но подойди ко мне, Гомак, — прорычал он, — и ты узнаешь, покинула ли сила руки Одноглазого!»
  Часовой презрительно рассмеялся, но Фумио заметил, что тот остался на месте и не принял приглашения Одноглазого.
  Повернувшись ко второму стражнику, Одноглазый потребовал от него местонахождения одного Урука.
  Дозорный пожал плечами. «Омад сейчас говорит с Ксаском Мудрым», — проворчал он. «Не стоит беспокоить вождей на совете», — предупредил он.
  Одноглазый ухмыльнулся и расхаживал.
  «Бораг может предупреждать, но Одноглазый не знает вкуса страха», — хвастливо заявил он. «И Одноглазый возвращается в Кор с вестью, которая порадует слух Урука, Верховного Вождя, да, и слух Ксаска тоже!»
  Охранник пожал плечами и сделал знак. Схватив Фумио за длинные волосы, Одноглазый пошёл по пляжу и вошёл в самую большую из пещер.
  Когда тьма сгустилась вокруг Тандариана, мужество покинуло его сердце.
  во всяком случае, на тот момент там осталось немногое.
  
  * * * *
  Внутри пещеры вы спускались по длинной узкой каменной дорожке, которая внезапно выходила в огромное открытое пространство, круглое, как ротонда, с куполообразной крышей, возвышающейся высоко над землей.
  
  Оттуда, словно чудовищные каменные сосульки, свисали длинные сталактиты. Купол пещеры освещался дымным пламенем множества факелов, облитых смолой.
  У дальней стены, в которой имелись два естественных отверстия, оба завешенные кожаными занавесками, выступающая каменная полка образовывала естественный помост.
  И на этой каменной ступени стоял трон Урука, верховного вождя Другаров и короля Кора.
  Это был трон из черепов!
  Ухмыляющиеся головы смерти, их полированные округлые формы из слоновой кости сверкали в дымном свете факелов, были скреплены вместе расплавленным свинцом, образуя
   Чудовищный стул. Фумио с замиранием сердца заметил, что это были черепа настоящих людей, таких же, как он сам: черепа мужчин, женщин и даже детей, которые предвещали ему дурное будущее в этом мрачном королевстве.
  На вершине этого ужасного трона восседала самая отвратительная фигура, какую Фумио когда-либо мог себе представить.
  Урук был ростом семь с половиной футов, настоящий великан. И его тучность была такова, что он весил вдвое больше, чем сам высокий и грозный Тандариец. Его тучное брюхо было волосатым и отталкивающим; покатые плечи и длинные, свисающие, как у гориллы, руки были покрыты густой шерстью. На его толстых запястьях сжимались золотые браслеты и браслеты из слоновой кости из далекого Зара, украшения из бронзы и меди, украденные из Тандара, и амулеты из пасты и резного камня.
  Это мало чем могло облегчить гнетущее состояние его ужаса.
  Его лицо было словно из самой чёрной бездны кошмаров, в которую когда-либо с криком падала какая-либо спящая душа. Кончик рога тура давно разорвал его лицо пополам, заставив уголок его пухлых губ приподняться в гримасе застывшей улыбки. Длинные бивни и сломанные клыки свисали над его обвислыми губами, а лицо было покрыто ужасной сетью шрамов.
  Глаза его были холодными, злобными и бездушными, как глаза змей.
  Один взгляд в ледяной, сверкающий ад этих глаз, и вы понимали, как с содроганием понимал и Фумио, что в волосатой груди Урука не живет ни одной узнаваемой человеческой эмоции: ничего, кроме холодной жадности, склизкой похоти, звериной ярости и жажды причинить боль и страдания всему живому.
  «Ну, и Одноглазый вернулся один?» — спросил Урук поросячьим хрюкающим голосом. «С отрядом воинов он покинул Кор, громко хвастаясь множеством прекрасных женщин, с которыми вернётся.
  Вместо этого я вижу лишь один дрожащий панджан, и он ни на что не годен, о чем Урук может догадаться...»
  Обильно потея — ибо никогда не следует злить или огорчать огра, правившего Кором, — Одноглазый произнёс речь, поразительно красноречивую для такого человека, как он.
  Лидер рейда за рабами слишком хорошо знал, что его экспедиция потерпела полную неудачу, и что приближенные Урука, его завистливые враги и соперники, не станут тратить время на то, чтобы исказить факты в его пользу.
   Поэтому он первым делом разыскал своих Омада, надеясь представить их в таком свете, чтобы заслужить как можно меньшую немилость, какую только можно было получить при данных обстоятельствах.
  Пока он говорил, то жалуясь, то ворча, Фумио почувствовал, что его внимание привлекла вторая фигура на каменном помосте, подобно тому, как железная пыль притягивается к мощному магниту.
  Второй человек определенно не был ни неандерталец, ни кроманьонец, и не был похож ни на одного другого человека, которого Фумио когда-либо видел или о котором слышал.
  Вместо сгорбленных плеч обезьянолюдей у него были стройные и узкие; вместо крепкой мускулатуры кроманьонцев его тело было поджарым и стройным.
  И в отличие от обоих он был либо совершенно лысым, либо по какой-то причине обрит наголо. Лицо его тоже было безбородым. Кожа оливкового оттенка, а глаза – угольно-чёрные – проницательные, умные, расчётливые и совершенно непроницаемые. Ни одной мысли, мелькавшей в тёмных глубинах его мозга, нельзя было различить в его глазах, даже самой малой.
  Его стройная фигура была одета странно: короткая туника из тканой ткани, а пояс из металлических пластин, соединенных вместе, стягивал тонкую талию. Мягкие пурпурные полусапожки облегали его высокие, изогнутые стопы. Браслеты из блестящего, серебристо-красноватого металла звенели на его костлявых запястьях, и в них сверкали и сверкали странные, отполированные драгоценные камни, неизвестные Фумио, которые сверкали, словно змеиные глаза во тьме.
  Это был Хаск, великий визирь Кора, советник и доверенное лицо Урука.
  Его умные, проницательные глаза встретились с глазами Фумио. Даже в избитых, окровавленных руинах некогда прекрасного лица Фумио Ксаск увидел и узнал родственную душу, дух холодный, жадный, умный и расчётливый, но в то же время жестокий, беспринципный и жаждущий власти.
  И Ксаск медленно улыбнулся тонкими губами.
  И, каким-то образом, Фумио почувствовал меньше страха, чем мгновением ранее.
  
  * * * *
  Позже в тот же день пришли двое охранников-другаров, отвязали Фумио от центрального столба его камеры и вывели его, моргающего, на свет пылающих факелов.
  
  Он вспотел, готовясь к… сам не зная чему. Медленный и ужасный конец, без сомнения! Ведь воины Тандара шептали, что Другары…
   каннибалы; Фумио не знал, правда это или нет, но он не был бы Фумио, если бы не боялся худшего.
  Вместо котла его провели в чистые и просторные покои в пещерном комплексе, служившем дворцом королю-огру Кора. Роскошь и великолепие комнаты и её убранства поразили Фумио, который никогда прежде не представлял себе ничего подобного.
  Урны и вазы из яркой цветной керамики мерцали в мягком шелковистом свете свисающих масляных ламп.
  Под ногами лежали ковры из гладкого меха; стены, где гладкая штукатурка покрывала грубый камень, украшали драпировки из ярких тканей. На этих стенах искусные руки цветными красками нарисовали фриз с изображениями чудовищ и обнажённых девушек на фоне идиллического сада. От курильницы из кованого серебра исходил восхитительный аромат. Фумио с изумлением огляделся.
  Над скрытой дверью зашевелилась занавеска, и в комнату вошел Ксаск. Он остановился, слегка улыбаясь; его умные глаза с легкостью считывали благоговение и изумление, с которыми Фумио разглядывал обстановку.
  «Сядь… расслабься», — грациозно жестом предложил он кроманьонцу. Пока Фумио в растерянности опускался на низкую кушетку, усыпанную роскошными подушками, Ксаск налил пурпурного вина в кубок, вырезанный из горного хрусталя, и протянул его.
  Фумио выпил напиток залпом, и на его лице отразилось блаженство.
  Привыкший к кислому пиву Тандара, он наслаждался изысканным виноградным вином с медовым привкусом.
  Двое мужчин начали разговаривать, и Ксаск умело вовлекал другого в разговор.
  У них было много общего, и они хорошо ладили, хотя, естественно, ни один из них не доверял другому. В ответ на вопрос Фумио Ксаск объяснил, что он, конечно же, не принадлежит к расе другар, а бежал в изгнание, изгнанный беспощадными врагами и соперниками, со своей родины, Алого города Зар, расположенного далеко в глубине континента, у берега островного моря Лугар-Джад.
  Фумио смутно слышал о Лугар-Джаде, но не помнил, чтобы когда-либо слышал о Заре. Ну что ж, подумал он, невелика беда…
  Используя крепкое, неразбавленное вино, чтобы смазать язык Фумио, Ксаск вытащил его наружу, выспрашивая об обстоятельствах, которые привели к его нынешнему пленению здесь, в Коре.
   При упоминании двух странно одетых незнакомцев, Эрика Карстейрса и профессора Поттера, Ксаск настороженно напрягся. Он задал Фумио ряд тщательно сформулированных вопросов, вытянув из него пространное и подробное описание того, как были одеты эти двое незнакомцев, их странных украшений и снаряжения, а также их фантастическую историю о том, что они пришли из некоего места, которое они называли «Верхним миром». Он внимательно слушал рассказ Фумио о том, как, впервые попав в плен к работорговцам Одноглазого, они говорили на языке, незнакомом людям, и как девушке Дарье пришлось научить их общему языку, прежде чем они смогли понять хотя бы одно слово человеческой речи.
  Его взгляд стал проницательным и задумчивым, когда Фумио, уже болтливый, поскольку крепкое вино ослабило ограничения осторожности, рассказал, как Карстаирс обратил в бегство даже могучего Йита морей одним ударом молнии из своего таинственного оружия.
  Когда запас информации Фумио иссяк, Ксаск подошел к двери и позвал одну из своих рабынь-кроманьонцев, женщину по имени Ялла.
  «Раб Фумио присоединится к моей свите, — сообщил он ей. — Проследи, чтобы ему дали место для ночлега; сейчас он немного пьян, так что тебе понадобится крепкая спина Коруна, чтобы уложить его на покой».
  Где Одноглазый, ты не знаешь?
  «Да, господин, он резвится среди рабынь с разрешения Урука», — ответила рабыня. Ксаск кивнул, скрывая улыбку. Ему было очевидно, что Одноглазый успешно выпутался из неприятностей.
  Позже тем же вечером Ксаск сам нашёл возможность посетить жилище рабынь и обнаружил Одноглазого, смертельно пьяного и громко храпящего между двумя обнажёнными девушками. С волосатого запястья обезьяночеловека визирь снял часы, которые Одноглазый отобрал у Эрика Карстейрса.
  Позже, оставшись один в своём кабинете, Ксаск осмотрел прибор. Он мало что понял, даже не смог понять его назначение или способ использования; но мастерство изготовления часов, изящество их деталей – всё это произвело на него огромное впечатление.
  Ксаск принадлежал к культуре, неизмеримо более развитой, чем неандертальцы или кроманьонцы. Его народ пользовался горячей и холодной водой, водопроводом и развитым производством железа за тысячу лет до зарождения европейской цивилизации. Их ювелирные изделия и произведения искусства в период расцвета отличались необычайной изысканностью.
  Ксаск мог отличить качественную работу от других: даже мастера-ремесленники Зара не могли создать ничего столь же изящного и точного, как наручные часы, которые Одноглазый сорвал с руки Эрика Карстаирса.
  Ксаск не знал, существует ли Верхний мир или нет.
  Но он точно знал, что ему очень хотелось познакомиться с Эриком Карстейрсом и профессором Поттером.
  Из них его острый ум мог извлечь множество знаний. А знания, как прекрасно знал хитрый Ксаск, — это сила.
  А Ксаск... любил ... власть!
  
  * * * *
  Хитроумному визирю понадобилось чуть больше дня и ночи, чтобы убедить Урук начать крупномасштабную атаку на материк.
  
  Официальной целью нападения было возвращение Дарьи, принцессы Тандара. Урук не потребовалось много усилий, чтобы отправить своих людей на войну. Как заметил Ксаск, имея Дарью в своих руках, они могли бы успешно потребовать у Тарна из Тандара сто прекрасных юных дев из племени каменного века.
  И Урук устал от своих женщин и жаждал свежих, гибких молодых конечностей и сладких молодых грудей, чтобы ласкать их своими жестокими лапами.
  Но истинной целью вторжения было захватить, если это возможно, обоих пришельцев из Верхнего мира.
  Фумио, запинаясь, описал небольшое ручное оружие, которым Эрик Карстейрс загнал чудовищного плезиозавра под воду. Он утверждал, что голос у него был как гром. И Одноглазый, оправившись на следующее утро от чудовищного похмелья, подтвердил всё, что Фумио рассказал Ксаску о громовом оружии.
  Даже если бы устройство было хотя бы наполовину таким мощным, как утверждали двое дикарей, его было бы достаточно, чтобы послужить целям Ксаска.
  Его враги при дворе Зара настроили против него царицу, изгнав его в пустыню на погибель. Оттуда работорговцы из Кора утащили его в плен, где его ум и сообразительность помогли ему достичь высокого положения – стать доверенным лицом и визирем Урука.
  Но для культурного человека с цивилизованными взглядами даже высокое положение среди дикарей — это жалкая и жалкая жизнь. И Ксаск жаждал отомстить своим врагам и жаждал вернуться в Зар во всей мощи и силе. И
   Громовое оружие чужаков вполне могло оказаться тем инструментом, который ему был нужен, чтобы подняться на прежнюю высоту.
  В своем воображении Ксаск представил себе сотню воинов-другаров, вооруженных копиями громового оружия, которые метали молнии в возвышающиеся стены Зара.
  И Ксаск улыбнулся.
  А на следующее утро пятьдесят лодок, загруженных воинами-другарами, включая Ксаска и Фумио, Одноглазого и самого Урука, отправились в путь по окутанным туманом водам Согар-Джада, направляясь к континенту.
  Подземный мир никогда не знал столь масштабной войны, какую задумал Ксаск в своём хладнокровном и хитром мозгу. Да и Урука было не так уж трудно уговорить на это предприятие.
  Ксаск нарисовал заманчивую картину для своего Омада... восхитительное видение непобедимой армии Другара, обутой в гром, с руками, полными молний, убивающей тысячами воинов Тандара, уносящей добычу, трофеи, скот и женщин... молодых, нежных, испуганных и очень желанных женщин... даже маленьких девочек.
  Урук пускал слюни, похотливо ухмыляясь.
  И Фумио тоже был доволен. Ведь цена его была невелика, всего лишь гомад Дарья, а для Ксаска или Урука, что значила одна юная девушка среди тысяч?
  ГЛАВА 16
  КРЫЛЬЯ ТЕРРОРА
  А теперь позвольте мне вернуться к приключениям Джорна-Охотника. Не успел Фумио скрыться в джунглях, как молодой воин и Дарья из Тандара обернулись, чтобы посмотреть, убил ли трусливый удар несостоявшегося насильника профессора Поттера, или старик просто потерял сознание.
  К счастью, тощий ученый был лишь оглушен ударом Фумио.
  Набрав холодной воды из маленького пруда, где она купалась, девушка из джунглей без труда оживила человека из Верхнего Мира. Правда, у него немного кружилась голова и дрожали колени, но эти недомогания были незначительными и скоро пройдут.
  Однако на лысой макушке у него была шишка размером с куриное яйцо, которая болезненно пульсировала, вызывая у него сильнейшие головные боли.
   «Холодная вода уменьшит отёк, — заверила его Дарья. — Скоро тебе станет лучше».
  «Очень надеюсь на это, молодая женщина!» — ворчливо проворчал профессор. «Ведь я слишком стар для таких приключений… кто, по-вашему, меня сбил?»
  Девушка объяснила, что произошло, описав Фумио так, чтобы профессор мог легко его вспомнить.
  Старик кивнул головой, поморщившись при этом.
  «Да, да, я хорошо помню этого парня... великолепного телосложения, но , я бы сказал, слишком уж красивый ...
  и мне не понравились его манеры: он все время либо бушевал, либо ныл, насколько я помню...
  Ну что ж, молодой человек, похоже, вы пришли нам на помощь в самый последний момент!» Последнее замечание, конечно же, было адресовано Йорну.
  Охотник мрачно кивнул. «Я рад, что пришёл вовремя, чтобы помочь Дарье», — просто сказал он.
  «Есть ли какие-нибудь следы Эрика?» — спросил профессор, чувствуя себя немного лучше. «А что с этими дикарями? Они нас преследуют?»
  Йорн рассказал, что видел со своего насеста на верхушке дерева, и как другары заставили меня сесть в долбленые каноэ, отправляясь в путь по Согар-Джаду к своей родине, Кору. Профессор был подавлен.
  «Бедный мальчик! Ну, что же нам теперь делать? Есть ли надежда его спасти, как вы думаете?»
  Йорн покачал головой. «У нас нет каноэ, и нет другого способа пересечь воды моря до острова Ганадол», — мрачно сказал он. «И даже если бы это было возможно, не думаю, что мы втроём смогли бы хоть как-то помочь Эрику Карстейрсу. Вместо того, чтобы спасти его из плена, мы, вероятно, сами окажемся в плену».
  Профессор не мог опровергнуть простую логику этого утверждения, хотя и жаждал спасти друга. «Что ж, — вздохнул он, массируя ноющую голову, — по крайней мере, мы можем сопроводить эту юную леди обратно в землю её народа. Эрик бы именно этого и хотел…»
  
  * * * *
  Спустя несколько часов Йорн вынужден был признать, что окончательно заблудился. Он со стыдом признался в этом товарищам.
  
  Но Дарья быстро прониклась сочувствием к молодому Охотнику.
   «В этих густых джунглях, где одно дерево очень похоже на другое»,
  Девушка утешающе улыбнулась: «Ужасно легко запутаться в направлении. Пожалуй, нам стоит отдохнуть здесь, найти что-нибудь поесть и воспользоваться случаем поспать, ведь мы все очень устали после наших трудов».
  Её спутники согласились, что её предложение разумно. Пока Йорн разжигал костёр, используя, как заметил профессор, кремни для поджигания дров, Дарья решила отправиться на охоту с лёгким копьём, которое они отобрали у злодея Фумио.
  «Если моя принцесса подождет, пока я закончу это задание, я с удовольствием испытаю свое мастерство, пока вы оба отдыхаете», — предложил Охотник.
  Дарья решительно покачала головой.
  «Несмотря на усталость, я чувствую беспокойство», — сказала она. «Продолжай разводить огонь, Йорн, пока я попытаюсь убить свою добычу. Я скоро уйду».
  С этими словами девушка шагнула в темные проходы джунглей и вскоре скрылась из виду.
  «Хе! Интересно, Йорн, стоило ли нам позволить молодой женщине уйти одной?» — пробормотал профессор немного нервно. «Звери в джунглях огромны и свирепы, а копьё Фумио кажется мне слишком хрупким орудием».
  Йорн улыбнулся.
  «Как и большинство женщин Тандара, — тихо сказал он, — принцесса — опытная охотница и прекрасно знает, как избегать более крупных и опасных хищников; не бойтесь».
  «А? Ну, может быть и так… И всё же, мне будет гораздо легче дышать, когда ребёнок вернётся в лагерь, целым и невредимым!»
  «Это продлится недолго», — уверенно сказал Йорн. «Джунгли кишат дичью, и я готов поспорить, что Дарья уже совершила убийство».
  
  * * * *
  И уверенность Йорна в охотничьих способностях Дарьи была не напрасной. Ведь для девушки из каменного века убить ульда, небольшого млекопитающего, возможно, далекого предка лошади, было детской игрой, и пока Йорн делал профессору свой прогноз, она потрошила свою добычу и обвязывала ее плетеными из травы верёвками. Перекинув тушу через плечо, девушка пересекла поляну, намереваясь вернуться к своим товарищам.
  
   Джунгли Зантодона, как прекрасно знала пещерная девушка, – охотничьи угодья множества свирепых и могучих хищников. Там обитали и тяжелоногий тантор, или шерстистый мамонт, и шипорогий гримп, как кроманьонцы называют трицератопса, и множество других устрашающих зверей: вандары и гороты, йиты морей, и многие другие.
  Но никто не страшнее ужасного такдола. На своих неподвижных крыльях эта неутомимая рептилия может часами парить в воздухе, оседлав восходящие потоки воздуха, высматривая добычу внизу.
  Хотя такдол может сражаться и убивать, он ленивый зверь и предпочитает питаться чужой добычей.
  Как и стервятники Верхнего мира, чьи повадки так похожи, птеродактиль по сути своей является падальщиком, пожирателем падали, хотя он и убивает, когда это необходимо.
  В этот день чудовищный такдол, чьи ребристые, перепончатые, похожие на крылья летучей мыши крылья достигали девяти метров в длину от одного крючковатого кончика до другого, бесшумно парил над джунглями. Он был голоден, эта воздушная рептилия, ибо за два дня ему удалось найти лишь скудный пропитание.
  И вот до его обостренных чувств донесся благоухающий аромат свежепролитой крови…
  Вытянув чешуйчатую шею, такдол всмотрелся вниз сквозь клочья летящего тумана и увидел небольшую поляну и девушку-кроманьонку, направлявшуюся к опушке леса с тушей ульда на плечах.
  Издав едва слышный шипящий крик, служивший ему охотничьим кличем, огромный птеродактиль сложил крылья, похожие на крылья летучей мыши, и стремительно рухнул на землю, словно молния.
  А Дарья даже не подозревала, что в небе появился такдол, пока внезапно ее не ударили барабанящие крылья и в нее не врезалось чешуйчатое и тяжелое тело, заставив ее упасть на колени.
  Ужасные когти рвали и терзали, пытаясь сбросить тушу ульда со спины. Но Дарья обвязала тело своей жертвы по плечам крепкими верёвками из сплетённой травы, и они выдержали даже эти ужасные когти.
  Потеряв терпение, такдол глубоко вонзил свои острые когти в тушу жертвы Дарьи, расправил чудовищные крылья и поднялся на барабанящих лопастях в воздух.
   Прихватив с собой Дарью!
  Девушка из джунглей закричала от ужаса, когда эти взмахи крыльев подняли её в воздух. Она и представить себе не могла, что такдол…
  даже такой огромный, как этот такдол, был достаточно силен, чтобы унести взрослого человека, хотя время от времени его ужасные сородичи, как известно, улетают в небо, сжимая в своих ужасных когтях младенцев или маленьких детей.
  И вправду, такдол изо всех сил старался достичь верхних слоёв воздуха, опасаясь остаться на земле, где мог стать добычей зверей, превосходящих его по размерам. Только в небесах Зантодона он был в безопасности, ибо туда не мог забраться ни один другой хищник. Но молодая женщина, висящая в его когтях, оказалась более тяжёлой ношей, чем представлял себе маленький мозг летающей рептилии, и она пьяно покачивалась в полёте, едва скользя над верхушками деревьев.
  Поднявшись в воздух, птеродактиль направился к далёким скалам, где свил своё гнездо. И он взял с собой девочку из каменного века в своё путешествие по туманному небу.…
  
  * * * *
  Услышав крик ужаса Дарьи, Йорн вскочил на ноги, схватил дубинку из кучи дров и бросился в джунгли, а испуганный профессор последовал за ним.
  
  Быстроногий дикарь буквально летел по проходам джунглей, безошибочно направляясь в ту сторону, откуда доносился крик девушки.
  Спустя мгновение после того, как Дарья вскрикнула, Йорн и Профессор выбежали на поляну и огляделись, широко раскрыв глаза от изумления. Ведь её нигде не было видно!
  Конечно, там, где ее копье сбило с ног маленького ульд, был вытоптанный дерн и забрызганная кровью трава.
  Там же на траве лежало её лёгкое копьё. Йорн поднял лёгкое оружие с земли и осмотрел его.
  Но где же была Дарья?
  «Она не могла бесследно исчезнуть, таких вещей просто не бывает», — пропыхтел профессор, дико оглядываясь по сторонам.
  «Согласен», — коротко ответил Йорн. «Но где же она тогда? Если бы её прогнал один из огромных зверей, скажем, гримп или горот, трава и земля были бы измяты, оставляя следы их поступи.
  Но никаких таких следов не видно…»
   Они огляделись. Всё, конечно же, было так, как и говорил Йорн Охотник: трава, покрывавшая поляну, лежала ровно и нетронутой, если не считать небольшого участка, где земля была разрыта мягкими копытами маленького ульда, когда он царапал её в предсмертной агонии, пригвождённый к земле копьём Дарьи.
  Никаких других следов обнаружено не было.
  Йорн обнажил свои крепкие белые зубы, сверкая глазами. Из его глубокой груди раздался угрожающий рык.
  Пещерный человек носил лишь тонкий слой цивилизации; под этим слоем социальных обычаев он был чистым дикарем, примитивным человеком, полным суеверий и первобытных ночных страхов.
  Внезапно Профессор схватил Охотника за плечо и крепко сжал его.
  «Тсс!» — яростно прошептал он, жестом призывая к тишине. «Ты слышал?
  это было ?"
  Йорн тоже слышал его — этот далекий, слабый, отчаянный крик... такой тонкий и слабый, словно он пронесся издалека.
  Ноздри его раздувались, а кожа на предплечьях покрылась мурашками. Ибо это пришло… сверху .
  Внезапно Йорн запрокинул голову и уставился в небо, осматривая во всех направлениях туманные небеса.
  А затем он ахнул и указал пальцем.
  Профессор вскрикнул от изумления, увидев то же ужасное зрелище, которое заставило Йорна застыть на месте: крошечную фигурку светловолосой девушки в укороченной меховой одежде, которую нес по небу огромный птеродактиль!
  Йорн пробормотал что-то себе под нос, суеверно осеняя себя жестом. Ибо реальность бедственного положения Дарьи оказалась, в каком-то смысле, ещё ужаснее, чем он опасался.
  Что, в конце концов, хуже: быть унесенным призраками или оказаться в лапах летающего монстра?
  Йорн задержался лишь на мгновение. Затем он повернулся и покинул поляну, быстро побежав в том направлении, куда улетел такдол.
  Верное сердце Йорна из Тандара не могло бросить свою принцессу в беде. Он выследит небесного дракона до его логова и
  Затем спасёт девушку, если она жива. Если же её больше нет, он сделает всё возможное, чтобы отомстить за неё.
  Промчавшись по джунглям, он через несколько мгновений скрылся из виду профессора.
  И тут до старого ученого постепенно дошло, что теперь он совершенно одинок и беспомощен, посреди самых смертоносных и опасных джунглей на земле.
  «Вечный Эвклид! Что я тут делаю, слоняюсь?» — пробормотал профессор себе под нос, с диким взглядом в слезящихся глазах. Хлопнув рукой по голове, чтобы надёжно удержать старый, потрёпанный шлем, который он так бережно держал в руках во время всех своих опасных странствий, тощий учёный потрусил в сторону, куда направился Йорн Охотник.
  «Одну минуточку, молодой человек!» — дрожащим голосом крикнул он вслед бегущей фигуре. «Подождите меня… Боже мой, я, надеюсь, буду сопровождать вас и морально поддержу вашу благородную попытку спасения…!»
  И, собрав всю скорость, на которую были способны его костлявые ноги и дрожащие колени, старый ученый последовал за удаляющейся фигурой Йорна, присоединившись к нему среди равнин, простиравшихся широко за границей джунглей.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ V: ТАРН ИЗ ТАНДАРА
  ГЛАВА 17
  ЗНАЧЕНИЕ ДРУЖБЫ
  Кроманьонцы быстро организовались в охотничьи отряды по четыре человека, и поиски Дарьи начались немедленно. Тарн мастерски распорядился своими вождями, оставив лишь небольшой отряд разведчиков и охотников.
  Когда его воины вошли в джунгли, чтобы начать поиски дочери Омада, первобытный монарх снова обратил на меня внимание, внимательно разглядывая. Я видел, что он всё ещё недоумевает по поводу моих чёрных волос и серых глаз, как и всех обитателей Зантодона, с которыми я встречался до сих пор. Но, казалось, его больше интересовала ткань цвета хаки, из которой я сшил свои грубые шорты, и прочный материал моих сандалий с высокой шнуровкой, которые я, как вы помните, сшил из остатков промокших ботинок.
  «Ты меня озадачиваешь, Эрик Карстейрс», — откровенно признался отец Дарьи.
  «Никогда прежде я не видел человека с вашим цветом волос и глаз, и человека, одетого в столь странную одежду, сделанную, кажется, из материалов, ранее мне неизвестных. Вижу, вы проделали огромный путь из своей далёкой родины, где вы, несомненно, являетесь великим вождём».
  Я признался, что моя родина действительно далека, но скромно отказался от звания, которое он мог бы мне присвоить.
  «Расскажи мне тогда, как ты встретила гомад, дочь мою, и что произошло между вами двумя», — потребовал он.
  Я кивнул; рассказывать, в конце концов, было не так уж много, ведь время, которое мы провели вместе с Дарьей, было очень коротким. Я просто рассказал, как мы с профессором попали в плен к тем же работорговцам, которые ранее захватили Йорна, Дарью, Фумио и остальных. Я сказал жестокому монарху, что нас поставили на позиции рядом друг с другом в колонне рабов, и что мы поговорили и стали добрыми друзьями – все, кроме Фумио. И я рассказал ему, как нам удалось сбежать прямо перед тем, как неандертальцы заманили нас в свои землянки, и что я последний раз видел девушку, когда она бежала с профессором Поттером в глубины.
  из леса, а я остался позади, чтобы вступить в бой с нашими преследователями.
  Очевидно, в моих словах прозвучала доля истины, потому что Тарн ослабил свою суровую бдительность и похлопал меня по плечу.
  «Похоже, ты хорошо и достойно обошелся с гомадом Тандара», — сказал он с лёгкой улыбкой. «И за это ты заслужил дружбу Тарна, Омада Тандара! Но скажи мне, Эрик Карстейрс, как ты оказался в компании этого другара? Ведь, конечно же, даже на твоей родине, как бы далёко она ни была, другары и панджани вечно воюют друг с другом…»
  Я покачал головой: бесполезно было пытаться объяснить, что в моей стране осталось поразительно мало неандертальцев.
  «Ты его пленник?» — спросил он. «Или он был твоим?»
  Юрок невозмутимо смотрел на меня, ожидая ответа. Возможно, наше короткое знакомство было слишком коротким, чтобы он успел мне полностью довериться. Но с тех пор, как появились кроманьонцы, здоровенный неандерталец не произнес ни слова, его взгляд был тусклым и безразличным, словно он ожидал, что его вот-вот казнят.
  И я вдруг вспомнил, что война между этими двумя ветвями первобытного человека была постоянной и бесконечной, и что смерть или рабство — это, несомненно, судьба, которая была бы уготована любому другому на его месте.
  «Ни то, ни другое, о Тарн», — твёрдо ответил я. «Мы — товарищи по несчастью.
  Более того, мы — друзья.
  « Друзья? » — недоверчиво воскликнул монарх джунглей.
  Я кивнул. «Да, друзья».
  Он беспомощно пожал плечами. «Эрик Карстейрс, обычаи твоего народа, должно быть, сильно отличаются от обычаев моего народа… ведь никогда прежде за все свои годы я не слышал, чтобы друг подружился с панджаном, или чтобы панджан заслужил дружбу другара! Правду ли говорит этот человек, другар?» — спросил он у Юрока.
  Обезьяна невозмутимо встретила его вопросительный взгляд.
  «Черные Волосы говорят правду», — проворчал он.
  Тарн недоуменно покачал головой и бросил на меня взгляд, в котором было почти столько юмора.
   «Когда-нибудь, Эрик Карстейрс, ты, возможно, объяснишь мне, как произошло это чудо», — сказал он. «И, без сомнения, со временем я пойму это, если не поверю в это полностью… но если ты хочешь остаться под моей защитой, ты должен расстаться с Другаром здесь и сейчас, ибо я не собираюсь делить свой лагерь с этим существом».
  «Хурок уйдёт», — уныло ответил другой. «Он присоединится к своему народу в Коре.
  Лорду панджани нет нужды изгонять Черного Волоса из своего лагеря только потому, что он друг Хурока.
  Ну, я вряд ли мог стоять там и быть превзойденным в благородстве души и величии сердца неандертальским дикарем, поэтому я шагнул вперед и предстал перед отцом Дарьи.
  «Вместе мы с Хуроком пережили волны Согар-Джада, когда долбленки были опрокинуты ластами великого йита», – сказал я. «Вместе мы столкнулись с опасностями джунглей и челюстями могучего вандара. Я не буду сидеть сложа руки и пребывать здесь в безопасности, пока мой друг Хурок в одиночку отправляется навстречу опасностям, подстерегающим всех, кто отважится отправиться в джунгли. Если Хурок должен покинуть ряды людей Тандара, то Эрик Карстаирс отправится вместе с ним».
  Тарн стоял, величественно скрестив сильные руки на могучей груди, слегка склонив голову в глубокой задумчивости. Он ничем не показал, что услышал или понял мои слова, но я знал, что дал ему пищу для размышлений.
  Затем он поднял голову и посмотрел мне прямо в лицо, а затем повернулся, чтобы рассмотреть огромную и волосатую фигуру Хурока рядом со мной.
  «Мы поговорим об этом позже», — решил кроманьонец и, сказав это, направился прочь, чтобы руководить строительством лагеря.
  
  * * * *
  Если бы профессор Поттер был там, он, несомненно, был бы заинтригован тем, как воины неолита строили свои лагеря.
  
  Они разметили территорию размером сорок футов по стороне и вбили колья в дерн поляны на каждом углу.
  Затем, пока половина из них начала устанавливать палатки из выделанной кожи на центральных столбах, оставшиеся возвели грубый частокол по периметру
   лагерь, используя палки, бревна и ветки, связанные вместе сыромятными ремнями.
  Барьер был грубым, но выглядел прочным и эффективным.
  Занятые этим, люди Тарна не обращали на нас внимания. Они не только не обращали на нас внимания, но и даже не взглянули в нашу сторону. У меня возникло неприятное чувство, что мы с кроманьонцами находимся в Ковентри. Меня отчасти позабавило, отчасти огорчило, что эти красивые, стойкие воины были прирождёнными расистами: они презирали неандертальцев за то, что те отличались от людей Тандара, и презирали меня за то, что я открыто назвал Хурока своим другом.
  Я мог бы надеяться, что предрассудки окажутся пороком, приобретённым разложившимися, цивилизованными людьми; но я очень боюсь, что это общечеловеческая слабость. Это меня обескуражило.
  Юрок не был равнодушен к происходящему. Вскоре он подошёл ко мне, задумчиво сидящему, и положил свою огромную руку мне на плечо.
  «Нехорошо, что Черноволосые враждуют с панджани из-за Хурока», – тихо сказал здоровяк с простым достоинством, которое заставило меня покраснеть за недостатки моего собственного рода. «Пусть Хурок идёт один.
  Дружба между Черными Волосами и Хуроком будет существовать всегда, и, несомненно, они встретятся снова, ибо мир тесен...»
  Я решительно покачал головой.
  «Этого я не сделаю», — поклялся я. «Если понадобится, мы оставим воинов Тандара здесь и будем искать девочку Дарью сами, раз уж мы, похоже, нежеланны среди её народа. Но я не позволю тебе в одиночку столкнуться с джунглями и их опасностями!»
  Что-то мелькнуло в запавшем глазу обезьяночеловека; он смахнул это тыльной стороной волосатой руки, кивнул и зашагал прочь.
  И я ощутил в груди сбивающий с толку прилив эмоций.
  Ибо то, что мой спутник смахнул с глаз, было… слезой.
  
  * * * *
  Через несколько часов охотники вернулись. Они обнаружили следы присутствия Дарьи в джунглях и сообщили об этом её могущественному отцу, но не самой девушке. Высокий, костлявый старик-разведчик с седыми локонами и бородой описал небольшую поляну, где почва была взрыта, словно…
  
  борьба, и он продемонстрировал на открытой ладони кожаный ремешок и набор гладких белых камней.
  «Это праща Дарьи», — выдохнул Тарн из Тандара. «И камни, которые она собирала, чтобы вооружиться! Комад, помимо всего этого, ты нашёл что-нибудь ещё?»
  Старый разведчик неохотно покачал головой.
  «Как далеко находится это место, где вы нашли пращу и камни?»
  Главный разведчик Комад указал, что поляна и озеро находятся в полумиле или более в направлении возвышающихся вдали скал.
  «Давайте разобьём лагерь здесь и пойдём туда», — предложил Комад. «Если мой вождь согласится, было бы разумно использовать расчищенный участок озера в качестве центра наших поисков, которые можно будет расширять кругами, пока не найдём какие-нибудь новые следы гомад-Дарьи».
  Тарн коротко кивнул, и мужчины тут же начали разбирать лагерь, готовясь к отъезду.
  Во время наступившей суматохи старый разведчик подошел ко мне, стоявшему в стороне.
  «Другар, которого ты называешь своим другом, велел мне передать тебе, что он ценит всё, чем ты готов пожертвовать ради того, чтобы быть верным его дружбе».
  сказал он мне тихим голосом.
  У меня было предчувствие, и сердце моё забилось, я знал, что произойдёт. Я положил руку на худую, жилистую руку этого парня.
  «Где Хурок?» — закричал я.
  «Он ушёл один в джунгли, — сказал разведчик Комад, — и умоляет тебя не следовать за ним. «Пусть Чёрные Волосы останутся со своими, а Хурок присоединится к своим», — таковы были его слова. И он велел мне передать тебе вот это…»
  Старый разведчик вложил мне в руку что-то тяжёлое, холодное и металлическое. Я опустил взгляд, моргая от внезапно навернувшихся слёз.
  Это был тот самый автоматический пистолет, который саблезуб выбил у меня из руки!
  И вот так Юрок, огромный, неграмотный дикарь из каменного века, научил Эрика Карстейрса истинному значению слова «дружба».
  ГЛАВА 18
  ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  Йорн-Охотник и профессор Поттер не могли рассчитывать на то, что смогут угнаться за птеродактилем. Даже будучи тяжело нагруженным, крылатая рептилия…
   благодаря весу Дарьи, он мог пересечь туманное небо Зантодона гораздо быстрее, чем двое мужчин могли бы пройти то же расстояние пешком.
  Однако они выстояли: Йорн не терял надежды спасти свою принцессу, пока не удостоверился в её смерти. А профессор Поттер, оплакивая то, что он считал моей собственной кончиной, был столь же полон решимости спасти девушку из каменного века, хотя бы в память обо мне.
  «Этого-то и следовало ожидать от меня, мой милый мальчик», — пропыхтел профессор, отважно стараясь не отставать от молодого человека.
  Они покинули опушку джунглей, обнаружив перед собой огромную ровную равнину, простиравшуюся до подножия скал, возвышавшихся вдали, смутных и пурпурных.
  В туманном воздухе вечного дня Зантодона эти двое мало что могли разглядеть на равнине, раскинувшейся вокруг них, за исключением того, что она казалась широкой и ровной полосой густых трав.
  Йорн внимательно осмотрел равнину, но нигде не смог заметить ни малейших следов человеческого обитания. Не обнаружил он и признаков опасных хищников, хотя на некотором расстоянии виднелось стадо шерстистых мамонтов, пасущихся в высокой траве.
  Охотник проигнорировал их, хорошо зная, что танторы — травоядные, а не плотоядные животные.
  Он также знал, что они относительно безвредны, если только люди не потревожат их или не нападут на них, и в данный момент у него не было намерений делать ни того, ни другого.
  «Вы случайно не знаете эту часть страны, молодой человек?»
  — спросил профессор, слегка задыхаясь от усилий. Кроманьонец слегка кивнул.
  «Только по слухам», – признался он. «Когда Йорн был в плену у друзей, он подслушал, как они обсуждали свой маршрут. Они намеревались отправиться в долбленых каноэ на остров Ганадол, где опушка джунглей почти вплотную подходила к берегам Согар-Джада. И они надеялись, что Тарн из Тандара и его воины не так близко следуют за ними по пятам, чтобы им пришлось идти дальше вдоль побережья, ибо, как они говорили, это привело бы их слишком близко к Пикам Опасности, что не принесло бы им никакого комфорта».
  Профессор внезапно вздрогнул, словно холодный ветерок обдул его обнажённую кожу. Вершины Опасности … по правде говоря, название это имело зловещий и…
   пугающе звучит!
  «Почему неандертальцы назвали эти скалы таким именем?» — робко спросил он.
  Его спутник пожал загорелыми и мускулистыми плечами.
  «Этого Йорн не знает», — признался Охотник.
  Но у профессора было предчувствие, что вскоре они узнают об этом сами.
  Не сказав больше ни слова, Йорн снова перешел на быстрый бег трусцой, побежав через равнину в сторону пурпурных вершин.
  Профессору Поттеру ничего не оставалось, как последовать за ним.
  
  * * * *
  Когда Дарья очнулась от обморока, прошло немало времени, прежде чем кроманьонка вспомнила, где она находится, и осознала грозящую ей опасность.
  
  В какой-то момент во время ее головокружительного, стремительного полета по туманным небесам Зантодона сознание покинуло девушку, и она повисла без сознания на крючковатых когтях такдола, которые все еще глубоко вонзились в тушу ульда.
  Поэтому она не бодрствовала, когда летающая рептилия достигла своего зловонного логова и оставила там свою двойную ношу.
  Она пришла в сознание в столь странных и пугающих условиях, что на долгий, ошеломлённый миг неолитическая принцесса поверила, что ослепла или умерла. Вокруг неё расстилалась чернильная тьма, мрак настолько густ, что почти осязаем. И для таких, как Дарья из Зантодона, выросших в пещерном мире вечного дня, тьма была невыносимым ужасом…
  Она закричала… и замерла в шоке, когда эхо её испуганного крика разнеслось вокруг. Из этого девушка быстро поняла, что её всё-таки не лишили зрения, а заперли в каком-то замкнутом пространстве. Подняв глаза, она различила высоко над головой слабый проблеск света.
  Над местом ее нынешнего заключения дневной свет сиял в конце высокой естественной трубы из голой скалы, и храброе сердце кроманьонской девушки замерло в ней при осознании ее затруднительного положения... ибо она никогда не могла надеяться подняться по этой трубе, чтобы достичь выхода, который она видела высоко над собой.
   Или могла? Ведь если огромный птеродактиль смог спуститься через шахту, оставив её и мёртвого ульда здесь, почему бы ей не подняться обратно? В конце концов, она была стройной и изящной, а её ловкое тело было меньше, чем у громадной крылатой рептилии.
  Что-то хрустнуло под ногами. Девушка взглянула вниз и, едва приспособившись к неестественному полумраку, увидела, что находится в гигантском гнезде из сплетённых тростников, заваленном грязью и вонючем от зловонных экскрементов крылатой рептилии.
  Протянув руки, девушка исследовала пределы своей темницы. Её пальцы наткнулись на грубые каменные стены, скользкий каменный пол и неровный изгиб потолка.
  Дарью озадачило то, что такдол просто поместил ее в свое гнездо, загадочным образом воздерживаясь от пожирания как бессознательной девушки, так и туши ульда, чей запах крови изначально привлек огромного падальщика.
  И тут, когда гнездо затрещало под скользящей, ковыляющей тяжестью какого-то невидимого существа, и острая боль ужаса пронзила сердце Дарьи, она поняла причину снисходительности такдола — и истинный ужас ее смертельной ловушки!
  Проснувшись, маленькие чешуйчатые создания зашевелились и метнулись в сторону присевшей Дарьи, вытянув крючковатые когти и жадно щелкая острыми клювами.
  Птеродактиль оставил ее здесь на съедение своему отвратительному детенышам!
  
  * * * *
  Юрок из каменного века шагал сквозь густые заросли первобытных джунглей, все его чувства были настороже и предупреждали о возможной опасности.
  
  Он, этот огромный ветеран, за плечами которого тысячи охот, прекрасно знал, что проходы в джунглях – владения свирепого вандара, тяжеловесного, неповоротливого гримпа, и ужасного омодона, или пещерного медведя. Но, к его немалому удивлению, в джунглях ничто не шевелилось и не двигалось – а если и шевелилось, то его чуткие ноздри и чуткий слух не могли уловить никаких признаков присутствия.
  Неандерталец игнорировал свидетельства своих чувств, хотя он знал, что хищники джунглей рано засыпают и что в вечном дне Зантодона сон — это вопрос индивидуальной потребности и индивидуального выбора.
  И всё же он не доверял этому странному отсутствию опасности. Вполне возможно, что все чудовища джунглей выбрали именно этот час, чтобы заснуть, но такое совпадение он считал крайне маловероятным.
  Нет: есть только одно существо, которое является врагом всех зверей, и которого многие из них научились бояться.
  И имя этому врагу — Человек.
  И если люди были в этой части джунглей, да ещё и в таком количестве, что даже гигантские рептилии предусмотрительно прятались, Хурок мрачно понимал, что это могли быть лишь дикари Кора. А это означало смертельную опасность?
  Конечно, опасность не для Хурока, ведь он был одним из воинов Кора и не мог бояться своих собратьев-обезьян. Но горизонты сердца Хурока лишь недавно расширились, включив в себя и других, помимо его соотечественников. И если на материк высадился большой отряд воинов с Кора, они представляли потенциальную опасность для его друга, Чёрных Волос, как он называл Эрика Карстаирса, и для его друзей, воинов-панджани Тандара.
  С некоторой осторожностью ступая, могучие обезьянолюди пересекали джунгли, скользя сквозь густой подлесок так же бесшумно, как храбрый алгонкин ступал по диким просторам древней Америки. Не более бесшумно, чем обутые в мокасины ноги индейца ступали огромные, растопыренные ноги неандертальца.
  И вскоре он замер, застыв недвижно, в тени огромного дерева. Ветерок донёс до его ноздрей знакомый аромат – запах волосатых и немытых тел его сородичей.
  Осторожно раздвинув перед собой ветви, Юрок заглянул внутрь.
  Громыхая по проходам между высокими стволами деревьев, Хурок увидел большой отряд корианцев. Хурок не умел считать больше десяти пальцев на своих огромных руках, но с первого взгляда понял, что их было много десятков десятков. Среди них он увидел и узнал Урука, верховного вождя, и Ксаска, его хитрого визиря, и Одноглазого. Удивление вырвалось из толстых губ Хурока, когда он увидел, что среди воинов находится панджан Фумио, и что он идёт свободно и не связан.
  Долгое время Хурок размышлял в своем диком и примитивном сердце: ему нужно было только сделать шаг вперед и присоединиться к своим собратьям-корианцам, чтобы вернуться на свое место среди своего народа, и чтобы его приключения с незнакомцем по имени Черноволосый стали всего лишь эпизодом в его жизни, быстро
  закончилось и вскоре было забыто... или он мог повернуться и попытаться предупредить панджани об их опасности, тем самым навсегда сделав себя изгоем и изгнанником, отстраненным от общества своего племени и общения со своими сородичами.
  И в смутном сознании неандертальца Хурока промелькнуло видение того, что ещё должно было произойти и что только он мог предотвратить. В своём зачаточном воображении обезьяночеловек представил себе воющую орду своих собратьев, обрушивающуюся на ничего не подозревающих панджани, трудящихся на строительстве лагеря. Из укрытия корианцы с улюлюканьем бросались в атаку, размахивая каменными топорами и тяжёлыми дубинками, нанося удары копьями с кремнёвыми наконечниками. И кровь ненавистных панджани лилась рекой.
   И кровь Черных Волос будет среди них ...
  Не говоря ни слова и не меняя выражения лица, Юрок резко развернулся и нырнул в подлесок, его тяжелые ноги ударяли по земле, когда он помчался назад со всей скоростью, которую только могла развить его неуклюжее тело.
  Предупредить врагов своей расы о том, что его люди идут на них, — совершить преступление против своего собственного рода, настолько ужасное, что это немыслимо.
  и доказать Эрику Карстейрсу, что даже огромный обезьяноподобный неандерталец способен понять доброту, милосердие, справедливость и значение дружбы.
  ГЛАВА 19
  Паническое бегство
  С быстротой, рожденной отчаянием, Дарья резко развернулась и сорвала с плеч окровавленную тушу убитого ею на поляне ульда. Она подняла тело над головой и швырнула его прямо в пасть птеродактилей, пока те, истекая слюной, извивались и карабкались к ней.
  Когда маленькие монстры набросились на окровавленную тушу, Дарья воспользовалась минутной передышкой, которую ей подарил этот поступок. Пригнувшись, она прыгнула в темноту; протянув руки, она ухватилась за острый каменный край дымохода, который был для неё единственным путём к свободе, свету и свежему воздуху.
  В течение долгого, жадного мгновения она держалась за кончики пальцев рук, а пальцы ног болтались в пределах досягаемости клыкастых челюстей.
  Затем, словно акробатка, гибкая и подвижная девушка подтянула колени, просунула один локоть в дымоход и медленно, мучительно, дюйм за дюймом продвинулась в шахту.
   К своему огромному облегчению кроманьонка обнаружила, что он оказался шире, чем казалось снизу.
  Она полагала, что так оно и есть, ведь никаким другим путём взрослый такдол не мог проникнуть в подземное гнездо. Но только убедившись в этом сама, девушка осмелилась надеяться.
  Скальная труба была шершавой и склизкой, с поверхности пористой породы сочилась влажная жидкость.
  Крепко уперев колени и локти в выемки, девушка с мучительной медлительностью поднималась по шахте, игнорируя боль, которую вызывали острые выступы, оставляющие алые борозды на нежной коже ее рук и ног.
  Время от времени она останавливалась, чтобы отдохнуть и перевести дух, поскольку подъем был настолько трудным и опасным, что заставил бы остановиться даже опытного спелеолога.
  И в любой момент чудовищная мать может вернуться, чтобы разделить пир со своим ужасным выводком внизу.
  Спустя бесконечное количество времени, грязная с головы до ног, перепачканная собственной кровью и обливающаяся потом, девушка наконец добралась до устья каменной трубы.
  Она выползла наверх, перебралась через край и растянулась во весь рост на плоской скале, измученная до предела изнеможением и дрожа от облегчения напряжения, в котором она так долго трудилась.
  Яркий день Зантодона согревал и утешал её усталые члены, а свежесть воздуха, когда ветры этой высоты обдували её насест, освежала уставшую девушку из джунглей. Как же было приятно после зловония и ужасного мрака гнезда такдола увидеть свет открытого дня и вдохнуть свежий, солёный бриз от тюленя, обитающего в глубине страны.
  И тут она огляделась, и сердце ее сжалось в груди под тяжестью отчаяния.
  Ведь она лежала на вершине плоского, похожего на столовую гору, уступа скалы, возвышавшегося на сотни футов над травянистой равниной.
  И пути вниз не было.
  
  * * * *
  Длинным ногам Йорна-Охотника не потребовалось много времени, чтобы пересечь равнину и добраться до стада шерстистых мамонтов. Его быстрый и лёгкий шаг был темпом, который кроманьонец-дикарь мог бы поддерживать часами, если бы это было необходимо.
  
   Но ноги его спутника были куда менее юными, и даже в далекой юности пожилой учёный не был спортсменом. Поэтому на середине пути Охотнику пришлось остановиться, пока его спутник переводил дыхание и унимал дрожь в ноющих конечностях.
  В глубине души профессор ничуть не сожалел о том, что силы покинули его в тот момент, когда они шли по равнине. Он радовался уникальной возможности наблюдать за стадом мамонтов в их естественной среде обитания, да ещё и с такого близкого расстояния.
  «Увлекательно!» — выдохнул профессор Поттер, и его мутные голубые глаза с интересом поблескивали сквозь очки, которые, как обычно, съехали на переносице. Он смотрел на огромных зверей, отмечая густую, косматую, волнистую шерсть с лёгким рыжеватым оттенком, покрывавшую бока и плечи этих пасущихся чудовищ, и то, как дневной свет отсвечивал на полированной слоновой кости их фантастических загнутых бивней.
  Он изучал внешний вид молодых мамонтов: их толстые бока были практически лысыми, если не считать красно-золотистого пушка, и то, как их матери ухаживали за ними, пока они ковыляли, пища и играли.
  «Какая глава из этого выйдет в моей книге!» — прохрипел профессор.
  Йорн-Охотник выглядел смущенным.
  «Думаю, нам пора уходить отсюда», — коротко проворчал он. «Ведь танторы могут быть опасны, знаете ли, хоть они и не мясоеды… если почувствуют, что их детёныши в опасности, они могут стать грозными противниками».
  «Как и любые другие травоядные, конечно», — кивнул профессор. «Ещё минутку», — добавил он умоляющим тоном. «Я бы ни за что на свете не пропустил это зрелище!»
  На краю стада стоял огромный бык, спиной к самкам и молодняку, словно охраняя его. Когда его крошечные глазки заметили двух мужчин, присевших в высокой траве, страж захлопал огромными ушами и поднял хобот, издав предостерегающий крик.
  Как будто по заранее условленному сигналу самки столпились вокруг, укрывая своих детенышей, в то время как другие самцы вторили призывному кличу стража и, шаркая ногами, прибежали сквозь высокие травы, чтобы высмотреть опасность, которую обнаружил первый тантор.
   «Давайте уйдем отсюда — сейчас же!» — потребовал Йорн, дергая Профессора за руку.
  Худой учёный нервно моргнул и облизал губы. Ему хотелось задержаться, чтобы понаблюдать за защитной системой, используемой чудовищами ледникового периода, но опасность спугнуть мамонтов и спровоцировать атаку была очевидна.
  «Думаю, вы правы, молодой человек», — неохотно произнес он.
  «Сюда», — сказал Йорн. И, вскочив на ноги, он побежал перпендикулярно своему прежнему пути, уводя профессора прочь от пасущегося стада, надеясь таким образом развеять их страхи.
  Но это не совсем сработало.
  Проблема заключалась в том, что быки к этому времени уже достаточно возбудились, чтобы броситься на все, что движется, и, увидев двух людей, убегающих от них, они бросились в погоню, спотыкаясь и тяжело ступая.
  Йорн знал, что неуклюжие чудовища не могут бежать так же быстро, как он, но старик не был таким же проворным, как Йорн, и замедлил бы их обоих. Но Йорн не мог бросить профессора, оставив его на растерзание мамонтам. Мысли его лихорадочно лихорадочно неслись по равнине, пока он пытался найти выход из этой дилеммы. Задолго до того, как они с профессором доберутся до укрытия среди скал, где глубокие и узкие овраги дадут им укрытие от громоздких танторов, разъярённые быки набросятся на них. И ни один человек на свете не мог надеяться убить мохнатого мамонта голыми руками…
  «Мы не можем надеяться обогнать этих тварей», — прохрипел профессор, идущий за ним по пятам. «Что же нам делать?»
  «Не знаю», — невозмутимо ответил Йорн. «Побереги дыхание для бега!»
  
  * * * *
  Оказавшись беспомощно на вершине плоской, похожей на столовую гору вершины, Дарья из Тандара осознала, в какой опасности она оказалась, когда в отчаянии огляделась вокруг.
  
  Вокруг нее возвышались вершины гор и скальные выступы, и там она увидела множество гнезд такдолов, некоторые из которых были полуразрушены и, очевидно, заброшены, но в других находились странно выглядящие кожистые яйца или визжащие, скользящие детеныши.
  Вершины Опасности, поняла она с нарастающим ужасом, должны быть местом размножения ужасных летающих ящериц. Некоторые из их огромных гнезд были построены на тонких каменных пиках; другие были втиснуты в ниши и трещины, изрытые осыпающимися скалами. И…
   немногие были построены на узких уступах, спускающихся по склонам вершин.
  Свежий ветерок донёс до её ноздрей нечестивый смрад помёта такдола и зловоние гниющего мяса. Тут и там, над вершинами, хлопали крыльями или парили летающие рептилии, и девушка знала, что в любой момент кто-то может заметить её, цепляющуюся за широкий выступ столовой горы, и спуститься, чтобы разорвать и рвать её нежную плоть ужасными крючковатыми когтями.
  Дарье необходимо было покинуть своё шаткое убежище; но куда она могла пойти? Не в этот чёрный дымоход, не в отвратительную тьму гнезда такдола, ибо на дне этой тёмной ямы её ждала смерть так же неотвратимо, как и наверху.
  Внезапно охваченная мыслью, девушка подкралась к краю плоской скалы и посмотрела вниз. Как она и предполагала, узкие каменные уступы зигзагами спускались по крутому отвесному склону. На эту мысль её навели похожие уступы на склоне ближайшей из вершин.
  Для таких, как девочка каменного века, думать означало действовать.
  Не колеблясь ни секунды, она бросилась ничком, обхватила гибкими руками выступающий выступ и перекинула ноги через край плато.
  Ее пробные ноги нащупали верхний склон уступа.
  Проверив свой вес, она решила, что уступ выдержит ее, не рухнув, и начала спускаться по склону скалы.
  Для избалованных детей цивилизации, таких как вы или я, этот спуск был бы бесконечным головокружительным кошмаром, когда вы медленно ползете вниз по крутому уступу скалы, который порой сужается до считанных дюймов.
  Дарья тоже не нашла этот опыт ни воодушевляющим, ни особенно приятным: но отважная девушка не дрогнула и не поддалась страхам. С маленьким упрямым подбородком, твёрдо держащимся на груди, и решимостью, сверкающей в голубых глазах, она прислонилась спиной к скале и медленно, извилисто продвигалась по уступу, спускавшемуся вниз по склону.
  Дикая девушка слишком хорошо знала, что малейшая ошибка в расчетах, кратчайший момент потери равновесия, один неверный шаг могут обречь ее на быструю и ужасную смерть, разбившись об острые камни далеко внизу.
  Но она пошла дальше, и со временем край расширился, превратившись в большую полку, которая тянулась на несколько ярдов от стены скалы.
  Здесь она остановилась, чтобы унять дрожь в конечностях и перевести дух в безопасности.
  Расслабившись и глядя на широкую равнину, она внезапно заметила две крошечные фигурки, убегающие от несущегося стада мамонтов.
  Ярко-желтые волосы и загорелая, гибкая фигура самой высокой из маленьких фигурок показались ей знакомыми.
  Как и тощие ноги и шатающийся солнцезащитный шлем второго.
  Это был ее земляк, Йорн Охотник, и профессор Поттер, друг Эрика Карстейрса!
  Затаив дыхание, она увидела и осознала смертельную опасность, грозившую им, поскольку разъяренные быки из стада почти набросились на них.
  Пока она смотрела, две убегающие фигуры внезапно остановились и по какой-то необъяснимой причине упали ничком на траву.
  А затем ее взгляд на этих двоих был омрачен тайной... из ниоткуда возникло пламя, и столб густого черного дыма закрыл ей обзор.
  ГЛАВА 20
  ОБИТАТЕЛЬ В ПЕЩЕРЕ
  Профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, пыхтя, шёл по пятам своего друга-кроманьонца, ворча и стеная про себя. Он понимал, что его положение опасно, и это приводило его в ярость. То, что учёный с его острым восприятием, обширными познаниями и блестящим интеллектом оказался совершенно беспомощным перед грубой силой и ничтожным интеллектом разъярённого стада мамонтов, которое с грохотом неслось за ними, приближаясь всё ближе и ближе с каждым зловещим мгновением, приводило в ярость вспыльчивого учёного.
  «Какая польза от всех этих степеней, — сердито пробормотал он про себя, — если невозможно перехитрить стадо доисторических толстокожих?»
  Он заметил, что сложно мыслить серьёзно и конструктивно, когда спасаешься бегством. Поэтому он заставил себя проанализировать текущую ситуацию так же хладнокровно, как если бы изучал академическую задачу, удобно устроившись за заваленным бумагами столом.
   «Решение нашей дилеммы очевидно, — подумал он. — В тот момент... В этот момент мамонты разгневаны. Мы должны заменить этот гнев на Более сильные эмоции, такие как страх ! Но что же в этом мире — или под ним —
   Будет ли столь огромный и чудовищный зверь бояться?
  Профессор вспомнил битву, которую они с Эриком Карстейрсом наблюдали с ветвей дерева, когда один из таких мамонтов, как те, что теперь тяжело ступали по их пятам, напал и превратил в кровавые руины
   Взрослый динозавр. Эти гигантские мамонты были настолько огромными и могучими, что не боялись даже ужасных драконов юрского периода.…
  Разве не было чего-то общего, чего боялись все звери? В голове профессора мелькнула волнующая мысль. Что-то было …
  « — Эврика! — пронзительно крикнул он, заставив Йорна оглянуться через плечо.
  «Побереги дыхание для бега», — коротко посоветовал кроманьонец. Но профессор покачал головой, его глаза торжествующе заблестели.
  «У тебя еще остались те кусочки кремня, из которых ты развел наш костер как раз перед тем, как птеродактиль унес молодую женщину?» — настойчиво прохрипел старик.
  «В сумке у меня на поясе», — проворчал Йорн Охотник.
  «Эти травы, покрывающие луг, сухие, как трут, — пропыхтел профессор. — Одна искра — и они вспыхнут. А ветер с моря дует нам прямо в лицо!»
  "Ты имеешь в виду-"
  «Именно! Единственное, чего боятся все звери, — это то, что заставит мамонтов бежать в панике; ведь страх — эмоция более сильная и непреодолимая, чем просто гнев».
  «И все звери боятся… огня! » — сказал Йорн с ноткой одобрения. «Ну и почему я сам об этом не подумал?»
  Они остановились в своем полете, прижавшись друг к другу в густой траве, пока Йорн шарил в маленьком мешочке из выделанных шкур, висевшем у него на поясе.
  Снова и снова он ударял друг о друга маленькими кремнями, в то время как Профессор стонал и ругался, а стадо неуклюжих толстокожих животных с грохотом обрушивалось на них.
  Внезапно трава вспыхнула, и между двумя мужчинами и наступающими монстрами с ревом взметнулась пелена пламени. Пламя и густой чёрный дым взмыли высоко, словно магический барьер, воздвигнутый могущественным жестом чародея.
  Чувствительные ноздри мамонта, шедшего в авангарде стаи, учуяли запах горелой травы. Это был тот же огромный бык, что стоял на страже у пасущихся самок и их детенышей.
  И когда поднялся ужасный запах паленой травы и ужасное, лижущее пламя, бык пронзительно взвизгнул от страха и остановился, обернувшись и в тревоге захлопав своими огромными ушами.
   Он направился налево, к краю джунглей, раскинувшихся ниже равнины.
  И один за другим быки, учуяв запах огня и дыма, повернулись и последовали за ним.
  В считанные мгновения все стадо шерстистых мамонтов уже неслось прочь от того места, где среди травы прятались Йорн-Охотник и профессор Поттер, — прямо к стене листвы, которая обозначала границу джунглей.
  
  * * * *
  Внезапный звук застал Дарью врасплох. Удивлённая дикарка обернулась и посмотрела назад.
  
  Она не заметила — или, если и заметила, не обратила на это особого внимания, — но позади нее в отвесной скале зиял черный вход в пещеру.
   И внутри этой пещеры что-то большое и тяжелое протащилось грубый камень!
  Глаза кроманьонской принцессы не могли проникнуть сквозь густой мрак внутренних недр пещеры и выяснить природу того, что издавало звук; но она слышала скрежет когтей по голому камню и тяжелое перемещение чего-то огромного, дышащего внутри пещеры.
  Что же разбудило неизвестную обитательницу пещеры? Может быть, её пронзительный, невольный крик, когда она увидела и узнала Йорна и профессора, спасающихся от мамонтов на равнине под её воздушным насестом?
  Из самого входа в пещеру раздался звук, похожий на медленные, волочащиеся шаги.
  Девочка вопросительно понюхала воздух. Её ноздри не учуяли маслянистого, мускусного запаха помёта такдола. Вместо этого она учуяла резкий и резкий запах, похожий на запах мокрого меха.
  Это был запах, знакомый ей с давних пор, с ее далекой родины... и запах, которого она и все ее сородичи боялись.
  Девушка отступила к краю каменного уступа, отчаянно оглядываясь в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия, ведь уступ, по которому она шла, заканчивался всего в нескольких футах от уступа, на котором она сейчас стояла, и в этом направлении побег был невозможен. Хотя, если бы она боялась зверя в чёрной пещере, никакое оружие, которое она могла бы найти, не помогло бы отразить его нападение.
  И тут из пещеры выползло огромное, косматое, человекоподобное существо, угрожающе рычащее и шмыгающее носом.
  Он тяжело поднялся на коротких, толстых ногах, достигнув высоты девяти футов. Навострив мохнатые уши и оглядевшись голодными глазами, он издал угрожающее рычание, подняв огромные волосатые лапы, чтобы схватить и раздавить.
  Когти, которыми были вооружены эти лапы, были острыми и страшными, как и большие белые клыки, обнажившиеся под морщинистой черной мордой.
  И Дарья дрогнула от страха… для нее обитателем пещеры был ужасный омодон, самый страшный из всех могучих зверей Тандара.
  Но если бы профессор был на месте происшествия, он, возможно, опознал бы чудовищную, неповоротливую фигуру как Ursus spelaeus , гигантского пещерного медведя каменного века, который вымер в Европе к 10 000 году до н. э.
  до н.э., но выжил здесь, в Зантодоне, Подземном мире.
  Самый грозный и могучий из врагов кроманьонца, большой пещерный медведь, весил во взрослом состоянии тысячу фунтов и мог растерзать дюжину гризли, сломав им позвоночники или раздробив черепа одним ударом своих огромных лап, тяжелых, как кувалды.
  Голодно ворча, мохнатый монстр выполз на уступ… и направился к беспомощной девушке, протянув толстые руки, чтобы калечить и раздавливать ее.
  И Дарье некуда было бежать, ведь единственный путь с этого уступа лежал прямо вниз, где острые, как клыки, камни устремлялись в небо, чтобы пронзить ее тонкое тело!
  
  * * * *
  Тарн из Тандара стоял посреди поляны, где всего несколько часов назад Фумио напал на его дочь Дарью. Жестокому монарху было невыносимо находиться так близко к своему ребёнку и не знать о её местонахождении. Дарья могла быть всего в ста ярдах от него, съежившись от ужаса перед крадущимся нашествием какого-нибудь ужасного саблезубого тигра или чудовищной рептилии… или же она могла быть уже за много миль отсюда, увезённая работорговцами.
  
  Или она может быть мертва.
  Орлиным взором царь пещерных людей всматривался в истоптанную землю у своих ног, пытаясь понять события, которые ранее произошли на этом самом месте.
  Следы Дарьи были отчётливо видны в грязи у края лужи, а трава была разорвана и потревожена, словно тремя парами ног. Но больше кроманьонец ничего не смог прочитать.
  Кусты расступились, и сквозь них проскользнул худой, седой начальник разведки Комад. В руке Комад держал грубое копьё, сделанное из длинной палки.
  «Какие новости?» — спросил Верховный Вождь. Комад пожал плечами. «Довольно мало, мой Омад», — сказал он. «Я нашёл ещё одну поляну между этим местом и морем. Там трава была потревожена, словно от копыт какого-то зверька, и на ней кровь. Она такая же свежая, как кровь на этом копье, и я думаю, это кровь ульдов».
  Тарн осмотрел копье и передал его мне.
  «Вы когда-нибудь видели это раньше?» — спросил он.
  Я неохотно покачал головой. Конечно же, это было копьё, которое Фумио сделал после того, как я организовал наш побег от другара. Но я ещё не знал ни о нападении Фумио на Дарью, ни о том, как Йорн отобрал у него копьё, которым она убила ульд, прежде чем её увели.
  «Оружие наспех сделано из сухой, упавшей ветки, — заметил Тарн. — Оно определённо не работы тандарцев и не друзей».
  «Когда мы бежали от Другаров, — заметил я, — мы все были безоружны. Войдя в джунгли, любой из ваших людей мог бы задержаться на бегу достаточно долго, чтобы обточить такую палку и сделать вот такое грубое оружие».
  «Это правда», кивнул Тарн.
  Затем, повернувшись к старому разведчику, он уже собирался отдать ему приказ вернуться к поисковой группе, когда подлесок расступился, и сквозь него протиснулась огромная фигура.
  « Хурок! » — воскликнул я с облегчением. Ведь это был действительно корианец, мой товарищ-неандерталец, который в одиночку сбежал в джунгли, чтобы не навязывать кроманьонцам своё нежеланное присутствие.
  «Что тебе здесь нужно, Другар?» — строго спросил Тарн, держа одну руку на своем кремневом ноже.
  «Хурок вернулся туда, где его не ждут», — произнёс неандерталец своим глубоким, медленным голосом, — «чтобы предупредить друзей Чёрных Волос, что Урук, Омад из Кора и многочисленное войско воинов вошли в эту часть джунглей и приближаются к этому самому месту».
  Кроманьонцы вздрогнули и ахнули, ибо новость обрушилась на них, как неожиданный удар грома.
  Тарн сердито хмыкнул, его глаза сверкали, как у загнанного льва. «Как раз когда мы напали на след моей дочери, — прорычал он, — нам предстоит сразиться с Другарами на войне! Что ж, пусть будет так — Комад, призывай моих воинов».
  Разведчик кивнул и, поднеся к губам полый рог зубра, издал глубокий, стонущий зов.
  Тотчас же воины и охотники стали возвращаться на поляну у озера, собираясь послушать приказы своего Омада.
  «Мы не можем принять на себя основную тяжесть атаки здесь», — быстро решил Тарн, — «ведь они могут спрятаться за каждым стволом, а мы останемся беззащитными перед их снарядами. Комад, где найдётся более выгодное место для битвы, которая надвигается на нас?»
  Старый разведчик на мгновение задумался, а затем указал пальцем. «В том направлении джунгли заканчиваются, открывая ровную равнину с утёсами и горами за ней».
  он ответил.
  «Тогда давайте немедленно отправимся на равнину», — приказал Тарн.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  ГЛАВА 21
  ПЕРЕВАЛ ЧЕРЕЗ ВЕРШИНЫ
  Пока охваченное паникой стадо отступало к джунглям, Торн и профессор Поттер с некоторой долей самодовольства и самодовольства осматривали дело своих рук. А неолитический вождь повернулся и посмотрел на старика с новым уважением.
  «Как умно с твоей стороны было придумать огонь», — восхищённо сказал юноша. «Если Йорн мог думать только о том, как бы сбежать… ты, должно быть, очень мудрый человек».
  Профессор слегка прихорашивался, наслаждаясь восхищенным взглядом молодого дикаря.
  «Кхм!» — кашлянул он. «Это очень мило с твоей стороны, мой мальчик, но, по правде говоря, я этого заслуживаю… ведь в моей собственной стране, должен тебе сказать, я — высокоуважаемый учёный и авторитет во многих малоизвестных предметах. Знаешь, тренированный, научный ум должен уметь справляться с мелкими задачками каменного века…»
  Как и большинство слов, которые использовал профессор, Йорн не мог понять, что такое «ученый» , «авторитет» и так далее. Но он уловил общий смысл скромной речи профессора и слегка улыбнулся.
  «Теперь, когда я отдохнул, предлагаю продолжить наше путешествие»,
  — пробормотал профессор, всматриваясь в скалы, которые теперь были совсем близко.
  Торн кивнул, оглядывая Вершины Опасности. И вдруг мальчик из каменного века застыл, когда холодный страх пронзил его внутренности.
  «Что вас тревожит, молодой человек?» — спросил профессор, заметив внезапное беспокойство своего спутника. «Может быть, ветер переменился, и теперь стена огня снова устремляется на нас?»
  «Нет», — прорычал Йорн-Охотник, указывая. « Смотри! »
  Профессор вытянул шею, всматриваясь в сторону протянутой руки Йорна. Внезапно он ахнул и побледнел.
  Ибо там, присев на край каменного выступа, они оба могли ясно видеть фигуру Дарьи из Тандара!
  Она была грязной и растрепанной после пережитого в гнезде такдола, а кровь трупа ульда окрасила ее спину и плечи, но в то же время
  С первого взгляда оба мужчины увидели, что она еще жива и, похоже, не получила никаких серьезных травм.
  И тут над ней возникла огромная и косматая фигура того, что привлекло ее испуганное и завороженное внимание...
  « Омодон! » — простонал Йорн сдавленным голосом.
  «Пещерный медведь, ради Линнея!» — воскликнул профессор почти в тот же момент.
  Застыв от ужаса, они наблюдали, как неуклюжее чудовище приближалось к съежившейся девушке, подняв огромные руки, чтобы терзать, крушить и убивать...
  
  * * * *
  Орде обезьянолюдей из Кора не потребовалось много времени, чтобы найти поляну, с которой отступили Тарн и его воины, и следы их перемещения были видны невооруженным глазом неандертальцам.
  
  Если глаза у них были довольно слабыми и зрение тусклым, в чем я теперь имел все основания полагать, то их обоняние было на удивление острым, намного превосходящим чувствительность ноздрей цивилизованных людей, ибо они были ближе к первобытным зверям, чем мы.
  Именно Одноглазый обнаружил направление, в котором бежали кроманьонцы.
  Присев на четвереньки, неандерталец обнюхивал следы на траве. Звериный рык сорвался с его оскаленных губ, когда он учуял неприятный запах.
  «Панджани!» — проворчал он своему начальнику. «Десятки-десятки… они пошли туда».
  Добавил он, указывая. Урук оглядел конец поляны, его подозрительные глазки читали следы множества людей среди сломанных веток и развороченных опавших листьев.
  «Идём!» — прорычал он, взмахнув топором. И, не сказав больше ни слова, обезьяночеловек повернулся и пошёл в том направлении, куда Тарн из Тандара повёл своих воинов. За ним по пятам ковыляли два десятка сильнейших воинов Кора, вооружённых до зубов.
  Однако Ксаск и Фумио шли в арьергарде. Хитрый визирь предпочитал держаться как можно дальше от любого вооружённого столкновения, насколько это было возможно с осторожностью, а Фумио, хотя и не был трусом, благоразумно держался рядом со своим единственным другом среди другов.
  «Похоже, опасения Одноглазого были верны, и отец девушки из Тандара действительно преследовал ее похитителей, и в
   Сила!» — заметил стройный человек в шёлковой тунике. «Вот теперь, клянусь Миносом, мы увидим битву! — но с осторожного расстояния, а, Фумио?»
  «Как скажете, господин», — пробормотал другой. Сердце его пронзила острая боль отчаяния; ведь если Тарн из Тандара действительно так близко, как полагали обезьянолюди, то он оказался в более опасном положении, чем если бы опрометчиво встал в первых рядах корианцев: как только отец Дарьи узнает о его попытке изнасилования принцессы Тандара, его отправят в изгнание и сделают вне закона на всю оставшуюся жизнь, без малейшей надежды на милосердие или королевское прощение.
  Если бы кроманьонский монарх действительно позволил ему спастись!
  «Тогда последуем за нашими жестокими героями», — улыбнулся худой, темноволосый человек,
  «и наблюдать за их битвой с вражеским войском».
  Двое заговорщиков вошли в джунгли и последовали за шагающими и хрюкающими неандертальцами до опушки.
  
  * * * *
  Достигнув широкой и ровной равнины перед первыми обезьянолюдьми Кора, Тарн и его воины заняли позицию на песчаном гребне округлого холма на некотором расстоянии от кромки деревьев.
  
  Этот пологий холм был невысоким, чтобы дать кроманьонцам какое-либо особое преимущество, но все же всем их диким противникам пришлось бы наступать на них по склону, что заставило бы кривоногих дикарей замедлить скорость своего наступления, пусть и незначительно.
  Здесь Тарн быстро расположил своих воинов в двойном кольце по гребню холма, и выбранный им строй неизбежно напомнил мне знаменитый
  «Британская площадь». Это навело меня на мысль.
  «Если кто-то из незнакомцев может что-то предложить», — обратился я к Тарну. Он хмыкнул в знак согласия, не отрывая глаз от опушки деревьев.
  «Если вы вооружите первый ряд ваших воинов луками и поставите их на колени, — предложил я, — пока второй ряд вооружится копьями и встанет, один ряд сможет разрядить оружие и перевооружиться, а второй будет вести огонь, пока первый перевооружается. Таким образом, вы сможете поддерживать непрерывный огонь по другарам и остановить их. По крайней мере, стоит попробовать».
  Что-то блеснуло в глазах Тарна и исчезло.
   «Твой план не лишён достоинств», — сказал Тарн, задумчиво нахмурившись. «Разве так воины твоего народа защищаются от врагов?»
  «Так и есть», — кивнул я. Мои предки, хоть и американцы, были британцами, так что это не было совсем уж ложью.
  Тихим, отчётливым голосом омад Тандара передал указания своим воинам. К чести воинов Тандара, они мгновенно поняли тактическое преимущество предложенного мной приёма. И я вспомнил, что где-то читал, что мозг современного человека во всех отношениях идентичен мозгу наших предков-кроманьонцев, живших десятки тысяч лет назад.
  Эти люди каменного века, может, и были невежественными и суеверными дикарями, но их интеллект был таким же быстрым и острым, как мой собственный.
  «Они здесь», — сказал один из лучников, указывая.
  Мы взглянули: в тени деревьев таились массивные, волосатые фигуры. Дневной свет блестел на полированном камне топора и наконечника копья.
  «Ну, тогда пусть придут», — сказал Тарн ровным голосом, — «и мы увидим то, что увидим».
  Он повернулся к своим воинам.
  «Воины Тандара, – произнёс он звонким, звонким голосом, – мы пришли в эти края, чтобы спасти гомад, мою дочь, от её жестоких и трусливых захватчиков. Те, кто нападает из засады и крадет наших женщин, – перед вами! Они не менее смертны, чем вы, и их плоть можно пронзить острым камнем так же легко, как и вашу. Но они не настоящие люди, и, следовательно, они ниже вас, они ближе к звериному, чем вы: докажите же раз и навсегда, кто выше – обезьянолюди Кора или истинные люди Тандара!»
  Как только Омад замолчал, до наших ушей донесся хор хрюкающих и криков, и из подлеска выскочили огромные фигуры, ковыляя на толстых, волосатых, кривых ногах к нашим линиям.
  И битва началась!
  
  * * * *
  Йорн и профессор смотрели в небо на Дарью, которая внезапно исчезла из виду. Огромная фигура могучего омодона тоже исчезла из виду, оставив двух наблюдателей в неведении о судьбе кроманьонки.
  
   «Видишь ли ты путь наверх на скалу?» — с тревогой спросил профессор Поттер.
  Йорн-Охотник внимательно осмотрел скалу и неохотно покачал головой.
  «Выступ, по которому, похоже, шла Дарья, заканчивается вскоре после уступа, на котором на нее напал омодон», — произнёс он мрачно-торжественным тоном.
  «Что же нам тогда делать?» — спросил профессор, не желая сдаваться, хотя это казалось безнадежным занятием.
  "Там!"
  Острые глаза Охотника заметили расщелину в скальной стене. Это был овраг, узкий, как человеческий рост, который, казалось, пронзал гору на довольно большую глубину.
  «Как вы думаете, это проход через горы на другую сторону или вход в саму гору?» — спросил профессор. «Как вы думаете, гора полая?»
  Йорн покачал головой, взъерошив светлые волосы.
  «Одна пещера не сделает гору полой», — сказал он. «И всё же мы не узнаем правду, пока не проследим ущелье до его конца. Пойдём…»
  И юноша-кроманьонец повернулся и исчез в темной и узкой расщелине, предоставив профессору следовать за ним как можно быстрее.
  ГЛАВА 22
  ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  Когда могучий пещерный медведь набросился на неё, Дарья швырнула вправо пригоршню камешков. Они с грохотом ударились о каменный выступ уступа.
  Его маленькие глаза, наполовину ослепленные внезапным выходом из темноты пещеры в вечный день Зантодона, огромное чудовище неуклюже качнулось в направлении, откуда доносился этот грохочущий звук.
  тянутся огромные лапы.
  В ту долю секунды, когда зверь повернулся к ней боком, Дарья действовала!
  Поскольку ей некуда было идти, кроме как вернуться тем же путем, которым она пришла, или в черную пасть логова пещерного медведя, она выбрала второй путь.
  В мгновение ока тьма пещеры поглотила её. Низкий, обшарпанный каменный потолок заставил стройную девушку согнуться почти пополам, проникая внутрь пещеры. Вонь от медвежьего помёта была невыносимой, но Дарья жадно глотнула воздуха и заставила себя идти дальше. Эта пещера…
   вполне может оказаться тупиком, но девушка никогда не узнает об этом, пока не откроет этот факт сама.
  За логовом омодона она обнаружила очень узкий проход, который мог преодолеть только такой стройный и ловкий, как она. Но, пройдя его, пещера открылась на такой высоте, что она смогла ходить прямо, хотя тьма была абсолютной и непроглядной.
  Вытянув руки, чтобы нащупать любое препятствие перед собой, кроманьонка исследовала пещеру вдоль всего её конца. В конце она обнаружила боковой туннель, круто уходящий вниз. Поскольку ей нечего было терять, поддавшись риску, она начала идти по крутому склону.
  
  * * * *
  Прошло много часов с тех пор, как девушка пила, ела или наслаждалась нормальным, спокойным сном. Она дрожала от напряжения и усталости и была ужасно голодна. Но женщины каменного века довольно рано учатся переносить лишения, которые им приходится преодолевать, и Дарья мужественно отгородилась от боли в усталых мышцах, жажды, пересушившей горло, и голода, терзавшего живот.
  
  «С того момента, как она убила ульда, всё пошло наперекосяк», – думала она, спускаясь по крутому склону в полной тьме. – «Если бы только она осталась на поляне с Йорном и стариком!»
  Если бы только кто-то смелый, сильный и находчивый был здесь с ней, чтобы разделить опасность и утешить ее в темноте... если бы только прекрасный незнакомец, Эрик Карстейрс, был здесь...
  Кроманьонская принцесса решительно отвлеклась от подобных мыслей и сосредоточилась на насущных проблемах.
  Подобные пещеры были ей не в новинку. На её далёкой родине пещеры встречались в склонах холмов и гор, и принцесса каменного века знала, что порой они служат пристанищем для устрашающих существ, таких как ксунты, гигантские змеи, населяющие недра земли, или ватрибы, ужасные пауки-альбиносы бездны.
  У Дарьи не было оснований подозревать, что здесь, в горах за пределами джунглей, обитают столь ужасные твари. С другой стороны, у неё не было оснований полагать, что это не так. Как бы то ни было, ей ничего другого не оставалось, как продолжать это ужасное путешествие сквозь кромешную тьму недр горы.
   Возвращаться назад и повторять свои шаги, пока она не вернётся в логово омодона, означало верную и неминуемую смерть.
  Но продолжение движения вперед давало ей, по крайней мере, шанс на выживание.
  И она пошла вперед... в неизвестность.
  
  * * * *
  Воющая толпа неандертальских воинов вырвалась из джунглей и, размахивая каменными топорами и нанося удары грубыми копьями, ринулась на тесные ряды кроманьонцев.
  
  «Тбах!» — раздались выстрелы из луков кроманьонцев, и огромные обезьянолюди с воплями повалились на землю, слабо дергая вибрирующие оперенные стрелы, торчащие из их грудей.
  Они снова бросились в атаку с воем, и на этот раз копейщики, стоявшие выше и позади преклонивших колено лучников, согнули свои мощные плечи и руки, выпуская в шатающуюся орду свои длинные копья с кремневыми наконечниками.
  И снова обезьянолюди упали, кашляя кровью, некоторые из них были пригвождены к земле силой, с которой были брошены копья.
  Когда выжившие отступали в джунгли, Урук, укрывшись за стволом могучего дерева, угрожающе зарычал. Он ещё не встречался с воинами Тандара в открытом бою, предпочитая менее опасную тактику засад и внезапных нападений. И теперь он догадывался, почему Ксаск до сих пор уговаривал его избегать открытого конфликта, который до сих пор соответствовал его собственным склонностям.
  «Обойди их, Урук, и ударь с нескольких сторон одновременно», — предложил его визирь из похожего безопасного и укрытого места.
  Помните, у них ограниченное количество копий и стрел. Когда запасы оружия закончатся, их будет нелегко восполнить. Тогда будет битва человека с человеком, топора с топором, силы с грубой силой. И в любой такой схватке воины Кора обречены на победу, ибо они сильнее и мощнее людей Тандара!
  Это показалось туповатым Урукам разумным, поэтому Верховный Вождь передал свои хрюкающие команды, и вскоре битва возобновилась на той же ровной равнине под вечным днем.
  «Мы не можем поддерживать такой уровень расходов», — сказал Тарн своим вождям. «Другары значительно превосходят нас численностью, и у нас нет возможности
   Пополни наши запасы стрел, как только закончатся привезенные нами из Тандара.
  «Что ты предлагаешь, мой Омад?» — спросил Горан, один из вождей.
  «Стоит ли нам нарушить строй и атаковать другара в рукопашной?»
  «Это было бы самоубийством», — заметил другой вождь, некий Дума.
  «Ибо они тяжелее нас и крепче нас. И всё же, это может быть единственный путь к победе…»
  К настоящему моменту воины Тандара потеряли лишь несколько жизней, нанеся тяжёлые потери обезьянолюдям Кора. И Тарн не хотел тратить силы на шатающуюся орду.
  «Посмотрим, что будет», — прорычал он. «После следующей атаки… и вот они!»
  
  * * * *
  Мы с Юроком сражались бок о бок с воинами Тандара, и каждый из нас наносил врагу потери. Я не знаю, какие мысли были в голове моего огромного друга, когда он сражался с бывшими соотечественниками, но могу представить себе чувства, бушевавшие в его груди.
  
  Что касается меня, я не стал тратить попусту оставшиеся мне пули, а воспользовался длинным луком, отнятым у одного из убитых кроманьонцев. Оружие было грубее тех, что я использовал до сих пор ради развлечения, но навыки, приобретенные мной в былые времена, пригодились мне в битве с неандертальцами. Не одна стрела, выпущенная из моего лука, вонзилась в волосатую грудь дикаря-недочеловека.
  Когда грянула следующая атака, нам всем сразу стало очевидно, что Урук поставил все свои силы на то, чтобы сокрушить наше войско. Ведь он сам возглавил атаку: слишком осторожный, чтобы подставлять себя под наши луки, он дождался, пока наши стрелы почти иссякнут, прежде чем с рёвом ринуться в авангард, надеясь одержать победу.
  И действительно, у нас почти не осталось стрел, а у копейщиков запас дротиков был на исходе. И оборона перешла в рукопашную, где каждый был сам за себя.
  И теперь первобытные неандертальцы ставили нас в невыгодное положение, поскольку, когда дело доходило до рукопашного боя, они были крупнее, сильнее и намного тяжелее нас.
   В разгар схватки я вдруг ощутил дрожь земли под нашими ногами. В тот момент я размахивал каменным топором прямо в зубах одного из обезьянолюдей. Разрубив его уродливое лицо пополам и вырвав каменное лезвие топора, я обернулся, и земля затряслась…
  Увидеть страшное зрелище!
  Я схватил Тарна за плечо, и мы сражались бок о бок.
  «Беги к деревьям!» — крикнул я ему в ухо. Он непонимающе посмотрел на меня, затем проследил за направлением моего взгляда и побледнел.
  Выкрикнув команду, он дрогнул и бросился бежать в укрытие, как и большинство дисциплинированных воинов-кроманьонцев.
  Неандертальцы, чья жажда крови уже разгорелась, не обратили на это внимания, продолжая сражаться до тех пор, пока перед ними стоял тандариец, готовый быть убитым.
  Но когда линия защитников растаяла во всех направлениях, они в недоумении обернулись.
  «Они бегут!» — торжествующе завыл Урук. «Мы победили!»
  Случилось так, что он оказался прямо у меня на пути, Верховный Вождь Обезьянолюдей Кора. И когда я бежал в укрытие, он заметил меня, и его маленькие глазки заблестели. Выскочив на моём пути, он попытался одним взмахом своих обезьяньих лап размозжить мне голову.
  В тот момент я был безоружен: моё копьё сломалось о могучую грудь последнего убитого мной неандертальца, а стрелы кончились. Но автоматический пистолет, который мне вернул Хурок, всё ещё был заткнут за пояс моих рваных шорт, и моя рука инстинктивно потянулась к рукояти пистолета, когда передо мной возникла огромная фигура Урука. В его маленьких глазках горели ликование и жажда крови.
  Затем его взгляд упал на предмет в моем кулаке, и выражение его лица дрогнуло.
  Он узнал его по описанию Одноглазого как ужасное громовое оружие. Внезапный страх исказил его большое уродливое лицо, и он попытался броситься на меня, прежде чем я успею применить против него магию.
   Я пустил ему пулю в голову.
  Взрыв показался странно громким, оглушительным! Оцепеневшие от внезапного звука, обезьянолюди замерли, запинаясь. Они сморщили ноздри от резкого, горького, незнакомого запаха пороха.
  Урук упал к моим ногам, словно сраженный какой-то невидимой силой.
  Озадаченные, его воины оглядели его, но их тусклые маленькие глаза не были достаточно зоркими, чтобы разглядеть маленькое, окаймленное черным отверстие от пули между его
   Глаза. Должно быть, одержимым призраками и суеверным умам первобытных людей казалось, что их могущественный вождь пал жертвой магии!
  Завывая, они отскочили от меня, расчищая мне путь, и я воспользовался возможностью броситься к укрытию среди деревьев, в то время как огромные дикари в замешательстве метались, их тупые умы пытались выяснить, что погубило их предводителя.
  Одноглазый прыгнул вперёд, сорвал ожерелье из клыков Верховного Вождя с толстого волосатого горла туши и надел его себе на шею. Остальные тупо моргнули, глядя на него.
  «Панджани бегут!» – завопил он, широко раскинув свои тяжёлые, обезьяньи руки и размахивая каменным топором. «Нападите на них, храбрецы Кора, и убейте их всех!»
  Но земля всё ещё дрожала, и из середины равнины доносился грохот, словно далёкий гром, всё приближающийся и приближающийся. Одноглазый зарычал и с подозрением взглянул на равнину.
  И от того, что он там увидел, его лицо побледнело, как молоко, под слоем грязи и рыжеватой шерсти!
  ГЛАВА 23
  ГРОМЯЩАЯ ГРОХОТИНЯ!
  Растерянно моргая от внезапного сияния дня, Дарья вышла из расщелины в скале на дальней стороне Пиков Опасности, с трепетом оглядываясь по сторонам.
  Пещера действительно рассекла большую часть горы, и теперь девушка из джунглей вышла на чистый воздух и теплый дневной свет, благодарная за то, что ей удалось спастись от чудовищ горных вершин.
  Она была усталой, голодной, грязной и растрепанной, но всё же невредимой. Перед ней простиралась узкая полоска пляжа, омываемого солёными волнами Согар-Джада. Небольшой ручей пресной воды извивался по склону, сливаясь с морем, а по обеим сторонам его окаймляли густые кусты.
  Увидев журчащий ручеек, кроманьонка вдруг вспомнила о своем плачевном состоянии.
  Засохшая кровь с туши убитого ею ульда покрывала ее спину и плечи, а ее руки и ноги были грязными от ползания по черным, зловонным пещерам.
   Она остановилась и оглядела пологий склон, узкую полоску песчаного пляжа и туманные воды Согар-Джада, которые виднелись сквозь просветы высоких, покрытых листвой каламитов, возвышавшихся у доисторического моря. Нигде в поле зрения девушка не заметила ни малейшего признака жизни животных или людей, и её обострённые чувства не могли уловить ничего, что могло бы подсказать ей опасность.
  С лёгким вздохом облегчения уставшая девушка расстегнула свою коротенькую одежду из грязного, растрёпанного меха и отбросила её. На мгновение она застыла, стройная и обнажённая, на берегу ручья. Затем она изящно ступила в журчащую воду, дошла до середины и начала омывать своё прекрасное юное тело.
  Холодная, чистая вода обжигала многочисленные мелкие порезы и ссадины на её руках, ногах и коленях, полученные при восхождении по каменистым пещерам в самом сердце горы. Она ополоснула ледяной водой свою идеальную грудь и отмыла пыль и грязь с гладких бёдер, гладких, округлых икр и гибких боков, используя вместо мыла пригоршни песка со дна реки, чтобы оттереть следы путешествия со своей сияющей кожи.
  Ледяная вода ванны оживила упавший дух кроманьонской принцессы и освежила её уставшие и ноющие конечности. Плавая на спине, она блаженно расслабилась, наслаждаясь отдыхом от усилий и опасностей.
  То, что это может быть лишь кратковременная передышка, не ускользнуло от ее мыслей; увы, она оказалась еще более короткой, чем она могла предположить...
  
  * * * *
  Расслабившись, позволив холодным водам журчащего ручья омывать и освежать ее обнаженные члены, юная кроманьонка позволила своим мыслям вернуться к приключениям и опасностям, через которые ей недавно пришлось пройти.
  
  Она задавалась вопросом, что стало с Йорном-Охотником и сварливым, язвительным стариком из Верхнего Мира... и ее мысли на время остановились на его высоком, сильном товарище с кудрявыми черными волосами и ясными и пристальными серыми глазами... жив ли еще Эрик Карстаирс или он пал жертвой одного из бесчисленных монстров Зантодона?
  Она надеялась, что он каким-то образом пережил множество опасностей дикой природы... хотя ей казалось маловероятным, что она когда-нибудь снова его увидит.
  Погруженная в воспоминания, позволяя бурлящей речной воде вымыть усталость и ноющую усталость из ее гибкого молодого тела, девушка лениво мечтала, не обращая внимания на острые, злорадные взгляды, задержавшиеся на ее обнаженных ногах, гладких бедрах и идеальной молодой груди.
  Из-за кустов, окаймлявших берега ручья, присела высокая и странно одетая фигура, разглядывая Дарью сквозь листву, пока она невинно обнажала свою нагую красоту посреди прозрачной воды.
  Первым признаком того, что она не одна, стало то, что чьи-то смуглые руки схватили ее за обнаженное плечо, и она, обернувшись, увидела жестокое, ухмыляющееся, бородатое лицо.
   И она закричала:
  
  * * * *
  Когда Одноглазый обернулся, чтобы найти источник этого странного раската грома, заставляющего содрогаться землю, страх внезапно пронзил его сердце, и дар речи покинул его застывший язык.
  
  Каменный топор, который он сжимал в волосатой руке, выпал из его внезапно онемевших пальцев, когда обезьяночеловек вздрогнул от нечестивого ужаса при виде того, что надвигалось на него по равнине.
  Длинная, движущаяся масса темных, неуклюжих фигур, окутанных поднимающейся пылью, с алым потрескивающим пламенем позади них, подгоняющим их вперед!
  Они были похожи на движущиеся горы, на шагающие холмы из темно-рыжего меха, их парусообразные уши хлопали, хоботы были подняты, чтобы издать пронзительные визги, выражающие чистую панику, а дневной свет тускло отражался на их фантастических, закрученных бивнях.
  Его язык от шока застыл, и все, что Одноглазый мог сделать, чтобы предупредить своих товарищей, это вытянуть вперед дрожащую руку и указать онемевшими и трясущимися пальцами.
  Но из своего безопасного укрытия за деревьями Ксаск и Фумио увидели его жест. Они прятались здесь в безопасности, позволяя другарам атаковать воинов Тандара… и теперь были вдвойне рады, что не рискнули выйти за пределы безопасного края джунглей.
  К этому времени все воины-кроманьонцы достигли безопасного леса, и на небольшом песчаном холме не осталось никого, кроме погибших и примерно двух десятков победоносных друзей Кора, переживших эту версию Последнего Сражения Кастера, подобную той, что была в каменном веке. Деморализованные необъяснимой смертью своего верховного вождя, сбитые с толку внезапным бегством
  Их враги, огромные неандертальцы, толпились вокруг, и лишь немногие видели, на что указывал безмолвный Одноглазый.
  Они обернулись, чтобы посмотреть… и застыли в полном ужасе!
  Огромное стадо гигантских шерстистых мамонтов, которых Йорн и профессор обратили в паническое бегство, пересекло равнину и, словно гром, обрушилось на обезьянолюдей, которые, оцепенев от страха, стояли прямо на пути обезумевших зверей.
  Сомнительно, чтобы неуклюжие толстокожие вообще заметили неандертальцев, занявших место, через которое они хотели пройти. Если маленькие глазки мамонтов и заметили их, то мало обратили на них внимания: огонь шёл по пятам, его горький, едкий дым щипал глаза и ноздри, а страх перед огнём вытеснял все остальные мысли из их обезумевших мозгов.
  Одноглазый издал пронзительный вопль ужаса, вскинул руки и исчез в кружащемся облаке пыли, когда первый из несущихся мамонтов с грохотом врезался в толпу растерянных, кричащих обезьянолюдей.
  Громадные мягкие ступни грохотали, сотрясая землю, и бег проносился сквозь толпу воинов, втаптывая их в пропитанную кровью пыль.
  Лишь преграда из деревьев остановила бегство. Огромные стволы деревьев стояли слишком плотно друг к другу, чтобы даже неуклюжие машины могли их сокрушить.
  Через несколько минут стадо прошло, оставив после себя кровавые руины там, где стояли победоносные Другары Кора. Мамонты таяли вдали, замедляя свой бешеный шаг по мере того, как дым выходил из их ноздрей.
  Замедлив шаг, огромные быки снова вышли на равнину, охраняя самок и детенышей.
  Внезапно сквозь деревья пролился моросящий дождь — один из тех частых, коротких ливней, которые так быстро возникают во влажном воздухе и облачном небе Зантодона.
  Тёплый дождь омывал землю, пропитывая влагой примятую траву. Угли бушующего травяного пожара догорали до тлеющих углей.
  Пожар закончился, как и вторжение из Кора.
  Спрятавшись среди деревьев, Ксаск и Фумио обменялись долгими взглядами.
  «Давайте уйдем отсюда», — предложил бывший визирь Кора.
  «Хорошая идея», — согласился Фумио. «Но куда мы пойдём?»
   «Где угодно, только не здесь», — прошептал Ксаск, бросив многозначительный взгляд вдаль, туда, где воины Тандара выходили из подлеска в поисках выживших и неповрежденного оружия, чтобы вооружиться.
  
  * * * *
  Некоторое время спустя, собрав те стрелы и копья, которые остались целыми, когда топот ног стада глубоко загнал их в мягкую, рыхлую почву холма, воины Тандара снова вошли в джунгли и стали искать подходящее место, чтобы разбить лагерь и обдумать, что им делать дальше.
  
  Когда последний из кроманьонцев скрылся в джунглях, рыхлая земля поднялась, и в поле зрения появилось отвратительное существо, хватающее ртом воздух, но благодарное за то, что осталось в живых.
  Это был не кто иной, как Одноглазый! Каким-то чудом вождь другаров ускользнул от сокрушительных ног толстокожих, втиснувшись своим волосатым телом в небольшую лощину. Позже, когда ненавистные кроманьонцы пришли забрать то оружие, что уцелело, ужасный обезьяночеловек притворился мёртвым. Среди стольких изломанных, раздавленных трупов тандарийцы, пожалуй, могут быть прощены за то, что проглядели один, который всё ещё жил.
  Опасливо оглядываясь по сторонам, Одноглазый бросился в джунгли и взобрался на широкое дерево, чтобы отдохнуть и восстановить силы. Он прекрасно понимал, что он последний представитель своего вида на материке, ведь все его сородичи наверняка погибли под копытами несущихся мамонтов.
  Со своего места на вершине широкой и ровной ветки он наблюдал, и в его единственном глазу пылало кровавое пламя, как ненавистный панджани шагал по тропам джунглей, исчезая среди деревьев.
  Среди них он заметил Эрика Карстейрса и предателя Юрока.
  И в жестоком и злом сердце своем неандерталец поклялся отомстить своим врагам.
  ГЛАВА 24
  АЛЫЕ ПАРУСА
  Внезапно Йорн-Охотник замер, напрягая все нервы и внимательно прислушиваясь.
  «Слышите!» — прохрипел рядом с ним профессор Поттер. «Что это было? »
   «Не знаю», — коротко пробормотал Йорн. «Звучало так, будто женщина кричала в смертельном страхе…»
  Они пробирались по узкому извилистому ущелью через Пик Опасности, пока почти не достигли дальней стороны скал. Они пробирались сквозь каменные стены небольшого перевала, когда внезапно до них донесся слабый крик издалека.
  «Неужели это молодая женщина?» — пробормотал профессор со страхом.
  В спокойных голубых глазах воина-кроманьонца, стоявшего рядом с ним, мелькнул и исчез отблеск страха.
  «Не знаю», — проворчал он. «Но это был женский голос, а какая женщина могла существовать в этом пустынном краю, кишащем чудовищными тхакдолами, если не гомад Дарья?»
  Напрягая слух, чтобы уловить малейший звук, статный юноша ещё долго стоял неподвижно. Затем, повернувшись к своему спутнику, он сказал:
  "Приходить!"
  И с этим коротким словом юноша каменного века перешел на быстрый, поглощающий пространство шаг, помчавшись в том направлении, откуда до него донесся этот резкий, испуганный крик женщины, испытывающей страх.
  Очевидно, они проникли дальше по узкому проходу между Пиками Опасности, чем предполагал даже Йорн Охотник, поскольку уже через несколько минут тесные стены рухнули, и воин и старый ученый снова оказались на открытой местности.
  Перед ними простирался песчаный склон, спускающийся к берегу Согар-Джада. Высокие каламиты закрывали большую часть внутреннего моря, и единственным, что попадалось им на глаза, был небольшой журчащий ручей, петлявший между берегами, поросшими густым кустарником, и впадающий в море.
  Осматриваясь вокруг орлиным взором, Йорн внезапно осознал, что такое нечто, парящее в окутанных туманом волнах доисторического океана.
  И его острые глаза недоверчиво расширились, когда он увидел зрелище столь фантастическое, что не поддавалось никакому сравнению.
  
  * * * *
  В течение почти двух часов Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой, седьмой по прямой преемственности после знаменитого Хайр-уд-Дина из Алжира,
  
   наблюдал, как его баркасы доставляли на корабль припасы свежей дичи, фруктов и воды.
  Высокий, длинноногий реис, или капитан пиратской галеры, наконец решил сам размять ноги на берегу и отправился в путь с последней лодкой своих корсаров. Вытащив лодку на песчаный берег, он направился в глубь острова, радуясь вновь ощущению твёрдой земли под ногами после двух месяцев плавания.
  «Красная ведьма» , стоявшая на якоре у отмели , покачивалась в такт волнам. Он одобрительно оглядел свою пиратскую галеру: красные паруса ревели и хлопали на ветру, а на корме развевался зелёный флаг ислама. Много недель берберийский пират был в море; теперь, совсем скоро, он направит свой корабль дальше вдоль побережья, с триумфом вернувшись в родной порт.
  К этому времени последние бочонки пресной воды и бочки спелых фруктов были загружены в баркас, и пришло время отплывать, так как мусульманский пират не хотел задерживаться слишком долго вблизи Пиков Опасности, помня о страшных такдолах, которые устраивали свои гнезда среди этой пустыни расщелин и возвышающихся скал.
  Он стоял там, оглядываясь по сторонам, и производил властное впечатление. Его курчавая борода была окрашена в рыжий цвет красками и пахла тяжёлыми духами; его худое, мускулистое тело было облачено в длинные одежды принцев пустыни, его далёких предков. Его смуглое лицо с крючковатым носом было злодейским, но не лишенным красоты, свирепой, ястребиной, властной. От загнутых носков красных кожаных сапог до льняного головного убора он был во всём великолепен, словно сошёл с золотых страниц романов.
  Шорох в кустах донесся до его бдительного сознания. Положив длинные пальцы смуглой, унизанной перстнями руки на рукоять сабли, он вгляделся в листву… и, увидев то, что он увидел, его глаза расширились от восторга.
  «Клянусь Пророком Хорасана под Вуалью, девушка! » — тихо выругался он. И его взгляд скользнул по стройному обнажённому телу, гладким бёдрам и упругой, сочной груди светловолосой девушки, беззаботно плескавшейся в водах ручья.
  Страсть вспыхнула в груди берберийского пирата, когда он стоял там, скрытый в кустах, наблюдая, как Дарья из Тандара купается.
  Страсть и… желание!
  А у таких чванливых, беззаконных негодяев, как Кайрадин из Эль-Казара, желать означало обладать .
  Дарья не чувствовала присутствия кого-то еще, плескаясь обнаженной в маленьком ручье, пока внезапно кусты не расступились, открыв высокую, странно одетую фигуру улыбающегося мужчины.
  Он нырнул в ручей и устремился на нее, и кроманьонка успела лишь раз вскрикнуть, прежде чем сильные пальцы сомкнулись на ее рту, а жилистые руки сжали ее в крепком объятии.
  
  * * * *
  Напуганные этим ужасным воплем, Йорн-охотник и профессор Поттер быстро преодолели оставшуюся часть перевала и теперь застыли, остолбенев от изумления, при виде неожиданного зрелища, открывшегося их глазам.
  
  Дикарь каменного века сдавленно ахнул, увидев перед собой нечто огромное; мгновение спустя его проницательный взгляд сузился, и из его глубокой груди вырвался рык первобытной угрозы.
  Что касается пожилого ученого, то он был настолько поражен, что не мог произнести ни звука.
  Перед ними простирался вид на море и берег, высокие деревья вдали и небольшую реку. Но ни одна из этих обыденных и естественных особенностей пейзажа не привлекала и не захватывала их заворожённое внимание.
  Там, на якоре у берега, стояла галера с красными парусами, подобной которой ни один из них никогда в жизни не видел. При виде этого удивительного корабля мальчик из каменного века заморгал, словно ошеломлённый.
  И профессор недоверчиво разинул рот. Ведь, если он никогда и не видел подобного аппарата во плоти, так сказать, то его подобие он видел уже много раз, в книгах и на картинах.
  «Клянусь душой», — слабо пробормотал он, — «пиратский корабль — галера! (Видите вёсельные банки?) — и исламский, судя по зелёному знамени на корме... Хитрый Архимед: варварские пираты! »
  И в ошеломленном и изумленном мозгу профессора хлынула история этих отважных и подлых морских разбойников, которые бороздили и правили прибрежными водами Северной Африки от Алжира до Туниса, под предводительством ужасного рыжебородого Барбароссы, пока не были изгнаны со своих островных крепостей французским завоеванием Алжира в 1830 году.
  Но — берберийские пираты здесь, в Зантодоне?
   «Ну, в конце концов, почему бы и нет?» — неопределённо пробормотал профессор. «Они могли бы, в конце концов, бежать вглубь страны, чтобы избежать французских флотов, и по суше добраться до гор Ахаггар, к кратеру потухшего вулкана… как, очевидно, они или их предки сделали почти полтора века назад».
  «Смотрите! Это гомад Дарья!» — воскликнул Торн, внезапно указывая. Профессор всмотрелся, и сердце у него замерло: высокие, смуглые матросы поднимали с баркаса обнажённое, борющееся тело молодой белой женщины с длинными светлыми волосами цвета созревшей на солнце кукурузы и широко раскрытыми голубыми глазами, словно апрельское небо. Это могла быть не кто иная, как Дарья…
  Не сказав ни слова, Йорн бросился бежать. Он промчался по склону и вниз по берегу, бросая своё сильное загорелое тело в бурлящие волны Согар-Джада.
  Когда полуобнаженное, мускулистое тело кроманьонского воина рассекало волны Согар-Джада, направляясь прямо к бортам огромной пиратской галеры, матросы у поручня заметили своего неожиданного гостя и обратили внимание своего капитана, который только что поднялся на борт со своим обнаженным и яростно сопротивляющимся пленником.
  «О, королева Кайрадин! Смотри!» — кричали они, указывая.
  Ястребиный взгляд пирата-барбарая сузился; он не мог не восхититься безрассудной храбростью дикаря, в одиночку бросившегося спасать свою возлюбленную из джунглей. Но его ряды уже были истощены сражениями с обезьянолюдьми Кора и другими дикими народами, с которыми он столкнулся во время своего путешествия.
  Он небрежно поднял свою украшенную драгоценностями руку, и по сигналу его пираты быстро натянули свои роговые луки, натянув острые и смертоносные стрелы и туго натянув оперенные стрелы.
  Не осознавая опасности, молодой воин Тандара подплыл к пиратскому судну и едва добрался до него, как туманные волны моря были разорваны и разорваны смертоносным ливнем шипящих стрел.
  Волны бурлили, пока Йорн брыкался и боролся. Затем его тело погрузилось в воды доисторического моря и скрылось из виду.
  «Отчаливайте, мои корсары!» — крикнул Кайрадин Рыжебородый. И когда якорь, капающий с Согар-Джада, поднялся, сильные руки натянули паруса, а острый киль галеры развернулся к Эль-Казару,
   Пират-берберийец схватил свою беспомощную пленницу и отнес в свою каюту обнаженное тело Дарьи из Тандара.
  Дверь каюты с грохотом захлопнулась за ними, заглушив ее внезапный крик ужаса.
  А на берегу Согар-Джада старик в ветхой и испачканной в дороге одежде бессильно упал на колени и закрыл лицо трясущимися руками.
  Дарью похитили пираты, а Йорна убили! А он сам остался один и без друзей в диком мире доисторических монстров и первобытных воинов!
  Это оказалось слишком даже для отважного и доблестного духом профессора Персиваля П. Поттера. И старый учёный упал замертво у подножия Пиков Опасности, на берегу доисторического моря.
  КОНЕЦ
  Но приключения
  Эрик Карстейрс в
  Подземный мир продолжится в
  «ЗАНТОДОН»
  второй том в этой серии.
   OceanofPDF.com
   ПРИЛОЖЕНИЕ
  ГЛОССАРИЙ КАМЕННОГО ВЕКА
  ДРУГАР : Буквально «уродливый». Кроманьонцы называли неандертальцев.
  ДРУНТ : Стегозавр.
  ГОМАД : титул дочери верховного вождя, или Омада. Имеет примерно то же значение, что и «принцесса».
  ГОРОТ : Могучие быки-туры ледниковых периодов, напоминающие бизонов.
  ГРИМП : Трицератопс, один из самых ужасных динозавров юрского периода.
  JAD : Слово, означающее «море»; также «вода».
  ДЖАМАД : сын Омада, или верховного вождя; буквально, «принц».
  ЛУГАР : Слово, означающее «меньший» или «меньший», как в Лугар-Джад, Малое море.
  OMAD : Верховный вождь или правитель страны; буквально, «король».
  ОМОДОН : гигантский пещерный медведь ледникового периода в Европе, крупнее и свирепее гризли.
  ПАНДЖАН : Буквально «гладкокожий». Название кроманьонцев, данное неандертальцами. Множественное число — панджани .
  СОГАР : Превосходная степень: «великий» или «величайший», как в Согар-Джад, Великое Море.
  СУДЖАТ : Всё, к чему народы Зантодона относятся с суеверным благоговением, считается суджат . Это слово имеет примерно одинаковое значение как «священное», так и «сверхъестественное».
  ТАКДОЛ : Птеродактиль, большой летающий ящер юрского периода.
  ТАНТОР : шерстистый мамонт ледникового периода в Европе.
  УЛЬД : Небольшое, упитанное, безобидное млекопитающее. Эрик Карстейрс считает, что ульд может быть эогиппусом, дальним предком современных лошадей. Жители Тандара и, возможно, Кора, возможно, охотятся на ульдов или даже разводят их для мяса.
  ВАНДАР : Огромный саблезубый тигр каменного века, один из самых страшных и хитрых хищников джунглей Зантодона.
  ВАТОР : Слово, обозначающее «отец» на универсальном языке Зантодона.
  Слово «мать» в тексте не указано, но может быть mator .
   ВАТРИБ : вид гигантского паука-альбиноса, обитающего в подземных глубинах.
  КСУНТ : Огромные змеи, обитающие в пещерах в горах.
  ЙИТ : Дракон-змея первобытных морей Зантодона, которого профессор Поттер отождествил с вымершим плезиозавром.
  ЗОМАК : примитивный вид пернатых птице-рептилий, которого Эрик Карстейрс считает археоптериксом.
   OceanofPDF.com
   ЗАНТОДОН
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  ГЛАВА 1
  Воины каменного века
  Как кто-то однажды сказал, без силы совпадений жизнь была бы скучнее помоев. Или, если никто этого не говорил, кто-то должен был это сделать.
  По чистой случайности я встретил профессора Персиваля П. Поттера, доктора философии, на местном базаре Порт-Саида. Если бы я оказался на мгновение раньше или на мгновение позже, мы бы никогда не встретились. И он никогда бы не нанял меня и мой вертолёт «Сикорский» «Бэйб» для своей экспедиции в регион Ахаггар в Северной Африке.
  Это означало бы, что никто из нас не нашел бы путь в Подземный мир Зантодона.
  Под полой горой, глубоко под земной корой, мы обнаружили обширную пещерообразную область, предположительно образовавшуюся в доисторические времена в результате падения огромного метеорита из антиматерии. Упоминания о Подземном мире, упоминаемые в древних шумерских мифах, вавилонских легендах и еврейских писаниях, оказались царством невероятных чудес и опасностей.
  Ведь в эту гигантскую подземную землю на протяжении веков просачивались остатки вымерших динозавров юрского периода, саблезубых тигров, пещерных медведей и мастодонтов ледникового периода. А также люди – как громоздкие, обезьяноподобные и примитивные неандертальцы, так и их высокие, крепкие, красивые современники, кроманьонцы, наши прямые предки.
  Эти две ветви первобытного человечества были объединены в борьбу за выживание не на жизнь, а на смерть… и обе вели войну с враждебной природой, дикой природой и могучими зверями, которые бродили и правили этим фантастическим миром.
  Мы с профессором оказались в самом пекле этой бесконечной войны за выживание и превосходство. Захваченные работорговцами из страны неандертальцев Кор, мы познакомились и подружились с прекрасной девушкой из каменного века, Дарьей, которая убедила нас присоединиться к делу своего народа.
  Ей было около семнадцати, и она была, безусловно, самой красивой девушкой, какую я когда-либо видел. Возможно, этим объясняется, как легко она завербовала такого сурового и закалённого наёмника, как я, и такого рассеянного и недалёкого учёного, как Док.
   Кроманьонка была не только самым красивым созданием, которое я когда-либо видел, но и совершенно не походила на женщин, которых я знал раньше. Почти обнаженная, если не считать короткого, похожего на фартук одеяния из мягких, элегантно выделанных мехов, которое закрывало одну грудь и плечо, но оставляло открытыми другую, идеальную молодую грудь и нежное, округлые плечи, она была гибкой и грациозной, ее стройное загорелое тело было грациозным, как у акробата. У нее была длинная, струящаяся грива шелковистых волос цвета спелой кукурузы, большие глаза с темными ресницами, голубые, как апрельское небо, промытое дождем, и полные, сочные губы цвета лесной земляники.
  Дарья стала для меня открытием: представьте себе девушку, которая никогда не слышала о духах, косметике, туши для ресниц или бюстгальтерах на косточках... молодую женщину, не разбирающуюся в последних тенденциях моды... гибкую амазонку-подростка, которая умела плавать, охотиться, сражаться, как мужчина, но при этом была такой же мягкой, милой и скромной, как любая принцесса из сказки.
  Такова была Дарья, гомад или принцесса королевства Тандар каменного века. Стоит ли удивляться, что я безнадежно влюбился в неё?
  
  * * * *
  Вместе нам удалось бежать из плена обезьянолюдей Кора, но не без врагов. Среди этих врагов были Фумио, красивый, но злодейский вождь кроманьонцев, безуспешно добивавшийся руки Дарьи; и Одноглазый неандерталец, захвативший трон Кора после того, как я убил Урука, бывшего верховного вождя, из револьвера; и Ксаск, хитрый и коварный визирь Кора, не принадлежавший ни к одной из рас, а бежавший от гнева своего таинственного народа, обитавшего где-то в глубине страны, вдали от берегов моря Согар-Джад.
  
  Но мы также подружились. Был Хурок, мускулистый неандерталец, которого я научила понимать, что такое дружба; и Йорн-Охотник, храбрый юноша из племени Дарьи; и сам её могучий предок, Тарн, доблестный Омад, или король далёкого Тандара.
  Когда, казалось бы, все наши трудности остались позади, вновь вмешалась таинственная сила совпадения.
  Преследуемый большим военным отрядом корианцев, небольшой отряд воинов Тарна (искавших потерянную Дарью) казался непреодолимым. Но удачно рассчитанное наступление огромных толстокожих смяло обезьянолюдей Кора, в то время как воины Тандара бежали в безопасное место за плотной стеной джунглей.
   На том этапе наших приключений мы не осознавали, что Ксаск, Одноглазый и Фумио избежали уничтожения, поглотившего воинов Кора.
  Однако стечение обстоятельств разлучило нас. Йорн-Охотник и профессор Поттер пытались проникнуть через узкий проход через Пик Опасности, полагая, что находятся совсем рядом с давно потерянной Дарьей. Что они на самом деле обнаружили за этими зловещими горами, мы, оставаясь далеко позади, тогда не знали. Мы также не знали, что Йорн, этот доблестный и верный юноша, по-видимому, вскоре погиб, оставив беспомощного старого учёного одного и без друзей в самой враждебной пустыне на земле (или под ней).
  Я был разлучен с друзьями, оставшись с могучим отцом Дарьи и его небольшим отрядом воинов, и со мной был мой друг-великан, Юрок. В то время я не знал о судьбах Йорна, Дарьи и Профессора, как и они не знали о моей.
  Я знал лишь, что мои друзья затерялись где-то в зловонных джунглях, на травянистых равнинах или в неизведанных горах Зантодона. И в этом странном, великолепном и ужасном затерянном мире десять тысяч опасностей подстерегают безоружного или неосторожного путника.
  Даже в этот момент моя любимая Дарья, возможно, переживает самую жестокую из судеб.
  Даже сейчас мои друзья, возможно, смотрят в клыкастую пасть одного из огромных хищников, правивших этим диким миром.
  И узнаю ли я когда-нибудь об их конце?
  
  * * * *
  В первой части этих дневников я изложил историю наших приключений до этого момента гораздо подробнее, чем в кратком, беглом отчёте, приведённом выше. Поскольку я не могу быть полностью уверен, что первая часть моего
  
  журнал[1] выдержал все тяготы путешествия, я вкратце изложил описание того, как я и мои друзья, враги достигли этой точки наших путешествий.
  А теперь позвольте мне продолжить мой рассказ с того места, где я его остановил... ибо, если уж на то пошло, вторая часть моих приключений в Зантодоне, Подземном Мире, еще более невероятна и фантастична, чем та, о которой я рассказывал ранее.
  Если кто-то, кроме меня, когда-либо прочтет эти слова, то...
  
  * * * *
   Под вечным полуденным небом Зантодона мы отдохнули и позавтракали. Охотники без труда обнаружили, что леса кишат дичью, поскольку нашествие мамонтов вынудило более мелких и беззащитных животных с равнины искать убежища на краю джунглей, как это сделали и мы.
  
  Вскоре на окраине джунглей вспыхнули костры, а воздух наполнился ароматом жареного мяса, медленно готовящегося на вертеле.
  Присев на корточки и прислонившись спиной к стволу могучего юрского хвойного дерева, мы с лидерами тандарийского войска и мной совещались о том, какой курс действий нам следует выбрать.
  Главенствующим в совете, как он, естественно, главенствовал бы на любом собрании, в которое входил, был Тарн, Омад или король королевства каменного века Тандар , которое располагалось где-то далеко на юге.[2]
  Этот монарх джунглей производил весьма внушительное впечатление. Он был выше и тяжелее меня, его величественное телосложение было великолепно развито мощными мышцами, а врожденное величие его осанки и манер выдавало бы в нем королевскую особу в любом веке и обществе. Его черты лица были суровыми: мощная челюсть и свирепые голубые глаза под высоким лбом, обрамленным густой желтой гривой и короткой курчавой бородой. Густые усы зачесаны назад по обе стороны рта, а голову венчает необычный головной убор, главным украшением которого были два изогнутых клыка из слоновой кости невероятной длины…
  клыки вандара, или гигантского саблезубого тигра. Тройное ожерелье из клыков более мелких зверей обвивало его могучую шею. Загорелый, мускулистый торс был обнажён, но на его мускулистых руках были застёгнуты тяжёлые бронзовые кольца.
  Короткая одежда из пятнистого меха покрывала его чресла, шнурованные полусапожки из дублёной кожи обтягивали ноги, бронзовый кинжал в ножнах из кожи рептилии покоился на поясе, закреплённый ремнём. Рядом с ним, почти в правой руке, упиралось в ствол дерева длинное копьё с листовидным лезвием из кованой бронзы, а слева лежал длинный плетёный щит, покрытый толстой, прочной шкурой.
  Таким человеком был Тарн из Тандара, король каменного века.
  И тут он заговорил. Грубый, примитивный язык, на котором говорили по всему Зантодону, медленно слетал с его губ, обретая всё большее достоинство и звучание.
  «Вопреки всякой надежде, наши враги рассеяны и втоптаны в пыль», – торжественно произнёс он. «Эта победа, хотя и не полностью наша заслуга, всё же должна быть реализована. Стоит ли нам теперь преследовать остатки другара, уцелевшие после натиска стада транторов, последовать за ними в их далёкую страну Кор на острове Ганадол и тем самым навсегда искоренить их отвратительный род из мира… или же нам следует продолжить поиски гомад Дарьи, моей дочери, которая, возможно, ещё жива? Что скажешь?»
  Комад задумчиво поджал тонкие губы. Старый седовласый начальник разведки, сидевший напротив своего господина, был худым и жилистым, как древко копья. Он говорил мало, предоставляя беседу другим, более болтливым, чем он сам; но когда говорит такой человек, как Комад, люди склонны слушать.
  «Мы пришли в эту страну, чтобы найти принцессу, мой вождь», — коротко ответил Комад. «Было бы не по-мужски отказаться от этих поисков, пока мы не получим доказательств, что она больше не жива. Что касается другара, то его мало, он разбросан и не сможет причинить нам особого вреда ни сейчас, ни в будущем. Пусть убираются обратно в Кор, поджав хвосты, и никто их не потревожит».
  Остальные согласно замычали. Рядом со мной Юрок неловко переступил с ноги на ногу. Другары не любят, когда их называют друг друга, так же как панджани не любят, когда их называют панджани. Похоже, таков порядок вещей, поскольку я наблюдал ту же реакцию и у народов, живущих на поверхности Земли.[3]
  Я вопросительно повернулся к Юроку.
  «Каково твоё мнение?» — спросил я его прямо. «Представляют ли корианцы для нас ещё какую-то опасность, или нашествие транторцев практически уничтожило их?»
  Вопрос был не таким грубым, как может показаться: объявленный вне закона Уруком и ненавидимый нынешним вождем, Одноглазым, Хурок отныне должен считать свой народ врагами.
  Он серьезно посмотрел на меня, его проницательные, меланхоличные глаза моргали из-под нависших бровей.
  «Мало осталось воинов Кора, готовых дать бой Чёрным Волосам и его народу», — проворчал он (Чёрные Волосы — это имя Хурока для меня). «Не меньше пяти десятков башен, должно быть, потребовалось, чтобы доставить сюда воинов Урука-Вождя, и в каждой было не меньше десяти человек Кора. Все, или
   «Почти все, должно быть, были убиты стрелами тандарцев или под ногами транторов».
  Его тяжёлый голос был печален, когда он перечислял число воинов своего племени, павших на этой равнине меньше часа назад. И это было вполне уместно, ведь здесь погибло пятьсот воинов… и, хотя обезьянолюди и жестокие дикари, они храбрые и могучие воины.
  «А ты что скажешь, Эрик Карстейрс?» — серьёзно спросил монарх джунглей. Я пожал плечами.
  «Что касается меня, я продолжу поиски Дарьи, вашей дочери, и моего друга профессора Поттера, куда бы вы и ваши люди ни решили направиться», — тихо сказал я.
  В орлиных глазах Тарна засиял одобрительный гордый блеск. Он с достоинством кивнул.
  «Да будет так», — сказал Верховный вождь. «Поиски продолжаются».
  ГЛАВА 2
  Расхождение путей
  Тарн и его воины, а также мы с Хуроком, в то время страдали от серьёзного заблуждения. Улики, обнаруженные нами на поляне, похоже, свидетельствовали о том, что принцессу похитил и, вероятно, сожрал один из многочисленных гигантских хищников, бродящих по этому странному подземному миру.
  Мы поверили этому по той простой причине, что разведчики Тарна обнаружили следы девушки на лесной поляне, а также некоторые вещи, которые, как мы считаем, принадлежали Дарье из Тандара.
  Следы заканчивались на разорванном и забрызганном кровью дерне, и хотя были следы, ведущие к этому месту, не было ни одного, который бы вел оттуда.
  Но Тарн из Тандара не был до конца убеждён. Для таких великодушных людей, как монарх джунглей, смерть остаётся непреложным фактом, пока не развеется последнее сомнение.
  А что касается меня, то я не мог поверить, что благородная златовласая девушка мертва, что ее яркий, непостоянный дух навсегда угас, а ее тонкая, яркая красота искалечена в ужасающих челюстях какой-то могучей рептилии из Зари Времени.
  И, по сути, события приняли иной, более счастливый оборот. Ведь судьба Дарьи была куда более загадочной и странной, чем кто-либо из нас мог себе представить.
   возможно, мечтали!
  Как вы, читавшие первую часть этих дневников, помните, пещерную девушку на самом деле унес гигантский птеродактиль, но это произошло вскоре после того, как на неё напал и чуть не изнасиловал Фумио, от которого её спас Йорн. Следы вытоптанной земли, обнаруженные тандарийскими разведчиками и охотниками, были местом нападения злодейского Фумио. В то время мы ещё не знали, что летающая рептилия унесла её далеко отсюда, в своё гнездо среди Пиков Опасности на севере, за равнинами транторов.
  Поэтому — жива она или мертва — мы все верили, что Дарья где-то рядом.
  Мы пировали жареным ульдом и другой дичью, добытой охотниками.
  Затем мы немного отдохнули после битвы с обезьянолюдьми Кора, пока воины собирали те из своих стрел, которые не сломались под ногами несущихся мамонтов, и свои брошенные копья, которые также уцелели.
  Вскоре мы двинулись вперед вдоль опушки джунглей, поисковые группы прочесывали чащу леса, а зоркие разведчики осматривали равнины в поисках каких-либо следов Дарьи, Йорна и профессора.
  Я шел позади остальных, чувствуя беспокойство и неловкость.
  Всё внутри меня инстинктивно жаждало отправиться на поиски своих потерянных друзей. Я всегда был одиночкой и никогда не был склонен к командной работе. И мне казалось, что с полусотней воинов, разведчиков и охотников наше численное превосходство каким-то образом замедлит мои поиски.
  Я не знаю, как вам это объяснить; просто у меня было нутром чувство, что я смогу добиться большего и быстрее, если буду действовать самостоятельно.
  Мы неуклонно двигались на запад, к берегам Согар-Джада. Слева от нас были джунгли, справа — равнины.
  За этими равнинами возвышались вершины неизвестных мне гор.
  С любопытством взглянув на них, я решил спросить Юрока, что он знает о них.
  «Люди называют их Вершинами Опасности», — произнес он торжественным, глубоким голосом.
  «Чёрным Волосам было бы разумно избегать их, потому что у них дурная репутация. И Чёрные Волосы не могли зайти так далеко».
   «Откуда ты знаешь?» — раздраженно спросил я. «К этому времени она может быть где угодно».
  Юрок посмотрел на меня, и в его тусклых глазах читалось недоумение и непонимание.
  Я уже отмечал тот примечательный факт, что воины Зантодона совершенно не знают о существовании времени и не имеют слова для обозначения этого понятия в своём языке. Я, не задумываясь, использовал английское слово вместо зантодонтского эквивалента.[4] Поэтому я и озадачил его.
  Мы плелись вслед за более быстрыми тандарианцами, которые двигались по краю джунглей размеренной, поглощающей пространство рысью. Я обнаружил, что отстаю.
  «Черные Волосы не желают сопровождать свой народ?» — спросил Юрок через некоторое время. Я объяснил ему, что это, конечно, не мой народ, и что моя родина находится очень далеко, но ограниченный разум обезьяночеловека знает только две расы людей…
  Другары и панджани. А я был панджани, и потому народ Дарьи был моим.
  Я молча покачал головой, не утруждая себя ответом, понимая, что не смогу выразить словами те смутные чувства, которые угнетали мой дух.
  Но я продолжал смотреть через равнину на ряд остроконечных гор, которые мой спутник называл Вершинами Опасности. Что-то в них привлекало моё беспокойное, блуждающее внимание…
  
  * * * *
  Когда Ксаск и Фумио наблюдали из безопасного места среди огромных деревьев, стоявших, словно частокол, вдоль края джунглей, за резней, уничтожившей всех другара, кроме нескольких, когда их схватили и растоптали громоподобные толстокожие животные, они справедливо пришли к выводу, что их дальнейшее присутствие в этих краях может легко обернуться катастрофой, ибо, если Тарн и его воины поймают их, скрывающихся в подлеске, обоим придется заплатить высокую цену.
  
  Ксаск был известен как визирь-ренегат, ранее служивший Уруку, верховному вождю обезьянолюдей Кора. Что же касается Фумио, то, как и все трусливые предатели, его терзал страх, что его попытка изнасилования дочери Тарна уже раскрыта. Ни один из этой милой парочки негодяев не хотел задерживаться до тех пор, пока их не раскроют, и ни один не желал отвечать за свои поступки.
  Итак, обменявшись взглядами, они растворились в подлеске и скрылись среди деревьев. Правда, ни один из них не мог придумать себе безопасного убежища, куда бы они могли сбежать, но почти любое другое место в Зантодоне было для них полезнее, чем то, где они сейчас находились.
  Они так жаждали уйти, что не задержались достаточно долго, чтобы узнать, как Одноглазый ловко избежал гибели, уготованной его соотечественниками. Жестокий и свирепый громила чудом выжил в панике, бросившись ничком в узкую траншею, когда мамонты с грохотом обрушились на обезьянолюдей. Избитый и избитый, покрытый грязью и почти оглушенный сотрясающей землю поступью обезумевших толстокожих, он, тем не менее, пережил это испытание и не получил серьёзных повреждений. Как только он смог безопасно выбраться, Одноглазый выкарабкался из своей норы и побежал на деревья.
  С ловкостью своих обезьяноподобных предков, на которых он был так похож, он быстро взобрался на одно из высоких юрских хвойных деревьев. Распластавшись на могучем суку, он одним зорким, прищуренным глазом осматривал проходы джунглей под своим гнездом. Так он заметил поспешное и незаметное бегство Ксаска и Фумио, которых он сразу узнал.
  Оказаться потерянным и одиноким в джунглях, кишащих его смертельными врагами, было не совсем той ситуацией, которая прельщала огромного неандертальца.
  Не раздумывая, почти инстинктивно, он спрыгнул с ветки, ухватившись за длинную лиану джунглей, и переместился на верхние ветви соседнего дерева. Двигаясь таким образом, он смог обогнать тандарцев и не упустить из виду двух своих бывших союзников.
  Ибо в тусклых, недалеких головах Одноглазого медленно созревал план.
  И, к сожалению, это коснулось и меня!
  
  * * * *
  Вскоре Ксаск и Фумио обнаружили, что их преследуют.
  
  Схватив товарища за тонкую руку, Фумио произнес предостерегающее слово.
  Затем, падая ничком на землю, тандарианский воин прижал ухо к траве. Звуки бегущих ног были далеки и слабы, но охотник каменного века либо развивал обострённые чувства, либо умирал от голода.
  Он поднял испуганное лицо на Ксаска. «Они преследуют нас!»
  Фумио захныкал. Его спутник вопросительно посмотрел на него.
   « Кто за нами следит?» — с любопытством спросил он.
  «Это может быть только Тарн — Тарн Могучий!» — воскликнул Фумио в агонии отчаяния.
  «Тарн, чью дочь ты пытался изнасиловать, прежде чем Йорн Охотник заставил тебя поджать хвост и бежать?» — злобно спросил другой.
  Взгляд Фумио дрогнул и опустился. «Даже так», — выдохнул он.
  Ксаск задумчиво смотрел на него. Фумио из Тандара был высоким и поразительно красивым образцом мужественности, но природа сделала его сердце слабым и трусливым, а кулак Йорна разбил его тонкий, красивый нос. Теперь же, бледный и вспотевший от страха, с взъерошенной гладкой гривой и дрожащими руками, он представлял собой на удивление непривлекательное существо. И на мгновение Ксаск задумался бросить его и сбежать в одиночку, ведь он становился скорее обузой, чем ценным приобретением.
  Но затем он передумал. Насколько было известно Ксаску, воины и охотники Тандара ещё не знали о предательском покушении Фумио на девственность его принцессы. Поэтому у них вряд ли был смысл преследовать беглецов; несомненно, они просто прочесывали джунгли, надеясь найти хоть какой-то след пропавшей девушки.
  В кратких словах он дал понять Фумио, что его опасения беспочвенны.
  Несмотря на облегчение, Фумио все еще волновался.
  «Возможно, так», — пропыхтел он, — «но если они продолжат идти в этом направлении, они все равно нас найдут…»
  «Тогда мы заберёмся на дерево», — предложил Ксаск. «А они пройдут под нами. Раз они нас не ищут, то и не станут рыскать по верхушкам деревьев. Пойдём, сделаем это быстро. Я не хочу попасть в плен к врагам Кора, ведь многие из них знают о моём прежнем положении среди другаров».
  Фумио обладал огромной силой и энергией, да и Ксаск, с его стройным, жилистым телосложением, не был совсем уж слаб. Они взобрались на ближайшее дерево и нашли удобное укрытие за густой листвой.
  Вскоре они заметили, как в их сторону появился седой тандарианец.
  Фумио без труда узнал в этом человеке Комада, командира разведчиков. Они смотрели, как он пролетел мимо их воздушного насеста, ни разу не остановившись, чтобы окинуть взглядом листву наверху. Он скрылся в сумраке джунглей, и вскоре за ним последовали другие.
   Как только основные силы тандарийского военного отряда прошли мимо них, оба беглеца вздохнули с облегчением.
  Но ненадолго. С поразительной внезапностью на широкую ветку, где они присели, обрушилась огромная тяжесть, и огромные волосатые руки схватили обоих мужчин за загривки, с грохотом стукнув их головами друг о друга.
  Ошеломленные страхом, они смотрели на уродливое, ухмыляющееся лицо Одноглазого!
  Демонстрируя в широкой улыбке сломанные, обесцвеченные, похожие на бивни зубы, их похититель издал невнятный хрюкающий звук, который, очевидно, был его версией веселого смеха.
  «Одноглазый никогда раньше не знал, что змеи умеют лазать по деревьям!» — усмехнулся он.
  
  * * * *
  Юрок озадаченно посмотрел на меня, так как мы вдвоем значительно отстали от основных сил тандарцев, и, должно быть, моему другу-великану показалось, что по какой-то загадочной причине я не хочу за ними поспевать.
  
  «Если Черный Волос останется здесь, его люди опередят его», — заметил он наконец.
  Я кивнул, ничего не ответив. Дело было в том, что что-то внутри меня настойчиво требовало узнать о ряде далёких скалистых вершин, которые дикари называли зловещим названием Вершины Опасности.
  Безмолвный внутренний голос словно влек меня туда. И я не мог объяснить это своему огромному спутнику, как и себе. Но жизнь, полная приключений и опасностей, научила меня доверять своей интуиции.
  И интуиция подсказывала мне, что я должен отправиться в путь самостоятельно и отправиться к Вершинам Опасности.
  Тогда я ещё не знал, что именно в тени этих таинственных гор скрылась моя возлюбленная Дарья. Один лишь инстинкт влек меня туда.
  Но отказаться от безопасности, которую обеспечивало превосходство в числе, и отправиться в путь в одиночку было не просто безрассудно, это было просто безрассудно. И я, конечно же, не имел права рисковать жизнью моего верного друга Юрока, следуя лишь одной интуиции.
   «Я решил не сопровождать панджани , — запинаясь, объяснил я своему спутнику. — Что-то зовёт меня к этим вершинам, и я должен следовать этому зову…»
  Он с любопытством разглядывал меня своими маленькими, тусклыми глазками.
  «Может, Чёрные Волосы чувствуют, что его украли, и её можно найти в горах?» — спросил он после небольшой паузы своим тяжёлым басом. Я беспомощно пожал плечами.
  «Я не знаю!» — признался я.
  Он посмотрел на меня невозмутимо, выражение его лица было непроницаемым.
  Через некоторое время он проворчал: «Покидать военный отряд панджани и отправляться в незнакомую страну очень опасно». Это было замечание, сделанное нейтральным тоном, а не жалоба или спор.
  «Знаю», – сказал я. «И я не попрошу тебя идти со мной, Хурок, мой друг. Панджани не причинят тебе вреда, ибо знают, что ты мой друг.
  Тебе не нужно сопровождать Чёрных Волос в неизведанное – ты же сам говорил, что эти вершины имеют весьма дурную репутацию. Позволь мне пойти своим путём и следовать велению сердца; ты всегда можешь вернуться в Кор и присоединиться к своему народу. После смерти Урука и Одноглазого ты сам можешь стать Верховным вождём! Было бы очень эгоистично с моей стороны пытаться удержать тебя рядом, когда у тебя больше нет причин путешествовать со мной.
  Он посмотрел на меня мрачным взглядом.
  «Разве Черноволосый больше не желает общества Хурока?» — наконец спросил он.
  Я открыл рот, чтобы опровергнуть это предположение. Но потом закрыл его, не сказав ни слова. Возможно, самым джентльменским поступком с моей стороны было бы позволить ему думать, что я больше не желаю его общества, хотя это, конечно, было неправдой. Но побуждать его идти со мной навстречу опасности ради моих собственных корыстных целей было несправедливо. Виновато, я решил уклониться от ответа.
  «Думайте, что хотите», — холодно сказал я.
  Он бросил на меня долгий, испытующий взгляд. Затем, не сказав ни слова, ни жеста прощания, он повернулся и исчез в кустах.
  Я вздохнул, чувствуя, как сердце пронзает боль отчаяния и потери. Но в тот момент это казалось единственным выходом.
  Тем не менее, у меня было ощущение, что я только что совершил одну из худших ошибок в своей жизни.…
  Я повернулся и пошел по равнине, направляясь к темным вершинам, к которым звало меня мое сердце.
  А позади меня, на верхушках деревьев, три пары холодных и хитрых глаз сверкали нечестивой радостью, когда мой гигантский спутник покинул меня, и я отправился в Неизвестность, одинокий и без друзей.
  ГЛАВА 3
  За вершинами опасности
  В то время только один человек знал правду о местонахождении Дарьи и тайну ее затруднительного положения, и этим человеком был мой старый друг, профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  С тех пор, как мы с профессором впервые проникли в земную кору и открыли эту забытую страну Зантодон, мы были верными спутниками. Вместе мы спустились в шахту потухшего вулкана. Вместе мы попали в плен к обезьянолюдям Кора, познакомившись с Дарьей, Фумио и Йорном-Охотником, которые были среди наших товарищей по плену. Вместе мы пережили множество захватывающих приключений и плечом к плечу столкнулись со множеством опасностей.
  Но события разлучили наши пути, и каждый из нас пошел своей дорогой.
  Йорн-Охотник, храбрый юный пещерный мальчик, и профессор последовали туда, куда улетел птеродактиль, унесший Дарью с опушки джунглей. Он пронёс свою беспомощную ношу за пределы джунглей, через травянистые равнины, к своему гнезду высоко среди Вершин Опасности. Туда и отправились Йорн и профессор Поттер, надеясь спасти девушку.
  Но впереди её ждали другие опасности, и от последней из них ей не удалось спастись. Йорн и Профессор нашли тропу через Вершины и, выйдя оттуда, увидели на другой стороне зрелище столь же необъяснимое, сколь и поразительное.
  Сумев сбежать из гнезда птеродактиля и спустившись с высот на пляж за горами, Дарья наслаждалась освежающим купанием в реке, когда ее застал врасплох невидимый наблюдатель.
  И то, что увидели Йорн и Профессор, когда они наконец добрались до дальней стороны Пиков Опасности, было зрелищем фантастическим, ужасающим и невероятным!
  Обнажённую, борющуюся в мускулистых объятиях своих мерзких и смуглых захватчиков в тюрбанах, принцессу вот-вот должны были силой посадить на борт удивительного судна. Это была галера с полным парусным вооружением, построенная в мавританском или, возможно, сарацинском стиле, с зелёным флагом, развевающимся на мачте, с изображением звезды и полумесяца Мухаммеда, пророка ислама.
  Такие корабли не бороздили моря Верхнего мира уже много поколений.
  — но вот он здесь, и профессор мог только недоверчиво смотреть на это зрелище.
  Пока Йорн смотрел с мрачной тревогой, профессор, потрясённый до глубины души изумлением, издал ошеломлённый возглас. Благодаря своему всепоглощающему чтению и широкому кругу научных исследований, он смог распознать в паруснике и смуглых бородатых матросах не что иное, как таинственным образом выживших потомков печально известных берберийских пиратов, которые сделали всё Средиземноморье своим королевством, пока не были разгромлены европейскими войсками в начале XIX века. С тех пор они рассеялись, исчезнув со страниц истории.
   Но что делали берберийские пираты здесь, в Зантодоне?
  Простого ответа на эту загадку пока не существовало. Но масштабы Подземного мира уже стали убежищем для многих обречённых обитателей прошлых эпох: от динозавров и птеродактилей тусклого юрского периода до неандертальцев, кроманьонцев и гигантских саблезубых тигров ледникового периода. Возможно, горстка берберийских пиратов, бежавших вглубь страны, чтобы избежать плена победоносными европейцами, также проникла в Зантодон.
  Очевидно, так оно и было.
  Пока профессор Поттер рассеянно и учёно размышлял над этой загадкой, более простой ум Йорна осознал опасность, грозящую девушке, и мгновенно отреагировал. Бросив своё гибкое молодое тело в бурлящие волны Согар-Джада, он подплыл к борту галеры в отважной, но безнадёжной попытке спасти свою принцессу.
  И тогда злодейский командир ленивым жестом поднял руку, усыпанную драгоценностями, и лучники сразили юношу, едва он добрался до борта галеры. Он утонул без следа, и, на глазах у профессора, оцепеневшего от ужаса, смеющийся капитан пиратов внёс обнажённое тело борющейся Дарьи в свою каюту, и корабль тронулся в путь, направляясь на север и вскоре скрывшись вдали.
   В ответ старый учёный потерял сознание на песчаном берегу подземного моря. И на какое-то время он потерял сознание.
  Когда профессор Поттер очнулся от обморока, его первым порывом было поднять глаза на туманные небеса Зантодона и, взглянув на положение солнца, определить приблизительный час. Но, конечно же, никакого солнца, освещающего этот пещеристый купол Подземного Мира, не существует; раздосадованный старик прикусил губу и выругался.
  Он мог пролежать без сознания много часов – или всего несколько секунд. Просто невозможно было сказать наверняка. Но, осматривая бурлящие просторы Согар-Джада, он не увидел ни следа смуглых моряков в тюрбанах, похитивших девушку каменного века, ни следа их поразительно древнего судна.
  «Вечный Эйнштейн!» — ворчливо воскликнул профессор. «Галера могла бы пройти всего несколько ярдов вдоль берега, а могла бы проплыть несколько лиг».
  — и я не могу сказать, какой именно!»
  Персиваль П. Поттер, доктор философии, был невысокого роста, тощий и пожилой, и уж точно не молодой и энергичный боец. Но искра старомодного рыцарства, горящая в сердцах добрых и порядочных людей, ярко пылала в его доблестном сердце; и, будь он человеком действия или нет, такому профессору Поттеру было не по душе просто отвернуться от пугающего положения Дарьи и попытаться вернуться к безопасности своих друзей.
  Итак, он начал исследовать изгиб береговой линии, чтобы убедиться, видна ли ещё галера. В этом месте берега Согар-Джада выдавались длинным мысом, который, словно защитная рука, защищал небольшую лагуну, в которой берберийские пираты пришвартовали свои суда. Чтобы получить полный и беспрепятственный вид на море, профессору нужно было пересечь этот мыс и перейти на другую сторону. И, ни секунды не колеблясь, он так и сделал.
  Густая тропическая растительность покрывала всю длину узкого полуострова, по всей длине которого тянулось, словно скалистый хребет, продолжение Пиков Опасности, через которые недавно прошли профессор и Йорн.
  И в тот момент, когда эта густая стена джунглей сомкнулась вокруг старика, закрыв от него тёплый свет открытого дня, странное предчувствие кольнуло его сердце. Ничто не указывало на скрытое
   Опасность, и ни малейший звук не достигал чуткого слуха профессора, ибо все джунгли дремали в кипящем тепле вечного полудня Зантодона. Но у людей, даже у цивилизованных, чувств больше, чем пять известных и признанных; какой-то слабый инстинкт самосохранения пробудился в груди профессора Поттера, предупредив его, что в этих джунглях не всё благополучно.
  Капли холодного пота выступили на его лысых, костлявых бровях, ладони вспотели, а храброе старое сердце билось легко, но быстро. Снова и снова учёный отчаянно жалел, что меня, Эрика Карстейрса, нет рядом. Ведь я был не только моложе и сильнее его и привык выпутываться из опасных передряг силой, умом или удачей, но и всё ещё носил с собой драгоценный автоматический пистолет, из которого убил жестокого Урука.
  И пистолет, конечно же, был единственным подобным оружием во всём Подземном Мире. Насколько же увереннее чувствовал бы себя старик, будь я и пистолет под рукой!
  В течение первых нескольких минут, почувствовав приближение опасности, профессор дюжину раз останавливался, всматриваясь в неподвижные заросли, напрягая все чувства, чтобы выяснить причину своего беспокойства.
  Но ничто из того, что он мог видеть, слышать или обонять, казалось, не представляло ему ни малейшей опасности. К небу устремлялись могучие стволы юрских хвойных деревьев, и мрак между их стволами был непроницаемым и зловещим. В глубине джунглей царила тишина, словно вся природа затаила дыхание в ожидании какого-то тайного сигнала.
  Вскоре профессор добрался до гряды скалистых холмов, тянувшихся вдоль полуострова. Проход по джунглям, по которому он шёл, резко оборвался, и перед ним оказалась отвесная, сплошная каменная стена.
  На мгновение замерев, профессор размышлял, куда повернуть. Казалось, старику было не по силам взобраться на эту гладкую, как скала, стену из серого камня, и он раздумывал над тем, разумнее ли вернуться по тому же пути, по которому пришёл, и поискать обходной путь или альтернативный маршрут.
  Но снова отправиться в глубины джунглей... не зная, какое отвратительное чудовище, выжившее после забытого рассвета Времени, может оказаться...
   крадучись по его следу... это было почти больше, чем отважился сделать старик.
  Размышляя над этой дилеммой и пытаясь решить, что делать, профессор стоял, нахмурив брови, и задумчиво и нерешительно подергивал свой маленький клочок жесткой белой козлиной бороды.
  И в этот момент позади него в темноте что-то шевельнулось.
   Он услышал треск ветки.
  Внезапно в зловещей и всепроникающей тишине раздался пугающе громкий звук, похожий на выстрел.
  Он резко обернулся, глаза его вылезли из орбит, рот открылся, и он издал испуганный крик:
  Затем он замер, окаменев от изумления.
  
  * * * *
  Если бы профессор каким-то образом знал, что я нахожусь недалеко от него и в этот самый момент мчусь с максимально возможной скоростью по широкой травянистой равнине транторов, это знание вполне могло бы утешить его в нынешней опасности.
  
  Когда Юрок расстался со мной, отогнанный кажущейся холодностью моего нелюбезного отказа, я поспешил отклониться от своего прежнего пути под прямым углом.
  Впереди меня Тарн и его отряд воинов прочесывали опушки джунглей в поисках малейшего знака или приметы, которая могла бы указывать на местонахождение пропавшей принцессы. За то короткое время, что мы с Юроком задержались, чтобы обсудить мои смутные предчувствия, они значительно опередили нас.
  Затем я быстро направился в середину равнины, взяв своей целью цепь возвышающихся серых гор, известных как Вершины Опасности. Я был молод, полон сил и хорошо отдохнул после недавних усилий; поэтому я достиг середины равнины транторов как раз в тот момент, когда профессор Поттер с изумлением увидел свою опасность.
  Требования повествовательной техники требуют от меня, и это утомительно, рассказывать о событиях, о которых я в то время не имел никаких фактических знаний, одновременно с теми событиями, свидетелем или участником которых я был. То, что это может показаться запутанным моему читателю — если таковой вообще имеется! — прискорбно, но необходимо.
  Конечно, это только в ретроспективе, спустя долгое время после того, как мы все снова собрались вместе и нашли достаточно свободного времени, чтобы рассказать историю наших приключений
  друг с другом, что я мог ясно представить себе, чем занимался каждый из моих друзей или врагов в любой момент времени.
  И теперь, спустя долгое время после этих событий, я могу рассказать об этих приключениях, старательно стараясь объяснить, что каждый из нас делал более или менее одновременно. Это требует от меня перескакивания с точки зрения одного человека на точку зрения другого, но я не опытный писатель и не знаю другого способа представить вам всё это. Поэтому будьте терпеливы, поскольку мой рассказ становится всё более запутанным и сложным из-за многообразия предстоящих событий.
  
  * * * *
  В то время я не мог знать, что за мной кто-то следит.
  
  Ветер дул мне в лицо, все звуки заглушались шорохом высокой травы и топотом моих ног, когда я бежал по равнине транторов, и у меня не было возможности обернуться и посмотреть назад.
  После бесконечных поисков я добрался до могучей стены серых и мрачных гор, которая была моей целью. Ещё около часа поисков вдоль склонов горы привели меня к случайному открытию узкого ущелья, или расщелины, в которую я и нырнул. Я шёл по узкой тропе между гор, которая петляла и изгибалась, уставая и начиная чувствовать голод.
  И все это время те, кто преследовал меня, продолжали идти по моему следу.
  Вскоре я достиг Вершин Опасности и вышел на дальний склон горного хребта, откуда открылся широкий вид на побережье и море. Был ли это тот самый горный перевал, по которому ранее прошли Йорн и Профессор, я не могу сказать.
  К этому времени я устал и проголодался, и, как старый воин, знал, что мне нужно остановиться, пусть даже ненадолго, чтобы отдохнуть и поесть, чтобы затем снова взяться за дело с прежней энергией.
  Дичи не было, но в приливных заводях вдоль береговой линии содержалось некоторое количество мелкой рыбы, выброшенной на берег отливом.
  Я развел костер из сухих листьев и веток, голыми руками пронзил копьями три рыбы, которых выловил на мелководье, и приготовил их на шипящем огне.
  Полусырое, полусгоревшее, мясо рыбы показалось мне вкуснее роскошных блюд, которые я когда-то пробовал в лучших ресторанах Парижа или Рима. Утолив жажду прохладной, чистой водой из небольшого пресного ручья, петлявшего вдоль берега и впадающего в море, я устроился в густой траве и приготовился ко сну. Я намеревался немного вздремнуть, чтобы восстановить силы, но теперь, оглядываясь назад, боюсь, что уснул крепче, чем намеревался.
  И ото сна моего я был разбужен внезапно и грубо.
  Ведь Одноглазый стоял коленями у меня на груди. И он выхватил из-за пояса драгоценный револьвер и в этот момент направил его мне в лицо со злобной кривой ухмылкой.
  ГЛАВА 4
  Пленник корсаров
  Никакие мои слова не смогут передать всех чувств, бушевавших в сердце Дарьи из Тандара. Когда бородатый глава корсаров застал её купающейся в ручье в джунглях, она пришла в ярость и испуг. Беспомощная в крепких объятиях смуглого пирата, девушка не смогла устоять, когда он нёс её на борт мавританской галеры и в свою каюту.
  Конечно, девушка из каменного века за всю свою короткую жизнь никогда не видела ни такого судна, ни таких людей. Само название «берберийские пираты» тоже ничего не говорило кроманьонской принцессе. Но быть вырванной из относительной безопасности свободы и брошенной в плен к жестоким и опасным людям – это испытание, которое удручает и ужасает.
  Поэтому не будет позором для храброго и доблестного духа прекрасной пещерной девушки признать, что ее сердце дрогнуло, когда ее, нагую и борющуюся, несли в каюту главаря корсаров.
  Одной ногой в ботинке корсар захлопнул за собой дверь. Яростно сопротивляющуюся девушку он без всяких церемоний бросил на свою кровать – узкую койку, встроенную в изогнутый корпус пиратского судна. Затем он стоял, ухмыляясь, глядя на неё, пока она лежала, тяжело дыша, растрепанная и полностью во власти его.
  Дарья из Тандара, со своей стороны, смотрела на высокую, властную фигуру своего пленителя с яростью, отвращением и вполне естественной долей страха.
   Для пещерной девушки было совершенно естественным сильное любопытство, которое она испытывала, с недоумением разглядывая схватившего ее мужчину.
  Он был высокого роста, с ястребиным лицом, его худую, сильную челюсть украшала аккуратная бородка, которая либо была рыжего цвета от природы, либо была окрашена в этот оттенок.
  За исключением огромных Другаров, чьи мускулистые обезьяноподобные фигуры украшала короткая шкура грязно-рыжего меха, Дарья никогда прежде не видела человека с рыжими волосами.
  И человек, одетый столь странно. Главарь пиратов носил старомодный панцирь из перекрывающих друг друга бронзовых чешуек, свободную, похожую на мантию, накидку из грубой ткани и алый тюрбан из дорогого шёлка, повязанный вокруг бровей. Пальцы его украшали кольца с драгоценными камнями, талию стягивал пояс из тиснёной кожи, на ногах были алые кожаные сапоги с загнутыми вверх носами.
  Аромат духов исходил от складок его одежды. Тонкий клинок из холодной стали торчал из петли, прикреплённой к его поясу; он хлопал его по бедру при каждом движении. В общем, это был самый любопытный мужчина, какого когда-либо видела служанка.
  Эта информация не имела бы для девушки никакого значения, но корсар, конечно же, был одним из современных потомков берберийских пиратов, которые на протяжении многих поколений были беспощадным бичом Средиземноморья.
  И человек, который теперь возвышался над ней, наслаждаясь ее обнаженной красотой злорадными черными глазами, был не кто иной, как Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой — седьмой в своем роду, носивший это некогда устрашающее и очень известное имя. Так как он был седьмым по прямой линии от печально известного Хайр-уд-Дина, пиратского короля Алжира и последнего повелителя берберийских корсаров.
  И это был тот человек, который ее захватил!
  
  * * * *
  Причина, по которой дева каменного века никогда прежде не видела ни одного из берберийских пиратов, ни даже одну из галер с высокими носами и красными парусами мавританского образца, которые они продолжали строить, подражая своим предкам-пиратам, заключалась в том, что королевство Кайрадина Рыжебородого лежало далеко отсюда.
  
  «к северу» от этой части Зантодона. Дальше, за изгибом береговой линии Согар-Джада, находилась каменная крепость-цитадель, которую пираты называли Эль-Казар.
  И пока они жили по обычаю своих свирепых предков, то есть грабя племена и народы побережья и островов на груди Согар-Джада, населенных людьми или существами, очень похожими на людей, галеры Эль-Казара никогда не проникали достаточно далеко в южные части подземного океана, чтобы грабить, нападать или разорять далекую родину Дарьи, королевство Тандар.
  Но хотя фигура и одежда берберийского корсара могли показаться странными и незнакомыми таким, как Дарья, Кайрадин Рыжебородый видела немало кроманьонцев, подобных Дарье. Ведь эта светловолосая и голубоглазая раса полудиких пещерных людей была тесно связана со многими разрозненными племенами и боевыми кланами по всему Подземному миру.
  Однако никогда прежде Рыжебородый не останавливал свой взгляд на столь соблазнительном образе женщины, как Дарья из Тандара.
  Она была поистине изысканным созданием, лежа на койке, с яростью и ненавистью в своих больших голубых глазах. Она задыхалась, а её идеальная грудь поднималась и опускалась, а их восхитительные розовые кончики хрустели от холода морского воздуха на влажной коже. Корсар ласково скользил взглядом по изящному изгибу руки и плеча, живота и бока, и длинного, стройного, загорелого бедра.
  «Клянусь Пророком Хорассана под покрывалом, девка, ты просто красавица!» — хрипло выдохнул корсар, протягивая руку, чтобы погладить обнажённую и соблазнительную красавицу, раскинувшуюся перед ним на смятом постельном белье.
  В следующее мгновение он с испуганным криком отдёрнул руку, прижимая её к своей закованной в латы груди. Ибо девушка нанесла удар, словно разъярённая гадюка, вонзив свои крепкие зубы почти до кости в его руку.
  С грубым проклятием он уставился на красную кровь, стекающую с его пальцев, и поднял другую руку, чтобы нанести дикарке сильный удар.
  Но в этот момент произошло то, что можно было бы назвать лишь случайным прерыванием.
  В задней части каюты корсара, выходящей на пену, кипевшую в кильватере корабля, находился широкий изогнутый ряд окон с ромбовидными стеклами.
  Они внезапно распахнулись, и в комнату влетела загорелая и обнаженная фигура с мокрыми развевающимися волосами, развевающимися на ветру.
   Молодые плечи. И сквозь эти волосы сверкали холодные голубые глаза, львиные в своей ярости.
  Пока корсар недоверчиво смотрел, его рука на мгновение замерла над рукоятью длинного изогнутого ятагана, эта гибкая и обнаженная фигура бросилась на него, словно человеческая молния.
  Что касается Дарьи из Тандара, то пещерная девушка скорчилась среди беспорядочно спутанных простыней, застыв от изумления.
  Ибо полуобнаженная фигура, которая так внезапно возникла перед ними, с его нежданным и непредвиденным, но тем не менее крайне желанным и своевременным вмешательством, была той, которую она сразу узнала.
  И, узнав его, ее голубые глаза расширились от явного изумления.
  Ведь ее отважным спасителем оказался человек, о существовании которого девочка знала очень хорошо.
  
  * * * *
  На один долгий, застывший миг я застыл, глядя в холодный чёрный глаз неподвижного дула пистолета. Затем я вскочил на ноги и швырнул Одноглазого на спину с таким грохотом, что тот выругался.
  
  И предстал перед ними троими.
  Фумио я уже знал и не любил, потому что он был подлым трусом и самодовольной свиньей.
  Ксаска я никогда раньше не видел и окинул его одним пытливым, любопытным взглядом. Худощавого телосложения, неопределённого возраста, с оливковым цветом кожи, он не походил ни на рыжевато-шерстяных обезьянолюдей Кора, ни на статных светловолосых дикарей племени Дарьи. Глаза у него были холодные, проницательные и чёрные, как чернила, а волосы – гладкие, аккуратно подстриженные и тоже чёрные. Но именно его одежда привлекла и удерживала мой взгляд, ибо она была сшита из тонкой ткани – здесь, в этой первобытной глуши, где все, кроме профессора и меня, ходили полуголыми, одетыми лишь в выделанную кожу и меха!
  Одноглазый вскочил на ноги, в его маленьком свином глазу пылал кровавый гнев.
  Изрыгая проклятия, он двинулся ко мне, размахивая своими тяжелыми, обезьяньими руками, забыв о пистолете в своей огромной руке.
  Но тот, кого я вскоре узнал как Ксаска, остановил его. Худой человечек положил тонкую руку на мохнатую руку обезьяночеловека и прошептал ему на ухо несколько слов. Рыча и облизывая толстые губы, Одноглазый затих.
  Я смотрел на них троих с презрением.
   «Ну, вот вам славное трио негодяев!» — смело заявил я, решив, что в сложившихся обстоятельствах будет лучше всего смело заявить об этом миру.
  «Одноглазый, тебе лучше положить на место — и поосторожнее — этот кусок железа, который ты у меня стащил, прежде чем он взорвется и оторвет тебе руку, одновременно расколов надвое злодейский мозг Урука, твоего вождя», — посоветовал я.
  Под грязью и спутанной шерстью, покрывавшей его уродливую шкуру, Одноглазый внезапно побледнел, уставившись на то, что держал в руках. И он чуть не швырнул пистолет мне под ноги, на что я и не смел надеяться. Но Ксаск снова остановил его резким словом.
  «Вот оно , знаменитое громовое оружие», — пробормотал хитрый бывший визирь Кора. «Мы много о нём слышали. Отдай его мне, Одноглазый».
  Не без неохоты здоровенный неандерталец передал мой пистолет в тонкие руки маленького человека в шёлковой тунике. Ксаск держал его с осторожностью и уважением, снова и снова вертя в руках.
  «Изделие превосходное, — наконец выдохнул он, — и намного превосходит возможности мастеров моего народа. Твое племя, Эрик Карстейрс, должно быть, достигло высот в искусстве цивилизации. Ты должен научить меня работать с этим устройством».
  Я скрестила руки на груди и посмотрела на него холодно и спокойно.
  «Я бы лучше отдал ящик с динамитом убийце-маньяку, чем учил бы тебя им пользоваться», — презрительно сказал я.
  Легкая улыбка мелькнула на его тонких губах.
  «Ну, что касается этого, мы скоро увидим. У Одноглазого мало достоинств, но он необычайно силён, а среди его примитивных сородичей абсолютная жестокость — черта, необходимая для выживания. Если уж на то пошло, то, полагаю, несколько минут в одиночестве, беспомощный, в тисках этих огромных лап, заставят тебя кричать и просить научить меня владеть оружием», — хитро сказал Ксаск. Одноглазый ухмыльнулся и многозначительно сжал огромный кулак.
  Я пристально смотрел на Ксаска, не позволяя ни малейшему выражению лица нарушить мою маску безразличия и презрительной непринужденности. Но я прекрасно представлял себе зверства, на которые был способен этот дикий неандерталец, и сердце мое сжималось при мысли о том, сколько страданий я смогу вынести в его объятиях, прежде чем моя воля сломается, а решимость сломится.
  Это нелёгкий вопрос для любого мужчины. И хотя я, возможно, смелее и сильнее большинства, и прожил отчаянную жизнь,
   Мысль о пытках, полная опасностей, затрагивает тайную трусость, таящуюся в каждом человеке.
  Мне не хотелось подвергать свою храбрость такому испытанию.
  «Но», — улыбнулся Ксаск, легко пожав плечами, — «сейчас я устал и голоден. Фумио, свяжи нашего пленника и позаботься о том, чтобы он не смог освободиться. Одноглазый, иди и помоги мне снова разжечь огонь… ибо я вижу, что наш друг не доел свою рыбу, да и сам я давно не обедал».
  Они связали меня, Фумио с жестокой, ошеломляющей силой вывернул мне руки за спину и оставили прислоняться к валуну, пока они спокойно отдыхали, греясь у огня и неторопливо доедая мою еду.
  И все это время Ксаск не сводил с автоматического пистолета проницательных, вдумчивых, умных глаз.
  ГЛАВА 5
  Вампир-пиявка
  Когда профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, увидел существо, выскользнувшее из теней джунглей, три события произошли почти одновременно.
  Он побледнел до цвета свежего молока; сердце его утонуло в том, что осталось от его промокших насквозь ботинок, и осталось там, слабо трепеща; а научное любопытство пробудилось в нем с острой и завораживающей интенсивностью.
  За те недели, что он провел здесь, в Подземном Мире, Профессор увидел множество редких и удивительных реликвий из далеких эпох далекого прошлого Земли.
  Омодонт, или большой пещерный медведь ледникового периода, и его современники – шерстистый мамонт, которого жители Зантодона называют тантором, и грозный саблезубый тигр, вандэр. Кроме того, он с благоговением и изумлением смотрел на пережитки эпохи рептилий, такие как гримп, или трицератопс, плезиозавр, которого первобытные люди называют йит, и фантастический летающий дракон рассвета, могучий птеродактиль – такдол, как называют его жители Подземного мира.
  Но пожилой ученый также наблюдал виды, до сих пор неизвестные людям науки и еще не зафиксированные в их ископаемых историях, и слышал о других, незнакомых ему и, вероятно, неизвестных, — например, об огромных пауках-альбиносах, называемых ватриб, и о разновидности гигантской змеи, ксунте, которая достигает длины более тридцати футов.
   Существо, которое теперь подкралось к нему из подлеска, не было похоже ни на что, что профессор Поттер когда-либо видел или о чем слышал.
  Это был огромный, скользкий, ползучий слизень или пиявка, длиной почти пять футов . Изогнутая спина существа была гладкой, кожистой, коричневой, но нижняя поверхность имела нежно-розовый оттенок.
  Нежное мясистое брюшко было усеяно твёрдыми присосками, словно кратеры, оставленные лопнувшей пустулой. Профессор содрогнулся от отвращения при мысли о том, как эти присоски обхватывают обнажённую человеческую плоть и сосут из неё горячую кровь, подобно более мелким пиявкам Верхнего мира.
  Но самой ужасной и отталкивающей чертой чудовищной пиявки были не ее размеры или природа, а сверхъестественный блеск холодного, нечеловеческого интеллекта , пылавший в ее глазах.
  Передняя часть этого огромного, похожего на слизня существа сужалась, образуя нечто вроде загнутой морды. Этот непристойный хоботок – его едва ли можно было назвать головой – нёс ряды маленьких, блестящих красных глаз.
  Всего их было шестеро. И внутри них светилась чуждая, ужасающая разумность: они обладали одновременно холодным, немигающим взглядом кобры… и огромным, холодным, устрашающим интеллектом.
  Немигающий взгляд этих шести вытаращенных глаз заставил старика застыть на месте, подобно тому, как, по слухам, взгляд змеи способен приковать к месту беспомощную птицу, которая должна стать ее добычей.
  Профессор, ошеломлённый, смотрел в этот лихорадочный, немигающий, многогранный свет. В его оцепенелом от страха разуме казалось, что шесть глаз разрастаются, словно безумные красные луны, и взгляд в них стал похож на взгляд в сверкающую, но неподвижную глубину моря алого сияния.
  И все это время, пока оно приковывало старика к месту своим немигающим и гипнотическим взглядом, чудовищное, похожее на пиявку существо медленно подползало все ближе и ближе к тому месту, где он стоял.
  Измученный страхом, оцепеневший от восхищения, профессор смутно догадывался, что гигантская пиявка питается кровью людей и животных, как и пиявки поменьше, с которыми он был знаком в верхнем мире. Они вонючие и брезгливые, но благодаря своим размерам не могут причинить взрослому человеку особого вреда.
  Но пиявка, которая ползла и подползала к нему, была почти такого же роста, как он сам.
   А ужасные пасти этих кратерообразных наростов, покрывающих его розовое и нежное брюхо, могли бы за считанные минуты высосать человека досуха.
  Старик ничего не мог сделать, чтобы защититься от склизкой пиявки-вампира. Застыв под гипнотическим взглядом этих змеиных глаз, он был совершенно неспособен пошевелить даже кончиком пальца. А даже если бы он и мог пошевелиться, его спина упиралась в отвесную каменную стену, и единственным проходом сквозь густую, толстую стену густой растительности был тот самый проход, по которому отвратительный слизень скользил к нему.
  Холодный пот скользил по лысому лбу старика. Он стекал по внутренней стороне бёдер и костлявым рёбрам. Страх и отвращение, каких он никогда прежде не испытывал и даже не мог себе представить, зародились в его сердце. С болью от ужаса и отвращения он смотрел в бездушный взгляд этих нечеловеческих глаз и наблюдал, как самая отвратительная смерть, известная ему, подкрадывается к его ногам.
  И вот этот извивающийся хоботок коснулся носка его ботинка, все время держа его в завороженном и беспомощном состоянии под сверкающим взглядом своих немигающих многочисленных глаз.
  Он терпел это ощущение, хотя по коже у него ползли мурашки и к горлу подступала тошнота, пока существо шарило у его ног.
  Затем — о, ужас! — существо встало перед ним на дыбы, сделав гибкое, змеиное движение, за которым было жутко наблюдать.
  На одно невыносимое мгновение эти отвратительные глаза пристально посмотрели на него, находясь на одном уровне.
  А затем оно настигло его, и профессор почувствовал, как его сознание затуманивается, превращаясь в клубящуюся тьму, и он погружается в отвратительные объятия.
  И больше он ничего не знал.
  
  * * * *
  Теперь я должен вернуться от своего повествования и рассказать о некоторых событиях, произошедших чуть ранее. Если вы внимательно прочитали первую часть истории моих приключений в Зантодоне, Подземном Мире, то помните, как Профессор и юноша каменного века, Йорн-Охотник, нашли узкий проход, петляющий среди скалистых стен Пиков Опасности, и как они вышли оттуда, чтобы осмотреть берег, лагуну и удивительный корабль берберийских пиратов, о присутствии которых здесь, в Подземном Мире, никто из них даже не подозревал.
  
   Когда Йорн сошел с горного перевала как раз вовремя, чтобы увидеть, как его потерянную принцессу везут обнаженной и беспомощной пленницей на борт пиратской галеры, храбрый пещерный мальчик ни на секунду не раздумывая бросился ей на помощь.
  Не сказав ни слова своему спутнику, воин бросил свое худое, сильное тело в бурлящие воды, которые кипели в кильватере мавританской галеры.
  Когда полуголый юноша рассекал волны, направляясь прямо к странному кораблю, подобного которому он и его люди никогда раньше не видели, матросы у поручня заметили его и, повысив голоса, стали приветствовать своего капитана, который только что поднялся на борт, неся на руках борющуюся пещерную девушку.
  «О, король Кайрадин! Смотрите!» – кричали они, указывая. И ястребиный взгляд берберийского пирата сузился, размышляя. Он невольно с лёгким изумлением восхитился безрассудной и безрассудной отвагой дикаря, который в одиночку пытался спасти дикарку, которую Кайрадин считал своей возлюбленной из джунглей. Но ему хотелось уйти отсюда и насладиться своей добычей не спеша.
  Поэтому он небрежно поднял свою украшенную драгоценностями руку в ленивом жесте.
  А в следующее мгновение его пираты натянули свои роговые луки, натянули острые и смертоносные стрелы и натянули тетивы до тех пор, пока оперенное древко не коснулось их ушей.
  За мгновение до того, как вокруг него пронесся смертоносный ливень стрел, Йорн сделал глубокий, резкий вдох и нырнул на мелководье лагуны. Он только что погрузился в пучину, когда смертоносный град взбил пену по мутной воде. Его нырок на дно и град колючих стрел обрушились прямо туда, где мгновением ранее лежало его тело, настолько одновременно, что матросы, щурясь на блестящую, пляшущую воду, решили, что убили юношу.
  Через несколько мгновений пиратская галера, подхваченная ветром, вышла в лоно Согар-Джада. Но никто на борту не подозревал, что за киль вцепился стойкий юноша, движимый жаждой убийства.
  Остановившись лишь для того, чтобы перевести дух, Йорн выбрался из дымящегося следа и вскарабкался по рулю на позицию прямо под окнами капитанской каюты, откуда открывался вид на кильватерный след корабля.
  Ухватившись за деревянный подоконник сильными, мокрыми руками, Йорн приподнялся и, заглянув через окна, увидел, как Дарья, обнаженная, борется на кровати, а над ней возвышается корсар, подняв одну тяжелую руку, чтобы нанести девушке сокрушительный удар.
   Так Йорн, не теряя ни минуты на раздумья, подтянулся и, прорвавшись сквозь распахнувшиеся окна, кинулся на ошеломлённого берберийского пирата, словно разящий леопард. Под тяжестью своего веса он повалил более крупного мужчину на пол, а в следующее мгновение его сильные руки сомкнулись на горле корсара, прямо под тонкой бахромой его рыжей бороды.
  Пока Кайрадин лягался и вырывался, нанося удары по лицу и плечам Джорна, свирепый мальчишка уткнулся лицом в грудь пирата, чтобы избежать его жгучих ударов; и все это время его жилистые руки сжимали горло задыхающегося противника, душия его.
  Что касается пирата, его рот был открыт, пена бисерами покрывала тонкие губы и крапинками покрывала бахрому аккуратной бородки. Лицо его почернело, когда он, с трудом и без сил, пытался вдохнуть хотя бы один драгоценный глоток воздуха, а перед глазами заклубился красный туман, а по венам, словно коварный яд, растекалось скрытое оцепенение. Старший был выше и сильнее, и в равной схватке Кайрадин, приложив некоторые усилия и немного удачи, смог бы одолеть дикого юнца.
  Но когда прыжок юноши сбил пирата с ног, его тюрбан с ошеломляющей силой ударил его лбом о край койки. Даже мускулистая сила пиратского главаря, полубесчувственного от оглушающего удара, была бессильна против тигриной ярости пещерного юноши. И эта ужасная истина, словно клеймо, прожгла темнеющий мозг Кайрадина Рыжебородого, когда он погрузился в клубящуюся тьму и больше ничего не осознавал.
  « Рейс? Лорд Кайрадин? Что-то не так?» — раздались испуганные голоса у двери и стук кулаков. Было очевидно, что шум борьбы побудил пиратскую команду встать на защиту своего вождя.
  Йорн неохотно ослабил хватку, сжимавшую горло пирата.
  Потерявший сознание корсар автоматически вдохнул в свои истощённые лёгкие восхитительный глоток свежего морского воздуха.
  «Йорн!» — воскликнула Дарья, вскакивая с койки. «Мы должны уйти отсюда, пока они не пришли ему на помощь…»
  Мальчик кивнул. Схватив Дарью, он швырнул её в открытое окно. Когда она упала в море, он вскочил на подоконник и бросился за ней всем своим гибким загорелым телом.
  В одно мгновение они оба исчезли в кипящих водах за кораблём.
  И когда мгновение спустя в каюту ворвались корсары с дикими глазами,
   Обнаружив, что их капитан лежит на полу, полузадушенный и в полубессознательном состоянии, а его юный пленник словно растворился в воздухе, суеверные пираты испуганно закатили глаза друг перед другом и стали бормотать полузабытые тексты из Книги Пророка .
  В напряжении и волнении корсары не заметили, как задние окна каюты в этот самый момент медленно закрывались, пока пиратская галера качалась на волнах. Если бы Йорн прорвался через портал, проложив себе путь в каюту под градом осколков стекла, матросы сразу бы догадались, как сбежала пленница-пещерница. Но в этом не было необходимости, поскольку Йорн распахнул окна, толкнув их плечом, пока подтягивался к подоконнику.
  Поэтому исчезновение девочки было тайной, вселившей жуткий страх в их дикие и неискушенные сердца.
  То, что взрослого мужчину, находящегося в расцвете сил, повалила на пол и полузадушила насмерть какая-то девчонка, едва вылетевшая из подросткового возраста, которая затем необъяснимым образом растворилась в воздухе, не оставив после себя никаких следов, заставило пиратов с содроганием вспомнить все странные и страшные легенды, которые они когда-либо слышали о грозных и таинственных джиннах.
  [1] Книга действительно выжила, и попала ко мне в руки любопытным образом, который мне до сих пор не разрешено раскрывать. Достаточно сказать, однако, что первый том рассказа Эрика Карстейрса о его приключениях на Зантодоне был отредактирован мной и недавно опубликован издательством DAW Books под названием «Путешествие в подземный мир». Поскольку я не могу объяснить, как рукопись попала ко мне, мои издатели решили считать её чисто художественным произведением, не принимая во внимание мои утверждения о том, что эта история, предположительно, является правдой, и была опубликована под именем Лин Картер.
  [2] Подобные указания, конечно, совершенно бессмысленны в этом подземном мире, где никогда не светит солнце. Вечно освещённый непрестанным фосфоресцирующим светом свода пещеры, Подземный мир и его обитатели не нуждаются в подобных ориентирах. Но я полагаю, что Эрик Карстейрс использует такие термины, как «север», «юг», «восток» и «запад», для удобного словесного обозначения. Кроманьонцы ещё не изобрели компас.
   [3] Другары на универсальном языке зантодонов означают «уродливые» и используются кроманьонцами для обозначения неандертальцев. Можно предположить, что между собой друзьяры используют более вежливое название для своей расы. Панджани означает «гладкокожие» и используется неандертальцами для обозначения кроманьонцев, у которых, несомненно, есть и другое название.
  [4] Действительно, это примечательно, но, несомненно, вполне естественно в мире, лишённом дня и ночи, где климат остаётся вечным летом, без смены времён года или грандиозного круговорота звёзд и созвездий. Обитатели такого мира, вероятно, не имели бы причин изобретать столь абстрактное понятие, как время.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  ГЛАВА 6
  В беде любой выход хорош
  Хурок из Другаров не успел далеко зайти в джунгли, как остановился на небольшой поляне, нерешительно замешкавшись. Огромный, неповоротливый неандерталец стоял там, задумчиво нахмурив густые брови, его могучая фигура, играющая светом и тенью, представляла собой поразительное зрелище. Ибо, хотя его покатые плечи, растопыренные ступни и длинные, свисающие, массивные мускулистые руки и были действительно обезьяньими, в простом Другаре было нечто от природного величия. Возможно, дело было в том, что в его груди слабая искра человечности боролась с дикостью, унаследованной от его предков, и что в его сознании происходила незримая, но важная перемена.
  Для таких, как Хурок и ему подобные, жизнь — всего лишь вопрос выживания, а такие чувства и переживания, как дружба, преданность, рыцарство и самопожертвование, чужды и не ценятся.
  Однако даже за то короткое время, что мы с ним скитались по дикой пустыне как товарищи, он усвоил, что даже у Зантодона нежные чувства не лишены ценности. Ведь я научил его состраданию и дружбе… а что касается чувств, которые он питал ко мне, которые даже сейчас боролись в его могучем сердце с негодованием и горечью от того, что он считал моим предательством, то осознание этих чувств также заставило его осознать, что он никогда больше не сможет вернуться к жестоким и диким обычаям своего звероподобного рода.
  Стоит испытать чувства цивилизации, как даже такие люди, как Хурок-Другар, меняются навсегда. И, как я твёрдо убеждён, меняются к лучшему.
  Так как Хуроку больше некуда было идти, он вскоре развернулся и пошёл обратно к тому месту у края джунглей, где мы не так давно расстались.
  Возможно, Обезьянник мог бы вернуться в свою страну на острове Ганадол, чтобы бросить вызов и победить всех соперников-самцов, переживших бегство и битву, но какая польза была бы от этого такому, как Хурок, который теперь стал править таким диким королевством, как Кор, ибо может ли человек, который однажды вкусил дружбу и общество цивилизованных людей,
   Неужели люди когда-нибудь снова будут удовлетворены тем, что будут командовать хрюкающим племенем лохматых животных?
  Нет. Во всём Зантодоне для Хурока из Кора не было места, кроме как рядом с другом, которого он знал как Чёрных Волос. И когда вялый ум моего друга-неандертальца принимал решение, он действовал, не задумываясь.
  Достигнув края джунглей, Юрок осмотрел равнину транторов, но не обнаружил никаких следов моего присутствия. Тем не менее, поскольку я открыто намеревался пересечь равнину и найти свою принцессу среди Вершин Опасности, он двинулся в том направлении.
  Легким, подпрыгивающим шагом, который человек с его бычьей силой и выносливостью мог поддерживать без усталости на протяжении многих миль, Хурок пересек равнину, направляясь к далеким вершинам.
  Вскоре Хурок обнаружил мой след. Он тут же рухнул ничком в высокую траву и принюхался к отпечаткам моих сандалий на земле. Хотя глаза таких, как Хурок из Другаров, могли быть относительно тусклыми и слабыми по сравнению с нашими, его обоняние было столь же острым, как у звериного состояния, из которого его народ едва вышел. Волосатые ноздри Хурока из Кора могли распознать запах тела любого мужчины или женщины, которых он когда-либо встречал, так же, как мы помним лица всех своих знакомых. Убедившись, что он нашёл мой след, Хурок снова поднялся на ноги и двинулся в том направлении, куда я направился незадолго до него.
  Вскоре Хурок заметил следы других ног, не моих, наклонённых в ту же сторону. Опытный следопыт, такой как Хурок, мог многое прочитать по мелким следам, по согнутому стеблю травы, по потревоженному участку песчаной почвы, по недавно сдвинутому камешку. И, используя то же невероятно острое обоняние, которое позволило ему распознать мои следы, Хурок вскоре понял, что трое преследователей были не кем иным, как Фумио, Ксаском и Одноглазым.
  Юрок ускорил шаг и побежал. Он не понимал, почему эти трое идут по моему следу, но был достаточно хорошо знаком со всеми троими, чтобы знать в Фумио насмешливого труса и хвастуна, у которого были все основания меня ненавидеть, в Ксаске – хитрого интригана, а Одноглазого он давно знал как жестокого и жестокого злодея.
  И Хурок опасался за мою безопасность от рук таких людей.
  Вскоре горы вздымали свои серые скалистые вершины поперек его пути. Корианец не стал тратить время на поиски прохода через горы, ведь время было на исходе, и даже тогда моя жизнь могла оказаться в опасности. Поэтому, не теряя времени, Хурок потянулся, ухватился за опору и подтянулся до уровня, где его огромные, широко расставленные ноги смогли найти опору.
  И он начал восхождение на Вершину Опасности.
  
  * * * *
  Юрок не знал, почему все обитатели Подземного мира боялись и избегали этих гор. Его собственный народ, давно привыкший совершать набеги на эти побережья ради рабов и добычи, сторонился Вершин Опасности, не понимая, почему. Юрок знал лишь, что эти мрачные горы пользовались определённо нездоровой репутацией, и что было бы разумно избегать их, если это вообще возможно.
  
  Возможно, у обезьянолюдей когда-то были чёткие и осознанные причины бояться горных вершин, а возможно, и нет. Для дописьменного народа, такого как неандертальцы, чьё художественное чувство слишком рудиментарно, чтобы развить устную повествовательную традицию, трудно передавать информацию из поколения в поколение. Сохранилось лишь знание о том, что то-то и то-то не делается ; и этого, как правило, достаточно.
  Поднимаясь, Юрок осматривался вокруг, прищурившись и трепеща ноздрями, высматривая малейшие признаки опасности. По запаху их помёта он понял, что на этих вершинах гнездятся ужасные такдолы, и подозревал, что могучий омодон, или пещерный медведь, вполне может устроить своё логово в чёрных пещерах, зияющих в скале у вершины.
  И хотя Хурок был вооружен, как и его народ, метательной дубинкой, каменным топором и кремневым ножом, и хотя он нисколько не боялся вступить в бой с любым человеком или зверем, который мог бы встать у него на пути, в глубине души Хурок терзался. Думаю, он чувствовал, что Эрик Карстейрс находится в непосредственной опасности. И остановка для сражения могла бы означать напрасную трату времени.
  Я не могу ни рационализировать, ни объяснить это чувство безотлагательности, терзавшее сердце Хурока Другара. То, что народ, не имеющий даже смутного представления о времени, может беспокоиться о его трате, кажется мне, как, возможно, и вам, противоречием в терминах. И будь это произведением…
   экстравагантной фантастики, я, пожалуй, остановлюсь в этом месте и подумаю об изменении последних нескольких предложений, чтобы убрать из моего повествования этот кажущийся пробел во внутренней последовательности.
  Но — к счастью или к сожалению, я не могу точно решить — это не вымысел, а трезвый и основанный на фактах рассказ о событиях, в которых я участвовал, поэтому кажущиеся противоречия в моем рассказе должны остаться неизменными, к лучшему или к худшему.
  
  * * * *
  Внезапно сердце Юрока сжалось в спазме тревоги, когда в его ушах раздался нечеловеческий пронзительный крик.
  
  В следующую секунду на него, прильнувшего к скале, упала черная крылатая тень, и эта тень затмила туманное сияние неба.
  Подняв глаза, Юрок увидел ужасное крылатое чудовище, которое пристально смотрело на него сверху вниз, кружа над его головой. По длинной, усеянной клыками морде и ребристым перепончатым крыльям он сразу узнал в этой летающей рептилии такдола, или птеродактиля, как мы бы его назвали. Если вы когда-либо видели скелет одного из этих крылатых драконов рассвета в музее, классе или в альбоме с иллюстрациями эпохи динозавров, поверьте, вы вряд ли сможете представить, насколько отвратительны и опасны они выглядят во плоти.
  Все было именно так, как и предполагал ранее Хурок: такдолы гнездились на вершине Пиков Опасности, и даже здесь, в Подземном Мире, трудно найти более смертельного врага человека.
  Описывая широкий круг на хлопающих крыльях, словно у летучей мыши, огромный такдол кружил над обрывом, пристально вглядываясь в цепляющегося за скалу человечка-кусочка, и жадно щёлкая клыкастым клювом. Было очевидно, что смутный и крошечный мозг такдола пытается постичь тайну: люди ходят по поверхности, а иногда и лазают по деревьям, но ничто в опыте этого конкретного такдола не подсказывало ему, что они лазают по горам.
  А ещё крошечный интеллект такдола, вероятно, пытался понять, как именно добраться до человечины, цепляющейся за скалу. Тяжелый выступ горной породы прямо над текущим положением Хурока делал невозможным или, по крайней мере, весьма затруднительным для птеродактиля ударить его сверху, а потоки воздуха здесь, среди Пиков Опасности, особенно на этой высоте,
   летающему монстру было трудно и даже опасно зависнуть в воздухе, пытаясь своими острыми крючковатыми когтями сорвать человеческое существо с его насеста.
  Хурок был убеждён, что такдол достаточно голоден, чтобы вскоре испробовать хотя бы один из этих методов. А это означало, что жить ему оставалось всего несколько мгновений.
  Прямо над головой Хурока простирался тот самый широкий выступ скалы, о котором я только что говорил. Обезьяна-человек протянул руку, ухватился за него и поднялся на уступ, надеясь, что он будет достаточно прочным, чтобы выдержать его немалый вес, и достаточно широким, чтобы дать ему место. Тогда он сможет высвободить свой каменный топор и сразиться с такдолом на более-менее равных условиях.
  Как оказалось, в этом не было необходимости.
  Ибо выступ, выступавший вперёд подобно выдающейся губе, был как бы преддверием пещеры, чёрный рот которой зиял и открывался. В этих скалах было много таких пещер, и Юрок заметил их во время своего подъёма.
  Он подозревал, что это логова могучего омодона, лохматого пещерного медведя плейстоцена. И ему не хотелось войти в эту чёрную, тесную дыру в скале и оказаться лицом к лицу с разъярённым омодоном в темноте.
  Словно почувствовав, что его добыча вот-вот выскользнет из рук, такдол издал леденящий душу визг и ринулся на неандертальца, выставив вперед крючковатые когти, готовый схватить и разорвать его.
  Отбросив всякую осторожность, Юрок резко развернулся и бросился в мрачные каменные пропасти неизведанной пещеры, пасть которой открывалась, словно черный портал в неизведанное.
  Некоторое время такдол кружил вокруг скалы, жадно высматривая вход в пещеру и с надеждой ожидая увидеть, не появится ли вскоре его потерянная добыча.
  На самом деле этого не произошло.
  Со временем раздосадованная рептилия улетела в поисках более лёгкой и доступной еды в другом месте. А Юрок всё ещё не выбирался из чёрного зева пещеры…
  ГЛАВА 7
  Дверь в скале
   Когда гигантская пиявка поднялась на дыбы, чтобы схватить профессора Поттера в своих отвратительных объятиях, её передняя часть вынырнула из мрака густого леса на свет. Существо тут же издало пронзительный визг и снова скрылось в тени, где забилось и закорчилось, словно от невыносимой боли.
  Передняя часть, этот извивающийся хоботковый выступ, и есть то место, где расположены два ряда его шести немигающих глаз. Возможно, чудовищный слизень был более привычн к мраку своих подземных нор или к глубине леса и потому не мог без тяжких страданий переносить дневной свет.
  Возможно... и хотя светящееся пещерное «небо» Зантодона отнюдь не столь ярко освещено, как залитые солнцем небеса Верхнего мира, своеобразное свечение потолка пещеры все еще достаточно ярко, чтобы причинить острые страдания слабым и лишенным век глазам таких обитателей тьмы, как пиявка.
  В любом случае, в тот самый момент, как извивающееся существо отвело взгляд от профессора, старик снова полностью обрел контроль над своими способностями.
  Какую бы форму гипноза или ментального контроля эта штука ни оказала на профессора, чтобы парализовать его волю и приковать к месту, острая боль, причиненная пиявке внезапным попаданием на открытый свет, оказалась достаточной, чтобы разрушить чары, державшие его в оцепенении и беспомощности.
  Профессор тут же заметался, дрожа от отвращения и ужаса, в поисках укрытия или какого-нибудь способа скрыться от опасной близости вампирической пиявки.
   К его изумлению, в каменной стене появилась дверь .
  Профессор Поттер ахнул, протёр глаза и снова уставился. Не было никаких сомнений: там, где ещё мгновение назад отвесная стена скалы тянулась гладко и нерушимо, теперь в гладкой поверхности того, что он считал сплошной скалой, зиял чёрный проём, похожий на дверь!
  На мгновение старый учёный замер, с сомнением вглядываясь в темноту чёрного дверного проёма. Но лишь на мгновение. Конечно, какая бы странная опасность или жуткий ужас ни таились в глубине этого чёрного проёма, они не могли быть и вполовину столь ужасными, как та жуткая погибель, от которой он только что спасся.
  Он шагнул в отверстие в стене.
  И тьма сомкнулась вокруг него, абсолютная и неразрывная даже слабейшим проблеском сияния изнутри.
   «Славный Галилей, это поразительно!» — пробормотал профессор с благоговением. Казалось, не было никаких сомнений в том, что этот проём — дело рук человеческих или, по крайней мере, результат деятельности некоего высшего разума. Прямоугольное отверстие было высечено в цельном камне с таким мастерством, что края портала получились гладкими и изящными.
  Пораженный любопытством, профессор отважился сделать шаг-другой в густой мрак.
  При этом его нога коснулась неплотно прилегавшего камня в полу, слегка надавив на него. В каменном безмолвии склепа раздался отчётливый щелчок. Затем раздался жужжащий, скрежещущий звук, словно приводились в движение массивные шестерёнки, возможно, приведённые в действие каким-то механизмом, скрытым под неплотно прилегавшим камнем в полу.
  А затем толстая каменная плита опустилась на место, загородив вход в таинственный склеп. Камень был настолько безупречно выточен, что подошёл идеально точно, и снаружи каменная стена, несомненно, была видна лишь крошечной трещинкой – и то лишь тому, кто точно знал, куда смотреть и что искать.
  «Невероятно!» — выдохнул профессор. И это действительно было так: ведь, насколько нам было известно, высшей цивилизацией, существовавшей здесь, в Подземном Мире, была цивилизация пещерного королевства Тандар. А сложный механизм, открывавший и закрывавший дверь в это тайное место, по использованию гирь и противовесов значительно превосходил всё, что можно было бы разумно ожидать от культуры каменного века.
  Не имея возможности зажечь свет, профессор начал осторожно продвигаться вперёд, словно слепой, ощупывая чёрный, душный мрак вытянутыми руками. Слева от него возвышалась грубая каменная стена, тянувшаяся вверх, насколько хватало глаз профессора. Пол под ногами тоже был неровным, но, похоже, выложенным через определённые промежутки каменными плитами – возможно, чтобы указывать путь сквозь тьму.
  Осторожно, шаг за шагом, профессор шёл по этой тропе. Когда слева стена резко обрывалась, он ощупывал пространство и находил пересекающийся коридор. Здесь его неуклюжие пальцы, словно собираясь исследовать, наткнулись на необычное приспособление, установленное высоко на ближней стене, как раз на пересечении двух коридоров.
  «Честное слово!» — выдохнул профессор.
   На ощупь предмет казался металлическим кронштейном, прикрепленным к стене винтами или заклепками.
  А в кронштейне горел незажженный факел!
  Это был кусок дерева, измельчённый в стружку и смешанный с каким-то смолистым веществом, скреплявшим древесную массу, словно клей. Профессор снял его, провёл чувствительными кончиками пальцев по всей длине и поднёс к ноздрям, чтобы понюхать раз-другой, чтобы убедиться в этом.
  Самым интересным в его открытии было то, что факел, или свеча, или как бы это лучше назвать, был новым и свежим. А кронштейн, который, судя по всему, был железным, был смазан против сырости и ржавчины.
  Профессор Поттер уже тогда подумал, что эти пещеры и тяжёлая вращающаяся дверь в скале могли быть порождением какой-то давно вымершей расы из прошлого Зантодона. Но теперь у него были веские доказательства того, что пещеры в Пиках Опасности обитаемы и сегодня, но какой именно расой, он не мог знать. В любом случае, они обладали технологией, превосходящей всё, что он до сих пор видел в Подземном Мире.
  И это было очень интересно.
  Пошарив по карманам лоскутов цвета хаки, оставшихся от его сафари-бридж, учёный достал несколько кремней и принялся терпеливо чиркать ими друг о друга, постоянно дуя на них. Он, очевидно, надеялся зажечь свечу-факел и при её свете легче исследовать этот лабиринт пещер. Ведь ему не хотелось выходить тем же путём, каким пришёл, опасаясь обнаружить отвратительную пиявку, всё ещё поджидающую его за дверью в стене.
  Прошло больше времени, чем ему хотелось бы, но наконец факел-свеча загорелся, и пропитанный смолой панк засиял ярким светом. Свет был мягким и приглушённым, что было необычно, но он горел ровным, тусклым светом. Профессор приступил к исследованию…
  
  * * * *
  Я лежал, кипя от злости, но внешне сохраняя спокойствие, прислонившись спиной к валуну у подножия Пикс. Мои руки и кисти были связаны за спиной, что делало моё нынешнее положение весьма неудобным. Более того, они были связаны так туго, что мои кисти уже онемели.
  
  Передо мной, лениво развалившись у огня, Ксаск, Одноглазый и Фумио неспешно доедали остатки моей трапезы. Время от времени кто-то из них бросал взгляд в мою сторону. Фумио смотрел на меня с презрительной и ядовитой ненавистью; некогда красивый пещерный человек яростно возмущался тем, что я занял его место в глазах Дарьи – тем более, что Йорн ударом кулака сломал ему нос, испортив его классический профиль, делавший его таким дьяволом у дам. Одноглазый злорадно посмотрел на меня, облизывая губы; не сомневаюсь, что грубый неандерталец с удовольствием забил бы меня до смерти ногами и, вероятно, рисовал эту приятную картину в том, что он называл воображением.
  Но больше всего меня беспокоили взгляды, брошенные на меня Ксаском. Этот маленький, худощавый человек неопределённого возраста явно принадлежал к гораздо более высокой цивилизации, чем те, что мы встречали во время наших путешествий и приключений на Зантодоне. И мне совсем не нравился его интерес к моему ружью.
  Причины этого должны быть очевидны. Кроманьонцы и неандертальцы примерно равны по силе, выносливости и боевым навыкам. Вражда между двумя первобытными народами сбалансирована и равноценна. Но если одна или другая нация — или какая-нибудь пока неизвестная третья раса — найдёт способ изготавливать и использовать оружие столь же разрушительное, как мой автоматический пистолет, они смогут завоевать весь Зантодон и истребить или поработить все остальные племена.
  Принеся с собой автоматическое оружие в этот первобытный мир, я почувствовал себя змеем в Эдеме... и это чувство мне не доставляло удовольствия.
  И каким-то образом у меня сложилось чёткое впечатление, что, несмотря на полное невежество в области механических устройств, интеллект Ксаска не так-то просто сбросить со счетов. Любой дикарь каменного века может научиться направлять револьвер и нажимать на курок – даже шимпанзе можно научить выполнять подобные трюки. А если Ксаск разгадал механизм, и если кузнецы его пока ещё неизвестной нации были достаточно искусны, чтобы изготавливать подобные устройства…
  ну, это определенно было дурным предзнаменованием, причем не только для дюжих кроманьонцев, но и для бедных, неповоротливых неандертальцев.
  Сохраняя бесстрастное выражение лица, я всё время работал над своими путами. Мои пальцы настолько онемели и одеревенели, что, скорее, я просто «возился» с ними. А поскольку мои запястья и плечи были связаны ужасно тугими сыромятными ремнями,
  одной лишь силы мне было недостаточно, мои шансы выбраться на свободу были крайне малы.
  Тем более, что из-за тугости стрингов у меня быстро нарушалось кровообращение в руках. Вскоре я полностью потеряю чувствительность в верхних конечностях и больше не смогу распутывать и выкручивать узлы.
  Закончив трапезу, Одноглазый небрежным движением мохнатого предплечья вытер жирные губы и принялся выковыривать кусочки мяса из зубов обломанным ногтем. Он окинул меня долгим, но смаковым взглядом, словно я должен был стать его десертом. И, наклонившись ко мне, хрипло прошептал Ксаску что-то, злорадно покосившись на меня.
  Но тот, что пониже, решительно покачал головой. «Ещё нет, друг мой, в этом нет необходимости. Я уверен, что наш гость будет внимателен к голосу разума; если же по какой-то причине он этого не сделает, мы всегда сможем прибегнуть к вашим грубым, но в целом эффективным методам…»
  И от этих слов у меня застыла кровь.
  Одноглазый грубо выругался, неуклюже поднялся на ноги и поковылял к кустам, явно собираясь справить нужду. Воспользовавшись отсутствием другого, Ксаск подошёл и сел рядом со мной.
  «Я не знаю точно, как долго я смогу сдерживать своего спутника от того, чтобы извлечь из вас ту кровавую месть, которую, как он считает, он давно заслужил», — заметил он спокойным, ровным голосом, следя за моими глазами, чтобы уловить хоть малейшее проявление эффекта, произведенного его словами.
  Я, конечно, старательно сохранял спокойное, бесстрастное самообладание.
  «В обмен на мои усилия сдержать Одноглазого, — продолжил он, — я, естественно, ожидаю от вас сотрудничества».
  «Сотрудничать каким образом?» — спросил я, скорее для того, чтобы выиграть время, чем получить информацию, поскольку я уже имел довольно хорошее представление о том, чего Ксаск от меня хочет.
  Он изящным жестом указал на автоматический пистолет.
  «Я хочу узнать секрет твоего громового оружия», — сказал он. «Теперь пойми меня хорошенько, Эрик Карстейрс. Я был изгнан и объявлен вне закона своим собственным народом, ошибочно приняв меня за опасного и амбициозного человека. На самом деле, именно попустительство соперников, завидовавших моей близости к Императрице, привело меня к осуждению,
   Всего лишь поддельные документы, неподтверждённые сплетни, слухи и домыслы. Но этого было достаточно».
  Я промолчал, но подумал, что это действительно опасно умный человек, амбициозный он или нет. И я почти подозревал, что его соперники, вероятно, были правы, обвиняя его в какой бы то ни было измене. Однако я держал свои мысли при себе: когда руки связаны за спиной, следует проявить немного такта.
  Его упоминание об «Императрице» возбудило моё любопытство. До тех пор я и не подозревал, что хоть одно из этих племён или народов находится на достаточно высоком уровне цивилизации, чтобы пользоваться властью чего-то более возвышенного, чем просто Верховный Вождь. Я открыл рот, чтобы спросить о его таинственном народе, кто они и где они, но он уже снова заговорил.
  «Единственная причина, по которой я жажду тайны громового оружия, — это желание обрести достаточно силы, чтобы свергнуть врагов и вернуть себе благосклонность Императрицы», — мягко проговорил он. «Если ты поможешь мне в этом, я обещаю тебе не только жизнь и свободу, но и высокое место рядом со мной, рядом с троном Зара. Только не так близко, как моё собственное, поймёшь…»
  Я улыбнулся, стараясь выглядеть настолько хитрым и жадным, насколько это было возможно при моем прямолинейном и довольно честном лице.
  «Дайте мне подумать об этом», — предложил я.
  «Я бы предпочёл получить ваш ответ сейчас, — протянул он. — Иначе, боюсь, я не смогу обещать, что смогу сдерживать жестокость Одноглазого и дальше».
  Я уклончиво хмыкнул. Я, конечно же, не собирался учить этого Макиавелли из каменного века рецепту пороха; это было бы моральным преступлением, таким же тяжким, как если бы он дал Атилле рецепт горчичного газа. Единственной моей надеждой было тянуть время, делать вид, что я неохотно соглашаюсь с его планом, и ждать возможности вернуть свой 45-й калибр и скрыться в горах.
  В этот момент раздался внезапный крик, заставивший нас обернуться.
  Придерживая набедренную повязку из шкуры на поясе, Одноглазый, переваливаясь со всех ног, выскочил из леса. Его пасть была широко раскрыта, обнажая пожелтевшие и сломанные клыки, и он пронзительно кричал:
   испуганные шквалы. Через мгновение мы сами увидели причину его испуга.
  Ибо сквозь кусты пробиралось что-то огромное, тяжёлое и рогатое. Формой оно напоминало быка или бизона, но размером и весом было скорее с полувзрослого слона. И моё сердце ушло в пятки, хотя к тому времени я уже был без сапог.
  Ибо это существо было тем, что народ Зантодона называет горотом, а профессор идентифицирует как зубра — гигантского доисторического предка быка.
  Огромный, как холм, и злой, как ярость.
  И летит прямо на нас!
  И руки у меня были связаны за спиной.
  ГЛАВА 8
  Неизвестный враг
  Дарья ударилась о волны Согар-Джада через мгновение после того, как их рассекло гибкое тело пещерного мальчика, и пошла на дно, словно камень.
  Отталкиваясь и размахивая руками, она снова всплыла на поверхность, откинула с глаз мокрые светлые волосы и огляделась в поисках своего спасителя.
  Он плескался в воде в нескольких ярдах от неё. Юноша улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ, выражая свою благодарность.
  Пиратская галера, уже начавшая движение, уже отошла на некоторое расстояние в море. Они развернулись и направились к берегу. Выбравшись на берег, они, не теряя времени, устремились в укрытие в лесу, откуда наблюдали, как судно корсаров исчезало в тумане, поднимавшемся из вод подземного океана.
  «Охотнику Йорну передаётся благодарность Дарьи из Тандара», — сказала девушка странно высокопарным и искусственным тоном, который кроманьонцы Зантодона используют во время церемоний.
  Мальчик серьезно кивнул.
  «Люди, которые ездят по воде, продали бы Дарью в рабство»,
  Он просто сказал: «Охотнику Йорну повезло, что он смог спасти свою принцессу от столь незаслуженной участи».
  На самом деле он использовал слово гомад , что означает дочь Омада, или верховного вождя, но смысл слова тот же.
   «Ей не так повезло, как Дарье», – заметила девушка. «И если она когда-нибудь снова воссоединится с отцом, он узнает о храбрости и преданности своего воина».
  С этими словами они развернулись и углубились в джунгли. Больше слов не было сказано, потому что в них не было необходимости. Благодарность была выражена и любезно принята, и всё. Не знаю, прав ли профессор в своей теории о том, что единый универсальный язык, на котором говорят во всём Подземном мире, является первоначальным прототипом индоевропейского языка, от которого произошла большая часть наших языков в Верхнем мире. Но если это так, то наши предки из каменного века выработали удивительно изящную систему формальностей задолго до того, как была изобретена придворная вежливость.
  Что за раса — кроманьонцы.
  
  * * * *
  Как и положено простым детям природы, мальчик и девочка тут же принялись собирать всё необходимое для выживания. У Йорна не было ничего, кроме сандалий и куска выделанной шкуры, обмотанного вокруг чресл. Всё его оружие к тому времени было потеряно. А у Дарьи, конечно же, не было вообще ничего ни оружия, ни даже одежды, ведь она была совершенно голой. Поэтому оружие было первостепенной задачей.
  
  Сняв лиану с одного из деревьев, Дарья ловкими пальцами отделила полоску прочного, гибкого волокна, из которого в мгновение ока соорудила грубую, но вполне работоспособную пращу. Гладкие камешки, подобранные со дна ручья, стали для неё снарядами. Оружие это было неважное – оно, конечно, не смогло бы остановить или хотя бы замедлить нападающего трицератопса, – но всё же лучше, чем ничего.
  Пока пещерная девушка собирала своё оружие, Йорн был занят каким-то доисторическим бамбуком. Длинный, полый, похожий на трубку отрезок мог бы стать довольно эффективным копьём, если бы он заточил один конец, потирая его о грубый плоский камень, и закалил его, обжигая на огне.
  Пока он работал над своим копьем, девушка отправилась на охоту и вскоре вернулась с парой зомаков, сбитых ею из пращи; она выглядела раскрасневшейся и торжествующей.
  Зомак — так народ Дарьи называет археоптерикса, предка птиц с клювом и зубами. Я их ел и могу вас заверить, что
   они съедобны… конечно, не для гурманов, но съедобны.
  Пока Йорн затачивал кончик своего бамбукового копья, Дарья развела костёр. Удары кремневых камешков, высекающие искры в пригоршни сухой травы и листьев, – это, пожалуй, единственный известный кроманьонцам способ разведения огня. Это трудоёмко и утомительно, но это возможно. И, поскольку Дарья не знала более лёгкого пути, она с безмятежным терпением приступила к делу.
  Вскоре зомаки жарились на вертеле из веток, которые Дарья переворачивала на раскаленных углях, а Йорн обжигал наконечник своего копья, пока тот не стал сухим и твёрдым. Затем они приготовили простую, но сытную еду и немного отдохнули, рассказывая друг другу о приключениях, произошедших с тех пор, как они расстались. Йорн удивился, что Дарья никогда раньше не слышала о берберийских пиратах.
  «Моя принцесса, конечно же, слышала, как старухи Тандара рассказывают о Людях-Скачущих-По-Воде?» — пробормотал он. Девушка пожала плечами.
  «Не подобает дочери Омада слушать старушечьи сказки», — презрительно сказала она. И Йорн не нашёлся, что на это ответить.
  Она рассказала ему, как она сбежала от такдола, который унес ее в свое гнездо на Вершинах Опасности, и как она спустилась по склону одной из гор, проникла внутрь горы через пещеристое отверстие и нашла путь на поверхность через лабиринтные пространства внутри самой горы.
  «Вершины Опасности полые, — заметила Дарья, — и могут содержать странные, нездоровые вещи. Нам лучше бы покинуть этот регион, который полностью заслуживает своей репутации».
  Юноша мрачно кивнул, соглашаясь с ней.
  «Кроме того, за нами могут прийти Люди-Что-Скачут-По-Воде, разыскивая ту, что убежала от объятий своего вождя», — добавил он.
  Девочка вздрогнула, затем прикусила губу. Но промолчала. Ведь, по правде говоря, они оба уже очень давно не спали. (Из-за вневременности Зантодона ни мальчик, ни девочка не могли оценить, сколько времени прошло, но усталость их тел была такова, что они понимали, что им нужно поспать, прежде чем двигаться дальше.)
  «Здесь нас искать не будут», — сонно зевнула Дарья. Затем они с Йорном свернулись калачиком под широколиственным кустом и тут же упали в глубокую воду.
   и сон без сновидений, который приходит к молодым людям с безупречным здоровьем и чистой совестью.
  
  * * * *
  Некоторое время спустя они проснулись, совершили омовение в ручье, собрали новое оружие и запас мяса зомака, завёрнутого в широкие, резиновые листья, с куста, под которым они спали. Они двинулись прямо на «север», туда, где лесистый мыс изгибался, защищая лагуну. Они намеревались идти именно в этом направлении, потому что ни один из них не хотел снова попасть в плен к другарам. Конечно, ни Йорн, ни Дарья не могли знать, что большинство другара уже были затоптаны насмерть мохнатыми мамонтами, когда те обратились в бегство.
  
  Они шли по джунглям легким, быстрым шагом, и иногда мальчик шел впереди, держа копье наготове, а иногда впереди оказывалась девочка.
  Здесь я хотел бы обратить ваше внимание на совершенно естественное поведение этих двух «дикарей». Юноша был красив, крепок и похотлив. Девушка же была потрясающе красива, очень желанна, совершенно обнажённая. И они были одни в джунглях, совершенно заблудившиеся…
  Дарья вела себя так, словно её нагота была естественным состоянием, что, конечно же, было правдой. Но её не шокировало и не смущало то, что ей нечем прикрыть свою красоту: она, казалось, была безразлична к тому, что стоит нагая перед молодым человеком.
  Что касается Йорна-Охотника, то он не притворялся, будто не замечает её наготы, и не бросал лукавых, украдкой, злорадных взглядов на обнажённую перед его взором красоту. Он отнёсся к этому со спокойным безразличием.
  И он обращался с девушкой с уважением и покровительством. Отчасти это могло объясняться разницей в их социальном положении, но лишь отчасти. Ведь дева была дочерью его верховного вождя и, следовательно, была недосягаема, как и он сам, молодой, неопытный охотник, ещё не ставший полноправным воином Тандара.
  Но я убеждён, что дело было не только в этом. Возможно, это было природное рыцарство кроманьонцев, рудиментарный и негласный, но, тем не менее, очень действенный кодекс поведения, который гласит – и в нашем современном мире, и в первобытном лесу – что джентльмен не должен пользоваться бедой принцессы.
   А Йорн был джентльменом до мозга костей.
  А Дарья была настоящей принцессой.…
  
  * * * *
  По одному из тех любопытных совпадений, которыми полны как повседневная жизнь, так и экстравагантная литература, Йорн и Дарья пошли по той же тропе через покрытый джунглями мыс, по которой чуть раньше прошел профессор Поттер.
  
  Достигнув конца тропы и обнаружив на своём пути ту же глухую каменную стену, что и он, им повезло больше, чем старому учёному, что они не столкнулись с чудовищной пиявкой. Но дальше они идти не могли.
  В отличие от старика, эти двое были молоды, гибки и сильны. Поэтому они решили просто взобраться на каменную стену. Чуть дальше по стене поверхность стала более неровной и каменистой, что дало им возможность ухватиться за неё пальцами и ногами.
  Закинув самодельное копьё на плечи, привязанное к длинной волокнистой лиане, Йорн осторожно, но не спеша, поднялся по отвесной скале. Дарья последовала за ним, следя за тем, куда её спутник кладёт пальцы рук и ног.
  Вскоре они достигли гряды скалистых холмов. Эта гряда, словно каменный хребет, тянулась вдоль мыса. За её дальней стороной они видели лишь туманные воды Согар-Джада и береговую линию, тянувшуюся на север, насколько хватало глаз. Нигде они не заметили ни малейшего признака присутствия человека или его поселений.
  После короткого совещания, пока они растягивались, чтобы дать отдохнуть конечностям и перевести дух, они решили следовать по линии хребта обратно к подножию мыса, где он соединялся с возвышающейся громадой Пиков Опасности. Оттуда они планировали двигаться строго на север, пока не уйдут достаточно далеко от последнего известного им места пребывания Другаров, после чего обойти Пик и спуститься на юг.
  снова, надеясь встретить по пути кого-нибудь из своих потерянных друзей.
  
  * * * *
  Вдруг Йорн заметил, что за ними наблюдают. Откуда именно он это знал, даже Йорн не мог сказать. Мужчины его расы, охотники и воины, выживают в мире враждебных джунглей и свирепых монстров лишь благодаря шестому чувству, которое предупреждает своего обладателя о том, что откуда-то за ним пристально наблюдают невидимые глаза.
  
  Оглядевшись по сторонам, Йорн не заметил ничего подозрительного.
  Они продолжили путь вдоль хребта, высматривая в небе любые признаки такдолов, гнездящихся в этих горах.
  Йорн ничего не сказал Дарье о своих подозрениях, поскольку не было смысла её тревожить. В любом случае, он почти подозревал, что она тоже почувствовала за ними наблюдение. В конце концов, они были из одного племени, и вполне логично было ожидать, что её чувства будут лишь немногим менее острыми, чем его собственные. Женщины Тандара – не изнеженные слабачки: во время войны они, как известно, сражались плечом к плечу с мужчинами.
  Если Дарья и подозревала, что за ними тайно следят, то ничего не сказала об этом своему спутнику.
  Йорн внимательно оглядел окрестности. Хребет, который они пересекали, представлял собой гладкую, голую скалу, без каких-либо пещер или трещин. Казалось, не было места, где мог бы спрятаться невидимый враг, и мальчик не мог найти ни одной точки обзора, с которой можно было бы наблюдать за их действиями. Джунгли, густые по склонам хребта, конечно же, были идеальным местом для наблюдения за противником – будь то зверь или человек. Но если бы какой-либо враг спрятался среди растительности, ему пришлось бы выйти на открытое пространство и взобраться на скалы, чтобы атаковать, и у них было бы преимущество: они могли увидеть своего врага прежде, чем он успеет нанести удар.
  Конечно, это не было большим преимуществом, но это было лучшее, что у них было, и, безусловно, лучше, чем ничего.
  Он очень хотел бы иметь лук и колчан со стрелами. Но если бы желания творили чудеса, они оба давно бы уже были дома, среди своих друзей.
  И вдруг Йорн с ошеломляющим потрясением осознал, что враг, чье присутствие он ощущал, все это время был у них под ногами !
  Выступ скалы, на который только что ступила Дарья, наклонялся по какой-то невидимой оси. Когда плита наклонилась, в её цельном камне образовалось чёрное отверстие.
  Дарья закричала!
  И Йорн, который был немного позади нее, прыгнул вперед в тигрином порыве, намереваясь столкнуть ее с плиты прежде, чем она накренится достаточно сильно, чтобы швырнуть ее в черную и неизведанную глубину внизу...
   Когда молодой охотник столкнулся с шатающейся девушкой, она потеряла равновесие.
  Инстинктивно, подобно тому, как утопающий хватается за любую соломинку в течении, Дарья обняла своего спутника. Это также вывело Йорна из равновесия.
  Затем плита наклонялась до тех пор, пока не приняла полностью вертикальное положение относительно своей оси.
  И, крепко прижавшись друг к другу, Йорн и Дарья рухнули в глубины таинственного отверстия, которое словно по волшебству появилось у них под ногами.
  ГЛАВА 9
  Внутри горы
  Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой, довёл себя до состояния холодной и ядовитой ярости. Смелый и хитрый глава пиратов не привык уступать практически ни в чём, ибо в своём пиратском королевстве его воля была абсолютной. И редко ему встречался противник умнее, сильнее или дерзновеннее его самого, способный помешать его желаниям в какой-то определённой степени или надолго.
  К тому же берберийский принц долгое время был без женщины и воспылал страстным желанием к прелестной девушке из каменного века, которую он обнаружил купающейся в ручье в джунглях. Кайрадин происходил из пылкого и похотливого рода, а с такими мужчинами, как он, желать чего-либо – значит никогда не отказываться от стремления к этому.
  Едва оправившись от внезапного нападения Йорна, капитан пиратов понял, как сбежали его пленница и её спаситель, и поклялся, что им недолго удастся ускользнуть от него. Он приказал развернуть корабль и велел матросам причалить к берегу. Мальчик из каменного века, очевидно, умел плавать, поскольку доплыл до корсарской галеры; а если один умел плавать, то, несомненно, и другой тоже. И поскольку ни один из них не был настолько глуп, чтобы плыть прямо в море – там не было никакой возможности найти помощь или безопасность – им оставалось только доплыть до берега, надеясь спрятаться в джунглях или, может быть, среди гор, достаточно долго, чтобы уйти от любой погони, которую он мог бы им устроить.
  Сузив глаза, злодейское сердце, кипящее от похоти и ярости, вождь берберийцев поклялся выследить их. Что касается Дарьи, он намеревался…
  избить и изнасиловать ее и увезти обратно в свою цитадель Эль-Казар, чтобы сделать ее одной из своих жен.
  Что касается Торна, то он намеревался содрать с мальчика кожу дюйм за дюймом за его безрассудство, за то, что тот осмелился наложить руки на потомка могущественного Барбароссы.
  Пока он расхаживал по квартердеку в опасном настроении, его первый помощник попытался его уговорить. Это был крупный, крепкий, чернобородый мавр по имени Ахмед, который учился у отца Кайрадины.
  «О, реис! — смиренно сказал Ахмед. — У нас мало провизии, и мы уже очень долго не дома. Вернёмся же, со всей нашей добычей в целости и сохранности, и уйдём из этих вод, логова ужасного йит…»
  Под этим термином народ зантодонов подразумевает огромного плезиозавра из далёкого юрского периода, которого некоторые специалисты считают источником легенды о морском змее. И это действительно опаснейший и смертоносный рептилоид.
  Но страсти Кайрадина были разбужены; к тому же, его гордость была уязвлена тем, что мальчишка-подросток сбил его с ног и чуть не задушил, не оставив ни царапины. Он не был настроен слушать ни доводы, ни трезвый рассудок, ни простое благоразумие.
  «А девка?» — процедил он сквозь зубы.
  Ахмед пожал плечами. «Отпусти её, мой капитан! Она была красавицей, но дома много красивых женщин, и мы долго были в море без них. Вернёмся в Эль-Казар, ведь что, в конце концов, значит одной женщиной больше или меньше?»
  Вождь берберийцев презрительно сплюнул.
  «Она мне очень дорога, мавр с белой печёнкой! Если Ахмед ослабел от старости и утратил честь и мужественность, пусть займёт своё место среди беззубых дедов и болтливых женщин. Я мужчина – и я получу то, что хочу! А теперь отправляйте поисковые отряды, высаживайте людей на берег, и займёмся этим делом без дальнейших трусливых речей. Ибо девушка будет моей …»
  Ахмед вздохнул, внутренне уязвлённый, но сохранил обычное подобострастное выражение лица. И отвернулся, чтобы исполнить приказание своего господина.
   «Клянусь Священным Источником Земзема», — пробормотал он себе под нос, — «глупо тратить столько хлопот из-за еще одной женщины, ведь все они очень похожи друг на друга, и ни одна из них не стоит и минуты размышлений или беспокойства».
  Но он велел мужчинам сесть в лодки и наблюдал, как они подплывают к берегу, угрюмо облокотившись на перила, и странное предчувствие терзало его душу.
  Ибо Ахмед был седьмым сыном седьмого сына и предчувствовал события, которые ещё должны были произойти в лоне нерождённого времени. И Ахмед с холодным предчувствием предчувствовал, что всепоглощающая страсть его господина к дикарке безрассудна и опасна и приведёт к катастрофе.
  
  * * * *
  В чёрном устье пещеры Хурок из Кора не нашёл ничего живого, хотя в прошлом эта дыра в скале служила логовом зверей или летающих рептилий. Об этом ему говорили ноздри, ибо резкий, едкий запах гуано, размазанного по его босым ногам, витал в неподвижном воздухе.
  
  Пещера имела настолько низкий потолок, что крепкому неандертальскому воину приходилось ходить, фактически, согнувшись пополам, а во многих местах теснота помещения вынуждала его ходить на четвереньках.
  С первым поворотом туннеля тусклый свет далекого дневного света погас, и вокруг него сомкнулась тьма, абсолютная и непроницаемая.
  Воздух стал спертым и испорченным.
  Первоначально Хурок намеревался лишь проникнуть достаточно далеко в дальние уголки пещеры, чтобы уберечься от любых попыток такдола добраться до него. И он планировал скрываться внутри лишь до тех пор, пока не сможет с уверенностью предположить, что крылатая рептилия улетела на поиски другой, более доступной добычи. Ведь Хурок был опытным охотником и знал, что крошечный интеллект гигантских рептилий способен обдумывать лишь одну мысль одновременно, а упорство в достижении цели выходит за рамки их ограниченных возможностей.
  Но, оказавшись в чёрной дыре, Обезьяночеловек решил исследовать своё убежище до конца. Это не только помогло бы скоротать время, ожидая, пока такдол сдастся и отправится на охоту в другое место, но и всегда было разумно, укрываясь в незнакомом месте, проверить, есть ли там другой выход.
   Убежище, имеющее только один вход и выход, казалось Хуроку скорее ловушкой, чем убежищем.
  Вскоре стены пещеры немного расширились, и вскоре зубчатый потолок поднялся так, что Хурок смог ходить прямо, не опасаясь удариться головой о невидимый в густом мраке камень. Кроме того, воздух стал немного свежее, и Хурок навёл его на мысль, что где-то за входом в пещеру есть ещё одно отверстие в каменном потолке, соединяющее его с внешним миром.
  Больше не хлюпал под ногами помет зверей, и усиливающийся ветерок не доносил до его ноздрей зловония, характерного для логова зверя или гнезда такдола.
  Внезапно ледяной поток воды обдал обезьяночеловека с головы до ног. Пригнувшись, он обнаружил высоко над головой нечто, напоминающее миниатюрный водопад. Маленький водопад капал из какого-то невидимого отверстия в скальной стене высоко наверху; большое или маленькое, это отверстие, Юрок не мог знать. Но он позволил воде стечь в сложенные чашечкой ладони и жадно пил, ибо усилия, необходимые для подъёма на гору, утомили его, горло и губы пересохли.
  Напившись вдоволь, Юрок осознал ещё две потребности: отдых и питание. И, поскольку он ничем не мог утолить голод, урчавший в животе, здоровяк стоически проигнорировал его и погрузился в сон. Люди Зантодона, купающиеся в вечном полдне его немигающего сияния, не знают ни дня, ни ночи и не делят время каким-либо образом. Они просто едят, когда голодны, пьют, когда жаждут, и спят, когда чувствуют усталость.
  Поэтому для Юрока было совершенно логично свернуться калачиком возле скалистой стены, найдя ровное место на полу, и поддаться сну.
  Проснувшись, Юрок не знал и не заботился о том, проспал ли он час или сутки, поскольку для его вида эти термины были бессмысленны.
  Он зевнул и потянулся, сплюнул мокроту, почесался, встал и ещё раз жадно напился из небольшого водопада. Затем он двинулся вперёд, хотя и немного подумал, стоит ли ему продолжать идти в том же направлении или вернуться к входу в пещеру.
  Но, повернувшись во сне, как это обычно делают люди, Юрок понял, что он потерял всякое чувство направления, и что не было
   ничего другого не оставалось, как продолжать идти, пока он не умрет от голода или не найдет выход из этой черной пещеры.
  Пробираясь на ощупь, то рукой касаясь стены, то ногой пробуя пол, упираясь в овраги и расщелины, скрытые во тьме, Хурок смирился с почти неизбежным фактом моей смерти. «Наверняка, враги, преследовавшие меня, уже давно настигли свою добычу», – подумал Хурок. Какие бы чувства ни пробудило это предположение в его сердце, я не берусь гадать; но он происходил из дикого народа, ежедневно смотрящего в оскаленную пасть смерти, своего самого верного и постоянного спутника. И люди гибнут от рук врагов-людей, от рук огромных зверей, правящих дикой природой, или от болезней, а те, кто выживает, продолжают свой путь.
  А у Юрока было то равнодушие к подобным вещам, которым хвастаются стоики.
  Но если он опоздает спасти меня от моих врагов, Юрок торжественно поклялся отомстить за меня, прежде чем вернуться домой к своему народу на острове Ганадол. Это было самое малое и последнее, что он мог сделать для Эрика Карстейрса, и простая и честная справедливость мести, по крайней мере, поможет ему забыть единственного человека, который когда-либо был его другом, не считая его братьев-другаров.
   И тут, совершенно внезапно, Юрок врезался в стену .
  Ну, он не то чтобы бросился туда сломя голову, ведь он уже некоторое время осторожно и осторожно пробирался на ощупь. Но, совершенно неожиданно, обезьяночеловек обнаружил, что его дальнейший путь преграждает гладкая стена из обтесанных и скреплённых раствором камней.
  Это не значит, что Юрок знал, что такое обтёсанный и скреплённый раствором камень, ведь ни одно из знакомых ему племён Зантодона не было способно возводить каменную кладку. Но он понял, что эта преграда – творение разума, судя по правильности формы отдельных камней, из которых она была сложена.
  «Какие люди могут жить здесь, в черных недрах мира, отрезанные от дневного света?» — пробормотал он вслух, озадаченно почесывая спутанную голову роговым ногтем.
  Затем шерсть на затылке и вдоль позвоночника встала дыбом. Ибо неандерталец подумал, что, возможно, это место – суджат … и его лучше избегать. Суджат – это своего рода универсальное слово, используемое народом Зантодона для описания того, что мы, жители Верхнего мира, называем религиозным.
  или сверхъестественный опыт. Суджат для них означает всё странное, сверхъестественное или необъяснимое. Лихорадка, сбивающая с ног сильных мужчин, сны, преследующие их во сне, безумие расстроенного разума — всё это суджат . Это слово включает в себя всё, что мы называем тотемом или табу, священным или адским, а также все таинственные и пугающие явления.
  И искусственная стена здесь, в этой черной дыре на склоне горы, определенно была суджатом , насколько это касалось Хурока.
  Он прокрался вдоль барьера, время от времени осторожно прикасаясь к нему, чтобы убедиться, что он всё ещё существует. В этом месте пещера значительно расширилась, и обезьяночеловеку потребовалось некоторое время, чтобы добраться до его дальнего конца.
  И когда он это сделал, он нашел дверь.
  В отличие от стены, дверь была деревянной, а дерево это было старым и гнилым. Она тревожно скрипнула, когда Юрок уперся в неё плечом и надавил. Не прилагая больших усилий, он выломал её. Суджат это место или нет, любопытство взяло верх. И если суджат , то, вероятно, он уже обречён; а если обречён, что ж, по крайней мере, он сможет удовлетворить своё любопытство, прежде чем табу возьмёт своё.
  Гнилое дерево поддалось под тяжестью его мохнатых плеч, и ржавые петли с визгом поддались. Разгребая обломки, Юрок заглянул внутрь. Его взгляду предстала огромная, тускло освещённая комната. В дальней стене шёл ряд чёрных прямоугольных отверстий, которые, как он понял, были дверями, ведущими в другие части этой удивительной полой горы.
  Держа оружие наготове, готовый выслушать малейший признак опасности, Хурок вошел в огромную открытую комнату. Неровности пола пещеры были выровнены, и теперь он был выложен каменными плитами. Слабый свет пронизывал просторы помещения, исходившие от странного вида факелов, закрепленных тут и там вдоль стен. Они горели тускло, давая ровно столько света, чтобы корианец мог видеть. Но его озадачивало, насколько слабым может быть освещение; должно быть, с тревогой решил он, это был намеренный выбор пока еще неизвестных обитателей горы, ведь даже другары умели делать грубые факелы из сухой древесины, и горели они ярче.
  Он пересёк огромную комнату и заглянул в дверные проёмы. Каждый из них вёл в коридор, и некоторые из них освещались странными факелами.
  А другие – нет. Из неосвещенных коридоров доносился неприятный запах, словно от склизкой гнили, смешанный с тошнотворно-сладким запахом, который Юрок знал, но не мог сразу распознать.
  Войдя наугад в один из этих проёмов, Юрок прошёлся по нему и обнаружил множество дверей, некоторые из которых были заперты, а некоторые – открыты. Осторожно заглянув внутрь нескольких из них, он обнаружил, что это кладовые, заполненные запасами и провизией. На крюках, вбитых в потолочные балки, висело вяленое мясо, а бочки были полны различных фруктов и множества круглых, твёрдых лепёшек.
  Юрок с огромным облегчением понял, что ему больше не нужно терпеть муки голода. Взяв один из кусков вяленого мяса, он откусил кусочек, прожевал и проглотил. Мясо имело странную текстуру и незнакомый ему вкус, но, безусловно, было достаточно питательным.
  Удовлетворив свой аппетит фруктами, мясом и хлебом, Юрок вышел из комнаты и продолжил свои осторожные исследования.
  Неожиданно он оказался на каком-то подобии балкона без перил, нависавшего над нижним уровнем. Заглянув вниз, он увидел тускло освещённую комнату, даже больше первой, которую он видел. Там находилось немало панджани, как воинов, так и женщин, все совершенно голые.
  Они сидели, лежали или скорчились в каменном зале, некоторые в одиночку, а некоторые сбились в небольшие группы. И среди них, как он заметил, были дети. Он заметил, что они принадлежали к другому племени панджани, потому что их волосы были рыжее, чем у него, а кожа гораздо белее, чем у воинов Тандара – более того, они были нездорово бледны. Кроме того, они казались безразличными и бледными, словно долгое время находились в плену у неизвестного врага.
  Внезапно он услышал топот марширующих ног. И в комнату вошло несколько странно выглядящих людей, вооружённых оружием, незнакомым Хуроку. Это были невысокие человечки с кривыми ногами и необычно бледным цветом лица, одетые в странные, замысловатые одежды, каких обезьяночеловек из Кора никогда прежде не видел. Резкими, пронзительными криками и ударами кнута и дубинки они гнали за собой голых, безразличных людей, которые сонно разлеглись по комнате, но которые боязливо вскакивали на ноги, когда к ним подошли кривоногие коротышки.
   Они, голые обитатели пещер, выстроились в две шеренги, устроенные лающими человечками в странных одеждах. И только сейчас Юрок с недоумением заметил, что у человечков с кнутами и дубинками были безволосые головы и безбородые лица – стиль, ранее ему незнакомый.
  И тут, пока Юрок наблюдал, не в силах вмешаться, высоко над полом пещеры произошла сцена настолько ужасная и отвратительная, что она была хуже любого кошмара.
  Испытывая нарастающий ужас и отвращение, огромный обезьяночеловек из Кора смотрел, как...
  ГЛАВА 10
  Люди Пещер
  Когда Одноглазый мчался к нам по траве, преследовавшее его чудовище вынырнуло из виду, продираясь сквозь подлесок между деревьями. Мы сразу узнали его по косматой рыжеватой шкуре, тяжёлой, как у бизона, голове и ширине массивных, устрашающих рогов.
  Для жителей Зантодона это был горот, но профессор Поттер ранее определил его как могучего тура, доисторического и давно вымершего предка быка.
  На мгновение огромное, лохматое существо замерло, разглядывая четырёх щуплых людей на своём пути. Затем, опустив тяжёлую голову, которой оно трясло из стороны в сторону, и роя землю мощным передним копытом, оно собралось для атаки. И с грохотом помчалось к нам по зелёной лужайке, словно скорый поезд.
  Прямо на его пути, ковыляя к нам со всей скоростью, на которую были способны его кривые ноги, Одноглазый испуганно оглянулся через плечо, когда земля задрожала под его ногами. Закричав от ужаса, обезьяночеловек бросился в сторону от огромного быка – тот подлетел так близко, что кончик рога прорезал плечо Одноглазого.
  Сжимая раненое место, чувствуя, как между его пальцев течет красная кровь, другар закричал, свернувшись, как эмбрион, в примятой траве.
  Ксаск, побледнев до самых губ, поднялся на ноги, широко раскрытыми, дикими глазами глядя на приближающегося горота. Затем, схватив пистолет 45-го калибра, он побежал влево, огибая край валунов, разбросанных у склонов гор. В последний раз, когда я его видел, он исчезал вдали, бежав, спасая свою жизнь, не оглядываясь.
   Фумио стоял, дрожа как осиновый лист, облизывая губы и нерешительно глядя направо и налево. Затем он бросился в противоположном направлении.
  В результате я оказался прямо посередине, на пути горота, который с грохотом обрушился на меня, словно неистовый локомотив.
  Я сидел, прислонившись к валуну, со связанными за спиной запястьями и предплечьями. Сидеть в таком положении крайне неудобно, и из него особенно трудно встать на ноги, особенно без помощи рук. Единственное, что я мог сделать, – это перевернуться, что я и сделал, и извиваться, пока огромный круглый камень не оказался между мной и туром.
  Доисторический бык остановился прямо перед тем, как врезаться в валун. Он громко фыркнул, глядя на меня, и побежал рысью в сторону, куда скрылся Фумио.
  Что, по крайней мере, оставило меня в живых, но в то же время одиноким. Связанным и беспомощным.
  Через некоторое время, упираясь плечами в камень, мне удалось оттолкнуться и подняться на ноги, потеряв пару квадратных сантиметров кожи, содранных о грубый камень. Я затаил дыхание, благодарный за то, что жив, но не зная, что делать дальше. У человека, одинокого в этой дикой местности, мало шансов выжить без оружия, а Ксаск украл мой пистолет.
  Человек со связанными за спиной руками не имеет никаких шансов прожить долго. Я бы стал поздним обедом для первой же рептильной твари, которая прокрадётся мимо. С руками, связанными за спиной, бегать не очень-то удобно, и уж точно не заберёшься на дерево, чтобы скрыться от погони. Поэтому первой проблемой, с которой я столкнулся, было как-то освободить руки.
  Небольшой ручей петлял по лесу, спускаясь к бурлящему Согар-Джаду. И тут мне в голову пришла мысль, которая, возможно, помогла бы мне выбраться из затруднительного положения. Я пересёк травянистое пространство между валунами и деревьями, вошёл в самую глубокую часть ручья и сел в холодную, бурлящую воду. Я откинулся назад, опираясь на небольшой камень посреди ручья, так что мои руки и ладони оказались под водой. И я ждал с таким терпением, какого только можно ожидать от человека, совершенно беспомощного в мире, полном гигантских чудовищ и первобытных дикарей.
  Это заняло около тридцати минут.
  Видите ли, мне пришло в голову, что Фумио связал мне запястья и плечи сыромятными ремнями. Уверяю вас, он связал их достаточно туго. Но сыромятная кожа расширяется в воде . И я придумал трюк, который заключался в том, что ручей может ослабить мои путы настолько, чтобы я смог от них освободиться.
  Что ж, это сработало. Примерно через полчаса ремни, завязанные вокруг моих запястий, ослабли настолько, что я смог от них освободиться. С ремешками, стягивавшими плечи, было немного сложнее освободиться, но вскоре я выбрался из ручья и сел на берегу, энергично растирая руки и предплечья, растирая их, чтобы избавиться от онемения, и претерпевая все муки восстановления кровообращения.
  Некоторое время спустя я все еще занимался этим, когда на меня упала тень, и я, подняв глаза, увидел Одноглазого, который злобно ухмылялся, глядя на меня сверху вниз, а его тяжелая дубинка зависла над моей головой.
  Я внутренне застонал: «из огня да в полымя», как говорится.
  Но, по крайней мере, теперь я была не одна.
  
  * * * *
  По мере продвижения пещера внутри полой горы превращалась в лабиринт комнат, туннелей и уровней. Профессор был поражён изысканностью каменной кладки, стропильных конструкций и вентиляции. Какая бы раса ни создала этот лабиринт, этот фантастический город, построенный в горе, она достигла гораздо более высоких технологических стандартов, чем он мог себе представить для мира, столь примитивного во всех остальных отношениях.
  
  Время от времени он встречал других людей, таких же, как он сам. К его удивлению, они не обращали на него никакого внимания и просто занимались своими делами, с полным безразличием наблюдая за его присутствием.
  Однако было в них нечто странное и любопытное. Во-первых, хотя они во многом напоминали кроманьонцев, а их тела были столь же хорошо развиты, симметричны и лишены волос, как у людей Тандара, они отличались от тандарцев некоторыми странными мелочами.
  Например, все тандарийцы, которых видел профессор Поттер, были великолепными, крепкими образцами мужественности каменного века, их гибкие загорелые тела были в расцвете сияющего здоровья.
  Однако люди в пещерах были бледны и апатичны, они суетливо выполняли свои обязанности, словно ослабевшие, их глаза были остекленевшими от безразличия.
   Их лица были изборождены морщинами, словно от страданий. И хотя они явно хорошо питались, их тела были нездорово бледными, словно они никогда в жизни не выходили на свежий воздух и дневной свет.
  Что могло заставить столь разумную расу провести всю свою жизнь взаперти в этих мрачных пещерах, избегая внешнего мира? Это была непостижимая загадка.
  Профессору было очевидно, что, хотя люди из пещер и принадлежали к той же расе, что и кроманьонцы Тандара, они происходили из другого племени или народа. Он заключил, что генофонд таких племён и небольших кланов был ограничен кровосмешением; и, в то время как все мужчины и женщины Тандара были светловолосыми и голубоглазыми, у людей из пещер были рыжие волосы и карие или зелёные глаза. Что ж, следовало предположить, что здесь, в пределах Зантодона, существовало более одного племенного объединения или народа кроманьонцев, так что само по себе это не было удивительным.
  Профессор Поттер настолько привык к тому, что бледные, шаркающие, похожие на зомби обитатели полой горы его полностью игнорируют, что чуть не навлек на себя беду.
  Он уже собирался свернуть за угол, чтобы попасть в очередную часть этого уровня, когда ему пришла в голову мысль, что, поскольку эти места были обильно, хотя и тускло освещены факелами, расставленными вдоль каменных стен, он может потушить свой и приберечь его на потом. Поэтому он задержался, чтобы потушить пламя в углу, и в этот момент из-за угла до него донесся резкий, лающий голос.
  Осторожно оглядевшись, профессор с ужасом увидел сцену неожиданной жестокости. Совсем молодую женщину из пещерного народа, почти ребёнка, хлестал какой-то странный тип.
  Теперь обитатели пещер ходили совершенно голыми, в отличие от жителей Тандара, которые обычно носили сандалии и что-то на поясе. Но мужчина, хлеставший извивающегося голого ребёнка, был одет в тунику из перекрывающих друг друга кожаных чешуек, с куском алой ткани между ног и высокими шнурованными ботинками на ногах.
  Он был кривоногим и несколько ниже ростом, чем пещерные люди; кроме того, он был либо лысым от природы, либо его голова была обрита.
  И он был вооружен, в то время как пещерные жители, в лучшем случае, имели инструменты или чистящие принадлежности. Он был вооружен тупым трёхзубым оружием, похожим на трезубец, и кнутом, составленным из множества длинных плетей.
   Плетеные кожаные ремни. Именно этим приспособлением он хлестал девочку.
  Сцена жестокого и зверского наказания сама по себе была отвратительной; но что делало ее такой неестественной и ужасающей, так это то, что, пока ребенок хныкал и корчился, она не делала ни малейшей попытки убежать или сопротивляться.
  Она даже не пыталась прикрыть руками самые нежные части своего тела. И именно их-то и выискивал её насильник кнутом: набухающие, чувствительные грудки, безволосую поясницу и нежные верхние части бёдер, а также округлую попку.
  Профессор покраснел и возмущенно сверкнул глазами. Но остальные пещерные обитатели лишь продолжали плестись по своим делам, даже не взглянув на то, как их дитя стонало и рыдало под плетью своего мучителя.
  Наибольшее внимание они уделили тому, чтобы осторожно обойти их обоих.
  Профессор был стариком и принадлежал к старой школе аристократии, согласно кодексу рыцарства, согласно которому мужчины должны защищать женщин и не бить их. Он мужественно подавил свою инстинктивную реакцию, которая заключалась в том, чтобы подойти к ухмыляющемуся парню с хлыстом, вырвать у него капающую плетку и дать этой свинье отведать его же собственного лекарства.
  Действительно, он собирался это сделать, как вдруг эта отвратительная сцена приняла другой, еще более ужасный вид.
  Внезапно отбросив кнут, лысый мужчина сорвал с себя набедренную повязку и опустился на пол, накрыв плачущую девочку. Девочка не сопротивлялась этому насилию. Профессор слышал её приглушённые рыдания под свиным хрюканьем существа, насиловавшего её.
  Это было невероятное зрелище, и старый учёный не мог долго его выносить. Глупый он или нет, но он не мог смотреть, как это зверство продолжается без перерыва. Всё благородство в его доблестном старом сердце восстало против такой дикости.
  Отбросив, так сказать, осторожность, профессор вышел из своего укрытия, смело подошел к хрюкающему человеку на полу и пнул его в то место, где это было бы наиболее полезно.
  Безволосый вскрикнул, скорее от удивления, чем от боли, вероятно, поскольку ботинки профессора были гнилыми и мокрыми, и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, кто на него напал. В ответ профессор нанес ему приличную правую в челюсть.
   Мужчина упал с девочки и, шатаясь, встал на колени, схватившись за ноющую челюсть. Его глаза расширились от изумления.
  Профессор принял стойку боксёра, которую часто видел в кино. Сжав кулаки, он обратился к лежащему на полу суровым, задыхающимся голосом.
  «Я бы посоветовал вам, сэр, встать и принять наказание как джентльмен! Я намерен задать вам хорошую взбучку…»
  Безволосый мужчина поднялся на ноги и шагнул к нападавшему, открыв рот, чтобы задать вопрос или ответить. В этот момент профессор Поттер сбил его с ног изящным апперкотом – навыком, о котором он до сих пор и не подозревал.
  На этот раз из разбитой губы хлынула кровь, а безволосый выплюнул осколки сломанного зуба.
  Профессор наклонился и коснулся дрожащего плеча ребенка, лежавшего на полу, который смотрел на него широко раскрытыми, потрясенными глазами.
  «Ну-ну, девочка, — заботливо пробормотал профессор. — Я бы посоветовал тебе бежать домой к мамочке. Я прослежу, чтобы этот мерзкий пес впредь не приставал к детям, потому что я задам ему заслуженную взбучку…»
  Внезапно, и это было совершенно тревожно, голая девочка закричала — шокирующе громко в ледяной тишине, опустившейся на сцену. Закричала и отползла прочь от прикосновения руки Профессора, и на её бледном лице отразился ужас.
  «Почему, почему, кхем ! » — пробормотал озадаченный старый ученый.
  Оглядевшись, он увидел, что все пещерные люди поблизости застыли на месте и дико уставились на него.
  «Дорогие мои, я только...» — начал он растерянно.
  Один высокий, худой человек направил на него дрожащую руку, в его зеленых глазах читались страх и отвращение.
  «Он ударил Горпака! » — недоверчиво сказал пещерный человек. «Горпак
  —”
  «Он, должно быть, сошёл с ума!» — воскликнул другой в ужасе. «Ударить Горпака — это безумие!»
  «Возможно, он извращенец», – сказала другая, и эта женщина годилась ребёнку в матери. Она с ужасом и отвращением оглядела профессора с ног до головы. «Он и вправду похож на извращенца», – заметила она. «Видите ли…»
   как он покрывает свое тело этими грязными тряпками и носит волосы на подбородке».
  «Ты, пожалуй, права, Нурка», — прокомментировал мужчина, стоявший рядом с ней. «Только извращенцы прикрывают свои тела, подражая Горпакам».
  Затем, повернувшись к лысому человеку, который сидел на полу, теребя больную челюсть и кровоточащую губу, последний говоривший мужчина смиренно поклонился ему и подобострастным голосом задал следующий поразительный вопрос:
  «Вот существо, которое ударило тебя, хозяин, пока ты пользовался моим ребёнком. Должно быть, он либо безумец, либо извращенец. Можем ли мы убить существо, которое посмело помешать твоим удовольствиям?»
  «Да», — пробормотал Горпак, бросив ядовитый взгляд на профессора Поттера. «Можно».
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  ГЛАВА 11
  Вещи в яме
  Когда Тарн из Тандара достиг берегов Согар-Джада, он стоял там, задумчивый, скрестив на широкой груди могучие руки, и задумчивым и мрачным взглядом смотрел на туманные волны подземного океана.
  Они обыскали джунгли между равниной транторов и морем, но не нашли никаких дальнейших следов его пропавшей дочери, и теперь им нужно решить, в каком направлении идти, чтобы продолжить свои поиски.
  Старый седой Комад, главный разведчик, предложил нанести удар «на север».
  вдоль побережья, чтобы обойти края Пиков Опасности.
  «Комад не может назвать своему начальнику никаких особых причин, по которым он мог бы направиться в этом направлении, — признался старый худой разведчик, — но мы должны направиться в том или ином направлении, и я предлагаю Пикс».
  «Есть одна веская причина», – предположил воин по имени Итар, глава охотников. «И дело в том, что Эрик Карстейрс отправился туда, когда расстался с нами». Похоже, зоркие воины тандарийского войска заметили, как я отделился от Хурока на месте бегства и отправился через равнины один, надеясь найти Дарью среди Вершин Опасности. Уважая моё право идти вперёд в одиночку, они не стали меня останавливать.
  «Все так, как и сказал Комад-разведчик», — прогремел Тарн своим глубоким голосом.
  «Между одним направлением и другим выбор невелик. Но прежде чем мы продолжим путь вдоль побережья, чтобы вернуться в Тандар, давайте пройдём немного дальше по побережью и посмотрим, что там можно увидеть. Итар, отдай приказ, ибо Тарн сказал своё слово».
  Не останавливаясь для отдыха и еды, войско воинов двинулось вдоль берега, где заканчивалась равнина транторов, и обошло край пиков, где они сменялись всего лишь каменистыми холмами и небольшими скалистыми островами, разбросанными по всему Согар-Джаду.
  Со временем они добрались до небольшого травянистого луга за вершинами, где небольшой ручей петлял сквозь джунгли, пересекал равнину и впадал в море. Они увидели спокойную лагуну, а за ней – длинный, густо поросший джунглями мыс с его хребтом из каменных холмов, который был небольшим продолжением Пиков Опасности.
  Они не подозревали, что эта небольшая местность стала ареной множества драм. Именно здесь Йорн и Профессор вышли из горного перевала, чтобы увидеть, как Дарью уносят пираты; здесь Йорн и Профессор расстались; далее, на мысе, Йорн и Дарья сошли на берег, но попались в ловушку наклонного камня на вершине этого самого мыса; и именно здесь Профессор исчез в пещерах.
  Жаль было то, что в этот момент Тарн был ближе к потерянной принцессе и другим искателям приключений, чем когда-либо за последнее время, и он не знал об этом.
  Юрок тоже находился где-то в полом мире внутри гор, а Ксаск, Фумио, Одноглазый и я в этот момент находились неподалеку.
  Множество разрозненных нитей составляют ткань моего повествования, но в этот момент разрозненные истории наших приключений начинают переплетаться.
  Тарн мрачно оглядел пустую местность. Ничто из увиденного им не говорило, кроме того, что никто из нас не находится ближе чем в тысяче лиг от этого места; тем не менее, он кивнул Комаду.
  Старый разведчик повёл своих людей на разведку поля, ручья и пляжа. Он вернулся с новостями, которые были лучше, чем те, с которыми ушёл.
  Тарн последовал за ним на пляж, чтобы увидеть все своими глазами.
  «Смотри, мой Омад, на песке отпечатки ног молодой девушки и молодого воина», — сказал Комад.
  «Это могут быть следы ног любой женщины», — мрачно произнес монарх джунглей.
  «Не так, мой Омад! Это, очевидно, не отпечатки ног маленького ребёнка и не старухи, а девочки того же возраста, что и гомад, твоя дочь. И это не отпечатки ног женщины-другар, ибо, хотя я никогда не видел женщин-другар, вряд ли можно ожидать, что они будут красивее мужчин, учитывая их соответственно большие ступни».
  «Мне кажется, нет оснований полагать, что это отпечатки Дарьи»,
  возразил Тарн.
  Комад пристально посмотрел на него.
  «Похоже, эти земли необитаемые», — заметил разведчик. «И какую ещё молодую женщину нашей расы мы знаем в этих краях Зантодона?»
   Тарн не моргнул и ответил ему взглядом.
  Затем он сказал: «Иди по следам, если сможешь».
  Под руководством Комада разведчики рассредоточились и начали обыскивать песчаный пляж и зелёную лужайку. Им не требовалось многого, чтобы найти след: для их зорких глаз было достаточно свежего камешка, раздавленного ростка или клочка развороченной листвы.
  Вскоре они вошли в джунгли, где довольно легко нашли след Йорна и Дарьи.
  Все закончилось пустой стеной одиночества.
  
  * * * *
  Из своего укрытия на балконе высоко над огромной комнатой Хурок наблюдал, как отряд странно выглядящих, лысых и кривоногих стражников выстраивал вялых, шаркающих рабов в ровные ряды. Они делали это ударами дубинок и хлыстами, а также с гневными, лающими криками. Обезьяны из Кора озадачивались тем, что панджани не набросились на коротышек и не раздавили их, ведь они превосходили их ростом и весом, а также численностью. Съёжившись и скуля под ударами стражников, они, казалось, не имели никаких сил сопротивляться.
  
  Вскоре после этого, когда все выстроились в два ряда, к ним, прихрамывая, подошёл старик и начал кричать пронзительным, истеричным голосом. Эхо его речи разносилось по пустоте пещеры, делая его слова трудно, если не невозможно, разобрать для обезьяночеловека из Кора.
  Он был из их вида, но чем-то отличался от них. Сморщенный и изможденный, такой же бледный и голый, как и другие пещерные обитатели, его жилистые руки были обхвачены деревянными бусинами, нанизанными на ремешки или кусочки кишок. Они звенели, когда он жестикулировал. Его черепоподобная голова была увенчана странным головным убором, в котором шесть красных кусочков стекла или, возможно, драгоценных камней тлели в тусклом свете. Лишь позже Хуроку пришло в голову, что этот головной убор, возможно, был сделан по образу и подобию переднего конца шестиглазого слуагга… ибо в тот момент, счастливчик, Хурок еще не видел своего первого слуагга; однако время быстро приближалось.
  После бесконечной речи старый шаман (или кем он там был) отошел в сторону и поднес латунную трубку к своим сморщенным губам.
  Раздался пронзительно-сладкий свист, заставивший Юрока вздрогнуть.
  Сразу же квадратный участок пола начал подниматься на невидимых шестеренках, открывая сцену столь отвратительную, что она напоминала взгляд в глубочайшую яму ада.
  Под огромным каменным залом находилось вонючее, зловонное болото из черной слизи и сочащейся застоявшейся воды.
  Там извивались и лениво ползали огромные, блестящие, мокрые, безногие существа, похожие на переросших пиявок или гигантских слизней.
  Сверху, или сверху, они были кожисто-коричневыми, а их мягкие животы были отвратительно бледными. Юрок видел блестящие бусинки их маленьких красных глаз в полумраке ямы, и его огромное тело инстинктивно содрогнулось.
  Он не мог сказать почему, возможно, в его сознании мелькнуло какое-то первобытное чувство опасности. Ведь Хурок никогда не слышал об ужасных слуагхах и никогда их не видел.
  Пока он наблюдал, волосы на затылке вздыбились, толстые губы издали беззвучное угрожающее рычание, одна из пиявок подползла к краю ямы и устремила свой сверкающий взгляд множества рыжеволосых голых мужчин, оказавшихся первым в очереди. Без малейшего проявления эмоций на лице, с отвисшей челюстью, этот несчастный перешагнул через край и упал в извивающуюся слизь.
  В мгновение ока слуагх подполз к его не сопротивляющемуся телу и стиснул его в жестоких объятиях. Человек вздрогнул пару раз, когда мерзкие присоски пиявки впились в его бледную плоть, но не предпринял никаких попыток освободиться.
  неописуемо ужасный сосущий звук. Белки глаз Хурока засияли, и в их глубине замерцало багровое безумие; неужели панджани сошёл с ума, чтобы терпеть такую мерзость? Почему он не дал отпор?
  Всасывающий звук всё длился и длился. Ещё один Слуагх подполз к краю отверстия, впился взглядом в первую из пещерных людей, стоявших в другом ряду, и подавил её волю. Ведь это была молодая женщина, необыкновенно привлекательная, с длинными вьющимися рыжими волосами, пенящимися над её великолепной грудью. Тусклый свет факелов, не проникавший в слизистую яму, освещал её гладкие бока и ямочки на ягодицах.
  Словно лунатик, она перешагнула через край и упала в отвратительные объятия, ожидавшие её. Юрок видел её лицо, когда она поддалась.
   Её обнажённое тело оказалось в объятиях ползущего слизня. Её лицо было бледным, рот приоткрыт и хрипло дышал, но зелёные глаза были остекленевшими, равнодушными, пустыми.
  И снова этот отвратительный сосущий звук.
  Юрок издал глубокий грудной рык; его глаза горели красным, а пена блестела в уголках его широкого, толстогубого рта и украшала его лохматую рыжеватую бороду. Он наблюдал, не в силах вмешаться, как мужчины, женщины – даже маленькие дети – шагнули вперёд, повинуясь неслышимому приказу, и ступили в бездну своей гибели.
  Когда один из слуагхов закончил обедать и выполз из безжизненного тела своей добычи, красные следы от жестоких присосок стали отчетливо видны; они покрывали труп от горла и груди до живота и бедер.
  Да и само тело словно сморщилось и истощилось.
  В яме со слизью было восемь слуагхов, и чтобы утолить их голод, потребовалось одиннадцать пещерных жителей. Конечно, среди их жертв были и маленькие дети, чьи маленькие тела, естественно, содержали меньше крови, чем тела взрослых.
  Наконец этот жуткий и бесконечный пир закончился. Раздувшиеся и пресыщенные, пиявки дремали среди трупов, слегка подергиваясь, лениво раскинувшись в вонючей грязи. Снова какой-то таинственный сигнал прошёл между ними и кривоногими горпаками, и, повинуясь своим хозяевам, горпаки опустили на место каменную крышку.
  Затем Горпаки толпой вышли из комнаты. И какое-то время пещерные жители держались шеренгами, но постепенно до них дошло, что их вклад больше не нужен. Ряды распались, и пещерные жители бесцельно бродили по комнате, воссоединяясь с семьями и друзьями, или просто садясь на свои места.
  Между ними не было разговоров и не было плача.
  Никто из тех, кто пережил этот ужасный пир, не выказал ни малейшего признака радости или облегчения от того, что им, по крайней мере на данный момент, удалось избежать участи, которая, по всей видимости, была свойственна их несчастной расе.
  Дрожа и испытывая тошноту, Юрок снова вышел с балкона в коридор.
  Никогда в жизни он не видел ничего более ужасного, чем леденящая душу сцена, свидетелем которой он только что стал. И он знал, что она будет преследовать его.
   мечты на долгие годы вперед.…
  
  * * * *
  И теперь, когда неандерталец узнал правду об этих таинственных пещерах, он жаждал уйти… сбежать из этих липких каменных путей, наполненных стойким смрадом зловонных грязевых ям и отвратительных существ, которые извивались и скользили в них.
  
  С каждой секундой, пока он оставался здесь, в полой горе, увеличивался риск того, что его обнаружат, схватят и заставят пережить тот ужас, который он только что наблюдал, причиняя другим.
  Он вернулся тем же путём, что и пришёл, но коридоры разветвлялись и пересекались, сбивая Юрока с толку. Не прошло и минуты, как он понял, что окончательно заблудился.
  Осторожно ступая, крадучись в глубочайших тенях, держа наготове огромный каменный топор, корианский воин пытался снова найти огромную пустую комнату и сломанную деревянную дверь, которая вела в пещеру за ней, а значит, к свежести открытого воздуха, чистому дневному свету и безопасности внешнего мира, который он знал.
  Но те части лабиринта, в которых он невольно оказался, были куда более оживленными, чем те, которые он пересекал раньше. Когда один из пещерных людей впервые неожиданно наткнулся на него, Юрок поднял топор и уже готов был заглушить крик тревоги, который, как он ожидал, вот-вот вырвется из уст рыжеволосого.
  Но тревоги не последовало. Бледный, голый человек лишь глядел мимо другара тусклым, равнодушным взглядом и продолжал заниматься своими делами.
  Почесав в недоумении затылок, Юрок смотрел вслед удаляющейся фигуре.
  Он не мог понять столь полного безразличия к вооружённому злодею. Это казалось жутким и странным; неандерталец почти подозревал себя невидимым, но, конечно же, знал, что это не так.
  До маленького мозга обезьяночеловека из Кора начало доходить, что эти обитатели пещер совершенно не похожи на других панджани, которых он знал из внешнего мира. Это были стойкие воины – смелые, опасные, бесстрашные, искусные бойцы. Но эти люди, хотя и внешне похожие на них, были подобны лунатикам, словно лишенные воли и внимания; настоящие рабы, рабы до мозга костей, неспособные на самостоятельное мышление, без малейшей, слабой искры инстинкта самосохранения или выживания.
   Он жалел их и презирал. Больше всего, я подозреваю, их жалел Юрок, хотя жалость – как и милосердие, справедливость и порядочность – качества, редко встречающиеся среди его сородичей.
  Он должен был знать, что его продвижение по пещерному городу не осталось незамеченным.
  Внезапно, с оглушительным грохотом, рухнула железная клетка, заперев его. Её притянули к крыше тросами и лебёдками, и ловушка, очевидно, была подготовлена специально для него.
  С кашляющим хрипом ярости Хурок бросился на барьер.
  Вся титаническая сила его обезьяноподобных рук налилась в могучие мускулы, когда он схватился за железные прутья и рванулся вперёд. Однако его усилия оказались тщетными.
  Отряд горпаков вышел из тени, где они прятались, чтобы осмотреть пойманное ими существо. Один из них злобно ухмыльнулся.
  «Это бык Другар, в расцвете сил!» — хмыкнул кривоногий человечек, сверкнув глазами. «Лорды будут очень довольны, ведь в их тушах очень много горячей крови!»
  «Освободи меня из этой ловушки, карлик-панджани, и Хурок вскоре узнает, сколько горячей крови содержится в твоем хилом теле», — прорычал неандерталец, тряся прутья клетки так, что вся она загремела и зазвенела.
  Дубинка, которой орудовал другой Горпак, с силой ударила его по костяшкам пальцев, сжимавшим прутья решетки.
  «Молчи, животное, когда капитан Люто соизволит говорить в твоем присутствии», — рявкнул другой.
  Маленький офицер заметно распух от такой лести.
  «Не беспокойся, Васк», — злорадно протянул он. «Если бы только Лорды не получали такого удовольствия от его крови, твой Капитан был бы рад преподать животному урок…»
  «Каждый гвардеец Девятого полка знает и уважает доблесть и храбрость капитана Люто», — хором ответили остальные. Люто ухмыльнулся, обнажив ряд мелких жёлтых зубов, заточенных до острых кончиков, и на мгновение, даже сквозь ярость и гнев от пребывания в клетке, Юрок подумал, не переняли ли горпаки кулинарные пристрастия, похожие на пристрастия тех мерзких слизней, которым они подавали.
   Люто презрительным взглядом отмахнулся от Хурока и его рычащей ярости.
  «Обработай это существо, Вуск? Мне нужно заняться делами в загонах для разведения. Проследи, чтобы это наглое животное послужило на следующем Пире…»
  Кровь Хурока из Кора похолодела от ужасного смысла этих небрежных слов.
  ГЛАВА 12
  Подземный город
  Час или два Одноглазый вёл меня по джунглям. Хотя я больше не был связан, я был практически в его власти, ведь Обезьяна был вооружён, а я безоружен. Я ждал возможности поменяться ролями с этим громилой, но он был зорким и хитрым, держался далеко позади, вне досягаемости, и опасался его уловок.
  Я так и не понял, куда именно направлялся Одноглазый, поскольку, насколько я видел, он направлялся прямо с острова Ганадол, на котором располагался Кор, пещерное королевство неандертальцев-другаров. Теперь я подозреваю, что он просто пытался как можно дальше отдалиться от воинства Тарна из Тандара.
  Ну, это, конечно, понятно.
  Одноглазый не стал тратить ни минуты на поиски своих потерянных товарищей, Фумио и Ксаска, и, казалось, нисколько не беспокоился об их затруднительном положении. Эти двое, как вы помните, разбежались и бежали, когда тур атаковал наш лагерь; предположительно, они разбежались в разные стороны, но как обстоят дела на самом деле, никто из нас не знал. И Одноглазому было всё равно. Мне было, потому что Ксаск украл мой 45-й калибр, и без него я чувствовал себя довольно раздетым, ведь он представлял моё единственное тактическое превосходство над людьми и монстрами Зантодона.
  Однако к этому моменту моих приключений я уже потерял все остальное, что взял с собой на Зантодон, а также всех своих друзей, так что одним автоматическим оружием больше или меньше не имело особого значения.
  
  * * * *
  Как оказалось, далеко нам не удалось уйти. В один момент мы брели по тропе в джунглях, а в следующий нас окружила самая невероятная шайка головорезов, какую только можно себе представить.
  
  Это были странного вида кривоногие человечки, одетые в длинные туники из перекрывающих друг друга полукругов хорошо выделанной кожи, словно змеиная чешуя; эти туники, а также длинные лоскуты алой ткани на бедрах и высокие кружевные полусапожки завершали их костюм. Что было самым поразительным в этих костюмах, так это то, что до сих пор я не видел никого во всем Зантодоне, кто носил бы что-то большее, чем короткие, похожие на передники, кожаные или меховые накидки – единственным исключением были шёлковые одежды Ксаска. Поскольку изысканность этих одежд была столь очевидна, можно было предположить, что группа, окружившая нас, принадлежала к более высокой ступени цивилизации, чем любая из тех, с кем я до сих пор сталкивался в Подземном мире.
  Они были значительно ниже ростом, чем Одноглазый или я, и либо были безволосыми от природы, либо брили головы; кожа их была неестественно – даже нездорово – бледной. У них были злые, одутловатые лица с тонкими губами и жестокими глазами, и в целом они напоминали существ, вылезших из-под скал.
  Однако они были вооружены спиральными кнутами и трёхзубыми копьями, похожими на трезубец Нептуна, и, похоже, весьма умело ими владели. Они окружили нас, шумно перекликаясь резкими, отрывистыми голосами.
  При первом же взгляде на них Одноглазый побледнел настолько, насколько это было возможно, учитывая его естественную грязную и спутанную шерсть, и сглотнул, словно у него внезапно пересохло во рту. Огромный другар выглядел смертельно перепуганным, и это действительно было так.
  «Что за чертовщина!» — воскликнул я.
  Он бросил на меня горестный взгляд.
  «Это Горпаки, Эрик Карстейрс», — пробормотал обезьяночеловек хриплым, гортанным голосом.
  «А что такое Горпаки?» — поинтересовался я.
  Он выглядел явно несчастным.
  «Увидишь», — жалобно проворчал Одноглазый. «Теперь мы обречены…»
  Он не сопротивлялся, когда нам связали запястья за спиной ремнями и привязали лодыжки, чтобы мы могли идти, но не бежать. Поскольку этих мерзких маленьких тварей было с десяток, а я, как я уже упоминал, был безоружен, мне не хотелось брать на себя всю команду. Поэтому я позволил себя снова связать, к тому времени ужасно устав от того, что меня каждый день кто-то ловил.
   Как только мы надежно укрылись, одно из кривоногих созданий принялось расхаживать вокруг нас, щипая и тыкая, словно осматривая призовой скот.
  «Бык-другар и здоровый панджани», – злорадно похвастался он перед своим подчинённым. «Прекрасная пара на радость лордам! Похоже, в них много сильной красной крови», – добавил он, облизывая тонкие губы узким, острым языком.
  По какой-то причине — должно быть, из-за предчувствия — при этом последнем замечании меня пробрала холодная дрожь.
  Что касается Одноглазого, то он застонал, закатил глаза так, что остались только белки, а колени у него подогнулись, словно он вот-вот упадёт в обморок. Удар в ягодицу кончиком одного из этих трезубцев-копий довольно быстро привёл его в чувство.
  «Да, конечно!» — протараторил подчинённый елейным голосом. «Ещё один триумф капитана Люто! Два другара за один раз — это поистине беспрецедентно».
  Люто прихорашивался и расхаживал, купаясь в восхищении своих льстивых подхалимов, а я начал от всей души не любить этого маленького негодяя и отчаянно желал, чтобы мои руки были свободны хотя бы на две минуты, чтобы я мог узнать, насколько в нем сильная красная кровь .
  Возможно, стоит упомянуть, что народ Зантодона делит бесконечный и вечный день своего существования на «бодрствования» и «сны». Полагаю, им приходится его как-то делить, чтобы быть полностью людьми. Не то чтобы эти нынешние экземпляры выглядели так уж по-человечески: Одноглазый был похож на гориллу с чесоткой, но я предпочитал его компанию этим ухмыляющимся маленьким тварям.
  «Васк, показывай дорогу!» — рявкнул Люто. Затем, обращаясь к другому из своих раболепствующих подхалимов, он резко бросил: «Сант, выбери шестерых из стаи и прочесывай джунгли. Где двое, там могут быть и другие!»
  «Капитан Люто столь же великодушен, сколь и мудр!» — заметил тот, кого называли Сант. На что Вуск ревниво вставил: «Никто не стоит выше в глазах лордов, чем смелый и проницательный капитан Люто!»
  И тут Люто выпятил свою тщедушную грудь, словно собирался разорвать застежки своей кожаной чешуйчатой туники.
  «У нас здесь общество взаимного восхищения», — заметил я вполголоса Одноглазому, который посмотрел на меня непонимающе.
   «Что?» — пробормотал он сухими губами. «Они — Горпаки. И мы обречены».
  «Тишина, звери!» — пронзительно закричал Люто, резко ударив меня по коленной чашечке маленьким, похожим на дубинку, полированным деревянным предметом, который он держал в руке. Я промолчал, сжав губы от яркой вспышки боли, но бросил на него взгляд, от которого он вздрогнул, облизнулся и отступил.
  Я часто задавался вопросом: почему трусы не всегда задиры, а задиры всегда трусы? Наверное, это одна из маленьких загадок жизни.
  
  * * * *
  С Вуском впереди и важным Люто, важно шествующим позади, где он чувствовал себя в безопасности, мы прошли через джунгли, которые закончились у безжизненной каменной скалы. По какому-то тайному сигналу в этой, казалось бы, сплошной стене образовался прямоугольник, и нас провели внутрь.
  
  Теперь я знаю, что через этот же вход прошёл профессор Поттер некоторое время до нас. Не буду утомлять вас повторным описанием чёрного туннеля и всего остального, но мы пошли тем же путём, что и он. Лабиринты и лабиринты этого подземного города поразили меня, ибо они представляли собой уровень цивилизации, превосходящий всё, что я до сих пор подозревал, что можно встретить здесь, в этом диком мире джунглей. Одноглазый должен был быть впечатлён ещё больше, чем я, но он был слишком напуган, чтобы замечать многое из того, что происходило вокруг.
  Как и те мои друзья, что до меня спустились в подземный город в полых горах, я был заинтригован внешностью пещерных людей; их нездоровая бледность была вполне естественной, учитывая, что они провели здесь всю свою жизнь, не видя дневного света; но меня беспокоила их безразличная, безжизненная бледность. Они занимались своими чёрными делами, словно зомби, не обращая внимания ни на что, кроме своей работы. Ни один из них не удостоил нас, двух незнакомцев, даже любопытным взглядом. Они вели себя так, словно были под воздействием наркотиков, или, возможно, загипнотизированы, или словно их давно запугали до состояния постоянного бездумного страха, пока они не стали невосприимчивы ко всем обычным раздражителям.
  В этом лабиринте извилистых коридоров и множества уровней я потерял всякое представление о направлении. В какой-то момент нам приказали остановиться, пока Люто важно пробирался в кабинку, чтобы доложить о нашем захвате тому, кого я принял за старшего офицера. Этот персонаж, переваливаясь, вышел и холодно оглядел нас с головы до ног.
   фут; он был старше и, пожалуй, выглядел более злобно, чем Лу Тхо, с толстым дряблым брюшком и двойным подбородком.
  «Твой успех в поимке новых животных действительно замечателен, Люто»,
  Он язвительно сказал: «Три за один раз — это новый рекорд».
  «Я признателен за слова похвалы, произнесенные столь высоко в глазах Лордов, как Командир Гронк», — промурлыкал Люто.
  показывая, что он мог так же подобострастно подхалимничать перед своим начальством, как его подчиненные подхалимничали перед ним.
  Гронк слегка кивнул, принимая лесть. «Отнесите их к остальным», — рявкнул он, ковыляя обратно в то, что, как я полагаю, было его кабинетом.
  
  * * * *
  Нас провели вниз по наклонному пандусу без ступенек и остановили перед зарешеченным проёмом. Здесь с нас сняли путы, дверь отперли, и нас бросили в зловонный мрак. Дверь захлопнулась, засов опустился с тяжёлым скрежетом, и мы замерли, вдыхая отвратительные запахи и потирая запястья. Было темно, как в чернильнице, хотя из тускло освещённого коридора за пределами нашего заточения пробивался слабый свет.
  
  «Ну что ж, Одноглазый», — начал я, намереваясь отпустить какую-нибудь слабую шутку.
  Но я замолчал, услышав резкий вздох и грудной хрип, одновременно раздавшиеся из темноты позади меня. В следующее мгновение меня сжали тощие руки и хлопнула по плечу мускулистая лапа размером с бейсбольную перчатку. Свет из коридора был тусклым, но его хватало, чтобы разглядеть лица профессора Персиваля П. Поттера и корианца Хурока!
  «Ты жив! Мой дорогой мальчик, как я рад тебя видеть! Сколько всего я пережил! Какую историю я тебе расскажу!» — пробормотал профессор, крепко сжимая мою руку. Кадык у него ходил ходуном от волнения, глаза были такими же влажными от слёз счастья, как и мои собственные в тот момент.
  «Хурок радуется, что Черный Волос жив и здоров», — произнес мой верный друг-другар глубоким, торжественным голосом с ухмылкой, которая сделала его лохматое лицо вдруг очень человечным.
  «Хотя», — добавил он зловещим рокотом, бросив презрительный взгляд на Одноглазого, стоявшего рядом со мной, — «Юрок несколько удивлен, обнаружив своего друга в такой низменной компании».
   Ну, на это я мало что мог ответить.
  ГЛАВА 13
  Воины Сотара
  Во время следующих нескольких снов и бодрствований мы очень много разговаривали.
  Мы с Юроком и профессором обменялись рассказами о наших приключениях с тех пор, как наши пути разошлись, и даже Одноглазый вкратце поведал нам о том, как он выжил в натиске мамонтов, встретился с Ксаском и Фумио и последовал за мной через равнину танторов, потому что Ксаску нужен был мой автоматический пистолет.
  Я, конечно, был несказанно рад, узнав от профессора, что моя любимая Дарья еще жива, но в следующее мгновение погрузился в уныние, узнав, что ее похитил рыжебородый капитан корсарской галеры, а храбрый юноша, Йорн Охотник, был убит.
  Позже, когда мои страдания по поводу бедственного положения Дарьи немного утихли, у меня появилось время поразмыслить над чудом существования колонии печально известных берберийских пиратов здесь, в Подземном Мире. Но поскольку Зантодон уже стал убежищем для стольких могучих зверей рассветной эпохи и племён древних людей, полагаю, удивляться тут было нечему.
  Зантодон сам по себе является чудом из чудес.…
  Со временем нас, словно голых, безразличных, рыжеволосых обитателей пещер, заставили выполнять различную черновую работу, а над нами работали маленькие горпаки с пронзительными глазами. Даже подметая, моя полы, готовя еду и занимаясь чем-то ещё, мы с профессором умудрялись держаться вместе, шёпотом обмениваясь информацией, догадками и воспоминаниями.
  Среди прочего, он рассказал мне, как сам попал в плен к горпакам. Как я уже приводил его рассказ об этом: как он наткнулся на горпака, бьющего и оскорбляющего ребёнка пещерного народа, в то время как её старейшины безучастно и равнодушно стояли рядом, вмешался сам, а затем, по наущению мстительного Горпака, которого он сбил с ног, на него набросились пещерные жители. Я не буду повторять его историю здесь. Тем не менее, как вы можете себе представить, его рассказ о своей доблести согрел моё сердце; более того, я стал ещё больше любить этого старика, чем прежде.
  «Как же они тебя не убили на месте?» — спросил я, когда он закончил свой рассказ. Профессор смущённо пожал плечами.
  «Толпа меня немного поколотила, — признался он. — Но они такие вялые и неторопливые, что мне удалось довольно хорошо себя проявить.
   Затем пришёл ещё один Горпак, кажется, офицер по имени Гронк, и приказал им прекратить. Меня, слегка побитого и избитого, привезли сюда, но он был не слишком измотан…
  «Кого из Горпаков ты сбил с ног — того, кто приказал пещерным жителям убить тебя?» — спросил я.
  «Кажется, это существо зовут Унгг», — прохрипел профессор. «Ядовитая тварь! Каждый раз, когда мы с ним проходим по коридорам, он бросает на меня особый взгляд…»
  «Представляю, как они злы», — усмехнулся я. «Похоже, они очень злобные».
  «Ты ещё не видел старого шамана или жреца, — доверительно сообщил он. — Хуже всех, честное слово! Старый скелет по имени Квеб; именно он руководит ужасными оргиями вампиризма, которые они любят называть «пирами».
  «Хурок увидел панджани», — прогрохотал обезьяночеловек своим низким голосом с выражением отвращения.
  Тощий старый ученый также поспешил сообщить мне о необычайно ужасной участи, которая ждет нас в самом ближайшем будущем, — о том, что мы будем предложены на съедение кровожадным Слуаггам на следующем Пире — как презрительно именовали эти вампирские оргии их слуги Горпаки.
  «Что такое слуаггхи?» — спросил я с вполне естественным любопытством. В конце концов, если кого-то собираются убить ужасной смертью, немного помогает узнать, кто или что будет убийцами. Ненамного, но всё же.
  Он вкратце описал гигантских пиявок, и у меня по спине побежали мурашки. В этот момент Юрок своим глубоким голосом поведал о кровавой оргии, которую он наблюдал с балкона. Меня затошнило.
  «И они не протестовали?» — недоверчиво спросил я. «Их не связывали, ничего такого, и всё же они даже не пытались защищаться — сопротивляться? Великий шотландец!… Конечно, эти пещерные жители кажутся довольно безразличными, их воля запугана и давно сломлена, но защищаться — в природе человека…»
  Профессор описал сверхъестественное психическое воздействие, которое, как он знал по собственному опыту, чудовищные пиявки способны оказывать на свою добычу.
  «Загипнотизированы, ты имеешь в виду, Док? Но может ли насекомое (полагаю, слуаггхи — это насекомые) загипнотизировать человека?»
  Мы говорили по-английски, двое из нас, в то время как остальные слушали, не понимая; в зантодонском языке не было
   достаточно сложный словарный запас, чтобы включать такие термины, как «гипнотизировать»
  и «насекомое».
  Старик задумался, подергивая свою жесткую, жесткую седую бороду.
  «Это скорее похоже на парализующее очарование, которое, как говорят, оказывает на птиц взгляд змеи», — сказал он, пытаясь определить это уникальное ощущение. «Попав в холодный, немигающий взгляд этих ужасных красных глаз, ты, кажется, теряешь всякую волю и желание, мой мальчик. Ледяные щупальца скользят по твоему мозгу, парализуя центры воли и деятельности… холодное онемение распространяется по твоим рукам и ногам…»
  Слегка всхлипнув, он отказался от попыток описать это.
  «Тебе придётся испытать это самому, чтобы понять, каково это», — неуверенно сказал он. Я мрачно стиснула зубы.
  «Нет, спасибо, я бы предпочел не делать этого», — решительно ответил я.
  Во время этой короткой паузы в нашей беседе Хурок задал медленный, нерешительный вопрос.
  «Хурок удивляется, почему Слуагги решили полакомиться нами, когда пещеры заполнены рабами-панджани, которые, кажется, прожили здесь всю свою жизнь».
  Поттер неуверенно кивнул и лучезарно улыбнулся этому великому человеку. Он был очарован Хуроком и за время их краткого совместного плена в пещерном городе очень к нему привязался. В конце концов, для современного палеонтолога это был довольно уникальный опыт – завязать дружбу с настоящим неандертальцем. Более того, всякий раз, когда Хурок словом или делом демонстрировал логику рационального мышления, задавая умный и логичный вопрос, профессор приходил в восторг. (Вы, вероятно, помните его теорию о том, что наши самые далёкие предки обладали тем же потенциалом интеллекта, что и мы.)
  «Кхм! Весьма уместный вопрос, мой дорогой друг. Я слышал разговор горпаков, и, хотя их отрывистый, отрывистый диалект немного сложно понять, пока не привыкнешь, ответ, похоже, таков: пещерные жители действительно жили здесь поколениями, плененные горпаками и своими собственными повелителями, слуаггами; они рождаются и воспитываются в рабстве, и к настоящему времени стали совершенно покорными. Мы же — горпаки называют нас «людьми поверхности» — не родились и не выросли в плену и совсем не покорны. Горпаки относятся к нам с подозрением и, возможно, с долей опаски. Мы сварливы, своенравны,
  Непокорные, известны своей способностью сопротивляться и стремлением вырваться на свободу из своих загонов. Поэтому, когда кого-то из нас, обитателей поверхности, берут в плен Горпаки, нас как можно быстрее скармливают Слуаггам, чтобы свести к минимуму нашу опасность и возможность враждебных действий, таких как попытки организовать восстание рабов, массовый побег или что-то в этом роде.
  Я понимал, что это разумно, но будущее все равно выглядело ужасающим.
  «Сколько у нас времени?»
  Старый учёный пожал плечами. «Не знаю».
  
  * * * *
  После родов и кормления нас заперли на сон в подземелье. Это была огромная однокомнатная комната, в которой, помимо профессора, Хурока, Одноглазого и меня, жили и другие.
  
  Всего их было пятнадцать, и они были дикарями, во всех отношениях похожими на Тарна и его людей: крепкие и высокие, мужчины мускулистые и с величественными чертами лица, женщины великолепные и здоровые.
  У всех были светлые волосы и ясные голубые глаза, как у Тарна и его соотечественников; однако они были не из Тандара, а из другого племени или народа кроманьонцев. Свою землю они называли Сотар [1], но не могли описать словами, в каком направлении её можно найти. У жителей Зантодона, в общем и целом, есть нечто вроде чувства дома: как правило, они безошибочно направляются в нужном направлении; но у них нет слов для обозначения сторон света, и они обладают лишь смутным ощущением расстояния. Всё, что находится дальше «десяти кильватерных путей», для них бесконечно далеко.
  Я впервые познакомился с народом Сотара через некоего Рукха, седовласого и седобородого вождя разведчиков этого племени. Нас заставили вместе трудиться над различными заданиями, и мы иногда находили возможность поговорить, не привлекая внимания горпаков. В таких обстоятельствах, похоже, естественная враждебность и подозрительность между всеми племенами и народами Подземного мира более или менее ослабевали. Чужаки, столкнувшиеся с одной и той же опасностью, похоже, считаются товарищами.
  Рукх указал мне на Омада из его племени, величественную фигуру человека по имени Гарт, который был почти такого же роста, как сам Тарн из Тандара.
  Среди других плененных сотарианцев был старый мудрец или шаман племени, персонаж по имени Коф, который имел заметное сходство с профессором Поттером: он был худым, седобородым и лысым.
  Среди пленников была и Ниан, жена Гарта, великолепная женщина в расцвете сил, которая без единого слова протеста или отвращения трудилась на самых грязных и унизительных работах, сохраняя поистине достойное восхищения спокойствие духа. Их дочь, Юалла, была стройной, восхитительно красивой девушкой лет четырнадцати.
  Эти пятнадцать были всеми, кто, как считалось, выжил из народа Сотара; их деревня или лагерь были разрушены извержением одного из многочисленных вулканов, выбрасывающих дымные конусы во влажный, насыщенный паром воздух Подземного мира. Они поспешно покинули извержение и беспомощно наблюдали с высоты, как потоки лавы из вулкана сжигали и погребали под собой то, что осталось от их деревни. Затем, начав долгий путь к морю Согар-Джад, надеясь найти новую, более безопасную землю вдали от страны вулканов, они наконец достигли областей, прилегающих к Пикам Опасности, и попали в засаду Горпаков, которые, по-видимому, время от времени совершали набеги на поверхность, чтобы пополнить свои запасы рабов, которые в противном случае быстро бы иссякли перед ненасытным голодом Слуагхов.
  Я познакомился с другим жителем Сотара, и это был красивый воин по имени Варак, примерно моего возраста, обладавший добродушным и игривым юмором, которым я восхищался. Даже самому счастливому человеку было бы трудно оставаться веселым в таких тяжёлых обстоятельствах.
  Однако к другому воину Сотара я сразу же невзлюбил.
  Это был бледный, тонкогубый человек по имени Мург, который всегда подобострастно подкрадывался к надсмотрщикам Горпаков, изрядно раболепствуя и кланяясь, и вовлекал их в заговорщические разговоры шепотом.
  У каждой нации, расы и класса есть свои доносчики и предатели. Я очень подозревал, что Мург именно такой. Варак, который был обо всех лучшего мнения, не поверил, что моё мнение о характере Мурга соответствует истине, а сам Гарт отмахнулся, сказав, что каждый из нас должен выживать в рабских загонах как может, и что Мург, хоть и не очень хороший воин или охотник, был на удивление умным парнем.
  
  * * * *
  И я ждал, выжидая, когда появится какая-нибудь возможность или когда меня осенит какой-нибудь великолепный план. Ибо я не имел ни малейшего намерения поддаться отчаянию и принять эти условия. Не в моих силах…
  
   Сдаться без боя не удалось ни Профессору, ни Юроку. Даже Одноглазый, хоть и был садистом и хулиганом, проявил в бою достаточно храбрости.
  И если бы сотарианцы хоть немного походили на своих дальних родственников, людей Тандара, они бы тоже сражались даже в совершенно безнадежной битве, но не погибли бы в отвратительных объятиях ползучих пиявок.
  Лично я предпочел бы умереть в бою, встретившись с врагами лицом к лицу и сделав все возможное, чем поддаться Слуаггам без надежды и сопротивления.
  Другими словами, у нас здесь было вполне приличное ядро для восстания рабов. Нас было шестнадцать мужчин и три женщины, и двое из них, конечно же, были другарами – великолепными боевыми машинами, крупнее, сильнее и тяжелее остальных. Хотя двое из них, профессор и старый Рух, были относительно пожилыми и хрупкими, ни один из них не был бесполезен в бою; более того, профессор был довольно хорош в драке, когда, отрываясь от изучения флоры, фауны или чего-то ещё, умудрялся выйти из себя. Однажды я видел, как он, переодевшись в простую одежду, основательно запугал взрослого гримпа, или трицератопса, размером примерно с грузовик «Мак».
   Это требует смелости!
  Во время сна, если только бдительные стражники-горпаки не оказывались слишком близко и не могли подслушать наш разговор, нам удавалось обсудить пути и средства побега. Иногда, когда стражники были невнимательны или были заняты, нам удавалось обменяться несколькими невнятными фразами во время общей трапезы.
  Однако не успели мы только начать изучать проблему, как всё внезапно изменилось. В чём-то к лучшему, а в чём-то — к худшему…
  В тот раз Профессору, Вараку, Юалле, Одноглазому, мне и одному из воинов Сотара, чье имя, боюсь, я забыл, но это было что-то вроде Туска, было поручено подмести и зачистить сектор пещер, который до этого никто из нас не видел.
  Пока мы разбирались с грязью и гадостью, Одноглазый всё время ворчал и ворчал, ибо ненавидел, когда его заставляли заниматься «работой, пригодной только для неё», как он выразился, отряд Горпаков провёл мимо нас ещё одну партию рабов. При виде этих незнакомцев маленькая Юалла вздрогнула и ахнула, а Варак, на этот раз, сменил своё добродушное веселье на крик изумления. Было очевидно, что среди этих пленников они узнали…
   лица их друзей, сотарианцев, которых они считали погибшими в катастрофе, так быстро постигшей деревню.
  Я почти не обратил внимания на их эмоции после первого мгновения. Ибо сердце моё подпрыгнуло от несказанного облегчения.
   Среди сотарианцев были Йорн Охотник и Дарья, моя возлюбленная .
  Когда ее глаза встретились с моими, она тоже издала крик восторженной радости; затем ее славные глаза затуманились слезами, и ее лицо выразило уныние, так же как и мое, когда в наших головах в одно и то же мгновение промелькнула одна и та же мысль:
  Я был взволнован, узнав, что она жива и, по-видимому, невредима.
  Но я бы предпочёл знать, что она мертва, чем видеть её здесь, в ужасном логове Слуаггов.
  ГЛАВА 14
  Они ищут Дарью
  Под командованием Ахмеда, первого помощника « Красной Колдуньи» , поисковые отряды высаживались на баркасах то тут, то там вдоль берега. Мавританский офицер поспешил разделить своих людей на группы по шесть человек, отправив их на поиски на берегу, на поляне и на опушке джунглей, видневшихся неподалёку, в поисках любых следов дикого юноши или девушки, которую он так дерзко спас из рук Кайрадин Рыжебородой.
  По правде говоря, Ахмед не горел желанием браться за эту задачу. Он не только считал глупостью и неразумностью тратить столько времени и сил на то, что, в конце концов, было всего лишь ещё одной женщиной – ничем, по мнению Ахмеда, не отличавшейся от любой другой молодой женщины, – но и кое-какие опасения омрачали его мысли.
  Седьмые сыновья седьмых сыновей, такие как огромный, дородный мавританский первый помощник с бритой головой, напоминающей круглую, получают от Неизвестного жуткие и необъяснимые предзнаменования относительно событий, которым ещё предстоит произойти из чрева нерождённого времени. И за долгие и кровавые годы своей пиратской карьеры Ахмед достаточно часто видел, как эти зловещие предзнаменования оказывались верными, чтобы научиться им доверять.
  И холодный червь страха сжался в сильном и отважном сердце Ахмеда из Эль-Казара. Что-то шепнуло ему в глубине души, что эта безрассудная вылазка в погоню за незначительной, хотя и прекрасной, молодой женщиной обрушит на офицеров и матросов « Красной Колдуньи» быструю и окончательную погибель.
  Но такие люди, как Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой, капризны и властны, и редко терпят вмешательство в их волю или желания. Именно так и случилось с реисом , или капитаном корсарской галеры: Ахмед видел, как людей забивали до костей за меньшее, чем то неповиновение, которое он теперь с тоской лелеял в своём сердце.
  Неудача — это одно, неповиновение — совсем другое. И никто не мог быть столь безжалостным и жестоким в скором наказании, как Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой.
  Итак, с гнетущим сердце предчувствием, мавр стоял на берегу, наблюдая проницательными и настороженными глазами, как его люди отправляются на поиски. Он представлял собой яркую, даже варварскую фигуру, стоя там, скрестив на груди свои крепкие руки, и нахмурив тяжелые брови от недовольства. Ахмед из Эль-Казара был человеком огромного роста и крепкого телосложения, с широкими, мощными плечами и бычьей грудью. На нем был расстегнутый жилет из красного войлока с золотыми тесьмой, свободные, мешковатые панталоны из бледно-зеленого шелка, заправлявшиеся в короткие, до икр, сапоги с загнутыми носами, сделанные из алой кожи. Широкий пояс киноварно-горчичного цвета был обмотан вокруг его талии; В нем лежали изогнутый и длинный ятаган, напоминающий абордажную саблю с островов Мейн-Испания, пара крючковатых кинжалов и сумка из зеленой кожи, сделанная из шкур рептилий.
  Голова у него была обрита наголо, толстая, грубая шея, выдающаяся челюсть, широкий рот с пухлыми губами. Взгляд был суровым и настороженным. Хотя он считал себя мавром и происходил от этого народа, за многие поколения, что его предки жили здесь, на Зантодоне, в его крови присутствовало множество расовых примесей; вместо чернильно-чёрного цвета лица, который вы или я представляем себе, произнося слово «мавр», Ахмед обладал кожей кофейного цвета, и из всех его черт только широкий рот с толстыми губами выдавал негроидное происхождение.
  На его сильных пальцах красовались кольца с драгоценными камнями; большие кольца из полированного золота свисали с мочек ушей; браслеты из бронзы и золота сжимали его массивные руки; ожерелье из отполированных, но, конечно, необработанных опалов мерцало на его широкой груди.
  Среди берберийских пиратов Эль-Касара можно было найти лишь несколько мужчин и женщин мавританского происхождения; в основном, не считая рабов и
  Пленницы гарема, жители оплота корсаров были в той или иной степени арабами. К тем немногим, кто имел мавританское происхождение, относились свысока из-за «примеси» негроидной крови в их жилах – именно так воспринимали эту примесь другие берберийские пираты.
  Из всего его народа только Ахмед достиг относительно выдающегося положения среди арабских корсаров. Он дорожил этим положением, поскольку близость к Кайрадину Рыжебородому давала ему огромное влияние среди тех, кто иначе счёл бы его малозначительным и едва ли заслуживающим внимания.
  Лишь одна из его соплеменников, танцовщица по имени Зорайда, достигла таких высот в рядах берберийских пиратов, как Ахмед из Эль-Казара. И она была одной из женщин, принадлежавших к Кайрадину.
  Зораида была его соперницей за расположение могущественного правителя Эль-Казара. Если бы Ахмед не справился с этой миссией или пренебрег своими обязанностями, заслужив тем самым быстрое и беспощадное недовольство своего господина, это принесло бы гибкой и сладострастной танцовщице безграничное наслаждение.
  Ахмед не собирался потерпеть неудачу или ослушаться.
  Но ему всегда шептал внутренний голос, который убеждал его отказаться от поисков девушки и дикого юноши, от призрачной и таинственной гибели, которой эти поиски наверняка закончатся.
  Вскоре один из его людей приблизился к месту, где Ахмед стоял, хмурясь и глубоко задумавшись, чтобы доложить. Это был худой, изможденный негодяй по имени Тарбу. Его длинное, выбритое лицо с тонкой челюстью было зловещим и зловещим из-за зигзагообразного шрама, который тянулся от уголка глаза к уголку тонкогубого рта, приподнимая один уголок рта в постоянную и угрожающую ухмылку. Он был одет в рваную блузу из белого шелка, расстегнутую до пупка, с объемными рукавами, свободно свисавшими с его тощего торса. Его костлявые ноги были обтянуты брюками из палевой кожи, сильно испачканными морской водой, пролитым вином и старыми корками засохшей подливки; эти штаны были заправлены в высокие морские сапоги с серебряными пряжками.
  Тронув сердце и лоб небрежным, небрежным «саламом» , Тарбу сообщил жалобным голосом, что следы, несомненно, принадлежащие пропавшему юноше и девушке, были обнаружены дальше по пляжу и уходили на край джунглей. Коротко кивнув, Ахмед вытащил из поясной сумки медный свисток и пронзительно свистнул в него, привлекая внимание своих
   мужчины. Когда они повернулись, чтобы посмотреть на мавра, он указал на джунгли, направляя поиски в этом направлении.
  «Убирайся отсюда, Тарбу, и покажи людям место, где следы выходили на границу дикой природы», — хрипло приказал он. Тощий пират повторил беглое приветствие и побежал рысью к краю лесной полосы, окаймляющей пляж, где длинный мыс (который уже довольно заметно фигурировал в этом повествовании) превращал то, что иначе считалось бы небольшой бухтой, в нечто, больше похожее на лагуну.
  Ахмед последовал за ним, чтобы взять на себя руководство поисками в джунглях.
  Но ему это не нравилось; и с каждым шагом, ведущим его в густой мрак, сгущавшийся между высокими деревьями, предчувствие, терзавшее его сердце, становилось все острее.
  
  * * * *
  Что касается Тарна из Тандара, то владыка джунглей тоже шёл по следу пропавшей девушки, своей дочери, и по следу Джорна-Охотника, хотя могучий Омад ещё не знал, что юноша и Дарья вместе. Комад, глава разведчиков тандарийского военного отряда, обнаружил те же следы, что оставили Джорн и Дарья, выйдя из волн Согар-Джада и скрывшись в джунглях, покрывавших длинный полуостров.
  
  И еще до того, как берберийские пираты высадили свои баркасы на материке, зоркие разведчики и охотники Тандара отследили след, который оставили пропавшие без вести двое, продвигаясь по джунглям.
  Для таких, как Комад-разведчик, например, это было словно след, проложенный Йорном или Дарьей, настолько очевидными были следы их движения по джунглям для его острых, как бритва, чувств. Выпавший камешек или недавно сломанная упавшая ветка под ногой; грязный след там, где кто-то нарушил густую мульчу из гниющих листьев между высокими и возвышающимися стволами; высокая трава, недавно отогнутая в сторону, когда стройное тело пробиралось между стволами деревьев; свежесломленная ветка густого куста, сломанная при проходе: эти и сотни других знаков, которые такие, как вы или я, могли бы пропустить, не заметив, давали ему ясное и уверенное понимание того, что он на верном пути.
  В таких густых джунглях, как эти, деревья и кустарники которых в основном относятся к каменноугольному периоду, легко запутаться, как и звери в
  Проходя сквозь листву, он, естественно, создавал те же самые помехи, которые так легко подмечал острый глаз Комада. Но кое-где, в опавшей листве или на клочках грязной земли, седой старый разведчик безошибочно узнавал следы юноши и девушки.
  И вот он безошибочно проследовал по следу Йорна и Дарьи через джунгли, до того места, где он, по-видимому, закончился у глухой скальной стены, которую я уже описывал ранее.
  Присев на корточки и задумчиво прищурившись, Комад-разведчик замер на месте, изучая местность между местом, где он сидел, и скалой, казалось бы, нетронутой. Следы гомад Дарьи и ещё одного заканчивались здесь; они не свернули в сторону, чтобы вернуться в джунгли. Это Комаду было ясно.
  То, что на этом месте были и другие, причём совсем недавно, тоже было ему очевидно. Эти отметины он не мог распознать, поскольку это были следы Профессора (которого Комад-Скаут никогда не видел и о котором не слышал) и, возможно, Горпаков, которые, несомненно, сопровождали в джунгли чудовище Слуагх, с которым Профессор столкнулся ранее.
  Изучая следы на вытоптанной траве перед собой, Комад признался, что в растерянности. Но, по его мнению, если следы ведут к определённой стене и обрываются, не возвращаясь тем же путём и не отклоняясь в сторону, они могли идти только в одном возможном направлении.
  Конечно, это было на стене .
  Я думаю, вполне понятно, что даже для зоркого глаза опытного разведчика, такого как Комад из Тандара, гораздо сложнее разглядеть знаки прохода по стене из цельного камня, проложенные босыми девочкой и мальчиком.
  Однако, когда Тарн Омад приблизился к месту происшествия, Комад в свойственной ему краткой и скупой манере в нескольких словах объявил своему начальнику о выводе, к которому он пришел разумно.
  В конце концов, это был единственный возможный вывод, к которому мог прийти Комад, поскольку у седовласого старого разведчика не было никаких оснований подозревать, что в, казалось бы, прочной и похожей на скалу, стене голого камня перед ним скрывается искусно спрятанный секретный проход, практически невидимый даже для столь зорких глаз, как его.
  Повернувшись к одному из своих вождей, Тарн отдал резкий приказ.
   «Итар, возьми шестерых своих воинов и поднимись на вершину скалы», — приказал он.
  Комад коснулся руки Омада.
  «С разрешения своего начальника, Комад тоже поднимется на стену», — сказал он. «На гребне Комад, возможно, сможет разглядеть следы прохождения гомад-Дарьи».
  Тарн коротко кивнул в знак согласия, и подъём начался немедленно. Ловкие, как акробаты, разведчики тандарийского войска, под предводительством грозного Комада, стремительно и с захватывающей дух лёгкостью начали восхождение по гладкой стене, казалось бы, нетронутого камня.
  
  * * * *
  И из скрытых мест укрытия за густыми рядами деревьев джунглей, затерявшись в густом мраке листвы, Ахмед и его берберийские пираты наблюдали за странными действиями военного отряда кроманьонцев, их смуглые пальцы обвивали потертые рукояти кинжала, ятагана и абордажной сабли.
  
  ГЛАВА 15
  Украденные моменты
  С того момента, как я узнал, что Дарья из Тандара все еще жива и заключена, как и я, в подземном городе Горпаков и пещерных людей, здесь, в полых горах, я бы перевернул небо и землю — и весь Зантодон! — ради возможности поговорить с ней.
  Увы, рабы мало контролируют свои движения и действия, и это касается как пленников Горпаков, так и любых других рабов. Но, по крайней мере, на этот раз мне повезло, возможность, которой я жаждал и о которой мечтал, появилась вскоре после того, как я увидел Дарью, и её взгляд встретился с моим.
  Маленький, бледный Горпак с неприятными глазами, в котором я узнал одного из Вусков, резко вытолкнул меня из шеренги рабочих, среди которых были мои друзья, профессор Поттер, два сотарианца, Варак и Юалла, и мой старый враг, Одноглазый. Он подал знак другому Горпаку.
  «Буо, отведи это животное к месту кормления и передай его Оте Седьмому», — рявкнул Васк.
  Горпак Вуск, к которому обратился Буо, решительно отдал честь и ударил меня дубинкой по бицепсу.
  «Вперед, животное!» — пропищал он.
   Я пошел вперед по извилистому коридору, Буо бежал за мной по пятам.
  Как я уже отмечал, залы и комнаты подземного пещерного города очень тускло освещены. Хотя для освещения используются факелы, пропитанные маслом и смолой, они не дают им гореть так ярко, как могли бы, поскольку масло и смола каким-то образом разбавлены негорючим веществом. Здесь, в пещерном городе, обычно так же тускло, как в кинотеатре, и я часто задавался вопросом, почему.
  Не имея других дел, я спросил Буо, почему не разрешается делать свет ярче.
  Он промолчал, лишь хлестко ткнув меня по локтю в ответ на мою дерзость обратиться к Горпаку без приглашения. Чуть позже он передумал и выдал информацию. Дело в том, что этот Буо был болтлив, как и все его сородичи, и любил покрасоваться, похвастаться и поболтать.
  «Глаза возвышенных лордов не любят блеска», — сказал он.
  «Им не по душе ни свет дневного света на поверхности, ни блеск открытого огня. Вот почему, дерзкое животное, факелам не дозволено гореть без помех».
  «Спасибо!» — сказал я любезно. «Я всё думал, в чём причина
  —”
  Я замолчал, когда он нанёс мне сокрушительный удар по голове – это был его способ приказать мне замолчать. У Горпаков манеры, поверьте, не самые лучшие. Поскольку мне не хотелось продолжать раздражать эту кривоногу-обезьянку, я понял этот не слишком тонкий намёк и замолчал.
  Буо передал меня толстому, скользкому Горпаку, который, должно быть, был Отой.
  Ота отвечал за приготовление кушанья, которым нас, рабов, кормили каждый день. Это было неаппетитное водянистое рагу, склизкое и полусырое, с комками застывшего жира и кусочками почти сырой плоти, происхождение которой, будь то животное или человеческое, я из-за тошноты воздержался от исследования.
  Комната, в которой мне предстояло работать, была просторной и с высоким потолком, очагами, над которыми кипели огромные чаны с глиняной посудой, и вентиляционными отверстиями в крыше для отвода маслянистого дыма.
  Ота поручил мне помешивать один из горшков, в то время как другой раб поддерживал огонь под горшком с помощью палок и кусков дерева, несомненно, спасенных
   из джунглей поверхности.
   Эту рабыню звали Дарья .
  При виде меня она ахнула и чуть не выронила охапку веток и сломанных сучьев, которую несла. Что касается меня, то, признаюсь, я был так ошеломлён, что чуть не упал с высокого табурета, на котором стоял, и не упал бы в котел. Увидев, как острый взгляд Оты устремлён на нас, мы поспешно скрыли радость от того, что снова оказались рядом после, казалось бы, бесконечной разлуки, и притворились, разгладив лица, застыв на лице в безжизненном выражении томительной скуки.
  При всем шуме и суете в месте, где готовилась еда, при потрескивании бесчисленных костров, при грохоте кастрюль и сковородок, при пронзительном визге хриплого голоса Отты, отдававшего приказы, при пронзительных оскорблениях, при визгах с угрозами и выговорами в адрес других, трудившихся здесь, нам было достаточно легко разговаривать друг с другом, оставаясь незамеченными или услышанными.
  «Дарье очень приятно узнать, что Эрик Карстейрс, ее друг, еще жив», — дрожащим голосом произнесла красавица, наклонившись над огнем.
  «Это вдвойне относится и ко мне», — сказал я, и мне не пришлось переводить свою сленговую фразу на более формальный зантодонский язык. Она улыбнулась, скромно опустив глаза.
  «Йорн-Охотник также будет рад узнать, что Эрик Карстейрс пережил все опасности Зантодона», — скромно прошептала она. «Он часто говорил о своём восхищении тем, как Эрик Карстейрс организовал наш побег от работорговцев-другар, и о мужестве и самопожертвовании, проявленных Эриком Карстейрсом, когда он в одиночку вернулся, чтобы дать бой другарам, тем самым предоставив остальным своим друзьям возможность сбежать в джунгли».
  «У меня для тебя хорошие новости…» — начала я, но тут же оборвала себя, потому что Ота закричала, требуя вернуться к ящикам за дровами. Потом мне пришлось стоять и злиться из-за задержки, пока она подбрасывала дрова в огонь, пока я не смогла с ней поговорить.
  «Твой отец и воинство воинов Тандара не прекращают твоих поисков», — быстро сказал я ей. «Вероятно, они уже совсем близко, прямо сейчас. Вместе мы разгромили Другаров несколько ночей назад, с некоторой помощью стаи танторов…»
   При этой новости ее глаза загорелись радостью и облегчением, но затем ей пришлось продолжить свой обход костров, где готовилась еда, и прошло некоторое время, прежде чем мы смогли снова поговорить.
  «Танторы были в панике?» — спросила она, затаив дыхание.
  «Точно так и было», — с чувством сказал я.
  «Значит, это старик, твой спутник, и Йорн-Охотник устроили панику!» — воскликнула она. «С вершины Пика Опасности Дарья наблюдала, как двое мужчин высекают огонь в траве на равнине, чтобы отогнать стадо танторов в другую сторону…»
  «Почему ты бездельничаешь у этого костра, зверь, когда другие огни чахнут?» — подозрительно спросил Ота позади нас. «Поторопись, не то Ота расцарапает тебе спину плетью!» — свирепо добавил он.
  Я с радостью мог бы придушить жирного повара прямо на месте, но сдержался. Дарья поморщилась, хитро подражая тому, как бледные пещерные люди вели себя по отношению к Горпакам, и поспешила прочь.
  Некоторое время спустя нам снова представилась возможность поговорить. На этот раз я не стал тратить слова на рассказ о своих приключениях после расставания.
  «Мысли Эрика Карстейрса очень часто возвращались к судьбе Дарьи-гомад, — церемонно заявил я. — И лицо Дарьи-гомад, и красота её стана наполняли мечты Эрика Карстейрса тёплыми и насыщенными…»
  Девушка из каменного века – благослови её бог! – залилась самым очаровательным девичьим румянцем, какой я когда-либо видел по эту сторону старых фильмов. Её длинные ресницы опустились, скрывая выражение глаз, но я заметил, как её соблазнительные губы изогнулись в лёгкой, таинственной улыбке. Она была женщиной до мозга костей, эта Дарья из Тандара. И нет женщины, которая не жила бы и не дышала бы, ни на Земле, ни под ней, которая не любила бы, чтобы ею восхищались мужчины.
  «Эрик Карстаирс часто был в мыслях Дарьи из Тандара», — скромно прошептала она.
  И у меня было такое чувство, будто мне только что вручили Медаль Почета, Пулитцеровскую премию и ключи от дворца Алладина!
  В следующий раз, когда она пришла, я поспешил сообщить ей о наших планах побега из пещерного города с помощью восстания рабов и спросил, где заточены она, Йорн и другие сотарианцы. Девушка из джунглей постаралась описать мне место, но извилистый и запутанный лабиринт…
   Пути подземного города были настолько запутанными, что было трудно понять его расположение относительно моего собственного подземелья. Тем не менее, полагаю, мы обменялись информацией, достаточной, чтобы найти друг друга, если нам повезёт.
  В этот момент наши драгоценные украденные минуты личной беседы были резко оборваны, так как Ота, разгневанный медлительностью Дарьи в обходе, резко приказал ей заняться чем-то другим в другом конце комнаты, и у нас больше не было возможности поговорить друг с другом.
  За исключением наших глаз.…
  В вечной темноте пещерного города, работая до изнеможения над унылым разнообразием черновой работы, было так же невозможно судить о течении времени, как и на поверхности Зантодона с его бесконечным и неизменным дневным светом.
  Мы работали короткими сменами, возможно, около пяти часов, с периодом отдыха после этого, за которым следовала еще одна рабочая смена, а затем период, посвященный питанию и сну.
  В какой-то момент после моего мучительно короткого разговора с Дарьей меня освободили от кухонных обязанностей, и вместе с несколькими безразличными, голыми обитателями пещеры меня вернули под охраной бдительных, злобных Горпаков в темницу, в которой меня обычно заключали.
  В ту «ночь» я обсуждал с Хуроком, профессором Поттером и моими новыми друзьями, Вараком и Гартом, Юаллой, Кофом, Рукхом и другими сотарианцами, план побега из пещер.
  Мой план был основан на том, что произошло в тот самый момент.
  «день» – обрывок информации, собранный мной почти праздно или случайно. Я размышлял над ним время от времени, в изнурительно скучных трудах, и к настоящему моменту довёл его до совершенства. Они слушали жадно, но рассудительно, указывая на возможные недостатки в изложенной мной программе. И мне пришлось честно признать, что существуют неизвестные факторы, которые могут негативно повлиять на исход нашего побега на свободу.
  «С другой стороны, — возразил я, — нам не по-мужски и не по-честному оставаться здесь, безвольно, в рабстве, вкалывая над грязными и унизительными задачами, поставленными перед нами, раболепствуя под плетью этих мерзких маленьких дьяволят, когда мы могли бы вырваться на свободу, полагаясь на случай. Погибнуть в битве…»
  «Пасти в битве перед Горпаками, — сказал Гарт, королевский верховный вождь Сотарианцев, — это участь не хуже и не более почетная, чем
   Отдадимся в мерзкие объятия отвратительных Слуаггов. Гарт из Сотара, по крайней мере, в этом согласен с Эриком Карстейрсом.
  «Если мы вообще собираемся это сделать, нам лучше сделать это как можно скорее», — нервно проговорил Профессор. «Ибо есть кое-что, о чём я не успел никому из вас рассказать… следующий «Пир», как горпаки изящно называют отвратительные кровавые оргии своих хозяев-вампиров, состоится во время следующего периода бодрствования».
  «И мы все в меню», — мрачно закончил он.
  [1] В зантодонском языке используется один всеобъемлющий термин, который включает в себя «племя», «нацию» и «страну» или «королевство», не делая различий между этими оттенками значения.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ IV: БЕГ ИЗ
  ПЕЩЕРЫ
  ГЛАВА 16
  Когда разбойники бегут
  Заблудиться и оказаться в одиночестве в джунглях Зантодона было для Фумио из Тандара не в новинку. Ведь и в его далёкой стране Тандар были джунгли не менее густые, мрачные и опасные, чем эти. И всё же, чем больше Фумио размышлял о своём затруднительном положении, тем сильнее его сердце сжимал холодный страх.
  Когда Одноглазый вбежал в маленький лагерь, сопровождаемый разъярённым быком-горотом, мчавшимся за ним по пятам, Фумио вскочил и бросился бежать, не думая ни о чём, кроме спасения собственной шкуры. И, раз пустившись в бегство, он какое-то время продолжал бежать вслепую, пока не убедился, что зубра поблизости нет.
  Паника при неожиданном появлении чудовищного животного была настолько велика, что Фумио совершенно не обратил внимания на направление его полета.
  Заметив джунгли, он направился к ним; через несколько мгновений вокруг него сомкнулся густой мрак. Он довольно долго брел, тяжело дыша, ноги уже начинали болеть от усталости, и он остановился, чтобы перевести дух, и напряг слух, чтобы уловить хоть какой-то признак того, что горот преследует его или нет. Поскольку в джунглях было тихо, и он не слышал звуков, которые, естественно, издавал бы такой огромный зверь, продираясь сквозь подлесок, он вскоре, к своему огромному облегчению, пришел к выводу, что зверь больше не идет по его следу.
  Оглядевшись, воин каменного века не мог вспомнить, в каком направлении он пришёл. Каждая сторона небольшой поляны, где он стоял, тяжело дыша, выглядела совершенно одинаково, и в темноте, отбрасываемой плотно переплетёнными ветвями, покрывавшими поляну, Фумио не мог воспользоваться своим охотничьим даром, чтобы распознавать следы, оставляемые человеком или животным в подлеске.
  Фумио мрачно пожал плечами, когда до него дошло это осознание.
  Философски он решил, что одно направление равноценно другому. Предатель своего рода, он, несомненно, к тому времени считался изгоем и изгнанником, которому было запрещено возвращаться к своему народу или на родину. В связи с этим, для Фумио не имело значения, где он
   где он был и в каком направлении путешествовал, ибо для бездомного все другие земли чужды и незнакомы.
  Повинуясь импульсу, Фумио двинулся влево, где между рядами огромных деревьев, незнакомых ему, петлял проход. Вскоре до его ушей донесся плеск, журчание ручья или небольшого источника; ощущая нестерпимую жажду, воин направился в сторону, откуда доносился этот звук. Вскоре он наткнулся на небольшой ручей, струившийся среди нагромождения поросших мхом камней. Он остановился, чтобы освежиться, и смочил лицо и бороду в чистой, пронзительно холодной воде, чтобы восстановить угасающие силы.
  Отдохнув немного на траве, разминая усталость ноющих ног, Фумио встал и приступил к практическим действиям по выживанию. Хотя Фумио, безусловно, был трусом, задирой и предателем, он также был воином Зантодона; вся его жизнь прошла в борьбе за выживание во враждебной среде, полной коварных болот, джунглей, где бродили чудовищные хищники, и земель, где любое племя или народ, кроме его собственного, бездумно считались врагами, которых следовало избегать, если это было возможно, и с которыми нужно было храбро сражаться, если это было невозможно.
  И Фумио не дожил бы до своего нынешнего возраста, возможно, до двадцати пяти лет, если бы он быстро и хорошо не усвоил суровые уроки, преподанные ему в самой суровой из всех школ — в дикой природе.
  Первым делом Фумио занялся изготовлением оружия. Нигде поблизости он не видел деревьев, из чьих длинных, тонких, прямых ветвей – опыт подсказывал ему – лучше всего изготавливать грубые, но эффективные копья. Однако подножие скалы, откуда бил небольшой источник, было усеяно камнями разного размера, а по мшистым берегам узкого ручья, питаемого этим источником, были разбросаны упавшие деревья. Сняв с пояса кожаный ремень, который был обмотан вокруг талии, поддерживая короткий меховой килт, служивший ему единственной одеждой, он начал привязывать выбранный им камень – тот, что лучше всего балансировал и был острее – к короткому куску дерева, изготовив таким образом грубый, но удобный каменный топор.
  Затем, выбрав гладкие, круглые камешки со дна небольшого ручья, воин-кроманьонец соорудил пращу из еще одного отрезка ремешка.
  Фумио ни в коем случае не был столь искусен в использовании пращи, как, например, принцесса Дарья, поскольку праща считалась женским оружием,
   В первую очередь. Тем не менее, он вполне мог пользоваться пращой, а два оружия были лучше, чем ничего.
  Осознавая внезапное желание спать, которое охватывает народ Зантодона непредсказуемо и быстро, он выбрал в качестве кровати развилку высокого дерева.
  Имея под рукой пращу и каменный топор, Фумио, на случай, если рядом появятся опасные звери, приготовился ко сну и мгновенно заснул. Этот талант природа приберегла для самых примитивных из своих детей. Его можно наблюдать как у зверей, так и у дикарей; люди же, изнеженные и изнеженные городской или цивилизованной жизнью, похоже, лишены этой способности. Но Фумио, конечно же, не был ни тем, ни другим и крепко спал, несмотря на неудобства своего воздушного насеста.
  И проснулся, чтобы получить сюрприз всей своей жизни —
  
  * * * *
  В то время как Фумио из Тандара быстро и естественно адаптировался к суровой жизни выживания в джунглях, с Ксаском из Зариана все было совсем иначе.
  
  Бывший визирь обезьянолюдей Кора не всегда жил среди таких примитивных народов, как род Фумио или неандертальцы. Более того, он был гражданином Алого города Зар, который, насколько ему было известно, был главной цивилизацией Зантодона. Изнеженные, жестокие, роскошные, мужчины и женщины родины Ксаска были столь же изысканны и утонченны – и ничуть не менее декадентны, – как и древние жители Римской империи.
  Хотя Ксаску не в первый раз пришлось жить в диких джунглях, предыдущий опыт мало чему его научил. Когда по загадочным причинам он, этот худенький человечек неопределённого возраста, державшийся в стороне, был изгнан из Алого Города, он претерпел все лишения и опасности долгого пути, бесцельно скитаясь по джунглям, горам и травянистым равнинам Подземного Мира.
  То, что ему вообще удалось выжить в столь враждебных условиях, к которым его не подготовили ни прошлый опыт, ни незаурядный интеллект, во многом объяснялось чистой удачей, отчасти смягченной крайней осторожностью и осмотрительностью. Вскоре Ксаск попал в плен к банде работорговцев-другаров, которые увезли его обратно в Кор, где его тонкий ум и природная хитрость сначала привлекли внимание, а затем и благосклонность Урука, жестокого правителя пещерного королевства.
  Когда тот же самый горот, чья внезапная атака заставила Фумио бежать, также напугал Ксаска, сообразительный Зариан сохранил свой автоматический пистолет 45-го калибра, который он у меня отобрал.
  Хотя природа и механизм оружия были ему совершенно незнакомы, Ксаск инстинктивно ухватился за него. И когда он бросился бежать, спасая свою жизнь, в направлении, противоположном тому, в котором бежал Фумио, Ксаск не поддался панике, а держал глаза открытыми. Таким образом, он примерно знал, где находится относительно того места, где был; более того, время от времени оглядываясь через плечо, худой человечек мысленно отметил место на границе джунглей, где Фумио в них вошел.
  Он не смог бы точно объяснить, почему он так поступил; меры предосторожности и постоянное пополнение запаса информации были одними из необходимых для выживания качеств, помогающих как в городской цивилизации, так и в первобытной глуши. И Ксаск, кем бы он ни был, был выживальщиком .
  В отличие от Фумио, бежавшего в слепой панике, Ксаск остановился, как только понял, что ему больше не грозит опасность со стороны огромных туров, которые убежали, словно довольные тем, что обратили в бегство этих жалких человечков. Спрятавшись среди разбросанных валунов, усеявших подножие скал, Ксаск задумчиво оценивал ситуацию.
  Он не заметил, в каком направлении я скрылся, и, более того, не был уверен, что меня не забодал или не затоптал насмерть огромный бык, потому что выступы гор закрывали ему обзор в стратегически важном месте. Он также не заметил, что случилось с его приспешником, Одноглазым.
  Осторожно вернувшись к месту нашего лагеря, он обыскал землю, но ничего не нашёл. Если Одноглазый и Эрик Карстейрс исчезли, мудро заключил Ксаск, он, по крайней мере, знает, куда ушёл Фумио.
  И тут же стройный Зариан вошел в джунгли и начал свои поиски.
  Фумио ни на секунду не задумался о судьбе Одноглазого, Ксаска или Эрика Карстаирса. На самом деле, тандариец был даже рад избавиться от нас, ведь он боялся Одноглазого, не доверял Ксаску и ненавидел меня.
  Однако с Ксаском всё было иначе. Не привыкший в одиночку преодолевать опасности дикой природы, Ксаск хотел найти товарища, который бы стоял рядом, и был...
   уверенный в своих способностях уговаривать, запугивать, убеждать или запугивать практически любого мыслимого собеседника, заставляя его выполнять его приказы.
  И он не ошибся в оценке своих способностей. Ведь умный маленький Зариан был вторым Макиавелли, рождённым и воспитанным. И секрет его быстрого восхождения к власти в Алом Городе, как и в пещерном королевстве Другаров, заключался в этом природном таланте.
  
  * * * *
  Ксаску не составило труда идти по следу Фумио, несмотря на его почти полное отсутствие каких-либо навыков, хоть отдалённо напоминающих знание леса. Причиной тому был шум, который трусливый тандариец издавал, продираясь сквозь кусты в паническом бегстве.
  
  Фумио двигался по максимально прямой линии, учитывая густые заросли джунглей и многочисленные естественные препятствия. И как только Ксаск определил направление полёта, он смирился с необходимостью терпеливо следовать в том же направлении.
  Однако вскоре он почувствовал сильное раздражение. Ветки и кусты рвали и растрепывали изящные складки его зарианской одежды. Грязь и опавшие листья покрывали его ноги и подол одежды. Шипы царапали его голые руки и лицо; комары и другие насекомые кусали его за самые нежные части тела и залетали в глаза.
  И он начал потеть .
  Ксаск не любил потеть. Он считал, что пот оскорбителен для его достоинства: это не только было неприятно, но и являлось признаком физического труда, а Ксаск всегда, когда это было возможно, избегал физического труда.
  Ему стало очень неловко. И он дал себе обещание, что, как только он догонит Фумио и запугает его, припугнёт или заставит заплатить за эти неудобства и унижения.
  С холодным удовольствием размышляя о том, как получить удовольствие, заставив Фумио извиваться, Ксаск шел по джунглям в течение бесконечного времени.
  Не обладая большой физической силой и выносливостью воина, подобного Фумио, более худой и пожилой мужчина устал быстрее и вскоре закружился от головокружения. Но он не решился остановиться, чтобы отдохнуть или подкрепиться, ибо Фумио всё ещё мчался вперёд на полной скорости, далеко впереди, и
  Ксаск знал, что как только преследуемый им человек прекратит бег и придёт в себя, он сможет двигаться в любом направлении, не создавая лишнего шума, который мог бы привлечь хищников. Тандарийцы могут перемещаться по джунглям так же бесшумно, как любой алгонкин, и как только Фумио прекратит бежать и справится с паникой, Ксаск знал, что сможет легко исчезнуть в глубине, оставив зарианца совсем одного.
  И это совсем не входило в планы Ксаска; поэтому, хотя каждая мышца в его теле к этому моменту болела невыносимо, а жажда высушила слизистую оболочку рта и горла, Ксаск заставлял свои уставшие ноги продолжать движение.
  Звуки, издаваемые Фумио во время полёта, давно стихли. И Ксаск удвоил усилия, чтобы догнать беглеца, прежде чем тот успеет скрыться. Вскоре Зариан, хромая, пробирался сквозь чащу к небольшому источнику, бьющему из кучи камней, и образовавшийся ручей, журча, струился по лесу. Ксаска охватило сильное искушение остановиться и освежиться; он поддался искушению, но не без предварительного осмотра окрестностей.
  И первое, что он увидел, был Фумио, спящий в развилке ближайшего дерева.
  Второе, что он увидел, была огромная туша чудовищной рептилии, продирающейся сквозь кустарник, пробираясь между стволами деревьев.
  Маленькие злые глазки на крошечной головке на конце длинной цепкой шеи высматривали спящего на дереве человечка.
  Увы, лакомый кусочек, каким бы заманчивым он ни был, оказался вне досягаемости динозавра.
  Повернув голову, эти злые глаза высмотрели Ксаска, застывшего у ручья, и холодную воду, стекающую между онемевшими пальцами.
  У монстра была высокая горбатая спина, украшенная двойным гребнем из костяных лезвий, которые уменьшались в размерах по мере того, как они следовали за длиной его короткого хвоста.
  По этому признаку Ксаск узнал в ящере друнта — одного из самых грозных хищников Зантодона, который, к сожалению, был плотоядным. Думаю, профессор Поттер, будь он здесь, узнал бы в этой гигантской рептилии стегозавра.
  Однако, к счастью, Профессора на месте происшествия не было, а вот Ксаск был.
  А для философского, хотя и крохотного, мозга пьяницы один кусок мяса ничем не отличается от другого.
  И она обрушилась на него, словно живая лавина бронированных мышц.
   ГЛАВА 17
  Открытие двери
  Вернувшись в загон для рабов, Дарья разделила холодную, отвратительную кашу с остальными, обитавшими в той же комнате, и приготовилась ко сну. Но девушка, несмотря на усталость от дневных забот, не могла легко заснуть. Ибо одной лишь встречи с Эриком Карстейрсом, обмена словами и осознания того, что он испытывает к высокому черноволосому незнакомцу толику тех же чувств, что и она, было достаточно, чтобы её сердце забилось чаще, а её великолепная молодая грудь вздымалась и опускалась в такт дыханию.
  По правде говоря, девушка из джунглей не знала, как определить эти чувства, ведь время, проведённое нами вместе в рабских рядах у Другаров, было слишком коротким. И за прошедший с тех пор, как они освободились от обезьянолюдей, значительный промежуток времени она давно смирилась с мыслью, что меня, должно быть, убили. Женщины Зантодона слишком хорошо знают, что выживание – это тяжёлая и непрерывная борьба; они привыкают к суровой реальности хрупкости человеческой жизни в Подземном Мире, видя, как отцы, мужья, сыновья и возлюбленные гибнут на охоте или на войне, или во враждебной природе с её землетрясениями, бурями и гигантскими хищниками.
  Но теперь – неожиданно, без всякой надежды! – высокий незнакомец вновь появился в её жизни; и сердце её затрепетало от осознания того, что всё это время он снова пытался найти и спасти её. Когда она поняла, что это значит для чувства, которое он к ней питал и которое пока оставалось лишь неуверенным, кровь запела в её жилах, а сердце забурлило от волнения.
  Его планы побега тоже волновали её, ибо побег из этого ужасного подземного мира, где царили зловонный мрак и безразличные рабы, был сутью её надежд и мечтаний. И каким-то образом, зная, что Эрик Карстейрс рядом, её надежды ожили с удвоенной силой… хотя черноволосый мужчина не был суджатом , не призраком, способным проходить сквозь каменные стены, не чудотворцем, наделённым колоссальной силой, одно лишь осознание его близости давало ей повод верить, что побег на свободу, по крайней мере, возможен .
  Быть так близко к свободе — надеяться на побег в джунгли вместе с высоким мужчиной рядом — знать, что ее могущественный отец и все его воины не так уж и далеко и не отказались от попыток спасти ее
   от опасности — все это было словно сильное опьяняющее средство для чувств девушки.
  И как же несвоевременно стало известно, что все эти надежды обречены...
  Ведь Дарья тоже знала, что она, Йорн и все сотарианцы будут отданы в адские объятия чудовищных пиявок, когда она проснется в следующий раз.
  Слёзы навернулись на глаза храброй и доблестной девицы. Она прижала костяшки пальцев маленькой руки ко рту, чтобы сдержать невольные рыдания, подступившие к её груди.
  Не хотелось бы, чтобы другие видели ее слезы.
  Но, о Эрик Карстейрс! Быть так близко к тому, кого она так страстно желала, — и разбить её надежды о холодный каменный пол!
  
  * * * *
  И, по иронии судьбы, почти в этот самый момент Тарн из Тандара оказался даже ближе, чем принцесса каменного века могла сметь надеяться.
  
  Его ловкие охотники и разведчики поднялись на гребень скалы. Эта скала тянулась вдоль мыса, словно позвоночник, и вдоль гребня Комад и его разведчики внимательно изучали голые камни, выискивая любые следы или знаки того, что Дарья и её спутник прошли этим путём.
  Тут и там неглубокие впадины в каменистом гребне несли рыхлую грязь, принесенную сюда восходящими потоками воздуха, завывавшими между Пиками Опасности; рыхлая порода, разрушенная дождем и ветром, образовала отложения битого сланца; растения, семена которых ветер занес в это гнездо, проросли в расщелинах скал; плесень и лишайник, грибки и мох, питаемые обильными дождями, покрывали места, защищенные более высокими скалами.
  Именно в этих местах зоркий глаз разведчика Комада установил, что Дарья прошла этим путем.
  Это не было доказательством, которое было бы осязаемым или даже видимым для глаз таких, как вы или я. Всего лишь сухой камешек, сдвинутый с места проходящей ногой, скользкая куча сланца, потревоженное пятно влаги там, где рука или колено раздавили мох или лишайник. Но для ястребиного взгляда Комада из Тандара доказательства были совершенно очевидны, и он передал слово туда, где его
   Вождь стоял с каменным лицом, сложив руки на могучей груди, как будто желая таким образом успокоить трепет надежды в сердце отца.
  Как только Комад обнаружил доказательства того, что Дарья взобралась на скалу, Тарн быстро отдал своим воинам приказ карабкаться по каменной стене. Не все воины Тандара были столь же ловкими, как разведчики и охотники, поэтому были быстро сооружены грубые лестницы, по которым все могли подняться на вершину. Это были всего лишь стволы молодых деревцев или упавших деревьев, чьи ветви были обрублены каменными топорами, чтобы пни служили ступеньками.
  Когда шесть из них были прислонены к каменной стене, воины гуськом поднялись наверх. И не успел я описать эту сцену, как все собрались на вершине скалистого хребта полуострова.
  Здесь Комад, собрав все свои навыки и интуицию, пытался идти по едва заметному следу. Поскольку отметки, оставленные Дарьей и её спутником, какое-то время тянулись вдоль гребня стены, он продолжал идти по вершине скал, пока наконец не достиг места, где находился потайной люк, который, как вы помните, наклонился, чтобы столкнуть Йорна и Дарью в ловушку Горпаков.
  Комад остановился у дальнего конца люка, вертя головой из стороны в сторону, словно в недоумении. Он прошёл ещё двадцать шагов, а затем вернулся на место, где остановился. Впереди лежали рыхлые участки взъерошенной ветром земли, а в тени высокого валуна процветал участок влажного мха.
  Если бы Дарья и ее спутник продолжили путь дальше от этого места, они наверняка оставили бы следы своего прохождения в одном или другом месте.
  Но ни продуваемая ветром почва, ни влажный мох не были в последнее время потревожены. И не было никаких признаков того, что пропавшая принцесса и её спутник свернули на другую сторону скалы, чтобы попытаться спуститься.
  Комад недоумённо почесал седую щёку. Словно незримый воздух разверз невидимую пасть, чтобы поглотить их двоих. Но это была чушь; призраки, монстры и колдуны вполне могли существовать, но любое физическое существо, способное совершить подобное, само по себе оставило бы следы. Но его орлиный взор не заметил никаких следов.
  Если они не пошли ни вперед, ни в сторону и не вернулись назад, то в каком еще направлении они могли пойти?
   Этот вопрос задавал себе Комад, стоя неподвижно и глубоко задумавшись.
  Он посмотрел вниз.
  Каменная плита под его ногами казалась такой же прочной, как и вся остальная часть скалы.
  И он не смог обнаружить ни малейшей трещинки, которая казалась бы искусственной. Тем не менее…
  Если бы Комаду из Тандара каким-то чудом удалось прочитать рассказы Конан Дойля о мистере Шерлоке Холмсе, он бы кивнул в знак согласия с самым знаменитым изречением этого великого сыщика: «Исключите невозможное. Всё, что останется, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой».
  Взяв каменный топор у одного из воинов, который присел на корточки в молчаливом бдении, внимательно наблюдая за тем, как Комад пытается отследить местонахождение Дарьи, разведчик постучал по каменной плите и прислушался ушами, не менее острыми, чем его глаза.
  Затем он сделал два шага вперед и повторил действие.
  Затем еще два шага.
  Внезапно звук показался ему слегка иным. В первых двух местах камень звенел слабым, но отчётливым эхом на удар топора. Но за пределами этих двух мест камень звенел глухим стуком. Комад поднял взгляд.
  «Там камень полый», — сказал он, указывая.
  Не теряя ни минуты, Тарн отдал необходимые команды людям, которые стояли в готовности и были полны энтузиазма.
  Что касается Верховного Вождя Тандара, то он был готов снести все Вершины Опасности, чтобы найти свою пропавшую дочь. И воины Тандара были готовы не меньше, лишь бы это позволило им спасти свою потерянную Принцессу…
  
  * * * *
  С края скалы, за которым Тарн и его воины рубили, разрывали и подрывали скальную плиту, из укрытий наблюдали берберийские пираты, озадаченные загадочными действиями дикарей.
  
  Тандарийцы были слишком многочисленны и хорошо вооружены, чтобы Ахмед из Эль-Казара мог рискнуть вступить в открытый бой; кроме того, казалось, не было никакой необходимости сражаться с людьми из джунглей. Пока что он был вполне доволен тем, что ждал, наблюдал,
   шпионить за ними, так как казалось, что они тоже что-то ищут.
  Ахмеду и в голову не приходило, что и его люди, и дикари искали одну и ту же молодую женщину.
  «Что они делают, эти дикари?» — хриплым шепотом спросил Тарбу, присев на корточки у локтя первого помощника капитана Красной ладьи . Ведьма .
  Ахмед озадаченно пожал плечами.
  «Одному Аллаху известно», – пробормотал он. Ему показалось, что дикари пытаются прорваться сквозь саму ткань скал. Хотя зачем им это и что им нужно было, мавр не мог себе представить.
  «Нападём на них и перебьём», — проворчал крепкий турок по имени Кемаль, присевший неподалёку в тени валуна. «Подстерегать, как собаки, — крадучись и суетясь, — не подобает героям Эль-Казара».
  Ахмед бросил на него взгляд, полный ярости и упрека.
  «Ты будешь прятаться и бегать, как псы, о стамбульская собака, если я тебе прикажу», — прорычал он. «Они вооружены, и их много…»
  «Не больше, чем мы», — проворчал турок, многозначительно подняв рукоять своего зазубренного ятагана; его великолепные усы (которые были его гордостью и радостью) воинственно топорщились.
  «Заткнись, о Кемаль, иначе я отрежу тебе язык, и ты будешь каркать, как ворон, до конца своих дней», — холодно сказал Ахмед. «Теперь нам следует ждать, наблюдать и слушать…»
  Ворча и взывая к своему пророку, толстый турок затих. Берберийские пираты наблюдали из укрытия деревьев, как дикари рубили и обрезали высокие деревца, по которым они карабкались по отвесной стене скал. Как только дикари ушли дальше по скалистому хребту мыса, Ахмед осторожно велел своим корсарам подняться на скалу по тем же грубым лестницам. Теперь они прикрывали тыл тандарийского войска, укрывшись за высокими скалами и круглыми валунами, внимательно наблюдая.
  «Барбаросса» не стал бы прятаться, словно голодная собака», — проворчал Кемаль ближайшему к нему человеку, но говорил тихо, чтобы Ахмед не услышал.
  «Барбароссы здесь нет, пёс турок», — выплюнул тощий араб рядом с ним. «А вот помощник Ахмед есть. Так что мы должны выполнить его приказ… какой смысл ввязываться в бой с шайкой воющих дикарей? Мы здесь не для войны, а чтобы схватить беглянку. А теперь замолчи и понаблюдаем молча…»
  Могучими, решительными и неутомимыми были воины Тандара. Но, несмотря на всю энергию их неустанных усилий, тайна механизма, управлявшего каменным люком, продолжала ускользать от них.
  Тем не менее, они продолжали трудиться.
  Тарн нахмурился, голова его была тяжёлой. Насколько знал владыка джунглей, каждая минута могла быть важна. Даже сейчас, в этой чёрной и неизведанной глубине под его ногами, к его беспомощной дочери могла подкрадываться ужасная гибель.
  Каким-то образом он догадался, что время истекает.
  Но делать было нечего, оставалось только продолжать бороться.
  ГЛАВА 18
  Ярко горящий
  Резкие удары гонга разбудили нас от беспокойного, тревожного сна. Засовы, блокировавшие дверь в наш загон, были отодвинуты, и кривоногие маленькие горпаки, ковыляя между рядами спящих мужчин и женщин, будили нас взмахами кнута и резкими, лающими командами.
  Когда нас построили в ряды, мой личный противник, маленький капитан Люто, вышел к нам, расхаживая и прихорашиваясь, оглядывая нас с ног до головы проницательным, злорадным взглядом.
  «Внимание, животные!» — рявкнул он. «Теперь вам выпала неоценимая честь служить Тем, кто во всём превосходит вас, так же как Они во всём превосходят даже нас, Горпаков, их слуг и приспешников!
  Нежелание и упрямство не будут терпимы, ибо вся ваша цель в этом мире — подчиняться малейшим прихотям Тех, кто настолько же выше вас в плане природы, насколько вы выше червей, роющихся в темных уголках земли…»
  Напыщенный маленький гном продолжал длинную речь в том же духе, прежде чем нас наконец вывели из темницы и повели по извилистому коридору к неизвестной погибели.
  Пока мы неторопливо шли, я воспользовался возможностью обменяться многозначительными взглядами с Хуроком, Вараком и Гартом, Омадом среди мужчин
   Сотар. Во время последнего периода сна мы долго разговаривали, строя планы. Гарт считал, что нам следует напасть на горпаков, как только они разбредутся по проходам между нашими спальными местами, но я посоветовал отложить это.
  «Давайте подождём, пока они не выведут нас на встречу со своими Хозяевами», — возражал я. «И слуагги, и горпаки больше привыкли иметь дело с запуганными и сломленными пещерными жителями, чем с храбрыми и решительными воинами. И у меня припасён небольшой сюрприз для слуаггов…»
  В конце концов Гарт уступил моему мудрому плану. По крайней мере, я надеялся, что моя мудрость окажется мудрее, но только время покажет… а время, для нас, стремительно истекало…
  На каком-то перекрестке лабиринта извилистых коридоров мы столкнулись с ещё одной группой пленников, которых усиленно охраняли Горпаки. Я сразу догадался, что в этой толпе находятся и другие сотарийцы, а также Йорн и моя возлюбленная принцесса. И я не ошибся: поверх голов светловолосых воинов мой взгляд метнулся к прекрасному лицу Дарьи, и её голубые глаза встретились с моими. Я старался выразить уверенность своим выражением лица, но не знаю, увидела ли она что-то, кроме того, что ожидала увидеть.
  Мы построились вместе, и мужчины Сотара, давно разлученные со своими друзьями и родными из другой группы, держались вместе, радостно плача, пока их не разняли ударами кнута и дубинки. Но жестокие Горпаки, несмотря на всю свою жестокость, не смогли помешать мужчинам и женщинам Сотара смотреть в лица своих товарищей, родственников и друзей.
  
  * * * *
  Рядом со мной, ворча, хромал профессор Поттер. За мной, словно защищая, маячил Юрок, не говоря ни слова. Чуть дальше, поодаль, ковылял Одноглазый, опустив огромную голову. Под рыжей шерстью и слоем грязи я видел, что его уродливое лицо бледное и потное от малодушного страха.
  
  Сердце у меня подпрыгнуло. Этот долгий путь по пещерам вполне мог оказаться последним для меня и моих друзей. Но я утешал себя мыслью, что, по крайней мере, мы выйдем сражаться. Это было не таким утешением, какое я мог бы использовать в тот момент, но это всё, что у меня было. И я задавался вопросом, сработает ли мой план…
  Наконец мы вошли в огромную каменную комнату, о которой рассказывал мне Хурок в своём рассказе о собственных приключениях. Всё было именно так, как он мне и описывал: огромная плита люка, под которой, как я предположил, развалился отвратительный слуагх, ожидая своей отвратительной трапезы. Наверху я мельком увидел балкон без перил, с которого Обезьяна наблюдал за пиявками во время их пиршества. Вдоль стен огромного, гулкого зала были расставлены факелы; и, подобно тем, что освещали остальную часть пещерного города, они горели крайне тускло.
  Здесь Горпаки на время оставили нас, хотя один отряд остался стоять на страже у входа. Мы сбились в кучу по заранее условленному плану, словно для утешения рядом с товарищами. И, расставив сотарских воинов так, чтобы скрыть наши действия от бдительных Горпаков, мы приступили к действию, которое вполне могло бы показаться вам необъяснимым, если бы вы присутствовали при этом.
  Мы все сняли одежду .
  Я уже упоминал, что люди, обитающие на Зантодоне, не пуритане. Они не испытывают особого стыда, выставляя свои тела напоказ равнодушным взглядам окружающих. Более того, в душном тропическом тепле вечного полудня Зантодона носить слишком много одежды не только ненужно, но и весьма неудобно.
  И вот, мужчины и женщины, мы вместе сняли с себя наши скудные одежды. Острые зубы и сильные руки разорвали меха и шкуры на полосы.
  Ловкие пальцы быстро связали их в длинную веревку (моли Бога, чтобы она оказалась достаточно длинной!), которую мы поспешно свернули и спрятали под своими телами, когда Горпаки вернулись с большим войском.
  Мне казалось маловероятным, что горпаки обратят внимание на нашу наготу. Они привыкли видеть бледных, безразличных пещерных жителей, выполняющих свои обязанности без одежды, и, поскольку они считают нас…
  «животные», можно было бы предположить, что им безразлично, покрываем ли мы себя или нет.
  Это еще предстояло выяснить; и многое зависело от нашей надежды, что они не заметят нашей раздетости и не заподозрят неладное.
  Слава Богу, этого не произошло.
  Едва взглянув на нас, они построились в две шеренги, и вот вышел лысый и сморщенный старый шаман Горпаков, тот самый, по имени Квеб, о котором мне рассказывал Хурок. Он был нелепой фигурой в
   его бусы и браслеты, голова трясется под его фантастическим головным убором, но он достаточно зловещ, если принять во внимание его цель.
  Квеб начал орать нам пронзительным, неприятным голосом, рассуждая о том, как нам повезло быть избранными для этого Пира, чтобы отдать богатую пищу нашей крови нуждам Того, кто был столь же неизмеримо выше нас, как мы превосходили червей и личинок. Истерическая речь всё продолжалась и продолжалась, и многие из нас занервничали.
  Наконец проповедь закончилась, и Квеб поднес к губам свисток, который он носил на своей тощей старой шее, и издал пронзительный крик.
  Плита с тяжелым скрежетом откатилась назад.
  И вот они, точно как описал Юрок… огромные, извивающиеся пиявки лениво разлеглись среди грязных луж застоявшейся воды и скользких пластов вонючей слизи. Меня затошнило от зловония логова слуаггов, но я крепко сжал губы. Сейчас, когда нужно было столько всего сделать, болеть не хотелось.
  Первая из чудовищных пиявок, скользя, приблизилась к краю слизистого колодца. Я мельком увидел шесть её немигающих красных глаз без век и почувствовал, как мой разум пронзили ледяные щупальца необъяснимой силы. С трудом я отвёл взгляд, но стоявшая позади меня не успела так быстро отвести взгляд.
   Это была Дарья!
  Её лицо стало пустым, челюсть отвисла. Обнажённая девушка, словно бездумный автомат из тёплой плоти, направилась к краю ямы, и моё сердце застыло.
  Я подскочил к ней, схватил ее за плечи, когда она балансировала на самом краю пропасти, грубо отдернул ее и стал трясти так, что у нее затряслась голова.
  Ее взгляд по-прежнему оставался остекленевшим и равнодушным.
  Простите, но я ударила её по лицу! Голова её откинулась назад, и в её великолепных глазах снова появилась прежняя, знакомая Дарья. На мгновение, потирая покрасневшую щеку, она выглядела рассерженной; затем взгляд её смягчился, когда она осознала, что произошло.
  «Спасибо, Эрик», — прошептала она.
  Но теперь и другие сотарианцы попали под ледяной блеск Слуагха.
  « Не смотрите им в глаза! » — крикнул профессор Поттер таким громким голосом, что все вздрогнули.
   Эхо его внезапного крика прокатилось от стены к стене. Горпаки застыли от изумления и возмущения, ибо для них, полагаю, это был торжественный, возможно, даже священный момент.
  Я бросился в бой.
  Сжав кулак, я сбил с ног ближайшего ко мне охранника. Он упал на спину, вопя.
  Я перепрыгнул через него и бросился к стене. Добежав до неё, я вскочил и схватился за кронштейн, на котором висела слабо тлеющая горелка. Я вытащил пылающий кусок дерева, пропитанный химикатами, и снова спрыгнул на пол, направляясь к краю ямы.
  Горпаки, вопя от ярости, ковыляли ко мне, чтобы помешать мне достичь цели.
  Затем Хурок шагнул вперёд, размахивая огромными кулаками слева направо, словно тяжёлыми поршнями. С каждым мощным ударом горпак падал со сломанной шеей, раздробленной челюстью, вывихнутым плечом или чем-то ещё. А за Хуроком шли Гарт, Варак и другие воины, которые набрасывались на горпаков сзади, сбивая их с ног и топча до потери сознания.
  Я обошел сражающихся Горпаков, направляясь к краю ямы.
  Я присел около него и из скомканного куска ткани, который я держал в одной руке, высыпал щепотку сухого черного порошка на горящий конец факела, который я держал в одной руке.
  С громким треском и шипением искр вспыхнуло яростное сияние, уничтожившее сумрачный мрак Пиршественной Палаты.
  Факел теперь горел ярко – не так ярко, как днём, но всё же! Горпаки пищали и визжали, прикрывая свои маленькие глазки-бусинки от необычного сияния.
  На самом краю ямы, отводя глаза, я поднял факел. Его обжигающий свет упал на зловонную, болотную низину, где извивались отвратительные слуаггхи. Их безвековые глаза, не выносившие ничего, кроме сумрака пещер, впитывали шипящую ярость пламени.
  И они сошли с ума! Сворачиваясь и разворачиваясь, извиваясь и корчась, они скользили в вонючей жиже, издавая тонкий, пронзительный крик такой высокой тональности, что его почти не было слышно.
   Я стоял там, ухмыляясь, размахивая фонариком, позволяя его свету обратить их в паническое бегство. «Поделом этим мерзким тварям», — подумал я с мрачным удовлетворением.
  Тут ко мне подошли Поттер и Юрок, сняв ещё два факела с кронштейнов у ближайшей стены. Я протянул профессору свой второй пакет. Он посыпал свой факел сухим порохом, который я прошлой ночью высыпал из нескольких оставшихся на поясе патронов. И его факел вспыхнул, высекая искры, добавляя свой свет к моему. Вскоре все три факела запылали, и в тройном сиянии Горпаки слепо заковыляли, жалобно мяукая и пытаясь прикрыть глаза. Воины Гарта быстро с ними расправились.
  «Я же говорил тебе, что это сработает, правда, мой мальчик!» — прокомментировал профессор, очень довольный собой. «Я думал, порох в твоих патронах соединится с пропитанной химикатами древесиной горелки и вспыхнет, как фейерверк!»
  «Ты можешь приписать себе гораздо больше заслуг, док», — ухмыльнулся я. «С того самого момента, как ты рассказал мне о той сцене на поляне, где слуаги вздрогнули от прямого дневного света, я пытался понять, как использовать этот факт против них. Единственное оружие, которое у нас было, — это использовать против них их собственную слабость: они не выносят света ».
  «Очень любезно с вашей стороны, что вы отдали мне должное, мой мальчик», — сказал профессор. «Я подозреваю, что их неспособность переносить прямой дневной свет объясняется тем, что в естественной среде обитания они обитают в зловонных норах глубоко под землёй.
  Несомненно, они эволюционировали в этих глубинах, живя в полной темноте».
  «Значит, это не какая-то форма доисторической жизни с поверхности?»
  «Не думаю», — задумчиво ответил старый учёный. «У нас нет ископаемых останков пиявок таких размеров… нет, я полагаю, что слуагги — коренные обитатели Зантодона и никогда не проникали в мир над нами».
  «И будем надеяться, что они этого никогда не сделают», — пробормотал я.
  «Аминь», горячо произнес профессор.
  Но у нас не было времени на обсуждения: обстановка накалялась, а времени оставалось все меньше.
  «Ещё Горпаки приближаются, Эрик Карстейрс!» — прогремел низкий голос Гарта, приближаясь к нам. «Люди Сотара уже размотали верёвку…»
  Я оглядел комнату. Пока я загонял слуагхов обратно в их вонючие норы под полом, сотарианцы пытались закрепить длинную верёвку, которую мы сделали из связанных узлом полосок одежды, у края балкона. Была сделана петля и скользящий узел. Сколько попыток они сделали, прежде чем она зацепилась за острый выступающий угол балкона, я так и не удосужился спросить, но теперь она была надёжно закреплена.
  Мужчины и женщины Сотара уже карабкались по верёвке, чтобы собраться на балконе. Мы подбежали к ним, и я помог Дарье подняться, когда подошла её очередь, в то время как Хурок, Гарт и самые могучие из сотарских воинов стояли на страже у входа, вооружённые оружием, захваченным у поверженных ими Горпаков.
  К счастью, нам всем удалось подняться на уровень балкона до прибытия подкрепления. Подтянув за собой импровизированную верёвочную лестницу, чтобы преследователи не захотели ею воспользоваться, мы проложили путь через кладовые и другие помещения, описанные Юроком.
  Всемогущий Боже, но для человека, умирающего от жажды, это было словно холодная вода – бежать свободно по верхнему уровню пещерного города с длинным трезубцем в руке и с возлюбленной рядом! Свобода пьянит своим вкусом…
  лучше всего шампанского в мире!
  
  * * * *
  С Юроком во главе мы прошли по тому же маршруту, по которому он впервые прошёл по лабиринту пещер. Вскоре мы достигли того огромного, заброшенного зала, который стал для него первым взглядом на город слуаггов.
  
  Там была стена из обтесанного и скреплённого известковым раствором камня, точно такая, как он её описал. Каменная стена, отделявшая эту часть города от природных пещер.
   И там была старая, забытая дверь из гнилого дерева, через которую он прорвался вперед .
  Разбитая, она висела обломками на ржавых петлях. Я с облегчением улыбнулся, увидев её; никогда ещё ни одна дверь в мире не казалась мне столь чертовски привлекательной…
  Не успели мы оглянуться, как мы уже прошли через дверь, встретились с последним мужчиной и последней женщиной и оказались в черных и темных пещерах полых гор.
  Но они больше не были без света! Наши факелы всё ещё ярко горели, и в их чёрном сиянии мы видели устье чёрного отверстия в
  неровная стена.
  «Хурок думает, что именно таким образом он сюда и попал», — проворчал мой огромный друг, указывая.
  Мы направились туда, не теряя времени, ведь наверняка через несколько минут Горпаки с визгом начнут наступать нам на пятки.
  И так началось наше бегство из пещер, и кошмар нашего рабства в этом аду закончился навсегда.
  ГЛАВА 19
  Преследуемый
  Если капитан Люто был в ярости из-за побега пленников, то его начальник, коммандер Гронк, был практически вне себя от ярости. Дрожа от ярости, толстый маленький офицер осыпал Люто пронзительными оскорблениями, которые тот съеживался и сникал под уничтожающим презрением в голосе начальника.
  «Как может даже такой жалкий червь, как презренный Люто, допустить такой мятеж?» — взвизгнул Гронк, широко раскрыв глаза и забрызгав уголками тонкогубого рта. «Чтобы животные восстали…
  — в присутствии самих Лордов! — неслыханно в анналах Города; для таких зверей совершать насилие над Горпаками — это преступление, не имеющее себе равных; для таких униженных и бесхребетных животных, которые позорят и унижают нас перед Лордами, это зверство, которое... которое...
  Толстый командир горпаков замолчал, словно у него не хватало слов. Несколько мгновений он пытался подобрать подходящее прилагательное, чтобы описать этот ужас, но его словарный запас был слишком ограничен. Поэтому он выразился, схватив хлыст и ударив несчастного Люто по лицу.
  Люто взвыл, осторожно коснувшись свежего рубца, пересекавшего его лицо. Он упал на колени, согнув узкие плечи, а Гронк, пылая яростью, осыпал Люто градом ударов плети по спине, плечам и ягодицам.
  Наконец, устав от непривычного упражнения, толстый офицер бросил кнут и, схватив Люто за уши, поднял его, визжащего от боли, на ноги.
  «Иди за ними, червь! Верни их! Преследуй! Преследуй! Схвати!»
  — прошипел Гронк сквозь стиснутые зубы, подкрепляя свои распоряжения пощечинами по кровоточащему лицу Люто.
   Не потрудившись произнести ни слова, Люто отдал честь и убежал. В коридоре он столкнулся со своим подчинённым, Вуском, который не смог скрыть ухмылку, заметив следы от побоев Гронка. Тогда Люто дал выход своему раздражению и стыду, пнув Вусака из стороны в сторону.
  Испытывая некоторое облегчение и тяжело дыша, Люто резко отдал приказ хныкающему Вуску направить силы Горпаков на преследование сбежавших пленников.
  «Животные бежали через Большую Пещеру, — рявкнул он. — Они воспользуются Четырнадцатым Туннелем и либо выйдут из горы по её отвесному склону, либо свернут в Тринадцатый Туннель, который приведёт их к Выходу».
  «С» —
  «Да, о доблестный и проницательный капитан!» — пролепетал несчастный Вуск, потирая ушибленные ягодицы.
  «Мы перехитрим животных, предсказав их поведение благодаря нашему превосходному интеллекту», — прорычал Люто. «Ведите отряд через туннель номер семь к выходу «B» и ждите, пока они не выйдут на свет».
  «Как всегда, мой капитан мудр и бесстрашен...»
  «Я вскоре последую за вами по пятам с Третьим и Четвертым отрядами.
  Мы соберём животных – смотри, червяк, как можно меньше их убивай и рань! – и вернём их в загоны, после чего пир возобновится. Таким образом, если всё будет сделано быстро и эффективно, мы реабилитируем себя в глазах лордов. Скорее!
  Вуск поспешно отдал честь своему капитану и побежал созывать свой отряд.
  Вскоре толпа кривоногих человечков уже быстро бежала по коридору, ведущему во внешний мир.
  Но этот день, безусловно, не обещал быть удачным для капитана Люто. Ведь выход, к которому он направил своих солдат, как раз и оказался каменным люком на вершине скал, тянувшихся, словно скалистый хребет, по всей длине мыса.
  Да, тот самый люк, который в тот самый момент Тарн и воины Тандара пытались открыть...
  
  * * * *
  Я не знаю, была ли у вас когда-либо возможность пробежать по черным как смоль пещерам совершенно голым, но если вам до сих пор удавалось этого избежать,
  
   Если вы уже получили такой опыт, то советую вам продолжать в том же духе. Потому что это, конечно, не весело.
  Конечно, факелы, которые мы вынесли из Пиршественной Палаты, давали немного света. Но пещеры извивались и изгибались, и половину времени свет оставался позади нас, и мы бежали в кромешной тьме. В мгновение ока мы все покрылись синяками от ударов и царапин о грубые каменные стены и острые выступы пещер, и покрылись пылью и грязью.
  Юрок повёл нас, ведь он был единственным из нас, кто когда-либо исследовал эту пещеру. Но вскоре он заблудился. Проблема, полагаю, была в том, что нащупывать путь по лабиринту пещер в кромешной тьме – это совсем не то же самое, что пытаться вернуться по своим следам при свете факелов.
  Наконец он замолчал, почесывая свою тяжелую челюсть; в его маленьких глазах отражалось недоумение.
  «Не говорите мне, что этот огромный болван заблудился», — раздраженно пропыхтел профессор Поттер.
  Я пожал плечами, опасаясь, что это так, и более или менее так оно и было. Юрок тяжело ковылял к тому месту, где я стоял с Дарьей, переводя дыхание. Он выглядел растерянным.
  «Ты заблудился, Юрок?» — спросил я. Он медленно покачал своей огромной головой.
  «Хурок верит, что если продолжать идти в этом направлении, то друзья Черных Волос выйдут во внешний мир», — произнес неандерталец глубоким гортанным голосом.
  «Ну, тогда пойдём дальше», — предложил я. «Наверняка все маленькие Горпаки в пещерном городе уже гавкают за нами по пятам, как стая охотничьих псов…»
  «Черные Волосы не понимают колебаний Хурока», — пояснил он.
  «Хурок проник в пещеры через отверстие в склоне горы, высоко наверху. Ведь Хурок карабкался по горе и пробрался в отверстие в её склоне, чтобы спастись от нападения такдола».
  «Другими словами, если мы продолжим идти в этом направлении, мы выйдем на край обрыва», — простонал я. «Ну и ну, просто прелесть! Прямо вижу, как вся наша компания, голые и измотанные, пытаемся спуститься со скалы один за другим, а за нами следуют Горпаки, а такдолы щёлкают нам по носу».
   Он тяжело кивнул. «Эта мысль пришла в голову и Хуроку», — признался он. «И Хурок предлагает друзьям Чёрных Волос пройти по этой боковой пещере, которая ответвляется от пути, по которому пришёл Хурок».
  «Вы знаете, куда она ведёт?» — спросил профессор. Юрок торжественно признался, что не знает.
  «Но Вершины Опасности пронизаны пещерами и туннелями, — отметил он, — и наверняка там будет много выходов в дневной мир».
  «Вероятно, это правда», — задумчиво произнес профессор Поттер, почесывая нос.
  «Мы уже знаем, по крайней мере, о двух других: о двери в стене, через которую я попал в это отвратительное место, и о люке на вершине скалы, через который проникли молодая леди и ее друг Йорн. Ну, а там, где есть три входа, наверняка будут и другие…»
  «Тогда давай попробуем», — прогремел Гарт, который подошел ближе, чтобы послушать наш разговор.
  Итак, мы свернули в сторону и вошли в пещеру, которую посоветовал нам Хурок. Она была не менее извилистой и ухабистой, чем та, по которой мы прошли, и в конце её извилистого пути вполне мог оказаться ещё один выход из полых гор. В любом случае, наш поворот в боковой туннель мог сбить с толку горпаков, которых мы тогда считали прямо за нами, поскольку в своём возбуждении они, вероятно, пройдут мимо узкого входа в боковой туннель и продолжат движение в том же направлении, что и мы.
  Конечно, мы не могли знать, что хитрые Горпаки предвидели, что мы так поступим, поскольку они, несомненно, знали этот лабиринт туннелей лучше нас и планировали устроить нам засаду, как только мы выйдем из этого самого туннеля.
  
  * * * *
  Хотя он и играл очень незначительную роль в событиях, о которых я вам рассказывал, Одноглазый, конечно же, сопровождал нас. Громадный обезьяночеловек, как сказали бы мы в Верхнем Мире, держался незаметно во время нашего плена в пещерном городе. Он ел один и спал отдельно от остальных, и редко, если вообще когда-либо, общался с кем-либо из нас, разве что угрюмым ворчанием. Думаю, Одноглазый боялся, что я подговорю своих новых друзей, сотарианцев, объявить ему отмщение за зверства, которые я претерпел от его рук.
  
  В любом случае, он держался в глубине событий настолько незаметно, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, и, вероятно, давно планировал скрыться при первой же возможности.
  И это была первая возможность.
  Когда мы свернули в узкий боковой туннель, Одноглазый отстал, пропустив остальных вперёд. Как только мы скрылись, неандерталец вышел из бокового туннеля и продолжил путь по главному туннелю, ведущему к отверстию в скале.
  Он, несомненно, считал, что за ним никто не наблюдает, но в этом Одноглазый серьезно ошибался.
  Мург Сотариец тоже держался позади нашего отряда, скорее, из-за природной трусости, чем из каких-то своих собственных планов. Кажется, я уже упоминал об этом парне; он был тощим и уродливее остальных воинов Сотара, с подлыми глазками и подобострастными манерами. Он постоянно подлизывался к Горпакам, раболепствовал перед ними и нашептывал им что-то елейно, заговорщически. Инстинктивно я не любил его и не доверял ему, несмотря на то, что он был братом Гарта, Верховного Вождя; но никогда два брата не были столь непохожи друг на друга, как эти двое: Гарт был стойким, величественным, бесстрашным – прирождённым лидером, способным внушать уважение. Мург же, напротив, был хитрым, коварным и предательским, всегда заботясь в первую очередь о Мурге, а обо всех остальных – определённо во вторую.
  Он был из тех людей, у которых не было друзей, только союзники и приспешники.
  Мург, таким образом, смог наблюдать, как огромный неандерталец выскользнул из туннеля и, переваливаясь, направился в главную пещеру. Это действие возбудило любопытство Мурга, ведь он был человеком любознательным, вечно сующим нос в чужие дела и вмешивающимся в их дела.
  Гадая, что задумал Одноглазый, Мург поддался искушению последовать за ним, полагая, что всегда сможет догнать остальных, если захочет. Поэтому, держась в стороне и стараясь производить как можно меньше шума, он пошёл за Одноглазым.
  Обезьяна из Кора ковыляла со всей скоростью, какую позволяли его кривые ноги и растопыренные ступни. Проблема была в том, что остальные несли факелы, а значит, Одноглазому пришлось идти по туннелю в
   темнота. А это означало, что он постоянно натыкался на каменные выступы и ударялся головой о сталактиты и тому подобное.
  Мургу было совсем несложно следить за Одноглазым. Ему оставалось лишь держать уши открытыми и прислушиваться к ударам, когда неандерталец на что-то натыкался, а затем к рычащим проклятиям, когда Одноглазый потирал ушибленный орган.
  
  * * * *
  Вскоре Одноглазый увидел впереди рассвет и понял, что его путешествие почти закончено. Достигнув входа, он осторожно выглянул наружу, оглядываясь по сторонам в поисках тех такдолов, о которых упоминал Хурок. Ни одного не было видно, поэтому Обезьяна выполз на узкий каменный выступ, служивший порогом входа в пещеру, и посмотрел вниз.
  
  У подножия скалы джунгли подступали к скалистым предгорьям. Узкий уступ сначала зигзагом спускался вниз, а затем исчезал, но Одноглазый замечал опоры для ног и рук и знал, что сможет спуститься со скалы без особых проблем.
  Хоть Одноглазый и был трусом и задирой, он был достаточно крепок. В джунглях мира Зантодона слабаки не доживают до возраста Одноглазого, который, по моим прикидкам, составляет около сорока. Неандерталец не особенно любил высоту, но и не особенно её боялся.
  А с помощью огромных растопыренных ступней, цепких пальцев и тупых рук с толстыми пальцами, свойственных его сородичам, Одноглазый мог лазать не хуже обезьяны.
  Но сначала он спрятался у края входа. Мург наделал больше шума, чем намеревался, а эхо разносится по пещерам.
  Одноглазый не знал, кто за ним следит, но намеревался это выяснить.
  И вот, когда Мург высунул свой нос, Одноглазый набросился!
  ГЛАВА 20
  Скрытые глаза
  Тарн из Тандара поднял руку, подавая сигнал к тишине, и немедленно последовало прекращение всякой активности. Его воины пытались открыть огромный люк, обнаруженный разведчиками на вершине скал, но все их попытки до сих пор были тщетны. Теперь, когда разведчик Комад опустился на колени, приложив ухо к скале, Тарн понял: что-то не так.
  «Что случилось, о Комад?» — спросил он через мгновение.
   Командир разведчиков поднялся на ноги. «Шумы доносятся из низин внизу, мой вождь», — пробормотал Комад. «Топ множества марширующих ног, лязг оружия и снаряжения. Кто-то приближается к тому месту, где мы стоим; поэтому давайте отойдём на безопасное расстояние и посмотрим, что вскоре произойдёт».
  «Предложение Комада мудро и благоразумно», – кивнул Тарн. И он приказал своим воинам отойти на некоторое расстояние и сохранять тишину, избегая любого шума, который мог бы потревожить тех, кто находился внизу в пещере.
  Вскоре после этого огромная плита накренилась под действием какого-то невидимого внутреннего механизма. И на свет дня стремительно выплыла группа людей, столь же любопытная, какую воины Тандара когда-либо видели.
  Они вырвались из-под земли, словно стая разъярённых шершней, чьё гнездо было потревожено, и поднялись на вершину скалы снизу по множеству бамбуковых лестниц. Воины и охотники Тандара, ничего не понимая, смотрели, притаившись за валунами, на безволосых, бледных человечков с кривыми ногами, в странной одежде и с ещё более странным оружием.
  «О вождь, разве мы не нападём на них сейчас, воспользовавшись преимуществом внезапности?» — прошептал Итар своему монарху. «Кем бы ни были эти странные коротышки, гомад Дарья, несомненно, их пленница, ведь они правят пустотами внизу, куда она, должно быть, спустилась».
  Тарн задумчиво нахмурился. Нападать из засады на ничего не подозревающего врага противоречило грубой и простодушной рыцарской традиции его расы, но советы Итара были мудры, и только победа – желанный исход любого конфликта. Однако, как оказалось, именно Тарну из Тандара выпала честь нанести первый удар по горпакам, поскольку один из кривоногих маленьких гротесков, оглядываясь по сторонам, заметил прячущегося тандарийца и закричал, подняв тревогу.
  Он поднял свой трезубец, как будто собираясь бросить его, но тот полетел неровно и ударился о валун.
  В следующее мгновение тандарийская стрела пронзила грудь Горпака, и битва началась.
  Упавшим мужчиной был Вуск, позже мне удалось опознать его труп.
  
  * * * *
   Из своего укрытия на краю скал берберийские пираты с изумлением наблюдали, как скала разверзлась, извергнув орду странно выглядящих маленьких людей, которые тут же бросились на тандарийских дикарей и пали, как мухи, под ударами их стрел и дротиков.
  
  «Смотри, о Ахмед!» — простонал Тарбу, хватаясь за мускулистую руку первого помощника. «Гора открывается, как дверь, и оттуда выходят дьяволы!»
  «Это джинны!» — выдохнул Ахмед, — «которые обитают в недрах горы Каф!» Все суеверия его расы вспыхнули в груди Мавра, вселяя в его сердце страх, которого не мог вызвать ни один смертный враг, каким бы вооруженным и сильным он ни был.
  «Уйдём из этого проклятого места, пока камни не разверзлись у нас под ногами и не извергли демонов!» — предложил другой корсар. Про себя Ахмед считал эту идею весьма удачной: не было никакой выгоды в том, чтобы помогать неведомым дикарям, и уж точно не было смысла ждать здесь, пока демоны уничтожат дикарей, а потом нападут на пиратов.
  Поэтому он отдал быстрые приказы, и не успел я описать эту сцену, как берберийские корсары спустились по импровизированным бревенчатым лестницам и спрятались на окраине джунглей, чтобы лучше наблюдать за происходящим.
  Вскоре стало очевидно, что горпаки терпят поражение. Кроманьонские дикари были не только выше и сильнее, но и гораздо более опытными воинами, чем горпаки.
  До сих пор горпаки лишь расставляли ловушки в джунглях для проходящих мимо мужчин и женщин, да расхаживали и прихорашивались перед безразличными обитателями пещер. Ни разу рабы пещерного города не поднимали бунтов, пока мы с Гартом не возглавили тот, о котором я рассказал.
  Дело в том, что горпаки никогда раньше не участвовали в настоящем бою и не знали, что делать. Они стояли, выкрикивая приказы тандаритам, пронзительно ругаясь, размахивая руками, вместо того, чтобы укрыться. Поэтому, конечно же, они толпами падали под стрелами и копьями, летевшими в них.
  И когда Горпаки наконец осознали, что им не по силам эта битва, они попытались снова спуститься в пещеры, но им помешало отступление из-за напора других Горпаков, поднимающихся снизу. То есть, к этому времени Люто прибыл с
   подкрепление, и они высыпали из выхода и замерли в растерянности, оказавшись в эпицентре сражения.
  За исключением того, что это на самом деле было не сражение, а очень быстро переросло в полноценную бойню.
  Мне было бы очень приятно, если бы я был там и увидел это.
  Маленький жеманный Вуск пал от стрелы в горле, а подобострастный Сун получил тандарское копье в сердце, и даже подлый маленький негодяй, которого Профессор застал за избиением ребенка из пещер, погиб в этой бойне.
  Трезубцы — неуклюжее оружие, используемое против копий.
  А против стрел кнуты еще бесполезнее.
  Всё закончилось очень быстро. Капитану Люто удалось спастись, спрыгнув с края обрыва. Позже мы нашли его тело у подножия, где он приземлился на камни, которые раскололи его череп, словно яичную скорлупу.
  Это был явно не день Люто, не так ли?
  
  * * * *
  Когда гигантский дрант обрушился на Ксаска, Зариан сделал единственное, что пришло ему в голову. Поскольку у него не было другого оружия, кроме автоматического пистолета, который он у меня отобрал, он выхватил его и направил на динозавра, надеясь, вопреки всему, каким-то образом пробудить силу так называемого громового оружия.
  
  В тот час удача была на стороне Ксаска, несмотря на её пренебрежение к нему в последние дни. По чистой случайности его палец скользнул в предохранительную скобу и сжал спусковой крючок. Раздался оглушительный ответ. Звук заставил Ксаска вздрогнуть; Фумио также так напугал его, что он упал с дерева и с болью ударился о густой терновник.
  Огромные размеры бронированного стегозавра возвышались над Ксаском, словно движущаяся гора. Чудовище остановилось, пошатнулось, а затем с грохотом, от которого содрогнулась земля, опрокинулось на бок и замерло, дрыгая огромными ногами и то сгибая, то разгибая свой длинный, острый как лезвие, хвост.
  Ксаск кашлял, пытаясь избавиться от запаха пороха в голове. Он потряс головой, чтобы унять звон в ушах, и с удивлением уставился на дымящийся ствол 45-го калибра.
  Затем он обошел тело друнта, время от времени пиная его в бок, но старательно избегая хлещущего хвоста, который мог сломать ему позвоночник, как ветку.
   Он обнаружил чёрную, закопчённую дыру у основания горла друнта, которая, должно быть, была проделана громовым оружием. Ксаск недоумевал, как такая крошечная рана могла сразить столь могучего монстра, и, по правде говоря, меня это тоже озадачивает, ведь в своё время я отбил пару пуль от динозавра, но без всякого результата.
  У профессора есть теория (у профессора всегда есть теория), что пуля Ксаска, должно быть, вошла в тушу динозавра через мягкую плоть горла и попала прямо в спинной мозг, раздробив жизненно важную цепь позвонков и вызвав мгновенный паралич, а не смерть. Не знаю, Ксаск тоже, но, в любом случае, его пуля остановила стегозавра.
  Наконец он подошёл и вытащил Фумио из тернового куста. Вырвав шипы из самых нежных частей тела и хорошенько осмотрев тело друнта, он упал ниц и начал целовать ноги Ксаска.
  Фумио сразу узнал бога. Только бог мог сразить такое чудовище в одночасье.
  Ксаск позволил Фумио некоторое время ласкать его, а затем приказал своему новому рабу подняться на ноги и сопровождать его через джунгли.
  Фумио был рад исполнить повеление своего бога. Несомненно, вооружившись громами небесного свода, Ксаск мог защитить Фумио от опасностей дикой природы, от мести Тарна, от жестокости Одноглазого и практически от всего остального.
  Это все, на что мы можем надеяться от богов.
  
  * * * *
  Когда битва на вершине скалы наконец подошла к концу, за происходящим из укрытия наблюдали и другие, помимо берберийских пиратов. Это были глаза Ксаска и Фумио, которые прибыли на место сразу после того, как корсары спрятались в джунглях.
  
  Ксаск задумчиво наблюдал, как дикари Тандари добили последнего Горпака. Наверное, он недоумевал, что же, чёрт возьми, происходит, но, с другой стороны, Ксаск никогда прежде не видел ни Горпаков, ни берберийских пиратов. Этот мир Зантодон оказался гораздо более удивительным местом, чем Ксаск когда-либо предполагал, и был населён странными народами, о существовании которых он и не подозревал всю свою жизнь.
   Как это всегда бывало у таких людей, как Ксаск, его холодный и хитрый ум мгновенно принялся просчитывать, как можно использовать эту новую информацию в своих интересах.
  Что касается Фумио, то он ни о чём особо не думал; он даже не смотрел на исход битвы. Правда, Тарн был рядом, и Фумио, должно быть, несколько часов назад очень боялся и остерегался Тарна, ведь тот пытался изнасиловать его дочь, а это было для Фумио веской и веской причиной для страха.
  Но он этого не сделал. Ведь рядом с ним был его бог, а на поясе у него лежало громовое оружие.
  И Фумио чувствовал себя в полной безопасности.
  
  * * * *
  Примерно в то же время прибыли и мы. Извилистый туннель привёл нас к двери в скале, через которую Профессор впервые проник в пещерный город, и, разгадав секрет механизма, приводящего в действие противовесы, мы открыли её и вышли на свет.
  
  Первое, что мы увидели, был раздавленный среди камней труп Люто.
  Затем мы посмотрели вверх и увидели войско Тандари на вершине скал, а они посмотрели вниз и увидели нас.
  Конечно, они не знали, кто такие сотарские воины, но Тарна это не волновало. Ведь среди толпы новичков он узнал меня, старого Профессора и Джорна Охотника, не говоря уже о Хуроке из Кора.
  И, конечно же, его дочь Дарья. Она стояла совсем рядом со мной, и я обнимал её за плечи. Как только я увидел Тарна из Тандара, я залился краской и убрал руку. В конце концов, как вы помните, мы с Дарьей были голыми. А даже у отцов каменного века есть представления о приличиях.
  Подняв улюлюканье, тандарийцы хлынули вниз по скале, и мгновение спустя Тарн схватил свою дочь, сжал ее хрупкое тело в своих объятиях и поцеловал ее так, что, вероятно, у нее подогнулись пальцы на ногах.
  В тот же миг он одобрительно хлопнул меня по плечу, чуть не сбив с ног, и сжал мою руку в своей в благодарном рукопожатии, которое едва не превратило мои костяшки пальцев в порошок.
  И все было кончено.
   Или так мы думали в то время.…
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  ГЛАВА 21
  Узы дружбы
  Гарт и мужчины и женщины Сотара немного отошли, когда тандарцы начали спуск с вершины скалы, и теперь стояли тесной группой, настороженные и бдительные. Конечно, они не знали, что люди Тандара дружелюбны, и, конечно же, люди Тандара на самом деле таковыми не были; в Зантодоне рука каждого человека и нации противостоит руке каждого другого, и чужак считается врагом, пока его действия не докажут, что он друг.
  Заметив скованность сотарианцев, я подозвал Гарта и подвёл его к Тарну, который разговаривал с дочерью. Увидев нас, он мягко отстранил её, поскольку ему нужно было выполнить мужскую работу.
  «О Тарн, Верховный вождь воинов Тандара, — произнёс я на официальном их языке, — позволь представить тебе моего друга и союзника, Гарта, Верховного вождя воинов Сотара. Эрик Карстейрс заветно желает, чтобы народ Тандара подружился с народом Сотара».
  Гарт и Тарн оглядели друг друга с головы до ног и, вероятно, одобрили то, что увидели, — в конце концов, они были похожи друг на друга почти как кузены: оба высокие, величественные мужчины в расцвете сил, великолепного телосложения, сильные и мужественные.
  Затем Тарн протянул руку.
  «Желание Эрика Карстейрса совпадает с желанием Тарна», — произнёс он с достоинством. «Привет и мир моему брату, Омаду Сотара, если он прибудет с миром».
  «В мире мы встретились, Омад из Тандара, и в мире мы расстанемся», — сказал Гарт, схватив Тарна за руку. На мгновение они застыли лицом к лицу, сохраняя своё отчуждённое достоинство.
  Затем они улыбнулись друг другу, и лед тронулся.
  Вскоре тандарийцы стали снимать с себя часть запасной одежды, чтобы мужчины Сотара могли обернуть чресла мехом, а женщины – прикрыться. Благодарный хотя бы за одно из благ цивилизации, я поправил на чреслах клочок меха.
   размером с женский носовой платок, который я обвязывала вокруг талии куском ремешка.
  Ничего особенного, но было приятно чувствовать себя «одетым».
  Профессор выглядел удивительно забавно в своём маленьком меховом фартуке, с его костлявыми рёбрами и тощими ногами, выставленными напоказ. Но во время всех наших приключений он не расставался со своими пенсне и своим нелепым солнцезащитным шлемом; теперь эти два предмета придавали ему достоинство, которое даже чёрный галстук не мог себе позволить.
  не мог дать.[1]
  Мы выпили воды, отдохнули, съели немного из запасов тандарцев и рассказали о своих приключениях. Тандарцы помрачнели, узнав об ужасах, свидетелями которых мы стали в пещерном городе, и были поражены, узнав о слуаггах, о существовании которых они до сих пор благополучно не подозревали.
  Вскоре два отряда воинов начали мастерить оружие, чтобы мужчины Сотара могли вооружиться. Острые клинки обрезали молодые деревца на копья и выстругивали грубые, но пригодные к использованию стрелы, в то время как женщины работали над луками и пращами. Легче всего было изготовить каменные топоры, поскольку подножия скал были усеяны обломками или крошками камня.
  Вооружившись, объединённое войско представляло собой грозную силу. Обе группы сотарцев, должно быть, насчитывали более пятидесяти человек, большинство из которых были взрослыми мужчинами и воинами, но были и женщины, старики и дети. Но даже они, конечно, могли сражаться, ведь в Подземном Мире всех учат защищаться как само собой разумеющееся. В Зантодоне мало небойцов.
  Что касается тандарийцев, то их число тоже составляло около пятидесяти воинов, возможно, чуть больше, и к ним присоединились Хурок, Профессор, Джорн, Дарья и я. В итоге мы составили довольно большую армию, если судить по армиям Каменного века.
  И мы были уверены, что сможем вторгнуться в пещерный город, уничтожить Горпаков, убить вампиров-пьявок и освободить безразличных пещерных жителей.
  — хотя я не мог себе представить, что они будут делать со своей свободой, настолько они стали сломленными и запуганными за поколения рабства у своих кривоногих маленьких хозяев.
  Но сначала нужно поспать. Я не мог вспомнить, сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз хорошо спал, и у меня болела каждая мышца.
   Самые свежие из нас стояли на страже, отражая любые атаки Горпаков или зверей, остальные погрузились в глубокий и освежающий сон.
  
  * * * *
  Что касается берберийских пиратов, то они оказались в затруднительном положении, если не сказать в дилемме. Ахмед и его корсары без труда опознали Дарью, поскольку присутствовали при том, как Кайрадин Рыжебородая несла девушку из джунглей на борт его судна « Красная Ведьма» . Но она находилась среди своих соплеменников, и они не осмелились напасть; помня о жестоком нраве своего капитана, они не осмелились и напасть.
  
  Это была серьёзная проблема! Будь Дарья среди воинов Тандара одна, пираты вполне могли бы рискнуть и пойти в атаку, рассчитывая на преимущество внезапности и технологическое превосходство своего оружия. В конце концов, абордажные сабли и ятаганы из отточенной стали эффективнее самодельных стрел, копий и каменных топоров.
  Проблема заключалась лишь в воинах Сотара, чьи силы теперь объединились с тандарийцами, увеличив их численность более чем вдвое. Если бы Ахмед попытался сражаться с таким огромным войском своим маленьким отрядом, это было бы безрассудно и безрассудно, граничащим с самоубийством.
  «Может быть, о Ахмед, нам следует вернуться на корабль и позвать наших братьев на помощь?» — прошипел Кемаль на ухо своему командиру.
  «Туркский пес, неужели тебе не приходило в голову, что, пока нас не будет на месте, выполняя поручение, которое ты описываешь, девка вполне может уйти со своими родственниками?» — презрительно ответил мавр.
  Турок теребил свои великолепные усы, как будто тем самым стимулируя процессы своего интеллекта.
  «В словах Ахмеда есть смысл и разум», — признал Кемаль.
  «Давайте лучше отправим обратно только часть нашего числа…»
  «И тем самым ослабить нашу силу, так что, если дело дойдет до битвы, мы все непременно погибнем? Клянусь бородой пророка, собака, предоставь размышления тому, кто обладает необходимым умом, и придержи язык, пока я не перерезал его кинжалом!»
  Ворча, Кемаль из Стамбула погрузился в угрюмое молчание.
  Ахмед прикусил нижнюю губу, выглядывая из-за листьев густого куста, за которым он притаился. Как бы он ни хвастался и ни хвастался, у него не было идей лучше тех, что уже были предложены.
   Кемаль. Но он вряд ли мог признаться в этом, не потеряв лица в глазах головорезов, которыми командовал.
  Что делать, когда действительно ничего нельзя сделать?
  Возможно, вам придется пойти на опасный риск.…
  Ахмед пробормотал молитву своему богу, но про себя. Единственная возможность, пришедшая ему в голову, — это подождать и посмотреть, что будет дальше.
  Он полагал, что если дикари, проснувшись, начнут уходить через джунгли, ему придется рискнуть всем в надежде на неопределенный исход засады.
  На самом деле он надеялся, что Дарья отойдет от толпы воинов или по какой-то причине останется одна или будет среди лишь нескольких своих людей.
  Что ж, на данный момент первый помощник капитана-мавр решил вообще ничего не делать. Он просто подождёт и посмотрит, что будет дальше.
  Он мрачно осознал, что это не самый смелый и дерзкий план в мире, но это лучше, чем ничего.
  
  * * * *
  Мы проснулись отдохнувшими и полными сил. Я всегда старался выспаться за восемь часов, где бы я ни был и что бы ни происходило вокруг.
  
  Редко мне доводилось спать так крепко, как в те времена, когда мир взрывался у меня на глазах; я помню, как спал, словно невинный младенец, во время одной из тех мелких войн на Ближнем Востоке, когда арабы и израильтяне то и дело сталкивались друг с другом у меня над головой.
  Конечно, в Зантодоне невозможно точно определить, когда прошли восемь часов, если только не сидеть и не считать «тысяча один, тысяча два» и так далее, пока не отмеришь восемь часов. Конечно, тогда ты вообще не поспал бы, но, чёрт возьми, ты бы хотя бы знал, сколько времени не спал.
  Мы позавтракали. Охотники Тарна добыли пару зомаков, которых женщины обоих племён ощипали и зажарили на вертелах над неглубоким огнём в ямах. Зомаки – это существа, наиболее близкие к птицам, которыми может похвастаться Зантодон. Это, безусловно, самые странные птицы, которых вы когда-либо видели, с чешуйчатыми хвостами и клювами, полными острых, противных маленьких зубов. Профессор Поттер называет их «археоптериксами» и говорит, что они – предки птиц.
  Ну, может и так, но они точно не такие вкусные, как курица!
   Не желая отставать от подвигов тандарийских охотников, охотники Сотара отправились в джунгли и через некоторое время вернулись с несколькими упитанными ульдами. Ульды — необычные маленькие создания. Они напоминают стройных длинноногих свиней с заострёнными мордами вместо пятачков и покрыты грубой короткой шерстью. Профессор называет их «эогиппусами» и говорит мне, что они — предки лошадей. Возможно, так и есть.…
  Должен признать, что, питаясь псевдоптицей и прото-лошадью, мы неплохо пообедали. При необходимости прокормить более сотни ртов, пайки были не очень сытными, но мы досыта наелись фруктов, орехов и ягод, которыми изобиловала эта часть джунглей.
  Кажется, в этих рассказах я очень мало рассказал о плодах Зантодона. Не потому, что их не было, – их было предостаточно. Просто кроманьонские племена презирают употребление фруктов, считая их пригодными только для детей и старух. Мясо – вот что нужно кроманьонцу; всё остальное – лишь начинка. Будучи любителем филе-миньона, я понимаю их чувства; но когда дело доходит до того, идти ли в бой с наполовину сытым животом или уплетать вегетарианские лакомства, я всегда выбираю последнее.
  О плодах Зантодона мало что можно сказать. Во-первых, у кроманьонцев нет названий для отдельных видов фруктов, они всё сваливают в одну кучу: гума . Это довольно уничижительное слово, которое можно примерно перевести как «детское питание». Один вид гума внешне и по вкусу очень похож на манго, другой — на нечто среднее между бананом и хлебным деревом. Есть ещё один вид, похожий на кокос, но с мягкой и безворсовой скорлупой.
  Мне все это показалось вполне вкусным, но мужчины Тандара и Сотара строили рожи, проглатывая то, что они считали отвратительной и грязной жидкостью.
  Думаю, тут нужны люди всех мастей.
  
  * * * *
  Закончив с едой, мы взяли оружие и приготовились к спуску в пещеры. Женщин и детей сотарцев мы оставили позади, вместе с несколькими стариками, такими как старый мудрец Коф. Я уговорил профессора и Дарью остаться с ними, несмотря на их протесты.
  
   «Это работа для более молодых и энергичных людей, чем вы, док», — честно сказал я. «Не обижайтесь, но вы будете только мешать».
  Он шмыгнул носом, одарив меня ледяным взглядом. Но я знаю, он понял.
  Я попрощался с Дарьей. Прощание было довольно формальным, ведь я ещё не объявил себя претендентом на её руку. Мы не стояли близко, не целовались и даже не прикасались друг к другу. Но наши глаза, как говорится, говорили о многом.
  Тома любовных стихов, вот что я имею в виду.
  «Прощай, дочь вождя, — сказал я. — Пусть Невидимые хранят тебя». [2]
  «Прощай, вождь», — просто сказала она. Я отвернулся.
  «Эрик Карстейрс!» — крикнула она мне вслед. Я снова повернулся и посмотрел на неё.
  Ее голос был очень тихим, словно ее душило какое-то чувство, название и природу которого я едва ли смел надеяться узнать.
  "Да?"
  «Возвращайся ко мне целым и невредимым!»
  Сердце забилось; мне вдруг снова стало шестнадцать, и я только что получила валентинку от Ракель Уэлч из моей школы. Я чувствовала себя бодрой, полной абсурдной самоуверенности. Я улыбнулась, кивнула, помахала рукой и отвернулась.
  Мы двинулись к лестницам.
  А позади нас, из укрытия кустов, Ахмед из берберийских пиратов улыбнулся холодной, жестокой, хитрой улыбкой, когда его взгляд остановился на Дарье из Тандара...
  ГЛАВА 22
  В ПЕЩЕРЫ
  Другие глаза тоже наблюдали из укрытий. Ксаск и Фумио притаились за стволом высокого юрского хвойного дерева, наблюдая, как мы поднимаемся на скалы. А глаза Ксаска были прищурены от напряжения.
  Однажды он стрелял из автоматического оружия, но так и не понял, как оно работает, насколько ограничены его возможности. Для этого ему требовалось сотрудничество Эрика Карстейрса. И он прекрасно понимал, что Эрик Карстейрс не станет сотрудничать добровольно. Ему нужен был какой-то рычаг воздействия на человека, чей разум хранил информацию, которой он стремился обладать.
  Что касается Фумио, его взгляд с обожанием был устремлён на своего бога. Вы должны понять причины быстрого и полного обращения Фумио в ксаскианство. Объявленный вне закона вождь Тандарии никогда не был
   Он присутствовал при каждом из тех случаев, когда я стрелял из 45-го калибра. Он слышал слухи о «громовом оружии», как называли моё оружие и кроманьонцы, и неандертальцы, но не обратил на них особого внимания.
  Фумио был гнилым до мозга костей, высокомерным, насмешливым задирой и трусливым трусом – по крайней мере, по моим личным меркам. Сильный, смелый мужчина не станет пытаться изнасиловать беззащитную девушку. Одинокий, потерянный и беззащитный в непроходимых джунглях, Фумио, вероятно, выжил бы – каким-то образом…
  но не добился бы из этого большого успеха.
  Затем появился Xask.
  Фумио прекрасно понимал, что не отличается особым умом. Он был красив, или, по крайней мере, был красив до того, как Йорн сломал ему нос; он был невероятно мускулистым, хорошим охотником и воином. Но у него не было ни капли ума.
  Ксаск был очень умён. Он был одним из самых умных и хитрых дьяволов, которых я когда-либо знал. Болтливый и красноречивый, прирождённый мошенник, Ксаск мог бы уговорами выпутаться из пасти голодного саблезубого тигра.
  Будучи не очень умным, Фумио восхищался теми, кто был умнее, и завидовал им.
  И Xask, безусловно, был таковым.
  Будучи не очень уверенным в себе после недавнего фиаско, Фумио уважал и завидовал тем, кто был уверен. А Ксаск был невероятно уверен в себе.
  Сложите всё это вместе и вспомните, как Фумио наблюдал, как Ксаск сразил разъярённого стегозавра молнией. Друнт, как кроманьонцы называют стегозавра, — крупная и очень грозная рептилия.
  В отличие от многих себе подобных, он — хищник. Даже самые смелые и храбрые воины Тандара бросятся наутек, если на месте происшествия появится друнф. А Ксаск справился с одним из них проще простого.
  Отсюда и обращение Фумио в поклонение Ксаску.
  И Ксаск совсем не возражал против того, чтобы ему поклонялись.
  
  * * * *
  Мы вошли в пещеры под горами двумя разными путями. Половина нашего войска поднялась по лестницам и спустилась в подземный город через огромный люк на вершине скал. Другая половина прошла через дверь в скале, которую мы оставили приоткрытой, заклинив один из догоревших факелов между дверью и косяком, чтобы заблокировать механизм.
  
   Именно этим путём я и мои воины вошли в пещеры. Да, когда Дарья назвала меня «вождём», она лишь отдала мне должное. Ведь Тарн и Гарт, посовещавшись, решили вознаградить меня за службу, сделав вождём временно объединённых племён. Я был весьма польщён.
  К тому же, меня довольно легко обижать. Ведь вождь кроманьонцев сам выбирает себе воинов, и почти все рьяно желали служить под моим началом. Подняв восстание рабов и возглавив успешный побег из пещерного города, я заработал себе неплохую репутацию.
  В конце концов я выбрал Варака из Сотари, Хурока из Кора, Йорна Охотника и ещё семерых воинов из объединённых племён. Мне бы хотелось иметь в своём отряде старого Комада, но он уже был вождём сам по себе.
  Мы были полны решимости очистить гнездо человеческой и нечеловеческой мерзости, обитавшее под Пиками Опасности. Горпаки должны были стать нашей первой заботой, поскольку они стояли прямо у нас на пути. Но я поклялся в своём сердце искоренить слуаггов из Зонтодона, даже если на это уйдёт тысяча лет. Мы полностью осознавали грозящую нам опасность, но слуаггов необходимо было уничтожить. Возможно, я никогда больше не покину Зантодон и не вернусь в Верхний Мир, но в любом случае я больше никогда не смогу насладиться спокойной ночью, зная, что ужасные вампирские пиявки плодятся там, внизу, в грязи и слизи своих чёрных нор.
  Кстати, мы уже заметили, что несколько человек из нас пропали. Я не удивился, узнав, что Одноглазый воспользовался возможностью сбежать, и был искренне рад избавиться от него. Но мужчины и женщины Сотара были озадачены исчезновением Мурга.
  Что ж, это были тайны, которые предстояло прояснить позже, и мы просто оставили всё как есть. Сейчас у нас были дела поважнее.
  Воины смастерили факелы, подожгли их кремнями и снова устремились в пещеры. Оставив женщин Сотара и таких невоюющих, как Дарья и Профессор, мы вошли в пещеры и занялись своим жутким делом. К этому времени собралось подкрепление Горпаков, и вскоре мы обнаружили, что вход в пещерный город заблокирован баррикадой. Мы уничтожили преграду простым способом – подожгли её; когда Горпаки бежали,
   Визжа, мы разбросали горящие обломки кончиками копий и двинулись дальше.
  Горпаки никогда прежде не подвергались нашествию и с трудом верили в происходящее. Горпаки один за другим вставали перед нами, пронзительно приказывая бросить оружие и сдаться «во имя Лордов». Мы не тратили время на разговоры, а всаживали стрелы в таких, как они, и продолжали идти. Всякий раз, когда они пытались ввязаться в драку, мы рубили их на куски. Жаль только, что эти маленькие создания толком не умели сражаться и не имели ни единого шанса. Дело было грязное, но его нужно было сделать.
  В то время как люди Тандара с мрачной эффективностью выполняли свою работу, не особенно наслаждаясь резней, воины Сотара не были столь брезгливы. Среди них не было ни одного, кто не пострадал бы от рук Горпаков или не был вынужден беспомощно наблюдать, как Горпаки подвергали их супруг и детей унижениям, которые я не хочу описывать.
  Итак, люди Сотара с диким удовольствием рубили Горпаков, и я не мог найти в себе сил слишком сильно их за это винить.
  Одним из последних погибших был Квеб, древний шаман Горпаков.
  Когда мы подошли к самому входу в Пиршественную Палату, он встал у нас на пути, размахивая своими тощими руками, позвенев четками и амулетами, потрясая своими погремушками из тыквы.
  Нам не хотелось хладнокровно убивать старика, ведь он был безоружен. К счастью, Квеб решил эту проблему, бросившись на нашу линию с пронзительными проклятиями. Воины машинально подняли копья, чтобы отразить его атаку, но в ярости старый колдун напоролся на копья и быстро умер.
  
  * * * *
  Оглядываясь назад, я понимаю, что у нас совершенно не было выбора. Все воины, которые шли с нами, разделяли наши взгляды и знали, что у нас нет иного выбора, кроме как вторгнуться в пещерный город Горпаков, хотя бы для того, чтобы освободить оставшихся пленников и рабов и уничтожить последних Горпаков.
  
  Втайне я решил истребить слуаггов, как нечестивых паразитов, которыми они и были. Никто из нас, прошедших через испытания в Полых Горах, не хотел снова туда спускаться. Это было естественно и по-человечески с нашей стороны; но мы тоже были людьми. А мужчинам иногда приходится делать то, чего они на самом деле не хотят, или поступаться честью и мужественностью.
   Цена мужества очень высока. Я не герой, но знаю, как дорого обходится мужество. Нужно проглотить страх, не обращать внимания на потные ладони и тошноту под ложечкой и не сдаваться. Или перестать называть себя мужчиной.
  Я мужчина.
  
  * * * *
  Разделавшись с Квебом, мы без дальнейшего сопротивления вошли в Пещеру Пиршества и подняли огромную плиту в полу. Все мы взяли с собой факелы, которые горели ярко, поэтому знали, что нам почти нечего бояться чудовищных пиявок, пока мы не заглянем в их многочисленные глаза и не позволим им завладеть нашим разумом.
  
  Мы планировали убить их всех, даже молодых. Слуаггхи представляли собой слишком страшную опасность, чтобы позволить им продолжать своё существование; они были единственным и лучшим аргументом в пользу геноцида, который я когда-либо слышал: у них действительно не было права на жизнь, и я был убеждён, что их всех нужно найти и уничтожить.
  Люди Тандара не понимали моих чувств, но люди Сотара были того же мнения. И мы убили их, высоко подняв пылающие факелы, пронзив их копьями, пока они бились и извивались на своих ложах из слизи. Они умерли довольно легко, одного удара копья. Ты проколол их липкие шкуры, и из них хлынула мерзкая, вонючая чёрная жидкость, которая могла быть только старой, гнилой человеческой кровью.
  Мы убивали их в холодной, ненавистной ярости. А потом мы принялись за тех, кто уполз в более глубокие норы. Это была грязная, отвратительная работа – рыться в этих чёрных канализационных трубах, убивать скользких монстров в зловонном мраке, но это было необходимо.
  В конце концов мы нашли их гнёзда, глубоко под полом пещеры. Молодняк слуаггов был похож на бледных, мокрых личинок, размером с человеческих младенцев. Как и младенцы, они визжали и мяукали, умирая.
  Я прислонился к стене и потерял свой завтрак в мучительных, судорожных спазмах. Ни один из воинов вокруг меня не сомневался в моей храбрости и мужественности из-за этого. Некоторых уже вырвало раньше меня, и вскоре за нами последуют другие. Зловоние в гнёздах было невыносимым.
   Я мало говорю об этом эпизоде. Это не то дело, которым я горжусь. Это была грязная работа, но её нужно было сделать, и мы её сделали. Но это было не то, что хотелось бы вспоминать потом.
  Когда мы вышли, когда всё закончилось, нас тошнило от запаха, мы были покрыты вонючей грязью и дрожали от нервного возбуждения. Мы вымылись в одном из каналов, по которым холодная вода из горных источников поступала через пещерный город в целях санитарии.
  Даже после омовения мы всё ещё чувствовали себя нечистыми. И все мы потом жалели, что не смогли смыть свои воспоминания так же, как мы омыли свои тела. Ведь этот отвратительный опыт ещё долго жил в наших снах, и особенно в кошмарах.
  Но, по крайней мере, все закончилось, и мы навсегда избавили мир от Слуаггов.
  И это стоило сделать!
  ГЛАВА 23
  Фумио снова появляется
  Как только воины Тандара и Сотара скрылись из виду в полой скале, Ксаск и Фумио получили полную свободу действий. Дарья, профессор Поттер, старый мудрец Коф, а также женщины и дети племени Сотар остались одни на поляне, охраняемые лишь небольшой группой воинов, получивших лёгкие ранения во время своих приключений, которые, хотя и не сделали их инвалидами, сделали временно непригодными для таких задач, как война с Горпаками.
  Заговорщически перешептываясь, два злодея составили свой план.
  Через несколько мгновений Фумио вышел из подлеска и смело направился к стражникам. Те из них, кто был из Тандара, были поражены, увидев его живым, ведь считалось, что он либо давно погиб в джунглях, либо был увезён в плен обезьянолюдьми в Кор. Но вот он, живой и здоровый, непринуждённо вошел в лагерь, словно уверенный в дружеском приветствии и гостеприимстве.
  «Жив ли еще вождь Фумио?» — поинтересовался один из охотников Тандара, красавец по имени Рагор.
  Фумио развел руками с легкой улыбкой.
  «Как видит Рагор, удача улыбнулась Фумио, и он, преодолев опасности дикой природы, воссоединился со своими соотечественниками», — спокойно сказал он.
   «Эрдон чувствует, что кто-то сломал нос вождю Фумио», — заметил другой воин Тандари.
  Фумио немного потерял самообладание; на мгновение в его глазах мелькнул зловещий огонёк. Затем он снова непринуждённо улыбнулся, молча пожав плечами.
  К этому времени он уже подошёл совсем близко к тому месту, где стояли двое охранников. Он, похоже, не был вооружён.
  Что касается Дарьи, то она была настолько поражена этим внезапным и неожиданным появлением того, кого считала давно погибшим, что буквально лишилась дара речи. С тех пор, как Йорн-Охотник прервал попытку Фумио изнасиловать её, сбил его с ног и прогнал, она давно вычеркнула из своей памяти само существование своего вероломного бывшего поклонника. Но когда он появился сейчас, такой наглый, словно между ними ничего не произошло, она на мгновение лишилась дара речи. Она едва верила своим глазам.
  Пожалуй, стоит пояснить, что, хотя Джорн и Дарья сообщили омаду Тандара о предательстве Фумио, это была частная информация, не дошедшая до рядовых воинов Тандара. Возможно, Тарну следовало бы мудрее сообщить своим воинам о злодеяниях свергнутого и объявленного вне закона вождя, но, поскольку он предполагал, что Фумио мёртв, не было причин делать это событие достоянием общественности.
  Конечно, если бы он решил поступить иначе, эта история приняла бы совсем другой оборот…
  Профессор Поттер тоже онемел от изумления, но пробудил дар речи ещё до того, как Фумио вошёл в лагерь. Он трясущимся пальцем, словно обвиняя, направил его на улыбающегося злодея.
  «Великий Галилей! Но это тот негодяй, который трусливо сбил меня с ног ударом сзади и пытался напасть на молодую леди, пока Йорн не набросился на него, не изуродовал его прекрасное лицо и с презрением не прогнал!» — пронзительно закричал он, покраснев от негодования.
  Рагор и Эрдон мгновенно встали по стойке смирно, подняв оружие наизготовку. Но было уже слишком поздно для таких мер, поскольку к тому времени Фумио уже был среди них. Он схватил всё ещё безмолвную Дарью и, выхватив из-под мехов, прикрывавших его чресла, острый кремневый нож, приставил его лезвие к основанию горла Дарьи.
   «Сложите оружие, или мой клинок выпьет жизнь гомад Дарьи», — прорычал он. С каменными лицами оба воина опустили копья на меч.
  «Никто из вас не должен двигаться или пытаться помешать нам»,
  Фумио предупредил. «Иди сюда, женщина!» — скомандовал он Дарье, резко вывернув ей руку. Девушка, не сопротивляясь, поднялась на ноги и последовала за ним, когда он вывел её из лагеря, лишив защиты друзей.
  «И старик тоже!» — крикнул Ксаск с опушки леса. Онемев от ярости и возмущения, профессор был вынужден последовать за ними, ибо не смел возражать, опасаясь, что принцесса Тандара пострадает за его непокорность.
  Очевидно, хитрому Ксаску пришло в голову, что даже если Эрик Карстаирс не сможет обучить секретам громового оружия, старик, сопровождавший его в мир Зантодона, вполне может это сделать.
  «Пусть никто из вас не осмелится последовать за нами, это грозит жизни вашей принцессы»,
  предупредил Ксаск.
  С горечью и мрачными предчувствиями люди Тандара и Сотара беспомощно стояли, когда двух пленников уводили в джунгли.
  «Что мы скажем Эрику Карстейрсу, когда он вернётся из горных ущелий?» — простонал Эрдон своим спутникам. «Его сердце наполнится гневом, когда он узнает, что мы, на которых была возложена обязанность обеспечивать их безопасность, позволили забрать из нашей среды старика, его друга и земляка, и гомада Дарью…»
  «Более того», прорычал крепкий воин по имени Варза, «как мы объясним это Омаду Тарну, когда он спросит нас, что стало с его любимой дочерью?»
  «Гораздо лучше, чем если мы будем преследовать их скрытно и тайно, даже если мы падем в битве с этими людьми, чем если мы будем стоять здесь сложа руки, ничего не делая»,
  сказал один из сотарианцев, славный парень по имени Партон. «Ведь Верховный вождь моего народа тоже сурово обойдется с теми, кто предал оказанное ему доверие. Ведь именно Эрик Карстейрс освободил нас из рабских загонов и вывел нас из гор; и не нужно быть мудрецом, чтобы заметить, что Эрик Карстейрс с теплотой смотрит на прекрасную гомад Тандара и хотел бы завоевать ее себе в жены».
   «Что нам делать?» — спросил Коф. «Если воины погонятся за этими двумя мужчинами в джунглях, они оставят беззащитными женщин и детей Сотара».
  При этих словах Ниан, подруга Гарта, и юная Юалла, ее дочь, возмутились.
  «Неужели женщины Сотара настолько беспомощны, что не могут защитить себя?» — спросила Ниан, сверкнув прекрасными глазами. «Неужели наши внутренности ослабли от страха при мысли о том, что нам придётся держать топор, копьё или лук?»
  «Пусть воины войдут в джунгли и сделают всё возможное, чтобы освободить наших друзей из рук трусливых захватчиков, — яростно крикнул Юалла. — А в их отсутствие женщины, дети и старики Сотара будут защищать себя бдительностью и мужеством. Идите!»
  Не говоря ни слова, девять воинов, оставшихся охранять лагерь, схватили оружие и, не оглядываясь, скрылись на краю джунглей.
  
  * * * *
  Смыв с себя грязь и слизь нор, я отдыхал возле канала, когда ко мне подошли мои лейтенанты Йорн и Варак, отдавая честь.
  
  «Всё сделано, как ты и желал, мой вождь», — сказал молодой Охотник. «Рабыни Горпаков выдали своих пленников, которых уже кормят и лечат. Но за нами последовали те, кого мой вождь видит по пятам…»
  Он беспомощно жестикулировал. Я обернулся и увидел несколько обнажённых пещерных обитателей, робко притаившихся у входа в этот коридор. Они выглядели застенчивыми и растерянными и украдкой отводили взгляд от одного-двух трупов Горпаков, валявшихся на полу. Вид мёртвых Горпаков, казалось, шокировал их, и многие выглядели слегка возмущёнными.
  Я застонал: рано или поздно кто-то должен разобраться с обитателями пещер. Просто сейчас я не чувствовал себя в силах это сделать. Но кроме меня, рядом не было никого, кто мог бы это сделать.
  Во время нашей вылазки в пещерный город эти безразличные старались держаться от нас подальше. Хотя, должно быть, их до смерти напугало зрелище того, как люди сражаются и убивают драгоценных Горпаков, они были слишком робки и лишены силы воли и решительности, чтобы противостоять нам или даже встать у нас на пути. Они также не пришли на помощь Горпакам.
   просто убежали и спрятались, хотя многие из них пытались заниматься своими обычными делами и задачами, как будто битва не ревела и не бушевала вокруг них.
  Я поднялся на ноги и подошёл к ним, сбившись в кучу. Они робко посмотрели на меня; я оглядел их и увидел, что они не столько испуганы, сколько озадачены. Страх был тем, с чем они жили всю свою жизнь – страх перед горпаками, страх перед кнутами, страх перед слуаггами. Я понимал этот страх; теперь он был в них врожденным. Они просыпались с ним, засыпали с ним, ели его за обедом, совокуплялись (безрадостно) с ним рядом и умирали, ощущая его под рукой.
  Но недоумение было чем-то новым для них. До сих пор их жизнь протекала в размеренной рутине. Всё, что они делали, им приказывали делать. Они никогда не испытывали сомнений, ибо каждая составляющая их жалкой, бледной жизни была распланирована и предписана Горпаками. А теперь Горпаки были мертвы, все до единого.
  Они не знали, что делать. Вторгнувшись в святая святых подземного царства слуаггов, уничтожив горпаков, мы перевернули весь их упорядоченный мирок с ног на голову и потрясли его до основания.
  Для таких, как похожие на зомби пещерные жители, сама вселенная превратилась в новую и загадочную систему, законы и правила которой они не понимали.
  Я пытался объяснить им, что произошло, но по их лицам было видно, что это бесполезно. Слишком много потрясений, слишком много нового, и они впадут в кататонию или что-то в этом роде.
  В конце концов я сделал это просто. Так, как я знал, что они поймут.
  «Внимание!» — рявкнул я своим лучшим парадным голосом. «Горпаки согрешили против Лордов. Лорды постановили уничтожить Горпаков. Лорды постановили, что мы, Те-Кто-Покрывают-Свои-Тела-И-Несут-Оружие, заменим Горпаков. Теперь мы ваши хозяева, и вы должны подчиняться нам во всём. Понятно?»
  Один из мужчин позволил себе неуверенно кивнуть. Поскольку от остальных я получал лишь остекленевшие глаза и отвисшие челюсти, я выделил этого парня из толпы.
  «Ты!» — рявкнул я, указывая. «Как тебя зовут?»
  «Горпаки всегда называли меня Хум, хозяин», — робко сказал он.
  Я важно кивнул. «Хорошо, Хум. С этого момента тебе поручены следующие задачи. Ты проследишь, чтобы все остальные твои люди были проинструктированы о том, что я только что рассказал тебе о грехе Горпаков, их уничтожении и о том, что Лорды назначили нас вашими новыми хозяевами. Понимаешь?»
  Он нерешительно кивнул. «Думаю , да, хозяин».
  «Очень хорошо! А теперь, вот дальнейшие приказы для вас всех. Их следует исполнять неукоснительно, даже когда нас, ваших хозяев, нет рядом, чтобы обеспечить их исполнение. Пищу следует готовить так же, как готовилась всегда, и собирать так же, как собиралась всегда. Только отныне именно ваши люди, Хум, будут заботиться о приготовлении пищи, её распределении и поддержании огня. Ведь Горпаков здесь больше нет, чтобы выполнять эти обязанности. А мы, ваши новые хозяева, на некоторое время уедем по делам Лордов».
  Я подумал минуту, а потом добавил:
  «Из тех кладовых, где хранится одежда Горпаков, вы и ваши люди сошьёте себе новые одежды. Этими одеждами вы прикроете свои чресла, подобно тому, как ваши хозяева прикрывают свои. Это правило распространяется как на ваших товарищей, так и на вас самих. Это особый знак благосклонности, которой вы теперь пользуетесь у своих новых хозяев, и знак того, что вы заслужили благосклонность в глазах Лордов…»
  Он побледнел, и губы его задрожали. И я вдруг понял, что, выражаясь особым языком пещерного города, милость Лордов заключается в том, чтобы позволить таким, как Хум, снабжать их питательной средой. Я поспешно прикрылся.
  «В качестве еще одного знака благосклонности лордов вы и весь ваш народ навсегда освобождаетесь от служения лордам на пирах», — провозгласил я.
  Да, вам было бы приятно увидеть их лица.
  Несмотря на то, что они были запуганы и сломлены духом, эти мужчины всё ещё оставались мужчинами, а женщины – женщинами. Глаза их заблестели от недоверия, а сгорбленные плечи слегка расправились. Я видел, как одна мать прижимала к себе свою маленькую дочь и…
  — на самом деле, хотя и дрожащим голосом, — улыбнуться .
  Лорды давно ушли. Они будут отсутствовать ещё много-много раз после того, как вы и ваши люди умрёте от прошлого.
   возраст, и ваши дети уже взрослые. На самом деле, лорды больше никогда не вернутся.
  Казалось, это решило дело. Хум был выше, чем кто-либо из пещерных людей, которого я когда-либо видел, и в его глазах было что-то такое, чего я никогда раньше не замечал.
  «Это... правда, хозяин, то, что ты говоришь?» — прошептал он и тут же съежился, ожидая, что я ударю его за то, что он осмелился усомниться в истинности моих слов.
  Вместо этого я улыбнулся и посмотрел ему прямо в глаза.
  «Это правда, Хум. Клянусь самими Лордами. Все они ушли в далёкое-далёкое место. И из этого далёкого места они никогда, никогда не вернутся. Весь этот город они вверяют тебе и твоему народу через нас, твоих новых хозяев. Но мы скоро уйдём сами, и ты с теми, кого ты изберёшь отдавать приказы, теперь должны заботиться о нуждах города, не прибегая к помощи своих хозяев. Иди же и передай своим людям то, что я сказал».
  И он пошел, медленно и нерешительно, но с прямой спиной и поднятой головой, а за ним последовали остальные, которые робко оглядывались на нас, перешептываясь между собой, все еще не в силах поверить в чудо своего освобождения.
  Я чувствовал себя очень уставшим.
  Мне тоже хотелось плакать.
  ГЛАВА 24
  Своевременное прерывание
  Пока Ксаск и Фумио вели Дарью сквозь кусты, девушка из джунглей яростно размышляла. Так недолго воссоединиться со своим другом, Эриком Карстейрсом, к которому в её груди кипели какие-то странные чувства – чувства, которым она не могла дать названия, – и, на ещё более короткий срок, вновь воссоединиться со своим могущественным отцом и соотечественниками – было слишком жестоко, чтобы вынести это без протеста и бунта.
  Казалось, дикая девушка мало что могла сделать, чтобы бороться со своими похитителями.
  В то время как Ксаск был невысоким и худым, судя по гладкому лицу и тщедушным конечностям, не способным к бою, Фумио была могучим воином и обладала вдвое большей силой, чем её стройное, гибкое тело. Но Дарья была твёрдо намерена не сдаваться впустую перед лицом сложившихся обстоятельств. Проблема заключалась в том, что она могла сделать, чтобы их обойти?
   Я уже говорил об этом, но повторю ещё раз: женщины кроманьонцев не были мягкими, изнеженными игрушками. Многие из них могли бегать, охотиться и сражаться почти так же хорошо, как мужчины. Жизнь в этом первобытном подземном мире была тяжёлой и жестокой; опасность подстерегала их повсюду: дикие звери, враждебные племена и сама природа со всеми её бурями и голодом, землетрясениями и эпидемиями.
  Чтобы выжить в столь суровых условиях, даже детям приходилось развивать силу, ловкость, хладнокровие и боевые навыки. Всеми этими качествами Дарья обладала в избытке, как и умом, терпением и мужеством.
  Они не потрудились связать ей запястья, ведь это заняло бы время, и Ксаск полагал – совершенно справедливо – что кроманьонские воины уже вовсю преследуют его. Коротышка больше всего на свете хотел как можно дальше оторваться от людей Тандара.
  Но, хотя её и не связывали, девушке из каменного века было бы трудно вырваться и сбежать. Фумио крепко держал её за плечо, дёргая за собой всякий раз, когда она притворялась, что спотыкается, чтобы замедлить их продвижение; и в густых зарослях она не смогла бы далеко уйти, не будучи пойманной.
  Дарья поняла, что требовалось что-то вроде своевременного вмешательства. Продираясь сквозь густые заросли, девушка из джунглей решила проявить терпение и бдительность и ждать, что произойдёт.
  Потому что обычно что-то происходило.
  
  * * * *
  Со своего наблюдательного пункта на вершине уступа, на полпути к вершине горы, Одноглазый и его пленник, несчастный Мург, наблюдали за битвой с Горпаками и победой воинов двух племён. Обезьяночеловек из Кора, как и все его сородичи, не отличался выдающимся интеллектом, но обладал сильным и здоровым инстинктом выживания.
  
  Заставив Мурга спуститься перед собой – хотя тощий сотариец завизжал, завизжал и задрожал от первого взгляда в головокружительную, головокружительную бездну внизу – Одноглазый спустился по склону скалы и укрылся в джунглях. Он убил ульда и жадно обгладывал его сырое мясо, не решаясь развести огонь, так как дым мог выдать его тем, кого он считал своими врагами. Мург был слишком напуган, чтобы есть и…
   испуганно съежился, украдкой поглядывая на огромного неандертальца, который хрюкал и пускал слюни над своей поспешной едой.
  Если бы его спросили, Одноглазый вряд ли смог бы объяснить, даже самому себе, зачем он взял в плен скулящего сотарца. Казалось, это было чем-то полезным. Возможно, будучи хулиганом до мозга костей, обезьяночеловек чувствовал себя не в своей тарелке, если рядом не было кого-то поменьше и послабее, кого можно было бы толкать и шлёпать. Как бы то ни было, теперь он был в седле с этим коротышкой и должен был мириться с его присутствием. Конечно, он мог в любой момент легко свернуть Мургу костлявую шею и забросить труп в чащу. Но пока Одноглазый позволил ему жить.
  Закончив трапезу, Одноглазый вытер грязный рот такой же грязной рукой, пнул Мурга и помчался в джунгли. У громадного другара не было никакого конкретного плана; он просто намеревался выжить. Он мог надеяться найти дорогу обратно в Кор, но пещерное королевство находилось далеко, за туманными водами Согар-Джада, а все долбленые каноэ, на которых другары прибывали на этот берег, давно затопило и затерялось.
  Одноглазый был прирождённым охотником, а искусство жить в лесу было его вторым именем. Он бесшумно скользил по джунглям, словно огромное косматое привидение. Его единственным желанием было избежать встречи с воинами-панджани и добраться до берега подземного моря. Хотя он и лелеял мысли отомстить Эрику Карстейрсу и другим, выживание было для него превыше всего.
  Совершенно внезапно, без малейшего предупреждения, джунгли сменились ровной травянистой поляной. И Одноглазый, продираясь сквозь кусты, замер.
  Ибо он увидел удивительную сцену —
  
  * * * *
  Вскоре Дарья ждала своевременного вмешательства. Простая философия девушки из джунглей оказалась верной и истинной: здесь, в Зантодоне, действительно происходят события.
  
  Произошло следующее: Xask наткнулся на паутину.
  Само по себе это не является чем-то необычным или примечательным. Этот конкретный веб-сайт отличался от других, с которыми столкнулся Xask, прежде всего своим размером .
  Паутина, словно липкий занавес, натянулась над входом в проход в джунглях. Здесь всё было тёмным и мрачным, ибо переплетённые ветви наверху загораживали дневной свет густой листвой. Поэтому Ксаск не видел паутины, пока не наткнулся на неё, и, оказавшись в ней, поддался изумлению.
   Ибо нити, из которых состояла паутина, были толщиной с его мизинец. И воображение Ксаска замерло, прежде чем он смог представить себе размеры паука, сплетшего её…
  Именно этого Дарья терпеливо ждала.
  Едва увидев паутину, она сразу поняла, что это такое. Это была паутина ватриба — паука-альбиноса, раздувшегося до огромных размеров. Такие пауки нередко встречались в её родной стране, далеко отсюда, у морского побережья.
  Запутавшись в липких нитях, Ксаск брыкался и боролся, но это лишь сильнее запутало его. Он пронзительно позвал Фумио на помощь.
  Большой человек помедлил, затем шагнул вперед.
   Дарья выбила у него из-под ног ногой .
  Пока он барахтался в кустах, девушка из джунглей бросилась прочь.
  Схватив профессора за руку и толкая его перед собой, она стремительно, словно газель, помчалась через поляну. Затем она проскользнула между двумя близко расположенными стволами деревьев, исчезнув во мраке джунглей, словно тьма поглотила её. Профессор, спотыкаясь, брел сквозь тьму. Принцесса Тандара ловко провела его через невидимые ему препятствия.
  Позади них раздавались дикие проклятия Фумио, вскакивающего на ноги, и пронзительные крики Ксаска, брыкающегося и барахтающегося в паутине.
  И тут до ушей этих двоих, летевших вслед, донесся вопль чистого ужаса.
  Дарья коротко улыбнулась про себя. В её далёкой стране ватриб вырастает до размеров человеческого младенца. Конечно, это не очень большой и не пугающий вид, но для паука он очень большой. И ватриб — отвратительное зрелище: его раздутое брюхо, покрытое густым, тошнотворно-белым мехом, источает зловонный смрад, его слюнявые жвалы жадно щёлкают, а маленькие, безумные, бездушные глазки смотрят вдаль.
  У ватрибов, обитающих в джунглях прибрежной страны, был обычай прятаться в ветвях листвы над своей паутиной до тех пор, пока ульд или другой небольшой съедобный зверек не попадется в липкую ловушку.
  Затем огромный паук-альбинос неторопливо спустился со своей нити, чтобы поесть.
  «Вот что, должно быть, и случилось на поляне, которую они оставили позади», – подумала Дарья с холодным весельем. И поделом Ксаску и Фумио!
   * * * *
  Через некоторое время она остановилась, чтобы дать старому учёному перевести дух и сориентироваться. Дарья намеревалась обойти джунгли, чтобы вернуться в лагерь перед скалами. Обладая сверхъестественным чувством направления, которое природа передала своим детям в Зантодоне, она не видела в этом никакой сложности.
  Увы, это оказалось сложнее, чем она ожидала. И всё потому, что, вырвавшись из лап Фумио и нырнув в джунгли, она не удосужилась обратить внимание, куда идёт. Вскоре она окончательно заблудилась.
  Джунгли в этой части леса были настолько густыми, что Дарья даже не могла определить своё местонахождение. Она могла быть в пятидесяти ярдах от поляны перед скалами, а могла и в полумиле. Девушка напрягла слух, но не услышала ничего, что указывало бы на присутствие людей. Она не осмелилась позвать, надеясь, что её голос достигнет ушей воинов двух племён, которые наверняка искали в лесу её и старика, ведь её зов мог достичь и других ушей. И эти уши вполне могли принадлежать Ксаску и Фумио, поскольку, насколько ей было известно, они каким-то образом пережили нападение гигантского паука.
  Она решила идти вперёд осторожно, следуя широким круговым путём, используя все свои чувства, чтобы обнаружить приближение людей или зверей. Если она услышит приближение кого-то или чего-то, они с профессором Поттером смогут забраться на дерево и спрятаться на ветке над джунглями, пока незнакомец не выдаст себя либо как враг, либо как друг.
  Вскоре её чуткие уши действительно уловили приближение неизвестного обитателя джунглей. Возможно, многих, поскольку, судя по шуму, их было несколько. Она слышала, как хрустят под ногами сухие ветки, как они шуршат по опавшим листьям, как пробираются сквозь кусты.
  Коснувшись руки профессора, чтобы привлечь его внимание, она указала на большое дерево. Затем она вскочила, ухватилась за одну из нижних ветвей и с ловкостью юного акробата прыгнула в листву. Недоверчиво оглядывая ветки, профессор Поттер застонал про себя. У него болели все конечности и мышцы, и даже в своей закалённой юности он никогда не умел хорошо лазать по деревьям.
   Дарья снова спустилась на траву, чтобы подтянуть старика.
  Она только что подтолкнула его к дереву, и тут одновременно произошло три события.
  Почти прямо перед ней из-за деревьев выскочил отряд смуглых, ухмыляющихся мужчин, размахивающих саблями. Сердце у неё сжалось, потому что она узнала их – берберийских пиратов, которые всё ещё не прекратили поиски. А Ахмед злорадно окинул её взглядом: как же будет доволен король Кайрадин! Ведь Ахмед-мавр наблюдал, как Ксаск и Фумио увезли её и профессора, и со всей поспешностью последовал за ними, горя желанием захватить девушку из джунглей, которую так жаждал его капитан.
  В тот же миг Одноглазый, в сопровождении съежившегося Мурга, выскочил на небольшую поляну, увидел Дарью и бросился на неё. Несомненно, он намеревался схватить их и заставить замолчать, прежде чем они успеют издать хоть один крик, который мог бы выдать преследователя панджани об их присутствии.
  Маленькие, тусклые глаза огромного неандертальца не сразу заметили берберийских пиратов, ибо его взгляд был прикован только к девушке. Но они, конечно же, заметили его .
  Испуганно выругавшись, Ахмед прыгнул вперёд и взмахнул клинком. Остриё сабли – не лучшее колющее оружие; обычно рубят или кромсают лезвием. Но в крайнем случае он может пригодиться.
  Стальной клинок вонзился в мохнатую грудь Одноглазого. Издав глубокий, звериный рёв, неандерталец взмахнул огромной рукой, отшвыривая мавра в сторону. Затем он отшатнулся назад, нащупывая онемевшими пальцами каменный топор. Лезвие сабли всё ещё торчало из его могучей груди. Взгляд потускнел, Одноглазый недоумённо моргнул, глядя на сверкающую штуковину. Он попытался вытащить её, но силы покидали его массивные руки, а ладони казались холодными и безжизненными.
  Его толстые, пухлые губы раздвинулись, обнажив тупые и пожелтевшие клыки.
  Одноглазый попытался что-то сказать, но дар речи покинул его.
  Кровь хлынула из его открытого рта, а единственный глаз остекленел и закатился, обнажив налитый кровью белок.
  Затем он упал и лежал неподвижно. Некоторое время его огромная грудь поднималась и опускалась, пока он пытался дышать. Затем даже это движение прекратилось, и он замер.
  Так погиб Одноглазый из Другаров, верховный вождь обезьянолюдей Кора.
  И вот тут-то Фумио и оступился. Он замер, побледнев, и даже не попытался сопротивляться, когда корсары набросились на него и скрутили ему за спиной запястья. Они связали и Дарью, а затем берберийские пираты повели своих пленников через джунгли к берегу и лагуне, где всё ещё стояли на якоре их баркасы.
  Что касается Мурга, то никто не потрудился заметить, как он украдкой скрылся из виду, спрятавшись в джунглях.
  А профессор изо всех сил вцепился в ветку дерева.
  Дарья подтолкнула его как раз в тот момент, когда появились берберийские пираты; спрятавшись за густой листвой, изо всех сил цепляясь за ветку своими тощими руками и ногами, он вынужден был наблюдать, как корсары уводят молодую женщину. Он не мог вмешаться, потому что не мог спуститься.
  «Как он сможет объяснить Эрику Карстейрсу — милому мальчику — свою неспособность выступить в защиту Дарьи?» — с тоской думал он, вися вниз головой и ожидая, когда появится первый монстр и сожрёт профессора на обед.
  ГЛАВА 25
  ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  Мы начали выбираться из пещерного города, более-менее выполнив свои задачи. По счастливому стечению обстоятельств, мы с Юроком оказались одними из первых, кто вернулся из полых гор. И когда мы добрались до лагеря, то, конечно же, обнаружили, что всё вокруг перевернулось. Ниан и Юалла поспешили сообщить нам, что Ксаск и Фумио похитили Дарью и профессора Поттера. Они не знали ни одного из них по имени, но я узнал злодеев по их описаниям. И моё сердце сжалось в груди.
  Я почувствовал себя немного оптимистичнее, когда они рассказали мне, как Рагор, Эрдон и семеро других воинов Тандара и Сотара преследовали наших похищенных друзей в джунглях. И из этого предприятия они до сих пор не вернулись.
  Гарт, Тарн и остальные воины племени ещё не вышли из пещерного города. Но я решил не тратить драгоценное время на промедление и сам, с небольшим отрядом, отправиться в погоню за Дарьей и её пленителями. Приказав жителям лагеря сообщить двум верховным вождям о случившемся, как только они вернутся, мы схватили оружие и скрылись в джунглях.
   С Хуроком, Йорном и Вараком на моей стороне я знал, что нам нечего бояться таких, как Ксаск и Фумио.
  Мы рассредоточились, прочесывая джунгли, верно угадав, что Ксаск двигался по прямой, направляясь к открытой местности. Йорн повёл нас; зоркий глаз молодого охотника легко шёл по следам пленников и их похитителей, разглядев отпечаток ноги Дарьи на суглинке и даже след от ботинок Фумио.
  «Откуда ты знаешь, что они принадлежат Фумио?» — спросил я. Блондин ухмыльнулся.
  «Шов на подошве выполнен по образцу жителей Тандара, — отметил он. — У жителей Сотара же ступни вышиты по-другому».
  Мы пробирались через джунгли со всей возможной скоростью. Выйдя на большую поляну, мы остановились, увидев огромную, волосатую тушу Одноглазого. Я наклонился, чтобы осмотреть труп. Он был мёртв совсем недавно, поскольку кровь на его груди и бороде ещё не высохла.
  «Ну что ж, старый негодяй, — пробормотал я почти ласково, — ты наконец-то заплатил за свои злодейства, не так ли?»
  Я не то чтобы горевал по поводу кончины Одноглазого, но без него жизнь здесь, в Зантодоне, была бы куда менее оживленной.
  В этот момент с верхушек деревьев раздался дрожащий голос.
  «Слушай, мой мальчик, это ты?»
  «Док!» — выдохнул я. «Какого чёрта ты там делаешь?»
  Он с достоинством коротко объяснил, что просто слишком стар для этих проделок. «Ваша юная леди помогла мне подняться», — раздраженно сказал он.
  «Оказавшись наверху, я обнаружил, что не могу спуститься. Тут появились берберийские пираты, убили того громилу и утащили молодую женщину и этого негодяя Фумио».
  Я нахмурился, лицо моё потемнело. Мне нужно было свести с Фумио счёты; когда-нибудь, и очень скоро, если позволит Бог, мы встретимся лицом к лицу.
  Мои воины помогли профессору выбраться с дерева, и мы продолжили поиски в направлении, куда, по его словам, направились пираты. Вскоре мы вышли из джунглей на берег этого небольшого мыса и там нашли Рагора, Эрдона, Варзу, Партона и других воинов.
  Они нас окликнули, и мы присоединились к ним.
   «Рагор, ты обнаружил какие-нибудь следы гомад Дарьи?» — спросил я, когда мы подошли к ним.
  «Увы, Эрик Карстейрс, они двигались слишком быстро, чтобы мы могли их догнать»,
  воин мрачно сказал.
  Я подавил стон. Затем я остановился и огляделся. Там, конечно же, лежали лагуна, поляна и река, а за ними – Вершины Опасности. Мне казалось, что этот небольшой участок земли видел гораздо больше событий, чем заслуживал. В этом ручье купалась Дарья, когда её впервые утащил Рыжебородый; из этой рощи набросились зубры, разбросав Ксаска, Фумио, Одноглазого и меня; там, на том участке пляжа, Йорн и профессор видели, как Дарью уносили на борт корсарской галеры; дальше, на той песчаной полосе, Йорн и Дарья добрались до берега, сбежав от пиратов.
  В этом конкретном уголке природы произошло ужасно много событий.
  Ну, баркасы исчезли, но мы нашли место, где они были спрятаны. Йорн забрался на высокое дерево и сообщил, что видит алые паруса « Красной Ведьмы» , плывущей вдоль берега; несомненно, на её борту пленниками были моя возлюбленная Принцесса и злодей Фумио.
  Я решил в своем сердце следовать вдоль берега, пока не обнаружу пиратскую крепость, и разнести ее камень за камнем, если потребуется, пока не спасу свою возлюбленную.
  Потому что теперь я знал, что люблю я именно Дарью.
  Я знал много женщин, но любил только одну.
  
  * * * *
  Сзади послышалось лёгкое волнение. Кусты затрещали, заставив моих воинов вскочить, подняв дротики. Но это был всего лишь Мург. Он был весь в грязи и грязи от ползания по кустам, но, казалось, невредим. Скуля, он рассказал, как пошёл за Одноглазым и попал к нему в плен. Затем он поведал историю о пленении Дарьи корсарами, которая полностью совпадала с рассказом профессора Поттера.
  
  Я не был особенно рад снова увидеть Мурга, но чёрт возьми. У меня были гораздо более важные дела, чем какой-то нытик-сотарианец.
  «Нам потребуется слишком много времени, чтобы вернуться по тому же пути через джунгли и перебраться через скалы на другую сторону», – сказал я своим воинам. «Я намерен преследовать
   пиратский корабль в свой порт приписки, где бы он ни находился на просторах Зантодона».
  «И воины Чёрных Волос будут сопровождать его до конца жизни», — торжественно проворчал Юрок. Я похлопал его по огромному, обезьяньему плечу, не решаясь заговорить.
  «Единственное, что нужно сделать, — это обойти мыс, придерживаясь пляжа»,
  Я сказал: «Это, наверное, долгий путь в обход, но мне он кажется лучшим».
  «Эрик Карстейрс поведёт нас, а мы, его воины, последуем за ним», — поклялся Варак из Сотара. Я кивнул.
  «Пойдем», — коротко сказал я.
  Мы рысью пробежали по пляжу лагуны и, короче говоря, прошли по берегу вдоль мыса, а затем обратно по его дальней стороне, которую никто из нас ещё не видел. Мургу оставалось только уныло плестись позади нас. Полагаю, он не хотел участвовать в столь дерзком и опасном предприятии. С другой стороны, ему не хотелось оставаться совсем одному. В последний раз, когда он так поступил, на него напал Одноглазый. Одноглазый уже мёртв, но для таких, как Мург, мир полон Одноглазых.
  На дальней стороне мыса берег тянулся длинной дугой. Нашим глазам предстала огромная травянистая равнина, превосходящая по своим размерам равнину транторов по ту сторону Пиков Опасности. Далеко за равниной, на туманном горизонте, мы видели смутные острова в море Согар-Джад и горную цепь, тянущуюся вдоль мира. Зелёная масса у подножия этих гор могла быть лишь ещё одним участком джунглей.
  «Мой вождь, мы сможем быстрее пересечь эти равнины по прямой, чем следуя вдоль морского побережья», — робко предложил Йорн. «Смотри, как оно изгибается».
  Я сразу согласился. Если мы пересечём равнину по прямой, то доберёмся до дальнего края моря быстрее, чем если пойдём по извилистому изгибу берега.
  После очень короткого отдыха мы приступили к делу.
  
  * * * *
  Ксаск пережил нападение гигантского паука благодаря своим крепким нервам. Когда этот мохнатый ужас пришёл, собирая свои...
  
   Спустившись по нитям паутины, Фумио побледнел как молоко и в страхе кинулся бежать.
  Полагаю, его трусливая реакция была вполне естественной. Он потерял уважение к своей божественности: если Бог не может выбраться из паутины, что может сделать простой смертный вроде Фумио?
  Ксаск собрался с силами и успокоил свой бешено бьющийся пульс. Поскольку брыкаться и бороться было бесполезно (это лишь сильнее опутывало его липкими нитями), ему следовало руководствоваться здравым смыслом. Ксаск оторвал ноги от земли и поджал их под себя. Вес его был невелик, поскольку он был человеком худощавого телосложения, но всё же он весил гораздо больше, чем робкий маленький ульд, для которого была сплетена паутина.
  Одним словом, паутина провисла под тяжестью Зариана. Нити натянулись, одна или две лопнули. Ксаск обнаружил себя лежащим на спине на траве, и только предплечья его всё ещё запутались в паутине.
  Он оттолкнулся ногами, пока паутина не растянулась ещё сильнее. Одна нить лопнула, затем другая. Наконец он освободился.
  Во время этих неожиданных действий раздувшийся паук-альбинос предусмотрительно прекратил спуск. Он замер, настороженно наблюдая за странными действиями своей добычи. Когда добыче удалось выпутаться из паутины, паук дождался, пока человек скрылся из виду, а затем начал терпеливо и философски чинить повреждения, нанесённые его паутине.
  «Всегда найдется другой ульд», — вероятно, подумал он про себя.
  Ксаск добрался до ручья в джунглях и умылся, отскребая липкие руки и ноги горстями песка, зачерпнутого со дна. Затем он продолжил свой путь через джунгли, соблюдая крайнюю осторожность.
  Выйдя на пляж, он первым делом увидел Эрика Карстейрса и его воинов, обходящих мыс. Зариан всё ещё желал снова схватить Эрика Карстейрса, чтобы уговорами, угрозами или выведать у него секреты громового оружия, которое он всё ещё носил на поясе.
  Поэтому Ксаск, стараясь не попадаться на глаза, просто пошел по нашим следам.
  Когда он добрался до равнины за мысом, наши следы резко оборвались. Ксаску не потребовалось много времени, чтобы сообразить, что мы пересекаем равнину по прямой, чтобы сэкономить время. Однако это озадачило умного маленького Зариана. Чем мы, по-вашему, занимаемся? Конечно, у Ксаска не было
  способ узнать о принцессе Дарье или берберийских пиратах; но даже если бы он знал, наши действия остались бы для него непонятными.
  Ибо что может знать такой человек, как Ксаск, о любви между мужчиной и женщиной? Всё, что он способен чувствовать, — это любовь к власти.
  Поскольку ему больше нечего было делать, Ксаск последовал за нами через равнину.
  
  * * * *
  Мы не ушли далеко. Мы бежали, стараясь беречь силы, и бежали рысью, не обращая должного внимания на то, что нас окружало. Это обычная ошибка где угодно, а в Зантодоне – поистине серьёзная ошибка. Ведь Подземный Мир таит в себе больше сюрпризов, чем вы можете себе представить.
  
  Мы столкнулись со стадом динозавров.
  Это были очень крупные динозавры с длинными изогнутыми шеями и шершавой шкурой цвета бронзы и меди.
  Было в них несколько очень странных вещей. Во-первых, они носили уздечки, удила и поводья. Ещё одной странностью было то, что они охотились за нами.
   Третьей особенностью было то, что люди ехали на спинах .
  «Воины Зара!» — воскликнул Варак, выпучив глаза. «Воины Сотара едва вырвались из их лап, когда мы шли сюда из нашей потерянной земли! Мы обречены, мой вождь!»
  К этому времени люди в седлах заметили нас и стали приближаться.
  «Разбегайтесь!» — крикнул я. «Затеряйтесь, спрячьтесь в траве!»
  Мои люди послушно рассредоточились в разных направлениях и спрятались, даже Мург.
  Однако это не принесло нам особой пользы. Соскочив со своих гигантских скакунов, дракониды бросились в погоню. Единственными, кого они поймали, были профессор и я. Они ткнули нас в ноги тонкими копьями из какого-то лёгкого, блестящего металла. Затем они оглядели нас, переговариваясь между собой на языке, которого я не знал, но профессор знал. Его глаза загорелись тем жутким возбуждением, что и есть пыл учёного.
  «Вентрис и Эванс!» — выдохнул он дрожащим голосом. «Они говорят на языке древнего Крита — минойского Крита, клянусь всем нечестивым!»
   «Да?» — скептически спросил я, пока человечки связывали мне запястья за спиной, а остальные стояли на страже с копьями наготове. «Я знал, что надписи расшифрованы, но не знал, что кто-то догадался, как звучит их жаргон…»
  «Ну, у меня есть своя теория», — начал он, сверкая глазами. Я застонал, слишком часто слыша это .
  Они подтащили нас к вместительным сёдлам, развернули головы своих драконьих коней, и мы поскакали по равнине к краю далёких гор. Мои люди были разбросаны по всей округе и не осмелились попытаться спасти нас, опасаясь быть убитыми, я это знал.
  Внезапно на нашем пути появилась знакомая мне маленькая, стройная фигурка с поднятыми руками. Драконолюди заставили своих рептилий тяжело остановиться.
  «Это принц Ксаск!» — воскликнул один из них в изумлении. «Изгнанник, разбойник!»
  «Императрица приговорила его к смертной казни, если он ещё раз покажется среди нас», — сказал другой. «Давайте его поймаем…»
  «Стой!» — воскликнул Ксаск. «Священная Императрица отменит смертный приговор, лежащий на моей голове, когда увидит дар, который я принесу к её ногам!»
  «Что это может быть за дар, Ксаск Лжец?» — спросил лидер, и на его лице отразилось недоверие.
  «Ключ к трону всего мира!» — воскликнул Ксаск, снимая что-то с пояса и размахивая им. И сердце моё сжалось от холода жуткого предчувствия.
  Ведь это был мой автоматический пистолет 45-го калибра — грозовое оружие .
  
  * * * *
  Решение было за пределами полномочий капитана этого отряда драконолюдов. Связав Ксаска так же, как были связаны мы сами, мы посадили его на коня позади одного из всадников, и мы продолжили свой путь по равнинам.
  
  Поймав мой взгляд, Ксаск улыбнулся. Это была не улыбка, а скорее елейная, злорадная ухмылка. Я же сохранил каменное лицо.
  Мы уехали.
  Но позади нас из густых зарослей травы, где он скрывался, поднялся на ноги Хурок-обезьяна, и его огромные руки жадно сжимались и разжимались.
   Ибо единственный настоящий друг, который у него был во всем Зантодоне, только что был унесен в неизведанное царство тайн и чудес — Зар .
  КОНЕЦ
  Но приключения Эрика Карстейрса в Подземном мире продолжатся в «Хьюроке из
  КАМЕННЫЙ ВЕК», третий том в этой серии.
  [1] Он также держал в руках свой маленький чёрный блокнот и ручку, которые теперь носил под шлемом. Думаю, он не чувствовал бы себя учёным, если бы не мог делать записи.
  [2] Незримые — это примерно то же, что и кроманьонские племена, которые подходят к представлению о богах. Это благодетельные духи-защитники. Иногда кроманьонцы говорят о них почти как о богах или, по крайней мере, как о могущественных духовных существах; в других случаях они, по-видимому, считают их призраками своих предков. Официального поклонения им не существует.
   OceanofPDF.com
   ПОСЛЕСЛОВИЕ
  НАРОД ЗАНТОДОНА
  Примечание редактора : На этом этапе, в конце второго тома этой серии, мне кажется, что повествование стало настолько сложным, что мне следует снабдить читателя кратким глоссарием персонажей, уже представленных в рассказе, а также кратким описанием их положения в этой истории.
  АХМЕД МУР : Первый помощник корсарского корабля «Красная Ведьма» .
  БОРАГ : Один из Другаров, охранявших вход в Кор, когда Одноглазый вернулся в пещерную страну.
  БУО : Солдат Горпаков под командованием капитана Люто.
  КОФ : Старый мудрец племени Сотар; советник Гарта, верховного вождя.
  ДАРЬЯ : Дочь Тарна и гомад, или принцессы Тандара. Именно Дарья обучила Эрика Карстейрса языку зантодона и в которую он влюбился.
  ЭРДОН : Воин Тандара.
  ЭРИК КАРСТЕРС : Молодой американский солдат удачи, который доставил профессора Поттера на Зантодон; истинный автор этих приключений.
  ФАТСО : предводитель рабов-другаров, взявших Эрика и профессора в плен вскоре после их прибытия на Зантодон. Эрик дал этому человеку прозвище «Толстяк»; в то время он ещё слишком плохо знал язык, чтобы уловить имя, под которым его знали другие неандертальцы.
  ФУМИО : Один из вождей Тандара, бывший претендент на руку Дарьи. Он предал доверие и стал преступником.
  ГАРТ : Верховный вождь племени Сотар, который подружился с Эриком Карстейрсом во время их плена в пещерном городе Слуаггов.
  ГОМАК : Один из Другаров, охранявших вход в Кор, когда Одноглазый вернулся со своим единственным пленником, Фумио.
  ГРОНК : Старший офицер Люто в военной иерархии Горпаков.
  ХУМ : Один из обитателей пещер. Эрик Карстэйрс назначил его временным вождём своего народа после его освобождения от хозяев-горпаков.
  ХУРОК ИЗ КОРА : вождь и могучий воин Другаров Кора, который стал другом Эрика Карстэйрса и его верным спутником во многих его приключениях.
  ИТАР : Вождь племени Тандар; лидер охотников, сопровождавших Тарна в его поисках величественной Дарьи.
  ДЖОРН ОХОТНИК : верный молодой мальчик-кроманьонец, который спас Дарью из объятий Фумио, а позже из рук Кайрадина Рыжебородого.
  КАЙРАДИН РЫЖАЯ БОРОДА : принц берберийских пиратов Эль-Казара и капитан « Красной Ведьмы» . Он считал себя седьмым в линии прямых наследников печально известного Хайр-уд-Дина Алжирского.
  КЕМАЛЬ ТУРОК : Член экипажа Красной Ведьмы .
  КОМАД : Лидер разведчиков, сопровождавших Тарна в экспедиции по спасению Дарьи.
  ЛУТО : Капитан Горпаков.
  МУРГ : Хитрый и коварный человек из племени Сотар.
  НИАН : Подруга Омада Гарта из Сотара и мать Юаллы.
  НУРКА : Женщина из пещерного народа.
  ОДНОГЛАЗЫЙ : вождь друзей Кора; после смерти Урука он захватил роль верховного вождя, но никогда по-настоящему не правил.
  ОТА : Шеф-повар кухни Горпака.
  ПАРФОН : Сотарский воин.
  ПРОФЕССОР : Профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, ученый, исследователь и всесторонний эрудит.
  КВЕБ : Знахарь Горпаков и жрец культа Слуагх.
  РАГОР : Один из воинов Тандара.
  РУХ : вождь племени Сотар, заключённый вместе с Эриком и другими в пещерном городе.
  СУНТ : Один из солдат Горпаков.
  ТАРБУ : Берберийский пират.
  ТАРН ИЗ ТАНДАРА : Верховный вождь своего племени; могущественный отец Дарьи и верный друг Эрика Карстейрса.
  ТАСК : Один из мужчин Сотара. Эрик никогда не был уверен, что правильно помнит имя этого человека.
  UNGG : Один из Горпаков пещерного города.
  УРУК : Верховный вождь Кора, ужасный огр невероятной уродливости и звериной жестокости. Эрик пустил ему пулю в голову прямо перед тем, как несущееся в панике воинство танторов сокрушило войско другаров.
  ВАРАК : прекрасный молодой воин из Сотара, ставший одним из друзей Эрика.
  ВУСК : солдат Горпак под командованием Люто.
  ВАРЗА : Один из воинов Тандара.
  XASK : Странный персонаж загадочного происхождения; изгнанный из Алого города Зар, он стал визирем Урука из Кора. Большая часть тайн, окружающих его, будет раскрыта в третьем томе этих повествований.
  ЮАЛЛА : Сотарианская служанка; юная дочь Гарта, верховного вождя этого племени.
  ЗОРАЙДА : Танцовщица Эль-Касара. Будучи мавританского происхождения, как и Ахмед, она была его соперницей в борьбе за влияние на Кайрадина Рыжебородого.
  и
  « ИМПЕРАТРИЦА »: неизвестная женщина, предположительно правительница Алого Города. Многое о ней будет рассказано в третьей книге этой серии.
   OceanofPDF.com
   ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  ГЛАВА 1
  ПОХИЩЕНЫ!
  Дарья из Тандара беспомощно боролась в железных объятиях великана-мавра Ахмеда, нёсшего её через джунгли Зантодона. Колючие ветви хлестали по обнажённым бёдрам и брыкающимся ногам пленённой принцессы-кроманьонки, острые листья царапали её обнажённые плечи и дышащую юную грудь. Она яростно, но тщетно, извивалась в могучих руках мавра, обнимавших её стройное тело и перед чьей могучей силой она была бессильна, как младенец.
  События развивались так стремительно, что Дарья всё ещё не могла оправиться от внезапности своего перехода от свободы к плену. Только что её вырвали из безопасного племени коварный Ксаск и предатель Фумио, а в следующее мгновение берберийские пираты вырвали её у похитителей и теперь спешно несли через джунгли Подземного мира к своему безопасному кораблю « Красная Ведьма» .
  Кроманьонка, пещерная девушка, слишком хорошо знала, какая судьба ждёт её на борту алой галеры. Только мужество и отвага её молодого соплеменника, Йорна Охотника, спасли её от похотливых объятий пиратского вождя Кайрадина Рыжебородого. Быть схваченной так скоро после обретения свободы было жестоко… и где теперь Йорн Охотник?
  Где, кстати, находится таинственный черноволосый человек из Верхнего мира, называющий себя Эриком Карстейрсом?
  Кто во всем Подземном мире мог спасти ее от рабства в гаремах диких корсаров? Сердце сжалось в груди при мысли о суровой судьбе, уготованной ей…
  
  * * * *
  Ахмед торжествующе ухмыльнулся, сверкнув белыми зубами на его смуглом лице. Могучему мавру было поручено вернуть девушку-кроманьонку, когда она так загадочно исчезла с галеры. Её побег вызвал ярость и гнев капитана Ахмеда, Кайрадина Рыжебородого, так же как её юная и ярая Красота пробудила в нём похоть и желание обладать ею.
  
  В глубине души здоровенный мавр не слишком переживал по поводу этого назначения. По его мнению, различия между женщинами были минимальными.
  и остров-крепость Эль-Казар, горная крепость берберийцев
   Пираты содержали множество красивых женщин... не последней из которых была сладострастная и страстная Зорайда, любовница Рыжей Бороды и главная соперница Ахмеда за близость к принцу берберийских корсаров.
  Ахмеду казалось нелепым тратить столько времени и сил на возвращение одной худенькой, веснушчатой, золотоволосой дикарки. И всё же, подумал он про себя с мрачной покорностью и философски пожав плечами, приказ есть приказ. И такие, как Кайрадин Рыжебородый, повелитель Эль-Казара и седьмой по прямой линии после грозного и свирепого Хайр-уд-Дина Алжирского, не считают неподчинение лёгким проступком.
  Что касается Фумио, воина-отступника из Тандарии, которого его люди взяли в плен одновременно с Дарьей, у Ахмеда были определенные сомнения.
  Но Кайрадин Рыжебородый приказал мавру вернуть и кроманьонскую пещерную девушку, и ее молодого возлюбленного из джунглей (так он предполагал, что Йорн Охотник — это он), и Ахмед не посмел ослушаться.
  Теперь он, этот берберийский пират, знал, что его второй пленник — не мальчик Йорн, которого Кайрадин похитила, чтобы наказать его за то, что он не вовремя помешал похищению Дарьи, а также за почти немыслимое преступление, которое он совершил: мальчик из джунглей набросился на Рыжебородого и чуть не задушил его, прежде чем сбежать с девушкой.
  Но Ахмед Мавр не смог бы прожить так долго в жестоком мире Эль-Касара, не развив в себе хитрость. И, не увидев мальчика Йорна, да и то издалека, он решил, что сможет безнаказанно притвориться, будто, захватив мужчину вместе с девушкой, он считает само собой разумеющимся, что воин-кроманьонец — это и есть Йорн.
  Он был умен, этот Ахмед; и он был прирожденным мастером выживания.
  Он был великолепным человеком, этот Ахмед из Эль-Казара.
  Хотя его товарищи-пираты презирали его за «примесь» мавританской крови (поскольку сами в основном происходили от чистокровных арабов), он был скорее смуглым, чем эбеновым. Только толстые губы и курчавая борода свидетельствовали о его негроидном происхождении. Под объёмным тюрбаном его голова была гладко выбрита; золотые кольца покачивались в мочках ушей. Золотые браслеты обхватывали его крепкие руки; амулеты и фетиши, множество драгоценных металлов, висели на золотых цепях вокруг его толстой шеи и спускались на широкую грудь; он носил расстегнутый жилет из красного войлока с золотыми тесьмами и свободные, мешковатые…
  Панталоны из бледно-зелёного шёлка, заправлявшиеся в голенища высоких, до икр, сапог из алой кожи с загнутыми кверху носками. Широкий горчично-жёлтый с киноварью кушак обвивал его толстую талию; за него торчали длинный изогнутый ятаган, очень похожий на абордажные сабли испанских островов, пара кинжалов с острыми крючками и толстый зелёный кожаный кошель, сделанный из шкур гигантских рептилий.
  Это был высокий человек с широкими, покатыми плечами и тяжёлыми, обезьяньими руками, воплощение варварского величия. Жестокость сквозила в изгибе его толстых губ; алчность отражалась в его крючковатом носе с раздувающимися ноздрями; но в его проницательных глазах читались ум и преданность.
  Таков был Ахмед из Эль-Казара, первый помощник Красной Колдуньи , а также близкий друг и доверенное лицо самого Кайрадина Рыжебородого, грозного принца берберийских пиратов.
  И в такие руки попала Дарья из Тандара, беспомощная пленница...
  
  * * * *
  В первых рядах отряда корсаров, отправленных Кайрадиной за беглой кроманьонкой, шёл некий Тарбу – худой, измождённый на вид мошенник, чьё длинное подбородок, впалые щёки, чисто выбритое лицо придавало злобность и зловещий рваный зигзагообразный шрам от ножа, тянувшийся от уголка глаза к уголку тонкогубого рта, вызывая постоянную угрожающую ухмылку. На нём была свободная, рваная блуза из белого шёлка, расстёгнутая до пупка, с объёмными рукавами, развевающимися вокруг его тощих рук, а костлявые голени были обтянуты узкими штанами из палевой кожи, сильно запятнанными морской водой, пятнами пролитого вина и корками засохшей подливки. На нем были морские сапоги на высоких каблуках с серебряными пряжками на подъеме, а в одной тонкой, сильной руке он сжимал рукоять абордажной сабли, лезвие которой было поцарапано и помято.
  
  Этот Тарбу внезапно поднял руку, привлекая внимание, и остановил пиратов позади себя.
  «Что происходит, о Тарбу?» — прорычал мавр, обнимая обнаженную, борющуюся пещерную девушку.
  «Здесь кончаются джунгли, мой вождь», — пропыхтел Тарбу, вглядываясь сквозь завесу листвы. «За ними лежат пляжи, на которые вытащили наши баркасы».
  «Значит, что-нибудь видно?» — спросил Ахмед.
  «Я никого не вижу», — признался другой.
   Без дальнейших церемоний берберийские пираты покинули джунгли и вытащили свои баркасы из-под густых кустов, где они укрывались от случайного обнаружения.
  Они начали высаживаться на суда.
  Перед ними простиралась потрясающая панорама: дымящиеся моря, уходящие в туманную даль, где вместо открытого синего неба возвышалась гигантская скалистая стена, конца которой человеческий глаз не мог увидеть. И, по правде говоря, этому не было конца: ведь это был Зантодон, Подземный Мир, забытая временем земля глубоко под земной корой, в которую бежали в поисках убежища от тысячи веков и миллионов лет последние выжившие представители своего вида... могучие динозавры первобытного Рассвета... лохматые пещерные медведи и крепкие туры Ледникового периода, и их современники, волосатые дикари-неандертальцы и высокие, красивые, светловолосые воины-кроманьонцы, которые были их вечными врагами... и другие странные пережитки, из утерянных эпох, как сами берберские пираты, преследуемые со Средиземноморья мстительными флотами Европы... и таинственные дракониды Зара, которые были последней выжившей колонией потерянного минойского Крита, самого прародителя легендарной Атлантиды.
  Какой-то странный трюк с фосфоресценцией заставляет купол подземного мира светиться непрестанным сиянием, мало чем отличающимся от золотого сияния предвечернего солнца. Под этим вечным дневным «небом» простираются неведомые реки, непроходимые джунгли, непроходимые горные хребты, обширные равнины, где бродят стада мастодонтов и шерстистых мамонтов, и необъятные просторы самого Согар-Джада, самого странного и неповторимого из всех морей этого мира – Подземного моря, на водной поверхности которого никогда не мелькал свет солнца, луны или звёзд.
  И там, пришвартовавшись в глубокой лагуне, образованной защищенным отрогом покрытого джунглями мыса, откуда только что появилась банда корсаров, стояла на якоре гордая галера « Красная Ведьма »!
  Прошло много поколений, даже столетий, с тех пор как подобное судно бороздило пенистые волны Верхнего мира. Исчезли из наших морей и ушли в историю такие галеры, как « Красная ведьма» с её ревущими парусами, стройным чёрным корпусом и такелажем, поющим, словно струны арфы на ветру.
  Красная Ведьма была не менее выжившей из потерянных веков, чем могучие звери, которые бродят и правят дикими джунглями Подземного Мира ...
   Она показалась бы вам или мне образом захватывающего романа, словно корабль, сошедший с золотых страниц « Острова сокровищ» , «Капитана Блада» или «Золота Порто Белло» ...
  Но для Дарьи из Тандара она была ужасом, словно плавучая тюрьма. Ведь всё, что знала и любила прекрасная юная кроманьонка, осталось позади, на бескрайних равнинах и в могучих джунглях подземного континента.
  И все, что ждало ее с этого момента, — это ужасная участь в похотливых объятиях Кайрадина Рыжебородого и жалкое и унизительное пленение в гаремах или темницах Эль-Казара.
  Когда баркасы отчалили от берега и весла заскользили по пенящимся водам Согар-Джада, Дарья бросила печальный и отчаянный взгляд назад, наблюдая, как покрытый джунглями континент исчезает в тумане вдали.
  Затем непрошенные слезы затуманили ее зрение, и несчастная девушка больше ничего не видела.
  ГЛАВА 2
  Тарн Мститель
  Жесточайшая ирония заключалась в том, что даже в самом низшем проявлении своей безнадежности и отчаяния белокурая пещерная девушка слишком хорошо знала, что помощь и спасение совсем рядом.
  Совсем недавно черноволосый солдат удачи из Верхнего Мира, Эрик Карстейрс, вывел пленных воинов двух кроманьонских племён Тандар и Сотар на свободу из тяжкого плена в пещерном городе Горпаков и Слуагхов. Незадолго до того, как берберийские пираты похитили Дарью, она и её народ вышли из пещер Пиков Опасности, чтобы вкусить – в её случае, но ненадолго – дневной свет, свежий воздух и свободу.
  В тот самый момент, когда баркасы отчалили от берега и пересекли туманную лагуну, направляясь к месту, где стояла на якоре Красная Ведьма , Эрик Карстейрс и дородный Хурок из Кора, Джорн Охотник, и её могучий отец, Тарн, монарх джунглей, Омад из Тандара, были совсем рядом. Она была твёрдо уверена, что именно в этот момент они искали её.
  И это было совершенно верно. Воины Тандара и Сотара уже прочесывали джунгли мыса в поисках Ксаска и Фумио, которые похитили Дарью и моего друга, пожилого учёного, профессора Персиваля П. [1] Поттера, доктора философии. В тот момент воины ещё не
  Обнаружив труп жестокого неандертальца Одноглазого, мы понятия не имели, что Дарья и профессор вырвались из лап Ксаска и Фумио и прямиком попали в руки Ахмеда Мавра и его банды корсаров. Ещё не скоро мы обнаружим труп Одноглазого и предположим, что именно берберийские пираты похитили кроманьонскую принцессу сразу после того, как она спрятала профессора Поттера на дереве, где мы его позже и нашли.
  Помощь и спасение были уже почти рядом. Всего несколько мгновений отделяли белокурую пещерную девушку от прибытия её верных друзей.
  Но — и она слишком хорошо это знала — у нас не было возможности выйти в плавание по бурным водам доисторического океана или преследовать или атаковать корсарскую галеру.
  И это решило ее судьбу.
  
  * * * *
  В тот момент, когда Дарья из Тандара была похищена берберскими пиратами, а остальные остались, чтобы вскоре отправиться на её спасение, мой рассказ об этих приключениях разделяется на два отдельных, но параллельных направления. Одно из этих направлений я уже подробно рассмотрел в третьем томе этих воспоминаний о моих приключениях в Зантодоне, Подземном Мире. В этом томе описывается моя погоня за Дарьей с небольшой группой воинов, которая привела к моему пленению драконолюдами Зара, а также многочисленные опасности и приключения, произошедшие во время моего пленения в Алом Городе, а также те, что произошли с моими друзьями Хуроком и Йорном и другими, пытавшимися освободить меня из рук Зарис, Божественной Императрицы древней минойской колонии. [2]
  
  Второй курс, состоящий из опасностей, которым подвергается сама Дарья в корсарской крепости Эль-Казар, будет прослеживаться в настоящем томе.
  Но читателю этих приключений будет очевидно, что повествования, хотя и разделены по точкам зрения, занимают один и тот же промежуток времени.
  Итак, уже было рассказано, как мы наконец выбрались из пещерного города, перебив злобных горпаков, истребив их отвратительных хозяев, вампиров-слуаггов, и освободив бледных и безразличных пещерных жителей, их рабов. А также было рассказано, как мы узнали о похищении Дарьи, как мы бросились в погоню за похищенной принцессой, обнаружили труп Одноглазого, которого сразил Ахмед, спасли
   Профессор слез с дерева и со всей поспешностью пошёл по следу Дарьи и пиратов, но его отвлекли дракониды Зара.
  Когда воины двух племен Тандар и Сотар вышли из пещерного города, они также пошли по следу похищенной принцессы.
  В том же третьем томе этих мемуаров рассказывается о том, как юная Юалла, дочь Гарта, была унесена такдолом (так люди Зантодона называют этого ужасного летающего дракона самых отдаленных рассветов Земли, ужасного птеродактиля), и о том, как племя Сотар рассталось с племенем Тандар, и сотарцы двинулись через великие равнины севера к горному валу, охранявшему секретный проход в Зар, чтобы найти Юаллу, в то время как племя Тандар продолжало преследование Дарьи и корсаров.
  Могучий Тарн, Омад, или Верховный вождь Тандара, решил проследовать вдоль побережья подземного континента в том же направлении, что и Красная Ведьма . Совсем недавно его давно потерянная дочь и наследница были найдены, но затем снова у него похищены, и монарх джунглей с упрямством и удвоенной решимостью поклялся идти по её следу до самого края света, но не отступиться от своих планов.
  Он и его воины пересекли мыс, достигли северных равнин и двинулись вдоль побережья, извивавшегося на север. Когда же, в конце концов, племя Сотаров разошлось с братьями-кроманьонцами, он остался твёрдо намерен продолжить поиски в одиночку, если потребуется. Если его дочь погибла от рук жестоких похитителей, он, по крайней мере, мог отомстить за её убийство, истребив «Людей, Которые Ездят По Воде» – так его народ называл пиратов Берберии.
  
  * * * *
  « Красная Ведьма» вышла в плавание по бурным водам Согар-Джада, Подземного Моря. Её багровые паруса наполнялись порывистым ветром, а острый нос рассекал волны. Слишком долго пираты отсутствовали на своём острове Эль-Казар, занятые набегами на прибрежные деревни кроманьонцев и жителей островов Согар-Джада. Трюм галеры был до отказа набит добычей, награбленной у дикарей, и рабами, захваченными во время этих набегов.
  
  И он был полон запасов продовольствия. Ведь скалистый остров Эль-Касар представляет собой каменистую почву, слишком враждебную, слишком обдуваемую солёными ветрами, чтобы выращивать
  Урожаи. Чтобы выжить, корсары вынуждены грабить зернохранилища, сады и охотничьи угодья кроманьонцев, разделявших с ними этот подземный мир. Ведь они – прекрасные охотники, светловолосые и крепкие дикари таких племён, как Тандар и Сотар: упитанные и робкие ульды (или эогиппусы) падают под их стрелами, как и неуклюжие полупернатые рептилии-птицы зомаки (или археоптериксы). Но, предпочитая в качестве дичи всех остальных звероподобных обитателей Подземного мира, кроманьонские охотники ценят мастодонтов и шерстистых мамонтов, чья титаническая масса обеспечивает богатый пир целому племени одним выстрелом. А берберийские пираты очень полюбили стейки из мамонта…
  Из-за тяжести добычи пиратская галера сидела низко на воде, и ее надутые паруса медленно развевались под порывами ветра.
  Поэтому некоторое время преследовавшие их воины племени Тандар могли видеть, пусть и отдаленно, ярко-красные паруса пиратского судна.
  — дразняще близко, но неуловимо далеко.
  Однако вскоре он исчез в тумане, который холодные ветры верхнего пещерного мира гнали от зловонных и скользких волн.
  Тем не менее, к этому моменту орлиные глаза тандарийских разведчиков и охотников уже определили направление его движения, и преследование продолжалось с неустанной скоростью.
  
  * * * *
  Если бы Тарн Мститель знал, что происходит на корсарской галере, он бы погнал своих воинов вперед с еще большей неустанной скоростью.
  
  Как только Ахмед Мавр и его отряд доставили на борт пленную девушку-кроманьонку, длинные лодки были убраны, а сам корабль, снявшись с якоря, отправился в плавание в Эль-Казар, а Кайрадин Рыжебородый отправился в свою каюту, чтобы насладиться долгожданным осуществлением своих желаний.
  У Принца Пиратов было много жен и наложниц, но Дарья из Тандара стала для него чем-то освежающим и восхитительно новым.
  В то время как женщины Эль-Казара (за исключением единственной танцовщицы, Зораиды) были мягкими, податливыми и послушными, беззаботно подчиняясь требованиям своего господина и монарха, загорелая и гибкая девушка-подросток сражалась с ним с яростью девственной амазонки.
  заинтриговали капитана « Красной Ведьмы» и возбудили его пресыщенную похоть до такой степени возбуждения, которая редко достигалась в последние месяцы.
  А в остальном девушка была неотразима в своей красоте. Моя любимая Дарья была поистине самой красивой женщиной, какую я когда-либо видел и знал…
  Соблазнительно юная, с длинными стройными ногами, гибкая и податливая, её загорелое золотистое тело было соблазнительно обнажено; её лицо – мягкое и овальное, как у ребёнка, достигшего половой зрелости, с пухлыми губами цвета лепестков роз, большими глазами, обрамлёнными тёмными ресницами, – невинной синевой омытого дождём апрельского неба, её длинные вьющиеся волосы – спелым золотом кукурузных рылец. А её гордая, упругая, слегка приподнятая грудь была безупречна в своём абсолютном совершенстве.
  Как только « Красная Ведьма» поднялась на паруса, Кайрадин Рыжебородый передал квартердек своему первому помощнику, Ахмеду Мавра, и отправился в свою каюту. Он вошел в длинную комнату с низким потолком и обнаружил изысканную кроманьонку связанной и раскинутой в стороны: её тонкие запястья были привязаны к потолочным балкам, ноги также раздвинуты, а лодыжки прикованы к кольцам, привинченным к полу.
  Высокий, угрюмый глава пиратов окинул ее стройную наготу медленным, размеренным, злорадным взглядом, под которым беспомощная девушка покраснела от ярости.
  Но не стыдно! Ведь кроманьонцы никогда не развивали извращенно-пуританскую ханжество, угнетавшую нас, жителей западного мира. В своих влажных джунглях они безразлично обнажают тела друг перед другом, когда это необходимо, и не задумываются об этом. Даже будучи одетыми, их одежда настолько коротка, что её можно назвать непристойной: мужчины обычно носят лишь лоскут меха, обмотанный вокруг бедер, и полусапожки на ногах, или, в крайнем случае, укороченную одежду, похожую на передник, на бедрах. Женщины же обычно носят то же самое, прикрывая одну грудь и плечо куском меха, оставляя другое открытым.
  Нагота — это состояние, в котором мы все рождаемся. Она естественна для человека. С другой стороны, стыд перед своим телом требует тщательного обучения и постижения.
  Но ни одна женщина не любит, когда на неё смотрят так, как Кайрадин смотрела на Дарью. Поэтому она покраснела от ярости, но не от стыда.
  Высокий мужчина в тюрбане злобно ухмыльнулся ей, сверкнув белыми зубами на его смуглом лице. Он поигрывал аккуратным кончиком бородки, окаймлявшим его худую челюсть, которая была либо от природы рыжей, либо выкрашенной в рыжий цвет, подражая…
   Его знаменитый предок, Хайр-уд-Дин, прозванный Барбароссой, или Рыжебородым, бросил на неё хладнокровный, насмешливый взгляд в её яростные, бурные глаза.
  «Тебя вернули ко мне, дикарка, чтобы мы могли продолжить то, что началось в этой каюте до того, как дикарь прервал наши наслаждения. Ты одна, беспомощна и полностью в моей власти; тебе ничего не остаётся, как подчиниться любому моему желанию, любой моей прихоти… и ты подчинишься, хочешь ты этого или нет, ибо я сильнее тебя, и каждый мужчина на этом корабле — мой, и я могу командовать им», — сказал он на её языке.
  «Я никогда не подчинюсь такому, как ты», — прошипела Дарья из Тандара сквозь стиснутые зубы, ее глаза тлели синим вулканическим огнем.
  Кайрадин рассмеялась.
  Затем он бросился на нее — и если бы Тарн Мститель знал, он бы взревел от мстительной ярости, словно замученный зверь.
  ГЛАВА 3
  Ужас из глубин
  Что касается Фумио из Тандара, то его, связанного, подняли на борт « Красной Ведьмы» , опасаясь худшего. Высокий, крепкого телосложения кроманьонец не имел ни малейшего представления о том, почему его захватили и кем, ибо он ничего не знал о берберских пиратах, поскольку эти «северные» [3] части Зантодона были ему доселе неведомы.
  Фумио был храбрым воином, могучим охотником и настоящим дьяволом среди женщин. Пока Йорн-Охотник случайно (или неслучайно , в зависимости от точки зрения) не появился вовремя и не спас Дарью от изнасилования Фумио, которому в ходе этого спасения сломали нос, здоровенный тандариец считался необыкновенно красивым мужчиной.
  Несмотря на свой рост, силу, доблесть и прежнюю красоту, он в душе был трусом и задирой. Поэтому у него было мало качеств, которые позволили бы ему стоически и стойко переносить нынешнее пленение у незнакомого народа.
  Фумио никогда не видел и не представлял себе корабль, подобный « Красной Ведьме» . Он, правда, слышал о Людях, Которые Ездят По Воде, но раньше отвергал подобные россказни как пустые выдумки, наравне с байками о привидениях и гоблинах. Поэтому нынешние обстоятельства были таковы, что он в глубине души содрогнулся и с радостью отдал бы руку…
   ну, может быть, рука; или, по крайней мере, несколько пальцев — чтобы оказаться очень далеко от места происшествия, когда пираты схватили свою златовласую добычу, Дарью, гомад или принцессу Тандара.
  И что им могло быть от него нужно, Фумио не мог себе представить.
  Но у него были ужасные подозрения.
  Поднявшись на борт корсарской галеры, люди Ахмеда затащили обнажённую девушку в капитанскую каюту и привязали её к запястьям и лодыжкам, закреплённым на полу и балках крыши именно для этой цели. Фумио они запихнули в вонючий трюм и надёжно заперли люк, оставив его жалко корчиться в зловонной темноте.
  В последнее время у Фумио всё шло не так. Сначала он обрёл своего бога, Ксаска, когда минойский Макиавелли чудесным образом сразил могучего друнта одним выстрелом магического огня из громового оружия. (И поскольку друнт – это зантодонтское название стегозавра, гигантского ящера, вес которого примерно равен весу грузовика «Мак», уверяю вас, убить его одной пулей из кольта 45-го калибра – настоящее чудо!) Затем, едва он стал восторженным и преданным последователем ксаскианства, он полностью утратил веру в своё новообретённое божество, когда то же существо наткнулось на гигантскую паутину чудовищного альбиноса-ватриба и беспомощно запуталось в её липких нитях.
  Даже боги теряют доверие, когда не могут выбраться из паутины, какой бы большой она ни была.
  Съёжившись на корточках в смрадной темноте трюма, Фумио стонал от всего сердца, размышляя о неизвестном, но, безусловно, ужасном будущем.
  Оружие с него сняли; если не считать лоскута меха на чреслах и высоких шнурованных ботинок, он был голым и безоружным. Несмотря на всю его выдающуюся силу и великолепное телосложение, Фумио казалось, что он ничего не может сделать, чтобы освободиться от этих таинственных людей, которые плавали по Согар-Джаду в чем-то странном, напоминающем искусственный деревянный остров.
  Он с надеждой подумал, не нашел ли он, возможно, новый пантеон богов, чтобы заменить лишенного апофеоза Ксаска из Зара.
  Он решил, что это маловероятно: боги не берут пленных. Или, по крайней мере, Фумио считал, что им не следует этого делать. Но его опыт общения с божественным был весьма ограниченным.
  У кроманьонцев Зантодона почти нет религиозных убеждений, и почти нет формальных религиозных обрядов. Конечно, призраки их героических предков переселяются в огромные деревья, горы, а в некоторых случаях даже в зверей Подземного мира; конечно, благоразумнее всего умилостивить их гнев, никогда не называя их вслух после переселения; но, помимо этих простых мер предосторожности, кроманьонцы не придают никакого значения религии. В конце концов, у них достаточно забот, чтобы просто выжить.
  Через некоторое время, устав от жалости к себе и напряженного периода «бодрствования», Фумио впал в беспокойную дремоту.
  Проснувшись через некоторое время, он с неприятным чувством ощутил зевоту и пустоту где-то в районе живота. Как ни пытался он это сделать, высокий воин не мог вспомнить, когда и при каких обстоятельствах он в последний раз нормально ел.
  Неужели его похитители собирались уморить его голодом? В конце концов, существовало множество более быстрых, простых и кровавых способов положить конец его нынешнему существованию, чем голод.
  Через некоторое время Фумио поднялся на ноги и побродил вокруг. Было трудно ориентироваться в темноте – редкое явление в Подземном Мире из-за вечного сияния его светящихся небес.
  — но вскоре протянутая рука Фумио нашла лестницу, ведущую наверх.
  Проявив огромную смелость, он поднялся по лестнице и нашел крышу своей тюрьмы, то есть нижнюю часть палубы.
  Тяжёлые, выдержанные брёвна сопротивлялись его силе, но со временем он нашёл небольшой люк, отличный от большого люка, через который его выбросило, словно мешок с зерном. Этот люк также отличался от люка тем, что не был заперт на висячий замок. Фумио взломал его и выглянул.
  Дневной свет ослепил его глаза из-за долгого пребывания в темноте трюма, но вскоре его затуманенное зрение прояснилось, и он смог ясно воспринимать предметы.
  Ближайший предмет, когда он смог его разглядеть, оказался совсем не тем, что ему хотелось увидеть. Это были обутые в сапоги ноги Ахмеда Мавра, корсара, захватившего его в джунглях: он узнал их по алой коже, из которой были сделаны сапоги.
  Мавр стоял, расставив ноги, противодействуя качке корабля, между слегка приоткрытым люком и перилами палубы « Красной ведьмы» .
  За ними лежали туманные воды первозданного океана, и среди этих дымящихся и зловонных волн зоркий глаз Фумио заметил еще один объект, который он желал видеть еще меньше, чем ноги Ахмеда.
   Это была голова гигантского монстра, поднимающаяся из волн, с которой капала вода.
  
  * * * *
  Предоставив двух пленников их судьбам, Ахмед Мавр вернулся к своим обязанностям и наблюдал, как корабль благополучно отчаливает. Покрытый джунглями мыс исчез вдали, скрывшись в тумане, поднимавшемся с Согар-Джада. Красная Ведьма покинула лагуну и снова вышла в открытое море, следуя изгибу береговой линии на «север» вдоль края обширных и, казалось бы, бескрайних равнин.
  
  Хотя он успешно выполнил задание, порученное ему Кайрадином Рыжебородым, мавр чувствовал себя странно отчуждённым. И тому была причина.
  Ахмед из Эль-Казара был седьмым сыном седьмого сына, и, согласно преданиям его суеверного народа, он рождён с шестым чувством – способностью порой предвидеть грядущие события, ещё не зародившиеся в чреве будущего. И с того самого момента, как его капитан приказал ему разыскать и поймать сбежавшую кроманьонку, Ахмед чувствовал себя отчётливо неспокойно.
  Он не мог бы точно сказать, чего именно он боялся, потому что сам не имел ни малейшего представления об этом. У него было лишь смутное, тревожное предчувствие надвигающейся опасности и беды…
  Теперь, сидя на палубе, угрюмо глядя на море и нервно поглаживая изношенную и покрытую потом рукоять своей сабли одной изящной, но умелой рукой, он чувствовал, как беспокойство растет и расцветает во что-то очень похожее на… страх .
  И Ахмед из Эль-Казара, несмотря на грехи, отягощавшие его душу, —
  и их было очень, очень много — не знали значения слова
  «страх». Его храбрость перед лицом опасности или битвы была хорошо известна среди его собратьев-корсаров. Она давно заслужила ему личное уважение и доверие его принца и предводителя Кайрадина Рыжебородого.
  Поэтому для такого человека, как Ахмед, чувство страха означало, что смертельная опасность находится рядом, и что его прежние предчувствия вот-вот подтвердятся.
  И это не та возможность, о которой стоило бы размышлять с благодушным любопытством.
  Великан-мавр мрачно смотрел на бушующие волны, пока пиратская галера следовала изгибам береговой линии. В море всё казалось обычным; всё было точно так же, как и всегда.
  Оглядев палубу, он увидел, как его корсары карабкаются по снастям, закрепляют лини и разворачивают паруса. Наверху бдительный каирец, держась за перила «вороньего гнезда», всматривается в горизонт.
  Тут и там смуглые мужчины в тюрбанах сматывали просмоленные кабели или протирали палубы. Казалось, на борту корабля всё было нормально, именно так, как и должно быть.
  И всё же душа Ахмеда ощущала тошноту и напряжение, словно вот-вот должно было произойти нечто неожиданное и катастрофическое. Это чувство было отчётливо тревожным, и мавру оно не нравилось. Но он не мог безнаказанно отвлекать своего принца от его удовольствий из-за чего-то столь ничтожного, как простое чувство …
  И тут прямо на глазах у Ахмеда слизистые волны Согар-Джада взорвались пеной.
  В поле зрения появилась отвратительная змеиная голова, но она была больше, чем могла бы быть у любой змеи.
  Голова поднималась всё выше и выше на конце толстой, но сужающейся шеи, казавшейся бесконечной длины. Она поднималась, пока голова огромного змея не достигла высоты вороньего гнезда, которое было высотой с сам корабль.
  И вот — наконец! — Ахмед узнал имя того темного страха, который так долго его мучил.
  Имя было Йит .
  И, поскольку йит — это имя, которым моряки Зантодона называют огромного плезиозавра, изначального Морского Змея из легенд, Сокрушителя Кораблей, Пожирателя Людей, Ужаса Глубин, похоже, опасения Ахмеда были действительно вполне обоснованы.
  ГЛАВА 4
  КЛЫКИ РОКИ
  Запыхавшись, пещерная девушка смотрела, как к ней приближается принц-корсар, ухмыляясь.
  Он был великолепным человеком, этот Кайрадин Рыжебородый, хотя этот факт нисколько не смягчал страх и отвращение, кипевшие внутри
  Грудь Дарьи из Тандара. Высокий, худой и смуглый, с ястребиным лицом и властный, он был властен. В тонких чертах его лица и высоком лбу чувствовались благородство и воспитание, а в глубине его темных, влажных глаз светился ум.
  Его волевая челюсть была окаймлена аккуратной полоской жесткой, вьющейся бороды, либо натурального рыжего цвета, либо окрашенной в этот оттенок в подражание его печально известному предку, грозному Барбароссе Семи Морей.
  Он был внушителен в своём варварском облачении. На груди у него красовался старомодный панцирь из перекрывающихся бронзовых чешуек, поверх которого была накинута свободная мантия из грубой ткани с чередующимися полосами оранжевого и кобальтово-синего цветов. На лбу был завязан гладкий тюрбан из алого шёлка; ноги были обтянуты узкими штанами канареечно-жёлтого цвета, а на ногах – блестящие сапоги из полированной кожи с загнутыми вверх носками.
  Широкий кожаный пояс, расшитый арабесками, стягивал его тонкую талию. На длинных кофейного цвета пальцах сверкали перстни с драгоценными камнями.
  Тонкий сверкающий стальной ятаган был продет в петлю, прикреплённую к его поясу, и клинок ударял по его худому бедру при каждом движении. В общем, он представлял собой внушительную фигуру, исполненную великолепного, хотя и непривычного, великолепия.
  Однако все это опровергалось злорадством и похотливой жестокостью, сквозившими в его ухмыляющейся улыбке, и тигриной свирепостью, пылавшей в его лихорадочном взгляде.
  Не в силах пошевелиться или сопротивляться, обнажённая девушка висела в оковах, пока предводитель корсаров приближался к ней. Она стиснула зубы, когда его нежные руки исследовали её обнажённую плоть. Ноздри её сморщились, когда она вдохнула тяжёлый аромат его бороды. Сладкий запах вызывал тошноту, и, исходящий от его тела, он инстинктивно казался ей не мужским.
  «Клянусь Бородой Пророка, девка, но ты так же сладка, как плоды, растущие в райском саду», — хрипло прошептал он, лаская ее обнаженную грудь.
  «И такая же стройная и изящная, как пальмы, растущие возле Священного источника Земзем», — добавил он, и его руки скользнули по ее тонкой талии, лаская ее загорелые и обнаженные бедра.
  Закусив губу, девушка терпела как могла, пока его умные руки оскорбляли ее тело.
  Тогда она больше не могла терпеть.
   Хотя ее лодыжки были прикреплены к кольцам, вмонтированным в настил палубы каюты, они допускали некоторую слабину.
  Дарья использовала каждую долю дюйма, предоставленную этой слабостью, когда ее твердое и округлое колено поднялось и со всей своей энергией направилось прямо в пах араба.
  Он изрыгнул мучительное проклятие и, шатаясь, упал назад, хватаясь за свои гениталии; его смуглое лицо побледнело до болезненного оттенка.
  Затем он опустился на колени и закорчился, задыхаясь и давясь, а слюна текла из уголков его тонкогубого рта, забрызгивая его аккуратно подстриженную бороду.
  Дарья яростно извивалась, изо всех сил пытаясь освободиться от пут. Каждая секунда была на счету, и передышка от ласк Кайрадины Рыжебородой могла оказаться лишь кратковременной.
  Как она ни старалась и ни боролась, ей оказалось невозможным освободить от оков хотя бы одно запястье или одну ногу.
  Наконец она расслабилась и безжизненно повисла, тяжело дыша, ее голубые глаза сверкали, как у пойманного зверя, сквозь золотистые пряди ее растрепанных волос.
  Кайрадин застонал и неуверенно поднялся на ноги. Нежно придерживая раненые места, хозяин Красной Ведьмы, прихрамывая, дошёл до настенной полки и налил себе кубок крепкого красного вина из графина с серебряной пробкой.
  Сок виноградной лозы, возможно, и был запрещен Пророком Ислама, но были времена, когда человеку требовалось мощное восстанавливающее средство.
  Так или иначе, грехи Кайрадина, Эль-Казара, были такими же алыми, как его борода.
  Придя в себя, корсар обратил на своего беспомощного пленника взгляд, холодный, злобный и смертоносный, словно взгляд василиска. Неистовыми и внезапными были капризы, овладевавшие сердцем этого Сына Пустыни: в считанные мгновения жажда наслаждений могла смениться жаждой причинения боли.
  «У тебя есть дух, девка, хоть и нет мудрости», — прошипел он сквозь зубы. «Посмотрим, найдём ли мы орудие, способное сломить и укротить этот дух…»
  Подойдя к дальней стене своей каюты, глава корсаров выбрал и снял с крючка длинный скрученный кнут из плетеной черной кожи с
   ручка из обработанного серебра.
  Затем, улыбнувшись лёгкой, угрожающей улыбкой, он подошёл к девушке, висевшей в цепях. Долгий, напряжённый миг Дарья ничего не видела и не чувствовала.
  Затем мужчина медленно и с наслаждением провел ласкающей рукой по ее обнаженной спине, чтобы обхватить и коснуться пальцами ее округлые и обнаженные ягодицы.
  Он издал хриплый, злорадный смешок.
  Затем Дарья услышала резкий вдох.
  В следующее мгновение струя жидкого огня опалила ее голый зад и завилась о ее чреслах .
  Дарья дернулась в своих путах, и каждый мускул её хрупкого тела содрогнулся от невыносимой боли от прикосновения плети. Она втянула воздух и задержала дыхание, чтобы не вырвать невольный крик, который, несомненно, доставил бы удовольствие её мучителю.
  Наступила бесконечная агония ожидания, когда она, с напряженными и дрожащими мышцами, ждала следующего удара кнута.
  Кайрадин шелковисто рассмеялась.
  «Ты не ответила на прикосновение моих рук, но я замечаю, что ты вздрагиваешь от поцелуя плети», — сказал он.
  Последовал второй удар кожаного хлыста, на этот раз обвивавшего её плечи, чтобы кончиком лишь слегка коснуться соска левой груди. Мука была ещё страшнее прежней, но Дарья не издала ни звука.
  «Я ошибалась, девчонка. У тебя есть и мужество, и сила духа», — тихо сказала Кайрадин. «Но кнут может со временем сломать и то, и другое…»
  Затем он обошёл её и встал перед ней, задумчиво оглядывая её тело, словно решая, где в следующий раз выжечь на ней плеть. Дарья решительно посмотрела на него, но её маленький подбородок дрожал, а глаза были полны слёз боли. Она промолчала, потому что сказать было нечего.
  Его взгляд медленно скользнул по её наготе и жадно остановился на её идеальной груди. Она поднималась и опускалась в такт её частому дыханию, а розовые кончики сосков покрылись рябью в робком предвкушении.
  Он облизал губы острым языком.
  «Грудь, я думаю… но не настолько, чтобы оставить шрам на всю жизнь. Было бы жаль портить такую красоту…»
  
  * * * *
   Но как раз когда Кайрадин Рыжебородый занес руку, чтобы ударить пленника, с палубы раздался хриплый крик тревоги. За ним последовал топот бегущих ног и резкий звон гонга. Кулаки отчаянно застучали в дверь каюты.
  
  Выругавшись, Кайрадин швырнул хлыст в угол и пошёл через комнату, чтобы отпереть дверь. В комнату заглянуло испуганное лицо корсара, беззвучно пробормотавшего что-то похожее на «Йит! Йит! »
  При звуке этого ужасного имени даже тёмное лицо Кайрадина побледнело, и он неуверенно облизнул губы. Ибо не было в открытом море опасности страшнее, чем Ужас Глубин, и даже народ Дарьи знал и боялся этого ужасного имени.
  Оставив пленника всё ещё беспомощно связанным, Рыжебородый поднялся на палубу и обнаружил, что его люди находятся в состоянии дисциплинированного смятения. Как только он добрался до палубы, змеевидная голова плезиозавра метнулась вперёд, словно голова атакующей кобры, чтобы вырвать кричащего дозорного из вороньего гнезда. На мгновение, но не дольше, ноги несчастного корсара брыкались и боролись в хватке ужасных челюстей.
  Затем раздался хруст ломающихся костей и ужасный хлюпанье, когда йит проглотил свою добычу.
  Но одного куска было явно недостаточно, чтобы удовлетворить Дракона Глубин. Ужасная голова метнулась вниз, чтобы скользнуть вслед за убегающим матросом. С паническим криком тот вскочил на борт и нырнул в бурные воды Согар-Джада, явно предпочитая неведомые опасности моря ужасной смерти, ожидавшей его в голодных челюстях чудовища.
  «Снимайте катапульту, псы!» — яростно взревел Кайрадин, размахивая саблей. Его люди, хотя и были тщательно обучены этой процедуре, тратили, казалось бы, невообразимо много времени на снятие брезента, прикрывавшего их единственную защиту от ужасного йита.
  Может быть, это был внезапный громовой голос или вспышка взмахнувшего клинка, но что-то привлекло внимание голодной рептилии и приковало ее бездушные и пылающие глаза к высокой обутой в сапоги фигуре Пиратского Принца.
  «О, король , берегись!» — завопил Ахмед Мавр со средней палубы.
  Огромная голова повернулась и устремилась вниз, на капитана Красной Ведьмы , разинув пасть, чтобы поглотить его, с клыками, длинными, как кавалерийские сабли.
   сверкая, когда они сражались, чтобы разорвать и калечить его плоть —
  Кайрадин проворно отскочил назад со злобным рычанием неповиновения.
  Хоть он и был злодеем, тощий принц пустыни не был трусом. И хотя схватка между человеком и чудовищной рептилией была безнадёжной, Кайрадин Рыжебородый не собирался умирать без боя.
  Он взмахнул тонким клинком и обрушил его вниз со всей стальной силой, дремавшей в сухожилиях его плеч. Клинок просвистел вниз и вонзился в чешуйчатую морду йита. Тот отдернулся, издав оглушительное шипение ярости, удивления или боли – возможно, всех трёх сразу.
  Кайрадин воспользовался минутной передышкой и снова отпрыгнул назад, чтобы прижаться спиной к двери каюты и удержаться на ногах. Ни один акробат не смог бы двигаться проворнее, но стол был накрыт наполовину оторвавшимся брезентом и был покрыт слизью от солёных брызг от волн, разбивавшихся о корпус.
  Каблуки его ботинок поскользнулись на гладкой, жесткой ткани, и он упал навзничь.
  В тот же миг голова йита снова метнулась вперед, чтобы схватить его, щелкая челюстями, словно кастаньетами.
  Кайрадин закричала, когда клыки этих ужасных челюстей сомкнулись на ней. мускулистая плоть его правой руки около плеча ...
  ГЛАВА 5
  НА ГРАНИ СМЕРТИ
  После нескольких «бодрствований» и нескольких «снов» Тарн из Тандара достиг северной оконечности подземного континента. Здесь береговая линия разбивалась на отдельные скалы и островки, омываемые скользкими волнами Согар-Джада, которые пенились и разбивались о скользкие, мокрые склоны.
  Нигде монарх джунглей не мог заметить ни малейшего признака человеческого обитания: за берегом лежали другие острова, большие и маленькие, утонувшие в завесах плывущего тумана, за которыми, по-видимому, простиралось бескрайнее море до самых стен пещерного мира.
  К «востоку» от него простирались необъятные северные равнины, обширные травянистые равнины, по которым бродили робкие ульды и могучие мастодонты. На самом пределе человеческого зрения возвышался могучий горный вал, образующий, хотя Тарн этого и не подозревал, стены Зара, за которыми, среди вод внутреннего моря, на острове возвышался Алый Город.
   Он зашёл в тупик, Тарн из Тандара. И если когда-либо человек и имел право испытывать отчаяние и безнадёжность, то это был он в тот момент. Куда идти, где искать и — что?
  Он решил созвать совет своих вождей, чтобы воспользоваться их мудростью и опытом. Присев на корточки широким кругом, кроманьонцы-первобытные люди обсуждали дальнейшие действия. Выдвинутые идеи были скудными и, казалось бы, бесполезными. Некоторые советовали продолжать движение вдоль побережья, другие – рассредоточиться и прочесать бескрайние равнины.
  Ни одна идея не пришлась им по душе. Наконец, Итар, вождь охотников Тандара и опытный ветеран, чьи рассудительные советы Тарн чаще всего считал верными, высказался.
  «Люди, которые плывут по воде, должны делать это по какой-то причине, — отметил он. — Какая причина может быть лучше, чем то, что их родина находится на одном из островов в „северном“ море? Если они не найдут способ пересечь волны Согар-Джада, они навсегда останутся запертыми на своём острове».
  «Значит, Итар советует нам обыскать водные просторы моря?» — скептически спросил Тарн.
  Его вождь молча кивнул. Он всегда говорил редко, но кратко и всегда по делу.
  «И как Итар предлагает нам это сделать?» — спросил другой из вождей. «Поскольку у нас нет большого плавучего бревна, на котором те, кого мы ищем, могли бы безопасно ехать…»
  «Здесь много упавших брёвен, на которых мы можем покататься», — возразил Итар. И он напомнил вождям Тандара о долбленых каноэ, на которых Другары Кора нападали на материк со своего острова Ганадол.
  «Разве мы менее искусны и умны, чем проклятые Другары?»
  просто спросил он.
  «Но здесь нет деревьев, которые можно было бы срубить и выдолбить для той цели, которую предлагает Итар!» — возразил один из разведчиков. Вождь пожал плечами.
  «Тогда Омаду было бы мудро отвести нас туда, где растёт много деревьев», — сказал он. «К югу, вдоль границ Пиков Опасности, есть леса».
  «Это означало бы многократно повторять наш путь», — рассуждал Тарн. Итар снова пожал плечами.
  «Мой Омад, к сожалению, прав. Но, добравшись до рощи, срубив и выдолбив деревья, разве не могли воины уложиться в сроки, плывя «на север» вдоль берега? Нет нужды снова идти этим путём по суше, таща за собой брёвна».
  Последовали долгие споры, но тщетные, ибо доводы Итара были разумны. После того, как войско Сотара отделилось от братского племени, чтобы отправиться на поиски девушки Юаллы, которую птеродактиль унес в сторону Зара, люди Тандара снялись с лагеря и двинулись на юг, к деревьям у Пиков Опасности. Их каменные топоры быстро срубили высокие стволы, а топорами поменьше обрезали ветви.
  Женщины разводили костры из веток и коры, которые, когда они полностью прогорали, засыпали песком. Вскоре песок разгребали, открывая слои тлеющих углей. Их укладывали в неглубокие углубления, выдолбленные каменными ножами вдоль одной из сторон брёвен.
  Из этого следует, что кроманьонцы были знакомы с методами, применявшимися их дальними родственниками, неандертальцами, для изготовления примитивных долбленых каноэ. Хотя их родина, Тандар, находилась вдали от побережья, а реки там были небольшими и немногочисленными, кроманьонцы, по всей видимости, были очень наблюдательными, поскольку, лишь мельком взглянув на их долбленые каноэ, они сделали выводы о методах, использовавшихся обезьянолюдьми Кора.
  Конечно, всё это заняло больше времени на исполнение, чем на пересказ, как это обычно бывает с письменностью. Но со временем был подготовлен парк грубых, но пригодных к использованию долбленок, достаточный для перевозки всего войска тандарцев. Как только деревья были срублены, и женщины, дети и старики выжигали их, набивая кучами угля, воины и охотники изготовили грубые весла. К счастью, у опушки рощи росли заросли юрских бамбукоподобных древовидных папоротников, которые оказались отличными веслами.
  Поднявшись на волны, флотилия каноэ начала бороздить воды вдоль побережья. Их суда были неповоротливыми и непредсказуемыми, им не хватало таких стабилизирующих элементов, как рули и аутригеры, но они умели плыть и шли.
  На север, все дальше на север вели они неуклюжий флот.
   Где-то в северном море находился Эль-Казар, остров-крепость берберийских пиратов.
  И там они найдут Дарью, если вообще найдут.
  
  * * * *
  Пот блестел на выбритом лбу Ахмеда и капал с краев его бороды, пока он твердой рукой руководил своими людьми.
  
  «Сейчас!» — прогремел он.
  Огромная катапульта с грохотом взмыла в воздух , швырнув свою ношу — тяжелый и зазубренный валун из кремня — с ужасающей скоростью.
  Снаряд просвистел в воздухе и поразил чудовищного йита в основание шеи, чуть выше плеча. Удар был ошеломляющим: весь корабль содрогнулся от удара.
  Плезиозавр отпустил свою жертву, чтобы издать пронзительный крик боли. По тому, как он неуклюже шлепнулся, взбивая огромными веслообразными ластами скользкие волны в пену, Ахмед догадался, что удар брошенного валуна либо сломал йиту плечо (если у йитов вообще есть плечи!), либо вывихнул то, что у них было вместо плеч.
  На самом деле, в результате удара у монстра сломался длинный позвоночник.
  Освободившись от хватки корабля и крича от боли, ярости и разочарования, огромное змееподобное существо боком нырнуло в бурлящие волны, его длинный хвост бешено хлестал по воде.
  Затем он скрылся из виду, и корсары вздохнули с облегчением. Впрочем, им было достаточно легко даже крикнуть «ура» своему первому помощнику. Но Ахмед теперь не слышал их ликующих возгласов.
  Он бросился через палубу туда, где в луже крови лежал его принц, и опустился на колени, чтобы быстро осмотреть (руками, которые лишь слегка дрожали) ужасные раны, нанесенные клыками йит.
  Мышцы плеча и, возможно, плеча, похоже, были полностью отрезаны, но со временем и при должном уходе они срастутся. Непосредственная опасность заключалась в том, что Кайрадин Рыжебородый истечёт кровью, поскольку были повреждены крупные артерии. В туманном воздухе струились алые фонтаны, а лицо потерявшего сознание Рыжебородого было бледным, как воск.
  Берберийские пираты поспешили на помощь своему вождю. Соленая вода очистила ужасные раны, а изуродованную руку туго перевязали чистыми бинтами и зафиксировали страховочными штырями, поскольку кость верхней части
  Рука, похоже, сломалась. Наложили жгуты и бережно отнесли раненого в каюту, где Дарья с удивлением наблюдала за происходящим.
  «Сруби девку», — прорычал Ахмед, неся своего вождя на постель и поднося к его восковым губам воду, смешанную с вином.
  «Жив ли еще король , о Ахмед?» — испуганно спросил один из корсаров, толстопузый турок по имени Кемаль.
  «Он жив, о Кемаль, но едва жив», — пробормотал мавр. «Он стоит на краю смерти…»
  « Тогда король не лишится руки?» — спросил другой пират по имени Харут, худой, суровый перс с тонкими чертами лица.
  Ахмед из Эль-Казара пожал плечами. «На всё воля Аллаха», — сказал он фаталистически. «Принесите мне ведро с водой и ещё немного чистой ткани…»
  Нежными, словно женские, руками он промокнул влажным полотенцем вспотевшие брови Кайрадин и снова смочил губы вином и водой. Рыжебородый, казалось, погрузился в глубокую кому, хотя его губы подергивались, а закрытые глаза двигались из стороны в сторону, словно мучимый кошмаром.
  Был ли яд в клыках йит? Ахмед не знал: никогда прежде, во всех летописях Эль-Касара, ни один человек не избежал смерти от укуса йит. Жонглеры сложил бы об этом песни, если бы Кайрадин жил , подумал он.
  «Что нам делать с этой дикаркой?» — спросил один из матросов.
  Ахмед потёр лоб и застонал. От этой девицы уже было больше проблем, чем пользы, которая, впрочем, была почти ничтожной. Одна красивая молодая женщина на корабле, полном жадных до женщин мужчин, могла стать источником потенциальных беспорядков и мятежа, и если кто-то из команды тронет её, и Кайрадин доживёт до этого, всех повесят…
  «Прикройте её тело», — коротко прорычал он. «Отведите её в мою каюту и привяжите цепью к центральной стойке. Затем заприте дверь и принесите мне ключи».
  Корсар бегло отсалютовал и без сопротивления увел Дарью прочь.
  
  * * * *
  Весь следующий «сон» Ахмед Турок попеременно заботился о раненом капитане и следил за тем, чтобы корабль не сбивал курс на Эль-Казар. Столько дел нужно было выполнить и столько решений принять.
  
  у Ахмеда не было времени даже на то, чтобы подремать хотя бы сорок раз.
  Но в этом-то и проблема должности первого помощника, с иронией подумал он про себя.
  Никаких удовольствий капитанства, зато большая ответственность.
  Мимолетная вспышка юмора не смогла развеять его уныние. Ведь Ахмед родился и вырос среди берберийских пиратов, и он знал, насколько глубоко они были раздроблены на враждующие фракции, и он знал, что только крепкая преданность истинному потомку великого Хайр-уд-Дина Алжирского, предка Кайрадины, объединяла враждующих вождей корсаров в некое подобие единства.
  Без этой преданности, после смерти Кайрадина, в городе-крепости начнется гражданская война, которая уничтожит всех.
  «Живи, о мой король … живи! » — молил он сквозь зубы, обращаясь к неслышимым небесам.
  [1] Для Пентесилеи. —Редактор .
  [2] Этот третий том приключений Эрика Карстейрса в Подземном мире был опубликован под названием «Хурок из камня». Возраст .
  [3] Под вечно освещённым дневным небом Зантодона направления компаса бессмысленны. В мире, где магнитный компас ещё не изобрели, и где невозможно определить направление по солнцу, такие понятия, как север, юг, восток и запад, неизвестны. Я добавил эти термины в текст произвольно, чтобы читателю было легче следить за ходом событий и ориентироваться. — Редактор .
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  ГЛАВА 6
  ПУТЕШЕСТВИЕ КРАСНОЙ КОЛДУНЬИ
  Дарья устроилась на полу маленькой каюты Ахмеда, но ни о каком сне не думала. Кусок постельного белья, взятый с койки Кайрадины, прикрывал её наготу. Она накинула его на своё стройное тело, словно свободное одеяние, а остаток использовала как подушку под настил палубы.
  За одну лодыжку она была надёжно привязана к центральной стойке, которая поддерживала кормовую палубу. После нескольких минут тщетных попыток освободиться, пещерная девушка решила, что это безнадёжное дело.
  Теперь она стоически, но с внутренним страхом, который она пыталась скрыть, ожидала своей участи, решив дорого продать свою жизнь и не менее дорого свою девственность.
  Когда корсары привели её в каюту первого помощника, она окинула новое окружение быстрым, всеохватывающим взглядом. Каюта помощника, естественно, была меньше и не столь роскошно обставлена, как каюта пиратского принца Эль-Касара. В стену была встроена грубая койка с полками и ящиками под ней. Один небольшой иллюминатор пропускал свет и свежий воздух, но даже Дарья прекрасно знала, что он слишком мал, чтобы протиснуться сквозь него, если ей посчастливится освободиться от пут.
  Даже такую отважную и смелую женщину, как Дарья из Бронзового века, можно простить за отчаяние, охватившее её доблестный дух. Правда, она чудом избежала похищения капитаном берберийских пиратов, но разве эта участь могла быть отсрочена надолго? Если он погибнет от клыков ужасного йита, страх перед ним больше не удержит его матросов от того, чтобы подвергнуть своего беззащитного пленника тем зверским издевательствам, о которых она даже подумать боялась… а по виду его ран девушка была уверена, что Рыжебородый близок к смерти.
  Хуже всего было то, что у Дарьи из Тандара не было абсолютно никаких средств защитить себя или вырваться из своего нынешнего затруднительного положения. Более того, она даже не могла говорить и понимать язык, на котором общались её тюремщики – искажённый и деградировавший вариант алжирского арабского с обильной примесью мавританских и бедуинских слов.
  Этот вопрос языка был источником недоумения для пещерной девушки.
  Все народы Подземного мира говорили на общем языке, который профессор Поттер однажды определил как «протоарийский», прямой предок древнего санскрита и, следовательно, всей семьи индоевропейских языков, включающей латынь, греческий, французский, английский, испанский, немецкий и многие другие. Профессор предполагал, что это был изначальный язык человека, которым пользовались наши далёкие предки-кроманьонцы ещё до ледникового периода.
  Но у берберийских пиратов был свой собственный язык, и это было странно для Дарьи. Единственными людьми, которых она когда-либо встречала, говорящими на языке, отличном от универсального языка Зантодона, были Профессор и я. Но эти странные Люди-Которые-Скакали-По-Воде, конечно же, не были из Верхнего Мира, как ей внушили, ведь они не походили на меня и тощего учёного ни речью, ни одеждой, ни обычаями, ни внешностью.
  Пожав плечами, принцесса Тандара отложила эту загадку в сторону, как неразрешимую.
  И, кроме того, как не относящееся к делу, поскольку не имеющее никакого отношения к проблеме ее нынешнего состояния плена.
  Прошло много времени, но в каюту никто не входил. Спустя долгое время её напряжение спало; она немного ослабила бдительность. Какая бы беда ни ждала её впереди, она, очевидно, ещё не наступила.
  Вскоре усталость взяла верх над её сознанием. Всё, что произошло с тех пор, как Эрик Карстейрс вывел её и других пленников из пещерного города Горпаков, было изматывающей чередой событий. Она чувствовала себя очень усталой.
  Через некоторое время она уснула.
  
  * * * *
  Фумио скорчился, тоскливо шмыгая носом, в сырой и зловонной темноте трюма. Тандарианский ренегат испытывал к себе глубокую жалость. И у него были на то веские причины.
  
  Когда Фумио ранее заглянул в небольшой люк, он увидел прямо в голодные глаза огромного йита, когда его ужасная голова поднялась, капая из волн Согар-Джада. С криком ужаса Фумио мгновенно с грохотом отбросил крышку и наполовину сполз, наполовину упал обратно в глубину трюма, где и затаился, дрожа от страха, ожидая, что каждое мгновение станет для него последним.
  Звуки с палубы наверху доходили до него приглушенными и искаженными, поскольку они проникали сквозь толстые доски палубы над его головой.
  Однако в конце концов несчастный Фумио осознал, что йит либо исчез сам по себе, либо был изгнан берберскими пиратами.
  Когда Фумио стало ясно, что морской дракон его не съест, он выскользнул из своего убежища и снова поискал небольшой люк.
  К сожалению, на этот раз дверь была надежно заперта, и у пещерного человека не осталось другого выхода, кроме как сидеть на корточках в зловонной темноте и ждать той ужасной смерти, которую уготовили ему его таинственные тюремщики.
  Через некоторое время он тоже впал в беспокойный и тревожный сон.
  Но ненадолго.
  Внезапно люк со скрипом распахнулся, и трюм залило ослепительным сиянием дня. Смуглые, зловещего вида матросы спустились вниз, чтобы вытащить Фумио из угла и втащить его по трапу на шатающуюся палубу. Там ему рычали непонятные команды самым угрожающим образом. Когда пещерный человек не понял, чего от него хотят, один из огромных темнокожих мужчин поднял его за голову, ударив так, что Фумио пошатнулся. После этого он очень быстро понял, чего от него хотят.
  Нападение йитов унесло жизни слишком большого количества членов экипажа, и « Красная ведьма» осталась без команды. Вспомнив о присутствии на борту своего второго пленника, первый помощник приказал отправить его на службу. Под зорким взором Тарбу и Кемаля несчастный Фумио был отправлен драить палубу, сматывать канаты, чинить порванные снасти и выполнять, пусть и неохотно и не понимая, что именно это такое , множество других черновых дел, которые освобождали более опытные руки для более важных дел в других местах.
  Вскоре у Фумио заболела спина, а на руках образовался целый ряд волдырей. Кроме того, он накопил множество багровых синяков от ударов, которые сыпались на него от разъярённых матросов, мало кто из которых мог сказать по-зантодонски больше пары слов.
  В ту «ночь», после обильного, но недоваренного обеда, Фумио провалился в глубокий сон от изнеможения, и его разбудили тяжелые удары сапог по ребрам.
   еще один раунд мерзких, унизительных заданий.
  Нигде он не увидел Дарью из Тандара.
  Со временем он начал сомневаться, находится ли она все еще на борту « Красной Ведьмы» …
  хотя где еще она могла быть, пещерный человек представить себе не мог.
  Возможно, эти грозные огры выбросили ее за борт, чтобы накормить йитов...!
  Содрогаясь, Фумио с удвоенной энергией принялся за работу. Его ничуть не волновала Дарья, которая была для Фумио лишь постоянным источником катастрофических неудач – по крайней мере, так казалось с его точки зрения. Но его очень, очень волновало, что будет с Фумио, и он решил работать до изнеможения, чтобы не попасть в лапы йитов.
  Он был галантным и бескорыстным парнем, этот Фумио.
  
  * * * *
  На протяжении многих дней во сне и бодрствовании Красная Ведьма плыла «на север» вдоль побережья подземного континента, в конце концов достигнув моря, где из пенящихся волн поднималось множество маленьких и скалистых островов.
  
  Здесь туманы, поднимавшиеся с поверхности Согар-Джада, окутывали молочно-белой пеленой острые скалы и небольшие зазубренные островки, затмевая обзор. Эти разрозненные островки архипелага образовывали естественный барьер, защищая пиратскую крепость Эль-Казар от нападений любых потенциальных врагов, достаточно глупых, чтобы попытаться вторгнуться в пиратское королевство.
  Скалы и рифы также сильно затрудняли навигацию; правда, в каюте Рыжебородого хранились подробные карты безопасных курсов через этот барьер, но прежде Ахмед только передавал приказы, отдаваемые ему капитаном, в то время как Кайрадин изучал карты.
  Ахмед изрядно попотел. Основная проблема заключалась в том, что Рыжая Борода умел читать, а Ахмед — нет. Тщательно прописанные обозначения, инструкции и предупреждения на главной карте были для него как греческий язык.
  Отмели царапали киль корабля, где вода была опасно мелкой. Скалы скрежетали по содрогающемуся корпусу. Раз за разом лишь мгновение позволяло матросам уклониться от неминуемого столкновения с едва заметной глыбой камня, которая могла разорвать корпус на части и отправить пиратскую галеру на дно.
  Ахмед горячо желал, чтобы его капитан был достаточно здоров, чтобы снова принять командование галерой. Правда, Кайрадин заметно поправлялся.
   скорость, поскольку его природная энергия и чистая животная жизнеспособность восстановили разрушения, нанесенные его здоровью ужасными клыками гигантского плезиозавра.
  Но он все еще находился в полубреду из-за сильной лихорадки и был не в состоянии даже что-либо сделать, чтобы объяснить карты своему первому помощнику.
  Наконец, однако, они снова вышли в открытое море. Туман рассеялся; дневной свет осветил великолепный вид перед ними, и пираты возликовали, впервые увидев своё островное королевство, которым они наслаждались много месяцев.
  И сердце Дарьи сжалось. Скоро её, пленницу, унесут за неприступную крепость, и она останется одна и беспомощна среди тысячи врагов.
  Ибо… кто мог спасти ее из крепости Эль-Казара?
  ГЛАВА 7
  ЭЛЬ-КАЗАР
  Отвесные скалы Эль-Касара вздымались из пенящегося моря. Длинные гребни разбивались о скалистые валы, разлетаясь брызгами.
  Стройные корсарские галеры стояли на якоре у защитных гранитных причалов.
  Стены Эль-Касара представляли собой отчасти естественные скалы, отчасти рукотворную каменную кладку. Дарье и Фумио они казались величественными и грозными, так как они никогда не представляли себе рукотворного сооружения, превосходящего по сложности бревенчатые избы.
  Извилистые зигзагообразные лестницы, вырубленные в скалах, поднимались от причалов гавани к высоким воротам, вмурованным в крепостные стены. За массивными стенами Эль-Касара раскинулся лабиринт самого города – лабиринт кривых переулков и неряшливых односкатных домов, в основном из самана или камня, облицованного штукатуркой ярких цветов – лавандового, канареечного, кремового, лазурного, нефритово-зелёного, алого, – но некоторые строения были построены из аккуратно обтесанных и подогнанных бревен, плотно проконопаченных смоляной смолой и покрытых наклонными рядами красной черепицы.
  Так, должно быть, выглядела Картахена в бурные дни испанского Майна.
  Когда пленников вели в сам город, их чувства обрушились на ошеломляющее разнообразие звуков, запахов и сцен. Из переулков доносились жалобы увечных нищих; размалёванные шлюхи уговаривали и манили с балконов второго этажа, обнесённых искусной кованой решёткой; пьяные корсары храпели.
   или устраивали драки на узких мощеных улицах, пропахших потрохами.
  Город… ревел … вопил до небес. Из тысячи пивных, винных погребов, игорных залов и домов удовольствий доносились звуки кабацких драк, непристойного пения, смеха и кутежа.
  От Эль-Касара исходила ужасная вонь. Остров был построен из сплошной скалы, поэтому канализации здесь не было; вместо неё посреди извилистых мощёных улиц была прорыта глубокая канава, по которой медленно струился отвратительный и скользкий ручей, запекшийся отбросами.
  Они проходили мимо гостиниц и общежитий, на которых красовались вывески, развевающиеся почти в елизаветинском стиле, с названиями вроде «Голова крестоносца» и «Ведро».
  Кровь и веселые мошенники. По запаху спирта и дешевого вина, исходившему из вращающихся дверей этих заведений, можно было бы справедливо предположить, что предостережение Пророка против употребления спиртных напитков было полностью проигнорировано в Эль-Казаре, а может быть, и забыто.
  Таков был Эль-Казар, пиратское королевство. С занавешенных балконов восточные женщины в вуалях, стройные и гибкие, в длинных каббилай , смотрели вниз, ожидая прибытия своих хозяев, а может быть, и любовников…
  Иногда и то, и другое. Апельсиновые деревья росли в обнесённых стенами частных садах, их белоснежные цветы наполняли воздух, пропитанный ароматами. Фонтаны плескались и журчали. Они проходили мимо лавок торговцев, складов, торговых домов, улиц, где торговали драгоценностями, ювелирами, картографами, и кофеен, где джентльмены в тюрбанах непринуждённо возлежали на мягких коврах под полосатыми навесами, потягивая крепкий чёрный напиток.
  Таким был Эль-Казар.…
  
  * * * *
  Под предводительством Ахмеда корсарская команда « Красной ведьмы» гордо поднялась по крутым, поднимающимся дорогам в верхнюю часть города, на Хай-стрит, где возвышалось внушительное здание — резиденция берберийского принца.
  
  По пути к ним приставали гулящие товарищи, выкрикивавшие хриплые ругательства, задававшие грубые вопросы и предлагавшие непристойные приглашения. На что корсары из команды Кайрадина отвечали довольно охотно и в том же духе. Возможно, к счастью, Дарья из Тандара не понимала ни слова из сказанного, поскольку всё это было вульгарно, а большая часть – непристойно.
   Поскольку, в конце концов, это было первое знакомство пещерной девушки с «цивилизацией», то, если бы она смогла понять смысл хриплых криков и грубых замечаний, они могли бы навсегда отвратить ее от цивилизации.
  Четверо матросов несли носилки, на которых покоился Кайрадин Рыжебородый. Он наконец пришёл в сознание, но был слаб и бледен, оправившись за время долгого морского путешествия от инфекции и вызванной ею лихорадки. Слабый, бледный и безразличный, он лишь вяло реагировал на реплики толпы. Вяло подняв руку, он отвечал на приветствия капитанов, мимо которых проходил. Они, казалось, были поражены, увидев своего принца настолько недееспособным, и это, по мнению Ахмеда, предвещало беду.
  Но с этим ничего нельзя было поделать, рассуждал первый помощник мавров. Под вечным полуденным небом Зантодона невозможно было пронести раненого принца в город-крепость под покровом ночи. Теперь каждый соперник Кайрадина и каждый потенциальный претендент, недовольный его законами или его руководством, знал, что их вождь прикован к постели из-за серьёзной раны и, несомненно, останется таковым ещё несколько недель. И это беспокоило Ахмеда.
  Дарья и Фумио оглядывались вокруг с глубочайшим изумлением и даже с каким-то благоговением. Они бы не были так впечатлены, увидь они Алый Город Зар на далёком «востоке», ибо этот мегаполис уцелевшей колонии минойского Крита представлял собой куда более великолепное собрание сооружений. Примерно в то же время, когда Дарью и Фумио доставили в Эль-Казар, профессора, Ксаска и меня заперли в наших роскошных тюремных номерах в Заре, и два кроманьонца не разделяли наших переживаний. Но они были достаточно впечатлены, хотя Дарья морщила свой дерзкий носик от зловония сточных вод и от куч рушащегося и гниющего мусора, засорявшего каждый переулок и множество дверных проёмов.
  Сделав вид, что всё идёт своим чередом, Ахмед повёл свою группу через город к высотным зданиям на его вершине. По пути некоторые члены экипажа «Красной ведьмы» отступали, чтобы найти себе дом или выпить с приятелями.
  В пиратском городе поддерживалась очень слабая дисциплина, поскольку большего и не требовалось, поскольку у Эль-Казара имелась собственная оборона (воздвигнутая самой природой) и не было настоящих врагов.
  На самом деле, островная крепость никогда не подвергалась нападению на памяти живущих, и ее буйные обитатели считали ее неприступной.
   Как заметили более мудрые люди до меня, гордость предшествует падению.
  
  * * * *
  Массивные порталы княжеской резиденции распахнулись перед их приближением, поскольку слуги уже давно были предупреждены об их прибытии. Прохладными, тенистыми коридорами они вошли в центральный двор, похожий на сад. Этот сад был окружен прямоугольной стеной с открытыми балконами, где журчали фонтаны, а небольшие искусственные ручьи извивались между зелеными газонами и цветущими кустами. Здесь произрастали растения, ранее неизвестные биосфере Зантодона: цветущие, темнолистные, глянцевитые магнолии, огненные гибискусы, высокие перистые пальмы, благоухающие лилии.
  
  Неизвестно, были ли эти растения завезены на Зантодон в виде рассады. Даже берберийские пираты забыли об их происхождении, но, поскольку их предки бежали сюда со всей поспешностью, убегая от безжалостного наступления дисциплинированных европейских войск, возникает вопрос, потрудились ли они привезти с собой что-либо, кроме семян, что само по себе, вероятно, было случайностью.
  Кайрадин Рыжебородый был доставлен на носилках в его собственные покои, где за ним ухаживали его женщины и немые. Двух пленников замуровали в другой части огромного здания, заперли под замком, но больше не связали. Ахмед был рад и облегчён, освободившись от своих подопечных, но особенно от Дарьи, ибо золотистая красота юной кроманьонки сильно его соблазняла, хотя он упорно воздерживался от прикосновений к ней и, по сути, игнорировал её присутствие в своей каюте, насколько это было в человеческих силах.
  Происходило ли это из простой преданности своему вождю или из столь же простого страха перед его неистовой яростью, даже Ахмед не мог сказать. Во всяком случае, Дарья делила с ним тесное жилище, не причиняя ему никакого беспокойства и нисколько не оскорбляя собственного достоинства. Но Ахмед был мужчиной и человеком, и остро чувствовал её близость. Он с радостью передал её слугам Кайрадины, которые с этого момента стали нести за неё ответственность.
  Что касается Фумио, то его это мало волновало.
  Арабские женщины порхали вокруг Дарьи, воркуя, хихикая и болтая друг с другом на своём языке, которого белокурая пещерная девушка, возможно, к счастью, не понимала. Затем они сорвали с неё одежду и искупали в огромной чан из кованой латуни. Никогда прежде
  Если бы кроманьонская дева испытала блаженство от кипящей воды, пенистого мыла и роскошных духов? Думаю, её можно простить, если бы она нежилась и наслаждалась новизной этого опыта.
  Затем они уложили ей волосы, одели ее в легкие восточные одежды и предоставили ее самой себе.
  Пещерная девушка оглядела роскошные покои, в которых её заперли. Низкие резные табуреты украшали медные или серебряные чаши со спелыми фруктами и засахаренными конфетами. В графинах из гранёного хрусталя стояли кубки с вином или медовыми фруктовыми соками. Стены украшали тканые драпировки в восточном стиле. Другой мебели, достойной упоминания, не было, но Дарья из Тандара не привыкла к какой-либо мебели и не особенно по ней скучала. Шёлковые ковры под ногами завораживали её, как и гнездо из мягких, богато раскрашенных подушек, на которых она блаженно откинулась.
  Из подвесных ламп сочился ароматный дым. Арочные проёмы, занавешенные развевающимися драпировками, вели в другие, более интимные покои. Низкие столики были заставлены кувшинами, баночками и флаконами с духами, сурьмой, мазями и прочей косметикой, но в их использовании она, конечно же, была совершенно невежественна. Она нюхала, пробовала, пробовала, но больше ничего не делала.
  
  * * * *
  Внезапно Дарья очнулась от дремоты, в которую погрузилась, устроившись в гнездышке из мягких, пухлых подушек. Из коридоров за её роскошной каютой доносился гул возбуждённых голосов и тревожные писки. Она ловко поднялась на ноги, готовая почти ко всему.
  
  Однако в дверном проеме появилось нечто, чего она никак не могла ожидать.
  Это была женщина, столь же прекрасная, как она сама, и пребывающая в ярости.
  Она рассудила, что это могла быть только танцовщица Зорайда, которая до своего появления на сцене была любимой наложницей Кайрадина Рыжебородого.
  ГЛАВА 8
  ПЛАМЯ АРАВИИ
  Зораида из Эль-Казара была на несколько дюймов выше Дарьи из Тандара и, возможно, на несколько лет старше. Вместо сияющего загара золотоволосой пещерной девушки, стройное тело танцовщицы имело насыщенный оттенок молочного шоколада, что указывало на её смешанное, но преимущественно мавританское происхождение, ибо она…
   И Ахмед был одного происхождения. Тело её было мягким и благоухало редкими маслами и благовониями, её длинные волосы отливали иссиня-чёрным в свете лампы, а глаза были подобны мерцающим чёрным опалам, полным колдовского огня.
  Если Дарья была стройной и яркой, то Зораида была пышной и пышнотелой, с великолепной большой грудью и округлыми бедрами и бедрами.
  Но шелковистая и неутомимая сила танцовщицы чувствовалась в каждом ее сухожилии, и двигалась она грациозно, как тигрица.
  Её огромные, слегка раскосые глаза были подведены тушью, которая также оттеняла длинные ресницы. Её пухлые губы, в спелых изгибах которых дремали страсть и гордость, своенравие и ревность, были алыми, как рана.
  Ее длинная, густая шелковая грива удерживалась от падающих на глаза волос тройным рядом бусин; изумруды, отполированные, но необработанные, сверкали в золотых оправах на мочках ее ушей; украшения, бусы и браслеты звенели на ее шее и падали сверкающей паутиной на ее вздымающуюся грудь, обнаженную под открытым жилетом из желтого войлока, расшитым сверкающими блестками.
  Широкий пояс из цветного шёлка стягивал её тонкую талию; прозрачные панталоны из дымчатого газа обтягивали её гибкие и изящные ноги; золотые и серебряные браслеты звенели на её запястьях. А в её круглом пупке сверкал звёздчатый сапфир величиной с мужской глаз.
  Такова была Зораида из Эль-Касара…
  
  * * * *
  Женщина была в тигриной ярости; до неё, казалось бы, дошёл слух, что во время своего долгого путешествия «на юг» Кайрадин Рыжебородый влюбился в дикарку из племён и привёз её в островную крепость в качестве добычи. Злобное любопытство ревнивой танцовщицы не удержалось от того, чтобы взглянуть на соперницу, добивающуюся расположения монарха-корсара. Теперь её сверкающие глаза расширились в притворном изумлении.
  
  «Клянусь Скрытым Пророком Хорассана!» — выругалась она глубоким, хриплым голосом, тембр которого творил интересные вещи с умом мужчины, — «судя по сплетням моряков, я думала найти изысканную гурию из Рая, расположившуюся лагерем в постели Рыжей Бороды — которая когда-то была всем королевством, которым владела или к которому стремилась Зораида! — но теперь вместо этого я вижу тощую девочку с соском едва ли больше, чем у мальчика... веснушчатую девчонку, от которой воняет морской водой и прогорклым потом... неуклюжую дикарку, более привычную к тому, чтобы сидеть на корточках в грязной пещере и грызть недельные кости, чем к дворцам принцев и роскоши
   Эль-Казар! Интересно, не сошёл ли Рыжебородый с ума, чтобы влюбиться в такую дрожащую девчонку, как ты, столь же невежественную в искусстве ублажения мужчины в постели, как она невежественна в красках, пудре и духах!
  С этими словами танцовщица запрокинула голову и разразилась насмешливым смехом. Дарья из Тандара не поняла слов, но сарказм и насмешка в них, а также последовавший за этим смех, были очевидны. Пещерная девушка покраснела, ненавидя себя за это.
  — и закусила губу, чтобы сдержать поток горьких слов, хлынувших из ее уст.
  Зораида злобно оглядела её с ног до головы, прекрасно зная, как одним взглядом подразнить и оскорбить другую женщину. Особенно женщину, которая выглядит не лучшим образом – а Дарья прошла через недели плена, походы по джунглям и долгое путешествие. Несмотря на попытки рабынь усмирить её жёсткие от соли, непослушные золотистые волосы, они падали колтунами, а их блеск потускнел от соляных брызг. Рубцы и царапины, но наполовину зажившие, покрывали её голые руки и бёдра. К тому же, за время путешествия она похудела, поскольку прогорклое мясо, перезрелые фрукты и кислые бисквиты, служившие морякам провизией, были ей столь же противны, сколь и непривычны.
  Девушка вспыхнула и бросила на Зорайду мятежный взгляд, в её голубых глазах мелькнул опасный блеск. Зорайда уловила что-то в этом хмуром, спокойном взгляде и в поднятом маленьком упрямом подбородке и снова рассмеялась… но отступила на шаг и многозначительно поиграла пальцами правой руки цвета хны с рукоятью маленького, украшенного драгоценными камнями кинжала, который она носила на пышном бедре.
  «Клянусь кровью Али, эта девка – полудикая кошка!» – воскликнула она с притворным удивлением. «Рыжебородый, этот похотливый негодяй, должно быть, совсем потерял голову, поддавшись незрелым чарам этой тощей дикарки…»
  Она разорвет его шкуру в клочья, когда он сядет на нее, и одним ударом выколет ему глаза!»
  Затем — с поразительной внезапностью — насмешка затихла, как у Зораиды, сменившись холодным ядом. Вытянув лицо вперёд, словно змея, готовая к броску, она выплюнула злобные слова, смысл которых её жертва интуитивно ощущала, но не понимала.
  «Ты что, пытаешься заменить Зорайду в постели Рыжей Бороды, тощая шлюха? Я лучше увижу тебя в постели с Шайтаном в раскаленных глубинах Ада, чем это случится…»
  И она плюнула Дарье в лицо!
   Поражённая, пещерная девушка вытерла слюну и бросилась танцовщице на горло. Она прыгнула, словно пантера, застигнув женщину врасплох, повалив её на пол и уперевшись коленями ей в грудь, сцепив маленькие, но ловкие ручки на её горле и начав душить.
  Зораида вытаращила на противницу глаза, широко раскрыв их от изумления. Затем эти глаза наполнились ослепительной яростью, и, судорожно дернувшись всем своим тренированным телом, она отбросила от себя пещерную девицу, вскочила на ноги, со скрежетом вырвала из ножен свой сверкающий клинок и взмахнула обнажённым клинком перед носом Дарьи.
  «У меня нет таких когтей, как у тебя, дикая кошка из джунглей, но это клык Зорайды...
  и это отметит твое хорошенькое личико таким образом, что никогда ни Рыжебородый, ни любой другой мужчина не взглянут на тебя, не отвернувшись…»
  Сверкающий клинок парил рядом.
  И тут Зорайда вскрикнула, ибо твердые, белые, острые и ровные зубы Дарьи из Тандара вонзились в запястье ее руки, словно клыки жалящей гадюки.
  Снова и снова обе женщины катались по полу, ругаясь, задыхаясь, кусаясь, царапая и пинаясь. Дарья схватила горсть ожерелий, висевших на шее танцовщицы, и сорвала их, разбрасывая бусины, жемчуг катился в дальние углы комнаты. Зораида ахнула от возмущения и одной рукой потянулась к светлой гриве Дарьи, а другой пыталась вонзить кинжал в тонкое горло пещерной девушки…
   «Стой, женщина!»
  Этот звучный голос заставил Зорайду замереть на месте.
  В следующее мгновение длинное лезвие изогнутого меча мелькнуло между двумя девушками; обе молодые женщины подняли головы и увидели в дверях не кого иного, как Кайрадин Рыжебородую, поддерживаемую сильными черными руками Ахмеда.
  Его лицо было бледным как смерть, но глаза были столь же опасны, как взгляд смертоносной змеи.
  «Любимый… ты ранен! Мне не сказали», — простонала Зораида, выкарабкавшись из Дарьи и упав на колени перед своим господином. Она попыталась покрыть поцелуями его ноги в туфлях, но он отпрянул и пнул её в лицо, заставив покачнуться на каблуках. Из пореза на губе капала кровь.
  «Н-но…» — выдохнула танцовщица.
   «Эта девка из джунглей находится под моей защитой, женщина. Трогай ее снова — на свой страх и риск», — прорычала Кайрадин.
  «Что тебе, любимый, этот тощий дикарь, который достиг высот экстаза в объятиях своей Зорайды?» — простонала танцовщица, вытирая кровь с губ и размазывая косметику.
  Рыжебородый презрительно усмехнулся, оглядывая её: растрёпанные волосы, рваная одежда, расцарапанные груди. Кровь и помада образовали багровую маску на нижней части лица, а сурьма от слёз чёрными струйками стекала по щеке.
  «Она меньше похожа на сумасшедшую или клоуна, чем Зорайда»,
  Рыжебородый рассмеялся. «Нужно ли повторять ещё раз? Клянусь Чёрным Камнем Каабы, эта женщина моя!»
  «Ты называешь меня клоуном и сумасшедшей», — рыдала Зорайда, заливаясь страстными слезами, — «которую ты когда-то приветствовал как Пламя Аравии и Луну Наслаждения, когда эта Зорайда танцевала танец алых вуалей…»
  «Те времена прошли», — прорычал Рыжебородый. Внезапно силы покинули его, и он обмяк в сильных руках Ахмеда, глаза потускнели, а кривой ятаган выпал из безжизненных пальцев, зазвенев, словно разбитый колокол, по каменным плитам.
  «Оставь нас, о Зораида, ибо наш господин очень слаб и быстро устает!» — прогремел Ахмед, неся берберийского принца к его постели.
  Танцовщица с трудом поднялась на ноги, с негодованием взглянула на Ахмеда, не упустив возможности заметить проблеск злорадного веселья в глазах мавра, наблюдавшего за поражением своего единственного соперника в борьбе за товарищество Кайрадины.
  Она тщетно теребила свою рваную одежду, пыталась поправить волосы; затем спина ее напряглась от яростной гордости, и она скользящими шагами вышла из комнаты.
  Она остановилась в портале, чтобы оглянуться туда, где Дарья сидела на корточках у стола.
  И если бы взгляд мог убивать, то злоба в глазах Зорайды, Пламени Аравии, сразила бы Дарью наповал.
  
  * * * *
  Позже, исправив недостатки своей внешности с помощью косметики и переодевшись, Зораида тайком покинула свои покои во дворце Кайрадины Рыжебородой. Её прекрасное лицо, скрытое под тёмными одеждами, скрывала чадра – покрывало , которое женщины ислама носят на своих лобках.
  
   лица, она спустилась на улицы Эль-Касара и отыскала высокий дом из побеленного камня, стоявший рядом с мощеной площадью.
  Скользнув в тень арочного дверного проема, она нащупала шнур.
  Где-то внутри внушительного сооружения звякнул колокольчик. Через мгновение появилась фигура, выглядывающая сквозь прорезь в двери; прозвучал шёпот, и дверь приоткрылась, пропуская танцовщицу.
  А из тени портика на другой стороне площади Ахмед Мавр, пришедший сюда вслед за Зораидой, задумчиво теребил золотые обручи, блестевшие в его мочках.
  «Что же Зораида делает в доме Юсуфа бен Али в такой час?» — размышлял Ахмед. «Какие дела у фаворитки Кайрадина Рыжебородого с главным соперником на его трон?»
  На этот вопрос пока нет ответа.…
  ГЛАВА 9
  ФУМИО КУПЛЕН
  Когда Кайрадин Рыжебородый достаточно оправился от ужасной раны, нанесенной ему чудовищным йитом, и понял, что его первый помощник захватил вместе с Дарьей не того человека — не Йорна, а другого
  — он быстро приходил в ярость и еще быстрее прощал.
  В конце концов, Ахмед Мавр видел Йорна-Охотника лишь однажды, да и то мельком и издалека. Не его вина, что он принял ренегата Фумио за юного защитника Дарьи. Стоит признать, что один кроманьонский дикарь был очень похож на любого другого кроманьонского дикаря, по крайней мере, в глазах берберийских пиратов.
  Потерпев неудачу в своих жестоких планах мести юному Йорну, Рыжебородый не сразу решил, что делать с Фумио. Он ничего не имел против этого человека, ведь никогда его раньше не видел; с другой стороны, лишний рот, который нужно кормить, — это лишний рот, который нужно кормить. Что же делать с нежеланным пленником?
  Кайрадин разрешил эту маленькую дилемму с беспощадной легкостью, что было типично для человека его темперамента.
  Он продал Фумио в рабство.
  Невольничий рынок Эль-Казара располагался недалеко от набережной в огромном деревянном здании, похожем на амбар, стены которого были загоны для рабов, а подиум, или блок рабов, находился в центре открытого пространства. Таким образом,
   Потенциальные покупатели могли прогуливаться по загонам, осматривая скот, так сказать, и одновременно решать, на каком животном сделать ставку.
  Работорговец был очень толстым алжирцем по имени Абдул, с огромными усами, которые были его гордостью и отрадой. Они были навощены, завиты и надушены духами, и он постоянно их гладил и прихорашивался. Поскольку остальное тело Абдула было ужасно толстым – его лицо состояло из трёх подбородков и раздутых щёк, омытых жирным потом, – возможно, ему нужно было чем-то гордиться.
  Во всяком случае, Фумио ушёл за неплохую цену, будучи высоким и крепкого телосложения. Его мускулатура была поистине великолепной, и он был бы изумительно красивым мужчиной, если бы не сломанный нос, лёгкая презрительная ухмылка на тонких губах и блеск хитрости и трусости в глазах.
  Его покупателем стал некий Юсуф бен Али, один из самых выдающихся капитанов корсаров и главный соперник самого Кайрадина. Это заставило Ахмеда Мавра задумчиво потереть переносицу и подергать золотые серьги, покачивавшиеся в проколотых мочках ушей.
  Конечно, это может быть простым совпадением, но… Ахмед был седьмым сыном седьмого сына, а по традиционным суевериям ислама считается, что такие люди обладают редким даром ясновидения.
  А те, кто может, пусть даже редко и смутно, заглянуть в будущее, редко верят в совпадения.
  
  * * * *
  Когда Фумио подвели к новому хозяину, кроманьонец поспешно опустился на колени, дрожа всем телом и хватая ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба. Юсеф бен Али презрительным толчком ноги поднял его на ноги и внимательно оглядел свою новую собственность. Увиденное его не слишком порадовало, но он заплатил за Фумио немалые деньги и решил получить за свои деньги максимум.
  
  «Простой дикарь, — презрительно заметил он, — и к тому же хнычущий трус! Клянусь горой Каф, Зораида, какая польза от такого хама такому, как я?»
  Женщина в вуали, стоявшая рядом с ним, слегка улыбнулась.
  «Дикарку схватили в то же время, и вместе с Дарьей из Тандара, — промурлыкала она шёлковым голосом. — Дикий человек знает о женщине всё, что только можно; несомненно, она — его возлюбленная из джунглей.
  Благодаря ему мы получим ценные знания о женщине, которые мы оба, ты и я, о Юсеф, сможем использовать для нашей общей выгоды…»
  «Надеюсь, что так и будет», — проворчал Юсеф, морща нос. «Я заплатил за это животное тридцать золотых динаров, и мне бы не хотелось, чтобы эти деньги были потрачены впустую!»
  Он коснулся гонга возле дивана. Появилась рабыня, чья стройная красота была скрыта, но не скрыта, за тонкой чадрой и газовыми штанами. Юсеф пробормотал приказ, и девушка снова поклонилась и скрылась за занавеской.
  Пока Юсеф разглядывал Фумио, тот с опаской смотрел на своего нового хозяина. Юсеф бен Али был высоким, широкоплечим мужчиной, худым и прямым, как клинок меча, с ястребиным лицом и суровыми тонкими губами, обрамлёнными чёрными усами. Он ходил чисто выбритым и вместо тюрбана, как у Кайрадина, носил высокий тарбуш из красного войлока. Раскинувшись на диване, в лёгких шёлковых одеждах, он выглядел стремительным и беспокойным, опасным и непредсказуемым, как пантера.
  И он был таким.
  Через несколько мгновений рабыня вернулась с другим рабом, на этот раз светловолосым кроманьонцем с материка. Он и Фумио тупо смотрели друг на друга.
  «Как зовут рабыню?» — спросил Юсеф у девушки.
  «Гронд, мой господин», — ответила она.
  «Ну, тогда, Гронд, спроси своего товарища, как его зовут и каково его положение, а также задай мне другие вопросы, которые я тебе поручу, поскольку ты говоришь на языке дикарей, а я, конечно же, нет», — протянул Юсеф.
  И Гронд приступил к делу.
  
  * * * *
  Вскоре они поручили Фумио самую грязную и изнурительную работу, считая кроманьонца слишком низкоинтеллектуальным для более сложных задач. Я неоднократно отмечал этот недостаток у людей, считающих себя цивилизованными: они недооценивают интеллект и способность к обучению людей менее «цивилизованных», чем они сами.
  
  Как бы то ни было, Фумио обнаружил себя моющим лестницу, оттирающим кастрюли на кухне и выносящим помои. Гронд допрашивал его больше часа под руководством Юсефа бен Али, и они выудили из него всё, что он знал о Дарье из Тандара и её…
   люди. Поскольку он был членом того же племени, это было действительно очень важно. Часть этой информации была бесполезна для целей Юсефа и Зораиды, но другие сведения представляли высокую потенциальную ценность.
  Например, двум интриганам было очень интересно узнать, что сотня или больше доблестных воинов Тандарии идут по следу их похищенной принцессы. Поскольку Юсеф хотел лишь опозорить и сместить Кайрадина Рыжебородого, разоблачив его некий катастрофический просчет, и занять его место на троне Эль-Казара (на который, будучи двоюродным братом нынешнего островного монарха, он имел хоть и слабые, но реальные кровные права), его пытливый ум был занят просчитыванием всех сторон: как вторжение кроманьонцев может послужить ему на пользу?
  Как их можно было бы привести сюда, не причинив вреда Юсефу и его друзьям? Смогут ли Кайрадин и его друзья дать ему отпор, и какой ценой?
  И Юсеф бен Али, и танцовщица Зораида были разочарованы, узнав, что, вопреки их естественным предположениям, Фумио и Дарья не были возлюбленными. Первой идеей Юсефа, подсказанной ему Зораидой, было каким-то образом провести Фумио во дворец Кайрадины, чтобы дикарь мог защитить честь своей возлюбленной, убив короля корсаров. К сожалению, это оказалось невозможным.
  Но коварный ум Юсефа бен Али уже плел сети других заговоров.
  «Не бойся, о Пламя Аравии, — пообещал он Зораиде. — Мы найдём применение этому инструменту со сломанным носом… к большому огорчению человека, которого мы оба ненавидим…»
  «Я не ненавижу Кайрадина Рыжебородого, я его люблю!» — с пылкой убеждённостью воскликнула танцовщица. Её великолепная грудь вздымалась, а глаза сверкали, как чёрные алмазы.
  «Ну, ну, даже так», — успокоил ее Юсеф.
  «Я хочу избавиться от этой девицы, — прошипела она. — Если она умрёт или её украдут, Кайрадин немного погорюет, а затем снова вернётся в мои объятия, где он когда-то был счастлив, как святые в раю, и снова будет счастлив, клянусь!»
  «Да, да; конечно…»
  «Я бы и с тобой, его врагом, не стал сговариваться, будь у меня другой выход! Но мне запрещено приближаться ни к нему, ни к его девчонке под страхом палочного наказания! Поэтому я вынужден положиться на твои подлые уловки, чтобы вернуть
   девушку из его объятий — хотя какую пользу это принесет вам, вашему делу и амбициям, я действительно не могу понять.
  Юсеф пожал плечами.
  «Мне доставят удовольствие всё, что причинит боль Кайрадину Рыжебородому», — учтиво сказал он. «А возвращение его в ваши объятия обеспечит мне защиту вашей дружбы, ибо теперь между нами существует связь, которую я никогда не разорву».
  Его слова звучали убедительно, и честность сияла в его ласковых и простодушных глазах, но Зораида смотрела на него с сомнением. Если бы она не была до конца уверена, что её герой и возлюбленный сможет защититься от уловок и ловушек Юсефа, она бы никогда не вступила в сговор с соперницей Кайрадины.
  В глубине души она не доверяла капитану соперника больше, чем требовалось.
  И, вероятно, она была права.
  «Теперь ты должна уйти отсюда, о Зораида, — настаивал капитан корсаров. — Мне кажется, за моим домом следят — возможно, этот мавр, собака, что служит твоему господину первым помощником, — и тебе больше небезопасно приходить сюда и уходить, когда вздумается».
  «Как же мы теперь будем общаться?» — спросила Зораида.
  Юсеф улыбнулся. «Не бойся! Не забивай этим свою прелестную головку, ведь у Юсефа бен Али есть и другие друзья за стенами дворца Кайрадина, помимо тебя! А теперь иди, и поскорее, и смотри, чтобы тебя не увидели!»
  Пока танцовщица, накрывшись вуалью, выскользнула из комнаты, Юсеф поглаживал усы, вспоминая страстные признания Зораиды в любви к мужчине, которого она предавала. Ирония ситуации пришлась ему по душе, ироничное чувство юмора.
  «Клянусь Аллахом», — усмехнулся он, — «я благодарю святых, что ни одна женщина не любит меня так, как Зораида любит Кайрадину!»
  ГЛАВА 10
  ТАИНСТВЕННЫЙ ДРУГ
  Жизнь в гареме Кайрадин Рыжебородой показалась Дарье из Тандара одновременно скучной, роскошной, тесной, утомительной и одинокой. Её покои в гаремном крыле были роскошно убраны, словно мягкое и шёлковое гнездышко, и после всех тягот и испытаний последних недель кроманьонка не была бы человеком, если бы не наслаждалась такими радостями, как удобная постель, вкусная, пусть и непривычная, еда и горячие мыльные ванны.
  Она была одинока, потому что по прямому приказу Кайрадин Рыжебородой её держали отдельно от других женщин. Дюжие евнухи день и ночь дежурили у её двери, не впуская никого и не выпуская её. Стражу выставили сразу после того, как Зорайда ворвалась к ней, и они подрались, причём Зорайда была вооружена ножом.
  Кайрадин не желала повторения этого события, поэтому и появились евнухи.
  Принцесса Тандара могла бы наслаждаться роскошью своего плена гораздо больше, если бы не гнетущее напряжение, которое ей пришлось вытерпеть. Правда, она была в безопасности от похоти берберийского принца, пока заживали порванные мышцы его плеча, но – как долго продлится её нынешняя безопасность? Пиратский принц был в расцвете сил, обладая животной силой здорового атлета; вскоре он достаточно оправится, чтобы заявить о предмете своих желаний. Трудно было сказать, сколько времени это продлится…
  Дарья проводила безрадостные дни и пустые ночи, мечтая о побеге. Казалось безнадежным пробраться мимо двух огромных чернокожих, охранявших её дверь, а длинные окна были забраны решётками, прикреплёнными к рамам. Возможно, она смогла бы проломить резные деревянные решётки ножом или каким-нибудь инструментом, но ничего подобного у неё не было. Берберийские пираты, будучи более или менее ревностными мусульманами, не пользовались столовыми приборами, предпочитая тонкие деревянные палочки, похожие на те, что протыкают в шашлык.
  Этими принадлежностями, да ещё голыми руками, они и пользовались, чтобы есть. Мясо, правда, резали ножами, но Дарье подавали уже нарезанное, и ей ни разу не разрешали увидеть нож.
  Побег казался безнадежным.
  Но Дарья уже рисковала своей жизнью в еще более безнадежных ситуациях.
  И победил.
  
  * * * *
  Хотя Дарья и находилась в изоляции за шёлковыми барьерами женских покоев, ей всё же было известно, что пиратское королевство Эль-Казар охвачено бурным хаосом. Только твёрдое руководство и тяжёлая рука Кайрадина Рыжебородого сдерживали безрассудный и вспыльчивый нрав его предводителей-корсаров; пока он лечился в постели, окружённый толпой арабских лекарей, плелись заговоры, и даже контрзаговоры.
  
  Ходили слухи, что Кайрадин был искалечен укусом йита – его рука-меч стала бесполезной. А Пиратский принц продолжал держать меч.
   Шаткий трон Эль-Касара был лишь до тех пор, пока он был достаточно силён и энергичен, чтобы крепко держать рукоять меча. Ведь в Эль-Касаре существовал закон, согласно которому любой вождь мог в любой момент вызвать его на поединок, если сомневался в его способности мудро командовать своими людьми и сражаться в первых рядах.
  То, что эти слухи были тайно распущены хитрым Юсуфом бен Али, подозревал Ахмед Мавр, чьи подозрения были вызваны тайными встречами Зораиды, отвергнутой возлюбленной Кайрадины, с его главным соперником. Доказать, конечно, ничего не удалось, но Ахмед решил ждать, наблюдать и слушать…
  Дарья начала изучать язык, на котором говорят в Эль-Казаре, или, по крайней мере, достаточно хорошо, чтобы сопоставлять по крупицам информацию, которую она получала, поскольку рабыни болтают беззаботно, особенно в компании человека, который, как считается, не знает местного языка.
  Пещерная девушка вскоре поняла, что руководство корсарами разделено между пятью вождями, каждый из которых был капитаном галеры, и которые вошли в Совет капитанов. В вопросах, касающихся королевства, каждый имел один голос, и решение принималось простым большинством голосов. До сих пор Кайрадин пользовался преданностью всех этих капитанов, кроме одного, Юсуфа бен Али.
  При четырёх голосах против одного Рыжебородого, желание Рыжебородого всегда одерживало верх. До сих пор, по крайней мере, ходили слухи, что один из бывших сторонников Кайрадина, огромный, пузатый алжирец по имени Зодин, колебался в своей лояльности. Подкупили ли его богатства из переполненной казны Юсефа бен Али, или же Юсеф питал к нему глубокую зависть от толстого Зодина, – всё это было предметом открытых домыслов.
  Однако было известно, что Зодин питает слабость к девочкам препубертатного возраста.
  Также было известно, что Юсеф недавно вернулся домой из экспедиции по захвату рабов на материк с двумя прелестными молодыми дикарками-блондинками.
  И даже рабыни в гареме, не умеющие читать, писать и считать, могли сложить один и один и получить два.
  
  * * * *
  Пещерная девушка быстро адаптировалась к новой среде, хотя почти всё вокруг было ей незнакомо и чуждо. Она выросла на своей родине, в джунглях, живя в бревенчатых хижинах, охотясь и ловя рыбу;
  
   Здесь люди жили в высоких каменных домах, в городе, где действовали законы, а не смутные традиции и обычаи, они носили искусную одежду, а не лоскуты шкур, и сражались острыми мечами, владение которыми было искусством, почти наукой.
  Для Дарьи все это было ошеломляюще новым.
  Но её народ, кроманьонцы, был столь же разумен, как и современные люди, и столь же способен к освоению новых путей. Когда тысячелетия назад, в начале ледникового периода, они проникли в Зантодон, Подземный мир, пробравшись в расщелины на склонах огромной вулканической горы, обозначавшей главный вход в подземный мир-пещеру, они были людьми каменного века – грубыми, жестокими, простодушными, невежественными и суеверными.
  Непрекращающаяся борьба за существование здесь, на Зантодоне, пробудила в них всю имевшуюся у них фантазию и изобретательность. В одиночку они перешли из каменного века в бронзовый, научившись путём экспериментов, проб и ошибок добывать металлические руды из холмов своих джунглей и выплавлять их в слитки чистого металла; дальнейшие эксперименты научили их укреплять эти металлы, добавляя такие руды, как медь и олово.
  И как только вы встанете на путь познания, пути назад уже не будет. Поэтому Дарья, дочь Бронзового века, должна противопоставить свою природную хитрость и изобретательность декадентскому уму берберийских пиратов, чтобы выжить.
  Вскоре она узнала, что где-то во дворце Кайрадина Рыжебородого у нее есть друг — неизвестный, безымянный и очень таинственный друг.
  Другой разум, не её, понимал её затруднительное положение, трудности, с которыми она столкнулась, пытаясь сбежать из дворца. Чтобы пролезть сквозь деревянные решётки, закрывавшие высокие окна её покоев, ей понадобится нож. Никакой другой инструмент не подойдёт. Промежутки между деревянными планками, составлявшими решётку, были слишком узкими, чтобы просунуть туда что-либо прочное – например, сломанную ножку стула. Нет, пещерная девушка могла пролезть через окно, только прорезав твёрдую древесину острым стальным лезвием.
  
  * * * *
  Для пещерной девушки было вредно быть вечно запертой в полумраке ее комнаты с закрытыми ставнями, и она жаловалась на это тем, кто
  
   Она заботилась о её нуждах. Несомненно, эти слуги доложили о её жалобах своему начальству, а также о том, что она стала бледной и вялой и в последнее время лишь баловалась едой, вместо того чтобы приниматься за неё с прежним энтузиазмом.
  Вскоре – разумеется, под усиленной охраной – ей разрешили ежедневно гулять по огороженному стеной саду, примыкавшему к её комнатам. Брызгли фонтаны, струились небольшие декоративные ручьи по гравийным клумбам, а диковинные цветы буйно расцветали, наполняя влажный, пропитанный солью воздух своей сладостью.
  Эти ежедневные прогулки были настоящим благом для пещерной девушки: она могла вдохнуть свежий воздух и снова увидеть золотистое небо Зантодона, почувствовать ветер в волосах и хотя бы ощутить иллюзию свободы! Это опьяняло и бодрило кроманьонку, и она наслаждалась этим.
  Во время одной из таких прогулок по садам, после того как она провела в плену в островной крепости Эль-Казар чуть больше двух недель[1], произошёл любопытный инцидент. Одна из рабынь, обычно разделявших эти прогулки по саду с Дарьей, которую охраняли её евнухи-охранники, внезапно и без всякого предупреждения издала пронзительный крик, схватилась за бок и, забившись в траву, упала на траву, её длинные гибкие ноги дрыгались, пока она задыхалась и корчилась в агонии.
  Все взгляды мгновенно устремились на конвульсии, сотрясавшие рабыню. Никто не смотрел на Дарью.
  В тот же миг что-то, завернутое в мягкую белую ткань, перелетело через садовую стену и упало между маленькими сандалиями Дарьи из Тандара.
  Не колеблясь, пещерная девушка наклонилась, схватила его с земли и спрятала под шелковым поясом, обвивавшим ее тонкую талию.
  Поражённую рабыню помогли подняться на ноги, и она, задыхаясь, поведала какую-то историю о внезапной боли, пронзившей её насквозь, и когда она случайно произнесла эту фразу, её ошеломлённые глаза, блуждая, случайно встретились со взглядом Дарьи, после чего...
  Она подмигнула!
  Девочку, у которой прошли кратковременные боли, отвели обратно в здание. На этом прогулка на сегодня завершилась: евнухи вернули Дарью в её покои и заперли её там.
  С колотящимся сердцем затаившая дыхание пещерная девушка испытывала мучительное напряжение, пока не вытащила маленький, тонкий сверток из-под пояса и не развернула его, освободив от белой ткани.
   Это был десятидюймовый кинжал с лезвием из холодной стали, таким же острым, как любой бритва!
  Так Дарья узнала, что у нее появился не только друг во дворце, но и средство — уехать!
  [1] Насколько я могу судить, это произошло почти в то же самое время, когда меня и моих друзей живьем скормили Зоргазону, чудовищному богу Зара, на огромной арене Алого города минойцев.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-
  КАЗАР
  ГЛАВА 11
  МИССИЯ ГРОНД
  Неделями флотилия долбленых каноэ исследовала туманные глубины подземного океана. Там было множество скалистых островов – некоторые из них представляли собой лишь мрачные утёсы голых пород, возвышающиеся над морской пеной, другие были достаточно большими, чтобы растительностью, а некоторые – достаточно большими, чтобы вместить небольшую деревню. Все они должны были быть разведаны, если не обысканы.
  Проблема была в том, что Тарн из Тандара толком не знал, что ищет. Очевидно, какое-то поселение, но насколько легко его найти и как оно выглядело? Будь он Кайрадином Рыжебородым, прозванным Барбароссой, и окруженным множеством непримиримых врагов, Тарн тщательно скрыл бы своё поселение от случайного обнаружения.
  По этой причине кроманьонцам приходилось обыскивать каждый остров, достаточно большой, чтобы на нём могла разместиться какая-нибудь деревня. На это требовалось время…
  Единственное, что заставило Тарна из Тандара осознать, что это лишь вопрос времени, когда его флот обнаружит местонахождение Эль-Казара, — это корабль, на котором берберийские пираты похитили Дарью и Фумио.
  Красной Ведьмой» , спрятать практически невозможно .
  Перед тем как отправиться в плавание, племя Тандар взяло с собой запасы еды и питьевой воды. Когда они истощились, охотники стали добывать морских птиц стрелами или бить примитивных рыб копьями. Женщины, дети и старики ловили рыбу, ибо здешние моря кишели плавниковыми и чешуйчатыми обитателями глубин.
  Однако вода стала проблемой. Им пришлось сойти на берег, чтобы наполнить свои вощёные кожаные шкуры пресной водой из ручьёв на многих крупных островах. Но вода не была такой уж проблемой, как могла бы быть, поскольку в этих частях Зантодона часто шли дожди, и дождевую воду было легко собирать.
  Примерно в то время, когда мы с Профессором бежали из Алого Города Зар, преследуемые разъяренной богиней, они нашли Эль-Казара.
   Ошибиться было невозможно — эти возвышающиеся стены и крепкие валы явно были делом рук человеческих, а если требовались дополнительные доказательства, то именно там покоилась сама Красная Ведьма , стоящая на якоре у длинного каменного причала, вырытого на мелководье.
  Но, помимо галеры Кайрадина, были и другие корабли – всего пять небольших боевых кораблей. А город-крепость, возвышавшийся на скалистых склонах, был густо населён, о чём свидетельствовали многочисленные крыши и башни, видневшиеся над крепостными валами.
  Тарн не предполагал, что его противники будут столь сильны и многочисленны. И, никогда прежде не видев настоящего города и не слыша о нём, он не мог представить себе ничего подобного Эль-Казару. Он стоял на носу своего блиндажа, скрестив руки на могучей груди, и смотрел на возвышающуюся стену.
  И он не был бы человеком, если бы его немного не пугала твердыня берберийских пиратов.
  «Как ты войдешь в обитель Людей-Которых-Скачут-По-Воде, о мой Омад?» — спросил один воин с полубоязнью.
  «Не знаю», — проворчал он. «Но я войду туда, ибо я должен войти».
  «Их будет очень много по сравнению с нашими немногими, мой Омад», — предупредил один из ветеранов-воинов из личной свиты Тарна.
  Монарх джунглей уклончиво хмыкнул, но ничего не ответил. Слова этого человека были совершенно верны, и Тарн был лидером в достаточной степени, чтобы понимать: здесь нужны не мускулы, а мозги. Никакая сила, которую он мог призвать, не могла пробиться сквозь эти несокрушимые стены из цельного камня, и как могли люди, вооружённые стрелами, кинжалами, дубинками и копьями, победить воющие орды Эль-Казара с их странным оружием из заострённого металла?
  «Нам нужно подумать и составить план», – прорычал Тарн, наполовину про себя. «Я должен посоветоваться с моими вождями. Отступим на тот скалистый остров, что неподалёку; за ним мы сможем укрыться от глаз врагов – если они вообще смогут увидеть нас сквозь этот проклятый туман. Там мы обсудим, как проникнуть в каменные хижины наших врагов».
  Про себя он задавался вопросом: возможно ли это вообще?
  Как и в случае с любой другой проблемой, время покажет.
  
  * * * *
  Мажордомом в доме Юсефа бен Али был учтивый, хитрый и подобострастный человек по имени Дулла. Он был озадачен, неужели этот Дулла,
  
   когда его хозяин приказал ему привести одного из рабов дома, молодого кроманьонца Гронда, который ранее переводил Юсефу бен Али слова Фумио.
  Гронд был, или был, воином племени Гортак, обитавшего на северном побережье подземного континента. Его захватили во время рейда за рабами несколько месяцев назад. Хотя он был угрюм и плохо подчинялся приказам, у него не было запуганного, избитого, полуголодного вида, как у многих его собратьев-рабов. Он легко мог сойти за свободного воина.
  Войдя в покои Юсефа бен Али, он слегка поклонился и застыл с суровым, бесстрастным видом и безразличным взглядом, ожидая дальнейших приказаний. Юсеф бен Али окинул его прищуренным, задумчивым взглядом; рядом с ним стояла танцовщица Зораида, которая тоже разглядывала Гронда. Она восхищалась его высокой грудью, широкими мускулистыми плечами и крепкими бёдрами кроманьонского раба.
  «Вас зовут Гронд?» — лениво, протяжно спросил Юсеф бен Али.
  «Да, Мастер», — ответил Гронд.
  «Слушай меня внимательно, Гронд. На другом берегу Острова Девяти Вершин пришвартовалось племя, похожее на тебя. Они прибыли сюда на флоте из долбленых каноэ, чтобы вторгнуться в Эль-Казар и завоевать его».
  Гронд моргнул, услышав эту ошеломляющую новость, но промолчал. Юсеф бен Али замолчал, чтобы вдохнуть ароматный дым из своего наргиле. На мгновение в затянутой шёлком комнате повисла тишина, кроме бульканья кальяна.
  «Этот факт я обнаружил, поставив на вершине самого высокого шпиля моего дома дозорного с подзорной трубой. Именно он наблюдал во время последнего «сна» за осторожным приближением дикарей».
  «И тебе повезло, о Юсеф, что это не стражники Кайрадина Рыжебородого заметили флот каноэ», — пробормотала Зорайда.
  Корсар бросил на нее томный взгляд.
  «Судьба тут ни при чём, о Луна Наслаждения! Только я знал из уст другого раба, что племя, из которого Кайрадин похитил девушку, будет охотиться за ней. Кайрадин, без сомнения, об этом не подозревает».
  Затем он снова обратил свое внимание на Гронда, который стоял с невозмутимым безразличием, словно все это его не касалось, хотя в глубине души его сердце
   Он мчался от волнения. Мечта о побеге из Эль-Казара поддерживала его в плену, как и любовь к девушке из его племени, Джайре, которая также прислуживала в доме Юсефа бен Али.
  «Продолжаю, Гронд: я намерен отправить тебя послом к дикарям, поскольку вы с ними говорите на одном языке. Ты облачишься в эти одежды», — добавил Юсеф, указывая на резной сундук, на котором лежали короткая набедренная повязка из мягкого меха и высокие кожаные ботинки со шнуровкой.
  Угрюмо кивнув, Гронд снял с себя теперешнюю одежду и надел ту, что указал ему господин. Глаза Зораиды заблестели при виде великолепной наготы светловолосой рабыни. Зораида, эта Зораида, питала тягу к мужчинам, и ей давно было запрещено ложе Кайрадина Рыжебородого.
  Когда Гронд облачился в одежду кроманьонского воина, Юсеф бен Али отпер его рабский ошейник крошечным ключом и заменил его ремешком из когтей саблезубого тигра.
  Рабский ошейник представлял собой тонкую серебряную полоску, застегивающуюся у основания шеи раба. На полоске крючковатыми арабскими буквами были написаны имя и номер раба, номер его жилища и герб дома Юсуфа бен Али, которому он принадлежал.
  Снятие ненавистного ошейника стало для Гронда огромным облегчением. Он старался не показывать бурю чувств, бушевавших в его груди, но Юсеф бен Али оказался умнее его.
  «Не думай бежать от своего господина, Гронд!» — предупредил капитан корсаров. «Во-первых, тебе некуда бежать, и один человек не смог бы пересечь море между Эль-Касаром и материком, не погибнув. Во-вторых, ты не возьмёшь с собой в эту экспедицию ни продовольствия, ни воды, и у тебя не будет оружия».
  Гронд кивнул, показывая, что понял. Юсеф бен Али лениво улыбнулся своей маленькой кошачьей улыбкой.
  Если ты выполнишь свою миссию и вернёшься, я дам тебе девушку Джайру, которую, как мне сообщил мой мажордом, ты желаешь так же, как она тебя. Кроме того, тебе будут поручать более лёгкие и менее неприятные обязанности, а твоя новая должность предоставит тебе гораздо больше свободы передвижения и определённую власть. Понятно?
   «Да, мастер», — проворчал Гронд.
  «Тогда пойми и это», — резко сказал Юсеф бен Али. «Если ты не вернёшься , по какой бы то ни было причине — решишь ли ты рискнуть уничтожением, попытавшись отплыть на материк и присоединиться к своему племени, или дикари казнят тебя как шпиона, — знай, что я позабочусь о том, чтобы девушка Джайра умерла, и очень медленно. И очень мучительно. Её заберут и будут использовать все мужчины-рабы, слуги и моряки в моём доме… снова и снова, пока она не умрёт. Пусть это напомнит тебе, чтобы ты поспешил вернуться в дом своего господина…»
  Гронд покраснел, затем побледнел и стиснул зубы, чтобы сдержать рёв звериного вызова, невольно поднявшийся из глубины его груди. Он с радостью задушил бы насмехающегося злодея, лениво раскинувшегося перед ним, даже если бы это означало, что он сам умрёт в следующую секунду.
  Но надо было еще подумать о Джайре...
  «Да, Мастер».
  
  * * * *
  Никто не обратил внимания, как Гронд, закутанный в красный плащ, скрывающий его национальную одежду, греб в грубой долбленой каноэ через гавань Эль-Касара в сторону скалистого острова. Многочисленные распри, интриги и романы кипели в котле пиратских…
  
  крепость, и мудр тот человек, который занимается своим делом и сторонится дел других.
  Гронд вытащил свое судно на берег, покрытый галькой, чтобы волны не унесли его обратно в море и он не оказался на мели.
  Затем он начал подниматься по высоким каменным холмам, скрывавшим племя от глаз Эль-Казара. Юсеф бен Али тщательно проинструктировал его, что именно он должен сказать командиру экспедиции, и, поднимаясь, раб мысленно повторял внушённое ему послание.
  Он подумал, сколько времени потребуется, чтобы найти лагерь чужаков. На самом деле, поиски заняли совсем немного времени, потому что вместо него они нашли его .
  Он пробирался по узкому проходу между двумя отвесными стенами, как вдруг показались светловолосые, крепкие, полуголые мужчины в коротких меховых одеяниях, очень похожих на его собственные. Волосы у него были такие же жёлтые, как у них, а глаза – такие же голубые.
   Главное отличие заключалось в том, что они были вооружены длинными копьями с бронзовыми наконечниками, в то время как он ходил голыми руками.
  На самом деле эти копья были направлены прямо в его обнаженную грудь.…
  ГЛАВА 12
  Хитрость Юссефа
  Пока происходили эти события, время для принца-корсара тянулось мучительно медленно. Дикая животная энергия Кайрадина Рыжебородого, неиссякаемая мощь его могучего тела были таковы, что его раны быстро заживали. Но нетерпение неугомонного пирата действовало ему на нервы.
  Во время каждого «бдения» он тренировал раненую правую руку, осторожно упражняясь с абордажной саблей, а позже и с несколько более тяжёлым оружием – своим привычным ятаганом. Но процесс заживления, казалось, длился вечно, и восстановление сил занимало бесконечное время.
  Кайрадин не только жаждал насладиться прелестями юной рабыни, захваченной им во время последнего путешествия на материк, но и прекрасно понимал, какую опасную возможность его недееспособность открывает перед его соперниками и врагами. Его власть на троне Эль-Казара была слишком шаткой, слишком непрочной, чтобы прошло столько времени без того, чтобы его враги не воспользовались возможностью заговорить против него.
  В частности, его беспокоил хитрый и кошачий Юсеф бен Али, чьё отсутствие бросалось в глаза. Где же другой глава корсаров и какие козни он замышлял?
  Во время вынужденного безделья монарха-пирата именно верный и неутомимый Ахмед Мавр служил глазами и ушами Кайрадина.
  Но первый помощник капитана «Красной ведьмы» не смог сообщить своему ослабевшему хозяину досадно мало содержательной информации. О явном предательстве танцовщицы Зораиды он не осмелился упомянуть, не зная, сохранил ли его хозяин хоть какие-то следы былой привязанности к изящной и гибкой муриссе. А о замыслах Юсефа бен Али даже Ахмед не смог ничего узнать. Похоже, главарь корсаров-соперников затаился…
  Ахмед, вероятно, счёл бы естественным, что Юсеф бен Али воспользуется вынужденным заключением Кайрадина Рыжебородого и заговорит с другими членами Совета капитанов. Но, похоже, этого не произошло, что крайне озадачило мавра. Единственное,
  Одним из капитанов, открыто общавшихся с Юсефом, был огромный, пузатый алжирец Зодин, ставший его приятелем. Отсутствие остальных капитанов бросалось в глаза.
  Самый верный сторонник Кайрадина в совете, высокий темнокожий берберийский пират по имени Мустафа, должен был на время отбыть из Эль-Казара в плавание к северным островам, чтобы грабить рыбаков, живших в крошечных деревнях вдоль каменистых берегов. Простодушному, верному мавру и в голову не приходило, что без Мустафы баланс сил в совете будет совершенно равным: Зодин на стороне Юсуфа, а Кайрадина – единственный оставшийся капитан, худой, лисьего вида предводитель корсаров по имени Айюб. И если Юсуф сумеет склонить на свою сторону, подкупить или каким-то образом заманить Айюба в свой лагерь, баланс сил склонится в пользу Юсуфа.
  Ахмеду это, как я уже отмечал, не пришло в голову, но это пришло в голову беспокойному и вспыльчивому Кайрадину, который, терзаясь на досуге, прекрасно знал о заговорах и контрзаговорах. Кайрадин часто уединялся с мрачным Айюбом, который клялся, что Юсеф даже не пытался заговорить с ним с тех пор, как Красная Колдунья вернулась на якорь в гавани Эль-Казара.
  Это озадачило встревоженного короля пиратов, который, таким образом, оказался в странном положении, почти желая, чтобы его враг активно строил заговор против него.
  В очередном сне и бодрствовании Мустафа должен был отправиться на северные острова. И у Кайрадины было предчувствие, что вот-вот начнутся события.
  
  * * * *
  Глубоко под подвалами дома Юсефа бен Али находилась каменная камера, похожая на склеп. Стены из чёрного базальта покрылись блестящей влагой. Потолок был покрыт слоями сажи от жирного дыма мерцающих масляных ламп. В комнате стояли лишь грубый стол из деревянных досок и три вместительных стула в мавританском стиле.
  
  Это, а также тусклая и пожелтевшая от времени зеленая ткань на стенах — вот и все убранство склепа.
  В одном из этих кресел угрюмо развалился Юсеф бен Али, положив одну длинную ногу в ботинке на подлокотник кресла и задумчиво глядя в винный кубок из чеканного золота.
  Второй стул скрипел под тяжестью Зодина-алжирца. Он уплетал фрукты и сыр из серебряного блюда, умываясь.
  Запивая еду глотками красного вина, он съел всё. В отличие от угрюмого Юсефа бен Али, толстый алжирец казался беззаботным.
  Где-то вдали звякнул колокол, его звон был приглушен каменными стенами зала. От этого звука Юсеф вздрогнул и издал возглас.
  Мгновение спустя зелёная драпировка была откинута тонкой рукой мавританской танцовщицы Зораиды. На ней было длинное платье из тёмно-красной ткани, из-под которого блестели её стройные ноги в панталонах из прозрачного газа. Браслеты из цельного золота звенели на её гибких запястьях.
  Ее чарующее лицо было скрыто вуалью.
  Откинув занавеску, мы увидели до сих пор не описанную часть комнаты — дверь из крепкого дерева, обитую полосками зеленой латуни.
  За стройной фигурой Зораиды возвышался высокий, худощавый мужчина в свободно сложенном халифе, головном уборе, скрывавшем его вытянутую челюсть. Но если бы Ахмед Мавр незримо присутствовал рядом, он бы сразу узнал во вновь прибывшем не кого иного, как Айюба, пятого члена Совета капитанов.
  Кивнув Зодину, который оторвался от обжорства ровно настолько, чтобы пробурчать что-то вроде приветствия, высокий пиратский главарь слегка поклонился Юсефу и сел в пустое кресло. Юсеф пристально посмотрел на Зорайду, которая стояла, скрестив руки, перед порталом, словно охраняя потайную дверь.
  «Никто не заметил твоего возвращения, о Зораида, я надеюсь», — потребовал он,
  «ни приближение Айюба-капитана?»
  «Ни одного, милорд», — ответила мавританка. «Тайный туннель, который вы вырыли под своим домом, и подвалы дома удовольствий старого Рустума остаются тайной для всех…»
  «Ага», – усмехнулся угрюмый Айюб. «Весь Эль-Казар видел, как я вошел в бордель Рустума, и те, кто следил за моими движениями, несомненно, убедились, что Айюб сейчас покоится в теплых объятиях своей любимой негритянки Фатимы! Никто не заподозрит об этой встрече, о мой друг, как и о тех, что ей предшествовали».
  «Всё хорошо», — улыбнулся Юсеф. «О, Зораида, всё ли прошло так, как я задумал?»
  «Так и было, Мастер. Дикая девчонка нашла и спрятала нож, который я велел бросить ей под ноги, пока моя подруга Айеша притворилась, что упала в обморок.
   Даже сейчас я не сомневаюсь: дикарка пробивает себе путь через оконную сетку, чтобы обрести свободу...»
  Удовлетворенный, Юсеф молча кивнул.
  Айюб налил себе бокал вина и задумчиво отпил его.
  «А как же твой раб и его миссия к дикарям на лодках?» — спросил он.
  «Гронд добрался до острова незамеченным, — сказал Юсеф. — Он ещё не вернулся и не доложил об успехе своего посольства. А как насчёт капитана Мустафы?»
  Айюб ухмыльнулся. «Когда мир проснётся, его уже не будет в Эль-Казаре! Я знаю это из уст его первого помощника, Абу…»
  «А когда он вернется в Эль-Казар», — вкрадчиво промурлыкал Юсеф, — «то обнаружит, что у него новый монарх…»
  «Ага», — проворчал Зодин, потирая живот. «Юсеф бен Али, двоюродный брат Кайрадина, станет восьмым наследником престола могущественного Хайр-уд-Дина Барбароссы!»
  Юсеф улыбнулся.
  
  * * * *
  Пираты Эль-Казара, появившиеся в Подземном мире позже, чем неандертальцы или кроманьонцы, сохранили память о дне и ночи, которой были лишены их современники. Поэтому, хотя вечный полдень Зантодона не сменяется ночью и не светлеет днём, они привыкли спать и бодрствовать через определённые промежутки времени.
  
  В ту «ночь», пока дворец Кайрадина спал, Дарья из Тандара бодрствовала. Тонкий клинок, брошенный сообщницей Зорайды к её ногам, был ключом, необходимым пещерной девушке для освобождения из гарема Кайрадина. Его острая, бритвенно-острая сталь прорезала резную ширму, которая фактически загораживала окно в покои Дарьи. До конца последнего бдения кроманьонка бережно подпирала прорезанную часть ширмы нитями, распущенными из её одежды.
  Убедившись, что дворец спит, девушка встала с ложа и подошла к окну. Из-под груды подушек она извлекла одежду, украденную из корзины для белья служанки. В отличие от богатого наряда, в который её одела Кайрадин, выбранные ею одежды были простыми и поношенными. Она сознательно выбрала их, думая о…
   стараясь не привлекать к себе внимания на улице, если бы ей действительно посчастливилось сбежать из дворца.
  Быстро переодевшись, кроманьонка отсоединила отрезанную часть сетки и проскользнула в отверстие, задернув сетку за собой, чтобы сбить с толку преследование.
  За окном росли густые заросли лиан, цепко цепляясь за стену. Спустившись по ним, Дарья скрылась в густых зарослях маленького огороженного стеной сада. Для гибкой пещерной девушки перелезть через стену было проще простого.
  С бьющимся сердцем она соскользнула на землю за стеной. И оказалась на улице за дворцом — и свободной.
  ГЛАВА 13
  СОВЕТ КАПИТАНОВ
  Кайрадин Рыжебородый был в отвратительном и злобном настроении. Едва он проснулся, слуги сообщили ему, что Юсеф бен Али и Зодин Алжирец прибыли во дворец, чтобы потребовать от своего принца созвать Совет капитанов. Этого столкновения Рыжебородый избегал всё время своего выздоровления, с нетерпением ожидая возвращения полной силы и возвращения своей мечу прежней боевой силы. И теперь ему придётся…?
  «Отправьте собак скулить перед другой конурой!» — раздраженно прорычал принц Эль-Казара. «Разве они не знают, что для созыва совета против воли их принца требуется явное большинство капитанов? И два капитана вместе не составляют большинства, ибо нас пятеро, клянусь Аллахом!»
  Его слуга смиренно поклонился, коснувшись лба в саламе . «Увы, о
  «Господин, лорды, похоже, предвидели твои доводы», — прошептал он. «Они утверждают, что в течение часа лорд Мустафа отбыл из Эль-Казара в плавание на север, оставив в резиденции лишь четверых капитанов, и что, согласно Уставу Братства, в случае отсутствия одного из членов совета половина капитанов может заставить своего принца подчиниться призыву совета…»
  С ревом гнева Рыжебородый пнул своего слугу в грудь, выгнав его из спальни.
  «Клянусь Огненной Бородой Шайтана, Юсеф зашёл слишком далеко!» — выругался Кайрадин, откидывая одеяло, когда его испуганный слуга выбежал из комнаты. Он ударил в медный гонг, призывая своего камердинера, принца пиратов.
   прогоняя сон с глаз, он громко потребовал, чтобы ему принесли его лучший наряд.
  Уплетая спелые фрукты и запивая неразбавленным вином, он угрюмо позволил своему камердинеру украсить себя блузой из алого шёлка с распахнутым воротом и пышными рукавами, застёгивающимися у запястья серебряными пуговицами, узкими брюками из бутылочно-зелёного бархата и чёрными сапогами с загнутыми кверху носами, расшитыми серебряными арабесками. Костюм завершал горчично-жёлтый пояс, обёрнутый вокруг его тонкой талии.
  Почти как запоздалая мысль, Кайрадин Рыжебородый надел на пояс свой меч
  — выбрав не ятаган и не саблю, а тонкую французскую шпагу.
  Одеваясь, Кайрадин отдал приказ отправить гонцов к домам единственного оставшегося на острове-крепости капитана, худощавого и хитрого Айюба, которого он всё ещё считал своим другом. Затем Кайрадин потопал в Зал Совета, стараясь не обращать внимания на предчувствия катастрофы и гибели, терзавшие его сердце.
  У него было мрачное предчувствие, что он каким-то образом пожалеет об этом дне. И в глубине души он поклялся, что у Юсефа бен Али тоже будут веские и веские причины для сожаления…
  
  * * * *
  Зал Совета был круглым и имел высокую крышу, в нем стоял длинный стол из прекрасного старого дерева, почерневший от времени, вокруг которого стояли пять стульев с высокими спинками из того же древнего дерева, обитых по франкскому обычаю красным бархатом.
  
  Когда Кайрадин вошёл, остальные уже были на своих местах. Толстый Зодин, облачённый в свободный мавританский халат, похожий на кафтан из жёлтого атласа, обгладывал жирный кусок мяса, с его густой бороды капала горячая подливка. Юсеф, стройный, как пантера, в облегающем чёрном бархате, обтягивавшем его от шеи до запястий и пяток, лениво развалился, поглаживая огромный рубин, тлеющий в мочке его левого уха, словно пульсирующий уголь. Чуть поодаль от этих двух дружков сидел Айюб, серьёзный и угрюмый, в строгом тюрбане, кушак и длиннорукавом тёмном шерстяном одеянии.
  Они встретили его холодно, даже настороженно, когда он вошёл и кинулся в своё огромное кресло во главе длинного стола. Он гневно смотрел на всех и каждого, пытаясь запугать их своей явной яростью. Если Юсеф бен Али и был хоть немного ошеломлён, увидев своего начальника, до сих пор, по слухам,
  инвалид, практически прикованный к постели, — несмотря на столь приподнятое настроение и благородную энергию, его учтивые черты лица хорошо это скрывали.
  Ударив по столу сжатым правым кулаком – так, что кубки с вином подпрыгнули – Кайрадин потребовал объяснить, почему ему навязали этот совет. Юсеф задумчиво наблюдал за этим жестом… Разве не правое плечо было так ужасно изуродовано клыкастыми челюстями чудовищного йита? Конечно, да: неужели непредсказуемый Кайрадин Рыжебородый уже полностью восстановил свою руку?
  Громко отрыгнув и вытерев жирные губы алым платком, Зодин Алжирец начал атаку, тщательно подготовленный к своей речи хитрым Юсефом.
  «От имени Братства Эль-Казара, — прогремел он своим грубым голосом, — я, Зодин Ахмад Зелим Хан, объявляю принца и капитана Кайрадина Барбароссу, Седьмого этого имени, некомпетентным управлять судьбами Эль-Казара!»
  Кайрадин подавил вспыхнувшее в нём пламя, его глаза сузились, а губы побелели. «На каком основании капитан Зодин подаёт эту жалобу?» — спросил он с опасной мягкостью. Зодин неловко поёрзал на стуле, украдкой бросив взгляд в сторону Юсефа. Он откашлялся.
  «Он влюбился в дикую девушку, захваченную на материке, тем самым подвергнув все Братство немедленной опасности»,
  — важно объявил толстый корсар.
  Кайрадин тонко улыбнулся. «Такое красноречие у человека, до сих пор склонного к грубым ругательствам, подразумевает тщательную подготовку со стороны другого», – заметил он, бросив ядовитый взгляд на Юсефа бен Али, который спокойно улыбнулся, но промолчал.
  Алжирец покраснел до корней бороды, а затем вспылил: «Отвечайте на обвинение или уступите место преемнику...»
  «Этот преемник, я полагаю, не кто иной, как достопочтенный капитан Юсеф бен Али?» — насмешливо спросил Кайрадин.
  Зодин упрямо покачал головой. «Отвечай на обвинение!»
  «Очень хорошо. Что касается моих отношений с моими собственными женщинами, то это остаётся между моей душой и глазами небес», — прорычала Кайрадин. «Но ни в коем случае не
   Мои действия в этом отношении навлекли опасность на Братство, и тот, кто так говорит, — наглый лжец.
  В этот самый момент Ахмед Мавр ворвался в Палату, отбросив в сторону нубийцев, охранявших ее вход с обнаженными ятаганами.
  «К оружию, мои капитаны!» — выпалил он. «Улицы заполонила воющая орда светловолосых дикарей, требующих вернуть девку Дарью!»
  Кайрадин выругался, побледнел и поднялся на ноги, чтобы противостоять Юсефу бен Али.
  «Это твоя работа, змееязыкий пёс!» — прошипел он, наполовину выхватывая меч из ножен. Юсеф ловко выпрямился, и их взгляды встретились в долгой паузе молчания.
  Зодин потребовал от Ахмеда объяснений, как, во имя Шайтана, дикари прорвали оборонительную стену острова-крепости. Мавр мрачно покачал головой.
  «Там был давно неиспользуемый морской проход, который выходил на заброшенную набережную у подножия улицы Винных Погребов», — меланхолично ответил он.
  «Каким-то образом дикари обнаружили, что дверь не заперта, а петли недавно смазаны…»
  « Измена! » — прошипел Кайрадин Рыжебородый. Юсеф любезно улыбнулся, развел руками и многозначительно пожал плечами.
  «Однако обвинения, выдвинутые нашим братом Зодином, похоже, подтвердились, — вкрадчиво сказал он. — Захватив эту девушку, наш принц навлёк на нас месть её племени!»
  «Как ты мог не предвидеть этой опасности, о Кайрадин, мой принц?» — мрачно спросил Айюб. Рыжебородый выглядел озадаченным.
  «Я не знал, что ее племя преследует нас», — пробормотал он.
  Юсеф прыгнул.
  «—Тем самым вы демонстрируете свою неспособность возглавлять Братство»,
  резко спросил человек в черном бархате.
  «Я услышал достаточно», — мрачно сказал Айюб. «Обвинение, выдвинутое против Кайрадина Седьмого, доказано. Я голосую за его свержение с престола и дарование княжеского титула его двоюродному брату…»
  «Нет, пока я жив!» — закричал Рыжебородый. И в следующее мгновение он бросился через стол на Юсефа, схватив его за горло сильными руками. Стул, на котором сидел Юсеф, с грохотом опрокинулся, и двое мужчин, рыча и отплевываясь, как коты, забились на полу, сплетаясь в клубок брыкающихся конечностей.
   * * * *
  За стеной Дарья обнаружила, что улица в этот час практически пустынна.
  Тем не менее, натянув на лицо полотнище головного убора, чтобы скрыть лицо от посторонних глаз, пещерная девушка прокралась в тень полосатого навеса. Скрывшись в тени, она с опаской огляделась вокруг…
  Хуже всего было то, что она понятия не имела, в каком направлении идти и где лучше всего искать безопасное убежище.
  Дарья знала, что как только её побег заметят и поднимут тревогу, погоня погонится за ней по пятам. Кайрадин Рыжебородый не из тех, кто безвольно покоряется судьбе – особенно когда его желания так сильны. Нет, принц берберийских пиратов будет преследовать её до самых дальних уголков Зантодона; но сейчас она в безопасности, ведь пройдёт немало времени, прежде чем её исчезновение обнаружат.
  Во время этой передышки ей нужно найти место, где можно спрятаться, или способ полностью сбежать с пиратского острова.
  В стенах за дворцом зиял узкий проём – чёрный рот переулка, откуда доносился зловонный смрад гниющего мусора и экскрементов. Брезгливо морща ноздри от испарений, ударивших её с силой удара, девушка собралась с духом и прокралась в черноту этого узкого прохода. Свобода, знала она, – в гавани, ибо с острова Эль-Казар не было спасения, кроме как морем, и там, где на якоре стоит множество кораблей, быть может, ни один не будет потерян…
  Она не успела отойти далеко, как сильные руки схватили её, и скомканная тряпка заглушила невольно вырвавшийся из груди крик. Обернувшись через плечо, она с изумлением увидела перед собой ухмыляющееся лицо не кого иного, как Фумио!
  «Ты была права, госпожа», — сказал ренегат с злорадной ухмылкой. «В конце концов, она прошла этим путём…»
  В стене открылась дверь, доселе не замеченная. В темноте Дарья едва различала гибкую фигуру, закутанную в тяжёлые одежды. С уколом жуткого предвкушения пещерная девушка пыталась разглядеть черты лица, полускрытые тенями капюшона.
   И тут Зораида рассмеялась .
  ГЛАВА 14
  КРОВЬ НА ХОЛОДНОЙ СТАЛИ
  Гронд вспотел, сгорбившись в долбленом каноэ. Некоторое время он был на грани, пытаясь доказать свою дружбу воинству Тандара, хотя и был чужаком из другого племени, племени Гортак. Молодой раб-кроманьонец сомневался в своей миссии: хотя его главной обязанностью было достойно выполнить задание, чтобы вернуться к любимой Джайре, всё его чистое, здоровое мужское начало восстало при осознании того, что он заманивает в ловушку этих стойких воинов, своих же.
  Поставив всё на карту, полагаясь на чужую оценку, Гронд наконец отвёл Тарна из Тандара в сторону и всё ему открыл. Владыка джунглей мрачно кивнул, заподозрив что-то подобное, и похлопал молодого человека по мускулистому плечу.
  «Тарн понимает дилемму Гронда Гортакица», — прорычал он.
  «И он не умаляет своего мнения о Гронде из-за его участия в этом заговоре. Но каков план этого Юсефа? Умудрившись тайно проложить моим воинам путь в город Людей-Которые-Скачут-По-Воде, как он собирается помешать нам победить этих врагов?»
  «Хозяин Гронда, – произнёс этот достойный человек, и его губы криво скривились при произнесении ненавистного слова, – не доверял ему до такой степени. Гронду известно лишь то, что он должен впустить вас в Эль-Казар, со всеми вашими силами, через морской проход, на который указал Юсеф. Он будет открыт и отворён, и Юсеф позаботится о том, чтобы поблизости не было стражи или патрулей. Это должно быть сделано в определённое время; но как только люди Тандара окажутся в городе-крепости, они смогут бесчинствовать, сколько им заблагорассудится, и нанести максимальный урон берберским пиратам».
  Тарн задумался, нахмурившись. «Единственное, чего желает Тарн, — это спасение его любимой дочери, которая, как вы утверждаете, держится в плену в большом доме этого Рыжебородого, на вершине холма в центре острова.
  Поэтому мы направимся по улицам прямиком к дому Рыжей Бороды и не поддадимся искушению свернуть на другой путь.
  Может ли Гронд рассказать что-нибудь еще, что может быть нам полезно?
  Раб больше ничего не мог сказать. Тарн кивнул, по-видимому, удовлетворённый.
  хотя сам Гронд не мог понять, почему, ведь так много проблем оставалось нерешенными и так много вопросов осталось без ответа, что вторжение в Эль-Казар казалось ему полным безумием.
  Но здесь он обнаружил себя скрючившимся в жалкой землянке, его желтые волосы были влажными от соленых брызг, в одном кулаке он сжимал каменный топор, а в другом
  в другой руке он сжимал высокий щит из крепкого плетеного каркаса, на котором была туго натянута и закреплена бронированная шкура диплодока.
  Тандарианцы высадились на скалистых берегах Эль-Казара и штурмовали старую набережную, которая была пустынна и давно заброшена.
  Тяжелая дверь в скальной стене была приоткрыта, как и было обещано.
  Вошли гибкие, осторожные разведчики и обнаружили, что поблизости нет ни одного воюющего человека: это было скопление унылых лачуг, прижавшихся друг к другу, многие из которых пустовали, некоторые использовались, но в этот ранний час жители спали крепким сном.
  По узким переулкам, тянувшимся между трущобами, крадучись пробирались воины Тандара к дворцу, венчавшему холмистую вершину острова. Как бы ни умудрялся Юсуф бен Али, улицы, по которым они бродили, были безлюдны, и их не обнаружили.
  Однако вскоре распахнулись распахнувшиеся двери винного погреба, и оттуда вывалился берберийский пират, настолько опьянённый запретным виноградным соком, что едва держался на ногах. Когда его затуманенный взгляд сосредоточился на поразительной шеренге светловолосых полуобнажённых призраков, корсар мгновенно протрезвел от потрясения.
  «Эй!» — неуверенно прохрипел он, нащупывая смуглой рукой рукоять своей помятой и поцарапанной сабли.
  Это был его последний звук, ибо в следующую долю секунды тандарийская стрела пронзила его горло, и он упал в канаву, изрыгая горячую кровь. Сделав последний удар, ещё один взмах длинных ног, он погиб на месте.
  Тарн сделал жест, и двое копейщиков оттащили мертвого пирата в переулок и накрыли его тело шатающейся кучей мусора, которая фактически скрыла мертвую тушу.
  «О!» — проворчал Тарн, и воины двинулись вперед, бесшумно передвигаясь, словно охотничьи кошки, держа наготове копья с бронзовыми наконечниками, наложив стрелы на натянутые луки, сжав дубинки и боевые топоры в сильных, нетерпеливых кулаках.
  Юсеф бен Али так точно рассчитал время вторжения тандарийского войска в Эль-Казар, что орда светловолосых кроманьонцев достигла центра островного города прежде, чем часовые заметили их и забили тревогу. К тому времени было уже почти слишком поздно их останавливать, настолько глубоко они проникли в пиратский город. Корсары с дикими глазами высыпали из трактиров, винных погребов и борделей, размахивая абордажными саблями, хотя и полуодетые и не в состоянии вступить в решительную схватку после ночи пьяного кутежа.
  Белокурые дикари были полуголы и вооружены лишь самым примитивным оружием, в то время как их враги были вооружены острыми клинками из хорошо выкованной стали, во владении которыми они были весьма искусны. Тем не менее, животная сила тандарцев, неумолимость их намерений, великолепное здоровье их великолепных тел гнали их сквозь толпу возбуждённых корсаров, которых они расталкивали и топтали ногами. В мгновение ока они уже неслись по улице к башням дворца Кайрадина, возвышавшегося над ними.
  Раз за разом они натыкались на грубые и наспех возведённые буканьёрами баррикады, которые они возводили поперек своего пути. Они перепрыгивали через них или сносили, убивая корсаров десятками. Дело было не столько в том, что берберийские пираты были плохими бойцами или не имели желания противостоять захватчикам, сколько в простом и практичном оружии.
  Корсары были плохими лучниками. Тандарцы всю жизнь охотились с луком и стрелами, и натягивание и выстрел оперённой стрелы было для них инстинктом. Раз за разом, когда корсары собирались, чтобы рубить захватчиков острой сталью, губительный ливень колючей и воздушной смерти косил их прежде, чем они успевали подобраться к дикарям достаточно близко, чтобы использовать против них превосходство своего оружия.
  Тарн наклонился, выхватывая стальную саблю из ослабевших пальцев умирающего пирата. Он осторожно взвесил незнакомое оружие, его лицо было задумчивым: сверкающее лезвие было острее, чем у кремневого, медного или бронзового ножа, лучше сопротивлялось зазубринам и, очевидно, сохраняло остроту гораздо дольше. Более того, длинный изогнутый клинок был искусно утяжелён таким образом, что даже он видел, что это великолепно сконструированное оружие для рубки и реза.
  Он передал приказ своим воинам забрать у павшего врага всё такое оружие – по одному на каждого. Кроманьонцы быстро начали собирать урожай окровавленной стали.
  Тандар вступал в Бронзовый век; но теперь племя вступило в более развитую эпоху.
  
  * * * *
  Они вытащили Кайрадина Рыжебородого из задыхающегося, полузадушенного тела Юсефа и удерживали его до тех пор, пока его дикое безумие не утихло, и он не смог прислушаться к голосу разума.
  
   «Мой принц, город атакован, — воскликнул Ахмед. — Никто, кроме тебя, не может повести нас против дикарей…»
  В этот самый момент один из слуг Кайрадина ворвался в комнату и упал на колени перед задыхающейся, растрепанной, с безумным взглядом фигурой своего господина.
  «О царь , дикарка сбежала из дворца через окно!» — причитал мужчина, ударяя лбом об пол.
  Кайрадин пристально посмотрел на него, и в его груди бурлили чувства. Он узнал в чёрном рабе одного из евнухов, приставленных охранять место заточения Дарьи.
  «Сбежала?» — повторил он удивленно, словно в растерянности. «Как „сбежала“, жалкая свинья? Разве её не охраняли и не следили за ней день и ночь — разве её окна не были плотно зарешечены?»
  Чёрный человек бился головой об пол. «Всё так, мой принц! Но откуда-то женщина раздобыла острый нож и разрубила деревянные ширмы, найдя путь к свободе…»
  Айюб дернул его за рукав. «Рыжебородый, отпусти девку! Никто, кроме тебя, не может повести нас против дикарей…»
  Отплевываясь, как дикая кошка, Кайрадин вырвал свою руку из хватки противника.
  «Оставь меня в покое, скулящая собака! Ты выбрал себе в вожаки этого полумёртвого пса — следуй за ним!»
  «Хозяин!» — завопил Ахмед.
  Но Кайрадин к этому моменту уже не слышал и не обращал на это внимания. Удары по его самолюбию наносились слишком быстро, чтобы их можно было выдержать. Он мог думать только о стройной, трепетной, золотистой красоте пещерной девушки Дарьи. Мысль о столь восхитительной женской плоти, столь долго желанной, и об исполнении этого желания, так мучительно долго откладываемого, теперь ускользающем от него, погружала его в багровое безумие.
  Отшвырнув от себя умоляющего мавра, Кайрадин вышел из комнаты и исчез, оставив остальных тупо смотреть друг на друга.
  Ахмед вскоре собрался с силами и бросился в погоню за своим господином, в то время как Айюб и тучный Зодин помогли Юсефу бен Али подняться на ноги, подвели его к стулу и налили в кубок вина, которое тот жадно выпил.
  «У тебя есть план, как избавить нас от дикарей?» — резко спросил Айюб.
  «Тогда используй его, и побыстрее, о Юсеф, ведь дикари уже на улицах, даже
   теперь и мы на войне!»
  «У меня есть план», — выдохнул Юсеф, массируя ушибленную шею.
  «Тогда лучше этим воспользоваться», — проворчал Зодин, отворачиваясь от окна, из которого он наблюдал за схваткой внизу. «Варвары атакуют главные ворота дворца, и скоро нам всем придётся сражаться не на жизнь, а на смерть».
  «Каков твой план?» — спросил Айюб у Юсефа.
  «Девушка, которую ищут дикари, сбежала из дворца, и мои агенты схватили её. Вот-вот появится Зораида и объявит дикарям, что девушка принадлежит им, если они отступят организованно».
  Зодин остолбенело уставился на него. «Но… но, — пробормотал он, — Эрлик, зажарь меня на камбалу, разве ты не знаешь, что Зорайда ненавидит эту девчонку за то, что она заменила её в привязанностях Кайрадины? Зажарь меня на пикшу, клянусь Ариманом, где же танцовщица?»
  «Она должна быть… э-э… примерно сейчас», — пробормотал Юсеф, когда главные ворота дворца рухнули под яростными ударами кроманьонских дикарей. Он дохромал до окна, выглянул наружу и побледнел.
  Наступила долгая тишина, нарушаемая лишь звуками далекого боя, который быстро приближался.
  «Нергал, пусть тушит меня как кальмар!» — простонал Зодин про себя, глядя на другого.
  Что касается угрюмого Айюба, то он также пристально смотрел на бледное и подергивающееся лицо Юсефа бен Али, кисло размышляя о том, был ли принц, которого он помог избрать, чем-то лучше того одурманенного любовью высокомерного человека, которого он помог свергнуть.
  ГЛАВА 15
  МЕСТЬ ЗОРАЙДЫ
  Как только огромный портал дворца был пробит, Тарн и его воющая орда прорвались сквозь спотыкающуюся толпу берберийских пиратов, словно раскалённый клинок сквозь мягкий сыр. Кроманьонские воины, полные презрения к опасности, пылали жаждой мести и жаждой убийства, теперь, когда они были совсем близко от своей цели.
  Корсары, с другой стороны, были грубо разбужены от крепкого сна и все еще пытались обрести ясную голову и острый ум.
  Одурманенные пьянством всю ночь, они также были поражены
   не поддается описанию, ибо никогда прежде за все поколения, что они жили здесь, в Эль-Казаре, остров-крепость не подвергался нападению какого-либо врага.
  Они, эти берберийские корсары, привыкли совершать набеги на слабо защищённые деревни кроманьонцев, окружённые относительно хлипкими частоколами. Укрывшись в безопасности за мощными и, казалось бы, неприступными стенами, они и не думали, что когда-нибудь сами могут подвергнуться нападению. Это знание было холодным и гнетущим, и оно лишало их мужества.
  Ещё одним фактором, способствовавшим быстрому краху их обороны, стало необъяснимое отсутствие в первых рядах кого-либо из их вождей. Где же были доблестный Зодин Алжирский, хитрый и удачливый Юсуф бен Али, непобедимый Айюб? И где, прежде всего, их бесстрашный принц и вождь, могучий Кайрадин Рыжебородый? Нигде их не было видно.
  «Клянусь мечом Аллаха», — простонал один умудренный опытом ветеран своему мрачному товарищу, стоявшему на баррикаде из сломанной мебели, спешно разбросанной по коридору дворца, — «неужели все капитаны разбежались, почуяв беду и поражение?»
  Двое обменялись красноречивыми взглядами согласия и украдкой покинули свои посты. Разве не мудро было ретироваться мелким корсарам, где спасаются великие капитаны?
  
  * * * *
  Таким образом, защитники дворца растаяли перед, казалось бы, неутомимой ордой вопящих голых дикарей. В таком древнем и сложном сооружении было множество укрытий, и многие негодяи знали чуланы, где при необходимости можно было спрятаться на несколько дней.
  
  Меньше, чем это могло показаться возможным, Тарн из Тандара оказался хозяином заброшенного дворца принца Эль-Казара — покинутого всеми, кроме убитых и победоносных кроманьонцев.
  Пока его люди спешно пробирались по дворцу, освобождая множество рабов, все из которых были кроманьонцами, как и они сами, хотя и из малоизвестных или неизвестных племён, вожди Тарна с помощью Гронда разыскали вождей города. Эти люди, похоже, были на заседании совета в самый час вторжения, и все они оказались в ловушке внезапного натиска жёлтоволосых воинов. Их доблесть была такова, что они героически сражались и убили многих, прежде чем сами пали под натиском превосходящих сил.
   Сила числа. Головы были отделены от тел новым стальным оружием, которое Тарн приказал своим воинам забрать рядом с поверженным врагом. Эти головы были доставлены к Тарну и Гронду, занимавшим командный пост в большом зале, чтобы Гронд мог их опознать.
  «Это Зодин Алжирец», — пробормотал Гронд. «А это голова Айюба».
  Тарн кивнул; эти имена не говорили ему ровным счетом ничего, но, как лидер по рождению и воспитанию, он хорошо знал цену убийству лидеров противника, чтобы привести в уныние их последователей.
  «А это?» — спросил он, указывая.
  «Юсеф бен Али, мой бывший хозяин», — сказал Гронд со слабой горькой улыбкой.
  Теперь он впервые почувствовал себя по-настоящему свободным.
  Владыка джунглей посмотрел на него с сочувствием. Никогда не будучи рабом, он не мог до конца понять, что для Гронда значит быть свободным…
  
  * * * *
  Дарья тщетно боролась в железных объятиях Фумио, там, в узком, вонючем переулке за дворцом Кайрадина Рыжебородого. Подойти так близко к сладкому вину свободы и лишиться чаши – это было поистине горько. Фумио презрительно рассмеялся, наслаждаясь видом беспомощной девушки, извивающейся в его объятиях. По его мнению, Дарья из Тандара была единственной причиной всех его многочисленных несчастий, и он злорадствовал, видя её несчастье.
  
  То же самое происходит с трусами и слабаками: они постоянно обвиняют других в своих собственных грехах.
  Зорайда оглядела пещерную девушку, ее глаза горели невыразимой похотью.
   Это была тощая шлюха, которая заняла место в постели Кайрадины.
  — она стала причиной того, что Зораиде было запрещено наслаждаться его объятиями! Что ж, вскоре причина её падения будет устранена навсегда — и никто об этом не узнает.
  Что касается Фумио, которого ей для этой цели одолжил Юсеф бен Али, то как только раб переставал быть полезным ей и своему господину, его можно было легко убить кинжалом, пронзив ребра.
  «Введите её внутрь», — скомандовала она. Фумио втащил Дарью в дверь, которую Зораида закрыла за ними и заперла здоровенным куском массивной плиты.
   древесина.
  
  * * * *
  Как только появилась возможность, Гронд Гортакский расстался с победоносными племенами Тандара и поспешил к дому Юсуфа бен Али. Сердце воина-кроманьонца терзало одно-единственное опасение: в этом городе, где царил беззаконие и кишели стойкие захватчики, его возлюбленная Джайра могла оказаться в опасности.
  
  Дверь дома Юсефа была заперта от дикарей, но Гронд проник внутрь через малоизвестную боковую дверь. Дулла, дворецкий, впустил его, испуганно расспрашивая о безопасности своего господина и повелителя и о том, направляются ли сюда кроманьонцы.
  «Так и есть», — сказал Гронд с ухмылкой. «А что касается твоего господина и повелителя, его безголовое тело лежит убитым во дворце Рыжебородого, который сейчас кишит воинами Тандара».
  «О, горе! Горе!» — завыл дрожащий Дуллах, глаза его чуть не вылезли из орбит. Мажордом сложил руки вместе, словно в мольбе. «Что же нам делать?» — простонал он.
  Гронд мрачно усмехнулся: его сердцу было приятно видеть,
  «Дуллах был в таком ужасе, потому что ему часто приходилось страдать под тяжелой рукой дворецкого, который имел склонность к плети и жажду наслаждения болью, причиняемой другим.
  «Беги, спасая свою жизнь», — коротко сказал Гронд.
  Дуллах не нуждался в дальнейших подбадриваниях. Схватив бесценный ковёр, набитый металлически звенящими предметами, он накинул бурнус и выбежал из дома Юсефа бен Али, шлепая тапочками по скользкой мостовой. Судя по виду вздутого ковра, предусмотрительный Дуллах, предвидя падение дома Юсефа бен Али, подстраховался от безработицы, выбрав несколько ценных сувениров из обстановки особняка.
  «Рад снова видеть тебя», — прорычал Гронд, явно кроманьонским эквивалентом фразы «скатертью дорога». Он сплюнул в пыль, на которой остались следы от тапочек Дуллы.
  Затем он принялся за дело. Рабы и слуги, как он заметил с нарастающим напряжением, уже в основном покинули обречённый дом, украдкой ускользая один за другим, воспользовавшись возможностью побега, предоставленной им вторжением тандарцев. Но где же Джайра? Неужели она сбежала вместе с…
   Или она пряталась где-то в доме? Возможно, её заключили в тюрьму по приказу Юсефа бен Али, чтобы застраховаться от скорого возвращения Гронда?
  Светловолосый воин быстро и умело обыскал верхние этажи, найдя съежившуюся служанку в чулане и дрожащего евнуха, спрятавшегося за гобеленом, но больше никого. Они также не помнили, чтобы видели или слышали что-либо о кроманьонке Джайре.
  Наконец, обыскав дом сверху донизу, Гронд спустился в подвалы и обыскал мрачные хранилища под ним. Здесь хранились домашние запасы в бочках, ящиках, бутылках и тюках. Здесь он также никого не нашёл и не нашёл никаких признаков своей пропавшей возлюбленной. Камеры, предназначенные для непокорных или непослушных рабов и слуг, также не оказали ему никакой помощи в его поисках. Но он задержался достаточно долго, чтобы найти связку ключей хозяина подземелий и открыть ржавые замки, освободив заточённых там несчастных. Он кратко информировал их о ходе недавних событий, советуя бежать, спасая свои жизни, прежде чем воины Тандара придут грабить и грабить. Они тут же бросились бежать.
  В глубине души Гронд был уверен, что люди Тарна вовсе не были заинтересованы в грабежах и разбое, но он не мог быть в этом полностью уверен.
  Впав в уныние, на мгновение поддавшись отчаянию, Гронд прислонился к стене темницы. Где Джайра?.. Неужели она сбежала на шумные улицы? Если да, то к этому времени она могла быть где угодно, скрываясь в любом из тысячи мест, ибо город-крепость Эль-Казар был стар и изобиловал заброшенными подземельями и туннелями, чердаками и прочими укрытиями.
  Он решительно расправил широкие плечи и стиснул челюсти.
  И решил продолжить поиски.…
  
  * * * *
  Пока Фумио с ухмылкой держал запястья плененной принцессы за спиной, Зораида разорвала переднюю часть одежды Дарьи. Тонкая ткань разошлась, и бледно-золотистое тело кроманьонки обнажилось в свете свечей, мерцавших в золотом подсвечнике на длинном столе.
  
  Фумио с вожделением, написанным на его изуродованном лице, смотрел, как мавританка разорвала переднюю часть одежды, обнажив обнажённую грудь пленницы. С мерзким, злорадным смешком Зораида повела своим украшенным драгоценностями
   руки на задыхающейся груди кроманьонской девушки, которая беспомощно извивалась в сильных объятиях Фумио.
  Зораида сладострастно ласкала полуобнажённую девушку, пощипывая розовые соски, венчавшие обнажённую грудь. Дарья впилась белыми зубами в её нижнюю губу, чтобы заглушить вопль боли и гнева, подступавший к горлу.
  Фумио ехидно ухмыльнулся, облизывая пересохшие губы.
  «Так вот та самая красавица, что увлекла изменчивого Рыжебородого из постели Зорайды!» — прорычала мурашка, нежно лаская пещерную девочку. «Ну… Зорайда позаботится о том, чтобы мужчина больше никогда не считал тебя желанной, шлюха! А ты, там, вздерни её».
  Фумио связал запястья Дарьи прочным ремнем и привязал ремень к железному крюку в одной из деревянных балок, подпиравших потолок тайной комнаты Юсефа, — ведь именно к этому месту тайного совета заговорщиков Зорайда привела своих приспешников и пленницу.
  Вытянув руки над головой, Дарья тщетно брыкалась и боролась, пока Зораида стаскивала с неё разорванные одежды, оставляя её прекрасное тело совершенно обнажённым. Но ничто не помогало освободить её от пут.
  Зорайда вытащила из рукава своего одеяния свернутый в спираль хлыст и ласково погладила его, окидывая обнажённое тело девушки холодным, жестоким, расчётливым взглядом. Заметив выражение изуродованного лица Фумио и голод в его глазах, когда он смотрел на эту соблазнительно извивающуюся красоту, Зорайда гортанно рассмеялась.
  «Когда Зорайда насладится по-своему», — улыбнулась мавританка, многозначительно взмахнув кнутом, — «тогда раб Фумио сможет насладиться тем, что останется!»
  «Да, госпожа», — подобострастно ответил Фумио, облизывая губы.
  «Сначала, пожалуй, грудь», — задумчиво пробормотала Зораида, поднимая кнут. Длинный, извивающийся кнут из мягкой, хорошо смазанной кожи с шипением скользил по полу.
  Стройные, сильные мышцы шелковисто шевелились на обнаженной руке Зорайды, когда она подняла рукоятку кнута. И в следующее мгновение каменные стены В потайной комнате раздался отвратительный звук голоса молодой женщины, крича в невыносимой агонии ...
   OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И
  ОХОТА
  ГЛАВА 16
  СОТАР НА МАРШЕ
  Племя Сотар медленно и размеренно продвигалось по обширным, поросшим травой равнинам севера. Они возвращались туда, где их пути с братским племенем, народом Тандари, разошлись.
  Два племени кроманьонцев объединили свои силы после битвы в пещерном городе, которая привела к поражению горпаков и уничтожению их ужасных и чудовищных повелителей, отвратительных слуаггов. Поскольку их родина была уничтожена вулканическим извержением, воинам Сотара некуда было идти, кроме как туда, куда они хотели. И какое-то время они шли вместе с племенем тарнов.
  Когда птеродактиль унес Юаллу, дочь их верховного вождя Гарта, пути двух племен разошлись. Тандарийцы продолжили поиски Дарьи, а сотарийцы двинулись через равнины к Алому городу Зар, разыскивая дочь своего вождя.
  Теперь всё изменилось. Пока Юалла была потеряна, её народ больше не искал её местонахождения. Ибо кинжал зарианского убийцы, Рафада, сразил могучего Гарта в самый момент его триумфа, когда он остановил атаку драконолюдей Зара, возглавляемых их гордой и неукротимой богиней-королевой, божественной Зарис. [1]
  Клинок Рафада не вонзился в сердце Гарта, как опасались поначалу. Но рана пришлась очень близко к этому органу, и какое-то время жизнь могучего кроманьонца висела на волоске.
  Гарт был крупным мужчиной, мужественным воином в расцвете сил. Его сила и энергия, его животная энергия были столь же впечатляющими, как и его способность к восстановлению, которая вскоре подтвердилась.
  Когда было решено, что его можно безопасно перевезти, племя собралось для обратного похода через равнины, чтобы воссоединиться с воинами Тандара. И поиски потерянного Юаллы были прекращены, ибо жизнь Гарта была сочтена более важной.
  Первобытные кроманьонцы, могучие охотники, великие воины, делят каждый вздох с тысячью опасностей. Их жизнь — это непрерывная борьба за выживание в непреодолимых условиях, ибо в дикой природе
  В Подземном мире, с его гигантскими хищниками и враждебными племенами, жизнь — самый дешёвый товар. Жёны, братья, любовники — ни один из них не потерял близких: в болотах, джунглях, во время внезапных штормов, на войне, в набегах или среди гигантских рептилий, рыскающих по всему Зантодону и правящих им.
  Таким образом, жизнь одной девушки, пусть даже и дочери их короля, всеми любимой и обожаемой, казалась сравнительно незначительной. И выздоровление Гарта стало для них первостепенной заботой.
  
  * * * *
  Мы медленно пересекли обширную равнину, часто останавливаясь для отдыха. Мой друг, профессор Поттер, спустя некоторое время пришёл к выводу, что вождя можно безопасно перенести; для этого были сооружены носилки. Но переносить столь серьёзно раненого человека, как Гарт, было крайне рискованно и требовало большой осторожности.
  
  Ещё рискованнее было бы оставаться там, где они были. Плоские, безлесные просторы равнин не давали им никакого укрытия от ветра, дождя или бури – никакой защиты от хищников, бродивших по лугам, – а их близость к Алому Городу сама по себе была зловещей. Ведь совсем скоро легионы этой единственной уцелевшей колонии древнего минойского Крита двинутся по нашему следу, жаждущие отомстить тем, кто освободил их чудовищного бога, Зоргазона, и унизил их божественную императрицу, Бессмертную Зарис. Безопасность племени Сотара зависела только от надёжности союза с людьми Тандара.
  Нам пришлось много раз бодрствовать и спать, чтобы пересечь бескрайние равнины, и по пути нас терзали тревоги. Один из разведчиков Гарта, худой и седой ветеран по имени Мордан, первым высказал хотя бы одну из них.
  «Откуда мы знаем, Эрик Карстейрс, что, когда мы снова доберемся до места, где наши пути разошлись с тандарианцами, мы всё ещё найдём их там? Может быть, к этому времени они уже ушли на много лиг отсюда…?»
  Я пожал плечами.
  «Возможно, ты прав, Мордан; но нам больше нечего делать. По крайней мере, когда мы снова достигнем берегов Согар-Джада, там будут деревья, из которых можно построить хижины, и крепкий частокол, и пещеры, где можно укрыться от бури или нападения».
   Старый разведчик посмотрел на меня с некоторым сомнением.
  «Возможно. Но, насколько я помню, вдоль тех берегов не росло ни одного дерева…» — размышлял он. [2]
  Позже, когда мы разбили лагерь посреди равнины, я повторил вопрос Мордана своим воинам. Они трезво согласились, что Мордан был прав, но отмахнулись от него, посчитав несущественным.
  «В конце концов, мой вождь, — сказал Варак Сотариец с веселой ухмылкой, —
  «столь огромная сила воинов оставит видимые следы своего прохождения на земле».
  «И такой проницательный разведчик, как Мордан, должен был проследить путь, по которому прошли столько людей», — усмехнулся Тон из Нумитора. Этот последний, весёлый и обаятельный юноша, был одним из кроманьонцев из чужеземных племён, бежавших вместе с нами из Зара. Он и мой друг-великан, Гундар Горадиец, сражались рядом со мной на Великих Играх Зара. Оба вызвались присоединиться к моему отряду воинов, и я был рад их товариществу. Похоже, мы, опытные гладиаторы, обычно держимся вместе…
  Нашу беседу прервал громкий крик. Мы обернулись и увидели моего старого друга, профессора Персиваля П. Поттера, доктора философии, гордо шагающего к нам с парой зомаков под мышкой. Мы ухмыльнулись, и даже мрачный и невозмутимый Гундар усмехнулся, что было вполне понятно.
  Надо понимать, что даже при самых благоприятных обстоятельствах профессор не производит особого впечатления. С его нелепой бородкой-шишком, костлявыми руками и ногами, безжалостно выставленными напоказ из-за коротенького костюма (своего рода укороченного мехового фартука, прикрывавшего колени и почти ничего больше), и несокрушимым пенсне, сидевшим, как правило, наискось, на переносице, он представлял собой комичное зрелище. Однако в данном случае он добавил к своему образу нотку: изящную серебряную корону, в которой сверкал странный кристалл, похожий на драгоценный камень.
  Кстати, его носили поверх потертого старомодного солнцезащитного шлема.
  «С новыми украшениями, Док, ты выглядишь как королева мая», — съязвила я. Он был слишком доволен собой, чтобы обижаться на наше веселье.
  «Низкие умы всегда найдут прибежище в насмешках над развитым интеллектом, мой мальчик», — ликующе сказал он. Затем, размахивая своей стаей пернатых рептилий-птиц, он воскликнул: «Смотрите!»
  Гундар взял их у него и с любопытством осмотрел мертвых зомаков.
   «На них нет ни крови, ни какой-либо раны, которую мог бы увидеть Гундар»,
  заметил светловолосый великан своим глубоким, медленным голосом.
  «Гундар прав. Что ты сделал? Задушил их насмерть?» — ехидно спросил Варак. Профессор снял свой сверкающий венец.
  «Я призвал их к себе одной силой мысли и ударил их по голове», — загадочно произнес он.
  Могучий неандерталец Юрок, присевший на корточки за моей спиной, с сомнением хмыкнул. Я пожал плечами: мы все уже прекрасно знали о странных силах обруча, устройства, созданного мастерами Зари, которое усиливало и фокусировало телепатические импульсы человеческого разума, позволяя носителю поразительно эффективно контролировать низший интеллект животных.
  Именно с помощью таких устройств дракониды приручали и управляли огромными тодарами, которых они использовали для езды на животных. [3]
  С тех пор, как Гарт воспользовался странными силами обруча, чтобы отразить атаку тодаров, профессор экспериментировал с природой этого орудия. Похоже, теперь он научился использовать его в охотничьих целях.
  «Замечательно», — прокомментировал Варза, ещё один мой воин. «Нам больше не нужно пытаться уничтожить зомаков одним лишь луком. Теперь мы можем заманить их в котёл колдовством!»
  «Да, и Партон интересуется, действует ли эта штука и на ульдов», — пошутил этот достойный человек. Но профессор, чьё чувство юмора остаётся безнадёжно рудиментарным и потому редко понимает, когда его разыгрывают, отнёсся к вопросу серьёзно.
  «На самом деле, друг Партон, у меня еще не было возможности проверить эффективность телепатического кристалла на местном виде эогиппуса, который вы называете ульд, но я не сомневаюсь...»
  Затем он замолчал, выглядя растерянным. Мы же весело смеялись.
  «А, понятно», — холодно сказал он. «Ещё одна шутка в мой адрес. Что ж, примитивный интеллект умеет находить юмор в любопытных ситуациях, должен сказать! Кер-хруммп!»
  Примерно в этот момент нам приказали собираться для следующего этапа похода, так что у нас больше не было возможности развлечься за счет пожилого ученого.
   И таким образом мы пересекли равнину.
  ГЛАВА 17
  ТАИНСТВЕННАЯ КОМНАТА
  Сквозь дикий гнев, бушевавший в сердце Кайрадина Рыжебородого, пылала алая нить неутоленного желания. Он, несомненно, был полон ярости из-за заговора Юсуфа с целью свержения и измены доверия со стороны легкомысленного Айюба, но именно страсть к стройному телу Дарьи из Тандара занимала его мысли.
  Какое дело Пиратскому Принцу до того, что его лишили княжества, и что неведомые враги прямо сейчас штурмуют кривые улицы Эль-Касара? Пусть вероломные разбойники рычат и кусают зубы, словно псы, над королевством, которое разваливается у них на глазах…
  Кайрадин овладеет телом белокурой пещерной девушки, даже если мир в следующее мгновение рухнет!
  Когда он вошел в те покои гарема своего дворца, где находилась кроманьонская принцесса, зоркому глазу Рыжебородого понадобилось всего несколько мгновений, чтобы разглядеть способ и способ ее побега. Подняв с места и отбросив в угол часть деревянной ширмы, которую Дарья отрезала ножом, Кайрадин заглянула в проем в сад. Он не предполагал, что стена, отделявшая этот угол дворцового сада от улицы, находилась так удобно близко к окну Дарьи: девушка была гибкой и ловкой, и ей потребовалось бы всего несколько мгновений, чтобы перелезть через стену. Несомненно, она сбросила с себя наряды, в которые он приказал ее облачить, облачившись в более простые, неброские одежды… и в следующее мгновение он обнаружил кучу украшений и одежды, которые пещерная девушка действительно бросила в сторону.
  С улицы за окном доносился грохот битвы, лязг мечей, хрипы и возня сражающихся людей и басовитые боевые кличи неведомых дикарей. Но Кайрадину было всё это ничуть не безразлично: его мысли были всецело поглощены желанием вернуть себе худенькую девушку, которая едва избежала удовлетворения его похоти, – и он был сосредоточен на этом, отбросив все остальные заботы.
  Перепрыгнув через подоконник и не обращая внимания на острую боль, пронзившую только что окрепшие мышцы травмированного плеча, Кайрадин пересек сад, перелез через стену и спрыгнул, словно большая кошка, на мощеную улицу.
   Битва разгорелась на несколько кварталов дальше, где огромные светловолосые воины в меховых лохмотьях штурмовали наспех возведённую баррикаду из сломанной мебели, которую осажденные корсары возвели, чтобы преградить им дорогу. Дарья, конечно же, не пошла бы туда…
  Взгляд Кайрадин упал на тёмный вход в переулок. Поглощённая этой тьмой, девушка легко могла бы ускользнуть от обнаружения и преследования и, возможно, спрятаться до тех пор, пока не присоединится к своим собратьям по племени, не рискуя жизнью, пытаясь проскользнуть мимо цепей пиратов.
  Кайрадин вошел в черный вход переулка, звеня сапогами по булыжникам, с обнаженной рапирой в загорелом кулаке, бдительный и настороженный, ожидая малейшего признака того, что его пленник сбежал в этом направлении.
  Но он ничего не нашел, пока что-то не хрустнуло у него под каблуком.
  Опустив взгляд, он увидел сверкающее лезвие тонкого кинжала. Наклонившись, он поднял его с мостовой, повертел в руках и внимательно осмотрел. Клинок был из превосходной стали, рукоять была изящно отделана. Это был не дешёвый клинок, который можно было бы небрежно потерять в переулке или просто выбросить, а настоящее произведение искусства.
  С таким острым лезвием можно было легко разрубить деревянную доску. оконная сетка .…
  Кайрадин оглядела тёмные стены переулка и заметила толстую деревянную дверь. Куда она ведёт, было непонятно, и у Кайрадин не было особых оснований подозревать, что Дарью пронёс через неё Фумио или кто-то другой… но пещерная девушка не стала бы добровольно выронить кинжал, поскольку это, вероятно, было её единственным средством самообороны.
  У Кайрадина Рыжебородого были инстинкты охотника, и это острое интуитивное чувство подтолкнуло его к следующему поступку.
  Он захлопнул дверь ногой в ботинке, прямо над крепким замком.
  Дерево треснуло, дверная рама содрогнулась, но замок выдержал.
  Затем Рыжебородый ударил дверь второй раз, потом третий. Металл замка разлетелся под его яростным натиском, и Кайрадин колотил по нему, пока тот не повис на кривых петлях.
  Каменные ступени вели вниз, в кромешную тьму, но на кронштейне на стене горел пропитанный смолой факел. Пиратскому принцу потребовалось всего несколько мгновений, чтобы зажечь факел с помощью кремня и стали.
   Держа меч наготове в одной руке, а другой подняв пылающий факел так, чтобы он освещал ступени, Кайрадин Рыжебородый спустился по лестнице. Свет факела лишь багрово отсвечивал на голой стали его отполированного клинка.
  Внизу лестницы, которая находилась значительно ниже уровня улиц,
  — пиратский принц нашел узкий и извилистый подземный ход, в который он бросился с безумной скоростью, почуяв радость охоты.
  Хотя похоть и овладела сердцем берберийского пирата, она не затмила его хитрости и остроты ума. Мысленно сориентировавшись, он вскоре понял, что тайный ход ведёт к особняку его заклятого врага, Юсуфа бен Али, расположенному неподалёку от его собственного дворца. И мстительный Рыжебородый горько поклялся себе, ибо уловил в очевидном похищении желанной им женщины руку Юсуфа.
  «Мне следовало придушить собаку, когда мы дрались», — прорычал он себе под нос.
  «Но это удовольствие я приберегу на другой раз!»
  Его плащ развевался на широких плечах, и берберийский пират исследовал секретный проход до самого конца.
  
  * * * *
  Наконец он нашёл скрытый вход, через который Фумио и Зораида провели Дарью. Если его оценка расстояния была хоть сколько-нибудь точной, рассуждал он про себя, проход вёл прямо под подвалами дома Юсефа бен Али — доказательство того, что капитан-соперник был непосредственно замешан в похищении ценной пленницы Кайрадины.
  
  Эта дверь тоже была заперта, но пиратские сапоги, наносившие многократные удары, разбивали её, пока замок не вылетел. Кайрадин сорвала с себя драпировку и безрассудно вошла в мрачное, похожее на свод, помещение.
  Стены из голого камня были покрыты маслянистой влагой. Деревянная лестница в углу вела к люку в крыше, через который можно было попасть в подвалы дома Юсефа бен Али.
  Взгляд Кайрадина Рыжебородого быстро обшарил потайную комнату, отметив длинный стол, пустые винные кубки и три стула. При мерцающем свете фонарика он осмотрел тёмную комнату — и обнаружил тайну!
   В углу комнаты лежало тело, разбросанное мокрой кучей. мертвец .
   Ткнув труп носком своего сапога, Кайрадин перевернул его на спину, чтобы при свете факела разглядеть его черты.
  Это был Фумио.…
  Прищурившись, Кайрадин Рыжебородый изучал лицо мёртвого раба, мысли его бурлили. Он узнал лицо светловолосого кроманьонца по приплюснутому носу, вспомнив, что дикаря захватили Ахмед и его моряки вместе с Дарьей из Тандара.
  Позже, как смутно припоминал Кайрадин, этого же дикаря продали на публичном аукционе рабов. Он знал это, потому что во время их пленения Рыжебородому показалось вероятным, что дикарь был другом, братом или, возможно, женихом девушки из джунглей.
  Значит, Фумио помог Дарье спрятаться, если не сбежать?
  Кайрадин размышляла: на первый взгляд это было логичное предположение… но части головоломки не складывались в единое целое.
  Если у Дарьи был сообщник, с помощью которого она совершила побег, почему она выбросила кинжал, который он нашел в переулке?
  И кто убил Фумио?
  Это явно была не Дарья, поскольку пещерный человек погиб от удара меча, а пещерная девушка вряд ли смогла бы сбежать из дворца, вооруженная мечом и кинжалом.
  А где была Дарья?
  Он взглянул на деревянную лестницу. Какой бы безопасной ни была эта тайная комната, зачем девушке было подниматься по ней, оказавшись в самом доме одного из капитанов Братства?
  Выругавшись, Кайрадин беспокойно бродила вокруг, выискивая еще один ключ к разгадке этой тайны и не вспоминая больше об убитом человеке.
  Так погиб Фумио, некогда вождь Тандара, пользовавшийся большим уважением среди своих сверстников, зарубленный насмерть, как собака, в этой мрачной и жалкой подземной камере...
  
  * * * *
  Внезапно Кайрадин напрягся. До него донесся тихий, всхлипывающий стон. Казалось, он доносился из дальнего угла каменной комнаты, где тени были густыми, словно пыль.
  
  Он бесстрашно пересек комнату и обнаружил еще одно тело, лежащее в растекающейся луже крови.
   И сердце его замерло, когда он увидел, что это было тело женщины.
  ГЛАВА 18
  ПОЛЕТ ДЖАЙРЫ
  Джайра из Гортака не испытывала такого страха с того дня, совсем недавно, когда орда ревущих берберийских пиратов обрушилась на маленькую деревню её народа, убив многих и поработив, среди прочих, её возлюбленного Гронда и её саму. Когда она попала в плен на острове-крепости Эль-Казар, прекрасная пещерная девушка задавалась вопросом, увидит ли она когда-нибудь снова свою родную деревню Гортак… и теперь, бегая по улицам Эль-Казара, она задавалась вопросом, увидит ли когда-нибудь своего любимого Гронда.
  Когда жители Эль-Казара проснулись и обнаружили, что их, казалось бы, неприступный город-крепость захвачен ордой дюжих светловолосых дикарей, рабы в доме Юсефа бен Али быстро поняли, что час их освобождения близок. Их господин, великий капитан, отсутствовал в своём особняке; исчезла и его свита гвардейцев.
  Только дворецкий Дуллах стоял между ними и свободой, к которой они так долго стремились.
  Один человек не в состоянии надежно охранять дом с таким количеством дверей, как у Юсуфа бен Али. Поэтому рабам было легко ускользать через те или иные ворота, стремясь присоединиться к неведомой силе кроманьонцев, штурмующих улицы города.
  Эта Джайра из Гортака была очень молода, очень красива, стройна, как ива, и обладала грацией танцовщицы в своих длинных, стройных ногах. Её волосы были густой, тяжёлой массой необработанного золота, казалось, слишком тяжёлой, чтобы удобно держаться на её тонкой шее и хрупких плечах. У неё была маленькая, острая, незрелая грудь и застенчивые, оленьи глаза. Она была робка, эта Джайра из Гортака, и гораздо менее смела и отважна, чем многие женщины кроманьонских народов, которых я знал. Когда она украдкой пробиралась на улицу через редко используемую боковую дверь, она искала своего возлюбленного, Гронда, вместо того чтобы присоединиться к битве.
  Она знала, что, по слухам, Гронда отправил их господин, Юсуф бен Али, с миссией ввести этих самых воинов в бастионы города-крепости. Поэтому робкой Джайре казалось вероятным, что если Гронда и удастся найти, то, несомненно, среди светловолосых воинов.
  Уличная суматоха, бурлящий бой, толпа кричащих, борющихся мужчин напугали юную девушку. Когда по дороге двинулась группа корсаров с безумными глазами, держа в руках сверкающие сабли, она в страхе вжалась в дверной проём.
  Однако пираты следили только за своими статными светловолосыми противниками, а не за беглыми рабынями, поэтому прошли мимо, едва взглянув на неё. Задыхаясь от облегчения, с бешено колотящимся сердцем, девушка прислонилась к закрытой двери, растерянная, спрашивая себя, как среди всего этого хаоса бушующих мужчин она сможет найти своего возлюбленного…
  Затем Джайре пришло в голову, что если Гронд был отправлен Юсефом бен Али на секретную миссию для совещания с лидерами тандарийского войска, то логично, что он должен находиться на передовой битвы, где эти лидеры, скорее всего, и могут находиться.
  Насколько она могла судить, главный удар войска бронзового века был направлен в сторону дворцовой цитадели Кайрадина Рыжебородого, которая венчала вершину холма, на котором раскинулся город, и находилась недалеко от дома Юсефа бен Али.
  Блондинка украдкой прокралась в том направлении, стараясь как можно лучше скрываться и избегать толп дерущихся, ругающихся мужчин. Она прокралась через переулок и оказалась у стены, ограждавшей сады, примыкавшие к дворцу Кайрадин Рыжебородой. Захватчики уже штурмовали ворота дворца и, похоже, основательно его разграбили, и застенчивая пещерная девушка не решалась выставить себя напоказ шумной драке, бушевавшей в залах и покоях дворца… но она могла спокойно укрыться в садах, если бы нашла способ туда попасть.
  Не было у рабыни, похожей на лань, возможности поступить так, как Дарья, которая сделала это гораздо раньше, и смело перелезть через стену. Поэтому она прокралась вдоль стены, бросая испуганные взгляды по сторонам, надеясь найти вход. Вскоре она действительно нашла его – узкий проём, дверью которого была решётка из кованого железа, украшенная изящными арабесками. Именно через этот маленький проход пробирались торговцы, обслуживавшие кухни Кайрадина Рыжебородого, чтобы доставить яства к столу монарха, хотя Джайра об этом и не догадывалась.
  Она отперла ворота и проскользнула в сад, поспешно заперев за собой калитку на случай, если в дом вторгнет еще одна группа злоумышленников.
  Сердце её бешено колотилось о клетку рёбер, словно пленённая птица о собственную клетку. Девушка огляделась, ища укрытие, где можно было бы спрятаться, пока не наступит подходящий момент, чтобы разыскать вождей тандарийского войска. Она заметила небольшое сооружение, похожее на беседку, стоявшее посреди небольшой рощи доисторических саговников, окружённых незнакомыми ей цветущими кустами высотой по плечо.
  Там она могла спрятаться, поэтому кроманьонка поспешила направить свои шаги в том направлении.
  Когда она пробиралась сквозь темную листву — совершенно внезапно и без малейшего предупреждения — мощная смуглая рука схватила ее за горло, а жесткая, мозолистая ладонь зажала ей рот, заглушая крик чистого ужаса, инстинктивно сорвавшийся с ее губ.
  
  * * * *
  Тарн из Тандара стоял на возвышении большого зала дворца Кайрадина Рыжебородого, внимая донесениям, приносимым ему разведчиками и посланниками.
  
  «Мой Омад, — докладывал один из них, жилистый длинноногий парень по имени Доран, — вожди приказали мне сообщить тебе, что последний очаг сопротивления во дворце подавлен».
  Тарн мрачно кивнул. Всё здание было разграблено, и никаких следов пребывания Дарьи из Тандара обнаружено не было, хотя многие рабы и слуги охотно соглашались, что её недавно заточил здесь Кайрадин Рыжебородый.
  Вперед вышел еще один разведчик, на этот раз ветеран с загорелым лицом и светлыми волосами, омраченными прядями стальной седины.
  «Мой Омад, — сказал старший мужчина, — все вожди на месте, за исключением одного Мустафы, который отправился на «север» перед нашим нападением, самого Кайрадина Рыжебородого — так, кажется, звали того, кто похитил твою дочь, гомад Дарью, и еще одного воина по имени Ахмед Мавр, который был могущественным вождем под началом Рыжебородого.
  Известно, что эти двое последних избежали резни и живы, поскольку дворцовые рабы видели трупы погибших корсаров и единодушно утверждают, что Кайрадин и Ахмед не входят в их число.
  Тарн снова кивнул.
   «Освободите рабов, тех из них, кто принадлежит к нашему виду, и скажите им, что они вольны присоединиться к нам или стремиться вернуться на свою родину, как пожелают».
  Второй посланник коснулся лба в знак приветствия и ушел.
  Тарн повернулся к двум своим вождям, которые вместе с ним возглавляли штурм дворца.
  «Как идут дела в самом городе?» — поинтересовался он.
  Первый вождь пожал плечами. «В нескольких районах всё ещё идёт ожесточённая борьба, некоторые районы блокированы и хорошо укреплены. Пираты, похоже, оправились от замешательства — ведь наше появление, похоже, застало их врасплох и совершенно не подготовило — и оказывают яростное сопротивление».
  «Я согласен с Брогаром, мой Омад», — вмешался второй из вождей. «И хотел бы отметить, если позволите, что если бы у корсаров появился сильный и решительный лидер, наше положение здесь стало бы неустойчивым. Хотя они и потерпели поражение, их очень много, а нас мало».
  Тарн мрачно улыбнулся.
  Все их капитаны убиты, кроме Кайрадина и этого Мустафы, который сейчас далеко, поэтому я сомневаюсь, что кто-либо из них выдвинется и возьмёт на себя командование. Кроме того, рабы и пленники, которых я освободил, значительно увеличат наши ряды и будут сражаться с необычайной отвагой и энергией, чтобы отомстить своим бывшим хозяевам.
  «Омад знает лучше», — ответил другой.
  «Будем надеяться на это», — без тени юмора сказал Тарн. «Иногда я задаюсь этим вопросом.
  Однако обыщите оружейную во дворце, чтобы вооружить бывших рабов, и прикажите воинам Тандара схватить острые металлические мечи, которыми так доблестно защищались пираты. Это оружие называется
  «мечи» и имеют более острую кромку, чем наши ножи и копья из бронзы.
  Твой Омад желает, чтобы каждый воин вооружился этим оружием и научился бережно обращаться с ним.
  «Будет сделано», — сказал второй вождь. Кстати, его звали Рак.
  «Куда делся Гронд?» — спросил Тарн, монарх джунглей.
  Брогар улыбнулся. «Он отправился в дом Юсефа бен Али, соперника Кайрадины, чтобы найти женщину, которую он хотел бы сделать своей парой».
  «Я желаю ему всего наилучшего, потому что он хороший и смелый человек».
   «Есть ли у Омада какие-нибудь дальнейшие указания?» — спросил Рак.
  «Омад уже это сделал. Мы обыскали дворец в поисках гомада, но безуспешно. Освободите наших пленников, но разоружите их. Затем прикажите всем нашим воинам и тем бывшим рабам, которые хотят присоединиться к нам, покинуть дворец».
  «Будет сделано», — сказал Рак и повернулся, чтобы выполнить приказ своего короля. Затем Тарн серьёзно посмотрел на Брогара.
  «Мой Омад?»
  Организуйте поисковые группы. Я намерен исследовать каждый уголок этого островного города, пока не будет найден гомад Дарья… живой или мёртвой. Проследите, чтобы это было сделано.
  Брогар отдал честь и вышел из зала.
  Тарн стоял один в огромной комнате, скрестив руки на массивной груди, задумчиво глядя в никуда и решительно нахмурив свои высокие брови.
  ГЛАВА 19
  СПАСЕНИЕ ДАРЬИ
  Как уже было сказано, Гронд Гортакийский расстался с воинами Тандара, как только появилась возможность. Как только дворец был захвачен и его можно было прочно удерживать, бывший раб Юсуфа бен Али отправился в ныне заброшенный особняк своего бывшего господина, чтобы убедиться в безопасности и местонахождении своей возлюбленной, девушки Джайры.
  Он быстро обыскал дом сверху донизу, но не нашел ее.
  К этому моменту дом Юсефа бен Али был совершенно пуст, за исключением
  «Дуллах, который сбежал, когда Гронд вошел, и некоторые другие, включая пленников, заточенных в камерах под особняком в качестве наказания.
  Он освободил их, предложив им поднять оружие против своих бывших хозяев, объединив свои силы с победоносными воинами Тандара.
  Гортакианец полностью обыскал заброшенный особняк, прежде чем случайно вспомнил о тайной комнате под домом, где Юсеф бен Али обычно проводил тайные встречи со своими сообщниками-заговорщиками, Айюбом и Зодином. Гронду показалось крайне маловероятным, что робкая Джайра стала бы искать убежища в тайной комнате под…
  Дом, ведь, насколько ему было известно, кроманьонка даже не подозревала о его существовании. Тем не менее, Гронд был человеком дотошным и не желал упускать из виду ни одной возможности, какой бы маловероятной она ни казалась.
  Когда бывшего раба привели туда по поручению Юсуфа бен Али, чтобы он служил посланником при войске Тандара, он внимательно следил за дорогой, ведущей в тайную комнату. Это было характерной чертой Гронда – старательно собирать всю возможную информацию о своих пленителях; молодому воину казалось, что никогда нельзя предсказать, когда та или иная информация может пригодиться.
  И Гронд был единственным рабом, который никогда не подчинялся воле своих хозяев.
  Он всегда держал в своем сердце стремление к свободе и решимость когда-нибудь сбежать из островной крепости.
  
  * * * *
  Кроманьонец с особой осторожностью поднял люк, ведущий в потайную комнату, не зная, кто или что могло укрыться в мрачном помещении. Его сандалии бесшумно спускались по деревянной лестнице, держа в руке обнаженный ятаган.
  
  Тайная комната была окутана тенями. Лишь мерцающий свет золотого канделябра, тусклым сиянием семи восковых свечей, разбавлял мрак. Но света было достаточно, чтобы Гронд смог разглядеть мрачную картину…
  Обнажённая молодая женщина его расы, крепко связанная кожаными ремнями, висела на ветру. Ремни, с дикой силой связывавшие её запястья, были зацеплены за железный крюк, глубоко утопленный в одну из просмолённых балок, поддерживавших потолок.
  Напротив девушки, но в таком положении, что он не мог разглядеть ее черт, стояла фигура в плаще с капюшоном, размахивая плетью из плетеной кожи.
  Пока Гронд оглядывался, фигура в капюшоне подняла темнокожую руку. В следующее мгновение обнажённая девушка получит страшный удар от этого жестокого куска промасленной и мягкой кожи.
  Для Гронда наблюдать означало действовать. Он не мог разглядеть черты лица обнажённой девушки, но она была ровесницей его возлюбленной Джайры и очень на неё походила. Он пришёл к выводу, что действительно нашёл Джайру, причём как раз вовремя, чтобы спасти её от садистской порки.
   Кроманьонец метнулся через комнату, словно огромный лесной кот. Свет свечи блеснул на смазанной стали его сабли, когда он обрушил её на запястье, сжимавшее кнут.
  Вопль невыносимой боли разнесся по каменным стенам комнаты.
  Зораида, не веря своим глазам, смотрела, как её правая рука, аккуратно отрубленная у запястья, с невыносимым грохотом упала на мостовую. Из обрубка запястья хлынула кровавая струя. Бледная и измученная муками, мавританская танцовщица опустилась на колени, сжимая обрубок запястья. Горячая алая кровь брызнула между её пальцев, окрасив одежду, в которую была окутана её роскошная фигура. Она прижалась спиной к стене, скуля, словно раненое животное, и забилась в самый тёмный угол, словно желая утолить свою боль в одиночестве.
  Фумио, стоявший в конце стола, остался незамеченным Грондом, когда молодой воин бросился через всю комнату, чтобы сразить Зорайду. При всех своих недостатках, Фумио был храбрым и могучим воином. Он был безоружен, этот Фумио, и даже не нес кинжала Дарьи, выпавшего из её руки, когда он набросился на неё в тёмном переулке, и он не потрудился его поднять.
  Но тут его взгляд упал на один из кубков, из которых Юсеф, Айюб и Зодин пили во время их встречи. Кубок был вместительным, на длинной ножке, с округлым дном и отлит из тяжёлого красного золота.
  Конечно, он был достаточно тяжёлым, чтобы проломить череп человеку.
  Схватив его, Фумио бросился через всю комнату на Гронда, который стоял спиной к нападавшему и заносил свой окровавленный клинок, чтобы отсечь запястья блондинки.
  Дарья, увидев через плечо Гранда внезапное мелькнувшее в тени движение, закричала предупреждение.
  Гронд, словно кошка, резко повернулся, опустив и выставив вперед меч.
  Фумио был крупным мужчиной и не мог двигаться так быстро.
  Он налетел на острие меча Гронда, и тот вонзился ему в сердце.
  Он пошатывался на нетвердых ногах, словно человек, выпивший слишком много крепкого вина.
  Он слабо улыбнулся и попытался что-то сказать. Но изо рта хлынула красная кровь, заглушая любые слова, которые он собирался произнести.
  Затем он упал на пол, застонал и умер.
   * * * *
  Вытерев мокрый клинок о край плаща Фумио, Гронд срезал обнажённую девушку и помог ей сесть на стул. По совпадению, это был тот самый стул, на котором ранее сидел Юсеф бен Али. Он снял ремешки с её запястий и растирал ушибленную кожу, пока кровообращение в руках Дарьи не восстановилось.
  «Ты не та женщина, о которой я думал», — мрачно сказал Гронд. «Я искал Джайру, мою возлюбленную…»
  «Я её не знаю», — ответила Дарья. «Но я благодарна, что ты вовремя пришёл сюда и уберёг меня от плети».
  «Женщина – Зораида, её бывшим любовником был Кайрадин Рыжебородый», – задумчиво пробормотал Гронд. «А человек, которого я убил, был некто Фумио, раб в доме Юсефа бен Али, которого я однажды допросил по приказу моего тогдашнего господина. Но тебя я никогда раньше не видел…»
  «Я Дарья, дочь…»
  В ясных голубых глазах воина мелькнуло волнение.
  «Дарья, дочь Тарна Могучего? Дарья, давно потерянная гомад Тандара?»
  «Ни кто иной, — вздохнула девушка. — Но откуда ты знаешь моё имя, если я тебя никогда раньше не видела?»
  Гронд улыбнулся. «Возможно, ты не знаешь, принцесса, но с тех пор, как тебя схватил Рыжебородый, кажется, полмира ищет тебя!»
  Дарья выглядела растерянной. Гронд рассмеялся и дал ей чашу вина.
  Напиток к этому времени уже остыл, но Дарья с благодарностью выпила его.
  «Я Гронд, бывший воин племени Гортак на материке, а в последнее время раб в доме Юсефа бен Али. Именно Юсеф отправил меня с поручением к твоему отцу, Тарн…»
  «Мой отец!» — выдохнула девушка, и в её сердце зародилась надежда. «Ты встречал моего отца? Где? Он рядом?»
  «Близко?» — рассмеялся Гронд. Он здесь — прямо сейчас он стоит на троне Кайрадина Рыжебородого, который скрылся. Омад, твой отец, вторгся и захватил остров берберийских пиратов, а Юсеф и все остальные капитаны Братства убиты. Ты наконец в безопасности, принцесса Дарья, и среди друзей.
  Блондинка побледнела и откинулась на спинку высокого стула, чувствуя облегчение.
   «Мне трудно поверить», — пробормотала она. «Мой отец здесь, в Эль-Казаре…»
  «И теперь ты уже мастер», — сказал Гронд. «Пойдем, я отведу тебя к нему».
  
  * * * *
  Это был не кто иной, как Ахмед Мавр, который схватил Джайру и заглушил ее крики своей грубой рукой.
  
  Крепкий мавр укрылся в дворцовых садах, так как к этому времени улицы в непосредственной близости были захвачены светловолосыми захватчиками Эль-Казара. Он надеялся спрятаться, пока все не стихнет, а затем отправиться в гавань и сесть на « Красную Ведьму» , которая стояла там на якоре. С несколькими моряками под своим командованием мавр был уверен, что сможет выйти в море и отправиться на север, где, возможно, найдет эскадру Мустафы. С этими кораблями под их командованием и ордой крепких негодяев Мустафы они вполне могли вернуться в Эль-Казар и переломить ход битвы. С удачей Аллаха, улыбающейся им, все еще могло быть улажено в частном королевстве, и желтоволосые дикари были бы вырезаны до последнего человека.
  Он не знал рабыню Джайру, но по вздоху, выгравированному на её тонком серебряном ошейнике, он понял, что она принадлежит к дому Юсуфа бен Али. Что она делала здесь, в дворцовых садах, он не мог понять, но все, кто был в окружении предателя Юсуфа бен Али, были врагами Кайрадина Рыжебородого, а враги Кайрадина Рыжебородого были врагами Ахмеда Мавра.
  Он отнёс сопротивляющуюся девушку в беседку и поспешно связал ей руки и ноги полосками плотной ткани, оторванными от подола его халата. Рот он заткнул комком рваной ткани, закрепив другой полоской, чтобы она не могла закричать и поднять тревогу. Затем он присел у входа в хлипкую конструкцию, мрачно оглядываясь по сторонам.
  Весь мир казался Мауру перевернутым с ног на голову: его господин и повелитель был свергнут собственными военачальниками, а сам Эль-Касар был свергнут дикарями. Ахмед был ошеломлён быстрыми переменами, и его сильные руки жаждали найти себе работу.
  Ахмед время от времени с негодованием поглядывал туда, где лежала Джайра, с широко раскрытыми от страха глазами. В такое время, спасаясь бегством, было неудобно брать на себя бремя захвата пленников. Даже сейчас, мрачно догадывался он, вожди дикарей наверняка бы убедились
   из рабов своей расы, которые были вождями Эль-Казара, среди которых, как первый помощник флагмана корсарского флота и лейтенант самого Кайрадина Рыжебородого, несомненно, был Ахмед Мавр.
  Дикари жаждут выследить и уничтожить всех главарей пиратского королевства до единого. Поэтому они будут искать его. С его ростом и массивностью Ахмеду будет довольно сложно сбежать, особенно если ему придётся тащить с собой пленённую кроманьонку.
  Но он должен был взять ее с собой, так как не осмеливался оставлять ее, так как она, скорее всего, могла догадаться о его личности и сообщить своим собратьям-дикарям о его местонахождении.
  Тогда хитрые глаза Ахмеда сузились, и в них зажегся жестокий блеск. Его мощная рука потянулась к рукояти длинного кинжала, заткнутого за пояс.
  Зачем он должен был тащить её с собой, чтобы она ему мешала? Не было причин.
  Ему также не нужно оставлять ее одну, чтобы поднять тревогу и послать за ним охотников.
  Не безопаснее ли было бы перерезать горло девушке и оставить ее окровавленный труп в беседке, чтобы сбивать с толку и сбивать с толку варваров?
  ГЛАВА 20
  СМЕРТЬ И БРАК
  Кайрадин сдержал невольный возглас, вырвавшийся у него из уст, когда он увидел тело женщины, распростертое в луже крови в полумраке дальнего угла комнаты. Быстро пересек потайную комнату, опустился на колени и дрожащими руками перевернул тело, чтобы рассмотреть черты лица.
  Он боялся узнать тело Дарьи, которую в этот момент желал с жаждой, превосходящей все мысли и рассудок. Но это было тело — Зораиды!
  «Борода Пророка!» — хрипло простонал принц берберийских пиратов. «Но что произошло в этом проклятом месте?»
  Он быстро осмотрел тело танцовщицы, своей любовницы. Её правая рука была аккуратно отсечена у запястья, а удар был нанесён чисто, тяжёлым, острым инструментом, возможно, ятаганом. Мавританка потеряла много крови, но пламя жизни, хотя и бледно и слабо мерцало в её смуглой коже, всё же пылало, пусть и слабо.
   Смочив ей глаза и губы несколькими каплями вина, он сумел привести полумертвую девушку в сознание. Веки её затрепетали. Остекленевшие глаза блуждали по тёмной каменной комнате непонимающе и равнодушно, наконец остановившись на его собственных чертах. Слабая улыбка тронула её бесцветные губы.
  «Что здесь произошло?» — резко спросил Рыжебородый. «И где дикарка Дарья?»
  «…Дарья?…» — пробормотала Зораида едва слышным шёпотом. В её тусклом взгляде на мгновение вспыхнула полузабытая обида. «Разве не так звали ту тощую шлюху, которую мой Кайрадин предпочёл своей возлюбленной Зораиде?»
  «А вдруг так?» — горячо спросил он. «Что ты с ней сделала, предательница?»
  Бледный огонек горел в глазах умирающей мавританки.
  «Когда-то ты любил Зорайду и называл её своим „Пламенем Аравии“, — прошептала танцовщица. — А теперь ты называешь ту, которую обожал с бессмертной страстью, „предательницей“…»
  В ярости корсар чуть не встряхнул ее тонкие плечи.
  «Говори, проклятый!» — прохрипел он. «Где ты спрятал дикарку?»
  «В месте, где ты никогда не сможешь до нее добраться», — слабо прошептала Зорайда.
  «В месте, где ты никогда не сможешь ее найти... ищи ее, моя возлюбленная, как пожелаешь...»
  Губы Кайрадина изогнулись в волчьей ухмылке, обнажая белые зубы. Адское пламя пылало в глубине его тёмных глаз. Он открыл рот, чтобы проклясть Зорайду, но затем понял, что это бесполезно. Ибо Смерть вошла в этот каменный чертог бесшумно и незримо, чтобы унести её тень в своё удивительное царство, и теперь она была вне всех его проклятий.
  С приглушённым стоном Кайрадин Рыжебородый позволил трупу упасть обратно в лужу крови и присел на корточки, обхватив колени, на какое-то долгое мгновение, погрузившись в размышления о пустоте. Преданный своими капитанами, его королевство захвачено безжалостными врагами, а желанная девушка, которую он страстно украла у него вероломная шлюха, чьи губы Смерти выдали секрет её убежища, – принцу берберийских пиратов казалось, что он потерял всё, что имело для него смысл и ценность в жизни, – даже месть!
   «Клянусь Алыми Демонами Кафа», — простонал он от всего сердца,
  «Но я клянусь, что найду ее, даже если мне придется обыскать весь этот мир из конца в конец!»
  Затем он ловко вскочил на ноги, вышел из комнаты и исчез в тайном проходе. И тишина воцарилась в этой мрачной комнате, полной ужаса и жестокого убийства.
  
  * * * *
  Во время нескольких бодрствований и снов, которые мы провели, пересекая северные равнины, двигаясь медленно и осторожно, с частыми остановками для отдыха, чтобы не нагружать хрупкое здоровье Гарта, произошло много любопытных и интересных событий.
  
  Когда мы с товарищами бежали из плена Алого Города Зара и вновь объединились с племенами Сотара, мы взяли с собой множество бывших рабов и пленников минойцев. Большинство из них были кроманьонцами, мужчинами и женщинами, похищенными из других племён, не из Сотара и Тандара, – например, два верных и добрых друга, которых я приобрёл в Ямах Зара, пока мы ждали смерти на Великих Играх чудовищного бога Зоргазона.
  Я имею в виду, конечно, молодого Тона из Нумитора, этого веселого, добродушного и симпатичного молодого воина, а также мрачного и стойкого Гундара из Горада, этого могучего и огромного силача, чья массивная грудь, крепкие плечи и железные руки были как у какого-то героического гладиатора Рассвета.
  Оба происходили из племён, чуждых жителям Сотара и незнакомых им. Обычно, как я заметил, кроманьонцы относятся с крайним подозрением и откровенной враждебностью к любому чужаку, будь он таким же светловолосым и голубоглазым, как они сами. В непрестанной борьбе за выживание с хищными монстрами и непроходимыми джунглями, что является повседневной жизнью здесь, в Зантодоне, человек учится быть верным своим сородичам и считать всех остальных людей, по крайней мере, потенциальными врагами.
  Но чужеземцы, бежавшие вместе со мной из плена Зара, стояли и сражались плечом к плечу с воинами Сотара против конных войск Алого Города, заслужив, по крайней мере, невольное восхищение сотарцев. Теперь, во время нашего долгого перехода по равнинам, я заметил, что они начали завоевывать более глубокое расположение хозяев, хотя бы потому, что безропотно разделяли с ними тяготы похода и охоты, и ничем другим.
   Поначалу мужчины и женщины Сотара не беспокоили новоприбывших, неохотно позволяя им делиться провизией, но оставляя их в одиночестве, постоянно наблюдая за ними с яростью и подозрением. Однако вскоре ситуация начала меняться.
  С самого начала я негласно поощрял их принятие, приняв нескольких чужаков в свой отряд воинов. Как полноправный вождь племени, я имел право принимать в свою свиту кого пожелаю. Так Тон из Нумитора, Гундар из Горада и ещё один-два человека, приглянувшиеся мне, стали воинами моего отряда.
  Вскоре моему примеру последовали и другие вожди, ведь для людей Сотара я был своего рода национальным героем, если позволите мне без лишней скромности признаться. Это было связано с моей ролью в освобождении сотарцев из мрачного плена в пещерном городе Горпаков и их ужасных повелителей, вампиров-слуаггов. Десятки воинов жаждали присоединиться к моей свите, и поначалу я набрал равное количество воинов моих друзей из Тандарии и Сотарии.
  Теперь по моему приглашению в мои ряды вступили несколько новичков.
  Горжусь тем, что Эрик Карстейрс, вождь Тандара и Сотара, повёл за собой других вождей, и остальные вскоре последовали его примеру. Таким образом, за несколько дней до того, как мы достигли побережья Согар-Джада, новые воины практически полностью ассимилировались среди воинов племени.
  
  * * * *
  Вместе с нами из Алого города бежало немало представителей чистейшей зарианской крови. Эти мужчины и женщины принадлежали к иной расе, чем светловолосые кроманьонцы: они были невысокого роста и хрупкого телосложения, с оливковой кожей, тёмными волосами и глазами.
  
  Представьте себе, если хотите, кроманьонцев с нордической или арийской внешностью, а зарианцев – средиземноморцев, и вы получите более ясное представление о расовых различиях. Хотя зарианцы не были такими высокими и сильными, как кроманьонцы, их более лёгкие, стройные тела были крепко сложены и подтянуты, что придавало им грацию и неутомимую ловкость танцоров или акробатов. По моему тонкому совету вожди Гарта нанимали этих людей разведчиками и охотниками – для этих ролей ловкость и скрытность были ценными качествами. И в этих профессиях они проявили себя исключительно искусными.
  Они также оказались гораздо более искусными ремесленниками, чем более крупные и неуклюжие сотарцы. Они лучше изготавливали стрелы и дротики, а также кожаные полусапоги и меховые одеяния, поскольку их маленькие и ловкие пальцы лучше управлялись с костяными иглами и другими инструментами. Так что со временем даже эти чужеземцы более или менее ассимилировались среди светловолосых голубоглазых воинов.
  Единственной неловкой и неприятной нотой диссонанса во всем этом была девушка по имени Иалис.
  Стройная и прекрасная, темноглазая Зарис была одной из фрейлин Божественной Императрицы. Она подружилась со мной, и вечно ревнивый и подозрительный Зарис приговорил нас обеих к смерти на арене, полагая, что мы сговорились – что, кстати, было совершенно неправдой. Но попробуйте объяснить что-нибудь ревнивой женщине!..
  Когда мы спешно и стремительно бежали из Зара, мне не оставалось ничего другого, как взять с собой Иалис, ведь если бы она осталась, Императрица наверняка велела бы принести её в жертву, чтобы умилостивить бога-монстра Зоргазона. С тех пор, во время нашего путешествия по равнинам, Иалис всегда держался рядом со мной, что, уверяю вас, несколько меня огорчало, поскольку товарищи довольно часто дружески подшучивали над прекрасной черноволосой девушкой, которая сопровождала меня повсюду.
  Иногда ее близость вызывала у меня немалое смущение.
  Не то чтобы я боялся, что девчонка Зариан влюбилась в меня или что-то в этом роде, ведь она продолжала почтительно, в учтивой манере Зариан, называть меня «лорд Эрик». Просто… ну, чёрт возьми, бывают моменты, когда человеку хочется побыть наедине со своими мыслями или отправиться на охоту и кутить с друзьями, и присутствие Иалиса напомнило мне о моих друзьях детства – тех, которым, к сожалению, приходилось заботиться о младших сёстрах, прямо в разгар бейсбольного сезона!
  Эта проблема — ну, на самом деле это была не такая уж и проблема, скорее мелкое раздражение — довольно скоро разрешилась сама собой к всеобщему удовлетворению и к моему большому удивлению.
  
  * * * *
  Довольно часто, находясь во главе своего отряда, я замечал, что именно Варак из Сотара заботится о нуждах маленького Иалиса. Варак — один из воинов, присоединившихся к моему отряду очень рано: сердечный, добрый…
  
   добродушный, веселый и не жалующийся человек, такой же приятный и преданный, как Тон или любой другой.
  Это был Варак, за которым Иалис следовала, когда я была занята; Варак, который благородно помогал ей пересекать болотистые места, скалы и ущелья; Варак, с которым она делила свои трапезы и много тихих разговоров.
  Затем я заметил, как Варак время от времени исчезал в лесу, возвращаясь с сочными плодами и иногда с великолепными цветами, которые он довольно незаметно дарил Иалису. Я заметил это, повторяю, довольно мимоходом, будучи занят обязанностями вождя. Но я заметил это, почти не задумываясь. Пока однажды…
  Эти двое подошли ко мне во время остановки на отдых, и я заметил, что они держатся за руки . Я поймал себя на том, что смотрю на них, и постарался восстановить спокойствие.
  «Да, Варак?» — спросил я.
  «Э-э, а», — произнес обычно красноречивый и даже болтливый молодой воин.
  «Эм?» — ободряюще хмыкнул я.
  Он покраснел до кончиков ушей и что-то тихо пробормотал.
  "Что это было?"
  С трудом откашлявшись, Варак сделал суровое выражение лица и прямо сказал: «Я хочу, чтобы Иалис стал моим другом!»
  «Твоё… что?» — повторил я.
  «Мой приятель ».
  «О. Ну… Иалис, тебя это устраивает?»
  Она смущенно опустила веки, и румянец окрасил ее щеки.
  «Я желаю, лорд Эрик, чтобы Варак стал моим другом», — скромно прошептала она.
  «Ну, тогда», — сердечно сказал я, — «поздравляю вас обоих!» (В глубине души я желал бы знать что-нибудь о брачных обычаях кроманьонцев, о предмете, о котором у меня никогда не было причин желать знать…)
  «Мы можем сделать это прямо сейчас, если вы не против», — добавил Варак.
  «А ты можешь?» — пробормотал я несколько растерянно. «Ну, конечно, я не против… »
  Несколько минут спустя, когда вся моя компания собралась в качестве свидетелей, Варак взял руку Иалиса и объявил ее своей парой, в то время как она в
  Мой воин повторил то же самое. Мои воины громко закричали «ура!» и одобрительно похлопали их обоих по плечам.
  Все это время Варак стоял неловко, с глупой ухмылкой на лице, очень похожий на простака.
  Я наклонился и по-отечески поцеловал Иалиса в щеку, пробормотав наилучшие пожелания.
  Она подняла на меня звездные глаза, полные слез счастья.
  Они оба выглядели очень похожими на супругов.
  В ту «ночь», завернувшись в свою спальную шкуру, я мечтал о Дарье и размышлял о том, объявлю ли я ее своей парой перед всем племенем, буду ли я выглядеть таким же глупым, как Варак.
  У меня было предчувствие, что так и будет.
  [1] Эти события более подробно описаны в третьем томе этой серии под названием « Хуроки каменного века» .
  [2] Воспоминания Мордана были, очевидно, верны, иначе людям Тандара не пришлось бы снова идти на юг, чтобы найти лесной регион, где они могли бы построить флот из долбленых каноэ, которые они использовали во время вторжения в Эль-Казар.
  [3] Тодары довольно похожи на вымерших бронтозавров, но значительно меньше и, по-видимому, приспособились к жизни на равнинах и питанию луговой травой, в отличие от настоящих бронтозавров, которые обитают в болотистых или прибрежных районах и питаются водорослями. Профессор Поттер считает тодаров Зара до сих пор неизвестным видом динозавров.
   OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ V: КЛИНОВАНИЯ
  БРАТСТВО
  ГЛАВА 21
  МЕСТЬ ЗАРА
  Те, кто внимательно читал предыдущие тома этих мемуаров, наверняка помнят, что пока Хурок и другие воины из моей свиты искали способ проникнуть в Алый Город Зар, где, как они предполагали, я нахожусь в плену, мой юный друг, Йорн Охотник, упал со скал во время лавины.
  Хурок, Варак и остальные считали, что он погиб внизу на скалах, ведь кто мог предположить, что мальчику повезло упасть в горное озеро, которое и смягчило его падение?
  На самом деле Йорн все еще был жив, как и Юалла, дочь Гарта из Сотари, которую унес птеродактиль и которую Йорн наконец встретил, ведя на поводке жалкого, скулящего маленького Мурга, который пытался изнасиловать ее, пока она спала.
  Мальчик и девочка решили взобраться на скалы, надеясь присоединиться к Хуроку и остальным. Мург вынужден был их сопровождать.
  Поток событий унес нас далеко от истории Йорна и Юаллы и их приключений. Давайте же присоединимся к ним и снова продолжим нить их повествования…
  
  * * * *
  Божественная Зарис вернулась в Зар в великолепном настроении. Подобно тому, как мир перевернулся для нашего друга Ахмеда Мавра, ещё более беспрецедентными были перемены, постигшие императрицу этой последней уцелевшей колонии минойского Крита.
  
  Ибо прекрасная королева привыкла во всём поступать по-своему. А потом в её островной город прибыли Эрик Карстейрс и Профессор, и всё пошло наперекосяк. Сначала я отказался разделить с ней верную постель – не потому, что я соблюдаю целибат, спешу вас уверить, а потому, что был глубоко и навеки влюблён в мою обожаемую принцессу, Дарью из Тандара, на которую, кстати, Божественная Зарис имела поразительное сходство. За этот отказ она велела заточить меня в темницу.
  Затем она обнаружила, что я вступил в сговор — ей так показалось, хотя она ошибалась в этом предположении — с прекрасной, темноглазой девушкой из Зарии, Иалис,
   Её собственная служанка. За это она отправила меня на арену, чтобы я сразилась с Зоргазоном, Великим Богом, в кровавых гладиаторских играх Зара.
  А потом мой старый приятель, профессор Поттер, взорвал её дворец-цитадель, взорвав свой пороховой завод – её хитрый визирь Ксаск каким-то образом уговорил старика изобрести огнестрельное оружие. Взрыв (который, кстати, был ошеломляющим) свёл Зоргазона с ума. Он прорвался сквозь стены арены и, возвращаясь в дикую природу, превратил в руины половину Алого города.
  Зоргазон оказался исполинский тираннозавром, самым грозным и могучим из чудовищных рептилий тусклого Юрского периода. Он был создан по образцу Кинг-Конга и весил примерно столько же, сколько железнодорожный состав, нагруженный наковальнями… и когда что-то сводило Зоргазона с ума, он сходил с ума так, как трудно себе представить. Он прокладывал себе путь сквозь толстые каменные ярусы, выстроившиеся вдоль стены арены, словно итальянский пекарь, пробивающий тонкий пласт теста для пиццы…
  Но здесь я, кажется, рассказываю о своих приключениях, хотя обещал продолжить историю Йорна и Юаллы. Извините!
  После поражения от Гарта и его сотарианцев за перевалом Зарис вернулась в Зар в ярости. Одна-единственная мысль владела гордым и жестоким сердцем этой властной молодой женщины: отомстить Профессору, мне и сотарианцам. Поэтому она, не теряя времени, отдала приказ морским пехотинцам. Какое ей было дело до того, что её город лежал в руинах, её дворец – дымящаяся куча пепла, а Великий Бог Зоргазон бежал из города своих почитателей в неизвестность… [1] Зарис
  она отомстит Эрику Карстейрсу и всем его друзьям и союзникам!
  С этой целью Императрица призвала свои легионы воинов верхом на домашних ящерообразных конях и снова бросилась в погоню за беглецами. На этот раз с утроенным числом войск, которого, несомненно, хватило бы, чтобы разбить орду сотарских племён…
  
  * * * *
  Йорн-Охотник и Юалла из Сотара совершили множество переходов, чтобы пересечь могучий горный хребет, который, словно титаническая стена, защищал Алый Город минойцев от остального Подземного Мира. Осторожно и осторожно кроманьонский мальчик и девочка спустились по крутым склонам дальнего края хребта и совершили свой первый…
  
   изумленный взгляд на впечатляющий вид островного города, который был последней сохранившейся колонией древнего Крита.
  Вместе с ними поневоле отправился их жалкий, ноющий пленник, бедняга Мург. Он боялся высоты, Мург, и головокружительной глубины под своей шаткой ногой, но у него не было возможности повлиять на ситуацию, поскольку Юалла держала один конец поводка, обмотанного вокруг его тощего горла.
  Двое детей из пещеры никогда прежде не видели и даже не представляли себе ничего подобного огромному мегаполису Зар, и вид их завораживал. Йорн и Юалла привыкли к поселениям, состоящим всего лишь из двух десятков хижин и грубого частокола; Зар же был построен в масштабах, казавшихся им колоссальными, и они с благоговейным изумлением смотрели на его улицы и площади, на сотни домов, на лес башен и шпилей. Они и представить себе не могли, что руки человека способны создать нечто столь огромное и сложное.
  И вот теперь эти двое впервые засомневались в своих поисках и шансах на успех. Как среди всей этой каменной пустыни стен и валов они могли надеяться найти Эрика Карстейрса? Как они вообще могли сражаться с таким огромным войском врагов?
  Найдя уютную пещеру на дальнем склоне гор, они решили провести разведку и спланировать действия, прежде чем спускаться в великую долину Зар. Так пещерный мальчик и пещерная девочка стали очевидцами стремительной череды событий, о которых я уже упоминал: Игр на арене, взрыва, разрушившего императорский дворец-цитадель и поджегшего большую часть города, и побега чудовищного бога Зоргазона.
  Со своей позиции они также наблюдали за нашим бегством из города и преследованием Зарис во главе своих конных легионов.
  Спустившись по осыпающимся склонам на дно долины так быстро, как только могли, не подвергая себя опасности, мальчик и девочка поспешили присоединиться к друзьям. Конечно же, подумал Йорн, во всей этой суматохе им двоим удастся скрыться и преследовать Эрика Карстейрса и его спутников, среди которых молодой охотник увидел и узнал профессора Поттера, Хурока из Кора и нескольких других.
  Обойдя вход в островной город, двое молодых кроманьонцев поспешили через проход, рассекающий стену гор, и вышли на травянистые равнины как раз вовремя, чтобы со значительного расстояния наблюдать за битвой между племенем Сотар и мстительными минойцами.
   что неожиданно привело к победе диких воинов племени Юаллы и очередному поражению Божественного Зариса.
  Они наблюдали, как Гарт, используя телепатический кристалл, захватил контроль над огромными тодарами, на которых ехали Зарис и её воины, заставив их бежать. И таким образом, сам того не ведая, могущественный Омад из Сотара добился пленения своей дочери. Вернувшись в относительно безопасное царство долины, воины Зари обнаружили и взяли в плен Джорна-Охотника и девушку Юаллу.
  Именно Ксаск, умный и хитрый визирь Зара, нашёл мальчика и девочку, спрятанных в густой траве, и приказал своим воинам разоружить и связать их. Ксаск не узнал Йорна и никогда не встречал Юаллу, но понял, что эти двое, должно быть, из варварской орды, только что разбившей войска Императрицы и каким-то образом отделившейся от своего народа.
  Таким образом, когда Зарис вернулась в свою полуразрушенную столицу в ярости, у Ксаск появилась хотя бы капля хороших новостей, которая смягчила ее ярость.
  Дело в том, что Ксаск, попросту говоря, не был уверен в благосклонности своей императрицы. Ведь именно по его вине профессор Поттер получил свободный и лёгкий доступ к пороховой фабрике, которую он взорвал. Ксаск же очень радовался недавнему возвращению милости императрицы и не хотел снова навлечь на себя её гнев.
  «Какая мне польза от этих двух диких детей?» — горячо спросил Зарис. «Я хочу держать в своей власти только Эрика Карстейрса, и только Эрика Карстейрса, чтобы извлечь из него всю меру мести».
  —”
  «Твой слуга все прекрасно понимает, Богиня», — успокаивающе ответил Ксаск,
  «Но позвольте вашему слуге предположить, пусть даже и смиренно, что эти два дикаря вполне могут быть близки сердцу Эрика Карстейрса или вождям его дикого войска. Удерживая их в плену и заложниках, мы, возможно, сможем навязать Эрику Карстейрсу нашу волю…»
  Императрица задумчиво обдумала это, слегка нахмурив свой безупречный лоб. Ей не терпелось поскорее перестроить свои легионы и снова броситься в погоню за убегающими дикарями, и даже малейшая задержка терзала её сердце. Наконец, увидев логику в доводах Ксаска, она пожала плечами.
  «Хорошо, берите их с собой», — пробормотала она. «Они лишь создадут нам малейшее препятствие и могут, как вы предполагаете, пригодиться для переговоров. Вполне возможно, что Эрик Карстейрс добровольно сдастся в наши руки на суд, лишь бы не видеть, как эти дети страдают от унижений и мучений… но, конечно же, нам ни к чему их раболепный маленький товарищ?»
  Ксаск считал иначе, хотя ему было трудно придумать вескую причину пощадить Мурга. Хитрый визирь не раз добивался желаемой цели, выслеживая и играя на слабостях других, и слабости в сердце Мурга были ему отчётливо видны. Ксаску показалось мудрым пощадить даже Мурга, ибо в этой жизни такие люди, как Ксаск, никогда не знают, когда даже жалкие Мурги этого мира могут пригодиться. Поэтому он уговаривал свою Императрицу пощадить Мурга. Нетерпеливо желая уйти, она беззаботно согласилась.
  «В конце концов», пробормотала она, «даже если эта раболепная дворняжка или два дикаря не представляют никакого интереса для Эрика Карстейрса и доставляют неудобства, ну, мы всегда можем перерезать им глотки и оставить падальщикам равнины».
  И с этими бессердечными словами Божественная Императрица поспешила заняться приготовлениями к отъезду, оставив Ксаска весьма довольным.
  
  * * * *
  Несмотря на настоятельное желание покинуть Зар и поспешить в погоню за беглецами, Бессмертная Зарис не могла покинуть свой город, пока не пройдет много снов и бодрствований.
  
  Разрушения, вызванные взрывом порохового завода и бегством Зоргазона, превратили её столицу в дымящиеся руины, а народ был разбросан и деморализован. В этом византийском клубке заговоров и контрзаговоров, интриг и антиинтриг, которым был двор Зари, даже божественный потомок Миноса мог бы быть смещен с трона, если бы Зарий, пусть и скрепя сердце, не нашел времени восстановить порядок.
  На самом деле, это заняло несколько недель. Но со временем, утроив свою силу, легионы Зара, оседлав свои тяжёлые тодары, с грохотом пронеслись по каменной дороге и через перевал, чтобы вернуться на великие северные равнины, преследуя войско Сотара и бывших рабов и пленников.
  В авангарде легионов ехала сама Зарис, а также Ксаск, ее заместитель, на этот пост императрица назначила своего хитрого визиря после кончины моего старого соперника, генерала Кромуса, который погиб, когда Гарт захватил телепатический контроль над тодарами.
  А в арьергарде этих войск, с надежно связанными запястьями и под бдительной охраной, ехали юный Йорн-Охотник и девушка Юалла.
  И, конечно же, несчастный Мург. Хотя на Мурга никто никогда не обращал особого внимания.
  ГЛАВА 22
  ОКОНЧАНИЕ ПОИСКА
  Когда Гронд привёл Дарью из Тандара к её могущественному отцу, во дворце Кайрадина Рыжебородого, произошло трогательное воссоединение. С хриплым криком радости Тарн из Тандара схватил дочь и прижал её к своей могучей груди. Долгие мгновения Омад из Тандара и его давно потерянная дочь смотрели только друг на друга.
  «С тобой всё хорошо?» — вопросительно спросил Тарн. «Кто-нибудь из этих мужчин причинил тебе вред или оскорбил тебя? Если да, укажи на них, и они больше никогда не причинят вреда ни одной женщине!»
  «У меня всё хорошо, отец», — пробормотала Дарья, уютно устроившись в его объятиях. «Только Кайрадин Рыжебородый — так называют предводителя этого народа — мог бы причинить мне вред, но не нашёл для этого случая».
  «Его одного мы пока не нашли», — прорычал монарх джунглей.
  «Хотя мы обыскали дворец и город, негодяй до сих пор ускользал от нас».
  «А что с Эриком Карстейрсом?» — спросила Дарья. «Ведь я не вижу его среди ваших вождей…»
  Тарн почесал корни бороды и выглядел смущенным, поскольку, конечно же, он знал о привязанности, которая возникла между его дочерью и незнакомцем из верхнего мира.
  «Эрик Карстейрс расстался с нами некоторое время назад, — угрюмо признался Тарн. — После того, как мы вышли из пещерного города Горпаков и Слуагхов, а тебя похитил этот злодей Фумио и другие. Он и несколько воинов из его отряда отправились в погоню за тобой, и с тех пор их никто не видел».
  Дарья вздохнула. «Надеюсь, он ещё жив и невредим», — пробормотала она.
  Тарн крепче обнял ее худые плечи своими мускулистыми объятиями, словно защищая их.
  «Эрик Карстейрс пережил множество опасностей, — заметил монарх джунглей. — Мы, конечно же, ещё не раз услышим о нашем отважном друге…»
  Дарья ничего не сказала, но выражение печали в ее прекрасных глазах говорило о многом.
  
  * * * *
  Наконец, когда его давно потерянная дочь оказалась в безопасности, Тарн занялся подготовкой к отъезду, так как островная крепость Эль-Казар угнетала его своими хмурыми валами и узкими каменистыми тропами, а король кроманьонцев всем сердцем тосковал по открытым равнинам и высоким горам материка и по своей далекой родине.
  
  Все поиски Кайрадина Рыжебородого оказались безрезультатными, ибо, вне всякого сомнения, Пиратский Принц искал убежища в каком-то тайном укрытии, известном лишь ему. Хотя Тарн жаждал сурово наказать берберийского корсара за кражу и преследование Дарьи, он в конце концов решил прекратить поиски и вернуться со своим войском на материк Зантодон. Среди других причин, побудивших его к такому решению, было скорое возвращение в Эль-Казар пиратской эскадры под командованием Мустафы, последнего выжившего члена Совета Капитанов, который, как помнит читатель, отплыл с острова-крепости корсаров незадолго до вторжения тандарцев.
  Ибо Тарн мудро предвидел, что ему будет крайне опасно задерживаться здесь, а затем оказаться вместе со своими воинами в осаде эскадры кораблей Мустафы, без возможности защитить себя, в меньшинстве и относительно беспомощными. С этим решением согласились все вожди племени, и причём от всей души, устав от этого странного города с его извилистыми улочками и высокими домами.
  Всё, кроме Гронда. Ибо местонахождение его возлюбленной из джунглей, Джайры, до сих пор не было обнаружено. Безутешный молодой воин бродил по лабиринтам Эль-Казара в поисках пропавшей девушки.
  Гронд, отвлечённый, не подумал, что пропал ещё один. Но Ахмед Мавр, первый лейтенант Кайрадина,
  также не был найден, хотя в то время его отсутствие в списках пленных и убитых показалось Гронду чем-то не имеющим особого значения.
  Гронд принял предложение Тарна присоединиться к войску тандарцев – предложение, сделанное всем бывшим рабам и пленникам берберийских пиратов, – и прекрасно понимал, что ему придётся покинуть Эль-Казар, когда племя покинет его берега, ведь остаться означало бы вернуться в плен, как только Мустафа вернётся, чтобы восстановить власть Братства. Но как он мог уйти, если судьба Джайры была неизвестна?
  То, что он в конце концов решил, что должен это сделать, не означает, что он хочет поставить под сомнение преданность или любовь Гронда, а скорее прокомментировать своеобразный, но вполне понятный фатализм, разделяемый кроманьонцами Зантодона.
  С самой колыбели, эти невинные дети природы ведут неустанную борьбу за выживание в диком мире, враждебном их существованию. Окружённые со всех сторон бесчисленными опасностями, они с рождения и до смерти сражаются с враждебной природой, жестокими джунглями, ужасными чудовищами и свирепыми врагами, и в этой борьбе многие из них погибают раньше остальных. Каждый воин видел, как родители, братья, дяди, сестры или товарищи погибали раньше своего срока, и поэтому воины Зантодона развили в себе, почти как бессознательный инстинкт самозащиты, странное безразличие к смерти, которое трудно…
  «цивилизованным» людям, таким как вы или я, это понять трудно.
  Гронд был одним из почти двухсот кроманьонцев, бывших рабами или пленниками берберских пиратов, которые предпочли присоединиться к племени Тандар, нежели отправиться на поиски на материк в поисках своих полузабытых родных мест. Таким образом, одним махом боевая сила Тандарцев почти утроилась. Тем не менее, Тарн принял все меры предосторожности, чтобы лишить покорённых берберов возможности преследовать их и отомстить.
  Те из пиратских кораблей, что оставались на якоре в гавани Эль-Казара, он приказал сжечь и потопить. Конечно, со временем выжившие после вторжения Тандариана восстановят свой флот, но Тарн предполагал, что когда придёт время, он и его люди окажутся в глубине джунглей материка, далеко за пределами досягаемости Братства.
  Тарн не учел скорое возвращение Мустафы и его корсарской эскадры в Эль-Казар. Отчасти потому, что никто не мог…
  угадать или предсказать, сколько времени пройдет, прежде чем пропавший капитан прекратит свое путешествие на северные острова и повернёт, чтобы отплыть домой, на островную крепость буканьеров.
  Наконец, пришло время покинуть Эль-Касар, и кроманьонцы приготовились покинуть остров вместе со своими новыми рекрутами. И среди них, как я уже объяснял, был Гронд, хотя сердце его сжималось от этой мысли…
  
  * * * *
  Ахмеду Мавра казалось, что он уже несколько дней трусливо прячется здесь, пытаясь избежать плена от желтоволосых дикарей, так быстро захвативших пиратское королевство. С тех пор, как он нашел убежище в небольшой беседке, украшавшей сады дворца Кайрадина Рыжебородого, дородный мавр потел от нетерпения найти более надежное убежище и мучился от страха, что дикари его обнаружат.
  
  Связанная и с кляпом во рту, девушка Джайра беспомощно лежала рядом с ним. Ахмед не смог бы объяснить вам, почему он сохранил жизнь рабыне, как и себе. Но, конечно же, не из нежности или сострадания, ибо таковых не было в ожесточенном и черством сердце мавританского корсара. Возможно, он оставил Джайру в живых как возможную заложницу своей свободы и безопасности – потенциальный аргумент в переговорах на случай обнаружения его убежища; а может быть, и нет.
  Но в течение казавшегося бесконечным времени здоровенный мавр сидел на корточках за небольшим деревянным строением, со страхом оглядываясь по сторонам, пока дикари приходили и уходили по таинственным поручениям и неизвестным миссиям, опасаясь в любой момент, что раздастся крик и ему придется бороться за свою жизнь.
  То, что этого на самом деле не произошло, вероятно, объясняется тем простым ответом, что мало кто из воинов и вождей Тандара имел представление о самом существовании Ахмеда. После того, как капитаны пиратского королевства были убиты или пропали без вести, их младшие офицеры, казалось, не имели никакого значения, были ли они живы и бежали, пленены или убиты.
  Мавр, конечно же, был бы крайне недоволен, если бы знал, что само его существование не имело никакого значения для завоевателей. У всех нас есть вполне понятное преувеличенное представление о собственной значимости в великом
   Схема вещей — мнение, которое, скорее всего, не разделяют многие из тех, кто нас окружает.
  
  * * * *
  В течение столь же бесконечного времени Джайра страдала в плену, терзаясь страхом неминуемой смерти от рук своего сурового пленителя. Застенчивая, испуганная девушка была несколько более хрупкой и гораздо менее храброй, чем её свирепые сёстры, но после многих часов, проведённых связанной и беспомощной пленницей во власти жестокого мавритана, Джайра наконец осознала, что, возможно, её всё-таки не убьют в следующее мгновение. И с этим осознанием её страхи немного утихли; оправившись от паралича, вызванного паникой, девушка начала искать выход из своей ужасной дилеммы.
  
  Ахмед связал её поспешно и неуклюже, и со временем Джайра заметила, что некоторые путы ослабли, и что её конечности стали менее скованными и скованными, чем прежде. Это вдохновило светловолосую девушку попытаться освободить запястья: извиваясь и поворачиваясь, прилагая все силы, какие только были в её силах, – и практически игнорируемая огромным мавром, который, скрючившись от страха и пота, оглядывался по сторонам, наблюдая за сменяющими друг друга дикарями, – ей наконец удалось высвободить одну тонкую руку. После этого ей не составило труда незаметно освободиться от пут.
  Когда ей наконец удалось освободиться, девушка испуганно взглянула на своего пленителя, ожидая немедленного разоблачения. Но Ахмед стоял к пленнице спиной и не обращал на неё ни малейшего внимания. С замиранием сердца девушка начала крадучись выползать из беседки.
  Хотя, казалось, это заняло целую вечность, ей удалось добраться до относительно безопасного места – кустов, росших вокруг небольшого декоративного сооружения. Затем она крадучись поднялась на ноги, надеясь укрыться в ближайшей группе деревьев, – но то, что предстало её взору в следующее мгновение, заставило её замереть; все мысли о скрытности вылетели из головы, Джайра издала пронзительный, пронзительный крик изумления, который заставил Ахмеда, ругаясь, вскочить на ноги, схватив своей огромной рукой саблю.
  
  * * * *
   Гронд был на полпути по садовой дорожке, направляясь выполнить последнее поручение Тарна из Тандара, когда хорошо знакомый голос, поднявшийся с резким криком тревоги, остановил его.
  
  Кроманьонец обернулся и увидел зрелище одновременно восхитительное и ужасное.
  Ибо там, неподалёку, стояла его возлюбленная, глядя на него с недоверчивым восторгом. За её спиной, возвышаясь, возвышалась гигантская чёрная фигура, вооружённая сверкающим ятаганом…
  ГЛАВА 23
  Джайра наносит ответный удар
  Кайрадин прекрасно понимал, что его жизнь будет расценена как погибель, если его местонахождение будет обнаружено. Если предводитель светловолосых варваров действительно был отцом Дарьи, девушки, которую он похитил и собирался похитить, то её отец…
  — как и все отцы — не удовлетворился бы ничем меньшим, чем своей кровью.
  Несмотря на крайнюю осторожность и осмотрительность, Рыжебородый не боялся разоблачения. Никто не знал так досконально, как он, тысячи укрытий, доступных беглецу в огромном и древнем лабиринте Эль-Казара.
  Итак, натянув капюшон плаща на лицо, чтобы скрыть черты лица, и прихрамывая, чтобы скрыть его развязную, высокомерную походку, бывший принц берберийских пиратов крадучись прокрался по переулку на главную улицу.
  Свирепые завоеватели были повсюду, но поскольку никто из них, кроме одной лишь девушки Дарьи, не мог его узнать, Кайрадин, держась молодцом, смешался с толпой, которая сновала туда-сюда. В этот день на Большом базаре торговля не велась, ибо те торговцы, которые иначе хвастливо расхваливали бы достоинства своих товаров, прятались за запертыми дверями и закрытыми ставнями, опасаясь, что завоеватели придут за добычей и добычей.
  Людям свойственно судить других по себе, с иронией подумал Кайрадин, крадучись пересекая площадь. Поскольку берберийские пираты жили за счёт добычи и грабежа, они не ожидали ничего меньшего от других, и уж тем более от своих диких завоевателей. Правда, конечно же, заключалась в том, что «простым» кроманьонцам не было никакого смысла в золоте, серебре или драгоценностях, и они не были заинтересованы в накоплении столь блестящего, но, по сути, бесполезного хлама.
   Их интересовали превосходные стальные мечи и кинжалы, которыми пользовались корсары. Так, когда Кайрадин прокрался мимо лавки кузнеца, он заметил выходящих оттуда дикарей с голыми мускулистыми руками, увешанными сверкающим оружием. Он, конечно же, не знал, что Тарн из Тандара, мгновенно осознав превосходство берберского оружия, приказал своим людям вооружиться им.
  Стараясь как можно меньше попадаться на глаза и предпочитая тень яркому и обличающему дневному свету, Пиратский Принц без происшествий пересек широкую площадь базара и исчез в узком дверном проеме сомнительного забегаловки.
  Несколько удручённых берберов ютились на длинных скамьях или развалились в кабинках позади, изрядно напившись и, очевидно, пытаясь забыть позор поражения от рук туповатых дикарей, вооружённых каменными топорами и грубыми бронзовыми копьями. Никто из них даже не взглянул на Кайрадин, закутанную до самых глаз, которая, хромая, прошла мимо них и опустилась в занавешенную кабинку возле кухни.
  Поспешно задернув шторы, Кайрадин с облегчением откинулся в желанный полумрак. Затем, встрепенувшись, он пошарил ловкими пальцами под краем стола и нашёл хитро спрятанный выключатель.
  От его прикосновения панель в задней стене со скрипом открылась, и он проскользнул внутрь. Через мгновение панель закрылась снова, и в кабинке не осталось ни одного пассажира.
  
  * * * *
  Кайрадин спустился по узкой деревянной лестнице и наконец оказался в небольшой комнате, роскошно убранной ткаными тканями и обставленной роскошной мебелью из редких пород дерева и ещё более изысканной работы. Налив себе кубок вина из закупоренной бутылки на табурете, капитан корсаров сбросил сапоги и со вздохом облегчения опустился в мягкие объятия бархатных подушек.
  
  Никто в Эль-Казаре не знал об этом тайнике, который Кайрадин давно приготовил себе на случай мятежа или измены. Под именем своего помощника Ахмеда он владел таверной, и рабочие по его указанию подготовили потайную панель, потайную лестницу и неизвестное убежище, прежде чем таинственно исчезнуть из виду людей, перерезав им глотки.
   Здесь он спрятал свои главные сокровища — золотые и серебряные изделия, стоящие выкупа сатрапа, а также сумки, мешки и сундуки, набитые драгоценными камнями бесценной ценности, а также редкие и экзотические диковинки, которые мало кто из пиратов когда-либо видел.
  Здесь же он хранил несколько смен одежды и запас оружия, а также запасы еды и питья, достаточные для того, чтобы продержаться много дней, прежде чем голод или жажда выгонят его на свет дня.
  Здесь он мог спрятаться, выжидая удобного момента и планируя побег из лап врагов.
  И его месть!
  
  * * * *
  Не раздумывая и не колеблясь, Гронд бросился на могучего чёрного великана, угрожавшего его возлюбленной Джайре. Он промчался сквозь пространство, отделявшее его от девушки, которую он искал, словно атакующий леопард, и так стремительно, что Ахмед-мавр был совершенно застигнут врасплох.
  
  Мавр прорычал дикое проклятие своим африканским богам, разворачиваясь и поднимая тяжёлый ятаган навстречу неожиданному противнику. Пригнувшись, Гронд схватил одной железной рукой массивное горло здоровенного мавра, впиваясь большим пальцем в трахею корсара. Другой рукой он схватил запястье мавра, державшего меч.
  Пока Джайра стояла, застыв, прижав одну руку к приоткрытым губам, с широко раскрытыми от страха глазами и колотящимся о ребра сердцем, двое мужчин боролись грудь к груди и бедру к бедру, хрипя, как звери, с черными и искаженными от усилий лицами.
  Медленно, но верно, превосходящий вес и сила великого мавра начали сказываться, поскольку его более молодой и легкий противник слабел, а его хватка ослабевала.
  Как только горло освободилось от гнетущего давления, Ахмед улучил драгоценный миг борьбы, чтобы вдохнуть воздуха в свои измождённые, с трудом дышащие лёгкие. Но Гронд не остановился: сжав кулак, он вонзил его в живот мавра со всей стальной силой, заключённой в его могучей руке, плече и спине.
  Брюхо мавра сдулось, как проколотый воздушный шар; дыхание свистело из открытого рта, а глаза комично выпучились. Гронд резко обернулся, схватил пирата за руку другой рукой — и рванул!
  Ахмед кувыркнулся вперед, применив этот примитивный прием джиу-джитсу, и приземлился на спину с парализующим ударом, а его меч, вращаясь, пролетел через весь сад и упал в бассейн, напугав ленивую рыбу.
  В следующее мгновение Гронд вновь бросился на врага, и теперь, сцепившись железной хваткой, они катались по земле, кряхтя и задыхаясь, с треском продираясь сквозь подлесок, клумбы, усыпанную галькой дорожку. Ослабленный ударом кувалды в живот, частично оглушенный падением, Ахмед оказался временно беспомощным в свирепых объятиях кроманьонского воина.
  Однако через несколько мгновений великан-мавр пришел в себя, и его больший вес и сила снова начали сказываться в исходе борьбы.
  Внезапно он сбил светловолосого юношу удачным ударом в челюсть и, стоя, широко расставив ноги, верхом на полубессознательном Гронде, с смуглым лицом, исказившимся в усмешке жестокого наслаждения, он вырвал из-за пояса длинный кинжал и поднял его высоко — чтобы вонзить его в сердце своего беспомощного врага.
  В следующую секунду тишину сада нарушил глухой, гулкий стук .
  Его злая ухмылка сменилась глупым выражением недоумения.
  Размахиваемое лезвие выпало из внезапно онемевших пальцев и звякнуло о плитку, выстилавшую край клумбы.
  На мгновение Ахмед покачнулся на ногах, словно дерево, вырванное из земли порывом ветра.
  Затем, с подогнувшимися коленями, он упал на бок и рухнул на землю, не в силах больше двигаться.
  Очнувшись от оцепенения, Гронд обнаружил, что его голова покоится на мягких бёдрах плачущей, испуганной Джайры. Долгое мгновение ошеломлённый пещерный мальчик не понимал, что произошло. Когда же он осознал это, то ухмыльнулся и чуть не рассмеялся вслух.
  Джайра, как я уже отмечал, была более застенчивой и робкой, чем большинство её сестёр из кроманьонских племён, которые, как правило, умеют охотиться и сражаться почти так же хорошо, как и их мужчины. Но даже такое застенчивое существо, как Джайра, с готовностью реагирует на угрозу своему возлюбленному…
  С трудом поднявшись на ноги, хромая на ушибленные и ноющие конечности, Гронд подошёл, чтобы осмотреть распростертое тело павшего мавра. Свежей крови, скопившейся за его головой в тюрбане, было достаточно, чтобы удовлетворить
   любопытство Гронда, которому даже не нужно было видеть вмятину размером с кулак на задней части сломанного черепа Ахмеда.
  Молодой кроманьонец снова усмехнулся, прижал к себе счастливую девушку и с гордостью поцеловал ее.
  Ибо Джайра — маленькая робкая Джайра! — проломила голову Ахмеду тяжелым цветочным горшком.
  ГЛАВА 24
  Племя уходит
  Вскоре после этих событий Тарн начал готовить своих воинов к отплытию с острова-крепости.
  Последняя из корсарских галер сгорела дотла. Плавающие, полузатопленные, обугленные пламенем, они загромождали гавань Эль-Касара и на долгие годы превратили это некогда безопасное убежище в опасное место.
  Это, конечно, сделало для берберийских пиратов практически невозможным перевооружиться и отправиться в погоню за своими завоевателями... по крайней мере, на довольно продолжительное время, пока они не смогли построить новые корабли из тех запасов древесины, которые могли находиться на складах Эль-Касара.
  Вооруженные новым сверкающим оружием из острой стали, кроманьонцы вернули себе свои долбленые каноэ и поплыли по водам залива к острову, на дальнем берегу которого все еще скрывались женщины и дети, старики и раненые из народа Тандар.
  Когда все воссоединились, а освобождённые рабы Эль-Казара были распределены по лодкам, флотилия снова вышла в море, направляясь к материку Зантодон. Они плыли по парящим водам Согар-Джада, мускулистые руки орудовали грубыми веслами. В носовой части головного судна стоял Тарн, его величественная фигура указывала путь, словно величественная носовая фигура.
  Одна сильная рука защитно обнимала тонкие плечи его любимой дочери; найдя наконец и спасая гомад Дарью от тысячи опасностей, монарх джунглей поклялся в глубине своего сердца никогда больше не позволять ей ускользать от его глаз.
  В другом долбленом каноэ Джайра сидела рядом со своим возлюбленным Грондом, пока он энергично греб веслом. Кроманьонка была очень счастлива: что бы ни готовило им двоим будущее, по крайней мере, они встретят его смело – и вместе.
   * * * *
  В каждой из выдолбленных лодок тандарцев сидели бдительные лучники со стрелами наготове, их зоркие глаза настороженно изучали туманную поверхность Согар-Джада в поисках любых признаков грозного йита.
  К счастью, в тот день призраки предков, похоже, благоволили мужчинам и женщинам Тандара, поскольку ни один из ужасных плезиозавров не появился.
  Множество скалистых островов нарушало тусклую гладь парящего моря, и видимость была затруднена, что затрудняло навигацию. Но кроманьонцы, вместо компаса, обладали врождённым инстинктом ориентации и знали, что плывут в правильном направлении.
  Вскоре, линия острых скал, у чёрных оснований которых бурлила пенящаяся белая вода, возвестила о приближении к северным берегам подземного континента. И прежде чем пришло время отдохнуть, поесть и поспать, последний из кроманьонцев высадился на берег.
  Тарн считал, что можно было бы сэкономить много времени, если бы они продолжили плыть вдоль побережья континента, но в конце концов отказался от этой идеи.
  Во-первых, он чувствовал, что ему почти не нужно бояться мести берберийских пиратов, поскольку он лишил их возможности преследовать его, и им потребуется много времени, чтобы восстановить свой флот, а к тому времени он и те, кто следовал за ним, уже давно вернутся на свою далекую родину, расположенную далеко на юге.
  Во-вторых, он считал совершенно неразумным подходить так близко к острову Ганадол, где всё ещё скрывались те из друзей, или неандертальцев, что пережили нашествие огромных шерстистых мамонтов на равнине Транторов. Раны их уже зажили, а жестокая жажда мести, несомненно, разгорелась. Другары нашли бы достаточно времени, чтобы восстановить свой флот из долбленых каноэ, и вполне могли бы попытаться атаковать тандарийскую флотилию, если бы она рискнула войти в эти воды.
  Но третья причина была лучшей из всех: Тарн смертельно устал от лодок и островов и жаждал снова ощутить твердую землю под каблуками сандалий и уютный полумрак джунглей вокруг.
   Остановившись отдохнуть и поесть, они отправились в путь «на юг». Путь домой, в Тандар, был долгим: по скалистому побережью, через Вершины Опасности, а затем на юг через равнины, джунгли и горы. Но в конце пути их ждал… дом .
  
  * * * *
  Мустафа не успел далеко зайти на острова и архипелаги северных морей, как внезапный шторм выбросил флагман его эскадры на скрытые рифы, проделав дыру в корпусе его галеры прямо под ватерлинией.
  
  Гневно ругаясь, корсар приказал своему кораблю развернуться и приказал первому помощнику взять курс прямо на Эль-Касар. Наспех заделанный корпус грубо заделал пробоину, а помпы не дадут судну затонуть, но Мустафа знал, что только в Эль-Касаре его израненный корабль сможет получить необходимое мастерство.
  И вот он похромал обратно в родной порт в отвратительном настроении, не совершив набега ни на одну деревню и не захватив ни одного раба-кроманьонца.
  Прибыв в окрестности пиратского острова, он был поражен и встревожен, увидев густую завесу черного дыма, висевшую над городом.
  Подплыв ближе, он увидел, что источником дыма были горящие корабли, затонувшие и заблокировавшие гавань.
  Ужас охватил корсара: что, во имя Бороды Пророка, случилось на Эль-Казаре во время его краткого отсутствия? Неужели какой-то неизвестный враг вторгся в пиратское королевство? Неужели среди сварливых капитанов Братства вспыхнули бунт и мятеж? Неужели рабы-кроманьонцы, долгое время послушные и считавшиеся полностью запуганными, восстали против своих хозяев?
  Оставив свою повреждённую галеру на якоре у острова вдали от берега – по иронии судьбы, того самого, где Тарн спрятал своих раненых, женщин и детей, – Мустафа спустил на воду баркас с полным составом хорошо вооружённых матросов во главе со своим первым помощником. Он поручил им выяснить, что произошло в Эль-Казаре, и вернуться на галеру с известием. Прежде чем он окончательно определит, куда именно идёт, предводителю корсаров надлежало сохранять бдительность и соблюдать осторожность. Ни в коем случае нельзя рисковать флагманом из одного лишь любопытства.
  Вскоре лодка вернулась с поразительной новостью о том, что Эль-Казар был застигнут врасплох огромной толпой дикарей в долбленых каноэ, которые ворвались в город и сумели захватить дворец-цитадель Клирадина Рыжебородого, а также что они захватили головы товарищей Мустафы-капитанов.
  Конечно, за исключением головы самого Кайрадина Рыжебородого, местонахождение которого осталось неизвестным.
  Мустафа не был бы человеком, если бы ему не пришло в голову, что в отсутствие других капитанов и самого принца Эль-Казара руководство пиратским королевством легко у него в руках.
  Хотя Мустафа всегда был ярым сторонником Рыжей Бороды и никогда бы не принял участия в восстании против своего принца, владения берберийских пиратов теперь остались без лидера, и трон Эль-Казара, так сказать, был открыт для захвата.
  Мустафа Эль-Казарский был не более и не менее амбициозен, чем любой другой человек. И хотя в жилах Мустафы не было ни капли крови Хайр-уд-Дина, могущественного Барбароссы Средиземноморья, он прекрасно понимал, что любой род, каким бы древним или славным он ни был, рано или поздно прервётся, и что каждая династия рано или поздно прекратит своё существование, уступив место новым монархам.
  Итак... Эль-Казар был его!
  
  * * * *
  Не теряя времени, Мустафа приказал своей эскадре встать на якорь у входа в гавань, в которую они не могли войти из-за дымящихся остовов, преграждавших вход. Затем он с полным отрядом своих моряков, вооружённых до зубов, высадился в городе и начал наводить порядок.
  
  Деморализованные внезапным завоеванием, потрясенные потерей своих капитанов, мужчины и женщины Эль-Касара легко поддались повиновению.
  Следуя строгим указаниям Мустафы, они начали расчищать улицы от обломков, тушить пожары, которые все еще тлели в некоторых разрушенных домах, и вывозить мертвых для скорейшего захоронения во избежание угрозы эпидемии.
  Мустафа также приказал провести полный учёт всех мужчин и женщин в Эль-Казаре, чтобы установить, кто выжил, а кто погиб в битве с дикарями. Пока это делалось,
   он перевез свои личные вещи в ныне пустующую резиденцию Кайрадина Рыжебородого и добился того, чтобы лидеры Братства провозгласили себя фактическим принцем Эль-Казара.
  Затем он приказал отправить всех трудоспособных мужчин, не занятых другими делами, на расчистку гавани. Некоторые из корпусов кораблей были погружены в воду лишь наполовину, и ценой немалых усилий их удалось оттащить в сторону, а уцелевшие брёвна, снасти и парусину спасти и отправить на постройку будущих галер.
  Когда он получил отчёт о погибших и пропавших без вести, итоги оказались поистине удручающими. Все капитаны и большинство их опытных офицеров погибли. Довольно много рядовых матросов пали в бою с дикой ордой, вторгшейся на пиратский остров, а многие другие получили настолько серьёзные ранения, что на несколько недель лишились возможности продолжать боеспособность.
  Более того, почти все рабы и пленники-кроманьонцы покинули остров, очевидно, вместе с белокурыми захватчиками. Всё это серьёзно истощило боеспособность и рабочую силу Эль-Касара. И это увеличило бы время, необходимое для восстановления пиратского города…
  Мустафа прорычал проклятие, а затем философски пожал плечами. Не было смысла оплакивать пролитую кровь, а мёртвые не могли вернуться к жизни, чтобы помочь живым. Поэтому он тем временем распорядился продолжить ремонт своего повреждённого флагмана « Лев Ислама» и двух меньших галер, избежавших серьёзных повреждений от рук кроманьонских завоевателей.
  Мустафа был твердо намерен последовать за дикарями на материк и отомстить им кровавым образом.
  Кроме того, ему нужны были рабы.
  Поэтому, как только достаточное количество кораблей снова стало пригодным для плавания, он решил высадиться на подземном континенте Зантодон и предать воинов Тандара мечу, забрав их женщин и детей, чтобы пополнить гаремы и бордели Эль-Казара.
  
  * * * *
  Но где же во время всех этих событий находился Кайрадин Рыжебородый? Этот вопрос без ответа мучил Мустафу, ведь бывший принц
  
   Берберийских пиратов не оказалось ни в списках убитых, ни в списках живых.
  Мустафа издавна знал своего принца как человека хитрого и осторожного. Возможно, он укрылся в каком-то тайном месте, известном только ему…
  Но если так, то почему он продолжал скрываться?
  На этот зловещий вопрос не было ответа, и это определенно беспокоило Мустафу.
  ГЛАВА 25
  У МУРГА ЕСТЬ СЕКРЕТ
  Могучие тодары Зара шли по великим равнинам севера тяжёлым, но неутомимым шагом. Божественная Императрица собрала внушительное войско из поредевших легионов Алого Города, ибо намеревалась напасть на светловолосых варваров и устроить страшную резню в отместку за разрушение Алого Города Зара.
  Лишь с большой неохотой она позволяла своим людям и животным краткую передышку от похода. Они едва успевали справить нужду и наспех перекусить, как трубы снова призывали их в седла. Что же касается огромных ящеров, на которых они ехали, то бедные рептилии едва успевали проглотить несколько глотков луговой травы, прежде чем им мысленно приказывали продолжать путь.
  Зарис знала, или проницательно догадывалась, что дикари ненамного оторвались от её преследующих легионов. Конечно, она не могла знать, что Гарт из Сотара получил тяжёлую рану и был близок к смерти, что значительно замедлило отступление кроманьонцев через равнину к берегу моря, где они надеялись воссоединиться со своими собратьями, воинами Тандара.
  Но она чувствовала, что дикая орда уже близко, и по этой насущной причине императрица жалела каждую минуту, «потраченную» на еду или отдых, поскольку это бесконечно оттягивало сладкий час ее кровавой мести.
  В авангарде легионов верхом на одной из чудовищных рептилий, которых зарианцы использовали вместо лошадей, ехал Ксаск, великолепный в своих сверкающих, отделанных золотом доспехах, командующий войском.
  Хитрый визирь в полной мере наслаждался властью и прерогативами своей новой должности. Каждый шаг к благосклонности божественного Зариса увеличивал его авторитет и престиж; каждая новая честь, которую он мог вырвать у своих противников или соперников, увеличивала его собственное значение в глазах императрицы и…
   его на один шаг ближе к конечной цели, на которую он давно решил направить всю свою энергию.
  По правде говоря, Ксаск не то чтобы был недоволен этой экспедицией, хотя в глубине души осуждал месть, считая её по сути ребячеством и бесполезным занятием. Но кто мог предсказать, какие неприятности могут произойти в таком приключении?
  Даже императрица может погибнуть от шальной стрелы или несчастного случая.
  Что, конечно, оставило бы Трон Зара пустым и необитаемым... и не так уж и далеко за пределами досягаемости такого умного и хитрого человека, как, скажем, Ксаск.
  Похоже, что у маленького визиря-маккиавелли и Мустафы из Эль-Касара было больше общего, чем они могли предположить.
  Ничто из этого не стало бы особым сюрпризом для Божественной Зарыс, если бы она могла прочесть заговоры и контрзаговоры, бурлившие в беспокойном мозгу ее визиря, за безликой, подобострастной маской его черт, — хотя она, по всей вероятности, и не поверила бы, что он способен нацелиться на сам трон, поскольку он даже отдаленно не происходил от священного рода бессмертного Миноса.
  Но Зарис сама была проницательным и искусным знатоком людей и знала их амбициозность. Более того, она умело играла на амбициях одного придворного против амбиций другого, чтобы добиться безупречной службы и поддерживать некое равновесие сил между соперниками, каждый из которых завидовал положению, происхождению или благосклонности другого.
  Зарис уже однажды изгнала Ксаска из Алого Города, обрекая его на суровую жизнь во враждебной глуши за горами, окружавшими Зар, за промах, который раскрыл часть его замыслов против её трона. Она приняла его обратно на службу, потому что он пообещал ей секрет громового оружия (так народ Зантодона называет мой автоматический пистолет 45-го калибра), которое, как он полагал, сможет выудить у профессора Поттера или у меня, а затем скопировать, чтобы вооружить её легионы и сделать их непобедимыми.
  То, что этот план провалился — точнее, «провалился»! — не было виной Ксаска, который был очень близок к успеху. Тем не менее, он уже предал её однажды, а теперь, во второй раз, подвёл.
  Императрица решила не спускать с неё глаз. Именно поэтому она назначила его командующим своими легионами – пост, освободившийся после гибели Крома. Это означало, что он останется рядом с ней, где она сможет за ним присматривать.
  Единственной альтернативой было бы оставить Ксаска в Заре, а ей покинуть свое королевство, чтобы преследовать убегающих дикарей.
  И Зарис из Зара, конечно же, не был настолько глуп, чтобы пойти на такой риск!
  
  * * * *
  В арьергарде зарианского войска ехали в седле одного из тодаров Йорн Охотник и Юалла из Сотара.
  
  Седло было достаточно просторным, чтобы вместить обоих молодых кроманьонцев, чьи запястья были связаны толстыми кожаными ремнями. Юалла сидела перед Йорном, руки которого обнимали девушку, лежащую у неё на коленях. Несмотря на гнетущее положение пленника, пещерный мальчик и пещерная девочка очень остро ощущали тело друг друга. Руки Йорна лежали на крепких тёплых бёдрах полураздетой кроманьонской принцессы, а она откинулась назад в кольце его рук, чувствуя его обнажённую мускулистую грудь.
  Некоторое время они молчали. Затем они начали переговариваться шёпотом, и темой их разговора, конечно же, были их возможные шансы на спасение. Сейчас они казались редкими и хрупкими, но никогда нельзя сказать, что таится в недрах времени.
  Юалла была одета лишь в мягкую дубленую шкуру, которая прикрывала её чресла и поднималась по её стройному телу, прикрывая одну грудь, оставляя другую открытой. Меховая полоска шла через плечо и крепилась к задней части её короткого одеяния. Тонкая талия была стянута кожаным поясом.
  «Если бы у нас был острый инструмент, мы, возможно, смогли бы разорвать наши узы»,
  Йорн прошептал ей на ухо. Она кивнула.
  «У меня есть такой инструмент», — тихо сказала она мальчику. «Бронзовый нож, подаренный мне моим отцом, Гартом».
  Надежда вспыхнула в сердце Йорна.
  «Где вы его храните?» — спросил он.
  «Под моей одеждой», — ответила она, — «в ножнах под правой грудью».
  Я не смогу до него дотянуться, поскольку мои запястья привязаны к луке седла…»
  «Мои запястья тоже привязаны к луке седла», — мрачно сказал Йорн.
  «В противном случае, возможно, я смог бы до него добраться».
  «Твои путы в пределах досягаемости моих пальцев», — прошептала девушка.
  «Возможно, я смогу их развязать...»
  «В любом случае, можешь попробовать».
  И она попыталась. Это была трудная работа, и она старалась не смотреть на свои колени, чтобы не привлекать внимания драконолюдов, ехавших по обе стороны от них и управлявших зверем, на котором они сидели, лучами телепатической мысли.
  Это была медленная и мучительная работа – возиться с туго завязанными кожаными ремнями, но в конце концов Юалле показалось, что она нашла способ ослабить путы мальчика. Со временем один ремень спал, затем другой ослаб настолько, что молодой охотник смог освободить одну руку. Он прижимал руку к тёплому бедру девушки, чтобы не привлекать внимания, одновременно помогая ей освободить другую руку.
  «На следующей остановке», — сказал он, как только его руки освободились, — «мы сможем совершить рывок к свободе!»
  «Нет», — решительно сказала девушка. «Это не сработает — мы не сможем бежать достаточно быстро, чтобы ускользнуть от драконолюдей Зара, и не найдём места, где можно спрятаться среди этих плоских и безликих равнин».
  «Тогда что же нам делать?» — раздраженно спросил Йорн. Юалла призвала его проявить терпение.
  «Когда дракониды достигнут войска Сотара, — сказала она, — и атакуют, в суматохе битвы мы наверняка сможем ускользнуть и присоединиться к моему народу».
  «Надеюсь, вы правы», — мрачно сказал он.
  «Надеюсь, я тоже», — вздохнула девушка.
  Они ехали молча, пока он не разрезал ее путы бронзовым ножом, который вытащил из-под ее одежды.
  
  * * * *
  Что касается бедного, несчастного Мурга, то он ехал позади двух молодых людей, разделяя седло с драконочеловеком по имени Офар. Они совсем не ладили друг с другом, потому что Офар не хотел делить седло своего тодара с дикарем, возмущался приказом и не упускал случая выместить свою злость на несчастном Мурге.
  
  Мургу казалось, и, вероятно, в его мнении была немалая доля истины, что в последнее время жизнь была к нему не совсем справедлива. Он пережил одно бедствие за другим: от ужасного рабства у Горпаков в их жутком пещерном городе до жестоких рук неандертальца-громилы Одноглазого; от опасных приключений с Хуроком и моим отрядом воинов до того, как его привязала Юалла (которую он, как он благополучно забыл, пытался изнасиловать, пока она спала); и от этого состояния – к нынешнему несчастному рабству у драконолюдов Зара, которых он ужасно боялся.
  Короче говоря, Мург от всей души жалел, что покинул дом. Конечно, родиной Мурга была деревня племени Сотар, разрушенная землетрясениями и погребённая под бурлящими реками жидкого огня (именно так Мург про себя называл раскалённую лаву), поэтому оставаться в Сотаре было бы в лучшем случае крайне некомфортно и, несомненно, серьёзно вредно для здоровья. Но такие люди, как Мург, могут только жалеть себя.
  Как бы то ни было, Мург был совершенно утомлён жизнью, которая, казалось, состояла из одного опасного плена за другим. Он мечтал лишь о том, чтобы вернуться к своему племени, в окружении (и, конечно же, под защитой) доблестных воинов Сотара.
  Увы, это желание казалось крайне маловероятным для исполнения: как только люди-драконы догонят воинов Сотара, быстро начнется ужасная битва, а Мург не любил битвы так же, как и быть чьим-то рабом.
  Но Мург не дожил бы до своих нынешних лет во враждебных диких землях Зантодона, если бы давно не научился держать глаза и уши открытыми и быть начеку, не упуская ни малейшей возможности получить преимущество. Таким образом, пока дракониды оставались в неведении, зоркий Мург быстро заметил, что руки Йорна и Юаллы каким-то образом освободились. Правда, мальчик и девочка хитро обмотали руки ремнями, имитируя рабство, но Мургу стало очевидно, что им удалось освободиться, и они, несомненно, ждали какого-то отвлекающего маневра, прежде чем сбежать.
  Мург рассматривал всё с точки зрения того, какую пользу это могло принести благополучию Мурга. Поэтому он долго и задумчиво размышлял над этим открытием, но так и не нашёл никакой выгоды. На другом
  Тодар, кроманьонские юноши вряд ли смогли бы освободить Мурга, даже если бы захотели. Разлучённые, они не могли угрожать им раскрытием тайны, если только они не возьмут его с собой, ведь у них не было возможности поговорить наедине. Какая же польза Мургу от этого знания?
  Затем Мург подумал о Ксаске.
  Хитрые пройдохи этой жизни, похоже, узнают своих собратьев с первого взгляда, и потому Мург давно знал, что Ксаск неотличим от него самого. Поэтому на первой же остановке Мург осмелился обратиться к угрюмому Драконочеловеку, с которым ему пришлось делить седло.
  «Если господину будет угодно», — раболепно проныл Мург, съеживаясь в ожидании удара, — «у меня есть важная информация для господина Ксаска...»
  «С лордом-командующим Ксаском не следует разговаривать таким, как ты», — прорычал Дракон, отталкивая Мурга в сторону.
  «Это, — заявил Мург с неожиданной и нетипичной для него смелостью, — вопрос, который может решить только лорд-командующий Ксаск. И если лорд Офар откажется позволить этому смиренному передать важную информацию, о которой я говорю, то гнев лорда-командующего, возможно, падет на голову лорда Офара…»
  Офар собирался сбить Мурга с ног за эту дерзость, но удержался. Скулящий пёс вполне мог говорить правду, и у Опара были веские основания опасаться неодобрения Ксаска, человека безжалостного и беспощадного.
  «Если лорд Ксаск не впечатлён сведениями, которыми хвастается этот тощий дикарь, то, по крайней мере, он не преминет одобрить бдительность Офара, который не стеснялся доводить до его сведения всё, что могло бы представлять интерес для лорда Ксаска. В любом случае, как я могу за это пострадать?»
  Так рассуждал про себя мудрый Офар. А потом, обращаясь к Мургу, он сказал:
  «О, очень хорошо, пойдемте, но информация, которой вы, как утверждаете, владеете, должна быть интересна лорду-командующему, иначе ваша жалкая шкура примет на себя всю тяжесть его — и моего — неодобрения!»
  Мург подобострастно кивнул и побежал следом за Офаром.
  В глубине души Мург отчаянно надеялся, что его новости действительно будут интересны.
  Но только время покажет.
   [1] На самом деле, я так и не узнал, какова была дальнейшая судьба этого чудовищного тираннозавра. Предполагаю, что он сбежал с островного города, переплыл или перешёл вброд озеро, похожее на ров, окружающее Зар, и скрылся в диких землях Зантодона. И скатертью дорога!
   OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД
  МИР
  ГЛАВА 26
  Отслеживается неизвестным
  Медленно и постепенно племя Сотар пересекло великую северную равнину и наконец достигло скалистого побережья моря Согар-Джад.
  Мне сообщили, что именно в этом месте два племени разделились на две части: племя Тандар продолжило поиски своей потерянной принцессы Дарьи, а Гарт и его племя двинулись через равнины, следуя по немногим и слабым следам, указывающим направление, в котором была рождена Юалла.
  Прибыв на этот скалистый берег, мы не обнаружили ни малейших следов тандарцев. После стольких лет мы, конечно же, не могли предположить, в каком направлении они двигались и куда стремились. Единственной зацепкой было то, что мы знали, что Тарн из Тандара ищет оплот берберийских пиратов – остров-крепость Эль-Казар. Но мы понятия не имели, где именно среди этих туманных морских просторов, усеянных маленькими скалистыми островками и архипелагами, может находиться Эль-Казар.
  Гарт, Омад, или Верховный вождь Сотарианцев, восстановил большую часть своих сил во время долгого, медленного перехода с «востока», и его могучее тело в значительной степени восстановилось, рана, нанесенная ему убийцей Рафадом, к тому времени уже почти наполовину зажила.
  Кажется, я уже отмечал выдающиеся целительные способности кроманьонцев Зантодона. Возможно, их необычайная способность к восстановлению обусловлена простым, естественным образом жизни, который они ведут, близким к образу жизни наших общих и далёких предков; возможно, именно этим объясняется их способность так быстро восстанавливаться после серьёзных травм. Возможно, дело в каком-то веществе в почве Зантодона, в каком-то элементе в их пище или в каком-то таинственном свойстве самого воздуха Подземного мира, позволяющем им испытывать такие чудеса быстрого исцеления.
  Не знаю. Но Гарт, уже значительно оправившийся, мудро посоветовал нам посвятить всю жизнь исследованию этих неизведанных северных берегов в поисках наших друзей-тандарцев, а пока лучше двинуться на юг вдоль побережья, разыскивая сам Тандар, где нам обещали гостеприимство и убежище.
  К тому же, задерживаться в этих краях могло быть не только бесполезно, но и опасно. Ведь Божественная Зарис, несомненно, не стала бы долго медлить с преследованием племени, что, как вы уже прочли, и произошло.
  Итак, через некоторое время мы повернули на юг и пошли вдоль береговой линии, спускаясь по изгибу подземного континента. Мы знали, что где-то «южнее» джунглей, раскинувшихся у подножия Пиков Опасности и равнины транторов, лежит Тандар. Мы думали, что, вероятно, найдём его… и что каждая лига, отделяющая нас от преследующего врага, увеличит наш и без того ничтожный запас прочности.
  
  * * * *
  К сожалению, у Варака и его невесты Иалиса почти не осталось времени на медовый месяц – если, конечно, кроманьонцы Зантодона или минойцы Алого города Зара знают этот обычай. В любом случае, хотя они и стремились к уединению, которое им было предоставлено, им не удалось насладиться той блаженной идиллией, которая и есть суть медового месяца.
  
  Воины моей свиты весьма скучали по общению с весёлым, добродушным юношей, чьи шутки, насмешки и проказы скрашивали нам большую часть пути. Но все мы, даже угрюмый старик Юрок, инстинктивно понимали, что молодая пара сейчас больше всего на свете нуждается в их компании. Только профессор Поттер ворчал.
  «Какая бесценная возможность, мой мальчик, стать свидетелем брачных церемоний наших далёких предков, несомненно, хранящихся здесь, в Подземном Мире, на протяжении бесчисленных веков! Фрейзер, как же мне простят антропологи Верхнего Мира, если я не…»
  «Док, — строго сказал я, — ты не будешь за ними шпионить, пока я могу поднять кулак, чтобы ударить тебя».
  Он пыхтел и раздувался, как петух, а затем сник, словно сдувшийся под действием беспощадного блеска в моих глазах.
  «Ну ладно!» — раздраженно бросил старик. «Но потеря для науки будет на твоей башке, Эрик, а не на моей!» С этими словами он в ярости удалился, чтобы дуться в одиночестве. Я подавил унылую усмешку.
  Юрок выглядел озадаченным.
  «Что он говорит, этот старый?» — спросил он медленным, глубоким голосом.
  Я попытался объяснить — не только потребность молодой пары в уединении, но и научное любопытство Дока. Ни то, ни другое не имело особого смысла для простого неандертальца, но в конце концов он пожал плечами и проигнорировал это.
  «Хурок никогда не поймет обычаев панджани», — вздохнул он, отворачиваясь.
  Как панджани по рождению и воспитанию, я мог бы признать, что многие обычаи моих соотечественников были довольно загадочны даже для меня, но к тому времени его уже не было.
  Мы двинулись «на юг», вдоль побережья.
  
  * * * *
  Вскоре наиболее бдительным и зорким из наших воинов стало очевидно, что по этой же тропе совсем недавно прошёл большой отряд. Об этом мне сообщили разведчики и следопыты Сотара, указывая на следы множества обутых в сандалии ног, едва заметные на редких участках голой земли вдоль нашего пути.
  
  Как только я обратил на них внимание, мне стало легко их заметить, и я был озадачен, как не замечал их раньше. Один из разведчиков, седовласый ветеран по имени Куарон, пожалуй, лучше всех объяснил это.
  «Вождь не увидел следов множества ног, потому что не искал их», — заметил он.
  Я изогнул бровь.
  «И разведчик Куарон их искал?» — ехидно поинтересовался я.
  Пожилой мужчина коротко улыбнулся.
  «Долг разведчика — постоянно все искать», — лаконично сказал он.
  Конечно же, эти следы могли оставить только воины Тандара! Это было самое простое и очевидное объяснение, которое пришло в голову быстрее всего. Оно означало, что если мы немного побежим быстрее, то вскоре сможем догнать наших друзей. Что мы и попытались сделать, уступая настояниям Гарта.
  Я, как и все остальные, стремился мчаться вперед со всей возможной скоростью, потому что мне вдруг пришло в голову, что если орда Тандара уже движется «на юг» к своей родине, то единственным объяснением этому могло быть то, что моя возлюбленная Дарья была найдена своим народом и, таким образом, не намного опередила меня.
  Мы продолжали идти.
   * * * *
  Вскоре нам снова стало очевидно, что за нами следят. Разведчики приложили уши к земле и сообщили о слабом барабанном стучании, которое могло быть только результатом топота множества марширующих людей или животных.
  «Кто бы это мог быть?» — задумчиво пробормотал Гарт, лёжа на носилках из дублёных бинтов, укреплённых на параллельных шестах. «Какой враг у нас в этих краях?»
  «Мы слишком далеко «на севере», чтобы привлечь внимание Другаров Кора, — заметил я, — и недостаточно далеко «на юге», чтобы какие-либо сохранившиеся и выжившие остатки Горпаков из пещерного города могли напасть на наш след…»
  «Это могут быть только дракониды Зара», — объявил Хурок своим низким голосом. Мы смотрели на него в недоумении.
  «Разумеется, у Зариса ещё не было времени контратаковать», — возразил я. Но тут же оборвал свой протест, увидев недоумение в его маленьких, глубоко посаженных глазах, вспомнив, что люди Зантодона имеют лишь самые смутные представления о самом существовании времени. Здесь, под вечным полднем их немеркнущего неба, время до сих пор не постигнуто даже самыми мудрыми из племен.
  «Продолжим путь», — тяжело сказал Гарт. «Кто бы ни был нашим неизвестным преследователем, они скоро настигнут нас».
  И это пророчество вскоре сбылось.
  ГЛАВА 27
  КАЙРАДИН ПОЯВЛЯЕТСЯ СНОВА
  На острове-крепости берберийских пиратов работа по расчистке обломков, захоронению погибших, ремонту немногих более или менее целых кораблей, а также по извлечению или затоплению тех, которые сожгли дикие орды, продвигалась со всей возможной скоростью.
  Мустафа, новый и самопровозглашенный принц Эль-Касара, считал, и это было справедливо, что его престиж и власть над его собратьями-корсарами в значительной степени основывались на быстроте и тщательности, с которой он преследовал и карал кроманьонских дикарей за их дерзость, проявленную при вторжении и завоевании острова берберийских пиратов.
  Среди корсаров было и есть немало недовольства и ропота по поводу его быстрого присвоения княжеского титула. Дело было не столько в том, что Мустафу не уважали как одного из капитанов, или
  что его не любили, ибо он всегда пользовался популярностью и уважением у своих собратьев-пиратов. Дело было просто в том, что он не принадлежал к роду великого Хайр-уд-Дина Алжирского, первого Барбароссы, и что с тех давних времён их бегства в Подземный Мир Зантодона Эль-Казаром всегда правил потомок могущественного Барбароссы.
  В этом, как ни в чём другом, берберийские пираты были склонны строго придерживаться традиций. Однако, поскольку ни один соперник не мог оспорить Мустафу с более явными претензиями на трон, принятие им королевской власти вызвало лишь ропот, а не организованное сопротивление.
  Как только был завершен ремонт его флагманского корабля и отремонтированы другие суда его эскадры, а наименее поврежденные корабли в гавани стали пригодными для плавания, новый принц Эль-Касара с готовностью принялся набирать сильный отряд воинов и готовиться к путешествию к берегам подземного континента.
  Однако вмешались непредвиденные обстоятельства, как и следовало ожидать.
  
  * * * *
  Мустафа был один в большом зале княжеской цитадели, изучая списки людей, оружия и провизии, когда за его спиной раздался насмешливый смех.
  
  Прорычав проклятие, Мустафа резко обернулся, готовый наброситься на любого слугу, который осмелился бы войти в его уединение без предупреждения и приглашения.
  Только побледнел от изумления, когда увидел и узнал человека, который смеялся.
  Ибо, грациозно прислонившись к каменной колонне, стоял не кто иной, как Кайрадин Рыжебородый.
  Испуг Мустафы, должно быть, ясно отразился на его смуглом лице, потому что, увидев его, Кайрадин снова рассмеялся. И, по правде говоря, испуг другого был более чем понятен: Рыжебородый исчез из поля зрения пиратов за несколько недель до этого, во время вторжения Тандариана, и с тех пор о нём ничего не было слышно. Он был мёртв или исчез, считали все, и большинство считало его одним из множества трупов, сожжённых или изрубленных до неузнаваемости. И всё же он стоял здесь – живой, крепкий и бодрый!
  Мустафа долго смотрел широко раскрытыми глазами на это удивительное явление, облизывая сухие губы сухим языком.
   «М-мой принц!» — глупо пробормотал он.
  Кайрадин сардонически усмехнулся.
  «Твой принц, да? Клянусь демонами Кафа, но я слышал, что ты сам, мой верный и преданный Мустафа, присвоил себе этот титул, вместе с моей цитаделью и моей короной!»
  Мустафа пробормотал что-то невнятное, словно извиняясь. Внезапно игриво-насмешливый тон Рыжебородого изменился, показав свою изменчивую натуру.
   «Слезь с моего трона», — ледяным тоном бросил он, и его сильная темная рука скользнула и сжала пальцы на рукояти меча.
  Мустафа, спотыкаясь, поднялся на ноги, разбросав пергаментные листы по помосту. Он настороженно отступил назад, когда другой поднялся по каменным ступеням и сел на освободившееся место.
  «Вот так-то лучше, негодяй», — сказала Кайрадин. «Твоё место у подножия этих ступеней, а не на троне наверху».
  «Да, о реис », — прошептал Мустафа. «Я думал… мы все думали…»
  «Кайрадин Рыжебородый прекрасно знает, что вы подумали, глупые дураки», — ухмыльнулся принц Эль-Казара. Рыжебородый небрежно проткнул один из пергаментов остриём клинка, вытащил его и небрежно пробежал глазами.
  «Я вижу, что вы планировали начать поход на материк, чтобы напасть на дикое войско и отомстить ему», — лениво протянул он.
  — Да, O reis , — пробормотал Мустафа.
  «План превосходен, ибо только так моряки Братства вернут себе самоуважение и веру в своего лидера», — сказал Кайрадин. «Ваш план будет реализован, конечно, с небольшим изменением имени лидера».
  «Естественно, O reis ».
  «Поскольку проклятые дикари сожгли мою «Красную Ведьму» дотла, я возьму на себя командование вашим «Львом Ислама» в качестве своего флагмана», — промурлыкал Кайрадин. «Полагаю, капитан Мустафа не возражает?»
  «Ни одного, о король !»
  «Я так и думал! Очень хорошо, тогда... вы можете забрать свои вещи и имущество из моего дворца и вернуться в свой дом. Когда все проснутся, в этом зале состоится совет старших моряков, а не...
   только формально восстановить вашего принца и отменить ваше незаконное присвоение моей власти, но выбрать командиров кораблей, которые я поведу против дикарей, — вопрос?
  Мустафа говорил нерешительно.
  «О мой принц… командование кораблями моей эскадры уже поручено проверенным и заслуживающим доверия капитанам…»
  «Да, капитаны, которых вы сами выбрали, по крайней мере, верные вам», — резко ответил Рыжебородый. «Я больше не доверяю вам, Мустафа; и поэтому не могу полагаться на людей, верных вам и, возможно, менее верных мне».
  «Будет так, как ты прикажешь», — беззвучно пробормотал Мустафа.
  «Так и будет», — улыбнулась Кайрадин. «Теперь мы разрешаем вам удалиться».
  Мустафа поклонился с каменным лицом и быстро ушёл. Он был рад, что избежал этой стычки целым и невредимым.
  Жители Эль-Казара всецело приветствовали таинственное возвращение своего принца. Они так и не узнали о решении Совета Капитанов, низложившего Рыжебородого, поскольку внезапное вторжение войск Тандара последовало за этим событием так быстро, что весть о нём так и не распространилась. Кроме того, поскольку все участники Совета, за исключением лишь Кайрадина Рыжебородого, были убиты, не осталось никого, кто мог бы сообщить им, что это вообще произошло.
  Выбор временных капитанов для немногих кораблей из флота корсаров, остававшихся пригодными к плаванию, проводился быстро, следуя простой формуле: любой, кого Мустафа назначал командиром судна, автоматически дисквалифицировался и заменялся человеком, известным своей преданностью Кайрадину Рыжебородому.
  Исключений не было, и, учитывая свирепый нрав Принца Пиратов, по этому поводу почти не было и речи.
  Эскадра вышла из Эль-Касара в назначенный день и быстро преодолела туманные и опасные воды. Многочисленные мелководные рифы и скалистые островки, делавшие эти моря опасными, были хорошо известны берберийским пиратам, и за меньшее время, чем мне потребовалось бы, чтобы описать, время они достигли берегов северной оконечности подземного континента.
  Здесь Кайрадин решил, что они должны отправиться на юг, следуя недалеко от
  берег, пока его зоркие дозорные, размещенные высоко на такелаже, не заметили полчища дикарей или их следы.
  Вскоре войско было обнаружено идущим по равнине.
  Встав на якорь вдали от берега, пираты погрузились в баркасы и отчалили.
  Вытащив свои лодки на берег, они построились в ряды и двинулись по следу светловолосых дикарей.
  Клинки Братства были обнажены и готовы, жаждущие испить крови кроманьонских дикарей, посмевших навлечь на себя гнев сынов ислама.
  ГЛАВА 28
  БИТВА НАЧАЛАСЬ
  Божественная Зарис была охвачена нетерпением. Она сидела в тиснёном кожаном седле, обхватив сильными голыми бёдрами бока гигантской рептилии. Изящный трёхзубец из серебристо-красноватого металла, который, по мнению профессора, был легендарным орихалком Затерянной Атлантиды, она крепко сжимала в пальцах одной руки, а другой держала поводья.
  Каждый прошедший час лишь разжигал пламя нетерпения, пылавшее в её сердце. Она безжалостно гнала свои легионы вперёд, не жалея ни минуты, потраченной на отдых и еду. Дикари, похоже, уже не могли уйти далеко, и её разведчики внимательно следили за их следами на изрытой земле и примятой траве.
  Здесь они остановились у моря, а затем повернули на юг вдоль побережья Согар-Джада. Здесь они разбили лагерь, где ещё тлели угли костра.
  Она подняла голову и посмотрела перед собой, туда, где скалистые вершины мрачных гор возвышались на фоне туманно-светящегося неба Подземного Мира. Это были Вершины Опасности, хотя Зарис не могла знать этого названия, ибо никогда ещё её легионы не заходили так далеко от Алого Города. Однако инстинкт охотника подсказывал ей, что какие бы перевалы ни вились между этими горами, они будут узкими и труднопроходимыми. Здесь орда жёлтоволосых варваров будет вынуждена продвигаться вперёд, но медленно; прижавшись спиной к скалам, они не смогут уклониться от её атаки, и тактическое преимущество, которое даст её войскам, будет решающим.
  По крайней мере, она так считала.
  Императрица Зара много думала о том, как лучше всего провести атаку на дикарей. Никогда больше она не могла рисковать тем, что её собственные тодары будут обращены против неё силой драгоценного обруча, который, предположительно, всё ещё хранился у дикарей. Когда она появилась в поле зрения кроманьонской армии, она решила приказать своим солдатам спешиться и отпустить своих гигантских коней пастись на высоких луговых травах, покрывавших равнины. Уверенная, что её народ сможет призвать бродячих тодаров с помощью обручей, она не видела никакой опасности в том, чтобы отпустить зверей на волю, и, в конце концов, просто невозможно было привязать таких огромных и сильных рептилий, особенно здесь, посреди безлюдных равнин, где не росло ни одного дерева.
  Воздух Зантодона влажный и туманный, а яркость неба не так интенсивна, как солнечный свет в Верхнем мире. Сочетание этих факторов затрудняло чёткое различение объектов на большом расстоянии, поэтому её разведчики и дозорные шли далеко впереди конных легионов, чтобы обнаружить армию дикарей до того, как они к ним подойдут.
  И вот один из этих разведчиков подъехал к ней, ехавшей рядом с Ксаском во главе строя. Он остановил своего могучего коня и отдал честь.
  «Какое слово, Горус?» — потребовала она.
  «Священный, армия дикарей находится прямо перед нами, у горного хребта», — доложил разведчик.
  Зарис улыбнулась. «Это действительно хорошие новости!» — ликовала она. «Как думаешь, нам стоит спешиться и продолжить путь пешком?»
  Горус кивнул, но в его поведении чувствовалась странная неохота.
  «Есть что-то еще?» — спросила она.
  «Трудно ясно это воспринять, Божество, но…»
  «Но что ? Говори громче, мужик!»
  «Впереди слышны звуки боя, шум битвы… пыль, поднятая сражающимися воинами, не позволяет различить личности сражающихся, но, несомненно, светловолосые дикари — одни из противников».
  Зарис недоуменно нахмурилась: кто ещё, кроме неё, мог преследовать орду варваров? Какой ещё враг мог быть у них в этих отдалённых и необжитых уголках Зантодона?
   Что ж, был только один способ это выяснить!
  Она приказала своему командиру Ксаску подать сигнал и наблюдала, как ее легионы спешиваются и строятся в боевой порядок.
  Затем они начали свой марш.
  
  * * * *
  Кем бы ни был этот неизвестный хозяин, он приближался к нам со всей возможной скоростью, приближаясь (казалось) со стороны морского побережья, поскольку мы находились не так уж далеко от окраин Согар-Джада.
  
  К этому времени мы собрались перед узким входом в один из перевалов, ведущих через Пик Опасности, и если бы нам пришлось стоять и сражаться, то, по крайней мере, наши спины были бы защищены этой отвесной и похожей на скалу каменной стеной.
  Гарт отдал команду со своих носилок, и вожди войска поспешно построили своих воинов в боевой порядок. Самые высокие и крепкие из воинов образовали первую шеренгу, их длинные щиты сомкнулись, словно частокол. Кажется, я уже упоминал в других местах своих мемуаров, что воины-кроманьонцы носят прочные, но лёгкие плетёные щиты, на раму которых в форме воздушного змея натянуты жёсткие дублёные шкуры динозавров. Эти щиты примерно соответствуют по форме и высоте каплевидным щитам, которые использовали нормандские рыцари, когда вторглись в Англию, а узор или конструкция таких щитов восходит к древним викингам, предкам норманнов. Кроманьонские воины Зантодона скрепляли эти щиты почти так же, как викинги — кажется, в древних исландских сагах этот строй называется «щит-берг».
  В любом случае, это была надежная защита, и за этим барьером из высоких щитов наши воины угрюмо ждали нападения неизвестных врагов, ощетинившись длинными копьями с бронзовыми наконечниками и держа наготове мечи и каменные топоры.
  Враг не заставил себя долго ждать... и его вид был ошеломляющим.
  Я не совсем помню, кого именно я ожидал увидеть, стоя там, в первых рядах своего отряда воинов, но предполагаю, что это были всадники драконов Зара, ибо какого другого врага мы могли ожидать здесь, на северной оконечности мира?
  Вместо этого они оказались высокими, длинноногими, смуглыми мужчинами с бородами и тюрбанами, одетыми в сапоги с загнутыми носами, свободные штаны, с топорщащимися поясами.
  с кинжалами. Они выглядели как пираты, сошедшие со страниц « Морского ястреба» Рафаэля Сабатини , — и в самом прямом смысле слова таковыми и были: ведь это были, конечно же, берберийские пираты.
  «Кто наш враг, Эрик Карстейрс?» — спросил Гарт из Сотара, стоявший в своих носилках за моей позицией. Я коротко ответил ему.
  «Но почему эти люди нападают на нас? Мы никогда раньше с ними не сталкивались и не сделали ничего, что могло бы вызвать их враждебность…»
  Я сам был этим озадачен и не нашёл, что ему ответить. Но почему и зачем это произошло, было не так уж важно, потому что они с воем бросились на нас, сверкая яркими саблями, пронзительно выкрикивая свои старые мусульманские боевые кличи, и бой начался…
  
  * * * *
  Кайрадин с удовлетворением наблюдал, как его корсары атакуют стену щитов дикарей. Ответ на вопрос Гарта и причина нападения объяснялись просто: Рыжебородый допустил очень простую ошибку – ошибку в идентификации. Преследуя орду голых светловолосых кроманьонцев, он нашёл одного и решил, что это тот, кого он искал. То, что мы были не войском Тандара, его врагов, вторгшихся и разграбивших остров-крепость Эль-Казар, а войском Сотара, прибывшим сюда из Алого города Зар, было чем-то, чего он не мог предположить.
  
  Полагаю, для берберийского пирата одна стая желтоволосых кроманьонцев выглядит примерно так же, как другая стая желтоволосых кроманьонцев.
  Сражение началось и вскоре стало жарким и ожесточенным. Длинные копья сотарцев какое-то время сдерживали пиратов, но по мере того, как копья ломались или летели во врага, воины Эль-Касара смогли приблизиться к своим противникам, и битва переросла в рукопашную. Кроманьонцы были выше и сильнее корсаров, но им никогда прежде не доводилось сталкиваться с воинами, вооруженными стальными мечами, а пираты с детства практиковались в искусстве фехтования. Разница вскоре стала сказываться: стена щитов рухнула, и отряды ревущих, с дикими глазами пиратов прорвали наши ряды в дюжине мест.
  Мы держались и яростно сражались, поскольку другого выхода не было: позади нас были отвесные скалы, и отступать было некуда.
  Поэтому мы стояли и боролись.
  Пока не произошло то, что можно назвать лишь своевременным вмешательством.
  ГЛАВА 29
  СВОЕВРЕМЕННОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО
  Мы смотрели в полном недоумении, как вдруг какой-то странный импульс охватил берберийских пиратов. По всему фронту их шеренги, пока они стояли и сражались с нашими воинами, словно прошла волна: головы повернулись, руки с мечами дрогнули; они казались отвлеченными – но чем или откуда, никто из нас не мог сказать.
  «Смотри, Чёрные Волосы!» – прогремел корианец Хурок, стоявший справа от меня. Я проследил за ним, вытянув руку, и увидел, как по необъяснимому стечению обстоятельств задние ряды корсаров тают, словно по волшебству. Люди отвлеклись от атаки на наши ряды, отвлечённые чем-то невидимым в клубах пыли.
  «Ты видишь, что они приветствуют?» — настойчиво спросил я его. «Ведь ты выше меня и можешь видеть поверх их голов».
  «Но глаза Юрока тусклее глаз его друга», — нерешительно пробормотал он, всматриваясь.
  Мы продолжали сражаться, но повсюду строй берберийских пиратов рассыпался, так как люди отступали, словно для того, чтобы вступить в бой с противником, нападавшим с тыла. Но что это могли быть за противники, недоумевали мы, ведь наверняка где-то впереди нас, за Пиками Опасности, были племена Тандара, через чьи перевалы мы послали вперед наших мирных жителей: женщин, детей, стариков и раненых.
  Однако вскоре стало ясно, кто именно атаковал пиратов сзади. Это была огромная группа людей невысокого роста и хрупкого телосложения, с гладкими чёрными волосами и оливковой кожей, облачённых в сверкающие металлические доспехи и размахивающих сверкающими трезубцами и другим оружием странной формы.
  Драконолюды Зара! Да, это были не кто иные, как они, а это означало, что наше войско столкнулось, или скоро столкнётся с вдвое превосходящими силами противника, которые сейчас выставили против нас.
  Тем временем, однако, внезапная атака пиратов с тыла сыграла нам на руку: мы устремились вперёд, прорывая наши ряды, и, не успев описать, как корсары Эль-Касара оказались словно между двух жерновов. Их силы рассыпались и начали разбегаться во все стороны, а испуганные буканьеры, побросав оружие, поспешно бежали, значительно уступая в численности. Это и было сделано.
   между прочим, несмотря на ярость и громогласные приказы их высокого вождя с ястребиным лицом, в котором я догадался (и, как выяснилось позже, оказался прав), что он не кто иной, как печально известный Кайрадин Рыжебородый, с которым я давно жаждал встретиться на острие меча.
  Заметив его, я двинулся вперёд во главе своей свиты. Справа от меня шёл огромный, могучий Хурок, а слева — светловолосый великан Гундар. Мы проложили красную тропу прямо к тому месту, где стоял Кайрадин, пытаясь остановить распад своего войска.
  
  * * * *
  Когда легионы Алого Города бросились на задние ряды корсаров, Йорн Охотник слегка подтолкнул Юаллу, что было заранее согласованным между ними сигналом.
  
  Не говоря ни слова, мальчик резко развернулся, и его руки внезапно освободились: он повернулся к охранявшему его воину Зари и пнул ошеломлённого парня в живот. Когда Зариец упал на колени, задыхаясь и хватаясь за живот, молодой кроманьонец схватил свой короткий меч с листовидным лезвием и трезубец с длинной рукоятью.
  В тот же миг стройная молодая девушка расправилась со своим стражником кинжалом и отобрала у него оружие. Они бросились в безопасное место за скалами, а оттуда, с удобной позиции, скользнули в густые кусты, пытаясь обойти поле боя и зайти в тыл племени Сотар.
  В суматохе битвы их побег остался незамеченным всеми, кроме, конечно же, хитрого Мурга, который выжидал именно такого смелого и дерзкого порыва к свободе с их стороны. В тот момент, когда Йорн и Юалла повернулись, чтобы вступить в бой со своими стражниками, Мург подал сигнал сопровождавшему его Зариану, и над грохотом битвы прозвучал звук горна.
  Пока Божественная Зарис вела свои легионы в тыл берберийских пиратов, Ксаск незаметно отступил на более удобную позицию, подальше от сверкающих сабель и острых трезубцев. Спустя несколько мгновений, когда горн возвестил о попытке побега двух молодых пленников-кроманьонцев, Ксаск приказал своим личным стражникам отправиться в погоню. По пути Мург и его стража последовали за ними.
  В этот момент я должен признаться, что не имею ни малейшего представления – или даже предположения – о том, какие планы роились в тонком мозгу хитрого визиря. Возможно, он воспользовался преследованием беглых пленников как возможностью…
   предлог для того, чтобы покинуть место битвы, чтобы лучше сохранить свою шкуру, а Ксаск питал очень мало любви к сражениям и, возможно, чрезмерно преувеличивал свою привязанность к своей шкуре.
  Или, возможно, он намеревался вернуть Йорна и Юаллу и держать их в качестве заложников для Профессора, поскольку он, вероятно, все еще рассчитывал заполучить секрет громового оружия, который был почти у него в руках.
  Не знаю, и, как видите, это демонстрирует одну из слабостей истинной и подлинной истории по сравнению с естественными преимуществами чисто вымышленных повествований. Ведь у меня не было возможности спросить Ксаска об этом, и я лишь реконструирую его действия по сведениям, полученным от очевидцев.
  
  * * * *
  Желая покарать светловолосых дикарей, которых она, конечно же, справедливо считала тем самым войском, которое ранее разгромило её на северных равнинах, Зарис повела свои легионы вперёд, атакуя тыл растерянных и изумлённых пиратов с безудержной отвагой и презрением к опасности, свойственными её переменчивому характеру. Застигнутые врасплох, корсары десятками и десятками гибли перед её дисциплинированными и закованными в броню легионами. В мгновение ока Божественная Императрица прорвалась в самое сердце отряда странных, смуглых людей, напавших на сотарцев.
  
  В этот момент она оказалась совсем рядом с Кайрадином Рыжебородым, который смотрел на неё, открыв рот. Она не знала этого человека, знала только, что он был её противником, но он – и это было очень странно! – казалось, сразу же узнал её.
  К этому времени, подвергшись атаке с двух сторон одновременно, войско буканьеров начало распадаться, и пираты, потеряв мужество, обратились в бегство. Увидев Зариса, Кайрадин мгновенно отказался от попыток удержать своих людей: резко развернувшись, он прыгнул на Зариса и повалил ошеломлённую молодую женщину на землю, в то время как его личная свита из хорошо вооружённых моряков расправилась с её собственной охраной.
  Зарис охватила невероятная ярость. Никогда за всю свою юную жизнь императрица Зара не подвергалась столь грубому нападению со стороны простого мужчины. Но она мало что могла поделать, хотя и билась в плену его мускулистых рук, словно дикая кошка, рыча проклятия и изрыгая проклятия. Всё это время, наслаждаясь прикосновением своей гибкой, тёплой…
   Прижавшись телом к своему, Рыжебородый торжествующе ухмыльнулся, глядя на свою разъяренную, но прекрасную пленницу.
  Дело, конечно же, в том, что Кайрадин снова ошибся в идентификации. Сначала он напал на войско Сотара, приняв его за войско Тандара; теперь же он принял Божественного Зариса ни за кого иного, как за Дарью!
  В другом месте этих мемуаров я уже отмечал поразительное сходство Зарис с моей возлюбленной Дарьей; более того, при первом взгляде на Императрицу я тоже принял её за Дарью, так что не могу винить в этой ошибке принца берберийских пиратов. Ожидая найти среди кроманьонского войска женщину, которую он так страстно желал, он столкнулся с молодой женщиной, которая была так похожа на неё, что их было трудно отличить друг от друга. Кайрадину не имело значения, что она была странно облачена в сверкающие металлические доспехи, с короной или венцом, усыпанным кристаллами, на лбу: Дарья была… Дарья …
  Когда она, измученная, перестала сопротивляться, он быстро связал девушку и заткнул ей рот. Затем, резко повернувшись к растерянному Мустафе, который, не понимая, наблюдал за этими необъяснимыми действиями, он коротко приказал своему лейтенанту предпринять все возможное, чтобы удержать людей в бою, и, не дожидаясь ответа, повернулся и начал пробираться сквозь вопящих зарийцев к берегу, где были спрятаны его баркасы.
  В вихре и пыльной неразберихе трехстороннего сражения он вскоре исчез из виду людей.
  Он и его беспомощная пленница, императрица Зара.
  ГЛАВА 30
  КОНЕЦ БИТВЫ, НАЧАЛО ПУТЕШЕСТВИЯ
  К этому времени битва превратилась в огромную, сбитую с толку, растерянную толпу, среди которой только люди Сотара сохраняли спокойствие.
  Пираты потеряли много жизней, пытаясь одновременно обороняться с фронта и тыла. Кроме того, они пали духом, и многие из них бежали с поля боя, оставив войско Мустафы разбитым и в полном беспорядке.
  Что касается легионов Зара, то как только их пламенная Императрица ворвалась в самую гущу битвы, а затем так внезапно и таинственно исчезла из виду, они обратились к Ксаску как к своему заместителю.
   Он, конечно, благоразумно покинул место сражения: обескураженные и потерявшие лидера, они побросали оружие и толпами сдавались в плен.
  В результате войско Сотара одержало победу. Мы быстро окружили всех наших бывших противников, кого смогли, и разоружили их, забрав их оружие себе.
  Среди множества пленников мы не нашли ни Зариса, ни Ксаска, ни Кайрадина. Главные злодеи по непонятной причине исчезли. Как бы то ни было, битва была выиграна…
  Воины Гарта отдыхали, пили воду из небольшого ручья, который петлял по вытоптанному лугу к морю, когда внезапно огромное войско воинов появилось у входа в перевал через Вершины Опасности.
   И во главе его стоял Тарн из Тандара.
  Широко улыбаясь, монарх джунглей подошел ко мне, остолбенев; он хлопнул меня по плечу (сокрушительный удар, который свалил бы с ног человека слабее меня, и, по сути, заставил меня пошатнуться), затем наклонился туда, где Гарт с трудом поднялся с носилок, чтобы поприветствовать своего брата Омада и справиться о его здоровье.
  Затем он повернулся, чтобы дружески поприветствовать неандертальца Хурока и Варака, а также нескольких вождей, стоявших поблизости, и с любопытством посмотрел на Гундара и Тона из Нумитора и других наших новых друзей, с которыми он еще не встречался.
  Загадка внезапного появления тандарцев легко объяснялась. Когда на нас напали берберийские пираты, мы заняли позицию у входа в проход, через который переправили женщин и детей, стариков и раненых.
  Племя Тандар, как оказалось, не так уж далеко опередило нас. Ещё до того, как битва подошла к концу, передовые ряды наших мирных жителей были замечены разведчиками арьергарда Тандара, и Тарн быстро развернул своё войско и пошёл по их пути через горы, чтобы прийти нам на помощь, – так же быстро, как и услышал, что на нас напали пираты Эль-Казара, приняв за тандарцев.
  То, что он прибыл на место происшествия слишком поздно, чтобы принять активное участие в битве, было источником разочарования для Тарна, но поскольку его помощь не потребовалась, это была несущественная деталь.
   «Здесь есть человек, который давно ждал возможности поприветствовать тебя, Эрик Карстейрс», — сказал Тарн из Тандара с тихой улыбкой.
  «Есть?» — бессмысленно спросил я. «Кто?»
  «Скоро увидишь», — усмехнулся он и, повернувшись на каблуках, исчез в рядах своих воинов, — появившись через несколько мгновений со стройной, загорелой девушкой с золотыми волосами, цепляющейся за его могучую руку.
  «Я... рада снова тебя видеть, Эрик Карстейрс», — дрожащим голосом произнесла Дарья из Тандара.
  «Я… рада снова тебя видеть», — сказала я не слишком твёрдым голосом. «Моя принцесса», — добавила я.
  Она покраснела, но продолжала улыбаться мне, несмотря на внезапный поток слез, затуманивший ее великолепные голубые глаза.
  «Благословляю вас, дети мои», — усмехнулся Тарн, или, по крайней мере, кроманьонский эквивалент этого чувства.
  
  * * * *
  Разоружив наших пленников, мы просто отпустили их, чтобы они уныло бродили. В конце концов, с ними больше ничего не было делать. Не было смысла брать их с собой в долгий путь на юг, в Тандар, а без их оружия и их предводителей они мало что могли нам сделать. Поэтому мы отпустили их.
  
  Гарт не одобрил этот план, который я сам настойчиво предложил. Да и Тарн был им не слишком доволен.
  Глядя вслед последним берберийским пиратам, с трудом бредущим к берегу, Гарт вздохнул и пожал плечами, сказав: «У меня есть предчувствие, что это было милосердно, но неразумно, Эрик Карстейрс. И у меня такое чувство, что мы ещё не видели конца корсарам Эль-Касара».
  «Я разделяю твои чувства, брат мой», — прогремел Тарн, нахмурившись, провожая взглядом удалявшихся пиратов.
  «Возможно, вы оба правы», — пришлось признать мне.
  «Что мы будем делать, если они перевооружатся и снова начнут нас преследовать?» — спросил Гарт.
  Я долго стоял молча, размышляя.
  Затем-
  «Мы будем сражаться с ними», — просто сказал я.
  Моя рука крепче обняла тонкие плечи моей любимой Дарьи.
  «В конце концов, теперь у нас есть то, за что стоит бороться», — добавил я.
  КОНЕЦ
  Но приключения Эрика Карстейрса в Зантодоне, подземном мире, продолжатся в «ЭРИК
  «ЗАНТОДОН» — пятый и последний том в этой серии.
   OceanofPDF.com
   ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  ГЛАВА 1
  Всадники на драконах
  За Вершинами Опасности, от берегов великого моря Согар-Джад, простирается обширная равнина. Под вечным полуднем Зантодона наблюдатели могли бы заметить странный и необычный отряд, пересекающий эти травянистые бескрайние просторы.
  Во-первых, отряд состоял из стада динозавров. В поверхностном мире это действительно было бы примечательно, ведь последние из крупных ящеров Рассвета вымерли задолго до того, как первые настоящие люди отделились от своих сумчатых предков. Здесь, в Подземном Мире, конечно же, зрелище этих чудовищных рептилий было обычным делом, ведь именно здесь, в обширном мире пещер под Сахарой, выжившие из забытых эпох живут уже сотни тысяч лет с тех пор, как последние представители их вида исчезли из Верхнего Мира.
  Хотя наши гипотетические наблюдатели не нашли бы гигантских ящериц примечательными, в них самих было что-то такое, что могло бы их поразить.
  Первое, что удивило, — огромные динозавры бронзово-медного цвета носили уздечки, удила и поводья.
  Во-вторых, мужчины ехали на спинах .
  Динозавры Зантодона бывают двух видов. Один из них — могучий хищник, дикий, свирепый, голодный — грозный боец с несокрушимой энергией.
  Вторая разновидность – более миролюбивые и покладистые травоядные, тугодумы, склонные к размышлениям, и их не стоит бояться больше, чем молочного скота. Однако даже эти последние никогда не были объезданы – не из-за их свирепости (которой у них нет), а просто потому, что их интеллект слишком рудиментарен, чтобы научиться подчиняться командам. Кроме того, они фактически представляют собой ходячие желудки и должны постоянно есть, чтобы питать свои гигантские туши.
  Я не смог определить вид динозавра, к которому лучше всего отнести этих монстров. Если мой ученый товарищ, профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, когда-либо давал им имя, боюсь, что я
   забыто, но я могу вас заверить, что эти чудовища-преследователи были невероятно огромными.
  Что касается людей на спинах, то в них не было ничего особенно примечательного, кроме того, что они представляли собой вид человечества, с которым я ещё не сталкивался здесь, в Подземном мире. Здесь есть и массивные неандертальцы с волосатой грудью («другары», как их называют жители Зантодона), и высокие, стройные, светловолосые и голубоглазые кроманьонцы (или «панджани»), а также выжившие остатки берберийских пиратов, бежавших сюда, когда европейские флоты бороздили Средиземное море, сокрушая корсаров и предотвращая их набеги на суда.
  Но помимо этого, драконолюди, как, похоже, называли их жители Зантодона, были уникальны. Невысокие, стройные, с оливковой кожей, с шелковистыми чёрными волосами и сверкающими чёрными глазами, одетые в сандалии с высокой шнуровкой и короткие одежды из тонкого льна жёлтого, алого или синего цвета, они, очевидно, были детьми цивилизации более высокого уровня, чем те, что я встречал в этом фантастическом подземном мире, – за исключением, возможно, пиратов.
  Они жили в стране, называемой Зар, как мне дали понять, которая находилась вдали от побережья, далеко на «востоке». Я называю это направление «востоком».
  Потому что это удобный термин; на самом деле [1], здесь, глубоко под миром, где туманные небеса постоянно освещены странным фосфоресцирующим светом, невозможно отличить одно направление от другого. Если вы задумаетесь об этом на мгновение, то поймёте, что если бы вы чудесным образом перенеслись, скажем, в Месопотамию, вы могли бы ориентироваться (по крайней мере, в отношении сторон света) сразу после восхода или заката солнца.
  
  * * * *
  С тех пор, как мы с профессором Поттером впервые спустились на моём вертолёте на Зантодон, у нас появились как друзья, так и враги. Нашими друзьями стали светловолосые и крепкие воины кроманьонских народов Сотар и Тандар. Они не только великолепные физические представители, могучие воины, бесстрашные охотники, но и прекрасные люди — храбрые, верные, благородные и честные.
  
  Вместе с небольшой группой этих воинов и моим другом Хуроком из Кора, одним из неандертальцев-другаров, мы вступили на эти равнины, преследуя берберийских пиратов, которые похитили мою любимую принцессу,
   Дарья из Тандара, когда нас застали врасплох драконолюди и быстро схватили.
  То есть, мы с Профессором попали в плен. Я приказал своим воинам разбежаться и спрятаться, чтобы преследование и спасение Дарьи могли продолжаться, даже если меня больше не будет рядом, чтобы руководить им.
  И вот мы ехали верхом на гигантской рептилии, которая кралась по равнине, словно существо из кошмара, её огромные когтистые трёхпалые лапы вспахивали шелестящую луговую траву. Наши запястья были надёжно, но не слишком неудобно связаны за спиной, а оружие у нас отобрали. Однако мы были пленниками, а для тех, кто свободен сердцем, плен – это нечто ужасное.
  Так я и раздражался, сурово стиснув зубы, мысленно проклиная судьбу. Что же касается моего тощего спутника, то он был охвачен научным любопытством. Это было, пожалуй, самое близкое, что ему доводилось видеть перед собой, к одному из этих чудовищных ящеров, и он наслаждался этим опытом – да, даже мускусным, рептильным запахом, который густо и едко ударял нам в ноздри, и царапаньем его шершавой шкуры по нашим голым бёдрам.
  «Подумай только, мой мальчик!» — выдохнул он восторженно, глаза его пылали жаром за слегка съёбнутым пенсне, солнцезащитный шлем болтался на лысой голове, его рваные, заляпанные дорожной пылью брюки цвета хаки к тому времени превратились в лохмотья, из которых комично торчали его костлявые бедра и тощие руки и ноги. «Эти удивительные люди фактически приручили динозавров! »
  «Я думаю об этом, док», — ворчал я немного кисло. «И мне интересно, не для того ли нас привезли, чтобы мы послужили кормом, когда зверьки проголодаются».
  «Чепуха!» — фыркнул он. «Рептилии такого размера сочтут нас двоих всего лишь кусочком, даже не закуской, и уж точно не обедом».
  «Какое облегчение», — прокомментировал я.
  «И это удивительный народ, или, по крайней мере, был», — поправил он, изучая стройные конечности и обнажённые спины нашего пленителя, сидевшего прямо перед нами. «Минойская цивилизация древнего Крита была одним из чудес древности! Когда греки ещё гонялись за оленями и били друг друга камнями по голове, критяне достигли поразительных высот развития своей цивилизации. В их дворцах были туалеты со смывом и горячая и холодная вода более чем за пятнадцать веков до римлян, и…
   в их городах была канализационная система, с которой не могли сравниться даже римляне!»
  «Потрясающе», — рявкнул я. «Но какого чёрта они здесь делают ? »
  «О, Галилей-Галоп, мой мальчик, перестань быть таким ворчливым!» — сказал он. «Расслабься и наслаждайся уникальным опытом, который мы переживаем, с которым мы всё равно ничего не можем поделать. Как я… кхе-кхе ! Как я уже говорил… О, ты задал вопрос? Да, ну, дай подумать… их островная цивилизация была практически уничтожена в расцвете сил за одну ночь, когда вулканический остров Фера взорвал свою вершину в одном из самых мощных взрывов по эту сторону Кракатау. Кносс был потрясён ударом и частично сгорел; приливная волна, поднятая взрывом, уничтожила критский флот и затопила столицу. Минойцы так и не оправились от этого разрушительного катаклизма и стали легендой. Но, похоже, часть их бежала с острова и добралась сюда, но покинули ли они Крит до взрыва или после, остаётся спорным вопросом».
  «Наш друг Ксаск, похоже, чувствует себя как дома», – кисло заметил я, кивая в сторону загадочного человечка, восседавшего на следующем динозавре. Хотя его запястья, как и наши, были связаны за спиной, хитрый и коварный бывший великий визирь Кора сохранял необузданный вид. Его апломб был великолепен, ведь мы с профессором прекрасно знали, что императрица Зара давным-давно изгнала его из королевства, запретив ему возвращаться под страхом немедленной казни. И вот его схватили… ибо, хотя Ксаск и не был одним из моих воинов, он тайно следовал за нами по равнинам, преследуя свои собственные таинственные цели.
  Поймав мой взгляд, Ксаск холодно улыбнулся, изогнув губы. Я нахмурился, и он спокойно отвёл взгляд.
  Время от времени дракониды переговаривались между собой. Их предводитель, чьи брови были стянуты странной медно-красной серебряной полосой, отдавал приказы и указания. Всякий раз, когда это происходило, профессор Поттер внимательно слушал.
  «Я почти понимаю, что они говорят», — пробормотал он мне. «Мои теории о природе минойского языка, каким он был тогда, триумфально подтвердились! Он очень близок к некоторым архаичным греческим диалектам Ионии, но при этом содержит значительную долю месопотамских заимствований с ярко выраженными семитскими корнями…»
  Я хмыкнул; на самом деле, я достаточно долго слонялся по этому краю Средиземноморья, общаясь с греками, турками, армянами, арабами, коптами и им подобными, чтобы нахвататься кое-каких фраз из их разнообразного языка, и, поскольку я всё ещё на удивление хорошо владел своим студенческим греческим, я и сам мог кое-что разобрать. Впрочем, у меня всегда была способность легко запоминать языки, что не раз меня спасало.
  
  * * * *
  Мы ехали на восток по равнинам, казалось, уже два часа. Я был голоден, хотел пить, устал и был в опасном настроении. Рвался в бой. Мне хотелось лишь освободить руки и схватить пару маленьких коричневых человечков. Мне смертельно надоело быть в плену, и недели или месяцы, проведённые в Зантодоне (и стало чертовски трудно сообразить, сколько времени проходит, когда время больше не делится на дни и ночи, а состоит из одного бесконечного и нескончаемого дня!), были лишь одним пленом за другим.
  
  Сначала нас с Профессором захватила банда работорговцев-другаров, что само по себе было скверно. Совсем недавно нас взяла в плен странная подземная раса странных, мерзких человечков, которые поклонялись, как живым богам, отвратительному виду гигантских вампирических пиявок; они же считали нас жертвами – ходячими банками крови, можно сказать, да ещё и невольными. Мы едва успели освободиться от пещерных жителей, как на нас напали дракониды Зара.
  Я заметил, что никогда так остро не тоскуешь по свободе, как тогда, когда ненадолго наслаждаешься ею, а потом ее снова отнимаешь.
  Словом, я глядел в оба, пытаясь придумать, как сбежать вместе с Профессором. Что же до Ксаска, пусть спасает свою шкуру, если получится. Я ничем не обязан подлому Макиавелли – и, если подумать, он и меня однажды в плен взял!
  Если бы у меня за поясом был автоматический пистолет 45-го калибра, всё было бы иначе. Пули, наверное, не оставили бы даже вмятин на шкурах динозавров, но минойцы бы вселили в них страх перед Кольтом!
  Но ружье давно исчезло, черт возьми, а в последнее время мне очень не везло.
  В этот момент командир отряда отдал краткую команду, и наступление остановилось на обед. Словно повинуясь некоему неслышному приказу, чудовищный
   Рептилии остановились и начали ухать и гоготать — словно стадо коров, мычащее, чтобы их выпустили с пастбища.
  Капитан – кажется, его звали Рафад – отрывисто отдавал команды. Динозавров распрягли, седельные сумки распаковали, а в переносных угольных жаровнях развели костры. Восхитительные ароматы жарящихся стейков ласкали наши ноздри.
  «Смотрите!» — выдохнул профессор. Далеко на равнине мы заметили стадо огромных четвероногих, похожих на лосей. Голодно гогоча, ящеры поскакали в их сторону, и, когда мы наслаждались обедом, они уже уплетали свою. Это развеяло мои опасения относительно цели нашего пленения: что бы это ни значило, мы явно не были предназначены для динозавров в качестве обеда!
  Рафад увидел, что нас развязали, и разрешил нам справить нужду.
  Два часа езды на скачущем динозавре могут сотворить жуткое чудо с человеческими почками, уверяю вас! — затем нам вручили керамические миски с какой-то пряной овощной кашей, а также деревянные ложки, кожаные бокалы со сладким красным вином, похожим на «Мавродафну», и куски шипящего стейка, нанизанные на деревянные шпажки, словно шашлык.
  Мы с голоду набросились на еду, и вскоре мне стало намного лучше.
  К нам подошёл сам капитан Рафад. Присев на корточки, он разглядывал нас с недружелюбным любопытством.
  «Вы понимаете мою речь?» — спросил он.
  «Примерно одно слово из трёх», — признался я. «И, пожалуйста, говорите медленнее».
  Он понимающе улыбнулся, а затем кивнул в сторону Ксаска, сидевшего в одиночестве и жадно поедающего свой обед.
  «Вы друзья принца?»
  «Не мы», — решительно заявил я. «На самом деле, он уже не раз нам насолил, и я бы с удовольствием его подколол».
  Капитан на мгновение замер, а затем рассмеялся. «Ваши разговорные выражения немного туманны, — усмехнулся он, — но, кажется, я вас понимаю. Однако вы были в его компании…»
  Я покачал головой. «Наоборот, он следил за нами — не знаю зачем. Слушай, можешь сказать, куда ты нас ведёшь?»
  Он моргнул. «Но я думал, ты знаешь!»
  «Мы не знаем. Мы чужие в этих краях и почти не слышали о вашем народе и вашей земле».
   Он посмотрел на меня со странным выражением в своих ярких черных глазах.
  «Вас везут как рабов в величайший город мира, чтобы принести в жертву бессмертной богине», — сказал он.
  Это поразительное заявление было сделано с каменным выражением лица.
  Признаюсь, у меня перехватило дыхание.
  «Ну, лишь бы мы знали », — слабо сказал я.
  ГЛАВА 2
  СЛОЖНОЕ РЕШЕНИЕ
  Когда стадо гигантских динозавров стало уменьшаться в размерах, высокие травы, покрывавшие ровную равнину, зашевелились, и люди поднялись на ноги, глядя вслед рептилиям.
  В большинстве своём это были высокие и крепкие воины, одетые лишь в обрывки шкур, обмотанные вокруг чресл, и сандалии на ногах. Некоторые были бородатыми, некоторые – чисто выбритыми; все, кроме одного, были загорелыми, стройными, светловолосыми, с ясными голубыми глазами и красивыми лицами.
  Однако один, хоть и блондин, имел всклокоченные волосы, маленькие злые глазки и худощавое телосложение. Это был хитрый Мург, трусливый маленький сотариец, который сопровождал нас, хотя и неохотно, поскольку больше нечего было делать.
  Другой мужчина был настоящим чудовищем по сравнению с гладкокожими воинами-кроманьонцами. Он был ростом почти два метра, растопыренными, с широко расставленными ногами, а его огромные, покатые плечи и длинные, мускулистые, обезьяньи руки были покрыты грязной рыжеватой шерстью, как и широкая массивная грудь. У него была низко отвислая, выступающая челюсть, тусклые маленькие глазки, скрытые под густыми, словно нависающие, бровями, выступающими костями, и болезненный дюйм лба под спутанными волосами. Его тело было завернуто в грязные шкуры; он сжимал длинное копье с каменным лезвием, а каменный топор, тяжелый, как кувалда, висел на ремнях у него на поясе.
  Его звали Хурок.
  Самым молодым из воинов-кроманьонцев был красивый юноша по имени Йорн Охотник, один из племени Тандар. Юноша смотрел вслед исчезающему вдали стаду рептилий, и его сильные, молодые челюсти были сурово сжаты, словно пытаясь скрыть нечеловеческие слёзы, застилавшие его глаза.
  «То, что мы, его воины, должны стоять сложа руки, нет, прятаться в траве, как трусливые ульды, пока нашего вождя Эрика Карстейрса уносят дракониды Зара, является позором для нашей мужественности!» — воскликнул мальчик, и его голос слегка дрожал от нахлынувших эмоций.
   Варак из Сотара дружески похлопал юношу по плечу.
  «Знаю, парень», — сказал он. «Нам всем от этого не по себе, не только тебе. Но помни, последний приказ, который Эрик Карстейрс отдал нам перед своим пленением, заключался в том, чтобы мы делали то же, что и раньше».
  «Да», — сказал другой воин, некий Парфон. «И если бы мы этого не сделали, нас всех взяли бы в плен — или убили».
  «Лучше умереть, защищая нашего вождя и нашу честь, чем жить как трусы!» — яростно выплюнул Йорн Охотник.
  «Мы живы», — раздался позади него глубокий голос, полный грусти. «И тогда мы сможем последовать за нашим вождем и спасти его друга».
  Йорн обернулся и оглядел Хурока из Кора с ног до головы. Если бы он не был так расстроен, я сильно сомневаюсь, что мальчишка произнес бы ту фразу, которую он тогда произнес.
  «Что другар понимает в чести?» — прорычал юноша.
  Хурок заморгал, словно его ударили; затем его лицо потемнело, а могучая рука сжала рукоять тяжелого топора, висевшего у него на боку.
  «Столько же, сколько и любой панджани», — прорычал он. «А может, и больше…»
  Варак встал между ними и поднял руки, успокаивая их.
  «Не будем ссориться! Разве мы не товарищи — Другар или Панджани? В словах Хурока много смысла: мы спасли свои жизни и свободу, поступая трусливо, как сказал Йорн. Теперь нам остаётся посвятить свои жизни и свободу делу, которое вернет нам утраченную честь».
  «Эрик Карстейрс хотел, чтобы мы преследовали людей, плывущих по воде, и вызволили принцессу из их рук», — пробормотал Рагор из Тандара. Его товарищ, Эрдон, кивнул в знак согласия.
  Глаза Йорна дрогнули и опустились. «Верно, я совсем забыл», — тихо прошептал он, стыдясь своей вспышки. Рагор хлопнул его по спине.
  «Мы все огорчены тем, что наш вождь исчез, мальчик», – сказал он. «Теперь нам остаётся решить, как действовать дальше. Что скажете, друзья? Пойдём ли мы по следам драконолюдов и поищем возможность спасти нашего вождя и старика, его спутника, или продолжим путь, по которому нас вёл Эрик Карстейрс, к спасению Дарьи из Тандара?»
   Воины переглядывались, никто не решался заговорить первым.
  Оба варианта действий были одинаково опасны, и ни один из них не был гарантирован от успеха.
  Наконец Йорн заговорил.
  «Что касается меня, я посвящу свою честь принцессе», — решительно заявил юноша. В большинстве недавних приключений Дарью сопровождал Йорн, юноша из её племени, и юноша относился к ней с бескорыстной преданностью.
  Варак пытливо изучал обезьяночеловека Кора. Сотарский воин, один из тех, кого я спас из ужасного плена в городе-пещере, знал, что Хурок находится среди панджани лишь по милости и благодаря близкой дружбе с Эриком Карстаирсом.
  «Каково решение Хурока?» — спросил сотариец.
  Могучий друг молча смотрел на него. Затем он заговорил:
  «Хурок будет преследовать драконолюдей и отдаст свою жизнь, если понадобится, чтобы помочь своему другу», — невозмутимо заявил он.
  «Хорошо сказано», — одобрительно кивнул Варак. «Но что, если остальные из нас решат последовать за принцессой?»
  «Тогда Хурок пойдет один спасать Черных Волос от людей Зара».
  Маленький Мург, съежившийся от страха, наконец набрался смелости высказать своё мнение. «Не разумнее ли нам вернуться к основной части войска и сообщить верховным вождям Сотара и Тандара о случившемся?» — простонал он. «Тогда могучий отряд воинов мог бы разделиться: половина отправилась бы преследовать похищенную принцессу, а другая — спасать Эрика Карстейрса!»
  «Это означало бы потерять преимущество», — сказал Хурок. «Даже сейчас драконолюды быстро отступают от нас, ведь их звери двигаются быстрее, чем человек. Прежде чем мы успеем вернуться к войску, они будут очень далеко. Воины должны решить, что делать дальше».
  «Тогда пусть каждый выступит по очереди», — предложил Варак. «Что касается меня, Варак из Сотара пойдёт по следу огромных зверей и попытается спасти Эрика Карстейрса».
  Один за другим члены небольшой группы высказали своё мнение. Мург хотел вернуться в безопасное место, а Варза и Партон хотели помочь принцессе.
  Рагор и Эрдон также были склонны к такому образу действий, чувствуя, что пещерная девушка нуждается в их помощи гораздо больше, чем Эрик.
   Карстейрс или Профессор, которые, в конце концов, были мужчинами, и поэтому, предположительно, — согласно мужскому кодексу этого сурового, доисторического мира
  — способные постоять за себя. Йорн твёрдо решил найти принцессу.
  «Хорошо», — сказал Хурок. «Тогда Хурок из Кора пойдёт своим путём». И, не сказав больше ни слова, здоровенный неандерталец начал надёжно привязывать к себе оружие, обвязав копьё ремнями на широких плечах и привязав каменный топор к волосатому бедру. Было очевидно, что обезьяночеловек намерен бежать за отрядом зарийцев, не давая им возможности оторваться ещё дальше.
  Кроманьонцы смотрели на него с неуверенностью в сердцах. Они действительно жаждали спасти своего вождя; кроме того, позволить одинокому другуру уйти в глушь, чтобы в одиночку начать войну против грозных драконолюдей, было равносильно дезертирству. Они чувствовали, что предают его – и Эрика Карстейрса тоже.
  Когда Юрок собрался уходить, Йорн нерешительно положил руку на его массивную руку. Обезьяна вопросительно посмотрел на красивого юношу.
  «Если Хурок позволит, — яростно выдохнул Йорн, — Йорн из Тандара будет сопровождать его. Двое воинов могут преуспеть, но один, каким бы могучим ни был воин, наверняка потерпит неудачу».
  «Хуроку будет приятно иметь рядом с собой Йорна-Охотника», — с простым достоинством сказал обезьяночеловек.
  Варак вздохнул. «И, конечно, у троих больше шансов на успех, чем у двоих», — смиренно сказал он, подходя к ним.
  Юрок хмыкнул, и его губы дрогнули. Угрюмый неандерталец почти улыбнулся, но не совсем.
  Остальные нерешительно переглянулись. Наконец, Рагор, Эрдон, Варза и Партон присоединились к отряду.
  «Когда нас и так совсем мало, кажется глупым разделять наши ряды», — философски заметил Парфон.
  Только Мург дрогнул, страх был виден в его сухих, подёргивающихся губах и выпученных глазах. Всеми фибрами своего жалкого существа тощий сотарианец жаждал безопасности, которую обеспечивало число. И всё же он боялся в одиночку пересекать равнины, дикие джунгли, таинственный мыс и холмы.
  Наконец, безнадежно шмыгая носом, он поплелся вслед за остальными.
  Именно Юрок задавал темп. Ему было мало дела, пойдет ли он за Эриком Карстейрсом в одиночку или в компании других воинов. Ведь он
   с самого начала намеревался преследовать людей-драконов и сделать все возможное, чтобы спасти первого панджани, который когда-либо относился к нему как к другу и равному.
  Неандерталец с косолапостью не был идеально приспособлен для бега. Хурок, должно быть, весил около трёхсот фунтов, а лучшие бегуны лёгкого и подтянутого телосложения – например, Йорн. Но у Хурока была сила, железная выносливость и такая жёсткая, целеустремлённая решимость, что хватило бы на троих. И заданный им темп, хоть и изнурительный, был по силам любому из его товарищей, разве что Мургу, который очень скоро отстал, скуля, хныча и жалуясь.
  «Варак хотел бы, чтобы Мург не сопровождал нас»,
  Варак признался Хуроку, который бежал рядом с ним.
  Неандерталец уклончиво хмыкнул.
  «Конечно, он будет нас только тормозить, а когда дело дойдёт до боя, а до этого в конце концов непременно дойдёт, знаешь ли», — болтал Варак, немного болтливый и с юмористическим, озорным складом ума, — «когда дело дойдёт до боя, он будет скорее помехой, чем помощью. А что думает по этому поводу Юрок?»
  Огромный Другар кисло хмыкнул и сплюнул.
  «По мнению Хурока, — сказал он, — Вараку было бы мудрее беречь дыхание для бега, а не тратить его на разговоры».
  И с этими словами он обогнал сотарийского воина и двинулся вперед.
  «Э-э-э», — неуверенно пробормотал Варак, морщась. Затем он замолчал и, приберегая дыхание, побежал, как ему и советовали.
  ГЛАВА 3
  ТАЙНА КРУЖКА
  За едой я мрачно размышлял о наших шансах на побег. Если бы мы решили попытаться, сейчас, похоже, был бы самый подходящий момент, ведь мы оба были развязаны, хотя лодыжки были связаны, и преследователи драконов не смогли бы нас преследовать, поскольку им потребовалось бы некоторое время, чтобы снова поймать своих рептилий.
  Я так и сказал профессору. Он, жуя стейк, с сомнением посмотрел на меня.
  «Но они повсюду вокруг нас, мой мальчик, и их дюжина, а то и больше, на наших двоих», — заметил он.
   «Да, но, держу пари, с небольшой форой мы могли бы их обогнать», — сказал я. Вероятно, это было правдой, как для меня, так и для профессора. Я уже видел старого учёного в спринте, и, хотя он не совсем олимпийский чемпион, эти худые ноги позволяли бежать с очень приличной скоростью, если у них были веские причины для побега.
  «А если мы не убежим от них, что дальше?» — спросил он. «У нас нет ничего, кроме голых рук, чтобы сражаться, а они вооружены…»
  Конечно, так оно и было. Маленькие, смуглые минойцы носили короткие бронзовые клинки, довольно напоминающие древнеримские гладиусы , а также другое оружие: длинные кинжалы, похожие на кинжалы, тонкие копья из какого-то незнакомого блестящего металла, лассо и три утяжелённых шара на верёвке. Этот последний инструмент очень напоминал боло аргентинских гаучо и, вероятно, использовался тем же образом.
  Я сжал кулак и позволил ему посмотреть на него.
  «Знаешь, голые руки могут быть неплохим оружием», — многозначительно сказал я.
  «Хм», — с сомнением заметил он. «Мне кажется маловероятным, что мы сможем долго избегать повторного захвата… на этой бескрайней равнине просто некуда идти и, уж конечно, негде прятаться. Как только они снова сядут в седло, им останется только схватить нас и снова схватить».
  Конечно, я знал, что он прав, но мне было неприятно снова оказаться в плену, ведь я совсем недавно обрёл свободу. Я сказал об этом старшему мужчине угрюмым тоном.
  «Я чувствую то же самое, Эрик», — согласился он. «Но не разумнее ли было бы подождать, пока не представится ещё более удобный случай? Потерпеть неудачу и попытаться сбежать сейчас — значит лишь насторожить зарианцев.
  С этого момента они будут следить за нами с удвоенной бдительностью, и наши шансы на еще одну попытку побега будут незначительными и ничтожными…»
  «Смотрите, Ксаск идёт», — прорычал я. Минойский ренегат, доев обед и брезгливо вытерев губы куском ткани, поднялся на ноги и неторопливо подошёл к нам, с приятной улыбкой на гладком лице.
  «Что ж, Эрик Карстейрс, — мягко сказал он, — военная удача, похоже, снова повернула наши дела. Раньше ты был моим пленником — точнее, моим высокочтимым гостем, — а теперь мы оба, э-э, «гости» моих соотечественников».
   Он не употреблял эти разговорные выражения, но вы поняли. Я промолчал, бросив на него презрительный взгляд, а затем проигнорировал. Однако профессор имел наглость завязать с ним разговор.
  «Скажи мне, Ксаск, почему ты, так сказать, добровольно сдался в плен солдатам?» — спросил он. Другой улыбнулся.
  С тех пор, как мне не повезло потерять дружбу Священной Императрицы и нажить такую враждебность, что меня объявили вне закона, я не слишком-то радовался своему изгнанию. На какое-то время, как вам известно, я нашёл надёжное убежище среди обезьянолюдей Кора и достиг влиятельного положения у покойного Урука, тогдашнего верховного вождя. Но жизнь среди звероподобных другар для человека моего уровня была далеко не приятной. Я жаждал найти способ вернуть себе благосклонность Императрицы… и благодаря тебе, Эрик Карстейрс, я верю, что нашёл его.
  «О, да?» — скептически спросил я. «И какой же козырь у тебя в рукаве на этот раз?»
  С беззаботной улыбкой он откинул клапан кителя. К моему изумлению, я увидел синий стальной ствол моего давно потерянного автоматического пистолета! Он отобрал его у меня, когда Одноглазый напал на меня, но я предполагал, что он отбросил его в сторону, когда в панике убегал от нападающих зубров.
  В то время я не знал, что Ксаск уже хотя бы раз воспользовался этим пистолетом и имел представление о его силе. Но тут меня охватило ужасное предчувствие, которое, как ни странно, сочеталось с надеждой.
  Ведь если бы мне удалось забрать у Ксаска автоматическое оружие, у нас с Профессором появился бы прекрасный шанс освободиться от минойцев.
  Он наблюдал за выражением моих глаз и легко отстранился от меня, снова спрятав пистолет под одеждой.
  «Я наблюдал за твоим чудесным громовым оружием в действии, Эрик Карстейрс», — лениво протянул он. И по этому я догадался, что он наблюдал из кустов на краю джунглей, когда я всадил пулю в голову Урука во время битвы между воинами Тандара и обезьянолюдьми Кора.
  "Так?"
  «Итак... если вы только научите меня секретам его изготовления, у меня будет мощное оружие, которое я смогу представить Императрице по возвращении в Алый орден.
   «Город», — произнёс он плавно. — «Вооружённые несколькими громовыми орудиями схожей конструкции и состава, легионы Зара легко покорят весь Зантодон. Ибо нет сравнимой силы, способной остановить их победный марш, поскольку им будут противостоять лишь отряды дикарей, вооружённых копьями и каменными топорами!»
  Дерзость его плана была ошеломляющей. Более того, меня тошнило: я представлял себе, как храбрые и доблестные воины Сотара или Тандара атакуют легионы Зара и гибнут от пуль из пушек, сделанных по образцу моего. Картина была отвратительной.
  «Я не буду сотрудничать, ты же это знаешь», — спокойно сказал я ему.
  Он добродушно пожал плечами.
  «Никто из нас не может знать, на что мы способны, если применить соответствующие стимулы», — заметил он с холодной угрозой в глазах.
  Мне не понравилось, как это прозвучало, потому что он, конечно же, был прав. Однажды он пригрозил, что Одноглазый меня изуродует, если я не выдам ему секреты 45-го калибра, и единственное, что меня тогда спасло, — это напавшие на нас зубры.
  Я старался выглядеть мрачно и решительно, но в этот момент Рафад подошел, чтобы снова перевязать нам запястья, так как пришло время садиться в седла и ехать дальше, а времени на продолжение разговора у нас больше не было.
  Повинуясь невидимому сигналу, стадо динозавров покинуло пир и двинулось обратно через равнину, чтобы их хозяева снова оседлали. Зрелище заворожило профессора Поттера и возбудило его любопытство.
  «Скажите, капитан, каким образом вы управляете этими огромными зверями?» — спросил он. «Я точно не слышал никакого свиста или другого призывного звука, и, судя по тому, что я знаю об их роде, драконы просто слишком глупы, чтобы их легко приручить, и слишком непокорны, чтобы их можно было долго держать в послушании».
  Рафад коснулся венца, украшавшего его брови. Я уже упоминал об этом, но, поскольку он был единственным в отряде, кто носил венец, я решил, что это знак его воинского звания. Теперь, присмотревшись, я заметил, что в обруче из необычного красновато-серебряного серебра вставлен крупный огранённый камень, похожий на прозрачный кристалл.
  «Вот этим», — загадочно ответил он. Затем он отвернулся, чтобы понаблюдать за посадкой своих солдат. И вскоре мы поехали дальше.
   равнину в направлении высоких гор, туманно видневшихся вдали.
  
  * * * *
  Позже мы снова спешились и получили приказ отдохнуть. Нам освободили руки и лодыжки, но на шею надели кожаные ошейники, прикреплённые длинными поводками к колышку, вбитому в землю рядом с тем местом, где сидели часовые, неся караул. Из палатки динозавров забрали тёплые шерстяные одеяла.
  
  Нам бросили седельные сумки и еще пару.
  Я уже отмечал в этих мемуарах, что в мире, где дневной свет никогда не меркнет, а тьма никогда не наступает, люди привыкают спать, когда бы им ни пришлось. Жители Зантодона не изобрели способа измерения времени…
  Более того, у них почти нет понятия о времени, ибо для них существует только вечное Настоящее. Поэтому они не делят время на равные промежутки бодрствования и сна, а просто выхватывают любое время, какое им вздумается.
  Единственное исключение из этого обычая, которое я когда-либо встречал, — это то, как обитатели пещер разделяли время на «бодрствования» и «сны». Но их жизнь была строго регламентирована покойными, неоплаканными Горпаками, которые, по-видимому, любили порядок и чистоту.
  Как и мне, профессору было трудно заснуть. Хотя мы и устали от многочасового пребывания в седле, плен среди таинственной новой расы слишком напрягал и возбудил нас, чтобы найти покой в дремоте. Во-первых, профессор всё ещё ломал голову над загадкой обруча Рафада.
  «Вы заметили странный оттенок металла?» — спросил он. «Красноватый, но серебристый… сплав меди с серебром? Но почему? Оба вещества, конечно, отличные проводники электрических импульсов… но как вы думаете, для чего служит кристалл?»
  «Ничего себе», — пробормотал я. «Давай-ка вздремнём».
  «Некоторые виды кристаллов, конечно, способны накапливать электрический заряд», — задумчиво произнес он, не обращая внимания на моё замечание. «Например, кристаллы галенита, которые использовались в старых детекторных приёмниках…»
  «Давай позже разгадаем тайны природы, хорошо, Док? Я уже начинаю засыпать, просто слушая тебя».
   «Однако что-то в огранке кристалла напоминает мне линзу или призму», — продолжал он. «Слушай, Эрик, как ты думаешь, металлическая полоса проводит электрические импульсы мысли в сознании носителя, которые затем фокусируются в узкий луч высокой интенсивности линзоподобным кристаллом, позволяя Зарианцам телепатически управлять гигантскими рептилиями ? »
  «Может быть», — пробормотал я, засыпая.
  «Поразительно!» — выдохнул он. «Вечный Эйнштейн, какой подвиг! За тысячелетия своего существования на Зантодоне минойцы поднялись на уровень цивилизации, достигнув высот, достойных упоминания. Открыть проводящие свойства двух металлов — серебра и меди — и создать один только сплав…»
  Вдруг он остановился, словно громом пораженный.
  Он протянул руку и потряс меня за плечо, выведя из дремоты.
  «Ммм?» — сонно спросил я.
  «Красноватое серебро, мой мальчик! Тот самый оттенок, который Платон приписывал таинственному металлу орихалку в своих диалогах « Критий» и «Тимей»! Ты понимаешь, что это значит?»
  «Мммф?»
  « Орихалк был металлом Атлантиды!» – воскликнул он, изумлённый. «Теории некоторых авторитетов должны быть верны, в конце концов. Эрик, мой мальчик… мы были захвачены последними выжившими потомками древних Атланты! »
  «Расскажи мне все об этом утром», — предложил я, переворачиваясь на другой бок.
  ГЛАВА 4
  ХУРОК ЗАВОДИТ ДРУГА
  Несмотря на нежелание, Хурок и его спутники остановились, чтобы отдохнуть и перекусить. Йорн застиг врасплох гнездо ульдов в высокой траве и сразил упитанное чудовище стрелой из лука.
  Варак разжигал огонь проверенным временем способом, ещё в каменном веке, ударяя друг о друга двумя кремнями. Через мгновение искры вспыхнули в куче сухой травы, и быстрее, чем я могу описать, на ярком огне жарились отбивные.
  Поблизости не было обнаружено никаких источников пресной воды, но у некоторых воинов на поясах на ремнях висели кожаные бутылки, похожие на армейские фляги, и их передавали по кругу, чтобы уставшие кроманьонцы могли утолить жажду.
  Юрок присел на корточки чуть поодаль от остальных. Другар чувствовал себя явно не в своей тарелке и довольно неуютно в компании панджани. Из всех гладкокожих только у Эрика Карстейрса (которого он называл «Черные Волосы») он нашел признание и настоящую дружбу. Поэтому он старался говорить с остальными как можно меньше, отвечая только на прямые вопросы, а в остальном хранил молчание.
  Что касается воинов, то им действительно было так же не по себе с ним, как и ему с ними. Даже между собой им было нелегко, ведь они были людьми из двух разных племён, Тандар и Сотар. А жизнь в первобытном мире Зантодона тяжела и жестока: поскольку любой случайный встречный незнакомец – соперник, конкурент, он также считался врагом.
  Люди Сотара и Тандара встретились в плену у пещерных жителей Горпаков. Они вынужденно спали вместе, ели вместе, трудились вместе под плетью своих злых кривоногих хозяев.
  Терпимость к чужакам усвоилась потому, что это было необходимо, но благодаря общему опыту мужчины двух кроманьонских племен научились доверять мужчинам из другого племени, полагаться на них и ладить с ними.
  Надо признать, это не значит, что им было так уж легко вместе.
  Ксенофобия, к сожалению, распространённая болезнь среди людей, как и предрассудки. Чувства неприязни, недоверия и подозрительности можно искоренить со временем, терпением и образованием. Но это не происходит быстро и легко.
  Но хотя между воинами двух племен и возникли определенные узы взаимного уважения, ситуация с Хуроком была совершенно иной.
  С колыбели кроманьонцы научились бояться и презирать жестоких, звероподобных неандертальцев. Войны между кроманьонцами и неандертальцами велись непрерывно, и у каждой стороны были веские причины ненавидеть друг друга — память о братьях, сёстрах и друзьях-кроманьонцах, увезённых неандертальцами-рабами, убитых в открытом бою или убитых из засады волосатыми другарами.
  Пока Эрик Карстаирс был среди них, они терпели присутствие Хурока и неохотно прониклись уважением к его силе и доблести, его боевым навыкам и его преданности своему вождю.
  Но теперь, когда мне не хватало моего присутствия, чтобы держать их в узде и сглаживать разницу между ними, они полувиновато возмущались своим принуждением
  Дружеские отношения с громадным Другаром, хотя он, в свою очередь, и негодовал на это. В этих чувствах не было ничего откровенно враждебного, ведь воины, конечно, были дикарями, но в некотором роде джентльменами. А Юрок, в конце концов, был другом и товарищем Эрика Карстейрса.
  Но тем не менее он там был.
  
  * * * *
  После короткой передышки воины вновь пустились в погоню за всадниками драконов, возобновив свой долгий марафонский забег по равнине. Хотя они больше не могли отслеживать драконов только визуально, поскольку более быстро движущийся отряд зарианцев давно скрылся из виду, огромные когтистые лапы чудовищных ящеров, на которых они ехали, оставляли легко различимые следы в траве, покрывавшей равнину. Идти по этому следу было для людей, с колыбели обученных охоте и выслеживанию, сродни детской игре.
  
  Со временем они снова начали уставать, и их раздражало, что выносливость Хурока значительно превосходила их собственную, и что обезьяночеловек останавливался для отдыха только по настоянию товарищей. Если бы всё зависело от Хурока, он бы бежал до полного изнеможения; и только тогда он бы остановился для отдыха.
  Хотя его физическая сила и раздражала их, она также вызывала новое уважение. Воины-кроманьонцы ценят и восхищаются многими качествами:
  Верность, мудрость, рассудительность, мужество и мастерство. Но наивысшую степень восхищения они приберегают исключительно для физической силы и выносливости.
  Жизнь в этой дикой, необузданной глуши — это бесконечная битва со свирепостью зверей, коварством и враждебностью других людей. И секрет выживания в таких неблагоприятных условиях часто кроется в грубой силе.
  И Хурок из Кора, безусловно, этим обладал.
  Они это знали, и это их раздражало. С другой стороны, они не могли не восхищаться им, пусть и неохотно.
  Совершенно неожиданно кроманьонцы увидели, как их мастерство проявилось в самых ярких проявлениях.
  Земля под их ногами неожиданно разверзлась, и в поле зрения появилась голова размером с небольшую бочку. Один взгляд на эту чешуйчатую морду, на эту клыкастую, разинутую пасть, на эти холодные, бездушные глаза – и воины сразу узнали противника.
  «Ксунт!» — крикнул Варак. «Быстро разбегайтесь!»
   Воины мгновенно разбрелись во все стороны от общего центра, чтобы представить как можно более запутанное многообразие жертв.
  Итак, ксунт, который, по-видимому, роет своё логово под землёй равнин, — это чудовищно огромный доисторический змей. В то время я никогда их не видел, но знал, что они могут достигать поразительной длины в тридцать футов. А тридцать футов — это, поверьте, змея, это очень много!
  Йорн-Охотник, несмотря на свою ловкость, двигался не так быстро, как следовало бы. И когда носок его сандалии застрял в пучке травы, мальчик упал и упал ничком, на мгновение оглушённый падением, которое выбило из него дух. Поэтому, когда ксунт выскользнул из своего убежища, там уже лежал самый заманчивый кусочек, какой только мог желать ксунт, – практически разложенный и ожидающий.
  Издав громоподобное шипение, огромный змей бросился на ошеломлённого юношу, широко раскрыв клыкастую пасть. С безопасного расстояния Рагор, Эрдон и Варза, соплеменники Йорна, вскрикнул от тревоги и бросились на помощь своему юному другу.
  Но Хурок был там первым.
  Обезьяночеловек из Кора не смог убежать так же далеко, как остальные, ибо его тяжёлые шаги были тяжелее и неуклюже их. Поэтому, обернувшись и осознав смертельную опасность, грозящую Йорну, Хурок отреагировал с инстинктивной быстротой. Выхватив свой каменный дротик, он со всей силой своих могучих рук метнул его в ксунта.
  Чешуйчатая шкура гигантского змея была поистине прочной, но руки Хурока были сильны, а его меткость безошибочна. Острый наконечник копья глубоко вонзился в шейный мускул змея, застряв прямо за основанием черепа.
  Крича от ярости и боли, ксунт совершенно забыл о ошеломлённом мальчике, беспомощно распростертом у его ног, и обернулся, пытаясь укусить застрявшую у него в шее тварь, которая причиняла ему невыносимую боль. Конечно же, когда змея повернула голову, шея тоже повернулась, и древко копья улетело куда подальше.
  Это дало Хуроку время высвободить свой каменный топор.
  Подпрыгнув, другар уперся ногами по обе стороны от упавшего мальчика, закрыв его своим телом. Затем, когда ксунт заметил его,
   и нанеся удар новому противнику, Хурок вложил в удар всю силу своих могучих рук, замахнувшись тяжелым топором.
  Он буквально размозжил череп ксунта, словно яичную скорлупу. Кровь и мозги брызнули во все стороны. Змей упал на землю, корчась в медленных предсмертных судорогах. Юрок схватил Йорна, перекинул его через могучее плечо и поспешно отступил.
  Отойдя на безопасное расстояние, он отпустил мальчика и присел на корточки вместе с остальными, наблюдая за медленными спазмами, которые извивали фантастическую длину умирающего змеиного монстра.
  Кроманьонцы смотрели на Хурока с чувством, граничащим с благоговением. Сила этого удара была чудовищной, почти превосходящей их воображение. И бескорыстная храбрость другара, мгновенно бросившегося на защиту того, кто, в конце концов, не принадлежал ни к его племени, ни даже к его виду, пробудила в них такое уважение, какого они прежде не испытывали к обезьяночеловеку.
  Отдышавшись, Йорн поблагодарил Хурока за жизнь простыми, но проникновенными словами. Обезьяна лишь кивнула, ничего не сказав. Для таких, как Хурок, инстинктивно встать на защиту товарища, ничего более. И уж точно ничего такого, что требовало бы щедрой благодарности.
  Вскоре после этого он подошел и вытащил свое копье из тела рептилии.
  
  * * * *
  Отдохнув, пусть и ненадолго, и подкрепившись, группа продолжила путь по равнине в направлении далеких гор.
  
  Однако на этот раз можно было заметить изменение в отношении кроманьонцев к своему неповоротливому и уродливому товарищу.
  Они больше не избегали встречаться с ним взглядом и не исключали его из общего разговора, хотя Юрок был, как всегда, угрюм и молчалив, презирая непринужденную речь.
  Но он уже не был для них таким уж чужаком, каким был раньше.
  Позже, когда потребность во сне одолевала их и им приходилось разбивать лагерь, они садились вместе вокруг костра, поровну деля свои небольшие запасы еды и питья; Хурок из Кора больше не сидел отдельно от них.
   И когда они искали места для сна среди луговых трав, Йорн намеренно выбрал гнездо совсем рядом с тем местом, которое занял для себя Хурок.
  Если человек-обезьяна и заметил это, то никак не отреагировал. Наконец Йорн робко заговорил:
  «Хорошо выспался, о Хурок», — сказал мальчик.
  «Хорошо выспался, Йорн», — бесстрастно проворчал Юрок.
  Никогда не знаешь, как и когда найдешь настоящего друга. Но друзья всегда пригодятся, особенно в таком мире, как Зантодон.
  И у Хурока появился друг.
  ГЛАВА 5
  МАРШ ВОИНОВ
  В то время как эти события происходили на равнинах к северу от покрытого джунглями мыса, на месте наших предыдущих приключений происходили и другие события.
  Тарн из Тандара, величественный монарх джунглей, к тому времени вернулся из пещерного города со всеми своими воинами, разведчиками и охотниками. Зачистка пещерного города была завершена, и последний из Горпаков был убит; кроме того, победоносные кроманьонцы полностью истребили отвратительных вампиров-слуаггов.
  Бледные, вялые пещерные жители, освободившись от долгого рабства, впервые в жизни вкусили свободу. Можно предположить, что они от всей души наслаждались её вкусом, хотя вкус этот был для них в новинку.
  Вернувшись из пещер вместе с Гартом и его сотарианцами, Тарн узнал от женщин и раненых, оставшихся на поляне, что его дочь Дарью похитили вместе с Профессором. Услышав, что это дело совершили подлый предатель Фумио и Ксаск, Тарн нахмурился.
  «Мы немедленно отправимся в джунгли, чтобы преследовать предателя», — сказал он, его низкий голос был суровым и жёстким. «Они не могли уйти далеко».
  «Эрик Карстейрс уже идёт по их следу, мой Омад», — сказал один из раненых. «С ним были сотарские воины его отряда, включая Варака, и несколько наших стражников, Рагор и Эрдон».
  «Возможно, Эрик Карстейрс уже догнал людей, похитивших принцессу Дарью», — сказал Гарт, верховный вождь воинов
  Сотар. «В таком случае, друг мой, твоя месть уже свершилась».
  «Посмотрим», — коротко ответил Тарн. Затем, приказав своим воинам приготовиться к преследованию всеми силами, взяв с собой и раненых, он повернулся к своему брату-вождю.
  «Гарт, мой друг, пойдёт с нами или останется здесь?»
  «Отныне, — просто сказал Гарт, — воины Сотара будут сражаться бок о бок с воинами Тандара. Мы тоже пойдём на помощь нашим друзьям. Ибо, находясь в плену у мерзких маленьких Горпаков, я восхищался мужеством и терпением гомад Дарьи. Будь у меня ещё одна дочь, я бы пожелал, чтобы она во всём походила на твою дочь».
  Строгое лицо монарха джунглей слегка смягчилось, и он позволил улыбке смягчить сурово сжатые губы.
  Без лишних слов оба племени начали подготовку к полномасштабному выступлению. Не прошло и часа, как Зантодон стал старше, как они уже скрылись в джунглях.
  
  * * * *
  Разведчики и охотники двух племён выстроились широким полукругом, чтобы прочесывать заросли перед основными силами воинов. Их зоркие глаза не упускали ни одной детали, бесшумно скользя среди деревьев и кустов, выискивая малейшие следы, указывающие на местонахождение пропавшей принцессы и её похитителей.
  
  Вскоре на небольшой поляне нашли тело Одноглазого. Неуклюжее тело лежало в луже запекшейся крови, рот был открыт, глаза остекленели и смотрели невидящим взглядом. Тарн с недоумением смотрел на труп: он не мог вспомнить, чтобы когда-либо видел этого другара, а поскольку считалось, что весь военный отряд из Кора погиб до последнего воина в бегстве танторов, его озадачивало, что другар может находиться в этих краях, вдали от места, где остальные его сородичи были растоптаны неуклюжими толстокожими.
  Один из тандарийских разведчиков опустился на колени, чтобы осмотреть тело. Он поднялся, и на его лице отразилось недоумение.
  «Мой Омад, Другар был убит самым странным образом — острым оружием из прочного металла, какое я едва ли могу себе представить», — доложил разведчик.
  Это только усиливало таинственность. Пожалуй, стоит пояснить, что кроманьонцы используют ножи, топоры, копья и луки; меч они так и не изобрели, как и их давние враги, обезьянолюди с Кора. Будь я на месте событий, я бы, конечно, сказал Тарну, что Одноглазого убили берберские пираты – люди-которые-скачут-по-воде. Но Тарн ничего не знал о берберских пиратах, или очень мало, поскольку никогда не видел их в деле и не видел их оружия.
  «Нам больше нечему здесь учиться, — сказал он, — так что давайте продолжим».
  За джунглями, которые они пересекли без дальнейших открытий, воины каменного века наконец вышли на пляж. Там они обнаружили и опознали следы на песке, оставленные мной и моими товарищами, когда мы обогнули полуостров в надежде преследовать пиратов.
  Поскольку сандалии тандарцев и сотарцев были сделаны по-разному, разведчикам не составило труда догадаться, что это мои следы и следы моего отряда. Было также очевидно, что мы преследовали тех, кто похитил Дарью.
  Оба племени пошли по нашему следу вокруг мыса и наконец обнаружили великую северную равнину. К этому времени, конечно, Хурок и остальные были уже далеко, на бескрайней равнине, и даже орлиный взор кроманьонцев-разведчиков не мог разглядеть их вдали. Но здесь, конечно же, тропа обрывалась, ибо высокие травы, которыми густо поросла равнина, не сохраняют следов человека, и найти какой-либо знак или знак нашего прохода было бы крайне сложно.
  Сложив руки на могучей груди, Тарн задумчиво смотрел вдаль. Он знал, что Эрик Карстейрс с отрядом тандарийских и сотарийских воинов преследует его дочь, но нигде на равнине он не мог разглядеть нас. Итак, в каком направлении ему следует продолжать марш? Тарн коротко посовещался со своими вождями и соплеменником-омадом Гартом, выслушав их предложения.
  «Гарту кажется самым мудрым, – сказал этот персонаж, – чтобы мы продолжили путь вдоль берегов Согар-Джада. Где-то дальше в этом направлении мы, возможно, нагоним похитителей или их преследователей, или обнаружим какой-нибудь новый знак, который укажет нам путь».
  Это показалось разумным и Тарну; конечно же, у него не было причин думать о том, чтобы направиться в центр равнины, куда мы, собственно, и направились, надеясь срезать путь. В этом районе береговая линия выгибалась наружу, изгибаясь дальше к северу. Мы выбрали самый прямой путь, прямо через равнину, чтобы сэкономить время. Но кроманьонцам это не пришло в голову.
  Они двинулись на север вдоль побережья доисторического океана, не имея ни малейшего представления о том, куда они идут и что их ждет там.
  
  * * * *
  По какой-то причине большое количество мужчин, похоже, не способно продвигаться с той скоростью, которую может развить одиночка или небольшой отряд. А в случае с кроманьонцами их продвижение замедляла необходимость оказывать поддержку тем из своих, кто был ранен в битве, освободившей пещерных жителей от Горпаков. С ними также было несколько женщин Сотара, включая Ниан, подругу Гарта, и её дочь Юаллу, стройную, красивую девушку примерно того же возраста, что и Йорн Охотник.
  
  Я говорю это с некоторыми оговорками, поскольку в мире без дня и ночи, в мире без времен года, обитатели которого не имеют ни малейшего представления о течении времени, необычайно трудно судить о возрасте кого бы то ни было.
  Двигаясь вдоль побережья, охотники двух племён, далеко забредшие, нашли и убили множество упитанных ульдов, а их искусные лучники подстрелили несколько зомаков, предков птиц Верхнего мира, которых профессор Поттер считает археоптериксами. Это странные и неуклюжие птицы – представьте себе птицу с зубами, у которой столько же чешуи, сколько и перьев, – но они совсем неплохи на вкус. Особенно если вы голодны.
  К этому времени у племён разыгрался изрядный аппетит. Оказавшись на берегу небольшого пресного ручья, который петлял по равнине, смешиваясь с волнами Согар-Джада, они разбили лагерь. Пока женщины разводили костры и готовились приготовить добытую охотниками дичь, мужчины пили, мылись и отдыхали. Хотя скорость была для Тарна превыше всего, мудрый вождь знает, что мужчинам необходимо время от времени отдыхать, чтобы поддерживать размеренный темп. Поэтому, хотя его и терзала мысль о том, что им приходится медлить здесь, теряя время и уступая всё же…
   еще одно преимущество для похитителей его дочери, они должны были задержаться и замешкались, но ненадолго.
  
  * * * *
  Я не собираюсь подробно описывать поход племен, не только потому, что по пути не произошло ничего особенно интересного, но и потому, что у меня есть более важные события, о которых стоит рассказать. Достаточно сказать, что после нескольких бодрствований и снов тандарийцы и сотарийцы достигли точки, где береговая линия закругляется, и обнаружили северную оконечность континента.
  
  Здесь, словно естественная преграда, простирался широкий рукав подземного моря, препятствуя дальнейшему продвижению. Вдоль этого рукава Согар-Джада располагалось множество небольших скалистых островов – настоящий архипелаг. Они служили местами ночёвок морских птиц, о чём свидетельствовал белый помёт, усеивающий их.
  Но за этими маленькими островками вдоль берега, прямо посреди моря, возвышался большой остров из голых скал. И именно там Тарн из Тандара и его люди увидели зрелище, которое мало кто из них когда-либо видел или даже мог себе представить.
   Это был корабль берберийских пиратов .
  Высокий, острый нос, огромные паруса и развевающееся на нём зелёное знамя ислама – это судно поражало пещерных людей. На самом деле, оно поразило бы и вас, и меня, ведь ни один из ныне живущих не помнил, чтобы подобное судно бороздило моря Верхнего мира; только на исторических картинах можно было увидеть судно, представшее перед взором Тарна из Тандара и его спутников.
  «Это Люди-Которые-Скачут-По-Воде», — с удивлением произнёс он. Вокруг него воины, разведчики и охотники стояли и смотрели, как величественное судно проплывает мимо, исчезая в туманной дали.
  «Давайте продолжим путь», — сказал он после того, как корабль скрылся из виду.
  Если бы он только знал, что таинственное судно было не чем иным, как пиратской галерой под командованием Кайрадина Барбароссы по прозвищу Рыжая Борода, направлявшейся на островную крепость корсаров Эль-Казар, с его дочерью и Фумио на борту в качестве беспомощных пленников, я не сомневаюсь, что Тарн из Тандара отдал бы совсем другие приказы...
   [1] У Зантодона нет солнца, и его свет никогда не колеблется и не тускнеет.
  Поэтому «восток» — это всего лишь удобный термин, не более того.
   OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  ГЛАВА 6
  ВРАТА ЗАРА
  Прошло больше периодов бодрствования и сна, чем я могу вспомнить, прежде чем дракониды достигли далёкой горной гряды. Эти горы были высокими и суровыми, а их верхние склоны использовались грозными такдолами, или птеродактилями, для гнездования. Это можно было понять по тому, что наше приближение потревожило летающих ящеров.
  Однако Рафад заверил нас, что крылатые чудовища нам не угрожают. Капитан, казалось, был настроен весьма дружелюбно и, более того, проявлял к нам живое любопытство. И, думаю, он предвкушал драматическое противостояние между изгнанным Ксаском и этой таинственной Богиней-Императрицей, о которой мы так много слышали. Рафад, несомненно, предвкушал зрелище, когда Королева Зара столкнётся лицом к лицу с человеком, которого она выгнала из страны.
  Несмотря на заверения Рафада, я настороженно поглядывал вверх. Чудовищные птеродактили Зантодона страшнее многих неуклюжих динозавров, большинство из которых, в конце концов, безобидные вегетарианцы. Такдолы же, напротив, — бездумные машины безумной ярости, способные напасть на взрослого человека по первому же капризу.
  Профессор, заметив мои тревожные взгляды, устремленные наверх, заговорил успокаивающе.
  «Добрый капитан, Эрик, мой мальчик, вероятно, намекает на свой украшенный кристаллами венец. В конце концов, если сила орихалкового филе способна контролировать этих огромных монстров, на которых мы едем, она, несомненно, сможет отразить нападение птеродактилей».
  Я понял его точку зрения, но всё равно чувствовал себя неловко. Впрочем, на нас не напали, так что, возможно, профессор был прав.
  Минойцы привели нас в узкий проход, устье которого петляло среди гор. С обеих сторон прохода на нас смотрели гигантские каменные маски. Они были искусно высечены в каменных скалах и изображали ужасных рептильных монстров с раскрытыми клыкастыми челюстями, словно скалящихся в предвкушении будущей добычи.
  Появление этих зловещих каменных голов также не успокоило мои опасения.
   Ксаск кивнул им. «Это Врата Зара, Эрик Карстейрс», — объяснил он. «За эти ворота ни один человек Зантодона не смеет ступать без приглашения, рискуя жизнью. Зару не нужна никакая преграда, кроме страха, который его имя вселяет в дикарей…»
  «Потрясающе», — саркастически сказал я. «И вообще, что за существо изображают эти каменные головы?»
  Он бросил на меня холодный, веселый взгляд, в котором сквозила легкая злоба.
  «Это изображения Бога, — улыбнулся он. — И, мне кажется, довольно реалистичные».
  Мы въехали на перевал между горами.
  
  * * * *
  Я напрягал голову, пытаясь вспомнить хоть какие-то обрывки информации о Древнем Крите. Я уже был на острове однажды, но слишком мало, чтобы осмотреть достопримечательности. Мне припомнились какие-то обрывки древнегреческих мифов о Тесее и Минотавре, царе Миносе, юношах и девушках, танцующих голыми с быками, но это всё. Не сомневаюсь, что профессор мог бы говорить на эту тему пару часов подряд, но не желал приглашать его на лекцию. К тому же, капитан Рафад, который до сих пор обращался с нами вполне благопристойно, не очень-то радовался нашим разговорам. Полагаю, он опасался, что мы замышляем побег, и если нам удастся от него ускользнуть, насколько я понимал, это может стоить малышу головы.
  
  Когда мы наконец вышли из дальнего конца перевала, нашему взору открылся потрясающий вид.
  Горы образовали огромное кольцо. В их объятиях лежала глубокая чашеобразная впадина, похожая на огромную долину. Но долина была заполнена водой!
  «Пном-Джад», — сказал Ксаск, когда мы посмотрели вниз на водную гладь.
  «Маленькое море».
  Понятия не имею, насколько оно было широким, ведь воздух был туманным, а в ровном, неколебимом свете светящихся небес Зантодона расстояния могут быть неопределёнными, но оно выглядело достаточно большим, чтобы сравниться с Великими озёрами. А это довольно много воды.
  Внутреннее море было усеяно лодками всех размеров и типов.
  Там были крошечные рыбацкие лодки и огромные галеры с рядами весел и
   Затейливо изогнутые носы. Профессор определил, что последние принадлежат военным кораблям, и заявил, что они во всех деталях напоминают военные корабли древнего Крита.
  Их паруса были шафраново-жёлтого или малинового цвета, с огромными эмблемами, в основном на морскую тематику, например, стилизованными осьминогами. На носах кораблей, как маленьких, так и больших, были изображены огромные, пристально смотрящие глаза – финикийский обычай, насколько я помню. Но, насколько я знаю, финикийцы были троюродными братьями минойцев.
  В самом центре внутреннего моря находился огромный остров. Этот остров представлял собой один огромный мегаполис, простиравшийся до самых берегов. Огромные квадратные монолитные каменные здания венчали остров, и большинство из них были покрыты гладкой штукатуркой или чем-то вроде штукатурки, окрашенной в розовый, жёлтый, оранжевый и бордовый, но чаще всего – в алый цвет. В дымке дали цвета смешивались и сливались в один фурор различных оттенков красного.
  Это было впечатляющее зрелище.…
  «Алый город Зар!» — выдохнул профессор Поттер, и его водянисто-голубые глаза заблестели от любопытства учёного. «Какое великолепное зрелище — и как нам повезло быть здесь и наблюдать его! Мой мальчик, могучий Кносс, должно быть, выглядел именно так до своего разрушения…
  и посмотрите на Акрополь или Бурсу!»
  Он указал на группу зданий в центре огромного города, где местность поднималась на возвышенность. Великолепный дворцовый комплекс венчал возвышенность, утопая в зелени садов и возвышаясь над остальным городом.
  «Резиденция Священной Императрицы, — холодно сообщил нам Ксаск. — И также Бога...»
  Мы спустились в обширную чашеобразную впадину по вымощенной камнем дороге, тянувшейся от подножия скалы к краю воды. Мы проезжали мимо ферм и возделываемых земель. Жнецы трудились на полях золотистого зерна, другие – в ароматных фруктовых рощах и зеленых виноградниках. Все без исключения – рабы-кроманьонцы. Единственными зарианцами, которых я видел, были несколько стройных надсмотрщиков, которые обычно возлежали под полосатыми навесами, потягивая из серебряных кубков.
  «Я полагаю, что экономика Зара основана на рабском труде, — размышлял профессор, настороженно оглядываясь вокруг. — Это может означать, что правящий класс
   или аристократия сокращается в численности…»
  «Точно так», — любезно согласился Ксаск. Из-за узости дороги мы ехали с ним бок о бок, а капитан Рафад ехал впереди и не мог подслушать наш разговор. «Число наших рождений гораздо меньше числа смертей».
  Приблизившись к берегу моря, мы увидели величественный каменный мост, который изгибался над водной гладью; его длина поддерживалась массивными каменными опорами, утопленными в дно озера.
  «Поразительное инженерное достижение», — выдохнул профессор Поттер. «Даже древние минойцы, сомневаюсь, смогли бы возвести такой пролёт. Только римляне, спустя двенадцать веков…»
  У въезда на мост нас заставили спешиться, а ящериц, на которых мы ехали, отвели в загоны или загоны, построенные вдоль берега моря. Я понимаю, что рептилиям их размеров было бы трудно ориентироваться на переполненных улицах города-острова.
  Мы перешли мост пешком, стражники шли впереди и позади нас. С каждым шагом городской пейзаж перед нами расширялся, становясь всё более отчётливым. Он был поистине огромным, невероятно древним и не походил ни на один другой город, который я когда-либо видел, разве что на картинках. Орнаментальные фризы с низким рельефом опоясывали верхние этажи, и здесь тоже прослеживалось влияние морской тематики в декоре: ряды одинаковых ракушек, прыгающие дельфины и тому подобное. Древний Крит был морской цивилизацией, вспомнил я, что, вероятно, и объясняло выбор декора.
  Улицы были узкие, мощёные булыжником, заполненные суетливой толпой. Мы увидели на удивление мало представителей светлокожего населения, зато очень много мускулистых, светловолосых и голубоглазых рабов-кроманьонцев. Они несли женщин в вуалях в паланкинах с кисточками и мужчин в шёлковых одеждах в подобии носилок, работали на стройках или сновали туда-сюда с мешками, тюками и амфорами.
  Мы прошли мимо рыночной площади, благоухающей свежей рыбой, оливковым маслом, медовыми лепешками, чесноком, сырым луком и жареным мясом. Толстяки с затейливо завитыми и надушенными волосами, с переизбытком колец на пальцах, шумно расхваливали свои товары или непринужденно расположились, потягивая напитки и закусывая сладостями. На прилавках и лотках был представлен сверкающий ассортимент латунных и медных колец, браслетов, брошей, необработанных драгоценных камней, инструментов, свитков, оружия, кип ярких тюков скрученных ковров и странной деревянной мебели.
   «Увлекательно!» — выдохнул профессор, его острый взгляд не упускал ни единой детали. Я вполне мог представить, как его пальцы жаждали записывать заметки в маленькую записную книжечку с чистыми страницами, которую он всё ещё носил с собой в лохмотьях своих брюк цвета хаки.
  Я и сам был очень впечатлён. Кто бы мог подумать, что этот примитивный и дикий мир способен удивить нас чем-то подобным!
  Но Зантодон, как я уже понял, был полон сюрпризов, и не все из них были приятными.
  
  * * * *
  Рафад зарегистрировал нас на каком-то складе для недавно захваченных пленных, дружески помахал рукой на прощание и пошёл по своим делам, ведя перед собой своих людей. Лысый и ворчливый клерк осыпал нас вопросами, на которые Ксаску пришлось отвечать, поскольку нам было трудно понять всё, что он спрашивал.
  
  Затем нас, всех троих, заперли в низких плетёных клетках и предоставили самим себе. По крайней мере, нам развязали руки и сняли путы с ног. В тесных загонах было мало места для движения, но мы устроились настолько удобно, насколько это было возможно в сложившихся обстоятельствах, растирая конечности, чтобы восстановить кровообращение, и потягиваясь, как могли.
  Мне пришло в голову, что вот он, мой шанс отобрать у Ксаска свой пистолет. Но вокруг стояли зоркие стражники, настороженно наблюдавшие за нами, и, похоже, сейчас было не самое подходящее время для этого.
  Он посмотрел на меня так, словно мог прочитать каждую мою мысль, и Ксаск слегка насмешливо улыбнулся.
  Они дали нам еду и воду.
  Я задремал на некоторое время. Когда я проснулся, перед клетками стоял человек в изысканном одеянии и с причёской, стуча по ним палочкой из слоновой кости, чтобы разбудить нас.
  Он повернулся к охранникам.
  «Сейчас Богиня увидит животных», — высокомерно произнес он. И я почувствовала неприятный спазм в желудке.
  ГЛАВА 7
  ХУРОК ПРИНИМАЕТ КОМАНДОВАНИЕ
  Долгий путь по северным равнинам казался бесконечным, потому что мои друзья с ужасом осознавали, что с каждой минутой я могу
  были искалечены или убиты таинственными людьми, захватившими меня и профессора. Но, по крайней мере, воины не столкнулись с опасностью, сравнимой по масштабам с чудовищным ксунтом.
  Они поддерживали максимально возможный для их тел темп, но даже таким гибким и атлетичным мужчинам, как они, приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть, поесть и поспать.
  Когда они были голодны, они срывались и разбегались, чтобы охотиться на многочисленных мелких съедобных животных равнины, которых они иногда готовили и ели, а в других случаях пожирали сырыми, не желая задерживаться, когда мне могла грозить непосредственная опасность.
  А когда они уставали сверх всякой меры, они засыпали. С каждым периодом бодрствования и сна единство кроманьонцев и друзей Кора, возникшее так робко и хрупко, росло и крепло. Таким простым дикарям, как они, было нелегко преодолеть барьеры предрассудков и ненависти, которые существовали между их двумя видами с незапамятных времён. Но они пытались.
  Множество факторов уже способствовало укреплению их товарищеских отношений. С самого начала они не могли не восхищаться огромной выносливостью Хурока, его железной силой, абсолютным бесстрашием, неукротимым боевым мастерством и его непоколебимой и верной преданностью другу, Черноволосому. Эти качества знали и ценили люди Тандара и Сотара, потому что сами обладали ими.
  Однако именно чистая случайность дала им более высокий мотив для чего-то, напоминающего дружбу, по отношению к обезьяночеловеку из Кора.
  И, конечно же, это был его непоколебимый и бездумный героизм, когда он бросился на защиту одного из них, с которым он уже был во вражде. Его приход на помощь Йорну-Охотнику показался им в высшей степени удивительным, ибо дикие племена Зантодона знали лишь этику Бронзового века, которая считала верность достойной лишь соплеменника, а всех остальных чужаков – потенциальными, если не реальными, врагами.
  Кроме того, был еще один фактор, который помог объединить этих разных людей в группу товарищей, и его, увы, мне немного сложнее описать, поскольку мы говорим о более простых детях отдаленных эпох, которые никогда не вкусили расслабляющей роскоши и удобств современной городской цивилизации, подрывающей моральные силы расы.
   Я имею в виду их потребность в лидере.
  Хотя каждый воин, разведчик, охотник или ремесленник кроманьонца считает себя равным по природе и сохраняет определённую независимость, структура их общества даже более жёстко авторитарна, чем наша. Каждый мужчина племени принадлежит к военному отряду, и эта лояльность обычно неактивна, за исключением случаев открытого конфликта. У каждого отряда есть свой вождь. Более высокая общая лояльность, конечно же, существует по отношению к самому омаду.
  Теперь эти люди считали меня своим вождём, и теперь, когда меня не было с ними, им не хватало утешительного чувства уверенности в том, что они точно знают, кто главный. Другими словами, им нужен был ясный и неоспоримый источник власти: одной лишь общей цели, которой они служили, то есть спасения профессора и меня, было недостаточно. Редко когда в своей жизни, за исключением редких и чрезвычайных обстоятельств, они были совершенно одни, как сейчас. Это приводило их в уныние и подрывало их боевой дух, и это начало проявляться по-разному.
  Между ними вспыхивали споры из-за воображаемых обид. Конечно, это были мелкие, несущественные ссоры, вроде короткого обмена эмоциональными словами между Йорном-Охотником и Хуроком, но со временем, если их не исправить, эти обиды могли бы создать между ними трещины, которые разрушили бы их способность действовать как единое целое.
  Выбор лидера не представлялся очевидным: Йорн был слишком молод и вспыльчив, Варза слишком скромен, а Мург, конечно же, был безнадежен.
  Остались Партон и Варак, воины Сотара, а также Рагор и Эрдон из Тандариана.
  Все, за исключением хнычущего и хитрого маленького Мурга, были храбрыми и сильными людьми. Выбор был невелик. И я не делегировал часть своей власти младшему вождю, как это иногда делается.
  Они молчаливо подчинились лидерству Хурока. То есть, он был твёрдо намерен следовать за драконолюдьми, и они, один за другим, присоединились к нему. Но Хуроку не только не хватало харизмы лидера, но и для кроманьонцев было совершенно немыслимо, чтобы они при любых обстоятельствах считали своим вождём одного из страшных и презираемых другар.
  Однако со временем они всё чаще следовали примеру Хурока. Когда он уставал, они отдыхали; когда он…
   Проголодавшись, они остановились, чтобы поохотиться и поесть. Он не отдавал приказов и даже не предлагал советов. Просто, будучи самым сильным и выносливым из них, когда Хурок наконец устал, они тоже устали. И никто из них…
  всегда бережно относясь к Мургу, он осмелился унизить себя, высказав недовольство своим голодом и усталостью, прежде чем Юрок признался в том же.
  Можно сказать, это было дело чести.
  Что касается Юрока, то он хранил молчание и говорил мало, как всегда. Возможно, неандерталец знал, что взял на себя роль вождя над остальными, хотя об этом открыто никогда не говорил.
  Или он, возможно, просто сделал то, что было для него естественно, проигнорировав последствия и выводы.
  
  * * * *
  По мере приближения к гряде высоких гор, загораживавших дальний край равнины, воины становились всё более осторожными и действовали всё более осторожно. Неизвестно было, что скрывается за этим могучим валом из живого камня, но воинам казалось, что горы – это естественная стена, за которой может укрыться любой враг. А высоты, расщелины и трещины в этой стене предоставляли прекрасные естественные обзоры для любых часовых, которые могли быть выставлены там, чтобы охранять подступы к землям драконолюдей.
  
  Присев на корточки, спрятавшись в высокой траве, они тихо обсуждали этот вопрос.
  «След драконов ведет прямо туда», — заметил Эрдон.
  «Эта расщелина впереди вполне может быть проходом через горы, ведущим в их страну. Если так, то он будет охраняться, ибо только глупцы или безумцы оставляют вход без присмотра».
  «Без сомнения, Эрдон говорит правду», — коротко сказал Варза. «И что тогда?»
  Эрдон пожал плечами и недоумённо хмыкнул. Его племя было новичком в этих краях Зантодона, проделавшим долгий путь по побережью из далёкого Тандара в поисках пропавшей принцессы.
  «Люди Сотара лучше знакомы с этой страной, чем мы»,
  – сказал Рагор. – Парфон, Варак, знаете ли вы что-нибудь о том, что может ждать вас за горами?
  Оба покачали головами.
  «Когда наша родина была разрушена землетрясениями и огненными реками, — трезво сказал Парфон, — мы бежали к морю Согар-Джад
  другой путь, став жертвой, как вы знаете, Горпаков из города-пещеры. Парфон никогда прежде не видел этой части света. Но мы должны приближаться к стене гор с величайшей осторожностью, сохраняя скрытность… по крайней мере, так советует Парфон.
  «Возможно, нам стоит повернуть назад», — с нетерпением пробормотал Мург. «Чтобы присоединиться к основной части племён и обратиться за советом к омадам, которые умнее любого из нас».
  Остальные коротко улыбнулись, но ничего не ответили.
  Варак прошептал Йорну, который присел на корточки рядом с ним: «Разве не удивительно, что некоторые птицы всегда поют одну и ту же мелодию?» Йорн лукаво усмехнулся, но опустил глаза, когда Мург бросил в их сторону оскорбленный взгляд.
  «Возможно, есть ещё один проход через горы», — нерешительно предположил Йорн. Остальные пожали плечами: вопрос юноши был неразрешим.
  Не сумев прийти к общему решению, кроманьонцы обратились к Хуроку, который молча сидел на корточках неподалеку от них.
  «А что на это скажет Хурок из Кора?» — любезно спросил Варак. Варак был приятным и добродушным человеком, и меньше подвержен наследственным антипатиям и подозрениям своих соплеменников.
  Некоторое время Юрок молчал, щурясь от яркого света дня и изучая склоны и вершины горного хребта перед ними.
  «Мы не будем у подножия гор по крайней мере ещё один день бодрствования и сна», — пробормотал Варза. «И до тех пор нам не придётся принимать решение…»
  «Лучше знать, что ты собираешься делать, прежде чем это делать», — невозмутимо проворчал Юрок, оценивая горы своим взглядом.
  «Тогда что же, по мнению Хурока, нам следует делать?» — спросил Йорн Охотник.
  «Найди другой путь через горы, а не тот, по которому до нас прошли дракониды», — сказал могучий неандерталец.
  «А если нет другого выхода?» — предложил Варак.
  Юрок равнодушно взглянул на него, хмыкнул и сплюнул, словно испытывая отвращение ко всем этим бесконечным разговорам.
  «Лези», — прорычал он.
  « Лезть? » — вскрикнул Мург в тревоге, его лицо задергалось.
  «Лези», — повторил Юрок, не меняя выражения лица.
  Мург схватился за костлявые колени, возбуждённо покусывая нижнюю губу. Он слишком хорошо помнил, как Одноглазый схватил его во время бегства из пещер Горпаков, и тот захватывающий дух, нескончаемый ужас спуска по отвесным скалам, который навязал ему жестокий другар. Этот опыт глубоко запечатлелся в памяти Мурга и преследовал его даже сейчас. Он отчаянно желал, чтобы ему никогда больше не пришлось повторять этот головокружительный спуск… и, конечно же, карабкаться по скале было бы так же ужасно, как и спускаться !
  Худой человечек застонал и закрыл лицо руками. Остальные слегка улыбнулись, но отвели взгляд с присущей им простодушной вежливостью, чтобы не смущать Мурга. В кроманьонцах всегда присутствовало простое, грубое, невысказанное благородство и порядочность, даже по отношению к тем, кто ниже их по статусу и кто в остальном считался достойным презрения.
  
  * * * *
  Во время следующего периода сна Мург лежал без сна, пока все остальные не задремали, неожиданно для всех вызвавшись первым дежурить. Убедившись, что все крепко спят, он выполз из своего травяного гнезда и стащил лучшее оружие с боков своих дремлющих товарищей.
  
  Собрав большую часть запасов еды и воды, Мург выбрался на равнину и быстро побежал в противоположном направлении.
  подальше от скал.
  Он не мог этого знать, но он со всей поспешностью мчался из огня да прямиком в полымя.
  ГЛАВА 8
  КОРОЛЕВСКОЕ ИНТЕРВЬЮ
  Прежде чем мажордом (или кем он там был) осмелился допустить нас в священное присутствие своей императрицы, он позаботился о том, чтобы нас привели в порядок.
  Рабыни-кроманьонки мыли и брили нас, или, точнее, брили меня !
  Ибо профессор, у которого они хотели бы состричь непослушный пучок бакенбард на подбородке, поднял такой вопль мучительного негодования при одной этой перспективе, что по поспешному мановению украшенной драгоценностями руки Великого Панджандрума (или кем он там был) они запротестовали и позволили ему, старику, остаться обладателем его любимой козлиной бородки.
  В моей жизни было много странных и необычных событий, некоторые из них были хорошими, но было много плохих, большинство из них незначительные, но это был первый раз
   С самого детства мне приходилось мириться с тем, что меня моет кто-то другой. Во время всего этого мучения я чувствовал себя полным идиотом, хотя, видит Бог, горячая, ароматная, мыльная вода выглядела неописуемо восхитительно, и было блаженством отскребать с моей шкуры засохшую грязь.
  Рабыни хихикали, глядя на выражение мрачного, немого страдания на моём лице, пока раздевали меня, опускали в огромную мраморную ванну и начинали процедуру очищения. Дело не в том, что я стесняюсь раздеваться догола в присутствии других, даже молодых женщин, а в том, что просто лежу, как безнадёжный овощ, пока чужие руки трут тебе спину, моют волосы и моют ещё более интимные места, – и всё это время они хихикают, пока ты краснеешь от стыда.
  Думаю, из меня получился бы никудышный римский император.
  Вымытый, чисто выбритый, причёсанный, благоухающий и нарядившийся в новую одежду (алую шёлковую набедренную повязку, высокие шнурованные полусапожки из мягкой позолоченной кожи и длинную тунику из тонкого льна), я, признаться, чувствовал себя новым человеком. Боюсь, что выглядел он несколько глуповато, но всё же новым человеком.
  Меня утешало лишь то, что профессор Поттер выглядел куда глупее меня. Рабы перевязали сиреневой лентой остатки его редких седых волос, и с костлявыми руками и тощими ногами, торчащими из-под туники, он напоминал человека, разодетого для костюмированного бала.
  Как только мы все привели себя в порядок и получили одобрение личного осмотра лорда Булиуэя (или как его там называли), эта важная персона повела нас на поводках через дворец на нашу предстоящую встречу с королевской особой. Я составил себе некоторое представление о важности этого толстяка с надушенными волосами по тому, как все, кого мы встречали в коридорах и залах, поспешно опускались на колени и кланялись, когда он, переваливаясь, проходил мимо, не обращая на них внимания своим величественным видом.
  Покои и апартаменты, через которые нас вели, становились всё роскошнее по мере того, как мы переходили от зон, отведённых для мирских занятий и труда, к тем, что были предназначены для придворной знати и самой монархини. Мой спутник восторженно лепетал практически обо всём, что попадалось ему на глаза.
   «Святой Гомер! Посмотри на эти фрески, мой мальчик!» — воскликнул он, и глаза его засияли за шатающимся пенсне. Я взглянул: они были действительно очень красивы: странные пантеры резвились по саду с поникшими, словно ивы, деревьями и множеством ваз в форме амфор, стоящих на постаментах.
  «Ах, мозаика! » — взвизгнул он. Затем мы прошли по ротонде, пол которой был выложен тысячами крошечных кусочков плитки, изображающих разнообразную морскую жизнь, включая омаров, акул, дельфинов, кальмаров, ракушки, водоросли, морские звезды и так далее.
  «Очень красиво», — прокомментировал я.
  «Красиво!» — фыркнул он, пронзив меня ледяным взглядом. «Тот, кто считает этот великолепный мозаичный пол просто «красивым», несомненно, сочтет Парфенон «красивым зданием». Право же, мой мальчик, у тебя нет души…»
  Я подавил усмешку, но промолчал.
  Возвышенный Великий Визирь (или кем он там был) свысока смотрел на нас, пока Профессор бормотал что-то о вазах, настенных драпировках, серебряных лампах и обо всём остальном. Подозреваю, он был несколько озадачен, услышав, как мы говорим на незнакомом языке (мы говорили по-английски), поскольку все остальные в Подземном Мире говорят на одном общем языке. За исключением зарианцев, как я уже объяснял, которые сохранили нечто вроде своего исконного критского языка. Но Панджандрум, очевидно, был слишком возвышен, чтобы задавать вопросы варвару.
  Хотя он умирал от желания спросить нас, что это за странный жаргон, на котором мы говорим...
  
  * * * *
  Мы провели, казалось, почти час, прохлаждаясь в вестибюле тронного зала. Причиной тому было огромное количество людей, стоявших перед нами в очереди на аудиенцию у Священной Императрицы. Большинство из них были придворными и аристократами; это можно было понять по их одеждам, сотканным из блестящего шёлка с бахромой из кистей, окрашенных в золотой, малиновый или пурпурный цвета, и по количеству украшений, в основном из кованого золота.
  
  Мужчины, то есть: что касается женщин, они носили длинные платья с оборками, как у викторианских женщин, с множеством нижних юбок. Их шёлковые чёрные локоны были начёсаны в кудри или заплетены в бесчисленные тонкие косички. Некоторые носили
  В их волосы были вплетены маленькие серебряные колокольчики, которые приятно звенели при движении; другие носили драгоценные камни, нанизанные на серебряную проволоку.
  Довольно сбивающе с толку, что выше талии платья были обнажены, хотя узкая бретелька шла от талии к плечам, откуда ниспадали рукава из прозрачной, тонкой ткани с оборками. Я не видел столько обнажённой груди со времён своей единственной экскурсии на тайный, запрещённый рынок рабов в Марракеше, и, признаюсь, было трудно не залюбоваться.
  Женщины Зари, как и их критские предшественницы, необыкновенно красивы: у них блестящие черные волосы, коралловые губы, великолепная грудь (соски либо накрашены румянами, либо припудрены золотой пудрой) и сверкающие темные глаза, таинственно соблазнительные, придающие им косметические средства, похожие на сурьму.
  Они носят очень много украшений, как и мужчины.
  Что касается профессора, то он поспешно отвёл взгляд от этой щедрой демонстрации молочных желез – но, уверяю вас, не прежде, чем впитает в себя долгий, пристальный взгляд! – и скривил губы в кислой гримасе, неодобрительно фыркнув. Что касается женщин, то они возбуждённо болтали, оглядывая нас с ног до головы, перешептываясь, прикрываясь веерами, и хихикая. Одна пожилая гранд-дама, похоже, прониклась симпатией к профессору и то и дело бросала на него томные взгляды из-под трепещущих, накрашенных пурпуром век. Когда он натянуто не обратил на это внимания, она принялась забрасывать его крупными незнакомыми цветами, стоявшими неподалёку в огромной вазе из сверкающего малахита.
  Заметно покраснев, профессор отказался признать флирт.
  Однако старая леди не отказалась от восторженного веселья молодых женщин.
  Кроме них, здесь же находились различные торговцы или ремесленники, ожидавшие решения по своим искам, или что-то в этом роде. Торговцы, очевидно, принадлежали к низшему сословию и были склонны к полноте. У них были двойные подбородки, а иногда и три, и носы с более выраженной горбинкой, чем у аристократов, и очень часто их подбородки были покрыты синей щетиной и небриты, хотя было очевидно, что они надели свои самые роскошные наряды для встречи с королевской особой.
  Все слишком сильно душились духами.
  Маленькие пажи сновали туда-сюда по тронному залу, принося послания на маленьких серебряных табличках. Это были минойцы, а не кроманьонцы, и они были совершенно голыми, если не считать сандалий. Очень часто их раскрашивали косметикой, включая помаду, и искусно украшали.
  Причёсанный. В окружении всех этих обнажённых мальчиков, он стал напоминать прихожую перед тронным залом Тиберия или Гелиогабала.
  Мой опыт общения с представителями королевской семьи был скудным и неполным. Мне не понравилось то, что я увидел: эти люди казались скучающими, легкомысленными, извращёнными и декадентскими. Из тех, кто увлекается оргиями, гладиаторскими боями и сомнительными эротическими удовольствиями.
  Назовите мне честных варваров, в любой день недели. Даже Горпаки, при всей их жестокости, казались мне лучше этих размалёванных, шепелявых тварей.
  Профессор же, напротив, не выносил никаких моральных суждений (если не считать его ханжества по отношению к женщинам с обнажённой грудью). Он впитывал всё самым пристальным взглядом, словно пытаясь запомнить каждую деталь…
  Вероятно, именно этим он и занимался. Прихожая, надо признать, была великолепно обставленной комнатой. Стены были облицованы алебастром и расписаны изысканными фризами с мифологическими сценами – танцующими нимфами, прекрасными пастухами, причудливыми чудовищами, языческими обрядами. Резная деревянная мебель с позолотой, роскошная, с пухлыми подушками и мягкими мехами. От ламп из ажурного серебра, подвешенных к потолочным балкам, исходили благоухающие испарения, а ковёр – первый, который я видел в Заре – был из толстого, пышного плетения. На небольших табуретах, расставленных повсюду, стояли спелые фрукты в чашах из электрума, кувшины с вином, груды медовых лепёшек, гроздья винограда, очищенные орехи – настоящий бесплатный обед.
  Повсюду, неподвижно расставленные вдоль стен, стояли стражники, а по обе стороны от двери, ведущей в тронный зал, стояли два огромных кроманьонца-наёмника, или кого-то ещё. Дверной проём был отделан резной слоновой костью и завешен пурпурным полотнищем.
  Стражники были настолько неподвижны, что через некоторое время их можно было принять за статуи и забыть об их присутствии. Но они наблюдали за всем проницательным и внимательным взглядом из-под необычных забрал своих позолоченных шлемов, украшенных алыми гребнями из жёстких перьев, словно троянцы в исторических фильмах.
  Я понял, что Императрица, возможно, и богиня, но она достаточно смертна, чтобы бояться убийства.
  
  * * * *
  Один за другим люди, прибывшие раньше нас, были призваны в Присутствие. Я продолжал оглядываться, гадая, что же произошло.
  
   что стало с Ксаском — имея рядом такого хитрого и беспринципного пройдоху, как он, вам хотелось бы иметь его под рукой, — но его отделили от нас в купальне, и с тех пор мы его не видели.
  Наконец настала наша очередь, и Панджандрум провел нас в тронный зал. Он важно подошел к подножию помоста, но внезапно и совершенно потерял всю свою важность, упал на живот, уткнулся лицом в кафельный пол и смиренно поцеловал его, пресмыкаясь.
  Я понял, что от профессора и меня ожидают примерно такого же выступления. Боюсь, у меня было чем заняться.
  На самом деле, я смотрел на стройную фигуру на троне, и на моем лице читалось полнейшее изумление.
  Я никогда в жизни не был так абсолютно и всецело поражен.
  Ибо там, скромно восседая на высоком троне Зара, восседала моя возлюбленная принцесса — Дарья из Тандара .
  ГЛАВА 9
  ЮАЛЛА ИЗ СОТАРА
  Два племени продолжили свой долгий поход через северную оконечность континента, следуя вдоль береговой линии на протяжении многих снов и бодрствований. Кроманьонские воины не имели чёткого представления о том, куда они направляются, но знали, что узнают это место, когда найдут его.
  Однако они не нашли ни следов пропавшей Дарьи, ни следов моих воинов. Это их немало озадачило, но возвращаться по их следам казалось бесполезным – почти таким же бесполезным занятием, как искать наши следы среди травянистых равнин.
  Как и истинные лесные жители, жители Сотара и Тандара жили за счёт земли. Ежедневно – если можно так выразиться в этом мире, где нет ни дня, ни ночи, а лишь вечный полдень – их разведчики и охотники выходили в путь, выслеживая дичь в траве и убивая её копьём или луком.
  Одним из этих охотников, что неудивительно, была Юалла, дочь-подросток Гарта, Омада из Сотарианцев. Я говорю «неудивительно»,
  Потому что женщины кроманьонских племён не были изнеженными игрушками своих мужчин, и их деятельность не ограничивалась домашними делами, такими как приготовление пищи и воспитание детей. Жизнь в этом первобытном обществе тяжела.
   Мир, полный враждебных племён и чудовищных зверей, где женщины учатся охотиться, сражаться и выслеживать дичь так же, как и мужчины. Зачастую они оказываются более успешными в том или ином из этих якобы мужских занятий.
  Так было и с Юаллой. Девушка продемонстрировала зоркий глаз, твёрдую руку и хладнокровие при выслеживании и охоте на дичь, а также была метким стрелком из лука. Поэтому ни мужчины-охотники, ни её отец-царевич не сочли ничего предосудительного в её желании присоединиться к охотничьим отрядам.
  По правде говоря, Юалла скучала и была беспокойна. Она была примерно ровесницей Йорна и потрясающе привлекательна, с ясными голубыми глазами и длинной, непослушной гривой светлых волос. Её юное тело было стройным, гибким и подтянутым, как у танцовщицы или гимнастки, без единого лишнего килограмма. Она бегала как олень, лазала как обезьяна и дралась не хуже любого мальчишки своего возраста.
  Единственной проблемой Юаллы было то, что, будучи дочерью Омада, она была изрядно избалована и привыкла поступать по-своему. Это делало её безрассудной и склонной к авантюрам, что не раз доставляло ей неприятности.
  Как и в случае, о котором я говорю.…
  
  * * * *
  Под командованием одного из старших охотников, седовласого и опытного воина по имени Сарга, Юалла рано утром отправился из лагеря с группой других охотников на поиски дичи. Дичи в этих краях, безусловно, было предостаточно: зомаки гнездились вдоль скалистого побережья, а стада ульдов бродили по равнинам, похожим на прерии.
  
  Кстати, ульды — это маленькие, безобидные и вполне съедобные млекопитающие, напоминающие толстых коротконогих оленей. Профессор Поттер определил их как эогиппусов, предков (или предков ) современной лошади; в любом случае, они весьма вкусны, если их жарить или готовить на гриле.
  Довольно рано во время этой экспедиции гибкая, любящая приключения пещерная девушка обогнала своих товарищей, предпочитая, как всегда, охотиться в одиночку, а не в компании. Заблудиться ей было практически невозможно, поскольку равнины были широкими и ровными, а дым от костров, разведённых в племенных лагерях, был виден издалека. Насколько было известно кроманьонцам, здесь не было никаких опасных хищников, которые бы охотились на равнинах.
   Она двинулась к центру равнины, следуя по следам небольшого стада ульдов, которые были едва различимы в густых травах.
  За спиной у неё был узкий колчан с шестнадцатью кремнёвыми стрелами; в левой руке она держала лук без тетивы. Единственным другим оружием, которое было у пещерной девушки, был прекрасный бронзовый нож, подарок её царственного отца, с ножнами из оленьей шкуры. Он был прикреплён ремнями к правому бедру.
  Во влажном тропическом климате, который, похоже, пронизывает весь этот Подземный Мир Зантодона, никто не носит много одежды. Поэтому на девушке было лишь красивое одеяние из загорелой оленьей шкуры, напоминающее короткий передник, который прикрывал её стройные бедра и накидывался на одно плечо, скрывая одну острую молодую грудь и оставляя другую обнажённой. Её тонкую шею обвивало ожерелье из цветных ракушек, а ноги были обуты в мягкие полусапожки со шнуровкой до середины икры.
  Вся остальная ее часть была обнаженной, чистой, золотисто-загорелой, ярко-прекрасной.
  девочка.
  
  * * * *
  Юалла из Сотара не знала, что в тот день на свободе был ещё один охотник, также выслеживающий аппетитное и беззащитное стадо ульдов. Этот второй охотник был одним из самых грозных хищников Зантодона, ужасным такдолом — могучим птеродактилем из тёмного Юрского периода.
  
  Паря на своих перепончатых крыльях, похожих на крылья летучей мыши, летающая ящерица парила в золотистом сиянии, пронизывающем туманные небеса этого первобытного мира, словно чудовище из кошмаров. С клыкастыми, удлинёнными челюстями (непохожими на челюсти аллигатора или крокодила), ужасными лапами с птичьими когтями и длинным змеевидным хвостом, такдол был ужасен – и столь же опасен и смертоносен, как и сам ужасен.
  Вскоре крошечный мозг такдола увидел и распознал в крошечной фигурке далеко внизу нечто съедобное. Конечно, не такое вкусное и беззащитное, как ульд, но воздушный монстр до этого много раз питался человеческой плотью и нашёл это блюдо по вкусу.
  Интеллект небесного дракона был тусклым и рудиментарным, ибо птеродактиль был, по сути, всего лишь машиной для убийства, летающим желудком. И его крошечный мозг мог одновременно удерживать лишь одну мысль. До этого момента этот орган размером с арахис не питал ничего, кроме мысли об ульде… соблазнительном, сочном, визжащем, жирном ульде. Поэтому поначалу, и какое-то время
   Немного времени спустя такдол проигнорировал бегущую под ним фигуру, посчитав ее не имеющей отношения к его зацикленности на охоте на ульдов.
  Но со временем в смутный мозг летающей рептилии просочилась мысль, что пещерная девушка с легкостью обеспечит ее долгожданным обедом, и идея девушки начала доминировать над идеей ульд .
  Возможно, требовать от рудиментарного мозга такдола слишком многого, чтобы рассчитывать на то, что он взвесит свои шансы. Птеродактиль хорошо знал по прежним встречам, что двуногая добыча зачастую носит с собой острые палки, которыми привыкла колоть и тыкать в нежные животы подобных ей существ. А в других случаях они, как известно, орудовали тяжёлыми каменными топорами или метали из натянутых на верёвки палок летящие деревянные щепки, которые могли быть досадными, даже обременительными.
  Нет, такдол охотился и был голоден. И когда это случалось, он просто взмывал со своего гнезда на вершине горы и охотился, пока не находил добычу. Затем он пировал.
  Однако в мозгу летающей рептилии, возможно, пробудилось некое инстинктивное чувство осторожности. Ведь бегущая девушка, хотя и не могла знать об этом, всё ещё не подозревала о существовании такдола.
  Поэтому, когда он сложил свои широкие, как у летучей мыши, крылья и упал с неба, словно отвес, девочка не осознала грозящей ей опасности, пока не стало слишком поздно, чтобы защищаться.
  На неё упала отвратительная чёрная тень. Запрокинув голову, Юалла с трепетом недоверчивого ужаса смотрела на клыкастое чудовище, мчавшееся к ней с небес. Не было времени натянуть тетиву лука, не было времени даже выпустить стрелу в эту закованную в броню грудь.
  Крылатый монстр в следующий момент набросится на нее: его когтистые лапы уже были расставлены, готовые разорвать и терзать ее нежную плоть.
  
  * * * *
  Юалла сделала единственно возможное: бросилась ничком и покатилась в густые травы. Тщетной была надежда спрятаться в траве, но это было всё, что у неё оставалось. И, как оказалось, это было, пожалуй, самое мудрое, что она могла сделать в сложившихся обстоятельствах.
  
  Ибо такдол охотится, словно орёл, пикируя с неба, чтобы схватить свою добычу в воздухе. И, прижавшись к плоской земле, пещерная девушка представляла собой самую трудную цель для его ужасных когтей.
  Таким образом, когда птица снижалась, она была вынуждена висеть на бьющихся фургонах, пока
  цепляясь за ее тонкую фигурку, которую он не мог видеть, потому что она была под ним, а его собственное тело закрывало ему обзор.
  Запыхавшись, с бешено колотящимся сердцем, девочка каталась по лугу из стороны в сторону, пытаясь вырваться из лап этих ужасных крючковатых когтей, и ей это едва удалось.
  Но тут один коготь случайно сомкнулся вокруг её голени. Он задел её выше лодыжки, и, как назло, когда коготь защёлкнулся, словно изогнутый капкан, он сомкнулся и обвился вокруг конечности, но не впился в неё.
  Почувствовав, что схватил добычу, такдол мгновенно поднялся в воздух, подняв пылевую бурю от взмахов своих могучих крыльев.
  Поднявшись в воздух, он утащил за собой беспомощную девочку.
  Чудом девушка осталась невредимой. Если бы рептилия взмыла вверх, как изначально планировала, толчок, несомненно, сломал бы ногу Юалле. Но теперь она поднималась из почти неподвижного положения, медленно и с трудом под тяжестью девушки, и поэтому подъём был медленнее, чем мог бы быть. И у Юалле хватило присутствия духа – что было поразительно в таких обстоятельствах – свободно и безвольно повиснуть, вместо того чтобы брыкаться или бороться.
  Несмотря на всё это, ей каким-то образом удалось удержаться на луке. Так что белокурая пещерная девушка не была безоружной, хотя и мало что могла сделать для борьбы в своём нынешнем неловком положении. В конце концов, она висела головой вниз.
  На мгновение ей пришла в голову безумная мысль: попытаться пронзить стрелой живот чудовища, которое находилось прямо над ней, беззащитное и уязвимое. Но равнина под ней уже колыхалась и уменьшалась, когда чудовище поднималось в воздух, и задолго до того, как она успела натянуть тетиву и выстрелить, она оказалась слишком высоко. Падение с такой высоты убило бы её на месте.
  Медленно и с трудом взмахивая крыльями, отягощенный тяжестью своего пленника, такдол полетел через равнину в сторону горной цепи, ведущей к Зару, на вершинах которого было спрятано его гнездо.
  ГЛАВА 10
  ЗАРЫС ЗАРА
  Во всех отношениях похожая на мою потерянную принцессу, прекрасная женщина на троне смотрела на меня с удивлением и какой-то другой эмоцией, которую я не сразу смог распознать, в своих больших и невинных голубых глазах.
  Сомнений не было — императрица Зара была не кем иным, как Дарьей из Тандара! Хотя то, как это невозможное вообще могло произойти, оставалось для меня тогда загадкой, не поддающейся разгадке.
  Длинные стройные ноги, великолепная острая грудь, великолепная грива вьющихся золотистых волос, обрамляющая четкий овал этого прекрасного, похожего на цветок лица...
  все, все были Дарьи.
  Но в то время как моя принцесса ходила в коротких мехах, обутая в полусапожки и с грубыми украшениями на шее и запястьях, эта великолепная женщина была сплошным блеском драгоценностей.
  У основания её шеи сжималось ярмо из драгоценных камней, нанизанных на малиновый шёлк, обтягивавшее верхнюю часть её тела, поднимаясь и опускаясь вместе с её прекрасной полуобнажённой грудью. Длинные шёлковые нити, свисающие с концов этого ярма, украшенные драгоценными камнями, ниспадали, прикрывая, но не скрывая, изящные линии её живота, бёдер и стройных бёдер. Я был потрясён, увидев под этим невероятным одеянием из драгоценностей её совершенно нагую наготу.
  «Кто этот варвар, — властно спросила она, — который, кажется, узнает нас, но которого мы никогда не видели, и почему он нагло стоит прямо, когда все мужчины преклоняют колени перед нами?»
  Едва она заговорила, я понял, что это не та Дарья, которую я знал. Моя любимая принцесса говорила чистым, мягким, звонко-звонким голосом и серебристым звоном смеха; голос этой женщины был гортанным, хриплым, глубоким, с соблазнительным мурлыканьем в фоне.
  «Божественный Зарис, я преклоню эти упрямые колени», — прогремел бас. Крепкий, низкорослый мужчина в золотых поножах и сверкающем нагруднике вышел из своего места у подножия помоста, пристально глядя на меня.
  Я был слишком ошеломлён от шока, чтобы ясно мыслить или двигаться. Когда офицер в роскошном мундире важно приблизился ко мне и попытался ударить меня по голове своей чёрной эмалевой дубинкой, я лишь сжал кулак и со всей силы вонзил его ему в солнечное сплетение.
  Видите ли, между краем кирасы и богато украшенной пряжкой тяжёлого пояса, стягивавшего его талию, был зазор. Он был размером примерно с мой кулак, как я прикинул.
  Да, так оно и было.
  Он пошатнулся, словно наткнулся на невидимую стену, побагровел, потом побледнел, как свернувшееся молоко, и осел на колени, лязгнув металлическими поножами по кафелю. Затем он довольно шумно потерял свой обед.
  Я сохранил для дальнейшего использования тот интересный факт, что минойские критяне, несмотря на свою городскую развитость и выдающиеся достижения, оставались невежественными в тонком искусстве кулачного боя.
  Императрица издала звук отвращения и поднялась с трона, спустившись по ступеням помоста, словно сверкающий водопад драгоценных камней, брезгливо избегая своего распростертого и блюющего офицера, и прошла через занавешенный дверной проем во внутренние покои.
  Я понял, что аудиенция окончена.
  И по убийственному взгляду, который я получил от офицера, которого я сбил с ног, я понял, что моя жизнь исчисляется минутами, или тем временем, которое ему потребуется, чтобы справиться с рвотой.
  Один из его помощников помог ему, шатаясь, подняться на ноги. Другой вытер ему губы и подбородок краем плаща. Я догадался, что этот человек – довольно влиятельная персона, судя по тому, как подхалимы и подсобники спешили лебезить перед ним, бросать на меня ледяные взгляды и цокать языком .
  "несчастный случай."
  «Иалос, одолжи мне свой меч», — хрипло проговорил он.
  Злорадно улыбнувшись в мою сторону, его лейтенант поспешил вложить оружие ему в руку.
  Неподвижный, как петух на скотном дворе, в личный курятник которого вторгся другой петух, мужчина, которого я ударил, двинулся ко мне. Я сжал кулаки и приготовился преподать ему второй урок изящного искусства кулачного боя. Как оказалось, такой возможности не представилось.
  Стройная темноволосая девушка в прозрачных шелках, бесшумно подойдя к нему сзади, положила руку на его мускулистое предплечье.
  «Генерал Кромус, твоя месть отложится на другой раз, ибо Богиня увидит этого варвара лично», — произнесла она тихим, шепелявым голосом.
  Кромус замер, облизнул губы, посмотрел на меня горячим, полным ненависти взглядом и неохотно вернул оружие своему подчиненному.
  Все это время пухлый Гранд Панджандрум (вскоре я узнал, что он был королевским камергером, а его имя оказалось Хиссаб) и Профессор лежали лицом вниз на кафельном полу, не смея ни пошевелиться.
  Хиссаб медленно повернул голову и уставился на меня с полным изумлением. Я рассудил, что личные аудиенции редко удостаиваются, а буйным варварам – никогда. Я подмигнул толстяку, что, похоже, его возмутило.
  Девушка подошла ко мне, оглядывая меня с головы до ног с восхищением.
  «Сюда», — скромно сказала она, уводя меня.
  
  * * * *
  За порталом находилась небольшая, изящная, залитая розовым светом комната, которая, по-видимому, служила покоями императрицы. Когда я вошла вслед за девушкой, посланной за мной, её служанки как раз помогали своей государыне раздеться. Украшенный драгоценностями воротник был расстёгнут, обнажая её прекрасную грудь, и роскошное одеяние соскользнуло, открыв мне гораздо больше обнажённой женской плоти, чем я могла себе позволить.
  
  Императрица, бросив в мою сторону один равнодушный взгляд, продолжила подчиняться раздеванию, которое проводили служанки, бережно спрятавшие одеяние с драгоценностями в резном деревянном сундуке, расписанном осьминогами и ракушками.
  Обнаженная женщина игнорировала мое присутствие, словно я была домашней собакой.
  Меня это заинтриговало, но и немного оскорбило. Женщины, особенно когда я голый, обычно не обращают на меня внимания.
  Одна из служанок бережно поправила на плечах своей госпожи прозрачный халат. Он застёгивался только у горла, распахиваясь до самого низа при каждом её движении, так что вид продолжал отвлекать. К тому же халат был прозрачен, как дымовая завеса, так что ни одна из прелестей не скрывалась от моих глаз. Но мне почему-то стало немного комфортнее.
  Затем она скользнула по меховым коврам и свернулась калачиком на диване, заваленном множеством маленьких, пухлых, ярких подушечек. Она спокойно посмотрела на меня с лёгким любопытством в глазах и с тем чувством, которое я уже замечал раньше. Восхищение? Или я льстил себе?
  «Разве животное говорит на цивилизованном языке?» — спросила императрица.
  Девушка, пришедшая за мной, сказала: «По словам лорда-камергера, Божественной Госпожи, это существо владеет нашим языком».
  «Замечательно», — протянула женщина на диване. Затем она похлопала по подушкам рядом с собой и приказала (или пригласила? Трудно было сказать) мне сесть рядом.
  Я так и сделал, немного робко. Мы с нескрываемым любопытством разглядывали друг друга.
  При ближайшем рассмотрении я заметила едва заметные различия между Зарисом и Дарьей, которые на первый взгляд были незаметны. Императрица пользовалась косметикой.
  Что-то вроде сурьмы затемнило ее длинные ресницы, осторожное использование краски сделало
   ее веки были таинственно-голубыми и оттеняли ее великолепные глаза, а алый крем подчеркивал ее полные, соблазнительные губы.
  Поскольку она была практически голой, я не мог не заметить и других отличий. Дарья была стройной и подтянутой, с восхитительными изгибами, присущими женщинам, и крепкой, как у мальчишки, мускулистой фигурой, без единого грамма жира.
  Императрица Зара, напротив, была мягче, круглее и чуть-чуть более изящной, чем Дарья. Она также была, кажется, года на три-четыре старше, и в её губах чувствовалась какая-то капризность, а во взгляде – твёрдость, высокомерие, которого у Дарьи не было. И всё же сходство между ними было поразительным: сестры-близнецы не могли бы быть похожи друг на друга больше, чем эти две женщины.
  «Палайка», — пробормотала императрица, встряхнув головой. Одна из служанок скользнула ко мне, и я с явным потрясением наблюдал, как она снимает парик.
  Да, эта великолепная грива золотистых вьющихся волос была париком! Я был потрясён: под париком (который был сделан из золотой проволоки, скрученной тоньше шёлковой нити) голова императрицы была обрита наголо.
  Каким-то образом это не делало её менее прекрасной… Позже я понял, что все дворцовые аристократы Зара были одинаковыми: стройными, смуглыми, черноволосыми. Они ценили и жаждали новизны, и нынешняя мода состояла в том, чтобы подражать красоте рабынь-кроманьонок, которые, конечно же, были блондинками. Я никогда не понимал, откуда у Зарис взялись её большие голубые глаза – возможно, от какого-то древнего микенского грека в далёком прошлом, – но её золотистые волосы были всего лишь золотым париком.
  «Правда, что вы знакомы с нашим языком?» — с любопытством спросила она. Я, запинаясь, ответил что-то вроде того, что начинаю немного понимать. Мой варварский акцент заставил её сморщить нос, но моё неловкое выражение лица вызвало у неё лукавую улыбку — и она стала ещё больше похожа на Дарью. У них была одинаковая улыбка!
  «В Пасифее ты, кажется, узнал меня, хотя ты не из нашей расы и чужд нашему миру. Как же так?»
  «Пасифея?» — повторил я.
  Она нетерпеливо пожала плечами. «Как прямой потомок богини Пасифаи, жены божественного Миноса, я… но вот я отвечаю на вопросы раба, да ещё и варвара! Ответь мне: ты, кажется, узнал меня. Как?»
  «Ну, э-э», — начал я и, запинаясь, попытался объяснить про Дарью и про то, как сильно они похожи друг на друга. Казалось, её скорее интриговало то, что она — зеркальное отражение кроманьонки, чем её оскорбляло сравнение.
  «Понятно», — пробормотала она. «Когда тебя схватили Аутрайдеры, охраняющие подступы к моему царству, ты был в компании презренного Ксаска, изгнанного бывшего принца города. Как же так?»
  «Случайность, больше, чем что-либо другое. Он враг мне, как и вам, ваше величество».
  На полных красных губах появилась надутая улыбка.
  «„Моё величество“… как странно! Но мои подданные обычно называют меня Божеством или Богиней… однако моё имя — Зарис. Есть ли у варваров вашего племени имена?»
  Мне уже немного надоело, что меня называют варваром. Однако я сдержался и назвал ей своё имя.
  «Эрик Карстейрс», — повторила она. «Какое неловкое имя… тем не менее, оно, кажется, вам подходит».
  Она медленно ласкала меня взглядом, её лицо было сдержанным, а на губах играла соблазнительная улыбка. Я слегка покраснел, когда она оглядела меня, чувствуя себя призовым быком на аукционе. В то же время я остро ощущал её близость: она была так похожа на мою потерянную возлюбленную, что мне не терпелось схватить её в объятия, прижать к груди, покрыть её личико, похожее на цветок, своими жаркими, томными поцелуями.
  И что-то из того, что я чувствовал, должно быть, отразилось в моих глазах, потому что она медленно и томно улыбнулась и нежно коснулась моего бедра.
  «Мы еще поговорим, Эрик Карстейрс, за ужином…»
  Меня вывели, и я испытывал абсурдное чувство, словно мне чудом удалось избежать того, что авторы викторианских мелодрам назвали бы «участью хуже смерти».
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  ГЛАВА 11
  МУРГ ПРОПАДАЛ
  Они завтракали, разбив лагерь на равнине, когда Рагор заметил отсутствие Мурга среди них. Тандариец сообщил об этом своему брату-воину Эрдону.
  «Похоже, пока мы спали, наш друг Мург решил поискать более безопасную защиту, которая заключается в числе», — сказал Рагор, кивнув. «Вот, видите? Его немногочисленные пожитки исчезли, а его самого нигде не видно».
  Эрдон хмыкнул, не впечатлённый срочностью новостей. «Так вот что стало с моей бутылкой для воды», — пробормотал он. «А с моими запасными сандалиями?»
  Двое кроманьонцев коротко улыбнулись друг другу.
  «Если мы расскажем об этом остальным, Хурок может решить вернуться и искать маленького человека», — заметил Рагор.
  «Так и есть. Тогда ничего не скажем. В конце концов, Мург был плох в бою и бесполезен на охоте, так что вряд ли его будут хвататься даже его соплеменники».
  Они решили не рассказывать о своём открытии. Чуть позже к ним подошёл Варак из Сотара.
  «Я потерял свой лучший кинжал, — пожаловался он. — Тот, с обсидиановым лезвием и рукоятью из танторской слоновой кости. Кто-нибудь из вас видел его где-нибудь?»
  Под словом «тантор» он подразумевал шерстистого мамонта.
  «Рагор не видел кинжала, принадлежащего Вараку», — сказал этот достойный человек.
  «Эрдон тоже», — проворчал Эрдон.
  Варак выглядел растерянным. «Это был мой лучший кинжал», — произнёс он с горечью в голосе. «Лезвие выдержало удары даже лучше, чем бронзовый нож, который Хурок носит в мехах — тот, что он отобрал у капитана Горпаков в пещерном городе».
  «Жаль, — сказал Эрдон. — Я тоже кое-что потерял — свою промасленную кожаную флягу для воды».
  Варак почесал челюсть ногтем большого пальца. «Я не понимаю!
  Воистину, среди нас нет вора…»
   «По крайней мере, уже нет», — усмехнулся Рагор.
  Варак в недоумении спросил: «Что ты имеешь в виду?»
  Рагор усмехнулся. «Оглянись вокруг. Пока мы спали, твой друг Мург ускользнул, вероятно, надеясь воссоединиться с нашими двумя племенами. И это ещё не всё, что он украл; несомненно, его исчезновение объясняет исчезновение твоего кинжала».
  «Мург, что ли?» — сердито прорычал Варак. «Не мой друг — мой лучший кинжал!» Затем он замолчал, размышляя. «Ну… по крайней мере, теперь мы сможем действовать быстрее. Я никогда не видел человека, которому в ногу вонзались бы такие шипы, что ему приходилось бы останавливаться, чтобы вытащить неприятный предмет из чувствительной кожи. Но почему ты ничего не сказал остальным?»
  Эрдон пожал плечами. «Хурок, возможно, захочет вернуться и найти его. Наш друг-другар слишком мягкосердечен — для другара. И я бы предпочёл спасти Эрика Карстейрса и профессора Поттера, чем Мурга.
  Пусть этот маленький, хнычущий слабак сам о себе позаботится. Может, его сожрёт какой-нибудь ксунт», — добавил он, улыбаясь.
  «Или такдол», — предположил Варак.
  «Даже ульд справился бы с этой задачей», — рассмеялся Рагор.
  
  * * * *
  Свернув лагерь, небольшой военный отряд продолжил путь. Они достигли предгорий перед горной грядой и обходили её с флангов, ища способ перебраться через огромную преграду. Они не увидели ни стражников, ни часовых Зара, но, с другой стороны, стражники и часовые должны видеть, а не быть увиденными. Они также не увидели ни одного опасного хищника, за исключением нескольких такдолов, которые гнездились среди вершин и хлопали крыльями и кружили в небе.
  
  Если Юрок и заметил отсутствие Мурга в их рядах, то никому об этом не сказал. Конечно, это долг лидера (даже де-лидера) . Фактический лидер, такой как Хурок, взял на себя ответственность за своих людей, даже тех, кто непопулярен или, как в случае с Мургом, горячо ненавидим. Судя по его действиям, или, скорее, по его бездействию, можно предположить, что Хурок был больше озабочен безопасностью Чёрных Волос и своего пожилого друга, чем безопасностью Мурга.
  Через несколько часов, в течение которых военный отряд продолжал двигаться на север вдоль охраняемых горами границ земли Зар, зоркие глаза Варака Сотарского сумели заметить расщелину между двумя горами, которая
  При ближайшем рассмотрении оказалось, что это перевал через горы. Он был немного уже, чем хорошо охраняемый перевал Каменной Головы Дракона, и пройти по нему было бы гораздо сложнее, но всё же лучше, чем пытаться взобраться на одну из горных вершин.
  После короткой остановки на отдых, во главе с Хуроком, воины вышли к подножию горы и начали подниматься по склонам к входу в небольшой перевал. Земля была покрыта обломками камней, остатками многовековой эрозии и оползней, и идти было медленно и трудно. Но никто из воинов не жаловался на это.
  «Если бы Мург был здесь, он бы уже жаловался на камешек в сандалии», — заметил Рагор Вараку.
  «Если бы Мург был здесь, он бы давно это сделал», — ухмыльнулся Варак.
  Юрок, чье зрение, возможно, и было нечетким, но чьи огромные уши ничего не упускали, что-то буркнул в ответ двум воинам.
  «Поскольку Мурга здесь нет, Хурок предлагает Вараку и Рагору поберечь силы для восхождения», — посоветовал массивный неандерталец.
  Оба виновато кивнули и полезли вверх с удвоенной энергией.
  
  * * * *
  Что касается объекта их насмешек, то бедный маленький Мург провел жалкую жизнь.
  
  «Ночь». Гном-сотарианец редко чувствовал себя настолько одиноким в своей жизни и не получал от этого ни малейшего удовольствия. Обременённый припасами и лишним оружием, украденным у бывших товарищей, этот невзрачный человечек с трудом пересёк равнину.
  Более того, его одолевала усталость; череда зевков, от которых хрустела челюсть, дала ему понять, что его невыносимо клонит в сон. Но свернуться калачиком в одиночестве посреди пустоши означало стать добычей первого же голодного хищника, который пройдёт мимо в поисках полуночного перекуса.
  К несчастью, Мург решил продолжить путь. Он хотел как можно дальше отдалиться от остальных, прежде чем они проснутся. Для пещерного человека у него было богатое воображение, и он слишком хорошо представлял себе, какое суровое наказание его ожидает, если он снова встретит воинов, у которых совершил кражу.
  Слишком сонный, чтобы идти дальше, и слишком напуганный, чтобы заснуть, Мург столкнулся с довольно сложной дилеммой. Скуля, шмыгая носом и ворча себе под нос, малыш, шатаясь, пробирался сквозь густые травы, обременённый всем этим.
  дополнительные порции еды, спальные шкуры, оружие и бутылки с водой, которые он украл перед тем, как поспешно сбежать из лагеря.
  Рисковать сном, рискуя быть съеденным заживо? Продолжать путь, несмотря на усталость? Каким путём ему следовать? Этот вопрос казался его измученному уму неразрешимым.
  К счастью для него, если не для кого-то другого, судьба быстро решила проблему Мурга.
  И тем самым создал ему ещё одну проблему! Но, с другой стороны, это одна из маленьких проделок Судьбы.
  Черная тень упала на Мурга, когда он брел, жалобно скуля себе под нос. Он поднял глаза и увидел чудовищного такдола, спускавшегося к нему на рваных, похожих на крылья летучей мыши, крыльях.
  С криком ужаса Мург бросил свой груз и, подхватив каблуки, бросился бежать, спасая жизнь. Почти сразу же он споткнулся о корень и упал лицом в густые заросли травы.
  Пыль взметнулась вокруг него, когда птеродактиль опустился на землю. Съёжившись в траве и крепко прижав обе руки к глазам, Мург дрожал, ожидая своей гибели.
  Через мгновение такдол поднялся и взмахнул крыльями. Зажмурив глаза, Мург не смел ни пошевелиться, ни вздохнуть, на мгновение ожидая, что его сожрут.
  Но ничего не произошло.
  Затем — и совершенно неожиданно — носок сандалии уперся ему в костлявые ребра.
  Вскрикнув от страха, Мург перевернулся на спину, поджав колени, чтобы защитить свой толстый животик. Хотя какую защиту могли дать эти тощие колени от когтей-крючков такдола, даже Мург не смог бы объяснить.
  «Не ешь меня, не ешь меня!» — умолял Мург дрожащим голосом, все еще крепко держа глаза закрытыми.
  «Я не буду», — сказал голос девушки немного нетерпеливым и дрожащим голосом,
  «Но, возможно, мне придется надовать вам под ребра, прежде чем вы обратите на меня внимание».
  Поражённый Мург открыл глаза и увидел лицо прекрасной светловолосой девушки, которую он, пожалуй, меньше всего ожидал увидеть здесь, в северной части равнины. Это была, конечно же, Юалла.
   «Ч-что здесь делает Юалла-гомад?» — пробормотал он в полном изумлении.
  Девушка недовольно пожала плечами. «Если уж на то пошло, — возразила она, —
  «что здесь делает Мург?»
  
  * * * *
  Похоже, такдол, унесший пещерную девушку, был ещё не совсем взрослым. Одна из летающих ящериц в расцвете сил могла бы сравнительно легко перенести её в своё гнездо на вершине горы. Но полурослое чудовище вскоре устало от своей ноши и спустилось на поверхность равнины, чтобы отдохнуть.
  
  Вероятно, он планировал сожрать своего пленника здесь, на равнине, а затем отрыгнуть еду в щелкающие клювы своего голодного потомства, если таковое у него было.
  Как бы то ни было, Юалла, сохранявшая бдительность, воспользовалась первой же возможностью. Когда когти раскрылись, чтобы её отпустить, гибкая девушка перевернулась в воздухе и приземлилась на лапы легко, как кошка.
  Птеродактиль, смутившись, посмотрел на неё сначала одним глазом, потом другим. Он не привык к добыче, которая, по непонятной причине, осталась жива.
  Сделав неуверенный выпад в сторону блондинки одним опасным когтем, рептилия получила стрелу в верхнюю часть ноги. Ведь Юалла не уронила лук во время своего непреднамеренного путешествия по верхним слоям атмосферы.
  Это оказалось слишком для усталого, голодного и изрядно растерянного молодого такдола. Резко взмыв на крыльях, он покружил в поисках более покладистой добычи, оставив Юаллу одну на равнине.
  По крайней мере, так она сначала предполагала. Пока, конечно, не заметила Мурга, съежившегося в траве, дрожащего, как лист, и стонущего от страха.
  Раздраженно пожав плечами, девушка подошла и пнула его в тощие рёбра, после чего состоялся короткий разговор, приведённый выше. Пусть она и затерялась среди равнин, но, по крайней мере, не была одинока и не беззащитна.
  Не то чтобы Мург стал бы ее спутником, если бы у нее был выбор.
  ГЛАВА 12
  БАНКЕТ НА НОВОМ КРИТЕ
  После моей короткой беседы с Императрицей одна из её служанок отвела меня обратно в тронный зал, где я присоединился к Профессору и Хиссабу, Великому Панджандруму. Генерал Кромус всё ещё был там,
   За ним ухаживали его подхалимы. Все остальные придворные и гвардейцы тоже были там, поскольку императрица не отпустила их и официально не прекратила аудиенцию.
  Я понял, как быстро можно стать популярным здесь, в Заре. Конечно, стоит лишь провести тридцать минут наедине с Божественным Зарисом.
  Стражники и придворные льстили мне. Мне принесли стул из слоновой кости. Вино и поднос с яствами вручили мне холеные, улыбающиеся, чисто выбритые мужчины. Красивые женщины с обнажённой грудью хлопали длинными ресницами в мою сторону и осыпали меня с головы до ног восхищёнными, кокетливыми взглядами.
  Даже Кромус, побагровевший от ярости при виде меня, выдавил из себя слабую приветливую улыбку, хотя холодный яд в его глазах ее опровергал.
  «Ну, Эрик, мой мальчик!» — сказал Профессор, облегчённо вздохнув. «Вижу, ты выдержал испытание… Я не был уверен, ведут ли тебя на немедленную казнь или в какой-то, кхм!, «мужской гарем». Но вот ты здесь, живой и здоровый, и, очевидно, герой дня…»
  «Я бы пока не исключал ни казни, ни гарема, док», — ухмыльнулся я, сделав глоток пурпурного вина и откусив кусочек медового пирожного с изюмом. Вино было на мой вкус слишком сладким, и в нём плавали розовые лепестки, ну или, по крайней мере, лепестки. Но пирожные были очень вкусными.
  Великий Панджандрум неторопливо подошёл ко мне, его пухлое лицо расплылось в елейной улыбке. Однако я заметил, что его маленькие щёлочки глаз были проницательными и расчётливыми.
  «Лорд Хиссаб рад, что выдающийся варвар обрёл благосклонность в глазах Бессмертного Зариса», — мягко произнес он, слегка склонив голову в поклоне. «Всё это время он горячо надеялся, что Богиня сочтёт своего нового гостя интересным и привлекательным дополнением к двору…»
  «Держу пари, что так и было», – сказал я с ухмылкой. Тут моя улыбка стала шире, потому что в другом конце комнаты, под стражей, стоял Ксаск с мрачным лицом. Он бросил на меня взгляд, полный чистейшей злобы, и моя ухмылка превратилась в хихиканье. Моё внезапное повышение статуса сбило с толку этого мелкого мерзкого негодяя; он, без сомнения, задумал устроить сценку перед троном, хвастаясь тем, как он заманил меня в лапы Зара, и демонстрируя пистолет с блистательным видом, хвастаясь тем, как он предан своей императрице, что…
   он был готов положить к ее изысканным ногам громовое оружие, которое покорит Подземный Мир для Зара.
  И вот, внезапно, его планы пошли прахом. Императрица даже не заметила его, а я чуть не стал королевским фаворитом…
  все потому, что я возбудил ее любопытство своим изумлением при виде ее и одним ударом сбил генерала Кромуса с ног.
  Та же мысль, должно быть, в тот же самый момент пронеслась в кипящем мозгу Ксаска, потому что он бросил задумчивый и оценивающий взгляд в сторону этого славного парня, и легкая тонкая улыбка тронула уголки его рта.
  За последние несколько минут я, возможно, приобрел очень сильного друга… но также приобрел и довольно опасного врага.
  Он взглянул в мою сторону, поймал мой взгляд и улыбнулся одной из своих вкрадчивых, хитрых улыбок.
  О, мы прекрасно поняли друг друга, Ксаск и я!
  
  * * * *
  Больше никаких рабских загонов для таких, как профессор и я; нас перевели в роскошные апартаменты, выходящие в небольшой огороженный стеной сад. Комнаты были изысканно обставлены множеством низких шёлковых диванов, грудами подушек, необычной формы, но вполне удобными стульями, маленькими табуретками и огромными пуфами.
  
  Под ногами лежали мягкие ковры ярких цветов с яркими морскими узорами. Очаровательные фрески с нимфами и фавнами, резвящимися в лесных долинах Аркадии, украшали оштукатуренные стены. На длинных цепях висели лампы из резной латуни и серебра. В них горели ароматизированные масла, источая мягкий свет и насыщенный аромат.
  «Отличное жилище», – заметил я, оглядываясь. «Во всяком случае, лучше, чем рабские загоны в городе-пещере!»
  этом нет никаких сомнений , мой мальчик!» — усмехнулся профессор, опускаясь на один из диванов с блаженством, написанным на его лице. «Пока мы, то есть вы , сможем оставаться в милости у королевы, мы будем жить в настоящей роскоши…»
  «И, кстати, довольно много ест свинины», — сообщил я ему. «Забыл упомянуть, но сегодня вечером нас пригласили на королевский банкет».
  «Что ещё больше огорчит твоего друга Кромуса, не говоря уже о нашем старом товарище Ксаске», – задумчиво пробормотал он. «Мы в опасной воде,
  Мой мальчик, и я надеюсь, ты понимаешь этот факт! Императорские дворы, подобные этому, — это кипящий рассадник византийских интриг, заговоров, контрзаговоров и… ну, всего такого. Но — святой Шлиман, какая возможность! Нет ни одного археолога, который не продал бы душу за такой шанс! Наблюдать своими глазами за жителями минойского Крита, их обычаями и традициями, ремёслами и искусствами, повседневной жизнью… Это всё равно что быть вооружённым господином…
  Машина времени Уэллса и путешествие почти на четыре тысячи лет назад в Кносс в эпоху его расцвета...!»
  «Ты правда думаешь, что эти люди до сих пор живут так же, как их древние предки, Док?» — скептически спросил я. «Есть ли причины, по которым они не могли измениться, не могли прогрессировать за все эти века? Взять хотя бы наших друзей-кроманьонцев, воинов Тандара и Сотара: они самостоятельно вышли из каменного века, научившись делать медь, бронзу и бог знает что ещё».
  «Это действительно так, Эрик», – сказал он, задумчиво поджав губы. «Под гнетом невзгод, сражаясь с чудовищами и враждебными племенами Зантодона, наши друзья-кроманьонцы оказались на высоте положения и, на мой взгляд, добились выдающихся успехов. Но критяне были в упадке даже во времена Кносса, а здесь, на своём острове-городе, они почти полностью изолированы от опасностей и чудовищ Подземного мира, окружённые стеной за горной грядой, охраняемые широким рвом… мотивы их фресок и мозаик, орнаменты на урнах и вазах, их одежда, даже их архитектурные стили – всё это те же самые, что и те, что обнаружил на руинах Кносса сэр Артур Эванс.
  Я очень сомневаюсь, что жители Зара существенно изменили свой образ жизни за все это время».
  «Ну, думаю, нам придется подождать и посмотреть».
  
  * * * *
  В тот вечер королевский банкет напоминал киноэпопею Сесила Б. Де Милля. Танцовщицы в откровенных нарядах, грациозные акробаты, клоуны, звенящая, но не лишенная гармонии музыка, исполняемая на странных маленьких волынках, лютнях, арфах или чем-то подобном, маленьких ярко раскрашенных барабанах, колокольчиках и цимбалах.
  
  Мы возлежали на роскошных кушетках, облаченные в одежды с длинными рукавами, и нас кормили коленопреклонённые рабы. Не могу даже начать рассказывать, что мы ели, но…
   каждое блюдо было пропитано травами и специями до тех пор, пока мы не отказались от попыток определить их источник.
  Там были маленькие кубики мяса на длинных шампурах с сырым луком между ними, совсем как в шашлыке; тридцать видов супов, рагу, бульонов и рагу; пирожные, имитирующие кальмаров, акул и дельфинов; желеобразные фрукты, медовые вина и нелепые шербеты из колотого льда, пропитанные фруктовыми соками; и, превыше всего, были морепродукты, морепродукты, морепродукты.
  Крит был главной морской державой древнего Средиземноморья, и жители Зари никогда не забывали об этом.
  Там был Кромус, Хиссаб и несколько придворных, которых я знал по тронному залу, но все остальные были для меня незнакомцами, как и я для них. Однако слухи уже разнеслись, и мужчины улыбались и махали мне, когда я случайно смотрел в их сторону, а женщины кокетничали и глазели на меня, перешептываясь обо мне за перьевыми веерами. Мне было отчётливо не по себе, но это была первая по-настоящему цивилизованная трапеза за все недели или месяцы, проведённые мной в Зантодоне, и я с энтузиазмом взялся за неё.
  Зарис сидела напротив меня, полулежа на шёлковом ложе, обмахиваемая двумя рослыми светловолосыми рабами-кроманьонцами в очень коротких алых набедренных повязках. На ней было длинное платье с глубокими рукавами из мягкой жатой ткани, начинавшейся у плеч лососево-розовым и становившейся всё темнее к низу, пока подол не стал королевским пурпуром. На этот раз золотой парик исчез, и её изящный череп украсил высокий головной убор, сверкавший сплошной массой сине-белых бриллиантов.
  Ее грудь была обнажена, но на этот раз соски были нарисованы жидким золотом.
  Если не считать пары томных взглядов в мою сторону, она меня практически игнорировала, спокойно позволяя себя кормить. Я был так же рад, что меня не замечают, и занялся набитием живота.
  После одного долгого убийственного взгляда, Кромус проигнорировал меня. Он был в своих позолоченных доспехах и алом головном уборе с плюмажем, довольно похожем на головной убор индейского вождя, и выглядел, надо признать, величественно. Но он всё ещё был не в духе; я видел, что он сдерживает свой гнев, и то с трудом, потому что, когда одна из рабынь – робкая малышка с огромными испуганными глазами и застенчивым поведением – пролила немного вина, он звонко и сердито ударил её.
   вытер слюну с подбородка и резко потребовал, чтобы до конца трапезы его обслуживал менее неуклюжий раб.
  Я бы с радостью снова сбил его с ног за это, но сдержал свой порыв.
  После ужина рабы потушили канделябры, погрузив комнату без окон в густой мрак, что было настоящим открытием для Подземного мира. Затем появилась труппа танцовщиц, совершенно обнажённых. Их гибкие конечности, обнажённая грудь и длинные стройные ноги были покрыты каким-то фосфоресцирующим веществом, отчего они светились в темноте причудливыми цветами.
  Должен признать, это был великолепный танец.
  Хотя, как оказалось, мне не так уж много удалось там увидеть.
  Потому что, как раз когда мы устраивались поудобнее, чтобы полюбоваться на сияющих танцовщиц, какая-то девушка коснулась моего запястья. Я обернулся и узнал служанку императрицы, ту, что звали Иалис.
  Она приложила кончик пальца к моим губам, и мы приоткрылись, чтобы спросить ее, что случилось.
  Повинуясь её порыву за рукав, я встал и последовал за ней через тёмную комнату. Не знаю, заметил ли кто-нибудь, кроме профессора, мой уход.
  В дверях я спросил её, что случилось. Она улыбнулась кошачьей улыбкой, скромно опустив глаза.
  «Божественный Зарис ждет тебя на личную аудиенцию», — прошептала девушка.
   «Вот оно» , — подумал я с замиранием сердца.
  И я оказался прав.…
  ГЛАВА 13
  РАЗДЕЛЕННЫЕ ПУТИ
  Со своего места посреди равнины охотник Сарга с ужасом наблюдал, как чудовищная летающая рептилия уносила безжизненное, болтающееся тело принцессы его племени.
  Седой ветеран пошел по следу Юаллы из Сотара, когда упрямая девчонка решила отправиться на поиски дичи в одиночку.
  Он прекрасно знал её безрассудную, склонную к приключениям манеру поведения, наблюдая за её взрослением с самого детства. Отчасти он восхищался её презрением к опасности и умением выслеживать дичь – качествами, которые он искренне желал бы развить в любом своём сыне. Но, поскольку она была его ответственностью,
   возглавляя охотничий отряд, он мрачно мечтал о том, чтобы перевернуть ее к себе на колени (или как там у кроманьонцев звучит эквивалент хорошей порки) и преподать ей урок послушания.
  Когда такдол обрушился на нее, Сарга находился очень далеко от того места, где находилась Юалла, — слишком далеко даже для того, чтобы его лук мог выпустить оперенную стрелу.
  И птеродактиль вознес светловолосую девушку в небеса прежде, чем даже его быстрая нога успела подвести его достаточно близко, чтобы сразиться за нее.
  Теперь, с замирающим сердцем и чувством полной беспомощности, он стоял и смотрел, как крылатый дракон уносит девушку в воздух. С такого расстояния даже зоркий Сарга не мог разобрать, уносит ли такдол живую девушку или изуродованный труп. Но Сарга почему-то не до конца верил, что Юалла погибла, хотя она и безжизненно висела в его жестоких когтях. Он знал её достаточно хорошо, чтобы понимать, что Юалла сражалась бы изо всех сил, лишь бы не поддаться безвольной атаке такдола. И никаких звуков битвы до него не доносилось.
  Отметив взглядом направление, в котором медленно летела рептилия, хлопая крыльями и тяжело обремененная добычей, охотник поднес к губам выдолбленный рог зубра, который он носил на поясе, и издал призывный звук.
  Вскоре к нему сквозь высокие травы подошли остальные члены его охотничьего отряда, отвлечённые сигналом от выслеживания. Быстрыми, отрывистыми словами Сарга объяснил им, что только что произошло, и указал направление, куда птеродактиль унёс Юаллу.
  «Несомненно, такдолы гнездятся на вершинах вон той горной цепи вдали, — заметил он. — Природа этих зверей — приносить свою добычу к месту гнездования, чтобы потом съесть её в своё удовольствие или скормить своим птенцам».
  «Если гомад Юалла убита, о Сарга, неважно, куда несли её тело», — рассуждал один из молодых охотников. Холодная улыбка тронула губы старшего.
  «Но если гомад Юалла жив, то это имеет огромное значение», — отметил он.
  «Что же нам тогда делать?» — спросил другой из группы.
  «Мы вернёмся в лагерь племён и доложим об этих печальных событиях Омад Гарту», — сказал Сарга. «Что касается дальнейших событий, то решение принимать омаду. Пойдёмте, захватим с собой ту немногочисленную дичь, которую нам удалось добыть».
   * * * *
  Стараясь как можно меньше терять времени, охотники вернулись в лагерь и обнаружили Гарта из Сотара и его товарища, беседующих с одним из воинов Тандарии. Они обсуждали направление и продолжительность дневного марша, но разговор быстро оборвался, как только Сарга сообщил своему вождю о случившемся.
  Брови Гарта из Сотара нахмурились, и он сурово стиснул зубы, сдерживая любые проявления эмоций, которые могли показаться немужественными. Но те, кто стоял рядом, не могли не заметить, как он с силой сжал кулаки, словно сжимая горло врага. Гарт из Сотара так крепко сжал свои могучие кулаки, что из-под ногтей хлынула кровь.
  Рядом стояла его подруга, Нянь, – красивая, сильная женщина, едва пережившая юность, достойная супруга могучего владыки джунглей. Услышав печальную новость от Сарги, она побледнела и прикусила губу, но промолчала. Она гордо держала голову, но невольные слёзы навернулись на глаза.
  Кроманьонцы Зантодона, конечно же, настоящие дикари в лучшем смысле этого слова. То есть, это примитивные люди с богатой, но простой и процветающей культурой, чья энергия и эмоциональная честность не обременены наслоениями обычаев и традиций, навязанных так называемой «цивилизацией».
  В отличие от нас, жителей западного мира, они не стыдятся своих эмоций, как и не стыдятся обнажать тело перед другими, поскольку ханжество и пуританские репрессии цивилизации пока не сдерживают их естественные реакции. Полагаю, в них есть многое, что показалось бы шокирующим уроженцу Нью-Йорка или Лондона. Женщины небрежно обнажают грудь, и оба пола свободно используют открытые пространства для справления санитарных нужд вместо туалетов. Но позвольте мне заверить вас, что в нашем городском образе жизни есть многое, что показалось бы шокирующим жителям Тандара или Сотара — наше отрицание естественных эмоций, наше чувство стыда, наше подавление животных инстинктов, то, как мы прикрываем свои тела, боимся и избегаем дикой природы.
  Я пытаюсь объяснить, что видеть, как мужчина-кроманьонец плачет, оплакивая потерю товарища, так же обычно, как и видеть, как женщина-кроманьонец защищает свой очаг и потомство от грабителей с боевым топором. Но верховный вождь племени, как и его супруга, гордо держатся перед всеми, являя собой пример стоицизма.
   Достоинство и мужество. Гарт и Ниан мужественно перенесли потрясение от потери Юаллы.
  В считанные мгновения, совладав со своими чувствами, Гарт выудил у своего охотника основные факты, связанные с исчезновением дочери. Сарга не преминул сообщить ему точное направление, в котором улетел птеродактиль, и о высказанных тогда предположениях о его вероятном предназначении. Омад из Сотара был знаком с повадками такдолов и знал так же хорошо, как и Сарга, что птеродактили, охотясь, обычно несут свою добычу обратно в гнезда, а гнездятся они, как правило, на горных вершинах, таких, что едва видны на просторах бескрайней равнины.
  «Оставайтесь здесь», — сказал Гарт своим охотникам. «Отдохните. Пополните запасы воды. Соберите оружие. Созовите вождей, женщина — я посоветуюсь со своим братом, Тарном из Тандара, и скоро вернусь».
  С этими словами он направился через лагерь к палатке Тарна — величественная фигура, прямой, как солдат, черты его лица были застывшими в холодной маске, скрывающей невыносимую боль, которую он носил в своем сердце.
  
  * * * *
  Таково было благородство двух верховных вождей, что Тарн не подобало бы выразить своё смятение при известии о том, что дочь Гарта унесли звери. Такие люди говорят редко и по делу, не тратя ни слов, ни сил на проявление чувств.
  
  Они оба прекрасно понимали, что должно произойти. Два племени кроманьонцев, которые плечом к плечу сражались с тех пор, как в пещерном городе победили Горпаки и ужасные Слуагги, теперь должны были разойтись и пойти разными путями – по крайней мере, на время.
  На самом деле именно Тарн предположил неизбежное.
  «Клянусь честью, другого пути нет, брат мой», – строго сказал он. «В течение этого долгого пути ты и твои доблестные воины служили мне верой и правдой в моих поисках моей пропавшей дочери Дарьи. Немыслимо, чтобы Тарн просил Омад Гарта продолжать помогать ему в поисках, когда гомад Юалла постигла та же участь. Племена Сотара и Тандара должны теперь расстаться. Другого пути нет».
   «Согласен», – кивнул Гарт. «Ибо кровь взывает к крови, и я не могу сидеть сложа руки, пока есть хоть малейший шанс, что мой ребёнок ещё жив. И я не могу разумно ожидать, что мой брат Тарн откажется от поисков своего ребёнка и поможет мне в моих поисках. Итак, мы согласны, что, как бы ни было грустно нам обоим, наши пути должны разойтись».
  «Договорились. Мы разделим между собой поровну припасы, оружие, одежду, палатки и постельные принадлежности», — сказал Тарн. «Ничто не должно задержать отход воинов Сотара на помощь».
  «Вполне возможно, что мы ещё встретимся», — сказал сотариец. «Со своей стороны, Гарт Омад желает, чтобы это подтвердилось. Ибо, поскольку наша родина уничтожена, племени сотаров некуда идти в мире, полном враждебных племён и врагов, как людей, так и животных. В таком мире, брат мой, приятно найти друга».
  Двое мужчин обхватили друг друга за плечи, что на Зантодоне было эквивалентом крепкого рукопожатия.
  И больше сказать было нечего.
  
  * * * *
  Равный раздел припасов был быстро завершён, и все распрощались. За то время, что они вместе шли и сражались, пусть и недолгое, мужчины, женщины и дети двух племён подружились со многими, а расставания никогда не бывают приятными. Но время имело решающее значение, поэтому расставания были краткими.
  
  Пока люди Тандара молча наблюдали, племя сотарианцев ушло. Никто не оглянулся назад и не пролил слёз. Судьба встала между двумя кроманьонскими племенами, и это всё.
  Гарт смело двинулся вглубь равнины, направляясь прямо к далеким горам, которые, как нам известно, но не ему, образовывали стену, за возвышающимися валами которой скрывался Алый город Зар.
  Под предводительством Сарги и его быстроногих охотников племя двигалось быстрым шагом. И мужчины, и женщины могли поддерживать этот размеренный темп часами, если это было необходимо, не чувствуя усталости. Они – выносливый народ, эти прямые потомки наших предков-кроманьонцев, и практически до последнего члена они отличаются превосходной физической формой.
  Полагаю, это происходит потому, что жизнь, которую они ведут, тяжела и полна опасностей, и поэтому слабые и больные умирают рано.
   Гарт не знал, насколько далеко находятся горы, поскольку сотарианцы не разработали достаточно сложную систему измерений, чтобы ею можно было воспользоваться. Он также не имел представления о том, сколько времени потребуется его племени, чтобы добраться до подножия этих гор, поскольку в своём мире, где нет времени, зантодонцы не имеют реального представления о времени.
  Он просто двигался в выбранном им направлении, зная, что в конечном итоге достигнет своей цели.
  Случилось так, что другие наблюдали, как племя пересекало травянистые равнины в поисках пропавшей девушки.
  Жители Зара были измождены, их силы были истощены бесконечным круговоротом удовольствий, но они не были глупцами. Поговорка о том, что цена свободы — вечная бдительность, нашла бы отклик в их сердцах.
  И всадники на драконах, захватившие Профессора, Ксаска и меня, были не единственными конными войсками, патрулировавшими равнины, простирающиеся перед вратами Зара.
  ГЛАВА 14
  ОПОЛЗЕНЬ
  Могучая стена гор, преграждавшая путь к Алому Городу, была высокой и отвесной, но, безусловно, не непреодолимой. Кроманьонские воины поднимались постепенно, часто отдыхая, чтобы сохранить силы. Только Юроку подъём показался по-настоящему трудным, но не потому, что ему не хватало сил; нет, дело было в том, что его кривые ноги и растопыренные ступни не были приспособлены для альпинизма. Тем не менее, он сурово стиснул челюсти и побрел вперёд, следуя за более гибкими и подвижными кроманьонцами.
  Йорн-Охотник отступил, чтобы сопровождать своего вождя. Между крепким неандертальцем и молодым охотником зародилась странная, почти невысказанная дружба. Никто из них не мог толком объяснить её, но она, тем не менее, существовала.
  Около часа они карабкались по отвесной стене, находя опоры для рук и ног там, где мы с вами, возможно, ничего не увидели бы. Головокружение, которое вполне могло бы нас погубить, их не беспокоило: настоящие дикари, дети Рассветной эпохи, они были гибкими и бесстрашными, как обезьяны, и могли лазать почти так же хорошо.
  Никто из них не мог сказать, насколько древними могут быть эти горы, но профессор с тех пор высказал свое взвешенное мнение, что стены Зара
   (так называют этот диапазон жители Алого города) относительно молоды.
  Несомненно, они были выброшены из недр земли вулканическими силами в одном из тех титанических потрясений природы, которые сформировали наш мир и мир Зантодона. Ведь порода, из которой они состояли, была относительно мягкой и пористой, и века ветра и дожди раскрошили и расщепили её до её нынешнего состояния. Многочисленные уступы и расщелины, где можно было упереться руками и ногами, делали подъём по отвесной скале головокружительным и полным опасностей, но отнюдь не невозможным.
  Время от времени скала прерывалась ровным уступом, где слои породы обрушивались или отваливались. Эти уступы редко были шириной более фута-двух, но, несмотря на свою узость, они обеспечивали воинам достаточное укрытие, чтобы немного отдохнуть перед продолжением подъёма.
  Целью, к которой они стремились, была расщелина между горами, образующая перевал. В отличие от охраняемого драконами перевала, через который нас с профессором сопровождали капитан Рафад и его дракониды, перевал, к которому стремились Хурок и остальные, находился гораздо выше по склону горы. Всё ещё довольно далеко, он маняще возвышался над ними. Со временем они, конечно, доберутся до него, и оттуда спуск по противоположному склону должен был быть гораздо легче, чем путь наверх.
  По крайней мере, на это надеялись Хурок и остальные.
  К сожалению, Судьба, или Предначертание, или как бы вы ни называли невидимую и непостижимую Силу, управляющую нашей жизнью, время от времени вмешивается, чтобы расстроить наши желания. Будущее – это неизведанный путь, скрытый от нас завесой тайны, и, без сомнения, великое благо, что нам не дано предвидеть грядущие события, поскольку людям неизвестен способ их избежать.
  Так случилось с Хуроком и его людьми, когда они на мгновение замерли на узком выступе. Внезапно, без всякого предупреждения, этот выступ и склон горы, откуда он выдавался, задрожали, словно в такт биению могучего сердца. Мелкие каменные крошки, оторванные вибрацией, с грохотом падали со скалы, обсыпая их, пока они настороженно пригибались, с широко раскрытыми от страха глазами.
   «Гора трясётся, о Хурок!» — воскликнул Варак. «Что же нам делать?»
  Обезьяночеловек из Кора медленно покачал головой. Нигде, насколько хватало глаз, он не мог разглядеть ни входа в пещеру, ни какой-либо другой пролом в скале, где можно было бы укрыться от града гальки. И то, что этот град гальки мог легко предвещать сход лавины, было совершенно очевидно неандертальцу.
  Если бы над их шатким насестом произошёл оползень, поток снесённых в результате этого валунов непременно смыл бы их с уступа, обрушив на быструю и внезапную гибель далеко внизу. И они ничего не могли сделать, чтобы предотвратить это, будучи людьми, а не богами.
  Воины, сгрудившиеся на уступе, испуганно оглядывались по сторонам. Идти было некуда, и ничего нельзя было сделать. Какое бы землетрясение или вулканическое извержение ни было причиной нынешней опасности, избежать роковой разверзшейся перед ними катастрофы было невозможно.
  « Смотрите! » — воскликнул Варза, внезапно указывая пальцем.
  Юрок проследил за направлением, куда указывал его воин, и увидел часть скальной стены чуть дальше, вдоль того же уступа, на котором они притаились. В этом месте массивный пласт более тяжёлой, более устойчивой к погодным условиям руды торчал из склона скалы, словно огромная рука, защищающая их. Если бы они укрылись под этим выступом скалы, то, возможно, им удалось бы избежать града валунов, которого они теперь ожидали в любой момент.
  «Идите за мной!» – прогремел Юрок. Поднявшись и держась за дрожащую стену, он медленно и осторожно двинулся вниз по склону к тому месту, где, казалось, они могли бы безопасно укрыться под защитой выступающей каменной гряды. Один за другим, гуськом, воины последовали его примеру. Им пришлось не обращать внимания на гальку и осколки камней, падающие им на головы и плечи, словно град; они щурились от колючих облаков каменной пыли, которая шипела и кружилась вокруг них.
  И высоко над головой они услышали оглушительный скрежет, треск и хруст, словно огромные глыбы камней отваливались от верхних вершин.
  
  * * * *
  Теперь, когда Юалла нашла Мурга, или наоборот, они заспорили о том, какой путь выбрать дальше. Мург, как мы уже знаем, всем сердцем жаждал защиты, которую он получил бы, присоединившись к войску двух племён. Но как только он с нытьём сообщил, что Хурок, Йорн и остальные отправились в поход, чтобы освободить Эрика Карстейрса и Профессора из рук Зара, любящее приключения сердце блондинки возжелало разделить с ними всеобщее волнение.
  
  Попытайтесь понять Юаллу. Юной девчонке редко удавалось ускользнуть от сурового и бдительного взгляда родителей, чтобы насладиться собственным приключением. Большую часть времени ей приходилось терпеливо подчиняться защите тех, на чью опеку её вверила природа.
  Конечно, это не означало, что она подчинилась добровольно.
  Но теперь, когда она, возможно, лишь на время вырвалась из-под бдительности отца и его супруги, девушка импульсивно не предвидела более желаемого последствия, чем воспользоваться возможностью и присоединиться к небольшой группе воинов в их приключении.
  Она знала, что родители и друзья будут беспокоиться о ней. И она также знала, что они, вероятно, боялись, что её убьёт и съест птеродактиль.
  Она не собиралась причинять страдания тем, кто ее любил…
  просто искушение прогулять немного занятий было почти непреодолимым.
  Позже она присоединится к племени Сотар, которое обрадуется её возвращению. И она, с некоторым чувством вины, рассчитывала на ту благодарность, которая переполнит сердца её семьи, чтобы простить ей тот небольшой проступок, о котором она сейчас думала.
  «Юалла отправится в горы, чтобы присоединиться к Хуроку и другим воинам», — решительно сказала девушка. «Однако Мург может пересечь равнину и присоединиться к племени Сотар, если такова будет воля Мурга».
  «Один…» — пробормотал доблестный Мург, губы его пересохли, сердце колотилось.
  Пещерная девушка небрежно пожала плечами.
  «Если Мург хочет присоединиться к сотарцам, то ему придётся в одиночку вернуться через равнины, ведь Юалла твёрдо намерена идти к горам», — твёрдо заявила она. «Решение за Мургом».
  Теперь Мург слишком ясно помнил ужасную встречу с гигантским ксунтом, которая произошла на этой самой равнине и совсем недалеко. И он также понял, что ужасные дракониды патрулировали
  Эти луга – те, кто схватил и увез Эрика Карстейрса и профессора Поттера. И хотя Мург, конечно же, не хотел возвращаться, чтобы столкнуться с презрением и презрением товарищей, которых он бросил и у которых совершил кражу, единственная альтернатива казалась ещё более мрачной.
  Найдя компанию, Мург крайне не хотел ее покидать.
  И вот Мург наконец уступил решимости Юаллы и пошёл обратно. Скуля и хныча на каждом шагу, он мрачно побрел вслед за быстро шагающей девушкой к горам.
  Мургу, бедному Мургу, казалось, что Судьба замышляет против него заговор. Каждый раз, когда ему удавалось выпутаться из одной опасной ситуации, он был вынужден попадать в ещё более ужасную. Это было несправедливо, совершенно несправедливо!
  
  * * * *
  Весь этот долгий, бесконечный день Мург крадётся по пятам за Юаллой, пока, спустя много часов, усталость и голод не одолели пылкую пылкость жизнерадостной девушки. Её лук добыл дичь; был разведён костёр; они отдохнули и поели, не хватало лишь источника пресной воды, чтобы утолить физические потребности.
  
  Поев, Юалла растянулась под влажным небом вечного полудня, закрыла голубые глаза и тут же уснула. Сон её был глубоким и безмятежным, как у здорового молодого животного.
  Однако Мург ворочался с боку на бок, не в силах сосредоточиться и погрузиться в сон, которого требовали его уставшие и ноющие мышцы.
  Время от времени, переворачиваясь в поисках более удобного места среди мягкой травы, коротышка с укоризной поглядывал на спящую девушку. Ни подъёмы и опадения её упругой, острой груди, ни стройная длина её обнажённых бёдер и стройных ног не ускользали от пристального взгляда Мурга.
  Именно тогда Мургу пришла в голову альтернатива пути Юаллы. Если бы девушку можно было связать, сделать подчинённой его воле, неспособной противиться малейшим его прихотям, он мог бы идти, куда пожелает, не отказываясь от радости общения в опасности.
   Задержавшись взглядом на стройном теле полуобнаженной девушки, Мург подумал, что эти дружеские удовольствия в данном случае вполне могут оказаться более головокружительными и захватывающими, чем до сих пор представлялось ему в воображении...
  Злорадно глядя на обнаженную кожу девушки, хитрая улыбка тронула его тонкие губы, Мург гортанно усмехнулся и начал красться к спящей девушке по траве.
  ГЛАВА 15
  ГУБЫ ЗАРЫСА
  Когда Иалис, служанка императрицы, вывела меня из банкетного зала на то, что она иносказательно назвала «частной аудиенцией», у меня защемило в желудке. У меня было неприятное предчувствие, что аудиенция будет не просто «частной», а скорее даже интимной .
  Единственное, что меня радовало в этой перспективе, – это ядовитый взгляд, полный чистейшей ненависти, который Кромус бросил мне вслед, провожая меня взглядом. У меня было предчувствие, что этот славный малый и сам вынашивает планы на этот счёт… а почему бы и нет? Какой лучший способ для беспринципного и амбициозного офицера заполучить вожделенную корону, чем ухаживать и завоевать прекрасную молодую женщину, которая сейчас носила королевскую безделушку?
  Не то чтобы Божественная Зарис не была достойна того, чтобы её всецело желали, с короной или без. Она была поистине одной из самых изысканных женщин, которых мне когда-либо посчастливилось видеть…
  В связи с этим мой читатель может справедливо задаться вопросом, почему я так щепетильно отнесся к любовной схватке, которую предвкушал в самое ближайшее время. Я и сам потратил несколько минут, размышляя над тем же вопросом.
  В конце концов, я провёл много лет, слоняясь по самым отдалённым уголкам мира, и немало прекрасных дам поддались моему дерзкому обаянию. Я, кстати, никогда не давал обет целомудрия. Почему же тогда я так боялся предстоящего «собеседования»?
  Наверное, это потому, что, будучи в некотором роде старомодным человеком, я предпочитаю быть тем, кто делает пасы. Когда меня вызывают в королевскую опочивальню, у меня спина болит; конечно, раньше такого никогда не случалось. Это как будто за тобой посылают, как за собакой.
  И я не собираюсь быть чьей-то комнатной собачкой.
   Иалис привел меня в высокую сводчатую комнату, стены которой были сделаны из резного алебастра, сквозь который мягко проникал яркий, тусклый свет, превращая внутреннее пространство круглой комнаты во что-то, что, как мне представляется, очень похоже на сердцевину полой жемчужины.
  Сияющие фрукты в чашах из кованого серебра стояли на низких табуретах из редких пород дерева. Вино дышало из открытой амфоры, стоявшей на подушке из колотого льда. Пол, полностью выложенный плиткой из трёх видов нефрита, был покрыт…
  не коврами, а шёлковыми мехами. Украшения и утварь сверкали огранёнными драгоценными камнями. Каждая клеточка комнаты дышала роскошью: только безграничная власть и невообразимое богатство могли создать такое гнездо.
  В центре комнаты стояло нечто вроде шезлонга, задрапированного блестящими тканями и заваленного множеством маленьких пухлых подушечек пурпурного, оранжевого, канареечного, лавандового и розового цветов.
  На нём покоилась Императрица. Её парадное платье с длинными рукавами было заменено на объёмный и очень прозрачный пеньюар из лёгкого кружева. Под этим лёгким одеянием её нежная плоть была обнажённой: тёплая, обнажённая женская плоть поблескивала сквозь щели кружевного плетения.
  У подножия этого ложа Иалис оставил меня, бросив на меня один-единственный взгляд сдержанной улыбкой. Я чувствовал себя очень глупо и неловко, просто стоя здесь, но сесть мне было негде, если только я не хотел разделить ложе с Императрицей. А это, как мне казалось, скоро случится, с тревогой подумал я.
  Она выбрала спелую виноградину из миски возле шезлонга и сунула кусочек ягоды в мягкие розовые губы. Всё это время она окидывала меня медленным, оценивающим взглядом, задумчивым, даже восхищённым, но почему-то не уничижительным.
  «Это обычно, Эрик Карстейрс», - сказала она через мгновение, - «что простые смертные падают ниц в моем присутствии».
  Я открыл рот, чтобы сказать что-то глупое или упрямое, или, возможно, и то, и другое, но она ленивым жестом остановила меня.
  «Однако я чувствую, что ты не из тех мужчин, кто добровольно преклоняется перед богинями», — заметила она с легкой улыбкой.
  Я ухмыльнулся в ответ.
  «На самом деле, Ваше Величество, я не такой».
  «Ваша откровенность приятна для ушей, успокоенных лестью и ложью», — сказала она.
  «Однако я всегда могу поставить тебя на колени, как Кромус
   пытались ранее…”
  «Да, это возможно», — признал я.
  Некоторое время мы изучали друг друга. Затем:
  «Я не собираюсь этого делать, — заметила она, — ибо, подозреваю, такие люди, как вы, редки. Давайте поговорим откровенно, Эрик Карстейрс, отложив на время борьбу характеров. Мне нужны такие люди, как вы…»
  «Честно говоря, я говорю гораздо лучше, когда сидя», — сказал я, перебивая её. На какое-то мгновение мне показалось, что я зашёл слишком далеко, ибо её великолепные глаза сверкали властной яростью, а великолепная грудь бурно вздымалась. Потом она успокоилась: её самообладание было необычайным для особы, которой редко, если вообще когда-либо, приходится проявлять самообладание.
  «Ты смеешь —!»
  Я пожал плечами. Что за пенни, то за фунт.
  «Если вы хотите, чтобы мужчина пресмыкался и ныл у ваших ног», — заметил я,
  «У тебя там целый банкетный зал таких полон. Я думал, ты ищешь мужчину другого сорта».
  Она запрокинула голову и разразилась звонким серебристым смехом. Затем, извиваясь, она свернулась клубочком, словно котёнок, на одном конце шезлонга и похлопала другой кончиками пальцев.
  «Тогда сядь, Эрик Карстейрс, если это поможет тебе развязать язык».
  Я сел. Я принял кубок вина. Я жадно пил. А она всё это время изучала меня, бросая на меня косые взгляды из-под тени своих закопчённых ресниц.
  «Ты меня заинтересовал, Эрик Карстейрс… ты совсем не похож на других мужчин, которых я знал до сих пор. Они либо раболепны и трусливы, либо жадны и эгоистичны, либо прямолинейны и жестоки».
  «Как Кромус», — сказал я.
  «Как Кромус», – согласилась она с улыбкой. «Как ты меня порадовал, когда срубил его голыми руками! Это удивительное искусство; когда-нибудь ты должен показать мне его снова».
  «В следующий раз, когда кто-нибудь попытается меня толкнуть, я именно это и сделаю», — пообещал я.
  «Вы прямолинейны, но честны, — заметила она. — Корыстны, подозреваю, но бескомпромиссны. Способны на жестокие поступки, но способны быть и мягкими, что я тоже подозреваю».
   Я промолчал, лишь слегка покраснев, что в тусклом перламутровом свете, вероятно, было незаметно. Мне было не по себе от того, что меня хвалили в лицо; но, если подумать, я не совсем уверен, что меня вообще хвалили.
  «Ты — варвар, ибо все люди Зантодона, кроме людей Зара, — варвары. Но твоя культура и происхождение так же очевидны, как и твои физические данные. Скажи мне, Эрик Карстейрс: страна, откуда ты родом, очень далека от моего королевства?»
  «Это довольно далеко», — признал я. И это была чистая правда, ведь старые добрые США находились в паре сотен миль прямо над этим подземным миром под Сахарой, на другом конце земного шара.
  «И все мужчины в вашей стране похожи на вас?»
  «Ну, некоторые да, некоторые нет. Но таких очень много».
  «Должно быть, это интересная страна. И… женщины вашей родины такие же красивые, как я?»
  «Их очень, очень мало», — ответил я с полной и абсолютной честностью.
   Это ей понравилось! Она улыбнулась ленивой, томной улыбкой.
  «А есть ли в твоей стране женщина, которая ждет твоего возвращения… может быть, подруга?»
  «Нет».
  «Но когда ты впервые увидел меня, восседающего на троне в Пасифее, ты, казалось, узнал меня с первого взгляда. И я прочитал множество эмоций на твоём лице…»
  Я немного покрасилась.
  «В этом племени есть молодая женщина, — объяснил я, — с которой Ваше Величество имеет странное сходство...»
  «В самом деле?» Она брезгливо сморщила свой дерзкий носик. «Как странно!
  А ты любишь эту молодую женщину из племени?
  Что-то подсказывало мне действовать осторожно. Поэтому я немного выждал.
  «Ну... мы с ней едва знакомы... и мы очень долго были в разлуке», — наконец сказал я.
  Похоже, именно такой ответ Зарис и хотела услышать, потому что в её блестящих глазах мелькнула и тут же погасла искорка удовлетворения.
   расслабилась, сделав еще одно ленивое, кошачье движение, и почти ласково положила руку мне на плечо.
  «Ты силён», — тихо прошептала она, — «такой сильный… а я так долго была среди глупцов и слабаков… с таким человеком, как ты, рядом со мной, какую империю я могла бы создать из этого дикого мира!»
   «Вот оно» , — мрачно подумал я про себя.
  Совершенно внезапно она оказалась в моих объятиях, ее тонкие руки обвили мою шею, ее дышащая грудь прижалась к моей груди, а сладкий аромат ее духов опьянил мои ноздри.
  Но ее губы были еще слаще.…
  
  * * * *
  Она прервала поцелуй, задыхаясь. Я чувствовал головокружение и полупьяность, разрываясь между возбуждением и отвращением.
  
  Высвободившись из моих объятий, она задела что-то на табурете рядом с собой. Предмет, накрытый шёлковым шарфом, со звоном упал на кафельный пол.
  Я посмотрел вниз и увидел свой автоматический пистолет .45 калибра .
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИС
  ГЛАВА 16
  Прыжок ради жизни
  Пока Хурок и его воины искали убежища под укрывавшей их скалой над выступом, гора затряслась, и огромные каменные глыбы оторвались от склона и лавиной покатились вниз по нему.
  Было неописуемо ужасно смотреть вверх и видеть, как прямо на тебя несутся огромные, острые валуны. Ещё страшнее было то, что невозможно было защититься от вращающихся камней, которые подпрыгивали, скользили и падали на узкий уступ мощным смертоносным ливнем.
  Поскольку уступ был слишком узким, чтобы пробраться по нему, разве что гуськом, одному из воинов пришлось идти последним. И, как оказалось, это был Йорн Охотник. Оползень уже почти достиг уступа, и Йорн понимал, что не успеет вовремя добраться до укрытия на каменном выступе, чтобы укрыться под ним.
  Делать было нечего, кроме как прыгать.
  Чувство самосохранения сильно в сердцах всех людей. Но, пожалуй, сильнее всего оно в груди такого дикого воина, как юный Йорн. Хотя прыжок с уступа был самоубийством, это было единственное, что мог предпринять молодой кроманьонец. Иначе оставалось лишь стоять и безмолвно ждать, пока оползень не унесёт его в кровавую смерть. И любое действие, каким бы безнадёжным оно ни было, было предпочтительнее этого .
  Йорн спрыгнул с уступа и упал, когда над ним посыпались тяжелые камни.
  В одно мгновение он исчез из виду своих товарищей.
  Когда Йорн исчез, Хурок издал нечленораздельный крик: это был рёв звериной ярости и горя утраты, который быстро затих. Остальные воины, сгрудившись под каменной плитой, молчали, их лица были суровыми и мрачными. Потеря товарища была обычным явлением в их первобытном существовании. Но Йорн обрёл хороших друзей, и все они любили юношу.
  Лавина обрушилась на них с оглушительным грохотом. Их окутали клубящиеся облака горькой каменной пыли. Осколки и обломки камней…
  На них обрушился шквал. Уступ содрогнулся под ними, где они притаились. Тьма сомкнулась над ними. Каменный выступ над их головами застонал от удара оползня, который разошелся по обе стороны от выступающей плиты, словно скальный выступ, расколовшийся водопадом.
  Воздух очистился; гром где-то внизу затих.
  Гора больше не содрогалась под действием скрытых вулканических сил.
  Один за другим они выходили из-под укрытия плиты, покрытые серой пылью, потрясенные и избитые, но в остальном невредимые.
  О потере Йорна-Охотника не было произнесено ни слова, потому что нечего было сказать.
  Взглянув вверх, Хурок из Кора увидел, что оползень расколол, изрыл и изрыл поверхность скалы над ним. С этого момента подъём будет быстрее и легче, чем прежде.
  Прохрипев команду, он потянулся вверх, схватился за выступающий камень, который спас их от неминуемой гибели, и взобрался на него.
  Они начали подниматься.
  
  * * * *
  Гарт и племя Сотар двинулись через равнины в том направлении, куда такдол увез его дочь Юаллу.
  
  Разведчики и охотники сотарцев рыскали по окрестностям, выискивая хоть какой-нибудь знак или признак того, что юная девушка жива или мертва. Зоркими, внимательными и бдительными глазами они осматривали густые травы, грязные места, многочисленные мелкие извилистые ручьи, но так и не нашли то, что искали.
  Вождям совета Гарта показалось ужасно вероятным, что такдол унес Юаллу в свое гнездо, чтобы накормить своих детенышей ее плотью.
  В конце концов, именно так и охотились на такдолов с незапамятных времен, и им не пришло в голову, почему такдол должен сейчас менять свои привычки.
  Будучи реалистичным человеком – а монархи, по крайней мере, должны быть практичными – Гарт в глубине души согласился с оценкой своих советников относительно ужасной участи гомад Юаллы. Но в его могучей груди таился и оптимист; он решил, что не откажется от поисков, пока не будут найдены неопровержимые доказательства или пока не истечёт время, пока последняя надежда на выживание его дочери не угаснет и не исчезнет.
   Во время похода они охотились и убивали дичь. Когда они разбивали кратковременные лагеря, чтобы отдохнуть и подкрепиться, женщины племени готовили добытую дичь, и они кормились.
  Эти паузы для отдыха были, как я уже сказал, краткими, поскольку время имело решающее значение — очевидное противоречие у людей, не имеющих ни малейшего понятия о времени, я это знаю, но я не могу сделать ничего иного, кроме как записать здесь то, что они делали, не пытаясь интерпретировать то, что я не могу понять или объяснить.
  Достаточно сказать, что некое внутреннее побуждение — назовем его инстинктом необходимости —
  Они постоянно гнали их вперёд, останавливаясь для отдыха лишь при необходимости. В мире без верховых животных, где самым дальним предком лошади является небольшое упитанное млекопитающее размером не больше колли, людям приходится путешествовать на том, что раньше называлось «кобылой Шэнка». Им приходится идти пешком.
  С каждым периодом бодрствования во время марша горная преграда, известная как Стены Зара, становилась всё ближе. Просыпаясь после каждого сна, они обнаруживали, что горы перед ними всё ещё маняще далеки, но не более далеки, чем в предыдущую «ночь».
  И где-то среди этих клыкастых пиков, в неопрятном гнезде, усеянном пометом такдолов, могут покоиться обглоданные кости молодого Юаллы.
  И наоборот, где-то среди этой пустыни острых и расколотых камней она вполне могла бродить — потерянная, одинокая, голодная и беззащитная, каким-то чудом пережившая когти и клыки птеродактиля.
  Именно эта надежда двигала ими.
  
  * * * *
  К несчастью для воинов Сотара, жители Алого Города не зависели только от горного барьера, защищавшего их от диких племен и монстров, которые делили с ними этот мир.
  
  Эти равнины патрулировались драконолюдами — стражей из мужчин Зара, которые ехали верхом на огромных крадущихся динозаврах, прирученных таинственными телепатическими кристаллами, которые волшебники Зара много веков назад усовершенствовали.
  Эти патрули были немногочисленны, но численность не нужна, когда едешь верхом на гигантских рептилиях тридцати футов длиной. Они, как правило, не следовали определённым маршрутам, а описывали огромные, случайные круги перед стенами Зара. И во время одного из таких кружных обходов дракониды заметили – всё ещё очень далеко, но неуклонно приближающееся – сотарское войско.
   Как оказалось, приближение сотарианцев обнаружил отряд капитана Рафада. Этот же офицер, как вы помните, был ответственен за пленение Ксаска, профессора Поттера и меня, хотя есть существенная разница между захватом двух-трёх человек и сражением с сотнями отважных воинов.
  В то время как жители Зара, горожане, укрывавшиеся за могучими горами, охраняемые от опасности бдительными патрулями драконолюдей, склонны были считать кроманьонские племена всего лишь невежественными, нагими, суеверными дикарями, Рафад знал, что это не так. Он уже сталкивался с белокурыми варварами и сражался с ними, и он знал и уважал их боевую доблесть и бесстрашное мужество.
  Хотя воины-кроманьонцы были воинами, отличавшимися непревзойденным мастерством и храбростью, единственное, чего им не хватало, по мнению Рафада, – это дисциплины. Как и все дикари, кроманьонские племена сражались поодиночке: вожди занимали позицию в окружении своих воинов, а не выступали единым фронтом, как это было принято у цивилизованных народов, таких как древняя минойская колония.
  Рафад взобрался по длинной шее на голову своего рептилоида и с этой высокой точки наблюдал за приближающимся войском. Он не мог сосчитать отдельных особей на таком расстоянии, но ему было очевидно, что кроманьонцы исчисляются сотнями.
  Хотя, конечно, среди них было много женщин и детей, это не уменьшало численное превосходство чужаков над его эскадрой. Ведь светловолосые дикари обучаются жестокому искусству выживания ещё с материнской груди, и даже женщины и дети старшего возраста представляют собой опасных и грозных противников в открытом бою.
  Как всегда, Рафад рассчитывал на то, что страх, который его чудовищные ящеры вселяли в сердца варваров, станет решающим фактором в его пользу.
  В предыдущих столкновениях это всегда оказывалось ему огромным преимуществом, и, несомненно, так будет и сейчас.
  Ведь могучие динозавры — самые грозные и огромные создания, которых когда-либо знал мир, и воины-кроманьонцы и неандертальцы обходили их стороной, избегая, если это вообще возможно. Это всего лишь здравый смысл, когда оказываешься лицом к лицу с чем-то весом в несколько тонн.
   Конечно, гигантские ящеры, на которых ехали капитан Рафад и его разведчики, не были плотоядными хищниками, а, напротив, послушными и относительно безобидными вегетарианцами. Но кроманьонцы редко успевали отличать плотоядных от травоядных, предпочитая избегать всего, что выше деревьев.
  И даже спокойный вегетарианец размером с двухэтажный дом может втоптать мужчину в грязь...
  Поэтому Рафад без особого беспокойства приказал своим людям выступить вперед, чтобы встретиться с сотарийцами лицом к лицу.
  
  * * * *
  Подобно тому, как Рафад издалека высматривал сотарианцев, так и сотарианцы, конечно же, высматривали зарианцев. Более того, именно они первыми увидели драконолюдей, восседавших на чудовищных рептилиях.
  
  Гарт из Сотара мрачно стиснул зубы. То, что это были враги, было очевидно: в его диком мире все чужаки считаются врагами, пока не доказано обратное.
  И он очень боялся огромных неуклюжих животных, на которых так странно восседали стройные люди с оливковой кожей и которых они так таинственным образом держали под своим контролем.
  Тем не менее, он построил своих людей для битвы, разместив женщин и детей позади, вместе с обозом. Каждый из его вождей искал наиболее выгодное место — холм, пригорок или укрытие в густой изгороди, — окружив их воинами, укрывшимися щитами из выделанной кожи, держа наготове копья, топоры и луки.
  Поскольку, казалось бы, нет способа избежать встречи, то пусть она произойдет: такова была фаталистическая философия Гарта.
  Он стоял, сложив на могучей груди огромные руки, и смотрел, как шеренга людей-драконов приближается медленной и тяжелой поступью.
  ГЛАВА 17
  КОГДА ЗАРЫС КОМАНДУЕТ
  Никаких сомнений — это был мой пистолет. В Подземном Мире не могло быть двух кольтов 45-го калибра!
  Это означало, что Ксаск — этот хитрый интриган! — в какой-то момент добрался до Императрицы и рассказал ей о силе моего «громового оружия», как называли его зантодоны. Это означало, что все остальные племена и народы Зантодона оказались в большой беде. Для Зариса
   Она не была бы Зарис, если бы не жаждала расширить свою империю и захватить как можно большую часть подземного мира.
  «Ты узнаёшь это оружие, не так ли?» — спросила Зарис, с одной из тех молниеносных перемен настроения, которые, как мне довелось обнаружить, были частью её переменчивой натуры. Я признал этот факт, поскольку притворяться невежественным было бесполезно.
  «И действительно ли это так ужасно, как описал Ксаск?» — настаивала она.
  «Достаточно ужасно», — признал я.
  «И действительно ли он убил гигантского друнта твоим громовым оружием?»
  резко спросила она.
  Я пожал плечами. «Насчет этого, Ваше Величество, я ничего не могу сказать, потому что не видел, как он это делал». Что, в конце концов, было чистой правдой.
  «Ксаск рассказал мне о друнте, которого он убил одним ударом
  молния от вашего устройства», – сказала она.[1]
  Конечно, друнты — довольно увесистые создания. Профессор Поттер считает, что они такие же, как стегозавры, и больше пожарной машины. Так что, если Ксаск действительно свалил друнтов одним выстрелом, это, должно быть, была чистая удача. Я так и сказал Зарису.
  Она казалась довольной, мурлыча от удовольствия, чувственно поглаживая пистолет. Я бы выхватил его у неё, если бы осмелился, но что-то в её скромном взгляде подсказало мне, что поблизости стоят стражники – возможно, за настенными драпировками или в нишах за ширмой из резного кружевного алебастра.
  На мгновение мне захотелось взять пистолет и взять Зарис в заложники, вынудив её позволить нам сбежать из города. Но где, в извилистых лабиринтах Алого Города, сейчас находится Профессор? Ведь я точно не мог уйти без него.
  Нет, сейчас не время пытаться сбежать. Мне нужно было знать слишком многое, например, как выбраться из города и как перебраться через горы. Поэтому я пока отложил это дело, проклиная свою малодушность.
  Я с грустью осознавал, что такая возможность может больше не представиться.
  Зарис коснулся колокольчика. Раздался мелодичный звон. Служанка Иалис вошла и опустилась на колени у ложа, чтобы коснуться бровями босых ног императрицы.
   Зарис указал на автомат.
  «Покажи мне», — сказала она.
  Я заморгал в изумлении.
  "Как-?"
  Она толкнула Иалиса носком своей розовой ноги.
  «Убейте эту рабыню», — сказала она, даже не взглянув на девушку, которая стояла на коленях на мехах пола.
  Я свирепо стиснул челюсти.
  «Я не убиваю людей хладнокровно, — резко ответил я. — Особенно тех, кто никогда не причинял мне вреда!»
  Ярость вспыхнула в ее великолепных глазах.
  «Когда Зарис приказывает, низшие смертные подчиняются!»
  «Не эта низшая смертная, госпожа», — прорычал я. Стоя на коленях у ног Императрицы, Иалис бросила на меня один нечитаемый взгляд, в котором смешались изумление, благодарность и какое-то третье чувство.
  Её великолепная грудь вздымалась от бушующих чувств, и Императрица смотрела на меня, словно пытаясь одной лишь своей волей покорить мою волю. Я ответил ей тем же взглядом, хотя в глубине души мне было не по себе от мысли выбраться отсюда целым и невредимым.
  Затем ее настроение снова изменилось, и она стала игривой.
  «Если я призову Ксаска, ты продемонстрируешь ему свое оружие? » — спросила она с легкой улыбкой.
  Что ж, соблазн был. Признаюсь. Ксаск мне точно не друг; более того, я был ему должен парочку прямо в лоб. С другой стороны, то, что я уже сказал, было чистой правдой. Я убью врага в бою любым доступным способом, конечно. Я убью, чтобы спасти друга, конечно. Я убью, чтобы защитить женщину, вне всяких сомнений. Но я никогда в жизни никого хладнокровно не убивал, и я не собирался начинать с этого.
  Конечно, не только для того, чтобы произвести впечатление на расписную соблазнительницу вроде Зарис из Зара.…
  Я покачал головой. Поняли бы этот жест в Алом Городе или нет, она, должно быть, прочла ответ на моём лице.
  Она постукивала пальцами по резному подлокотнику дивана, задумчиво разглядывая меня.
  «Я могла бы высечь тебя или избить», — заметила она.
  «Значит, ты мог бы», — прорычал я.
  «Почему ты такой упрямый?»
   Мне пришлось рассмеяться, хотя это прозвучало скорее как рычание.
  «Несколько минут назад ты хвалил меня за бескомпромиссность»,
  Я ей напомнила: «Теперь ты хочешь высечь меня за мою бескомпромиссность.
  Мне это не очень понятно!»
  Должно быть, она согласилась со мной, вопреки своей воле, потому что в глубине ее глаз загорелся озорной огонек, а уголки ее губ дернулись в короткой полуулыбке.
  «Ну... мы обсудим эти и другие вопросы позже»,
  — лениво протянула Императрица, потягиваясь, как кошка, и убирая автоматический пистолет — очень осторожно, как я заметил.
  Иалис поднялась на ноги и вывела меня из комнаты, похожей на выдолбленную жемчужину.
  Я почти дрожал от изнеможения после этого интервью, но каким-то образом мне это сошло с рук.
  Может быть, Божественной Зарис больше нравилось, когда ей что-то противостояли и отрицали... в конце концов, это, должно быть, был для нее новый опыт!
  
  * * * *
  Сначала Йорн падал, как камень, переворачиваясь: скорость его падения была такова, что ветер вырывал дыхание из легких, и мальчик знал, что задолго до того, как его швырнет насмерть на каменный пол внизу, он, скорее всего, погибнет от удушья.
  
  Сброситься с высоты и разбить голову об острые камни — это, конечно, жестокая смерть. Но умереть молодым, как Йорн-Охотник, когда большая часть жизни ещё впереди, в утробе нерождённого будущего, — вдвойне жестоко.
  Ветер яростно хлестал его по глазам, заставляя их слезиться. Щурясь от порывов ветра, Йорн вдруг заметил внизу мерцание таинственной сини, когда равнина стремительно приближалась к нему…
  Затем верх взял инстинкт выживания.
  Он вытянул ноги назад, сжав их вместе. Он поднял руки над головой, прижав ладони друг к другу. И то, что было крутым падением, превратилось в идеальный прыжок.
  Холодная вода обрушилась на него с оцепенением. Он вылетел на поверхность, оглушённый ударом, и коснулся илистого дна небольшого горного озера, смягчившего его падение.
   Ледяной шок от воды вывел его из состояния мгновенного забытья. Отталкиваясь ногами от дна, он неуклюже выбрался на поверхность.
  Вокруг него падали тяжелые валуны, взбивая поверхность озера во взрывную пену.
  Набрав воздуха в сжавшиеся лёгкие, он снова нырнул и поплыл к ближайшему берегу. Со всех сторон в мутной воде тонули камни. Один задел его плечо, другой царапнул ногу. Но, к счастью, удар о поверхность озера смягчил падение камней, как это произошло с его собственным, и они погружались слишком медленно, чтобы эти столкновения могли причинить ему какой-либо вред.
  Он выбрался на каменистый выступ и лежал там, хватая ртом воздух.
  Он чувствовал себя избитым и разбитым, болели все мышцы, известные анатомии. Он был шатким, дрожащим, измученным – и всё же, каким-то чудом, он всё ещё был жив!
  
  * * * *
  После короткого отдыха Йорн почувствовал себя намного лучше после своей неминуемой гибели.
  
  Горячий, влажный воздух Зантодона высушил его плоть и согрел холодные кости. Он не получил никаких травм от падения в озеро, хотя всего доля секунды — и удар мог легко сломать ему позвоночник или ноги.
  Казалось, удача улыбнулась Йорну-Охотнику.
  Когда мальчик почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы двигаться, он огляделся, оценивая свое положение.
  При падении он потерял все свое оружие; из своего снаряжения он не сохранил ничего, кроме лоскута меха, обмотанного вокруг его чресл, ремешка, привязывавшего набедренную повязку к его худой талии, и сандалий.
  Над ним возвышалась гора. Йорн застонал при мысли о том, чтобы снова попытаться подняться на эту высоту, особенно в его нынешнем избитом и потрясенном состоянии. Еда могла бы помочь ему восстановить силы и бдительность, но где найти добычу, чтобы убить её, здесь, в этой каменистой глуши предгорий?
  Он направился на травянистые равнины, найдя острый осколок камня, в надежде на удачную добычу.
   Вместо этого он увидел человека, которого он, пожалуй, меньше всего на свете мог ожидать увидеть…
  ГЛАВА 18
  Хитрость XASK
  Только что Юалла крепко спала, погружённая в невинный сон молодой и здоровой, а в следующее мгновение её пробудил шок. Она обнаружила, что её раздавило тяжелое дыхание Мурга!
  Худой человечек извивался на ней, одной рукой пытаясь прижать ее запястья над головой, а другой рукой он шарил и лапал ее обнаженную грудь, его горячее дыхание обжигало ее лицо, а его слюнявые губы искали ее рта.
  Девушка была напугана и поражена. Изнасилование не было чем-то новым в её первобытном обществе, но встречалось оно действительно редко. Племя Сотар было малочисленным и кровосмешенным, так что почти каждый мужчина был родственником, пусть даже и дальним, почти каждой женщине – двоюродным, троюродным и троюродным братом и сестрой, и так далее. И почти в каждом обществе, известном человечеству, инцест считался самым отвратительным и подлым преступлением.
  Однако Юалла лишь на мгновение застыла от шока и удивления. Задыхающееся, хрюкающее существо, которое извивалось на ней, царапая когтями короткую одежду на её чреслах, было худым и костлявым. И он, этот Мург, не был бойцом. Так что…
  Извиваясь набок, отворачивая голову от зловонных поцелуев Мурга, гибкая девушка из джунглей резко подняла ногу между ног своего противника. Её гладкое мускулистое бедро нанесло ему меткий удар в пах – и в тот же миг её острый локоть ударил маленького человечка в грудь, чуть ниже сердца, где расположено скопление чрезвычайно чувствительных ганглиев.
  Мург издал сдавленный вопль. Его лицо приобрело нездоровый оттенок грязного молока. Захлёбываясь и блея, он упал набок, хватаясь за себя и стеная от боли. Какое-то время он был не в силах ничего сделать, кроме как кататься по траве, хватаясь за пораненные части тела и стеная от почти невыносимой боли.
  Вскоре, когда он достаточно оправился от ударов девушки, чтобы снова осознать свое окружение, он поднял взгляд и увидел Юаллу, стоящую настороженно рядом, ее ясные глаза горели холодной яростью, ее прекрасные
  Черты лица были суровыми и суровыми. А в загорелых, умелых руках она держала охотничий лук с длинной стрелой, натянутой на тетиву и направленной ему прямо в сердце.
  «П-помилуй, моя принцесса!» — пролепетал он, совершенно испуганный и опасаясь неминуемой смерти. «Прости бедного, безумного Мурга, которого твоя красота свела с ума, — но только на мгновение!» — поспешно добавил он, когда ему пришла в голову мысль, что девушка из джунглей вполне могла решить избавить его от страданий, если бы действительно поверила, что он сошёл с ума.
  «Мург прекрасно знал, что пытался сделать», — сказала девушка ровным голосом, с суровым и беспощадным взглядом. «И Мург прекрасно знает, что сделает с ним отец Юаллы, могучий Гарт, в наказание за то, что он осмелился наложить свои грязные лапы на особу гомада Сотара…»
  Мург на мгновение задумался об этом, вспомнив могучие плечи, широкую грудь и могучие мускулы Верховного Вождя. И он беспокойно облизнул пересохшие губы, содрогнувшись при мысли о том, какую страшную месть Гарт обрушит на него.
  «Не убивайте беднягу Мурга, — пролепетал он испуганно. — Сделайте его своим рабом, милостивая госпожа, чтобы он приносил и носил вам, трудился и работал, и доблестно сражался за вас…»
  Юалла с трудом сдержала улыбку. Одна мысль о Мурге, этом плаксивом и коварном трусишке, который в драке делает всё, что угодно, кроме как пытается убежать, привносила в ситуацию элемент юмора.
  «Ну что ж, может быть, Юалла всё-таки позволит несчастному Мургу пожить ещё немного», — сказала девушка, начиная немного смягчаться. «Перевернись на живот и сцепи руки за спиной».
  «Прекрасная принцесса не станет же убивать бедного старика Мурга сзади, не так ли?» — осторожно прошептал коротышка.
  Она покачала головой, и ее светлые волосы разметались по голым загорелым плечам.
  «Не я, но Юалла едва ли может доверять Мургу, если у него не связаны руки. Теперь делай, как я говорю, или мы покончим с этим делом здесь и сейчас, и трава на равнинах выпьет жидкую, слабую кровь трусливого Мурга!»
  Мург поспешно перевернулся и прижался лицом к луговой траве, а Юалла опустилась на колени и связала ему запястья на пояснице, используя запасную тетиву вместо сплетённой из травы верёвки. Затем она пинком подняла его на ноги.
  «Теперь мы продолжим наш путь, так как Юалла больше не чувствует потребности во сне, и чем быстрее мы преодолеем расстояние между этим местом и горами, тем скорее мы присоединимся к воинам Сотара и Тандара, которые ищут Эрика Карстейрса», — сказала она.
  И, не сказав больше ни слова, она пошла по равнине быстрым, широким шагом, не оглядываясь. Несчастный Мург волей-неволей вскочил на ноги и побежал следом за ней; он не смел ни ныть, ни жаловаться на заданный ею темп. Ведь если бы она бросила его здесь, связанного, беспомощного и безоружного, он стал бы добычей первого попавшегося чудовищного хищника.
  
  * * * *
  Говоря о Мурге, я вспоминаю другого хитрого и коварного предателя, Ксаска, бывшего визиря Кора и изгнанника из Алого Города. Различия между ними лишь в степени, разве что Ксаск был гораздо умнее Мурга, менее подвержен похоти и уж точно не трус.
  
  И Ксаск, и Мург были движимы личной выгодой, но Ксаск был готов пойти на огромный риск ради достижения желанной власти, в то время как Мург просто жаждал безопасной, комфортной жизни без опасности. Вновь подчиниться власти Зара было рискованным и опасным, но Ксаск с радостью на него пошёл, ибо ставки были высоки. Как только его привели во дворец-цитадель, венчавший вершины острова-города, Ксаск сразу же попросил личной аудиенции у Императрицы, которая приговорила его к изгнанию и изгнанию. Заинтересовавшись, что побудило его вернуться в королевство, въезд в которое был запрещён под страхом казни, Зарис разрешил встречу.
  Она с сомнением выслушала его фантастический рассказ о силе громового оружия и с большим скептицизмом отнеслась к его заверениям в верности.
  Женщины, подобные Зарис, вряд ли поддадутся влиянию мужчин вроде Ксаска, и они прекрасно понимали друг друга. Зарис не считал, что Ксаск лжёт о колоссальной мощи оружия, ведь его заявление можно было быстро разоблачить простой демонстрацией.
  Следовательно, его утверждения об эффективности препарата должны быть правдой, какими бы фантастическими они ни звучали.
  Зарис точно знал, чего надеялся добиться Ксаск, передав ей секрет громового оружия: он надеялся полностью вернуть себе власть и авторитет, которые он утратил, когда его заговоры против ее трона были разрушены.
   Разоблачена. Наслаждаясь абсолютной властью с детства, Зарис прекрасно знала, насколько это опьяняющее средство, и была более чем готова вернуть Ксаску его прежнее влияние, если он действительно сможет выдать секрет оружия.
  Власть, авторитет и влияние на трон — вот плата, которой королевы покупают службу умных и одарённых мужчин. Но на этот раз Зарис решил внимательно следить за Ксаском.
  Больше против нее не будет заговоров, никогда, во второй раз.
  Они прекрасно понимали друг друга. Ксаск, пользуясь свободой, предоставленной дворцу, не терял времени, разыскивая роскошные покои, где жили профессор Поттер и Эрик Карстейрс. Он обнаружил там только профессора, поскольку я в тот момент ожидал личной аудиенции у Её Нибс.
  Тощий учёный блаженно возлежал на кушетке, устланной шёлковыми тканями, поедая виноград, пока хихикающие рабыни подстригали и надушивали его жёсткую белоснежную бородку и пряди, окаймлявшие его лысеющую голову, полировали ему ногти и брили его худые, щетинистые щёки. Профессор Поттер, казалось, получал огромное удовольствие; но, с другой стороны, после недель и месяцев, проведённых в скитаниях по джунглям, ползании по зловонным пещерам, плескании по болотам и прочих лишениях жизни в дикой природе, почему бы ему не порадоваться хотя бы некоторым прелестям цивилизации?
  Ксаск не терял времени и сразу перешёл к делу. Хитрый Зариан почти инстинктивно знал, когда нужно угрожать, когда примирять, а когда взывать к разуму. В этот раз он напустил на себя видимость абсолютной честности, несколько смягченную настойчивостью и прямотой.
  «Я знаю, что вы с вашим другом меня недолюбливаете и не доверяете мне», – начал он, ибо в недоверчивом взгляде, которым профессор его окинул, он уловил подозрения старшего. «И, по правде говоря, друг мой, в прошлом у нас были разногласия. Теперь же наши интересы совпадают, и я должен признать свою вину. Вполне возможно, что, если бы я не помешал вам с Эриком Карстейрсом, ни один из вас не оказался бы сейчас заточённым в этой шёлковой темнице».
  «Я рад слышать, что у вас хватило честности признать свои предательства»,
  Профессор фыркнул. «Но у меня нет оснований предполагать, что леопард
   изменил свои пятна — о, ты знаешь, о чем я говорю! — и я предупреждаю тебя, мой друг, что Персиваля П. Поттера, доктора философии, не так легко обмануть, как Фумио и Одноглазого!..
  «Я в этом уверен», — сказал Ксаск, и его прекрасный ораторский голос звенел искренностью. «Ведь я хорошо знаю, что на вашей родине, где бы она ни находилась, вы признаны великим учёным, почитаемым за вашу мудрость и учёные достижения».
  Полагаю, Профессор не был бы вполне человечным, если бы не расслабился немного в этот момент, наслаждаясь похвалой, которую, честно говоря, считал честно заслуженной. Ксаск продолжал наступать, чувствуя своё кратковременное преимущество.
  «Как вам известно, я намеревался выведать у вас и вашего прекрасного юного друга секреты громового оружия, чтобы представить их перед престолом Божественного Зариса», – сказал он. «Однако вы не понимаете причины, по которой я хотел получить эти секреты. Боюсь, вы решили, что это простая жадность и холодное честолюбие, ведущее к жажде власти».
  «Ну, если честно…»
  «Ничто не может быть дальше от истины!» — заявил Ксаск. «Я патриот, сэр! Моё единственное желание — служить моей императрице и моим соотечественникам, оградить их от опасности и уничтожения, насколько это в моих силах. Здесь вы видите умирающий народ, чья сила слабеет, но который достиг высочайших высот городской цивилизации, хотя и окружён дикарями и ужасными зверями. Воинственный дух наших предков-завоевателей давно покинул нас; наши легионы слабеют не только численностью, но и моральным духом, и боевыми навыками. Только громовое оружие, и только оно, может поддержать нас во враждебном и жестоком мире».
  «Хм», сказал профессор.
  «Я предполагаю, что уровень вашей цивилизации выше нашего», – хитро заметил Ксаск. «Ведь изобретение такого устройства, как громовое оружие, предполагает развитую культуру великих ремесленников, учёных и философов. Но я почему-то внутренне убеждён, что ваш народ лишь немного превосходит мой , и что мы не так уж сильно отстаём от вас: скажите мне, сэр, разве я не близок к истине?»
   Профессор Поттер облизнул губы, вспомнив Нью-Крит, который с его смывными туалетами и горячей и холодной водой представлял собой значительно более высокую цивилизацию, чем некоторые сельские города в Миссисипи и Алабаме, которые он посетил, и в которых этих удобств было явно недостаточно.
  «Ну, ах, если честно», — пробормотал он неуверенно.
  Ксаск улыбнулся. Пожилой чужеземец, возможно, и был более сведущ в странных навыках и любопытных знаниях, чем он, но его было так же легко принудить, как и любого другого смертного человека, с которым Ксаск когда-либо сталкивался.
  Затем он сказал профессору, что тот хочет, чтобы он сделал.
  ГЛАВА 19
  Охотник и жертва
  Гарт мрачно наблюдал, как полукруг зарианских стражников приближается к месту, где расположился его отряд. Он не боялся этих оливковых, странно одетых коротышек, поскольку их было мало, они были худыми и низкорослыми, легко вооруженными. Он боялся только огромных зверей, на которых они ездили верхом, – он знал их как тодаров; профессор Поттер мог бы определить их как подвид бронтозавров, меньших и легче настоящих бронтозавров, приспособленных к жизни на равнинах, а не в болотах и топях, но всё же грозных и могучих зверей с длинными змеевидными шеями, бочкообразными телами и длинными сужающимися хвостами.
  Они были покрыты гладкой, кожистой шкурой тёмно-зелёно-серого цвета, переходящей в желтовато-белый на брюхе и нижней части тела. Они передвигались на огромных, кривых ногах, толстых, как стволы деревьев, с растопыренными ступнями, чья тяжёлая поступь сотрясала землю. Они, должно быть, весили тонны, и воин, готовый сойтись с ними в битве, был поистине храбр.
  Психологическое преимущество приручения и езды на огромных тодарах было очевидным. Если бы профессор Поттер присутствовал при наблюдении за тем, какое воздействие эти громоздкие, неповоротливые рептилии оказывали на храбрых и стойких воинов-кроманьонцев, он, возможно, вспомнил бы о разрушительном психологическом воздействии, которое испытывали древние греки и римляне каждый раз, когда сталкивались в бою с армиями Востока, восседавшими на индийских слонах. Единственное отличие заключалось в том, что тодары были как минимум в пять раз больше и весили самого крупного из когда-либо виденных индийских слонов.
  Маленький Зарианец в позолоченной кирасе, ехавший верхом на ведущем тодаре, вероятно, был капитаном Рафадом, поскольку его брови были увенчаны
   Орихалковая повязка, в которой был заключён телепатический кристалл, управлявший гигантскими зверями, издала пронзительный приказ на языке, доселе неведомом людям Сотара. Тут же, в идеальном порядке, всадники направили своих животных в нечто, напоминающее замедленную атаку.
  Земля буквально дрожала под могучими шагами наступающего круга тодаров. Воины Сотара взглянули друг на друга; люди побледнели, облизнули внезапно пересохшие губы, но никто не дрогнул и не побежал.
  «У нас нет шансов, мой Омад», — сказал один из вождей Гарта, стоявший рядом. В его тихом голосе не слышалось страха, лишь гнетущая безнадежность.
  Гарт задумался, нахмурившись. За его величественными бровями лихорадочно работал его живой и проницательный ум. Ибо слова вождя были совершенно верны: не было никакой надежды убить столь могучих зверей. Вооружённые десятком копий, они всё равно оставались на ногах и двигались вперёд.
  Внезапно, словно из ниоткуда, его осенило вдохновение. Гарт, хотя и был дикарем-кроманьонцем, был великим вождём людей и в мирное время, и на войне; а у великих вождей есть как минимум одна общая черта: способность изобретать смелые новые методы ведения войны. Александр, Наполеон, Цезарь, Ганнибал – все они обладали этим сверхъестественным даром и одерживали победы над невероятными силами противника. Именно поэтому мы помним их как великих вождей, а не как врагов, таких как Верцингеторикс и Дарий, которых они сокрушительно разгромили!
  «Лучники! Убивайте всадников! Не пытайтесь убить тодаров или даже ранить их!» — крикнул он громким голосом, подобным раскату грома.
  Мудрость слов Гарта мгновенно вселила в сердца его колеблющихся людей новую отвагу и стойкость. Все знали, что тодары – мирные и покорные травоядные, а не опасные хищники. После гибели всадников звери вполне могли отправиться пасти луговые травы, не обращая внимания на присутствие сотарцев.
  Луки были натянуты и подняты, перьевые луки сгибались до тех пор, пока их заострённые наконечники не коснулись мочек ушей лучников. С натянутой, гудящей песней длинные прямые стрелы были выпущены, и колючая смерть поразила приближающихся рептилий.
  И первая стрела попала капитану Рафаду прямо между глаз.…
  
  * * * *
  Юалла и Мург продолжали путь по равнине, всё ближе приближаясь к горному хребту, известному как Стены Зара. Девушка продолжала
  
   быстрый, гибкий, поглощающий пространство шаг, потому что ей не терпелось объединить силы с Хуроком и другими воинами, и она не хотела упускать ни малейшей доли волнения этого приключения, которое она импульсивно решила разделить.
  Мург, со связанными за спиной костлявыми запястьями и петлей на горле, вынужден был бежать следом за пещерной девушкой. Ведь один конец поводка она держала на его шее в своём маленьком, но ловком кулачке. Если он не поспеет за ней, его вполне могли задушить.
  По крайней мере, так боялся Мург. На самом деле девушка была слишком мягкосердечна (по крайней мере, как обеспокоенный враг, к которому она относилась с презрением, как и Мург), чтобы позволить жалкому коротышке задушить себя.
  К счастью для Юаллы и Мурга, по равнинам вблизи стен Зара бродило немного зверей опаснее пухлого, робкого и съедобного маленького ульда, поскольку более крупные и свирепые хищники держались на расстоянии из-за страха перед могучими тодарами. Хотя они не вегетарианцы и не плотоядные, бронтозавры настолько велики и тяжёлы, что могут сломать хребты более мелким рептилиям или даже могучим мастодонтам и шерстистым мамонтам, просто наступив на них. Это напоминает мне случай, когда трицератопс загнал нас с профессором на дерево примерно в первый день нашего пребывания в Зантодоне, и ввязался в драку с шерстистым мамонтом, который тут же сломал хребты трицератопсу именно так, как я только что описал. [2]
  Из всех зверей Зантодона, Подземного мира, одним из самых бесстрашных и одновременно свирепых является могучий ванда́р, или саблезубый тигр. Этот изящный, рыжевато-коричневый и свирепый зверь вдвое крупнее бенгальских тигров Верхнего мира. Его мощные челюсти, вооружённые грозными клыками длиной в фут, давшими этому монстру его имя, делают его смертельным противником даже для огромных ящеров, которые делят с ним мир джунглей.
  Один из вандаров, взрослый и весом больше першерона, в этот день жадно бродил по лугам. Джунгли, граничащие с северными равнинами на юге, были безлюдны, и голод терзал внутренности гигантской кошки. Много раз он не мог добыть свою добычу, и теперь, почти доведенный до безумия муками голода, он отправился на широкие равнины в поисках добычи. Несомненно, его маленький, но хитрый мозг кишел образами пухлых, безобидных и…
  сочные растения, которые, как он знал, можно было найти в изобилии на травянистых равнинах за границей джунглей.
  То, что этими равнинами владеют низкорослые оливковые человечки, восседающие на грозных и могучих тодарах, было хорошо известно саблезубому. Это знание внушало хищнику осторожность; но у голода есть логика, которая может превзойти даже знание. И если бы вандары обладали человеческим разумом, они вполне могли бы рассуждать так: лучше умереть быстро и чисто под поступью тодара, чем подло умереть в нескольких дюймах от голода.
  Хотя вандары и обезумели от голода, они крадучись пробирались по равнинам, в область невысоких холмов и оврагов, примыкавших к горам. Здесь тяжёлые, медлительные тодары могли передвигаться только по определённым тропам. Избегая этих троп, от которых, конечно же, шёл резкий запах следов и помёта огромных рептилий, вандары надеялись избежать столкновения.
  Держась в тени, ловко перелезая через валуны и обломки скал, гигантская кошка скользила по холмам, высматривая границы открытой равнины. Она остановилась на вершине округлого холма, чтобы ощутить влажный ветерок подрагивающими, чувствительными ноздрями. Ветер доносил маслянистый запах тодаров, ведь сегодня они были на свободе, выслеживая сотарские племена. Но резкий ветер доносил и аппетитные ароматы нежного ульда, и саблезубый тигр пускал слюни, учуяв запах.
  Покинув укрытие, гигантская кошка спрыгнула вниз и юркнула в густую луговую траву. Пока она рыскала, обнюхивая землю в поисках следов, её ноздри уловили другой, ещё более манящий запах.
   Запах человеческой плоти ...
  Саблезубый тигр и раньше убивал людей, и где-то в уголке своего звериного мозга он с осторожностью понимал, что двуногая добыча чаще всего ходит вооруженной острыми и тяжелыми камнями, прикрепленными каким-то загадочным образом к концу коротких палок, или метательными палками, которые были длинными и острыми и могли каким-то образом убивать на расстоянии.
  Но это знание таилось только в одном уголке мозга вандара, а весь остальной орган был одержим голодом до безумия .
  И голод этот стал настолько непреодолимым, что заглушил всякую осторожность в сознании изголодавшегося супертигра.
   Он проверил ветер и обнаружил, что ему не нужно следить за новой дичью, поскольку та надвигалась на него быстрыми и энергичными шагами.
  Полосатый кот легко спрятался в зарослях высокой травы и присел, прижавшись животом к земле, подергивая кончиком хвоста, готовый броситься в страшную и неотразимую атаку.
  Земля слегка дрожала под его телом, стуча как барабан от ударов шагающих человеческих ног.
  Вибрация была настолько слабой, что уловить и интерпретировать ее мог только опытный хищник, но вандер был взрослым, опытным бойцом, опытным охотником, и он с легкостью мог уловить этот слабый, далекий барабанный стук.
  Он присел, и в стальных мускулах его поджарых задних конечностей нарастало напряжение.
  До дичи оставалось всего несколько мгновений, а ванда притаилась в траве прямо на ее пути...
  
  * * * *
  Юалла шла по траве к первому из холмов легким, быстрым шагом, бедный Мург хрипел и пыхтел, когда бежал следом за ней.
  
  Девочка даже не успела вскрикнуть, как густые заросли травы раздвинулись, открыв отвратительное лицо, искаженное гримасой ярости.
  В следующее мгновение на нее, словно пушистая молния, налетело нечто рыжевато-коричневое.
  ГЛАВА 20
  ОНИ ДОСТИГАЮТ ЗАР
  Юрок стоял, скрестив тяжёлые руки на волосатой груди, и задумчиво смотрел вниз, на долину внутреннего моря. Перед ним простирались необъятные просторы Зара, Алого города минойцев. И какое это было зрелище!
  Никогда за всю свою жизнь могучий неандерталец из Кора не видел города.
  Он никогда даже не представлял себе подобного. Всё, что он знал, – это Кор, земля обезьянолюдей, с её пещерами, вырытыми в скалах, и джунгли Тандара и других кроманьонских народов, и пещерный город Горпаков, и ужасный Слуагх.
  Он был впечатлён, несмотря на все свои сомнения, – это был Хурок-обезьяна. Массивные сооружения, очевидно, были рукотворными, возвышаясь на два-три этажа, увенчанные приземистыми четырёхгранными башнями и стройными обелисками.
  В центральной части Алого города на вершине его высокого места возвышалась цитадель дворца — возможно, самая грандиозная каменная масса, когда-либо возведенная в Зантодоне, Подземном мире.
  Тусклые, маленькие глаза, всматривающиеся и моргающие из-под тяжелых костлявых бровей, обезьяноподобный неандерталец медленно оглядывал город... улицы, бульвары, проспекты и узкие темные переулки между возвышающимися грудами каменной кладки... площади, форумы и базары, словно открытые поляны или поляны среди леса зданий... дворцы и храмы, особняки и склады, крепости и казармы... и, за ними, огромный, окруженный стенами, окруженный сиденьями овал, который был огромной ареной.
  Фантастические и причудливые были украшения, украшавшие город: фризы и мозаики, гобелены и знамена, статуи и идолы и каменные монстры, резные маски и скалящиеся драконы, блеск глазурованной плитки, богатое смешение медных цветов, выставляющих напоказ свое сияние в ответ на дневной свет... толпы, сновавшие туда-сюда по улицам, оборванные нищие, жалующиеся на милостыню, толстопузые торговцы, сидящие на корточках на кусках ковра под полосатыми навесами, бдительные и бдительные стражники на вершинах башен, дневной свет, отражающийся от позолоченных шлемов, копий и трезубцев... женщины в вуалях, мелькающие в раскачивающихся паланкинах, которые несут мускулистые плечи светловолосых рабов... бьющие фонтаны, сады на крышах.
  А на груди самого внутреннего моря, водяного рва, который защищал Зар от врагов не менее стойко, чем защищающая его стена гор, покачивались на якоре корабли: прогулочные суда скользили взад и вперед, нагруженные цветами и девушками... суровые военные триремы с медными носами были привязаны к концу каменных пирсов... торговые суда, такие же толстобрюхие, как их владельцы, бороздили светлые воды, их корпуса были набиты бочонками красного вина и дикого меда, сундуками с драгоценными камнями и обработанной медью и резной слоновой костью, высеченной из завитушных бивней мамонтов, тюками хлопка, свернутыми коврами, жестяными горшками, спелыми фруктами, тюками золотого зерна...
  Юрок моргнул и потер глаза, ошеломленный и ослепленный сложностью, цветами, абсолютной, непостижимой новизной столь многого в оживленной, суетливой, безвкусной, великолепной сцене, которая простиралась далеко внизу, на дальних склонах горного хребта.
  Позади него и вокруг него воины присели и смотрели с тем же благоговением и изумлением, что наполняли его могучую грудь. Ведь кроманьонские воины Сотара и далёкого Тандара жили, по большей части, в бамбуковых зарослях.
   хижины или длинные, беспорядочно расположенные строения с низкой крышей, напоминающие бревенчатые избы.
  Выше был только Высокий Дом Омада — двухэтажное здание, которое до сих пор казалось их простому воображению самым впечатляющим строением, на которое только способны человеческие руки.
  И вот теперь они впервые увидели один из последних городов мира, где ещё сохранились величие и могущество древнего мира. Только, пожалуй, в руинах Помпей или Кносса можно было уловить величие великого прошлого, и лишь отчасти, лишь волшебством воображения воссоздавались пробелы в этих руинах. Но здесь был один из древнейших городов мира, сохранившийся во всём своём фантастическом богатстве и красках!
  «О, Юрок, — пробормотал Варак рядом с собой ошеломленным, тихим голосом, — как мы можем надеяться найти Эрика Карстейрса и старика среди всего этого… этого ?»
  Неандерталец тяжело покачал тяжёлой, низколобой головой, предпочитая молчание речи. Он не мог сказать, что ожидал увидеть – долину, скалистые склоны которой, возможно, были изрыты пещерами, или скопление деревянных хижин, окружённых частоколом, вроде тех, что он видел во время работорговцев в Тандаре, Гораде, Нумиторе и других землях кроманьонцев.
  Но он никогда не мог себе представить ничего подобного .
  «Что нам делать, мой вождь?» — беспомощно пробормотал Эрдон, стоя рядом со своим соратником, Рагором. «Нас шестеро воинов против гораздо, гораздо большего числа. Как нам сражаться против такого количества или найти дорогу к Эрику Карстейрсу среди этой… этой пустыни цветного камня?»
  Тогда заговорил Обезьяна из Кора, но с присущей ему краткостью.
  «Мы можем лишь попытаться, — уныло сказал он. — Ведь Чёрные Волосы ждут от нас хотя бы попытки. А не чудес…»
  «На вершинах самых высоких сооружений стоят часовые», — заметил Варза, указывая. «Их, должно быть, выбрали на эти посты за бдительность и внимательность, не говоря уже о том, что они обладают острым зрением охотящихся ястребов.
  И они увидят нас, когда мы спустимся по склону».
  «Тогда мы спрячемся как можно лучше», — проворчал Юрок, — «и осторожно спустимся по склону, используя любое укрытие, которое найдем».
   «А потом?» — спросил Парфон Софариец. «Как же нам войти в город? Правда, он не огорожен частоколом, но посмотрите, как здания теснятся друг к другу, а проходы между ними узкие. Наверняка они охраняются!»
  «И как же мы сможем переплыть ров, ведь это место на самом деле больше, чем озеро, почти море!» — нетерпеливо воскликнул Варак. «Каменные мосты охраняются — видишь? А там? Разве простые люди могут проплыть так далеко незамеченными?»
  «Они убьют нас стрелами прежде, чем мы проплывем хотя бы половину расстояния до острова», — мрачно пробормотал Рагор.
  Юрок раздраженно пожал своими коренастыми, человекообразными плечами. Пустые разговоры всегда угнетали и раздражали его, ибо он предпочитал более прямой и простой путь — решительные действия, а не бесконечные рассуждения о том, что делать.
  «Мы проплывем под самым широким из каменных мостов», — прогремел он.
  «Люди не могут видеть сквозь твердый пол под ногами. Мост опирается на сваи, вбитые в морское дно, и между сваями установлены распорки из тяжелых брёвен для укрепления и укрепления: на них мы будем отдыхать, когда устанем от столь долгого плавания…»
  «Но я слышал, что Хурок из Кора не умеет плавать!» — воскликнул Эрдон, вспомнив мой рассказ о том, как я однажды спас корианца от смерти, утонув, когда огромный йит (или плезиозавр) опрокинул долбленое жилище.
  каноэ.[3]
  «Это правда», — мрачно признал Юрок.
  «Как же тогда Хурок будет плавать по водам моря?» — спросил другой.
  Обезьяна из Кора молча покачала головой.
  «Возможно, Юрок научится на практике», — сказал он.
  Остальные вопросительно переглянулись. Они учились плавать ещё мальчишками в лесных реках и многочисленных озёрах, разбросанных по сельской местности. И они помнили, что этот навык не так уж быстро и легко приобретается…
  «Нам придется посадить Юрока на бревно, достаточно большое и легкое, чтобы оно не утонуло под его тяжестью, и направлять его, плывя рядом с бревном, направляя его одной рукой», — предложил Варак своим товарищам.
  «Хурок этого не сделает», — твердым тоном заявил этот достойный человек. Сама мысль о том, чтобы осторожно присесть на вершине упавшего дерева, пока его воины тянут его за собой, пока они извиваются в воде, гибкие и подвижные, словно угри,
   Он мог заставить кого угодно почувствовать себя нелепо. А у Юрока было очень развито чувство собственного достоинства.
  «Хурок должен сделать это или что-то очень похожее, если он хочет пересечь ров вместе с нами», — указал Партон.
  Ворча и рыча себе под нос, неандерталец погрузился в тягостное молчание.
  Они ждали от него подтверждения своей правоты. Но ничего не произошло, поскольку обезьяночеловек сохранял упрямый и агрессивный вид.
  «Что говорит Хурок?» — наконец спросил Варза.
  «Хурок говорит: давайте спустимся по склону, а переправу через ров отложим до того момента, когда столкнёмся с этой проблемой лицом к лицу», — коротко прорычал Хурок. «Возможно, если повезёт, Хурок споткнётся, упадёт с горы и сломает себе шею!»
  Ухмыляясь, но избегая его гневного взгляда, они с величайшей осторожностью и осмотрительностью начали спускаться по склону горы, используя все представившиеся укрытия и маскировку. Время от времени случалось отвлекающее маневр: две галеры сталкивались посреди озера, вызывая громкий спор между двумя торговыми шкиперами, привлекая насмешливое внимание всех, кто находился в пределах слышимости и зрения.
  Воины воспользовались этим шумным инцидентом, чтобы пробежать приличное расстояние вниз по склону и юркнуть в кусты, когда спор начал стихать.
  Чуть позже три такдола пролетели над внутренним морем на необычайно низкой высоте, создав ещё один отвлекающий манёвр. Воины спустились по шею в озеро и шли вдоль берега, пока мост не скрыл их под собой.
  «Это было близко», — мрачно пробормотал Партон.
  «Да, но мне бы хотелось лично поблагодарить этих такдолов», — съязвил неугомонный Варак.
  «Вот хорошее бревно, о Хурок», — сказал Рагор, указывая на ствол упавшего дерева, застрявший между сваями, поддерживавшими конец моста. Хурок помрачнел.
  
  * * * *
  Но не таким мрачным он выглядел, когда немного позже он сидел, сгорбившись, на вершине того самого бревна, цепляясь изо всех сил за обрубки веток, как
  
   Шесть ухмыляющихся воинов переправили его через озеро, отпуская множество шутливых замечаний в его адрес.
  [1] Ксаск действительно выстрелил в друнта и убил его одной пулей. См. главу 20 книги «Зантодон» , второго тома мемуаров Эрика Карстейрса.
  [2] Инцидент, на который ссылается Эрик Карстейрс, можно найти в главах 5 и 6 « Путешествия в подземный мир» , первого тома этих приключений.
  [3] Описание этой сцены можно найти в главе 12 «Путешествия в подземный мир». Я не могу объяснить, почему неандертальцы, обитающие на острове Гранадоль, который, как и все острова, полностью окружён водой, не умеют плавать. Возможно, это связано с их большим весом, или с крайней неуклюжестью, или с простым, примитивным страхом утонуть.
  Возможно, комбинация всех трех вариантов.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  ГЛАВА 21
  Я сбежал из тюрьмы
  После неудовлетворительного завершения моей личной беседы с императрицей меня препроводили в новые покои в другой части дворца. Там меня оставили одного, под строгим надзором, хотя мне оказывали всевозможные знаки внимания, а тюремная камера была роскошной.
  Меня беспокоило, что я не могу увидеть профессора. Мы с этим стариком пережили много интересного вместе, пережили много замечательных событий и приключений. Никто не ответил мне на мой вопрос, почему я не могу увидеть своего друга, и меня больше не вызывали к Зарису.
  Я был более чем благодарен за это .
  И меня немало беспокоил смысл всего этого.
  Когда я узнал, что мой пистолет у Зариса, многое встало на свои места, словно кусочки пазла. Очевидно, этот хитрый негодяй, Ксаск, действовал за кулисами, и попытка соблазнения — или что бы это ни было — была попыткой добиться моего участия в изготовлении громового оружия.
  Зарис была неглупа: по моим словам и поведению она наверняка поняла, что нет никакой надежды заставить или уговорить меня раскрыть тайну. Но почему меня держат вдали от профессора Поттера?
  Я тосковала по долгим дням своего плена. Возможно, «плен» — не совсем подходящее слово для обозначения роскошных и просторных апартаментов, увешанных великолепными гобеленами и фресками, украшенных ароматными лампами и шёлковыми подушками, где я роскошно обедала, наслаждаясь самыми изысканными блюдами и винами.
  Если пребывание в тюрьме в Заре было похоже на это, подумал я, то я с радостью отправлюсь в тюрьму в любой другой точке мира.
  Поскольку мои неоднократные просьбы об интервью с Зарисом или Хассибом Великим Панджандрумом остались без ответа, после недели такого «мягкого» обращения я решил взять всё в свои руки. Однажды «ночью»
  Я вылез на узкий декоративный балкончик окна своей комнаты и закрепил один конец длинной веревки за перила из резного камня.
  Я смастерил эту веревку, связав узлом полоски прочной ткани, оторванные от остатков моих постельных принадлежностей. Не имея возможности как следует проверить своё рукоделие, я помолился всем богам, которые хранят таких же безумных искателей приключений, как я, и спустился по веревке. Примерно в трёх метрах под моим подоконником вдоль внешней стены, параллельно паркам и окрестностям, шёл каменный выступ. Он был здесь исключительно для красоты, но мне показалось, что он достаточно прочный, чтобы выдержать мой вес.
  Это было.
  Но ширина её была всего около четырнадцати дюймов. Я крался по ней, медленно продвигаясь, прижимаясь плечами к внешней стене и ощупывая путь босыми пальцами ног.
  Я старался не смотреть вниз. Я всегда хорошо переносил высоту, так что альпинист из меня вышел бы посредственный, если не сказать никудышный. Но головокружение — это недуг, которому подвержены все люди, и я старался сохранять спокойствие. Вспоминая то ужасное путешествие, я смеюсь, ведь всё это время я потел как бык.
  В вечном полудне Зантодона любой, кто удосужился бы поднять взгляд, мог бы заметить, как я медленно пробираюсь вдоль стены, и, вероятно, побудил бы жандармов оттащить меня от неё. Садовники трудились у меня под ногами, подстригая живые изгороди, копая влажную землю и занимаясь прочей грязной работой, которая занимает садовников. Но ни один из них не обернулся ко мне.
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем я обнаружил, что выступ перенес меня на расстояние вытянутой руки к другому балкону и другому окну.
  Рискуя многим, я заглянул внутрь и обнаружил, что комната пуста. Более того, она казалась нежилой, поскольку диван был без постельного белья, а ковры свернуты и сложены у дальней стены.
  Я залез через окно и проверил дверь. Она была заперта снаружи — естественно, полагаю.
  Я уперся плечом и надавил. Ничего не произошло. Ещё один рывок, и на этот раз чуть больше силы. Что-то в замочном механизме щёлкнуло: «КРАК!», и я чуть-чуть приоткрыл дверь и посмотрел в обе стороны. Коридор был пуст.
  Двигаясь быстрыми, лёгкими шагами, я пошёл по коридору, выбирая направление наугад. К этому времени я был совершенно дезориентирован и понятия не имел, где нахожусь.
  Я также начал проклинать себя за то, что так рискнул, ведь первый же встречный мог принять меня за беглеца и поднять тревогу.
  Ну и ну! Пока ваши похитители чего-то от вас хотят, вряд ли они сдадут вас кобрам за мелкую провинность.
  И разве заключенные не должны пытаться совершить побег?
  Шлепок кожаных сандалий впереди, за поворотом коридора, насторожил меня. Я едва успел спрятаться за тяжёлым гобеленом, прежде чем мимо с грохотом прошёл отряд дворцовой стражи. Я был безмерно благодарен минойцам за то, что они, похоже, необычайно любили настенные украшения, потому что за следующие два часа моих блужданий по дворцу мне удалось избежать обнаружения и пленения, воспользовавшись подобным укрытием около шести раз.
  
  * * * *
  Я рассчитал время своей экспедиции с точностью: до следующего приема пищи должно было пройти четыре часа, что давало мне достаточно времени, чтобы охватить как можно больше территории, прежде чем (надеюсь) отступить и вернуться в свои комнаты до прихода служанок.
  
  Чего я не предполагал, так это того, что дворец настолько велик и запутан, каким он оказался. Я думал, что, немного побродив по нему, я вскоре найду знакомую территорию и покои, где мы с профессором когда-то жили, и где, по всей видимости, старик всё ещё живёт.
  После двух часов поисков мне пришлось отказаться от своего плана. Я так и не нашёл ничего знакомого.
  Я уже собирался повернуть назад, вернуться по своим следам, вернуться на свою позицию и всё равно на этот раз сдаться, как вдруг случилось непредвиденное. Я говорю:
  «неожиданно», но на самом деле мне следовало этого ожидать.
  Я завернул за угол и врезался в девушку!
  Испугавшись, она упала на колени и стукнулась лбом об пол. Опустив взгляд, я увидел, что на ней был ошейник дворцовой служанки.
  Затем она робко подняла взгляд, очевидно, опасаясь столкнуться с высокомерным представителем местной аристократии, и я снова испытал шок. Я знал её!
   Это была Иалис, служанка императрицы ...
   Должно быть, я выглядел таким же растерянным и лишённым дара речи, как и себя, потому что её удивление быстро сменилось лукавой усмешкой. Она поднялась на ноги и почтительно поклонилась мне.
  «Лорд Эрик решил немного прогуляться?» — скромно поинтересовалась она.
  Я пожал плечами и выдавил из себя смешок, который даже мне показался фальшивым.
  «Ты меня поймал!» — сказал я. «На самом деле, я не пытался сбежать. Я просто хотел найти своего друга — ну, знаешь, старика с маленькой белой бородкой?»
  Она кивнула, в ее глазах плясали искорки веселья.
  «Дала ли Богиня своему благородному гостю свободу Великого Дома?» — спросила она. «Если так, то Ялис ничего об этом не слышал…»
  «Боюсь, что нет», — признался я с ухмылкой. «Я, типа, сам решил прогуляться. И я был бы бесконечно благодарен, Иалис, если бы ты меня не выдал. Честно говоря, я не пытаюсь сбежать».
  Выражение её лица посерьезнело. Она задумчиво посмотрела на меня.
  «Когда Богиня приказала тебе использовать громовое оружие против ее служанки, почему ты осмелился отказаться?» — спросила она.
  Я неловко откашлялся.
  «Как я уже говорил тогда», — пробормотал я, — «я не привык хладнокровно убивать хороших людей».
  «Но Иалис — не «человек», она — рабыня». Она произнесла это с вопросительной ноткой в голосе, и в её глазах читалось недоумение. В её мире, насколько я понял, никто не рискует ослушаться богинь — и уж точно не такую ничтожную и незначительную, как простая рабыня.
  «В моей стране нет рабов», — заметил я. «Конечно, когда-то они у нас были, к нашему вечному сожалению и чувству вины. Но самые мудрые и гуманные из наших государственных деятелей и философов учили нас, что ни один человек не имеет права владеть другим человеком. А в моей стране владение рабом противозаконно…»
  Её лицо выражало изумление, а эмоции в её прекрасных глазах были практически нечитаемы. Слёзы навернулись на глаза, но я быстро их сдержала.
  «Ялис хотела бы родиться в вашей стране», — мечтательно сказала она.
  Я кивнул, не сказав ни слова, потому что не мог придумать, что сказать. Она долго-долго смотрела на меня, её лицо оставалось непроницаемым. Затем, прежде чем я успел её остановить, она взяла мою руку и прижалась губами к тыльной стороне ладони.
   «За что это ?» — спросил я, покраснев.
  Грустная улыбка тронула ее теплые губы.
  «За то, что у тебя хватило мужества и храбрости сохранить жизнь никчемному рабу», — тихо сказала она.
  «Ни одна человеческая жизнь не бесполезна», — решительно заявил я.
  «Это еще одно мудрое поучение от философов вашей страны?»
  «Я так считаю».
  «В этой далёкой стране воспитывают мудрых людей, — заметила она. — А также храбрых и доблестных».
  «Они так делают».
  Её взгляд был непроницаем. Но по тому, как она расправила плечи и глубоко вздохнула, я понял, что Иалис принял решение. Она снова взяла меня за руку, но на этот раз не для того, чтобы поцеловать.
  «Пойдем», – просто сказала она. «Я отведу тебя к твоему другу. Но Иалис боится, что лорду Эрику совсем не понравится то, что он сейчас увидит…»
  Меня пронзила ледяная волна страха. Но я стиснул зубы и позволил ей отвести меня к профессору.
  ГЛАВА 22
  ЙОРН СПАСЕТСЯ
  Когда Йорн вышел из оврагов, извивающихся между невысокими холмами, его взгляд упал на зрелище, которое поразило его.
  Прямо к нему быстрым шагом бежали молодая сотарская девушка Юалла и беглец Мург. Йорн не сразу заметил, что руки Мурга связаны за спиной, а пещерная девушка ведёт его за собой, словно собаку на поводке.
  Он не успел этого заметить из-за того, что бросилось ему в глаза.
   Прямо перед ним, спиной к нему, стоял гигантский саблезуб тигр притаился в зарослях высокой травы .
  Девушка не видела Йорна, стоявшего в тени. Она, по-видимому, не видела и гигантского вандара, прижавшегося животом к земле и скрывавшегося в высоких луговых травах. Но Йорн окинул всю ситуацию одним широким взглядом.
  Молодой охотник понял, что вандер готов наброситься на сотарскую девушку. Он понял это по тому, как напряглись мышцы на его задних конечностях и как беспокойно подёргивался кончик хвоста.
   Йорн охотился на вандаров у себя на родине и хорошо знал их повадки.
  В долю секунды зверь набрасывался на девушку и одним взмахом своих могучих лап вышибал ей мозги. Эти бархатные лапы были тяжёлыми, как кувалды.
  И Йорн был безоружен.…
  Тем не менее, он ни на секунду не колебался в своих дальнейших действиях. Рыцарство, похоже, врождённое свойство человека, поскольку кроманьонцы — пожалуй, самые прекрасные из всех, кого я когда-либо встречал — были очень человечны.
  С диким, безумным воплем мальчик прыгнул на спину гигантской кошки как раз в тот момент, когда та начала броситься на девочку.
  Он приземлился между его плечами, обхватил ногами туловище кошки, крепко обхватил обеими руками шею зверя и зарылся лицом в грубую сухую шерсть у основания его горла.
  Испугавшись неожиданной тяжести на спине, вандер прыгнул неудачно. Он отскочил в сторону, промахнувшись мимо изумлённой Юаллы, и легко приземлился на траву. Тяжесть нежеланной ноши и сводящий с ума человеческий запах привели саблезуба в ярость. Он перевернулся на спину, пытаясь раздавить всадника своей тяжестью. К счастью, трава здесь была высокой, густой и очень упругой; этот манёвр лишь выбил воздух из лёгких Йорна.
  Поднявшись на ноги, огромная кошка подпрыгнула в воздух и тяжело приземлилась.
  Очевидно, он надеялся высвободить хватку своего наездника. Это тоже не удалось.
  Затем он попытался откинуть назад, щелкая челюстями, и сбросить с плеч отвратительный груз. Эти отвратительные клыки цвета слоновой кости скрестились в считанных дюймах от лица мальчика. Зловонное дыхание ударило ему в ноздри, а струйки пены из капающих челюстей забрызгали шею и плечи.
  Все это время Йорн крепко держался за спину зверя, как человек изо всех сил цепляется за бревно в водовороте.
  
  * * * *
  Парализующий шок, ошеломивший Юаллу, оказался лишь на мгновение. Мгновение спустя девушка отпустила поводок Мурга и взмахнула луком – оружием, которым она владела в совершенстве. Раз за разом она пыталась пустить стрелу в живот или бок разъярённого саблезуба, но каждый раз колебалась, боясь пронзить стрелой своего спасителя.
  
  Спустя мгновение она увидела свой шанс, и натренированные рефлексы сработали с быстрой уверенностью инстинкта. Она вонзила стрелу в мясистую нижнюю часть горла зверя, чуть ниже челюсти.
  Кашляя кровью, зверь ошеломленно покачал головой, а затем, обезумев от боли и ярости, он издал громовой вой и бросился к ней.
  Юалла стояла на месте ровно столько, сколько требовалось, чтобы выпустить вторую стрелу, а затем отскочила в сторону. Огромная кошка пронеслась мимо, едва не задев её, так что её жёсткая шерсть задела её голые ноги. Она развернулась, чтобы снова напасть на неё, полосатый рыжевато-коричневый монстр смерти, но затем пошатнулась, накренилась и тяжело упала на бок.
  Он лежал там, прерывисто дыша, и из его раскрытых, растянутых челюстей сочилась горячая кровь.
  Затем оно глубоко вздохнуло, глаза его остекленели, и оно замерло.
  Вторая стрела попала саблезубу прямо в левый глаз и вонзила свой острый шип глубоко в мозг.
  Плача и дрожа как осиновый лист, Юалла наполовину стащила, наполовину сбросила с ноги Йорна мёртвого вандара и помогла ему подняться. Он был потрясён и оглушен, избит и побит, но в остальном невредим.
  Когда мальчик и девочка пришли в себя и обрели некоторое спокойствие, они стали смотреть друг на друга с некоторой настороженностью.
  «Йорн из Тандара, Охотник, благодарен гомад Юалле за помощь в убийстве зверя», — торжественно произнёс мальчик.
  «Юалла из Сотара благодарна Йорну Охотнику за то, что он рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее», — ответила девушка с такой же торжественностью.
  Когда этот церемонный обмен благодарностями был закончен, ее глаза гневно вспыхнули.
  «Что Йорн имеет в виду , говоря «помочь» убить зверя?» — презрительно спросила она, глядя на его руки. «Йорн-охотник надеялся убить вандара зубами или голыми руками?»
  Мальчик начал гневно возражать, но тут же затих, покраснев и смущенно улыбнувшись.
  «Гомад Юалла прав, — признал он. — У меня не было надежды убить вандара. В тот момент мне и в голову не пришло, что я потерял оружие.
  Я... сделал только то, что было необходимо, — неубедительно закончил он.
  Глаза её засияли. Выражение лица смягчилось. Щёки стали ярко-розовыми.
  «Это было очень, очень смело с твоей стороны», — прошептала она.
  «Да ничего особенного», — пробормотал Йорн, чувствуя, как к его горлу внезапно подступает огромный ком, откуда ни возьмись, обычно и возникают комки в горле у подростков.
  Она застенчиво улыбнулась.
  Он пристально посмотрел в ее прекрасные глаза.…
  
  * * * *
  Спустя некоторое время они вспомнили о Мурге. Немного поискав, они нашли тощего, скорчившегося на своих костлявых ногах в траве, с крепко зажмуренными глазами.
  
  «Это вы, м-госпожа… или т-зверь?» — испуганно пропищал он, почувствовав их близость.
  Девочка лукаво улыбнулась и издала горловой звук, похожий на рычание кошки.
  Мург побледнел настолько, насколько это вообще возможно, если его покрыть грязью, и его пробрала дрожь.
  Ему помогли подняться, отряхнули и перерезали путы. Теперь, когда к отряду присоединился Йорн, Юалла больше не боялась этого жалкого человечка.
  Затем они отправились в горы, чтобы, если это будет возможно, присоединиться к Хуроку и остальным.
  
  * * * *
  Когда Йорн, Юалла и Мург шли по извилистой тропе у подножия гор и начали подниматься по склонам, они прерывали монотонность своего путешествия разговорами. Они по очереди рассказывали друг другу историю своих недавних приключений.
  
  Молодой охотник был поражен, услышав о том, как такдол похитил сотарскую девушку, и был еще больше поражен тем, что она пережила это приключение без единой раны или вреда.
  Юалла, со своей стороны, была впечатлена тем, что Йорн сумел пережить оползень, не говоря уже о долгом и опасном прыжке в маленькое горное озеро. Её оценка мужества и выносливости кроманьонца, и без того высокая после его невероятного подвига – нападения на гигантского саблезубого тигра, – ещё больше возросла. Возможно, это граничило с идолопоклонством; а гомад Сотара нелегко было впечатлить мужской пол, будучи сама предприимчивой и отважной до крайности.
  Мальчик и девочка прекрасно ладили, обмениваясь информацией и знакомясь друг с другом. Что же касается бедного, несчастного Мурга, то он плелся, шмыгая носом и сопя, время от времени постанывая от усталости и испытывая к себе глубочайшую жалость. Они оба игнорировали его, насколько это было возможно: девочка – с холодным и отчуждённым презрением, мальчик – с полным отвращением. Изнасилование – преступление, которое, конечно, было известно кроманьонским племенам, но сурово осуждалось как немужественное и демонстрирующее самые отвратительные черты трусости.
  Однако, в свою очередь, Мург, сделав паузу, чтобы дать отдохнуть ноющим мышцам ног, вытянул из него рассказ о том, что он пережил после пленения Одноглазым. Я подозреваю, как и они, что рассказ был довольно сильно отцензурирован, если не сказать, что значительно переписан. Мург всегда тщетно пытался скрыть свои недостатки, изъяны и слабости ложью, обманом и некоторым приукрашиванием простой, неприкрытой правды.
  Однако ему не удалось их обмануть. И Йорн, и Юалла были достаточно умны, чтобы разглядеть сокращённые и отредактированные части его повествования, и его жалкие попытки приукрасить историю казались им иронично забавными.
  «Если верить Мургу, — пробормотал Йорн девушке из джунглей, стоявшей рядом, — он сбежал из лагеря Хурока, руководствуясь лишь самыми благородными побуждениями». Девушка усмехнулась. Мург и вправду старался убедить своих похитителей, что ускользнул от места ночлега, чтобы не обременять более сильных и быстрых воинов своим не таким уж выносливым присутствием.
  Конечно, это вряд ли объясняло его кражу спальных шкур, бутылок с водой, лишних ботинок и излишков оружия.
  Поскольку Йорн был безоружен, он пустил в ход украденное оружие. Безоружный Йорн чувствовал себя голым, и хотя он решил вернуть украденное владельцам, как только они догонят Хурока и остальных, он тем временем намеревался найти оружию достойное применение.
  Они продолжили свой путь.
  Они начали подниматься в горы.
  ГЛАВА 23
  ТАИНСТВЕННЫЙ КРУЖОК
  Когда стрела кроманьонца попала капитану Рафаду между глаз, он издал пронзительный крик и упал со спины своего огромного коня.
   Через несколько мгновений он, шатаясь, поднялся на ноги, ошеломленный и с головокружением, но в остальном невредимый.
  Стрела попала в блестящий металлический обруч, который он носил на лбу, и сдвинула узкую полоску. Этот удачный выстрел не причинил ему никакого вреда, кроме головной боли.
  Потирая ноющий лоб, он огляделся вокруг. И обнаружил, что происходят совершенно удивительные события…
  Брыкая и колотя по бокам своих коней и яростно натягивая поводья, его отряд всадников, казалось, не мог управлять своими послушными животными. То, что ещё мгновение назад было дисциплинированной линией атаки, теперь таинственным образом распалось. Тодары нарушили строй и бродили взад и вперёд, мирно пощипывая густые, сочные луговые травы, равнодушные или, возможно, вовсе не замечающие яростных команд своих всадников-людей. Некоторые ушли на равнину, возможно, в поисках воды. Битва, если так можно назвать эту короткую стычку, закончилась.
  Что касается воинов Сотара, то они также нарушили строй и шагали среди животных, бесцеремонно стаскивая зарийцев с седл и связывая им руки за спиной. Немало всадников на драконах пытались защищаться от дикарей, но кроманьонцы были выше, мускулистее и сильнее своих низкорослых противников и легко и быстро разоружали их.
  Гарт быстро приблизился к Рафаду, покачиваясь от головокружения и оглядываясь в крайнем недоумении. Вождь великанов разоружил зарианского офицера и связал его так же, как связывали его людей. Рафад, который был неглуп, даже не пытался сопротивляться; он был лучшим солдатом Алого Города и признавал поражение.
  Но на этот раз вкус был не лучше.
  Затем Гарт наклонился, чтобы поднять упавший венец. Он повертел его в своих тяжёлых, сильных руках, с любопытством разглядывая. Как украшение, он был привлекателен, но, казалось, в нём было нечто большее, чем просто красота искусной работы. Гарт зорко заметил, что в тот самый момент, когда венец был сбит с бровей капитана Рафада, приближающийся полукруг гигантских рептилий вырвался из-под контроля своих хозяев-людей.
  Гарт был не более и не менее суеверен, чем другие дикари его уровня цивилизации. Он предполагал, когда думал об этом, что было
   очень редко он верил в привидения и проклятия и (что было более существенно в данном случае) в магию.
  Ему показалось, что, обладая обручем, предводитель вражеского отряда каким-то образом получил возможность управлять огромными тодарами. И он решил, что это, должно быть, магический талисман. Придя к такому выводу, Гарт аккуратно спрятал обруч под своей кожаной одеждой.
  Заметив это, Рафад горько прикусил нижнюю губу.
  Очевидно, вождь кроманьонцев решил, что магический обруч может пригодиться в другой раз. И это действительно было плохой новостью для Рафада и его народа…
  Дело в том, что, как и предполагал Гарт из Сотара, обладание обручем действительно давало носившему его человеку таинственную силу управлять огромными рептилиями.
  Когда Рафад, значительно раньше, захватил меня, Ксаска и профессора Поттера, старый ученый пристально наблюдал за странным обручем.
  И — как всегда! — он разработал теорию на этот счет.
  Металл обруча имел необычный состав, красноватый, но блестящий. Похоже, это был какой-то сплав, возможно, смесь серебра и меди. Профессор знал, что оба металла отлично проводят электрические импульсы. И тощему учёному пришло в голову, что сама мысль — не что иное, как электрический импульс, пусть и очень слабый.
  Между бровями носителя венец украшал большой огранённый кусок кристалла. Основываясь на этих наблюдениях, профессор предположил, что металлическая полоса каким-то образом проводила мысленные импульсы, которые фокусировались кристаллом подобно тому, как свет фокусируется линзой, и что таким образом предводитель всадников драконов управлял зверями, на которых он и его люди управляли, посредством ментальной телепатии.
  Если бы профессор присутствовал при этом конкретном случае, он, несомненно, был бы рад получить практическое подтверждение своей предварительной теории. В тот самый момент, когда венец упал с бровей командира эскадрильи, он и его люди полностью потеряли контроль над своими рептильными скакунами, которые мгновенно вернулись к своему обычному поведению.
  Я забыл упомянуть ещё одно наблюдение, которое пришло в голову профессору Поттеру в то время. Этот таинственный сплав красновато-серебристого металла очень напоминал неизвестный металл орихалк, таинственный металл…
   Затерянная Атлантида, о которой греческий философ Платон говорил в своих знаменитых диалогах об Атлантиде «Критий» и «Тимей» .
  Наука так и не смогла достоверно установить природу этого таинственного металла. Впрочем, как и местонахождение легендарного затерянного континента Атлантида.
  Но совсем недавно некоторые учёные предположительно установили связь между легендарной Атлантидой и вполне реальным минойским островом Крит. И если история Атлантиды возникла из полузабытых греками преданий о древнем Крите, а таинственный орихалк Атлантиды был тем же самым, что и странный сплав обруча Рафада, то можно было бы вкратце извлечь немало страниц материала, до сих пор отсутствовавшего в исторических книгах.…
  
  * * * *
  Еще до того, как Подземный Мир стал намного старше, воины Гарта обезвредили и разоружили Зарианцев и были готовы к получению дальнейших указаний от своего Верховного Вождя.
  
  Что касается тодаров, то эти огромные и мирные звери к этому времени уже все разбрелись и щипали траву тут и там на равнинах.
  «Каковы твои приказы, мой Омад, относительно пленных?»
  – спросил один из вождей Гарта. Он жестом указал на связанных зарианцев, которые выглядели крайне несчастными, что вполне объяснимо.
  Гарт задумчиво изучал их. Племена кроманьонцев не были привычны к убийству беспомощных пленников, но их традиции и не требовали, чтобы военный отряд обременял себя и ограничивал свою маневренность, обременяя себя нежеланными и бесполезными гостями.
  Не имея возможности больше контролировать своих животных, которые в любом случае уже ушли далеко за пределы досягаемости, они не представляли никакой возможной угрозы безопасности сотарского войска.
  И все же, освобождение пленников вполне могло дать им возможность донести до Зара предупреждение о наступлении Сотара как раз вовремя, чтобы легионы Алого города успели собрать против них огромные силы.
  У Гарта не было особых причин вторгаться в страну зарианцев, и, хотя он не боялся возможного сражения, было благоразумнее избежать его, если это было возможно. Его интересовала лишь возможность найти свою потерянную дочь Юаллу, которую унес птеродактиль.
   Как всегда, монарх джунглей быстро принял решение.
  «Держи их под охраной и следи, чтобы ни один зарианец не сбежал и не донес Зару о нашем приближении, иначе они поднимут против нас большие силы», — приказал он. «Мы немедленно продолжим поход в горы, чтобы найти гомада Юаллу. Передай эти приказы…»
  Вожди отдали честь и увели пленников. Капитан Рафад печально оглянулся, когда его заставили сопровождать воинов в плен. Если бы ему удалось каким-то образом выкрасть венец у свирепого вождя, возможно, даже сейчас – и на таком расстоянии – удалось бы вернуть себе власть над могучими тодарами…
  Однако возможности сделать это, казалось, не было. Но Рафад решил выждать время и держать ухо востро. Тихим голосом он приказал своим солдатам немедленно подчиняться дикарям и избегать любых неприятностей. Чем больше кроманьонцы считали его и его людей запуганными, деморализованными и беспомощными, тем меньше внимания они уделяли их охране.
  А это означало, что у Рафада было больше шансов сбежать и вернуть обруч, хотя в глубине души он понимал, что ему придется убить Гарта, чтобы заполучить его.
  
  * * * *
  Войско Сотара двинулось по равнине и приблизилось к горам, называемым Стеной Зара.
  
  Если на равнины и были высланы какие-либо дополнительные патрули всадников на драконах, то они не увидели никаких признаков их присутствия.
  Внимательные взгляды разведчиков и охотников Гарта заметили гнезда множества такдолов на вершинах гор. В вечном полуденном свете Зантодона их было так много, что даже дух Гарта опечалился. Поиски гнезд птеродактилей могли занять много недель, а сотарцы не были привычны к восхождению на горы.
  Гарт обсудил эту проблему со своими вождями, когда они собрались вокруг костра совета перед сном.
  «С этой стороны склоны гор чрезвычайно крутые, почти как отвесные скалы», — заметил один из младших вождей. И, пожалуй, здесь мне следует пояснить, что сотарское войско выступило против
   Горы находились на значительном расстоянии от того места, где Хурок и его воины поднялись на Стены Зара. Горный рельеф здесь отличался от того места, которое обнаружил Хурок, и был действительно гораздо круче.
  «Ковор имеет в виду, что на горы по ту сторону хребта будет легче взбираться?» — спросил Гарт. Молодой человек пожал плечами и кивнул.
  «Этого невозможно знать, мой Омад, — признался он. — Но это, по крайней мере, возможно».
  «Так оно и есть», — прогремел Верховный Вождь. «Но чтобы пересечь горную стену, придётся провести много бодрствований и снов. И если гомад Юалла ещё жив, каждый миг может быть на счету».
  В этот момент заговорил один из самых проницательных сотарских разведчиков.
  «Неподалёку, мой Омад, есть перевал через горы», – предположил он. «Он расположен низко между вершинами, и, судя по очертаниям гор по обе стороны, кажется достаточно прямым. Если мы пойдём этим путём, то, возможно, до следующего сна окажемся на другой стороне гор».
  Гарт тоже заметил выемку в горной стене, но не придал этому особого значения, поскольку эта проблема прежде не возникала.
  
  * * * *
  На следующее «утро» войско двинулось к указанному перевалу. Ведь было совершенно очевидно, что сотарийцам будет невероятно трудно пересечь горы в этой части хребта, и предложение его советников убедило владыку джунглей сначала пересечь горы. Даже несмотря на то, что это означало вторжение в страну Зар…
  
  Когда Рафад понял, в каком направлении движется племя кроманьонцев, его проницательные глаза заблестели от удовлетворения.
  Ведь проход, который, очевидно, был целью дикарей, был не чем иным, как главным проходом в Зар, проходом с каменными головами чудовищ.
  И этот проход тщательно охранялся невидимыми наблюдателями.
  ГЛАВА 24
  ИЗОБРЕТЕНИЕ ПРОФЕССОРА
  Иалис привёл меня в огромное помещение с каменными стенами, наполненное кипящими парами, пылающими печами, сернистым зловонием и отвратительными химическими испарениями, где трудилось множество ремесленников и рабочих. Там было многолюдно, суетливо и очень шумно.
   Молоты лязгали о наковальни, которыми орудовали здоровенные мужчины, раздетые по пояс и чёрные от сажи. От ударов их кувалд градом летели искры, которые, смешиваясь с клубящимися клубами чёрного дыма, придавали огромному помещению сатанинский вид, словно заглянув в Ад.
  Среди шума и суматохи мой старый друг профессор Персиваль П. Поттер.
  Доктор философии, прыгал туда-сюда, пронзительно отдавая приказы, возбуждённо размахивая руками, отчитывая или отдавая распоряжения своим рабочим на лихорадочной смеси зарийских, зантодонтских и английских языков. Он резко остановился, увидев меня, стоящего у входа в этот невероятный подвальный завод.
  «Эрик, мальчик мой! Святой Гейзенберг, что ты здесь делаешь? Я… я думал, ты в цепях, стонешь под жестокими ударами этих извергов…»
  Я уставился на него в полном недоумении.
  «О чем, черт возьми, вы говорите, профессор?» — потребовал я.
  «Почему... почему... ну», - пробормотал он, «Ксаск сказал... то есть, мне дали понять...»
  « Ксаск , что ли?» — резко спросил я, начиная понимать поразительную сцену. «И ты поверил хоть одному слову этого хитрого дьявола?»
  «Я… я… э-э», — пробормотал он, слабо затихая. И посмотрел на меня с некоторым чувством вины …
  Виновен? Виновен в чем ?
  Я огляделся вокруг, прищурившись от дыма. Я чувствовал запах серы в воздухе, и вот он – кучи и холмы сырой жёлтой серы, которую перекладывали туда-сюда в длинные деревянные поддоны. Они очищали её .
  Посмотрев дальше, я увидел открытые камины, где древесина, очевидно, превращалась в уголь.
  И сердце у меня замерло в груди. Ведь я знал состав пороха не хуже профессора…
  
  * * * *
  Пока я хранил мрачное молчание, старик показал мне окрестности.
  
  Поскольку я ещё не произнес ни слова упрека, его природная жизнерадостность дала о себе знать. И он, очевидно, очень гордился своей работой.
  «Мне пришлось столкнуться с целой кучей проблем, мой мальчик, как ты, несомненно, можешь себе представить... Минойцы еще не достигли железного века, хотя их технологии весьма развиты; просто эта часть горы
   Похоже, в стране не хватает железной руды. Как же тогда изготовить пистолеты или винтовки? Я решил использовать закалённую бронзу, обмотанную латунной проволокой, чтобы уменьшить вероятность того, что взрыв пороха в каморе может привести к растрескиванию стволов…
  Я кивнул, не говоря ни слова. Восторг старика был таким простым и чистым, что мне не хотелось ранить его, выражая свои чувства словами. Воодушевлённый моим молчанием, он продолжал бормотать, гордый, как павлин:
  «Боюсь, механизм револьвера немного слишком сложен для зарианских мастеров, хотя, конечно, со временем… со временем… во всяком случае, мой дорогой мальчик, я упростил конструкцию своего оружия до чего-то вроде старомодного мушкетона, используя более длинный ствол, чтобы увеличить скорость пули и улучшить, насколько это возможно, прямолинейность её полёта… это была изрядная проблема, уверяю вас! Но у этих простаков не было возможности нарезать нарезы внутри стволов, если это вообще уместно, – вы понимаете, о чём я говорю, внутренние спиральные канавки, которые придают пуле, э-э, «вращение»…»
  Он показал мне готовое изделие. Это была неуклюжая помесь винтовки охотника на белок из Кентукки и примитивного мушкетона. Выглядело оно ужасно, но я почти не сомневался, что стрелять оно будет достаточно хорошо. Старые кремневые винтовки обычно стреляли…
  «Я знаю, что порох довольно грубый, — продолжал он бормотать, — и крупный, но со временем мы, несомненно, сможем улучшить смесь и уменьшить размер зерен... для пуль я теперь, после долгих раздумий, могу вас заверить, остановился на простых сердечниках с крестообразными нарезами...»
  «Как пули дум-дум?» — с нажимом спросил я.
  Его водянисто-голубые глаза весело заблестели, а его жесткая белая бородка покачивалась, когда он с энтузиазмом кивал.
  «Точно! Я — кхм! — в молодости пересмотрел немало гангстерских фильмов… к счастью, в наших краях свинец раздобыть несложно…»
  Я мысленно застонал. Я и сам видел несколько старых гангстерских фильмов. И знал, что пуля «дум-дум» входит легко , но когда выходит с другой стороны, оставляет дыру, через которую может пройти кошка.
  И мы говорим о человеческих телах, а не о мишенях для стрелков.
   «Как Ксаск тебя на это уговорил?» — наконец спросил я.
  «Ну, э-э… этот парень представил мне весьма убедительные аргументы, как вы, надеюсь, понимаете», — пробормотал он, избегая моего взгляда. А затем пустился в длинный, туманный и бессвязный рассказ о том, что сказал Ксаск, который в итоге свёлся к очень, очень малому.
  Ксаск был превосходным мошенником. Как и у всех мошенников, важна не сама идея его рекламной речи, а кажущаяся честность, энергия и рассудительность его голоса и манер.
  Профессор, честно говоря, не смог припомнить аргументы и уговоры, которые хитрый маленький Макиавелли использовал, чтобы склонить его на свою сторону.
  За исключением, конечно, плоской лжи о том, что я нахожусь в сырой, промокшей камере и надо мной ежедневно трудятся мучители Зара...
  И тут я вдруг понял, почему после личной беседы с Божественным Зарисом меня проводили в совершенно новый номер, а не в койку к Профессору. Пока меня не было видно, Ксаск мог лгать старику сколько угодно.
  Все было очень аккуратно.
  И очень некрасиво.
  Вооружённые этим оружием, легионы Зара могли заполонить весь Подземный Мир вдоль и поперёк. Ни одна армия не могла устоять на их пути. Представьте себе бедных кроманьонцев с луками и стрелами, топорами и копьями, пытающихся остановить натиск зарианцев, вооружённых кремнёвыми ружьями Профессора! Каким бы примитивным и неуклюжим ни было это оружие, оно могло сразить самых смелых и искусных воинов Тандара, Сотара или любого другого племени.
  Включая неандертальцев Кора — многие из них пережили ту резню на равнинах Тандора — несмотря на всю их огромную мощь и дикую свирепость.
  Даже берберийские пираты не могли противостоять легионам Зара, какими бы мощными ни были их крепости.
  Когда есть порох, есть и винтовки. От них совсем немного до осадных пушек. До катапульт, метающих бомбы. До гранат.
  К мировой войне.…
  
  * * * *
  Профессор был огорчён, когда я наконец указал ему на эти вещи. Он выглядел удручённым, нижняя губа дрожала по-детски, глаза затуманились.
  
   чем-то подозрительно похожим на слёзы. Я старался говорить как можно разумнее и терпеливее, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, и старался не упрекать его, потому что не хотел его обидеть.
  Но мои слова, должно быть, стали сокрушительным разочарованием для профессора.
  Словно наступил на чью-то новую яркую игрушку. Именно этим и были для него его кремневые ружья: не оружием войны, завоевания, простого убийства, а яркой, завораживающей новой игрушкой.
  Его интриговала и увлекала интеллектуальная игра по переосмыслению огнестрельного оружия с использованием древних традиционных ремесел и мастеров бронзового века.
  То, что практическое применение его сверкающих новых игрушек – это не что иное, как кровавые убийства, войны, грабежи и разбои, ему просто не приходило в голову. Или, если и приходило, то лишь смутно, как далёкая, отдалённая возможность, перевешиваемая волнением от технического достижения.
  Я всё это понимал и старался не говорить с беднягой резко и не заставлять его чувствовать себя ещё хуже. Но нужно было указать на простые факты и, если нужно, донести их прямо.
  «Подумай о наших храбрых и доблестных друзьях, противостоящих дисциплинированному отряду, вооружённому этими твоими блестящими новыми ружьями», — умолял я. «Подумай о Тарне, Вараке, Гарте и старом Юроке… вся их храбрость, отвага и грубая сила не помогут против того, что они называют «громовым оружием».
  Никакой пользы».
  «М-мой мальчик», — пробормотал он с разбитым сердцем. «Я н-не думал, я просто не думал… Ведь Ксаск рассказывал мне, что Алый Город окружён свирепыми врагами, неспособными защитить себя, и что воинственный дух угасает…»
  «Да ладно, Док, думай головой!» — грубо сказал я. «Эти ручные динозавры, на которых они ездят, — грозное оружие, получше Ганнибала с его слонами, и гораздо страшнее».
  «Д-да, я думаю, вы правы, я действительно виновен…»
  «И отдать такое оружие в руки таких подлых крыс, как Ксаск...
  которому я бы не доверил его дальше, чем могу забросить, и мне бы очень хотелось посмотреть, насколько далеко это зайдет! — или любимчик королевы, наш приятель Кромус, помните его? Насколько же он амбициозен и беспринципен.
  —”
  «Ты совершенно прав, мой мальчик, и я заслуживаю самых суровых слов. С моей стороны было преступной халатностью участвовать в изобретении огнестрельного оружия, хотя это, безусловно, был интригующий эксперимент. Но… что я могу…
   Что можно сделать, чтобы остановить это сейчас? Эти зарианские инженеры и бронзовщики — искусные мастера, и они быстро усвоили принципы, которым я их научил… Что я могу сделать, чтобы изменить то, что уже было достигнуто здесь?
  Он поставил меня в тупик, и мне пришлось это признать.
  «Честно говоря, я не знаю, Док, но вы должны что-то сделать », — сказал я.
  Он выглядел обеспокоенным, но задумчивым: и когда профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, начинает Думать (с большой буквы «Д»), вы можете успокоиться, зная, что над вашей проблемой работает один из лучших умов на Земле (или под ней).
  Иалис тянула меня за рукав. Я почти забыл о её присутствии.
  Она выглядела нервной и встревоженной.
  «Лорд Эрик!» — воскликнула она. «Вы слишком долго здесь пробыли! Вам нужно вернуться в свои апартаменты, пока не пришли офицеры…»
  «Какие офицеры, девочка?» — потребовала я.
  «Во время каждых поминок они приходят поинтересоваться успехами старика, твоего друга, — поторопись! Я провожу тебя туда, где мы встретились».
  Похоже, я потерял счёт времени, разговаривая с Доком. Поэтому я поспешно попрощался с ним и позволил ей проводить меня до двери. Но для стратегического отступления было уже поздновато.
   Мы столкнулись прямиком с Кромусом и его хулиганами .
  ГЛАВА 25
  ПОДЗЕМНАЯ ДОРОГА
  В тёмном углу переулка таились стройные фигуры. Над ними возвышалась здоровенная фигура. Озадаченные, они смотрели на оживлённый, шумный, суетливый базар.
  Хуроку и его воинам удалось незамеченными добраться до окраин Алого города, проплыв под каменным мостом, соединявшим остров Зар с берегами внутреннего моря.
  Однако с этого момента, казалось, не было возможности проникнуть глубже в минойский город, не подвергая себя риску быть обнаруженными.
  Переулок был узким и чёрным как смоль, потому что высокие здания загораживали вечный дневной свет Подземелья. Эта темнота была неестественна для кроманьонцев и вызывала у них определённое беспокойство.
  Им также не нравились грязь и зловоние узкой дороги с ее кучами зловонного мусора, ее изношенными булыжниками, покрытыми грязью, ее ртом
   Заваленные хламом и обломками. Им не терпелось выбраться из этого тёмного, отвратительного места — снова на свежий воздух и дневной свет.
  Однако Юрок предостерёг от подобной опрометчивости. В конце концов, чего могла добиться горстка людей, пусть даже самых смелых и отважных, в городе, полном тысяч врагов?
  Мрак переулка мало беспокоил неандертальца.
  Привыкнув к темным пещерам своей скалистой родины Кор на острове Ганадол, его маленькие и тусклые глаза скорее наслаждались краткой передышкой от всепроникающего дневного света поверхности Зантодона.
  «Как мы можем надеяться сражаться против такого количества врагов?» — прогремел он своим глубоким басом. «Только скрытно и с величайшей осторожностью мы могли надеяться найти, где держат Чёрных Волос и старика, его спутника…»
  «Но где, о Хурок, в этой пустыне каменных пещер они заточили нашего вождя?» — многозначительно спросил Варак. «Какой смысл задерживаться здесь, среди тьмы и зловония, если мы не имеем ни малейшего представления о том, где заточен Эрик Карстейрс?»
  В словах Варака был здравый смысл, и Хурок это прекрасно понимал. Но крепкий и массивный обезьяночеловек из Кора прекрасно понимал, где находится его черноволосый друг. Со скал он изучал план Алого города и заметил, что ближе к центру мегаполиса на возвышенности возвышается высокий дворец или цитадель. Конечно, Хурок не был знаком с городами, ни древними, ни современными; он и предположить не мог, что самая высокая часть земли в пределах большинства великих городов древнего мира была выбрана для размещения важнейших сооружений. Это было верно как для Афинского Акрополя, так и для Капитолия в Риме и Брисы в затерянном веками Карфагене.
  И это также было верно в отношении Зара, Алого города минойцев.
  По мнению Юрока, столь важный пленник, как Чёрные Волосы, должен был содержаться в резиденции правителя Зара. А этой резиденцией могла быть только огромная и внушительная груда каменных стен, возвышающаяся на холмах в центре города, с огромной ареной позади неё. Проблема заключалась в том, как провести своих воинов на такое расстояние, не привлекая внимания и не поднимая тревоги?
  И это действительно было проблемой.…
  Присев на корточки, Юрок обдумывал свою дилемму. И тут до его ушей донесся звук, похожий на журчание текущей воды. Этот звук, казалось,
  Он доносился из ржавой решётки, вмурованной в мощёную поверхность узкого переулка. Зачем было построено это зарешёченное отверстие, Хурок понять не мог; в конце концов, он никогда не слышал о канализации и не мог знать, что древний Кносс, столица Крита, в древности славился водопроводом и туалетами со смывом.
  И проточная вода должна где-то течь ...
  Осмотрев решётку, неандерталец обнаружил, что её можно снять с железной рамы. Попытавшись сделать это, он обнаружил, что за долгие годы забвения решётка фактически припаялась к раме слоями ржавчины.
  Пока его озадаченные люди смотрели на них, не понимая, что происходит, Юрок напряг всю свою могучую силу, чтобы выломать решётку канализации. Могучие мускулы напряглись до твёрдости на его покатых, обезьяноподобных плечах; канаты и тросы мышц резко вздувались на его широкой спине и мощной, покрытой мехом груди.
  С резким треском слои ржавчины разлетелись вдребезги, и решётка выскользнула у него из рук. Заглянув в проделанное отверстие, обезьяночеловек из Кора моргнул, привыкая к практически непроницаемому мраку канализации. Вскоре он обнаружил, что отверстие представляло собой длинный узкий туннель, один конец которого, очевидно, выходил во внутреннее море, ведущее в ту сторону.
  Взглянув в другую сторону, он увидел продолжение подземного прохода, который слегка поднимался, простираясь в том же направлении, в котором они хотели идти, к центру великого города.
  Крыша и стены туннеля были сделаны из обработанного и подогнанного камня и казались достаточно надежными, поскольку не было видно ни одного упавшего или крошащегося блока.
  Посередине пола стекал липкий ручей чёрной воды, отдающей человеческими отбросами. Если бы можно было выдержать темноту (медленно подумал он про себя) и не обращать внимания на ужасающую вонь – и если бы канализационный туннель действительно тянулся до дворцовой цитадели на вершине, то, при удаче и мужестве, можно было бы пересечь город незамеченным, пройдя под ним удивительно простым способом.
  Хотя Хурок из Кора был тугодумом и лишенным воображения примитивным неандерталец, он обладал природной проницательностью, которая порой помогает в невзгодах лучше, чем дюжина университетских дипломов.
  «Что нашел Хурок?» — спросил Партон, когда его предводитель медленно выпрямился и повернулся к небольшой группе.
  Редкая улыбка медленно растянула толстые губы обезьяночеловека. В его маленьких запавших глазах светились веселье и облегчение.
  «Дорога к месту, где в тюрьме лежит наш вождь», — проворчал он.
  Воины-кроманьонцы моргнули и уставились друг на друга, затем наклонились, чтобы взглянуть на черное отверстие в полу переулка и на открывшийся оттуда еще более черный туннель.
  Они были встревожены и расстроены: если темнота узкого переулка доставляла им дискомфорт, как они могли выносить зловоние и беспросветный мрак подземной дороги, которую нашел Хурок?
  Тихо, немного стыдясь своих жалоб, они задали этот вопрос великому неандертальцу, ставшему их вождём. Он снова ухмыльнулся и издал гортанный смешок.
  «Разве воины Тандара и Сотара – дети, что боятся тьмы пещеры?» – саркастически спросил он. «Если это так, то пусть они воспользуются кремнями, которые несут с собой, чтобы зажечь факел, свет которого разгонит тьму и позволит им увидеть свой путь!»
  «Кремни у нас есть, как известно Юроку, — ворчливо проворчал Варза. — Но факелов у нас нет, как известно Юроку…»
  Обезьяна из Кора указал могучей рукой на кучи гниющего мусора, которые загораживали вход в темный переулок.
  «Вот перед Варзой лежат сломанные ящики и тряпки, — многозначительно сказал он. — Неужели такой умник, как Варза, не сможет смастерить из них пару факелов?»
  Слегка покраснев от подразумеваемого упрека, Варза приступил к делу.
  Раздвинув планки сломанного ящика, он обмотал один конец грязными тряпками. Кремень, ударяя о кремень, высекал огненные искры; с небольшой помощью импровизированный факел загорелся.
  Да, он горел дымно, выпуская в воздух клубы черного дыма.
  И свет от него был прерывистый и даже слабый. Тем не менее, он был светлым и, несомненно, немного скрасил бы мрак канализационного туннеля.
  Один за другим воины осторожно спускались в чёрную пасть расщелины, оказавшись по щиколотку в грязной воде и едва в состоянии стоять прямо. Факелы, созданные Варзой, излучали тусклый, мерцающий оранжевый свет, открывая их глазам постепенно…
   восходящий туннель, тянущийся в направлении центральных частей Алого города.
  Затаив дыхание от зловонного запаха, они начали продвигаться вперед.
  Каменный желоб, проходивший посередине канализационного туннеля, был покрыт слоями застарелой смазки, плесени и безымянной слизи. Было неприятно стоять прямо, да и воздух был отвратительным.
  Тем не менее, они поднялись по туннелю и начали свое неприятное путешествие к цитадели Королевы-Ведьмы Зара, Алого Города.
  Что они найдут, достигнув конца подземной дороги, никто из них не знал и даже не мог предположить. Возможно, ещё одно решётчатое отверстие, подобное тому, через которое они попали в канализацию. Или, может быть, отвесную трубу, ведущую вверх, в строение дворца, вертикальный подъём, по которому даже самые ловкие и проворные из них не могли и мечтать подняться.
  Но на каждом этапе своего пути к спасению Эрика Карстейрса и профессора Поттера они сталкивались с препятствиями, которые тогда казались непреодолимыми. Благодаря мужеству и силе, терпению и изобретательности они продвинулись так далеко в поисках пленённого вождя.
  И это было всего лишь еще одно препятствие, которое предстояло преодолеть.
  Эти мысли медленно проносились в голове Хурока из Кора, пока могучий обезьяночеловек брел по подземному туннелю. Как истинный вождь, которым он был, как тот, кем он стал, крепкий неандерталец пытался предвидеть опасности, которые могут подстерегать впереди, опасности, с которыми они вскоре столкнутся, и проблемы, которые будущее может вскоре принести, чтобы спланировать способы их преодоления.
  Конечно, ни один из них, даже Юрок, не мог предположить, с чем им придется столкнуться, когда они достигнут конца подземной дороги...
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  ГЛАВА 26
  МОЙ БЛЕФ ПРОВАЛЕН
  Кромус смотрел на меня с полным изумлением. Очевидно, маленький командир считал, что я надёжно заперт в своей роскошной шёлковой камере.
  Находка меня здесь, на секретной фабрике, где профессор усердно изобретал огнестрельное оружие, была последним, чего мог ожидать этот напыщенный и напыщенный маленький задира.
  Не было никакой надежды пробиться сквозь полдюжины вооруженных людей, поэтому я решил попытаться выбраться из этого затруднительного положения с помощью блефа.
  Не показывая ни малейшего признака моего потрясения или смятения, я скрестил руки на груди и с непринужденной улыбкой посмотрел на безвкусно одетого маленького офицера.
  «Что ты здесь делаешь, пленник?» — резко спросил Кромус. Я пожал плечами и обратил на него спокойный и бесхитростный взгляд.
  «Избранный возлюбленный Божественного Зариса, — вежливо сказал я, — волен приходить и уходить по своему желанию во дворце своей возлюбленной».
  Лицо Кромуса потемнело, вспыхнув от гнева и ревности. Его тонкие губы приоткрылись, но тут же сжались, сдерживая гневный ответ. Когда он посмотрел на меня свирепо и подозрительно, покусывая нижнюю губу в явной нерешительности, я осознал своё преимущество.
  Кромус прекрасно знал, что мне была предоставлена аудиенция с женщиной, которую он желал. Дворцовые сплетни, вероятно, гласили, что мне предложили любовь Зариса. Разочарованное и безумно ревнивое сердце Кромуса, вероятно, рисовало картины, которые рисовало его измученное воображение…
  сцены, где я нахожусь в прохладных объятиях Зариса, как я осыпаю жаркими поцелуями влажные и задыхающиеся губы Зариса, — сцены, которые, безусловно, не были рассчитаны на то, чтобы смягчить или уменьшить его ненависть к человеку, сбившему его с ног перед всеми собравшимися дворянами.
  Дворцовый скандал, несомненно, также свидетельствовал о том, что я презрел любовь Зарис и был заперт на несколько недель, чтобы поразмыслить над своим отказом от ее благосклонности и, возможно, раскаяться.
  Однако отвергнуть объятия и губы Богини было чем-то столь невероятным и беспрецедентным, что казалось совершенно невозможным такому отвергнутому поклоннику, как Кромус. А теперь мои хладнокровные слова подтвердили его самые тёмные фантазии, так что его доверие к слухам было глубоко потрясено.
  «А теперь, если командир будет так любезен отойти в сторону, я пойду», — предложил я. Неплохо было бы попробовать выпутаться из этой ситуации блефом, ведь я и так уже был в такой горячей воде, что ошпарил бы самую крепкую шкуру.
  Он с сомнением посмотрел на меня, пытаясь решить, что делать. Конечно, с его стороны было бы вряд ли разумно применять насилие к избранной возлюбленной Зариса… с другой стороны, если я солгал, вряд ли разумно было бы отпустить меня безнаказанным.
  Это была серьезная проблема!
  Кромус решил эту проблему так, что заслужил мое восхищение, хотя этот напыщенный попугайчик мне не нравился почти так же, как я ему.
  «Ну, пойдёмте», — проворчал он. «Я и мои солдаты сопроводим лорда Эрика в покои Божественной Императрицы в качестве, э-э, почётного караула. Богиня, несомненно, оценит уважение и честь, которые мы таким образом окажем её избраннику…»
  Затем он бросил на меня хитрый и лукавый взгляд.
  «И, конечно же, лорд Эрик не оскорбит тех, кто хотел бы оказать ему честь, отказавшись принять эту честь!»
  Ну, тут он меня точно поймал! Мне ничего не оставалось, как кивнуть с холодной вежливостью и позволить стражникам провести меня по коридорам за лабораторией профессора.
  Бледный и испуганный Иалис вынужден был последовать за нами. Двое солдат встали по обе стороны от служанки, так что ей пришлось идти между ними.
  Мои мысли лихорадочно работали, пока я пытался придумать, как выбраться из этого места, я едва замечал покои, залы и лестницы, по которым мы пересекали запутанный лабиринт дворцовой цитадели.
  На самом деле я не замечал ничего особенного, пока с внезапным потрясением не обнаружил себя стоящим перед завуалированным проемом, ведущим в личные покои императрицы.
  Здесь мы остановились, пока Кромус важно шествовал вперёд, чтобы обменяться несколькими словами с капитаном стражи, стоявшим у двери. Эти слова были произнесены слишком тихо, чтобы я мог уловить их смысл. Отдав честь, капитан вошёл в комнату и через пару мгновений вернулся.
  «Сейчас Божественный примет вас», — сказал он Кромусу. « Всех вас».
  
  * * * *
   В будуаре Богини меня ждал ещё один шок. День, безусловно, обещал быть полным сюрпризов…
  
   Императрица, по-видимому, принимала ванну .
  Это была утопленная в ванну, облицованная бледным нефритом и дорогим лазуритом, в которой она возлежала в мыльной, ароматной воде, лениво отдыхая, в то время как служанки, такие же обнаженные, как и она, нежно омывали ее тонкие члены.
  Она лениво смотрела на нас с лёгкой улыбкой. Насколько она была прекрасна, я предоставляю читателю самому догадаться. Её стройные, обнажённые члены ослепительно блестели сквозь мыльную воду; пузырьки пены, словно жемчужины, облепляли её совершенную, острую грудь.
  Я поспешно отвел глаза, когда Кромус, напряженно вытянувшись по стойке смирно, начал свой доклад.
  «Богиня, я нашёл Лорда Эрика в мастерской, где мудрец трудится над созданием громового оружия», – сказал он. «Понимая, что он заключён в плен по велению Твоей Божественности, я расспросил его и узнал из его уст, что, как избранный спутник Божественного Зариса, он может приходить и уходить так свободно, как пожелает. Не смея противоречить тому, кто, возможно, действительно говорил правду и был, таким образом, близок к Божественному Присутствию и, следовательно, священен, я лишь сопроводил Лорда сюда, чтобы доложить об этом».
  Он бросил испепеляющий взгляд на Иалиса, который стоял, бледный и дрожащий, между двумя крепкими стражниками.
  «И его сообщник тоже», — добавил он.
  Императрица долго смотрела на меня и несчастную девушку, блеск её взгляда скрывали шёлковые ресницы. Выражение её лица было непроницаемым.
  «Итак, Эрик Карстейрс, — наконец протянула она ленивым, мурлыкающим голосом, — ты утверждаешь, что ты мой любовник? Ты хвастаешься перед другими отношениями, которые тебе предлагали, и которые ты так опрометчиво отверг? И, что ещё хуже, ты развратил — если не соблазнил — мою верную служанку?»
  Я снова попытался притвориться блефоватой. Пожав плечами и ухмыльнувшись с лёгкой бравадой, я сказал: «Ну, признаюсь, я вышел немного прогуляться! Ужасно утомительно сидеть взаперти и ничего не делать. Что касается Иалиса, то она тут ни при чём. Я просто случайно наткнулся на неё по дороге…»
  Эти великолепные глаза опасно сверкнули.
  «Не думай, что сможешь обмануть Божественного Зариса своей жалкой ложью!» – огрызнулась она. «Вина написана на лице девушки, и каждый может это прочитать. Если она не имеет никакого отношения к твоему побегу, почему же она побледнела, как парное молоко? Почему дрожат её члены, и почему в её глазах отражается страх, что таится в её сердце? Чего бояться, если не совершил ничего, заслуживающего наказания?»
  «Я просто искал своего друга, Профессора…» — начал я, надеясь, что простая честность убедит её в отсутствии у меня злого умысла. «Если бы я собирался сбежать, я бы не бродил по дворцу, а перелез через стены…»
  «Довольно, варвар!» Она подняла тонкую руку, и ее голос звучал повелительно.
  «Я испытываю лишь презрение к твоей лжи, и она не принесет тебе никакой пользы — нет, она не встанет между моим гневом и виной девушки, Иалиса, которую я любил и которой доверял!»
  При этих словах маленькая служанка подавила рыдания и упала на колени возле выложенного плиткой бассейна, спрятав лицо между трясущимися руками.
  «Помилуй, о Божественный», — взмолилась она дрожащим голосом.
  Лицо Богини смягчилось, когда она взглянула на плачущую девушку. Одна рука высунулась из воды и нежно коснулась её головы, приглаживая растрепавшиеся пряди её сложной причёски.
  В следующее мгновение — с той стремительной, кошачьей переменой настроения, которая так сбила меня с толку, — ее лицо посуровело, а ее великолепная грудь вздымалась от эмоций.
  «Тот, кому я доверял и кому оказал благосклонность, предал это доверие»,
  Она холодно прошипела. «И тот, кому я оказала высшую милость, обманул и солгал мне. За преступления, столь оскорбительные для Священного Престола, может быть лишь одно достаточно суровое наказание!»
  «И это…?» — с ухмылкой спросил Кромус, злорадно облизывая губы.
  «Эти двое будут заточены в Ямах Зара, чтобы ждать смерти на великой арене по пришествии Бога», — повелела она.
  И, признаюсь, у меня сердце ушло в пятки. Хотя, конечно, на мне ничего не было…
  
  * * * *
  Хотя для меня этот день выдался довольно паршивым, Кромус, очевидно, нашел что-то, что можно было бы записать в своем дневнике, если, конечно, зарианцы ведут дневники, и если он умел писать.
  
  Пока он вел нас к камерам под ареной, он расхаживал и прихорашивался, словно павлин, все время бросая на меня ухмыляющиеся и недоброжелательные взгляды, и в целом по-настоящему наслаждался происходящим.
  Что касается меня, я старался сохранять спокойствие и невозмутимое выражение лица.
  Мне не пошло бы на пользу показывать свои чувства и глубину отчаяния в моём сердце, и это только ещё больше обрадовало бы Кромуса. Поэтому я сохранял спокойствие и даже не отвечал на его насмешки.
  Арена представляет собой огромный амфитеатр, окружённый каменными скамьями и пристроенный к скале, на вершине которой возвышается цитадель дворца. Ямы, как называют тюремные камеры, находятся под полом арены, очень похожие на те, что туристы видят на руинах римского Колизея.
  И я могу гарантировать, что они примерно такие же неудобные.
  ГЛАВА 27
  ПРОФЕССОР РЕШАЕТ
  Какими бы бесконечными они ни казались, канализация под Алым Городом Зар должна была закончиться... это знали Хурок и воины; но казалось, что они ползли по зловонным подземным проходам ненормально долго.
  Тьму прорезали лишь слабые, мерцающие лучи света от их факелов, которые плохо горели в отравленном, влажном воздухе канализации. Нигде в туннелях небольшая группа не могла выпрямиться, поэтому им приходилось продвигаться согнувшись, полусогнувшись. Временами туннель сужался, и сводчатый потолок сужался так тесно, что им приходилось ползти на четвереньках.
  К этому времени все они уже изрядно устали от этого. Но им ничего не оставалось, как мрачно идти дальше, стараясь не обращать внимания на клаустрофобную тесноту и вонь.
  Через некоторое время туннели круто поднялись вверх, и обезьяночеловеку из Кора показалось, что они находятся ближе к уровню улицы. Воздух не стал свежее, и мрак вокруг не рассеялся, но примитивные чувства великого неандертальца подсказали ему, что они близки к поверхности.
  Остальные тоже это чувствовали. Неандерталец в этом отношении был не менее примитивен, чем кроманьонец; чувства обоих были обострены до предела суровой борьбой за выживание в диких джунглях дикого зантодона.
   «О, Хурок, — пробормотал впереди Варак, — похоже, мы приближаемся к концу этого лабиринта».
  «Хурок тоже это чувствует», — проворчал обезьяночеловек. Остальные ощутили близость улицы, и их промокший дух поднялся.
  «Какое удовольствие будет покинуть эти грязные дыры в земле и сразиться с врагом лицом к лицу при ясном свете дня!» — сказал Эрдон с энтузиазмом в голосе, который разделяли все.
  «И свежий воздух открытого неба», — усмехнулся неугомонный Варак.
  «Не забывайте о свежем воздухе!»
  «Я почти забыл, как пахло в этом отвратительном месте»,
  ответил Эрдон.
  «Поберегите дыхание для подъёма», — посоветовал неандерталец своим тяжёлым голосом. «Здесь подъём становится гораздо круче…»
  И действительно, так и было. Прямо перед ними туннель поднимался почти вертикально, очевидно, почти достигнув своего конца. Поднимаясь по крутому склону, Юрок моргнул, с благоговением глядя на проблески дневного света, теперь отчётливо видневшиеся за другой зарешеченной решёткой, похожей на ту, которую они выломали, чтобы попасть в канализацию.
  это поднимем ? » — пробормотал Варза, указывая на вертикальный подъем.
  Юрок пожал плечами.
  «Когда мы поднимались по склону горы, — прорычал он. — Мы карабкаемся!»
  И они поднялись. К счастью, за долгие годы вода разрушила и смыла раствор между большинством каменных блоков, и эти щели служили им опорами для рук и ног. Но горловина канализационного туннеля была скользкой и скользкой. Они начали подниматься медленно и осторожно, несколько раз упав.
  Наконец Юрок, шедший впереди, добрался до решётки, закрывавшей вход. Его тусклые глазки были настолько ослеплены непривычным блеском, что он едва мог разглядеть то, что ожидало его за решёткой. Он уловил смутное впечатление шума, суматохи и движения, хотя и не смог сразу разглядеть что-либо в деталях.
  Уперевшись широко расставленными ногами и уперевшись могучими плечами в горловину туннеля, он сжал железную решетку в своих больших руках и потянул ее с могучим усилием.
   Наросты ржавчины и грязи стонали, трескались, отслаивались и поддавались. Он отодвинул решётку, подполз наверх и уперся локтями в край проёма; он выбрался наружу, весь скованный, грязный, с ноющими мышцами, чтобы подняться на ноги и оглядеться при свете дня.
  Один за другим его воины выходили из канализации и собирались позади него.
  Когда ослепленное зрение прояснилось, Юрок посмотрел вперед и увидел две вещи, которые поразили его.
  Одним из них был единственный человек во всем Зантодоне, которого он больше всего хотел увидеть.
   Другой был титаническим монстром, какого он никогда не видел, даже в своем самые ужасные кошмары ..
  
  * * * *
  Печально наблюдая, как Кромус и его молодцы ведут меня и девушку на суд Зариса, профессор Персиваль П. Поттер тяжело вздохнул и мрачно вернулся к своей работе.
  
  Пожилой учёный не мог предвидеть судьбу своего юного друга, но мрачно опасался худшего. Он знал Кромуса как мстительного, ревнивого тирана и труса, который видел в Эрике Карстейрсе соперника в борьбе за любовь Божественной Императрицы Зара. И вот этот самый Кромус заполучил меня, куда хотел!
  Несколько часов спустя, во время сна, старик ворочался с боку на бок, не в силах унять бушующие мысли. Мои слова пронзили его в самое сердце, показав ему всю ничтожность его научного любопытства и огромную опасность, которую его изобретение пороха представляло для мира наших друзей-кроманьонцев. Он виновато проклинал свою жадность к знаниям и очарование, пробуждённое в нём вызовом Ксаска.
  Всю эту «ночь» он боролся с совестью. Прекращать работу над проектом сейчас было бы бесполезно, ведь стволы уже были выкованы, а чёрный порох, хоть и проходил очистку, уже был вполне пригоден к использованию. Даже если профессор упрямо отказывался продолжать работу над оружием, мастера-кузнецы и ремесленники могли довести дело до конца и без него.
  После завтрака, когда его сопровождали в мастерскую, он продолжал мрачно размышлять над несколькими вариантами действий, которые были доступны
   его, стремящегося выбрать единственно верный поступок, который искупит его в его собственных глазах, хотя и не в глазах Эрика Карстейрса.
  «Приветствую тебя, о мудрейший!» — приветствовал его мастер Фориас, войдя в шумную мастерскую. Профессор рассеянно ответил на приветствие.
  «Богиня желает знать, сколько времени пройдёт, прежде чем громовое оружие будет готово к использованию для обучения её воинов», — сообщил ему Фориас. Профессор мрачно пожал плечами и что-то пробормотал.
  «Она желает знать, потому что завтра весь Зар соберется на великой арене для Великих Игр и поклонения Богу…»
  «О, а?» — пробормотал профессор, не обращая особого внимания. В проницательных глазах лысого, оливкового ремесленника мелькнул злобный огонёк.
  «Да! И тебе тоже следует быть там, ибо завтра твой юный спутник в одиночку предстанет перед Богом», — добавил он учтиво.
  Профессор резко вышел из своего хандрящего состояния, словно его ударили в лицо. Он уставился на мужчину, и его старое сердце бешено колотилось.
  «Что ты сказал?» — спросил он испуганно. «Эрик! — милый мальчик?
  «Встретиться с Богом» — с каким Богом?»
  «Могущественный Зоргазон, Верховный Бог Зара, которому сама Божественная Зарис является невестой и священной супругой», — ответил другой.
  Быстро моргая, профессор пытался вспомнить, слышал ли он когда-нибудь об этом Зоргазоне. Он, конечно, знал, что зарианцы поклоняются мужскому божеству, но не обращал на это внимания. И теперь старому учёному казалось, что ему придётся безучастно наблюдать, как Эрика Карстейрса приносят в жертву какому-то отвратительному идолу…
  «Занимайтесь своим делом, а я займусь расчётами», — раздражённо прохрипел он, отмахнувшись. С вежливой улыбкой, почти насмешливой, Форий отдал честь и вернулся к наблюдению за очисткой пороха.
  
  * * * *
  Весь остаток этого бесконечного дня профессор Поттер сурово боролся со своей совестью. Было совершенно очевидно, что он должен что-то сделать, чтобы искоренить сотворённое им зло; проблема заключалась в том , что именно делать.
  
  И вот, словно этого было мало, возникла ещё одна проблема. Он должен сделать всё, что в человеческих силах, чтобы спасти своего юного друга от этих бессердечных злодеев… Он никогда…
   смог бы снова спать спокойно, если бы ему пришлось сидеть сложа руки и наблюдать, как Эрика Карстейрса приносят в жертву какому-нибудь критскому идолу.
  Ближе к концу дня ему пришла в голову идея. Он тут же отправил стражника к Ксаску, советнику императрицы, который, теоретически, отвечал за изготовление громового оружия, с просьбой принести некий предмет.
  Его просьба была сформулирована в хитроумных выражениях, которые на первый взгляд казались небрежными и незначительными. Но Поттер знал проницательность Ксаска и очень опасался, что даже эта безобидная просьба может вызвать у Ксаска подозрения и выдать ему замысел профессора.
  К счастью, Ксаск был при дворе императрицы, и один из его слуг выполнил просьбу. Стражник вернулся с небольшим предметом, завёрнутым в белый шёлк, который профессор поспешно спрятал под одеждой.
  Позже, когда рабочие и кузнецы ушли, профессор задержался, притворяясь, что занят последними делами. Оставшись один и никем не замеченный – если не считать, конечно, стражников, ожидавших у входа, чтобы проводить его обратно в покои, – он поспешно, но с большой тщательностью принялся за работу.
  Разбив одну из деревянных бочек с порохом, профессор высыпал на пол шершавый след из блестящих чёрных частиц. Этот след начинался у штабеля бочек, в которых хранился весь произведённый к этому моменту порох, и заканчивался у входной двери мастерской. Оттуда, скрытно от глаз всех, кто стоял у двери, профессор достал кусок бечёвки, пропитанной салом.
  Один конец он вставил в небольшую кучку черного пороха в конце тропы, а другой конец протянул по полу в дальний угол комнаты.
  Профессор планировал использовать именно такую бечёвку в качестве фитиля, когда задумал несколько иную конструкцию для своего оружия. Экспериментируя, он точно установил, насколько медленно горит пропитанная салом бечёвка. Таким образом, он точно знал, сколько времени потребуется искре, чтобы поглотить значительную часть бечёвки, растянутой им по полу.
  Перед тем как выйти из мастерской и запереть дверь, старик ударил по кремню.
   И зажег длинный фитиль ...
   ГЛАВА 28
  ВЕЛИКИЕ ИГРЫ
  Жизнь в Ямах Алого Города была настолько отвратительной, насколько можно было бы предположить, и единственное, что делало ее терпимой, — это осознание того, что она скоро закончится.
  Очень скоро. Даже слишком рано. Наши товарищи-пленники в Ямах Зара мрачно сообщили нам, что День Великих Игр уже совсем близко.
  Они, конечно, не выглядели очень уж обрадованными этим фактом, но, с другой стороны, они знали, что их ждет, а я все еще пребывал в состоянии блаженного неведения.
  Я предполагал, что Игры будут чем-то вроде гладиаторских боев.
  — что-то среднее между «Последним днем Помпеи» и Олимпиадой.
  Это показывает, как много я знал.…
  На самом деле, две вещи делали пребывание в подземельях терпимым. Во-вторых, это были заключённые, с которыми нас держали. В основном это была угрюмая, запуганная кучка зарианцев, которые слишком хорошо знали, что их ждёт. Народ был грязный – воры, ростовщики, пара убийц. Толстые торговцы, пойманные на фальшивомонетничестве или чём-то в этом роде. Можете себе представить, что это за отбросы.
  Остальные, однако, были бывшими рабами-кроманьонцами, приговоренными к участию в Играх за тот или иной проступок, например, за отказ засечь до смерти товарища-раба или за отказ поцеловать землю между ног какого-нибудь аристократа.
  Ни один из этих парней не был родом из Сотара или Тандара, хотя они были одного сорта — крепкие, красивые, великолепно сложенные воины со светлой кожей, голубыми глазами и желтыми волосами.
  Они рассказали мне, что их народы – Горад и Нумитор, которые находятся далеко на «юге» – вернее, они неопределённо махнули рукой, судя по всему, в ту сторону. Никто из них не родился в рабстве, но все были взяты в плен работорговцами, которые периодически спускались из Зара, чтобы, так сказать, пополнить запасы скота. Никто из них не очень хорошо приспособился к рабству, что объясняло их место жительства.
  Мне они нравились, особенно один крупный светловолосый воин по имени Гундар из Горада. У него были самые широкие плечи, какие я когда-либо видел, по сравнению с моим старым приятелем Хуроком. Я подружился и с другим мужчиной, помоложе и с обаятельно-жизнерадостным характером, напомнившим мне Варака. Он был из племени Нумитор; его звали Тон.
  В общей сложности в Ямах было заковано около тридцати кроманьонцев, ожидающих Великих Игр. Мы много обсуждали план побега, но, похоже, в нём не было особого смысла, хотя это и помогало нам поддерживать боевой дух.
  Иалис неотступно цеплялась за меня. Изящно воспитанная дева чувствовала себя потерянной, её жизнь рухнула. Я чувствовал себя виноватым, ведь она была добра ко мне, когда Кромус застал меня врасплох, и именно из-за того, что она помогла мне, она оказалась в таком затруднительном положении. Поэтому я заботился о ней как мог и защищал её от мужчин. Конечно, не от кроманьонцев, ведь они вежливые и благородные джентльмены, хотя и не более чем дикари, – нет, от других зарианцев. Они бы с удовольствием немного поиздевались по пути на Игры…
  
  * * * *
  Как я уже говорил, мы провели в Ямах Зара совсем немного времени, ведь День Великих Игр уже почти наступил. Насколько близко, можно было только гадать в этом мире, где нет времени. Но в ту «ночь», как раз когда мы улеглись спать, Иалис, подкравшись ко мне, положила свою тонкую ручку мне на плечо.
  
  «Что это?» — сонно спросил я.
  «Когда мы проснемся, лорд Эрик, — торжественно произнесла девушка, — нам предстоит встретиться с Богом на арене».
  «Что это за Бог?»
  «Зоргазон, создавший мир», — сообщила она мне.
  «О, да?» Я зевнул.
  Затем она сказала что-то, что довольно быстро разбудило меня:
  С жалостливым выражением в больших, прекрасных глазах девушка-Зарианка прошептала: «Да… когда мы проснёмся, то увидим мир в последний раз. Ибо в своём зверином облике великий Зоргазон очень ужасен… и в День Игр он очень голоден… Прощай, Лорд Эрик! Скоро всем нашим страданиям придёт конец, и мы обретём покой…»
  Потом она уснула, прижавшись ко мне.
  Но, скажу я вам, в ту ночь я почти не спал. «Гладиаторские игры» — ха!
   Эти люди собирались скормить нас монстру .
  
  * * * *
   Нас разбудили и, как ни странно, учитывая то, что вскоре с нами должно было произойти, накормили превосходной едой.
  
  «Осуждённый плотно позавтракал», — съязвил я. Кроманьонцы серьёзно посмотрели на меня.
  «Простите, ребята», — сказал я со слабой усмешкой. «Шутки помогают мне поднять настроение!»
  Тон Нумиторский взглянул на меня с лукавым блеском в глазах, но ничего не сказал. Мой огромный друг Гундар, более мрачный, хладнокровный и менее непостоянный, чем нумиторский юноша, смотрел на меня с некоторым восхищением.
  «Это храбрый человек, который умеет шутить даже в самых неловких ситуациях», — прорычал он. Я поморщился.
  «Пожалуйста, Гундар, тебе обязательно так говорить?» — запротестовал я. Он пожал плечами.
  «Челюсти Зоргазона — могучие челюсти, Эрик Карстейрс. Я много раз сопровождал своих владельцев Зариана на этой арене и видел это чудовище…
  поклонялись».
  «Давай сменим тему», — попросил я. «У Иалиса пропал аппетит.
  Девушка слабо улыбнулась, но ничего не сказала.
  Вскоре нас построили в шеренги и вывели на свет. Мы прошли по усыпанной песком площадке размером с футбольный стадион, а по обеим сторонам возвышались ряды каменных скамей, на которых сидели нарядно одетые в праздничные наряды зарийцы. Они закричали и закричали, когда мы, щурясь от света, вышли оттуда.
  «Похоже, здесь полный зал», — пробормотал я себе под нос, пытаясь придать своей походке хоть немного развязности.
  Охранники остановили нас в центре арены и поспешно ушли, закрыв за собой толстые засовы ворот в Ямы.
  В занавешенном ложе Зарис разлеглась в сверкающей сбруе из позолоченной кожи, украшенной сверкающими драгоценными камнями. По одну сторону от неё отдыхал Ксаск, одарив меня лёгкой улыбкой. По другую – Кромус, оглядывая меня с злорадной, злорадной ухмылкой.
  Я бы с радостью задушил его.
  Под королевской ложей медленно отворилась огромная дверь на массивных петлях из цельной латуни, открыв вид на зияющую пасть черной пещеры.
  Я обнял Иалиса за дрожащие плечи.
   Из ворот вышел Зоргазон .
  Толпа ахнула и дрогнула. Зарианцы из нашей маленькой группы упали на колени, стеная и униженно прижимая лбы к песку.
  Кроманьонцы стояли высокие и гордые… и, как и я, с пустыми руками.
  Не то чтобы какое-либо другое оружие, кроме гаубицы, принесло бы хоть какую-то пользу.
   Ибо богом Зара был гигантский тираннозавр рекс!
  
  * * * *
  Когда войско Сотара приблизилось ко входу в перевал, ведущий в Алый Город, Гарт молча смотрел на гигантские драконьи головы, высеченные из живого камня скал по обеим сторонам. Я видел эти самые головы, когда Рафад и его отряд вели нас к перевалу, и вспомнил, как Ксаск в шутку назвал их «очень похожими» на Бога Зара. Так оно и было.
  
  Внезапно Гарт поднял руку, останавливая марш. Его зоркий взгляд видел, как разведчики мчались по предгорьям, словно их преследовали.
  «Лучники! Натяните луки», — прогремел Гарт, поднимая длинное копьё и отцепляя боевой топор от перевязи. Лучники натянули тетивы и держали их наготове.
  Первый из разведчиков подбежал к Гарту, стоявшему в первых рядах сотарского войска.
  «Что ты увидел, Мордан, что заставило тебя так поспешно вернуться?» — спросил вождь.
  Разведчик на мгновение запыхался, восстанавливая дыхание. Затем он заговорил.
  «Отступай на более удобную позицию, мой Омад!» — поспешно сказал Мордан. «Большое войско приближается по перевалу, ведущему через горы.
  Они нападут на нас раньше, чем вы можете себе представить!
  Гарт кивнул, подняв свой зубровый рог, чтобы созвать вождей. Когда они собрались, он быстро отдал приказы. Войско отступило к большому холму, возвышавшемуся среди трав на равнине неподалеку.
  На его опытный взгляд, Гарт мог обеспечить максимальное преимущество, какое только можно было ожидать на такой ровной местности.
  Его воины окружили холм тройным кольцом. Они сцепили вместе свои длинные, похожие на змеиные щиты, словно викинги древности, и присели за ними, чтобы как можно меньше представлять угрозу приближающимся противникам.
   На вершине холма Гарт и его личная охрана стояли в ожидании того, что появится из устья перевала.
  Наступила долгая пауза, словно весь мир Зантодона затаил дыхание в ожидании.
  Затем земля словно слегка задрожала, словно от поступи тяжелых ног.
  «Драконолюди, мой Омад!» — настороженно произнёс один из стражников. Чуть поодаль слегка улыбнулся минойский пленник, капитан Рафад. Он тоже узнал тяжёлую поступь тодаров.
  В следующий момент толпа бегущих людей выскочила из перевала и устремилась на равнину.
  За ними по пятам следовали гигантские фигуры конных динозавров.
  «Кто эти воины перед шеренгой зверей?» — прогремел Гарт, прикрывая глаза рукой.
  «По крайней мере, одного из них я узнаю, мой вождь», — заметил зоркий воин. «Не правда ли?.. Так и есть! Так и есть...»
  В следующее мгновение глаза Гарта из Сотара недоверчиво расширились, а его бородатые челюсти разинулись в испуганном крике.
  ГЛАВА 29
  ЗОРГАЗОН!
  Существо было размером с дом. В буквальном смысле: оно стояло на огромных ногах, возвышающихся на высоту трёхэтажного здания. В отличие от его огромных задних лап, передние были маленькими, но жилистыми и вооружены крючковатыми когтями, похожими на грозные серпы. Его шкура была кожистой, скорее шершавой, чем чешуйчатой, коричневато-зеленоватого оттенка на спине, который выцветал до грязно-жёлтого на груди и животе. От него исходил смрад, словно от ямы с извивающимися змеями.
  Его отвратительная голова, казалось, состояла из зияющей пасти, полной клыков, длиннее кавалерийских сабель. Под нависшим лбом сверкали алые глаза…
  Бездушные, немигающие глаза, полные ярости и дикого голода. Я почти не сомневаюсь, что зарианцы несколько дней морили зверя голодом, чтобы накормить его — ради нас .
  Когда он поднимался по подиуму на арену, Зарис поднялась на ноги и царственным жестом приветствовала своего мужа и супруга. Тираннозавр, казалось, узнал её, потому что, когда она подняла руку в приветствии, он…
   запрокинул свою ужасную голову и издал пронзительный крик, похожий на гудок парового буксира.
  Затем, выразительным жестом, она привлекла к нам его внимание. Эта жуткая, ухмыляющаяся голова опустилась; мы встретили взгляд этих безумных алых глаз.
  «Зоргазон!» — повелительно крикнула она.
  « Зоргазон », — простонала огромная толпа, в один голос приветствуя своего чудовищного Бога.
  Тяжёлым шагом, от которого сотрясалась земля, гигантская рептилия шла по арене к нам. Мы стояли на месте, кроманьонцы и я, и я крепко прижимал к груди маленького Иалиса. Но зарианские пленники дрогнули и с визгом бросились бежать.
  Зоргазон с любопытством смотрел на них, его челюсти, усеянные клыками, были раскрыты, а с чешуйчатого подбородка капала скользкая слюна.
  Затем одна огромная нога с растопыренным носком поднялась и опустилась на скулящую группу зарианских воров.
  Они... раздавлены .
  Нога поднялась, с неё капала кровь. Я вздрогнул и прикусил губу.
  Рядом со мной великан Гундар схватил меня за плечо. «Спокойно», — прорычал он.
  Я мрачно кивнул.
  Зоргазон перешёл на быстрый шаг. Полусогнувшись, он хватал что-то своими жилистыми маленькими хватательными передними конечностями. Кричащие люди взлетали в воздух и отправлялись в его огромную пасть, словно арахис.
  
  * * * *
  Он хватал и поглощал Зариана за Зарианом. Казалось, он не обращал на нас внимания, возможно, приберегая напоследок, подобно посетителю, который сначала пробует закуски, а потом смакует основное блюдо.
  
  Затем эти пылающие алые глаза уставились на нас, и настала наша очередь.
  Мы ничего не могли сделать, чтобы защитить себя. Но, с другой стороны, голые руки были так же бесполезны против этого титана эпохи Рассвета, как мечи или копья. Его кожистая шкура была прочной…
  непроницаемый.
  Тень Зоргазона пала на нас, словно тень гибели.
  И тут мир сошёл с ума!
  
  * * * *
   Земля подпрыгнула у нас под ногами. Пол арены содрогнулся, затем резко накренился. Камни с грохотом посыпались с ближайшей стены арены.
  
  Женщины кричали.
  Мы ошеломлённо подняли глаза.
  Облако чернильно-чёрного дыма окутало верхние сооружения дворцовой цитадели. Клубящийся, бурлящий чёрный дым прорезался полосами яростного багрянца.
  Оглушительный взрыв сотряс воздух. На мгновение я услышал только звон в ушах. На мгновение оглохнув, я даже не услышал гул обезумевшей толпы, когда люди спрыгивали с ярусов, стремглав бросившись к выходу.
  Ещё один взрыв, громче прежнего. Пол арены снова взмыл, ударившись о наши ступни. Гундар и Тон потрясённо взглянули на меня.
  «Что это?» — выдохнул один из них.
  «Кто знает? Или кому какое дело? Беги отсюда…»
  Второй взрыв снёс части крыши дворца и повалил одну башню. Она падала медленно, словно падающее дерево, но при этом распадалась на части с невероятной медлительностью, рассыпаясь на град каменных блоков, обрушившихся на арену смертоносным дождём.
  Зоргазону не понравился ни взрыв, ни сернистый смрад клубов чёрного дыма. Он запрокинул свою отвратительную голову и выкрикнул вызов.
  Масса падающей кладки обрушилась вниз и ударила тираннозавра по голове. Он пошатнулся в сторону, снова вскрикнул, темно-красная кровь стекала по его рабочим челюстям.
  От этого удара динозавр обезумел. Он помчался к трибуне и врезался в каменную стену. Она развалилась, словно сложенная из детских кубиков с буквами. Сиденья захрустели, люди разбежались. Шлёп-шлёп! – раздались его маленькие передние лапки, когда он шлёпал толпу, оставляя мокрые красные следы – некогда человеческие останки.
  Несмотря на свои огромные размеры, Зоргазон не мог пробить прочную каменную конструкцию арены. Тогда он развернулся и взмахнул своим толстым, длинным, тяжёлым, похожим на кенгуру, хвостом. Он грохотал по стене арены, словно двадцать бульдозеров, и даже каменная кладка не выдержала. С яростным воплем он начал пробивать стену арены ногами и кулаками.
   Мне удалось мельком увидеть Зарис, застывшую в одиночестве в своей ложе. Её прекрасное лицо было белым от невыразимого ужаса – белым, как смерть.
  Затем каркас коробки не выдержал, и ее стройная, гордая фигура исчезла, когда упали навесы.
  Гундар хлопнул меня по плечу. Мы развернулись и побежали. Я схватил Иалис и перекинул её через плечо. Мы с тридцатью с лишним кроманьонцами направились к ближайшему выходу.
  По пути мы встретили пару стражников и отобрали у них копья, мечи, трезубцы — всё, что угодно.
  Очередной взрыв разнес дворец на части. Треск пламени, вырывающегося из горящих зданий, оглушительно звучал в наших ушах; сажа и горячий пепел падали вокруг нас, образуя чёрную метель.
  Внезапно перед нами возникла огромная волосатая фигура.
  «Другар!» — крикнул Тон и бросил копье.
  « Нет! » — крикнул я, отбивая его руку. Ибо в тот же миг я увидел знакомого Хурока из Кора, и он узнал меня.
  «Друг», – прохрипел я. Тон нахмурился, но тут же затих. За Хуроком я увидел Варака и ещё нескольких. Я с головокружением подумал, что они здесь делают и как им удалось найти дорогу, но сейчас не было времени. Зоргазон сходил с ума, разрывая арену на части, и вокруг нас с грохотом падали камни размером с «Фольксваген».
  Мы нашли выход и нырнули в него.
  
  * * * *
  Улицы вокруг горящего дворца представляли собой воющий сумасшедший дом.
  
  Зоргазон прошёл этим путём, и дома были раздавлены под его тяжёлой поступью. И люди тоже, если можно назвать людьми пятна мокрой красноты. Виллы были разнесены вдребезги, роскошные сады втоптаны в грязь. И повсюду падал, падал пепел.
  Мы направились к каменной дамбе через внутреннее море. Почти все шли в том же направлении, и никто не пытался нас остановить или даже не обращал на нас внимания. Я видел мужчин, ковыляющих с охапками безделушек и свёрнутых гобеленов, женщин, плачущих, но изо всех сил цепляющихся за свои шкатулки с драгоценностями, и испуганных детей, обнимающих шарнирных деревянных кукол.
  Зоргазон был где-то впереди, возвышаясь над крышами, воя, как пожарная машина. Он ударил по башне, и она разлетелась на куски.
   Посыпались кирпичи. Он пнул стену особняка, словно ящик для яиц; тот сложился пополам, медленно разваливаясь.
  Мы бежали, петляя по боковым улочкам и узким переулкам, чтобы избежать давки, заполонившей главные бульвары, среди толпы, несущейся в панике.
  Я споткнулся о упавшую колонну и упал лицом вниз. Юрок схватил меня за плечо и поднял на ноги, словно тряпичную куклу, а Гундар остановился, чтобы поднять безжизненное тело Иалиса, потерявшего сознание во время уличного кошмара. Он перекинул её через плечо и побежал дальше, словно девушка ничего не весила.
  Внезапно из завесы падающего пепла, дыма и кружащихся искр прямо передо мной возникла тощая, ликующая фигура.
  « Профессор —!»
  «Эрик, мой мальчик, — пропыхтел он. — Я гонялся за тобой несколько кварталов…»
  Я указал большим пальцем на обломки горящего дворца, высоко на холме над городом.
  это сделал ?»
  Он радостно кивнул. «Да, боюсь, у Ксаска и Кромуса всё-таки не будет стрелковых взводов», — усмехнулся он.
  «Профессор... вы меня удивляете», — беспомощно сказал я.
  «И это ещё не всё», — выдохнул он. «Мне удалось унести небольшой сувенир».
  Он выхватил из-под своей закопченной одежды завернутый в шелк сверток и сунул его мне в руки.
  Это был мой автоматический пистолет 45-го калибра!
  
  * * * *
  Мы перебрались через мост и направились прямиком к перевалу. Чем скорее мы отряхнём с пяток пыль Алого города, тем счастливее будем все.
  
  Вокруг было много других беглецов, толпившихся по дамбе, но все, чего они хотели, – это отгородиться от своего обезумевшего Бога широким внутренним морем.
  Никто не пытался нас остановить или даже не обращал на нас внимания. Это было странно, словно мы стали невидимыми. Казалось бы, тридцать пять светловолосых кроманьонцев и огромный волосатый неандерталец должны были привлечь внимание толпы, но нет.
   На вершине перевала мы остановились, чтобы передохнуть. По пути мы все подобрали кучу оружия, и было приятно снова быть во всеоружии. Также приятно было остановиться и немного посидеть.
  Затем Юрок схватил меня за плечо рукой размером с бейсбольную перчатку.
  «Смотри, Черноволосый, они преследуют нас», — проворчал он.
  Я обернулся, и мое сердце ушло в пятки.
  По дамбе двигались двадцать воинов-драконов верхом на своих огромных скачущих тодарах.
  На переднем коне ехала Зарис из Зара в своей сверкающей золотой упряжи.
  Прямо за ней ехал Кромус, его лицо пылало от гнева, в глазах пылала жажда убийства.
  Они не собирались бежать из горящего города, нет, не они. Они собирались преследовать беглых рабов и пленников, которые и стали причиной всего этого переполоха.
  С побелевшим лицом, с яростью сверкающими прекрасными глазами, Зарис ехала, словно богиня мщения. И из двух богов Зара я не могу сказать, кто из них был опаснее и неумолимее – Зарис или Зоргазон!
  Сегодня она надела этот сверкающий парик из золотой пряжи, который делал её так похожа на мою потерянную, любимую принцессу. Как она была прекрасна, как великолепна!
  И как смертоносно. Женщина — королева! — презираемая и отвергнутая мужчиной, которому она предложила свою любовь, и по чьему дерзкому попустительству её великолепный город теперь лежал в пылающих руинах.
  Заслужить вечную ненависть такой женщины — это не то, что позволит вам спать спокойно по ночам.
  Я посмотрел на Хурока и Гундара. Они посмотрели на меня.
  Потом мы… побежали .
  ГЛАВА 30
  Рафад наносит удар
  Когда Гарт из Сотара увидел отряд бегущих людей, вырвавшихся из устья перевала и сбежавших по склону на равнину, он нахмурился в недоумении. Большинство из них были высокими, крепкими, светловолосыми кроманьонцами, такими же, как он сам, но никого из них он не знал. По их снаряжению и тому, как они заплетали длинные волосы, он догадался, что это в основном воины Нумитора и Горада.
   Он не сразу понял, от чего именно они убегали.
  Ибо внезапно, к своему полному изумлению, он начал узнавать среди толпы незнакомых людей лица людей, которых знал.
  В самом начале шёл Эрик Карстейрс, а рядом с ним — могучий Хурок из Кора! Пыхтя, он заметил за ними тощую фигуру профессора Поттера, всё ещё мужественно державшегося за свои пыльные очки-пенсне и потрёпанный, весь в дорожных пятнах, солнцезащитный шлем.
  Вокруг них, словно стража, стояли пропавшие воины Варак и Рагор, Эрдон, Варза и Партон — все люди из Сотара и Тандара.
  Затем в поле зрения появились гигантские фигуры тодаров, каждый со своим вооруженным всадником, сидящим между плечами и верхом на массивной колонне длинной шеи рептилии.
  Но нигде не увидел он следа своей потерянной дочери Юаллы.
  Сложив руки на могучей груди, он ждал, пока мы поднимемся к холму, где его воины были готовы к битве. Я прорвался сквозь строй, неся на руках безжизненное тело Иалиса, а Гундар, Тон и Хурок следовали за мной по пятам.
  «Гарт!» — позвал я. — «Эти люди — друзья, бывшие рабы в Заре, пусть вступят в твои ряды!»
  Передав бесчувственное тело девушки из Зариана в заботливые руки своего товарища, Ниана, который унес её к женщинам, Гарт отдал приказ. Ряды Сотара неохотно расступились, пропуская воинов Горада и Нумитора. Сотарцы с подозрением разглядывали прибывших, но получили в ответ мрачные и агрессивные взгляды.
  Я присоединился к Гарту на вершине, и вместе мы наблюдали за огромными силуэтами неуклюжих тодаров, выходящих из перевала и выстраивающихся в широкий полукруг. Мы мало что могли сделать, чтобы защититься от мести Зариса, но, по крайней мере, могли погибнуть в бою. Мне было жаль, что Гарт появился как раз вовремя, чтобы встретиться со мной лицом к лицу с драконолюдами.
  «Вижу, Эрик Карстейрс, ты снова нажил себе врагов», — с мрачным юмором заметил Омад. Я усмехнулся.
  «Несколько», — признался я.
  «Могу ли я узнать причину этого преследования?»
  Я пожал плечами. «Что ж, мы оставили королевский дворец Зара в пылающих руинах, а арена Игр была разрушена, и значительная часть
   города лежит в руинах…»
  Он торжественно кивнул. «Полагаю, этого достаточно, чтобы нажить врага в ком угодно», — заметил он. «Если бы ты был рабом в Заре, ты бы встретил там моего ребёнка, Юаллу?»
  Я моргнул – это была первая новость о пропаже девочки-подростка, которую я получил. С неохотой я признался, что не видел её.
  «Или Йорн-Охотник?» — вопросительно прорычал рядом со мной Юрок. Я снова отрицательно покачал головой. Гарт вздохнул и выпрямился.
  «Тогда она пропала», — тяжело сказал он. «Будет достаточно времени, чтобы оплакать наших погибших, когда всё это закончится».
  Я удивлённо посмотрел на него. «Даже ты и твои храбрецы мало что можете сделать против драконолюдей», — возразил я. Он покачал головой с лёгкой улыбкой.
  «Мы уже сталкивались с ними раньше и победили», — заметил он, указывая на Рафада, стоявшего между высокими стражниками. Я был поражён, увидев маленького капитана, который первым взял в плен нас с профессором, но времени спрашивать, что происходит, не было.
  Ибо именно в этот момент Зарис подняла свое сверкающее копье в королевском жесте приказа, и огромные, неуклюжие тодары начали наступать на наши позиции.
  
  * * * *
  Среди всадников на драконах я узнал разгневанное красное лицо Кромуса, но нигде не увидел Ксаска. Вполне в духе этого хитрого дьявола было бы спрятаться вовремя и пропустить эту экспедицию, если бы он вообще был жив.
  
  И если бы я был Зарисом, мне бы определенно было некомфортно покидать Алый Город, когда там находится Ксаск...
  Но сейчас не было времени на эти мысли: нам предстояло немного повоевать и, как мне показалось, немного умереть.
  Медленными и тяжелыми шагами огромные тодары приближались к нам по травянистым равнинам. Их длинные, змеевидные шеи высоко поднимались над нами, а длинные, толстые хвосты волочились по измятой траве.
  Вы не смогли бы сбить ни одного из гигантских бронтозавров ручной гранатой, не говоря уже о копье или стреле, или даже моем драгоценном .45.
  Осознав это, я не мог понять, почему Гарт казался таким уверенным.
   Когда они приблизились, Верховный вождь Сотара сунул руку под меховую одежду и достал из сверкающего красновато-серебристого металла обруч, увенчанный тускло сверкающим кристаллом.
  Он нахмурил его на брови и повернулся к приближающимся драконам, и на его величественном лице отразилось царственное недовольство.
  Кроманьонец, несомненно, считал обруч магическим амулетом.
  Технология этого сверхъестественного телепатического приёмника, естественно, находилась за пределами его примитивного опыта. Но ему нечего было терять, а вот испытать его странные возможности он мог только выиграть…
  Впереди Божественная Зарис увидела и узнала обруч и нахмурилась, ее яростное выражение лица сменилось легким беспокойством.
  Она уже почти подняла руку, чтобы остановить наступление и позвать на переговоры. Но тут она увидела среди остальных нас с Профессором, и её лицо снова исказилось, застыв в выражении яростной ненависти.
  Взмахом руки она дала сигнал к атаке.
  
  * * * *
  В этот самый момент Гарт обрушил всю мощь своей железной воли на наступающих рептилий.
  
  Каждым атомом силы, которым обладал его дисциплинированный разум и крепкое тело, он приказал зверям остановиться. А воля и разум таких, как Гарт, монарх Сотара, были гораздо могущественнее воли драконолюдей, чья внутренняя сила была ослаблена упадком изнуряющих удовольствий и неги городской жизни.
   Чудовищные ящеры остановились .
  С безумным взглядом Зарис дернула поводья, колотя пятками по бокам своего гигантского скакуна. Но с таким же успехом она могла бы пнуть заглохший локомотив, судя по реакции. Испуг и удивление мелькнули на лицах Кромуса и других всадников на драконах, когда они обнаружили, что необъяснимо потеряли контроль над своими скакунами.
  Никогда прежде в их опыте подобного не случалось. Сосредоточенно нахмурившись, они бросили свою волю на Гарта, приказав своим коням растоптать и сокрушить светловолосых варваров.
  Но звери не двигались, хотя и беспокойно шевелились, издавая растерянные и жалобные гоготы.
  Широкая улыбка расплылась по мрачному лицу Гарта из Сотара. В его ястребиных глазах плясали огоньки веселья.
   Он бросил гигантским рептилиям ещё один мысленный приказ. Поток его мысленных волн, усиленный и сфокусированный странной силой обруча, передал его мысленный приказ в крошечные мозги безмятежных ящеров.
  Зверь, на котором ехал Зарис, обернулся, изогнув длинную шею и вытянув маленькую, похожую на змею, голову.
  Раскрыв пасть, он протянул руку и выдернул из седла следующего зверя оцепеневшее от страха тело Крома. Голова взмыла высоко в воздух, крошечная фигурка Крома в панике брыкалась и билась между челюстями.
  Бронтозавр был травоядным, а не плотоядным. Его челюсти были огромными и мощными, но не были усеяны клыками, как челюсти хищника. Поэтому он не съел и не проглотил несчастного минойца; ему это было не нужно.
  это подбросило .
  Крохотная фигурка Кромуса, словно хрупкая кукла, взмыла в воздух и с грохотом упала на равнину. И на этом, по мнению Кромуса, всё и закончилось.
  Гарт обратил внимание на следующего тодара. Его длинная змеевидная шея изогнулась, но на этот раз всадник на драконе успел вовремя соскочить с седла, чтобы избежать той же участи, что и Кром. Он упал, растянувшись на четвереньках в высокой траве. Поднявшись, отбросив трезубец и шлем, он помчался к перевалу. «Лучше встретиться лицом к лицу с горящим городом и обезумевшим богом, чем оставаться здесь и быть брошенным, как кукла», – вот его очевидные мысли.
  Освобождённые по одному из своих всадников, огромные рептилии тяжело двинулись по равнинам в поисках пресной воды или сочной травы. Зарис тоже соскользнула с коня и скрылась в направлении Зара, прежде чем Гарт успел обратить на неё внимание. Я был рад, что она избежала смерти, и надеялся, что видел её в последний раз.
  
  * * * *
  Рафад замер ровно настолько, чтобы понять, что Гарт захватил контроль над тодарами, прежде чем сделать свой ход. Хитрый маленький минойский офицер спланировал свой следующий шаг. Он нашёл в траве гладкий, тяжёлый камень, спрятанный в складках плаща. Теперь он вытащил его и, резко повернувшись, ударил одного из своих стражников по голове.
  
   камень. Мужчина упал, и пока он падал, Рафад развернулся и ударил другого охранника.
  Затем он бросился на Гарта, прежде чем кто-либо успел его остановить, и неожиданный удар его веса повалил удивленного Верховного вождя на землю.
  Я закричал и попытался схватить минойца, но Хурок опередил меня.
  Его огромный сжатый кулак взмыл и опустился; с тошнотворным грохотом он одним ударом сломал шею Рафаду. Труп взбрыкнул, а затем сполз лицом вниз в траву.
  Мы наклонились, чтобы помочь Гарту подняться на ноги, но затем в ужасе отпрянули.
  За долю секунды до того, как Хурок убил его, хитрый маленький капитан выхватил бронзовый кинжал из ножен Гарта. И вонзил его в лезвие в его сердце .
   OceanofPDF.com
   ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  Мы собрались на совет на холме посреди равнины — вожди войска Сотара, мои друзья и я сам, — чтобы решить, что делать дальше.
  Это был странный и печальный финал удивительного дня, полного сюрпризов. Мне и раньше доводилось видеть, как победу вырывают из самых объятий поражения, как говорится, но это был один из первых случаев, когда за триумфом так быстро последовала суровая трагедия.
  Единственным искупительным обстоятельством было то, что Гарт каким-то чудом выжил после удара убийцы. Острый нож прошёл в считанные секунды мимо могучего сердца владыки джунглей, но не задел ни его, ни главную артерию.
  Но Гарт лежал на пороге смерти, и его невозможно было пошевелить. Твёрдыми, словно у хирурга, руками профессор Поттер осторожно извлёк лезвие кинжала из груди Гарта. Ниан, супруга монарха, бережно остановила кровотечение. Рану тампонировали целебными травами и туго перевязали.
  Оставался шанс, что Гарт выживет, но лишь шанс. Со временем, возможно, его тело исцелится. Он был великолепным физическим созданием, в его могучем теле сочетались сила и выносливость двух мужчин, и, хотя по пещерным меркам он был уже среднего возраста, это был сильный мужчина в самом расцвете сил.
  На данный момент племя Сотар должно было подчиняться воле вождей. Ведь Гарт не оставил сына, который мог бы унаследовать власть Омада, а только дочь, пропавшую Юаллу, которую мы все считали погибшей где-то в горах.
  «Мы не можем оставаться здесь, — возразил Парфон. — Здесь нет ни источника воды, ни деревьев, из которых можно было бы построить хижины, защищающие нас от стихии».
  «Мы могли бы отступить на юг, туда, где джунгли заканчиваются равнинами, — предложил Варак. — Там мы больше не будем зависеть от ветра и дождя».
  « И отдадитесь на милость первого встречного бродячего гримпа, друнта или вандара», — фыркнул Профессор, всегда любивший вставить свои пять копеек.
   «Мы могли бы перебраться в предгорья и, возможно, найти там пещеры»,
  предложил один из вождей, воин по имени Торг.
  «И быть ещё ближе к Зару, — заметил я. — И ближе к его мстительной королеве».
  Мой друг Гундар из Горада мрачно кивнул. «Божественная Зарис в своём неутолимом гневе снова отправится в поход против тех, кто победил и опозорил её», — пообещал он. «Я провёл в Алом Городе больше времени, чем ты, Эрик Карстейрс, и лучше понимаю его жителей. Королева-Ведьма не успокоится, пока не покарает всех нас…»
  «Фу!» — усмехнулся Профессор, размахивая венцом, который он извлек из-под бровей Гарта. «Если она пошлёт на нас тодаров, мы отобьёмся от них, как и прежде, вот этим! »
  «А если она пошлет армию?» — спросил Юрок своим тяжелым, низким голосом.
  Профессор вздрогнул и поник.
  «Легионы Зара не заслуживают презрения», — сказал Тон Нумиторский, на этот раз без прежней веселости.
  «Думаю, самое разумное — снова пересечь равнины и попытаться объединиться с племенем Тандар», — сказал я. «Таким образом, мы сможем максимально дистанцироваться от драконолюдов и удвоить нашу боевую мощь, если дело дойдёт до сражения…»
  «Как скоро Омад можно будет безопасно переместить?» — спросил Гундар у Нумитора у Профессора. Пожилой учёный пожал плечами и задумчиво поджал губы.
  «Наш друг Гарт — очень сильный человек, обладающий отменным здоровьем»,
  Он задумался. «Святой Гиппократ, но я бы сказал, если он продолжит отдыхать и поправится, через шесть-семь снов. Тогда мы могли бы нести его, очень медленно и осторожно, на носилках. С частыми остановками, конечно».
  И так в конце концов и было решено.
  
  * * * *
  Неделю спустя войско Сотара снялось с лагеря у холма и медленно двинулось на северо-запад. Там, по широкой равнине, где-то в поисках бродило племя Тарн из Тандара.
  
  Там, где-то там, на неизвестном острове среди паровых вод Согар-Джада, моя потерянная принцесса, Дарья из Тандара, оставалась в
   плен у жестоких берберийских пиратов.
  Переживет ли Гарт подлый удар убийцы, и найдем ли мы когда-нибудь снова Юаллу, Йорна или мою любимую Дарью?
  Только время покажет.
  Я шел во главе войска, мои мысли были мрачны, а сердце тяжело.
  Рядом со мной шли мои новые друзья: смеющийся и беззаботный Тон из Нумитора и огромный, могучий Гундар из Горада. За мной шли верные воины, прошедшие через столько опасностей ради моего спасения: Варак из Сотара, Рагор и Эрдон из Тандарии, Варза и Партон.
  И самый лучший и самый верный друг, которого я обрёл за все свои приключения в Зантодоне, Подземном мире, – Хурок из Кора. Он стал вождём людей, пока искал меня, и вождём воинов-кроманьонцев. В своём верном и преданном сердце он нашёл мужество, мудрость и лидерские качества, которых, пожалуй, не ожидаешь от неандертальца.
  Иногда, в тяжёлых испытаниях, люди ломаются. Но другие, пройдя сквозь огонь, выходят сильными и закалёнными, словно сталь, прошедшая через кузнечный горн.
  Такова была судьба моего старого друга и товарища по несчастью, Юрока из каменного века.
  КОНЕЦ
  Но приключения Эрика Карстейрса в Подземном мире продолжатся в «ДАРЬЕ ИЗ
  БРОНЗОВЫЙ ВЕК», четвертый том в этой серии.
   OceanofPDF.com
   ЭРИК ЗАНТОДОНА
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  ГЛАВА 1
  Убежище
  Когда легионы Зара обрушились на задние ряды корсаров, Йорн Охотник нашел момент, которого он ждал.
  Кроманьонец подал Юалле сигнал. Затем он резко развернулся, повернулся к зарианскому легионеру, приставленному его охранять, и пнул ошеломлённого мужчину в живот. Когда тот, задыхаясь, упал на колени, воин не мог понять, что его удивило больше — неожиданный удар или то, что руки юноши теперь были свободны от пут.
  В тот же миг Юалла расправилась со своей стражей кинжалом. В шуме и грохоте битвы, когда всё внимание воинов Зариана было приковано к их врагам, берберийским пиратам, никто, кроме Мурга, не заметил этого стремительного движения.
  Поспешно сняв оружие с охранников, юноша и девушка укрылись за высокими валунами. Отсюда они скользнули в густые кусты, пытаясь обойти место битвы и присоединиться к племени Сотар с тыла.
  Когда двое молодых людей убегали, Мург, высматривавший именно такой случай, подал знак Ксаску, который был рад отступить в тыл. Война не была любимым развлечением Ксаска. В конце концов, люди могут погибнуть, когда сверкают мечи и летят копья!
  Пока Зарис вела свои легионы в бой, Ксаск благоразумно отступила на более безопасную позицию, подальше от сверкающих ятаганов и колющих трезубцев.
  В сопровождении личной гвардии он начал преследование бегущих заложников. По пути Мург и его гвардия последовали за ними, хотя Мург был не более склонен к сражениям, чем Ксаск, и от всей души желал оказаться подальше от всех этих кровавых и бравых событий.
  Не имея возможности читать мысли Ксаска ни тогда, ни сейчас, я не могу с уверенностью сказать, какие мотивы побудили этого хитрого визиря пуститься в погоню за юношей и девушкой. Возможно, он намеревался вернуть их, чтобы обменять их на моего старого друга, Профессора, чей мозг хранил секрет громового оружия (так жители Зантодона называют мой автоматический пистолет 45-го калибра). Или
   возможно, он просто хотел получить предлог, чтобы как можно дальше отдалить свою нежную шкуру от яростной битвы.
  
  * * * *
  Йорн и Юалла, благополучно скрывшись от прежних похитителей, поспешили бежать. Красивый юноша и его привлекательная светловолосая спутница были молоды, их гибкие тела закалились в недавних приключениях, а кроманьонцы – выносливый и здоровый народ. Поэтому вскоре они обогнали воинов Зара, которые были меньше ростом и не так атлетичны, и, конечно же, обременены бронзовыми доспехами и тяжёлым оружием.
  
  Трёхсторонняя битва между кроманьонцами, берберскими пиратами и зарианцами началась на открытой луговой площадке у входа в перевал, который петлял через возвышающуюся горную цепь, известную как Вершины Опасности. Возможно, иронично, что так много наших приключений произошло в окрестностях этой зловеще и пророчески названной горной цепи. Мальчик и девочка намеревались пробираться сквозь подлесок, пока не доберутся до отвесной, похожей на скалу стены, а затем вернуться назад, чтобы присоединиться к своим друзьям в тылу, где они стояли, готовые к бою, прижавшись спинами к скале.
  Как только обострённые чувства Йорна обнаружили, что их преследуют вооружённые люди, его планы, конечно же, пришлось быстро изменить. Двое двинулись вглубь травянистой равнины, надеясь уйти от преследователей и, вероятно, также надеясь, что зарианцы прекратят преследование, когда продолжать его станет невозможно, и вернутся, чтобы присоединиться к своим боевым товарищам.
  Равнины к северу от гор были ровными и безликими, предоставляя беглецам лишь скудные возможности для укрытия. Как только они значительно отдалились от преследователей, Йорну-Охотнику пришла в голову мысль, что им, возможно, удастся спрятаться в высоких травах. Столь очевидное действие не могло надолго сбить с толку воинов или охотников его собственного племени кроманьонцев, ведь они, конечно же, были закаленными ветеранами, привыкшими к суровой и суровой жизни в дикой местности и джунглях, проводившими большую часть своей жизни, выслеживая зверей в лесах, чтобы охотиться и убивать. Поэтому они могли быстро и легко идти по следу, оставленному беглецами в развевающейся листве и примятой траве – так же легко, как мы с вами можем прочитать это.
  Печатная страница. Но зарианцы были утончёнными горожанами, а не охотниками, и для их притуплённых чувств след, оставленный проходом Йорна и Юаллы, был практически невидим.
  Они добрались до неглубокой низины, где густо росла высокая трава. Именно здесь они решили укрыться от своих противников.
  Этим двоим потребовалось бы всего лишь несколько мгновений, чтобы заползти в траву, расправить на ней растительность и замереть, словно кролики, уклоняющиеся от пристального взгляда ястребов.
  Сохраните на непредвиденные обстоятельства.…
  Другие нашли убежище в неглубокой впадине и прятались в высокой траве, почуяв приближение топот ног. Теперь они выскочили из своих укрытий, испугавшись двух молодых людей.
  Это были старые, маленькие, съедобные, робкие млекопитающие, напоминающие упитанных, крошечных оленей. Но оленями они не были, поскольку профессор Поттер определил их как eohippus, «лошадь рассвета», далёких предков современных животных.
  Йорн прорычал проклятие, ведь разбегающиеся ульды могли привлечь внимание к их укрытию, а внимание было последним, чего он желал в данный момент, когда по их следу шла полдюжины вооруженных зарианских легионеров.
  Как и опасался Йорн, полёт ульдов привлёк внимание одного из зарианцев. Он вздрогнул, указывая. Ксаск отдал команду, и стражники выстроились в строй, словно наконечники стрел, и двинулись сквозь высокую траву в том направлении, откуда разбежалось стадо ульдов.
  И Ксаск тонко улыбнулся: теперь осталось всего несколько мгновений, прежде чем беглецы будут найдены и снова станут его пленниками.
  В Зантодоне, как и в мире наверху, события имеют свойство развиваться совсем не так, как вы надеялись или ожидали. Но только в Зантодоне мог произойти следующий поворот судьбы.
  Ибо другие глаза видели бегство охваченных паникой миниатюрных лошадок. Эти глаза принадлежали омодону, причём голодному зверю-омодону. Обычно такие, как могучий пещерный медведь ледникового периода, скрываются среди скалистых утесов Пиков Опасности, но жажда набить свой пустой живот сырым красным мясом заставила этого конкретного омодона спуститься с вершин, чтобы рыскать и охотиться на равнине.
   У большого медведя были маленькие, слабые глаза, поэтому он обычно избегал дневного света, предпочитая уютный полумрак горной пещеры, которую он обустроил себе в качестве логова. Но его острые и чувствительные ноздри с лихвой компенсировали недостаток зрения, и он учуял вкусный ульд на ветру.
  Чудовище крадучись пробиралось сквозь высокую траву к месту, где, по его запаху, пряталось стадо ульдов. Теперь, когда они испуганно разбежались во все стороны, оно с ревом вскочило на ноги, обезумев от ярости и разочарования.
  А когда могучий пещерный медведь ледникового периода поднимается во весь рост, это зрелище поистине устрашающее. Тяжелее и выше двух гризли был омодон, и его огромные лапы, тяжёлые, как молоты, были вооружены грозными когтями, похожими на косы.
  И это был противник, который с ревом и грохотом надвигался на то место, где Йорн Охотник и Юалла из Сотара пытались укрыться от опасности и обнаружения среди высоких трав!
   OceanofPDF.com
  Йорн вскочил на ноги, тщетно сжимая свой маленький бронзовый кинжал. Это было внушительное оружие, отнятое у поверженного им стражника, достаточно длинное, чтобы удержать на расстоянии человека. Но против гигантского медведя, который на него навалился, казавшегося огромным, как гора, клинок казался маленьким и бесполезным. Юалла тоже была вооружена не лучше; теперь и юноша, и девушка имели все основания сожалеть, что не подняли копья, выроненные стражниками.
  В то время они поспешно пришли к выводу, что это громоздкое оружие слишком велико и неуклюже, чтобы его можно было безопасно переносить в полете.
  Теперь они пожалели, что не подумали об этом дважды.
  Но теперь, конечно, было слишком поздно.
  ГЛАВА 2
  НА ЛОДКАХ
  Желая наказать светловолосых дикарей, которых она считала теми же варварами, которые ранее победили ее на великих равнинах севера, Зарис из Зара повела свои закованные в кольчугу легионы вперед в атаку и атаковала задние ряды берберийских пиратов, которые также атаковали кроманьонцев.
  Кто были эти другие противники, Божественная Зарис не знала и знать не хотела. Властной и гордой молодой женщине было достаточно того, что они стояли у неё на пути.
  Ее хорошо дисциплинированные легионы прорвались через тыл пиратов, которые в удивлении и испуге разбежались во все стороны.
  Корсары пали под ударами копий и трезубцев Зарианского легиона, десятками, а то и двадцатью. Императрица за мгновение проложила кровавую тропу в самое сердце странных, смуглых людей, носивших столь странные и нелепые одежды.
  В этот момент она привлекла внимание Кайрадин Рыжебородой, которая перестала бороться и уставилась на неё, открыв рот. Она, безусловно, стоила того, чтобы на неё посмотреть – Зарис из Зара: гибкая, полуобнажённая, стройная и прекрасная, её свирепо прекрасное лицо венчала копна вьющихся золотистых волос, а её чудесное тело было облачено в странной формы доспехи, покрытые золотом. Высокие поножи, украшенные сценами охоты и войны, украшали её стройные, изящные ноги; нагрудник, искусно отлитый по фигуре, покрывал её высокую грудь и защищал живот, украшенный резьбой с изображением мифических событий и чудовищ. Сверкающая, украшенная драгоценными камнями диадема завершала её костюм для верховой езды.
   Но не ошеломляющая красота восхитительной девушки привлекла изумленный взгляд Рыжебородого, а тот факт, что он сразу узнал в ней Дарью, принцессу джунглей, к которой он питал такую неистовую страсть, что готов был преследовать ее, когда она бежала к этому самому месту битвы.
  Я уже отмечал, что Императрица Зара имела поразительное сходство с моей возлюбленной Принцессой, несмотря на то, что они принадлежали к разным расам. Более того, впервые увидев Божественную Императрицу Алого Града, я сам принял её за свою дорогую Дарью. Поэтому вполне понятно, что Кайрадин Рыжебородый сделал то же самое ошибочное предположение.
  Он бросился на нее, не колеблясь ни секунды, отбивая ее клинок и сжимая ее гибкое и гибкое тело в своих сильных руках.
  Пока он пытался усмирить изумлённую и, естественно, разъярённую молодую женщину, Кайрадин приказал своей личной свите из хорошо вооружённых корсаров атаковать стражников, среди которых он захватил Зариса. С ними быстро расправились.
  Разгар битвы – неподходящее место для захвата пленников, и если бы Кайрадин не был так безумно одержим девушкой, которую держал в своих объятиях, это могло бы прийти ему в голову. Но принц берберийских пиратов испытывал неистовую, всепоглощающую страсть к Дарье из Тандара, и до сих пор – что сводило его с ума – ей удавалось уклоняться от его объятий. Теперь, когда она наконец-то была в его руках, он и помыслить не мог о том, чтобы отпустить её.
  Когда измученный Зарис наконец перестал сопротивляться, Рыжебородый быстро связал молодую женщину и заткнул ей рот. Затем, резко повернувшись к изумлённому Мустафе, своему заместителю, который наблюдал за происходящим без всякого понимания, он коротко приказал своему лейтенанту предпринять все необходимые меры, чтобы удержать корсарские ряды под натиском противника.
  Не дожидаясь ответа, Рыжебородый повернулся и начал прокладывать себе путь сквозь беспорядочную и бурлящую битву к дальнему берегу, где укрылись его баркасы.
  В вихре хаоса, в который переросло трехстороннее сражение, он исчез из поля зрения людей и ушел, оставив несчастного Мустафу бороться за то, чтобы удержать на плаву быстро ухудшающуюся ситуацию, которая вскоре стала совершенно безнадежной.
  
  * * * *
  Вероятно, Кайрадин намеревался оставить своего пленника связанным и беспомощным в лодках, а сам вернулся, чтобы снова взять командование в свои руки. И здесь, как видите, проявляется один из недостатков написания фактического повествования, трудность, с которой обычно не сталкиваются авторы художественной литературы. Дело в том, что я не могу знать, что было на уме у Рыжебородого, и лишь восстанавливаю последовательность событий, основываясь на информации, полученной мной гораздо позже этих событий.
  
  Наконец он добрался до участка песчаного берега, граничащего с болотистой местностью, где лужицы со стоячей водой густо заросли мангровыми деревьями, чьи длинные, похожие на листья, ветви образовывали завесу из листвы. Именно здесь корсары вытащили свои баркасы на берег, чтобы укрыться на краю болота среди густых кустарников. Они срубили своими абордажными саблями длинные, похожие на пальмовые, листья, чтобы укрыть лодки, ещё больше скрыв их от случайного обнаружения.
  И когда он добрался до этого места, принц берберийских пиратов обнаружил, что его ждет неприятный и неприятный сюрприз.
  Этот пляж был частью берегов Согар-Джада, как это подземное море называли зантодийцы. И волны этого бурлящего океана полны бесчисленных видов морской жизни, среди которых доминируют огромные водные ящеры из самых отдалённых эпох зарождения Земли.
  Те, кто читал предыдущие тома этих мемуаров, наверняка помнят свирепого йита, или плезиозавра, обитающего в глубинах Согар-Джада. Эта чудовищная рептилия, настоящий двойник знаменитого Морского Змея из легенд, уже дважды вмешивалась в эти приключения. Совсем недавно один из них напал на флагман самого Кайрадина, едва не откусив правую руку Рыжебородому. [1]
  Чудовище, которое Кайрадин нашла бродящим среди лодок без йита, было в семь раз больше плезиозавра! Оно было похоже на движущуюся гору блестящей кожистой плоти, с гладкой шкурой, покрытой чешуйчатыми наростами, и шеей, достаточно длинной, чтобы доставать до самых высоких доисторических хвойных деревьев, росших вдоль песчаного пляжа.
  Если бы профессор Поттер присутствовал при этом, то, полагаю, этот тщедушный маленький ученый опознал бы в этом громоздком чудовище не кого иного, как самого бронтозавра, крупнейшего млекопитающего, когда-либо ходившего по миру.
  Зантодонцы называют эту гигантскую рептилию горгорогом. Мне ещё не доводилось встречать представителей этого вида во время моих собственных путешествий и приключений по этому доисторическому миру, поскольку их мало, и люди редко с ними сталкиваются. Люди Зара одомашнили более мелкую и лёгкую разновидность бронтозавра, которую они называют тодар. Но это был точно не тодар! Чтобы составить огромную массу этой движущейся горы, потребовалось бы три таких меньших зверя.
  Кайрадин спрятался под деревьями, выкрикивая мусульманские проклятия.
  Принц берберийских пиратов не был трусом, но даже его кривая сабля из сияющей дамасской стали была бы столь же бесполезна, как пучок травы против шестисот тонн мяса и мышц.
  Рептилия, о которой Кайрадин не знал, была не мясоедом, а вегетарианцем.
  Он тяжело скользил по мелководью на четырех ногах, толще стволов деревьев, опуская свою тупоносую голову в приливные лужи, глотая и пережевывая водоросли и другие морские растения, такой же кроткий и безобидный, как дойная корова, пасущаяся на пастбищах.
  Однако, пока он пробирался по болотистым местам, его огромные и тяжелые ноги неосторожно превратили в щепки три баркаса, а другие были сорваны с мест крепления и уплыли в море.
  Кайрадин оказался в затруднительном положении! Он не мог оставить Зариса в одной из лодок, так близко к гигантской рептилии. Он был очень смел, он мог бы сесть в одну из лодок и отплыть в море, где его корабль стоял на якоре. Но горгорог был слишком близко к лодкам, чтобы он мог это сделать.
  Что же тогда делать?
  Рыжебородый прищурился, задумчиво оглядываясь по сторонам. Он заметил, как ленивые волны заставляют лодки дрейфовать туда-сюда. В этом месте у берега приливы были недостаточно сильными, чтобы унести их в море…
  Я никогда толком не понимал, почему у подземного океана вообще есть приливы и отливы, ведь притяжение луны, по мере ее роста и убывания, наверняка не может оказать никакого влияния на водоем, находящийся на глубине многих миль под корой планеты.
  Возможно, то, что в Согар-Джаде вообще были приливы и отливы, пусть даже и незначительные, было следствием центробежной силы, создаваемой вращением Земли вокруг своей оси.
  Я не знаю, и здесь не место для расследования столь таинственных вопросов.
  Но одна из лодок, освободившись от швартовки, унеслась далеко вниз
  берег и лежал, плавая на мелководье, на значительном расстоянии от того места, где пасся огромный неуклюжий горгорог.
  Кайрадин переложил свою извивающуюся женскую ношу на одно широкое плечо и прокрался сквозь деревья, выйдя из-под их прикрытия в том месте, где плавучая лодка была ближе всего к береговой линии.
  Полагаю, что план Пиратского принца заключался в том, чтобы подняться на борт лодки, отвезти свою извивающуюся ношу на корму и отплыть на ней к месту, где стоял на якоре берберийский корабль.
  Учитывая обстоятельства, это был лучший план, который могла придумать Кайрадин.
  Но этого недостаточно.
  Ибо незаметная фигура корсара в тюрбане с полуобнаженной блондинкой на одном плече привлекла остекленевший, равнодушный взгляд бронтозавра.
  В том, что выдавалось за мозг, — крошечном, атрофированном органе, вероятно, не длиннее арахиса, — мелькнул проблеск праздного любопытства.
  Несомненно, никогда прежде за все свои дни чудовищная рептилия не видела бородатого, смуглого человека в ярких разноцветных шелковых панталонах, крадущегося по пляжу с сопротивляющейся златовласой женщиной на одном плече и с саблей, сверкающей в украшенном драгоценными камнями кулаке.
  В глазах спокойной рептилии отразилось лёгкое удивление. Его неуемный аппетит, на мгновение утоленный морским салатом, служившим ему обедом, бронтозавр решил исследовать местность. В конце концов, лёгкая прогулка по пляжу полезна для пищеварения после сытной трапезы.
  Кайрадин оглянулся через плечо и увидел, как огромное, неуклюжее чудовище приближается к нему. Рыкнув, он развернулся и побежал дальше по пляжу, подальше от пустого баркаса, покачивавшегося на волнах так заманчиво близко.
  Неторопливым шагом, от которого земля под ногами лишь слегка сотрясалась, шестисоттонный динозавр вопросительно следовал за ним.
  Вскоре и преследователь, и преследуемый скрылись из виду далеко на пляже.
  ГЛАВА 3
  У ХЮРОКА ЕСТЬ ПРОБЛЕМА
  Пока все это происходило, битва превратилась в огромную, шумную толпу смущенных, растерянных, лишенных лидера людей, в которой только
   Воинам-кроманьонцам удалось сохранить бдительность и развить свое преимущество.
  Корсары потеряли многих, пытаясь атаковать с фронта и обороняться с тыла. Когда Кайрадин Рыжебородый исчез из их рядов, многие пали духом и благоразумно бросили оружие, чтобы бежать. Мустафа мало что мог с этим поделать, ведь даже предводитель войска не может быть везде одновременно.
  Что касается Зарианского легиона, то как только их пылкая Императрица бросилась в авангард, только чтобы исчезнуть, словно земля разверзлась, чтобы поглотить ее, они тоже впали в деморализованное смятение, которое только усугубилось, когда выяснилось, что второй по званию, коварный Ксаск, также таинственно исчез.
  Племя кроманьонцев, усиленное своевременным прибытием могучего Тарна из Тандара и его воинов, без труда одержало победу. Берберийские пираты и жители потерянной колонии минойского Крита, уже толпами дезертировавшие, теперь бросили оружие и покорно сдались.
  Гарт из Сотара и Тарн из Тандара, не желая без необходимости обременять себя таким количеством пленников, просто конфисковали и сдали оружие и отпустили пленников. Возможно, побеждённые воины станут жертвами чудовищных доисторических зверей, бродивших по пустошам, а может быть, после долгих скитаний им удастся благополучно вернуться на родину. Это зависело от них, и, со своей стороны, пираты и зарианцы поспешно покинули место своего поражения.
  Женщин и детей, стариков и раненых племена-близнецы отправили через горный перевал в относительную безопасность южных равнин.
  Вооруженные теперь сложным оружием из острых металлов, отобранным у берберийских пиратов и людей Зара, воины племен, не теряя времени, пересекли Вершины Опасности и присоединились к тем, кто ушел раньше.
  
  * * * *
  Мы разбили лагерь на равнинах юга, отдохнули, поели и залечили раны. Кроме того, вожди собрались на совете, чтобы обсудить дальнейшие действия.
  
   «С выздоровлением гомад Дарьи, твоей дочери, мой брат»,
  сказал Гарт из Сотара: «Нет никаких других причин, которые могли бы помешать вам и вашим близким вернуться на родину».
  Тарн торжественно согласился. Он сказал: «Моё единственное желание, которое я оставлю, — чтобы ваша дочь, гомад Юалла, пережила все опасности севера, чтобы вы могли радоваться выздоровлению своего ребёнка так же, как я рад выздоровлению своего».
  Гарт поблагодарил своего собрата-монарха за эти слова и больше ничего не говорил на эту тему. В тот момент, как понимает мой читатель, никто из нас не знал, что Юалла ещё жива, или что юный Йорн-Охотник пережил прыжок в горное озеро.
  Наевшись, отдохнув и перевязав раны, мы отправились в путь, чтобы пересечь равнину и войти в джунгли. Как уже объяснялось в этих мемуарах, племя Сотар было бездомным, поскольку их страна была опустошена землетрясением и извержением вулкана, что вынудило их спешно бежать, а затем долго скитаться. Два племени объединились из-за желания взаимной защиты, которую обеспечивала численность; с тех пор они стали близкими друзьями, и Тарн предоставил им место в своей стране для поселения, поскольку лесные равнины Тандара были обширны, и многие земли оставались пустыми.
  Таким образом, войско, двигавшееся на юг, в джунгли, было намного многочисленнее войска, которое первоначально двинулось на север по следам пропавшей принцессы Дарьи.
  К этому числу также присоединились многочисленные рабы, бежавшие вместе с профессором и мной, когда безумный бог Зоргазон разрушил Алый Город Зар [2]. Это были люди, захваченные зарианскими работорговцами у других разрозненных кроманьонских племён, населявших малоизвестные северные части подземного континента. Тарн и Гарт предложили им место среди нас, и они с благодарностью приняли это предложение.
  Фактически, некоторые из них добровольно присоединились к моему отряду воинов, поскольку я стал вождем, занимающим высокое положение в советах племен-побратимов.
  Среди них были мои верные друзья, веселый, жизнерадостный Тон из Нумитора и невозмутимый, но верный великан Гундар из Горада, которые стали моими друзьями за то время, что мы были заперты в Ямах Зара, ожидая Великих Игр Бога.
  В моём отряде также были доблестный Варак и его товарищ, Иалис из Зара, бежавшие вместе с нами, а также Гронд из Гортака и его подруга, маленькая Джайра, бывшие рабами в островной крепости Эль-Казар. Вместе с другими воинами моего отряда, такими как могучий Хурок из Кора, они увеличили число моих слуг, так что мы в шутку стали называть себя не просто отрядом, а небольшим племенем.
  Каждая группа ищет себе место для стоянки, разжигает костры и движется вместе. Поэтому, подойдя к опушке джунглей, мы немного отстали от остальных и вынуждены были пробираться сквозь густой подлесок и густую листву.
  Конечно же, я шёл впереди, справа от меня шёл неандерталец Хурок, а слева – Гундар. Кроманьонец-гладиатор был единственным панджани (так нас называют неандертальцы-обезьяны Кора), кто мог сравниться по росту, ширине плеч и физической мощи с моим старым товарищем Хуроком. Отправляясь в джунгли, я чувствовал себя увереннее рядом с этими двумя стойкими воинами.
  В этих джунглях обитает множество животных, и среди них есть некоторые из самых страшных и свирепых зверей, когда-либо бродивших по верхнему миру: неуклюжий гримп, или трицератопс, ванда, как кроманьонцы называют ужасного саблезубого тигра, и горот (или доисторический бык, которого в науке называют зубром) — вот некоторые из них, и не последние по значимости, как вы можете себе представить.
  Но волнение, вызванное появлением в джунглях такого множества воинов и их женщин, численность которых к тому времени превысила тысячу, заставило даже самых свирепых хищников укрыться — факт, за который мы все могли быть благодарны.
  Но мы все равно осторожно пробирались по проходам в джунглях, все наши чувства были настороже, реагируя на малейшие признаки опасности, с оружием наготове...
  Через некоторое время я начал замечать, что Юрок выглядит необычно мрачным и молчаливым даже для человека немногословного. Я с любопытством взглянул на дородную фигуру своего друга. Наконец я заговорил.
  «Почему ты такой молчаливый, Юрок?» — спросил я. «Тебя что-то особенно беспокоит?»
  «У Хурока на уме кое-что важное», — признался обезьяночеловек из Кора своим медленным, глубоким голосом, — «но ничего такого, что касалось бы его друга Черного Волоса».
  «Всё, что тревожит Хурока, тревожит и его друга Чёрного Волоса», — сказал я. «Ведь Чёрный Волос и Хурок из Кора больше, чем друзья: они братья».
  В маленьких, тусклых глазах, спрятанных под тяжёлыми неандертальскими надбровными дугами, на мгновение мелькнула искорка удовольствия. Затем она исчезла, но я понял, что это его вариант улыбки.
  «Возможно, позднее, — сказал он тяжело, — Хурок-другар расскажет Черноволосому панджани о том, что у него на сердце».
  Меня эти слова тревожили, и мне не нравилось их звучание. Во-первых, «Другар» — это слово, которым кроманьонцы называют обезьяночеловека с Кора, и его можно считать более или менее уничижительным.
  «Панджани» — это слово, которое обезьянолюди Кора используют для обозначения кроманьонцев: оно означает «гладкокожие».
  Меня беспокоило, что Хурок употреблял эти выражения. Я помнил и прежние случаи, когда воины Тандара не жаловали его из-за его расы, которую они не без оснований ненавидели.
  Неандертальцы и кроманьонцы враждуют с тех пор, как их самые далёкие предки нашли путь в скрытый пещерный мир Зантодона, и по сей день остаются кровными врагами. Но Юрок давно заслужил уважение и дружбу товарищей-кроманьонцев, бок о бок с которыми он сражался во многих битвах и преодолевал опасности дикой природы.
  Я больше ничего не сказал, полагая, что в свое время мой огромный волосатый друг излил бы мне душу.
  И тем самым совершил ошибку, о которой позже имел все основания сожалеть... одну, если можно так выразиться, из очень многих!
  
  * * * *
  Туманно-золотистые небеса Зантодона не знают ни солнца, ни луны, ни дня, ни ночи. Непрекращающийся предвечерний свет освещает влажную атмосферу Подземного мира под широким изгибом его пещерообразного свода. Считается, что это таинственное свечение, не имеющее отношения ни к солнцу, ни к луне, ни к звёздам, вызвано неким химическим процессом, похожим на фосфоресценцию.
  
  Не имея солнца и луны, мужчины и женщины Зантодона не знают ни дня, ни ночи. Не осознавая этого разделения времени, они склонны засыпать, когда их клонит в сон, и просыпаться, когда достаточно отдохнут.
   После того, как мы пробирались сквозь густые джунгли ниже равнины танторов [3] в течение, должно быть, многих часов, нас одолела усталость и желание спать.
  Каждый отряд воинов выбрал себе место и выставил своих часовых. Юрок вызвался первым дежурить без особой причины; похоже, я решил, что угрюмый старик хочет побыть наедине со своими мыслями.
  Когда мы проснулись, его уже не было.
  ГЛАВА 4
  XASK сталкивается с проблемами
  Когда огромный пещерный медведь встал на задние лапы и ринулся в атаку, Йорн и Юалла выскочили из своих укрытий в высокой траве.
  Поскольку сражаться с чудовищем с помощью имеющегося у них оружия было невозможно, единственным выходом было бегство. Кроманьонские юноши были юны, ловки и быстроноги, и легко могли убежать от мохнатого, тяжелого зверя.
  Инстинктивно они развернулись в разные стороны, чтобы сбить зверя с толку и заставить его остановиться и подумать, за каким убегающим юнцом гнаться. Не оглядываясь, они помчались на равнину.
  Омодон неуверенно остановился, маленькими, слабыми глазками глядя вслед двум ускользающим кусочкам, и голодно рыча, пытаясь сообразить, что же ему пришло в голову.
  Именно такую сцену увидели Ксаск, Мург и шестеро стражников, когда они примчались к тому месту, откуда разбежались ульды.
  Зарианцы, спотыкаясь, остановились, уставившись на косматого монстра. В полный рост омодон возвышался на двадцать футов и казался настоящим огром для невысоких, хрупкого телосложения воинов легиона. Заметив их, он раскрыл огромную клыкастую пасть, издал яростный рёв и обрушился на них сокрушительным шагом.
  Не прошло и минуты, как он очутился среди них, отбивая их тяжелыми, словно молот, лапами.
  Один стражник отлетел в сторону с раздробленным черепом. Другой отшатнулся назад, царапая окровавленную морду, изрешеченную в клочья одним ударом огромной, устрашающе вооружённой лапы медведя. Третий закричал и упал, выпотрошенный одним ударом.
   Лишь один стражник стоял лицом к лицу с неуклюжей горой яростных мускулов, обрушившихся на него. Он молниеносно вонзил острые острия своего металлического трезубца в брюхо медведя. Вместо того чтобы свалить или хотя бы замедлить пещерного медведя, рана, казалось, лишь разъярила его.
  Он схватил охранника своими огромными лапами.
   И откусил ему голову .
  Хватит с Ксаска! Не теряя времени, наблюдая, как его стражники падают перед разъярённым зверем, благоразумный визирь развернулся и бросился бежать.
  Мург нерешительно замер, попискивая и облизывая сухие губы сухим языком. Затем он помчался в том же направлении, куда направился Ксаск. Посреди равнины, на некотором расстоянии, возвышалась высокая группа деревьев; это было единственное, что могло стать безопасным убежищем, и Ксаск инстинктивно устремился туда.
  Мург последовал за ним.
  Увидев, как его быстроногая добыча исчезает вдали, медведь угрюмо зарычал. Он быстро расправился с последними стражниками, а затем присел на корточки, чтобы осмотреть забрызганные кровью трупы, разбросанные и распростертые среди измятой травы.
  Большинство медведей в верхнем мире предпочитают жирных личинок, насекомых или лиственные растения. Однако большой пещерный медведь ледникового периода был менее привередлив в еде и развил глубокую любовь к сырому мясу.
  Подтащив ближайший труп к месту, где тот присел, медведь обнюхал окровавленное существо. Он предпочёл робкого, вкусного ульда – человечина была жилистой и кислой. И всё же, охотникам не приходится выбирать.
  Он начал питаться.…
  
  * * * *
  Примерно через час Юалла догнала Йорна, оставив омодона далеко позади, доедавшего свою трапезу. Молодые люди даже не запыхались от быстрого шага, который они несли по равнине, но было полезно остановиться и немного отдохнуть. Они нашли укромный пруд, укрывшийся у подножия одного из холмов Пика Опасности, и утолили жажду.
  
  Бегство от пещерного медведя занесло их далеко в середину равнины, к границе серых вершин. Они были уже близко к тому месту, где горы кончались, сменяясь холмами и кочками.
  Во время отдыха они обсудили ситуацию.
  «Нет смысла возвращаться по нашим следам на место битвы, поскольку к этому времени наши люди уже либо выиграли, либо проиграли сражение», — задумчиво заметил Йорн.
  «Они отправили женщин и детей, стариков и раненых через перевал в безопасное место на дальней стороне гор», — сказал Юалла.
  «Было бы гораздо проще обойти хребет здесь и присоединиться к выжившим на другой стороне», — пробормотал Йорн.
  Юалла согласилась с его выбором. Взяв оружие, двое молодых кроманьонцев двинулись по предгорьям у подножия горного хребта. Они проложили себе путь через узкие каменистые ущелья, похожие на лабиринт, что отняло у них гораздо больше времени, чем следовало.
  Йорн и Юалла были начеку. Эти горы были убежищем для множества опасных зверей, и омодон был лишь одним из них.
  Саблезубые тигры устраивали свои логова в скалистых склонах гор, а на вершинах пиков гнездились такдолы.
  Однажды Юалла, которого утащил голодный тхакдол, не испытывала особого желания повторять этот опыт.
  Такдол — это летающая рептилия с крыльями летучей мыши, которую ученые Верхнего мира называют птеродактилем, так что вы можете себе представить, что чувствовала пещерная девушка.
  Видите ли, Вершины Опасности были названы весьма удачно...
  
  * * * *
  Какие бы боги ни охраняли странствующих искателей приключений Зантодона, они, похоже, взяли пару кроманьонцев под свою опеку, поскольку, несмотря на многочисленных диких обитателей Пиков Опасности, Йорн и Юалла не столкнулись с какими-либо новыми опасностями во время своего путешествия по холмам.
  
  Прежде чем мир стал намного старше, они оказались на южной стороне [4] гор и увидели перед собой широкую и ровную равнину танторов, а за ними — темные края джунглей.
  Некоторое время они шли вдоль склонов гор, возвращаясь в ту сторону, откуда бежали. Наконец усталость одолела их, и они приготовились ко сну. К тому времени у них также развился отменный аппетит – молодые кроманьонцы ничем не отличались в этом отношении от молодёжи Верхнего мира.
  Поскольку дичь не появлялась на виду, с голодом ничего нельзя было поделать, кроме как попытаться забыть о нем и воспользоваться возможностью поспать.
  Найдя уютный уголок среди скал, они скатали длинную сухую траву, создав мягкую постель, и приготовились ко сну.
  Йорн остро ощущал близость Юаллы. Он влюбился в прекрасную кроманьонку во время их совместных приключений, и молодая кровь бурлила в его здоровом теле. Но он старался игнорировать соблазнительную близость и делать вид, что не чувствует нахлынувших на него желаний.
  У кроманьонцев, наших далёких предков, был более простой и менее сложный кодекс поведения, чем громоздкая система законов и ограничений, навязываемая современной городской цивилизацией. Они безразлично и беззаботно обнажали своё тело перед лицами противоположного пола, но когда они вступали в брак, это было серьёзное обязательство на всю жизнь.
  Отсюда сдержанность Йорна и его дискомфорт.
  Возможно, ему было бы утешительно знать, что Юалла ощущает его близость так же, как и он её. И она не меньше страдала от того, что чувствовала его объятия и его губы на своих.
  Они провели неприятную ночь.
  Я использую это слово, чтобы упростить необходимость объяснений. В мире без солнца и луны, в мире, где царит вечный день, нет такого состояния, как ночь.
  
  * * * *
  Йорн проснулся первым и лежал неподвижно, не шевелясь. Почувствовав присутствие спутника, к чьему обнажённому телу она прижалась, Юалла встрепенулась, широко зевнула, потянулась и спросила, как ему спалось.
  
  Когда он не ответил сразу, она перевернулась и посмотрела на него. И быстро поняла причину его молчания.
  Трудно говорить, когда острие длинного копья просто щекочет ваш кадык.…
  ГЛАВА 5
  У КАЙРАДИН ПЛОХОЙ ДЕНЬ
  Кайрадин выглядел явно несчастным, и принц Эль-Касара действительно был крайне несчастен. Ты бы тоже был таким же, если бы тебе не повезло оказаться в его положении.
  Достаточно неприятно, когда за тобой гонится любопытный динозавр, но ещё хуже, когда он сидит на дереве. Почти час огромный
   бронтозавр тяжело бродил по песчаному пляжу, с легким любопытством гадая, что стало со странными человечишками, за которыми она следовала весь этот путь.
  Слабому уму чудовищного травоядного никогда не приходило в голову заглянуть на верхушки деревьев: если бы она это сделала, то увидела бы несчастного
  Рыжебородый неловко устроился на ветке, но она[5] этого не сделала.
  Его великолепные шёлковые панталоны были изорваны и разорваны о грубую кору дерева, на которое он так поспешно взобрался. Тюрбан сбился набок, когда его голова ударилась о ветку, которую он не заметил.
  В довершение всего начался дождь.
  Внезапные ливни Зантодона тёплые, поскольку климат здесь мягкий; к тому же, они быстро заканчиваются. Однако от них становишься таким же мокрым и несчастным, как и под дождём Верхнего мира.
  Чтобы сделать положение пирата еще более некомфортным, проливные дожди заставили красную краску, которая испачкала его аккуратную бородку, растечься, и эта красноватая жидкость стекала ему в горло, пачкая рубашку.
  Что касается Зариса, сидевшего боком на соседней ветке, то Божественная Императрица Зара редко переживала столь бурные эмоции за столь короткое время.
  Сначала был неслыханный случай: рослый предводитель корсарского войска так неожиданно набросился на неё, схватил в объятия и унес, связанную, беспомощную, в ярости, какой эта прекрасная молодая женщина ещё не знала. Неверие охватило её до ядовитой ярости. Никогда за всю свою юную жизнь Священная Императрица Алого Города не подвергалась столь грубому обращению со стороны простого мужчины – само по себе то, что он осмелился напасть на неё, само по себе было поразительно, но связать её, словно верёвку, перекинуть через широкое плечо и унести в дикую местность – это было неописуемым оскорблением величества.
  Конечно, в тот момент она мало что могла сделать, или вообще ничего не могла, хотя и боролась, словно разъяренная леопардиха, в плену его мускулистых рук, рыча проклятьями, изрыгая проклятия и отдавая властные приказы, которые полностью игнорировались и которые, по сути, вскоре были эффективно прерваны внезапным наложением кляпа.
  Хуже того, Рыжебородый, очевидно наслаждаясь давлением ее теплого и гибкого, полуобнаженного тела на свое собственное, все это время
   торжествующе ухмыльнулся, глядя на свою прекрасную, хотя и разъяренную и совершенно беспомощную пленницу.
  Но теперь Императрица перешла из одной крайности в другую. Если быть увезённой корсаром, словно рабыней, было оскорбительно и возмутительно, то куда менее приятно было быть вынужденной взбираться на высокое дерево, чтобы избежать нежелательного внимания самой огромной рептилии, которую она когда-либо видела, – этой стороны самого Зоргазона, её собожества и, формально, её
  "приятель."
  Теперь, тяжело дыша, растрепанная, промокшая до нитки, измученная усилиями, она вцепилась в ветку и терпела ливень, как могла.
  По крайней мере, её руки и ноги были свободны от пут; это было хоть одним плюсом в её нынешнем непростом положении! Несмотря на всю свою силу, с недавно исцелённым плечом, Кайрадин Рыжебородый едва ли смог бы взобраться на дерево, обременённое ста пятнадцатью фунтами яростно сопротивляющейся женщины. Поэтому он перерезал её путы и под угрозой меча потащил её вверх по стволу перед собой.
  К этому времени Пиратскому Принцу стало совершенно очевидно, что он похитил не ту девушку. Конечно, не то чтобы сладострастная потомок древних монархов Крита не стоила того, чтобы её похищали: просто это была не Дарья, хотя сходство с кроманьонкой было поразительным.
  Во-первых, Кайрадин знала, что дикие племена, населявшие Подземный мир – как кроманьонцы, так и неандертальцы – говорят на одном и том же универсальном языке, который я назвал зантодонским. Только у зарианцев и берберийских пиратов есть свои языки: зарианцы говорят на устаревшей, классической форме малоизвестного древнеминойского языка, а корсары – на упрощённом варианте арабского.
  Никогда прежде не встречаясь ни с кем из жителей Алого Города, Пиратский Принц понятия не имел, на каком языке Зарис его проклинает. Но он знал, что Дарья из Тандара могла говорить только на зантодонском, так что это не могла быть она.
  Кроме того, он с удивлением обнаружил, что молодая женщина была лысой, как яйцо!
  Таким образом, ее золотые волосы оказались всего лишь париком из золотой проволоки, который сбился набок, как и его тюрбан, из-за столкновения с той же невидимой веткой.
  В общем, это был просто не день Кайрадины.
  
  * * * *
  Со временем дела пошли немного лучше. Во-первых, дожди прекратились так же внезапно, как и начались. Во-вторых, огромный бронто забыл о людях, которых преследовал из безобидного и праздного любопытства, и поплелся на поиски добавки морского салата, волоча за собой свой огромный и тяжёлый хвост.
  
  Они спустились с дерева и постояли там немного, глядя друг на друга.
  Кайрадин никогда не видел женщину в доспехах, начищенных до золота, и в короне, украшенной драгоценными камнями, – женщину, которая вела себя так властно, привыкнув к женщинам из гарема и к трактирным девкам. Он озадаченно оглядел её, и то, что он увидел, ему даже понравилось.
  Со своей стороны, Зарис тоже никогда раньше не встречала человека, похожего на Кайрадина Рыжебородого, и она разглядывала его с ног до головы с таким же любопытством.
  Он был худым и темнокожим, этот потомок Ястребов Пустыни и Волков Моря, и выше людей Зара, с впечатляющей мускулатурой и длинными ногами, по-волчьи красивым, с орлиным носом и блестящими глазами.
  Он был настоящим мужчиной, этот Кайрадин; конечно, злодей с чёрным сердцем, но всё же… настоящим мужчиной. Зарис была заинтригована вопреки всему.
  Привыкнув с детства к раболепным и подобострастным придворным – сплошной льсти и соблазнительные галантности – она весьма симпатизировала внешнему виду этого сурового, поджарого островного принца, с его непривычными, но яркими одеждами и неподдельной мужественностью. Он был так непохож на мужчин, которых она всегда знала…!
  «Ну?» — резко спросила она, внимательно посмотрев. «Ты так и будешь стоять и пялиться на меня? Зачем ты меня утащил? Где мы? Каковы твои намерения? Куда ты идёшь? И что ты собираешься делать?»
  Немного ошеломленный прямотой этого потока вопросов, Рыжебородый немного помялся и помямлил, пытаясь понять, что же ему теперь делать.
  Он оглядел пляж, пытаясь вспомнить, откуда пришёл. Прилив уже стёр его следы, а дождь довершил дело. Он вертелся туда-сюда, отступая и кружа, метался туда-сюда, заползал в заросли, прятался в высокой траве – всё это в тщетной попытке оторваться от преследователя.
  Бронтозавр сбился со следа. Но любопытная, хотя и туго соображающая, чудовищная рептилия просто шла вперёд, не давая себя смутить.
  Как бы то ни было, вся эта беготня, возвращение и прочее – хотя и не сбила с толку любопытного ящера – определённо сбила с толку Кайрадина Рыжебородого, настолько, что он не мог сразу с уверенностью определить своё текущее положение относительно сражающихся корсаров или своего корабля. Как ни напрягал он своё зоркое, как ястреб, зрение, он не видел никаких признаков корсарского судна. Либо он пробежал большее расстояние, чем предполагал, либо его не было видно из-за туманной, влажной атмосферы.
  Кайрадину не сразу пришло в голову, что его люди, вернувшись с поля битвы, в которой они потерпели столь унизительное поражение, нашли уцелевшие лодки, вернулись на свой корабль и отплыли в Эль-Казар.
  Подозреваю, так оно и было, ведь мы больше никогда не сталкивались с берберийскими пиратами, но я точно не знаю. Императрица уселась на упавшее бревно, поправила золотистый парик и скрестила руки на своей идеальной груди, глядя на берберийского пирата отчуждённо и высокомерно.
  «Мы голодны», — холодно сообщила она ему.
  Ну, и Кайрадин к тому времени тоже. Он огляделся вокруг решительно, но беспомощно. Его единственным оружием были кортик, кинжал и тонкая сабля из дамасской стали, бесполезные ни для охоты на морских птиц, ни для убийства упитанного ульда. Он начал искать пропитание.
  Он был весьма недоволен.
  Со временем, презрительно фыркнув, Зарис соизволил присоединиться к нему в походе за едой. Именно Зарис нашёл гнездо зомака, или археоптерикса, на берегу моря, полное крупных, сочных и невылупившихся яиц. Именно Зарис нашёл моллюсков и других съедобных ракообразных в приливной луже. Всё, что удалось раздобыть Рыжебородому, – это несколько спелых фруктов, ягод и горсть орехов, которые Императрица с презрением сочла слишком зелёными для еды.
  Они развели костёр в яме, вырытой на пляже, сварили яйца и сварили моллюсков в пустой тыкве, наполненной солёной водой. Они угрюмо жевали эту сырую еду, а Кайрадин упорно и отважно жевала и глотала зелёные орехи, которые Зарис отверг.
  После скудного обеда их одолела усталость. Они легли спать в кустах, причём Зарис старательно держался подальше от берберийского принца.
  Они спали.
  Кайрадин проснулась с острым чувством дискомфорта, обнаружив, что женщина все-таки была права: орехи были слишком зелеными, чтобы их безопасно есть.
  Он пробежал немного по пляжу и с шумом вырвал его на песок.
  Зарис, еще не уснувшая, улыбнулась ему кошачьей улыбкой глубокого женского удовлетворения, а затем уютно свернулась калачиком и погрузилась в глубокий, освежающий сон.
  Так ему и надо.…
  [1] Подробное описание этой сцены вы найдете в четвертом томе этих книг, романе под названием « Дарья бронзового века» .
  [2] Гигантский Зоргазон, тираннозавр рекс, разрушил город Зар в сценах, описанных в третьем томе этих мемуаров, книге под названием « Хурок каменного века» .
  [3] Назван так из-за знаменитого бегства стада танторов, или шерстистых мамонтов, которое произошло на этих равнинах и в котором войско обезьянолюдей Кора было практически уничтожено. См. первый том этой серии, « Путешествие в подземный мир» .
  [4] Эрик Карстейрс добавляет здесь сноску о том, что направления сторон света в Подземном мире неизвестны, но чтобы обозначить направления движения, он принял произвольную систему собственного изобретения. Тандар находился на юге, Согар-Джад на западе, а Алый Город Зар на востоке. В настоящее время Йорн и Юалла находятся на севере.
  [5] Я понятия не имею, почему Эрик Карстаирс решил назвать огромную горгорогу женским местоимением, но вряд ли это могло быть связано с каким-либо личным знанием «её» пола!
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  ГЛАВА 6
  НИЕМА АЗИРУ
  Копье, только что коснувшееся горла Йорна-Охотника, само по себе было любопытным: гладкое, сужающееся древко из закаленного на огне дерева, совсем не похожее на кремневые или бронзовые копья, используемые кроманьонцами, но женщина, держащая копье, имела столь примечательную внешность, что именно она привлекла и удержала их изумленное внимание.
  Она была совершенно голой, если не считать сандалий из прочной шкуры стегозавра и узкой полоски шкуры, надетой на её стройные бёдра и обёрнутой между ними, оставляя живот, ягодицы и бёдра совершенно открытыми. За исключением этих сандалий и грубого ожерелья из звериных клыков, висевшего на ремешке у неё на шее, она была совершенно голой.
  Её кожа была чёрной, как полированное чёрное дерево, а рост – чуть выше шести футов, с широкими плечами, тонкой талией, узкими бёдрами и длинными, изящной формы ногами. Изысканной была и её обнажённая грудь, острая и выпуклая, безупречная в своих округлых формах, словно спелый плод.
  Но больше всего белокурых юношу и девушку поразил цвет ее кожи.
  Никогда прежде они не видели и даже не слышали о ком-то с кожей черного как чернила, и новизна этого оттенка интриговала и очаровывала их.
  У неё было прекрасное лицо, расположенное на длинной шее, и черты её лица слегка отличались от черт кроманьонцев. Лоб у неё был высокий и круглый; волосы были плотно заплетены в косы, а с мочек маленьких ушей свисали медные браслеты. Нос у неё был маленький, верхняя губа длинная, рот широкий, подвижный, с пухлыми кончиками. Она была потрясающе красива в новом, волнующем смысле.
  Она настороженно смотрела на них, её лицо было зловещим, её блестящие, выразительные тёмные глаза внимательно изучали их. Наконец она опустила ассегай, пока его остриё не коснулось груди юноши над сердцем.
  Ниема из племени азиру уже несколько недель жила в восточной части этих гор, не видя ни единого человека, и неожиданно наткнулась на спящую пару. Первым её порывом было защитить себя, взяв инициативу в свои руки; теперь же она поняла, что они были так же ошеломлены, обнаружив её здесь, как и она сама, когда случайно наткнулась на них.
   И они не были похожи на авангард мигрирующего племени кроманьонцев, как она поначалу опасалась.
  На самом деле, они казались ей дикарями-любовниками, сбежавшими из своих племенных угодий, чтобы побыть наедине. И то, как сильная рука юноши, защищая, обнимала худенькие плечи девушки, пока она прижималась щекой к его груди, лишний раз подтверждало это. Её внимательный взгляд смягчился, а пухлые губы расплылись в улыбке, обнажив безупречные белоснежные зубы.
  «Я – Ниема, – сказала она хриплым голосом, – а мой народ – племя Азиру. Кто вы и почему вы одни здесь, в этой горной глуши, где очень мало воды, но бродит и охотится множество опасных зверей? Вы заблудились, или сбежали, или скрываетесь?»
  Йорн-Охотник был очень рад, что ему не придется столкнуться с длинным копьем, которое странная черная женщина держала и орудовала так умело, прежде чем он успел заговорить.
  «Я — Йорн, охотник из племени Тандар, а эта девушка — гомад Юалла из Сотара, дочь верховного вождя», — смело объяснил он. Затем добавил: «Она находится под защитой Йорна-охотника!»
  Молодая чернокожая женщина подавила усмешку и внимательно выслушала, как мальчик-кроманьонец кратко объяснил, как и почему они здесь оказались.
  «Мы попали в плен к народу, живущему далеко на севере, — сказал Йорн Охотник. — Нам удалось вырваться и искать своих соплеменников, расположившихся лагерем неподалёку отсюда, когда нас охватила усталость. Мы вам не враги».
  «И мы будем твоими друзьями, если ты нам позволишь», — скромно добавил Юалла.
  Ей показалось, что наблюдать за Ниемой очень интересно, и ей сразу же захотелось узнать ее получше.
  Ниема красноречиво развела руки с длинными пальцами и убрала ассегай. Удобно присев на корточки, она рассказала им о себе и своём народе.
  
  * * * *
  Существовали факты, которых Ниема не знала, и ее восприятие течения времени было смутным, поэтому я вставлю сюда ее историю и историю ее народа, которую мы позже собрали воедино, вместо того, чтобы держать моих читателей в недоумении.
  
   Племя Азиру раньше населяло великую степь к югу от пустыни Сахара, под песчаными просторами которой располагался Подземный мир.
  Изгнанные со своих пастбищ из-за голода, уничтожившего их стада, они двинулись на север под предводительством провидца-вождя по имени Имре, с которым Предки говорили во снах. Со временем выжившие представители племени нашли путь в Зантодон через один из многочисленных вулканических фумеролов, ведших в гигантский пещерный мир.
  Равнины танторов пришлись им по вкусу, и далеко к востоку от тех частей равнин, которые мы видели и посетили, они построили хижины и возвели частокол из заострённых кольев. В этом краале остатки азиру жили, как выразился Ниема, «почти семь поколений».
  Профессор Поттер полагает, что азиру нашли убежище в Подземном мире не более ста лет назад, когда многие чёрные племена Северной Африки были в смуте. Представление Ниемы о времени основано на передаче поколений от матери к дочери, а поколение для неё – это количество лет между рождением женщины и моментом, когда она сама становится матерью. В случае азиру это пятнадцать лет.
  Её народу было трудно адаптироваться к миру Зантодона из-за отсутствия скота. Они пытались одомашнить ульдов и вид оленей, обитающих на равнинах Дальнего Востока, но в конце концов были вынуждены перенять способы охоты и земледелия.
  Однако к тому времени её племя стремительно вымирало. Наконец, в живых остались только её престарелая мать, она сама и молодой человек её возраста по имени Зума, сын вождя. Незамужняя до смерти матери, Ниема отправилась в эти горы для участия в брачном ритуале, поскольку у азиру существует обычай, согласно которому молодые женщины, достигшие брачного возраста, на время укрываются в укрытии, пока их ищут женихи.
  К тому времени Ниема уже несколько недель пряталась в горах, ожидая, когда Зума выследит её до логова. Поскольку он её всё ещё не нашёл, а ей уже порядком надоело ждать, Ниема решила вернуться обратно к краалю. Другими словами, она хотела облегчить Зуме поиски, добавила она с усмешкой.
  
  * * * *
  Ниема спрятала своё снаряжение за камнем, обнаружив, что она больше не одна в горах. Теперь она повела своих новых друзей к месту, где
  
   Она спрятала свои вещи и сидела на корточках с бесстрастным выражением лица, пока они рассматривали её сокровища. Среди них был длинный лук с тетивой из кетгута, кожаный колчан со стрелами, украшенный перьями зомака, длинный кинжал из острого кремня, который она обычно носила, пристегнутым ремнями к правому бедру, и свёрток из одеяла.
  Они отправились в путь вместе, и Ниема великодушно предложила проводить юношей к месту, где, по их мнению, должны были расположиться их племена. Её лук сбил пару жирных археоптериксов, которых они зажарили на раскалённых углях, и два её подопечных с жадностью уплетали сочное мясо.
  «Если Зума ищет тебя на востоке, где находится город твоего народа, — спросил Юалла, — не слишком ли это отклоняет тебя от пути, если ты сопровождаешь нас на запад, к морю?»
  Черная воительница небрежно пожала плечами.
  «Это не займёт много времени, и Ниема не уйдёт далеко», — сказала она. Затем добавила с озорным блеском в глазах: «К тому же, у Зумы будет больше времени тосковать по объятиям Ниемы!»
  Юалла рассмеялась, и две женщины обменялись взглядами, прекрасно понимая друг друга.
  Они продолжили путь на запад. Ниема шагала впереди, а двое молодых людей следовали за ней по пятам. Она двигалась с плавной, словно пантера, грацией, а покачивания её обнажённых бёдер и изящество длинных, стройных ног завораживали.
  Действительно, Йорн-Охотник не мог отвести глаз от черной женщины.
  Дневной свет блестел на её обнажённом теле, словно на промасленном чёрном атласе. Он нашёл её потрясающе красивой, даже захватывающей дух, какой-то новой и непохожей на всех женщин, которых он когда-либо видел. И Юалле не потребовалось много времени, чтобы заметить, что его восторженный взгляд всё время был прикован к голым ягодицам и длинным ногам амазонки Азиру. Юалла, будучи женщиной, несмотря на свою юность, сначала надула губки, а затем возмутилась. Вскоре она отошла от Йорна и присоединилась к Ниеме, с которой завела разговор, словно не замечая его присутствия. Время от времени обе женщины оглядывались на него и хихикали.
  Йорн покраснел от стыда, а его твердая челюсть стала агрессивной.
  «Женщины!» — пробормотал он себе под нос.
   * * * *
  Они подошли к озеру на скалистых склонах Пиков Опасности, и две девушки решили искупаться. Они строго приказали Йорну повернуться спиной и стоять на страже, пока они, сбросив с себя немногочисленную одежду, с наслаждением ныряли в прохладную серебристую воду свежего горного ручья, питавшего прозрачный пруд.
  Две женщины с нескрываемым любопытством разглядывали друг друга. Та часть равнины танторов, где азиру построили свой крааль, находилась очень далеко от ближайших племенных угодий кроманьонцев, и, хотя Ниема изредка видела издалека кого-то из светловолосых голубоглазых варваров, Юалла была для неё такой же новинкой, как и она для Юаллы.
  Она восхищалась шелковистой мягкостью золотистых, пушистых волос Юаллы и ее большими голубыми глазами, которые были очень красивы.
  Юалла, со своей стороны, нашла Ниему не менее интересной. У кроманьонцев, как у мужчин, так и у женщин, очень мало волос на теле, но у Ниемы их было ещё меньше. А её соски представляли собой выступающие булавки цвета молочного шоколада, в отличие от розовых сосков Юаллы.
  «Какой он, Зума?» — спросила она, пока они нежились в холодной воде бассейна. Чернокожая женщина вздохнула.
  «Он очень красив, — мечтательно сказала она, — насколько красивы мужчины. Он такого же роста, как Ниема, и не старше, могучий охотник и храбрый воин. Ниема давно не видела Зуму, и теперь жаждет насладиться его телом…»
  «Что ты думаешь о моём Йорне?» — застенчиво спросила другая девушка. Ниема улыбнулась.
  «Он очень красив». И они обсудили эту захватывающую тему гораздо более интимно, чем я посчитал нужным здесь описывать. Достаточно сказать, что уши Йорна запылали бы, если бы он смог подслушать их.
  ГЛАВА 7
  ГОРА ИЗ КОР
  Когда во время нашего сна Хурок-обезьяна так таинственно исчез, первое объяснение, пришедшее мне в голову, было тревожным. Я боялся, что Хурок счёл себя нежеланным гостем среди кроманьонцев, и что, как только мы найдём путь в Тандар, он будет одинок и никому не нужен.
   Я сказал это воинам своей роты, когда мы завтракали. По их мнению, я был неправ.
  «По мнению Варака, мой вождь ошибается», – сказал мой сотарский друг. Партон и Варза согласились с ним и быстро рассказали мне, как Хурок, благодаря всеобщему признанию, возвысился до звания вождя моего отряда, когда я был пленником в Алом Городе. Его сила и выносливость, равнодушие к опасности, врождённая мудрость и здравый смысл снискали сначала их неохотное уважение, затем восхищение, а в конце концов и любовь.
  Я слишком недолго встречался с друзьями, чтобы услышать что-то большее, чем отрывочный рассказ об их приключениях во время моего отсутствия. Теперь этот беглый рассказ дополнился новыми подтверждающими подробностями. Я был очень рад узнать, что мой огромный друг завоевал любовь и расположение моих воинов, но недоумевал, что побудило его бежать от нас, если не страх оказаться в одиночестве и нежеланным гостем.
  Рагор Тандариец философски пожал плечами.
  «Это мы узнаем только тогда, когда нам расскажет Хурок, мой вождь», — ответил он достаточно разумно.
  « Настоящий вопрос, мой мальчик», — нетерпеливо пробурчал профессор Поттер, — «в следующем: что мы собираемся с этим делать ?»
  Я задумчиво посмотрел на своих друзей.
  «Моим первым побуждением было пойти по следу Хурока через подлесок, пока он еще свежий, и догнать его, если смогу», — сказал я.
  Они кивнули друг другу, ухмыляясь.
  «Этот огромный парень будет двигаться медленнее, чем мы, люди поменьше и полегче», — лукаво заметил Тон из Нумитора, добавив, бросив лукавый взгляд на гигантского Гундара: «Все мы, за исключением, конечно, Гундара!»
  Воин из Горада холодно посмотрел на него и хмыкнул, словно не желая отвечать на колкость. Гундар — самый крупный мужчина в племенах-близнецах, по эту сторону от самого Хурока, как я уже объяснял.
  Без лишних слов мы собрали вещи и двинулись в путь. Мне не хотелось отпускать женщин с нами, но их подруги настаивали так же громко, как и они сами.
  «Я помогу вам найти Хурока, чем смогу, и, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне!» — решительно сказала робкая маленькая Джайра.
  «Или я тоже, лорд Эрик!» — добавил Иалис из Зара.
  «Вот ты где, мой мальчик!» — вспылил профессор. «Либо всё племя, либо ничего — мы с тобой, мой мальчик, до последнего человека и, э-э, э-э,
   последняя женщина тоже».
  Я ухмыльнулся и принял предложение, радуясь, что мои друзья готовы присоединиться ко мне в поисках пропавшего Хурока. За то короткое время, что он провёл среди нас, этот огромный, волосатый воин-неандерталец завоевал всеобщее восхищение своей храбростью, силой и доблестью, и завёл много надёжных и верных друзей.
  Без лишних слов мы упаковали снаряжение, собрались и вошли в джунгли. Я отправил самого быстрого из нас, молодого Тона Нумитора, сообщить двум омадам о нашем кратком (как мы надеялись) отсутствии в племенах-близнецах и о причине нашего ухода. Вскоре он присоединился к нам, передав сообщение.
  Мы двинулись на запад, следуя по следу Хурока, чьи огромные растопыренные ноги оставляли достаточно лёгкий след. Мы знали, что без труда догоним остальное войско, поскольку оно продвигалось на юг медленными и лёгкими перегонами. Армия движется не быстрее своего самого слабого члена, а могучий Гарт из Сотара всё ещё залечивал рану, не до конца восстановив прежнюю силу.
  
  * * * *
  Мотивы, по которым Юрок так внезапно покинул нас, на самом деле не были такими уж загадочными, если задуматься.
  
  Медленно и задумчиво этот здоровяк размышлял о том, какой будет его будущая жизнь, когда мы прибудем в Тандар. То, что он будет единственным среди нас, не слишком его беспокоило, ведь он считал меня братом, подружился со многими воинами Тандара и Сотара и знал, что его место в наших советах так же прочно, как и место в наших привязанностях.
  Нет, но он был одинок.…
  Когда Гронд из Гортака присоединился к нашей компании со своей подругой, маленькой Джайрой, и когда Варак из Сотара женился на Иалис, худенькой темноволосой девушке из Зари, причина его одиночества вышла на первый план в сознании Хурока.
  Короче говоря, у него не было пары, и он собирался отправиться далеко на юг, где никто из Другаров Кора никогда не обитал.
  В ту ночь, стоя на страже, великий неандерталец размышлял о своём затруднительном положении. Он знал о нашем положении в джунглях и понимал, что сейчас мы ближе к его родине, Кору, чем когда-либо. Действительно, скалистый остров Ганадол лежал совсем рядом.
   далеко от берега, среди вод Согар-Джада, куда легко добраться на долбленом каноэ. Поскольку так много воинов Кора погибло в бегстве танторов, женщины его племени, несомненно, к тому времени были одиноки и беспокойны, тоскуя по обществу своих мужчин. Хуроку не составит особого труда уговорить одну из одиноких женщин присоединиться к нему в путешествии на юг.
  И он вспомнил одну из молодых самок, которых знал давным-давно в пещерной стране Кор. Её звали Горах, и она была слишком юна, чтобы спариваться с самцом, хотя к этому времени она уже созреет и будет готова…
  Итак, взяв своё кремнёвое копьё и каменный боевой топор, обезьяночеловек двинулся вглубь джунглей, стараясь двигаться как можно бесшумнее, насколько это было возможно для существа его размеров и грузоподъёмности. Обойдя лагеря различных кроманьонцев, он обогнул местность, двигаясь к морю.
  Как именно он планировал пересечь воды подземного океана, Хурок не знал. Плавать он не умел, но, вероятно, мог доплыть до берега острова на бревне.
  Добравшись наконец до берега, неуклюжий неандерталец принялся бродить по пляжу в поисках куска плавника, достаточно большого, чтобы выдержать его вес, или бревна, упавшего на мелководье. Однако, к своему немалому удивлению, он наткнулся на нечто совершенно неожиданное.
  Под прикрытием кустов он обнаружил несколько выдолбленных каноэ, сделанных руками его людей!
  Почесав покатый, поросший рыжей шерстью лоб, словно пытаясь каким-то образом стимулировать процесс познания, Юрок размышлял над этой загадкой. Наконец ему пришло в голову, что, когда воинства Кора высадились на этом берегу, чтобы преследовать кроманьонцев, они, должно быть, захватили с собой целый флот долбленых каноэ, которые вытащили на берег и спрятали в кустах. И поскольку большинство, если не все, обезьянолюди были затоптаны насмерть танторами, или шерстистыми мамонтами, каноэ, должно быть, всё ещё были спрятаны.
  Разгадав загадку к собственному удовлетворению, Юрок стащил одну из лодок на мелководье, взобрался на борт и начал работать грубыми веслами.
  Чем быстрее он доберется до пещерной страны и найдет Горах, тем быстрее он сможет убедить ее пойти с ним и вернуться, чтобы воссоединиться со своими друзьями среди
   панджани, таков был ход его мыслей.
  Ведь он никогда не имел намерения покинуть нас навсегда, мой огромный и верный друг, Юрок из каменного века.
  
  * * * *
  Мы двигались по проходам в джунглях так быстро, как только могли, следуя по следам нашего друга.
  
  В этот час в джунглях почему-то было тихо, как в склепе. Если бы хищники не спали и искали пропитание, об этом невозможно было бы догадаться по гробовой тишине. Что само по себе, если подумать, было странно.
  Обычно джунгли полны мелкой живности, шуршащей в кустах и шуршащей по сухим опавшим листьям. Только когда крупные хищники выходят на охоту, джунгли замолкают — и это должно было послужить нам сигналом.
  Высоко на ветке над нашими головами неподвижно застыла безмолвная фигура, и только кончик ее длинного хвоста подергивался от напряжения погони.
  В течение многих часов огромная кошка бродила по джунглям в поисках мяса.
  Однако присутствие такой огромной толпы людей в джунглях напугало маленьких и робких существ, заставив их спрятаться, а охотник остался голодным.
  Первое наше предупреждение едва не оказалось последним, так как без малейшего звука или предупреждения огромная кошка прыгнула к нам, спрыгнула с ветки и присела, рыча и обнажая мокрые клыки длиной с кинжалы, на мгновение растерявшись от такого количества добычи, из которой можно было выбирать.
  Это был ванда — чудовищный свирепый саблезубый тигр ледникового периода Европы — один из самых страшных убийц, когда-либо бродивших по земле!
  
  * * * *
  Хурок гнал своё неуклюжее каноэ по волнам Согар-Джада, используя всю железную силу своих могучих мускулистых рук. Судно было грубым, всего лишь выдолбленное бревно, и с трудом преодолевало подземное море. Но в конце концов, подгоняемое его неутомимыми мускулами, оно пристало к каменистым берегам Ганадола.
  
  Он вытащил долбленое судно на берег и, как мог, спрятал его среди обрушившихся валунов. Затем он огляделся с ностальгией, которую первым бы с хрипотцой отверг. Но он давно не был на родном острове и с благодарностью вдыхал влажный солёный воздух.
  Пробираясь среди скал, Хурок поднялся по склону и начал пробираться в узкую долину, которая была страной Кор. Там, в отвесных каменных стенах, было множество пещер, и в них обитали обезьянолюди Кора. Не будучи уверенным в том, что его примут здесь после столь долгого отсутствия, Хурок решил подойти к пещерной стране с осторожностью.
  За поворотом он внезапно наткнулся на драматическую сцену. Прижавшись к скале, лежала женщина-корианка; её меховые одежды были сорваны, а над ней в угрожающей позе склонился огромный волосатый корианский мужчина, сжимавший в огромном кулаке каменную дубинку и угрожающе занесённую.
  Юроку было легко прочесть похоть, пылавшую в маленьких красных глазах самца, когда он склонился над беспомощной женщиной, и понять, что в следующее мгновение самец бросится на нее и сокрушит ее слабое сопротивление яростью своей страсти.
  Не тратя времени на раздумья, Юрок выхватил свой тяжелый каменный топор и выскочил из-за валуна, громогласно бросая вызов.
  Огромный самец резко развернулся к нему, его воспалённые глаза пылали яростью. Мгновение спустя два самца столкнулись, закачавшись в яростной схватке, сцепившись в сокрушительных объятиях мощных, обезьяньих лап, а самка смотрела на них, широко раскрыв глаза от ужаса…
  ГЛАВА 8
  НЕЗНАКОМЕЦ С ДЕРЕВЬЕВ
  Когда гигантский саблезуб приземлился прямо среди нас, мы инстинктивно бросились врассыпную. Варза бросил копьё и щит, вскочил, ухватился за ветку и взлетел на верхушки деревьев. Профессор подпрыгнул, испуганно взвизгнул и бросился в проём между двумя деревьями. Остальные разбежались кто куда, и это было из осторожности, а не из трусости. На крошечной поляне нам негде было сразиться с вандаром. К тому же, поскольку он был вдвое больше самого крупного бенгальского тигра, которого когда-либо видели, было разумнее бежать, чем пытаться сражаться с чудовищем.
  Что касается меня, я нырнул головой вперёд, в стену кустов высотой в человеческий рост. Приземлившись, весь в царапинах и синяках, на противоположной стороне, я оказался на вершине обрыва, потерял равновесие и скатился вниз, где между мокрыми камнями журчал небольшой ручеёк.
  Снова вскочив на ноги, я ринулся в ближайший проход в джунглях.
  Спустя несколько мгновений, не услышав погони, я остановился, чтобы перевести дух. Оглядевшись, я с тоской обнаружил, что где-то рядом
   У меня возникло неприятное чувство, что в спешке я потерял всякое чувство направления.
  Я не сразу смог вспомнить, по какой дороге пришел и как позже вернуться на маленькую поляну, надеясь присоединиться к своей компании.
  Проклиная себя за то, что поддался панике так слепо, я огляделся, изучая листву, и в конце концов решил пойти в одном направлении. Похоже, оно было верным.
  Я осторожно пробирался сквозь кусты, зная, что не успел уйти далеко от того места, где мы расстались. Я мог бы позвать их, ведь мои друзья наверняка были где-то поблизости, но не решался. Мне не хотелось привлекать внимание голодного вандара, если бы этот зверь всё ещё был где-то поблизости, на что я очень надеялся.
  В джунглях снова воцарилась мертвая тишина, а это означало, что охотник отправился на поиски...
  К этому времени я уже снял с передка автоматический пистолет 45-го калибра, который носил на поясе в самодельной кобуре из кожи рептилии, вместе с несколькими драгоценными патронами, которые ещё оставались. Они были тщательно завернуты в промасленную кожу, чтобы не промокли. Автомат был сжат в кулаке, готовый к немедленному использованию, если гигантская кошка снова появится.
  Я какое-то время бродил по джунглям, но ничего не нашёл. У джунглей есть одна странность, которая, как я обнаружил, свойственна и лесам: когда находишься в глубине леса, одна его часть выглядит одинаково, поэтому даже опытные туристы с рюкзаками так легко заблудиться в лесу.
  Мне бы помогло, если бы у меня был с собой компас, но у меня его не было, а народы Зантодона все еще находятся на слишком низком уровне развития технологий, чтобы создать такой полезный инструмент. [1]
  Вместо компаса дикие племена Зантодона, с тех пор как их далёкие предки впервые нашли убежище в Подземном Мире, развили врождённое чувство направления, которым они владеют в необычайной степени. Однако, похоже, это не относится к более поздним обитателям Зантодона, поскольку я никогда не замечал подобного таланта ни у берберийских пиратов, ни у жителей Алого Города Зара.
  Поскольку я не являюсь коренным жителем Зантодона, мои собственные инстинкты ориентации в пространстве, в лучшем случае, рудиментарны.
  
  * * * *
  Я и не подозревал, что всё это время за каждым моим шагом пристально следила пара зорких глаз. Они принадлежали человеку, раскинувшемуся на высокой ветке одного из самых высоких деревьев – юрского хвойного. Он был почти голым, если не считать сандалий, куска шкуры, обмотанного вокруг чресл, оружия и снаряжения. Прищурившись, он задумчиво наблюдал за мной, пока я бродил взад-вперёд под его высоким постом, пытаясь найти верное направление, чтобы присоединиться к товарищам.
  
  Приняв решение, он сжал пальцами древко лука.
  Быстрыми, бесшумными движениями он натянул лук и установил стрелу с кремневым наконечником на место, держа ее наготове.
  Меня не предупредили о том, что должно было произойти. Ворча и ругаясь себе под нос, я продирался сквозь упрямо переплетённые кусты, размахивая руками и ногами, покрытыми листьями, которые жгли мне лицо, а мои обутые в сандалии ноги увязали в гниющей листве и вонючей грязи.
  Выбравшись из подлеска, я оказался на травянистой поляне, каких раньше не видел. И я понял, что иду не в том направлении, ведь я не шёл этим путём, даже когда спешно спасался от клыков саблезуба.
  Я уже собирался развернуться и наугад пойти в другом направлении, когда над головой зашуршали листья.
  В следующее мгновение величественная фигура почти обнаженного чернокожего мужчины свесилась с ветвей и легко, словно кошка, приземлилась на изумрудный газон.
  Его лук был натянут, стрела натянута и готова. Прежде чем я успел подумать, пошевелиться или заговорить, он выпустил смертоносную стрелу прямо мне в сердце!
  
  * * * *
  Дрожа от холода, Мург съежился под кустом под проливным дождём, испытывая дискомфорт, словно мокрая кошка. Ксаск сидел, прислонившись к стволу дерева напротив, где он сидел, скуля и скуля себе под нос, стоически перенося неприятные ощущения от ливня. Они сбежали через равнину к высокой роще деревьев, где надеялись укрыться от огромного, волосатого омодона, который перебил стражу Ксаска. Как оказалось, их стремительное бегство оказалось излишним, поскольку огромный пещерный медведь задержался, чтобы утолить свой голод трупами зарианских воинов.
  
  Но, конечно, двое беглецов не имели никакого предвидения относительно этого; поэтому они сидели здесь на корточках, мокрые и несчастные, и задыхались от своих
   гонка по равнине.
  Когда короткий ливень закончился и серые облака рассеялись по тусклому золотистому небу Зантодона, Ксаск решительно поднялся, помог Мургу подняться на ноги и повел их обратно через бескрайние луга в том направлении, куда они совершили свой тщетный побег.
  Визирь поддерживал размеренный темп, почти рысь, а бедному маленькому Мургу приходилось бежать в том же темпе, иначе он отстанет.
  Ксаск спешил вернуться в Зарианский легион, ведь он бросил оружие и снял большую часть своих броских доспехов, чтобы облегчить себе жизнь перед серьёзным заданием – бегством от омодона. К тому времени он уже достаточно познал дикие нравы Подземного мира, чтобы знать, что человек без оружия, охраны и товарищей недолго продержится в этом полном опасностей краю.
  Конечно, у него был товарищ в лице Мурга, но этот хнычущий и трусливый человечишка был слишком слаб и слишком пуглив, чтобы быть полезным в бою.
  К этому времени, как мудро осознавал Ксаск, легион воинов Зара либо победил, либо был разгромлен. В любом случае, поле боя будет или должно быть усеяно брошенным оружием и оружием павших. Даже в случае поражения поблизости могли скрываться несколько воинов Зара, над которыми он мог бы проявить свою власть.
  У Ксаска была одна главная цель в жизни: сохранить в целости и сохранности нежную и драгоценную шкуру Ксаска. После этого все остальные планы, замыслы и мотивы были совершенно второстепенными…
  Не останавливаясь на отдых, они быстро вернулись на открытое пространство у входа в перевал перед Пиками Опасности, где произошла трёхсторонняя битва. Здесь Ксаск был обескуражен, не найдя никого из тех, кто выжил в этой схватке. Однако он нашёл кое-какое оружие, среди которого выбрал колющий трезубец и длинный нож с листовидным лезвием; всё это он заткнул за пояс.
  Тодары, на которых прибыли сюда конные офицеры легиона, давно разбрелись, поэтому им двоим пришлось идти вперед пешком.
  Они прошли через перевал и направились к опушке джунглей. Через некоторое время Мург вопросительно взглянул на своего молчаливого спутника.
  «Куда мы идем, хозяин?» — заискивающе прохныкал он.
  Визирь указал на примятую траву, по которой ступали многие ноги.
   «В том направлении, куда ушли дикари», — ответил Ксаск. «Я всё ещё надеюсь вернуть громовое оружие и узнать секрет его изготовления». Он не стал вдаваться в дальнейшие объяснения.
  Мург молча обдумал это. Затем:
  «Откуда ты знаешь, что мы следуем за войском Тандара?» — робко спросил он, боясь навлечь на себя гнев своего спутника, чьи интеллектуальные махинации были за пределами понимания скрытного маленького ума Мурга.
  «Выброшенное нами оружие было работой Зари и принадлежало странным смуглым людям, появившимся из ниоткуда», — резко сказал Ксаск.
  «Трупы тоже были. Следовательно, дикари из вашего племени одержали верх над моим народом и либо взяли его в плен, либо перебили, либо прогнали».
  Мург задумался на мгновение. Он восхищался проницательностью Ксаска, которого считал обладателем интеллекта, значительно превосходящего его собственный, в чём он, конечно же, был совершенно прав.
  «Тогда почему...» — начал он, но Ксаск резко его перебил.
  «Поберегите силы для бега», — рявкнул он.
  «Э-э-э», — проворчал Мург, успокаиваясь.
  
  * * * *
  Ксаску и Мургу потребовалось, должно быть, целая вечность, чтобы пересечь равнину и вернуться к месту битвы. Ведь, несмотря на всю спешку, Ксаск всё же не мог двигаться быстрее, чем хнычущий маленький Мург, иначе ему пришлось бы оставить этого жалкого создания позади. А Мург мог застрять камешком в сандалии, прихрамывать, колоть в боку или занозой в ноге…
  
  все, что угодно, лишь бы замедлить темп, превратив его для Ксаска в сводящее с ума ползание — с величайшей легкостью.
  Они остановились, чтобы скудно поесть и поспать. Им также приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть и попить, потому что Мург испытывал жажду чаще, чем это казалось возможным, и одышка была одним из его многочисленных недостатков. В общем, казалось, им потребовалась целая вечность, чтобы вернуться на поле боя.
  На самом деле не так уж и сложно понять, почему Ксаск оставил несчастного Мурга при себе, как бесполезную обузу, вместо того, чтобы перерезать ему горло и пойти дальше одному.
  Ксаск был одним из тех людей, которые не могут чувствовать себя выше других, если рядом нет человека, который явно уступает им, чтобы сиять в сравнении. Кроме того,
   Ему доставляло удовольствие иметь кого-то, кого можно было запугать, припугнуть, устрашить. Ранее, в ходе этих приключений, как вы, возможно, помните, он аналогичным образом принудил к службе несчастного Фумио.
  В любом случае, пока у него есть такие, как Мург, с кем можно повозиться...
  на вербальном уровне, а не на физическом — Ксаск был вполне доволен.
  Но что сделало его еще счастливее, так это то, что вскоре он нашел двух человек, сонно свернувшихся вместе среди высокой травы и крепко спящих.
  Именно этих двоих он больше всего хотел найти: Йорна Охотника и Юаллу из Сотара!
  Коротким жестом предупредив Мурга о необходимости замолчать, Ксаск вытащил свой трезубец и подкрался вперед, чтобы удержать и разоружить этих двоих, прежде чем они снова смогут вырваться из его лап.
  Затем он почувствовал острие копья между своих плеч, мягко надавливающее...
  ГЛАВА 9
  ХУРОК НАХОДИТ ПАРУ
  Ниема спала недолго, а затем, проснувшись, обнаружила, что два кроманьонца крепко спят в объятиях друг друга, а золотистая голова Юаллы покоится на плече юноши. Нежная улыбка смягчила суровые черты чернокожей женщины. Всего на несколько лет старше своих подопечных, она чувствовала себя гораздо взрослее своих подопечных и прониклась к ним обоим искренней материнской привязанностью, особенно к Юалле, чей дух ей очень нравился.
  Они шли часами, следуя вдоль хребта, и, достигнув южного конца перевала через Пик Опасности, обнаружили, что племена прошли этим путём на юг. Уставшие от долгого пути, они остановились, чтобы подкрепиться и поесть, а затем почувствовали, как их сморит сон.
  Оставив их двоих в их уютных снах, Ниема взяла оружие и отправилась на поиски завтрака. Она бежала по травянистым равнинам, легко и быстро, её длинные голые ноги мелькали, пока она ощупывала воздух чувствительными ноздрями. Она насытилась жареным зомаком и теперь жаждала сочного вкуса сочного ульда.
  Со временем она нашла водопой, спряталась в кустах и довольно долго просидела там неподвижно. Её терпение наконец было вознаграждено: её лук подстрелил двух толстых, дрожащих эогиппи, которых она выпотрошила, тщательно промыв мясо в бурлящем потоке.
  которая накормила водопой и, взвалив добычу на свои сильные плечи, вернулась туда, где оставила спящих детенышей.
  Мастерство Ниемы в охоте могло сравниться только с ее искусством в военном деле.
  В её время азиру были редеющим народом, и женщины племени сражались на стороне мужчин, часто столь же свирепые и неумолимые, как амазонки. Было ли так, когда азиру жили в Верхнем мире, я понятия не имею, но сейчас это, безусловно, было так. Она могла сражаться и охотиться не хуже Зумы, ибо, хотя её физическая сила уступала ему, она была быстрее, проворнее и лучше бегала, будучи легче сложена.
  Но я отвлекся.
  Приблизившись к месту, где она оставила Йорна-Охотника и Юаллу из Сотара, спокойно спящими, Ниема с удивлением увидела двух незнакомцев, крадущихся к ним. Чернокожая женщина пала ничком в траву и, извиваясь на животе, словно змея, подошла к месту происшествия.
  Затем, когда тот, кого она позже узнала как Ксаска, приблизился с обнаженным клинком, в то время как другой, сморщенный и трусливый на вид человечек с тощими ногами и испуганными глазами, робко отступил, она подождала, пока он не повернется спиной, затем ловким движением поднялась на ноги и вонзила твердый, острый конец своего ассегая ему между лопаток.
  Ксаск издал сдавленный крик, побледнел до самых губ и, обернувшись, широко раскрыл глаза через плечо. При виде великолепной обнажённой чернокожей женщины его глаза расширились ещё больше. Никогда не видевший представительницу негроидной расы, он оцепенел от изумления. Возможно, этим объясняется то, что он не пошевелил ни одним мускулом, хотя, возможно, причиной тому был наконечник копья между лопаток.
  «Моя… дорогая молодая женщина», — слабо возразил он. Но, увидев мрачное выражение прекрасного лица Ниемы, позволил словам раствориться в тишине.
  Его голос разбудил Йорна и Юаллу. Они вскочили, ахнув, и схватились за оружие, но в их помощи не было нужды, поскольку чёрная амазонка контролировала ситуацию.
  Она посмотрела на мальчика-кроманьонца. «Ты знаешь этого коротышку?» — спросила она. «Когда я подошла, он подкрадывался к тебе с этим странным копьём в руке. Хочешь, я убью его за тебя?»
   Ксаск издал блеющий крик, который должен был быть похож на учтивый, легкий смех.
  «Мой дорогой мальчик, пожалуйста, объясни этой… замечательной молодой женщине, что мы старые и дорогие друзья!» — поспешно сказал он, умиротворяюще улыбнувшись Йорну. «Найдя тебя и твоего маленького друга одних и беззащитных, я просто хотел прийти к тебе на помощь, когда это… это…»
  У него не было слов, что с Ксаском случалось крайне редко.
  С ухмылкой Йорн быстро объяснил Ниеме, что это тот самый человек, от которого они недавно сбежали, и который, очевидно, всё это время их преследовал. Он разоружил визиря, пока Юалла подошла к Мургу, который сидел на корточках, шмыгая носом и дрожа, и стала его обыскивать в поисках оружия.
  Ниема усмехнулась, вспомнив мягкие слова Ксаска, которые напомнили ей одну из мудрых пословиц ее народа, которую она повторила Йорну.
  «У змеи приятный голос, но в пасти ее яд».
  Она коротко ответила. Ксаск покраснел и попытался изобразить возмущение.
  Йорн связал ему запястья и лодыжки ремнями, а затем отошёл немного в сторону, чтобы обсудить ситуацию с женщиной из племени азиру. Что же им теперь с ним делать, когда Ксаск беспомощен?
  «Если мы просто отпустим его и Мурга, они снова начнут за нами гнаться, надеясь застать нас врасплох», — сказала Юалла. Йорн серьёзно кивнул.
  «И все же, если нам придется взять их с собой, нам придется следить за ними каждое мгновение!» — пояснил он.
  Они перебрали несколько доступных им вариантов действий, но так и не пришли ни к какому удовлетворительному решению. Именно Ниема предложил наиболее практичное решение проблемы.
  «Позволь мне пронзить его копьём», – предложила она. «Другой человечек не сможет причинить нам вреда, но этот хитёр и ловок. Он причинит нам зло, если сумеет придумать, как это сделать».
  Йорн испытывал сильное искушение. У кроманьонцев грубый кодекс правосудия, который наша изнеженная цивилизация могла бы счесть слишком поспешным и кровавым. И всё же Йорну было противно просто хладнокровно пронзить копьём связанного человека, пусть даже врага, и оставить его гнить.
  В конце концов они решили взять Ксаска с собой. И без дальнейших церемоний они двинулись к краю джунглей, следуя по тропе из вытоптанной травы – очевидно, это был путь, по которому племя-близнецы прошли.
   по следу, настолько очевидному, что даже городские жители, такие как вы и я, без труда бы его нашли.
  Конечно, они взяли с собой маленького Мурга. Этот хнычущий маленький негодяй казался таким ничтожным и безобидным, что Ниема, бросившись сдерживать Ксаска, проигнорировала его, и они даже не потрудились его связать.
  Никто никогда не обращал на Мурга особого внимания, и трудно было поверить, что он способен причинить какой-либо вред — оплошность, о которой по крайней мере у одного из членов небольшой группы впоследствии были веские и печальные причины сожалеть.
  
  * * * *
  С колотящимся сердцем, Горах из Кора смотрела широко раскрытыми от страха глазами, как два обезьянолюда сражаются за неё. Мужчина, который хотел её изнасиловать, был неким Угором, ужасным и ненавистным хулиганом, которого все женщины презирали. Хурока она узнала сразу, хотя не видела его много месяцев, и, как и весь корский народ, считала его давно убитым.
  
  Угор, может, и был хулиганом, но он был великолепным образцом неандертальской мужественности: ростом почти два с половиной метра и весом в четыреста пятьдесят фунтов плотного мяса. Хурок был на несколько дюймов ниже и на несколько фунтов легче, но его ярость с лихвой компенсировала разницу, потому что он сразу узнал в пещерной женщине ту, которую надеялся найти в Коре.
  Когда их кровь закипела в пылу боя, а красная пелена жажды убийства сгустилась перед глазами, двое обезьянолюдей забыли об оружии и сцепились врукопашную, грудь к груди, сцепив руки друг с другом, словно гориллы, напрягая все мышцы и сухожилия в попытке сломать спину друг другу.
  Горах из Кора не показалась бы привлекательной ни вам, ни мне, ведь неандертальские женщины едва ли менее тяжелые, волосатые и огромные, чем мужчины их вида; но все, что было в ней женственного, волновало ее до глубины души, когда двое мужчин боролись за обладание ее телом.
  Брачные ритуалы обезьянолюдей Кора были грубыми и простыми. Любой самец мог заявить о своих правах на любую женщину брачного возраста, которая ещё не замужем, а затем он должен был сражаться насмерть с любым самцом, который оспорит его права. Поэтому исход борьбы был жизненно важен для
   Горах, ведь результат определил бы её будущую жизнь. И она бы гораздо предпочла в качестве партнёра Юрока, а не Угора.
  Битва была шумной и яростной. Юрок вырвал хватку Угора, врезав локоть в горло противника. Угор захрипел, закашлялся и вырвался. Затем он пнул Юрока в живот, а когда тот упал на землю, набросился на него и принялся яростно пинать его рёбра своими огромными растопыренными ногами.
  Юрок пнул его в пах, и Угор упал на колени, извергая содержимое живота. Юрок ударил его по голове огромным кулаком — удар, который, вероятно, раздробил бы череп быку.
  Угор упал навзничь, затем с трудом поднялся на ноги и попытался ударить Юрока по голове подобранным им камнем.
  Хурок наклонил голову вбок, так что удар просвистел на долю дюйма и попал Угору прямо в лицо, разбив ему нос в кровавое месиво. Угор моргнул, ошеломлённо покачал головой, затем опустил голову и боднул Хурока в живот. Хурок схватил Угора за руки, и они упали навзничь, лязгая тупыми, похожими на клыки, зубами, каждый из которых пытался перегрызть другому горло.
  Вы заметите, что обезьянолюди Кора еще не научились боксерским тонкостям маркиза Куинсбери.
  В конце концов, Юрок согнул ноги, уперся обеими в грудь Угора и пнул его на три метра. Тот ударился о валун и обмяк, ошеломлённый и сонно шатаясь. Юрок пошатнулся, крепко схватил противника за уши и ударил его головой о камень. В ответ он получил удар в живот. Не обращая внимания, он ещё несколько раз ударил Угора головой о камень, пока наконец не проломил ему череп.
  Отпустив безжизненное тело, как только он убедился, что это действительно труп , он позволил ему упасть на землю и пошатнулся к Горах, сидевшей на корточках с маленькими глазками, полными благоговейного восхищения. Он схватил её за руку и поднял на ноги.
  «Хурок вернулся в Кор, чтобы найти себе пару», — хрипло проговорил он, сжав губы. «Из всех женщин Хурок больше всего хочет, чтобы его парой стала Горах».
  Полагаю, это было не слишком-то серьёзное предложение, но Гораха оно взволновало до глубины души. Она робко улыбнулась.
   «Хурок сражался с Угором ради Гораха, и Хурок завоевал Гораха для своей пары», — тихо сказала она. Хурок посмотрел на неё сверху вниз.
  «Это то, чего желал бы Горах?» — спросил он. Она выглядела удивлённой и слегка возмущённой этим вопросом, но радостно кивнула. Огромный самец обнял её своими могучими руками и прижал к своей волосатой груди. Она с удовольствием устроилась у него на груди. Хурок был весь в крови и только что получил такую пощёчину, которая убила бы тебя или меня при первой же схватке, но в глазах Гораха он был необыкновенно красив.
  Он обнял её, слегка поморщившись от боли в сломанных рёбрах. Но потом он обнял её снова, потому что прикосновение её тела к его собственному доставляло Юроку огромное удовольствие.
  «Хурок прибывает сюда в землянке, которую он спрятал в скалах», — проворчал он. «Хурок хочет немедленно уйти, чтобы присоединиться к своим друзьям, панджани.
  Горах должен пойти с ним сейчас.
  Горах не понимала, что имел в виду её супруг, обезьяночеловек, называя панджани своими друзьями, ведь между другарами и панджани идёт вечная война, и так было с сотворения мира, насколько ей было известно. Но она не стала расспрашивать супруга об этом.
  Вместе они пробрались сквозь обрушившиеся камни к пляжу, где Хурок спрятал землянку.
  Приблизившись в пределах видимости, Юрок замер, в его глубокой груди раздался предупреждающий рык, призывая самку замолчать.
  Пятеро вооруженных друг другаров обнаружили лодку и с любопытством ее разглядывали.
  ГЛАВА 10
  ЗУМА СПАСАЕТ ЖИЗНЬ
  Человек, спрыгнувший с деревьев и легко приземлившийся передо мной на лужайку, был самым великолепным чернокожим мужчиной, какого я когда-либо видел. Его почти обнажённое, великолепное тело было чёрным, как чёрное дерево, и лоснилось маслянистым блеском в лучах дневного света, пронизывавших листву над головой.
  Он был на несколько дюймов выше шести футов, с широкими плечами, тонкой талией, узкими бёдрами и длинными стройными ногами. Его волосы представляли собой шапку из туго завитой чёрной шерсти, плотно прилегающей к черепу. У него была длинная шея, выразительные, красивые черты лица и длинные руки. На шее у него было двойное ожерелье из клыков саблезуба; грубо кованые медные
   Вокруг его левого запястья была обмотана проволока, за спиной висел кожаный колчан со стрелами, а длинный кремневый нож спал в меховых ножнах, которые были привязаны к верхней части бедра.
  Я впитал все эти детали одним всеобъемлющим, молниеносным взглядом. Всё моё внимание было приковано к стреле, направленной (казалось) мне в грудь. Он натянул тетиву, отпустил её, и стрела пролетела над моим правым плечом и, невидимая, вонзилась в какое-то препятствие позади меня.
  Я услышал вопль боли и обернулся, увидев позади себя вандара. Стрела, выпущенная чёрным воином, вонзилась ему в глаз по самое перо, пронзив мозг. Пока я смотрел, онемев от изумления, он извивался, царапая землю вытащенными когтями, и умер.
  Я повернулся и взглянул на человека, спасшего мне жизнь, о которой я даже не подозревал. Скрестив руки на груди с достоинством, он торжественно посмотрел на меня.
  Я поблагодарил его ошеломлёнными словами, которые сейчас уже не помню. Он величественно кивнул.
  «С ветки Зума наблюдал, как вандэр выбирается из кустов, и понял, что белый человек не подозревает об опасности», — произнёс чёрный низким голосом. Я попытался выразить свою благодарность.
  То, что сделал Зума — кажется, так его звали — было необъяснимым.
  В Зантодоне каждое племя относится к другому с подозрением и считает их врагами, пока они не станут друзьями. Однако, похоже, это не относится к Азиру.
  Я спросил его об этом, и Зума слегка покачал головой, сверкнув белыми зубами в ухмылке.
  «Мой народ, Азиру, никогда не боялся других племен», — тихо сказал он.
  «И сердце Зумы было бы опустошено, если бы он просто стоял и наблюдал, как убивают белого незнакомца, не пошевелив рукой, чтобы защитить себя. Зума чувствовал бы себя неполноценным человеком, если бы не помог нуждающемуся незнакомцу».
  Я сказал ему, что меня зовут Эрик Карстейрс, и попросил его рассказать его историю.
  Мы общались на универсальном языке зантодонов, на котором он говорил достаточно хорошо, хотя и с лёгким иностранным произношением; в дальнейшем разговоре я заметил, что он часто использовал исконно африканские слова вместо их зантодонтских эквивалентов. Слушая его рассказ (тот же рассказ, который я уже передал устами Ниемы и не буду повторять здесь), я понял, что его племя, должно быть, было самым последним из всех.
   Многочисленные миграции людей и зверей в Подземный мир. Вероятно, между собой азиру говорили на языке азири, но были знакомы и с зантодонтским.
  Внезапно из кустов выскочил тощий, похожий на пугало человечек с белой козлиной бородкой, пенсне, пристегнутыми к переносице, и огромным помятым солнцезащитным шлемом, покачивающимся на лысой голове, и, ахнув, отпрянул от трупа саблезуба, распростертого у самых его ног.
  Конечно же, это был мой старый друг, профессор Поттер.
  «Док, у нас новый друг!» — радостно воскликнул я, представляя его Зуме. Трудно было сказать, кто из них нашёл другого более удивительным зрелищем, хотя оба были вежливы. Пока профессор возбуждённо расспрашивал Зуму сначала на банту, затем на высоком зулу, и наконец…
  «кухонный суахили», прежде чем обнаружить, что он умеет говорить на зантодонтском, я позвал домой остальных своих бродячих мальчиков, трубя в горн из зубра, висевший у меня на поясе. Из разных точек в разных направлениях доносились слабые ответы; через полчаса мы все собрались в долине, и вскоре они познакомились с Зумой Азиру.
  В схватке с саблезубым тигром никто не пострадал, поскольку все бросились бежать в густые заросли с той же живостью, которую проявил и я.
  Они были рады найти меня невредимым и поражены видом этого огромного чёрного существа, никогда раньше не видевшего и не слышавшего о человеке с таким цветом кожи. Меня поразило природное благородство Зумы, и я спросил его, зачем он пришёл в эти края Зантодона, расположенные далеко к западу от крааля его племени.
  «Зума долго искал женщину, которую он хотел бы завоевать для своей пары»,
  Он объяснил: «Её зовут Ниема, и она очень красива. Не найдя её на востоке, Зума отправился на запад, зная, что она где-то должна быть!»
  «Кхм!» — кашлянул профессор. «Дорогой друг, можем ли мы предположить, что эта молодая женщина тоже негроидной расы?» В ответ на недоумённый взгляд Зумы он добавил: «То есть, эта молодая женщина, ну, чернокожая, и… всё в этом роде?»
  «Ниема — женщина из народа Зумы, да», — ответил высокий воин. Профессор печально покачал головой.
  «Тогда, боюсь, никто из нас никогда с ней не встречался», — сказал он, и остальные мои спутники с ним согласились. Более того, до встречи с Зумой они
   никогда даже не слышал о таком человеке, как он.
  Зантодон — это большой мир, площадью в полмиллиона квадратных миль или больше, и в нем полно сюрпризов, из которых присутствие последнего Азиру — лишь самый недавний из тех, с которыми нам пришлось столкнуться.
  «Мы должны идти дальше, пока Юрок не ушёл слишком далеко», — напомнил я своим людям. Вкратце я объяснил Зуме, что мы выслеживаем пропавшего друга и надеемся уже догнать его, пока нас не задержал саблезуб.
  «Зума будет сопровождать своих новых друзей в поисках товарища, — решил он. — Возможно, по пути Зума найдёт и ту, которую ищет».
  Мы направились к берегу.
  
  * * * *
  Кайрадин хромал уже милю-другую, его прекрасные сапоги были испорчены морской водой и покрыты песком, а пиратский наряд превратился в лохмотья. Он начал день в скверном расположении духа, но, поскольку его спутница не обращала внимания на его словесные перепалки и злобные взгляды в её сторону, эмоции сменились угрюмым и мрачным настроением.
  
  Впереди него по пляжу грациозно шагала Зарис на красивых босых ногах. Зариска, во многом мудрее берберийского пирата, сбросила парик и корону, расстегнула и сняла поножи и нагрудник, поскольку эти обременительные предметы больше не были нужны.
  Она твердо намеревалась пройти весь путь обратно в Зар, если придется идти пешком.
  Она сохранила лишь немногие из своих одежд и украшений, поскольку в её нынешнем положении они были необходимы. Под позолоченной кольчугой она носила свободную короткую шёлковую рубашку, а её маленькие ножки украшали изящные сандалии. Конечно же, она сохранила их, как и телепатический кристалл, с помощью которого когда-то управляла своим гигантским ящером. Поскольку Рыжебородый, схватив её, отбросил оружие, она была безоружна.
  Она была удивительно красивой молодой женщиной, в чём Кайрадин неохотно вынужден был признаться себе. Она шагала энергично, гордо вскинув безволосую голову и размахивая руками по бокам. Свежий морской ветер облегал её изящные очертания лёгким шёлковым одеянием – единственной одеждой. Время от времени озорной порыв ветра кокетливо приподнимал
  подол ее короткой юбки, открывающий взору пирата сочную округлость ее упругих ягодиц и нежную плоть внутренней поверхности бедер.
  Кайрадин с чувством выругался про себя, упомянув Священный Колодец Земзем и Черный Камень Каабы в явно неуважительных выражениях.
  Угрюмый корсар не понимал, что с ним не так, и был угрюмо озадачен собственным поведением. Если прекрасная молодая женщина всё-таки не была той Дарьей, которую он так долго вожделел, то она была достаточно похожа на неё, чтобы быть её сестрой-близнецом, и уж точно не менее красива и желанна. Почему же тогда Кайрадин позволил ей проспать всю ночь, не прикасаясь к ней, вместо того чтобы отдать её по своему желанию?
  Кайрадин не знал ответа на этот вопрос и, пока он с несчастным видом шел вперед, он размышлял над ним.
  Она была самой пугающей женщиной, какую он когда-либо знал, эта Зарис из Зара! Она смотрела на него холодным, презрительным оценивающим взглядом, слегка вопросительно приподнимая бровь, отчего он даже сам себе казался глупцом. Холодной улыбкой она могла охладить его пыл или связать ему язык, словно он брызжет слюной.
  В её присутствии он чувствовал себя неуклюжим и неловким. Словно в доказательство этого, в тот самый момент Рыжебородый споткнулся о корягу и упал лицом в лужу.
  Сидя, мокрый и покрытый липким мокрым песком, он поднялся на ноги и обнаружил, что это действие вырвало из его оскаленных губ крик удивленной боли.
  Зарис остановилась и вопросительно оглянулась через плечо. Увидев, как он сидит на корточках в мокром песке, пытаясь снять промокший ботинок, она вернулась к нему и вопросительно подняла бровь.
  "Хорошо…?"
  «Подвернул лодыжку», — кисло проворчал он. «Когда упал. Больно».
  Она стояла и смотрела, как он осторожно ощупывает ступню, медленно спускаясь по испорченной обуви. Повреждённая конечность заметно распухла.
  «Вымочи его в море», — заботливо предложила она. «Может, станет лучше».
  «Пошла бродить по мелководью, как ребёнок?» — презрительно спросил он, хотя в глубине души понимал, что это хорошая идея. Она пожала плечами.
  «Тогда хромай и успокойся, смири боль. Но не отставай от меня!»
  Он попытался, но от усилий у него перехватило дыхание.
   «Не могу», — угрюмо признался он. Сняв второй ботинок, он зашёл в мелководье, пока вода не дошла до уровня его растянутой лодыжки, и стоял там, закатав штаны и держа в руках промокшие ботинки, чувствуя себя глупо.
  Зарис раздраженно вздохнула и села на камень. Она оценивающе огляделась.
  «Тогда, пожалуй, нам придётся остаться здесь», — сказала она. «Что ж, здесь всё выглядит достаточно безопасно; поблизости нет зверей. Возможно, нам придётся здесь переночевать, раз уж вы, похоже, на время перестали ходить».
  Кайрадин прорычала что-то невнятное хриплым голосом, но отвела взгляд. Она одарила его лучезарной улыбкой.
  «Пока ты тут стоишь, — посоветовала она, — достань свой блестящий меч. Может, и рыбку-другую на ужин подстрелишь!»
  Принц берберийских пиратов прорычал проклятие и бросил в нее один из сапог, от которого она с легкостью увернулась с довольным и озорным смехом.
  Где-то боги улыбались.
  «Из всех женщин в мире, которых я мог бы похитить , — ядовито подумал Кайрадин Рыжебородый, — я должен был похитить именно эту!»
  [1] На самом деле, поскольку пещерный мир находится на глубине многих миль под земной корой, я не совсем уверен, что магнитный компас работал бы в Зантодоне.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  ГЛАВА 11
  ВЫРАВНИВАЕМОЕ КОПЬЕ
  Теперь, когда мы снова были вместе, мы решили продолжить путь по следу Хурока. Но сначала нам предстояло решить одну проблему. Когда саблезубый тигр спустился с деревьев к нам, мы разбрелись кто куда. Собравшись в длинной долине, где Зума спас меня от клыков огромной кошки, мы поняли, что забыли направление, и, поскольку мы не могли вернуться к последнему месту, где видели следы Хурока, у нас не было тропы, по которой можно было бы идти.
  Когда мы объяснили проблему нашему новому другу, Зума пожал плечами и ухмыльнулся, сверкнув белыми зубами на его черном лице.
  Если ноги твоего друга такие огромные, как ты говоришь, то найти его след должно быть довольно легко, раз уж ты говоришь, что он идёт к морю. Давайте выстроимся в ряд, оставив как можно большее расстояние между воинами, не теряя при этом друг друга из виду, и направимся в этом направлении. Кто-нибудь из нас обязательно найдёт след.
  Это казалось хорошей идеей. На самом деле, мы не знали наверняка, направлялся ли Хурок к берегам Согар-Джада, но пока мы шли по его следу, он определённо направлялся в том направлении.
  Раз уж нам нужно было что-то предпринять, мы решили попробовать. Расположившись длинной шеренгой и стараясь оставаться в пределах видимости или хотя бы слышимости друг друга, мы продвигались по джунглям, осматривая местность в поисках признаков того, что Хурок прошёл сюда.
  Насколько я могу судить, четверть часа спустя до нас донесся крик , и мы как можно быстрее собрались на месте.
  Тропу нашла маленькая робкая Джайра, возлюбленная Гронда!
  И вот он, огромный, как в натуральную величину, и даже больше: безошибочный отпечаток огромной, растопыренной ступни обезьяночеловека на клочке грязи под хвойным деревом.
  «Молодец, Джайра!» — улыбнулась я. «Эти голубые глаза такие же проницательные, как и красивые, а?»
  Она покраснела и улыбнулась от удовольствия.
  С этого момента мы могли двигаться быстрее и держаться вместе, а не выстраиваться в шеренгу. Зума оказался самым способным следопытом из нас и повёл за собой. Раз за разом его взгляд безошибочно
  Заметил следы продвижения Хурока сквозь подлесок. Даже воины-кроманьонцы, зоркие охотники, не были столь же хороши в этом, как наш новый чёрный спутник.
  Должен признаться, что я ужасно хожу по следу. Что-то в городской жизни современной цивилизации, похоже, истощает и притупляет остроту чувств человека, и, хотя у меня острое зрение и всё такое, меня не воспитывали с колыбели в дикой природе и не учили с детства идти по следу. Так что все мои друзья, за исключением, конечно, Профессора, справлялись с этим гораздо лучше меня. И из всех них Зума был лучшим.
  Я уже начал испытывать здоровое уважение и симпатию к этому великолепному образцу мужественности и надеялся, что мы сможем помочь ему в поисках его возлюбленной, девушки Ниемы, поскольку к этому времени он, конечно же, уже полностью объяснил суть своих поисков.
  Но сначала нам нужно было догнать Хурока.
  
  * * * *
  Когда мы добрались до берега, стало легко идти по его следам на песке. Мы проследили их до места, где давным-давно другары Кора спрятали свои землянки, и поняли его замысел.
  
  Зума указал.
  «Видишь следы на песке? Они такой же ширины, как днища этих выдолбленных брёвен. И они доходят до самой воды, как и отпечатки его ног. Твой друг ушёл в море!»
  Мы смотрели на вздымающиеся просторы Согар-Джада, чувствуя себя безутешными. Ибо теперь мы поняли, к какой цели шёл могучий неандерталец. Неподалёку, за морем, лежал остров, на южной оконечности которого располагалась пещерная страна Кор.
  Юрок возвращался домой.…
  Конечно, с такого расстояния остров не был виден, ведь воздух Подземного мира влажный, а над волнами моря обычно висит слой влажного тумана. Но он был там, мы все знали.
  «Эх, мой мальчик!» — грустно прощебетал профессор, — «что же нам теперь делать?
  Похоже, наш друг-неандерталец вернулся в пещерную страну, чтобы воссоединиться со своим народом. Несомненно, он чувствовал себя несчастным, оставаясь единственным представителем своего вида в Тандаре… и мы, конечно же, не можем пытаться вторгнуться в Кор! Конечно же, не все самцы были убиты в битве и в бегстве шерстистых мамонтов…
   «Нет, я думаю, это было бы глупо рисковать», — неохотно ответил я.
  «В конце концов, мой вождь, — заметил Варак, — если наш друг Хурок хочет вернуться домой, он волен это сделать. Варак лишь сожалеет, что друг не задержался достаточно долго, чтобы попрощаться».
  «Полагаю, ты прав, Варак», — угрюмо сказал я. «Конечно, Юрок волен приходить и уходить, когда захочет. Но это не в его стиле — уходить, не сказав ни слова… Что-то тут не так, и я не могу понять, что именно!»
  Мы слонялись по пляжу, не зная, что делать дальше. Признаюсь со стыдом, никто из нас даже не догадывался о желании Хурока найти себе пару, прежде чем присоединиться к нам в путешествии на юг, в Тандар. Наверное, нам это просто не приходило в голову.
  «Мой вождь, не пора ли нам поторопиться, чтобы догнать племена? Они уже далеко ушли, и нам нужно поторопиться», — заговорил Варза.
  «Полагаю, ты прав», — сказал я. «Я не могу придумать ничего другого…»
  Профессор положил руку мне на плечо.
  «Эрик, мой мальчик! Если Хурок захочет догнать нас позже, после посещения пещерной страны, он наверняка сможет это сделать. Он сможет идти по следам племён-близнецов так же легко, как и мы. А если он не собирался возвращаться к нам, а просто вернулся домой, то так оно и есть… Пожалуйста, не беспокойтесь понапрасну!»
  Я кивнул и отдал краткий приказ.
  Мы развернулись и снова вошли на опушку джунглей, направляясь на юг вслед за племенами.
  
  * * * *
  Взъерошенный, Юрок съежился за огромным камнем, а его новая подруга испуганно скулила позади него. Он выглянул из-за борта, чтобы понаблюдать за огромными неандертальцами, рыскавшими вокруг его долбленого каноэ. Самцы обнюхивали лодку, перебрасываясь гортанными рыками.
  
  «Что нам делать, о Хурок?» – прошептал Горах. Её товарищ не знал, что сказать; будь в лодке всего два или даже три воина, он мог бы рискнуть всем, бросив им вызов, и, если бы дело дошло до драки, возможно, победил бы. Но их было слишком много, и они были слишком хорошо вооружены, ведь, помимо тяжёлых каменных топоров, они несли метательные копья и кремневые ножи, прикреплённые к бокам ремнями.
   А у Хурока были только копье и топор.
  «Подождём и посмотрим», — проворчал он. Горах затихла, решив оставить подобные решения своему партнёру.
  Она узнала двух обезьянолюдей на лодке и опознала их по Хуроку.
  «Вождь — Борга, вождь, могучий боец, уничтоживший множество воинов», — тихо произнесла она. «Его друг — Друт, Толстяк, который терроризирует женщин. Он — большой трус и задира, и женщины, которых он выбирает для своего внимания, — очень молодые и робкие. Когда она была младше, он ходил за Горахом и пытался поймать её, когда она была одна…»
  Хурок зарычал, выражая понимание, и в его глазах вспыхнул красный огонёк. Он всё же промолчал и спрятался от воинов. Всё, чего он хотел, – это вернуться на материк к женщине, которая согласилась стать его спутницей жизни. Меньше всего ему хотелось драки, не здесь и не сейчас. Он был весь в синяках и побоях, хромал и хромал после схватки с Угором и понимал, что будет в лучшей форме лишь позже, когда отдохнёт и перевяжет раны.
  Что-то происходило внизу. Юрок выглянул из-за скалы, напрягая слух, чтобы уловить хрюканье и бормотание.
  Огромный самец, которого Горах опознал как Боргу, отдал приказ одному из самцов, который поднялся по склону и скрылся среди скал, направляясь к каньону, центру пещерного сообщества. Хурок предположил, что Борга отправил самца предупредить корианцев о тайном прибытии на их берег неизвестного отряда. Пока остальные оставались у лодки наблюдать за возвращением незнакомцев, чтобы помешать их побегу с острова, воин предупредит сообщество об опасности и, вероятно, вернется с подкреплением и даже поисковой группой, которая прочесывает обрушившиеся скалы в поисках укрытия захватчиков.
  Хурок скорчился на корточках, и его застали врасплох. Он не мог ни сбежать в море с Горахом, поскольку лодка была под охраной, ни надеяться в одиночку отбиться от всех мужчин Кора. Если он останется здесь прятаться, поисковики обнаружат его, и ему придётся сражаться. Но куда ещё им было идти?
   Он повернулся, коснулся Гораха и повёл его через скалы. Центр острова представлял собой скопление утёсов, изрешечённых пещерами и проходами, но основание этих утёсов, окаймляющее берега, представляло собой лабиринт из обломков скал, в котором могла укрыться тысяча человек.
  С Горахом, следовавшим за ним по пятам, Хурок бродил по извилистым тропам. Он точно не знал, куда идёт, но намеревался найти место, где они вдвоем могли бы спрятаться до тех пор, пока не вернутся и не найдут лодку без присмотра или не украдут другую.
  Он завернул за угол и чуть не столкнулся с гигантским неандертальцем, который зарычал, ощетинился, поднял копье с каменным лезвием и направил его на волосатую грудь Хурока.
  ГЛАВА 12
  КАЙРАДИН УБИВАЕТ!
  Племена Тандар и Сотар много часов шли на юг через джунгли. Наконец они добрались до просвета в лабиринте деревьев и увидели перед собой широкую травянистую равнину. Недалеко на востоке равнину окаймляла высокая коническая гора, над вершиной которой вился столб чернильного дыма – очевидно, действующий вулкан, которым Подземный мир мог похвастаться не один раз.
  Гарт, к тому времени в значительной степени оправившийся от подлого нападения убийцы, Рафада и Тарна из Тандара, встретились в первых рядах своего народа, чтобы посовещаться.
  «Это Гора-Которая-Дымится», – сказал Тарн. «Огненная Гора, как мы её зовём. По ней мы точно знаем наш путь. Эта страна для тебя новая, брат мой, я знаю; но мы её хорошо знаем, потому что по этому знаку и другим ориентирам мы проложили путь на север в поисках работорговцев-другаров, которые похитили мою дочь, гомад Дарью, Фумио, Джорна и других».
  «Здесь вы и ваши разведчики должны стать нашими проводниками», — ответил Гарт. «Ведь, как вы и говорите, никто из сотарцев никогда не отваживался проникать в эти южные районы Зантодона», — и с этими словами Верховный вождь Сотара замолчал и застыл. Тарн повернулся, чтобы проследить за его взглядом.
  Далеко за тем местом, где они стояли на краю джунглей, равнина превратилась в топкое болото. Над моховыми холмами, возвышавшимися над стоячей, мутной водой, клубился струящийся туман, а деревья становились редкими и искривлёнными.
  Среди завес туманного пара медленно двигались горбатые, огромные фигуры
  — дюжина, две дюжины, тридцать движущихся гор плоти.
  «Гримпс!» — коротко сказал Тарн.
  И это действительно были гримпы, или вид динозавров, который наша наука называет трицератопсами. Защищённые прочной, почти пуленепробиваемой шкурой, эти огромные ящеры, больше всего напоминавшие носорогов, но при этом размером с грузовики «Мэк» и, должно быть, весившие тонн десять каждый, были одними из самых грозных, опасных и практически неубиваемых хищников Зантодона.
  «Они почувствовали наше присутствие?» — тихо спросил Гарт.
  «Не уверен», — ответил Тарн. «Но одно можно сказать наверняка: пока стадо не уйдёт, мы не посмеем бросать им вызов, пересекая открытое пространство…»
  Пока они разговаривали, один огромный бык, явно настороже, учуял во влажном воздухе запах человеческой плоти. Он поднял свою огромную клювовидную морду, вооружённую толстым, тяжёлым рогом, и предостерегающе заревел. Коровы и молодняк завизжали и сбились в кучу, а другие самцы рысью присоединились к часовому, и земля дрожала под их тяжёлой поступью.
  За спинами двух вождей сотни воинов покинули джунгли и стояли на открытой равнине у края болота. Быки рысили взад и вперёд, пробуя воздух и поднимая морды, чтобы громко реветь. Их маленькие глазки были слишком слабы, чтобы ясно различать людей, но обоняние было достаточно острым, чтобы компенсировать отсутствие зрения.
  Они чувствовали, что рядом очень много мужчин. И, по их опыту, присутствие стольких воинов означало, что они охотятся. И первой обязанностью быков было защищать стадо, состоящее в основном из самок и их молодняка, от такой банды охотников.
  «Боюсь, нам предстоит нелегкая задача, — мрачно проворчал Гарт. — Прежде чем мы успеем вернуть наших людей в относительно безопасные джунгли, они нападут».
  «Боюсь, ты прав, брат мой», — прорычал Тарн. И едва он успел договорить, первый бык ринулся в сокрушительную атаку. Опустив голову и направив в их сторону массивный носовой рог, огромная рептилия мчалась к ним с поразительной скоростью, а за ней последовали ещё шесть или семь молодых и более свирепых быков.
  Тарн схватил копье и нацелил его, но даже когда он это сделал, он понял, что это бесполезный жест, потому что нельзя убить или даже ранить гримпа.
  копьем, и чудовище, огромное, как движущаяся гора бронированной плоти, набросится на них прежде, чем они успеют обратиться в бегство.
  
  * * * *
  В конце концов, они всё же полакомились рыбой, хотя Зарис поймал больше всего, поскольку удары саблей Кайрадина Рыжебородого оказались по большей части неэффективными. Но он выкопал ямку в песке, набил её сухими корягами и травой, развёл огонь огнивом из своей сумки, и на раскалённых углях они поджарили сочное рыбное пиршество и сытно пообедали. Вскоре после этого, утомлённые дневными трудами, они отправились на покой.
  
  Место, в котором они оказались, представляло собой уютное гнездышко, окруженное высокой рощей юрских хвойных деревьев с густыми кустами, служившими укрытием от теплых проливных дождей, и орошаемое небольшим ручьем пресной воды, который извивался по равнине и в конце концов впадал в Согар-Джад.
  Как обычно, они спали порознь, свернувшись калачиком каждый под своим кустом, а Кайрадин держал меч под рукой, чтобы во время сна их не застал врасплох один из хищников, бродящих по этому миру. Лодыжка уже не так болела, ведь погружение в тёплые воды моря помогло успокоить ушибленные и ноющие мышцы, и берберийский принц уже несколько часов не трогал повреждённую конечность.
  После часа-другого сна тишину внезапно разорвал громовой, пронзительный крик. Кайрадин резко проснулся и вскочил на ноги, не обращая внимания на боль, пронзившую лодыжку. Он схватил саблю и огляделся.
  Сквозь кусты проглядывало устрашающее зрелище. Существо размером с небольшой автомобиль, покрытое длинной косматой шерстью рыжеватого оттенка. Его огромная, тяжёлая голова была увенчана огромными рогами, словно у какого-то супербыка. Именно этим оно и было – зубром, доисторическим предком буйволов и бизонов.
  Увидев человека, он опустил голову, разорвал дерн одной копытной ногой, затем, собравшись с силами и напрягая свои тяжелые плечи, он ринулся в сокрушительную атаку и обрушился на одинокого человека, словно лавина живой плоти.
  Кайрадин Рыжебородый выскочил на открытое пространство, чтобы отвлечь нападающего зверя от того места, где молодая женщина в страхе съежилась под кустами. Огромный тур свернул, чтобы броситься на него.
   Долгий, затаивший дыхание, Пиратский Принц стоял, словно дразня разъярённого быка своим присутствием, ожидая, чтобы убедиться, что натиск зверя пройдёт мимо того места, где укрылась женщина. И когда огромные зубры ринулись на него, Зарис из Зара прижала обе руки к груди, словно пытаясь унять бешено колотящееся сердце. Никогда ещё она не видела такой отчаянной храбрости, такого безрассудного безрассудства, как тот человек, которого она унизила и оскорбила, высмеяла и высмеяла, рисковал жизнью и здоровьем, чтобы отвлечь от неё нападающих зубров.
  В последний момент смуглый пират отскочил в сторону
  — но недостаточно быстро, потому что острый кончик одного из огромных рогов задел его предплечье, разорвав тонкую ткань блузки. Брызнула багровая в дневном свете кровь, и Зарис вздрогнул, увидев её.
  Кайрадин пошатнулся, потеряв равновесие от силы удара, но, стремительный, как атакующая кобра, он выставил меч. Словно тореадор на одной из арен Испании, он вонзил клинок по самую рукоять между глаз гигантского тура, пронзив его мозг.
  Это был удачный, случайный удар, но он попал точно и метко. Бык промчался мимо Кайрадина, пошатываясь. Он вырвал клинок из его руки и помчался дальше. Затем он остановился, споткнулся, упал на колени, перевернулся на бок, слабо лягнул пару раз и выкашлял алую кровь.
  И умер.
  В щемящей тишине, последовавшей за этой шумной, бурной сценой, женщина из Зари испустила долгий вздох трепетного облегчения. Она была бледна как молоко; теперь же, под пристальным взглядом его тёмных глаз, она залилась краской, словно малодушная девственница.
  Не было произнесено ни слова.
  И тогда берберийский пират, прихрамывая, подошёл к огромному телу и медленно, с трудом вытащил меч из черепа. Он чувствовал себя оцепеневшим и потрясённым, но в нём нарастало чувство мужского триумфа. Он повернулся к женщине, которая уже поднялась на ноги и смотрела на него широко раскрытыми глазами. По правде говоря, его подвиг казался почти чудом, ведь доисторический бизон весил тонны, а клинок Кайрадина Рыжебородого был не больше тонкой сабли, которую легко сломать надвое.
  Их глаза встретились.
   Он хромал к ней, в руке у него свисал окровавленный меч.
  Они не обменялись ни словом. Он вонзил меч в траву, наклонился, схватил её за плечи и бросил ничком на землю. Затем он оседлал её и сильными руками разорвал её тонкую одежду. Её обнажённая грудь высвободилась из плена, а стройные ноги раздвинулись, когда он разорвал ткань.
  Он грубо сжал её в объятиях, горячие губы обжигали её лицо и грудь пламенными, стремительными поцелуями, пока он требовал её, пока он брал её. Зариса не сопротивлялась, а безвольно лежала в его могучих руках, а доселе неведомые чувства бушевали в её сердце и потрясали её до глубины души.
  Зарис знала многих мужчин, и как императрица, и как женщина. Она жадно принимала любовь и отдавалась ей небрежно, презирая нежных, изнеженных придворных, которые делили с ней жизнь час, ночь, неделю. Но никогда она не встречала мужчину, подобного Рыжебородому: яростного, страстного, грубого, даже грубого в любви, мужчину, который брал, а не отдавал, мужчину, чья неутомимая мужская сила опустошала её, потрясала, истощала, но при этом приносила более глубокое и насыщенное удовлетворение, чем любой другой мужчина до него.
  Они лежали обнажённые в объятиях друг друга, тяжело дыша, обливаясь потом. Он сонно притянул её к себе, и она, не сопротивляясь, потекла по нему, позволяя ему утолять медленные, глубокие поцелуи с её сладостного рта.
  Он уснул, положив голову на её безупречную грудь. Но Зарис долго лежала без сна, обнимая своего мужчину, нежно поглаживая кончиками пальцев его волосы, торчавшие у висков, мечтательно глядя в небо и думая о чём-то своём.
  Через некоторое время она тоже уснула. И ей приснились спокойные, счастливые сны.
  ГЛАВА 13
  КОГДА МИР ПОТРЯССЯ
  Когда Хурок и Горах завернули за угол и неожиданно наткнулись на обезьяночеловека, Хурок зарычал и ощетинился, замахнувшись тяжёлым каменным топором, когда неандерталец направил копьё ему в грудь. Без труда Хурок отбил копьё в сторону и взмахнул оружием, с хрустом вонзив его в волосатый бок противника.
  Хлынула кровь; рёбра сломались. С удивлённым хрипом огромный самец упал, но за ним гуськом шли ещё трое. Когда Юрок прыгнул
  Чтобы напасть на второго, Горах увидела, как третий самец поднял тяжелый камень и высоко замахнулся им, чтобы размозжить голову ее партнеру.
  Она увернулась, схватила копьё, выроненное первым обезьяночеловеком, и вонзила его в горло самца, высоко поднявшего тяжёлый камень. Он с грохотом упал, а четвёртый повернулся и поспешно бежал, полагая, что эти двое – лишь авангард превосходящего отряда, поскольку они сражались с такой яростью и безрассудством.
  К этому времени могучий топор Хурока расколол череп второго врага, и короткая, но яростная битва закончилась. Хурок рычал и ощетинился, оглядываясь по сторонам в поисках новых самцов. Не найдя никого, он обернулся, чтобы узнать о Горахе и о том, не пострадала ли она в схватке. К своему удивлению и удовольствию, он увидел, как она уперлась пяткой в грудь убитого ею самца, чтобы вытащить подобранное ею копьё.
  «Горах не ранен», — запыхавшись, ответила она на вопрос своего друга.
  «Хурок гордится Горах, что она сражалась рядом с ним, а не убежала в страхе, как поступили бы многие самки», — проворчал обезьяночеловек. «И он гордится Горах, что она убила, защищая своего партнёра».
  Они коротко обнялись. Затем, пополнив свой арсенал оружием, принадлежавшим убитым, они продолжили путь сквозь нагромождение обрушившихся камней и огромных валунов. Хотя Хурок был настороже и предчувствовал такую возможность, они не встретили никакого сопротивления. Вскоре они оказались в той части острова, которую Хурок смутно помнил по давним временам, когда был вождём пещерного королевства.
  Он всмотрелся вниз, близоруко моргая. Это был пологий пляж из твёрдого серого песка, усеянный камнями, омываемый мелкими приливами Согар-Джада. Толкнув Гораха, присевшего рядом с ним, он гортанно спросил:
  «Разве это не место лодок? Кажется, Юрок помнит его по памяти».
  Женщина дала утвердительный ответ. Следовательно, именно здесь корианцы предприняли свою короткую, несвоевременную и катастрофическую попытку вторжения на материк, которая закончилась столь ужасающим образом под грохотом несущихся танторов. Лишь немногие, если таковые вообще имелись, из обезьянолюдей вернулись в Кор живыми и невредимыми после этого фиаско, в котором Урук, Верховный
   Вождь Кора пал. Но на берегу, возможно, ещё остались несколько землянок. Хурок обсудил это с Горах, и она неохотно согласилась, что стоит попробовать.
  «Если Хурок и Горах найдут здесь убежище и им не придется возвращаться туда, где Хурок оставил свое судно, то они смогут избежать необходимости сражаться с теми, кто охраняет лодку Хурока дальше по берегу», — проворчал он.
  С большой осторожностью он пробирался среди скал, не видя никаких признаков охраны, выставленной здесь для защиты землянок, — в конце концов, зачем кто-то мог их охранять?
  У входа в низкую пещеру, высоко на отлогом берегу, он, к своему удовольствию, обнаружил несколько долбленых лодок, зарытых под навес, чтобы защитить их от непогоды. Тихим криком подозвав товарища, Хурок подтащил лучшее из долбленых каноэ к воде; удерживая его, Горах забрался в лодку, оттолкнулся и подполз к ней.
  Оба работали грубыми веслами, направляя неуклюжую лодку по течению.
  Вскоре они с облегчением увидели, как скалистый силуэт острова растворился в туманной дымке позади них, а перед их носом остались только открытые воды моря.
  
  * * * *
  Даже обременённые пленниками, Ниема Азиру и её юные друзья, Йорн Охотник и Юалла из Сотара, быстро пересекли равнину. Конечно, оказавшись в джунглях, они замедлили свой путь из-за множества препятствий. Под предводительством великолепной чернокожей женщины они пробирались сквозь густые заросли подлеска, прокладывали тропу между стволами могучих деревьев и наконец нашли проход в джунглях, который, казалось, вёл в нужном им направлении.
  
  То тут, то там они находили безошибочные следы племён, шедших в одном направлении. Ниема, вероятно, не собиралась сопровождать своих юных подопечных до самой встречи с тандарийцами и сотарианцами, а хотела проводить их достаточно далеко, чтобы убедиться в их безопасности. В глубине души амазонка желала наконец встретиться с юным воином Зумой, который, как она знала, всё ещё её ищет. Но она, будучи добросердечной и импульсивной молодой женщиной, прониклась симпатией к юным кроманьонцам и понимала, что сейчас…
   Они нуждались в ней больше, чем Зума. Присматривать за коварным Ксаском и несчастным маленьким Мургом для двух юнцов было бы опасно, и женщина Азиру твёрдо решила обеспечить им безопасность в пути.
  Однако они не могли двигаться быстрее, чем маленький Мург, а конечности Мурга были тонкими, кривыми и быстро уставали. Он постоянно спотыкался о корни, падал или запутывался в лианах или колючих кустах. Он задыхался всякий раз, когда ему в ногу попадала заноза или камешек в сандалию, а это случалось довольно часто.
  Ниему быстро вывел из себя этот скулящий, хрипящий, хромающий и жалующийся малыш. Ей хотелось отвести его за дерево и вонзить в него свой длинный нож, хотя бы чтобы избавить его от страданий. Йорн, конечно же, был слишком брезгливым, чтобы позволить ей такую вольность, хотя бы потому, что намеревался привести Мурга к Гарту из Сотара на суд за его преступление – попытку изнасиловать Юаллу, пока она спала, – хотя бы за что-то ещё.
  В глубине души Ниема считала, что Йорн слишком благороден сердцем, что вредит его же благу, но держала это мнение при себе. И понимающе улыбалась всякий раз, когда он говорил что-то подобное, видя обожающее выражение в нежных глазах Юаллы, обращенных к её юному кавалеру.
  Ниема была настоящей женщиной и прекрасно понимала, что происходит в сердцах сестёр. И всё же она считала Мурга лишней обузой и мечтала, чтобы кто-нибудь его поглотил.
  
  * * * *
  Что касается Ксаска, то бывший визирь Зара всё это время хранил молчание, стараясь быть максимально неприветливым и незаметным. Он изо всех сил старался сохранять видимость добродушия, приветливости и дружелюбного сотрудничества, ни разу не вмешиваясь, не создавая помех и не пытаясь сбежать.
  
  Но всё это время его умный, изобретательный мозг работал, пытаясь найти выход из этого затруднительного положения. Хотя Ксаск очень сомневался, что Эрик Карстейрс или другие зайдут так далеко, чтобы казнить его, он не желал провести остаток своих дней рабом в Тандаре. Не тогда, когда он мог сбежать и вернуться к лёгкой жизни, значимости и влиянию в Алом Городе Зар – или в том, что ещё сохранилось после того, как его бог Зоргазор, гигантский тираннозавр, впал в безумие.
  Не показывая виду, что он делает это, он использовал каждую возможность, чтобы подслушать разговор между тремя его тюремщиками, а также наблюдать и изучать каждый их
  Переезд. Юноша и его возлюбленная из джунглей были явно безумно влюблены: они шли по тропе, держась за руки, тихонько шепча друг другу ласковые слова, почти не обращая внимания ни на что другое. Ксаск мог спокойно выбросить их из головы, ведь они были за миллион миль отсюда и не заметили бы, находятся ли они с Мургом поблизости или нет.
  Ниема была чем-то иным, неизвестным фактором в его хитрых расчетах.
  Он пытался разговорить её, казалось бы, невинными вопросами, но она отвечала коротко и резко, и его попытки завязать разговор вскоре сошли на нет. Прекрасная чернокожая женщина интриговала, очаровывала, даже озадачивала визиря, ибо её присутствие указывало на существование на Зантодоне неизвестной расы, с которой он до сих пор не сталкивался.
  Поскольку ни она, ни кроманьонские юноши не упоминали, как она оказалась у них, и даже не упоминали Зуму, она оставалась для Ксаска загадкой. Но он быстро отметил, что её знание леса и осторожность были на высоте. Она, и только она, была той, чью бдительность он должен был утаить.
  Но даже Ниеме иногда приходилось спать. И Ксаск терпеливо ждал этого сна или какого-нибудь непредвиденного события, которое могло бы дать ему возможность сбежать от своих тюремщиков.
  Его момент наступил даже быстрее, чем Ксаск мог надеяться.
  В один прекрасный момент они шагали поодиночке, гуськом, по проходу в джунглях: Ниема впереди, Ксаск и Мург посередине, а Йорн и Юалла сзади, и тут это случилось.
  Запах серы коснулся их ноздрей, пробившись сквозь резкие запахи джунглей, цветов, гниющих листьев и прогорклой грязи.
  Земля подпрыгнула у них под ногами .
  Словно лошадь трясёт шкурой, чтобы отогнать назойливую муху, земля дрожала под её ногами. То ли землетрясение, то ли тяжёлая, крадущаяся поступь могучего хищника?
  Йорн ахнул; Юалла вскрикнула от страха; Мург завизжал:
  Земля неистово содрогнулась под ногами! В ушах стоял грохот, когда деревья рушились, продираясь сквозь кусты и цепляющиеся ветви, и с грохотом ударялись о дрожащую землю.
  Ниема стояла, уперев руки в бока, широко расставив ноги и уперевшись ступнями в землю, чтобы устоять на ногах от землетрясения.
   Юрское хвойное дерево сломалось пополам и упало на нее.
  Йорн вскрикнул и прыгнул, чтобы оттащить застывшую девушку в сторону.
  А Ксаск резко развернулся и нырнул в густые заросли, а Мург следовал за ним по пятам.
  ГЛАВА 14
  ГОВОРИТ ОГНЕННАЯ ГОРА
  Когда Кайрадин Рыжебородый и Зарис из Зара проснулись, то обнаружили, что весь мир вокруг них изменился.
  Проще говоря, они были влюблены.
  Императрица Зара никогда не знала человека, подобного Кайрадину, и вряд ли могла себе представить, что он существует. Ведь мужчины её расы были либо льстивыми, корыстными придворными, готовыми льстить, лгать и подкупать ради достижения своих целей, либо жестокими, хитрыми людьми, алчными и амбициозными. Принц берберийских пиратов, в отличие от тех, кого она знала, был смелым и дерзким пиратом, привыкшим силой брать желаемое и удерживать его силой и ловкостью своего меча, а также отвагой и хитростью своего ума.
  Зарис никогда раньше не брали силой, и ей это даже нравилось. Она знала, что презирает грациозных, хрупких, изнеженных любовников; теперь же она наконец встретила сильного мужчину, похожего на неё… но ещё сильнее.
  Все, что было в ней женского, — а Зарис была женщиной во многом, —
  гордились этим фактом.
  Что касается Кайрадины, то он и раньше встречал послушных рабынь и покорных гаремщиц, но гордость, отвага и яростная независимость Дарьи из Тандара совершенно пленили его. А тут была женщина ещё более гордая, отважная и исполненная ещё более яростного чувства независимости, которая так сильно напоминала Дарью, что он какое-то время путал их.
  Их любовь прошлой ночью была дикой и яростной: он был неутомим и груб, а она – ненасытной, отвечая ему взаимностью. Это была ночь страсти, подобной которой они никогда не испытывали и которую никогда не смогут забыть.
  Как же тогда сложится их совместная жизнь? Ведь ни один из них больше не хотел расставаться.
   После первой трапезы дня они откровенно обсудили ситуацию, рассказав друг другу о своем положении в жизни и описав образ жизни, к которому каждый из них привык.
  «Давай вернёмся через равнины и горы в Алый Город, мой возлюбленный», – настаивал Зарис. «Ты найдёшь мой город в руинах, но такой сильный, волевой и решительный человек, как ты, возьмёт командование в свои руки и вскоре восстановит порядок! После этого мы будем править бок о бок, ибо я разделю с тобой трон Зара и рожу тебе крепких сыновей и здоровых дочерей, которые продолжат наш род в неведомом будущем».
  Рыжебородый испытывал сильное искушение, но ему нужно было думать о своем собственном королевстве.
  «Давай лучше вернёмся в Эль-Казар, моя возлюбленная, — предложил он. — Там мы восстановим мой пиратский флот и будем править беззаконным царством пиратства, грабежа и насилия, и я положу к твоим ногам добычу, награбленную во многих племёнах и городах».
  Его травмированная лодыжка теперь болела гораздо меньше, и они продолжили беседу, продолжая путь на север вдоль берега.
  Когда мы видим их в последний раз, исчезающими вдали, они всё ещё говорят об этом. И здесь я должен со стыдом признаться, что не знаю, чем закончилась их история, ибо не могу знать, вернулись ли они в Алый Город Зар или в пиратскую крепость Эль-Казар.
  Возможно, они посетили оба государства; возможно, они даже объединили два государства в морскую империю, похожую на древний морской Крит, из которого произошел Зар.
  Не знаю. Но они нашли друг друга, полюбили друг друга и больше никогда не беспокоили Зантодона, по крайней мере, в той его части, которая мне знакома…
  Итак, прощайте, ревнивый и властный Зарис из Зара, и свирепый и похотливый потомок Хайр-уд-Дина из Алжира! Боги, правящие нашими судьбами, придумали хитрое и достойное наказание для этих двух великолепных злодеев —
  Они поженились .
  
  * * * *
  Когда самцы, охранявшие пасущееся стадо гримпов, бросились в сокрушительную атаку и направились прямо к племенам Тандар и Сотар,
  
   которые к тому времени уже полностью вышли из джунглей, ни Гарт из Сотара, ни Тарн из Тандара не имели простого решения своей проблемы.
  Оба кроманьонских вождя уже сталкивались с гримпами, охотясь на бескрайних равнинах своей родины, и знали, что чудовищные трицератопсы – грозные противники. Защищённые прочной, кожистой шкурой, эти тяжёлые создания были практически неуязвимы: ни копьё, ни стрела, ни снаряд из пращи не могли пробить их шкуру, а черепа гримпов, защищённые толстыми щитами из роговой кости, были недосягаемы никаким оружием, известным их арсеналу.
  Действительно, единственный случай, когда я знал, что гримпа убили, в моих собственных странствиях по джунглям и болотам Зантодона, был, когда один из них загнал нас с профессором на дерево и напал на мамонта, который весил на полдюжины тонн или больше. Тантор сломал хребет трицератопсу, и если бы Гарт или Тарн могли в тот момент вызвать тантора из воздуха, они бы, вероятно, так и сделали. Но никаких танторов не было видно; похоже, шерстистого мамонта никогда не найти, когда он действительно нужен!
  Два вождя быстро отдали приказ. Пока женщины и дети, старики и раненые из обоих племён искали убежища за тесными деревьями на окраине джунглей, воины бросились вперёд с копьями наготове, воткнув их древки в землю так, чтобы их острия были направлены на атакующих быков.
  Это была шаткая защита, но лучшее, что можно было придумать в сложившихся обстоятельствах.
  Один из старших, более опытных разведчиков стоял рядом с тем местом, где расположились два вождя. Это был человек по имени Комад из Тандара, лучший разведчик, которого я когда-либо знал, не считая Зумы и Азиру.
  «Как и все звери болот и равнин, мои омады, — тихо сказал старший, — гримп боится огня. Может быть, мы сможем поджечь луговую траву и таким образом прогнать их с нашей позиции».
  Гарт осторожно присел на корточки, одной рукой поглаживая почти зажившую рану, а другой ощупывая траву. Он поднял влажные пальцы, и без слов стало понятно, что недавний дождь настолько размочил траву, что она не могла загореться.
  «Они почти настигли нас», — прорычал Тарн, на мгновение обрадовавшись, что его дочь Дарья согласилась укрыться в лесу вместе с другими
  Некомбатанты. «Приготовьтесь, мои воины!»
  Но как оказалось, в этом не было необходимости.
  Я уже упоминал об Огненной горе, как называли ее племена, которая находилась недалеко от восточного конца болотистой равнины.
  Даже в тот самый момент, когда разъяренные быки-гримпы обрушились на строй кроманьонских воинов, которые стояли на коленях с хлипкими копьями, поднятыми в тщетной попытке защиты, — земля содрогнулась .
  Из черного кратера на вершине действующего вулкана вырвался кружащийся шар багрового огня.
  Он распался на сноп багровых искр и густой столб чернильного, сернистого дыма.
  Ещё один столб огня с рёвом вырвался из горной вершины, словно из раскалённого горна. Небо потемнело от сгущающейся дымки. Искры посыпались, словно горящий град.
   Земля разверзлась .
  Когда ручьи пылающей расплавленной лавы стекали по каменистым склонам Огненной горы, черная трещина зигзагами протянулась вниз по склону и через равнину, сопровождаемая подземным шумом, рычанием и ворчанием, как будто Земляные Гиганты гневно пробудились от своего векового сна.
  Бежавшие трицератопсы нервно отпрянули, чувствуя, как земля под их ногами яростно задрожала. Перед ними разверзлась чёрная пасть зияющей пропасти. Из самых их пастей вырывались шипящие клубы острого пара и вихри пыли.
  Трещина содрогнулась, её края обрушились. Затем земля снова застонала, и отверстие расширилось. Передние быки не успели остановиться и, визжа, словно паровые гудки, ринулись через край, падая в неведомую глубину.
  Тарн сумел удержать равновесие, когда земля под его ногами яростно вздыбилась и затряслась. Деревья вырывали корни и медленно падали, ударяясь о землю.
  Зомаки с пронзительными криками покинули верхушки деревьев.
  Небо потемнело под завесой чернильного дыма. В воздухе витал тяжёлый запах серы.
  Гора содрогнулась и снова изрыгнула огонь. Странный дождь из горячего пепла и тлеющих углей обрушился на равнину.
  Быки остановились на краю расщелины, нервно фыркая и отдуваясь. Вскоре они услышали визг своих телят, испуганные крики.
  Мычание коров и бегство обратно к основному стаду. Со временем они двинулись по равнине, стараясь держаться как можно дальше от своих самок и молодняка от горящей горы.
  Гарт и Тандар переглянулись и с облегчением улыбнулись.
  Затем они обернулись и взглянули на чёрную дыру в земле. Она тянулась по всей длине равнины, словно огромный ров. От края до края, осыпающегося водой, местами достигала тридцати футов в ширину, но нигде в поле их зрения она не была меньше половины этой ширины.
  Пересечь его было невозможно.
  Это означало, что у них не было возможности продолжить путь на юг.
  Подземный мир сотрясают землетрясения, земля содрогается от конвульсий скрытых вулканических огней, а небеса часто черны от дыма фонтанирующей лавы.
  В данном случае Зантодон защитил племена светловолосых дикарей от зверей равнины.
  Но это также забросило их на много лиг в сторону от родины.
  И они ничего не могли с этим поделать.
  ГЛАВА 15
  КЛЫКИ РОКИ
  Сильными и уверенными гребками Хурок, Апеман и его товарищ Горах из Кора управляли грубыми деревянными веслами, которые двигали их долбленое каноэ по туманным водам подземного моря Согар-Джад.
  Позади них гористый остров Ганадол постепенно терялся в тумане, окутывавшем поверхность подземного океана. Никто из них не жалел, что скалистый остров исчезает из виду за кормой. Для Хурока пещерный остров кишел врагами; для Гораха он был почти недоступен. И хотя дикая неандертальская дева со страхом и трепетом смотрела на свою будущую жизнь среди панджани, она полагалась на мудрость и силу своего могучего супруга и была более чем готова позволить будущему позаботиться о себе самому.
  Проливы, отделявшие скалистые берега острова от материка Зантодона, были нешироки, не подвергались штормам и сильным волнам, но служили охотничьими угодьями для многих грозных чудовищ глубин. Поэтому два неандертальца гребли на лодке.
   со всей возможной силой, чтобы сократить время, которое им придется провести под воздействием стихии.
  Время от времени Хурок оглядывался. Он не слишком опасался погони, зная, что обезьянолюди бродят вокруг лодки, которую он вытащил на южный берег острова, ожидая его возвращения. Пройдёт немало времени, прежде чем будут найдены тела убитых им и Горахом мужчин, и ещё больше, прежде чем обнаружится пропажа одного из долбленых лодок. К тому времени, он знал, Хурок и его товарищ благополучно доберутся до материка и будут далеко от мести Кора.
  Сдавленный крик Гораха вывел обезьяночеловека из задумчивости.
  Он зарычал, ощетинился и перевел взгляд туда, где, дрожа, скорчилась его подруга. Её застывший от страха взгляд был прикован к дымящейся воде сбоку от лодки.
  Волны закипели, разошлись, обнажив длинную, похожую на клюв морду морского чудовища. Юрок вздрогнул и впился взглядом: огромный, усеянный острыми зубами шип поднялся над волнами, прорезал плывущую завесу тумана, а затем снова погрузился, едва оставив после себя рябь. Но Юрок знал, что это зрелище ему не приснилось.
  С первого взгляда он узнал в этом существе аурога, хотя в последний раз видел его давным-давно, в юности. В мгновение ока воспоминания вернулись к нему: рыболовная флотилия на Согар-Джаде, когда его и других детёнышей-другара обучал морскому делу седой старик. Чешуйчатое чудовище перевернуло лодки, схватив визжащих детёнышей… это воспоминание было настолько ужасным для Хурока, что он даже сейчас выругался и вздрогнул.
  И он был прав. По описанию профессор Поттер определил аурога как не что иное, как чудовищного ящера из доисторических морей, называемого ихтиозавром. За исключением длинной, похожей на клюв морды, ихтиозавр напоминал суперакулу: сорок футов от морды до хвоста, и каждый дюйм этих сорока футов был полон бездумного голода и свирепости. Одним из самых смертоносных хищников древних океанов был аурог, и с триаса до раннего мела он был монархом волн.
  Слава Богу, только здесь, в доисторических морях Зантодона, Подземного мира, такое морское чудовище все еще жило и
   процветать.…
  «Он исчез?» — прошептал Горах, содрогнувшись. Юрок пожал плечами.
  «Не знаю», — коротко прорычал он. «Хватай весло — и греби!»
  Они гребли, пригнувшись низко над планширями блиндажа, вкладывая в работу всю силу своих мускулистых спин и плеч.
  Впереди них, за полосой туманной воды, смутно виднелась неясная линия, обозначавшая берега материка — такая близкая и в то же время такая далекая, как гласит поговорка.
  Устремив взгляд на эту дразняще близкую линию темноты, окаймленную деревьями, двое корианцев согнули спины.
  Этого было недостаточно.
  Внезапно под ними всколыхнулась огромная сила. На мгновение вода вокруг судна вскипела, образуя пену. Затем оно резко поднялось в воздух и отлетело далеко!
  Ихтиозавр во второй раз поднялся из глубин Согар-Джада — прямо под килем их долбленого судна — и подбросил судно в воздух, как это мог бы сделать поднимающийся кит, всплывающий за воздухом под китобойным судном.
  Юрока отбросило в сторону, весло вылетело из его руки. Он закружился, словно неуклюжая птица, в туманном воздухе и, падая, сокрушительно ударился о поверхность подземного океана. Это было то, что мы называли «брюхо-громадным», и удара от удара о воду было более чем достаточно, чтобы вышибить из него дух.
  Задыхаясь, широко раскрытыми глазами он смотрел, как пенящаяся вода смыкается над его головой, пока он камнем погружался под воду, брыкаясь и борясь. Теплая вода просачивалась сквозь стиснутые челюсти и упрямо сжатые губы, душила и обжигала горло. Барахтаясь на могучих руках, яростно брыкаясь, Юрок снова всплыл на поверхность. Когда его голова рассекла волны, он откинул мокрые волосы с покрасневших глаз и жадно глотнул воздуха в иссохшие легкие.
  Нигде он не мог увидеть Гораха, своего приятеля.
  Юрок глотнул воздуха и снова погрузился в волны, протягивая длинные руки, чтобы ухватиться за что-то.
  Он не умел плавать, а Юрок — нет.
  И Горах, его приятель, тоже не мог этого сделать.
  
  * * * *
  Мы с товарищами шли через джунгли, следуя по следам, оставленным племенами-близнецами. Мы знали, что они были недалеко, не могли быть далеко.
  
   впереди нас, и что очень скоро мы догоним арьергард войска.
  Мы мало разговаривали, погруженные в свои мысли. Казалось вероятным, что мы больше никогда не увидим Хурока, и те из нас, кто знал его и ценил дружбу этого могучего воина, естественно, были этим опечалены. Так что разговоры о его отсутствии не принесли никакой пользы.
  Если он вернулся в Кор, то только потому, что его одолела тоска по дому и потребность в обществе себе подобных, потребность, которую никакая наша товарищеская любовь и дружелюбие не могли удовлетворить.
  «Не унывай, мой мальчик!» — прощебетал профессор, идя рядом со мной.
  «Наш огромный и мохнатый друг может еще вернуться, чтобы присоединиться к нам на дальнейшем пути, и, в любом случае, даже если он останется в пещерной стране Кор, возможно, он будет счастливее среди своих собратьев-неандертальцев…»
  «Знаю, знаю, док», — проворчал я. «Просто… ну, я уже скучаю по нему. Мог бы хотя бы задержаться и попрощаться!»
  «И дать тебе достаточно времени, чтобы отговорить его, а?» — проницательно спросил он. Я поморщился; наверное, именно это и таилось в глубине моего сознания.
  Он похлопал меня по плечу, и его губы приоткрылись, чтобы сделать еще одно замечание, но именно тогда...
   Произошло землетрясение!
  Когда земля подпрыгнула и задрожала под ногами, сбив нас с ног и повалив на землю среди кустов, вдали раздалось и прогремело что-то похожее на гром, а в воздухе повис запах серы и серы.
  Я с трудом поднялся на ноги и дико огляделся. Земля под ногами дрожала, как живое существо. Кусты шумели, звери выли, деревья медленно падали во все стороны, вырываемые с корнем толчками земли.
  Великий Гундар схватил меня за руку и указал пальцем.
  «Пляж! Пляж!» — проревел он, перекрывая шум. Я сглотнул и кивнул, выражая понимание. Вокруг нас падали деревья, ударяясь о землю, и открытые берега Согар-Джада, расположенные неподалёку, были для нас, безусловно, самым безопасным местом в сложившихся обстоятельствах.
  Мы направились к берегу, спотыкаясь и пошатываясь, когда земля тряслась под ногами. К этому времени воздух наполнился едким дымом от горящих камней, и над нами летели искры и угольки.
   От нового толчка профессор потерял равновесие и упал.
  Гундар наклонился, подхватил старого учёного, перекинул его через мускулистое плечо и помчался дальше, сквозь колышущуюся крону. Я последовал за ним, а остальные – за мной.
  Через несколько мгновений мы вырвались из ряда деревьев и густого подлеска, окаймлявшего пляж, и снова оказались на песчаном берегу подземного океана. Деревья повалились поперёк пляжа, но мы вышли на мелководье и остановились, пока я считал головы. К счастью, я увидел, что все мы остались невредимы после землетрясения.
  Гундар помог профессору спуститься, и маленький ученый всмотрелся в клубы дыма в небе над далекой горой, его глаза горели от нетерпения.
  «Увлекательно, мой мальчик!» — выдохнул он. «Хотя горы Зантодона древние, среди них всё ещё много действующих вулканов, и вулканизм здесь активен. Я предполагал это, глядя на скальные образования, которые наблюдал во время наших путешествий, но это первое извержение, которое я когда-либо видел… Великий Галилей, как бы мне хотелось оказаться достаточно близко, чтобы увидеть вулкан!»
  «Радуйся, что это не так, док», — резко сказал я. «Зная тебя, ты бы первым делом сунул нос в раскалённую лаву и обжёгся».
  Он фыркнул, но потом затих. Наверное, он понял, что я прав.
  
  * * * *
  Мы переждали. В течение часа толчки земли утихли, запах серы (или чего-то ещё) исчез из воздуха, и мы сочли вполне безопасным вернуться в глубь джунглей.
  
  К тому времени мы все проголодались и решили сначала поохотиться и поесть, прежде чем продолжить путь по следам племен Сотар и Тандар.
  Зума двинулся дальше по берегу, пока другие из нас снимали луки и стрелы или охотничьи копья. Чёрный воин предположил, что извержение и землетрясение могли выбросить на берег много рыбы, и заметил впереди нас приливные лужи, которые он хотел исследовать.
  Вместо этого он чуть не столкнулся с огромным волосатым монстром, который яростно бросил вызов, поднял тяжелый каменный топор и бросился на него, издавая звериные предостережения.
   OceanofPDF.com
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  ГЛАВА 16
  ПРОФЕССОР УХОДИТ
  Ксаск и Мург стремительно нырнули в кусты, и подлесок поглотил их. Земля под ногами яростно содрогалась, кусты яростно хлестали. Пока они пригибались и шатались между деревьями, мрак джунглей нарушался визгом рвущейся древесины, грохотом падающих деревьев и рёвом испуганных зверей.
  Через некоторое время, когда они оба выдохлись и остановились, чтобы перевести дух, измученно прислонившись к высокому стволу величественного саговника, стало очевидно, что землетрясение закончилось, и большая часть опасности, похоже, миновала. Земля больше не дрожала, а жгучий запах серы и серы исчез из влажного воздуха джунглей.
  Мург и Ксаск молча посмотрели друг на друга, и Ксаск улыбнулся.
  Они благополучно сбежали и снова оказались на свободе, а Ксаск мстительно надеялся, что черная воительница была раздавлена насмерть рухнувшим деревом, которое ее повалило.
  «Иди сюда и освободи мои запястья», — рявкнул он. Мург поспешил туда, где другой, припав к земле, близоруко возился с ремнями, связывавшими визиря.
  «Увы, у Мурга нет ножа», — причитал он.
  Ксаск раздражённо пожал плечами. «Тогда развяжи меня, и побыстрее! Теперь, когда земля перестала трястись, наши бывшие похитители — те из них, кто выжил, — могут прийти нас искать».
  Мург дёрнул и развязал ремни. «Мург надеется, что они все убиты»,
  заскулил маленький человечек.
  Ксаск холодно взглянул.
  «Лучше бы нам, чтобы их не было», — решительно заявил он. «Ибо они всё ещё нужны мне как заложники, чтобы раскрыть секрет громового оружия».
  Мург не понял, что имел в виду другой мужчина, но благоразумно прикусил язык, поправляя и дергая ремешки. Через мгновение Ксаск задумчиво добавил:
  «А если они вдруг мертвы, ну… тогда мне придётся придумать что-то другое. Ты ещё не закончил?»
   «Да, хозяин!» — выдохнул Мург, и Ксаск освободился от ремней и быстрыми движениями начал растирать руки, восстанавливая кровообращение.
  После короткого отдыха они двинулись дальше. Они старательно возвращались к тому месту, где упавшее дерево дало им шанс вырваться на свободу. Ни Ксаск, ни Мург не обладали особыми талантами разведчиков или охотников, поэтому их знание леса было минимальным. Тем не менее, вскоре они нашли нужное место, но Йорна, Ниемы и Юаллы там уже не было.
  Ксаск задумчиво изучал землю вокруг упавшего дерева, поджав тонкие губы.
  «Похоже, даже чернокожая женщина пережила землетрясение», — размышлял он. «Должно быть, они все продолжили путь по следам своих племён. В таком случае они бы направились в том направлении», — сказал он, указывая.
  Отдав Мургу короткий приказ, визирь направился в направлении, куда, скорее всего, направились эти трое. Предупредив своего маленького спутника замолчать, он пошёл по лесу, стараясь бежать как можно быстрее, но стараясь быть как можно тише, чтобы его не обнаружили те, кто его преследовал.
  Хотя оба мужчины были безоружны, они чувствовали себя счастливчиками, поскольку землетрясение, похоже, загнало всех зверей джунглей в свои логова, где они, несомненно, и укрылись в безопасности. Таким образом, они не подверглись нападению, выслеживая свою добычу.
  Ксаск, занятый собственными планами и интригами, говорил мало, разве что изредка отрывисто отдавал приказы своему несчастному маленькому компаньону. Что же касается Мурга, то бедняга был угрюм и несчастен. Казалось, он постоянно находился под пятой тех, кто был мудрее или сильнее его, и ему это изрядно надоело. Сначала были ужасные, жестокие Горпаки, затем неандерталец-громила, старый Одноглазый, потом его взял в плен Юалла из Сотара; теперь же он был на побегушках у визиря Зари.
  Мург хотел бы что-то с этим сделать, но был слишком робок и труслив, чтобы придумать смелый поступок, который освободил бы его от нынешнего ига.
  Если бы Ксаск знал о чувствах, кипевших в тощей груди его товарища, он бы лишь цинично улыбнулся.
  Никто никогда не обращал особого внимания на Мурга.…
  
  * * * *
  Профессор Поттер тоже был беспокойным, но по более возвышенным причинам – интеллектуальному возбуждению и научному любопытству, чем те, что будоражили сердце Мурга. Он был охвачен страстным желанием увидеть извержение вулкана своими глазами и в конце концов решил сделать это, пока мы задержимся на пляже, ожидая возвращения охотников с добычей.
  
  Остановившись, чтобы нацарапать мне короткую записку на чистом листе, вырванном из его маленькой чёрной тетради, он взял кинжал и лёгкое копьё и прокрался в джунгли. И должен признаться, прошло немало времени, прежде чем мы обнаружили его пропажу. Когда это наконец дошло до нас, я обнаружил его записку, приколотую шипом к моему спальному мешку, и быстро просмотрел её. В послании говорилось следующее:
  Эрик, мой дорогой мальчик:
  Я просто обязан своими глазами увидеть действующий вулкан и воспользовался возможностью сделать это, пока наша группа занята охотой, готовкой и едой. Я буду очень осторожен и скоро вернусь, так что, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне!
  Твой друг,
  Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  Выругавшись, я вскочил на ноги, но замер в нерешительности. Многие из нашей группы всё ещё отсутствовали, включая чёрного воина Зуму и моих друзей, Гундар и Тона из Нумитора. Варак вопросительно посмотрел на меня: именно этот воин привлёк моё удивление и ужас, узнав, что Профессор покинул нас.
  «Он заблудится, а потом его сожрёт динозавр, если я знаю Дока!» — выругался я. Варак похлопал меня по плечу.
  «Старик умнее, чем ты думаешь, Эрик Карстейрс, и не будет настолько глуп, чтобы забрести в джунгли, не проложив тропу, чтобы найти дорогу обратно к нам», — сказал он. «И, кроме того, землетрясение распугало опасных зверей и заставило их спрятаться — видишь, как тихо в джунглях? С ним всё будет в порядке, Варак уверен».
  «Очень надеюсь, что ты прав», — ворчливо сказал я. По правде говоря, к тому времени я уже безмерно привязался к тощему учёному и боялся его потерять. Но, конечно же, вулкан был совсем недалеко, и, в любом случае, я мало что мог сделать с исчезновением Дока. Жаль только, что я не присматривал за ним повнимательнее, вот и всё…
  
  * * * *
  Ещё один человек начал беспокоиться и переживать – моя возлюбленная принцесса Дарья из Тандара. Прежде чем покинуть лагерь и отправиться в погоню за Хуроком из Кора, мы отправили гонца в лагерь Верховного вождя Тарна, сообщив ему о нашей миссии и пообещав, что наше отсутствие среди племён будет как можно более кратким. Мы предложили им продолжить путь и пообещали пойти по их следу и догнать их чуть позже.
  
  Дарья слишком долго была разлучена со мной, и мы воссоединились совсем недавно, чтобы она могла радоваться моему отъезду или спокойно пережить моё отсутствие. Поэтому, пока племена-близнецы на мгновение замерли, не в силах преодолеть широкую пропасть, образовавшуюся на их пути извержением и землетрясением, кроманьонка решила вернуться и найти меня сама.
  Зная, что отец строго запретит ей это, она лишь взяла оружие и покинула войско так, что её уход остался незамеченным. Однако она упомянула, куда и зачем идёт, в кратком разговоре с одним из воинов, стоявших в арьергарде войска, чтобы отец не слишком беспокоился о её исчезновении.
  Зная, что Эрик Карстейрс и его отряд не могли быть далеко позади, этот воин, человек по имени Бугор, позволил ей уйти без проблем. Он знал смелую и своенравную принцессу с детства и питал глубокое уважение к её лесному чутью и уму.
  Войдя в густые заросли, Дарья лёгкими, быстрыми шагами двинулась по джунглям в том направлении, откуда пришли два племени. Она намеревалась найти место, где мы все разбили лагерь во время последнего сна, а затем продолжить наш путь, поскольку пещерная девушка рассудила, что сможет идти по следу Хурока так же легко, как и мы, и в этом она, конечно же, была права.
  Джунгли были безмолвны и казались необитаемыми, пока она скользила по их проходам, прогалинам и чащам. Дарья была опытным охотником, её чувства были столь же отточены и остры, как у любого храброго могавка, и она была уверена, что ей нечего бояться. Девушка прожила всю свою юность в подобных условиях и знала, что хищники, достаточно крупные и свирепые, чтобы представлять опасность, производят немало шума, пробираясь сквозь такие густые джунгли, и таким образом оповещают о своей опасности.
  Присутствие задолго до их прибытия. Если Дарья заметит что-то подобное, она просто заберётся на дерево, чтобы уйти с опасного пути.
  Но есть один опасный обитатель доисторических джунглей Зантодона, который передвигается бесшумно, как скользящая тень, и это исст, или гигантский питон, который процветал в первобытные века и часто достигал поразительной длины в сорок пять футов.
  Поэтому Дарья замерла, вскрикнув от удивления, когда без малейшего предупреждения огромная змеевидная фигура сбросила кольцо с ветвей прямо у нее над головой, чтобы бросить ей вызов шипящим криком клыкастых челюстей, которые могли бы раскрыться, чтобы проглотить взрослого мужчину.
  И в следующую долю секунды раздался резкий взрыв, оглушительно громкий в зловещей тишине, воцарившейся в джунглях, и почти одновременно произошли три события.
  Огромная голова суперпитона просто разлетелась на части, превратившись в кровавые брызги.
  Огромные, извивающиеся кольца ослабли, и чудовищная змея безжизненно упала на пол поляны почти у застывших от страха ног Дарьи.
  И вот из кустов вышел мужчина, одетый так, как она никогда раньше не видела, с дымящейся винтовкой в руках.
  ГЛАВА 17
  МОСТ ИЗ БРЁВЁН
  Когда высокое дерево медленно рухнуло в сторону Ниемы, чернокожая девушка, не колеблясь, бросилась прямо ему наперерез. Йорн закричал и прыгнул вперёд.
  Мгновение спустя дерево рухнуло на землю прямо на том месте, где стояла дева Азури, когда произошло землетрясение.
  В суматохе момента ни Йорн, ни Юалла, и уж тем более Ниема, не заметили, что Ксаск и Мург воспользовались возможностью сбежать, бросились бежать и скрылись в кустах.
  Йорн перелез через ствол дерева и увидел стройную чёрную амазонку, присевшую среди густого кустарника, потрясённую, но невредимую, с широкой улыбкой. Девушка инстинктивно поняла, что отпрыгнуть назад означало бы натолкнуться на другое дерево, и что спасение можно найти, только подпрыгнув под падающего лесного гиганта.
  «Ниема невредима», – сообщила она юным кроманьонцам. Они присели рядом с ней, пока толчки земли не утихли. После краткого
   землетрясение закончилось, они стали искать своих двух пленников и обнаружили, что они пропали без вести.
  Никто особенно не огорчился, узнав об этом, и меньше всех огорчился Ниема.
  Она ухмыльнулась, блеснув белыми зубами.
  «Ниема рада видеть их пятки», — заметила она, употребив азирускую поговорку, смысл которой более или менее совпадает с «Скатертью дорога!» Ее спутники были незнакомы с этой фразой, но довольно быстро ее уловили.
  «Земля перестала трястись, и этот горький, горелой запах исчез из воздуха», — заметила Юалла. «Давайте пойдём дальше, пока он не начался снова». Её спутники согласились с ней и без лишних слов продолжили путь в том же направлении.
  Ниема шла с энтузиазмом, полностью осознавая, что землетрясение, должно быть, напугало наиболее опасных зверей и заставило их пока спрятаться в своих логовах, и что это уменьшило опасность, с которой они могли столкнуться, и позволило идти быстрее и менее осторожно.
  Её зоркие глаза обшаривали землю в поисках следов множества человеческих ног. След, который она выследила, был бы заметен даже вам или мне, и она шла по тропе, проложенной двумя племенами, так легко, словно она была отмечена указателями.
  Конечно, она не имела ни малейшего представления о том, что произойдет дальше.
  
  * * * *
  Когда ихтиозавр перевернул их долбленое каноэ, Хурок и Горах утонули в пенящихся волнах Согар-Джада.
  
  Когда вода сомкнулась над его головой, Юрок открыл рот, чтобы закричать.
  Он быстро набрал полный рот морской воды, подавил панику, закрыл рот и яростно рванулся к поверхности. Когда его голова показалась на поверхности, он отчаянно вытянул длинные и сильные, обезьяньи руки.
  Размахивая руками, он коснулся гладкого дерева киля лодки и крепко обхватил его, благодаря чему ему удалось удержать голову над волнами. Когда через мгновение Горах тоже всплыла на поверхность, он помог ей ухватиться за перевернутую лодку.
  Огромный аурог снова погрузился под воду, словно суперакула, не имея возможности дышать воздухом и нуждаясь в частых возвращениях в водные глубины. Но ихтиозавр, очевидно, был голоден и охотился.
   Юрок боялся, что существо откусит ему ноги под водой, но, несмотря на всю свою силу, он не смог выбраться из воды и сесть верхом на перевёрнутое выдолбленное бревно. Оно просто покачивалось под его тяжестью и не позволяло себя оседлать.
  Однако вскоре огромное морское чудовище снова вынырнуло и ринулось на них. На этот раз он видел его отчётливо: длинную морду, похожую на клюв, и круглые глаза, безумные от голода и кровожадности. Его оружие утонуло в море, за исключением каменного топора, прикреплённого к поясу; но, цепляясь обеими руками за перевёрнутое каноэ, он не мог высвободить своё оружие, даже если бы он мог или даже мог бы воспользоваться копьём или топором, находясь по подбородок в морской воде.
  Горах завыл от страха, и, по правде говоря, Хурок почувствовал, что его мужество дрогнуло, ибо выхода из этой дилеммы, казалось, не было. Даже если бы он и его товарищ умели плавать (чего никто из них не умел), они были слишком далеко от берегов материка Зантодон, чтобы осмелиться хотя бы попытаться доплыть до берега, прежде чем голодный аурог набросится на них с щёлкающими челюстями, разрывая и терзая их тела.
  Заметив свою жертву, отчаянно цепляющуюся за дупло, морское чудовище ринулось на них, и вода пенилась по обе стороны его раскрытых пастей, словно веер на носу катера. Горах взвизгнула и закрыла глаза, на мгновение ожидая, что челюсти смерти вот-вот сомкнутся над ней.
  Юрок прорычал безнадежное проклятие и стоически ждал конца.
  Но этого не произошло!
  Вода закипела позади них, и в поле зрения взмыла невероятно длинная и извилистая шея, словно передняя часть легендарного Морского Змея. На этой гибкой шее возвышалась голова с раскрытой пастью, устрашающе вооружённой клыками длиной с кавалерийскую саблю.
  «А йит!» — подумал про себя Юрок с внутренним стоном.
  Как будто им было мало опасности со стороны ихтиозавра, теперь в соревнование вступил ужасный плезиозавр античного Прайма... а призом стали плоть и кровь Хурока и его новой подруги!
  
  * * * *
  Тарн размышлял над краем расщелины, разделившей надвое травянистые луга и болота. От края до края расщелина, должно быть, имела тридцать шагов или больше, и это было слишком широко даже для самого ловкого мальчика в округе.
  
   Племена-близнецы, способные прыгнуть, или самые ловкие из разведчиков. И даже если бы им удалось каким-то образом перебросить верёвку на дальний край извергающей пар бездны, среди племён были женщины и младенцы, старики, больные и раненые, которые не смогли бы перебраться через пропасть, перекинув руки через такую длинную верёвку.
  Гарт, его брат-монарх, омад, или верховный вождь племени сотар, был среди тех, кто не смог бы преодолеть столь сложный путь из-за своей недавней, но только что зажившей раны. Поэтому монарх джунглей посоветовался со своими вождями, как лучше обойти это новое препятствие на пути на юг.
  «Мы могли бы, мой вождь, — сказал один из разведчиков, — отправиться на восток к склонам Огненной горы, где начиналась трещина в земле, и попытаться обойти ее, таким образом отклонившись на довольно большое расстояние от пути, но по крайней мере имея возможность продолжить свой путь».
  Они обсудили это, но было очевидно, что предложенный план таил в себе даже больше опасностей, чем те, с которыми они столкнулись сейчас, поскольку реки живой лавы, стекавшие по склонам вулканической горы, подожгли кустарник и сухую траву у подножия гор и продолжали гореть.
  Альтернативу этому опасному решению придумал сам Гарт. Его зоркий глаз заметил место у опушки джунглей, где высокие деревья, поваленные землетрясением, перекрыли пропасть в земле. Он предложил пересечь пропасть по этим естественным мостам, которые выглядели достаточно надёжными.
  «Даже старики и те, кто страдает от ран, могут перебраться через пропасть, медленно продвигаясь по стволам деревьев», — сказал он. «Я сам, хотя ещё не восстановил всю свою силу и ловкость, уверен, что со временем смогу преодолеть пропасть таким образом».
  В этот момент высказался один из старших вождей Тарна.
  «И чтобы облегчить нам переход через расщелину, мой начальник, — сказал он, —
  «Разве наши воины, вооруженные топорами, не могли срубить еще больше деревьев, чтобы больше людей смогли пересечь пропасть за меньшее время?»
  Наконец, было решено, что это лучшая из придуманных идей, и без дальнейших церемоний два Омада отдали приказ, и люди начали рубить самые высокие деревья, которые росли ближе всего к краю пропасти, в то время как молодые и более ловкие воины и охотники переправлялись по деревьям, поваленным землетрясением, и, окликнув
   через расщелину, сообщили, что деревья надежно закреплены и вряд ли будут смещены под тяжестью людей.
  Так мужчины и женщины двух племён начали переправляться через пропасть. Сначала по одному, по двое, затем десятками они перебирались по упавшим деревьям и по тем, что срубили лесорубы.
  Вскоре Тарн сам переправился, а также Гарт, хотя и медленно и осторожно, стараясь при этом сосредоточить внимание на ране возле сердца.
  К этому времени численность объединенных племен исчислялась сотнями, и такому огромному войску потребовалось много времени, чтобы достичь противника, но в конце концов, за исключением арьергарда, это удалось.
  И только тогда Тарн узнал, что его дочь уже некоторое время назад отправилась на поиски Эрика Карстейрса и его спутников, которые до сих пор не присоединились к воинству. И Тарн оказался в затруднительном положении!
  «Проклятье этой девчонке за безрассудство!» — прорычал он, нахмурившись. «Если бы она сейчас была здесь, я бы перевернул её на колени и преподал ей несколько уроков».
  «Да, мой Омад», — согласился охранник, которому гомад Дарья передала послание отцу, и тон его был весьма недовольным.
  «О, я тебя не виню», — сказал Тарн, увидев выражение лица своего воина, доверенного и отважного члена племени. А затем он добавил фразу, которую можно перевести как: «Эта дерзкая девчонка могла бы очаровать птиц, согнав их с дерева, если бы захотела», — или что-то в этом роде.
  «Ну, брат мой, что нам делать?» — спросил Гарт из Сотара, подслушавший их разговор. «Теперь, когда весь наш народ пересек пропасть, мы вряд ли сможем вернуться назад…»
  «Знаю», — проворчал Тарн, кипя от злости.
  «А будущий супруг гомада, Эрик Карстейрс, ведь, конечно, недалеко! Твоя дочь, гомад, скоро доберётся до него, и он последует за ней к краю бездны со всеми своими товарищами и переправится так же, как мы, ибо способ, которым мы перебрались через пропасть, будет очевиден. Так что, нам остаться здесь и ждать их прибытия или продолжить путь?»
  Тарн, скрестив руки на могучей груди, обдумывал вопрос.
  «Мы продолжим», — коротко сказал он.
  ГЛАВА 18
  ОБИТАТЕЛИ ГЛУБИН
   Герр обер-лейтенант Манфред, барон фон Колер, бывший участник знаменитого Африканского корпуса генерала Эрвина Роммеля, покинул лагерь тем «утром» после завтрака, чтобы разведать джунгли впереди, оставив двух солдат, капрала Шмидта и рядового Борга, ухаживать за оберстом[1] Достманом, чьи раны гноились и который не мог двигаться более чем со средней скоростью.
  Во время утренней трапезы джунгли казались тихими, но барон взял с собой винтовку Маузера и несколько драгоценных патронов на всякий случай.
  Немцы направлялись к морю, которое, как они полагали, находилось где-то поблизости, к западу от их нынешнего лагеря, но из-за ранений полковника Достмана, полученных во время нападения стегозавра, им приходилось двигаться медленно и постепенно, и казалось разумным разведать местность, чтобы избежать неровностей и опасностей.
  Обер-лейтенант был высоким, крепкого телосложения мужчиной с прямой военной выправкой. Его коротко остриженные волосы, некогда светлые, теперь были серебристо-седыми, а годы, проведенные здесь, в подземном мире Зантодона, оставили морщины на его широком лбу и избородили его худые, чисто выбритые щеки. Но его светло-голубые глаза оставались острыми и проницательными, как в юности, а походка – легкой.
  За долгие годы, прошедшие с тех пор, как они спустились в гигантский пещерный мир под непроходимыми песками Сахары, фон Колер видел, как его отряд редел и уменьшался в численности: некоторые из его сослуживцев-офицеров и рядовых пали жертвами несчастных случаев и болезней, но большинство – от клыков фантастических доисторических чудовищ, обитавших в этом затерянном мире, так похожем на легендарное Андийское плато, о котором он читал в превосходном романе герра Дойля ещё в детстве, в Мюнхене. И теперь, когда его старший командир, полковник Достман, казалось, вряд ли оправится от битвы со стегозавром, фон Колер прекрасно понимал, что вскоре ответственность командования ляжет исключительно на его плечи…
  Когда произошло землетрясение, он пересекал овраг, где по гладким камням журчал небольшой ручей. От удара его бросило на землю, но через мгновение он оправился, нервы были напряжены от потрясения. Вскочив на ноги, он поднял маузер, который выронил, когда его бросили в воду.
   Он упал на землю и принял боевую стойку, настороженно оглядываясь по сторонам. К счастью, землетрясение было кратковременным и вскоре закончилось.
  Он выбрался из оврага, мысленно отметив, что Шмидту и Боргу будет трудно преодолеть крутой подъём, поскольку их будут обременять грубые носилки, на которых предстояло нести полковника. Нужно было найти для них более удобный путь, чем спуск в овраг…
  Некоторое время спустя, найдя лучший способ переправы, он продолжил путь к морю, когда его внимание привлекла драматическая сцена и остановила его продвижение.
  Прямо перед собой, сквозь редкую завесу кустов, фон Колер увидел молодую золотоволосую женщину в короткой шкуре, державшую длинное копье и бронзовый нож. Он сразу узнал в ней одну из кроманьонцев, которых они видели, но до сих пор избегали, проходя через джунгли, и задержался за завесой кустов, зная, что где один человек, там, вероятно, и другие, и что дикари Зантодона обычно передвигаются всем племенем. Немецкий офицер счёл благоразумным спрятаться, пока разведывает обстановку.
  Он увидел, в отличие от нее, чудовищного питона, чьи тяжелые кольца свисали с ветки прямо над ее головой.
  Мгновение спустя девочка застыла в ужасе, когда гигантская змея пронзила ее сквозь листву своей клыкастой и разинутой пастью.
  Немец был воспитан со всеми рыцарскими инстинктами своего класса, принадлежавшего к старинному дворянству. Ни секунды не раздумывая, он вскинул винтовку к плечу и снёс питону голову…
  
  * * * *
  Высоко подняв голову над бурлящими волнами, йит издал оглушительный вызов, подобный паровому свистку локомотива. В ответ аурог яростно щёлкнул своими акульими челюстями и погрузился под воду. Мгновение спустя море сошло с ума, взорвавшись клубами брызг и кипящей пеной: два доисторических морских чудовища сошлись в смертельной схватке, чтобы решить, кто из них сожрёт несчастного Хурока и его подругу.
  
  Ужасающие челюсти ихтиозавра сомкнулись на чешуйчатом плече йита, который издал громоподобное шипение и повернул свою змеевидную голову, чтобы рвать и терзать острыми как сабли клыками лицо и морду своего противника.
  Бурлящая пена окрасилась багровыми полосами, когда морские чудовища сражались за свою добычу. Горах закатила глаза и содрогнулась – как от ужаса происходящего, так и от холода волн.
  Юрок снова попытался выровнять лодку, но снова потерпел неудачу: не имея возможности упереться своими огромными, растопыренными ногами, он не мог удержаться на мокром и скользком дереве, несмотря на железную силу своих могучих плеч и рук. Однако, борясь, он замахал обеими ногами, и лодку унесло прочь от места боя.
  Это навело обезьяночеловека на мысль, которую он гортанными словами передал своему товарищу. Они оба, вцепившись в один борт каноэ, синхронно отталкивались сильными ногами, медленно продвигая перевернутую лодку по пенистой воде.
  Поспешно обернувшись через мохнатое плечо, Юрок увидел, что плезиозавр обвил своей извилистой длиной гигантскую акулу-монстра и рвет ее плоть этими ужасными клыками, и все это время тройные ряды зубов все глубже и глубже вгрызались в его бронированное плечо.
  Когда они отплывали от места ужаса, два монстра, сцепившиеся в смертельном объятии, скрылись из виду под кровавыми волнами, и, хотя вода еще некоторое время продолжала бурлить, свидетельствуя о титанической битве, которая ревела под водой, ни один из них не всплыл снова.
  Хурок вздохнул с глубоким облегчением. Будь у обезьянолюдей Кора хоть капля религиозного чутья, он, несомненно, пробормотал бы благодарственную молитву всем божествам, покровительствующим воинам Кора, но его народ стоял слишком низко на лестнице цивилизации, чтобы испытывать что-то большее, чем примитивное благоговение перед духами умерших предков.
  «Продолжай лягаться», — прорычал он Гораху.
  
  * * * *
  Со временем они устали, и, поскольку ни одно из морских чудовищ не появлялось вновь, просто отдыхали, цепляясь за корпус перевернутого долбленого каноэ, позволяя медленным и неглубоким волнам подземного моря нести их все ближе и ближе к берегу материка Зантодон.
  
  Наконец, Хурок почувствовал под ногами твердую грязь, и с этого момента двое корианцев протолкнули свое судно через прибой, вытащили его на песчаный берег и устало сели, позволяя влажному теплу дня высохнуть.
   их тела отдыхали от усилий, радуясь снова ощущению твердой земли под ногами.
  Хурок тайно поклялся никогда не подходить ближе к морю Согар-Джад, чем к его пляжу, ибо одного погружения в волны было достаточно, чтобы прожить всю жизнь, и мало кто из воинов Зантодона когда-либо во второй раз выживал после укусов могучих чудовищ глубин.
  «Где мы, о Хурок?» — спросила Тора слабым голосом, измученная пережитыми опасностями. Хурок огляделся и пожал волосатыми плечами.
  «Хурок не знает», — признался он. Дело в том, что один участок песчаного пляжа, окаймлённый джунглями, очень похож на любой другой участок песчаного пляжа, окаймлённый джунглями.
  Но поскольку Вершины Опасности скрылись из виду, Обезьяночеловек понял, что течение унесло их гораздо дальше к югу, чем ему хотелось бы. Его спутники и сами племена-близнецы могли быть уже на расстоянии многих дней пути в любом направлении…
  Высохнув, отдохнув и полностью оправившись от купания в Согар-Джаде, два неандертальца поднялись на ноги и начали исследовать местность. Единственным оружием, оставшимся после морских приключений, были кремневый нож, который Горах носила на поясе, и тяжёлый каменный топор, висевший на поясе у Хурока на прочном кожаном ремешке. Это оружие было достаточно хорошим для ближнего боя, но Хурок чувствовал себя увереннее, находясь на расстоянии копья от любого зверя, с которым они могли столкнуться. Поэтому они задержались на этом месте достаточно долго, чтобы он успел срубить молодое деревце и обрубить его сучья и ветки ударами топора.
  Острым лезвием ножа Гораха он заточил один конец самодельного копья. Затем, вскинув новое оружие на плечо и взяв руку Гораха в свою огромную лапу, он побрел по пляжу, наугад выбирая северное направление.
  Юрок не знал, что именно он ищет — полагаю, какой-то след пропавших друзей, — но то, что он нашел, поразило и встревожило его.
  Он затащил Гораха в кусты и велел ей присесть там, пока он близоруко всматривался в странную личность, которую он заметил на пляже.
  Это был человек, но такой человек, какого Обезьяна-человек никогда не видел и о котором не слышал, черный как черное дерево от пят до макушки.
   С ревом вызова Хурок выскочил из кустов и направил копье в грудь Зумы Азиру.
  ГЛАВА 19
  МУЖЧИНЫ ИЗ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ
  Профессор уже довольно долго бродил по джунглям, направляясь к действующему вулкану на болотистых равнинах юга. По пути ему не попадались ни опасные звери, ни рептилии, и он был весьма доволен собой и доволен своим мастерством лесного зверя, как вдруг в тишине безлюдных джунглей раздался оглушительный взрыв.
  «Благородный Ньютон, но если бы я не знал лучше, я бы мог поклясться, что это был выстрел из винтовки!» — воскликнул старый ученый, когда отголоски звука разнеслись и затихли, заглушенные густым подлеском между стволами деревьев.
  Профессор Поттер, как всегда любознательный, свернул с тропы и вернулся, надеясь найти источник звука. Поскольку единственным огнестрельным оружием, имевшимся здесь, в Подземном Мире, был мой собственный автоматический «Кольт 45-го калибра», профессор недоумевал, что могло издавать такой звук, – ведь это точно не был металлический свист выстрела моего пистолета.
  Выйдя из кустов, он внезапно остановился, вытаращив глаза от изумления, когда обнаружил, что наблюдает напряженную, драматическую сцену.
  Прямо перед ним раскинулась травянистая поляна. Посреди этого открытого пространства стояла стройная, полуобнажённая фигура молодой златовласой девушки, в которой профессор сразу узнал Дарью из Тандара.
  У её ног, корчась в медленных предсмертных судорогах, громоздились толстые, блестящие кольца самого огромного питона, которого когда-либо видел этот тощий учёный. Казалось, у него не было головы!
  Между профессором и Дарьей стоял высокий, крепкого телосложения белый мужчина, лицом к кроманьонской девушке, сжимая в руках дымящуюся винтовку Маузера.
  Он стоял спиной к профессору, но старый ученый с изумлением увидел, что у мужчины коротко остриженные серебристо-седые волосы, увенчанные потрепанными остатками офицерской фуражки — офицерской фуражки, похожей на те, что носила немецкая армия во время Второй мировой войны.
  Мужчина был полностью одет в одежду цвета выцветшего хаки, сильно поношенную и тщательно отремонтированную, но не более чем набор
   Безупречно чистые тряпки, скреплённые иголкой и ниткой. Ботинки для пустыни, которые он носил, были обветшалыми и давно не начищенными, но отмытыми дочиста.
  Глубоко вздохнув, старик шагнул вперед и вонзил острие копья между лопаток немца, который вздрогнул и напрягся всем телом, но не пошевелился и даже не повернул головы.
  Дарья недоверчиво заморгала, увидев внезапное появление откуда ни возьмись друга своего возлюбленного, а затем улыбнулась.
  «Слушай, дорогая, ты хоть немного ранена?» — пробормотал профессор дрожащим голосом. «Если этот мерзавец посмел поднять на тебя руку, я… я…»
  В волнении профессор заговорил по-английски, хотя прекрасно знал, что принцесса Тандара знает на этом языке лишь несколько слов. Но человек, в спину которого упиралось остриё его копья, был знаком с этим языком и с изумлением обернулся к нападавшему.
  Он увидел тощего старика в лохмотьях из меха, в нелепо большом и очень грязном солнцезащитном шлеме, с белой козлиной бородкой и в пенсне, неуверенно сидящих на переносице.
  Все трое смотрели друг на друга в немом изумлении, в то время как у их ног гигантская рептилия медленно, медленно умирала.
  
  * * * *
  Оправившись от удивления, Дарья подняла копьё и коснулась запястья немецкого офицера. Он точно знал, чего она хочет – бросить винтовку, – но, поскольку оружие не было на предохранителе и имело взводной курок, он не решался. Обращаясь к старику, стоявшему позади него, на официальном английском с лёгким акцентом, он мягко сказал:
  
  «С вашего разрешения, сэр, я опущу винтовку на землю, поскольку падение может привести к выстрелу». У него был хороший тембр голоса, звучный и интеллигентный. Профессор решительно кивнул.
  «Пожалуйста, сделайте это и будьте осторожны!»
  Офицер положил винтовку к своим ногам, поднял обе руки в знак капитуляции и снова заговорил.
  «Если позволите представиться, сэр, я обер-лейтенант барон Манфред фон Колер, бывший командир 9-й ударной группы Африканского корпуса, к вашим услугам!» Каблуки изношенных сапог щелкнули, и офицер слегка поклонился.
  «Уверяю вас, сэр, что я не хотел причинить никакого вреда фрейлейн ; мое оружие было наготове на случай, если змея еще не совсем умерла».
   Профессор вышел из кустов и внимательно оглядел пленника. Офицер был уже немолод и претерпел немало лишений в джунглях Зантодона, судя по потрёпанным, но залатанным остаткам формы, но его проницательные голубые глаза смотрели искренне и внимательно, а голос звучал ровно.
  Со своей стороны, Манфред фон Колер с таким же интересом и любопытством разглядывал старого ученого.
  «Английский?» — спросил он с лёгкой улыбкой. Профессор покачал головой.
  «Американец, хотя я провел много времени в Англии, а также в Германии, хотя, конечно, это было после... после...»
  Профессор позволил своим словам неловко оборваться.
  «Вы хотели сказать «после войны»?» — спросил немец, завершая замечание профессора. И это был не совсем вопрос. Профессор выглядел немного недовольным.
  «Да», — просто ответил он. Барон посмотрел на него и затем тихо задал вопрос.
  «Моя страна проиграла войну». И снова это был не вопрос. Профессор кивнул, и Манфред фон Колер глубоко вздохнул.
  «Итак. Спасибо за откровенность», — тихо сказал он. «…русские, я полагаю?»
  Профессор Поттер пожал плечами. «Русские — да; и американцы, и британцы, и «Свободная Франция»…»
  Немец кивнул, в глазах его мелькнула печаль.
  «Итак, — выдохнул он. — Я знал, что это безнадёжное дело. Бросать вызов всему цивилизованному миру было чистым безумием… Я был ещё мальчишкой, когда пошёл в армию, но уже тогда понимал, что это безумие. И всё же… все эти годы, что мы провели в этом фантастическом мире под песками Сахары, без единой вести, нельзя было не питать… надежды».
  Профессор прочистил горло. «Я… э-э… извините», — сказал он. Немец покачал головой с вежливой улыбкой.
  «Вовсе нет. Полагаю, вам будет интересно, что я здесь делаю».
  "Собственно говоря-?"
  Все еще держа руки поднятыми, офицер дал краткое объяснение.
   «Моя группа оторвалась от основных сил во время сражения в пустыне», – тихо сказал он. «Когда в наших машинах закончился бензин, мы попытались пересечь пустыню пешком. Песчаная буря заставила нас искать убежище в пещере. Когда песок засыпал вход в пещеру, и мы думали, что скоро задохнемся, мы обнаружили, что свежий воздух идёт с другого конца пещеры. Мы шли по туннелю, который всё спускался и спускался в темноту, и со временем оказались на этом вечном дневном свете, в мире, сохранившемся с доисторических времён, в пещере, размеры которой превышали наше представление. С тех пор мы пытаемся найти путь обратно на поверхность, но, боюсь, безуспешно».
  «Удивительная история, просто удивительная!» — выдохнул профессор. Немец пожал плечами.
  «Мы здесь с тех пор», — закончил он. «Прошло… уже много лет».
  «Это действительно так», — сочувственно согласился профессор и воздержался от того, чтобы назвать точное количество .
  «Значит, вас больше?» — спросил Поттер.
  «Вначале нас было три десятка, хотя несколько человек были ранены в битве в пустыне», – сказал фон Колер. «Фантастический мир, как вы знаете, таит в себе множество опасностей. Часть наших солдат мы потеряли из-за нападений огромных доисторических зверей, других – из-за болот, землетрясений и лихорадки. Но четверо из нас остались живы, включая меня. Мой начальник, оберст Хуго Достман, которого серьёзно покалечил стегозавр, и мы не рассчитываем, что он выживет, и два солдата, капрал Шмидт и рядовой Борг, хорошие и преданные люди. Мы расположились лагерем неподалёку; я пошёл вперёд, чтобы разведать самый безопасный путь к морю, и прибыл как раз вовремя, чтобы помочь фрейлейн ускользнуть от клыков чудовищного змея».
  Профессор Поттер был занят перевариванием очередного из множества сюрпризов, таящихся в джунглях Зантодона, как и Дарья, которая, затаив дыхание, ловила каждое слово. Разговор к этому времени перешёл на примитивный лингва франка – частично на немецком, частично на английском, частично на универсальном языке Зантодона. Собеседники подхватывали термин из одного языка, не имея эквивалента в другом.
  Дарья понимала примерно одно слово из четырёх, но этого было достаточно, чтобы уловить суть разговора. Она коснулась руки профессора.
   «Незнакомец говорит правду, — сказала она ему. — Я даже не видела Исста, пока он не раздробил ему голову своим громовым оружием. Если бы он удержался, Дарья уже была бы мертва и съедена!» Она содрогнулась от этой мысли.
  Профессор задумчиво кивнул.
  «Что ж, дорогой барон, — неуверенно произнёс он, — полагаю, мы можем разрешить вам опустить руки по бокам, если вы того пожелаете, хотя я настоятельно прошу вас не пытаться поднять винтовку. И молодая женщина, и я — на редкость искусные мастера в обращении с этим грубым оружием», — сказал он, многозначительно махнув копьём, которое всё ещё держал у спины немецкого офицера.
  Манфред фон Колер кивнул и промолчал. Он не сомневался, что прекрасная кроманьонка искусно владеет копьём, и не раздумывая сделал бы это, будь он настолько глуп, чтобы попытаться завладеть его огнестрельным оружием. Однако он был склонен думать, что старый американский учёный несколько преувеличил своё мастерство владения этим оружием.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал он, опуская руки по бокам.
  И они на мгновение застыли, не произнеся ни слова.
  «Ну что ж», — наконец произнес профессор, неуверенно прочищая горло, — «а теперь мы должны решить — какого черта мне с вами делать!»
  ГЛАВА 20
  XASK ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ
  Под предводительством Ниемы, как обычно, трое искателей приключений быстро и бесшумно продвигались по джунглям Зантодона. Йорн и Юалла знали, что не могут сильно отставать от своих племён, ведь такое огромное войско, обременённое женщинами и детьми, стариками и ранеными, может двигаться лишь с той же скоростью, что и самый слабый из них.
  Поэтому для них не стало особым сюрпризом, когда Ниема внезапно замерла, не двигаясь, и быстрым жестом призвала двух кроманьонских юношей позади себя к тишине.
  Кусты расступились перед ней, и показался высокий светловолосый юноша, вооружённый длинным ножом на поясе и копьём с бронзовым лезвием наготове. Заметив длинноногую чернокожую женщину, он на мгновение замер, широко раскрыв глаза от изумления.
  В следующее мгновение Йорн и Юалла бросились вперед, и все трое обнялись, смеясь от радости, в то время как девушка Азиру наблюдала
   непонимающе.
  «Варак, это действительно ты!» — с восторгом воскликнул Йорн-Охотник. Другой крепко обнял его, и в его голубых глазах блеснули слёзы счастья.
  «Вопрос должен быть таким: Йорн, неужели ты всё ещё жив?» — воскликнул Варак. «Мы думали, ты давно погиб после падения с горного уступа… и, если мне не изменяет память, девушка рядом с тобой — не Юалла ли, гомад Сотарцев?»
  «Я Юалла», — засмеялась девушка.
  «Твой отец и мать будут очень рады, что ты всё ещё жив… но разве тебя не утащил охотящийся тхакдол [2] ? Каким чудом вы оба выжили? Благодаря какой невероятной удаче вы здесь оказались? И прежде чем моё сердце разорвётся от любопытства, скажи мне, кто эта удивительная чернокожая женщина… хотя я внезапно могу догадаться, кто она».
  Перебивая друг друга, кроманьонский мальчик и девочка рассказали Вараку краткий и несколько сбивчивый рассказ о своих приключениях, в то время как Ниема стояла рядом с тёплой улыбкой, озарявшей её прекрасное лицо, ласково разделяя волнение и радость воссоединившихся друзей. Ведь Варак, конечно же, был на горе с Хуроком и остальными из моей свиты, когда они искали профессора и меня среди запутанных путей Алого Города, когда мы были пленниками Зариса из Зара.
  Варак прервал этот поток повествования ровно на столько, чтобы ответить на вопрос Юаллы.
  «Мои новости вас порадуют», — ухмыльнулся он. «Мы снова все вместе, или скоро будем вместе… Эрик Карстейрс и Профессор с нами, и все наши товарищи, хотя, надеюсь, Юрок ненадолго от нас отлучился.
  И, Юалла, твои мать и отец, и всё твоё племя уже недалеко, ведь мы расстались с ними совсем недавно, чтобы найти нашего огромного и мохнатого друга. Скоро мы все снова воссоединимся, чтобы продолжить путь на юг, в Тандар… Но расскажи мне, Йорн, как тебе удалось спастись от коротышек Зара?
  Рассказ возобновился, и когда, наконец, речь зашла о самом последнем из их приключений, и двое юношей упомянули, как их нашла и подружилась Ниема, высокий воин прервал их во второй раз, чтобы с улыбкой взглянуть на молчаливую девушку-амазонку.
  «Если ты действительно Ниема из Азиру, — сказал он, — и, конечно, не может быть
   Если на всем Зантодоне есть две такие женщины, как вы, то у меня для вас есть хорошие новости, леди, которые, я не сомневаюсь, будут приятны вашим ушам!
  «Что за новости?» — спросила Ниема, и, словно предвидя слова, которые собирался произнести воин, ее сердце возвысилось в груди в приливе славной надежды.
  «Черный воин, который должен стать твоим другом, Зума из Азиру, среди нас, и мы уже друзья!» — торжествующе сказал Варак.
  Было поистине чудесно видеть, как лицо Ниемы озарилось радостью.
  «Неужели это правда?» — слабо прошептала она. «Скажи мне, что он здоров, невредим и всё ещё ищет меня!»
  «Он есть... он делает...!»
  «Где же он сейчас?» — спросила она. Варак указал на море.
  «Мы разделились, чтобы добыть себе пропитание», — сказал он. С печальным выражением лица, подняв копьё, он добавил: «Я пришёл в джунгли, надеясь найти ульдов, но, похоже, землетрясение распугало их всех и заставило спрятаться, ведь я до сих пор не убил ни одного зверя! Что касается Зумы, то он пошёл по пляжу, надеясь поохотиться на рыбу копьём в приливных заводях вдоль мелководья, и, насколько я знаю, он и сейчас бродит по пескам…»
  « Ай-раа! » – крикнула Ниема громким голосом, полным ликующей радости, поразив всех. И, не сказав больше ни слова, чернокожая девушка повернулась, юркнула в кусты и скрылась из виду, направляясь к берегам Согар-Джада, не желая терять ни минуты, прежде чем броситься в объятия доблестного чернокожего воина, которого она давно хотела взять в жены.
  
  * * * *
  Когда Манфред фон Колер снес голову гигантскому питону, чтобы спасти Дарью из Тандара от его разинутой пасти, выстрел услышали не только уши профессора Персиваля П. Поттера.
  
  Крадучись пробираясь сквозь кусты по пятам Ниемы, Юаллы и Йорна-Охотника, Ксаск и Мург не упускали из виду свою добычу, когда раздался выстрел, эхом отдавшийся в тишине леса.
  Ксаск позволил себе ахнуть от удивления и впился пальцами в тощую руку Мурга. Нечестивый свет вспыхнул в темных глазах визиря Зари, ибо он сразу узнал звук, издаваемый
   громовое оружие, которое носил Эрик Карстейрс, хотя при дальнейшем обдумывании ему показалось, что оно отличалось по тембру и громкости.
  Как это могло произойти, ускользало от его воображения, ведь в Подземном Мире наверняка не могло быть двух таких орудий — с тех пор, как взрыв, устроенный Профессором в Алом Городе, полностью уничтожил все оружие, которое его ухищрения заставили и заставили изготовить для него и его Императрицы тощего старого ученого.
  Мгновенно прекратив следить за парой кроманьонцев и высокой чернокожей женщиной-воительницей, которая подружилась с ними, он повернулся и ринулся сквозь кусты в том направлении, откуда раздался выстрел.
  Обладая безошибочным чувством направления, визирь повел своего скулящего, спотыкающегося маленького спутника на поляну, где они прибыли как раз вовремя, чтобы стать очевидцами столкновения между Дарьей из Тандара, профессором Поттером и неизвестным незнакомцем в странной одежде, держащим оружие из темного металла, подобного которому ни Ксаск, ни Мург никогда прежде не видели.
  Ксаск мгновенно понял, что это громовое оружие, по мощности сопоставимое с небольшим ручным оружием, которое носил Эрик Карстейрс и которое Ксаск давно жаждал заполучить, ибо и курок, и ствол напоминали автоматический. Он не мог понять, как два таких оружия оказались здесь, в джунглях мира Зантодона, но не мог отрицать свидетельства своих глаз.
  Предупредив своего спутника замолчать, он присел в кустах и подслушал их разговор. Многие слова и выражения, которые они использовали, были ему незнакомы, но Ксаск не обращал на это внимания, поскольку ничего не мог с этим поделать. Его взгляд, горящий алчностью, был прикован к громовому оружию, когда Манфред фон Колер, с копьём Профессора, вонзённым ему между лопаток, наклонился и осторожно опустил смертоносное оружие на зелёную траву у своих ног.
  Его внимание было настолько приковано к происходящему на поляне, что он не заметил крадущегося приближения кого-то еще, пока Мург робко не толкнул его в бок, давая понять, что это так.
  Ксаск видел, что второй незнакомец был одет в одежду, похожую на первую, по цвету и фасону, и что она тоже была безупречно чистой, но изношенной почти до лохмотьев и тщательно залатанной. Он был крупнее и полнее первого незнакомца, и уже начал лысеть. Но ни одна из этих деталей не представляла особого интереса для визиря.
   Его завороженный взгляд привлек тот факт, что у второго незнакомца также была винтовка, похожая на ту, которую только что сдал первый, а на бедре у него висело небольшое ручное оружие, очень похожее на то, что принадлежало Эрику Карстейрсу.
  Ликование озарило темные глаза Ксаска: теперь в Подземном Мире было по крайней мере четыре громовых оружия, а не одно!
  Что увеличивало его шансы заполучить такое оружие в четыре раза, чтобы выжившие ремесленники Алого города могли изготовить его копии и вооружить легионы Зара оружием такой непреодолимой мощи, что оно могло бы покорить весь мир.
  [1] Звание в немецкой армии, сопоставимое со званием полковника в нашей армии.
  [2] Зантодонское слово, обозначающее огромную крылатую рептилию юрского периода, которую мы знаем как птеродактиль.
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ V: СОЛДАТЫ ИЗ
  ВЧЕРА
  ГЛАВА 21
  КАК НИЕМА НАШЛА ЗУМУ
  Когда огромный волосатый великан с рычанием выскочил из подлеска, чтобы вонзить своё грубое копьё в обнажённую грудь Зумы, чёрный воин инстинктивно отпрянул и поднял свой ассегай Азиру для защиты. Они осторожно кружили друг вокруг друга, пока второе обезьяноподобное существо, явно самка с полной обнажённой грудью, робко съеживалось в кустах.
  Зума никогда не встречал противника столь крупного и впечатляюще мускулистого, или, по крайней мере, не человека. Или рычащее существо перед ним было вполне человеком? Его широкие, покатые плечи и длинные обезьяньи руки были покрыты рыжеватой шерстью, а низкий, выступающий лоб и выдающаяся вперед челюсть делали его похожим не только на человека, но и на зверя. Зума прожил всю свою жизнь в Зантодоне и поэтому никогда не видел горилл, обитающих в джунглях верхнего мира, но он слышал от своих предков пугающие истории о таких опасных человекоподобных существах, и эта мысль пришла ему в голову первой.
  Волосатый обезьяночеловек нанес удар в грудь Зумы, но чернокожий с быстротой и ловкостью отразил копье своим собственным, хотя сила удара противника отбросила чернокожего в сторону.
  Зума понимал, что в состязании чистой силы у него мало шансов против такого огромного противника. Он мог надеяться лишь на то, что его интеллект и скорость на порядок превосходят таковые у обезьяночеловека.
  Он нацелил хитрый выпад в живот волосатого зверочеловека, и, как он и надеялся, тот опустил копьё, чтобы отразить удар. В тот же миг, хотя его удар в живот был всего лишь ложным, остриё Зумы метнулось к толстому горлу противника.
  Горах — а это, конечно же, была она — в тот же миг заметила уловку и закричала от страха и предупреждения.
  « —Хурок! »
  Зума сумел отразить свой выпад в самый последний момент.
  В его темных глазах мелькнуло изумление, и он отступил назад, прислонив ассегай к земле.
  «Тебя действительно зовут Хурок?» — спросил он.
   Его противник, с любопытством моргая, опустил свое грубое копье.
  «Хурок есть Хурок», — прорычал он. «Но что это имя может значить для того, кого глаза Хурока никогда прежде не видели?»
  Зума ухмыльнулся. «Я друг Эрика Карстейрса и белых воинов»,
  Он быстро объяснил: «Они упомянули твоё имя в присутствии Зумы и рассказали о поисках пропавшего товарища. Я — Зума, воин народа Азиру».
  Юрок пристально посмотрел на высокого, стройного чёрного воина, и ему, пожалуй, понравилось то, что он увидел. Он медленно опустил оружие, и его толстые губы расплылись в широкой улыбке.
  «Если ты друг Черных Волос, как и я, то хорошо, что Хурок и Зума не убили друг друга», — произнёс он медленным, глубоким голосом.
  Зума ухмыльнулся и бросил собственное оружие.
  «Для Зумы всё сложилось как нельзя лучше», — заявил чёрный. «По правде говоря, сила рук Хурока такова, что Зума рад, что нам больше не нужно сражаться друг с другом. Эрик Карстейрс и его друзья будут рады возвращению Хурока на Зантодон, ведь они были озадачены твоим исчезновением и отправились сюда на его поиски».
  Хурок вытащил сопротивляющуюся самку из кустов и гордо продемонстрировал ее Азиру.
  «Хурок вернулся в страну Кор, чтобы привести сюда пару из числа женщин своего народа, — объяснил он. — Разве она не прекрасная женщина?»
  «Да, это так, и у Юрока есть все основания ею гордиться», — с некоторой уклончивостью ответил Зума. Честно говоря, неандерталка показалась ему неаппетитной, и в памяти всплыл образ стройной и прекрасной молодой женщины, о которой он мечтал каждую ночь и которую так долго искал.
  Затем Горах потянула за сильную руку своего супруга и робко указала назад, на берег.
  «О, Хурок, — робко сказала она, — смотри, приближается еще один темнокожий!»
  Зума обернулся, чтобы увидеть человека, о котором говорила неандерталка, и застыл, словно прикованный к месту колдовством. На долгое мгновение ошеломлённый воин подумал, что попал в очередной ночной сон о длинноногой, стройной и красивой чернокожей женщине, которая бежала к нему.
  по пляжу к месту, где он стоял и беседовал с двумя корианцами, шла не кто иной, как его любимая Ниема!
  Зовя её по имени, он бросился ей навстречу и заключил в свои сильные объятия. Когда она прижалась к могучей груди своего возлюбленного, крепко обнимая его сильные руки, прижавшись щекой к его обнажённой груди, чувствуя биение его сердца, Ниема испытала блаженство, о котором только мечтала. Зума покрыл её прекрасное лицо страстными, счастливыми поцелуями, а она, улыбнувшись, приблизилась к его губам.
  Через некоторое время он отстранил ее от себя на расстояние вытянутой руки, лицо его стало серьезным, взгляд — строгим.
  «Ниема, дочь Кираха и Джунги, дева Азиру, я, Зума, сын вождя Вазы, объявляю тебя своей подругой вопреки всему миру», – произнёс он официально. «Впредь не смотри взором любви на другого воина, и Зума, со своей стороны, больше не будет смотреть с вожделением ни на одну другую женщину».
  Она улыбнулась, не сказав ни слова. Церемониальная фраза не требовала её согласия. Но затем Зума задала другой вопрос, тихо, чтобы никто, кроме неё, не услышал.
  «Неужели это то, чего Ниема действительно желает всем сердцем?» — спросил он.
  «Ниема не могла просить большего, — просто сказала она, — разве что молиться о том, чтобы Предки позволили чреслам Ниемы родить много сильных сыновей и здоровых дочерей, произрастающих от семени Зумы из Азиру».
  Пока два неандертальца наблюдали за происходящим с полным непониманием, они коротко обнялись, обменялись целомудренным поцелуем и с улыбкой повернулись к корианцам.
  «Хурок и Горах из Кора, — официально сказал воин, — это моя подруга, Ниема.
  «Разве она не прекрасна?» — спросил он, гордо улыбаясь.
  Юрок признал, что да, хотя в глубине души считал чернокожую женщину слишком худой и гораздо больше предпочитал Гораха, у которого пропорции были пышнее. Но у каждого свой вкус, подумал он про себя.
  Брачный ритуал Азиру короток и прост. Публично заявив о своих правах на Ниему перед всеми претендентами, Зума женился на ней.
  Все было так просто.
  
  * * * *
  Тарн и его товарищ-вождь проследили за тем, чтобы их люди пересекли глубокую расщелину и собрались в строю на противоположной стороне. Стадо гримпов ушло далеко в восточный угол равнины и теперь было слишком далеко, чтобы представлять потенциальную опасность для кроманьонцев.
  
  На совете было решено, что племена должны обойти болотистые окраины болота, чтобы пройти через равнину и достичь джунглей на юге.
  Давным-давно, в самом начале наших приключений в Подземном Мире Зантодона, мы с профессором Поттером отправились этим же маршрутом на север, когда были пленниками неандертальцев-работорговцев с Кора.
  Именно в этот короткий, но тягостный период плена мы впервые познакомились с Дарьей и Джорном, а также с мерзким Фумио. Хурок из Кора, конечно же, был одним из воинов, сопровождавших рейд за рабами, так что все эти места Зантодона были нам более чем знакомы.
  Тарн сожалел об отсутствии в племенах моей компании, хотя он понимал и сочувствовал нашему желанию найти пропавшего Хурока, прежде чем продолжить путь на юг, в Тандар; и он был раздражен тем, что его дочь Дарья вернулась в джунгли, чтобы найти Эрика Карстейрса.
  Он не хотел отправляться в южные джунгли, пока мы все не присоединимся к племенам.
  «Давайте разобьем лагерь на краю джунглей», — сказал он Гарту, — «там, где мы сможем легко увидеть наших пропавших друзей, когда они появятся из кустов».
  «Меня это вполне устраивает», — сказал Гарт. «И позвольте мне предположить, что было бы разумнее оставить срубленные деревья на месте, чтобы обеспечить им удобный мост через пропасть, когда они прибудут на место».
  Тарн из Тандара согласился, что это разумная идея, и отдал приказ своим вождям разбить лагерь, как только они пересекут небольшую равнину, обойдут болотистую местность и достигнут края джунглей.
  Это было сделано в кратчайшие сроки, и пока разведчики и охотники рылись в поисках еды для трапезы, юноши и старики выкапывали кострища на травянистой равнине, а женщины и девушки сооружали распорки и вертела из ветвей деревьев, с помощью которых они подвешивали над углями добычу охотников.
  После того, как еда была заколота, очищена, приготовлена и съедена, пока все, кто не находился на страже, укладывались спать, Тарн
  Он стоял, скрестив на могучей груди сильные руки, и задумчиво смотрел на равнину и пропасть, уходящую к границам джунглей.
  Там к нему присоединились Гарт и его приятель Ниан.
  «Всё ли спокойно на душе, брат мой?» — заботливо спросил Верховный вождь Сотара. Тарн мрачно кивнул.
  «Моя страна Тандар находится всего в нескольких кильватах к югу от этих джунглей», — сказал он. «Очень скоро мы вернёмся в свои деревни, и вы вступите в новый дом своего народа, и наши племена будут связаны вечной дружбой. Я только хочу, чтобы Эрик Карстейрс со своими воинами и Дарья-гомад были с нами».
  Гарт понимающе кивнул, не сказав ни слова. Он знал, что Зантодон всегда полон сюрпризов, и что в странном подземном мире пещер обычно случается непредвиденное.
  Они развернулись, чтобы найти покой, оставив Тарна размышлять о пропаже.
  ГЛАВА 22
  КОГДА ТОВАРИЩИ ВСТРЕЧАЮТСЯ
  «Какого черта мне с тобой делать!» — повторил Профессор, и это действительно было небольшой проблемой.
  Барон фон Колер задумчиво посмотрел на него.
  «Если я могу задать вопрос, герр доктор, — сказал он, — то позвольте мне поинтересоваться: теперь, когда война закончилась, наши две страны по-прежнему являются врагами?»
  Профессор Поттер медленно покачал головой.
  «Нет, на самом деле, сэр, они верные друзья и союзники», — неохотно ответил он. Немецкий офицер улыбнулся.
  «Тогда, поскольку мы больше не воюем друг с другом, не можем ли мы с вами и вот эта хорошенькая фрейлейн последовать примеру наших правительств и стать если не совсем друзьями — ибо дружбу нужно заслужить, прежде чем на нее ответят — то хотя бы союзниками?»
  Профессор задумался, пожевывая усы.
  Фон Колер улыбнулся. «В конце концов, мы — цивилизованные белые люди, затерянные в неизведанном мире среди первобытных дикарей и ужасных зверей, в мире, раздираемом бурями и землетрясениями, где смертельные опасности подстерегают нас на каждом шагу. Разве не должны цивилизованные джентльмены объединиться против общих опасностей, которые так постоянно нас преследуют?»
   Профессор посмотрел на него с откровенным подозрением.
  «Ваши слова убедительны и миролюбивы, мой дорогой барон, — признал он. — Но мне трудно решить, действительно ли они отражают чувства, терзающие ваше сердце, или же, что кажется более чем вероятным, продиктованы тем, что остриё моего копья направлено на тот же орган.
  «Одним словом, сэр», — добавил он прямо, — «я не знаю, могу ли я вам доверять».
  Офицер задумчиво кивнул с очаровательной улыбкой. «Ваша осторожность, полагаю, продиктована лишь здравым смыслом», – признался он. «И будь я на вашем месте, сэр, не сомневаюсь, что чувствовал бы то же самое. Ну, так что же нам делать? Я не могу долго отсутствовать в лагере, поскольку мой начальник тяжело ранен, и вскоре один из двух моих подчиненных придет меня искать. Если вы позволите мне вернуться в лагерь, даю вам честное слово офицера и джентльмена, что не буду посягать на вашу свободу и не попытаюсь причинить вред ни вам, ни молодой фрейлейн ».
  Оба взглянули на маузер, лежавший у их ног.
  «Однако я не хотел бы подвергать себя опасностям этих джунглей без удобства и безопасности моей винтовки», — добавил фон Колер.
  «Понимаю», — раздраженно пробормотал профессор. «Мне не хочется позволять вам снова владеть огнестрельным оружием, пока у нас с девушкой нет ничего, чем можно было бы защититься от вас, кроме этих хлипких копий».
  «Итак, мы стоим перед дилеммой, как образно выразился один из ваших английских поэтов», – сказал офицер. «Со всей откровенностью, герр доктор, я хотел бы придумать способ убедительно доказать вам, что мои люди и я не желаем вам и вашей юной леди никакого вреда и действительно хотим стать друзьями и союзниками с вами и вашим народом. Но, увы, у меня нет ничего, кроме слов, произнесённых от всего сердца…»
  В этот момент позади них кто-то прочистил горло.
  «Герр обер-лейтенант, я здесь!» — раздался гортанный голос по-немецки. Профессор почувствовал, как сердце ушло в пятки, или, вернее, ушло бы, если бы он был в сапогах, которых у него не было.
  Он обернулся и увидел второго немца в рваной армейской форме, направлявшего винтовку «Маузер» на себя и Дарью.
   Тяжело вздохнув, старый ученый уронил копье на землю, а фон Колер опустился на колени и поднял свою винтовку, которую затем поставил на предохранитель и повесил на плечо.
  «Спасибо, Шмидт, ваше вмешательство весьма своевременно», — решительно сказал он.
  Затем, повернувшись к старому ученому, он с той же решительностью сказал:
  «А теперь, герр доктор, условия обратные. Как вам нравится, что вы больше не имеете власти?»
  
  * * * *
  Мои охотники в основном вернулись с дичью, которую мы почистили и начали готовить. Мы выкопали костер на песчаном берегу подземного моря и отдыхали, когда далёкий крик возвестил о возвращении пропавшего охотника, Варака.
  
  Его спутники были таким неожиданным и желанным зрелищем, что мы вскочили на ноги в восторженном изумлении.
  «Йорн! Юалла!» — воскликнул я. Двое молодых людей широко улыбались, пока мы столпились вокруг, и возбуждённо болтали разом. Поскольку никто из нас не ожидал увидеть их снова живыми и здоровыми, наше волнение было вполне понятным.
  «Юалла», - сказал я, обнимая улыбающуюся девушку, - «твой отец, Гарт, наверняка будет рад тебя видеть, ведь он давно уже предполагал, что тебя убил такдол».
  «Где мой отец и наш народ?» — спросила она. Я указал на джунгли.
  «Племена направляются на юг, в земли Тандара, вашего нового дома», — сказал я. «И они не так уж далеко впереди, ведь мы лишь недавно расстались с войском, чтобы найти Хурока из Кора…»
  Йорн, который полюбил огромного, неповоротливого старика во время их похода через равнины севера к горной цепи, известной как Стены Зара, схватил меня за руку.
  «Что стало с Юроком?» — спросил он. Я беспомощно пожал плечами.
  «Он покинул нас во время сна, — объяснил я. — Мы проследили его путь до берегов Согар-Джада, но не можем идти дальше. Мы полагаем, что он по какой-то причине вернулся на свою родину, на остров, но вернётся ли он к нам на материк, мы не знаем».
  «Ты видела Ниему?» — перебила Юалла из Сотара, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть свою новую подругу.
  «Кто такая Ниема?» — спросил я.
  «Красивая, высокая женщина», — сообщил нам Йорн, — «которая присоединилась к нам в горах и захватила Ксаска и этого маленького злодея, Мурга».
  «Ксаск и Мург, а?» — прорычал рядом со мной огромный Гундар. «Эти двое ещё здесь?» Великан Горадианец знал о злодеяниях Ксаска, когда тот был гладиатором и сражался вместе со мной на арене Зара во время Великих игр.
  И с тех пор он слышал рассказы о Мурге. Мы все переглянулись с мрачным ужасом, ибо, хотя жалкого маленького Мурга никто особо не боялся, Ксаск был хитрым и коварным врагом, с которым приходилось считаться.
  «Йорн забыл сказать тебе, что у Ниемы чёрная кожа», — сказала Юалла. Моё хмурое лицо прояснилось, потому что теперь я узнала имя чернокожей женщины, которую искал Зума.
  Я открыл рот, чтобы сказать это, но быстрое развитие событий сделало мое замечание излишним.
  Варак возбуждённо закричал, указывая копьём. Мы обернулись, чтобы посмотреть на пляж, и увидели поистине желанное зрелище. К нам шагал ухмыляющийся Зума, обнимая за гибкую талию потрясающе красивой чернокожей женщины, одетой и вооружённой так же, как он… а за ними, переваливаясь, ковылял огромный, волосатый Хурок из Кора в сопровождении корианки поменьше и похуже, очевидно, самки.
  Вскоре мы снова собрались вместе, и было рассказано много историй, а Зума познакомил нас со своей подругой, Ниемой из Азиру, а Хурок познакомил нас со своей женой, Горахом из Кора.
  Ниема скромно нас встретила, сияя от счастья, что нашла своего любимого Зуму, но Горах был более робким и нерешительным, держался поодаль, мало разговаривая и почти боясь встретиться с нами взглядом. Она видела очень мало панджани и всегда была приучена считать их своими непримиримыми врагами и врагами всего своего рода.
  Мы же, со своей стороны, с откровенным любопытством разглядывали неандертальку, никогда прежде не видев самку этого вида. Как я уже упоминал, Горах была меньше ростом и легче сложена, чем её могучая спутанной спутанной рыжеватой шерстью, а её кожа была менее волосатой, чем у него, а мех был более пушистым и шелковистым, приятного медно-рыжего оттенка. Он рос на её предплечьях до локтей и на тяжёлых бёдрах, а между лопатками росло пятно, в то время как волосы
  Волосы на голове у неё были тяжелее и длиннее, чем у Хурока. Кроме того, черты лица были менее грубыми и более утончёнными, чем у него, хотя её определённо нельзя было назвать красавицей рядом с кроманьонками.
  И все же, в глазах Юрока она была прекрасна, и, в конце концов, это было действительно важно.
  «Теперь нам не хватает только старика, твоего друга, чтобы наш ряд снова стал полным», — вздохнул Варак, обнимая своего друга, маленького Иалиса из Зара. Я мрачно кивнул.
  «Я думал, старый дурак вернулся уже давно», — проворчал я, — «ведь вулканическая активность давно утихла». И это была правда: прошёл уже час или около того с тех пор, как извержение и землетрясение потрясли джунгли и раскололи южную равнину, а профессор Поттер всё ещё не вернулся в наш лагерь.
  «Тогда Зума предлагает нам пойти и найти старика»,
  сказал этот воин.
  К этому времени мы все уже поели, поделившись едой с вновь прибывшими, которые отдохнули от своих многочисленных трудов и приключений, поэтому мы свернули лагерь, потушили костер, набросав сухой песок на тлеющие угли, взяли оружие и вошли в джунгли.
  «Видишь! Разве Варак не говорил правду некоторое время назад?» — воскликнул Варак, указывая на грубый след, оставленный на коре высокого саговника.
  И я вспомнил, что ранее он предсказывал, что Профессор не будет настолько глуп, чтобы попытаться пройти через джунгли, не проложив тропу, чтобы он мог найти дорогу обратно к нашему лагерю на пляже, поскольку одна часть джунглей выглядит так, как и любая другая, и в ней легко заблудиться, особенно если у тебя нет врожденного чувства направления, присущего зантодонцам.
  «Слава богу за маленькие одолжения!» — сварливо сказала я.
  Следуя по следу, оставленному профессором, мы быстро двигались через джунгли.
  ГЛАВА 23
  ПОТЕРЯННЫЙ СЛЕД
  С мрачным выражением лица профессор Персиваль П. Поттер отдал свое копье, Дарья сделала то же самое, в то время как Манфред фон Колер стоял, улыбаясь в своей непринужденной обстановке, его винтовка теперь висела на плече.
  «Что ж, сэр, теперь мы ваши пленники, поскольку внезапное появление вашего товарища фактически изменило ситуацию», — холодно сказал старый ученый.
  Фон Колер широко улыбнулся и щелкнул каблуками, склонив голову в коротком кивке.
  «Благодарю вас, герр доктор! И должен признаться, что такой поворот событий меня глубоко радует, ведь он даёт мне именно ту возможность, о которой я только что мечтал».
  Пока профессор и Дарья смотрели на него с недоумением, офицер повернулся ко второму солдату, стоявшему на дальней стороне лощины с винтовкой наготове.
  «Ефрейтор Шмидт!»
  — Да, герр оберлейтенант?
  «Вы окажете мне услугу, если сложите винтовку», — резко сказал офицер.
  Шмидт моргнул, но послушался и перекинул маузер через плечо.
  Фон Колер повернулся к профессору и кроманьонской принцессе.
  «Герр доктор, если бы вы и фройляйн оказали мне такую же услугу, вы бы снова взялись за оружие», — сказал он.
  Профессор, не теряя времени, наклонился и схватил свое копье, а Дарья взяла свое.
  «Теперь вы снова вооружены, и наше огнестрельное оружие на плечах»,
  сказал барон. «Неожиданное появление капрала Шмидта предоставило мне именно ту возможность, которую я хотел — идеальный способ доказать вам и фрейлейн, что я и мои солдаты хотим быть вашими союзниками, а не вашими захватчиками или даже врагами!»
  Профессор изумленно уставился на него.
  «Ну, клянусь душой», – беспомощно пробормотал он. Но Дарья оказалась сообразительнее учёного. С тёплой, щедрой улыбкой она взвалила копьё на плечо и, шагнув вперёд, легонько положила ладонь на грудь немецкого офицера. Это был простой кроманьонский эквивалент дружеского рукопожатия, приветствие нового союзника.
  И офицер галантно вернул ей этот жест по-своему, нежно подняв ее руку к своим губам с учтивым поклоном, который девушка из джунглей про себя нашла очаровательным.
  «Теперь, когда все эти вопросы улажены», — сказал фон Колер, снова обращаясь к профессору Поттеру, — «я действительно должен вернуться к моему полковнику; я бы хотел, чтобы вы и фройляйн могли сопровождать меня и Шмидта обратно в наш
  лагерь, чтобы насладиться нашим грубым гостеприимством, но если вы захотите вернуться в свой лагерь, я, конечно, пойму вас, и давайте расстанемся друзьями, при условии, что мир тесен, и мы все, несомненно, встретимся снова.
  Профессор прочистил горло.
  «Керр -кхем! Ну, а что касается этого, то мы отсутствовали не так долго, чтобы по нам серьёзно скучали, или чтобы наши друзья беспокоились о нашей безопасности и благополучии, и… Святой Гиппократ, сэр, я немного разбираюсь в медицине и считаю себя обязанным оказать вашему полковнику любую помощь, какую только смогу…»
  «С радостью принимаю ваше любезное предложение, герр доктор! Наш лагерь в том направлении — Шмидт! Присоединяйтесь к нам, чтобы охранять тыл».
  И с этими словами Манфред фон Колер повернулся, предложил Дарье руку, чтобы помочь ей перебраться через упавшее дерево, и все четверо скрылись в подлеске.
  
  * * * *
  Ксаск последовал за Дарьей, профессором и двумя немцами обратно в их лагерь в джунглях, а бедный Мург скулил у него по пятам. Визирь горел желанием заполучить одно из громовых орудий, которыми, казалось, так щедро были вооружены незнакомцы. Наверняка, совсем скоро ему представится такая возможность, ведь ни профессор, ни Дарья не знали о его присутствии, а немецкие солдаты даже не подозревали о его существовании.
  
  Из-под кустов между высокими деревьями он и Мург наблюдали, как группа вошла в лагерь. Ещё один солдат стоял на страже с ещё одной винтовкой «Маузер», и он щелкнул каблуками и отдал честь оружием, когда к нему подошёл обер-лейтенант. Они коротко посовещались, а затем фон Колер повёл гостей в грубую хижину, где на грубых носилках лежал пожилой седовласый мужчина. Его одежда была сорвана с бока, и на полосках ткани держалась окровавленная масса бинтов. Похоже, полковника в бок пронзило какое-то чудовище, и по его виду Ксаск проницательно предположил, что старику осталось жить недолго.
  Лагерь располагался на берегу небольшого ручья, укрывшись спиной к большим камням. Спальные мешки были аккуратно сложены рядом с
  небольшой костер, весело потрескивающий, поджаривал ощипанных и выпотрошенных зомаков, подвешенных над огнем на вертеле, сделанном из веток деревьев.
  Пока профессор, опустившись на колени, осторожно разматывал пропитанные кровью бинты и осматривал раны полковника Достмана, Ксаск быстро оглядел лагерь. Очевидно, когда наступит следующий период сна, спальники будут заняты, и по крайней мере один из немцев будет стоять на страже, чтобы на спящих не напали враждебные туземцы или опасные звери.
  Ксаск не мог угадать, кто из немецких солдат займет тот или иной спальный мешок, но заметил, что один из рулонов одеял оказался ближе к огромным скалам, чем остальные. Он подумал, что сможет обойти лагерь, не издавая ни звука, и, если повезет, пробраться между валунами и украсть одно из громовых орудий, которое, несомненно, будет лежать на траве рядом с его спящим владельцем.
  Найдя безопасное укрытие, он свернулся калачиком на подстилке из сухих листьев между огромными корнями гигантского дерева и терпеливо ждал своего шанса украсть винтовку, оставив Мурга наблюдать за лагерем.
  
  * * * *
  Некоторое время мы без труда шли по тропе, проложенной профессором среди деревьев джунглей. Казалось, он шёл прямо на юг и восток, к Огненной Горе, не отклоняясь от своего пути, разве что для обхода естественных препятствий.
  
  И вдруг, совершенно внезапно, тропа из помеченных деревьев закончилась. Он прошёл немного, а затем остановился, оглядываясь. Этот участок джунглей, казалось, ничем не отличался от других, и мы не сразу смогли определить, почему следы от выжженных деревьев так резко оборвались.
  «Возможно, старик, твой друг, испугался одного из больших зверей», — предположил Варза. Я пожал плечами.
  «Возможно, но я не вижу никаких следов прохода зверя, достаточно крупного, чтобы напугать профессора и обратить его в бегство», — сказал я. И действительно, не было ни вытоптанного подлеска, ни сломанных веток, ни следов на траве, которые могли бы указывать на внезапное появление опасного хищника.
  «Вандар бесшумно бродит, скользя по кустам, и редко оставляет следы», — заметил Йорн. Я был с ним согласен, и, вооруженный только копьем, профессор наверняка бы бежал от наступления гигантского саблезуба, а не остался бы сражаться с кошкой столь хлипким оружием.
   Я повернулся к Зуме, который, благодаря своему острому глазу и навыкам жизни в дикой природе, был лучшим разведчиком в моей свите.
  «Возможно, нам следует остаться здесь, Зума, пока ты покружишь вокруг и посмотришь, сможешь ли напасть на след Профессора», — предложил я.
  Чёрный воин ухмыльнулся. «Зума выследил бегущего ульда по вельду, — сказал он без всякого хвастовства, — и не сомневается, что сможет найти след старика, твоего друга».
  Рядом с ним заговорила Ниема.
  «Ниема будет сопровождать своего партнёра, ведь две пары глаз лучше, чем ни одной», — предложила она. Но Азиру решительно покачал головой.
  «Ниема останется здесь с другими женщинами, под защитой воинов», — твердо сказал он.
  Чернокожая девушка на мгновение замерла, затем скромно улыбнулась и сказала, что с радостью подчинится своему партнёру. Её тон был кротким, и, мне кажется, амазонке даже нравилось, когда её мужчина указывал, что делать. Большинству женщин это нравится, хотя в этом вопросе женское освободительное движение, несомненно, не согласится со мной, и причём решительно.
  Не говоря больше ни слова, Зума скользнул в кусты и исчез. Он двигался бесшумно, как и любой храбрый алгонкин, и был практически невидим в сумраке джунглей благодаря тёмному цвету кожи. Я был уверен, что если кто-то из нас и сможет найти след Профессора, то это будет чёрный воин.
  Мы устроились ждать. Джунгли всё ещё казались безмолвными, как могила, хотя землетрясение и извержение вулкана закончились уже несколько часов назад; опасные звери всё ещё прятались в своих логовах, или, по крайней мере, так казалось.
  Что же тогда могло напугать профессора и заставить его бежать так поспешно, что он перестал оставлять свои следы на стволах деревьев?
  Время, как всегда, покажет.
  И нам ничего не оставалось, как ждать… и гадать.
  ГЛАВА 24
  ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  Профессор Поттер осмотрел раны полковника Достмана и обнаружил, что они действительно серьёзны, как и утверждал фон Колер. Старший офицер находился в полубреду, у него была лихорадка, а раны были инфицированы.
  С лечебными свойствами некоторых листьев и трав джунглей, известных Дарье из Тандара, которые были заварены в кипящей воде, профессор
   Полковнику промыли и перевязали раны. На лоб положили холодные мокрые компрессы, а Дарья сварила наваристый бульон из варёного мяса и накормила им немецкого офицера. Через некоторое время, несколько успокоившись, старик погрузился в глубокий сон, который, по мнению профессора и кроманьонской принцессы, должен был принести ему не меньше пользы, чем их грубое врачевание.
  Они присоединились к фон Колеру у костра и разделили с ним трапезу, разговаривая тихими голосами, чтобы не беспокоить пациента.
  «Я боюсь, что было бы крайне неразумно пытаться переместить вашего полковника до тех пор, пока
  «завтра», — сказал профессор Поттер, задумчиво жуя. Под этим он подразумевал
  «пока мы снова не выспимся», но фон Колер понял его смысл без объяснений.
  Офицер кивнул, не сказав ни слова. Он уже тихо поблагодарил своих гостей за помощь в уходе за раненым, и больше сказать было нечего. Он воздержался от расспросов о том, скоро ли поправится Достман, – вероятно, потому, что в глубине души чувствовал, что надежды на выздоровление полковника почти нет, и хотел избавить гостей от мучительной необходимости признать этот неприятный факт.
  Фон Колер мрачно понимал, что очень скоро, возможно, уже через несколько часов, вся ответственность командования ляжет на его плечи. Эта мысль отрезвляла, но с ней нужно было смириться. К счастью, за долгие и изнурительные годы скитаний по болотам, джунглям, травянистым равнинам и горам Подземного мира в поисках выхода из Зантодона, чтобы вернуться в Верхний мир, он узнал, полюбил и доверился выжившим солдатам и понял, что способен стать их командиром.
  Но он так долго находился под командованием своего полковника, что знал, что какое-то время будет чувствовать себя потерянным без мудрости и опыта старшего человека.
  После волнений и дневных хлопот вкус горячей еды навевал на них сон, поэтому они решили отдохнуть. В Зантодоне нет часов, и время – чисто субъективное ощущение: обитатели подземного пещерного мира спят, когда хотят спать, едят, когда голодны, и просыпаются, когда достаточно отдохнут, не прибегая к произвольному расписанию.
   «Если вы, герр доктор, и молодая фрейлейн, не против, почему бы вам не провести это время в качестве наших гостей?» — предложил фон Колер. «Рядовой Борг возьмёт на себя первую вахту, и вам не придётся возвращаться через джунгли к своим друзьям, пока вы не выспитесь».
  Дарья и профессор Поттер согласились, что это разумно, и Шмидт, который, похоже, отвечал за припасы, одолжил им одеяла. Без лишних слов пожилой учёный и джунглевая дева свернулись калачиком по обе стороны костра и уснули. Фон Колер обошёл лагерь по периметру, мельком взглянул на спящего полковника, прежде чем отправиться спать. Борг стоял с винтовкой наготове, прислонившись к валунам, занимая позицию.
  
  * * * *
  Когда всё это произошло, Мург разбудил Ксаска, и визирь осмотрел спящий лагерь. Он намеревался пробраться сквозь валуны, но, поскольку там находился Борг, бдительный, вооружённый и неусыпный, хитрому Зариану это показалось рискованным и ненадёжным решением.
  
  Осторожно и незаметно обойдя лагерь, Ксаск подошёл к задней части небольшого шалаша, в котором спал полковник Достман. Небольшое сооружение было сооружено из веток, связанных ремнями, а сверху натянуты пальмовые листья, чтобы хоть как-то защититься от внезапных проливных дождей, начавшихся в джунглях.
  Подкравшись сзади к хлипкому сооружению, Ксаск заглянул в щели между деревянными палками. Он увидел седовласого офицера, распростертого на носилках, укутанного в одеяла, очевидно, крепко спящего.
  Прислонённая к стене навеса, винтовка полковника, маузер, как и другие, стояла. В хитрых, прищуренных глазах Ксаска вспыхнул огонёк чистой жадности, когда он обнаружил себя в такой заманчивой близости от одного из громовых орудий, которым так долго жаждал обладать.
  Это означало, что ему не придется пытаться украсть оружие у спящих солдат, рискуя быть обнаруженным Боргом, но он сможет спокойно похитить оружие полковника из внутренней части маленькой хижины.
  Ксаск вынес из разгрома трехстороннего сражения между дикарями, корсарами и драконами Зара, тонкий, острый нож
   этот своеобразный красновато-серебристый металл, который профессор предварительно идентифицировал как орихалк, таинственный металл легендарных атлантов.
  Вытащив клинок из ножен, он незаметно распилил ремни, связывавшие ветви деревьев вместе, образуя заднюю стену навеса.
  Вскоре ему удалось создать достаточно большое отверстие, чтобы протиснуться сквозь него. Двигаясь с осторожностью и скрытностью крадущейся кошки, Зариан вошёл в шатер и потянулся за драгоценным оружием.
  Спящий офицер открыл острые голубые глаза и посмотрел на вора!
  Не раздумывая и не колеблясь, Ксаск ринулся в атаку, словно кобра. Минойский кинжал всё ещё был зажат в кулаке; мгновение спустя он по самую рукоять вонзился в горло раненого, который смотрел на Ксаска широко раскрытыми от изумления глазами, которые вскоре сомкнулись в смертном сне.
  
  * * * *
  Мург жалко притаился на краю поляны, сразу за густой стеной кустов, горестно шепча что-то себе под нос. На самом деле, он считал единственным способом, известным дикарям, которые ещё не продвинулись в своих математических вычислениях дальше количества пальцев на руках.
  
  «…Такдол… такдол… такдол… такдол», – прошептал человечек себе под нос, следуя заранее составленному плану, который строго дал ему Ксаск. Ксаск решил, что ему понадобится отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание часового от лагеря; и приказал Мургу считать такдолы на пальцах, пока тот не пересчитает их по пальцам три раза. Затем он должен был бросить тыкву, которую Ксаск нашёл у подножия одного из пальмоподобных деревьев, растущих в этой части джунглей.
  Ксаск предполагал, что это отвлечет Борга и даст ему время проникнуть в лагерь и украсть одну из винтовок, лежащих рядом со спальными местами фон Колера или Шмидта. Как мы только что видели, эта маленькая хитрость оказалась излишней, поскольку в последний момент Ксаск переключился на новый план, проникнув в хижину, где спал полковник Достман. Но Мург никак не мог этого знать и предполагал, что Ксаск к этому времени прячется среди огромных камней в дальнем конце немецкого лагеря.
  Подсчет такдолов — унылое и скучное занятие, и это дало возможность разуму Мурга свободно блуждать среди более счастливых воспоминаний и более приятных видов
  Воображение. Жалкий маленький негодяй всецело боялся и ненавидел Ксаска, который обращался с ним с небрежной жестокостью, игнорируя его чувства. Мург лихорадочно желал, чтобы Ксаск никогда не вернулся из немецкого лагеря или чтобы его поймали, что давало Мургу прекрасную возможность улизнуть в джунгли и скрыться в каком-нибудь безопасном убежище, которое он наверняка найдёт в этой безлюдной глуши.
  Но он боялся не бросить тыкву, опасаясь, что Ксаск вернётся и побьёт его за невыполнение приказов. Поэтому, когда он наконец насчитал тридцатый такдол, малыш поднялся, поднял полую тыкву и запустил её в чащу джунглей, где она с глухим стуком ударилась о ствол дерева и упала на землю.
  Стук исходил от камешков, которые Ксаск поместил в полую тыкву.
  Как и ожидал Ксаск, Борг напрягся, устремив взгляд в сторону, откуда доносился этот необычный звук. Он напряг слух, но не услышал никакого треска в подлеске, который мог бы быть признаком крадущегося к лагерю опасного хищника. Однако, в целом, разумнее было бы изучить звук, прежде чем списывать его на безобидный, рассудил Борг про себя. Заботясь о безопасности своих спящих офицеров и сослуживцев в лагере, совестливый Борг отступил от камней, к которым прислонился, и пересёк поляну, чтобы сквозь деревья вглядеться в сторону, откуда доносился тихий звук.
  Звук был слишком слабым, чтобы разбудить спящих, которые все еще лежали, завернувшись в одеяла.
  Теперь Ксаск, вооруженный украденным ружьем Маузера, вышел из входа в навес и сам пересек зеленую лужайку, предварительно бросив быстрый и внимательный взгляд на Борга, который скрылся среди деревьев, отойдя немного в джунгли.
  Ксаск быстро пересёк комнату и присел рядом с одним из спящих, укутанных в одеяла. Его зоркие глаза, конечно же, заметили профессора Поттера среди посетителей немецкого лагеря, и, помимо громового оружия, он больше всего на свете желал захватить в плен единственного человека во всём Зантодоне, знавшего секреты его изготовления.
  Но, увы, похоже, всё идёт не так. Ведь сам Ксаск дремал, когда Профессор и остальные отправились в путь.
   отдыхал, и хотя Мург указал своему хозяину на одеяла, под которыми спал профессор, Мург ошибся в его идентификации.
  Так вот, когда Ксаск протянул руку, чтобы сдернуть одеяло с лица спящего, а другой рукой угрожающе ткнул в его лицо дулом громового оружия, он с удивлением увидел, что это Дарья изумленно моргает, глядя на него со ската.
  ГЛАВА 25
  УБИЙСТВО!
  Крадучись, словно охотящаяся пантера, Зума бесшумно скользил сквозь густые заросли доисторических джунглей, все чувства чутко реагируя на опасность. Чёрный воин не знал другой жизни, родившись и вырос в краале своего племени на северной окраине джунглей, где они граничили с равниной танторов. С детства обученный искусству выслеживания дичи взрослыми мужчинами своего редеющего народа, Зума знал джунгли и их обычаи так же хорошо, как мы с вами знаем свои собственные дома.
  Он знал тысячи маленьких знаков, указывающих на опасность, которая может подстерегать повсюду: треск ветки под тяжестью притаившегося зверя, шелест листвы наверху, когда листья уступают место скользящим кольцам чудовищной змеи, внезапная гробовая тишина, наступающая в джунглях, когда маленькие робкие звери сбиваются в кучку в страхе, когда приближаются огромные хищники.
  Но когда до чуткого слуха Зумы донесся глухой стук тыквы, брошенной Мургом, ударившейся о дерево, чёрный воин мгновенно застыл в неподвижности. Этот звук, пусть и лёгкий, был непривычен азиру и озадачил его.
  Через несколько мгновений вместе с порывами ветра он уловил в своих ноздрях безошибочный запах горящей древесины, словно от костра.
  Затем послышался легкий шорох в кустах, как будто что-то большое и громоздкое пыталось пройти сквозь них.
  Не раздумывая, Зума бросил свой ассегай и подпрыгнул в воздух.
  Ухватившись за низкую ветку, он легко взобрался наверх, под прикрытие листвы, растянулся во весь рост на широкой ветке и зорким взглядом стал высматривать то, что вот-вот появится.
  Человек, пробравшийся сквозь стену кустарника, чтобы осмотреться, был странно одет, и Зума увидел его чужаком. Черный воин
   Из своего опыта общения с Эриком Карстейрсом и кроманьонцами он усвоил, что белые люди, пусть и чужаки, не обязательно должны считаться его врагами; тем не менее, Зума до сих пор не пережил опасностей Зантодона, действуя под влиянием безрассудного и неосторожного порыва. Поэтому он молчал, наблюдал и ждал.
  Этот человек, кем бы он ни был, не походил на кроманьонца, поскольку опыт общения с этой расой научил Зумы, что у них неизменно голубые или серые глаза и жёлтые волосы, тогда как у этого человека глаза были карими, а волосы – серыми, словно гранитные валуны. Он прикрывал тело кусками коричневой ткани, неумело и ненадёжно сшитыми, а на голове носил странный кусок ткани.
  Зума никогда не видел фуражки, подобной тем, что носили солдаты знаменитого Африканского корпуса Роммеля, поэтому он вряд ли смог бы опознать этот предмет головного убора.
  Что ещё важнее, незнакомец нёс в руках любопытное приспособление из сине-чёрного металла с толстой трубкой из этого вещества на одном конце и деревянной скобой или прикладом на другом. Зума разбирался в винтовках ещё меньше, чем в немецких шлемах, но что-то в том, как держали этот предмет, вселило в чёрного воина уверенность, что это устройство – чем бы оно ни было – представляет собой опасное оружие.
  Невидимый во мраке густой листвы, лежащий, не пошевелив ни единым мускулом и не издав ни малейшего звука, воин Азиру наблюдал за незнакомцем, не рискуя.
  Незнакомец осмотрелся по сторонам, затем скрылся среди деревьев, из которых появился через несколько мгновений. На его лице играла грустная усмешка. Он смущенно разглядывал высохшую и полую тыкву, и озадаченный чернокожий не мог себе представить, почему.
  Затем незнакомец повернулся и снова скрылся за стеной кустов, из которой он вышел.
  Через мгновение или два Зума легко опустился на землю, поднял свой ассегай и шагнул в кусты, чтобы разведать обстановку.
  
  * * * *
  Ксаск яростно прикусил язык, чтобы сдержать ругань от гнева и удивления. В любой момент часовой мог вернуться на место происшествия, исследовав источник странного звука и не обнаружив ничего опасного, что не давало визирю времени разбудить профессора. Если бы он попытался это сделать, весь лагерь
  
   будет бодрствовать и нападет на него, так как двумя пленниками трудно управлять, и любой из них может успеть поднять тревогу.
  В голове Ксаска на мгновение промелькнула гнусная мысль: проще забить Дарью дубинкой до потери сознания или вонзить в неё свой клинок, как он сделал со старым немецким офицером в шалаше. Визирь тут же отбросил эту мысль, едва придя в голову. Дарья была бы такой же хорошей заложницей, как и профессор: удерживая её, он мог бы заставить старого учёного сдаться ему, рискуя жизнью кроманьонки.
  Он резким жестом поднял её на ноги. Дарья молча повиновалась, зная силу оружия, которое Ксаск направил ей в лицо. Но мысли лихорадочно метались в голове находчивой девушки из джунглей, которая пыталась придумать, как возбудить остальных, не вынуждая Ксаска нажать на курок.
  Увы, в тот момент ей в голову не пришло ни одной идеи, достаточно хорошей, чтобы рискнуть своей жизнью.
  Под дулом пистолета Ксаск повез ее в лес, окаймлявший лагерь, и повел ее к тому месту, где он оставил Мурга.
  Маленький человечек был удивлён и растерян, увидев, как Ксаск вновь появился вместе с кроманьонской принцессой, но благоразумно придержал язык, чтобы не выпаливать вопросов. Один испуганный взгляд на убийственное выражение на гладком лице Ксаска заставил несчастного человечка мудро решить сдержать своё любопытство.
  Ксаск приказал Мургу связать запястья девушки за спиной и заткнуть ей рот куском ткани, что Мург поспешно и сделал.
  «Сюда — быстро, сейчас же!» — прошипел Мург. И он повёл своего пленника и его незадачливого сообщника в глубь джунглей, где они скрылись во мраке.
  
  * * * *
  Вернувшись в лагерь, Борг сразу заметил, что один из спальных мешков пустует. Он вспомнил, что там спала кроманьонка, и не сразу понял, что что-то не так. Полагаю, он просто предположил, что фрейлейн уединилась в кустах, чтобы справить нужду.
  
  Но она не вернулась.
  Вспомнив, что ему время от времени приходилось навещать полковника Достмана, Борг вошел в маленькую хижину и произнёс потрясённо:
   ужасный крик, который был достаточно громким, чтобы вывести фон Колера из дремоты.
  Схватив винтовку, немецкий офицер ворвался в хату и с недоверчивым ужасом уставился на открывшееся его взору зрелище. Старик лежал на боку с открытыми, остекленевшими и незрячими глазами. Горло у него было перерезано, а обнажённая грудь была залита яркой кровью.
  « Gott in Himmel! » — выдохнул фон Колер, побледнев до ушей. Он опустился на колени и быстро осмотрел тело, но его пальцы не нащупали пульса. Полковник был мёртв.
  Он взглянул на потрясенное лицо Борга.
  «Вы что-нибудь видели? Кого-нибудь?» — потребовал он.
  Солдат вытянулся по стойке смирно.
  « Нет, герр обер-лейтенант », — сухо ответил он. Затем он доложил о звуке полой тыквы, о том, как ненадолго покинул это место, чтобы разведать обстановку, и как, вернувшись, обнаружил пропажу кроманьонки. Фон Колер задумчиво поджал губы. Казалось маловероятным, что молодая женщина могла так жестоко убить раненого, беспомощного человека, которого она даже не знала, но других вариантов немедленно не возникло.
  Но что могло быть ее мотивом для...
  « Герр обер-лейтенант », – произнёс Борг, облизывая пересохшие губы. Фон Колер проследил за направлением указующего пальца солдата и заметил, что маузер полковника Достмана не лежал на своём обычном месте, прислонённый к стене небольшого навеса. Его лицо посуровело: у них осталось мало огнестрельного оружия и крайне мало боеприпасов, так что потеря одного заряженного ружья значительно снизила их способность защищаться от диких племён и свирепых чудовищ джунглей.
  Но затем черты его лица смягчились, ибо его задумчивый взгляд, блуждавший по тесному интерьеру маленькой хижины, обнаружил еще один предмет, а именно отверстие, которое Ксаск проделал в задней стене.
  «Убийца вошёл сзади, — выдохнул он. — Я считаю, что эта грубая фройляйн невиновна. Кем бы ни был этот мужчина, он, должно быть, заставил её сопровождать его в те несколько минут, пока вы отсутствовали, исследуя источник услышанного вами звука, который, очевидно, был задуман, чтобы отвлечь ваше внимание».
  Поднявшись на ноги, он обратился к солдату.
   «Поднимайте лагерь», — решительно сказал он. «Они не успели далеко уйти!»
   OceanofPDF.com
   ЧАСТЬ VI: ЭРИК ИЗ ЗАНТОДОНА
  ГЛАВА 26
  XASK в страхе
  Наблюдая из своего укрытия в густых кустах, Зума увидел, как Ксаск и Мург связали Дарью, заткнули ей рот кляпом и повели её глубже в джунгли. Чёрный воин нахмурился в недоумении; он никогда раньше не видел ни Ксаска, ни Мурга, ни, если уж на то пошло, Дарью из Тандара, и понятия не имел, кто они. Но поскольку златовласая девушка вошла в немецкий лагерь в сопровождении профессора Поттера, он знал или даже предполагал, что она одна из подруг Эрика Карстейрса.
  Это означало, что двое мужчин, которые заставили ее пойти с ними, были ее врагами, а значит, и его собственными врагами.
  Зума скользнул в подлесок, следуя за двумя мужчинами и их пленником с быстрыми и бесшумными ногами, раздумывая, что делать. По виду оружия, которое нес Ксаск, – точно такого же, как тот, что он видел у немецкого солдата, – Зума понял, что его ассегай не сможет обеспечить ему должной защиты. Он никогда не видел так называемого «громового оружия» в действии, но его воображение, подкрепленное тем, что он слышал в случайных разговорах, рисовало ему ужасающую и жуткую картину.
  Скользя, словно тень, по джунглям, Азиру обдумывал открывающиеся перед ним варианты. Он мог бы сразить обоих из укрытия в подлеске, полагаясь на свою быструю и точную стрельбу, которая уложит их прежде, чем оружие будет направлено против него, или же он мог бы кружить вокруг них и, казалось бы, предстать перед ними с поднятым копьём, требуя сдачи.
  Первый план казался рискованным, поскольку в спешке он вполне мог ранить девушку-кроманьонку, их пленницу и заложницу. Второй казался столь же опасным, поскольку он не имел чёткого представления о возможностях громового оружия, его смертоносности и дальности его действия.
  Зума решил следовать за ней, наблюдать и ждать подходящего момента, прежде чем попытаться освободить девушку из джунглей.
  Ему хотелось бы иметь время, чтобы обозначить тропу или каким-то образом донести всё это до Эрика Карстейрса и остальных. Но двое мужчин двигались по джунглям слишком быстро, чтобы дать ему достаточно времени.
   проложить путь; очевидно, они стремились как можно дальше уйти от немецких солдат.
  Сквозь кустарник торопливо пробирался торжествующий Ксаск, поглаживая и злорадствуя по сверкающему стальному стволу маузера, за ним следовал испуганный маленький Мург, тяжело дыша, а Дарья плелась на поводу у поводка.
  Позади них, невидимый в мрачной мгле джунглей, где толстые переплетенные ветви закрывали дневной свет, следовал Зума, словно бдительный и мстящий призрак, неизвестный никому.
  
  * * * *
  Немецкий офицер, не теряя времени, разбудил ефрейтора Шмидта и профессора Поттера и быстро рассказал им об ужасных событиях, произошедших во время их сна. Шмидт был потрясён убийством пожилого полковника, а профессор был изумлён похищением Дарьи, поскольку не мог представить, кто мог это сделать и зачем.
  
  «Какие враги у нас остались?» — пробормотал он ошеломлённо. «Кейрадин Рыжебородая и Императрица исчезли довольно давно, и их, конечно же, больше нет в этих краях; что с ними стало, никто не знает…
  Насколько я понимаю, Кайрадин воспылал неистовой страстью к ребёнку, Дарье, но откуда он мог знать, что мы здесь, и зачем ему красть одну из твоих винтовок? Он даже не разбирается в огнестрельном оружии… Зарис, конечно, разбирается… но она никогда не видела ничего, кроме 45-калиберного пистолета Эрика.
  Автомат, так откуда же ей знать, что такое маузер? Признаюсь, дорогой барон, вся эта история меня сбила с толку…
  «Скоро мы получим ответы на все эти вопросы», — коротко сказал фон Колер. «Они не могли уйти далеко, кем бы они ни были, и чем быстрее мы пойдём по их следу, тем быстрее их настигнем. И тогда, уверяю вас, будет расплата!»
  Отдав один из пистолетов профессору, чтобы старый учёный не совался в джунгли безоружным, фон Колер приказал своим людям выйти, и они вошли в джунгли. Вскоре на липком слое гниющей листвы и скользкой грязи, устилавшей проходы в джунглях, были обнаружены следы ног трёх человек. Один из отпечатков был настолько маленьким и изящным, что мог принадлежать молодой женщине таких же размеров и веса, как Дарья.
  Два других набора отпечатков, по-видимому, принадлежали мужчинам.
   «Значит, их двое», — мрачно пробормотал фон Колер. «Ну, они движутся так быстро, что не беспокоятся о том, чтобы оставить след, и мы должны без труда идти по их следам. Борг, Шмидт — выдвигайтесь? Хайн! »
  С двумя солдатами впереди, держащими оружие наготове, отряд ринулся в чащу, бросив лагерь, снаряжение и припасы, в спешке на поиски беглецов. Фон Колер был в ярости, желая как можно скорее свершить расправу над человеком, убившим старика, хладнокровно умирающего полковника, и был готов рискнуть, сохранив их имущество в целости и сохранности. Он служил под началом полковника все годы, с тех пор как они впервые спустились в Подземный мир, и знал его как выдающегося офицера, честного и порядочного командира, справедливого и порядочного джентльмена. И фон Колер жаждал заполучить человека, убившего его в постели.
  Вскоре, к своему немалому удивлению, солдаты обнаружили четвёртую группу следов, перемешанную с тремя уже обнаруженными. Это были следы ног человека. По расположению следов барон предположил, что четвёртый мужчина не сопровождал троих, а следовал за ними. Он сообщил об этом профессору Поттеру, который начал капризно жевать усы, и наконец недоумённо покачал головой, не в силах понять, кто же этот таинственный преследователь.
  «Друг или враг, неважно», — прохрипел фон Колер хриплым голосом, многозначительно взмахнув маузером. «Нас четверых хватит огневой мощи, чтобы расправиться с целым племенем дикарей в полном составе».
  «Будем надеяться, что этого не произойдёт», — горячо выдохнул старый учёный. Затем он замолчал и приберег дыхание для погони, с трудом поспевая за немецкими солдатами.
  
  * * * *
  Когда Зума через некоторое время не вернулся, мои люди забеспокоились, и мы решили отправиться в путь самостоятельно. Мы обошли местность, как и предполагал чёрный воин, но не нашли никаких следов, оставленных профессором. Очевидно, по какой-то причине он не стал снова отмечать деревья по пути, чтобы проложить себе путь.
  
  Зума тоже этого не сделал, поскольку он рассчитывал вернуться и присоединиться к нам, но уже зашел достаточно далеко, чтобы это стало необходимым.
  По чистой случайности мы наткнулись на заброшенный лагерь, который недавно покинули немцы. Тон Нумитора, обладавший чувствительными ноздрями, учуял запах горящих углей, и мы обнаружили небольшую поляну, навес, брошенные спальные мешки и тлеющий костер.
  Мы с изумлением и любопытством осматривали местность. Одеяла, очевидно, были изготовлены цивилизованным путём, как и кухонная утварь и некоторые предметы личного снаряжения, оставленные здесь, но определить происхождение этих таинственных предметов не представлялось возможным. Это была загадка… но я знал, что и другие исследователи, помимо профессора и меня, недавно проникали в джунгли Зантодона. Окажутся ли они нам друзьями или врагами, я не мог сказать.
  Мы двинулись дальше и вскоре обнаружили следы множества ног во влажной грязи лесной подстилки.
  Начался теплый, проливной дождь.
  
  * * * *
  Ксаск понятия не имел, куда идёт, но что-то подсказывало ему продолжать движение. Шестое чувство подсказывало хитрому зарийскому аристократу, что по его следу идут мстительные вооружённые люди, поэтому он ни за что не собирался останавливаться. Если Дарья спотыкалась о корень и падала, он грубо поднимал её на ноги и толкал перед собой. Если Мург пищал и поскальзывался в грязи, Ксаск просто пинком поднимал его на ноги и заставлял двигаться вперёд.
  
  Внезапно и без предупреждения джунгли закончились, и двое злодеев со своими пленниками, спотыкаясь, выбрались из кустов и оказались перед широкой и болотистой равниной.
  Лил проливной дождь, из-за которого двое мужчин не могли видеть далеко ни в одну сторону. Ксаск уже в панике бежал, продолжая гнать своих спутников. Но даже ему пришлось остановиться на краю глубокой расщелины, разделявшей равнину надвое. Мург бросил взгляд на чёрную бездну, жадно зиявшую у его ног, и упал на колени, жалобно скуля и шмыгая носом.
  Ксаск дико огляделся. Под проливным дождём он не видел упавших стволов деревьев, которые кроманьонцы использовали для перекрытия прохода.
   Из подлеска со свистом вылетела стрела.
  Пуля прошла совсем рядом с Ксаском, заставив его вздрогнуть и сильно содрогнуться.
  Зума, стоявший в кустах, с трудом подавил стон сожаления. Ливень застилал ему глаза, и он промахнулся. Он намеревался потопить
  Стрела вонзилась в запястье Ксаска, заставив его выронить оружие. Но стрела возымела прямо противоположный эффект.
  Изрыгая испуганные проклятия, Ксаск вскинул маузер и нажал на курок, намереваясь обрушить на кусты, из которых вылетела стрела, смертоносный град раскаленного свинца.
  ГЛАВА 27
  ПУТЬ МУРГА
  Когда Ксаск резко нажал на курок… ничего не произошло! Громовое оружие отказалось стрелять по какой-то неизвестной ему причине. [1]
  Как только воин Азиру выпустил стрелу и понял, что промахнулся, он нырнул обратно в лес и укрылся за толстым стволом высокого юрского хвойного дерева, предположив, что Ксаск воспользуется винтовкой.
  Он спрятался за стволом, ожидая, что громовой раскат, который, как он предполагал, вот-вот нарушит монотонный шум дождя. Не услышав ничего подобного, он вынырнул из-за деревьев, чтобы посмотреть, в чём дело.
  Ксаск недоверчиво заморгал, глядя на бесполезный кусок металла в своих руках, а затем с рычащим проклятием отшвырнул его от себя.
  «Смотри!» — возбуждённо протараторил Мург, указывая. Ксаск посмотрел в направлении, куда указывал его раб.
  Дождь прекратился, и облака быстро проносились над головой, гонимые порывистым ветром, дующим в пещерном небе Зантодона.
  Когда ливень прекратился так же внезапно, как и начался, визирь увидел сундуки, которые люди Тандара и Сотара перетащили через пропасть, и Ксаск понял, что сможет пересечь овраг и оказаться в безопасности на равнине, независимо от того, кто преследует его по джунглям.
  «Быстрее, быстрее!» — рявкнул он. «Мы можем перебраться на другую сторону, а потом растолкать деревья, чтобы они упали в пропасть и не дали нашим преследователям догнать нас…»
  Жестоко схватив Дарью за плечо, он резко поднял её на ноги и подтолкнул связанную и беспомощную девушку к краю пропасти. Обернувшись, он коротко поманил Мурга.
  Несчастный человечек мучился в нерешительности. Он жил в страхе высоты, вспоминая захватывающий дух спуск по отвесным склонам Пиков Опасности по велению Одноглазого, когда я вывел племя Сотар из плена к Горпакам. А позже…
   он избежал ужасной необходимости карабкаться по горам, называемым Стенами Зара, убежав во время сна от Хурока, Варака и остальных в относительную безопасность северной равнины.
  И теперь ему нужно пересечь... это?
  Он содрогнулся, охваченный ужасом высоты.
  И вдруг, в ослепительной вспышке осознания, Мург осознал, что Ксаск безоружен, если не считать кинжала на поясе, висящего на некотором расстоянии. Он бросил бесполезный маузер и не был вооружен ни копьём, ни трезубцем, ни луком.
  Мург может сбежать!
  Словно прочитав мысли жалкого человечка, Ксаск прыгнул вперёд и схватил его за горло. Ксаск получал садистское удовольствие от того, что ему доставляло удовольствие издеваться и командовать каким-нибудь хнычущим щенком, как раньше он наслаждался обществом несчастного Фумио. Он не собирался выпускать человечка из своих лап; хотя бы по какой-то причине Мурга можно было отправить на сбор дров, приготовление еды и другие мелкие, но утомительные домашние дела, связанные с ночёвкой в дикой местности.
  «Нет, хозяин, пожалуйста!» — пронзительно закричал малыш, когда Ксаск безжалостно прижал его к основанию упавшего дерева. Ноги его сильно дрожали, и Мург с ужасом думал о том, как бы пересечь пропасть, зная в глубине души, что потеряет равновесие и упадёт в неведомые глубины, где его ждёт ужасная смерть.
  «Ползи, как червь!» — прорычал Ксаск, отчаянно желая перебраться через древесный мост и спастись от преследования с другой стороны.
  В этот момент из кустов выскочил Зума и направил на них свое копье.
  Когда Ксаск повернулся, чтобы зарычать на своего нового противника, Мург, вышедший за рамки своей трусости, нашел момент, о котором он давно мечтал.
  Он украдкой выхватил стальной кинжал из ножен, висевших на поясе Ксаска. Визирь удивлённо оглянулся через плечо на ухмыляющегося Мурга. Его губы приоткрылись для какого-то испуганного вопроса:
  «Это в стиле Мурга», — хихикнул Мург и нанес ему удар ножом в сердце.
  Когда внезапные дожди закончились, дальновидные разведчики Тандара и Сотара всматривались в болотистую равнину, чтобы увидеть, есть ли Эрик Карстейрс и его
   Воины уже вышли из джунглей. То, что они увидели, поразило их ещё больше.
  Огромная фигура почти обнажённого чёрного воина отрубала запястья прекрасной молодой женщине, в которой наблюдатели мгновенно узнали Дарью из Тандара. Они издали громовой крик и бросились обратно через равнину ей на помощь.
  У её ног раскинулась неуклюжая фигура Ксаска, на лице которого навсегда застыло выражение изумления и ошеломления. Из всех способов, которыми визирь представлял себе момент своей смерти – а он мечтал о множестве славных и героических кончин – ни один не был столь низменным и постыдным, как удар сзади от хнычущего трусишки, которого он так долго презирал, высмеивал и использовал.
  Увидев, что воины и разведчики несутся в их направлении, Зума инстинктивно принял боевую стойку, выставив вперед свой ассегай, зная, что они могут нападать на него только по одному через мост из стволов деревьев, и что они потеряют равновесие, что даст ему огромное преимущество.
  Это преимущество вскоре оказалось ненужным, так как Дарья, руки которой освободил Зума, вырвала кляп изо рта и крикнула воинам, спешащим ей на помощь, что чернокожий человек — друг.
  Тарн, Гарт и некоторые из них переправились через реку, чтобы обнять принцессу Тандара и расспросить её о её приключениях. Они серьёзно познакомились с Зумой, с тем спокойным естественным достоинством, которое отличает так называемых «дикарей» от цивилизованных людей. Со своей стороны, благородный Азиру приветствовал их на равных; он, как единственный оставшийся мужчина-воин своего племени, был, конечно же, вождём своего народа.
  Когда он узнал от гомад, своей дочери, о событиях, которые произошли совсем недавно, и о том, как Мург, в конце концов, доведенный до отчаяния, напал на Ксаска и нанес ему удар в спину, они обернулись, чтобы поискать Мурга, но маленького труса нигде не было видно.
  Зума выразительно пожал плечами.
  «Коротышка юркнул в джунгли, словно испуганный ульд, и исчез», — просто сказал Азиру. «Зума сомневается, что он когда-нибудь снова осмелится показаться воинам».
  «По крайней мере, будем надеяться на это», — прорычал Гарт, его нахмуренные брови сверкали от гнева. С тех пор, как Омад из Сотара узнал, как…
   Мург пытался изнасиловать его дочь Юаллу во сне, он лелеял желание повесить презренную маленькую предательницу на самом высоком дереве.
  Примерно в этот момент профессор Поттер, запыхавшийся и покрасневший, выскочил из-за деревьев, крича от восторга, увидев Дарью живой и здоровой.
  За ним, чуть осторожнее, шли немцы во главе с бароном фон Колером. Пока все знакомились, капрал Шмидт незаметно поднял маузер, который Ксаск с отвращением бросил на землю. И тут Зума понял, что обязан жизнью тому, что визирь Зара ничего не знал о предохранителе…
  
  * * * *
  Именно на эту радостную сцену спасения и воссоединения мы со всей моей компанией прибыли несколько минут спустя. Мы упорно шли по следу Ксаска и Мурга, Дарьи и Зумы, фон Колера и его солдат, гадая, кому же могут принадлежать все эти многочисленные следы. Мы прибыли на место как раз вовремя, чтобы разделить всеобщее волнение и, заодно, услышать многочисленные объяснения.
  
  Когда всё стало ясно, мы все перебрались через пропасть по мосткам-стволам и двинулись к южному склону болотистой равнины, где племена расположились лагерем и с нетерпением ждали нашего прибытия. Там к нам присоединились немцы, устроив шумный пир, перемежаемый длинными речами, в которых все рассказывали о своих приключениях.
  Йорн и Юалла были в центре всеобщего внимания, поскольку они рассказывали о многочисленных опасностях, через которые им пришлось пройти, и о том, как Ниема встретила их в горах, а затем схватила Ксаска и Мурга, когда они подкрадывались к кроманьонской молодежи.
  Радость на лицах Гарта из Сотара и его приятеля Ниана было чудесно видеть, когда они приветствовали свою потерянную дочь снова среди живых и обняли ее, целуя слезы счастья на ее пылающих щеках.
  Эти щеки засияли еще ярче вскоре после того, как она робко представила их статному молодому тандарийцу, которого она желала видеть своим супругом.
  Хурок представил нам своего друга Гораха и рассказал о своих приключениях в пещерной стране Кор. Фон Колер кратко рассказал о своих приключениях в Зантодоне и попросил ненадолго покинуть пир, чтобы вернуться в свой лагерь и забрать брошенное снаряжение, когда они…
   Он преследовал похищенную девушку из джунглей и её похитителей. Он также хотел достойно похоронить своего полковника под грудой камней, чтобы звери не потревожили его покой.
  Гарт и Тарн отправили отряд воинов вместе с немцами, чтобы помочь им в этом деле. Они ненадолго отсутствовали на пиру и вернулись без происшествий.
  Я немного сомневался в немцах, но их поведение было джентльменским и примерным, и Дарья, и, конечно, профессор, заверили меня в их стремлении к дружескому союзу.
  «В конце концов, мой мальчик, — тихо сказал профессор, — война давно закончилась».
  ГЛАВА 28
  Земля обетованная
  Теперь, когда мы все снова нашли друг друга, больше не было причин откладывать наше путешествие на юг. Мург скрылся в джунглях, и никто не горел желанием его искать, хотя многие из нас желали, чтобы он предстал перед суровым, примитивным судом племен и заплатил за некоторые из своих поступков.
  Мы так и не узнали, что с ним стало, ведь никто из нас больше не видел этого презренного человечка. Возможно, он нашёл где-то безопасное убежище и провёл остаток дней в одиночестве; а может быть, его съели звери, мы так и не узнали. Но, во всяком случае, он больше нас не беспокоил.
  Что касается нашего путешествия на юг, я не собираюсь описывать его подробно, поскольку, по правде говоря, оно прошло на удивление спокойно. Эти джунгли не преподнесли Тарну и его людям никаких сюрпризов, ведь они были к ним хорошо знакомы. Огромные хищники обходили нас стороной, очевидно, не желая бросать вызов такому огромному количеству вооружённых людей. Ещё несколько «бодрствований» и «снов», и путешествие завершилось.
  
  * * * *
  Мы довольно резко вышли из джунглей и наконец увидели землю Тандара. Это была широкая и обширная долина с пологими зелёными холмами и травянистыми полями, изрезанная множеством небольших ручьёв с пресной водой и местами поросшая лесом.
  
  Это была прекрасная земля, купающаяся в вечном послеполуденном свете Зантодона. Далеко на востоке, где леса сгущались,
   внушительные массивы лесных массивов, стадо танторов, или шерстистых мамонтов, мирно паслись слишком далеко, чтобы стать для нас причиной беспокойства.
  Вы, возможно, можете себе представить эмоции, которые охватили сердца Тарна, Дарьи и других, когда они снова взглянули на свою родину после долгих, утомительных месяцев скитаний по незнакомым новым землям, полным врагов, опасностей и превратностей всякого рода.
  Тарн внимательно осмотрел дальние уголки лесистой долины; затем он поднял руку и указал на равнину.
  «Вот!» — сказал он с огромным удовлетворением в голосе.
  Мы посмотрели в указанном им направлении и увидели большое поселение из деревянных хижин, окруженных частоколом из заостренных наверху бревен.
  Ленивые спирали дыма от костров поднимались в безмятежное послеполуденное небо. Мы даже видели небольшую группу охотников, возвращающихся с утренней добычей, подвешенной на шестах, и женщин, купающихся в мелком ручье за городом.
  Гарт и его приятель Ниан с радостью осматривали сцену.
  «Похоже, твой Тандар — хорошая земля, брат мой», — заметил он Тарну, который усмехнулся.
  « Наш , брат мой!» — сказал Верховный Вождь. И Гарт задумчиво кивнул, ведь отныне он и весь его народ должны были делить землю с первым племенем. Казалось, земли и места хватит всем…
  Фон Колер и двое его солдат изучали местность в бинокль. Немцы, конечно же, пошли с нами, им больше некуда было идти. Зума и его новый приятель Ниема тоже пошли с нами. Все они стали членами моей роты, которая к тому времени, можно сказать, стала пристанищем для бездомных иностранцев.
  Рядом со мной стоял профессор Поттер, в его водянисто-голубых глазах мелькнула мечтательная тень. Он потянул меня за руку.
  «Эрик, мой мальчик, — дрожащим голосом прошептал он, — ты понимаешь, какие дары мы можем принести этим людям, ты и я? Мы можем научить их основам земледелия, чтобы им больше не пришлось проводить дни как бродячим охотникам; они могут превратить этот маленький городок в город, и мы поможем нашим дальним родственникам, кроманьонцам, на пути к цивилизации… ведь мы можем научить их кирпичному делу и каменной кладке, чтобы…
   чтобы они могли строить с сохранением долговечности, мы могли бы записать их язык и научить их простому алфавиту, чтобы их традиции и истории могли быть записаны на все времена, а не просто передаваться из поколения в поколение исключительно устно… начатки математики должны быть им полезны…»
  Фон Колер слушал бессвязный и восторженный монолог профессора. Он виновато кашлянул и прервал его речь.
  «Герр доктор, я совершенно согласен. Но, как вы думаете, возможно, нам удастся избежать обучения их каким-либо навыкам или порокам, погубившим столь многие культуры? Например, использованию валюты… деньги – корень всего зла, как сказано в Священном Писании. Несомненно, кроманьонцы используют простую бартерную систему, обменивая навыки на навыки: кожевник отдаёт свой товар охотнику за свежее мясо, плотник строит хижину для рыбака в обмен на рыбу, и так далее».
  Профессор задумался, подергивая свои жесткие белые усы.
  «Полагаю, вы правы, барон», — сказал он. «Деньги ведут к ростовщичеству, жадности, эксплуатации труда… возможно, мы найдём способ помешать тандарианцам изобрести это… интересная маленькая проблема в социальной динамике!»
  Меня тоже начинала интересовать идея помочь нашим друзьям-кроманьонцам приблизиться к цивилизации.
  «Как только у нас появится алфавит, — сказал я, — мы сможем систематизировать их племенные обычаи и традиции в виде законов, записанных, понятных всем и согласованных, при необходимости — путем всенародного голосования».
  Фон Колер и профессор согласились, что это хорошая идея.
  Профессор отошёл поговорить с Тарном. Фон Колер повернулся ко мне.
  «Разве не было бы, герр Карстейрс, достойным делом посвятить нам свою жизнь, если бы мы могли избавить кроманьонскую нацию от ошибок, омрачивших историю нашей западной цивилизации? Крайнего национализма, империализма, эксплуатации менее развитых народов, создания нищеты и трущоб, военной агрессии… и вместо этого научить их справедливости, равенству, честности, порядочности, терпимости, братству, сотрудничеству и…»
  свобода!"
  «Конечно, фон Колер, — задумчиво сказал я. — Это был бы наш способ искупить грехи, в которые мы сами ввязались. Совсем неплохо провести остаток жизни, занимаясь этим…»
   И вот мы спустились в Тандар, и я вернулся домой.
  
  * * * *
  Поселение оказалось примитивнее, чем я ожидал, грязнее и шумнее. За частоколом, прорезанным тремя воротами, стояло около шестидесяти одноэтажных хижин, не считая сараев и навесов.
  
  Они были расположены без всякой системы, просто беспорядочно, группами, и между ними не было ничего похожего на улицы, только тропинки из голой земли, утоптанные множеством ног.
  Система канализации состояла из ручья, протекавшего за городом и использовавшегося всеми без разбора. Некоторые хижины, расположенные достаточно далеко от ручья, чтобы его использование было нецелесообразным, использовали для той же цели вырытые за ним канавы. Повсюду были мухи и мусор. И вонь стояла отвратительная!
  Кроманьонцы, конечно, были здоровым и очень чистоплотным народом, несмотря на условия жизни в поселении. В конце концов, Париж и Лондон в Средние века были гораздо грязнее и, вероятно, воняли ещё сильнее. И всё же, похоже, нашим друзьям не помешали бы советы таких градостроителей, как профессор и я. Что ж, это была одна из проблем, которую нам предстояло решить позже: дел должно было хватить на долгие годы.
  Когда мы появились, тандарийцы вышли нам навстречу, и приём был, мягко говоря, восторженным. Тарн вошел в ворота своего города, словно Цезарь, вернувшийся с Галльских войн, и выглядел он настоящим королём, каким и был.
  Казалось – я никогда раньше об этом не задумывался, но так и должно было быть – казалось, говорю я, что, когда работорговцы-другары похитили Дарью и остальных охотников, а Тарн преследовал их, набирая силу, он оставил в Тандаре значительное число здоровых мужчин – всех женщин, стариков и детей. Было бы безумием уйти с каждым здоровым мужчиной, способным держать копье, оставив свою родину без защиты. Нет, около семидесяти воинов и охотников были оставлены охранять деревню и охотиться, и это воссоединение было великолепным зрелищем. Воинов, отсутствовавших месяцами в походе, со слезами на глазах встречали их товарищи, родители и дети.
  Я не знал, что у моих воинов, Партона и Рагора, есть жены и дети, потому что в моём обществе они ни разу не упоминали об их существовании. Но,
   ну, это естественно: большую часть времени, что мы были вместе, мы были слишком заняты борьбой с животными или противниками-людьми или убеганием от них, чтобы иметь время на непринужденную болтовню.
  Подруга Рагора, пышногрудая, веселолицая девчонка по имени Уна с пухлым ребенком, расположившимся на каждом из ее широких бедер, радостно встретила меня — радостно, конечно, потому, что я привел ее мужчину домой живым и невредимым.
  «Рагор, должно быть, так и не поел как следует с тех пор, как ушёл из Уны», — неодобрительно сказала она, тыкая большим пальцем ему в рёбра. «Посмотри на себя! Кожа да кости! Что ж», — и тут она повернулась ко мне с ухмылкой, — «сегодня вечером будет пир, который положит конец всем пирам, и мы, женщины, начнём наращивать мясо на ваших беспомощных мужчинах!»
  ГЛАВА 29
  «МАЛЫШ» СНОВА ЛЕТИТ
  И в тот вечер действительно был пир! Женщины вертели на раскаленных углях жарили сочный ульд, зомаки с дичью и огромные куски стейка из мамонта, а также запекали на гриле огромные, с кожистой скорлупой, яйца друнта, которые для кроманьонцев были настоящим деликатесом.
  Мы все с удовольствием съели копченое мясо и упомянутые выше жареные яйца, а также рагу из сочных кореньев и диких овощей, приправленных кусочками мяса и сваренных во вкусный бульон, а также дикие фрукты, орехи и ягоды... и запили эту обильную трапезу целыми глотками крепкого местного пива, которое научились варить тандарийцы, — или «орехового коричневого эля», как его называл Профессор.
  Один за другим мы по очереди рассказывали о своих приключениях, и, как вы можете себе представить (если вы читали эту книгу и четыре других тома этих мемуаров), рассказать нужно было очень и очень многое, и рассказ занял много часов.
  Именно во время этих рассказов я узнал многие подробности приключений моих друзей, таких как Йорн и Юалла, Хурок и Дарья, Тарн и других, которые я поместил в эти книги на своё место. Гораздо больше я узнал из последующих разговоров с товарищами и из того, как нити повествования складывались в связное и целостное целое. Потребовалось немало усилий, чтобы разобраться в том, что случилось с каждым, но в конце концов всё сложилось в наших головах.
  Тандарцы были гостеприимны к чужакам из племени сотар и прониклись к ним дружеским расположением, как только поняли, с какой готовностью сотарцы не раз сражались плечом к плечу с их народом. Им потребовалось немного больше времени, чтобы подружиться с Хуроком и его волосатым приятелем Горахом, или с двумя чёрными азиру, или с немцами.
  Со временем, я рад сказать, все стали дружить со всеми.
  Думаю, мы уже научили народ Тандара чему-то о братстве и терпимости!
  
  * * * *
  После пира и различных рассказов произошло более торжественное, но не менее радостное событие. Или, вернее, череда подобных событий.
  
  Я имею в виду свадебный ритуал.
  Перед объединенными племенами юный Йорн гордо назвал красавицу Юаллу своей спутницей.
  Перед племенами Варак повторил свои притязания на Ялиса из Зара, а Гронд из Гортака взял себе в жены застенчивую маленькую Джайру.
  Похожие по своей природе ритуалы повторялись между Хуроком из Кора и Горахом, а также между Зумой из Азиру и прекрасной Ниемой.
  И вот настала моя очередь!
  Чувствуя себя ужасно нервно. Я встала, Дарья скромно улыбалась рядом со мной, и объявила её своей перед всеми. Тарн, её отец, серьёзно вложил её руку в мою, на мгновение сжав наши обе руки одной огромной рукой, как бы давая мне знак, что он даёт мне гомад, чтобы я стала моей собственной принцессой.
  Затем, пока мои воины кричали и выкрикивали наши имена, я стоял там, смущенно улыбаясь, чувствуя себя дураком, в то время как женщины из моего отряда забрасывали нас обоих цветами.
  Мы поцеловались в первый раз как друзья, и на этом ритуал был завершен.
  И я действительно почувствовала себя женатой.
  
  * * * *
  Медовый месяц – это новый обычай, который мы с Дарьей познакомили кроманьонцев Тандара. Мы уехали в глушь примерно на неделю, и я построил небольшую хижину у ручья в уютном кругу юрской хвойной рощи. Я устилал пол хижины охапками ароматных
  
   травы, и на какое-то время мы остались вдали от наших людей, наслаждаясь супружеским уединением нашего медового месяца.
  Я охотился днём и приносил свою добычу подруге, чтобы она приготовила её. Это было словно из первых времён человечества на земле… словно воспоминание об Эдемском саде.
  И это, конечно, было похоже на рай для моей дорогой жены и меня.
  
  * * * *
  Через несколько дней после того, как Дарья и я прервали нашу идиллию и вернулись в поселение, чтобы поселиться в «ратуше» или королевском дворце Тандара (довольно добротно построенном двухэтажном деревянном здании, использовавшемся в качестве резиденции Верховного вождя и его семьи, а также для проведения судебных разбирательств и церемониальных мероприятий), мы с профессором отправились в короткую ностальгическую экспедицию.
  
  Мы взяли с собой для защиты двух моих друзей-великанов, Гундара из Горада и Хурока из Кора. Это два самых огромных воина, которых я знаю, и с ними за спиной мы с профессором могли бы спокойно справиться с половиной стада динозавров.
  Мы двинулись на запад от Тандара, пересекли равнины и вошли в джунгли. Через некоторое время джунгли сменились болотами и топями; за ними под тусклым золотистым небом Зантодона сверкала безмятежная поверхность Согар-Джада.
  Мы искали небольшой холмистый мыс, выступающий с материка на берег подземного моря.
  Мы искали то самое место, где профессор Поттер и я впервые ступили на землю Подземного мира.…
  Итак, после нескольких дней скитаний мы добрались до места, которое решили посетить ещё раз. Прямо над нами, словно круглое неподвижное тёмное облако в сияющих небесах Зантодона, виднелся проход, ведущий на поверхность земли.
  Мы нашли то, что осталось от моего верного вертолета «Бэйб», на котором мы когда-то спустились в кратер потухшего вулкана в Сахаре.
  Она разбилась при приземлении, родила Малыша и до сих пор лежит там, где упала, хотя теперь вокруг нее так густо разрослись лианы и кусты, что она почти полностью погрузилась в листву.
  Мы вчетвером расчистили заросли и осмотрели ее.
  Одна из её лопастей была погнута, днище раздавлено, а дверь висела под невероятным углом на сломанных петлях. Несмотря на эти неприятные обстоятельства, она выглядела на удивление целой и невредимой.
  В кабину занесло опавшими листьями, и там гнездилась стая зомаков, пачкая приборы своим известково-белым помётом. Я вычистил кабину и проверил циферблаты.
  «Знаешь, Док», — сказал я удивленно, — «если бы мы починили погнутый флюгер, отремонтировали шасси и почистили двигатель... держу пари, Бэйб снова смог бы летать!»
  «Правда?» — в его голосе слышался немалый скепсис. — «И где вы собираетесь купить бензин в этом мире пещерных людей и динозавров?»
  «Разве ты не помнишь, сколько канистр я в неё загрузил, прежде чем мы отчалили от побережья?» — ответил я. «Ну, многие из них ещё полны, ведь мы так долго летели… и они всё ещё запечатаны. Даже течи не было».
  Он задумчиво поигрывал своим маленьким пучком усиков на подбородке.
  «Возможно, это всё-таки осуществимо… Тандарцы лишь недавно освоили первые примитивные методы металлообработки, но в тех холмах к югу есть железная руда, иначе я не геолог! Каким впечатляющим средством обороны был бы ваш вертолёт, если бы Тандар когда-нибудь подвергся вторжению врага… да и сражаться не пришлось бы вовсе, достаточно было бы пролететь над рядами противника на небольшой высоте — они бы разбежались во все стороны, как цыплята на курятнике, когда ястреб пикирует низко…»
  Я кивнул. «Ага! А с вертолётом было бы легко составить карту Тандара и окрестностей».
  «Мы даже могли бы снова вернуться на поверхность», — размышлял он про себя.
  «Думаю, мы могли бы, док, но… эй! Я только что женился, если ты не забудешь. Я не собираюсь убегать и бросать свою смущённую невесту!»
  «Однако когда-нибудь мы должны будем вернуться, Эрик, мой мальчик», — серьезно сказал он.
  «Данные и наблюдения, собранные мной здесь, не только мои очевидцы, описывающие этих огромных зверей, но и то, что я узнал о традициях и обычаях кроманьонцев, неандертальцев и даже жителей минойского Крита, — вся эта информация имеет неоценимую научную ценность. Она должна быть доступна Верхнему миру!»
  «Когда-нибудь», – согласился я. Но про себя подумал, что, возможно, в этом нет необходимости: у Бэйба был коротковолновый радиоприёмник, и он, похоже, всё ещё был цел, хотя к настоящему моменту нам придётся каким-то образом подзарядить батарейки. А у меня есть племянница в северной части штата Нью-Йорк, на ферме у озера Карлопа, у которой есть приёмник, который я для неё построил и который настроен на волну радио Бэйба. Разве мы не могли бы когда-нибудь передать всю фантастическую историю наших приключений на Зантодоне Дженни? Даже если бы никто не поверил ни единому слову из нашей истории, из неё наверняка получилась бы отличная серия приключенческих рассказов о каменном веке для какого-нибудь издательства в мягкой обложке вроде Ace, Ballantine или Wildside Press…
  
  * * * *
  Короче говоря, мы решили попробовать! Гундар и Хурок рубили деревья топорами и обрезали сучья и ветки с брёвен. Затем они подтащили их к тому месту, где «Бэйб» сидел на своих сломанных шасси. С помощью кожаных ремней и верёвок, сплетённых из жёсткого, длинного тростника и травы в подобие косы, мы скрепили брёвна в грубые сани.
  
  Бэйб был слишком тяжёл, чтобы тащить его обратно в Тандар, но Профессор соорудил неуклюжую пару колёс, которые нам приходилось смазывать кипящим жиром зомаков, которых я подстрелил из лука. Профессор был в восторге от своего изобретения, но Хурок и Гундар недоумённо смотрели на него, почёсывая затылки и обмениваясь недоумёнными взглядами.
  Думаю, профессор имел полное право гордиться. В конце концов, он только что изобрёл колесо!
  
  * * * *
  Не прошло и месяца, как мы вернули Бэйба в исправном состоянии.
  
  — и она полетела , это был первый летательный аппарат за всю долгую историю Подземного Мира.
  Взрослые в племенах тряслись от страха (ну, вы понимаете, о чём я!) от неземного шума и жуткого факта её полёта. Но дети были в восторге!
  Юрок и Гундар твёрдо, но вежливо отказались от бесплатной поездки на вертолёте. Даже фон Колер выглядел сомнительным — он смутно слышал об автожирах, но современный «Сикорский» показался ему слишком рискованным и слишком ненадёжным.
  Йорн был единственным, кто согласился подняться вместе со мной и профессором, и Юалла его уговорила. Любитель приключений умирал от нетерпения.
  пойти, но я настоял и сказал «нет»: она носит их ребенка, и я не думаю, что будет разумно рисковать.
  Так или иначе, военно-воздушные силы Тандара были рождены.
  ГЛАВА 30
  ОМАД-ИЗ-ОМАДОВ
  После того, как Йорн и Юалла родили ребёнка, маленького Эрика, наше поголовье увеличилось благодаря череде рождений. Хурок стал гордым отцом, когда его партнёрша Горах произвела на свет близнецов; мальчика они назвали Тором, а девочку – Унгалей. А у Зумы и Ниемы родилась дочь, прелестная, счастливая, смеющаяся, с ясными глазами, которую они назвали Азирой в честь основательницы своего племени. Она должна была вырасти такой же ослепительно красивой молодой женщиной, как её мать, и я готов поспорить, что сердца юных кроманьонцев в её подростковые годы будут биться в такт её голосу.
  У Варака также родилась дочь, крошечное, похожее на эльфа существо, которое походило больше на свою подругу, чем на него самого, с оливковой кожей Иалиса и золотистыми волосами Варака — поразительное сочетание.
  Немецкие солдаты, Борг и Шмидт, женились на кроманьонках и родили сыновей, но фон Колер оставался холостяком. Возможно, он был слишком занят разработкой планов города (его уже нельзя было назвать лагерем или даже поселением – с новыми стенами из тесаного и обмазанного известкой камня, с прямыми улицами и приличной санитарией). Барон изучал гражданское строительство в университете, до того как пошёл в армию, и руководил строительством новых зданий, которые начали возводиться на месте старых ветхих хижин.
  Профессор же, напротив, был нашим экспертом по металлообработке и сельскому хозяйству. Он открыл съедобные корнеплоды и примитивные овощи, которые, по его мнению, можно было культивировать, превращая их в нечто, похожее на картофель и морковь, а также экспериментировал с различными зерновыми и злаками, найдя одно растение, напоминающее доисторическую кукурузу, и другое, которое, по его мнению, было пшеницей или ячменем.
  Он разбил возделываемые поля, орошаемые системой оросительных каналов, и вскоре мы уже наслаждались хлебом, который был совсем не невкусным.
  Это, конечно, уменьшило зависимость кроманьонцев от охоты и дало им больше свободного времени для работы над восстановлением города, который в основном должен был быть построен из высушенных на солнце или обожженных в печи кирпичей, а также для рыхления и посадки растений на полях.
  Все это стало осуществимым и даже возможным только после того, как профессор Поттер обнаружил в холмах залежи железной руды, о существовании которых он подозревал.
  Теперь, когда кузнецы научились изготавливать необходимые инструменты, племена одним шагом перешли к железному веку, сельскому хозяйству и городской цивилизации.
  Мой скромный вклад в дело прогресса состоял в одомашнивании ульдов. Если слово «одомашнивание» мне совсем не подходит: я имею в виду, что мы стали собирать ульдов в стада и загонять их в загоны, а не рысью по равнинам с луком, стрелами или копьём в надежде найти откормленного ульда и убить его.
  О, да; еще один вклад — не в движение прогресса, конечно, но, по крайней мере, в размер моего постоянно растущего «племени»… мой друг подарил мне сильного, крепкого младенца-сына, которого я назвал Гаром, в честь моего отца.
  
  * * * *
  Чтобы отпраздновать рождение нашего сына, Тарн из Тандара и Гарт из Сотарианцев созвали племена на грандиозный пир, главными почетными гостями на котором были Дарья, маленький Гор и я.
  
  После пира Тарн поднялся, чтобы произнести речь. По этому случаю он был облачён в полное церемониальное облачение, подобающее верховному вождю кроманьонцев: головной убор, украшенный перьями зомака, ожерелье из клыков саблезубого тигра, браслеты и наручи с медными украшениями – всё было сделано с душой.
  «Мы собрались здесь», начал он торжественным тоном, «чтобы подумать о том, как достойно почтить Эрика Карстейрса за его многочисленные заслуги перед племенами нашего народа».
  И я почувствовал, как краснею, потому что думал, что в центре внимания будет маленький Гар, а не я сам. Он продолжил:
  Все мы многим обязаны Эрику Карстейрсу, и многие из нас обязаны ему жизнью, его мужеству, его силе, его мудрым советам, его лидерству и его здравому смыслу. Он пришёл к нам как чужак из далёкой страны, но заслужил наше уважение и восхищение, нашу привязанность и нашу любовь. Разве не Эрик Карстейрс помог Джорну и Дарье-гомад бежать из плена Другаров, и не Эрик Карстейрс ли убил Урука, верховного вождя Кора, и не Эрик Карстейрс ли возглавил побег сотарианцев из гнусного рабства у Горпаков в пещерном городе, и не Эрик Карстейрс ли привёл к разрушению Алого Города? Не кто иной, как он.
  Мы с братом Гартом долго размышляли, какую честь оказать этому человеку, нашему другу. Он уже стал вождём Тандара, и теперь его воины так разрослись, что образовали почти третье племя, как они сами себя называют в шутку. Вначале их было семеро, во главе с Эриком Карстейрсом и Профессором: Джорн Охотник, Партон, Варза, Варак из Сотара, Эрдон и Рагор, и Хурок из Кора. С давних пор вожди Тандара вели в бой семерых воинов, и только семерых.
  Но в ходе многочисленных странствий и приключений к этому числу присоединились и другие, чужеземцы из других племён и далёких земель, такие как Гронд из Гортака и Джайра, и супруг Варака, Иалис из Зара, и Гундар из Горадиа, и Тон из Нумитора. А совсем недавно – Зума из Азиру и его супруга Ниема, и супруг Хурока, Горах, и Фон Колер, и Борг, и Шмидт. Добавьте к этому спутников и детей воинов, среди которых моя дочь Дарья и новорождённый, и вы обнаружите, что те, кто следует за Эриком Карстаирсом как за своим вождём, теперь во много раз больше воинов, чем те, кто следует за простым вождём.
  Тарн, конечно же, был прав. Я посчитал в уме и получил в итоге сорок один!
  «Два племени постановили, что теперь мы считаем себя тремя, и что Эрик Карстейрс будет именоваться Омадом, чтобы иметь возможность участвовать в наших советах на равных правах, с равным правом голоса и авторитетом с Тарном и Гартом».
  Выражение его лица стало задумчивым, голос понизился до тихих тонов, которые все напрягали, пытаясь расслышать в мертвой тишине.
  Племя Тандар было основано моим предком, Верховным вождём Тандаром; племя Сотар было основано Сотаром, Верховным вождём, предком моего брата Гарта. Но мы считаем неразумным в данном случае следовать старым путям, ибо среди новых путей, которым нас учат Эрик Карстейрс, Профессор и Фон Колер, есть много хороших. Уже сейчас эти племена стали самой могущественной нацией во всём Зантодоне, после того как Другары Кора были разгромлены, берберские пираты уничтожены, а могущество Алого Города Зара разрушено. Со временем наш народ станет господствовать над всем Зантодоном, но это произойдёт во времена Эрика Карстейрса или его сыновей, ибо к тому времени Тарн из Тандара и Гарт из Сотара присоединятся к своим предкам в другой жизни.
   «Поэтому давайте назовем племя, к которому принадлежит Эрик Карстейрс, Омадом, племенем Зантодона…
  И это ещё не всё! Мой единственный выживший ребёнок — моя дочь, Дарья, гомад. Разве её супруг, Эрик Карстейрс, после моей смерти не унаследует по праву омадство Тандара? И точно так же моему брату Гарту омадо наследует Джорн Охотник, супруг его единственного выжившего ребёнка, гомада Юаллы. Но, поскольку они входят в число тех, кто следует за Эриком Карстейрсом как своим омадом, разве он тоже не унаследует омадство Сотара?
  «Это так, и это может быть только так, ибо таковы древние традиции, которые теперь стали писаным законом нашего рода.
  «Поэтому я приветствую моего зятя и брата Омада, Эрика Карстейрса...
  Эрик из Зантодона… который станет, в грядущие времена, Омадом Омадов, правителем самого Зантодона.
  И тишину разорвал рев одобрения, какого я никогда не слышал и не думал слышать.
  
  * * * *
  Я поднялся на ноги, багровый до ушей, и пробормотал что-то неловкое и бессмысленное, о чём, к счастью, давно забыл, затем попросил продолжить пир и снова сел рядом с женой. Но не раньше, чем Гарт и Тарн торжественно возложили мне на брови нелепый головной убор Омада с перьями и застегнули на шее ожерелье из клыков саблезубого тигра в знак моего нового королевского сана.
  
  Снова усевшись рядом с моей любимой Дарьей, я взял маленького Гара к себе на колени и позволил ему играть с блестящими клыками цвета слоновой кости. Тарн и Гарт находятся в самом расцвете своих великолепных сил и будут править ещё много-много лет.
  Но когда-нибудь маленький ребенок у меня на коленях станет Омадом Омадов…
  Император Подземного Мира.
  КОНЕЦ
  [1] Когда его наконец нашли, оказалось, что Маузер был поставлен на предохранитель. Ксаск не знал, что автоматическое огнестрельное оружие оснащено предохранителем.
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   • ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
   • Серия электронных книг MEGAPACK™
   • ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
   • ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
   • ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
   • ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
   • ЧАСТЬ IV: ОБЕЗЬЯНОИДЫ КОРА
   • ЧАСТЬ V: ТАРН ИЗ ТАНДАРА
   • ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
   • ПРИЛОЖЕНИЕ
   • ЗАНТОДОН
   • ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
   • ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
   • ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
   • ЧАСТЬ IV: БЕГ ИЗ ПЕЩЕР
   • ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
   • ПОСЛЕСЛОВИЕ
   • ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
   • ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
   • ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
   • ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
   • ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ДОГОНЯ
   • ЧАСТЬ V: КЛИКИ БРАТСТВА
   • ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
   • ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
   • ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
   • ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
   • ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
   • ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИС
   • ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
   • ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
   • ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
   • ЭРИК ЗАНТОДОНА
   • ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
   • ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
   • ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
   • ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
   • ЧАСТЬ V: СОЛДАТЫ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ
   • ЧАСТЬ VI: ЭРИК ИЗ ЗАНТОДОНА

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"