Римингтон Стелла : другие произведения.

На Волосок От

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Стелла Римингтон
  НА ВОЛОСОК ОТ
  
  
  
   1
  Солнце косо пробивалось сквозь высокие своды базара, бросая вниз лучи света, в которых лениво клубились пылинки и тонкие струйки сигаретного дыма. Майлз Брукхейвен начал расслабляться, идя по длинному центральному проспекту, вдыхая запахи порошкообразных горсток специй, протягивая руку, чтобы коснуться блестящей пурпурной кожицы баклажанов, и обмениваясь громкими приветствиями с владельцем прилавка.
  Он остановился у продуктового ларька на углу одного из боковых проходов, где у того самого старика, который был там бог знает когда, была машина для приготовления сока. Как обычно, когда он выбирал этот маршрут, Майлз остановился, чтобы выпить стакан свежевыжатого апельсинового сока. У стены за прилавком на длинном остром шесте вращалась мясная шаурма размером с ствол дерева. Майлз оперся бедром на табуретку в углу, откуда он мог видеть главный проход, путь, которым он пришел, но его взгляд был прикован к слюне. Было что-то другое. Обычно, когда он пил, он наблюдал за невысоким лысеющим мужчиной по имени Афиз, в фартуке, испачканном брызгами сока, держащим в руках длинный нож невероятной остроты, счищающий стружку мяса с шаурмы , как полоски обоев.
  У них с Афизом установился дружеский негласный ритуал — Афиз поворачивался и махал Майлзу ножом, как бы спрашивая : « Хочешь немного?» Майлз качал головой и поднимал стакан, показывая, что именно за этим он и пришел. Афиз смеялся и возвращался к шаурме .
  Но сегодня за косой ухаживал не Афиз. Вместо этого молодой человек держал длинный нож. Он был высоким, с выдающимся кадыком и длинными черными волосами, собранными сзади в узел, и смотрел на Майлза темными равнодушными глазами, а затем отвернулся, чтобы обслужить клиента. В нем не было ни одной из привычных Афизу деликатностей; вместо этого он просто рубил мясо, которое падало кусками, а не тонкими, как бумага, ломтиками. Это казалось странным, подумал Майлз, потягивая сок. Держа стакан в одной руке, он полез в карман за монетами, чтобы заплатить, и именно тогда он почувствовал движение, поднял глаза и увидел, что к нему приближается молодой человек, держащий нож в одной руке, с остекленевшими и враждебными глазами.
  Не задумываясь, Майлз наклонил свой стакан с соком и выплеснул его содержимое прямо в глаза нападавшему. Длинноволосый юноша был застигнут врасплох, яростно моргая, пытаясь выпустить сок из глаз. Майлз сделал шаг назад, и когда молодой человек бросился вперед, сильно ударив ножом, он швырнул пустой стакан себе в лицо.
  Это поразило молодежь прямо в глаза. Он вскрикнул от боли и выронил нож, который упал на кафельный пол киоска и хаотично отскочил от острия, прежде чем, наконец, приземлиться, как подношение, к ногам Майлза. Когда Майлз нагнулся и схватил его, молодой человек выбежал из дальнего конца прилавка.
  Майлз уставился на убегающую фигуру, а когда повернулся, то увидел, что продавец соков тоже убежал. Волнение собирало толпу. Майлз понял из арабской болтовни, что им интересно, что делает этот житель Запада, держа в руках нож. Он положил его на прилавок и, не оглядываясь, быстро зашагал по проходу к выходу с базара. Последнее, что нужно ему или его коллегам, — это внимание полиции.
  К тому времени, когда он достиг современного конца базара, казалось, никто в толпе покупателей не обращал на него особого внимания. Он перешел на прогулку, заставил себя нормально дышать и начал вспоминать, что произошло. Был ли этот молодой человек просто еще одним экстремистом, ненавидящим жителей Запада? Он так не думал. Тот факт, что он работал в киоске, где регулярно останавливался Майлз, и что продавец сока тоже сбежал, делал более вероятным, что он стал мишенью.
  Возможно, в группу, с которой он работал, проникли — но кто? Именно поэтому было трудно бороться с повстанцами. Слишком много противоречивых интересов; слишком много железа в огне. Враг вашего врага не обязательно был вашим другом. Каким бы ни было объяснение, он не мог продолжать пользоваться одним и тем же прикрытием. Пришло время двигаться дальше.
  Снаружи, на ярком солнце, Майлз понял, что его рука стала липкой, поднял ее и обнаружил, что она вся в крови. Кровь текла по рукаву его куртки, и шевеление плечом заставило его вздрогнуть от боли. Этот взмах ножом, должно быть, соединился.
  Он начал чувствовать слабость; лучше вернуться в офис быстро. Он услышал вздох и, подняв голову, увидел молодую женщину, в ужасе уставившуюся на его куртку. Позади нее на него указывал маленький человечек с густыми черными усами. Кровь теперь быстро текла по его руке, капая с манжет рубашки и куртки на брусчатку. Его зрение расплывалось, и он начал раскачиваться при ходьбе. Увидев, как он шатается, человечек обнял его одной рукой и помахал другой рукой таксисту. «Больница, больница», — кричал он водителю, и когда тот затолкал его на заднее сиденье машины, Майлз потерял сознание.
  
  
  Глава 2
  Лиз Карлайл сидела за своим столом в Темз-Хаусе, лондонской штаб-квартире британской МИ-5, и хмуро смотрела на стопку бумаг, аккуратно сложенную в центре ее стола. Она только что вернулась с трехнедельной прогулки по Пиренеям и жалела, что не осталась там. Из-за двери высунулась голова в очках, за ней последовали остальные члены Пегги Кинсолвинг, многолетний научный сотрудник Лиз, а теперь ее заместитель в отделе по борьбе с терроризмом, которым руководила Лиз.
  — С возвращением, — сказала Пегги. 'Ты хорошо провел время? Ты должен быть в форме, как блоха. Здесь никогда не прекращался дождь с тех пор, как ты уехал. Она махнула рукой на стопку бумаги. — Не беспокойтесь об этом. Я прочитал все это, и это просто второстепенная информация. Верхний — единственный важный — я подытожил, к чему мы пришли во всех текущих расследованиях. У вас назначена встреча с министром внутренних дел в пятницу, чтобы ввести ее в курс дела. Если хочешь, я пойду с тобой.
  Пегги остановилась, чтобы перевести дух, и Лиз нежно улыбнулась своей младшей коллеге. «На самом деле здорово вернуться, хотя я не чувствовал этого, когда проснулся сегодня утром. Мы чудесно провели время. Прошел много миль, слишком много ел, пил отличное вино. С Мартином все в порядке, хотя он все еще размышляет, стоит ли уйти из DGSE и пойти работать в частную охрану. Он мечтает уехать из Парижа и жить на юге — его семейный дом находился недалеко от Тулузы. Но оставить государственную службу и перейти в частную — это большой шаг, а конкуренция в сфере частной безопасности высока, как и здесь. В любом случае, как ты? А как Тим?
  Тим был парнем Пегги, читал лекции по английскому языку в Королевском колледже Лондонского университета, очень умный парень, хотя и немного чувствительный. Пегги сказала: «Я в порядке, и Тим тоже, спасибо. Он все еще посещает курсы вегетарианской кулинарии – уже продвинутый уровень. Я и не знала, что это может быть так вкусно. Я совсем изменился. Они оба улыбнулись, и Пегги продолжила: — Есть одна вещь, которая тебе не очень понравится. На нас возложена дополнительная ответственность. Мне об этом сказали только в пятницу. Это «отслеживание» — что бы это ни было — для тайных поставок оружия повстанцам «арабской весны».
  Лиз слишком хорошо знала, что такое брифинг по наблюдению. Это означало дополнительную ответственность без дополнительных ресурсов. Тогда, если бы случилось что-то плохое, ты был бы виноват. Она вздохнула. — Есть какие-нибудь сведения о том, что оружие поступает от торговцев в этой стране к повстанцам?
  — Не то, чтобы я слышал. Никого беспокоят не столько повстанцы как таковые; это джихадисты проникли в них. Министр иностранных дел отправился на встречу в Женеву на прошлой неделе, и это было в повестке дня. Есть много опасений по поводу просачивания группировок типа «Аль-Каиды» в страны «арабской весны». Пока тебя не было, по телевизору показывали ужасные кадры того, что они делали со своими пленниками.
  — Я видел их по французскому телевидению. Но я думал, что они могут довольно легко получить оружие из стран, которые их поддерживают».
  — Я знаю, что это кажется более вероятным. Но конференция решила, что каждая страна должна принять меры для обеспечения того, чтобы тайные поставки из стран ЕС не попали к этим джихадистам. Похоже, что это больше касается Восточной Европы, чем нас, но Генеральный директор сказал мне в пятницу, что было решено, что мы должны получить «бюллетень наблюдения».
  'Здорово. Но как насчет Шестой? Интересно, что у них есть на это?
  — Думаю, довольно много. Но угадайте, кто ведет свою часть шоу — ваш любимый офицер Бруно Маккей. Бруно позвонил мне в пятницу, чтобы поприветствовать нас на борту. Сказал, что хотел бы зайти к вам, когда вы вернетесь.
  Лиз уронила голову на руки и застонала. — Я только что сказал, что рад вернуться?
  Пегги ухмыльнулась. — Бруно рассказал мне кое-что весьма интересное. Вы помните Майлза Брукхейвена, который раньше работал здесь в резидентуре ЦРУ? Заместитель Энди Бокуса? Когда Лиз кивнула, она продолжила: — Очевидно, несколько месяцев назад его чуть не убили. Он работал под прикрытием в благотворительной организации, созданной Агентством в Сирии, у него был источник в группе повстанцев, и он подвергся нападению на базаре. Они не уверены, было ли его прикрытие раскрыто или это была просто оппортунистическая атака, но из того, что сказал Бруно, мне показалось, что это было спланировано. Майлзу потребовалась серия переливаний крови — его нужно было вытащить оттуда довольно быстро».
  «Бедный Майлз. Он был немного наивен, когда был здесь. Однажды он пытался завербовать меня — взял меня на «Лондонский глаз» в частной капсуле и угостил шампанским. Это было весело, и мне нравилось смотреть, как он тратит впустую деньги Агентства. Интересно, он вырос?
  'Я надеюсь, что это так.' Пегги встала, чтобы уйти. — Я оставлю тебя, чтобы ты наверстал упущенное.
  Но когда Пегги вышла за дверь, она столкнулась с кем-то входящим. Извини, Джеффри. Я просто собирался. Лиз будет рада тебя видеть!
  В комнату неторопливо вошла высокая, похожая на цаплю фигура Джеффри Фейна, старшего офицера МИ-6. «Доброе утро Элизабет. Рад видеть, что ты выглядишь такой подтянутой и хорошо выглядящей. Был в отпуске, я слышал. Надеюсь, вы прекрасно провели время и что наш друг Сёра в хорошей форме.
  Одной из черт Джеффри Фейна, которая сводила Лиз с ума, был его любознательный интерес к ее личной жизни и его радость показать, как много он о ней знает. Она бы предпочла, чтобы он не знал, что она встречалась с Мартином Сёра из Французской военной разведывательной службы, DGSE. Но он знал, и она подозревала, что он узнал об этом от Бруно Маккея, который был заместителем начальника парижской резидентуры МИ-6, когда она впервые встретилась с Мартином.
  Чего она не хотела признавать, хотя все это знали, так это того, что сам Джеффри Фейн хотел бы оказаться на месте Мартина Сёра. Он был разведен, был одиноким человеком и, очевидно, глубоко увлекался Лиз, которая, хотя и восхищалась и уважала его профессиональные навыки, не могла скрыть того факта, что на личном уровне она находила его напыщенным и покровительственным. Чего она не могла – или не позволяла себе увидеть – так это того, что его поведение по отношению к ней было прикрытием его чувств. Так что он продолжал называть ее «Элизабет», хотя знал, что она предпочитает, чтобы ее называли «Лиз», и она продолжала скрипеть зубами при виде его, в то время как все удивлялись тому, что у них, казалось, были такие успешные рабочие отношения.
  Теперь Фейн элегантно свернулся в кресле, которое только что оставила Пегги, и закинул одну длинную, сшитую на заказ ногу на другую, обнажая полосатый носок и полированные черные туфли. «Я был рад узнать, что мы будем работать вместе на фронте поставок оружия, — сказал он.
  'Да. Я только что услышал об этом от Пегги. Насколько я понимаю, нам дали брифинг и никаких дополнительных ресурсов, так что я не думаю, что мы будем проводить активное расследование. Как бы то ни было, Пегги сказала мне, что нет никакой конкретной информации о замешанных в этом британских торговцах оружием, и у нас определенно нет времени на поиски.
  Фейн наклонился вперед в своем кресле. «Возможно, это было правдой на прошлой неделе, но дело движется. На выходных мне позвонил Энди Бокус. Они только что отправили нового человека в Йемен. Ваш старый друг, если я не ошибаюсь. Майлз Брукхейвен. Я уверен, вы помните его, когда он был здесь, в Гросвеноре, с Бокусом. Насколько я понимаю, он был совершенно поражен.
  Лиз посмотрела на томную фигуру в кресле, стиснула зубы и ничего не сказала. Фейн слегка улыбнулся и продолжил: «У него были тяжелые времена на предыдущем посту, но сейчас он выздоровел. Агентство отправило его в Сану, чтобы заполучить многообещающий контакт в посольстве. Бокус, похоже, считает, что может быть что-то интересное для нас и для Агентства.
  
  
  Глава 3
  Плечо Майлза Брукхейвена по-прежнему болело по ночам, если он неловко переворачивался в постели, а теперь за рулем тяжелого внедорожника он чувствовал укол боли всякий раз, когда машина подпрыгивала на дороге или ему приходилось резко поворачивать руль, чтобы избежать выбоины. Длинный нож перерезал сухожилия на верхней части его руки, и врачи в военном госпитале в Германии, куда его эвакуировали, сказали ему, что они никогда не заживут должным образом. Но под давлением штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли врачи наконец санкционировали его размещение. Ощущалась нехватка опытных оперативных офицеров, свободно владеющих арабским языком, и по мере того, как распространялась «арабская весна» и джихадисты присоединялись к повстанцам в одной стране за другой, потребность в разведывательных данных как с передовой линии боевых действий, так и из стран на периферии стала возрастать. срочный.
  От АНБ в Форт-Миде и ЦРУ в Лэнгли до GCHQ в Челтенхеме глаза и уши Запада были прикованы к перемещению оружия по всему миру, и в особенности к странам, где повстанческие группы боролись с правительствами. Было ясно, что к джихадистам поступают поставки самого современного оружия.
  Йемен был в центре особого внимания. Наблюдение сверху показало груды ящиков с оружием, сложенных на причале в Адене. Фотографии попали на стол аналитика в Лэнгли одновременно с отчетом торгового советника посольства США в Сане. В докладе дипломата описаны его встречи с министром торговли, один из его основных контактов. Министр казался незаинтересованным в развитии торговли с США, за исключением одной области — оружия. Министр объяснил это необходимостью того, чтобы его правительство могло защитить как своих граждан, так и иностранцев от все более агрессивных джихадистских группировок. Но в отчете посольства указывалось, что такое же сообщение исходило от министров внутренних дел и обороны — ведомств, которым вопросы поставок оружия казались более естественными.
  Другой примечательной особенностью встреч дипломата с министром торговли было частое упоминание им «своего» фонда, созданного, по его словам, для помощи бездомным и остро нуждающимся в средствах. Но исследование посольства не выявило никаких признаков такой благотворительности. Именно этот последний пункт привел дипломатическую телеграмму на стол в Лэнгли и привел к тому, что через несколько месяцев дипломата перевели на высокопоставленный пост в другой стране, а Майлз Брукхейвен появился в посольстве Саны в качестве нового Коммерческий советник. У него было одно задание – завербовать министра торговли.
  Пока он вел машину, Майлз мог видеть горы на западе, выстроившиеся грубым полукругом вокруг города. Его здоровье не полностью восстановилось, ему потребовалось несколько дней, чтобы привыкнуть к разреженному воздуху Саны. Это должна была быть его первая встреча с Джамаалом Баакримом, министром торговли, целью его вербовки, и он немного нервничал. В обычных обстоятельствах ему потребовались бы месяцы, чтобы узнать цель, оценить слабости и уязвимые места, прежде чем сделать предложение, но ему сказали не задерживаться с этим, а пойти прямо и предложить ему деньги за информацию. Если подход не удался, его бы быстро отозвали и отправили в другое место, где он мог бы быть полезен.
  Он припарковался на широкой улице и пошел пешком, свернув в гораздо более узкий переулок с приземистыми правительственными зданиями, в основном из бетонных блоков, построенных в шестидесятых на деньги американской помощи. Они чередовались с несколькими более поздними постройками, построенными, когда Йемен начал разрабатывать свои нефтяные ресурсы. Не то чтобы Йемен в наши дни демонстрировал явные признаки того, что он богат нефтью или газом. На улицах, даже здесь, в столице, царила нищета, и, идя по улице, Майлз размышлял о том, что если благотворительность министра и существует, то у нее есть чем заняться.
  В министерстве торговли охранник с пистолетом в кобуре сидел на стуле в углу вестибюля и читал журнал. Он лениво поднял глаза, когда Майлз вошел, затем продолжил чтение. Молодая женщина в форме за стойкой регистрации назвала его имя, сверилась с листом бумаги, а затем махнула Майлзу, чтобы следовать за ней. Она повела его вверх по лестнице на первый этаж, в большой кабинет открытой планировки, где сидело с дюжину мужчин и женщин и печатало, а затем в длинный коридор с темными маленькими кабинетами по обеим сторонам, занятыми мужчинами, сидящими за столами, заваленными стопками. документов.
  В конце коридора она постучала в большую закрытую дверь. Раздался громкий голос на арабском, женщина открыла дверь и впустила Майлза внутрь.
  Офис Баакриме мог находиться в другом мире. Он был около сорока футов в длину, с панорамными окнами, из которых открывался потрясающий вид на горы. Полы были покрыты полированными досками из красного дерева, покрытыми богатыми россыпями прекрасных персидских ковров. На стенах висели безвкусные картины маслом, сцены из «Тысячи и одной ночи» с едва задрапированными женскими фигурами.
  Баакриме вышел из-за большого антикварного стола, протягивая руку. Это был миниатюрный мужчина с квадратными плечами, короткими черными волосами, зачесанными назад лакированной волной, и густыми усами Граучо Маркса. — Приятно познакомиться с вами, мистер Брукхейвен. У нас с вашим предшественником были прекрасные отношения, — заявил он. — Пойдем, устроимся поудобнее. Он указал на зону отдыха, где два дивана были украшены мягкими подушками, покрытыми цветным дамасским шелком.
  Они сели под прямым углом друг к другу. — Кофе будет, — гостеприимно сказал Баакриме. Он был одет в светло-серый костюм и белую рубашку с галстуком канареечного цвета. Из нагрудного кармана пиджака выглядывал треугольный платок из шелкового пейсли.
  — Рад, что вы меня видите, — сказал Майлз. — Я знаю, что у тебя полный график.
  'Бред какой то. У меня всегда есть время для друзей, — сказал Баакриме. Он пожал плечами. — А знаешь, как говорят — если хочешь что-то сделать, попроси занятого человека.
  Несколько минут они бесцельно болтали. Майлз привык к арабской настойчивости в том, что все дела, какими бы неотложными они ни были, предваряются светской беседой. Принесли кофе, его внесла молодая женщина, нарядно одетая в западную одежду – заметно короткая юбка и расстегнутая сверху блузка. Баакриме с нескрываемым удовольствием разглядывал ее ноги, и, когда она поставила поднос на низкий столик и наклонилась, чтобы налить кофе, его взгляд переместился на ее декольте.
  Когда она ушла, Баакриме продолжала праздно болтать, спрашивая о благополучии семьи Майлза. Когда Майлз объяснил, что он не женат, Баакриме спросил о его родителях. Он перешел к описанию местоположения, атмосферы и меню нового ресторана, который Майлз должен посетить, и порекомендовал два курорта на египетском побережье Красного моря.
  Когда, наконец, Баакриме сделал паузу, чтобы сделать глоток кофе, Майлз сказал: — Насколько я понимаю, ваше министерство играет определенную роль в импорте оружия в вашу страну.
  Баакриме перестал пить, но продолжал держать чашку у рта. Какое-то время он ничего не говорил, затем поставил чашку на стол, все время глядя на Майлза. Он сказал: «Это правда. Это торговля, которая меня очень интересует. У нас, как вы знаете, много угроз для нашей страны, как внутренних, так и внешних».
  — Да, действительно, — ответил Майлз. Затем, получив от Лэнгли указание «приступить к этому», он сказал: «Это также предмет, который очень интересует тех, кто послал меня в вашу страну».
  Баакриме не ответил. Майлз надеялся, что уловил намек, который ему дали о том, на кого работал Майлз. Затем, отводя взгляд от Майлза, Баакриме заметил: — Эти дела могут быть немного сложными, но я мог бы помочь вам приступить к работе.
  Сердце Майлза сжалось. Баакриме распознал приманку. Пришло время посмотреть, проглотит ли он его. Он сказал: «Это было бы очень признательно моему правительству. Вы знаете, в наши дни данные находятся в свободном доступе — мы на Западе со всеми нашими компьютерами буквально завалены информацией. Но знаний мало, и их поиск может быть дорогим. Вы не согласны?
  Баакриме улыбнулся и кивнул. — Как это верно, мой друг.
  Майлз продолжил. «Мой коллега также сказал мне, что еще одним вашим интересом является Фонд, который вы создали для помощи бездомным в вашей стране. Это настолько прекрасное дело, что я уполномочен предлагать вам существенные и регулярные взносы, чтобы помочь в его работе. На самом деле, — сказал он, полезая в карман, — не зная реквизитов банковского счета Фонда, я принес с собой наш первый взнос в размере десяти тысяч долларов. И он положил на стол толстый белый конверт, думая, что если Лэнгли ошибся, то будет выглядеть ужасно глупо.
  Но Баакриме быстро схватил конверт и сунул его в карман. «Это так мило и очень ценно. Я рад, что фонд помогает многим людям. Но недавние потрясения в моей стране означают, что страдает больше людей, чем когда-либо прежде, и мы не можем идти в ногу со временем. Мы считаем, что лучше не работать через банки. Они не всегда так надежны. Это, — он похлопал себя по карману, — будет лучшим способом внести свой вклад в будущем. Я позабочусь о том, чтобы деньги попали туда, где их можно использовать лучше всего».
  Еще бы, подумал Майлз, но лишь улыбнулся и кивнул.
  Баакриме сказал: «В обмен на вашу щедрость к моему Фонду вы должны сказать мне, как я могу лучше всего вам помочь».
  Майлз решил ковать железо, пока горячо. «Мы знаем, что Йемен — одна из стран, через которые оружие достигает повстанческих группировок. И не только законных повстанцев, но и других, воюющих с ними, чужаков. Джихадисты, экстремисты, сторонники «Аль-Каиды».
  Баакриме улыбнулся и пожал плечами, но ничего не сказал.
  «Что мы хотим знать, так это источники этого оружия и, в частности, любые источники в Европе или Соединенных Штатах».
  Манера Баакриме изменилась с хитрой на деловую. «Эти молодые люди. Они думают, что все они Усама бен Ладены. Они грубы и жестоки и порочат имя ислама. Они действительно представляют угрозу для всех нас. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе, мой друг. Приходи через неделю, и я посмотрю, что смогу узнать.
  
  
  Глава 4
  Сырой день. Из окна кабинета Лиз Темза казалась серой, как линкор, испещренной пенистыми белыми линиями волн, взволнованными октябрьским ветром. Для Лиз, кожа которой все еще была смуглой после отпуска в Пиренеях, солнце было далеким воспоминанием.
  Она снова повернулась к куче бланков на столе. Служба, к счастью, была свободна от большей части бюрократии, которая затрагивала государственную службу, но твердо верила в ежегодную аттестацию персонала, и теперь, когда Лиз отвечала за управление командой людей, ей приходилось писать оценки их работы. Она серьезно подошла к этой задаче, зная, насколько это важно для карьеры ее команды, а также для самой Службы как инструмента для подбора нужных людей на нужные должности. Но это не было ее любимым занятием. Несмотря на то, что теперь она была менеджером, в душе Лиз по-прежнему оставалась оперативным офицером. Слишком много времени, проведенное за письменным столом, сделало ее беспокойной и раздражительной.
  «Это выглядит весело». В дверях стояла Пегги Кинсолвинг.
  Лиз посмотрела вверх. — Я думал, ты на конференции.
  'Я. Сейчас обеденный перерыв, поэтому я вернулся, чтобы проверить, как продвигается операция по наблюдению. Пегги вела расследование в отношении группы молодых людей в Кэмден-Тауне, которые только что вернулись из Пакистана.
  — Что-нибудь происходит?
  'Нет. Пока вообще никакого движения. Думаю, они все еще в постели.
  Лиз кивнула. Пегги перешла в МИ5 из МИ6 несколько лет назад. Она была застенчивой, застенчивой девочкой, но гениальной исследовательницей. Она следовала бы за вами, как ищейка, но если бы вы попросили ее выйти и взять у кого-нибудь интервью, она бы запаниковала и замерла от нервов. Но с годами под руководством Лиз она стала более уверенной в себе и теперь руководила собственными операциями и руководила небольшой командой. Пегги стала искусным интервьюером и обнаружила в себе талант выяснять, что движет людьми, проникать в их сдержанность и разрушать их защиту.
  Но хотя ее личность развилась, ее внешний вид почти не изменился с тех пор, как она работала библиотекарем. Она была немного ниже среднего роста, с длинными каштановыми волосами, собранными в тонкий хвост. Ее очки, круглые и коричневые, казались слишком большими для ее лица и вечно сползали ей на нос. Вид Пегги, поправляющей очки, часто был предисловием к замечанию, которое начинало распутывать какую-нибудь запутанную проблему.
  «Что происходит на конференции? Любой хороший?' — спросила Лиз. Это была организованная Министерством внутренних дел конференция, предназначенная в основном для региональных полицейских сил и призванная привлечь их внимание к общенациональному росту преступности с применением огнестрельного оружия. Немногое из повестки имело непосредственное отношение к работе команды Лиз, но она сочла целесообразным послать кого-нибудь, чтобы проявить интерес и продемонстрировать, что они серьезно относятся к своему брифингу.
  Пегги сказала: «На самом деле все не так уж и плохо. Сегодня днем может быть довольно интересно.
  'Действительно? Что происходит?'
  Пегги, казалось, изо всех сил пыталась не рассмеяться. — Ну, это должно было стать программным выступлением министерства иностранных дел. Вы помните Генри Пеннингтона?
  Лиз застонала. За эти годы она несколько раз скрестила шпаги с Генри Пеннингтоном. Высокий худощавый мужчина с большим носом, который выделялся на его худом лице, был паникером. Любое указание на то, что что-то может пойти не так, заставляло его начинать потирать руки моющим движением и тяжело дышать. В такие моменты он был склонен принимать внезапные решения, из-за которых Лиз один или два раза попадала в трудные ситуации. Она никогда не забудет, как он вызвался предложить ей услуги тайного офицера охраны для российского олигарха, почти добившись того, что ее убили в процессе.
  — Но, к сожалению, — продолжала Пегги, — Генри нездоров. Вместо этого они собрали панель. Некоторые старшие офицеры с Севера и Мидлендса расскажут о своем опыте торговли оружием. Я подумал, что вам это может быть интересно.
  Лиз задумалась об этом. Ее интересовали незаконные поставки оружия за границу, но могло быть что-то, что стоило бы услышать, и альтернативой была куча оценочных форм на ее столе. — Думаю, я пойду.
  
  Когда они прибыли в конференц-зал в конференц-центре королевы Елизаветы на Парламентской площади, заседание уже началось. Комната была заполнена на три четверти, и они скользнули на места с одной стороны заднего ряда. На сцене сидело трое полукругом, так что Лиз могла ясно видеть только двоих из них. Они обсуждали влияние британских законов об оружии, и Лиз узнала одного из говоривших — высокопоставленную женщину-полицейского из Дербишира, печально известную своим нетерпением по отношению к младшим офицерам. Мужчина рядом с ней, очевидно, из министерства внутренних дел, восхвалял жесткую позицию правительства в отношении огнестрельного оружия, как будто в зале присутствовал один из его политических наставников. Он сравнил запрет на огнестрельное оружие в Великобритании с Америкой, где чаще всего не было вообще никаких законов об оружии. Женщина-полицейский из Дербишира согласилась с ним в том, что полный запрет на огнестрельное оружие в Великобритании — это хорошо.
  Внезапно третий член группы, которого Лиз не могла толком разглядеть, прервал ее. «Не заблуждайтесь, в этой стране тоже есть культура обращения с оружием — просто невидимая для большинства из нас. Все, что на самом деле удалось сделать правительству, — это загнать продажи оружия в подполье. Мы слышим о них только тогда, когда в Мерсисайде застреливают какого-то торговца наркотиками. За последние десять лет ситуация ухудшилась, а не улучшилась. Мы должны помнить об этом, когда поздравляем себя с тем, что мы не такие, как американцы».
  Прямолинейность его замечаний показалась бы неуместной, если бы речь не была такой самоуверенной, а пока по комнате пронесся одобрительный ропот. Сотрудник министерства внутренних дел выглядел смущенным. Лиз села и наклонилась, чтобы попытаться мельком увидеть лицо мужчины. В голосе было что-то знакомое.
  Пегги заметила. 'Что это?' Но Лиз приложила палец к губам. Мужчина, которого она не могла толком разглядеть, все еще говорил.
  Этого не может быть, сказала себе Лиз. Она могла видеть, что мужчина был одет в костюм, а не в униформу, и судя по тому, что она могла видеть в нем, он выглядел довольно элегантно для полицейского. Мужчина, о котором она думала, всегда был чем-то вроде вешалки.
  Потом он поерзал в кресле, и она увидела его профиль. Она узнала острый нос и твердый подбородок. Волосы теперь были тоньше, чем раньше, но хорошо подстрижены, лишь с несколькими проседью. Он все еще был хорош собой; что бы вы о нем ни думали, вы должны были дать ему это.
  — Ты выглядишь так, словно увидел привидение, — прошептала Пегги.
  Лиз вздохнула, откинувшись на спинку стула, когда женщина из Дербишира снова вскочила. — Это не призрак, — сказала она наконец. — Просто тот, кого я знал. Хотя это было давно.
  
  
  Глава 5
  Лиз проработала в МИ-5 всего восемнадцать месяцев. Она подала заявление под влиянием момента, на последнем курсе Бристольского университета. Она смутно и без особого энтузиазма думала, что может остаться в университете для проведения исследований, когда случайное замечание заезжего лектора совпало с интригующим газетным объявлением о поиске логичных, уравновешенных и решительных людей для выполнения важной работы в университете. Национальный интерес. Она прислала свое резюме в том виде, в котором оно было, без особой надежды на какой-либо ответ, и была поражена, когда ее позвали на собеседование. После этого процесс вербовки медленно продвигался вперед, пока, в конце концов, она не оказалась сотрудником МИ-5, британской службы безопасности.
  Несмотря на то, что она все еще находилась на испытательном сроке и в периоде обучения, Лиз чувствовала себя на службе устроенной и удобной. Каждое утро, выходя из квартиры в Холлоуэе, которую она делила с четырьмя другими выпускниками Бристоля, чтобы добраться на метро до Темз-Хаус, она с нетерпением ждала этого дня.
  Несмотря на то, что она училась в университете в городе, на самом деле она не была городской девушкой. Она выросла в сельской местности Уилтшира, где ее отец был агентом по продаже земли для крупного поместья. Он уже умер, а поместье распалось после смерти последнего владельца, не оставив наследника, но ее мать все еще жила в восьмиугольной сторожке, где воспитывалась Лиз. Сьюзен Карлайл управляла процветающим садовым центром, который теперь занимал старые огороды поместья.
  Лиз нравилось жить в Лондоне, и она чувствовала себя виноватой, что редко ездила в Уилтшир, так как знала, что ее мать одинока. Сьюзен Карлайл не скрывала, что хотела бы, чтобы Лиз бросила то, что она считала «опасной работой», и вышла замуж за симпатичного молодого человека, адвоката, доктора или кого-то еще безопасного. Лиз не могла придумать ничего, что она хотела бы делать меньше.
  Между ними у Лиз и ее соседей по квартире был довольно широкий круг друзей. На общественной жизни Лиз была слабая тень в том смысле, что она не могла с энтузиазмом присоединиться к тому, когда все остальные говорили о своей работе, но она доверяла тем, с кем жила, и говорила им, что работает на одну из спецслужб. , так что они защищали ее и не задавали вопросов, когда слышали, как она рассказывала случайным знакомым, что работает в PR-агентстве.
  Прикомандирование в полицию Мерсисайда стало значительным потрясением. Лиз знала, что на каком-то этапе, в рамках программы обучения, ее отправят на прикрепление для изучения работы провинциальной полиции и ее Особого отдела, но не ожидала этого так скоро. А Ливерпуль был для нее чужой территорией — она никогда не была севернее Ноттингема.
  Это был период до того, как мирный процесс закрепился в Северной Ирландии, и она была одной из группы, собиравшей разведданные об угрозе со стороны Временной ИРА. В Ливерпуле было устоявшееся сообщество ирландских эмигрантов, многие из которых симпатизировали националистам, а некоторые имели настоящие связи с Прово. У Специального отдела было несколько источников, которые время от времени давали полезную информацию, так что она уже имела дело с офицерами Особого отдела Мерсисайда, и они ей не очень нравились. В тот мрачный дождливый день, когда она ехала на поезде в Ливерпуль, она нервничала.
  Как оказалось, у нее были на это веские причины, но не из-за ИРА. В прямоугольном красном корпусе штаб-квартиры полиции рядом с доками мрачный сержант средних лет с карандашом за ухом отправил ее наверх, ворча и дергая большим пальцем. Этажом выше она обнаружила большую комнату открытой планировки с дюжиной или около того партами, расставленными неаккуратными рядами, примерно половина из них была занята мужчинами, некоторые молодые, некоторые среднего возраста, некоторые в рубашечных рукавах, некоторые в кожаных куртках, некоторые печатали, некоторые говорить по телефону. Сигаретный дым висел в воздухе синей нециркулирующей дымкой.
  Все мужчины подняли глаза, когда Лиз вошла в комнату. Она спросила, где можно найти детектива-инспектора Эйвери, и один из них указал на заднюю часть комнаты, где небольшой кабинет был отгорожен непрозрачным стеклом. Когда Лиз прошла через ряды столов, кто-то издал низкий волчий свист. Лиз попыталась не реагировать, но почувствовала, что краснеет.
  Она постучала в дверь, и грубый голос сказал: «Входите» . Открыв дверь, она увидела широкоплечего мужчину в рубашке с рукавами рубашки и галстуком, спущенным на пару дюймов от воротника. Он выглядел почти в пенсионном возрасте, и его седеющие волосы были очень коротко подстрижены, хотя он позволил своим буфетам отрасти в каком-то ошибочном юношеском порыве.
  Эйвери выглядела раздраженной ее вторжением. — Что я могу сделать для вас, мисс?
  — Инспектор Эйвери? Мужчина кивнул. «Я здесь из ящика 500», — сказала Лиз, используя аббревиатуру, под которой полиция называла МИ-5. — Меня зовут Лиз Карлайл.
  Он уставился на нее. — Вы Карлайл? Он казался удивленным. «Я ожидал Джорджа Карлайла, или Джона Карлайла, или даже Симуса Карлайла. Но никто ничего не сказал о Лиз Карлайл. Он смотрел на нее с отвращением; Лиз не знала, что сказать. Эйвери внезапно добавила: «Я полагаю, ты выпускник».
  'Да.' Никогда еще она не гордилась этим меньше.
  'Хорошо. Тогда ты привыкнешь к чтению. Он указал на три стопки бумаг на боковом столике. — Можешь начать с них. У меня есть дела поважнее, чем читать весь день всякую ерунду из министерства внутренних дел. Приходи утром и скажи мне, что там внутри.
  После такого приветствия Лиз решила, что все должно стать лучше. Она ошибалась. На третий день у нее появилось прозвище — Мата Хари — но не более того, в форме контактов с ее новыми коллегами по работе, чье первоначальное любопытство быстро сменилось дедовскими ритуалами братства американского колледжа. В первое утро, когда Лиз подошла к выделенному ей столу, она обнаружила большую сигару, лежащую на столешнице. Через час, когда она вернулась с чашкой мутного кофе из торгового автомата в холле, она обнаружила, что кто-то многозначительно передвинул сигару на сиденье ее стула. Пока мужчины вокруг нее украдкой наблюдали, она сломала сигару пополам и бросила ее в корзину для бумаг.
  На следующее утро еще одна сигара была на месте. Лиз снова выбросила его и на этот раз громко, не оглядываясь по сторонам, сказала: «Надеюсь, вы, мальчики, сможете покрыть расходы сигарами». Если это продолжится, это будет стоить вам целое состояние».
  Всю неделю она обедала одна и никого не видела после работы. Единственной другой женщиной в офисе, машинисткой детектива Эйвери, была женщина средних лет по имени Нелли, которая приходила ровно в девять утра и уходила ровно в пять вечера. Она явно никогда не читала Жермен Грир и не слышала о сестринской солидарности; она старалась не обращать внимания на Лиз.
  Не все мужчины присоединились к травле. Некоторые просто игнорировали ее, и один был особенно вежлив — Макманус, высокий детектив-сержант с острыми чертами лица, который одевался лучше остальных.
  Сама работа была унылой, неумолимое продвижение через умопомрачительно плотные бумаги Министерства внутренних дел. Лиз отчаянно хотела вцепиться в что-нибудь настоящее; в противном случае она закончила бы свое прикомандирование, не зная о том, как работают полицейские силы, больше, чем она знала, когда приехала. Она возмущалась тем, что Эйвери использовал ее как интеллектуальную собаку, прикрывающую его спину на случай, если какой-нибудь государственный служащий ожидает ответа на один из документов, отправленных, казалось бы, целым грузовиком из Уайтхолла и Скотланд-Ярда.
  Преследование продолжалось, но уже не сигарами. Первис, высокий мужчина с ямочкой на подбородке, казалось, был особенно заинтересован в том, чтобы заставить Лиз чувствовать себя нежеланной. «Спросите нашего нового коллегу-выпускника», — говорил он, когда у кого-то возникал вопрос на еженедельном брифинге.
  Лиз, как могла, игнорировала это, но это делало рабочие часы напряженными, и она не была уверена, как долго сможет терпеть это в тишине. Часть ее была полна решимости не позволить этим ублюдкам добраться до нее; другая часть хотела бежать обратно в Лондон. Однажды утром она пришла и обнаружила на своем столе связку грязных рубашек с приколотой к ним запиской. Постирать, погладить и сложить к четвергу, пожалуйста. Она чувствовала на себе взгляды всей комнаты, когда стояла у своего стола. Внезапно разъяренная, она подобрала рубашки, подошла к открытому окну и выбросила их в переулок внизу.
  А потом все изменилось — то ли потому, что она показала, что с нее достаточно, то ли потому, что некоторые мужчины начали смущаться, она никогда не знала. Когда ее третья неделя в Ливерпуле подходила к концу, она сидела, глядя на то, что казалось неуменьшаемой стопкой машинописных страниц, когда Макманус остановился возле ее стола. — Выглядит интересно, — сказал он, указывая на проспект министерства внутренних дел, лежавший на вершине стопки.
  Она осторожно посмотрела на него. — Это совершенно очаровательно, — сухо сказала она. — Я был бы рад рассказать вам обо всем этом.
  'Нет, спасибо.' Макманус на мгновение замолчал, и она наблюдала за ним, пока он, казалось, решал, что сказать дальше. Он был симпатичным мужчиной и, кажется, знал это. Не мой тип, сказала себе Лиз; ее последний бойфренд был нежным гитаристом в Бристоле. Кроме того, Макманус, должно быть, был на пятнадцать лет старше ее. Она никак не могла заинтересоваться им.
  — Не хочешь присоединиться к нам в небольшой миссии? — сказал он легко. — Или ты прикован к своему столу?
  — Я просто выполняю приказ, — сказала она, кивнув в сторону кабинета Эйвери.
  — Босс сегодня в Манчестере, так почему бы вам не пойти с ним?
  Она колебалась, но все было лучше, чем читать очередную ерунду. 'В ПОРЯДКЕ. Что это?'
  — Я объясню в машине.
  
  Снаружи они присоединились к двум детективам-констеблям, Кардью и Первису, которые выглядели удивленными, когда Макманус объяснил, что к ним присоединится Лиз. Он добавил: «Ребята, вперед. Увидимся там.
  Кардью, который, как подозревала Лиз, был свистуном, когда она впервые появилась в офисе, закатил глаза. Макманус взглянул на него, и они с Первисом потопали к своей машине.
  Макманус отвез ее на своем черном Range Rover от доков к восточным пригородам города. Было не по сезону тепло, и Лиз опустила окно, потому что вечер превратился из сумерек в темноту. Дымно-желтые натриевые фонари усеивали улицы светящимися точками. Они немного поднялись и прошли мимо ряда больших зданий, похожих на учреждения, несколько современных, но в основном викторианских. 'Где мы?' — спросила Лиз.
  — Университет, — сказал Макманус. После паузы он добавил: «Я был там».
  'Действительно? Что ты читал?
  «Бизнес-исследования. Это казалось практичным. Я местный парень, мой отец был Пэдди в первом поколении и работал в доках, пока они не закрылись. Я не знал, что хочу делать; Я просто хотел уйти от его образа жизни».
  — Почему вы тогда пошли в полицию?
  — Потому что мне было скучно по делам. Он повернул голову и криво улыбнулся. «Если бы я придерживался этого, я бы сошел с ума еще до того, как мне исполнилось тридцать».
  Лиз рассмеялась, и Макманус спросил: «Где ты выросла?»
  Она объяснила, и он сказал: «Звучит очень шикарно. Твой отец вельможа?
  — Нет, он просто работал на одного. На этот раз Макманус рассмеялся. Теперь они были в пригороде, на обсаженных деревьями улицах с большими отдельными домами. — Это то, к чему я стремился, — сказал он, обводя их взглядом.
  — Ты все еще жив?
  Он покачал головой. Лиз спросила: «Что изменилось?»
  — Это называется техническое обслуживание, — сказал он с оттенком горечи. Но затем его тон изменился, и он был полностью занят. — Я встречаюсь с информатором. Он только что из Белфаста; ККО передал его нам.
  — Ты говоришь сомнительно.
  Макманус кивнул. 'Я. Он хитрый маленький дерьмо.
  'Как же так?'
  Его куратор RUC сказал, что они никогда не были уверены, насколько надежна его информация. У них были сомнения относительно его настоящей преданности — ничего, на что они могли указать. Казалось, он давал достаточно, чтобы заинтересовать их, но недостаточно, чтобы быть действительно полезным. Они были почти уверены, что он мог бы дать больше, если бы захотел. Они послали его сюда, чтобы посмотреть, что мы с ним делаем. Он должен быть здесь на стороне сторонников Прово.
  Он остановил машину и припарковался на вершине холма. Вниз по улице, немного ниже их, был небольшой участок магазинов. На углу был еще один открыт; на нем была ретро-неоновая вывеска, которую Лиз могла разобрать, — там было написано « Кафе Нуар» . Макманус указал на него. — В этом винном баре мы собираемся встретиться. Я буду стоять у двери и курить, а приятель пройдет мимо меня и войдет. Я оглянусь, чтобы убедиться, что он чист, а затем присоединюсь к нему — сзади есть небольшая комнатка, где мы можем поговорить. Первис и Кардью припарковались дальше по этой улице и смотрят мне в спину оттуда. Вы также можете посмотреть его отсюда. Я не жду беспокойства. Я оставлю ключи на случай, если вам понадобится перегнать машину, но что бы вы ни делали, не езжайте вниз с холма.
  — Я думала… — начала было Лиз, но Макманус уже открыл дверь и был на полпути к выходу из машины.
  Он сказал: «Ненадолго». И он захлопнул дверь и быстро зашагал вниз по склону к винному бару.
  Лиз сидела и кипела. Бумажная работа в офисе была достаточно неприятна, но иметь обещание сделать что-то реальное только для того, чтобы его украли, было еще хуже. Зачем МакМанус привез ее сюда, если только для того, чтобы оставить ее в машине, пока он встретится с этим осведомителем? У него уже было два детектива, прикрывавших его спину — хотя это казалось немного непрофессионально, держать их обоих в одном месте — так что она ему тоже была не нужна. А если бы она что-нибудь увидела? У нее не было возможности связаться с ним, чтобы предупредить его. Может быть, он взял ее с собой, чтобы узнать о ней побольше, чтобы передать это другим. Но он не казался таким человеком. Так что именно он делал?
  Макманус почти дошел до винного бара, остановился и небрежно закурил. Он слонялся у входа, изучая меню в окне. Ни его контакта, ни кого-либо еще не было видно — улица была безлюдна.
  Затем она услышала шаги на тротуаре за машиной. Два набора. Она схватила свою сумку и порылась в ней, опустив голову на случай, если ее заметят, сидящей в одиночестве в припаркованной машине, и кто-то ошибется. Шаги уже достигли машины, но, к счастью, они не замедлились, а просто прошли мимо. Она медленно подняла голову и увидела двух мужчин в коротких кожаных куртках, джинсах и кроссовках. Они выглядели молодыми и подтянутыми. Она задалась вопросом, были ли они полицейскими в штатском, но эти двое были не Первис и Кардью, и Макманус не упомянул ни о какой другой поддержке.
  С холма к ней подъехала машина, и, когда ее фары скользнули по тротуару, она увидела, как двое мужчин внезапно остановились и спрятались в кустах, растущих перед чьим-то садом. Машина проехала мимо, и двое мужчин продолжили спускаться с холма. Они не хотели, чтобы их видели; Лиз задавалась вопросом, почему. Если они вообще не были полицией.
  Двое мужчин снова остановились и обменялись несколькими словами. Они все еще были всего в сорока ярдах впереди Лиз, и она смотрела, как один из них переходил улицу. Другой подождал мгновение; он был вне прямого света уличного фонаря, но она могла видеть его достаточно ясно. Он держал руку за спиной, и когда он повернул ее, что-то на мгновение блеснуло, и она поняла: это был пистолет. Он подержал его некоторое время, а затем спрятал под куртку.
  Она колебалась. Это был пистолет? Может, это полицейские в штатском? Если это было, а их нет, нельзя было терять время. Двое мужчин были теперь на полпути между ней и Макманусом, все еще снаружи винного бара. Они доберутся до него через пару минут.
  Лиз скользнула за руль и повернула ключ зажигания. Двигатель среагировал сразу. Она включила габаритные огни и выехала на улицу, спускаясь с холма. Проходя мимо двух мужчин, по одному с каждой стороны улицы, она напряглась, наполовину ожидая, что они будут стрелять в нее. Теперь они шли быстро, и тот, что справа, вытащил ружье и открыто держал его в руке.
  Проезжая мимо них, она внезапно включила дальний свет фар, ослепив встречный фургон, а когда набрала скорость, то начала бить в гудок так громко, что раздались короткие предупредительные сигналы.
  Дойдя до винного бара, она резко затормозила и внезапно остановилась прямо перед входом. Она прикинула, что была в семидесяти или восьмидесяти ярдах впереди мужчин. Макманус выглядел пораженным. Она нажала на кнопку, и стекло со стороны пассажира опустилось. Она крикнула: «Быстро садись».
  'Какого черта-?' он сказал.
  «Позади меня пара вооруженных людей. Ради бога, садитесь.
  Макманус посмотрел через крышу машины на холм. Двое мужчин остановились; они, должно быть, не знали, что происходит. К этому времени Первис и Кардью увидели шум и с ревом подбежали с другой стороны.
  — Что происходит, шеф?
  Макманус кричал в автомобильное радио, вызывая вооруженную группу. Он прервался, чтобы закричать на двух мужчин: «Вверх по холму. Двое из них. Вставай сейчас же. Посмотрим, сможешь ли ты последовать за ними, но держись подальше — у одного из них есть пистолет, возможно, у обоих. Готовится вооружённый ответ. Поддерживать связь.'
  — Припаркуйся там, — сказал он Лиз, указывая на место перед линией магазинов.
  — Разве мы не должны помочь пойти за ними?
  Он покачал головой. 'Нет. Перестрелка не для тебя. В любом случае, скорее всего, они исчезнут. Мне нужно подождать здесь на случай, если приятель покажется. Хотя сейчас это кажется маловероятным.
  — Думаешь, он тебя подставил?
  Он кивнул. 'Должен иметь. Если только он не взорвался и они не преследовали его. Если он не появится, мы узнаем, кто это. В любом случае от него больше пользы не будет. Могу поспорить, что он уже благополучно вернулся в Ирландию, думая, что помог убить офицера спецподразделения.
  Затем они сидели в тишине, слишком потрясенные, чтобы говорить, Макманус не сводил глаз с улицы впереди, а Лиз следила за ними через зеркало заднего вида. Должно быть, прошло десять минут, прежде чем впереди остановилась машина, из которой вышли Кардью и Первис.
  Кардью подошел и заговорил через открытое окно пассажирского сиденья. — Никаких следов. Мальчики прочесывают улицы, но, похоже, у них все начисто. Мы не знаем машину и у нас нет описания, так что шансов мало. Господи, Хозяин, мы все думали, что, черт возьми, делает Мата Хари, разъезжая вот так.
  Макманус уставился на него. — Она спасала мне жизнь, офицер, пока вы сидели и ковыряли в пальцах ног. И не называй ее Мата Хари. Ее зовут Лиз.
  
  
  Глава 6
  Слухи о том, что Лиз спасла шкуру Макмануса, быстро распространились по отделению особого отдела, и атмосфера стала намного более дружелюбной; даже машинистка Нелли заговорила с ней. Когда Эйвери перестала перекладывать на нее документы Уайтхолла и начала просить ее проанализировать разведывательные отчеты, поступающие из Белфаста, чтобы посмотреть, не дают ли они каких-либо указаний на местную активность, она почувствовала, что наконец-то ее приняли как человека, у которого может быть что-то полезное. способствовать.
  Это было не все, что изменилось. Оглядываясь назад, она полагала, что после столкновения с ИРА она и Макманус должны были сблизиться. Их общая опасность образовала связь, которая сначала сделала их друзьями, а затем, как если бы это было самой естественной вещью в мире, чем-то большим, чем друзьями.
  Это произошло не сразу. Макманус опасался связываться с Ведьмаком, женщиной из МИ-5, и поначалу был просто сердечен. Через три дня после того, как драма, которую они теперь все признали, была попыткой убийства, он небрежно пригласил ее присоединиться к нему, чтобы выпить, но когда она вошла в паб, она увидела, что Первис и Кардью сидят с ним за столом. Неделю спустя он снова спросил ее, на этот раз от себя, но прежде чем он даже налил ей выпивки, ему позвонили на мобильный, и он должен был уйти — информатора арестовали за мошенничество с пособиями, и ему нужно было разобраться. вне.
  Несколько дней спустя она оставила свою машину в местном гараже на техосмотр по пути на работу, и, к ее неудовольствию, из гаража позвонили поздно днем и сказали, что машина будет готова только на следующий день. Она ждала автобус на улице от офиса, когда мужской голос позвал: «Хотите подвезти?»
  Она повернулась, готовая сказать мужчине, чтобы он убирался, когда увидела, что это МакМанус за рулем шикарной «Ауди». Он поднял руки, притворно сдаваясь. «Не стреляйте. Это только я.
  Она смеялась. 'Что ты здесь делаешь?'
  «Ищу девиц, попавших в беду. Запрыгивай.'
  — Что случилось с «Рейндж Ровером»? — спросила она, входя.
  — Исключительно для операций, — сказал он, ускоряясь прочь. «Этот мой. Куда ты идешь?
  Когда она сказала ему, он слегка застонал. — Это очень респектабельный адрес.
  — Ну, конечно, — с ухмылкой ответила она. «Я очень уважаемый человек. Хозяйка дома — вдова какого-то бывшего связного Службы. Я не знаю подробностей. У меня есть пара комнат на верхнем этаже.
  — Держу пари, она наблюдает за тобой, как ястреб. Это не поможет твоей общественной жизни.
  Лиз подавила искушение спросить: Какая общественная жизнь?
  — Вот что, — сказал Макманус, искоса взглянув на Лиз, — почему бы тебе не зайти ко мне выпить? Тогда я отвезу тебя домой, — быстро добавил он, как будто не желая ее спугнуть.
  Он промчался мимо бездельничающей очереди машин, глядя прямо перед собой. Лиз думала, что сказать. Она чувствовала, что ее ответ сильно изменит ее отношения с Макманусом, и не была уверена, что хочет сделать такой шаг. Но потом она подумала о том, что иначе ждало бы ее в тот вечер в ее квартире – быстрый стакан посредственного вина, неглубокая ванна (бак с горячей водой был минутным), а затем одинокий ужин в микроволновке, маленький телевизор, пара глав разочаровывающий триллер, который она читала, и отключается. Не очень захватывающая перспектива.
  Поэтому она сказала: «Хорошо. Спасибо.'
  
  Оглядываясь назад, она предположила, что во всем этом не было ничего удивительного. Макманус был привлекательной фигурой для молодой женщины. Симпатичная, уверенная в себе, зрелая – он видел, что Лиз довольно неопытна и мало где была, и ему нравилось показывать ей город. Он знал Ливерпуль как свои пять пальцев: от промышленных пустошей до новых модных доков; от аристократизма его самых величественных пригородов до клубов настолько грубых, что даже вышибалы боялись клиентуры; от модных французских ресторанов, где известные футболисты города потратили 1500 фунтов стерлингов на бутылку вина, которое они не могли выговорить, до зала для игры в бинго, где, по его словам, его мать была завсегдатаем. Куда бы они ни пошли, хозяин знал сыщика особого отдела и относился к нему с уважением.
  Лиз была менее уверена в том, что Макманус нашел в ней. Иногда она задавалась вопросом, посмотрел бы он на нее при других обстоятельствах. Наблюдая за восхищенными взглядами, которые он привлекал к себе со стороны женщин всех мастей, от девушек из гардеробной ресторана до шикарной владелицы престижного бутика, она знала, что он мог выбирать женщин по своему выбору. Но обстоятельства были такими, какими они были, и оставался тот простой факт, что она, вероятно, спасла ему жизнь. Если его интерес к ней проистекал из благодарности, Лиз не могла возражать, так как она тоже была ему благодарна.
  Это был напряженный роман, и, несмотря на волнение их общественной жизни, что действительно удерживало их вместе, так это взаимная приверженность их работе. Лиз уже обнаружила способность погружаться в работу, и теперь, когда Эйвери поручила ей что-то существенное, она была заинтересована и намеревалась сделать это хорошо. Но она не была похожа на Макманус. Как она быстро обнаружила, жизнь для него проходила через работу. В пабах и ресторанах, которые они посещали, его беседы с менеджером были упражнениями по сбору информации. Даже когда они были максимально расслаблены — прогулка по пляжу, тихая трапеза в загородном пабе, куда никогда не ступала нога злодея, — Макманус был настороже, замечая все необычное, любое поведение, хоть немного странное. Это был первый раз, когда Лиз испытала то, что впоследствии она часто встречала в своих коллегах и даже научилась практиковать, острое осознание своего окружения настоящего разведчика.
  Но вскоре она обнаружила, что почти судебная внимательность Макмануса была сосредоточена не столько на сборе разведывательных данных, сколько на праведном стремлении вынюхать проступок и увидеть, как он будет наказан. Он был полицейским с нулевой терпимостью, открыто презиравшим то, как многие преступники, которых он выследил, выворачивались на свободу на пути от ареста до приговора присяжных. Единственный раз, когда Лиз видела, как Макманус выходит из себя, был случай, когда Королевская прокуратура отказалась преследовать в судебном порядке лидера наркобизнеса, человека по имени Пирс, которого Макманус преследовал годами, потому что, по их мнению, не было достаточных доказательств для вынесения обвинительного приговора.
  Если Лиз иногда тревожил дух крестоносцев Макмануса, она также восхищалась им. В то время как некоторые из его коллег, казалось, были вполне счастливы принять случайную халяву — выпивку в пабе, поездку домой на такси, бесплатный вход в клуб — Макманус не был рад: когда однажды вечером владелец местного ресторана принес им два бренди в Когда они закончили свою трапезу и сказали, что они «за счет дома», Макманус настоял на том, чтобы их добавили в счет. Но с Лиз он был расслаблен; она нашла его заботливым, любящим и теплым. К ее удивлению, он, казалось, был рад открыто рассказать об их отношениях и не пытался скрыть это от коллег. Она была поражена, но польщена, когда довольно рано он предложил ей подумать о переезде в его квартиру, и хотя она не сделала этого шага, она поймала себя на том, что задается вопросом, как ей продлить свою командировку в Ливерпуль.
  Они были вместе уже два месяца, как вдруг что-то пошло не так. Они находились в квартире Макмануса, элегантной однокомнатной квартире в новом доме, откуда открывался захватывающий вид на Мерси. Макманус был в приподнятом настроении и за бокалом вина объяснил, что Пирс, торговец наркотиками, снова арестован, и на этот раз Королевская прокуратура собирается возбудить уголовное дело.
  — Что изменилось? — спросила Лиз.
  — Новые улики, — сказал Макманус.
  — Действительно, какие улики? Ей было любопытно узнать, так как CPS ранее жаловалась, что имеющиеся доказательства были слишком косвенными.
  — Появился свидетель. Он готов сказать, что видел, как Груша совершила большую продажу.
  — Превосходно, — сказала Лиз. «Почему он выступил сейчас? Это должно быть немного рискованно для него. Ты собираешься защищать его?
  Макманус пожал плечами. «Может быть, это была моя апелляция к его лучшей природе, а не к тому, что она есть у этого маленького коротышки». Он сделал паузу и посмотрел на Лиз с ухмылкой. — Может быть, это как-то связано с тем, что его сняли с очередного обвинения, если в данном случае он справится.
  — Другими словами, сделка, — сказала Лиз, начиная понимать.
  — Если хочешь так это называть.
  'Как еще я должен назвать это? Маленький коротышка, как вы его называете, решил, что он что-то видел, потому что так он отделается.
  «Может быть, это и грубое правосудие, но поверьте мне, это все же правосудие. Он много раз видел, как Пирс заключал другие сделки.
  — Но не этот?
  Макманус снова пожал плечами, на этот раз в знак признательности. Его ликование исчезло. Он сказал в свою защиту: «Какого черта. Я не говорил, что он идеален. Но так мы получим результат».
  Лиз сказала: «Это неправильно. Ты знаешь что.'
  Он посмотрел на нее и покачал головой. 'Забудь об этом. Еще вина?
  'Нет, спасибо. Вы не ответили на мой вопрос.
  — Я не слышал ни одного вопроса. Он встал и наливал себе стакан кьянти.
  Лиз сказала: «Ты знаешь, что я имею в виду. Я знаю, что ты сделал, и это неправильно.
  — Кто сказал? Теперь его голос был резким. — Говорит Лиз Карлайл, двадцатилетняя стажерка из Лондона. Та самая Лиз Карлайл, которая ни разу не прошла мимо, никогда не арестовывалась, никогда не смотрела в дуло пистолета, который держит какой-то подонок, который скорее нажмет на курок, чем чихнет. Лиз Карлайл, которая может быть здесь немного не в своей тарелке.
  Он никогда раньше не говорил с ней так. Она сказала как можно спокойнее: — Это неправильно, Джимми. Не потому, что маленькая Лиз Карлайл так говорит. Это неправильно, потому что это просто не так. Вы не можете собирать улики только потому, что убеждены, что кто-то виновен. Вы не можете быть судьей и присяжными; это не твоя работа.
  — Хорошая речь, Лиз, но если мы не можем полагаться на правовую систему, что еще мы можем сделать? Если мне придется нарушить правила, чтобы заполучить этого ублюдка, я это сделаю. Важны результаты. Убрать Пирса с улиц и запереть там, где ему и место.
  — Ты нарушаешь не какие-то мелкие правила, а закон. Вот вы говорите, что Пирс не может стоять выше закона, но тогда где вы стоите?
  Макманус сделал вид, что смотрит на часы. — Время вышло, — объявил он. — Наш заказ через десять минут. Тебе лучше взять пальто.
  Легкомыслие в этом увольнении привело Лиз в ярость. — Я возьму свое пальто, — рявкнула она. — И провожу себя.
  
  Они не разговаривали три дня, каждый был убежден в своей правоте. В конце концов Лиз решила, что так себя вести нелепо — она ни за что не согласится с тем, что он сделал, и все ее взгляды на этого мужчину изменились. Но даже если они не собирались больше быть любовниками, не разговаривать друг с другом казалось смешным, поэтому к концу дня, когда Макманус вошел в офис и сел за свой стол, она подошла.
  — Хочешь выпить? сказала она легко. Первис за столом рядом с ними делал вид, что не слушает.
  — Много чего наделал, — коротко сказал Макманус, не отрывая головы от газет, которые читал.
  — Хорошо, — сказала Лиз. Отказ не мог быть более ясным.
  Она дала ему неделю, затем попробовала еще раз и получила такое же короткое расправу. После этого они игнорировали друг друга, что создавало некоторую напряженность в офисе, хотя ничего подобного не было, когда она впервые пришла. Она вернулась к скучным вечерам в одиночестве, теперь с нетерпением ожидая конца своей работы в Ливерпуле. Она скучала по Макманусу — или по мужчине, которым, как она думала, он был, хотя знание того, что этого человека не существует, давало ей толику утешения.
  Когда Макманус уехал из Ливерпуля, перебравшись в Большой Манчестер, она едва это заметила, настолько она к тому времени привыкла к тому, что его не было в ее жизни. Ее не пригласили на его отъезд, и он даже не удосужился попрощаться. Так что она могла только представить себе его реакцию, когда наркоторговца Пирса осудили и дали восемь лет.
  И вот однажды утром она услышала, как Первис жаловался, что заплатил больше, чем мог себе позволить, за подержанную «ауди», которую купил у Макмануса, когда уезжал в Манчестер. Машина Лиз снова стояла в гараже, и внезапно она обнаружила, что предлагает купить Audi у Первиса по той же цене, которую он заплатил Макманусу. Первис с готовностью согласился. Поскольку она больше никогда не увидит и не услышит Макмануса, Лиз решила, что это будет наследием их романа.
  
  
  Глава 7
  Небо над горами было черным, когда Майлз вел свой внедорожник по песчаной дороге в сельскую местность. Министр торговли Баакриме сказал, что ему есть что рассказать Майлзу через неделю, а накануне в посольство США пришло приглашение отобедать на ферме министра в холмах за пределами Саны.
  Коллеги Майлза в Лэнгли с нетерпением ждали расплаты за наличные деньги, которые были переданы Baakrime, и были уверены, что министр располагал информацией об источниках оружия, которое попадало в руки джихадистов через Йемен.
  Но Майлзу было некомфортно, он нервничал из-за этого путешествия вдали от относительной безопасности среди городской суеты. Министр Баакриме подозрительно быстро поддался его призыву к вербовке, взяв конверт с деньгами и многообещающей информацией. Но действительно ли он согласился, или это приглашение было ловушкой, чтобы либо убить Майлза, либо разоблачить его как иностранного шпиона? Он проконсультировался с Лэнгли за ночь, но они очень хотели получить информацию и были готовы пойти на риск, поэтому ему было приказано пойти на встречу и надеть устройство слежения, за которым будет следить дрон высоко над головой. Это не помогло бы, если бы его убили, но могло бы, если бы его похитили – слабое утешение.
  Майлз беспокойно взглянул на темнеющее небо. Климат в Йемене, обычно такой жаркий и сухой, мог вызывать внезапные короткие, но сильные ливни, и казалось, что это именно то, что должно было случиться.
  Через несколько секунд он прибыл. Дождь с громом бил по крыше машины; Дворники, двигавшиеся на максимальной скорости из стороны в сторону по ветровому стеклу, не действовали, и по стеклу бежала струя воды, густая от песка, поднятого внезапным ветром и силой дождя. Майлз ничего не видел. Поля пашни и фруктовые сады, окаймлявшие дорогу, исчезли из виду, и он остановил машину на том же месте, посреди однопутной дороги, надеясь, что навстречу не едет машина. Если бы она была, он бы ее не увидел, и она не увидела бы его, пока не оказалась бы рядом с ним.
  Он сидел, обливаясь потом от жары и напряжения, пока вдруг дождь не прекратился, дворники не убрали песок, и он снова смог увидеть дорогу. Теперь это было больше похоже на небольшую реку, и его колеса выбрасывали фонтаны воды с каждой стороны машины, когда он медленно ехал дальше. Когда снова выглянуло солнце, он увидел вдалеке красные стены того, что он принял за свою цель, ферму министра.
  Резные деревянные ворота комплекса были открыты, когда Майлз подъехал. Молодой человек в белом халате и спортивной куртке в западном стиле отсалютовал и махнул ему рукой через ворота, а затем подошел, чтобы открыть дверцу машины, когда Майлз припарковался у стены рядом с мокрым и грязным серебристым «Мерседесом» с двузначным номером. тарелка – 12.
  'Салам алейкум. Идите сюда, сэр.
  Майлз последовал за молодым человеком в высокий зал. Солнечный свет проникал сквозь маленькие окна, расположенные высоко в стенах, но внизу комната была в тени, и Майлз поначалу, проникнув внутрь от яркого солнечного света, мало что мог видеть. Когда его глаза привыкли к тусклому свету, он увидел грубые каменные стены, пол, выложенный красной плиткой, покрытый коврами приглушенных цветов, а вокруг комнаты пуфики и стулья, покрытые подушками и покрывалами из ярких шелков. Это был очень роскошный фермерский дом.
  — Садитесь, сэр. Министр скоро будет здесь, — сказал молодой человек по-английски без акцента. Он щелкнул пальцами, и появился слуга с подносом со стаканами фруктового сока.
  Майлз сидел на краю оттоманки, потягивая гранатовый сок из стакана. Его чувство беспокойства росло, пока он ждал, задаваясь вопросом, что будет дальше.
  'Мой друг.' Громкий голос эхом разнесся по залу, когда Баакриме в длинной белой мантии подошел к Майлзу, протягивая руку. — Рад видеть вас здесь. Я должен извиниться за нашу погоду. В это время года бушуют ливни, но они быстро заканчиваются. В отличие от ваших ураганов, они наносят небольшой урон. Он с энтузиазмом пожал руку Майлза, вызвав острую резкую боль в плече.
  — Я подумал, что лучше всего встретиться здесь. Это безопасно и вдали от посторонних глаз. Здесь все члены семьи или старые слуги моей семьи. Дорога, по которой ты шел, охраняется моими людьми, а молодой человек, встретивший тебя, — один из моих сыновей. Он мой секретарь. Он учился в школе в Англии и в Кембриджском университете. Вы знаете Англию?
  — Да, — сказал Майлз. — Я работал в Лондоне.
  «Лондон. Я люблю этот город. Министр потер руки. «Мы ездим туда каждый год. Жена с удовольствием ходит по магазинам. Оксфорд-стрит, Харродс. Я вернулся бедняком. Он улыбнулся, и Майлз улыбнулся в ответ. Бедность Баакриме нельзя было воспринимать всерьез.
  «Но давайте есть, пока мы говорим», и его хлопки в ладоши вызвали двух слуг с подносами с маленькими тарелками и кувшинами с фруктовым соком. Один поднос был поставлен на стол с медной крышкой рядом с Майлзом, а другой — рядом с Баакримом. Стаканы были наполнены, и слуги удалились.
  — Для меня большая честь видеть вас в моем доме, — начал Баакриме. «Сана — небезопасное место для встречи с вами. Это опасное время в моей стране. Есть много недовольства; народ неустроен, страна хрупкая. В Сане есть элементы, которые хотят свергнуть правительство и хотят показать, что мы были пешками Соединенных Штатов. В наших пустынных районах группировки джихадистов создали опорные пункты. Они в сговоре с группами в других странах и хотят убить нас всех».
  Майлз кивнул. 'Да. Это тревожные времена во всем этом регионе.
  — Вы спрашивали об оружии, — продолжал министр. 'Они повсюду. Откуда они? Иран, Пакистан — все места, которые вы ожидаете». Он остановился, чтобы поесть с тарелок.
  — Что вам известно об оружии из Соединенных Штатов или Европы? Майлзу не терпелось перейти к делу и уйти. Несмотря на заверения министра в безопасности, он чувствовал себя незащищенным в этом месте без какой-либо поддержки.
  — Друг мой, в торговле оружием всегда трудно определить происхождение. Эти люди мастера обмана – фальшивые счета, подмена документов в пути, ну и, конечно же, в каждом порту есть коррумпированные чиновники и так много денег. Люди, занимающиеся этой торговлей, действительно очень богаты — в отличие от моей страны, где бедняки повсюду».
  Он сделал глоток сока и посмотрел на Майлза поверх края стакана.
  Наступила тишина. Майлз съел немного еды. Он был уверен, что будет больше информации, но, похоже, ему нужна помощь. 'Да. Бедные. Я надеюсь, что наш вклад хоть немного помог».
  — Да, мой друг. Мы так благодарны. Но так много нужно.
  Майлз полез в карман и достал конверт. — Будем надеяться, что это хоть немного удовлетворит его, — сказал он, осторожно кладя конверт на поднос с тарелками рядом с собой.
  Баакриме снова заговорил, как будто его никто не прерывал. 'Да. Люди, которые занимаются этой торговлей, очень хорошо умеют маскироваться. Но я слышал, что есть главный посредник для сделок из Европы. Его зовут Калибр . Его настоящее имя никогда не используется. Я слышал, что он встречается с лидером группы джихадистов или повстанцев — я не знаю, что это за группа и кто именно, хотя я понимаю, что их финансирует «Аль-Каида». Встреча состоится в Париже примерно на следующей неделе. Это организовать отгрузку. Я слышал, что доставка будет через йеменские порты.
  Майлз кивнул и стал ждать. Его лицо было спокойным, но он был взволнован. Наконец-то у него было что-то за свои деньги, хотя это было довольно расплывчато и, вероятно, не на что можно было повлиять.
  Но Баакриме еще не закончился. «Я постараюсь узнать больше об этой встрече, и если я это сделаю, мой секретарь передаст вам сообщение». Он остановился, чтобы сделать глоток сока. 'Есть еще одна вещь. Обычно считается, что оружие, которое поступает по этому маршруту, предназначено для использования в арабских странах, и это может быть так, но я слышал, что человек, стоящий за этими сделками, этот Калибр , использует кого-то из Англии, чтобы помочь с этой последней сделкой. . Торговля оружием — это очень сплоченная сеть, почти как клуб, но, кажется, кто-то из британцев подает заявку на членство.
  
  
  Глава 8
  Было восемь часов вечера, и Лиз убирала кухню после ужина. Что необычно для нее, она готовила. Мартин был убежден, что только француженки умеют готовить, и она пообещала себе, что в следующий раз, когда он приедет в Лондон на выходные, она удивит его, приготовив идеальное суфле. Итак, она тренировалась на себе и сегодня вечером решила, что у нее это получилось. Она только что съела то, что считала превосходным образцом, — суфле из сыра и шпината а-ля мод де Карлейль. Она как раз думала, что делать с оставшейся половиной, спрашивая себя, не будет ли ничего страшного, если она снова нагреет его для завтрашней ночи, когда зазвонил телефон. Это был дежурный.
  «Добрый вечер, Лиз. Шестой дежурный только что звонил вам с сообщением от Бруно Маккея, — сказал он. — Не могли бы вы присоединиться к нему и Джеффри Фейну в Гросвенор завтра утром в половине восьмого на встречу с мистером Бокусом? Очевидно, что-то срочное только что пришло из Лэнгли. Он сказал, что вы должны взять сумку для ночлега.
  — О, спасибо, — сказала Лиз. — А он сказал, что я должен туда положить? Джинсы и футболка, шуба или длинная черная одежда, подходящая для интервью с арабскими шейхами?
  — Боюсь, это все, что было сказано в сообщении.
  'В ПОРЯДКЕ. Спасибо. Полагаю, мне просто придется проявить инициативу.
  — Тогда спокойной ночи, — весело сказал дежурный офицер и повесил трубку.
  
  На следующее утро в четверть девятого она шла по Гросвенор-сквер к американскому посольству с сумкой для ночлега, когда заметила Джеффри Фейна и Бруно Маккея, выходящих из такси. Удивительно, насколько они были похожи. Фейн, его высокая, стройная фигура в тонкую полоску, теперь с небольшой сутулостью, из-за которой он выглядел еще более похожим на цаплю, чем в молодости. Бруно, такой же высокий и стройный, столь же элегантно одетый, хотя его костюм был скорее в клетку, чем в тонкую полоску, и был светлее, чем темно-синий костюм Фейна. Копна светлых волос и сильно загорелого лица Бруно контрастировала с бледной кожей и черными волосами Фейна, но они могли быть если не отцом и сыном, то, по крайней мере, родственниками. Они, конечно, вышли из одной формы.
  — Доброе утро, Элизабет, — сказал Фейн, когда они все вместе поднялись по ступенькам к парадной двери посольства. — Рад видеть, что ты пришла подготовленной, — добавил он, взглянув на ее сумку.
  — Доброе утро, — ответила она, и ее сердце упало, когда она заметила, что Бруно несет черный кожаный чемодан. Казалось, куда бы она ни шла, он тоже шел.
  
  В кабинете Энди Бокуса в анфиладе ЦРУ за запертой стальной дверью посольства с сигнализацией на столе стояла тарелка с огромными рогаликами и сливочным сыром. — Угощайтесь завтраком, — сказал Энди, указывая рукой на тарелку. — Кофе там.
  Фейн слегка вздрогнул при виде рогаликов, а Лиз краем глаза заметила ухмылку Бокуса. Лиз нравилось смотреть, как Бокус и Фейн играют друг с другом. Это была игра, которую никто не признавал, но она подозревала, что оба ее понимают. В присутствии Фейна Бокус подчеркивал свои корни сына скромных иммигрантов — его дед был шахтером на Украине, а отец высадился на острове Эллис в возрасте шестнадцати лет, не имея ничего, кроме одежды, в которой он стоял. В конце концов, он управлял заправочной станцией в Огайо и зарабатывал достаточно, чтобы Энди смог закончить колледж. Энди был сообразителен, иначе он не был бы там, где он сейчас был, возглавляя резидентуру ЦРУ в Лондоне. Но ему не нравился Лондон и большинство британцев, которых он встречал. И особенно ему не нравился Фейн, который казался ему снобом, самодовольным и коварным. Итак, Фейну Бокус представился довольно глупым и очень неотесанным, отсюда и огромные рогалики. В ответ Фейн выстрелил себе в наручники и принял преувеличенно протяжную манеру публичной школы и покровительственную манеру.
  Насколько за всей этой психологической драмой следил Бруно, Лиз не знала. Он удовлетворенно жевал бублик, по-видимому, не обращая внимания. Но она знала, что с Бруно никогда не скажешь.
  — Что ж, у меня есть кое-что, что вам нужно знать, — сказал Бокус. — Мы спустимся к Пузырю. Пузырь был секретной комнатой в недрах подвала, специально построенной для предотвращения любой попытки подслушивания. Лиз всегда казалось странным и нелогичным, что, поскольку главная угроза подслушивания в Лондоне должна исходить от британских спецслужб, Агентство вело самые щекотливые разговоры с британцами в их самой секретной комнате.
  Дверь комнаты без окон закрылась за ними с пневматическим шипением, и они сели на мягкие скамьи вокруг центрального стола. Слабое гудение высокочастотного отражателя действовало на Лиз довольно усыпляюще, и она надеялась, что наспех созванный митинг принесет что-то стоящее.
  — Джеффри, вы с Бруно кое-что знаете из того, что я собираюсь сказать, но я просто повторю для Лиз. Недавно мы отправили офицера в Сану. У него была одна цель: быстро донести до высокопоставленного чиновника, который ясно дал понять торговому советнику — представителю Государственного департамента — и то, что он занимается оружейным бизнесом, и что его можно купить. Итак, мы отправили юного Майлза Брукхейвена. Вы все знаете его по тому времени, когда он был здесь. Он ухмыльнулся Лиз; она сделала вид, что не заметила. «Он сделал быструю подачу, и все получилось хорошо. Сейчас парень зарегистрирован. Он собирается дать нам сведения о поставках оружия через Йемен повстанцам и джихадистам. Как вы знаете, мы особенно ищем все, что приходит из Европы и Штатов.
  Фейн поерзал в кресле, развязал длинные ноги и скрестил лодыжку с коленом. Он явно находил узкие скамейки неудобными, но, что более важно, он не мог позволить Энди Бокусу говорить больше нескольких минут, не прерывая его. — Я упомянул Элизабет, что вы считаете, что молодой Брукхейвен делает успехи, — сказал он.
  'Да. Он неплохо справился. Он посмотрел на Лиз: «Вы слышали, что у него были тяжелые времена на последнем посту? Довольно тяжело ранен.
  'Да. Я слышал.' Лиз было интересно, когда же он займется тем, что привело их сюда.
  — Итак, — сказал Бокус. — Из этого нового источника — мы называем его Пожертвование — он узнал, что есть европейский торговец оружием, который организует поставки откуда-то из Восточной Европы, возможно, из бывшего Советского Союза. Он сделал паузу для эффекта. Никто не говорил; все знали, что все еще впереди. «Мы не знаем, какой национальности торговец оружием. Его зовут Калибр . Но Донэйшн говорит, что он использует кого-то, чтобы помочь ему доставить оружие — я полагаю, эксперта по транспорту. И этот эксперт — британец.
  — Вы уверены, что это пожертвование не просто говорит Майлзу то, что, по его мнению, он хочет услышать? — сказала Лиз через мгновение. — Все это звучит слишком банально.
  — Подожди, пока не услышишь остальное, — сказал Бокус. — Он говорит, что между Калибром и лидером джихадистов назначена встреча завтра в Париже.
  — Большой город, Париж, — мечтательно сказал Брюно.
  — В Люксембургском саду, — продолжил Бокус. — В двенадцать дня.
  — Так вот куда мы идем, — сказала Лиз, повернувшись к Бруно.
  — Вот куда ты идешь, — ответил он с ухмылкой. «Я еду в Сану».
  
  
  Глава 9
  Жан Перлю был взволнован. Он проработал в DCRI, французском аналоге МИ-5, всего восемнадцать месяцев, и это была его первая настоящая операция по наблюдению. На брифинге команде сообщили, что международный торговец оружием собирается встретиться с опасным джихадистом в Люксембургском саду, и что крайне важно, чтобы их обоих сфотографировали и следили за ними.
  Так в возрасте всего лишь двадцати четырех лет Жан занялся контртеррористической работой международного значения. Его инструкции заключались в том, чтобы торчать прямо у ворот парка на бульваре Сен-Мишель, выглядя естественно и сливаясь с окружающей средой, пока он не услышит, как контролер говорит через наушник, приказывая ему двигаться.
  Но это было морозное утро, и ноги его сильно замерзли, и он пролежал на месте больше часа. У него заканчивались вещи, чтобы выглядеть естественно. Он купил блинчик в передвижной тележке, припаркованной за воротами, и медленно съел его; он читал номер « Ле Монд » стоя, пока не выучил первую полосу практически наизусть. Теперь он топал ногами и сердито смотрел на часы, в четвертый раз, как будто ждал опоздавшую подружку. Пока он размышлял, что делать дальше, осознавая, что продавец блинов смотрит на него, он услышал голос над ухом.
  «У нас есть возможность для Numéro Un . Мужчина, европеоид, от сорока пяти до пятидесяти, рост сто восемьдесят сантиметров, седые/каштановые волосы, коричневая кожаная куртка до колен». Голос принадлежал Гюставу Доле. Жан Перлю знал, что они с Мишелем Валлоном сидели в автомобиле «рено», припаркованном на улице Гей-Люссак с видом на одни из других ворот Садов. — Сейчас он направляется в Сады. Мишель идет с ним.
  Джин почувствовал, как его горло сжалось, когда его возбуждение нарастало. Его холодные ноги были забыты, как и покров ожидания подруги. Он жадно вглядывался в направлении действия, отчаянно надеясь, что цель появится на его пути. Это было лучше, чем учения.
  Едва эта мысль пришла ему в голову, как он услышал: «У нас араб у ворот. Он нервничает, оглядываясь. Я думаю, что он может быть Numéro Deux . Худощавый, лет двадцати пяти на тридцать, белые кроссовки, джинсы, темно-синий свитер. Сейчас он в Садах, направляется на запад.
  — Он у меня, — раздался хриплый голос Рабинака. Рабинак был одним из его преподавателей на курсе, и все студенты знали его как мистер Кроки. «Они идут навстречу друг другу и замедляются. Мне придется пройти мимо них.
  В этот момент их увидел Жан Перлю со своего поста у ворот бульвара Сен-Мишель. Теперь они шли вместе, приближаясь к скамейке в парке. Он видел, как Рабинак прошел мимо, когда они сели. Рабинак подошел к Жану и, не показывая ни малейшего признака узнавания, прошел через ворота, миновал продавца блинов и пошел по бульвару.
  — У меня есть глазное яблоко, — сказал Перлю в микрофон, его голос звучал взволнованно. — Они разговаривают. У араба бумажка, а европеец качает головой. Они слишком далеко, чтобы моя камера могла сделать четкую картинку. Я подойду ближе.
  — Оставайтесь на месте, — раздался настойчивый голос диспетчера. — Мишель сфотографировал цели.
  — Возможно, я смогу увидеть бумагу, которую он держит, если пойду медленно.
  «Ни в коем случае не приближайтесь к ним», — приказал диспетчер, но Перлю уже двинулся, направляясь по диагонали по траве к скамейке, где сидели двое мужчин.
  В наушниках сейчас было тихо, но даже если бы кто-то что-то сказал, он бы не услышал. Он был уверен, что сможет сделать идеальную фотографию мужчин и бумаги, которая все еще была в руке араба. Подойдя к скамейке, он делал вид, что сверяется со своими наручными часами, что-то бормоча, постукивая по ним и тряся запястьем. Дойдя до скамейки, он улыбнулся двум мужчинам и, наклонившись над ними, спросил, не пора ли они. Европеец ответил, и Перлю поблагодарил его и продолжил свой путь.
  Когда он был на небольшом расстоянии от скамейки, он услышал голос Рабинака в своем ухе. — Ты облажался, Перлю, идиот. Они уходят.
  Внезапно Люксембургский сад наполнился движением, и наушники были заняты, когда группа наблюдения попыталась занять позицию, чтобы следовать за двумя мужчинами, которые быстро разошлись в разные стороны. Теперь, когда стало ясно, что Перлю сорвал операцию по наблюдению, диспетчера больше заботило не то, чтобы группу заметили, а поддержание контакта с целями.
  Рабинак встал со скамейки, на которой сидел, потягиваясь и зевая, как будто еще не вздремнув после хорошего сна. Араб был теперь в добрых пятидесяти метрах от него, направляясь по аллее деревьев к дворцу. Там будет ждать Марсель Лаперьер, готовый бросить газету и идти в хвосте, а Рабинак следует за ним сзади.
  Но как насчет другого мужчины? Перлю знал, что, если бы он остался на своем посту, европеец сейчас проходил бы прямо перед ним, но вместо этого он был далеко, не на той стороне Садов. Он чувствовал себя униженным тем, что он сделал; он знал, что, по всей вероятности, он вернется на тренировочный курс на следующий день. Это если его не уволили. Он молился, чтобы у Гюстава и Мишеля было время подогнать машину поближе к воротам.
  «Вернитесь на свою позицию, Перлю», — последовала инструкция от Хозяина, и он быстро пошел к бульвару Сен-Мишель, увидев, что у ворот на тротуаре сразу за садами собралась большая толпа. Там должно было быть около 200 человек. О чем это было? Конечно, ничто из того, что он сделал, не вызвало этого. Потом он увидел, что прямо за воротами идет какое-то представление. Возможно, жонглер или мим. Кто-то достаточно хороший, чтобы привлечь внимание большой аудитории.
  Перлю стоял у ворот, немного пыхтя. Затаив дыхание, он начал оправдываться за то, что сделал, но контролер оборвал его. На это будет время позже, но сейчас он хотел только найти европейца. Перлю уставился на толпу, надеясь, что Гюстав и Мишель находятся через дорогу и тоже наблюдают за ним.
  Хозяин лаконично спросил: «Кто-нибудь видел Numéro Un ?»
  — Не могу его обнаружить, — ответил Гюстав.
  — Отрицательно, — сказал Мишель.
  Перлю вышел из ворот на бульвар и увидел, что выступают два мима, один мужчина, одна женщина. Numéro Un должен быть где-то в толпе. Это была пестрая смесь туристов, семей, местных жителей, маленьких детей с сопровождающими и бизнесменов, останавливавшихся посмотреть, что происходит. Жан Перлю искал всех, чье лицо было отвернуто от мимов, высматривая фигуру, которая не интересовалась представлением, а просто использовала его как прикрытие.
  Теперь он отчаянно пытался исправить свою ошибку и больше всего на свете хотел быть тем, кто нашел Numéro Un . Он должен быть где-то здесь — он не мог пройти мимо Гюстава и Мишеля, не так ли? Но все, кого он мог видеть, пристально смотрели на двух исполнителей, хотя зрителей было так много, что он не мог как следует рассмотреть даже половину из них. Нумеро Уну было бы легко проникнуть в середину толпы и скрыться от глаз наблюдателей.
  Через пять минут в толпе началось движение. Некоторые из тех, что по краям, начали дрейфовать. Спектакль подходил к концу. Среди зрителей вышли мимы, каждый протягивал шляпу и преувеличенно кланялся, когда кто-нибудь бросал деньги. Они двигались быстро, стараясь поймать людей, прежде чем они уйдут. Перлю последовал за ними в самый центр зевак, но Numéro Un все еще не было видно .
  На другой стороне бульвара он мог видеть Гюстава, вглядывающегося в рассеивающуюся толпу; на его лице было напряженное выражение, и было видно, что он никуда не денется. Но тогда не было никого другого.
  Он оглянулся, на случай, если Нумеро Ун каким-то образом проскользнул обратно в парк, но там была только женщина, держащая за руку маленького ребенка, который держал в другой руке веревку толстого розового воздушного шара свиньи, которая подпрыгивала в воздухе. воздух над головой.
  Жан Перлю обернулся и увидел, что толпа становится все меньше и меньше. Он смотрел на каждого уходящего зрителя, надеясь вопреки всему, что найдет среди них Нумеро Ун . Некоторые из них смотрели в ответ, явно недоумевая, что случилось с молодым человеком с осунувшимся и встревоженным лицом. Подобно песку, просачивающемуся сквозь песочные часы, его шансы неумолимо истощались, и, наконец, осталось только три или четыре человека, которые праздно болтали, пока мимы собирали свой реквизит и объединяли собранные деньги.
  Внезапно радиомолчание было нарушено, и он услышал в своем ухе голос Рабинака. «У нас есть Numéro Deux , прямо перед нами. Он уходит из парка. Мы заберем его?
  Была пауза. Контроль консультировал. 'Нет. Держись с ним, но если ты считаешь, что есть опасность его потерять, подними его. Гюстав и Мишель, идите туда и помогите Рабинаку и Марселю. Там, где ты сейчас, больше нечего делать. Numéro Un ускользнул от нас. Затем последовали слова, которые Жан Перлю не хотел слышать. «Перлю. Вы возвращаетесь прямо на базу.
  
  
  Глава 10
  В Диспетчерской в штаб-квартире DCRI воцарилась тишина, где сидела Лиз со своим коллегой по номеру Изабель Флориан. Они только что узнали, что исчез не только Numéro Un , но и Рабинак, Марсель и другие потеряли Numéro Deux в толпе.
  Изабель провела рукой по волосам. — Прости, Лиз, — сказала она. Ее английский был свободным. «Мы никогда не должны были иметь этого молодого человека в команде».
  Вмешался диспетчер: «Беда была в том, что сегодня у нас было слишком много операций, а эта произошла в кратчайшие сроки. Перлю прошел все учебные курсы, но, похоже, его темперамент подвел его в азарте. Я отправлю его на переподготовку.
  — Ничего, — сказала Лиз. «Иногда это случается со всеми нами». Слава богу, Бруно здесь не было, подумала она. Он наверняка сделал бы какое-нибудь резкое замечание, которое навсегда разрушило бы англо-французское сотрудничество.
  Изабель вздохнула и сказала: — Что ж, будем надеяться, что у нас есть приличные фотографии. Их просто печатают; давайте вернемся в мой офис, где мы можем выпить чашечку кофе и посмотреть на них».
  Лиз время от времени работала с Изабель Флориан в течение нескольких лет. Когда она впервые услышала, что ее коллегой на французской службе была женщина, она ожидала встретить воплощение парижского стиля. Она была приятно удивлена, обнаружив, что Изабель, женщина немного старше Лиз, предпочитает носить джинсы, свитер и туфли на плоской подошве, а не высокие каблуки и элегантное черное платье. Ее приятно обветренное лицо обычно было без макияжа, а волосы обычно были собраны в хвост.
  Но когда они шли обратно в офис Изабель, Лиз не могла не заметить перемену во внешности Изабель. Сегодня она выглядела гораздо лучше, чем представляла себе Лиз. Джинсы и свитер сменились черной юбкой, колготками и шелковой блузкой цвета спелой вишни. Конский хвост исчез, а волосы были стильно коротко подстрижены.
  Когда она сделала комплимент Изабель, француженка сказала: «Я никогда не чувствую себя комфортно в таком наряде, но меня повысили по службе, и мне сказали, что я должна одеваться соответствующе». Мне нужно больше ходить на собрания и разговаривать с министрами, и мои начальники решили, что я выгляжу слишком по-деловому».
  'Что ж. Тебе идет. Не то чтобы другой не знал, — поспешно добавила Лиз.
  Изабель улыбнулась. — А ты, Лиз. Ты выглядишь цветущим. Как наш друг Мартин?
  'Что ж, спасибо тебе. Мы только что были в отпуске. Любопытный желтый оттенок моего лица — это остатки загара».
  Лиз впервые встретила Мартина Сёра, когда работала с Изабель над делом диссидентской ирландской республиканской группы. Лидер группы похитил одного из коллег Лиз, Дэйва Армстронга, и увез его на юг Франции, где Мартин Сёра сыграл важную роль в спасении его жизни.
  Лиз теперь стояла у окна в кабинете Изабель, любуясь проблеском Эйфелевой башни, которая виднелась из угла окна. Вошла девушка с пачкой фотографий формата А4, которые она положила на стол Изабель, и весело сказала: «Я думаю, они вам понравятся».
  Выходя, Изабель сказала: «Подойди и посмотри, Лиз. Будем надеяться, что они пригодятся.
  Две женщины склонились над столом, склонив головы друг к другу, и смотрели на фотографию, стоявшую наверху стопки. Это был Нумеро Ун , европеец, идущий на встречу с арабом. В тот же момент Изабель воскликнула: «Этого не может быть», а Лиз сказала: «Разве это не…»
  Оба с изумлением смотрели на картину.
  Изабель кивнула. — Да, это Антуан Мильро. Бывший офицер DGSE, а также бывший друг и коллега Мартина Сёра, Мильро был уволен из DGSE после катастрофически неудачной операции. Мильро подозревали в краже денег, пропавших в результате сделки с оружием, но он исчез до того, как его смогли привлечь к ответственности.
  Мартин Сёра поставил перед собой задачу захватить Мильро; он обвинил его в том, что он предал их дружбу и Службу, на которую они оба работали. Позже стало очевидно, что Милро использовал украденные деньги, чтобы начать свою карьеру торговца оружием, где он обошел границу законности, пока не перешел ее с местью. Ирландский республиканец, похитивший Дэйва Армстронга, был одним из его клиентов, а Милро помогал в похищении.
  Это было несколько лет назад, и с тех пор Мильро не видели во Франции, хотя ходили слухи, что его видели, в том числе его жену Аннет. Поступали достоверные сообщения о том, что Мильро продолжал выступать в качестве посредника при продаже оружия; он был связан с крупными сделками в ряде раздираемых конфликтами территорий от Центральной Африки до Чечни.
  — Зачем ему теперь всплывать в Париже? — спросила Лиз. — Он чертовски рискует.
  Изабель поджала губы и начала откидывать волосы назад, пока не вспомнила, что у нее больше нет длинных волос. Парикмахер сказал ей, что такой стиль подойдет женщине определенного возраста. Изабель понравился результат, хотя она и ощетинилась, когда ее назвали «женщиной определенного возраста». Она сказала Лиз: «Это должно означать, что это крупная сделка. Только большие деньги заставят Милро пойти на такой риск.
  — Ммм, — неуверенно сказала Лиз. «До сих пор кажется очень странным выбрать Париж, когда они могли бы встретиться в любом городе мира».
  Изабель посмотрела на Лиз. Ее беспокоила привычка ее английского коллеги искать скрытые значения. Она добавила: «Мне нужно сказать Мартину».
  — Конечно, — сказала Лиз, хотя в ее голосе звучала покорность.
  Изабель нерешительно спросила: — Он все еще так… одержим Мильро?
  Лиз вздохнула, и Изабель мягко добавила: — Это понятно, Лиз. Эти двое тесно сотрудничали. Это должно сделать предательство Мильро очень болезненным.
  — Я знаю, но я надеялся, что он оправился. Мильро не было никаких признаков уже несколько лет. Только слухи и ложные версии. Мартин имел обыкновение прыгать на каждого, но в последний раз, когда его могли увидеть, он, похоже, не чувствовал необходимости бросаться за ним. Я подумал, что это хороший знак.
  — Это другое, увы. Они просмотрели стопку фотографий. — Боюсь, сомнений быть не может. Это Мильро. Что делает особенно досадным то, что он сбежал.
  Лиз пожала плечами. «Такое случается».
  Изабель восхищалась ее невозмутимостью. Если бы они поменялись ролями, ей хотелось бы думать, что она осталась бы такой же спокойной. Но она бы не поставила на это. — В любом случае, — ответила она. Мы сделаем все возможное, чтобы найти его. Я немедленно выложу эти фотографии. Мы проверим авиалинии, вокзалы, гостиницы. Но я боюсь, что он уже давно ушел.
  Лиз кивнула. — Если вы не думаете, что я могу здесь что-то сделать, мне нужно возвращаться в Лондон. Я хочу отправить фотографии Бруно Маккею. Он отправился в Сану, чтобы присоединиться к сотруднику ЦРУ, чей источник дал нам эту зацепку. Я также пришлю фотографии Numéro Deux . Может быть, кто-нибудь сможет опознать его, хотя это довольно маловероятно. Он мог быть абсолютно кем угодно. Затем, как будто почувствовав мрачность Изабель, Лиз добавила: «Не унывайте, Изабель. Вы можете получить перерыв. Если Мильро был настолько глуп, что появился в Люксембургском саду, он мог совершить и другие ошибки.
  
  
  Глава 11
  Три часа спустя Изабель все еще была в офисе, а Лиз уже давно не было. Изабель хотела бы, чтобы она осталась подольше, хотя она знала, что ничего не сможет сделать, оставаясь здесь. Ей нравилась ее английская коллега, не в последнюю очередь потому, что она была женщиной, которая, казалось, чувствовала себя комфортно. Она была умной и очень целеустремленной, но при этом привлекательной и с ней было легко ладить. Слишком многие женщины-коллеги Изабель, казалось, были так увлечены доказательством своим коллегам-мужчинам, что они равны им, что потеряли всякую женственность.
  Ей также нравилось видеть Лиз такой счастливой в отношениях с Мартеном Сёра, даже если это неизбежно вызывало у нее легкую ревность. Изабель развелась. Ее бывший муж был дипломатом; две их карьеры просто не сочетались друг с другом, и Изабель не была готова отказаться от своей ради замужества. А теперь она работала так долго и нерегулярно, что казалось мало шансов найти ему преемника.
  Она была замужем за своей работой , подумала она про себя, представив свой собственный некролог. Какая омерзительность — она решила перестать жалеть себя и заняться поисками Мильро.
  Десять минут спустя, когда она в сотый раз жалела, что не отказалась от своих любимых Gitanes Blondes, в ее дверь постучали.
  — Энтрез , — мягко сказала Изабель, решив, что ей пора идти домой. Ее маленький сын был в квартире ее матери; он часто ночевал там, когда Изабель работала допоздна. На самом деле так часто, что Изабель иногда виновато задавалась вопросом, вырастет ли он, думая, что у него две матери. Но еще не поздно забрать его сейчас.
  Вошла ее помощница Мадлен, выглядевшая необыкновенно взволнованной. — Думаю, мы что-то нашли. Они проверили отели во внутренних округах и обнаружили, где останавливался Мильро.
  « Был ?»
  'Да. Он выписался два часа назад. Место на улице Жакоб. Должно быть, он вернулся туда, когда мы его потеряли. Он попросил портье вызвать ему такси.
  — Куда он шел?
  «Таксомоторная компания не может связаться с водителем». Она увидела разочарование на лице Изабель. 'Есть больше. Мы знаем псевдоним, который он использует. Это Пигот.
  — Пигот?
  'Да.'
  — Не верю. Это было почти точное имя ирландского республиканского клиента Мильро, который был застрелен при попытке побега из своего убежища у южного побережья Франции. Называть себя в честь своего мертвого коллеги казалось плохой шуткой, если только Мильро не ткнул носом в нос своим преследователям.
  Изабель покачала головой, пытаясь сосредоточиться на том, что нужно было сделать. «Я хочу, чтобы с авиакомпаниями связались, и нам нужно проверить агентства по аренде автомобилей и вокзалы».
  Мадлен мягко сказала: — Все идет полным ходом.
  — Хорошо, — сказала Изабель. — Не могли бы вы позвонить моей матери, пожалуйста? Спроси ее, останется ли она сегодня с Жан-Клодом. Я еще побуду здесь.
  Пять минут спустя Мадлен снова вошла. «Месье Пиго забронировал билет на рейс «Эйр Франс» в Берлин. Бизнес-класс.'
  — Это он, — сказала Изабель. Мильро всегда любил лучшее; Сёра однажды сказал ей, что о его расходах в DGSE ходили легенды. — Я хочу, чтобы его арестовали у ворот и продержали в аэропорту, пока я не выйду.
  'Поздно. Рейс вылетел из Шарля де Голля двадцать минут назад.
  Черт. Еще один мучительно близкий промах. Но на этот раз она точно знала, где Мильро. «Свяжите меня с BfV по телефону — я хочу, чтобы немцы ждали самолет, когда Милро приземлится».
  'Что-нибудь еще?'
  'Да. Забронируйте мне билет на первый утренний рейс в Берлин. Она на мгновение замолчала, думая о чем-то. «Забронируйте два места, пока вы там».
  Она рассмотрела свои варианты. Что ей просить у немцев? Арестовать Мильро? Мартен Сёра был бы рад наложить на него руки, но Лиз беспокоилась, что в результате следы ее дела остынут. У Мильро наверняка есть какая-нибудь правдоподобная история о его встрече в Люксембургском саду. Так вместо этого поставить его под наблюдение? Но осмелилась ли она снова рискнуть потерять его?
  Через несколько минут она звонила по телефону своему собеседнику в BfV, службе безопасности Германии, и просила его установить слежку за международным торговцем оружием, путешествующим под именем Пиго, который через час приземлится в Тегеле. Фотографии мужчины были в пути. Он был бывшим офицером разведки и очень заботился о слежке.
  Затем она позвонила Мартену Сёра.
  
  
  Глава 12
  Ганс Анспах из BfV подавил зевок, когда линия информации о рейсах на табло в аэропорту Тегель перевернулась. Рейс Air France 1134 из Парижа приземлился. Аншпах подал сигнал своему коллеге Питеру Димицу, который возвращался из «Старбакса» на терминале с двумя картонными чашками кофе в руках. — Вам лучше их выбросить, — сказал он.
  Младший офицер застонал. — Только не говори мне, что рейс вовремя.
  'Да. Он только что приземлился. И держу пари, наш человек будет одним из первых. Диспетчерская служба только что сообщила мне, что французы говорят, что у него на борту нет зарегистрированного багажа.
  Аншпах был на полпути домой, когда ему позвонили и сказали, чтобы он ехал в аэропорт Тегель, где в десять минут девятого приземлится французский торговец оружием по имени Пиго. Аншпах и его наспех собранная команда должны были следовать за Пиготом, куда бы он ни пошел, и оставаться с ним до тех пор, пока им не прикажут отступить. На этом этапе не было указано никаких причин, хотя, по словам французов, он, вероятно, был готов к наблюдению.
  «Значит, наверное, они облажались, и он их видел», — сердито подумал Аншпах. Он скучал по школьному спектаклю своего сына и собирался получить ад от своей жены, когда в конце концов вернулся домой.
  Незаметно сидя в маленькой комнате для допросов сразу за стойками паспортного контроля, Гюнтер Бекерман ждал сигнала, извещающего его о том, что Пиго находится у стойки паспортного контроля. Он отправит предупреждение на телефон Аншпаха, прежде чем проследовать за Пиготом через таможню в зал прибытия.
  Там Аншпах и Димиц занимали свои позиции. Димиц был одет в темно-синий костюм и теперь надел фуражку. Держа табличку с надписью « Герр Россбах », он встал рядом с ожидающими шоферами у выхода из таможни.
  Аншпах стоял дальше у газетного киоска, лениво рассматривая номер «Шпигеля » . Переворачивая страницы, он обманчиво небрежно поглядывал на всех, кто входил в Зал. Он не полагался на звонок Бекермана, чтобы сообщить ему, что подозреваемый проходит, потому что вполне возможно, что у мсье Пиго теперь может быть другое имя и другой паспорт, чем те, которые он использовал для посадки в Париже.
  Его телефон завибрировал, и он взглянул на экран. Приходит сейчас. Коричневое кожаное пальто , читайте сообщение, прикрепленное к фотографии мужчины в кожаном пальто и свитере с высоким воротником, несущего на одном плече сумку для ноутбука.
  И затем, не прошло и тридцати секунд, как он заметил его.
  Пиго был среднего роста, широкоплечий, одет в элегантную повседневную одежду бизнесмена. Но, в отличие от заезжего бизнесмена, у него не было сумки от костюма, только чехол для ноутбука, свисавший с плечевого ремня. Он шел быстро – хотя и не так быстро, чтобы привлечь к себе внимание – и направился к дальнему выходу, под знаком такси. Аншпах последовал за ним, зная, что за ним стоят и Димиц, и Бекерман.
  Снаружи небо было черным как смоль, но тротуар был устрашающе освещен серией натриевых ламп, выстроившихся вдоль фасада терминала. Аншпах увидел свою добычу, стоящую в очереди на такси, которая в эту ночь была короткой. Он подождал, пока мимо него проедет Димиц, уже без остроконечной шляпы шофера. Затем оба мужчины сели на заднее сиденье припаркованного у обочины седана «Мерседес», в котором последний член команды сидел на водительском сиденье. Он помешал бдительной охране и персоналу парковки отбуксировать его, размахивая перед ними своим пропуском.
  Из машины они наблюдали, как Пиго садится в такси. Когда он уехал, они последовали за ним. Бекерман, вставший в очередь на такси через два шага от Пиго, сидел в другом такси, недалеко от него. Конвой направился по 11-му маршруту в центр Берлина.
  Через десять минут на телефоне Аншпаха вспыхнуло сообщение. — Бронь на имя Пигота сделана два дня назад в «Вестин Гранд Отель» на Унтер-ден-Линден. 3 ночи, прибытие вчера. Ждите дальнейших запросов.
  — Что они имеют в виду под «жду дальнейших расследований»? — пробормотал Аншпах. «Как мы можем чего-то ждать? Мы прямо за этим парнем, — и он яростно постучал по телефону.
  Двадцать минут спустя, когда они все еще в колонне въезжали в центр Берлина, телефон Аншпаха снова завибрировал. «Мадам Пиго выехала из «Вестин Гранд» сегодня днем. Нет адреса для переадресации. Пока нет никаких следов каких-либо других бронирований в центральных отелях на имя Пигота.
  — Не теряйте кэб, — сказал Аншпах шоферу. «Мы не знаем, куда, черт возьми, мы идем сейчас».
  — Что ж, через минуту мы будем на Унтер-ден-Линден, — ответил он. — Так что, возможно, его перебронировали.
  Огни были яркими на тротуарах Унтер-ден-Линден, традиционно самой гламурной берлинской авеню, но атмосфера была омрачена затемненной строительной площадкой, идущей по центру улицы, где велись работы по соединению метро между бывшей западной и западной улицами. и восточной части города. Красивые деревья были практически невидимы за досками и перилами; то, что можно было увидеть, было покрыто белой пылью, которую поднимали ежедневные раскопки.
  — Если он выйдет отсюда и перейдет дорогу, мы потеряем его за рекламными щитами, — сказал Димиц.
  — Все зависит от того, заметил ли он нас, — проворчал Аншпах.
  Но такси с Пиготом не остановилось. Он величественно ехал по Унтер-ден-Линден, пока не свернул на маленькую тихую площадь и не остановился перед отелем «Шмитцкопф», богато украшенным шестиэтажным зданием с маленькими балкончиками и цветочными ящиками, оазисом солидности девятнадцатого века. среди ветхости города Восточной Германии и его одержимости новым строительством. Это был отель, созданный для комфорта, а не для стиля. Мы все это уже видели , казалось, говорил каменный фасад отеля. Причуды приходят и уходят, а отель Schmitzkopf остается прежним.
  Предупрежденные сообщением от Бекермана из его такси, Аншпах и Димиц остановили свой «мерседес» дальше по улице Унтер-ден-Линден, за кузовом, наполовину заполненным битым асфальтом. Они подождали пятнадцать минут, потом вышел Аншпах. Он свернул на площадь, поднялся по ступенькам к стеклянной и дубовой двери гостиницы и вошел в вестибюль первого этажа, где в этот поздний час были свободны мягкие диваны и обитые ситцем кресла.
  На стойке регистрации молодая блондинка в элегантном черном костюме приветливо улыбнулась из-за большой вазы с завернутыми конфетами. Ее лицо слегка помрачнело, когда Аншпах предъявил карточку, идентифицирующую его как государственного чиновника, и спросил менеджера.
  — У него перерыв, — нерешительно сказала девушка. — Вы хотите, чтобы я привел его для вас, сэр?
  — В этом нет необходимости. Скажи мне, несколько минут назад пришел человек и зарегистрировался. Герр Пиго, если я не ошибаюсь.
  — Нет, сэр, — сказала девушка. — Это был герр Плиска. Он польский джентльмен. Он и его жена в номере 403. Она приехала сегодня днем. У нас нет гостя по имени Пигот и нет брони на это имя.
  — О, — сказал Аншпах. Затем, после паузы, пока он впитывал новую информацию, он сказал: «Должно быть, я сделал ошибку. Ошибся в отеле. Пожалуйста, никому не говорите, что я спрашивал о герре Пиготе. Это вопрос национальной безопасности, — торжественно добавил он.
  — Конечно нет, сэр, — ответила девушка, широко раскрыв глаза. — Сообщить вам, если герр Пигот объявится?
  — Пожалуйста, — ответил Аншпах. «Вот карточка с номером для звонка», — и он протянул ей официально выглядящую карточку без имени и с несуществующим номером телефона.
  
  
  Глава 13
  — Что, черт возьми, происходит? Аннет Милро встала со стула, на котором она смотрела телевизор, как только Милро вошел в гостиничный номер. «Почему ты сказал мне сменить отель и имя? Что-то случилось в Париже?
  Она помолчала, когда Мильро бросил свою сумку на пол и сел на кровать. Он был уставшим. Устал от жизни в бегах. Он всегда знал, что будет трудно, когда он обманет своего старого работодателя, DGSE, и уйдет в подполье. Но он думал, что со временем возникнет какое-то устойчивое состояние, позволяющее ему жить, не оглядываясь постоянно.
  Он ошибался. Его старый работодатель не забыл его. И куда бы он ни пошел, он сознавал, что где-то в тенях они были там, ожидая возможности наброситься, если он даст им хоть малейший шанс. Были финансовые вознаграждения, большие, чем все, что он когда-либо получал раньше, но с ними ушло полное отсутствие душевного спокойствия.
  В последнее время Аннет всегда была злая, всегда ворчала. Она сказала, что он слишком сильно рискует, но он пытался объяснить, что только потому, что он рискует, он может зарабатывать столько денег, сколько зарабатывает, а она может жить так, как хочет. Риск и деньги были связаны, как непростые родственные души, связаны так же несчастливо, как… Милро и Аннет.
  Они были вместе семнадцать лет, пятнадцать из них женаты. Сначала они были очень счастливы. Ему нравилась его работа в DGSE, а она была довольна своей жизнью в процветающем парижском пригороде, так далеком от ее скромного происхождения в Тулоне на юге Франции. Позже он понял, что ее единственной целью тогда было иметь детей, и что по сравнению с этим ничто другое не имело значения.
  Именно тогда, когда после всевозможных испытаний врачи наконец сказали им, что семьи просто не будет, Аннет начала испытывать неудовлетворенность. Казалось, что деньги заменили детей в качестве ее цели, а зарабатывать те деньги, которые она имела в виду, для Мильро как офицера DGSE было не более вероятно, чем иметь детей со своей женой.
  Затем из-за несвоевременного вмешательства швейцарских властей провалилась операция по срыву сделки по продаже оружия. В течение нескольких часов деньги, лежащие в основе сделки, плавали на нейтральной полосе между дилером и покупателем. Он был там по просьбе, и прежде чем кто-либо подумал вернуть его, Мильро увидел свой шанс - и воспользовался им.
  И с тех пор деньги привели к погоне за большими деньгами — и к большим проблемам. Он ушел со Службы в тумане, который вскоре обернулся уголовным расследованием и ордером на его арест. Он бежал из Франции, спасаясь бегством, а Интерпол спешил за ним по пятам. В последующие годы его новый бизнес, связанный с оружием, стал глобальным. Он открыл магазин в Венесуэле, где предпринял определенные меры, которые, как он был уверен, уберегут его от досягаемости Интерпола, а также европейских и американских спецслужб. Оттуда он выезжал осторожно, используя множество разных паспортов, и обычно в страны, где не было опасности экстрадиции, — некоторые страны Центральной Европы, Ближнего Востока, части Азии, другие страны Южной Америки. Эта поездка в Западную Европу была исключением и, как он теперь понимал, ошибкой.
  Теперь Аннет смотрела на него с раздражением. — Иди прими душ и переоденься. Я повесил твою одежду в шкаф. Давайте выберемся из этого душного старого отеля и поужинаем. Я заказал столик в ресторане за углом. Вы можете рассказать мне, что произошло, пока мы едим.
  Когда он вышел из ванной, Аннет одевалась. Она надела шикарное облегающее черное платье и примеряла ожерелья. Он узнал одну из них, тяжелую серебряную цепочку, которую купил для нее в Женеве. Остальные она купила для себя на его деньги.
  'Который из?' — спросила она, когда он вышел из ванной.
  — Какой какой?
  — Ожерелье, ты идиот, — сказала она полусердито, полуласково. Он заметил маленькие крылышки кожи под ее мышками. Аннет становилась старше, и он не мог предложить ей уверенности в надежной пенсии.
  Она остановилась на простом сплетении тонких золотых нитей и повернулась, чтобы получить его одобрение. Он кивнул, не глядя на ожерелье. — Я немного устал, — сказал он.
  — Конечно, дорогая . Она выглядела так, словно собиралась обнять его на мгновение, но влажное полотенце, которым он обернул вокруг себя живот, оттолкнуло ее. — Я думаю, ужин был бы как нельзя кстати. Я провел весь день взаперти, ожидая тебя и беспокоясь. Давай, милый, оденься.
  Он покачал головой, и она уставилась на него. Он сказал: «Я не думаю, что нам стоит выходить сегодня вечером. На самом деле, я знаю, что нам не следует выходить сегодня вечером.
  'Почему?' — спросила она. «Впервые за много месяцев я выбрался из этой жестокой, некультурной свалки, где вы заставляете нас жить, и теперь вы говорите, что я должен оставаться в нашем гостиничном номере?»
  Плечи Мильро поникли. Аннет посмотрела на него с отчаянием. — Антуан, я не прошу идти на танцы; просто приличная еда в ресторане, где еда не испанская. Я думал, что в этом весь смысл моего присоединения к вам здесь, в Германии.
  'Это было.'
  — Тогда что изменилось?
  Он вздохнул. «Я думаю, что они могут быть на меня».
  Аннет недоверчиво посмотрела на него. — Кто они? — спросила она.
  Он пожал плечами. 'Это имеет значение? Французы — это может быть наш старый друг Мартен Сёра. Или англичане. Или любое количество стран. Это действительно не имеет значения. Это Западная Европа, а не Южная Америка. Страны здесь сотрудничают».
  — Почему вы думаете, что они вас заметили?
  — Не уверен, но у меня была встреча в Париже, в Люксембургском саду. Кто-то прервал нас – молодой человек. В нем было что-то странное, поэтому мы прервали встречу. С тех пор я не мог связаться с ним.
  — Почему ты не позвонил мне, когда это случилось? Я бы не пришел.
  — К тому времени было слишком поздно, и вы уже были в пути. Вот почему я сказал тебе сменить отель и использовать другой паспорт. Если они заметили меня, то у них будет фотография, и им не потребуется слишком много времени, чтобы отследить, где я остановился в Париже, узнать имя, которое я использовал, и узнать, каким рейсом я отправился в Берлин. Если вы не оставили в последней гостинице следов того места, куда направлялись, то мы будем в порядке в течение двадцати четырех часов или около того — достаточно долго для завтрашней встречи. Очень важно, чтобы я посещал это; если все пойдет хорошо, будут и другие более крупные сделки, и тогда у нас будет достаточно денег, чтобы уединиться где-нибудь в хорошем месте, и нам не придется идти на все эти риски».
  Аннет покачала головой. — Я же говорил тебе не ехать в Париж. Но послушали бы? Конечно, нет. Похоже, тебе доставляло удовольствие тыкать пальцем в нос своим бывшим коллегам, даже если это означало, что мы оба окажемся в тюрьме. Как ты мог?'
  Она была готова расплакаться, но Мильро уже достаточно часто видел это зрелище, чтобы чувствовать себя равнодушным. Со стороны Аннет было немного мудрено жаловаться на то, что их заставляют жить в Венесуэле на одном дыхании, а на следующем стонать о рисках.
  Он терпеливо сказал: — Я стараюсь изо всех сил, Аннет. А если все пойдет хорошо… Поверьте мне, на кону большие деньги, иначе я бы не пошел на такой риск.
  — Но что, если они уже напали на тебя? Что, если они схватят тебя, когда ты придешь сюда?
  Это была возможность, с которой он не хотел сталкиваться, и уж точно не хотел обсуждать с Аннет. — Я уверен, что у нас есть по крайней мере двадцать четыре часа. Мне пора заключить сделку и вытащить нас отсюда.
  — Куда? — взвизгнула Аннет, и ее голос походил на отдаленную, но приближающуюся сирену.
  — На случай, если они наблюдают за аэропортами, я думаю, нам следует сесть на поезд в Польшу. Если мы не останемся там, мы сможем безопасно лететь домой.
  'Домой? Вы называете Каракас домом? Сирены в ее голосе теперь работали на полную мощность.
  — Сейчас он дома, Аннет, и, по крайней мере, в безопасности. Дело в том, что если завтра все пойдет хорошо, тогда мы можем начать думать о том, чтобы жить где-нибудь еще. Он поднял руку, чтобы остановить ее, прежде чем она успела начать. — Нет, не Париж, это правда. Но где-то лучше, чем в Каракасе. Место, где чувствуешь, что вернулся в цивилизацию.
  'Как где? Вы сами сказали, что все западные службы на одной стороне.
  Иногда он забывал, насколько быстрой была его жена. Он сказал, слегка запинаясь: «Я подумал, что мы могли бы попробовать Южную Африку».
  Она посмотрела на него, а потом пренебрежительно рассмеялась. «Кейптаун, вот и мы, а? Ну, я не вижу, что это намного лучше, чем то, где мы сейчас. Поверьте мне, если это единственный выбор, вам лучше просто купить один билет. Я вернусь в Европу и рискну».
  Он не ответил на это; в конце концов, это была не новая угроза. Он медленно прошел вдоль кровати и потянулся к телефону на прикроватной тумбочке. — Так что вы хотите от обслуживания номеров?
  
  
  Глава 14
  'Что мы ждем?' — спросил Мартен Сёра.
  Изабель вздохнула. Мартин казался нервным на протяжении всего полета из Парижа. Обычно спокойный человек, он почти не сидел на месте, скрещивая и раздвигая ноги, складывая и разворачивая номер « Ле Монд » . Изабель попыталась отвлечь его, спросив о его дочери, которая теперь учится в Сорбонне и является зеницей ока ее отца, но он оборвал разговор и мрачно уставился в иллюминатор самолета.
  Теперь, сидя в конференц-зале BfV с Изабель и немецким следователем, его напряжение стало еще более очевидным. Она чувствовала, что волнение Мартина от перспективы наконец заполучить в свои руки Антуана Мильро меркнет по сравнению с его страхом упустить этого человека сквозь пальцы.
  Сера продолжал: — Мы знаем, где Мильро, так почему бы нам не арестовать его немедленно? Если мы останемся здесь, он снова исчезнет. Мы не знаем, видел ли он наблюдения вчера вечером, но он явно что-то заподозрил в Париже. Похоже, его жена Аннет присоединилась к нему здесь; он, должно быть, связался с ней, сказал ей сменить отель и использовать другое имя. Он явно думает, что мы недалеко от него отстали. С ордером проблем нет, так что давайте займемся им, пока они не исчезли.
  Немец мягко сказал: «Конечно, мы можем это сделать. Если это то что ты хочешь.' Он многозначительно посмотрел на Изабель, как бы говоря: « Это твоя проблема, а не моя» .
  — Мартин, ты не хуже меня знаешь, что Мильро интересуют не только нас, — сказала Изабель. — И мы нашли его только благодаря информации, полученной от британцев. По крайней мере, нам нужно посоветоваться с ними перед арестом.
  Сера покачал головой, скорее от разочарования, чем от несогласия. Он посмотрел на немца. — Это то, что вы думаете?
  Немец нахмурился и пожал плечами. Это был моложавый мужчина, классический немец со светло-русыми волосами и розоватой кожей, которая краснела, когда он пытался следить за спором между двумя посетителями-французами. — Ну, как я уже сказал, решать вам. У нас нет информации против этого человека, но ордер не выдан, а просьба о помощи поступила из вашей страны. Он сделал паузу. — Дело осложняется тем, что он не один.
  — нетерпеливо сказал Сера. — Есть ордер и на его жену. Она помогала этому ублюдку на каждом шагу.
  Немец кивнул, но твердо сказал: «Тем не менее, поскольку задействованы службы других стран, мне было бы спокойнее знать, что они согласны с действиями, которые мы решили предпринять».
  Сёра выглядел раздраженным, но когда он повернулся к Изабель, в его глазах было смирение. 'Хорошо. Ринг Лондон. Давай поговорим с Лиз.
  
  Лиз Карлайл сидела за своим столом в Thames House, когда раздался звонок из Берлина. Она услышала о немецкой слежке от Изабель накануне вечером, когда она вернулась из Парижа. Итак, она знала, что Мильро и Аннет сменили имена и гостиницы и что они должны подозревать, что их преследователи не отстают.
  Теперь Изабель объяснила дилемму. «Мартин очень хочет пойти и арестовать их двоих, но я чувствую, что мы должны сначала проконсультироваться с вами. Если мы его арестуем, вряд ли он расскажет о том, что здесь делает, и вы потеряете связь с его контактами. Что ты думаешь, Лиз?
  Мартен Сёра постукивал пальцами по столу в конференц-зале, внезапно наклонился вперед и заговорил по громкой связи. — Лиз, ты знаешь, что Мильро нарушил французский закон слишком многими способами, чтобы их можно было перечислить. Воровство, похищение людей, заговор с целью убийства. Это не тривиальные правонарушения. Мы в DGSE хотим, чтобы его экстрадировали и предали суду, и кто может нас в этом винить?
  Изабель сказала, не глядя на Мартина: — Он крупная рыба. И, конечно же, у нас есть свои национальные приоритеты. Но, возможно, нам нужно смотреть шире».
  Изабель почувствовала, что Мартин ощетинился. Он проигнорировал ее примирительно поднятую руку и сказал с негодованием в голосе: — То, что вы называете нашими национальными приоритетами, игнорирует тот факт, что Мильро участвовал в сделках с оружием по всей Европе. Косвенно он убил людей как минимум на трех континентах. Он также игнорирует тот факт, что Мильро сыграл важную роль в похищении офицера МИ-5 в Северной Ирландии и доставке его на юг Франции. Если бы мы не въехали, я очень сомневаюсь, что этот офицер остался бы жив.
  Изабель спокойно сказала: — Но с ним могут плавать и другие акулы, которых мы сможем поймать. Это то, что ты думаешь, Лиз, насколько я понимаю. И американцы тоже. Разве это не так?
  К облегчению Изабель, в разговор вмешалась Лиз Карлайл, тон ее был резким, но примирительным. «У меня есть кое-что, чтобы предложить. Но сначала позвольте мне спросить нашего немецкого коллегу, уверены ли вы, что Мильро будет находиться под наблюдением?
  Изабель подумала, может ли рыба плавать? Ни один достойный офицер разведки не ответил бы на этот вопрос. Куда Лиз шла с этим?
  Немец сухо ответил: «Конечно».
  — Хорошо, — сказала Лиз, — тогда я советую следующее: будем следить за Мильро и, очевидно, за его женой. Но если он отправится на встречу с кем-нибудь, связанным с его деятельностью в Париже, мне кажется очень маловероятным, что Аннет поедет с ним. Он не хотел бы вовлекать ее или подвергать ее риску. Я уверен, что она точно знает, как он зарабатывает на жизнь, и мы знаем, что когда он сбежал от нас на юге Франции несколько лет назад, это было с ее помощью. Но я не могу поверить, что она активно участвует в его сделках, какими бы они ни были.
  'Так?' — нетерпеливо спросил Сера.
  — Значит, если он уйдет и оставит ее в гостинице, — терпеливо сказала Лиз, — тогда тебе, Мартин, пора войти. В конце концов, ты хорошо знаешь эту женщину, не так ли?
  'Я делаю.'
  — Значит, ты можешь поработать над ней. Вы можете объяснить, что если она расскажет нам, с кем работает Милро, и поможет нам продвинуться по лестнице этой сделки, тогда мы увидим, что ей все не слишком тяжело. Или ее муж.
  — Я не готов обещать этого. Я хочу, чтобы у этого ублюдка все было тяжело.
  'Мартин. Это зависит от вас, что вы говорите. Мы все знаем, что вы не имеете никакого влияния на то, что с ними будет, когда их арестуют.
  Наступила тишина, пока все участники обдумывали это. Наконец Сера пошевелился. Наклонившись к динамику на столе, он сказал: «Хорошо, Лиз. Выиграете вы – вы и американцы. Но не будем терять его, хорошо? Ничего личного, но он причинил мне много неприятностей. Я бы не вынес, если бы у него был шанс причинить еще что-нибудь».
  
  
  Глава 15
  В особняке Швайбера на восточной окраине Унтер-ден-Линден когда-то размещалась частная коллекция Эрнста Швайбера, немецкого фабриканта, сказочно разбогатевшего в конце девятнадцатого века. Он и его сыновья после него использовали свое богатство, чтобы собрать эклектичную коллекцию картин, мебели и предметов искусства со всего мира, которую они разместили в своем величественном особняке в стиле барокко. Но особняк имел несчастье оказаться на пути Красной Армии, когда она прибыла в Берлин в 1945 году.
  Семья Швейберов к тому времени уже давно рассеялась, кто-то по другим частям Европы, кто-то погиб в концлагерях. К моменту прибытия русских часть коллекции уже была вывезена нацистами. То, что осталось, было взято завоевателями в качестве трофеев, часть из которых в конечном итоге попала в галереи и музеи Москвы и Ленинграда.
  После того, как Берлинская стена рухнула, особняк Швайбера оказался в Восточном Берлине, уже не величественным, а грязным, с разбитыми окнами и дырами от снарядов. Дом стал домом для отдела Штази, и жители Восточного Берлина боялись его и избегали, насколько это было возможно. В рамках реставрации Восточного Берлина здание совсем недавно было отреставрировано и вернуло ему прежнее великолепие. Но теперь, вместо того, чтобы сидеть на аллее не менее величественных особняков, он беспокойно покоился между двумя офисными зданиями со стеклянными фасадами, удивляя туристов, приехавших посмотреть на то, что было хотя бы частью коллекции Швайбера, снова собравшейся вместе со всего мира. и вернулся в Берлин после долгой дипломатии и торгов.
  Если бы Ганс Аншпах знал о дипломатии и торгах, он, вероятно, не счел бы это стоящим. Он смотрел на довольно жуткую картину, изображающую кого-то, с которого заживо сдирают кожу. Но в любом случае его мысли были не об искусстве, потому что, хотя наушники, которые он носил, выглядели как те, которые музей выдает посетителям, желающим получить комментарий во время осмотра его коллекции, то, что он слышал через них, не имело ничего общего с искусством.
  — Все еще здесь, — сказал Бекерман, находившийся в нескольких комнатах от него. Сделав пару небрежных шагов, Аншпах увидел сквозь арку затылок Антуана Мильро. Француз вместе с полдюжиной других посетителей стоял перед произведением Коро, которое недавно попало в новости — к смущению немецких властей, теперь считалось, что оно вообще не было частью коллекции Швейбера, а было разграблено. фельдмаршалом Герингом от французского аристократа в Бургундии, потомки которого угрожали подать в суд на его возвращение. Бекерман добавил: «Никаких движений».
  Было достаточно легко проследить за Мильро до галереи. Он вышел из отеля полчаса назад, одетый в белый свитер с высоким воротником и серый твидовый жакет. Он прошел, не оглядываясь, прямо по Унтер-ден-Линден, затем пятьдесят метров по переулку к коллекции Швайбера. С двумя отрядами из трех человек у него на хвосте не было никаких шансов потерять его, а поскольку музей был занят, но не слишком переполнен, было достаточно просто следить за человеком, пока он бродил по комнатам первого этажа.
  Он находился в здании уже более получаса, и, казалось, в его продвижении не было никакой особой причины или причины. Он рассматривал картины, фарфор и классические скульптуры. Опытному взгляду Аншпаха казалось, что он скорее убивает время, чем оценивает объекты.
  Но Коро удерживал его внимание гораздо дольше, чем что-либо другое. Он ждал кого-то? Было ли это местом встречи? Аншпах протиснулся в соседнюю галерею, откуда ему открывался более широкий вид на комнату, где стоял Мильро.
  Он заметил чернокожего мужчину, как только вошел в галерею Мильро. Берлин был полон студентов из Африки, но этот человек не был студентом — он был высоким, стройным и красиво одетым в сшитом на заказ сером шерстяном костюме, кремовой шелковой рубашке и галстуке. Тот факт, что он, вероятно, был единственным мужчиной в галерее, носившим галстук, сделал бы его примечательным, но это явно был дизайнерский галстук, широкий, шелковистый, с ярким узором. Его фигура была элегантной, но его рост и широкие плечи свидетельствовали о том, что за гладкой внешностью скрывалась сила.
  Мужчина не взглянул в сторону Мильро; он направился к дальней стене, где группа молодых китайских туристов стояла и хихикала перед большим обнаженным телом. На глазах у Аншпаха он увидел Бекермана, входящего с другой галереи; он присоединился к задней части туристической группы, которая ненадолго собралась в Коро, прежде чем двинуться в направлении Аншпаха. Группа вместе с Бекерманом вошла в галерею, где стоял Аншпах, и собралась у другой картины.
  Аншпах снова взглянул в сторону Мильро. Китайцы отказались от обнаженного тела, но где был черный человек? Затем он заметил его; его спрятала другая группа, слушавшая англоговорящего гида. Теперь он подошел к Коро и встал рядом с Мильро, всего в футе или двух между ними. Оба изучали Коро, как будто они были экспертами, и когда француз слегка повернул голову, Аншпах увидел, что двое мужчин разговаривают.
  Он отодвинулся, пока не скрылся из виду, затем, посмотрев вниз, тихо сказал в микрофон: «У нас есть связь. Новичок. Черный мужчина. Рост сто восемьдесят пять сантиметров, стройный, элегантный серый костюм.
  Двое мужчин продолжали стоять бок о бок, пока вдруг чернокожий не повернулся и не вышел из комнаты. Мильро подождал несколько минут, потом тоже вышел из комнаты и быстро направился к выходу из музея. Выйдя из здания, он направился в сторону своего отеля под наблюдением Аншпаха, который присоединился к Димицу в машине без опознавательных знаков, припаркованной на автостоянке возле здания. Через три места от него была припаркована вторая машина с еще двумя офицерами BfV; третий член команды был занят покупкой газеты в киоске у входа в музей.
  «Мы возьмем Новичка; возьми главного, — приказал Аншпах по радио. — Когда разместишь его в гостинице, приходи и помоги нам. Если он пойдет куда-то еще, оставайтесь с ним.
  Аншпах уселся ждать чернокожего, которого он назвал Новичком, и через несколько минут вышел, а Бекерман в пятнадцати метрах позади него изучал карту Берлина с явной сосредоточенностью. Анспах подождал, пока Новичок не прошел пару сотен метров от Унтер-ден-Линден в сторону торгового района, оживленного субботним утром. Когда стало трудно разглядеть его в толпе на тротуарах, Аншпах кивнул Димицу, который завел машину и поехал в том же направлении, куда ушла их цель. Они могли видеть Бекермана, изо всех сил пытающегося не отставать от Новичка, который быстро шагал мимо магазинов, словно направляясь на срочную встречу.
  Они проехали мимо обоих мужчин, и Димиц остановился прямо перед пешеходной зоной. Аншпах выпрыгнул из машины, помахал Димицу, словно благодаря за подвоз, и быстро вошел в универмаг Надельхоффа, старомодный торговый центр, который плохо приспосабливался к своим новым бетонным и стеклянным помещениям. Внутри он слонялся по первому этажу, разглядывая мужские рубашки возле передних окон, ожидая, пока Новичок пройдет мимо. Когда он это сделал, Аншпах бросил рубашки и ушел от Надельхоффа как раз вовремя, чтобы увидеть, как его цель исчезает за распашными дверями торгового центра — шестиэтажного небольшого независимого магазина, известного под общим названием Boutique Mall. Кем бы ни был этот элегантный чернокожий мужчина, он, похоже, хорошо ориентировался в этой части Берлина.
  Аншпах говорил в микрофон под лацканом. — Он ушел в бутик-молл. Я постараюсь остаться с ним там; припаркуй машину и прикрой задний вход. Бекерман, следите за фронтом. Контроль: приведите сюда другую команду, как только они увидят цель дома.
  Аншпах достаточно легко заметил свою цель, как только вошел в торговый центр. Он был в музыкальном магазине на первом этаже, листая диски. Аншпах прошел мимо и вошел в магазин напротив; оттуда он мог видеть дверь музыкального магазина.
  Он начинал чувствовать себя беззащитным, но не хотел звать кого-либо из двух других, чтобы занять его место, опасаясь оставить выходы без присмотра. Черный человек не торопился — или убивал время? Он дважды взглянул на часы, но продолжал листать компакт-диски.
  Затем он двинулся, внезапно и быстро, направляясь прямо к атриуму в центре торгового центра. Если он и засек Аншпаха, то не показал этого; он шел быстро, глядя прямо перед собой, и к тому времени, как Аншпах вышел из магазина, пересек атриум и шагал по проходу, ведущему к заднему выходу.
  — Димиц, цель идет к тебе. Он твой, — сказал он в микрофон. Теперь он прятался, чтобы его не заметили, если его цель оглянется. Он выждал добрых шестьдесят секунд, а потом сказал в микрофон: — Он у вас есть?
  Ответом было ворчание.
  — Куда он идет?
  «Он не «едет». Ублюдок просто стоит на обочине.
  — Есть поблизости такси?
  'Нет. Если он хотел такси, он прошел мимо стоянки такси.
  И ... что он делал? Ждать, чтобы увидеть, если он был слежки? Возможно, но были и лучшие способы избавиться от слежки или хотя бы просто посмотреть, есть ли она. Ожидание на одном месте не помогло бы, поскольку наблюдателям не нужно было показываться.
  Аншпах решил, что ему следует рискнуть и рассмотреть его поближе. Он добрался до заднего входа и теперь мог видеть чернокожего мужчину через улицу, смотрящего в витрину магазина женской обуви. Это казалось надуманным, неестественным. Он использовал окно, чтобы обнаружить слежку? У Аншпаха было предчувствие. — Димиц, быстро пригони машину.
  — Я уже в нем. Просто за углом.'
  — Подойди и забери меня.
  Но было слишком поздно. Послышался свист приближающейся машины – черного лимузина «Мерседес» с тонированными стеклами – визг тормозов, и через мгновение негр исчез на заднем сиденье, хлопнув за собой дверью. «Мерседес» выполнил трехточечный поворот под руководством опытного водителя-невидимки, а затем помчался дальше по улице.
  К тому времени у Аншпаха был телефон в руке, и его камера щелкала снова и снова. — Димиц, где ты, черт возьми? — крикнул он в микрофон, не заботясь теперь о том, что его подслушают.
  'Я застрял. Передо мной мусоровоз, и я не могу его обойти».
  
  
  Глава 16
  Аншпах зашагал за угол под какофонию автомобильных гудков. Димиц сидел за рулем своей машины во главе стоявших машин, все трубили в рожки мусоровозу, преградившему им дорогу.
  — Что, черт возьми, происходит? — закричал Аншпах.
  — Водитель в том кафе и не выходит.
  — Я вытащу его достаточно быстро, — сказал Аншпах и направился в кафе, размахивая карточкой, удостоверяющей, что он по особому правительственному делу. Через несколько секунд он снова вышел, крича на пару мужчин в желтых куртках, вышедших из кафе. Они сели в мусоровоз и увезли его по улице. К тому времени Бекерман присоединился к своим коллегам в машине.
  «Я передал регистрационный номер «Мерседеса» Контролю, и он просит дорожную полицию проверить его», — сказал Аншпах. — У нас нет причин его останавливать, если только транспортная служба не получит их за превышение скорости, но, по крайней мере, мы должны установить, куда он направляется.
  «У меня в галерее есть несколько хороших фотографий обоих», — сказал Бекерман. — Клянусь, это была не случайная встреча. Они что-то обсуждали. Это был фургон.
  'Ага. И я думаю, что этот черный парень засек нас, по крайней мере, к концу. Это был очень приятный побег», — добавил Аншпах.
  — Куда, босс? — спросил Димиц.
  Аншпах фыркнул. 'Бог знает. Мы присоединимся к другой команде и будем надеяться, что Трафику повезет».
  И они это сделали — до определенного момента. Десять минут спустя пришло сообщение о том, что патрульная машина заметила «Мерседес», направлявшийся на север по трассе E26 возле Вестенда. К сожалению, патрульная машина ехала в другом направлении.
  Быстрое совещание с Хозяином отправило обе команды в аэропорт Тегель, где офицеры BfV, полиция и сотрудники иммиграционной службы были предупреждены, чтобы они высматривали высокого элегантно одетого чернокожего мужчину и записывали его паспортные данные и куда он направлялся.
  
  Когда прибыли Аншпах и его команда, Тегель был переполнен. Им пришлось проталкиваться мимо длинных очередей пассажиров у стоек отправления в шестиугольном международном терминале А, чтобы добраться до офиса, где располагалась база команды аэропорта. Не было никаких новостей об их цели. Он не был замечен при проверке безопасности или паспортного контроля в пункте отправления, и полиция не сообщала о появлении «Мерседеса» за пределами терминала.
  Но Аншпах не собирался сдаваться; он нашел контролера по продаже билетов и вместе с мужчиной медленно пробирался вдоль стоек регистрации — British Airways, Lufthansa, Delta и всех других авиакомпаний, выполняющих международные рейсы из аэропорта, показывая клеркам стойки регистрации. самая четкая фотография из десятков, сделанных Бекерманом в музее Швайбера. Когда каждый клерк за стойкой вглядывался в крошечное изображение на экране мобильного телефона, они отвечали кивком головы.
  Пробираясь между столами, он услышал голос Бекермана в наушнике: «Они видели машину в Терминале D».
  «Что такое Терминал D?» — спросил он надзирателя, который все еще был с ним.
  — Это Air Berlin — внутренние рейсы.
  Он посмотрел на мужчину, озадаченный. 'Внутренние рейсы?' Наверняка их цель не собиралась куда-то еще в Германии.
  Мужчина добавил: «Частные самолеты тоже используют его».
  'Как туда попасть?'
  «Не легко. Есть автобус… — начал было объяснять мужчина, но Аншпах уже мчался к дверям терминала, крича в микрофон, чтобы Бекерман подобрал его.
  В Терминале D их направили в дальний конец зала вылета. Там они нашли небольшой прилавок, за которым сидела женщина средних лет в синем костюме и фуражке, которая приветствовала их с улыбкой.
  « Гутен Таг , — сказала она, — и чем я могу вам сегодня помочь?»
  'Видели ли вы этого человека?' — спросила Аншпах, сунув мобильный телефон ей в лицо.
  Ошарашенная, женщина остановилась. — Наши клиенты ожидают конфиденциальности, герр…?
  «Анспах». Он вынул свою визитку — казенная, особого казенного дела, в ней дышало авторитетом.
  Глаза женщины расширились. — Да, я видел этого джентльмена.
  — Куда он летит?
  «Роттердам».
  — Когда он уезжает?
  Она посмотрела на Аншпаха с легким удивлением. — Его самолет вылетел десять минут назад.
  
  
  Глава 17
  Мартен Сёра знал, что ему нужно работать быстро. Он ждал, спрятавшись за колонной в вестибюле отеля, и, как только увидел, что Мильро уходит, поднялся наверх. Но если Мильро вышел только почитать газету или подышать свежим воздухом, то он скоро вернется, а до этого Сера должен был заявить о себе.
  Он понятия не имел, как отреагирует Аннет, когда он появится в дверях ее комнаты. Когда-то они очень хорошо знали друг друга. В DGSE офицеры работали небольшими группами, часто за границей и в стрессовых обстоятельствах, и они близко знали друг друга. Он и Мильро время от времени работали вместе более десяти лет, и, несмотря на некоторые фундаментальные различия в характерах, Мартин был более тихим, более аналитическим, сосредоточенным на выполнении работы; Мильро был ярким, иногда вдохновенным, иногда просто эксцентричным — они стали доверять друг другу. Всякий раз, когда они могли, они любили общаться вместе и включать своих жен, которые могли легко чувствовать себя проигнорированными и покинутыми из-за тайного характера работы, которую делали их мужья.
  Аннет Мильро была тогда живой молодой женщиной, явно беззаботной, бездетной. Она любила все хорошее в жизни: квартира Мильро была красиво обставлена, ее одежда была дорогой и стильной - настолько, что жена Сёра с завистью удивлялась, как она может позволить себе все это на жалованье офицера DGSE. Раз в неделю Аннет держала небольшой рыночный прилавок в Марэ, где продавала драгоценности, антиквариат, самоделки и довольно милое барахло, купленное практически за бесценок. Когда они встречались, она всегда носила три или четыре самых ярких кольца из своего запаса. Трудно было поверить, что киоск приносил достаточно дополнительных денег, чтобы финансировать ее образ жизни.
  Когда они вчетвером собирались вместе на вечер, Аннет пила больше всех, курила без умолку и любила танцевать. У нее была какая-то громкая, экстравагантная радость жизни , которая намекала на неудовлетворенность или даже отчаяние, лежащее не далеко за ее пределами. Жена Сера хорошо ладила с ней, хотя никогда не доверяла ей так, как ее муж доверял Антуану Мильро, и она ясно дала понять, что не хочет слишком часто видеться с Мильро.
  Теперь Сера постучал в дверь комнаты 403, следя за тем, чтобы его никто не увидел в глазок. Сначала он ничего не слышал, потом в комнате послышались шаги. « Уи ?» — позвал женский голос.
  Он ответил по-английски с акцентом, надеясь, что она примет его за консьержа. — У меня есть сообщение для вас, мадам.
  'Сообщение?' Она звучала подозрительно. — Положи под дверь.
  Он вздохнул — обмануть Аннет никогда не было так просто. Он сказал довольно громко, уже по-французски: «Давай, Аннет, открой дверь».
  'Кто это?' Он услышал удивление в ее голосе.
  — Это Мартен Сёра.
  Некоторое время не было ответа. Затем дверь приоткрылась, держась на цепочке. Аннет уставилась на него, удивление сменилось враждебностью.
  'Какого черта ты хочешь?' — спросила она.
  — Если вы меня впустите, я объясню. Когда она заколебалась, он добавил: — Мне нужно поговорить с тобой наедине, Аннет. Пока месье Плиска не вернулся. Он видел, как она вздрогнула при имени. — Мы знаем, какое имя вы используете, и то, которое Антуан использовал в Париже — Пиго. Если понадобится, мы даже можем узнать, какой из них вы использовали до этого.
  — Если ты так много знаешь, почему ты хочешь со мной разговаривать?
  — Потому что ты можешь нам помочь. И помогите Антуану. Вам не нужно, чтобы я рассказывал вам, в каких он бедах.
  Аннет уставилась на него, словно обдумывая, что делать, потом вдруг закрыла дверь. На мгновение Сера подумал, что так и будет. Но дверь снова открылась, и она стояла там, выглядя сердитой. — Я полагаю, вам лучше войти, — сказала она.
  Аннет явно собирала вещи. На полу лежали два открытых чемодана, а на кровати лежала небольшая сумка «Виттон».
  — Уже идете? — спросил Сера. — Вы только что прибыли.
  Аннет пожала плечами. — Таков был план, — сказала она.
  — Не возражаете, если я сяду? — сказал Сера, усаживаясь в одно из двух кресел. — Куда и куда ты пойдешь, зависит от тебя, Аннет. Если ты поможешь мне, ты, по крайней мере, сможешь пойти куда захочешь. Не сотрудничайте, и вскоре вы увидите внутреннюю часть французской тюрьмы.
  «Немцы могут что-то сказать по этому поводу».
  Сера покачал головой. — Я так не думаю. Они примут европейский ордер на арест, и за этим более чем достаточно улик. Вы помогали и подстрекали своего мужа, человека, которому предъявлены обвинения во всем, от незаконной торговли оружием до похищения людей.
  'Что ты хочешь чтобы я сделал? Ты же знаешь, что я никогда не предам Антуана, — вызывающе сказала она, жестом подчеркивая эту мысль. Сёра заметил, что теперь она ограничивается двумя кольцами, но оба выглядят гораздо более ценными, чем во времена рыночных прилавков.
  «Я не прошу вас предать его; Я прошу вас помочь ему. И ты можешь сделать это, помогая мне.
  Она сардонически посмотрела на него. — Это звучит маловероятно. Как это работает?'
  — Он слушает тебя, Аннет. Вы знаете, что он делает. Он думает, что все остальные из нас — дураки, а вы и он — единственные умные.
  Аннет поморщилась. «Я не уверен, что он включил бы меня, не в эти дни. Он бы сказал тебе, что я всегда ною. В любом случае, я не вижу, как я могу вам помочь. Я не знаю подробностей бизнеса Антуана. У меня никогда не было. В этом он старомодный француз.
  Сёра скептически посмотрел на нее, но она ответила на его взгляд своим взглядом, как будто вызывая его не верить ей. Он был уверен, что она знает больше, чем показывает, но ее истинная ценность заключалась в ее влиянии на Мильро, а не в какой-либо информации о его деятельности, которой она могла располагать. Он сказал: «Я верю тебе. Но судья может и не – вы в этом по уши, я уверен, вы это знаете. Но если вы будете сотрудничать — и, что более важно, если вы заставите Антуана сотрудничать — у вас все еще есть шанс снова вести нормальную жизнь.
  Настала ее очередь выглядеть скептически, и он продолжил: — Я серьезно. Я не говорю, что Антуану не придется отбывать срок в тюрьме, он будет — и вы тоже можете — но, возможно, на меньший срок, чем в противном случае. Чтобы быть предельно ясным, я хочу сказать, что Антуан может помочь себе, сотрудничая, а вы можете помочь ему и себе, убедив его. Жизнь в тюрьме не будет приятной, но я не думаю, что жизнь в бегах может быть и веселой.
  «У этого были свои моменты».
  «Где вы звоните домой в эти дни?»
  Она пожала плечами. Он сказал: «Пойдем, Аннет, мы уже проверяем у авиакомпаний наличие пассажиров по имени Плиска. Скоро я буду знать обо всех ваших недавних передвижениях.
  Она поколебалась, затем кисло сказала: — Каракас. У нас там есть квартира.
  'Боже. Я не думаю, что это самое безопасное место для женщины, которую часто оставляют наедине с собой, в отличие от вас.
  — Венесуэла — очень красивая страна, — защищаясь, ответила она.
  — Я думаю, так и должно быть — чтобы компенсировать все остальные недостатки.
  Аннет громко рассмеялась. Хороший знак, подумал Сера. в прошлом ему всегда удавалось рассмешить ее. Он продолжил: «Хорошая новость в том, что ты не вернешься туда какое-то время. Плохая новость в том, что это может быть очень, очень долго. Это зависит от вас.
  — Так что вы хотите, чтобы я сделал?
  — Поощряйте Антуана работать с нами. Это все.'
  Она все еще думала об этом, когда в коридоре послышались шаги, затем в замок была вставлена карточка, и дверь распахнулась. Антуан Мильро вошел в комнату. Увидев Сера, он не удивился.
  — Так это ты у меня на хвосте, да? Мне стало интересно, кто расшевелил немцев. Я знал, что однажды мы снова встретимся.
  Сера не мог не восхищаться хладнокровием этого человека: Мильро всегда был бесстрашным, даже в самых щекотливых ситуациях. Но тогда Сера предположил, что вы должны быть им, если собираетесь жить в бегах. Он посмотрел на своего бывшего коллегу, человека, который был его верным другом и стал его заклятым врагом, преследуя его во сне, наполняя его голову мыслями о мести, и сказал: «Сомневаюсь, что вы именно так представляли нашу встречу».
  Мильро пожал плечами и тяжело сел. «Иногда жизнь — это ваза с вишней; в некоторые дни чаша вмещает всего несколько камней. Я знал, что кто-то следит за мной, но я поздравляю вас с вашей эффективностью. Я надеялся, что успею на несколько часов вперед.
  Он начал было лезть в карман пиджака, но Сера предупреждающе поднял руку. — Даже не думай делать глупости. Я вооружен, а внизу, в вестибюле, два сотрудника местной полиции и офицер BfV».
  — Вообще-то я собирался закурить, — сказал Мильро, доставая пачку Disque Bleus и золотую зажигалку. Он жадно вдохнул, затем выпустил длинный клубящийся столб дыма. — Итак, что теперь?
  Сера обрисовал позицию. Если Мильро будет сотрудничать, Сера сделает все возможное, чтобы добиться смягчения приговора. Не было никакого смысла делать вид, что Мильро не будет отбывать срок, и притом изрядный срок, но равно и его помощь, если она приведет к другим осуждениям, будет учтена судом. Если он не сотрудничал, то его мог ожидать максимальный срок. Сера тихо сказал: — Думаю, речь идет о двадцати годах.
  Мильро кивнул и погасил сигарету. — Это очень хорошо сказано, Мартин. Вы не потеряли связь для ясности. Но я должен сказать, что сомневаюсь, что вы действительно сможете много сделать для меня. Я слишком много тёрся носами в грязь. Даже если ваше предложение искренне — а у меня нет причин сомневаться в этом, — сказал он с кривой улыбкой, — я должен усомниться в вашей способности довести его до конца. Я готов, как любят говорить американцы, но если я приму свое наказание как мужчина, то когда-нибудь у меня будет шанс снова дышать свободным воздухом. Если я буду визжать, то у меня вообще очень мало шансов.
  — Значит, вы не будете сотрудничать?
  «К сожалению, нет. Поверьте мне, люди, с которыми я работаю, не из тех, кого хочется раздражать.
  — Какая жалость, — сказал Сера. Ему было ясно, что Мильро гораздо больше боялся своих сообщников по торговле оружием, чем французских властей. Сера решил, что пришло время разыграть свою козырную карту, и надеялся, что Аннет сыграет свою роль. Он твердо сказал: — В таком случае вы не оставляете мне выбора. Я посажу вас под арест… и Аннет тоже.
  — Аннет? Голос Мильро повысился в тревоге. «Почему Аннет? Она ничего не сделала.
  — Наоборот, она помогала тебе практически на каждом этапе пути. Начиная с вашего побега из Франции. Это серьезное правонарушение, и она получит серьезный срок». Он сделал паузу, чтобы все усвоилось, а затем добавил: «Думаю, я могу гарантировать минимум десять лет».
  Мильро уставился на него, его глаза расширились от шока. Раздался громкий вздох. Аннет зажала рот рукой и почти театрально покачала головой, не веря своим глазам.
  Было ли испуганное выражение на ее лице искренним или нет, оно делало свое дело. Мильро встал и бросился к ней, успокаивающе обнимая ее за плечи. — Все в порядке, дорогая .
  Аннет заплакала, слезы размером с капли дождя покатились по обеим щекам, ее рыдания становились все громче, несмотря на попытки мужа ее утешить. «Десять лет», — причитала она на глазах у Сёра, мысленно ставя своей игре пять звезд.
  Все еще обнимая Аннет, Мильро смотрел на Сёра с нескрываемой ненавистью. — Говорю вам, она не имеет никакого отношения к моим делам, и я не думаю, что у вас есть доказательства того, что она имеет. Так что не вмешивай ее в это.
  — Слишком поздно для этого, Антуан. Что касается улик, не волнуйтесь: у нас есть веские доводы — для начала, просто путешествуя по фальшивому паспорту, она попадет за решетку. Ты должен был подумать об этом до того, как заставил ее лететь из Каракаса.
  Аннет высвободилась из объятий мужа и села на кровать, где начала раскачиваться взад и вперед, все еще тяжело всхлипывая. Когда Мильро подошел к ней, она оттолкнула его, и лицо Мильро поникло.
  Он сердито повернулся к Сера. — Что нужно, чтобы вы сняли с нее обвинения?
  'Правда. Все это. Начнем с того, почему вы приехали в Берлин.
  
  
  Глава 18
  Вернувшись в Thames House в Лондоне, Лиз Карлайл чувствовала себя не в своей тарелке. Следствие, которым она была жизненно озабочена, шло без нее, и ей это не нравилось. Она была счастливее всего, когда оказывалась в центре событий; наблюдать за тем, как другие люди принимают решения, и наблюдать за происходящим издалека, ей не нравилось.
  Ее не впечатлили усилия французов по наблюдению, и, судя по тому, что она слышала о Берлинской операции, ситуация была ненамного лучше. «А4 мог бы вбить эту партию в треуголку, — сказала она Пегги Кинсолвинг.
  Джеффри Фейн тоже был необычайно тихим, и Бруно Маккей не ответил в Сане после того, как она прислала ему фотографии молодого араба в Люксембургском саду, сделанные французами. Она задавалась вопросом, делала ли МИ-6 что-то, о чем они ей не говорили.
  Что еще хуже, она беспокоилась о Мартине Сёра. Она знала, как он был одержим Антуаном Мильро. Она знала, как лично он воспринял предательство, и беспокоилась, что он не сможет сохранять хладнокровие, когда снова столкнется с Мильро.
  Несмотря на все ее разочарования, в Лондоне был достигнут некоторый прогресс. Пегги удалось собрать воедино детали маршрута, которым летал частный самолет, на борту которого находился знакомый Мильро, элегантный темнокожий мужчина, в аэропорту Тегель в Берлине. Немцы не требовали особого наблюдения за полетом, так как у них не было дела против пассажира, поэтому Пегги работала по записям, что она любила делать.
  — Умный самолет, — заметила она. «Pilatus PC-12, зарегистрированный в России. Даже найм такой компании стоит копейки. Здесь мы имеем дело с реальными деньгами.
  Самолет приземлился в Роттердаме для дозаправки и сразу же взлетел, направляясь в аэропорт Прествик. Никто не высадился в Роттердаме. Через двадцать минут после начала полета пилот запросил разрешение на полет на небольшой частный аэродром в Северном Уэльсе. Последующие запросы на аэродроме, проведенные местным специальным отделом, установили, что самолет действительно там приземлился; что один пассажир вышел и был подобран частной машиной. Паспорт никто не просил. Дежурный клерк был в замешательстве и думал, что самолет прилетел из Прествика, и да, менеджер аэропорта подумал, что пассажиром мог быть высокий темнокожий мужчина, и нет, никто не записал регистрационный номер машины. .
  «Не могу поверить в неряшливость в этом аэропорту, — сказала Пегги. — Специальный отдел сообщает о них в управление гражданской авиации. Надеюсь, они лишатся лицензии.
  — Если он у них есть, — заметила Лиз.
  Пегги также разослала фотографии, сделанные в музее Швайбера, в специальные отделения по всей Великобритании с запросом любой информации о чернокожем человеке. Ответов пока не получено.
  Прибытие подробного отчета Мартина Сёра о его интервью с Мильро в номере берлинского отеля дало Лиз возможность сосредоточиться. Было ясно, что ее опасения, что Мартину может помешать его личная неприязнь к Мильро, не оправдались. На самом деле, вероятно, это помогло ему безжалостно использовать страх Аннет перед тюрьмой, чтобы заставить Милро согласиться на сотрудничество.
  За отчетом последовал телефонный звонок от Мартина, который сообщил, что немцы согласились отдать Мильро под его опеку и что он собирается уехать из Берлина в Париж в сопровождении небольшого отряда французской и немецкой полиции и сотрудников службы безопасности.
  — Куда ты собираешься их везти?
  — Я организовал конспиративную квартиру в Монтрее.
  — Монтрей? Я думал, что это модный курорт. Почему так шикарно?
  'Не этот. Это пригород Парижа. Совсем не шикарно.
  'Хорошо. Мне бы не хотелось думать, что Мильро живут за счет ваших налогоплательщиков.
  — Ты можешь прийти завтра? Я думаю, мы должны крепко заинтересовать его тем, что вы хотите, чтобы он сделал, не давая ему слишком много времени, чтобы подумать об этом».
  'Хорошо. Я дам вам знать, если возникнут какие-либо проблемы; в противном случае вы можете ожидать меня к обеду.
  Лиз задумчиво положила трубку. Они с Мартином были близки уже более двух лет. Настолько близко, что в прошлом году он очень ясно дал понять, что хотел бы, чтобы она бросила работу и переехала в Париж, чтобы жить с ним. По ее реакции он понял, что это было ошибкой. Ее работа была неотъемлемой частью жизни Лиз, и без нее она никогда не была бы счастлива, даже с ним. С тех пор он поговаривал об уходе с работы в DGSE и поиске другой формы работы. Лиз подумала, что теперь, когда он, наконец, поймал Антуана Мильро, человека, который так долго был одержим им, он действительно решится на это. Она не была уверена, что это будет хорошей идеей для него, да и для нее тоже.
  Иногда ее беспокоило, что может возникнуть конфликт интересов, когда они тесно сотрудничали над делом, как сейчас, но до сих пор им удавалось держать свои личные отношения и свою работу в разных отсеках. Она знала, что ее начальство следит за ситуацией и что ей нужно быть профессионалом скрупулезно, если ее не переведут на другую работу. А теперь вот она, едет в Париж, чтобы взять на себя заботу о Мильро. Она планировала использовать его, чтобы выяснить, что происходит, и ей пришлось взять на себя инициативу, потому что разведданные до сих пор указывали на Великобританию.
  
  Мартен встретил ее на Северном вокзале, и они поехали в Монтрей, где Антуан Мильро ждал их в гостиной неприметного оштукатуренного бунгало. Компанию ему составлял молодой офицер DGSE по имени Тибо и пара крепких охранников. На декор бунгало было потрачено немного: несколько обшарпанных кресел, сильно потрепанный журнальный столик и потертый диван украшали гостиную, а стены украшали безвкусные репродукции картин импрессионистов. «Интересно, кто покупает такие вещи в первую очередь», — подумала Лиз, надеясь, что кухня обставлена пошире — разве что паштет и бутылка шабли в холодильнике.
  Милро нарядился по этому случаю. В своем нарядном шерстяном пиджаке, рубашке с открытым воротом и начищенных мокасинах он больше походил на преуспевающего кинорежиссера или владельца модной галереи, чем на разведчика-ренегата.
  Лиз холодно посмотрела на элегантную фигуру, которая встала, чтобы поприветствовать ее. Она проигнорировала протянутую им руку и не ответила на его «Доброе утро, мадам». Это был человек, который не только разрушил душевный покой человека, которого она любила, но и работал вместе с убийцей-психопатом, чтобы похитить ее коллегу Дэйва Армстронга и держать его в течение нескольких дней в сыром подвале; мужчина, которого она в последний раз видела как призрачную фигуру в темноте на французском курортном острове, сбежавший из плена и оставивший свою напарницу умирать под градом пуль. Она была рада видеть его запертым в этой лишенной очарования комнате, но предпочла бы видеть его в тюрьме. В нынешних обстоятельствах у нее не было выбора, кроме как работать с ним, но она определенно не собиралась относиться к нему с какой-либо теплотой.
  Молодой офицер вошел с кофейником кофе и тремя маленькими чашечками и быстро удалился. Мильро нервно ерзал на диване. Как только Мартин раздал чашки, Лиз резко сказала: — Начнем. Как вы знаете, я из МИ-5 и собираюсь задать вам несколько вопросов о вашей недавней деятельности. Во-первых, я хотел бы знать, почему вы были в Берлине.
  Она знала от Мартина, что английский у Мильро превосходный, почти идиоматический, и все же ей было интересно, не притворится ли он, что не понимает ее, а он вопросительно посмотрел на нее. Но затем он сказал: «Разве Мартин не сказал вам то, что я уже сказал? Я удивлен; Я думал, вы двое были близки, — добавил он.
  Лиз проигнорировала это. — Конечно. Но я хочу услышать это из первых уст».
  Он кивнул. 'Как хочешь. Как я сказал Мартину, я был в Берлине, чтобы выступать в качестве связующего звена — место встречи я не выбирал сам. Я знаю, что вы знаете о моей предыдущей встрече в Люксембургском саду — это было сделано для выполнения моих указаний.
  — Чьи инструкции?
  Мильро поднял обе руки и пожал плечами в универсальном знаке, ибо кто знает? Он сказал: «Он араб, он молод, он против истеблишмента». Для меня это означает повстанцев арабской весны. Кроме этого, я понятия не имею.
  «Вы часто ведете дела с анонимными контактами?»
  Мильро одарил ее покровительственной улыбкой. 'Конечно. Сомневаюсь, что знаю настоящее имя кого-либо из моих клиентов, мадам.
  — Почему этот таинственный человек отправил вас в Берлин?
  Мильро посмотрел на нее, словно проверяя, насколько она разумна.
  — Встретиться с чернокожим в музее Швайбера?
  'Да.'
  — А как его зовут?
  — Смит, — сказал Мильро, не моргнув глазом. Затем он добавил: «Возможно, это был Джонс».
  Лиз вздохнула. — Хорошо, давайте пока забудем об именах. Что он собирался сделать для вас?
  Мильро молчал. — Не знаю, — сказал он наконец.
  Лиз посмотрела на Милро, выжидая. Затем он сказал: «Я никогда не видел его раньше. Я его не знаю.
  — Тогда о чем вы говорили?
  — Он назначал еще одну встречу. На завтра. Он хотел убедиться, что вчера за нами не следили. Я так не думал, а потом вернулся в отель и обнаружил, что Мартин разговаривает с моей женой. Так что я был не прав, а черный человек был прав, подозревая».
  Лиз откинулась на спинку стула. Это не имело никакого смысла. Мильро, казалось, утверждал, что все эти встречи были только для того, чтобы организовать новые встречи.
  Он видел ее скептицизм. «Я все еще могу пойти на следующее собрание завтра», — предложил он. — Тогда я, возможно, узнаю, в чем дело.
  Не слишком большая помощь, подумала Лиз, поскольку чернокожий уехал из Германии и сейчас, по-видимому, находится где-то в Британии. Она задавалась вопросом, знает ли об этом Мильро и лжет ли она – если она примет его предложение, он просто изобретет другое место встречи, послушно отправится туда, а затем выразит сожаление и удивление, когда чернокожий не появится.
  Лиз сменила курс. — А как насчет человека из «арабской весны»? Как обстояли дела с ним?
  Мильро вежливо посмотрел на нее. — Он не явился. Он хотел только уверенности, что я могу поставить оружие, которое он хочет.
  — Какое оружие?
  «Автоматические винтовки. Со временем он сказал, что им понадобится более сложное вооружение — РПГ, ракеты ЗРК и так далее. Но прежде чем бежать, вы должны пройти пешком, и на данный момент он ищет основное вооружение пехоты. Винтовки, боеприпасы.
  — Так что же было согласовано?
  'Ничего такого. Я назвал цену, и он сделал встречное предложение. Как это обычно бывает, мы остановились где-то посередине. Затем мы прервали встречу, потому что за нами следили. Следующим шагом для него является подтверждение заказа, что на практике означает первоначальный взнос в размере двадцати пяти процентов. Небезосновательно, — сказал Мильро с оттенком гордости, и Лиз поняла, что ему нравится говорить о своем ремесле. В последние годы у него было не так много возможностей сделать это.
  — Как он собирается связаться с вами?
  — Если он вообще свяжется со мной после той неуклюжей слежки в Париже, то только по электронной почте. Третье лицо — созданная мной пустая коробка. Он попросит о встрече, хотя это не будет выглядеть так — на первый взгляд это будет выглядеть как неуместная просьба о бронировании столика в ресторане. Название ресторана будет содержать ссылку на другой сайт — этот сайт будет содержать координаты, которые, когда я применю их к уже существующей сетке, дадут мне место, время и дату встречи».
  — Вы сказали Мартину, что это будет в Великобритании.
  'Да. Это то, что мужчина сказал мне в Париже перед тем, как мы прервали нашу встречу.
  — Он не дал вам никакого представления о том, где находится Великобритания?
  'Нет.' Мильро нетерпеливо посмотрел на нее. — Я уже сказал Мартину все это.
  Она проигнорировала его. «Когда вы ожидаете письмо?»
  Мильро пожал плечами. «Я работаю по графику моего клиента, а не по своему. Когда оно придет, оно придет».
  — вмешался Мартин. «Мой коллега Тибо занялся своим ноутбуком и будет следить за всей электронной почтой».
  «Лучше бы это было правдой, Антуан, — сказала Лиз, — иначе любые заверения, которые вы получили о том, как будут обращаться с Аннет, больше не будут иметь силы».
  Мильро смотрел на нее широко открытыми глазами. — Я так понимаю, вы главный? Он казался удивленным.
  — Что касается вас, то да.
  Мильро повернулся к Сёра, словно ожидая, что тот будет возражать, но Сёра просто сказал: — Она права, Антуан. Она будет руководить вашими действиями.
  Мильро выглядел сбитым с толку, пытаясь понять это. Наконец он снова кивнул и иронично пожал плечами. — Я к этому привык. Аннет носит брюки и в моей семье.
  
  
  Глава 19
  — Пожертвование примет нас сегодня вечером, — сказал Майлз Брукхейвен, кладя трубку. «Я сказал его сыну, что привожу коллегу из британского посольства, и он не стал задавать никаких вопросов. Его сын, кажется, является своего рода секретарем в так называемой благотворительной организации, которой он руководит. Ну, он называет это благотворительностью, но, насколько я понимаю, это что-то вроде частной операции по сбору средств. Бог знает, какие темные дела они проворачивают. В любом случае, сегодня вечером мы поедем на его ферму.
  'Ферма?' Бруно Маккей поднял брови. 'Как далеко это? Мне не нравится долгая поездка в темноте в этом месте. Я не буду пользоваться популярностью у Джеффри Фейна, если стану жертвой похищения.
  — Это не так далеко. Около десяти миль или около того по довольно приличной дороге. Когда мы вернемся, будет уже темно, но в Donation , похоже, организована какая-то служба безопасности, чтобы контролировать, кто идет по этой дороге, так что все должно быть в порядке.
  Бруно Маккей сидел в кабинете Майлза Брукхейвена в американском посольстве в Сане. На столе перед ними были разложены фотографии с камер наблюдения из Парижа.
  — Надеюсь, оно того стоит, — сказал Бруно. «Я не могу себе представить, что они много выиграют от этих фотографий. Я не знаю, почему Лиз Карлайл удосужилась их отправить. Этот парень похож на тысячи молодых людей, которых можно встретить где угодно, от Алжира до Афганистана».
  — Может быть, для вас и знает, но Донейшн или его сын могут его узнать — или знать кого-то, кто узнает.
  'Будем надеяться. Наши французские коллеги, похоже, основательно накосячили в Париже. Сначала они взорвали систему наблюдения, а затем потеряли обе свои цели.
  «Я не думаю, что это полная катастрофа. Я слышал от Энди Бокуса, что они знают европейца, который встретил этого парня в Париже. Его зовут Милро, офицер DGSE, который бросил службу и стал мошенником.
  — О, он. Французы искали его много лет. Он украл много денег и стал торговцем оружием. Если он снова появится, это натравит кота на голубей. Раньше он работал с парнем Лиз Карлайл Мартином Сёра; Сера поклялся найти его.
  — Ну, видимо, они его поймали. Они задержали его в отеле в Берлине и надеются выяснить, почему он встречался с этим парнем в Париже, — он махнул рукой на фотографию молодого араба, — и зачем он поехал в Берлин.
  
  Пять часов спустя Майлз Брукхейвен ехал на внедорожнике посольства по дороге через поля и небольшие яблоневые сады. Солнце садилось за линию холмов на чистом розово-красном небе.
  — Слава богу, сегодня ночью без облаков, — заметил Майлз. «В прошлый раз, когда я был здесь, был ливень. Я ничего не видел. Пришлось остановиться посреди дороги.
  — Гм, — сказал Бруно, который беспокойно сидел бочком на своем сиденье, не сводя глаз с дороги позади них и оглядываясь по сторонам.
  — Не волнуйся, — сказал Майлз. «Я уверен, что все в порядке. Я же говорил, он контролирует эту дорогу. Я чувствую себя в безопасности».
  — Хм, — снова сказал Бруно.
  Майлз проехал еще несколько миль, а затем Бруно, выглядывавший из лобового стекла, сказал: — Мне показалось, вы сказали, что сегодня ночью не было облаков. Что это такое? Он указал на что-то похожее на маленькое черное облачко низко в небе перед ними.
  «Похоже на дым. Это как раз о том, где находится комплекс Донейшн . Возможно, они сжигают мусор. Но когда они подошли ближе, облако, казалось, отделилось и постепенно превратилось в движущуюся массу птиц.
  — Стервятники, — сказал Бруно. «Что-то умерло».
  — Наверное, корова или буйвол. Скоро узнаем. Сейчас мы менее чем в миле от фермы.
  Когда они подошли к стенам комплекса, к тем, кто кружил в небе, поднялась еще одна стая хлопающих стервятников. Майлз повернул машину под арку, а затем ударил по тормозам.
  — Боже мой! — воскликнул Бруно. — Что это, черт возьми? Тело, одетое в то, что раньше было белой мантией, качалось в арке, свисая с веревки на шее. Его лицо представляло собой сырую массу окровавленной плоти, а глаза были выклеваны. Ноги, болтающиеся в воздухе, заканчивались блестящими черными кожаными туфлями.
  — Это сын Дарения . Голос Майлза дрожал.
  — Повернись, — крикнул Бруно. 'Давай выбираться отсюда.'
  ' Пожертвование может быть внутри. Ему может понадобиться наша помощь.
  — Если он там, — сказал Бруно, — ему уже давно не нужна наша помощь. Разве ты не видишь? Это предупреждение. Давай, выходи, или мы будем следующими.
  Внезапно Майлз начал действовать. С визгом шин, выбрасывающих песок и камни, он развернул машину и уехал обратно по дороге, по которой они шли.
  Бруно теперь наклонился вперед, держась за приборную панель. — Я думал, ты сказал, что на этой дороге есть охрана.
  — Это то, что мне сказал Донейшн , и я ему поверил. Я думал, они знают, что делают. Все это казалось очень обыденным, но я полагал, что они лучше всех знают, что безопасно. Бьюсь об заклад, это та чертова французская операция по наблюдению, которая провалилась. Парень в Париже знал, что за ним следят, поэтому он знал, что произошла утечка, и они проследили ее до Донейшна и его сына.
  Они замолчали, каждый обдумывая последствия случившегося. Майлз ехал быстро, раскачивая тяжелую машину по колеям дороги, а Бруно внимательно следил за полями по обеим сторонам. Свет уже мерк, когда Бруно повернулся, чтобы посмотреть через плечо на дорогу позади них.
  — Сколько еще?
  — Около шести миль.
  — Ну, пошевеливайся. За нами компания.
  'Я знаю. Он вышел из полевой колеи как раз вон там.
  К нам на большой скорости приближался потрепанный пикап. Когда он приблизился, двое мужчин в черных балаклавах встали сзади, каждый размахивая тяжелым оружием в одной руке.
  Майлз стоял ногой на полу, но пикап настигал их. — Подождите, — крикнул Майлз, — я их сшибу, — и, когда пикап подъехал к ним, резко повернул руль внедорожника влево.
  Но водитель грузовика предвидел маневр и резким ускорением сумел заблокировать их боковое движение. Раздался громкий хлопок, когда металл ударился о металл, и две машины сделали разворот на восемьдесят и остановились бок о бок, развернувшись вдоль дороги.
  Двое вооруженных мужчин спрыгнули вниз и распахнули дверь Майлза.
  'Убирайся. Вы оба, — сказал один с акцентом прямо с улиц южного Лондона.
  Они вылезли из внедорожника, и мужчина с лондонским акцентом махнул винтовкой, чтобы они отошли от машины. — Встань на колени, — приказал он и, когда Бруно заколебался, направил пистолет ему в голову. — Спускайся, я сказал.
  Пока они стояли на коленях на песчаной дороге, Майлз взглянул на Бруно. Он сцепил руки за головой и смотрел прямо перед собой. Майлз знал, что ждет выстрела. Тогда они меня расстреляют, подумал он. На мгновение воцарилась тишина. Поднялся ветерок, принесший из пикапа слабый запах бензина. Позади них один из мужчин приблизился; Майлз слышал его дыхание, шумное и быстрое. Вот оно, подумал Майлз, пытаясь придумать что-нибудь осмысленное для своей последней мысли.
  Но затем лондонец снова заговорил. «Это предупреждение. Держись подальше от наших дел и иди домой, или ты закончишь как тот труп на ферме. А теперь возвращайся в машину и убирайся.
  И когда Майлз медленно поднялся на ноги, он увидел, как мужчина и его коллега запрыгнули обратно в свой пикап. Двигатель завелся, грузовик развернулся в облаке пыли и поехал обратно по дороге той же дорогой.
  Майлз с Бруно какое-то время стоял на дороге, глядя вслед быстро исчезающему грузовику.
  — О чем это все было? — сказал Бруно слегка дрожащим голосом. — Почему нас отпустили?
  — Вы жалуетесь? — спросил Майлз с дрожащим смехом. «Возможно, у них слишком много дел, чтобы желать, чтобы на их руках были два мертвых дипломата».
  Бруно сказал: «Может быть, это все. Нам повезло на этот раз. Давай, черт возьми, вернемся в твое посольство.
  
  
  Глава 20
  — Мне нужно выпить, — сказал Майлз, припарковав пыльный внедорожник на автостоянке под посольством США. 'Поднимайтесь. У меня в буфете есть бутылка виски.
  Пока он доставал бутылку и стаканы, взгляд Майлза упал на лист бумаги, лежавший на его столе. Он прочитал сообщение вслух: Посол хотел бы видеть вас в своем кабинете, как только вы вернетесь.
  Глядя на Бруно, он сказал: «Должно быть, что-то случилось. У меня регулярная встреча с ним по понедельникам утром, и он никогда не просит меня о встрече».
  -- Наверняка в этот час его еще не будет в кабинете, -- сказал Бруно. — Садись и выпей. Вы это заслужили.
  
  Но посол Томас Б. Роджерс III, не из тех, кто покидает свой пост, когда еще есть дела, сидел за своим столом.
  — Входите, молодой человек, — крикнул он, когда Майлз появился в приемной. — У меня есть жалоба на вас.
  Посол Роджерс был профессионалом Государственного департамента. Сана была сложной должностью, потенциально опасной, требующей дипломатических навыков; не то сливовое посольство, которое президенты давали в награду своим деловым друзьям и сторонникам. Томас Б. Роджерс несколько раз побывал в округе, служил на младших должностях в некоторых трудных местах и теперь, когда ему за пятьдесят, дослужился до посла. Он привык иметь дело с ЦРУ.
  — Мне жаль это слышать, сэр. Голос Майлза был спокоен, но его сердце дрогнуло. Он еще не решил, что, если вообще что-нибудь, собирается сказать о событиях этого вечера. Он точно знал, что если посол узнает, что не только его чуть не похитили или убили, но и что он подверг британского коллегу такой же опасности, Лэнгли попросят отозвать его. И все же, конечно же, новости не могли так быстро дойти до посольства.
  — Это касается министра Баакриме. Вы сказали мне, что надеялись использовать его как источник информации о поставках оружия. Ну, вы должны знать, что ваш контакт с ним был замечен йеменцами, и меня предупредили, что нам следует держаться от него подальше. Другие члены правительства ему не доверяют. Он зарабатывал слишком много денег на стороне. Он раздраженно махнул рукой. «Я знаю, я знаю, большинство из них так или иначе занимаются этим, но он зарабатывает больше, чем другие люди».
  — Понятно, — сказал Майлз, задаваясь вопросом, что еще было сказано послу.
  — Не знаю, как много вы о нем знаете, но, по-видимому, он работает с русскими.
  — С русскими? Майлз был застигнут врасплох, и его удивление проявилось. 'Нет. Я этого не знал. Что он делает для них?
  — Мне не сказали. Но, вероятно, почти так же, как вы надеялись, что он сделает для вас. Как бы то ни было, за последний год он дважды побывал на Кавказе. Дагестан видимо. Бог знает зачем, но что бы это ни было, похоже, оно приносит министру Баакриме большие деньги. Я был бы признателен, если бы вы с этого момента держались от него подальше. Думаю, вскоре он может оказаться в тюрьме.
  Если он еще не мертв, подумал Майлз, вспомнив отвратительный вид сына министра, висящего у входа на ферму.
  
  
  Глава 21
  Тяжело было выудить хоть какую-нибудь полезную информацию из Милро. Мартин нуждался в частых напоминаниях о том, что обращение с Аннет зависит от его сотрудничества, чтобы заставить его заполнить какие-либо детали; даже тогда его можно было описать только как неохотного свидетеля.
  В конце концов Лиз заставила его признать, что араб связался с ним через связного в Йемене — человека, который раньше вел дела по-своему. Он сказал, что не знает ни его личности, ни того, кто этот араб, — он никогда не задавал таких вопросов. Как он сказал в начале, запрос был относительно легкого оружия, и ему сказали, что оно предназначалось для использования повстанческими группами в странах арабской весны. Он предположил, что это означает Сирию, но не спросил. Это не его забота. Араб сказал, что оружие должно быть доставлено в Дагестан, одну из бывших советских республик, откуда оно будет доставлено к месту назначения. Он назвал завышенную цену сделки, и пришлось немного поторговаться, но он был очень доволен заключительной сделкой, которую они заключили.
  Когда Лиз спросила, не удивлен ли он, что поставка должна быть в Дагестан, он ответил, что его ничего не удивило. Он и раньше доставлял оружие в Дагестан, и закупал там оружие. Когда она расспросила о чернокожем, которого он встретил в Берлине, он сказал только, что араб попросил его встретиться с этим человеком, который, как он предположил, должен был организовать дальнейшую доставку, хотя он не был в этом уверен. поскольку мужчина был таким нервным, у них не было серьезного разговора.
  Пока Мартин вез ее на Северный вокзал, чтобы сесть на последний поезд «Евростар» в Лондон, Лиз размышляла обо всем этом.
  — Знаешь, — сказала она через некоторое время, — я и на четверть не верю тому, что сказал Мильро. Беда в том, что я так устал, что не могу разобраться.
  — Не могу сказать, что удивлен, услышав это от вас. Мильро не из тех, кто легко сдается. Мне это тоже показалось маловероятным; Я уверен, что некоторые важные части отсутствуют. Я просто не верю, что он бродит по миру, встречаясь с людьми, о которых ничего не знает. Он бы не продержался так долго, со мной у него на хвосте, если бы он так вел дела.
  'Я знаю. И я не могу понять, почему повстанцы арабской весны хотят покупать стрелковое оружие по высокой цене у кого-то вроде него. Наверняка они получают все, что им нужно, от Ирана, «Хизбаллы» и им подобных».
  — Почему бы тебе не остаться на ночь, а утром мы поговорим об этом?
  — Я бы с удовольствием, но не могу. Пегги позвонила и сказала, что есть новая информация о чернокожем. Один из специальных отделов думает, что знает, кто он такой.
  — Пусть Пегги разбирается с этим, — сказал он, останавливая машину у вокзала.
  Она коснулась его руки на руле. 'Нет. Я хочу сделать это сам. Я хочу быть уверен, что месье Мильро ничего не сойдет с рук теперь, когда он у нас. Ради тебя и ради меня.
  Она поцеловала его в щеку, выскочила из машины и ушла на станцию, прежде чем он успел что-то сказать.
  
  Лиз вставала рано утром и была на работе к восьми. Пегги Кинсолвинг, еще одна жаворонок, уже сидела за своим столом в офисе открытой планировки.
  — Вот номер, по которому нужно звонить, — сказала Пегги, протягивая Лиз листок бумаги. — Сержант Холлидей из особого отделения Чешира. Он сказал, что почти уверен, что знает чернокожего.
  Холлидей не появлялся в своем кабинете до десяти, но когда он ответил на звонок, его голос звучал бодро и горел желанием помочь. — У меня есть твоя фотография. Я почти уверен, что знаю твоего парня. Похоже на Лестера Джексона, который владеет клубом в Уилмслоу. Я пришлю вам одну из наших его фотографий, так что вы можете увидеть, что вы думаете. Он хорошо известен мне и моим коллегам.
  — Расскажи мне больше.
  «Он настоящий плохой парень, замешанный в торговле наркотиками и женщинами. Но самое неприятное, что нам так и не удалось ничего на него повесить — ни единой вещи. Единственная проблема, в которой он был, насколько я знаю, была много лет назад. Несколько подростковых переделок, один арест за кражу со взломом – но он был несовершеннолетним, и я не думаю, что он даже видел внутреннюю часть колонии для несовершеннолетних правонарушителей. Он никогда не отбывал срок как взрослый.
  — Вы говорите, что он владеет клубом. Что за клуб?
  — Он называется «Слим». В Уилмслоу, который находится в моей собственности здесь, в Чешире. В ресторане он получает довольно много от футбольного братства, там есть и азартные игры, и девушки, и, конечно же, наркотики. Иногда по выходным становится немного дико, но ничего страшного, просто какой-нибудь молодой футболист слишком много пьет или нюхает слишком много кокаина и связывается с папарацци.
  — Там тоже есть операция наверху, с девушками, которые, так сказать, оказывают спецуслуги, но у нас не было никаких жалоб, и мы никогда их не беспокоили до сих пор. Недавно иммиграция разнюхивала. У них есть сильное подозрение, что некоторые из девушек могли быть проданы, вероятно, из Восточной Европы, и они думают, что он может продавать женщин, потому что его собственная операция наверху не очень велика. Между нами говоря, они довольно скоро планируют рейд, и я помогаю им. Я положил глаз на одну из девушек как на возможный внутренний источник. Клуб находится в Чешире, как я уже сказал, недалеко от нашей границы, но Джексон живет в районе Большого Манчестера. Вы должны поговорить с ними; они хорошо его знают. Как он вообще попал на ваш радар?
  Лиз осторожно сказала: — Мы расследуем подозрительную сделку по продаже оружия на континенте, и вполне возможно, что он может быть замешан.
  «Оружие? Джексон кривой, как задняя лапа собаки, но, насколько я знаю, он никогда не продавал оружие. Тем не менее, всегда бывает первый раз — он не из тех, кто отказался бы от возможности».
  «Если бы я хотел манчестерский ракурс, с кем мне связаться?»
  — Вам, наверное, стоит позвонить туда заместителю начальника особого отдела. Его голос звучал без энтузиазма.
  — Значит, не Голова?
  — Нет, он новенький. Джексона знает его заместитель. Он говорит, что помогал в прошлом.
  'Что. Вы имеете в виду, что он источник?
  — Я бы не стал заходить так далеко. Но вам лучше узнать историю от него.
  Холлидей звучал странно настороженно, и Лиз решила не настаивать на этом. — Хорошо, это заместитель начальника. Как его зовут?'
  «Макманус. Хочешь, я сначала ему позвоню?
  — Не Джимми Макманус? сказала Лиз, прежде чем она смогла остановить себя.
  'Да. Это он. Ты его знаешь?'
  — Нет, не совсем, — сказала она, пытаясь оправиться от удивления. — Я познакомился с ним довольно давно. Я сама ему позвоню, — добавила она, хотя сердце у нее замирало от такой перспективы.
  
  Когда пришли фотографии, Лиз внимательно посмотрела на них, стараясь не делать поспешных выводов. Некоторых снимали на улице, других — в помещении, похожем на ресторан, но, вероятно, в клубе. Но сомнений не было – это был тот самый человек. То же красивое лицо, с широко расставленными тонкими глазами, острым подбородком, еще более острым от ширины высоких скул. Афро-карибский, почти африканец, но с более светлой кожей, просто темная сторона кофе с молоком . Волосы аккуратно подстрижены и, на всех снимках, очень нарядно одеты.
  'Что вы думаете?' — спросила Пегги, глядя через плечо Лиз, не желая слишком надеяться. — Может быть, это наш парень?
  «Может быть» — преуменьшение всех времен. Он наш человек.
  — Но есть ли у нас реальные доказательства того, что он один из плохих парней? Может быть, он просто респектабельный бизнесмен, отдыхающий в Берлине.
  'Нет. Мильро признался, что у него была встреча с ним и что таинственный араб устроил ее. Чего он нам не сказал, так это того, почему он встретился с ним и что они сказали друг другу — ничего, по его словам, кроме как устроить еще одну встречу, но я этому не верю. Это только одна из вещей, которые он скрывает. Пока у нас нет ничего на мистера Джексона, и немцы не смогли бы задержать его только за то, что он стоял перед картиной в галерее, но я убежден, что он в деле по самую шею. Мерседес, который появляется из ниоткуда, частный самолет, который летит бог знает куда, а главное общение с Мильро — мне этого достаточно. А Холлидей говорит, что он настоящий плохой парень.
  Она посмотрела на Пегги, которая казалась убежденной. — А теперь, — сказала Лиз, многозначительно глядя на свой телефон, — мне нужно еще кое-кому позвонить, чтобы узнать больше. И Пегги поняла намек и оставила Лиз одну звонить.
  
  
  Глава 22
  «Особый отдел. Говорит Макманус.
  Голос был знакомым даже по прошествии стольких лет, но он был более приглушенным, как будто его обладатель немного потерял жизненные силы. Лиз радостно сказала: «Здравствуйте, это Лиз Карлайл из МИ-5. Я предполагаю, что мне не нужно говорить «помнишь меня?»
  Последовала долгая пауза, за которой последовал быстрый резкий смех, который она хорошо помнила. 'Ты можешь сказать это снова. Привет, Лиз. Я так понимаю, это деловой звонок.
  Еще бы, твердо подумала она. «Недавно я разослал фотографию с просьбой предоставить информацию. Я удивлен, что не услышал от тебя. Он был идентифицирован как некий Лестер Джексон. Очевидно, вы знаете этого человека.
  Была еще одна, более короткая пауза.
  'Да. Я не видел твою фотографию. Что он сделал сейчас?
  — Я надеялся, что ты мне скажешь. У него есть форма?
  — Строго говоря, нет. Но вы спрашиваете не о Маленьком лорде Фаунтлерое. Почему ты смотришь на него?
  — Возможно, он контактировал с кем-то, кого мы расследуем на континенте, — осторожно сказала она. «Мы пытаемся выяснить, какую роль он может играть».
  Последовала еще одна пауза, затем Макманус сказал: — Я бы подумал, что континент — это слишком далеко для нашего друга Джексона.
  'Да неужели. Почему это?'
  «Честно говоря, этот парень не самый острый нож в коробке. Он доморощенный и строго мелкий злодей. На своем участке у него все в порядке, и большая часть его бизнеса законна — у его клуба есть свои хитроумные углы, но ресторан неплох. По правде говоря, наверху происходит несколько махинаций, но волноваться не о чем. Я удивлен, обнаружив, что он появился на вашем радаре.
  — Ваши коллеги в Чешире, кажется, придерживаются другого мнения.
  — Вы, должно быть, имеете в виду Холлидея. Макманус насмешливо фыркнул. — Он молодой человек, который немного перевозбужден. В Чешире мало что происходит, а у него в голове клуб. Он сердится, что ему так и не удалось ничего достать на Джексона.
  — Он сказал, что Джексон был вашим источником.
  — Так он его назвал? Макманус рассмеялся, но в его тоне не было ничего забавного. «Послушайте, этот парень несколько раз выручал меня, указывал мне правильный путь, когда я ловил торговцев кокаином в этом городе. Он сделал для нас достаточно, чтобы мы оставили его в покое.
  «Я понимаю, — сердито подумала Лиз. Позвольте Джексону торговать женщинами в обмен на то, что он время от времени помогает с наркотиками. Наркотики попали в заголовки газет, а проституция рассматривалась просто как необходимое зло – сколько бы жизней она ни разрушила, сколько бы женщин ни держала в своего рода рабстве. — Так почему же он тогда был в Берлине? спросила она. Сразу же слова сорвались с ее губ, и она пожалела, что не говорила так конкретно.
  — Я понятия не имею. Но поверьте мне, если он и запутался в чем-то крупном, Джексон не играет в этом большой роли. Он мелочь, Лиз. Честно.'
  'В ПОРЯДКЕ. Спасибо, что дал мне знать.'
  Она на секунду замолчала, чувствуя себя неловко. Затем Макманус сказал, его голос смягчился: — Это было давно. Как тебе жизнь?
  'Хорошо, спасибо. Тот же работодатель, как видите.
  Макманус рассмеялся. — Я всегда держал тебя на пожизненном заключении. У тебя был талант и целеустремленность. Я не удивлюсь, если в один прекрасный день ты заведешь всей этой кутерьмой.
  — Не рассчитывай на это. Макманус всегда был обаятельным, когда хотел. — А как насчет тебя? Вам должно нравиться Манчестер, если вы все еще там.
  'Нравится? Я не знаю об этом. Теперь его голос стал ровнее. «Это жизнь. Я не могу жаловаться.
  'Ой.' Это был не тот ответ, которого она ожидала. «Ну, я лучше пойду; через минуту у нас будет сводка на неделю. Спасибо за информацию.'
  'В любой момент.'
  Ей не нравилось оставлять это так. Она сказала, желая, чтобы разговор закончился лучше: «Возможно, мне придется подойти к вашей части мира. Если я это сделаю, я зайду и поздороваюсь.
  'Вы делаете это. Было бы хорошо увидеть вас снова. Затем он добавил: «Только не уезжайте из-за Лестера Джексона. Поверь мне на слово, с этим парнем тебе не о чем беспокоиться.
  Положив трубку, Лиз была обеспокоена разговором. Она встала и подошла к окну, глядя вниз, как небольшой буксир пыхтел по реке. Темза казалась безжизненной и серой под пасмурным небом поздней осени. Его рассказ о Лестере Джексоне просто не звучал правдой. «Маленькое пиво; ни самого острого ножа в ящике» не описывал элегантно одетого мужчину, который, по словам немцев, забрел в музей Швайбера, вел весьма искусную контрнаблюдение, был увезен с улицы «мерседесом», подобран частный самолет и собранный еще одним лимузином с частного аэродрома.
  Почему Макманус пытался преуменьшить значение Джексона? Если уж на то пошло, почему он не отреагировал на фотографию, которую Пегги разослала всем Особым отделам? Должно быть, он получил его и очень хорошо знал, кто это был.
  Она вспомнила Макмануса, которого знала много лет назад, и причину, по которой она рассталась с ним. Тогда он был готов нарушать правила в своем преследовании преступников, в виновности которых он был убежден, даже если он не мог этого доказать. Нарушил ли он правила в погоне за чем-то другим? Возможно, его собственные интересы?
  И Макманус продемонстрировал все словесные приемы опытного лжеца — «честно», «поверьте мне», «говорю вам правду» и «откровенно». Она поняла, что не верит ни единому его слову о Лестере Джексоне, и теперь беспокоилась, что, разговаривая с ним, выдала слишком много.
  
  
  Глава 23
  Катя знала все о полиции в своей стране — они были вооружены и жестоки, и иногда, если им заплатить достаточно, они уходили — но она ничего не знала о британской полиции. Люди говорили, что они другие, но это были нормальные люди, люди, находящиеся в стране легально, люди с нужными штампами в паспортах, люди с настоящими паспортами. Не таких, как она, для которых малейшее столкновение с властями может означать катастрофу.
  Поэтому, когда в дверь дома, где она снимала комнату, постучал молодой человек и сказал, что он милиционер, ее охватила ледяная паника. Он показал удостоверение личности так быстро, что она не смогла бы его увидеть, даже если бы ее глаза работали должным образом. Она проснулась от его стука и все еще была в полусне, а также напугана.
  — Детектив сержант Холлидей, — сказал он. 'Могу ли я войти?' и прежде чем она успела что-то сказать, он протиснулся мимо нее и вошел в гостиную. Три другие девушки, жившие в доме, ушли на работу. У них была работа с девяти до пяти, но Катя возвращалась домой в четыре часа утра и обычно спала до полудня.
  В салоне был бардак. Одна из девушек спала там на диване, а ее одежда и нижнее белье были разбросаны по полу. Холлидей сел на единственный стул, а Катя стояла в дверях в ночной рубашке и нервно ждала, что он скажет.
  — Я полагаю, ты знаешь, о чем идет речь, любовь моя, — сказал он с улыбкой, которая лишь внешне была дружелюбной. Он казался молодым для детектива; его волосы были колючими и блестящими от воска, как у детей, которых она иногда видела по дороге домой, выходящих из клубов.
  Она ничего не сказала, и он рассмеялся. — Пойдем, Катя. Поговори со мной.'
  — Просто скажи мне, чего ты хочешь, — сказала она, не то чтобы сильно сомневалась. Он должен знать, что она была там нелегально, без надлежащих документов, и она боялась самого худшего – депортации обратно в Дагестан, страну, которую она была так счастлива покинуть. Но если он пришел арестовать ее, почему он был один? Это казалось странным.
  — Меня интересует ваше место работы.
  — Слима?
  — Верно, любовь. Вы работаете наверху, не так ли?
  'Да.'
  — Забавное место, у Слима. Я имею в виду, это клуб внизу, полный респектабельных горожан, которые обедают, выпивают или танцуют. Но если кто-то хочет особый десерт, он может принести его наверх.
  Катя ничего не сказала, недоумевая, к чему он клонит. Она не знала, было ли законным то, что происходило наверху в «У Слима», все, что она знала, это то, что ни у нее, ни у других девушек, которые там работали, не было нужных документов. Но если он интересовался, что происходит в клубе, зачем он пришел к ней? Она не управляла этим местом. Чего бы он ни хотел, она хотела, чтобы он с этим справился. Но его следующее замечание повергло ее в шок. — Насколько хорошо вы знаете мистера Джексона?
  Она пожала плечами. «Он там большую часть ночей, но редко разговаривает с персоналом».
  Холлидей усмехнулся. «О, так он слишком велик, чтобы разговаривать с людьми, которые помогают ему разбогатеть».
  Она не ответила; чем меньше она говорила, тем лучше. Она не должна делать ничего, чтобы возбудить его интерес, и тогда он может уйти. Она, конечно, знала Джексона, но скорее как устрашающую личность, чем как человека, с которым можно поговорить. Он был владельцем клуба и имел право нанимать и увольнять. Но дело было не только в этом — они принадлежали ему, девочкам, и она не сомневалась, что именно он стоит за операцией, которая привела их в страну.
  Девушки в комнате наверху у Слима были ошеломляющими — самыми красивыми девушками, которых только могла предложить их родина. Катя этим гордилась, так как часть ее работы заключалась в том, чтобы отбирать девушек, которых приводили. Для этого ей приходилось время от времени ездить в Дагестан, и при этом она использовала фальшивый паспорт, который ей выдали для поездки, а потом забрали. Там написано, что она болгарка. Нанятые ею девушки приехали в Великобританию на грузовике; она знала это из разговора с ними, когда они приехали сюда. Другая часть ее работы заключалась в том, чтобы присматривать за девочками, как только они приходили.
  В человеке Джексоне чувствовалась угроза; за его стильной одеждой и холодными манерами она чувствовала жестокость, которая ее пугала. Другие девушки тоже это видели, хотя, насколько ей было известно, он никогда не причинял им вреда.
  В нем была еще одна странность. По опыту Кати любой владелец время от времени пробовал бы товар; это право пришло вместе с территорией. Но не Джексон; ни с одной из девушек он никогда не разговаривал, не говоря уже о том, чтобы прикасаться к ним, и лишь изредка переговаривался с Катей, только для того, чтобы проверить, довольны ли покупатели и нет ли жалоб. Никогда не было, и он казался довольным, но она все еще находила его пугающим.
  Беззаботная манера Холлидея изменилась. Его голос звучал зловеще, когда он сказал: «Ваш работодатель вот-вот обнаружит, что его понизили пару раз».
  'Ой?' сказала Катя.
  'Да. И ты поможешь мне это сделать.
  
  
  Глава 24
  Двое мужчин сидели в тускло освещенной нише на возвышении в задней части столовой. Клуб «Слим», названный в честь Джо Слима, футболиста «Манчестер Юнайтед», основавшего клуб восемь лет назад, находился в Уилмслоу, примерно в десяти милях к югу от Манчестера. Говорили, что дилерский центр Aston Martin в Уилмслоу продал больше всего автомобилей Aston Martin в Великобритании, настолько богатым был местный образ жизни. В этот вечер зал был переполнен, от музыки и повышенных голосов молодых людей и девушек за длинным столом. Один из двух мужчин огляделся и удовлетворенно улыбнулся, увидев забитые столики.
  Он был владельцем, высоким чернокожим мужчиной, известным как Джексон. Никто в клубе никогда не использовал его имя. Джексон приобрел клуб после того, как однажды рано утром Джо Слима нашли лицом вниз в Манчестерском судоходном канале. Обычно предполагалось, что он упал с тропы в пьяном виде, но никто, похоже, не знал, почему он там оказался, и свидетели так и не появились.
  Джексон был одет так же элегантно, как и его клиентки на высоких каблуках, и сегодня он был в элегантном синем костюме, кремовой тканой рубашке и галстуке Hermès с тонким узором. Его компаньон был менее броским, но его костюм выглядел столь же дорогим; у него был вид преуспевающего бизнесмена, добившегося всего своими руками, — из тех, кто расплачивается наличными из пачки банкнот, удерживаемой серебряным зажимом для денег.
  — Тогда удачная поездка? — спросил мужчина, похожий на бизнесмена.
  Джексон бросил на него вопросительный взгляд, а затем, казалось, решил, что вопрос достаточно невинен. 'Неплохо. Хотя у меня были проблемы с местными жителями. Не знаю, что их насторожило, но они, похоже, недоумевали, что там делает этот наглый негр. Джексон усмехнулся. — Однако они не узнали.
  — Что ты там делал? Это был бизнес?
  Джексон саркастически рассмеялся. «Я был в Берлине не из-за своего здоровья, чувак. Я искал новую возможность».
  — Немецкие девушки?
  Джексон покачал головой. «Я устаю от этой работы — слишком много хлопот. Я подумываю немного расшириться.
  Когда он не стал уточнять, другой человек сказал: «Ну, должно быть, это было важно, если ты так рискнул».
  — Какой шанс?
  Другой мужчина пожал плечами. «Вы не хотите, чтобы европейские полицейские силы были у вас на хвосте. Они могут быть немного противными. Просто будь осторожен, если ты затеваешь там что-то хитрое.
  Джексон сначала ничего не сказал. Затем: «Я не знаю, была ли это полиция. Я не видел никакой формы.
  Другой человек сказал: «Но ты выбрался в порядке?»
  Джексон выглядел удивленным. — Я здесь, не так ли?
  — Мне так кажется, — сказал другой мужчина. Его роль там было трудно определить. Он не вел себя как покупатель; он был слишком самоуверен, чтобы быть иждивенцем; тем не менее, чернокожий человек не был похож на человека, который имел бы друзей.
  — В любом случае, — сказал Джексон, — когда они придут?
  Бизнесмен посмотрел на часы. — В любое время.
  И словно в ответ взволнованный метрдотель подошел к их столу. — Мистер Джексон, — сказал он, задыхаясь. — У задней двери стоят сотрудники иммиграционной службы. Тебя спрашивают.
  Джексон поднял глаза, но не выглядел удивленным. — Спасибо, Эмиль.
  Метрдотель продолжал: «С ними полицейские. Они говорят, что хотят проверить документы у девушек.
  Джексон посмотрел на своего спутника, который, похоже, тоже не был удивлен новостями Эмиля. Джексон сказал ему: «Лучше извини меня. Мне нравится уходить через парадную дверь домов, которыми я владею». Он повернулся к Эмилю. — Этот джентльмен — мой гость, так что запишите наш ужин на счет дома.
  — Конечно, мистер Джексон. Но что мне сказать полиции?
  — Скажи им, если они хотят меня видеть, им нужно записаться на прием. Как мой гость здесь, — добавил он с улыбкой. А затем, без малейшей спешки, через десять секунд Джексон вышел из парадной двери клуба, оставив Эмиля разбираться с блюстителями закона. Гость Джексона остался сидеть за столом, а через мгновение подозвал официанта и спокойно заказал большую порцию коньяка.
  
  
  Глава 25
  Она дважды видела Холлидея, и каждый раз он рассказывал ей об операции наверху у Слима. Она объяснила, что не знает никаких подробностей этого бизнеса; раз в неделю появлялся Хури, бухгалтер, и сидел в маленькой комнатке рядом с гардеробом, где просматривал все счета, которые сдавали девочки. не знал цифр товарооборота. Она только знала, что ни одна из девушек, даже самых отчаянных, не осмеливалась пытаться снять деньги. Они все передали. Вот как они боялись мистера Джексона.
  При их второй встрече Холлидей рассказал ей о предстоящем рейде. «Ни слова никому», — сказал он. — Они подберут девушек, в том числе и тебя. Но не волнуйся, я тебя еще увижу.
  И он был верен своему слову — слишком верен Кате. Полицейские и сотрудники иммиграционной службы довольно вежливо вошли через черный ход. Это показалось ей любопытным — она ожидала чего-то вроде кино, где вооруженные офицеры ломают дверь, размахивают оружием и кричат, когда они прорываются внутрь. Но вместо этого они ждали снаружи, только четверо, в штатском. , а вышибала позвал Эмиля, метрдотеля ресторана, который вернулся и впустил их.
  Все было сделано аккуратно, и, несмотря на первоначальную панику посетителей наверху — рано вечером там была только одна группа мальчишников и грустный мужчина, который сказал, что его жена недавно умерла, — было Вскоре стало ясно, что полицию интересовала только бухгалтерская комната, куда сразу ушел один из них, и служащие. Ни один из них, разумеется, не был англичанином, и ни у кого из них не было документов, насколько Катя знала, — ни карты национального страхования, ни водительских прав, ни вообще чего-либо.
  В ту ночь работали семеро девушек, включая Катю (хотя ее работа заключалась в том, чтобы следить за происходящим, а не участвовать), и всех их вывели в полицейский фургон, а Эмиль заламывал руки и обещал, что вызовет их. вышел, как только смог найти адвоката клуба.
  
  Это было не так просто – к трем часам ночи адвокат все еще не появлялся, а до назначенного на полдень предварительного слушания мало шансов на освобождение кого-либо из них. Это не имело большого значения, так как они стояли в длинном ряду соседних камер, и девушки, как бы они ни были напуганы, хорошо относились к происходящему, перекликаясь друг с другом, насвистывая, чтобы поднять настроение, даже ненадолго подпевая, пока не подошел дежурный сержант и не сказал им заткнуться. После чего они свернулись на своих койках и устроились на ночь.
  Что сделало освобождение Кати столь заметным, так как ее одну из семерых вызвал тот же дежурный сержант и вывел из камеры. — Вы можете идти, — ворчливо сказал офицер, возвращая ей маленькую сумочку, которую ее заставили отдать, когда ее и других девушек записали.
  — А как насчет моих друзей?
  'Что насчет них?'
  — Они тоже не выходят?
  Дежурный сержант покачал головой. — Насколько я знаю, нет. В чем проблема? Ты хочешь вернуться в свою камеру?
  
  Лучше бы она это сделала, подумала Катя, открывая парадную дверь своего дома. Ее соседи по дому еще спали, и она тихонько прокралась внутрь. Это было не намного позже — или раньше, в зависимости от ваших временных рамок — чем ее обычное возвращение домой после закрытия клуба.
  Она беспокоилась о том, что будет единственной, кого освободили. Должно быть, это дело рук Холлидея, решила она. Разве он не сказал ей, что позаботится о ней? Но ей хотелось, чтобы он поступил иначе. Другие девушки не могли не задаться вопросом, что отличает ее от других. Они были верны ей, но только до определенного момента. Она изо всех сил старалась заботиться о них и могла защитить их от пьяниц, насильников или тех, кто не хотел платить. Но характер операции наверху, в «Слиме», нельзя было скрыть, и любая девушка, которая думала, что ее обязанности ограничиваются подачей напитков, долго не задерживалась, что означало позорное возвращение в Дагестан, так как ни у одной из них не было документов, позволяющих им найти подходящую работу.
  Катя это знала, так как изначально той же дорогой приехала в Великобританию и оказалась в таком же положении. Еще в Дагестане предложение казалось неотразимым: приезжайте и поработайте хозяйкой в роскошном клубе в гламурном Манчестере. Зарабатывайте в пять раз больше, чем сейчас. Познакомьтесь с интересными влиятельными людьми и живите жизнью западной роскоши.
  Теперь она знала наизусть призывные фразы, так как сама использовала их, когда ее отправляли домой вербовать новых девушек. Иногда, когда она брала интервью у девушки, которая казалась особенно милой и симпатичной, она пыталась намекнуть, что, возможно, работа будет не совсем такой, какой кажется; что, возможно, девушке следует хорошенько подумать о том, что ей предлагают, прежде чем согласиться. Но Дагестан был ужасен; никто моложе тридцати не мог видеть свое будущее в положительном свете, и девушки, которых она видела, не хотели знать, что Запад не был страной молока и меда; что в Манчестере мужчины могут быть такими же эксплуататорами, как и в Махачкале; что предлагаемые деньги пойдут в основном на оплату арендной платы за их убогие общие комнаты или на «гонорары» за туманные услуги владельцу «Слима».
  Теперь она немного помедлила в холле, размышляя, не выпить ли ей чашку чая, а потом решила подняться наверх. Обычно она сразу ложилась бы в постель, но после пребывания в камерах почувствовала себя грязной и пошла принять ванну, закрыв дверь в ванную, чтобы не разбудить других девушек в доме. Она была приятно удивлена, увидев, что Мишель, француженка, которая всегда принимала ванну поздно вечером, в кои-то веки помыла ванну после того, как приняла ее.
  Катя некоторое время лежала и промокла, думая, не выпустили ли уже других девочек. Она на это надеялась, так как знала, что иначе они будут недоумевать, почему Катю отпустили. А если дойдет слух, его обязательно подхватит Эмиль — он был похож на кошку, этот человек, всегда притаившийся поблизости, падкий на сплетни. А Эмиль никогда не станет держать такие новости при себе, а значит, расскажет… Катя вздрогнула и быстро вылезла из ванны.
  Ей удавалось заснуть, то в полусне, когда остальные жители домика вставали и шли на работу, то снова засыпая. Когда она наконец встала, было только полдень.
  На кухне внизу царил обычный послезавтрачный беспорядок — использованные тарелки с хлопьями и недопитые кружки с чаем и кофе. Она открыла заднюю дверь, чтобы проветрить помещение, и принялась убираться — соседки по дому были моложе Кати, и она, как и на работе, присматривала за ними. Возможно, когда-нибудь у нее будут собственные дети, о которых нужно будет заботиться, а пока она не возражала присматривать за девушками моложе и менее мирскими, чем она сама. Мишель особенно нуждалась в сестринском совете, особенно когда она выразила желание бросить свою скучную секретарскую работу и пойти работать к Слиму, от чего Кате до сих пор удавалось ее удерживать.
  Она только что закончила с остатками посуды, когда услышала, как почтальон проталкивает почту через прорезь почтового ящика. Нет смысла спешить, чтобы увидеть это; купюры и еще купюры будут лежать на коврике. Но через минуту ей показалось, что она услышала стук в входную дверь, поэтому на этот раз она вышла из кухни и вышла в прихожую. Она открыла входную дверь, но там никого не было — должно быть, ей почудился шум. Затем она наклонилась и подняла столб, изучая его, пока возвращалась на кухню. Для нее был один конверт, который она открывала, когда снова зашла на кухню, не обращая особого внимания. Потребовалось время, чтобы заметить мужчину, который сейчас сидел за кухонным столом, и она подпрыгнула, увидев его.
  — Вы меня напугали, — сказала она, сначала взволнованная, а потом испугавшаяся, когда поняла, кто это был.
  — А сейчас? — мягко сказал Лестер Джексон. — Может быть, вместо меня вы ждали полицию?
  — С чего бы мне их ждать? Катя успела сказать.
  Джексон пожал плечами. — В силовых структурах должен быть кто-то, с кем ты дружишь. Учитывая, что ты был первым, кто появился прошлой ночью. Почему бы тебе не сесть и не сказать мне, кто твой друг?
  Он указал на стул рядом с собой, и Катя напряглась. — Я бы с удовольствием, мистер Джексон, но мне пора идти…
  Джексон улыбался, качая головой. — Я так не думаю. Садись, Катя, — и в его голосе было что-то такое стальное, что она неохотно сделала это.
  — Сейчас, — продолжил Джексон, его голос снова стал мягким. — Это был старший инспектор Лэнсли или старший инспектор Робертсон? Или это ваш друг из особого отдела — может быть, детектив Холлидей?
  
  Когда позже в тот же день француженка Мишель вернулась с работы, она с удивлением обнаружила, что входная дверь дома не заперта. Она вошла и позвала Катю, которая обычно в это время была дома, одевалась для работы в клубе. Мишель не волновало, что говорила Катя; Слим звучала забавно и в тысячу раз увлекательнее, чем ее собственная работа — переписывать корреспонденцию толстого и неудачливого застройщика. Она собиралась снова заговорить с Катей об этом; Мишель знала, что она достаточно привлекательна, чтобы работать у Слима — только пожилая женщина стояла у нее на пути.
  — Катя, — позвала она, но ответа не последовало. Забавно, подумала Мишель, направляясь к кухне в задней части дома. Она не могла вспомнить, когда Кати в последний раз не было дома, когда она возвращалась с работы.
  И точно, Катя была дома – и на кухне тоже. Крики начались, когда Мишель нашла ее.
  
  
  Глава 26
  Ужин в одиночестве. Бог свидетель, Мартин привык к этому, но ему показалось странным, что Лиз так недолго виделась в Париже, учитывая, как они сблизились. Он знал, что ей было неловко работать с ним в таком тесном контакте, особенно из-за того, что она откладывала то, над чем, как она знала, Мартин работал годами, — суд и осуждение Антуана Мильро. Он видел, что она почувствовала облегчение, уехав на днях прямо в Лондон после встречи с Мильро, и, хотя он понял причину этого, ему стало грустно.
  Он надеялся, что легкое похолодание в их отношениях было лишь временным. Даже в тумане, который, казалось, искажал все, что было связано с Мильро, он знал, что Лиз обещала счастливую жизнь впереди, а Мильро лишь представлял прошлое.
  Он был раздражен, когда телефон зазвонил на столе в его кабинете и прервал его задумчивость. Им оказался его молодой коллега из конспиративной квартиры в Монтрее Жак Тибо.
  'Да? Что это?' — резко спросил он.
  — У него есть электронное письмо.
  Теперь Сера был начеку. — Что он сказал?
  — Он зовет его на другую встречу — в Лондон. Он закодирован в той форме, которую он описал, когда здесь был ваш британский коллега. Он говорит, что это от араба.
  Так что Лиз была права, и связь с Великобританией оказалась ключевой. — Когда собрание и где?
  — Через два дня. Мы работаем над тем, где именно, но я хотел сказать вам сразу. Инструкции представлены в виде координат, замаскированных под спортивные результаты. Как только мы его распакуем, я дам вам знать.
  — Ты знаешь время?
  — Четыре часа дня.
  В это время года сумерки, что затруднило бы наблюдение за собранием. — Я дам знать Лондону. Свяжитесь со мной, как только выясните все детали».
  'В ПОРЯДКЕ. Я скоро свяжусь с вами.
  Молодой Тибо был компьютерным гением, настоящим компьютерщиком, подумал Мартин. Будем надеяться, что он сможет извлечь из этого сообщения больше, чем время и место встречи.
  
  
  Глава 27
  Когда от команды А4 поступил сигнал «все чисто» в поисках средств контр-наблюдения, Милро выпустили из машины. Он пошел по Риджентс-Парк-роуд и свернул налево через открытые ворота парка Примроуз-Хилл. Восемь пар глаз следили за его уходом.
  Свет уже мерк после яркого позднеосеннего дня. Было 3.45 дня, а в 4.30 в это время года практически стемнеет. Морин Хейс, сидя в явно закрытом и заброшенном сарае смотрителей парка, наблюдала за продвижением Мильро по парку. Его светлый плащ позволял легко заметить его, когда он сидел на скамейке на вершине холма. Она не завидовала ему, сидящему здесь в этот холодный вечер.
  Его была занята единственная скамейка; ветер усилился, и все остальные в парке, казалось, спешили домой. Женщина в искусственной шубе ковыляла, держа в одной руке небольшой полиэтиленовый пакет и, видимо, подгоняя терьера, которого она держала на удлиняющемся поводке, чтобы он сделал свое дело, чтобы они могли уйти. Трое мальчишек в школьной форме, болтая, вышли из ворот, один с футбольным мячом под мышкой. Сквозь деревянные доски хижины Морин просачивался слабый аромат горящих листьев.
  На секунду заходящее солнце осветило окно одного из высоких стеклянных зданий где-то в Сити к югу, и вспышка света осветила фигуру Мильро, одиноко сидевшую на вершине холма, и на мгновение ослепила Морин, когда она смотрела на него. на него в бинокль.
  Когда она снова смогла видеть, то заметила, что несколько человек шли в парк через те же ворота, что и Мильро. Возможно, только что подъехал поезд метро, а может быть, они вышли из автобуса. Затем на ее глазах молодой человек отделился от остальных и свернул на дорожку, ведущую к сиденью, где все еще ждал Мильро.
  Могла ли это быть Зара, поскольку арабский контакт Мильро теперь носил кодовое имя? Ей сказали ожидать высокого, худощавого молодого араба, неряшливо одетого, как студент. Но этот молодой человек был в темном деловом костюме, с портфелем и свернутым номером « Ивнинг стандарт» . Он был высоким, худощавым и темнокожим, но больше походил на городского рабочего, возвращающегося в свою квартиру в этом дорогом районе Лондона, чем на студента или джихадиста.
  Человек, не глядя, проходил мимо Мильро, как вдруг остановился и, казалось, любуется открывающимся видом. На опытный взгляд Морин он искал признаки слежки. Затем он встал за скамейку Мильро и, казалось, провел руками по спине француза вверх и вниз. Морин смотрела на них в бинокль, думая, что при других обстоятельствах это выглядело бы как гей-встреча.
  Новичок медленно обогнул скамейку и сел в дальнем конце от Мильро. Наступила пауза, и двое мужчин, казалось, разговаривали. Тогда Мильро встал, снял плащ, сложил его и положил на скамейку. Снова ловкий молодой человек, казалось, гладил тело Мильро, на этот раз его грудь. Что бы ни происходило? Через некоторое время Мильро встал, снова надел плащ, и двое мужчин заговорили, по-видимому, спокойно. Еще через десять минут молодой человек встал и пошел вниз по склону, в направлении, противоположном тому, откуда пришел, а Мильро вернулся к ожидавшей его машине.
  Когда Зара направилась к дальним воротам, Морин предупредила диспетчерскую, и, когда он покинул парк, шестеро коллег Морин шли у него на хвосте.
  
  
  Глава 28
  Лиз пришлось немного потрудиться, чтобы убедить министерство внутренних дел, что у нее достаточно сведений о Лестере Джексоне, чтобы оправдать ордер на перехват его сообщений. На первый взгляд, мелкий владелец манчестерского клуба без судимостей, не говоря уже о какой-либо доказанной причастности к террористической деятельности, не представлял никакой угрозы для национальной безопасности. Она решительно утверждала, что его тайный контакт с Мильро, человеком, хорошо известным французам как поставщик оружия, в очевидном заговоре с целью поставки оружия группе джихадистов, оправдывает ордер. В конце концов она выиграла, но ордер должен был быть пересмотрен через две недели, и если к тому времени не появится никакой информации, указывающей на угрозу национальной безопасности, он будет аннулирован. Она ушла со встречи в Уайтхолле с чувством недовольства. Две недели — очень короткий срок, чтобы что-то доказать.
  Она читала первые стенограммы, когда зазвонил ее телефон — внутренний звонок. Она подняла его, нетерпеливая из-за прерывания.
  — Лиз, тебе лучше спуститься. Это был Уолли Вудс в операционной А4.
  'Что случилось?'
  «Ваша операция «Зара». Встреча состоялась, и мы благополучно вернули француза под стражу. Все в порядке, но мы следим за Зарой, и мне нужно знать, как вы хотите, чтобы мы с этим справились».
  — Дай мне пять минут?
  — Давай три.
  Она положила трубку и снова посмотрела стенограммы. Накануне в 16:45 Джексону позвонили на мобильный. Звонивший был обнаружен за две тысячи миль, хотя они до сих пор не отследили конкретно сигнал. Разговор был на английском, звонивший говорил бегло, но с русским акцентом. Стенограмма гласила:
  Звонящий: Это Тэг.
  Джексон: Как обстоят дела?
  Звонящий: Он готов к работе.
  Джексон: Может быть, еще что-то будет. Но на данный момент у вас есть все?
  Звонящий: Да, все это.
  Джексон: Двадцать штук?
  Звонящий: (нетерпеливо) Да, да. Они все выглядят хорошо для меня, хотя я не эксперт.
  Джексон: Вы можете подтвердить маршрут?
  Звонящий: Как и в прошлый раз.
  Джексон: Почему бы не другой порт?
  Звонящий: Это зависит от меня, мой друг. Как только я доставлю, груз будет вашим. А пока это моя забота.
  Джексон: У тебя есть свидание?
  Звонящий: Пока нет, но это ненадолго. У нас есть немного снега, поэтому трудно сказать что-то конкретное.
  Джексон: Мне нужно предупреждение за 12 часов.
  Звонящий: Я могу сделать лучше — я дам вам 24.
  Джексон: Хорошо, я задержу тебя на этом.
  Лиз покачала головой, пытаясь разобраться в происходящем, затем встала и пошла к лифтам в центре Темз-Хауса. Пока она шла, она думала о стенограмме. Учитывая прошлое Джексона, было бы справедливо предположить, что речь шла о торговле людьми — товары, которые восточноевропейские женщины перевозили на грузовиках для обслуживания в таких местах, как Слим.
  Но что-то в этом было не так — Лиз просто не верила, что двадцать штук прибудут одной партией, может быть, одним грузовиком. Ни в коем случае не работать у Слима, где Холлидей объяснил, что только полдюжины женщин участвуют в игре наверху в клубе. И даже если Джексон был вовлечен в торговлю женщинами для других мест, двадцать штук казались невероятно большим числом в одно время и странным термином («кусками») для использования, даже если звонивший не говорил на его родном языке и пытался быть осторожным. И не странно ли говорить, что он не специалист, если он говорит о женщинах?
  Так что же Джексон импортировал? Если это были пушки, то почему всего двадцать, если их потом собирались перенаправить… черт знает куда? Не об этом ли говорил с ним Мильро?
  Она обдумывала все это, пока шла в оперативную комнату А4. Внутри Уолли Вудс и двое его коллег сидели в наушниках перед рядом телевизионных мониторов. Уолли говорил в микрофон на столе и махнул ей рукой на старый потрепанный кожаный диван прямо за дверью, специально предназначенный для приезжих оперативников. Оперативная комната была вотчиной Уолли, и во время операции туда никто не пускался, кроме как по приглашению.
  — С какой стороны Пентонвиль-роуд? — спросил он у микрофона.
  Голос из динамика, в котором Лиз узнала Дейли, опытного офицера службы безопасности, ответил: «Южная сторона, иду быстро».
  — Он у меня, — сказал другой голос, более приглушенный.
  Уолли не сводил глаз с экрана, но говорил с Лиз. «Эта Зара устроила нам красивый танец. Он прошел всю дорогу до станции Грейт-Портленд-стрит и вошел в метро. Мы должны были спешить туда, но потом педераст снова вышел и поймал автобус».
  — Как ты думаешь, он тебя видел?
  Уолли покачал головой. — Не думай. Вы сказали нам проявлять особую осторожность, и мы это сделали. Я просто думаю, что его тренировали, и он тоже очень осторожен».
  — Где он вышел?
  «На Юстон-роуд, возле Британской библиотеки. Он немного задержался – думаю, он хотел посмотреть, кто еще вышел из автобуса. Никого из нас на нем не было — у меня тут три машины, так что его было достаточно легко проследить. Должно быть, это был единственный раз в моей жизни, когда я был благодарен за движение на Юстон-роуд.
  Пока они разговаривали, на одном из телеэкранов появилось видеоизображение Зары, идущей по Пентонвиль-роуд, сразу за Кингс-Кросс. Это был туманный снимок, сделанный через окно одной из машин наблюдения, но Лиз отчетливо видела высокую фигуру в темном костюме, идущую по тротуару. Она смотрела, как он повернулся и двинулся к входу в большое здание, стоящее в стороне от дороги. У входной двери разговаривала группа молодых людей.
  Из динамика раздался голос Морин Хейс. «Зара входит в здание. Похоже на какой-то колледж. Группы молодых людей снаружи.
  Уолли ответил: «Отправьте Тиа проверить».
  На глазах у Лиз к фасаду здания подошла молодая женщина в куртке с капюшоном и платке. Она пробралась сквозь группы болтающих молодых людей, поднялась по ступенькам и вошла внутрь.
  Ее не было минут пять, а когда она вышла, то сказала: «Это называется Дом Динвидди».
  Уолли повернулся к Лиз, которая пожала плечами. Тия говорила: «Это общежитие для студентов Лондонского университета. Большинство из них — в SOAS — Школе африканистики и востоковедения».
  Это имело смысл. Зара была молода, уроженка Ближнего Востока, как и многие студенты SOAS.
  — Какие-нибудь следы Зары? — спросил Уолли.
  'Нет. На первом этаже есть общая комната и бар, но я не мог видеть его там, хотя там было довольно многолюдно, и я мог пропустить его. Но я думаю, что он пошел наверх. Вот где их комнаты.
  Уолли повернул свое вращающееся кресло лицом к Лиз. — Хочешь, мы немного поспрашиваем? Попробуй узнать, живет ли он там?
  Лиз покачала головой. — Слишком рискованно, особенно если он снова спустится вниз, когда вы будете задавать вопросы. Но я бы хотел оставить глаз на ночь, на случай, если он только приедет. Может быть, у него там есть девушка. Вы можете это сделать?
  Уолли кивнул. — Это будет другая команда, но я прослежу, чтобы они были хорошо проинформированы. Что вы хотите, чтобы мы сделали, если он уйдет? Следуй за ним?'
  Лиз кивнула. 'Да, пожалуйста. И держи Пегги в курсе. Мне нужно сейчас выйти, чтобы допросить Мильро. Она встала. — Спасибо, Уолли. Это большая помощь. Теперь у меня есть шанс узнать, кто такая Зара.
  
  Два часа спустя, после того как Пегги сделала серию срочных телефонных звонков, в результате чего один из старших администраторов университета был вынужден покинуть свой дом, чтобы свериться с файлом в своем кабинете, Лиз знала. Зара действительно жила в общежитии, известном как Дом Динвидди, и училась на степень магистра международных отношений в SOAS. Он был йеменцем по имени Самара и находился в Великобритании по временной студенческой визе. Адрес, указанный в заявлении на получение визы и предоставленный колледжу, находился в Сане, столице Йемена. Он никоим образом не привлекал к себе внимание руководства колледжа, и поиск записей в МИ5 и МИ6 выдал «Нет следов». Но с другой стороны, с сожалением подумала Лиз, если этот парень и был хорош, то этого и следовало ожидать.
  
  
  Глава 29
  Отель «Ройял Стандарт» находился на ничем не примечательной улице между вокзалом Виктория и Букингемским дворцом. Хотя он был заявлен как «находящийся в тени Букингемского дворца», на самом деле он был намного ближе к вокзалу Виктория. Анонимное заведение, входившее в небольшую сеть, предоставляло все, что может понадобиться приехавшему в Лондон бизнесмену среднего звена или официальному лицу: Wi-Fi, кабельное телевидение с фильмами для взрослых, чай и кофе в номере, мини-бар и даже гладильная доска и утюг. Все его 361 комната были обставлены одинаково, с коврами и мягкой обивкой в вариациях на тему бежевого и темно-бордового цветов.
  В общем, это было такое место, куда люди могли приходить и уходить, не обращая особого внимания. Вот почему несколько лет назад коллеги Лиз Карлайл сочли его идеальным местом для свиданий, которые им время от времени приходилось проводить. Управляющий был нанят в качестве так называемого «агента по обслуживанию», чтобы предоставить комнату или комнаты по мере необходимости, не задавая никаких вопросов о том, кто может их занимать или что в них может происходить. Взамен он получил подарок на Рождество и удовлетворение от осознания того, что помогает правительству Ее Величества.
  В данном случае были забронированы две пары смежных комнат на разных этажах. В одной из пар на восьмом этаже сидела Лиз Карлайл, ожидая Дикки Сомса, дородного офицера А4 и члена группы, «присматривавшего» за Милро, пока он был в Лондоне, чтобы предъявить обвинение, чтобы она могла выяснить, в чем дело. произошло на собрании на Примроуз-Хилл.
  В дверь легонько постучали, и низкий голос кокни сказал: «Вот мы и пришли. Можно войти? Мильро вошел в сопровождении Сомса, который плотно закрыл за собой дверь и запер замок.
  — Я буду рядом, если вам что-нибудь понадобится, — сказал Сомс и вышел в другую комнату, оставив смежную дверь слегка приоткрытой.
  Лиз указала французу на один из двух стульев. Она подумала, каким усталым и напряженным он выглядел. Гораздо больше, чем когда она впервые встретила его на конспиративной квартире в Монтрее.
  'Хотите чего-нибудь выпить?' спросила она. — Есть чай или кофе, или напиток из мини-бара, если хотите.
  Мильро покачал головой. — Non, merci , — коротко сказал он. Он остался в макинтоше и выглядел озябшим, хотя в комнате было тепло.
  Лиз включила чайник и, ожидая, пока он закипит, указала в окно на разноцветные огоньки, развешанные поперек улицы. — Рождество каждый год начинается все раньше, — весело сказала она. Мильро выглянул и кивнул, но, казалось, находился за миллион миль. Лиз не торопилась, готовя кофе для себя и болтая без последствий, надеясь немного расслабить мужчину.
  Она отхлебнула кофе и поморщилась. — Вы приняли правильное решение, — сказала она, но улыбка Мильро была небрежной. Ему явно не терпелось начать допрос.
  — Так как все прошло? спросила Лиз, наконец садясь.
  Мильро пожал плечами. — Как и ожидалось.
  — Он беспокоился о безопасности? Я имею в виду, с тех пор, как ваша парижская встреча была сорвана из-за слежки.
  Мильро сел. 'Да. Он беспокоился, что за мной могли следить, и проверил меня на наличие микрофона. Я заверил его, что ему не о чем беспокоиться; что я когда-то был офицером разведки и знаю об этих вещах». Он криво улыбнулся. «Я объяснил, что ездил в Париж и Берлин по разным паспортам и опередил всех, кто охотится за мной, по меньшей мере на двенадцать часов». Он поморщился; они оба знали, что Мильро сам так думал.
  — Думаешь, он подозревает тебя?
  «На его месте я бы точно стал — я никогда не доверяю своим клиентам, так почему они должны доверять мне? Но когда он настаивал на том, чтобы меня заметили в Париже, я сказал ему, что имею такое же право беспокоиться о нем, как и он обо мне. Это заставило его замолчать.
  — Итак, что вы обсуждали после этого? Он созвал собрание, не так ли? Что он хотел тебе сказать?
  — Он хотел добавить к своему заказу. Это было для огнестрельного оружия, как вы знаете.
  — Чего еще он хочет?
  «Это немного удивительно. Ему нужны гранаты — две дюжины.
  'Действительно?' Лиз была поражена. Все это дело выглядело удивительным, так как обычно предполагалось, что джихадистские группировки, воюющие в странах «арабской весны», без труда приобретали оружие у своих сторонников, но это требование было еще более неожиданным.
  'Верно. А потом самое странное — он хочет больше патронов к заказанному оружию. Не больше оружия; просто больше боеприпасов. Двадцать тысяч патронов.
  — Двадцать тысяч ? Лиз не могла сдержать удивления. Звучало так, будто Зара снаряжала пехотный батальон. А зачем столько боеприпасов всего на двадцать единиц оружия?
  — Я согласен, что в этом нет смысла, если только в его распоряжении уже много оружия. Но у меня не было такого впечатления от нашей первой встречи. Это довольно необычно.
  Мильро выглядел обеспокоенным; Лиз почувствовала, что у него что-то на уме. Она подождала, но он больше ничего не сказал. В конце концов она попросила: «Давайте еще раз вернемся к этому чернокожему, которого вы встретили в Берлине». Чего он хотел?
  «Меня попросили встретиться с ним. Мне сказали, что он хочет увидеть, кто участвует в сделке. Мне сказали, что он никогда раньше не занимался подобным бизнесом».
  'Что он сказал?'
  'Почти ничего. Он просто спросил о моем бизнесе — как долго я снабжаю, в какие части света я снабжаю и тому подобное».
  — Что ты ему сказал?
  — Очень немного, но, похоже, его это удовлетворило. Затем он помчался. Он был очень нервным.
  Он по-прежнему выглядел неловко. Потом пожал плечами и вернулся к теме встречи с Зарой. — В любом случае, я не был уверен, как ты хочешь, чтобы я сыграл ее сегодня. Поэтому я сказал ему, что проверю, смогу ли я получить товар, который он хотел, вовремя и вернусь к нему. Он давил на меня, так что я должен был пообещать, что дам ему знать завтра».
  — Как ты это сделаешь?
  'По электронной почте.'
  Она знала от Сера, что французы контролируют трафик электронной почты.
  Мильро спросил: «Что вы хотите, чтобы я сказал?»
  — Можешь вовремя доставить дополнительные вещи, которые он хочет?
  'Да. Мне нужно только отправить электронное письмо моему поставщику».
  'Где он?'
  «В Болгарии».
  Лиз не колебалась. — Тогда сделай это и скажи ему, что можешь выполнить дополнительный заказ. Но также скажите ему, что вам нужно точно знать, куда и как его следует доставить. Свяжитесь с ним, чтобы узнать подробности.
  Она пристально посмотрела на Милро. Возможно, он был удивлен просьбой Зары, но она была уверена, что он что-то скрывает. Не имело смысла, что он ничего не знал о Джексоне. Мильро вел себя так, как будто Джексон был связным Зары и не имел к нему никакого отношения, но она была уверена, что это не так. Возможно, если бы юная Тибо из Парижа смогла взломать их переписку по электронной почте, вся правда вышла бы наружу — и намного раньше, чем если бы она ждала, пока Мильро расскажет правду.
  
  
  Глава 30
  Было почти восемь, когда Лиз вышла из отеля. Мильро проведет ночь там, в другой паре смежных комнат, под бдительным оком Дикки Сомса и его коллег, прежде чем вернуться в Париж с ними в качестве ближайшего сопровождения. Лиз никак не могла нести ответственность за потерю человека, за которым Мартин Сёра охотился столько лет.
  В темноте Темз-Хаус выглядел как освещенный наполовину заполненный ящик для яиц: незанятые офисы были темными, но достаточное количество офицеров работало допоздна, чтобы украсить тяжелый каменный фасад огнями полуночного масла. В своем кабинете Лиз нашла рукописную записку от Пегги: «Звонил Холлидей. Сказал звонить в любое время. У него новости.
  
  Когда она добралась до Холлидея, послышался фоновый шум шумной вечеринки. — Подожди минутку, — крикнул он. Постепенно шум утих, пока она не услышала только проносящийся мимо транспорт с мокрыми от дождя шинами. Холлидей, должно быть, вышел из клуба, который посещал. — Извини, — сказал он.
  «Это Лиз Карлайл; У меня есть сообщение, чтобы позвонить вам. Но я не хочу прерывать вечеринку.
  «Я работаю, хотите верьте, хотите нет. Я пью водку с тоником без водки и жду, когда бармен предложит продать мне три грамма колы. Я подумал, что мне лучше ответить на ваш звонок снаружи. У меня есть новости для вас. Боюсь, нехорошо.
  'Что случилось?'
  «Мы совершили налет на «Слим» с иммиграционной службой — это клуб, принадлежащий Лестеру Джексону. Мы арестовали полдюжины девушек, работавших наверху — они были «хозяйками», но занимались чем-то большим, чем разносили напитки. Все откуда-то из Восточной Европы, скорее всего, но у них не было с собой пакета бумаг.
  «Обычно этого было бы достаточно, чтобы закрыть заведение и, может быть, позволить мне немного потискать нашего амбициозного друга мистера Джексона. Но его там не было, и, похоже, ему было все равно, и теперь я знаю, почему. К завтраку у него было предварительное задание отправиться в тюрьму, а Боб — твой дядя, и оказалось, что у всех девушек были надлежащие документы и действительные паспорта — адвокат утверждал, что хранил их от имени девушек.
  — Какие паспорта?
  «Болгарский – каждый. И теперь, когда они находятся в ЕС, это означает, что они могут работать здесь, приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Не то чтобы я хоть на минуту поверил, что их документы кошерны. Ни одна из этих девушек не говорит по-болгарски».
  'Откуда вы знаете? Вы говорите это?'
  Холлидей рассмеялся. 'Нет. Но одна из уборщиц в полицейском участке из Софии. Она сказала, что девочки не понимают ни слова из того, что она говорит.
  — Но вам все равно пришлось их отпустить?
  'Да. Нет выбора. Они все живут в Манчестере, так что это не мое дело. Я бы попытался заняться проституцией, но Manchester SB не стал бы этим заниматься. В наши дни трудно обвинить, если вы не докажете, что вовлеченные девушки либо находятся под принуждением, либо являются нелегальными иммигрантами. Ни одна из девушек не стала жаловаться, поэтому мы тоже не могли».
  — Жалко, — сказала Лиз, хотя не очень удивилась. Казалось, Джексон вряд ли поставит под угрозу свой клуб, подвергнувшись единственному полицейскому рейду.
  Холлидей остановился, и Лиз услышала звук проезжающего автобуса. Когда все стихло, Холлидей продолжил: «Это нехорошие новости, но впереди еще худшее. У меня был источник в клубе — пожилая женщина, которая выполняла роль «матери» для работающих девушек. Имя Катя.
  — У вас «был» источник?
  — Катю нашли задушенной на кухне своей берлоги два дня назад. В униформе подумали, что это была кража со взломом, но мне это не кажется правдой. Не было никаких следов взлома, ничего не было взято. Одна из соседок по квартире нашла ее, когда она вернулась с работы.
  — Вы видите связь с клубом?
  «Да, я знаю, но не то, чтобы я мог это доказать». Он помедлил, потом наконец сказал: — Дело в том, что когда мы арестовывали девушек, мы взяли и Катю. Но ее освободили за несколько часов до того, как остальных. Не знаю почему, она единственная рано вскочила. Это выглядело бы необычно. Я не просил ее отпускать, это точно.
  Лиз почувствовала, что он очень расстроен этим. Она ободряюще сказала: «Может быть, криминалисты что-нибудь найдут».
  — Я так не думаю. Убийца был очень осторожен. Ее дом находился в районе Большого Манчестера, и тамошние ребята из уголовного розыска не придавали этому значения.
  'Почему это?'
  — Либо потому, что они считают это разовым и ни к чему не приведут, либо потому, что знают, куда это ведет, и их предупредили.
  'Что это обозначает?' Ей совсем не нравилось, как это звучит.
  — Спроси своего друга в особом отделении Манчестера.
  Он мне не друг, подумала Лиз, но говорить об этом было бесполезно. Она спросила: «У этой женщины, Кати, тоже был болгарский паспорт?»
  «Я не знаю, какой у нее был паспорт, но знаю, что она не из Болгарии».
  — Тогда откуда она?
  «Одна из тех забавных бывших советских стран, которые оканчиваются на «стан». Ее назвали Дагестанской. По крайней мере, так она мне сказала. Сам никогда об этом не слышал. А вы?
  — Да, — решительно сказала Лиз. Она узнала об этом совсем недавно. — Послушай, не мог бы ты мне чем-нибудь помочь?
  — Только скажи, — сказал Холлидей так беззаботно, что Лиз подумала, не было ли в его тонике водки.
  — Вы помните, я говорил вам, что мы узнали, что Джексон был связан с торговцем оружием.
  'Да.'
  — Что ж, теперь у нас есть подтверждение, что он замешан. Она поколебалась, а потом решила, что должна ему доверять — по крайней мере, пока что он был с ней совершенно честен, в отличие от ее старого друга Макмануса. — Я думаю, что может быть связь между его ролью в этой сделке с оружием, которую мы расследуем, и его обычными делами в клубе — я имею в виду привлечение женщин.
  — Какая связь?
  'Пока не уверен.' Лиз теперь в основном работала над интуицией; она не могла дать Холлидею никаких подробностей, потому что у нее их не было. Она продолжала: «Вот тут ты мог бы помочь. Можешь ли ты следить еще внимательнее, чем обычно, за тем, что происходит у Слима?
  — Да, я могу это сделать. Но что я ищу?
  — Я знаю, это звучит довольно жалко, но я не могу вам сказать. Все, что выглядит странно, чем обычно. Речь идет о ввозе вещей в страну. Импорт вещей, которые могли бы быть оружием, но, вероятно, не выглядели бы так».
  — Если вы серьезно думаете, что он увлекается оружием, вероятно, было бы разумно сообщить об этом через Manchester SB, просто из дипломатических соображений.
  'Тебе обязательно? Я думал, ты сказал, что у тебя на нашивке была наклейка Слима?
  Наступила пауза, затем Холлидей сказал: «Нет, мне не нужно, если вы не собираетесь». Он коротко рассмеялся. — Я вижу, ты тоже не доверяешь Макманусу.
  
  Ночная команда возле дома Динвидди провела больше времени, чем ожидалось. В двадцать восьмого вечера появилась Зара, теперь одетая в черную толстовку с капюшоном и джинсы и с небольшим рюкзаком. Он дошел до вокзала Юстон и, взяв билет в автомате с предоплатой, сел на поезд до Манчестер-Пикадилли. Двое из команды сопровождали его, в то время как оперативный штаб отправил еще одну команду в Манчестер, чтобы быть готовыми встретить поезд, на случай, если он останется на всем пути до Манчестера.
  Что он и сделал. В Манчестере первоначальная команда передала его новой команде, которая поехала с ним сначала на метро до станции Манчестер Виктория, а затем на пригородном поезде, из которого он вышел в Экклсе.
  К этому времени было одиннадцать часов, и Лиз в постели была на телефонной конференции с оперативной комнатой в Темз-Хаусе. — Экклс, — сказала она. «Какого черта он может туда ехать? Кто-нибудь знает что-нибудь об Экклсе?
  Пегги, живущая в своей квартире в Масвелл-Хилл, в нескольких милях к северу от Лиз, была на связи, а также искала информацию в Интернете. — Экклс — часть Солфорда, примерно в четырех милях от Манчестера. Интересно то, что здесь проживает довольно большая йеменская община. Йеменцы жили в Экклсе с 1940-х годов», — прочитала она с веб-сайта. «Большое количество пришло в 1950-х годах. Есть йеменская общественная ассоциация. Возможно, у него там есть друзья.
  Тем временем команда из Манчестера сообщила, что они последовали за Зарой до небольшого дома с террасами на Эшби-роуд, 31. Дверь открыла дама лет шестидесяти в традиционной мусульманской одежде, которая поцеловала Зару и приветствовала его в доме. Они надеялись, что Лиз не потребуется ночная охрана дома, так как это был очень тихий район, и поэтому было бы трудно остаться незамеченным. Лиз согласилась, что они могут остаться на ночь; казалось маловероятным, что что-то было неизбежным. Она и Пегги должны были встретиться в Темз-Хаусе в семь утра и решить, что делать с Зарой дальше.
  
  
  Глава 31
  Майлз проснулся с легким похмельем, последствием долгого вечера во французском посольстве, и обнаружил, что звонит его мобильный телефон. «Здравствуйте», сказал он неуверенно; на экране было написано «номер неизвестен».
  — Ах, хриплый голос человека, хорошо проведшего ночь.
  Это был Бруно Маккей. В лучшие времена Майлз испытывал легкую неприязнь к своему коллеге из британской разведки, а сейчас в человеке, без которого он мог бы обойтись, чувствовалась какая-то бойкость.
  — Что я могу сделать для тебя, Бруно? — коротко сказал он.
  — Я получил коммюнике из Лондона. Кажется, есть некоторый прогресс. Лучше, если мы поговорим с глазу на глаз, старик? Увидимся в кафе Шарима через час.
  Майлз сделал это за пятьдесят минут, чувствуя себя немного ожившим после долгого душа и бритья. Он осторожно въехал в старый город, поглядывая в зеркало заднего вида; после их опыта на дороге с фермы Дарения он почувствовал, что его машина может быть помеченной. Припарковавшись на дипломатической стоянке, под присмотром полицейского, он шел по тротуару, пока не увидел широкий навес Шарима — и Бруно в белом хлопчатобумажном пиджаке и розовом галстуке, сидящего за столиком снаружи.
  Майлз присоединился к нему. Бруно властно махнул рукой, и к нему подбежал официант с кофейником свежего кофе и чашкой для Майлза, который смотрел, как мужчина наливает сиропообразный местный напиток. Майлз добавил два кусочка сахара из маленького глиняного горшочка на столе. Помешивая их крошечной деревянной ложечкой, он сказал Бруно: — Итак, какие новости?
  «Лондон опознал парня, фотографии которого они прислали. Тот самый на встрече в Люксембургском саду, о котором мы собирались расспросить Дарение . Его зовут Самара, и он йеменец. Он получает степень магистра в Лондонском университете, Школе восточных и африканских исследований, мы называем это SOAS. На первый взгляд он выглядит вполне законным. Только совершенно очевидно, что это не так. Меня попросили проверить здесь его полномочия, и я подумал, что вы могли бы мне помочь.
  Почему? — удивился Майлз, но затем Бруно сказал: — Я думаю, тебе лучше спросить. Если вы меня понимаете.
  И Майлз теперь понял. Официальные йеменско-американские отношения процветали. Циник мог бы сказать, что Соединенные Штаты поддерживали слабое местное правительство для продвижения своих собственных интересов, но по какой-то причине запрос о помощи от американского посольства мог получить более быструю и благоприятную реакцию, чем если бы британцы обратились с просьбой о помощи. .
  — Это может занять у меня некоторое время, — сказал Майлз.
  — Не проблема, старина. У нас есть пара часов на Лондон, как он есть. Они все равно будут крепко спать.
  
  Связным Майлза был офицер среднего звена йеменской разведывательной службы по имени Арак, который был аспирантом Университета Южной Калифорнии. Никогда не было до конца ясно, чему он там учился, и, казалось, он знал пляжи к северу от Санта-Моники лучше, чем классы Университета Южной Калифорнии. Но он был полезным контактным лицом, поскольку йеменская бюрократия была легендарно громоздкой и невосприимчивой к иностранным подходам, а Арак всегда был готов помочь американцам, при условии, что запрос было относительно легко выполнить, а его вознаграждение было готово. Майлз и его коллеги полунасмешливо называли его «Сладкоежкой» из-за его любви к сладким пирожным и десертам, что делало оплату его услуг необычайно легкой.
  Майлз и Арак встретились за кофе и пахлавой смесью в кафе рядом с министерством обороны Йемена. Арак сочувственно слушал, пока Майлз объяснял, что он ищет. — Нам просто нужно подтверждение того, что имеющиеся у нас личные данные этого студента верны, что он известен вашим властям и находится в Лондоне на законных основаниях.
  — Есть ли основания полагать, что это не так? — мягко спросил Арак.
  — Нет, — сказал Майлз, хотя не нужно было быть гением, чтобы понять, что должен быть вопрос о «ученике», иначе Майлз не стал бы его проверять. — Это просто формальность.
  Арак кивнул, счастливый услышать, что это не то, на что он должен обращать внимание своего начальства. «Естественно, здесь регистрируют рождений и смертей, как и в Соединенных Штатах, и для этого есть специальный отдел. Но вам может быть трудно ориентироваться в его офисе. Позвольте мне сделать несколько звонков и перезвонить вам. Сообщите мне подробности, пожалуйста, и я был бы признателен, если бы вы могли попросить официанта подойти.
  
  Арак позвонил Майлзу незадолго до обеда. В Сане не хватало подходящих западных женщин, и Майлз собирался пообедать с одной из них — новой красивой секретаршей по имени Мэрилин, которая за месяц до этого устроилась работать в посольство. Он нетерпеливо ждал, пока Арак пройдет стандартные ближневосточные формальности, строго придерживаясь даже телефонного звонка. Как Майлз? Как будто они не встречались пять часов назад. Разве не была хорошая погода в этот день, и не будет ли она хорошей весь вечер? Наконец Арак перешел к делу, хотя и тогда говорил абстрактно. — Боюсь, у меня для вас неожиданные новости, друг мой.
  'Действительно?'
  — Видите ли, у нас нет записей об этом человеке.
  'Что ты имеешь в виду?'
  — Только то, что я сказал. Нет ни свидетельства о рождении, ни записи об образовании, ни паспорта».
  — Можно ли написать это имя по-другому?
  «Я испробовал все возможные варианты. Что еще более важно, адрес проживания, который, по вашим словам, дал этот парень в Сане, существует, но… это магазин велосипедов. Уверяю вас, нет ни одного гражданина с указанными вами данными.
  Майлз больше не думал о свидании с Мэрилин. 'В ПОРЯДКЕ. Спасибо, что проверили это для меня.
  'Не за что. Желаю вам удачи в поисках этого джентльмена. Но уверяю вас, это будет не в Йемене.
  Черт, подумал Майлз, положив трубку, а затем подняв трубку, чтобы отменить свидание. Он надеялся, что Мэрилин не будет слишком разочарована, хотя он был разочарован, тем более что он понял, что придется сделать еще один звонок. Похоже, вместо этого он будет ужинать с Бруно Маккеем.
  
  
  Глава 32
  С тех пор, как Пегги Кинсолвинг присоединилась к МИ-5, и особенно с тех пор, как она работала с Лиз Карлайл, она узнала о себе много такого, чего не знала. В школе и университете она была тихой, прилежной и довольно застенчивой девочкой. Ей нравилось получать информацию, классифицировать ее, сортировать, чтобы иметь к ней доступ и применить к ней свой значительный интеллект и свою почти фотографическую память.
  Именно эти качества привели ее из гимназии на севере Англии в Оксфорд, где, как и предполагалось, она получила хорошую степень 2:1. Никто, включая саму Пегги, никогда не думал, что она обладает интеллектуальной уверенностью и воодушевлением, которые делают ее первоклассным ученым.
  Ее общественная жизнь в университете следовала той же осторожной схеме. Она вступила в несколько обществ интеллектуального типа и однажды, проявив большую смелость, пошла с подругой на собрание театрального общества колледжа, которое искало закулисный персонал. Все в обществе, казалось, хотели быть на сцене и в центре внимания, и никто не был готов делать закулисную работу. Пегги подумала, что эта работа ей очень пойдет, и так оно и было. Она применила свои потрясающие навыки сортировки информации для организации реквизита, декораций, звуковых эффектов; со временем она стала совершенно незаменимой для любого спектакля.
  Она стояла за кулисами, замечая каждую деталь, зная партию каждого лучше, чем они сами, и следя за тем, чтобы хотя бы с технической точки зрения исполнение было идеальным. Она любила драму, но только из-за кулис. Ее никогда нельзя было уговорить взять на себя даже самую маленькую роль на сцене. Мысль о том, чтобы появиться перед публикой, приводила ее в ужас.
  Удовлетворенная соотношением 2:1 и занимаясь тем, что она считала своим ремеслом, Пегги устроилась на работу в небольшую исследовательскую библиотеку, занимаясь сортировкой и каталогизацией бумаг малоизвестной викторианской писательницы. Но через пару лет она начала находить работу скучной и неудовлетворительной, а ее светская жизнь в маленьком городке, где она никого не знала, практически не существовала.
  Поэтому, когда она увидела объявление о должности исследователя в правительственном ведомстве в Лондоне, с некоторыми колебаниями она подала заявление и обнаружила, что работает помощником по исследованиям в МИ-6. Случайная командировка в МИ5 несколько лет спустя привела ее к работе с Лиз Карлайл. Сначала ее работа была чисто исследовательской, но Лиз увидела в своей юной помощнице что-то такое, что заставило ее думать, что в Пегги есть нечто большее, чем казалось на первый взгляд, и она постепенно поощряла ее брать на себя более активную роль.
  Сначала Лиз давала ей несколько простых интервью, а затем перешла к ситуациям, в которых Пегги должна была играть роль, притворяться кем-то другим, а не офицером МИ-5.
  Именно тогда они оба поняли, что у Пегги есть склонность к роли. Хотя она все равно предпочла бы умереть, чем выйти на сцену и выступать перед публикой, в ситуации один на один она могла бы убедительно представить себя кем угодно, от домохозяйки до управляющего хедж-фондом, и получать от этого удовольствие.
  Сегодня она работала регистратором на выборах. Она была одета скромно: синяя юбка средней длины, колготки в тон, комфортные туфли и темная рубашка с узором пейсли под темно-синим блейзером. У нее был блокнот и ручка, а в очках на носу она выглядела как местный чиновник, за которого притворялась.
  В два часа дня она постучала в дверь дома 29 по Эшби-роуд. Большая часть этого района, по-видимому, была заселена мусульманскими семьями, но она знала из списка избирателей, что в этом доме жила некая миссис Маргарет Донован. Дверь открыла крупная краснолицая женщина, которой, как она предположила, было немного за семьдесят.
  — Что я могу сделать для тебя, дорогая?
  — Миссис Донован, не так ли? — спросила Пегги и объяснила, что она из избирательного участка, подтвердив имена жителей избирательного возраста в каждом доме по улице.
  — Разве здесь несколько месяцев назад никто не говорил об этом? — спросила женщина.
  Пегги вздохнула. 'Наверное. Кажется, что в этой работе много дублирования. Я занимаюсь этим всего три недели, но вы не первый, кто говорит мне, что все это было сделано раньше.
  Женщина сочувственно улыбнулась, и тут в холле зазвонил телефон. — Я лучше возьму это, — сказала она. Пегги начала было извиняться, но миссис Донован махнула ей рукой: «Войди и закрой дверь, пока не застала свою смерть». Пока она подошла к телефону, Пегги терпеливо ждала в холле. Женщина ненадолго. — Проклятые телепродажи, — объявила она, возвращаясь в холл.
  — Они неприятны, — сказала Пегги, слегка вздрагивая. На улице был сырой день, и, стремясь выглядеть по-настоящему, она недостаточно оделась. Погода несколько дней колебалась между осенью и зимой, но сегодня впервые можно было ощутить впереди месяцы настоящих холодов.
  — Ты выглядишь так, как будто замерзаешь, дорогая. Иди на кухню, выпей чашку чая и согрейся.
  Пегги даже не стала притворяться, что протестует, предвидя прекрасную возможность посплетничать о соседях. Пока чайник нагревался на газовой плите, она оглядела комнату, в которой на буфете стояли семейные фотографии. 'Твои дети?' — предложила она.
  — Все пятеро. Теперь он вырос, — печально добавила женщина, — а моего бедного Леонарда нет уже десять лет. Тем не менее, не должен роптать.
  — Значит, ты давно в этом доме?
  Миссис Донован рассмеялась. «Каждый из моих детей родился и вырос здесь. В октябре будет сорок лет.
  — Господи, — одобрительно сказала Пегги. — Полагаю, с тех пор район немного изменился.
  Женщина искоса посмотрела на Пегги. — Не к худшему, — твердо сказала она.
  — Вовсе нет, — сказала Пегги. 'Я вижу. Мне кажется, это прекрасная улица.
  Женщина расслабилась. — Просто многие ушли, когда пришли азиаты. Не я, заметьте; Я никуда не собирался. Я всегда говорил, что есть хорошее и плохое — белое, черное и все, что между ними. Почему я должен вешать палки, если люди относятся ко мне правильно? Какая разница, какого они цвета?
  — Кто на самом деле? — сказала Пегги, ошеломленная почти агрессивной терпимостью старухи и намеком на то, что она — Пегги — может не согласиться.
  Старушка подошла к печке и налила кипятка из чайника в две ожидающие кружки. 'Молоко?' — спросила она, и Пегги кивнула. Принеся кружки, она толкнула сахарницу по кухонному столу, а Пегги покачала головой и отодвинула ее.
  Какое-то время они пили в тихом удовлетворении. Затем Пегги небрежно спросила: — Значит, у вас хорошие соседи?
  — Лучшее, — заявила миссис Донован. «Десаи живут на той стороне», — сказала она и продолжила разговор о индуистской семье по соседству. Пегги кивнула, пока старуха провела ее по трем поколениям генеалогического древа Десаи, мало осознавая, что ее слушательница совершенно не интересовалась ими и только и ждала, пока она расскажет о своих соседях с другой стороны.
  Чашка Пегги была снова наполнена к тому времени, когда она почувствовала себя в состоянии расспросить о другой соседней семье. — Миссис Атия, — сказала миссис Донован, и ее лицо, казалось, просветлело. — Разве это не прекрасное имя?
  'Очень хорошенькая. Что это за имя?
  — Семья была из Йемена, дорогая. То, что мы называли Аденом до того, как они ушли и стали независимыми. Хотя тогда было много хлопот, и тогда Атия переехали сюда.
  На этот раз Пегги внимательно следила за тем, как миссис Донован просматривала поколения Атий. Г-н Атия-старший скончался за несколько лет до этого, оставив г-жу А. в доме в одиночестве, хотя рядом с ней жили две дочери (и пятеро внуков), и почти каждый день одна из них навещала их мать. — В марте следующего года ей исполнится семьдесят два, хотя, если вы спросите меня сами, она не выглядит ни на один день старше семидесяти.
  — Хорошо, что у нее есть дочери, которые присматривают за ней, — сказала Пегги, сопротивляясь искушению допить чай, поскольку не была уверена, что ей предложат еще одну порцию. — Хотя я полагаю, что ей тоже понравился бы сын.
  — О, у нее есть сын, все в порядке. Он младший ребенок и зеница ее ока. И миссис А портит его насквозь. Можно подумать, что он все еще школьник, судя по тому, как он позволяет своей маме заботиться о нем — я видел, как он таскал белье домой, чтобы она стирала его, и как он жил аж в Лондоне.
  — Значит, у него нет семьи?
  Миссис Донован покачала головой. — Нет, он еще студент. Если вы спросите меня, в наши дни все ходят в университеты очень хорошо, но иногда они тянут это слишком долго. Мике двадцать шесть, если он в день. К этому возрасту мой Леонард работал уже десять лет, а этот парень все еще сидит за своими книгами. Она непонимающе покачала головой. — Мой племянник Арнольд… — начала было она, но Пегги быстро прервала разговор, чтобы не отвлечь внимание. — Ты считаешь, что его мама не против? Я имею в виду, что он студент и все такое?
  На мгновение старушка выглядела сбитой с толку, как будто речь шла о ее племяннике Арнольде, затем она поняла, что Пегги говорит о мальчике Атии, и решительно покачала головой. — Нет, его мама думает, что солнце светит из глаз этого мальчика. Даже когда на улице серо и пасмурно. Она усмехнулась.
  «Говорят, парни с Ближнего Востока очень послушные сыновья».
  Женщина хмыкнула, и Пегги поняла, что не очень любит соседского сына. Она ничего не сказала, но терпеливо ждала, и, конечно же, все было еще впереди. — Как я уже сказал, мальчик был избалован. Ведь в прошлом году он сказал, что хочет вернуться на родину — он имел в виду Йемен, — и его мама расплатилась за авиабилеты. В чем был смысл, я вас спрашиваю? Он родился и вырос в Британии, как и мы с вами, так зачем притворяться, что это не так? Никогда не отступай, это мой девиз.
  «Возможно, он хотел исследовать свои корни. Как в той программе по телевизору.
  — Я не могу видеть, как он рыдает над своей прабабушкой, как рыдал как-его-там. Он крутой маленький засранец, наш Мика.
  — Ему понравилось в Йемене?
  Миссис Донован пожала плечами. — Я не думал, что это мое дело спрашивать. Миссис А. знает, что я не одобряю мальчика — он невежлив, по крайней мере, не с такими пожилыми женщинами, как я.
  'Действительно?' — сказала Пегги, пытаясь казаться возмущенной.
  — С тех пор, как он отправился на Ближний Восток. Он почти не здоровается, когда видит меня.
  — Они очень религиозная семья?
  Миссис Донован помолчала, как будто никогда раньше об этом не задумывалась, и задумчиво сказала: — Старик был, но не миссис А. С тех пор как он умер, я не думаю, что она часто ходит в мечеть. А когда одна из ее дочерей вышла замуж за англичанина, она и глазом не моргнула.
  — А Мика?
  Она пожала плечами и посмотрела на кружки на столе. Пегги поняла, что рискует опоздать; пожилая дама любила поговорить, но на своих условиях, и это, похоже, не включало ответы на слишком много вопросов незнакомца. Пегги встала со стула. — Боже мой, то, что вы сказали, было так интересно, что я мог бы остаться и слушать весь день. Но долг зовет, и мне нужно вернуться к работе. Большое спасибо за чай, миссис Донован.
  — Зови меня Мэгги, дорогая.
  — Верно, Мэгги. Вы очень помогли.
  'Есть я?' — спросила Мэгги, и лицо ее вдруг снова стало веселым. — Очень мило с твоей стороны, дорогая, хотя я не понимаю, как это сделать.
  — Я просто оставлю вам это, — сказала Пегги, кладя на кухонный стол небольшую распечатанную листовку. «В нем рассказывается о процессе регистрации избирателей, и там есть мой номер телефона на случай, если вы захотите что-то узнать».
  — Спасибо, дорогая, — сказала миссис Донован, беря листовку и кладя ее на буфет рядом с фотографиями.
  
  
  Глава 33
  Мартен Сёра угрюмо выглянул из окна своего кабинета в штаб-квартире DGSE, французской службы внешней разведки. Он занимал маленькую комнату в углу одного из белокаменных зданий недалеко от бульвара Мортье на окраине Парижа. Снаружи посыпанный гравием двор потемнел до цвета сланца из-за дождя, который пролился ранним утром. Небо оставалось пасмурным, без намека на солнце, а теперь усилился ветер. Все это походило на заговор зимы, чтобы ускорить события, подумал Сера, который каждый год хотел впасть в спячку в это время года и просыпаться только тогда, когда часы переводятся весной.
  Он не мог понять, почему ему так плохо. В конце концов, он добился своей цели, поймав своего старого коллегу Антуана Мильро, человека, предавшего его дружбу и доверие. Почему он не был в восторге?
  Он полагал, что беда в том, что он еще не имел удовольствия видеть этого человека в суде, отвечающего за свои преступления. Это удовольствие пришлось ждать до завершения операции в Британии. Но он не руководил этой операцией; ему пришлось оставить это Лиз Карлайл, так как это происходило на ее территории. Так что в настоящее время он играл лишь второстепенную роль, поддерживая Аннет в милости и следя за приготовлениями на конспиративной квартире в Монтрей.
  Он мог слышать шум рабочих, передвигающих мебель по коридору. Он оставил свою дверь открытой и время от времени видел, как кто-нибудь из рабочих проходил мимо со стулом или шкафом. Коллега вернулся с командировки на Тайване и переезжал в освободившийся офис. Как ни странно, та самая комната напротив раньше была кабинетом Антуана Мильро. Сёра провел там много часов, разговаривая со своим старым другом и коллегой, иногда открывая бутылку бордо, если они задерживались на работе достаточно поздно, чтобы заслужить стакан или два, тихо разговаривая, пока не зазвонил телефон и… Сёра мог ее слышать. голос с другого конца комнаты – Аннет спросит, когда Антуан вернется домой, и неужели он действительно ожидает, что его ждет ужин, когда он придет?
  Аннет уже не была такой веселой, живя с охранником в маленькой квартирке Службы в Пятом округе, в то время как ее муж бездельничал в бунгало Монтрей недалеко от этого офиса. В то утро Сера разговаривал с Лиз и слышал ее отчет о допросе Мильро в Лондоне. Оба согласились, что он все еще что-то утаивает и лишь поверхностно сотрудничает. Что бы этот человек не сказал, это обязательно будет важно, иначе зачем держать это в секрете? Может быть, это было что-то, что плохо отразилось на нем. Но зачем ему беспокоиться, учитывая тот беспорядок, в котором он уже был? Лиз подумала, что это, скорее всего, касается роли Лестера Джексона во всем этом деле, и Мартин не возражал.
  Проблема была в том, что не было очевидного способа выудить больше информации из Милро. Ему уже угрожали судебным преследованием Аннет, и он соответственно сдался. Они всегда могли угрожать ему снова, но с какой целью? Посадив Аннет в тюрьму, они ничего больше не сказали о Лестере Джексоне или молодом арабе, которого Сёра до сих пор считал Зарой. И, во всяком случае, через некоторое время повторные угрозы уже не испугали, как будто свирепый лай собаки из дома при открытии входной двери оказывался чихуахуа.
  — Месье?
  Голос был нежным, но Сера тем не менее был поражен. Подняв голову, он увидел в дверях молодого человека. Сначала он подумал, что это, должно быть, один из грузчиков, но нет, у этого парня были длинные волосы, он был одет в хлопчатобумажную куртку и брюки чинос. Он больше походил на студента, чем на рабочего.
  'Что это?'
  — Простите меня, мсье. Я Жак Тибо. Я помогал с Антуаном Мильро.
  Сера уставился на Тибо; он казался очень молодым, чтобы охранять своего бывшего коллегу. Потом он вспомнил. — Ах, конечно. Вы компьютерный гений.
  Тибо скромно пожал плечами. — Ты слишком добр.
  'Как продвигается? Есть еще что сообщить?
  — На самом деле да. Как вы знаете, у меня есть ноутбук месье Мильро, и я читаю все его электронные письма. Это включает в себя недавнее коммюнике с просьбой приехать в Лондон. Он утверждает, что стер все предыдущие электронные письма из соображений безопасности. Чего он не понимает, так это того, что я, тем не менее, упорно трудился, чтобы найти их».
  Сера сразу понял важность этого. — А ты? — спросил он с нетерпением.
  — Только до определенного момента. Я уверен, что вы знакомы с реверс-инжинирингом.
  'Я так думаю. Вы идете назад, чтобы восстановить след. Особенно полезно посмотреть, как что-то началось, не так ли?
  — В некотором смысле. Тибо утратил свою застенчивость и вошел в кабинет, сел, когда Сера указал на пустой кожаный стул напротив своего стола. «Но я бы сказал, что это наиболее ценно, когда что-то разрушено, а не построено».
  'Действительно?' — сказал Сера, пытаясь набраться терпения.
  Тибо энергично кивнул. «Предположим, вы столкнулись с кирпичным домом и хотите посмотреть, как он пришел к такому состоянию: с помощью реверс-инжиниринга вы постепенно возвращаетесь назад, пока не рухнут стены и не будут залиты первые фундаменты — кирпичи для стен. может даже не доставили. Это по-своему красивый процесс, но он мало что вам говорит, если вы хотите узнать о готовом доме».
  Сёра вежливо кивнул в ответ на эту сложную метафору, но про себя задался вопросом, какой смысл пытался донести Тибо. Если Тибо и чувствовал его сомнения, то не подавал виду и продолжал: «Подумай об этом так: что, если этот готовый кирпичный дом разрушится? Случайно или намеренно, не важно. В любом случае вся необходимая информация будет потеряна безвозвратно. Если только, — и он начал улыбаться, — вы не могли бы перепроектировать акт разрушения, медленно пробираясь обратно от нынешнего положения рухнувших стен и каменной пыли к дому в его былом величии.
  — Вы можете сделать это с электронными письмами Милро?
  'Да.' Тибо был уверен в своей позиции, его голос был полностью уверен. — Сначала не весь дом, а скорее одну из его комнат. Но со временем, я уверен, все это можно восстановить.
  — Мы уже что-нибудь знаем?
  — Да, но я не знаю, насколько это ценно. Первый обмен произошел, когда Милро был в Южной Америке. Я не совсем уверен, где.
  «Каракас», — подумал Сера и жестом приказал Тибо продолжать. Он сказал: «Однако я могу быть более точным в отношении отправителя электронного письма. Его сообщение пришло из Йемена. Недалеко от города Саны».
  'Подожди минутку. Отправитель был тем же человеком в Англии, который недавно связался с ним?
  — Да, ну, по крайней мере, это тот же адрес электронной почты.
  Лиз рассказала Сёра о миссии Пегги Кинсолвинг по установлению фактов в городке Экклс на севере. По словам соседа, Атия, по-видимому, настоящее имя молодого араба, которого они называли Зара, посетила Йемен в прошлом году. Все подошло. — А как насчет более поздних сообщений? — спросил он Тибо.
  Молодой ученый покачал головой. 'Еще нет. Между этими первыми обменами сообщениями и последним электронным письмом, которое мы уже видели, предстоит заполнить большой пробел. Я уверен, что восполню этот пробел, но это займет некоторое время».
  — О, — разочарованно сказал Сёра. Тибо явно был в восторге от того, что восстановил хотя бы малую часть того, что было удалено, но если на самом деле это ничего им не сказало, то не было причин волноваться.
  Тибо сказал: «Я пришлю вам стенограммы того, что мне удалось раскопать».
  Сёра задумался, есть ли смысл передавать это Лиз. Возможно нет; «прорыв» был невелик.
  Тибо поерзал в кресле, готовый уйти. Затем он сказал: «Есть еще одна вещь, которая может представлять интерес. В самом первом электронном письме из Йемена это ссылка на человека, который представил Мильро.
  Сера внезапно насторожился. — Это дает его имя?
  — Нет, потому что он был осторожен, чтобы не использовать его. Но звучит так, как будто этот человек является высокопоставленным лицом в правительстве. Возможно, министр, точно не могу сказать.
  
  
  Глава 34
  Майлз Брукхейвен привык работать на Ближнем Востоке, но каждый год, когда зима приближалась к горизонту, он с любовью думал о доме. Он только что читал письмо от своей матери, описывающее ужин в честь Дня Благодарения, который она планировала провести в маленьком городке на севере штата Нью-Йорк, где она жила. Скоро там выпадет снег, а над Великими озерами дует ледяной ветер из Канады.
  Все это казалось очень далеким от этого кафе в Сане, где он сидел за внешним столиком под палящим йеменским солнцем, наблюдая, как Арак использовал вилку, чтобы съесть вторую порцию пирожных с фисташками и сиропом. Штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли, должно быть, сталкивалась с какими-то странными расходами на протяжении многих лет, от «выпивки и детей» до легендарной покупки скаковой лошади, но Майлз не мог себе представить, что они подумают о трехзначном счете, который он планировал. подать заявку на покупку йеменской кондитерской.
  Не то чтобы ему было что показать за это взамен: Арак казался таким же озадаченным исчезновением Баакрима, как и Майлз. Арак сказал с набитым ртом: — Никто ничего не знает. Я придумал предлог, чтобы позвонить в его офис в Министерстве. Совершенно очевидно, что его секретарь понятия не имеет, где он находится. Секретарь моего собственного министра пытался связаться с ним, чтобы узнать, приедет ли он на встречу всего два дня назад, но никто не мог сказать, приедет он или нет».
  Он задумчиво посмотрел на свою вилку. Заметив рудиментарное пятно крема на одном из его зубцов, он облизал его дочиста, а затем сказал: — Его сын тоже исчез, знаете ли. Это тоже загадка. Он работал на благотворительность министра, но, похоже, там тоже никто не знает, где он находится.
  'Это интересно. Как вы думаете, о чем все это? — спросил Майлз. Он не мог помешать своему разуму вспомнить окровавленный труп в белой мантии, чьи блестящие черные туфли, казалось, делали мысленный образ еще более ужасным.
  Арак пожал плечами и посмотрел на официанта, который, к счастью для счетов Майлза, был занят, обслуживая другой столик. Он сказал: «Кто-то должен что-то знать. Ты должен помнить, что за человек Баакриме.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он богат, он силен; неизбежно, у него есть враги. Может быть, что-то напугало его настолько, что он скрылся. И это также напугало бы любого, кто знает его местонахождение. Все, что можно сделать, это продолжать спрашивать, хотя это требует осторожности, чтобы не вызывать подозрений». Лицо Арака вдруг расплылось в улыбке. Он поймал взгляд официанта.
  
  Двумя днями позже Майлз покинул посольство после посещения приема, устроенного послом Роджерсом для того, кого он назвал «приезжим пожарным» — в данном случае для производителя природного газа из Монро, штат Луизиана. Это был трехстрочный кнут для большинства сотрудников посольства, также были приглашены торговые представители других миссий и посольств. Вечеринка никогда не должна была превратиться в бочку смеха, но Майлз не возражал — среди других новобранцев была сладострастная Мэрилин.
  Но когда Мэрилин зарезала его в фойе посольства и вместо этого пошла поговорить с другими секретарями, Майлз понял, что она все еще сердится на него за отмену их ужина. Его разочарование переросло в раздражение, когда через некоторое время он увидел ее с Бруно Маккеем, который, казалось, вставлял что-то в свой телефон — возможно, ее номер, с ревностью подумал Майлз.
  Майлз компенсировал пренебрежение Мэрилин тремя бокалами вина, что означало, что он ушел с вечеринки в хорошем настроении. Он жил в квартире в старом квартале города и ездил туда в темноте с особой осторожностью. После событий по дороге с фермы Баакриме он сменил машину, на которой ездил, но по-прежнему чувствовал себя неловко за рулем ночью, даже в городе.
  Он припарковался на подземной парковке своего многоквартирного дома. Когда он захлопнул и запер дверцу машины, его взгляд уловил движение позади машины в двух шагах вдоль ряда. Его желудок сжался, и он остановился, удерживая машину между собой и теми, кто был там, в ожидании того, что может произойти дальше.
  Затем на свет появилась фигура, и через секунду или две Майлз узнал министра Баакриме. Стоя всего в пятнадцати футах от него в желтоватом свете фонарей автостоянки, он выглядел совсем иначе. Изысканность его офисной одежды — шелковые галстуки, туфли ручной работы из Лондона — исчезла. На нем была коричневая холщовая куртка с боковыми карманами и неглаженные хлопчатобумажные брюки; он выглядел совершенно невзрачным, что, должно быть, было его намерением, хотя, без сомнения, это раздражало его.
  — Что ты делаешь… — начал было Майлз, но Баакриме настойчиво приложил палец к его губам, а затем поманил его в тень в углу автостоянки. — Тихо, мой друг. Я не хочу, чтобы меня кто-нибудь видел».
  — Я искал тебя, — прошептал Майлз.
  Баакриме меланхолично улыбнулась. 'Ты не единственный.'
  — Почему ты исчез?
  'У меня не было выбора.' Его голос был хриплым. «Мой сын был убит. Это было для меня предупреждением, что я буду следующей».
  — Я сожалею о вашей утрате, — сказал Майлз. Нет смысла говорить, что он видел тело молодого человека. 'Кто сделал это? Кто тебя преследует?
  — Я знаю их имена, и это будет представлять большой интерес для вашей страны и британцев. Но я не могу больше оставаться в Йемене; Я хочу эмигрировать в Америку. Думаю, у меня есть информация, чтобы заслужить это право; Я оказал вам значительную помощь в прошлом, и мне есть что рассказать.
  Майлз ничего не сказал, пока переваривал это. Он считал Баакрима хитрым старым жуликом, который, вероятно, получил по заслугам, хотя того, что случилось с его сыном, никому не пожелаешь. Не то чтобы министр помогал Соединенным Штатам по доброте душевной: каждый раз, когда он сообщал какую-либо информацию, ему за это хорошо платили. Не могло быть и речи о том, чтобы дать ему свободный проезд в Америку и, как он, несомненно, надеялся, пенсию на жизнь, когда он туда доберется. Те, у кого были деньги в Вашингтоне, никогда бы не разрешили это, если бы он не мог предложить гораздо больше.
  Теперь Майлз говорил осторожно. — Вы были ценным другом моей страны, но я думаю, вы согласитесь, что ваши усилия всегда были вознаграждены. В конце концов, мы все в бизнесе, даже если нашим товаром является информация. Мне нужно знать, что еще вы можете предложить, прежде чем я смогу передать ваше предложение своему начальству. Мне нужно больше узнать об этих людях. Почему они охотятся за вами, откуда они берутся, какие у них планы? Если ты мне это скажешь, то, может быть, я смогу тебе помочь.
  Баакриме сначала не ответил. Он шумно выдохнул, нетерпеливо вытер редеющие волосы и огляделся. Теперь он был менее взволнован, но его плечи поникли; ясно, что Майлз не сказал ему того, что он надеялся услышать. Наконец он сказал: «Очень хорошо. Я вижу положение, даже если я сожалею об этом. Я скажу вам, что знаю, хотя мне нужны гарантии защиты, пока вы не устроите мне поездку в Америку. Это согласовано?
  — В Йемене я мало что могу сделать. Как только вы покинете эту страну, я могу гарантировать вашу безопасность. А пока я могу только дать совет.
  Баакриме подумал об этом, сжав губы. — Пока придется, — неохотно сказал он. Затем он неохотно добавил: «Человек, присутствовавший на встрече в Париже, не работает на повстанцев «арабской весны». Он работает на джихадистов. Те, что базируются здесь, в Йемене.
  Он посмотрел на Майлза так, как будто тот вручил ему подарок неожиданной ценности, но Майлз покачал головой, показывая, что ему придется поступить лучше. — Мы это уже знаем. Мы узнали намного больше с тех пор, как вы предупредили нас о встрече в Париже.
  Если йеменец был разочарован, он не показывал этого, а, как фокусник, чей кролик не произвел впечатления, просто производил еще одного. — Конечно, но я сомневаюсь, что вы много знаете об этих джихадистах. Видите ли, они не йеменцы, они британцы.
  Майлз вспомнил британский голос в вооруженной банде, которая заставила его и Бруно Маккея съехать с дороги. — Веришь или нет, я тоже это знал. Но расскажи мне больше.
  — Вы знаете их планы?
  — Какие планы?
  — А, — сказал Баакриме, — я так и думал. Эти британцы здесь только временно. Вскоре они вернутся в свою страну с небольшой остановкой в Париже. Я не думаю, что они едут туда, чтобы увидеть Эйфелеву башню». Он посмеялся. — А когда они приедут в Англию, я не думаю, что они будут учиться на юристов.
  'Что они собираются делать?' — спросил Майлз. Баакриме не ответил. Майлз настаивал: «Что собираются делать эти люди?»
  — Не совсем ясно, — сказал Баакриме, что для Майлза означало либо то, что он не знал, либо держал информацию в качестве козыря. Последнее казалось наиболее вероятным, когда он сказал: «Я думаю, что смогу это выяснить». Он сделал паузу, а затем добавил: «Если…»
  — Если вы мне скажете, когда эти люди едут в Париж и что они планируют делать в Англии, то, думаю, я смогу вам помочь. Это займет сорок восемь часов, и информацию нужно будет проверить.
  Баакриме медленно сказал: — Сорок восемь часов — это много для моего положения.
  «Вы зашли так далеко; какие еще несколько дней? Дайте мне информацию, которую я хочу, и тогда я все настрою. Сколько времени это займет у вас?
  «Я встречусь с вами завтра в это время, но не здесь».
  — У меня есть небольшой дом, который я держу в качестве конспиративной квартиры, — сказал Майлз и дал ему адрес в старом городе. — Приходи туда завтра, но убедись, что за тобой никто не следит.
  — Поверь мне, мой друг. У меня все еще есть несколько друзей, которые присматривают за мной».
  
  
  Глава 35
  На следующее утро в восемь часов Лиз Карлайл, Джеффри Фейн и Энди Бокус сидели в секретной комнате в подвале посольства на Гросвенор-сквер. Перед каждым лежала копия сообщения, пришедшего ночью от Майлза Брукхейвена из Саны, в котором описывалась его встреча с Баакримом на автостоянке.
  — Что ж, — сказал Бокус, глядя на двух своих британских посетителей, — я всю ночь связывался с Лэнгли. Нам не нужен этот парень из пожертвований , так что решать вам. Вы готовы принять его?
  — Ну же, Энди, — сказал Фейн самым покровительственным тоном. — Я знаю, что сейчас раннее утро, и вы вполне могли не спать полночи, но давайте просто поговорим об этом минутку. Когда я читал, что Баакрим сказал Брукхейвену, он хочет поехать в США. Он не упомянул Великобританию».
  — Он хочет выбраться оттуда, пока его кто-нибудь не опередил, и я ни на минуту не думаю, что он откажется от прохода в Лондон. Мне кажется, что это ты выиграешь от всего, что он скажет. Он говорит о британских джихадистах, а не об американцах, так что нести расходы должна ваша сторона. Это то, что я посоветовал Лэнгли, и они согласны.
  На мгновение воцарилась тишина. Джеффри Фейн наклонился вперед на скамейке, положив локти на стол и сложив кончики пальцев. Лиз Карлайл знала, что любая встреча этих двоих должна начинаться с какого-то ритуального спарринга, и она привыкла выжидать, пока не закончится первая схватка. Это выглядело так, как если бы это было так, поэтому она сказала: «Я думаю, ты согласен, Энди, что крайне важно, чтобы мы выяснили, что Донейшн знает об этих британских джихадистах, о которых он говорит. Мне кажется, Майлз задал ему все правильные вопросы. Чего мы еще не знаем, так это того, сможет ли он ответить на них. Еще слишком рано думать о предоставлении ему убежища, не говоря уже о том, чтобы принять его как перебежчика.
  — Тебе легко говорить это, сидя здесь, в Лондоне, — раздраженно ответил Бокус. — Парню нужен ответ, и он ожидает, что Майлз даст ему ответ. Может ли он выехать из страны или нет? Вот что он хочет знать. Майлз, возможно, не сможет заставить его раскрыться, если он не сможет дать ему желаемой уверенности.
  — Я слышу, что вы говорите, — сказал Фейн, — но вы с Лэнгли, кажется, решили, что ответ «нет». Выяснить, что собираются делать эти джихадисты, в такой же степени в ваших интересах, как и в наших. Они могут быть британцами, но откуда нам знать, что они не планируют нападение на цель США? Может быть, это посольство здесь. Ты не будешь выглядеть таким умным, если твоих коллег взорвут.
  — Перестань, Джеффри. Наша безопасность лучше, чем кучка доморощенных джихадистов может взломать, и вы это знаете».
  Второй раунд окончен, подумала Лиз, когда Фейн повернулся к ней. И спросил: «Готова ли ваша Служба спонсировать этого персонажа в подкомитете перебежчиков?»
  Лиз знала, что сделать это будет означать доказать, что Пожертвование , вероятно, располагало информацией или уже предоставило информацию, настолько ценную для Соединенного Королевства, что его следует признать перебежчиком со всеми расходами денег и ресурсов, которые это подразумевало.
  «Не так, как обстоят дела сейчас, — ответила она. «Они никогда не примут это. Боюсь, я думаю, что нам придется полагаться на Майлза, чтобы извлечь любую информацию , которой располагает Донор , не давая при этом никаких обещаний относительно его будущего.
  — Ему это понравится как бриф, — проворчал Бокус.
  — У тебя есть идея получше? — спросил Фейн.
  — Я уверена, что он справится идеально, — сказала Лиз с очаровательной улыбкой. Надеюсь на это, подумала она про себя. Если нет, то все, что у нас осталось, — это конец этой головоломки с Джексоном и все, что мы можем получить от Антуана Мильро.
  — Хорошо, — сказал Бокус, пожав плечами. — Я сообщу Майлзу хорошие новости.
  
  
  Глава 36
  Это было невзрачное место — всего лишь маленькая комнатка с маленькой кухней и туалетом на первом этаже над минимаркетом в старом городе. Но это было безопасно. Минимаркет принадлежал и управлялся отцом давнего и надежного контакта ЦРУ, который жил в Вирджинии. Доступ наверх был через магазин и под бдительным оком его владельца.
  Майлз и Бруно Маккей сидели на обшарпанном диване, мрачно созерцая бутылку виски и три стакана, стоявшие перед ними на низком столике. Они читали инструкции, которые пришли от Бокуса ранее днем.
  «Бог знает, как они ожидают, что мы вытянем из него эту историю, когда нам нечего предложить взамен», — сердито сказал Майлз.
  'Я знаю. Я иногда задаюсь вопросом, не забыли ли наши лорды и господа, каково это, иметь дело с реальными людьми. Вяжите его, говорят, бодро, пока он не расскажет вам все, что знает, тогда мы подумаем, достаточно ли это, а если нет, то бросим его тому, кто за ним охотится.
  Они составили свой план: кто заговорит, кто что скажет и когда, и теперь сидели молча, ожидая скрытого звонка, который известит, что их гость в магазине. Тишина; только звук покупок внизу и звон кассы, когда делались покупки.
  Время прошло. Майлз посмотрел на часы в третий раз. Йеменец опоздал уже на полчаса. Они оба знали, что в этой части мира не следует ожидать пунктуальности, но как долго им ждать?
  — Я выпью, — вдруг сказал Бруно. Он отвинтил крышку на бутылке виски и вылил два щедрых глотка, плюхнув немного воды из кувшина.
  Майлз размышлял над тем, что Мэрилин прислала ему электронное письмо с вопросом, не будет ли он ее гостем на небольшом камерном концерте, устроенном тем вечером женой посла. Хотя он не особенно интересовался классической музыкой, Мэрилин его все же интересовала, но из-за этой встречи ему пришлось отклонить приглашение. Не имея возможности рассказать ей правду о своих вечерних планах, он должен был дать ей смутное оправдание, и по ее реакции он понял, что это был его последний шанс. Если Баакриме не объявится, это будет еще более неприятно.
  — Он не придет, — сказал Бруно еще через полчаса и еще одну рюмку. — Давай соберемся и пойдем поужинаем.
  «Хорошо, но нам лучше сначала сообщить об этом в Лондон».
  'Да. Лиз Карлайл надоело, что у нас нет никакой информации об этих британских джихадистах.
  
  Майлз плохо спал, мечтая о морской экспедиции из своего детства, когда они сели на мель у Нантакета. В реальной жизни никто не пострадал; в его сне кто-то по необъяснимым причинам утонул, заблудившийся на мелководье после того, как лодка перевернулась во время прилива. Он проснулся весь в поту в три часа утра, затем включил Всемирную службу Би-би-си, которая в конце концов убаюкала его незадолго до рассвета.
  В посольстве он нашел сообщение от секретаря посла, в котором он вызывал его к Роджерсу. Он шел с тревогой, думая, что его, должно быть, заметили два дня назад на встрече с Баакриме, и задаваясь вопросом, как объяснить это нарушение приказа посла держаться подальше от министра. Но он нашел посла необъяснимо добродушным, удостоив Майлза благодетельной улыбкой, когда тот вошел в его кабинет. — Майлз, Майлз, как приятно тебя видеть. Все идет хорошо?
  — Да, сэр, — осторожно сказал Майлз, гадая, что будет дальше.
  'У меня есть кое-какие новости. Вы помните наш разговор о министре Баакриме?
  — Да, — сказал Майлз.
  — Что ж, тебе больше не о чем беспокоиться.
  'Ой. Что случилось?' Он ощутил чувство страха. Прав ли был Баакриме, опасаясь за свою безопасность? Он должен был сделать больше, чтобы защитить его.
  Посол не ответил ему прямо. — Да, вам больше не придется избегать этого джентльмена.
  Майлз уставился на Роджерса, не в силах притвориться, что он в ужасе. 'Он-'
  Роджерс кивнул. 'Ага. Правительство Йемена сообщило мне сегодня утром, что г-н Баакриме в настоящее время является жителем Москвы, благодаря рейсу Аэрофлота, который он прилетел вчера в Стамбул. Меня это вполне устраивает, должен сказать, хотя йеменцам это совсем не смешно. Они считают, что он взял с собой двадцать пять миллионов баксов из государственных денег. Бьюсь об заклад, русские не оставят ему ни цента. Что вы знаете об этом?
  Гораздо больше, чем ты, подумал Майлз, задаваясь вопросом, что собирался сказать Бокус, когда узнал, что Баакриму не нужны были деньги правительства США — он вполне мог заплатить сам.
  
  
  Глава 37
  Больше никаких электронных писем Милро от молодой джихадистки Зары из Великобритании не поступало. Когда Сёра нажал на него, Мильро лишь пожал плечами и сказал, что, когда он встречался с молодым арабом и в Париже, и в Примроуз-Хилле, ему не давали расписания его следующего общения. Беззаботность Мильро приводила Сёра в бешенство, но он изо всех сил старался этого не показывать — он не хотел доставлять своему бывшему коллеге удовольствие видеть, как он злится, ведь гнев не принесет никакой пользы.
  Но ему нужно было двигаться вперед. Лиз сказала ему, что источник американцев в Йемене, правительственный министр, затеявший всю эту операцию, теперь бежал из страны; она также рассказала ему об открытии МИ5, что Зара, далеко не йеменская студентка, как он утверждал, была коренной британкой. Вполне возможно, что то, что замышляла Зара, может быть хорошо проработано, поэтому крайне важно выяснить, что еще известно Мильро. Он явно не собирался делиться информацией добровольно, поэтому Сера должен был найти способ вытянуть ее из него. Он знал Мильро достаточно хорошо, чтобы понимать, что угрозы и конфронтация ни к чему не приведут, поэтому он вернулся к своей козырной карте — Аннет.
  Он договорился встретиться с ней в кафе недалеко от Сены, в нескольких улицах от Музея Орсе. Кафе располагалось на пересечении двух улиц, сходившихся под прямым углом; его наружные столики позволяли хорошо видеть как пешеходов, так и проезжающие мимо автомобили. Когда Аннет прибыла в сопровождении двух своих охранников, Мильро сидел уже пятнадцать минут и был удовлетворен тем, что узнает любые возвращающиеся автомобили или пешеходов, которые могут указывать на слежку. Побережье казалось чистым, как он и ожидал.
  Когда Аннет села, двое ее охранников заняли позиции за соседним столиком. Подошел официант, и она заказала большую порцию Кампари с содовой, а затем спросила Сёра: «Чем я обязана тому, что меня выпустили из клетки?»
  — Я подумал, что тебе может понравиться небольшая прогулка. Он знал, что Аннет выпускали раз в день на прогулку, но только в сопровождении вооруженного эскорта. Встретив здесь Сера, она могла, по крайней мере, наслаждаться притворством обычной парижанки.
  — Ну, ну, Мартин, — сказала она. — Мы оба знаем, что ваша забота о моем благополучии чисто профессиональна. Ты никогда не заботился обо мне.
  — Это совсем не так… — запротестовал Мартин.
  Аннет отмахнулась от этого коротким взмахом руки. «Даже если ты считал меня другом тогда, ты не позволишь этому повлиять на тебя сейчас. Так скажи мне, чего ты хочешь от этой тет-а-тет.
  Сера ничего не сказал, пока официант ставил на стол напиток Аннет. Два охранника, бдительные и бдительные, даже не делали вид, что разговаривают друг с другом; они следили за приходом и уходом за столиками в кафе и на улице. Когда официант ушел, Сера тихо сказал: — Антуан сдерживает нас, Аннет. Я не знаю, солгал ли он нам на самом деле, но он определенно не сказал нам всей правды.
  Аннет подняла свой стакан и сделала большой глоток. Поставив стакан, она поджала губы, словно обдумывая, что сказать.
  Сера вздохнул. — У меня нет времени на игры, Аннет. Если Антуан скрывает информацию, она рано или поздно выйдет наружу, и тогда ему будет очень тяжело. И ты.'
  — Вы уже ясно это дали. Она полезла в сумку и достала пачку сигарет «Русские Собрания». Она зажгла одну тоненькой золотой зажигалкой от Картье — он помнил, как Милро показывал ему ее после того, как много лет назад купил ее Аннет в качестве рождественского подарка. Напоминание о более невинных временах.
  Он сказал: «Да, но я не сказал вам, во что ввязался Антуан. Это не обычная сделка с оружием, о которой мы говорим».
  'Нет?' — нейтрально сказала Аннет, но постукивала пальцами одной руки по столешнице из пластмассы, и Мартин почувствовал ее любопытство.
  — Нет, все гораздо хуже. Вашему мужу хотелось бы думать, что он поставляет оружие борцам за свободу во время «арабской весны», но на самом деле это не так, и я думаю, он это знает. Он помогает вооружать террористов — сторонников «Аль-Каиды».
  Аннет нахмурилась и покачала головой. — Ты слишком много слушаешь американцев, Мартин. Они считают любого, кто с ними не согласен, террористом, а всех мусульман — сторонниками «Аль-Каиды».
  «Не притворяйся простодушным. То, что я говорю вам, правда. Я пока не могу точно сказать, как именно будет использовано оружие, которое Антуан согласился предоставить этим людям, но я могу вам сказать, что оно не для борьбы с диктатурой. Покупатель Антуана — радикальный джихадист, единственная цель которого — убить любого, кто соответствует его искаженному представлению о враге ислама. Его миссия, вероятно, состоит в том, чтобы убить как можно больше людей. Невинные люди по любым цивилизованным стандартам.
  Он смотрел на Аннет, но ее глаза избегали его лица, глядя мимо него на улицу снаружи. Она глубоко затянулась сигаретой, затем медленно затушила ее, оставив белый шлейф, который висел шлейфом над столом. Она постучала молочно-розовыми ногтями по столу. — Антуан многогранен, Мартин, и большинство из них хороши. Вы можете не одобрять его жизнь сейчас, но он такой же человек, как и вы, во всех существенных отношениях. Я уверен, что он никогда не стал бы продавать оружие кому-то вроде человека, которого вы описываете.
  — Возможно, он сначала и не знал, я допускаю это. Но я думаю, что теперь он догадался и делает то же самое.
  'Вы можете доказать это?'
  'Нет. Еще нет. Но все указывает на правду того, что я говорю. Он решил, что лучше быть откровенным с Аннет; если он ввел ее в заблуждение, она будет давить на него, пока это не станет ясно. «Что я знаю без сомнения, так это то, что его клиент — англичанин, даже если он этнический араб. И зачем гражданину Англии двадцать тысяч патронов — и даже кажется возможным, что они должны быть доставлены в Англию, — если он не планировал какой-то теракт? Это просто не имеет смысла, если он «борец за свободу» в Йемене, не так ли?
  Он мог видеть, что она приняла это и начала колебаться от своего прежнего неповиновения, поэтому он еще больше закрутил винт. — Мы не знаем, каковы его планы, но нам нужно выяснить это до того, как начнется кровавая баня. Вы бы не хотели, чтобы руки Антуана были в крови, не так ли? Он добавил более мягко: — Или самостоятельно.
  — Я хочу еще выпить, — громко сказала Аннет, и Сёра сделал знак официанту. Аннет вздохнула. — Ты всегда был убедительным ублюдком, Мартин. Антуан приходил домой и рассказывал, как вы вдвоем кого-то допрашивали. Вы знаете моего мужа – он был бы прямолинеен и агрессивен. Но он восхищался вашим методом; он сказал, что ты можешь зачаровывать птиц с деревьев.
  Сёра неопределенно пожал плечами. Аннет рассмеялась. — Еще скромнее. Это было еще то, чем восхищался Антуан.
  — В Антуане я тоже многим восхищался, — сказал Мартин.
  — Да, возможно, был. Она звучала задумчиво. 'Но не больше. Я вижу это в твоих глазах.
  'Нет. Уже нет. Не после того, что он сделал. Я воспринял это как личное предательство».
  'Действительно?' Она задумчиво посмотрела на него. — Не думаю, что я это понял — хотя, полагаю, должен был. Ты всегда был таким прямым; ничто не соблазняло вас с пути долга. Ее лицо выглядело грустным и осунувшимся, когда она тихо сидела, пока официант принес ей напиток. Когда он ушел, она выпрямилась, как будто что-то решила. — Итак, вернемся к началу. Что вы хотите, чтобы я сделал? спросила она.
  «Поговори с Антуаном. Если вы верите тому, что я рассказал вам о его клиенте, а я думаю, что вы верите, то заставьте его поверить в это тоже. Забудьте о тюремном заключении, помиловании или чем-то подобном; Я сейчас не торгуюсь. Я просто не верю, что Антуан хотел бы видеть десятки, а то и сотни невинных людей, убитых за то, что он помог их убийцам.
  
  
  Глава 38
  Мильро смотрел, как Аннет встала с кровати, одетая в шелковую сорочку и больше ничего. Она взяла сигарету из пачки на ночном столике, зажгла ее от зажигалки Картье, которую он подарил ей много лет назад, а затем подошла к окну и остановилась, глядя вниз на узкую улочку, которая змеилась, пока не исчезла из виду. , он достиг Сены.
  Он сел на кровати так, что его спина была смягчена подушками, которые он прислонил к изголовью. Он мягко сказал: « Шери , хорошо быть с тобой».
  — Да, мой милый, — сказала она, но в ее голосе была нотка грусти, и она не обернулась.
  Он сказал: «Знаешь, Мартин не дурак».
  Теперь она обернулась и посмотрела на него, глаза ее наполнились слезами.
  Он продолжил: «Он позволил мне прийти к вам, потому что знал, как сильно я этого хочу. Достаточно сказать ему, чего он хочет, в надежде, что он позволит нам остаться вместе.
  — Да, — подтвердила Аннет. «Но лучше на этот раз вместе, чем вообще без времени». Она была удивлена, сидя в квартире, читая старый роман в мягкой обложке, который она нашла на полке, и пытаясь не обращать внимания на охранника, который готовил чай на кухне, когда появился Антуан. Он сказал ей, что ему внезапно сказали взять пальто и покататься; он понятия не имел, что его везут в Париж к жене. С редким тактом объединенные силы вооруженных эскортов оставили их в покое, хотя они и зависли поблизости — в холле перед квартирой, на первом этаже с консьержем и снаружи у припаркованного «Мерседеса», который вез Антуана. из Монтрея.
  Мильро посмотрел на свою жену, все еще привлекательную для него, какой она была, когда они впервые встретились лет двадцать назад. Он старался не думать о том, что тюрьма сделает с ее фигурой и с ее энергичным подходом к жизни. С ним, без сомнения, будет то же самое, но он уже смирился с долгим пребыванием за решеткой.
  — Есть важные вещи, о которых вы не сказали Мартину? спросила она.
  Мильро поднял глаза к потолку. Он предположил, что квартира прослушивается, особенно если ему позволят увидеть Аннет здесь. Она поняла и вернулась к кровати, остановившись, чтобы включить радио на тумбочке. На станции играла Эдит Пиаф, и они оба смеялись, когда услышали песню в середине – «Je Ne Regrette Rien».
  Аннет легла рядом с Антуаном и прошептала: — Ну как?
  'Конечно. Но почему ты спрашиваешь сейчас? Сера подговорил вас на это? Он лишь немного понизил голос; его не волновало, поймает ли это микрофон по радио; он был зол, что ими манипулировали.
  Она не дрогнула и тут же прошептала: — Он говорит, что люди, которых вы снабжаете, гораздо хуже, чем вы думаете. Они не повстанцы, сражающиеся на Ближнем Востоке. Он сказал, что это «Аль-Каида» или что-то подобное, и они планируют теракт».
  Мильро беспокойно поерзал на кровати, отойдя на дюйм или два от жены. — Откуда он знает? Он понял, что не тратил время на расспросы о намерениях молодого араба, которого впервые встретил в Люксембургском саду. Его первое знакомство с этим человеком произошло от министра Баакриме, с которым он часто имел дело раньше. Он просто предположил, что министр либо был подкуплен йеменскими повстанцами, чтобы помочь им получить оружие, либо на самом деле тайно сочувствовал повстанцам.
  Теперь он понял, что был наивен, но какое это имело значение? Он никогда не осуждал своих клиентов и помогал вооружать революционеров по всему миру. Невозможно было сказать, какая сторона права, а какая нет, и если кто-то в его профессии попытается выносить такого рода суждения, он скоро сойдет с ума или разорится. Эти дела часто заканчивались в месте, которого никто не предвидел. Посмотрите сейчас на Ирак, или Ливию, или Сирию.
  Он уже собирался сказать это Аннет, когда она твердо приложила палец к его губам. — Послушай меня, Антуан. Естественно, Мартин хотел, чтобы я поговорил с вами; конечно, он хочет, чтобы я убедил вас рассказать ему все, что вы знаете. Я бы никогда не стал скрывать от тебя то, что он сказал. Я не думаю, что у нас есть выбор. Если вы знаете больше о том, что происходит, вы должны сказать мне, и я расскажу Мартину.
  — Но тогда мне не с чем торговаться.
  — Мы не в том положении, чтобы торговаться, дорогая . Но даже если бы и были, я должен сказать вам, что если Мартин говорит правду — а я так думаю, — то я не хочу, чтобы вы помогали этим людям. Они убийцы; они убивают детей и их матерей. У них нет правого дела, только ненависть».
  Мильро откинулся на спинку кресла, прислонив голову к подушке, и, размышляя об этом, смотрел в потолок. Неужели Аннет смягчилась с ним? Это казалось невероятным — во всяком случае, она всегда была более жесткой из них двоих, более деловитой, никогда особенно не заботившейся о морали своего ремесла. Он знал, что она боится попасть в тюрьму, но он также знал, что она очень предана ему — и ее беспокойство о том, что этот молодой йеменец, если он им был, собирается делать с оружием, которое он поставлял, было искренним. И он должен был признать, что это тоже встревожило его — мысль о том, что этот персонаж и его последователи или коллеги убивают десятки невинных людей в Западной Европе, была ужасна.
  — Хорошо, — сказал он наконец, хотя и не смотрел на жену, а не сводил глаз с потолка, словно обращаясь к божеству или, как он был почти уверен, к слушающим ушам своих бывших коллег по DGSE. — Я скажу ему, что знаю. Но это немного.
  — Я ожидаю, что все поможет, — легкомысленно сказала Аннет.
  Мильро повернулся на кровати и наконец взглянул на нее. «Инициатором контакта в Париже был йеменский министр. Вот почему я думал, что это законно». Закон показался ему забавным способом описания сделки, но он знал, что Аннет поймет, что он имел в виду — он думал, что просто снабжает одну сторону бесчисленных гражданских войн, которые, казалось, распространялись по всему региону.
  'Я понимаю. Но сейчас?'
  — То, что сказал вам Мартин, может иметь смысл. Я не рассказал ему всего, что знаю. Я не сказал ему, где именно собирается партия, хотя он знает страну. Он ничего не знает о дальнейших договоренностях о доставке. Он знает, что в этом замешан британец, но не знает, что заказ должен быть доставлен в Англию. И он не знает, что изначально это должно было идти куда-то еще.
  'Где?'
  — Вот, — просто сказал он. 'Париж.'
  Аннет выглядела потрясенной. — Так что изменилось?
  Мильро пожал плечами. 'Я не знаю. Но если Мартин прав насчет этих людей, значит, цель изменилась. Теперь он должен быть в Британии.
  
  
  Глава 39
  На этот раз они должны были встретиться в офисе Фейна в здании МИ-6 на Воксхолл-Кросс. Когда она шла по Воксхолл-Бридж от Темз-Хауса, наклоняясь к порывистому ветру, дувшему с реки, Лиз вспомнила переписку по электронной почте между Гросвенор-сквер и Воксхоллом, которая предшествовала этой встрече. Их тон предполагал, что встреча между Фейн и Бокусом будет такой же суровой, как и погода, и она не собиралась играть роль миротворца.
  Кабинет Фейна представлял собой просторную комнату высоко в одном из полукруглых выступов в передней части здания. Из его двух больших окон открывался великолепный вид на Темзу — направо на парламент и здание МИ-5 на северном берегу, налево на Кенсингтон и Челси и вверх по реке на Хаммерсмит. Каким-то образом Фейну удалось приобрести старинную служебную мебель, которую обычно можно найти только в Министерстве иностранных дел, и он добавил несколько восточных ковров и стол, доставшиеся ему в наследство от бабушки. Весь эффект был похож на рабочий кабинет деревенского джентльмена, и это было настолько далеко, насколько это можно было получить от унылого функционального офиса, который занимал Бокус в американском посольстве на Гросвенор-сквер.
  Лиз знала, что Бокус никогда не чувствовал себя комфортно в кабинете Фейна, и когда она пришла, он стоял у окна, выглядя чопорным и неуклюжим. Секретарь Фейна, Дейзи, вошла следом за ней в комнату с кофейником на серебряном подносе с фарфоровыми чашками и блюдцами. Бокус отмахнулся от нее, когда она предложила ему чашку, и тяжело опустился на один из стульев вокруг стола.
  — Давайте продолжим, — сказал он, как только Дейзи вышла из комнаты.
  Фейн занял стул во главе стола и жестом пригласил Лиз сесть напротив Бокуса. Он не торопился, потягивая кофе, прежде чем сказать: «Спасибо за электронное письмо, Энди; Я думаю, нам всем жаль узнать, что ваше пожертвование покинуло Йемен. И очень удивился, узнав, что он уехал в Москву. Я, например, не знал, что он был в контакте с русскими. Была ли ты, Элизабет?
  Лиз не ответила, и Бокус вмешался: «Не Москва. По нашим последним данным, он уехал в Дагестан. Мы не знаем почему. Возможно, у него там есть связи по торговле оружием, а может быть, русские отправили его туда, чтобы вывезти из России. Но похоже, что он каким-то образом запутался с джихадистами – и попал на их плохую сторону; Я сказал вам, что его сын был убит. Это человек, привыкший играть в обе стороны с середины, только вдруг его зажали с любого конца. Йеменскому правительству он надоел; теперь и у джихадистов тоже. Итак, он сделал бегуна. Но вместо того, чтобы бежать в нашу сторону, как он сделал бы, будь ты немного попроще, он пошел в другом направлении.
  Фейн покачал головой и сказал: — Вы занимались пожертвованием , а не мы. Если бы ты был готов рискнуть и быть немного более щедрым, тогда, может быть, мы бы что-то вернули. Вместо этого птица улетела из курятника и унесла с собой информацию и деньги.
  Лиз собиралась вмешаться, но когда она затаила дыхание, чтобы заговорить, Бокус рявкнул: — Вы можете сколько угодно винить нас, но Соединенным Штатам угрожает не та сделка с оружием, о которой он нам рассказывал. Это ты, и ты не собирался делать ничего, чтобы сохранить его милым и узнать, что он знал. Бокус выглядел достаточно сердитым, чтобы плюнуть. — Как всегда, вы ожидаете, что мы вас выручим, а если нет, вы кричите, черт возьми, и говорите, что это все наша вина. Но вы не можете повесить это на Агентство.
  Бокус откинулся на спинку стула, лицо его покраснело, руки скрещены на животе. Лиз видела, что Фейн был ошеломлен агрессией американца. Она давно подозревала, что обычное поведение Бокуса было позой. Блефовый, грубый янки, говорящий односложно, был, как она всегда была уверена, разыгранным для выгоды Фейна — своего рода защитный механизм против гладкого английского джентльмена. Подобная тирада Бокуса была беспрецедентной и уникальной по своей членораздельной речи, а это означало, что она исходила от сердца, и то, что они видели, было настоящим Бокусом за молчаливым фасадом.
  Поскольку Фейн выглядел так, будто собирался для контрнаступления, Лиз решила вмешаться, пока ситуация полностью не вышла из-под контроля. Она спокойно сказала: «Я думаю, нам нужно двигаться дальше. Пожертвование пропало, и мы больше ничего от него не получим, где бы он ни был. Теперь нам нужно сосредоточиться на том, что мы узнали».
  — Хорошо, — сказал Бокус. ' Пожертвование было только посредником. Углелицый - этот парень Атия. Он тот, о ком вам нужно беспокоиться, и он действует прямо у вас под носом. Он британец, и вы ничего о нем не знали.
  — Ради бога, — вмешался Фейн, — как это может быть полезно? У нас британский гражданин испортился — это уникальная ситуация? Вы хотите рассказать мне, как американские сомалийцы проскользнули через ваши сети? Или бостонские бомбардировщики? Вы же знаете, что в эту игру с обвинением могут играть двое.
  Лиз вмешалась: «Или мы можем принять тот факт, что мы оба сталкиваемся с одними и теми же трудностями, и работать вместе, чтобы разобраться в них».
  Фейн молчал, и Бокус одарил ее долгим взглядом, но ее слова, казалось, подействовали успокаивающе. Бокус вскинул обе руки, пародируя капитуляцию. 'В ПОРЯДКЕ. Но это не я начал».
  'О нет?' — сказал Фейн, готовый снова нырнуть, пока Лиз не бросила на него взгляд, способный заморозить камень. Она быстро продолжила: «Почему бы нам не начать с того, что мы знаем?» Прежде чем кто-либо из мужчин успел что-либо сказать, она добавила: — Антуан Мильро, французский торговец оружием, решил быть немного более откровенным. Я не уверен, что он рассказывает нам все, что знает, но это больше, чем он говорил нам раньше.
  — Как вам это удалось? — спросил Бокус. — Женское обаяние? Лиз с облегчением увидела его ухмылку.
  — На самом деле это французы заставили его заговорить.
  — Месье Сера? — спросил Фейн.
  «Отдохни, Джеффри», — подумала Лиз, изо всех сил стараясь не обращать на него внимания. — Человек, которого Мильро встретил в Берлине, чернокожий в музее, в ближайшие десять дней или около того получит партию оружия и боеприпасов где-то здесь, в Великобритании. Первоначально доставка должна была быть в Париже.
  — Так что изменилось? — спросил Бокус. Лиз скорее нравилось, как он всегда был рад задавать очевидные вопросы, в то время как Фейн сдерживался, не желая признавать, что есть вещи, которых он не понимает.
  Она сказала: «Все более вероятно, что это оружие не предназначено для использования на Ближнем Востоке — зачем везти его во Францию или Великобританию, если оно было предназначено?» Мы не знаем, почему сначала это был Париж, но теперь я боюсь, что они предназначены для террористической атаки, и что она произойдет здесь, в Британии». Она заметила, что глаза Бокуса и Фейна расширились при этом.
  Фейн сказал: «Вы говорите «вплоть до Франции или Британии» — откуда, по нашему мнению, поступает это оружие?»
  — Мильро говорит, что это Дагестан.
  — Там, где сейчас наш друг Донат — Баакриме, — сказал Бокус .
  Лиз кивнула. — Сомневаюсь, что это совпадение.
  Бокус сказал: «Но он недосягаем там — для нас и для вас. Ни у кого из нас нет постоянного поста в Дагестане, и мы никогда никого туда не привезем вовремя, чтобы узнать что-нибудь полезное. Если мы собираемся взломать это, то не через Дагестан или Баакрим».
  — Верно, — твердо сказала Лиз, решив, что вопрос о том, кто виноват в бегстве Баакриме из Йемена, не должен вновь подниматься. — Но нам по-прежнему нужен Майлз Брукхейвен в Йемене по этому делу. Если он сможет выяснить личности британских юношей, уехавших в Йемен — тех, которые, по словам Баакриме, планировали вернуться домой с какой-то целью, — тогда мы сможем следить за ними, если и когда они вернутся в Европу. Лиз на самом деле не думала, что Майлз сможет узнать что-то полезное, но считала важным держать американцев на борту. А это означало предоставление Майлзу Брукхейвену хотя бы видимости работы в Йемене.
  — Это если у них нет новых фальшивых документов, — с сомнением сказал Бокус.
  Она продолжила: — У нас здесь есть два потенциальных источника информации: молодой человек Атия, который был контактным лицом Антуана Мильро, — у нас круглосуточное наблюдение за ним. И этот человек, Лестер Джексон.
  — Это черный человек из Берлина? — спросил Фейн.
  'Да. Он владеет клубом недалеко от Манчестера. Он хорошо известен местному особому отделу, но это все стандартные криминальные штучки — наркотики и торговля белыми рабынями. Поскольку Джексон отправлял женщин, я полагаю, он будет знать, как доставлять оружие. Бьюсь об заклад, его наняли из-за его опыта в торговле людьми.
  «Откуда торговля людьми?» — спросил Бокус.
  — Интересно, — едко сказал Фейн.
  Лиз смиренно улыбнулась. — Дагестан, конечно, — сказала она. «Мы знаем, что по крайней мере одна из женщин в его клубе была оттуда. В любом случае, пока мы не можем ничего сделать, кроме как наблюдать за Атьей — если мы привлечем его, дело может провалиться, а мы не узнаем, что он собирается делать. Если его обучали террористам в Йемене, он не сломается на допросе. Нам остается только надеяться, что на следующей неделе он совершит какую-нибудь ошибку — ну, знаете, позвонит кому-нибудь или отправит компрометирующее электронное письмо».
  — Почему бы вам не выдать его йеменцам? — спросил Бокус, и Фейн рассмеялся.
  Лиз с сожалением покачала головой. — Хотел бы я, чтобы мы могли. Но дело в том, что он гражданин Великобритании. Так что мы будем наблюдать за ним в порядке, но я думаю, что Джексон лучше. У него нет причин думать, что мы его подозреваем — насколько ему известно, он скрылся в Берлине, — но мы знаем о нем больше, чем он думает.
  Фейн сказал: — Кто будет руководить операцией, чтобы дожать этого парня? Местный специальный отдел? Он звучал скептически.
  — Нет, — сказала Лиз. — Это будем мы. Завтра я еду в Манчестер.
  — Скорее ты, чем я, — сказал Фейн, глядя на дождь, который теперь хлещет по окнам, и впервые за этот день его голос звучал довольным.
  
  
  Глава 40
  Лиз сделала домашнее задание до того, как договорилась о встрече с главным констеблем полиции Большого Манчестера. Она уже знала, что Большой Манчестер был одним из крупнейших полицейских подразделений в Британии, и ожидала, что главный констебль будет представителем старой школы, человеком, поднявшимся по служебной лестнице, мужчиной и мальчиком, полицейским, близким к отставке. и яростно верен своим коллегам и старому стилю работы полиции.
  Она обнаружила, что старшему констеблю Ричарду Пирсону было сорок семь лет, и он был самым молодым старшим констеблем среди крупных сил Англии. У него были ученые степени Ноттингемского и Эдинбургского университетов, а также степень доктора философии. из Оксфорда и несколько лет служил офицером в территориальной армии. Он быстро поднялся по служебной лестнице и пробыл на своем нынешнем посту всего шесть месяцев, будучи назначенным министерством внутренних дел в рамках усилий по созданию нового имиджа полицейского. Ранее он провел два года в качестве главного констебля сил Чешира. Со всей этой информацией, подшитой в голове, Лиз в довольно бодром настроении отправилась на поезде в Манчестер, думая, что, возможно, собеседование с Шефом будет менее сложным, чем она думала.
  Штаб-квартира полиции находилась в трех милях езды на такси от станции, в новой шикарной промышленной зоне, полной кирпичных и стеклянных зданий, в которых преобладала сфера услуг. Расписавшись в кассе в большом атриуме и получив гостевой пропуск, который можно было повесить на шею, Лиз ждала, сидя на диване перед низким столиком, заваленным газетами и различными полицейскими листовками, одна из которых была покрыта фотографиями самых известных манчестерских преступников. разыскиваемых преступников. Она с интересом пролистала их и ничуть не удивилась, обнаружив, что Лестера Джексона среди них нет. Она размышляла о том, что он, вероятно, хуже любого из тех, чьи фотографии были выставлены на обозрение, когда прибыла молодая женщина-полицейский, чтобы сопроводить ее в кабинет начальника на верхнем этаже.
  Высокий худощавый мужчина с копной светлых волос встал из-за стола, когда ее проводили в комнату, и вышел вперед с широкой улыбкой и протянутой рукой. Встряхивая его, Лиз сказала: «Спасибо, что приняли меня так быстро».
  — Это звучало важно.
  — Так и есть, — сказала она, когда они уселись в кресла в углу комнаты. «Мы работаем над делом о борьбе с терроризмом, в котором фигурирует молодой британец йеменского происхождения. Его мать живет в Экклсе.
  — Это часть нашего Солфордского западного дивизиона, — сказал вождь.
  — Он там не живет. Он студент SOAS в Лондоне, хотя в колледже он сказал, что он из Йемена, и дал им ложные данные. Но он родился и вырос в Эклсе и периодически возвращается домой.
  Пирсон полуулыбнулся. — Я полагаю, что даже у террористов есть матери. У вас есть имя этого парня?
  'Мы делаем. Его зовут Атия. Мы зовем его Зара и будем информировать вашу контртеррористическую группу по мере развития событий. Но я здесь не для того, чтобы увидеть тебя, Зара.
  Лиз помолчала, но Пирсон ничего не сказал. Она продолжила: «Мы полагаем, что «Зара» должна получить партию оружия и боеприпасов из-за рубежа — она идет из одной из бывших советских республик — Дагестана. Мы не знаем точно, когда именно, но думаем, что он прибудет примерно на следующей неделе — как часть доставки посреднику в Манчестере, который, как мы полагаем, регулярно получает грузы по этому маршруту в рамках преступного бизнеса».
  — У посредника есть имя?
  «Лестер Джексон. Он владеет клубом под названием «Слим» в Уилмслоу — это сочетание шикарного ресторана, небольшого казино и публичного дома.
  Главный констебль кивнул. «Я знаю все о Джексоне и Слиме. Я был вождем в Чешире до того, как приехал сюда. Но я бы не связывал его с терроризмом».
  — Нет, я понимаю. И я не думаю, что он напрямую причастен к терроризму. Я думаю, он просто зарабатывает дополнительные деньги, добавляя оружие к своим регулярным поставкам. Я очень сомневаюсь, что он осознает все последствия того, во что он вовлечен.
  — Как он в это втянулся?
  — Я думаю, это должно быть через его транспортное сообщение в Дагестане. Это сложно, но все дело, кажется, началось с коррумпированного правительственного министра в Сане в Йемене. Мы думаем, что он покупал оружие в Дагестане и продавал его с огромной прибылью тому, кто его купит. Кажется, он согласился поставить группу джихадистов, и Зара — одна из них. Сначала мы думали, что они собираются использовать их в странах «арабской весны», но начинает казаться, что они планируют использовать их и здесь».
  — Хорошо, — медленно сказал Шеф. — Я знаю, что вы будете держать нашу антитеррористическую команду в курсе всего этого, но о чем вы особенно хотели меня видеть? У меня такое чувство, что ты мне еще кое-что не рассказал.
  Лиз улыбнулась. — Ты прав — есть еще кое-что. Как вы сказали, Лестер Джексон хорошо известен силам Манчестера и Чешира. Насколько я понимаю, его никогда не арестовывали, и мне сказали, что он не раз помогал. На самом деле он не источник, но один из ваших офицеров довольно хорошо его знает.
  'Значение?'
  Лиз помолчала, а потом сказала: «Вот здесь становится трудно. Я имею в виду, что ваш офицер может знать его слишком хорошо. Так что я не могу нормально подойти к этому офицеру и попросить помощи с Джексоном. На самом деле, я говорил с ним по телефону, чтобы узнать, что он знает о Джексоне, и он рассказал мне вздорную историю о том, что Джексон был мелочью, не представляющей никакого интереса для моей Службы. Он был настолько пренебрежительным, что я не сказал ему, что Джексона подозревают в пособничестве террористам, пытающимся провезти оружие в эту страну. Честно говоря, мистер Пирсон, я просто не доверял офицеру.
  — Вы хотите сказать, что он каким-то образом связан с Лестером Джексоном?
  'Да. Боюсь, что да, — сказала Лиз. Она могла видеть, как Пирсон начинает раздражаться. — Должна вам сказать, — продолжала она, чувствуя себя очень неловко, — что офицер, о котором идет речь, — это человек, которого я когда-то знала. Это было давным-давно — в Ливерпуле, где меня прикомандировали к особому отделу, когда я впервые поступил на службу». Когда Пирсон с любопытством посмотрела на нее, она сказала: — Офицера зовут Джеймс Макманус. Он заместитель начальника вашего особого отдела.
  К ее удивлению, защитная реакция, которую она чувствовала в главном констебле, почти мгновенно исчезла. Он кивнул, и его лицо снова стало дружелюбным, и хотя было бы неправильно сказать, что он улыбался, он как будто почувствовал облегчение. — Вы хотите сказать, что Макманус причастен к этой поставке оружия? он спросил.
  'Нет. Но я думаю, что его отношения с Джексоном могут быть не совсем… здоровыми».
  Пирсон фыркнул. — Это великодушно. Я думаю, вы на самом деле имеете в виду, что Макманус в кармане у Джексона, так что вы не можете доверять ему в расследовании.
  Лиз ничего не сказала, и Шеф пренебрежительно махнул рукой. — Не бойтесь меня обидеть. Простите меня, если минуту назад я показался вам немного холодным — никто на моей работе не хочет слышать, что одному из его старших офицеров не доверяют. Но в таком случае… вы должны знать, что вы не единственный, у кого есть вопросы о Макманусе.
  'Действительно?' Она обнаружила, что наполовину с облегчением и наполовину расстроена, но все внимание.
  'Абсолютно. МакМанус — один из наших самых старших офицеров, как вы знаете, очень опытный, с послужным списком, которому любой мог бы позавидовать. Он популярен и, говорят, очарователен среди дам, — добавил он, улыбаясь Лиз.
  Она была слишком стара, чтобы краснеть, и бесстрастно посмотрела на Пирсона. Он продолжил: «Но несколько лет назад, когда я еще был в Чешире, у меня возникло ощущение, что что-то не так в отношениях Макмануса с Джексоном. Тогда он, конечно, не был моим офицером, но я упомянул об этом тогдашнему шефу, сэру Чарльзу Уортингтону. Он был очень высокопоставленным старшим констеблем, скоро уйдет в отставку, и, откровенно говоря, его больше интересовала международная полицейская деятельность и поездки по всему миру, чем управление этой Силой. Во всяком случае, по какой-то причине он ничего не сделал по этому поводу.
  «Но когда я приехал сюда, я понял, что для Макмануса есть определенные запретные области — некоторые избранные злодеи, которых он не хочет преследовать. Одним из них, безусловно, был Лестер Джексон. Это правда, что мы получаем странный лакомый кусочек, предоставленный Джексоном, и Макманус использует это, чтобы оправдать свои отношения. Но ничего достаточно существенного, чтобы оправдать то, что Джексону позволено так свободно работать из этого клуба. И, судя по тому, что вы мне рассказали, теперь он замешан в еще более серьезном преступлении.
  Лиз внимательно слушала, как Пирсон продолжал: «Последние три месяца мой отдел профессиональных стандартов тайно расследовал дело Макмануса. Они собрали довольно важное дело, и мы почти готовы предъявить ему улики. Теперь мы знаем, что он брал деньги у Джексона и других, чтобы предупредить их об уголовном расследовании и держать уголовный розыск подальше от их спин. Обычно он делает это, заявляя, что они действуют как ценные источники в Специальном отделе.
  Лиз кивнула, хотя часть ее была глубоко встревожена. «Спасибо за то, что вы были так откровенны со мной. Как я уже говорил, я познакомился с Джимми Макманусом более десяти лет назад, когда служил в Службе совсем юным. Он был добр ко мне, когда некоторые из его коллег издевались надо мной; какое-то время мы с ним были близки. Но наши отношения закончились, когда я подумала, что он нечестен. Он был убежден, что человек, которого он расследовал, виновен в торговле наркотиками. Когда этого человека оправдали, Джимми подставил его, заставив кого-то дать ложные показания против него по другому делу. Я не сомневаюсь, что этот человек был торговцем наркотиками, и я полагаю, вы могли бы сказать, что в каком-то смысле Джимми в те дни действовал на стороне ангелов — конечно, он так думал, и он любил называть это «уголовной полицией». ». Но я подумал, что это коррумпировано, и мы поссорились. Тем не менее, я никогда не думал, что он перейдет на сторону преступников и возьмет деньги, чтобы защитить их».
  Шеф кивнул. «По моему опыту, полицейские-уголовники — опасные люди в полиции. Они могут легко разочароваться и стать циничными, а если у них изначально шаткий моральный компас, они могут стать совершенно нечестными. Я недостаточно знаю личную жизнь Макмануса, чтобы точно понять, что испортило его жизнь, но что-то определенно повлияло».
  Лиз сказала: «Боюсь, то, что вы мне сказали, только усугубит мою проблему. Макманус находится в уникальном положении, чтобы дать мне представление о Джексоне изнутри, но не в том случае, если я не могу ему доверять. Единственный другой возможный источник информации о Джексоне, который у меня есть, — это молодой детектив-инспектор из Чешира по имени Холлидей.
  — О да, — перебил Пирсон. — Он хороший парень, хотя и немного зеленый.
  'Да. И он совсем не так близок к Джексону, как Макманус. Моя проблема в том, что мы видели достаточно, чтобы знать, что Джексон очень боится слежки, так что я не могу полагаться на это, чтобы узнать, когда должна быть доставка или куда она прибудет в страну. Но если я расскажу Макманусу то, что знаю, он, скорее всего, все расскажет Джексону.
  Главный констебль сказал: «Да. Я вижу проблему. Нам нужно оказать давление на Макмануса, чтобы заставить его помочь, но мы должны сделать это таким образом, чтобы он не рассказал Джексону, что происходит. Другими словами, мы должны напугать его до смерти.
  Шеф на мгновение задумался, а затем сказал: «Вот что я предлагаю. Я сказал, что мы почти готовы предъявить ему то, что мы узнали в ходе нашего расследования. Что ж, мы перенесем эту конфронтацию вперед, и мы сделаем это завтра утром. Я ясно дам ему понять, что у нас есть на него достаточно, чтобы привлечь его к ответственности за коррупцию, и если его признают виновным, он, вероятно, получит хороший срок в тюрьме, о чем он все равно узнает.
  «Если вы согласны, я хотел бы добавить, что теперь мы узнали, что он может быть причастен к действиям, подготовляющим совершение теракта. Он не поймет, о чем я говорю, поэтому я скажу ему, что вы встретитесь с ним днем. Вы будете искать его помощи, и то, что вы расскажете ему, является совершенно секретным. Если он не поддержит вас полностью или если он выдаст то, что вы говорите, мы бросим ему книгу, и он будет сидеть в тюрьме до конца своей жизни».
  — Верно, — сказала Лиз, у нее перехватило дыхание от решительного ответа старшего констебля. — Это должно уладить дело.
  — Мы пригласим его завтра в одиннадцать. Я скажу ему, чтобы он был готов увидеть вас в два часа дня, но я не думаю, что скажу ему, с кем он будет встречаться, если только вы не захотите, чтобы я это сделал. В таких случаях иногда помогает удивление. Что вы думаете?'
  — Я согласна, — слабо сказала Лиз. Теперь главный констебль был в полном порядке.
  — Если ты соблаговолишь прийти сюда около часа, я расскажу тебе, как все прошло, прежде чем ты увидишь его. Вас это устраивает?
  'Да. Спасибо, — сказала Лиз.
  
  
  Глава 41
  На следующий день в час дня Лиз стояла в кабинете начальника полиции и смотрела в окно. Пирсон не появился, и Лиз гадала, значит ли это, что интервью с Макманусом проходит хорошо или плохо.
  Она нервничала, не зная, как отреагирует Макманус, когда узнает, что это его старая любовь Лиз Карлайл пришла, чтобы оказать на него давление. Ему не потребуется много времени, чтобы понять, что она знает все об обвинениях в коррупции против него. Заставит ли это его более или менее охотно сотрудничать?
  Пока она обдумывала это, дверь внезапно распахнулась, и в комнату вошел главный констебль. — Добрый день, — весело сказал он, крепко пожимая руку Лиз. 'Извините, что заставил вас ждать. Вы, должно быть, задавались вопросом, что происходит. Что ж, я рад сообщить, что мы вселили в него страх Божий. Очевидно, он понятия не имел, что мы знаем, чем он занимается. Я полагаю, ему так долго это сходило с рук при последнем режиме, что он не заметил, как что-то изменилось.
  — Он, конечно, поначалу все отрицал, но, увидев количество улик, собранных моей командой, замолчал. Думаю, теперь он достаточно напуган, чтобы вы могли быть уверены, что он будет сотрудничать с вами. Когда я сказал ему, что ему грозит обвинение в соответствии с Законом о терроризме, если он расскажет что-нибудь, что вы собирались ему рассказать, он побледнел.
  — Значит, теперь он весь твой. Его отвели пообедать с одним из моих следователей; он вернется в два. Есть ли что-нибудь, о чем вы хотели бы меня спросить?
  — Я так не думаю. Не на данном этапе. Я так понимаю, он еще не знает, с кем встретится сегодня днем?
  'Правильный. Я только что сказал ему, что это кто-то из службы безопасности».
  — У тебя есть свободное время позже, чтобы я мог заглянуть и рассказать, как все прошло?
  — Я буду в здании весь день, хотя у меня разные встречи. Но констебль Саймс найдет меня, если вы вернетесь сюда, когда закончите.
  Час спустя Лиз сидела за одним концом длинного стола в конференц-зале двумя этажами ниже в штаб-квартире полиции, ожидая прибытия Макмануса. Она решила вести разговор исключительно на тему Джексона и поставки оружия и не втягиваться в какие-либо воспоминания.
  Когда Макманус вошел в комнату, его внешний вид потряс ее. Его лицо было изможденным и бледным, и он, казалось, уменьшился с тех пор, как она в последний раз видела его на сцене на конференции в Лондоне. Его глаза были опущены, когда он вошел в комнату, но когда он поднял глаза и узнал ее, они вспыхнули гневом.
  — Значит, это ты, — сказал он. — Я должен был догадаться, что это будет после твоего телефонного звонка. Я полагаю, это вы меня расследовали.
  — Садись, Джимми, — сказала она. — Конечно, я вас не исследовал. Это ерунда, как вы прекрасно знаете. В какие бы неприятности вы ни попали, это не имеет ко мне никакого отношения, и я даже не знаю подробностей того, что произошло. Я здесь только по одной причине — получить от вас помощь в антитеррористическом расследовании.
  — Так сказал Шеф, но я ничего не знаю ни о каких террористах. Я просто имею дело с обычными злодеями».
  «Сделка» — правильное слово, подумала Лиз. Но она продолжала: «Я хочу задать вам несколько вопросов о Лестере Джексоне. Когда я разговаривал с вами по телефону, вы сказали мне, что он просто мелкий мошенник, а не один из настоящих плохих парней. Если это когда-то и было правдой, то сейчас это неправда. То, что я вам скажу, строго секретно, и вы должны держать это при себе».
  — Шеф уже сказал мне это. Мне не нужна лекция от человека, с которым я переспал много лет назад.
  — Нет смысла оскорблять меня, Джимми. Это не поможет ни вам, ни следствию. Давай покончим с делом, не переходя на личности, а потом я уйду и оставлю тебя в покое.
  — На мою судьбу, — с горечью ответил он.
  — Итак, Лестер Джексон. По нашей информации, он замешан в доставке оружия и боеприпасов в страну для террористических целей.
  — Я не верю. Такие вещи его не заинтересуют. Он не экстремист; он не религиозен. Зачем ему связываться с террористами?
  — Думаю, из-за денег. Я не утверждаю, что он сам собирается совершить теракт. Я думаю, что он регулярно ввозит в страну товары тайно — девушек, наркотики, может быть, и другую контрабанду. Я также считаю, что у него есть контакты в Дагестане, бывшей советской республике в Средней Азии, где оружие легко доступно. Что вы знаете обо всем этом?
  Наступила пауза, пока Макманус неловко поерзал на стуле и посмотрел в окно. Затем он сказал: «Я полагаю, этот разговор записывается?»
  — Насколько я знаю, нет, — ответила Лиз.
  — Это ничего не значит. Я знаю, что если Джексон узнает, что я рассказывала вам о его бизнесе, он меня убьет.
  — А если ты мне не скажешь, вождь бросит в тебя книгу. Так что давай, Джимми.
  Макманус вздохнул и переступил с ноги на ногу. Потом сказал тихим голосом: «У него есть связь с мужчиной в Дагестане. Он забирает туда девушек и привозит их, спрятав в грузовиках. Он покупает и другие вещи, наркотики и легальные вещи — дешевую одежду, которая продается здесь на рынках. Некоторые девушки для клуба, а некоторых он продает. Это не похоже на торговлю людьми, — сказал он, защищаясь. «Большинство из них знают, зачем они сюда едут, и они так рады выбраться из этой адской дыры, что не возражают. К тем, кто работает в его клубе «У Слима», относятся довольно хорошо. Если им это не нравится, они могут вернуться домой тем же путем, которым пришли. Но большинство из них остаются».
  — Как он познакомился с кем-нибудь в Дагестане? — спросила Лиз. — Кажется маловероятным, чтобы у него был контакт.
  — Это кто-то, кто раньше жил в Манчестере. Я думаю, что он приехал на политическое убежище из Чечни, когда там шла война. Но я мало о нем знаю.
  — Значит, он поставляет товары и транспорт для Джексона. Что вы знаете о том, как это делается? Я имею в виду маршрут, названия на грузовиках и тому подобное.
  «Однажды он сказал мне, что они идут через Турцию. Я не знаю, какая у них прописка, когда они отправляются в путь, но когда они приезжают сюда, у них уже болгарские номера и документы. Я думаю, что они приходят в эту страну через разные порты. Я не могу сказать вам больше, чем это.
  — Пошли, Джимми. У грузовиков есть названия на боку? Как мы их узнаем? Мы говорим об оружии, поступающем для использования террористами. Вы ведь не хотите, чтобы на вашей совести были смерти невинных людей?
  — Вы имеете в виду, наряду со всеми остальными вещами? Он обхватил голову руками и пробормотал: — Это «Мерседесы», жесткие борта, как ящик с двойными дверцами сзади. Не огромные — я бы сказал, средние грузовики для дальних перевозок. Они синие — что-то вроде королевского синего, с белой полосой внизу сбоку, и на них написано DSA белыми заглавными буквами сбоку с большой белой вспышкой перед ней — в форме галочки. детский школьный учебник. Я не знаю, что означают эти буквы, если ты собираешься спросить.
  Лиз удивлялась, как он мог дать такое хорошее описание. Каковы были его отношения с грузоперевозками Джексона? Но она оставит это на усмотрение начальника полиции и его команды.
  — Так вы можете мне сказать, где грузовики разгружают свой груз?
  — Он узнает, что это я, если я вам это скажу. Кто защитит меня, когда он узнает? Он достанет меня, даже если я буду в тюрьме. У меня было это сейчас: если Джексон не поймает меня, это сделает мистер Клин, новый главный констебль. Макманус встал из-за стола и подошел к окну; он оперся лбом на стекло и раскачивался взад-вперед, слегка ударяясь головой о стекло. — Мне нужна защита, — сказал он, не оборачиваясь.
  «Само собой разумеется, что в том, что касается моей Службы, ваша помощь останется полностью конфиденциальной, но я не могу давать никаких гарантий относительно того, что произойдет, если Джексон будет привлечен к ответственности. Это для старшего констебля.
  Макманус фыркнул, и Лиз продолжила: «Я скажу шефу, как вы ему помогли, и я уверена, что он присмотрит за вами».
  — Он был бы доволен, если бы меня убили. Это спасло бы его от смущения.
  — Пошли, Джимми. Вы знаете, что это неправда. Просто скажи мне, что еще ты знаешь, и тогда мы покончим с этим.
  МакМанус снова сел на другом конце стола от Лиз и впервые начал свободно говорить. Как будто что-то щелкнуло в его голове.
  — У него четыре камеры хранения — склады — в промышленных зонах. Они все за кольцевой дорогой вокруг южной стороны Манчестера, М60. Я мог бы указать их на карте. Один на юго-восточной стороне, недалеко от Дентона, один возле Стокпорта, два других на юго-западной стороне, один возле Сейла, а другой возле Эклза. Он считает, что если одного из них арестуют, остальные останутся у него. Они все под разными именами. Вы можете добраться до них всех прямо с M60, не приближаясь к центру Манчестера. Это привлекательность для него. Грузовики всегда прибывают из портов на южном или восточном побережье.
  'Спасибо. Это как раз то, что мне нужно было знать. Можете ли вы сказать мне еще что-нибудь полезное? Мы пытаемся предотвратить попадание этого оружия в руки террористов».
  Он покачал головой. Он стучал запястьем о край стола. «Когда я впервые узнал тебя, Лиз, я был полон решимости добраться до злодеев, чего бы это ни стоило. Система просто не была способна наказать всех ублюдков, с которыми я столкнулся, — слишком многим это сходило с рук. Ты сказал, что так поступать неправильно, и мне следовало тебя послушать. Он с горечью добавил: «Никогда не думал, что окажусь на стороне ублюдков».
  Он выглядел таким опустошенным и отчаявшимся, что Лиз не могла не пожалеть его. Но она ничего не сказала. Она позвонила в колокольчик, прикрепленный к нижней части стола, чтобы показать, что интервью окончено. Вошел сержант в форме, чтобы забрать Макмануса. Лиз не пожала ему руку, а просто сказала: «До свидания, Джимми». Спасибо за вашу помощь.'
  
  
  Глава 42
  К половине пятого Пегги в Темз-Хаусе разговаривала со своим связным в пограничном управлении, передавая ему описание грузовика, в котором могло быть оружие. Она попросила, чтобы все порты были предупреждены, но подчеркнула, что это, скорее всего, появится на восточном или южном побережьях. «Пожалуйста, дайте нам знать, как только его заметят, но мы не хотим, чтобы его обыскали или сделали что-то, что заставило бы водителя подумать, что он находится под подозрением. Нам нужно, чтобы он дошел до места назначения, потому что нас больше всего интересуют люди, которые его там встретят».
  — Как вы собираетесь за ним следить, если мы не будем его откладывать? — спросил контакт.
  — Я как раз собиралась об этом, — ответила Пегги. — Мы хотим, чтобы ваши люди пометили его, и это поможет нам подобрать его, даже если мы пропустим его в порту. Мы сможем держать дистанцию, пока будем следовать за ним. У них есть оборудование во всех предполагаемых портах?
  'Да.' Но он звучал сомнительно. — При условии, что он не окажется где-нибудь в очень маленьком месте.
  'Нет. Мы рассчитываем, что это будет обычный грузовой маршрут».
  — Что насчет туннеля?
  — Я полагаю, что это возможно.
  'В ПОРЯДКЕ. Я также предупрежу наших людей.
  
  Пегги пошла к Уолли Вудсу, главному контролеру А4, ответственному за выполнение всех запросов по наблюдению. — Просто заранее предупреждаю вас, — сказала она. — Скорее всего, это произойдет на следующей неделе или около того, и мы можем не знать, пока оно не прибудет в порт. Пограничное агентство попытается поставить отметку. Он поднимется на окраину Манчестера. Одно из четырех возможных направлений. Я приду завтра и сообщу вам все подробности, которые у нас есть.
  Уолли Вудс хмыкнул. — Я не знаю, где мы найдем рабочую силу. Мы уже битком набиты. Уолли нравилась Пегги, но он оставил за собой право быть сварливым с оперативниками.
  — О, Уолли. Пожалуйста, сделайте все возможное. Лиз говорит, что это действительно важно, — сказала Пегги, прекрасно понимая, что Уолли скорее умрет в канаве, чем подведет Лиз Карлайл.
  Следующий звонок Пегги был Теду Пойзеру. Известный всем в Службе как Технический Тед, он руководил операциями по прослушиванию. Тед присоединился к МИ-5 из армии после легендарной карьеры в самых опасных местах Северной Ирландии в разгар Неприятностей. Сейчас он шел на поправку и через пару лет должен был выйти на пенсию, поэтому он оставил большую часть кропотливой работы своим младшим коллегам, потратив большую часть своего времени на планирование и исследования.
  Пегги нашла его за своей скамейкой в подвальных мастерских, окруженного, как он почти всегда был, странного вида электрическими приборами, проводами и ноутбуками, на экранах которых показывался меняющийся узор из волнистых линий. Теду, похоже, нравилось работать в беспорядке. Когда-то он был заядлым курильщиком, но запрет на курение превратил его в заядлого любителя сладкого, и его скамейка всегда была завалена выброшенными бумажками из-под сладостей и кружками с остывшим кофе. Поскольку он, казалось, никогда не прибавлял в весе, и никто никогда не видел, чтобы он ел еду, ходили слухи, что он жил на диете из «Оригиналов Вертера», запивая их кофе. Некоторые из молодых офицеров разведки называли его «дедушкой» после рекламы Вертера, но Пегги всегда называла его Тедом. Несмотря на то, что Теду было уже почти шестьдесят, он носил свои очень черные волосы (неестественно черные, как говорили некоторые), собранные в хвост, и ездил на ярком мотоцикле Harley-Davidson, одетый в последнюю кожаную экипировку. Никто, кроме, вероятно, персонала, ничего не знал о его личной жизни, и никто никогда не встречал ни партнера, ни даже друга.
  Теду по-прежнему нравилось принимать активное участие в случайных особенно интересных операциях, и его глаза загорелись, когда Пегги сказала ему, что ей нужно подслушивать и установить камеры на четырех складах на окраине Манчестера в рамках операции по предотвращению группировки. джихадисты принимают оружие и боеприпасы. К этому времени один из полицейских из следственной группы старшего констебля прислал координаты складов на карте, а также описание и приблизительные размеры, которые они, должно быть, получили от Макмануса. К тому времени, как Пегги ушла от него, Тед первым делом на следующее утро созвал группу планирования и с удовольствием изучал карты.
  
  Пегги вернулась в свой офис как раз вовремя, чтобы ответить на звонок от Лиз, которая вернулась из Манчестера и вернулась в свою квартиру.
  'Как оно было?' — спросила Пегги. «Это не могло быть легко».
  — Сначала не было. Он пытался смутить меня, сделав это личным. Но в конце концов я нашел это довольно грустным. Кажется, так жаль, что он вляпался в такую передрягу. И он действительно есть. Я не знаю всех подробностей, но похоже, что он довольно глубоко запутался с очень неприятными персонажами, и не только с тем, который нас интересует. По словам начальника полиции, ему грозит длительный срок в тюрьме. Кого я любил, кстати. Он молод и кажется очень прямым.
  — Слава богу, — сказала Пегги.
  — Как дела? — спросила Лиз.
  — Я предупредил пограничное управление, Уолли и технаря Теда. Я получил координаты из Манчестера, и Тед и его команда отправятся завтра.
  — Я предупредил «Уолли и Бордерс», что он может прийти в любой порт на южном или восточном побережье. Бордеры упомянули о туннеле, и я попросил их тоже предупредить, хотя это, наверное, маловероятно — там они гораздо бдительнее из-за всех нелегальных иммигрантов. Завтра я свяжусь с французами и попрошу их быть начеку. Было бы здорово, если бы мы знали, когда он сядет на паром с их стороны. Паромы в Харвич ходят с Хук-оф-Холланд, так что завтра первым делом я также сяду на голландцев. Она внезапно остановилась, затаив дыхание.
  — Иди домой, Пегги, — сказала Лиз. — Ты сделал все, что мог, за один день. Ты кажешься измученным.
  Итак, Пегги отправилась домой, но позже той же ночью ей приснились грузовики с оружием, прибывающие в затемненные порты по всему побережью — порты, о которых она не думала, — и уезжающие без присмотра в ночь.
  
  
  Глава 43
  Пегги всегда опаздывает на встречи. Ей хотелось, чтобы она этого не делала, потому что это часто означало стоять целую вечность с холодными ногами, особенно на вокзалах, где в залах ожидания никогда не было свободных мест. Но она знала себя достаточно хорошо, чтобы знать, что она всегда будет такой же. У нее просто был хронический страх опоздать. Сегодняшний день не стал исключением. Она ждала на вокзале Паддингтон Жака Тибо, молодого компьютерного волшебника из DGSE, отвечавшего за контроль за компьютером Антуана Мильро.
  Имея доступ к компьютеру Милро и его паролю, Тибо мог достаточно легко следить за текущими сообщениями. Он также усердно работал над восстановлением архива предыдущих обменов Мильро с йеменским посредником, который впервые познакомил его с молодой арабкой, теперь известной как Зара.
  Но это требовало времени, и йеменский посредник больше не отвечал на электронные письма, как Тибо узнал, когда инициировал сообщения, якобы исходящие от Милро. Расширить сеть — это было указание Сёра Тибо, и Тибо сделал все, что мог. Но попыткам проникнуть в систему Zara помешал сложный брандмауэр, взлом которого, как быстро понял Тибо, займет месяцы, а возможно, и годы. И об этом не могло быть и речи; Вчера Сера ясно дал понять, что ему нужны результаты. Он поручил Тибо обратиться за помощью к британцам, которые в любом случае были старшими партнерами в этой операции. Пегги, в свою очередь, передала проблему своим коллегам в GCHQ.
  Накануне позвонил ее контакт в GCHQ и сказал, что у них что-то есть, и попросил Пегги и ее французского коллегу срочно приехать на встречу. Так что Пегги, как всегда рано, топала ногами и ждала, когда Тибо, который сел на ранний поезд «Евростар» из Парижа, появится в Паддингтоне, чтобы они могли сесть на поезд в 10:15 до Челтнема.
  Не в первый раз она задавалась вопросом, почему GCHQ разместился в Челтнеме. Это было такое неудобное место, чтобы добраться из Лондона. Поездка на поезде заняла не менее двух часов, и на последней части пути приходилось пересаживаться и садиться в неудобный маленький пригородный поезд. «В машине не лучше», — сердито подумала она, снова взглянув на часы. Было еще только пять одиннадцатого, так что беспокоиться не о чем, сказала она себе, но все же с облегчением увидела высокую стройную фигуру Жака Тибо, идущего широкими шагами через вестибюль к ней. Она помахала, и он улыбнулся в ответ школьной улыбкой, отчего Пегги почувствовала себя настоящей матерью. Со своими длинными волнистыми волосами, курткой и сумкой для ноутбука на плече он выглядел лет на восемнадцать, хотя Пегги предположила, что он был примерно того же возраста, что и она.
  К счастью для Пегги, чей французский язык был не очень хорош, у Жака Тибо была одна бабушка-англичанка, а это означало, что он бегло говорил по-английски, отточенный ежегодными посещениями бабушки Фэрфакс в ее полуразрушенном доме священника в Норфолк-Бродс. Поезд был переполнен, так что они в любом случае мало разговаривали. Пегги читала « Гардиан » на своем айпаде, а Тибо открывал ноутбук, втыкал наушники в уши и постукивал по клавиатуре.
  После того, как они пересели на пригородный поезд для последней части пути, Пегги объяснила, что на станции их встретит Чарли Симмонс, который работал над коммуникациями Зары. Они пообедали сэндвичем в его кабинете, чтобы не терять время. — Он сказал, что у него есть для нас что-то срочное, — сказала Пегги. — И он особенно хотел, чтобы вы были здесь.
  
  «Это о Заре», — сказал Чарли, когда они уселись в его кабинете, глядя на дорожку, известную как Улица, которая шла вокруг здания штаб-квартиры GCHQ, чья форма делала неизбежным то, что она будет называться «Пончик». «Мы следили за его чатом. Их много — у него, кажется, есть связи по всему миру.
  — Да, — уклончиво ответил Тибо, жуя бутерброд и сгорбившись в кресле.
  — Не могу сказать, что мы далеко продвинулись, — продолжал Чарли Симмонс. 'Большинство сообщений зашифрованы; несколько нет. Они довольно банальны — сообщения в Facebook его друзьям и тому подобное».
  — А зашифрованные? — спросил Тибо без особой надежды. «Я знаю, что даже при наличии суперкомпьютеров может потребоваться много времени, чтобы взломать новейшие виды кодирования».
  Но теперь Симмонс их удивил. «О, мы взломали это достаточно легко. Только второй уровень. Я собираюсь отправить вам результаты, но я уверен, вы согласитесь, что они разочаровывают. Это просто куча джихадистских чатов — ничего твердого. Они как бы подстрекают друг друга, но в самых общих чертах».
  Пегги была достаточно знакома с такого рода джихадистскими онлайн-дискуссиями и была уверена, что Тибо тоже. Смерть Западу; смерть евреям; смерть неверным. Что-то вроде ОКР со Смертью, но редко бывает много конкретных подробностей о том, как вызвать эти смерти.
  «Мог ли он вставить в эти электронные письма больше секретной информации?» — спросил Тибо. «Я думаю о странных координатах в электронных письмах, которые Зара отправляла Милро. Я подумал, не было ли это чем-то вроде тех старых кодов, книжных кодов и одноразовых блокнотов, которые нуждались в какой-то внешней ссылке для их перевода».
  — Я так не думаю, — сказал Симмонс. Он звучал весело, и Пегги задумалась, почему и почему он срочно пригласил их в Челтнем. Может быть, он был одним из тех чудаков, которые больше всего радуются плохим новостям.
  Тибо, очевидно, думал о том же. Он прямо спросил: «Значит, в конце концов, нечего сообщить?»
  — Наоборот, мне есть что тебе рассказать. Просто это стало небольшим сюрпризом. Видите ли, наша Зара, похоже, что-то вроде маменькиного сынка.
  'Так?' — сказал Тибо с нескрываемым нетерпением.
  Чарли Симмонс не собирался торопиться. «Он ездит домой практически каждые выходные. Всю дорогу до Манчестера. Он сделал паузу, затем продолжил. «И пока он дома, он часто находится в сети — как и большинство студентов в наши дни. Он берет с собой ноутбук домой и занимается обычной перепиской. Но потом происходит что-то еще, и вот что самое смешное.
  'Что это?'
  «Его мать тоже выходит в интернет».
  'Его мать?'
  'Ну, это похоже. Это учетная запись Gmail на ее имя, а получателями — по крайней мере, на первый взгляд — являются другие дамы ближневосточного происхождения и определенного возраста».
  — Я не понимаю. Тибо уже сидел.
  — Я тоже. Но потом я пригляделся. Компьютер, которым, по-видимому, пользуется его мать, оживает только тогда, когда Зара дома. Остальное время он находится в режиме глубокой гибернации. Я имею в виду глубоко — держу пари, старушка даже не знает, как его включить. Неудивительно; было бы странно, если бы пожилая дама действительно разбиралась в Интернете. Я думаю, совершенно очевидно, что это не так. Зара использует свой компьютер, и люди, с которыми он разговаривает, делают то же самое — используя какой-то маловероятный манекен в качестве предполагаемого отправителя электронных писем.
  — Звучит умно, — сказала Пегги.
  — И просто, — добавил Тибо.
  'Да. Так просто, что я чуть не проглядел. Мы могли бы потратить на это половину огневой мощи GCHQ и абсолютно ничего не добиться, когда ответ смотрел нам прямо в лицо. Хотя, если бы вы читали электронные письма, вы бы ничего не поняли. Рецепт табуле. Обсуждение того, как лучше всего приготовить баранью рульку, с очень большим количеством разговоров о том, должно ли это быть четыре с половиной часа или три дня. Еда — обычная тема, а это означает цифры — сто пятьдесят граммов кускуса, девяносто минут тушения и т. д.».
  — Так ты нарушил этот пищевой кодекс? Пегги была поражена почти элементарной изобретательностью этого. Группа женщин среднего возраста с Ближнего Востока, болтающих о способах приготовления пищи, рецептах и продуктовых магазинах — идеальное прикрытие для того, что, по ее мнению, было на самом деле смертельными инструкциями и приказами.
  'Довольно много. Я избавлю вас от подробностей, но, по сути, каждый раз, когда числа используются, они должны предваряться чем-то, чтобы указать, на что они ссылаются — это время, количества или географические координаты места?
  «Разве префикс не может быть в самих числах?» — спросил Тибо, наклонившись вперед, положив локти на стол и подперев руками подбородок.
  — Они могли бы быть, но слишком часто они были бы одинаковыми. Повторение будет подозрительным. В любом случае, я добился достаточного прогресса, чтобы сообщить вам.
  О боже, подумала Пегги. Симмонс совершил прорыв, но пока это только концептуально. Он привел нас сюда, чтобы сказать нам, что он взломал код, но он не знает, что на самом деле означает расшифрованный материал. Это была классическая глупость криптоаналитиков всего мира — фантастическое волнение, когда они взламывали код, как будто это было все и вся. Если бы взломщики кодов управляли Блетчли, а не работали в нем, немцы выиграли бы войну.
  — Поздравляю вас, — серьезно сказал Тибо. «Вы проделали замечательную работу. Пожалуйста, держите меня в курсе любых результатов. Он потянулся за своим пальто. «Мне нужно возвращаться сейчас же».
  'Что?' Симмонс вдруг чуть не закричал. — Это результаты, о которых я привел вас сюда. Разве ты не хочешь их знать? Вам следует. В Париж направляются пятеро заговорщиков — они собираются встретиться с соратником Зары по имени Мишель Рамдани. Он живет в Париже. Он собирается отправить пятерых мужчин в Англию — пока неясно, как они будут путешествовать, но он отвечает за организацию.
  — Когда они должны прибыть в Париж? — спросила Пегги, потянувшись за блокнотом.
  'Послезавтра. Я лучше скажу вам адрес Рамдани. Кажется, именно здесь должен собраться этот небольшой конклав.
  
  
  Глава 44
  Было половина одиннадцатого, темно, ветрено и лил дождь, когда небольшая колонна отправилась из полицейского управления Большого Манчестера. Там было шесть черных Range Rover с тонированными стеклами. В одном находился технический Тед и двое его коллег, во втором еще трое из Thames House. В обоих автомобилях сзади было множество сумок и сумок странной формы. В остальных четырех было восемь полицейских, по два в каждой машине, но только по одному из каждой пары можно было узнать по слову «ПОЛИЦИЯ» спереди и сзади его черного свитера. Все остальные мужчины носили анонимную темную одежду.
  Автомобили остались в колонне, когда они выехали на южную M60, кольцевую дорогу Манчестера. Через несколько миль, на перекрестке с надписью Дентон, одна из машин Темз-Хаус и две полицейские машины отъехали, в то время как остальные три продолжали двигаться по М60, объезжая южную часть Манчестера, пока не достигли поворота на Экклс, где они тоже съехал с автомагистрали и по небольшой кольцевой развязке направился в промышленную зону, ведомую одной из полицейских машин. Тед, находившийся на пассажирском сиденье автомобиля Thames House, разговаривал с одним из своих коллег из другого конвоя.
  — Здесь все идет хорошо, — слышал он. «Никаких проблем с сигнализацией. Это просто обычный Чабб, как нам сказали. Везде тихо, как в могиле. Здесь нет ничего, кроме пустых ящиков из-под вина и картонных коробок, не похоже, чтобы это использовалось целую вечность. Мы установили три микрофона и делаем две камеры; Фрэнки как раз сейчас работает над первым. Затем мы проверим его обратно в оперативную, и мы должны отправиться в следующее место менее чем через час.
  — Звучит неплохо, — сказал Тед. «Мы только что прибыли на нашу первую остановку, так что будем надеяться, что это так же просто».
  Три машины остановились на площади асфальта перед большим металлическим складом, который стоял сам по себе, отделенный не менее чем пятидесятью метрами травы и сорняков от соседнего здания на узкой дороге. Ветер раскачивал конструкцию, заставляя ее вибрировать, как барабан. Тусклый свет на высоких бетонных фонарных столбах слабо освещал дорогу и фасад склада. Один из полицейских подошел к машине Теда.
  — В этом имении есть местная охрана. Они будут отсиживаться в своей хижине на другой стороне. Мы предупредили их, что проводим здесь обыск, и сказали держаться подальше. Если они выйдут, оставьте их нам.
  Тед кивнул. — Нам подходит. Мы будем внутри и останемся там, если вы не прикажете нам выйти.
  Полицейский кивнул, и в это время они оба увидели огни машины, ехавшей через поместье.
  — Похоже, они не в своей тарелке, — сказал Тед. — Вам слово. И когда он отвернулся, одна из полицейских машин рванула в сторону фар.
  К этому времени маленькая дверца сбоку от роллетной двери была открыта, и внутри находились двое коллег Теда. Они установили пару светильников, которые показывали, что внутреннее пространство склада было разделено с одной стороны, образуя, судя по дверям, три отдельные комнаты и оставляя большое открытое пространство, в котором мог проехать грузовик или несколько автомобилей. быть припаркованным. Это было не то, чего ожидал Тед. Он открыл одну из дверей и обнаружил комнату с четырьмя двухъярусными кроватями в ряд, очень близко друг к другу. Следующая комната представляла собой очень маленькую душевую с туалетом и умывальником, а в последней комнате, которая была примитивной кухней, стояла куча ящиков, одни открытые, другие заклеенные скотчем, и все они, казалось, были полны постельное белье – одеяла, подушки и полотенца.
  — Похоже, он ждет посетителей, — сказал Тед.
  — Или, может быть, у него были гости, — ответил коллега Теда Алфи, вошедший вслед за ним с дрелью в руке. «Некоторые из этих вещей были использованы».
  — Нам понадобится шесть камер, чтобы охватить все это, — сказал Алфи, — так что нам пора. Нам также нужно установить четыре микрофона».
  'В ПОРЯДКЕ. Пока ты этим занимаешься, я займусь остальными и посмотрю, как у них дела. Это займет больше времени, чем мы думали».
  Другая команда только что прибыла ко второй цели, складу в промышленной зоне недалеко от Стокпорта, и доложила об этом по мобильному телефону. «Похоже, он использует его как магазин для своего клуба. Он чувствует себя довольно использованным, как будто люди были здесь недавно. Столы и стулья ресторанного типа, ящики с бокалами и фарфором, ящики с вином и пивом.
  'Ага. Что ж, это имеет смысл. Это ближайший к его клубу. Вставьте пару микрофонов и камер и убедитесь, что вы оставили все как есть. Тогда убирайся как можно скорее, на случай, если кто-нибудь объявится. Мы взяли его под контроль, но у него должны быть сотрудники, которые ходят туда за вещами, хотя, вероятно, не посреди ночи — будем надеяться, что нет. Затем дайте мне знать, когда вы закончите, так как для вас может быть лучше сделать последний. Это немного сложно, и мы побудем здесь какое-то время».
  Когда он закончил говорить, вошел один из полицейских.
  «Нам только что сообщили, что Джексон покидает клуб. Речь идет о том времени, когда он обычно уходит, поэтому я не думаю, что есть о чем беспокоиться. У нас есть стационарное наблюдение рядом с его домом, и они доложат, когда он туда доберется. И у нас есть команда, следящая за ним на случай, если он пойдет сюда.
  'Спасибо. Мы будем по крайней мере еще пару часов, так что будем надеяться, что он удобно ложится спать. Остальные знают? Они ближе к нему, чем мы.
  'Да. Все предупреждены.
  Было полпятого, когда Тед и его коллеги были готовы покинуть склад рядом с Эклзом, установив и протестировав достаточное количество микрофонов и камер, чтобы обеспечить полный охват всех комнат, включая ванную и открытый гараж. Охранники больше не проявляли интереса, которым полицейские твердо заявили, что они никогда больше не будут работать в охранном бизнесе, если скажут хоть слово не в том месте. Джексон пошел прямо домой и, по-видимому, лег спать; его свет был выключен.
  Когда маленький конвой выехал из промышленной зоны, все еще было кромешной тьмой и шел дождь. Другая команда занялась четвертой целью, складом возле Сейла, но обнаружила, что она не так проста, как их две другие, и они все еще были там.
  «Что-то не так с этим замком», — сообщили они по прибытии. — Он к чему-то подключен. Может быть какая-то дистанционная сигнализация.
  «Ну, ради бога, иди осторожно», — ответил Тед. — Лиз Карлайл и эта маленькая Пегги убьют нас, если мы облажаемся. Пришлите нам фотографию.
  И по совету Теда, который сидел на краю одной из двухъярусных кроватей и работал с сильно увеличенной фотографией на экране своего ноутбука, им удалось отключить то, что действительно было дистанционной сигнализацией, которая должна была вызвать тревогу где-то, возможно, в квартире Джексона. спальней, если бы они этого не заметили. Оказавшись в безопасности, они обнаружили, что это здание тоже было разделено с одной стороны, чтобы образовать то, что на самом деле было набором офисов. В трех комнатах были столы, стулья, ковры, обогреватели и несколько больших запертых шкафов для документов.
  — Вы хотите, чтобы мы открыли их?
  'Нет.' Тед принял решение, ни с кем не посоветовавшись. 'Оставь их. Мы можем взглянуть на них в другой раз, когда с нами будет кто-то, кто сможет понять, что в них. Просто включите микрофоны и камеры, а затем убирайтесь к черту. Становится поздно.'
  
  
  Глава 45
  'Ты выглядишь усталым.' Лиз внимательно наблюдала за Мартином Сёра, пока они сидели в ресторане.
  Он начал было отрицать это, но потом улыбнулся: «Я немного», — признал он.
  «Неудивительно», — сказала она и подала знак официанту подойти и принять заказ.
  Это был долгий день, особенно для Мартина — он вставал в темноте, чтобы успеть на первый поезд «Евростар» из Парижа, прибывающий на Сент-Панкрас, когда большинство людей направлялось на работу. Он доехал на метро до Вестминстера и присоединился к толпе государственных служащих, направлявшихся к своим столам в правительственных учреждениях вокруг Уайтхолла. Лиз угостила его кофе в столовой Темз-Хаус, а потом они поднялись наверх на первую встречу дня, чтобы наверстать упущенное с Пегги. Они втроем сидели в кабинете Лиз, пока Пегги собирала воедино различные направления расследования. Она описала, что было найдено прошлой ночью на четырех складах Джексона.
  «Похоже, он использовал один из них для хранения своих самых конфиденциальных документов», — сказала она. — Это был тот, с сигнализацией несанкционированного доступа на замке и на всех запертых шкафах с документами. Полиция захочет взглянуть на них, когда эта часть операции закончится. Единственный другой интересный - тот, что рядом с Эклзом. Это выглядело так, как будто оно использовалось для сна, по-видимому, для некоторых девушек, которых он привел. , они могли прибыть на любой из четырех складов. Мы снабдили их всех микрофонами и камерами, чтобы мы могли видеть и слышать, что происходит. Нам остается только надеяться, что мы получим достаточно предупреждений, чтобы иметь возможность что-то с этим сделать».
  — А что с грузовиком, который должен скоро приехать из Дагестана? — спросил Сера. — Есть еще новости по этому поводу?
  — Итак, мы получили от Макмануса описание типа грузовика, который мы ищем, его цвет и название на борту. Так что, если это то же самое, что и обычно, мы должны получить предупреждение из порта, когда оно прибудет. Я надеюсь, что нас могут услышать из-за Ла-Манша — я предупредил все вероятные порты в Голландии, Бельгии и Франции.
  «Возможно, мы можем услышать что-то по телефону Джексона, но там было очень тихо», — добавила Лиз. — Они слишком хитры, чтобы рисковать болтовней по телефону.
  — Вы, кажется, довольно хорошо знаете эту сторону дела, — сказал Мартин. 'Отличная работа.'
  Пегги улыбнулась, выглядя довольной.
  Затем они перешли к тому, что Тибо и GCHQ узнали о джихадистах. Мартин сказал: «Кажется совершенно очевидным, что группа базирующихся в Йемене террористов английского происхождения направляется в Англию, останавливаясь в Париже для встречи». Он объяснил, что квартира парижского радикала Рамдани, которая должна была стать местом встречи, уже находится под наблюдением людей Изабель Флориан.
  Далее Мартин сказал, что им не удалось подслушать внутри квартиры, потому что она находилась в многоквартирном доме, населенном смесью семей иммигрантов и стариков, которые жили там много лет. Никто не мог войти или выйти из квартиры незамеченным.
  В этот момент он остановился и посмотрел на Лиз. «Нам нужно решить ключевой вопрос».
  'Что это?' — спросила Лиз.
  «Мы собираемся арестовать этих людей, когда они прибудут в эту квартиру в Париже, или мы будем держать их под наблюдением и позволить им прийти к вам?»
  — Я обсудил это с генеральным директором, а он — с министром внутренних дел и главным констеблем в Манчестере. Министр внутренних дел хотел, чтобы мы попросили ваших коллег произвести аресты. Она сказала, что мы не можем рисковать, позволяя банде джихадистов въехать в страну, если мы не сможем держать их под нашим контролем. Но ДГ указал, что вашим коллегам может не за что их удержать, особенно если у них нет оружия. У них вполне могут быть совершенно действительные документы. Итак, она согласилась, что вы должны просто следить за ними, смотреть и передавать их нам. Нам нужно знать, что они планируют сделать, прежде чем действовать.
  Мартин кивнул. — Я надеялся, что ты это скажешь. Это точка зрения Изабель и Министерства внутренних дел, и моя собственная Служба с ней согласна. Но мы должны помнить, что всегда есть шанс, каким бы хорошим ни было наблюдение, что они ускользнут от Парижа и Британии.
  «Мы просто должны воспользоваться этим шансом. Если мы задержим их сейчас, нам не в чем их обвинить — даже во Франции их выпустят через несколько дней. Кроме того, есть все шансы, что в Великобритании к ним присоединятся и другие, не только Zara. Если мы схватим эту связку, другие могут узнать об этом, и тогда мы никогда их не найдем.
  Мартин теперь улыбался. — Ясно, как всегда. Будем надеяться, что и остальные думают так же.
  «Честно говоря, — сказала Лиз, — не имеет большого значения, если они этого не сделают, теперь у нас есть согласие министра внутренних дел».
  
  «Другими» были Джеффри Фейн и начальник резидентуры ЦРУ Энди Бокус. Бокус уже был в кабинете Фейна, когда прибыли Лиз и Сёра, и, судя по ледяной тишине, им не нравилось общество друг друга.
  Когда Лиз представила Сёра, Бокус только хмыкнул и угрюмо посмотрел в окно, как будто хотел быть где-то в другом месте.
  — Не унывайте, Энди, — сказал Фейн. «Вы обнаружите, что жизнь к югу от реки не так уж и плоха» — отсылка к предстоящему переезду посольства США с Гросвенор-сквер в новое, более изолированное, но считающееся более безопасным место в Уондсворте.
  Лиз заметила, что сотрудник ЦРУ похудел, хотя и ненамного — его костюм стал немного свободнее в плечах, чем раньше, но застегнутый пиджак не делал чести его выпуклому животу.
  Все сели и неловко ждали, пока Дейзи принесла поднос с кофе.
  — Не беспокойся, Дейзи, — сказала Лиз. — Я вылью. Когда она потянулась, чтобы налить кофе, она заметила, что Бокус уже нетерпеливо барабанит большими пальцами по подлокотникам своего кресла.
  Когда кофе был налит, Фейн сказал: «Элизабет, почему бы тебе не поставить нас всех в известность?»
  Лиз была поражена тем, насколько грубыми были эти двое мужчин с Мартином. Бокус даже не заметил его присутствия, когда она представила его, и теперь Фейн вел себя так, как будто его здесь не было. Но она ничего не ответила и продолжила обобщать ситуацию. Когда она закончила, наступила тяжелая тишина.
  Бокус хрипло сказал: — Ты хочешь сказать мне, что у тебя пятеро плохих парней — я имею в виду действительно плохих парней — прямо перед твоим прицелом, и ты хочешь, чтобы они пришли сюда, чтобы сделать бог знает что? Он смотрел на Лиз, и в его голосе звучало недоверие.
  «Мы не собираемся позволять им что-либо делать. И французы тоже.
  'Нет. Мы, конечно, нет, — сказал Мартен Сёра.
  Бокус проигнорировал его — он искал Лиз. Он сказал народным голосом, которого Лиз всегда опасалась: «Послушайте, я всего лишь деревенский парень из Огайо. Иногда я немного теряюсь, если что-то становится слишком сложным. Но дома мы говорили, что синица в руке лучше двух зайцев в небе.
  — Ты действительно это сказал? — спросил Сера с притворной невинностью, и Лиз едва удалось не рассмеяться. Она заметила, что Фейн хранит молчание.
  На мгновение глаза Бокуса сверкнули, но он остался в образе Гека Финна. — Да, конечно, — сказал он, по-прежнему глядя только на Лиз. — И я думаю, что здесь это вполне применимо. Зачем рисковать потерять этих парней, если мы можем подобрать их легче, чем охотничья собака тетерева?'
  — Почему? — пробормотал Фейн.
  Лиз собиралась ответить, когда вмешался Сера. Он просто сказал: «Вот почему». Он посмотрел на Бокуса с такой суровостью, какой Лиз никогда раньше не видела. «Первоначальная информация по этому делу поступила от вас, американцев. Поверьте, мы все благодарны за это. А потом фокус сместился сюда, в Соединенное Королевство — появился этот человек Джексон, и мы узнали, что эти британские йеменцы направляются в эту страну, почти наверняка, чтобы совершить злодеяние.
  — Но факт остается фактом: сначала они встречаются в Париже. И мы полагаем, что изначально они рассматривали Париж как цель своей операции — чем бы эта операция ни была».
  — Больше нет… — начал было Бокус. Сера поднял руку, и американец остановился.
  — Выслушайте меня, мсье. Я хочу сказать, что Париж уже фигурировал в этом деле — здесь встретились Зара и торговец оружием Мильро, и я боюсь, что другая сторона впервые заподозрила, что за ними наблюдают.
  — Кто в этом виноват? — спросил Бокус.
  «Наш. Не все из нас разделяют американскую непогрешимость. В любом случае, теперь Париж снова стал центром этой операции и нашего сотрудничества». Он оглядел их всех. «Естественно, мы должны уважать точку зрения друг друга и учитывать несовпадающие мнения. Но вы понимаете, что, поскольку эта часть операции проходит на территории Франции, то мы — французы — должны принять окончательные решения по ней. Итак, раз уж вы спрашиваете, — а это, подумала Лиз, никто не спрашивал, — я должен вам сказать, что я согласен с нашими коллегами. Мы не будем арестовывать джихадистов, которые собираются в этой квартире, а вместо этого будем следовать за ними до места их выхода, которое, как мы все верим, будет границей Великобритании».
  Сера глубоко вздохнул. — Мне очень жаль, если вы не согласны с этим, мистер Бокус. И я знаю, что вы думаете, что это будет слабое решение еще одной из этих сыроядных сдавшихся обезьян. Но тем не менее это решение обезьян.
  Эта речь произвела испуганную тишину в комнате. Даже Бокус смутился перед лицом красноречия Мартина. Когда Лиз воспользовалась возможностью, чтобы сказать, что министр внутренних дел, генеральный директор и главный констебль полиции Большого Манчестера согласились провести операцию в Соединенном Королевстве, никому больше нечего было сказать, и встреча закончилась в прохладной обстановке. атмосфера взаимных обвинений.
  
  Подошел официант, и Лиз спросила: «Так что ты будешь есть, мой сыроед друг?»
  Сера рассмеялся. — Я думаю, я просто возьму стартер. В поезде меня покормят.
  «Почему-то после часа с Энди Бокусом я тоже не чувствую себя очень голодным – мне и закуски хватит. Но мне нужен бокал вина.
  Когда официант ушел, Сёра откинулся на спинку кресла и вздохнул. 'Ты в порядке?' — спросила Лиз.
  Он улыбнулся. 'Да. Это был просто вздох облегчения. День, который я рад, закончился. Хотя я буду счастливее, когда и завтра закончится.
  — Вас это беспокоит?
  Сера пожал плечами. — Не больше, чем обычно. Изабель и ее люди у руля, и я полностью им доверяю. Тибо кажется совершенно уверенным, что то, что сказал ему GCHQ, верно. Он говорит, что все это имеет смысл. Все должно быть хорошо, и, если повезет, все они будут в Великобритании послезавтра. Тогда это твои проблемы, — сказал он с улыбкой.
  — Большое спасибо, — сказала Лиз с ласковой улыбкой. Теперь Мартин больше походил на себя прежнего, и она почувствовала облегчение, увидев это. Его унижение Бокуса ничуть ее не беспокоило — на самом деле, ей это нравилось. Это было такое отличие от того, как Джеффри Фейн по-кошачьи танцевал вокруг своего американского коллеги. Хотя он был прямым, он также контролировался, без каких-либо признаков раздражительности, которую Мартин недавно проявлял по отношению к Мильро.
  Принесли еду, и они быстро поели, разговаривая теперь о чем угодно, только не о работе. Лиз рассказала ему, как ее мать, с которой он встречался несколько раз, думала о том, чтобы бросить работу в питомнике, которым она руководила, и как ее партнер Эдвард отговаривал ее, так как справедливо чувствовал, что она сойдет с ума, если у нее не будет достаточно сделать. И Мартин говорил о своей дочери; он беспокоился о том, что она будет делать после окончания Сорбонны.
  Забавно, подумала Лиз, что, когда между ними было напряжение, они совсем не говорили о личных делах; теперь она чувствовала, что они снова вернулись на свою прежнюю интимную основу, и это делало ее счастливой.
  Она сказала немного неохотно: «Завтра ты будешь там?»
  Сера поднял брови. — В квартире Рамдани? Нет. Там будет только наблюдение. Я буду с Изабель, и мы будем сидеть в целости и сохранности в штаб-квартире DCRI. Не о чем беспокоиться.'
  — Хорошо, — сказала она, выдавив из себя улыбку. Ей хотелось, чтобы она меньше беспокоилась об этой операции. Она привыкла к смеси предчувствия и волнения, пришедшей непосредственно перед действием, но на этот раз все было по-другому. Она потянулась через стол и взяла Мартина за руку. — Знаешь, на рассвете есть поезд.
  Он откинул голову назад и улыбнулся. — И как это заманчиво. Но я должен вернуться сегодня вечером. Он покачал головой. «Я никогда себе не прощу, если завтра что-то пойдет не так, а меня там не будет».
  — Но вы сказали, что беспокоиться не о чем. Лиз корила себя за то, что позволила проявить беспокойство.
  Мартин положил одну руку на ее руку и посмотрел ей в глаза. — Нет. Но я просто чувствую, что должен быть там. Вы бы чувствовали то же самое, не так ли?
  'Конечно я буду. Вы совершенно правы.
  Мартин посмотрел на нее. — Это скоро закончится.
  'Я надеюсь, что это так.'
  «И когда это произойдет, я подумал…»
  'Да?' — спросила Лиз.
  Мартин улыбался. — Помнишь отель на холмах недалеко от Тулона?
  'Как я мог забыть?' Там у них завязался роман. Она вспомнила цветы в саду маленького приюта, где они стояли до прихода весны.
  «Я думал, что несколько дней не помешают».
  -- D'accord , -- сказала Лиз. — Я бы очень этого хотел.
  — Хорошо, — сказал Мартин. — Я бы тоже этого хотел. Потому что я очень люблю вас, мисс Лиз Карлайл. А затем, словно смущенный своим проявлением эмоций, яростно подал знак официанту, чтобы тот принес счет.
  
  
  Глава 46
  «В такие моменты, — заявила Изабель Флориан, — я больше всего скучаю по сигаретам».
  Она криво улыбнулась Сера, и он кивнул. 'Я знаю. Все лучше, чем ждать.
  Не в первый раз Сера подумал, как ему повезло, что Изабель стала его коллегой в Службе внутренней разведки. Отношения между DGSE и DCRI почти всегда были напряженными, подпитываемыми такой же конкуренцией, которая, казалось, затрагивала внутренние и внешние разведывательные службы во всем мире. Но в то время как Лиз приходилось мириться со всезнайкой и покровительством Джеффри Фейна, Сёра давно установил отличные отношения с Изабель, основанные на взаимном уважении и к настоящему времени на искренней симпатии друг к другу.
  Они сидели в операционной в здании, где размещался DCRI. Это было помещение без окон и с низким потолком, с серией консолей, расположенных полукругом на одном конце и обращенных к ряду больших экранов, свисавших со стены. На данный момент только два из них были активны. На одном экране был виден далекий план входа в высокий мрачный многоквартирный дом, а на другом, изображение которого явно исходило от скрытой неподвижной камеры, была показана длина прохода с одной открытой стороной. Хорошо были видны двери отдельных квартир, выходившие из коридора; тот, что в центре снимка, принадлежал квартире подозреваемого Рамдани. Но ни в одной из этих камер не было никаких признаков того, что кто-то двигался.
  Сидящий за центральной консолью Алекс Карнье, ветеран оперативного управления DCRI, изо всех сил пытался подавить зевоту. На шее у него свободно болтались наушники, а на столе перед ним на подставке стоял микрофон. Он руководил операцией по наблюдению, но казался достаточно довольным тем, что Изабель и Мартен Сёра наблюдали за его работой.
  Он повернул голову к Изабель и сказал: — Они опаздывают.
  Она пожала плечами. — Ты сказал это пять минут назад. Они могли появиться в любой момент. Что ты хочешь чтобы я сделал? Попросить их поторопиться?
  Карнье широко ухмыльнулся желтыми зубами; в отличие от Изабель, он явно не отказался от сигарет. Новые правила, запрещающие курение в общественных зданиях, применялись и здесь; Сера подумал, что это, должно быть, ад для человека, работающего двадцать в день.
  — Прошло всего полчаса, — мягко сказал Сера. — Возможно, для задержки есть какая-то причина. Хотя Тибо был очень точен: в последнем расшифрованном электронном письме говорилось, что встреча в квартире назначена на четыре часа ровно.
  Карнье одной рукой откинул назад седеющие волосы, затем наклонился вперед и заговорил в микрофон. — Команда Три, там есть что-нибудь живое? — спросил он больше с надеждой, чем с ожиданием.
  Послышался треск автомобильного радио, затем глухой голос ответил: — Риен. '
  Изабель объяснила Мартину, что в операции участвуют шесть групп, каждая из трех человек. Большинство из них были в машинах, припаркованных в безопасном месте вне поля зрения, хотя вокруг многоквартирного дома Рамдани, который вместе с полдюжиной других реликвий «видения» какого-то блестящего градостроителя 1970-х стоял на земле, также бродило несколько офицеров службы безопасности. окраине Сены-Сен-Дени, одного из городов созвездия к северо-востоку от Парижа. Все это было государственное жилье, в котором теперь жили преимущественно иммигранты в первом и втором поколении. Сера часто задавался вопросом, чья это была идея создать эти адские дыры так далеко от остальной городской жизни. Или, возможно, в этом заключалась причина: поместить североафриканцев, стекавшихся во Францию после войны в Алжире, с глаз долой города, известного во всем мире своей элегантностью.
  Изабель сказала: «Мартин, если хочешь кофе, в холле есть кофемашина».
  — Он сломан, — сказал Карнье. — Но на углу есть кафе.
  — Я в порядке, — сказал Мартин. Закон Дерна гласил, что если он выйдет сейчас, появятся джихадисты.
  
  Но спустя три часа от них все еще не было и следа. Не то чтобы были какие-то признаки Рамдани. Наблюдение началось накануне, только с одной командой, но Рамдани за это время не выходил из своей квартиры. Свет в передней комнате указывал на то, что он был там, но он не горел всю ночь, а это, учитывая отсутствие остальных, означало, что его присутствие в квартире теперь было под вопросом. Сёра сказал об этом Изабель.
  — Я знаю, — сказала она. — Меня это тоже беспокоит. Что, если они изменили планы и встречаются в другом месте?
  «Это маловероятно, иначе мы бы увидели, как Рамдани покидает свою квартиру. Тибо говорит, что GCHQ немедленно уведомит его, если план изменится.
  — И все же я хотел бы убедиться. Алекс, — сказала она, повернувшись к Карнье, — я хотела бы установить, действительно ли Рамдани находится в квартире. Любые идеи?'
  
  Через двадцать минут они увидели на экране молодого человека, идущего по коридору многоквартирного дома. Он был одет в парку и кроссовки и нес стопку листовок, рекламирующих местную пиццерию на вынос. Карнье сказал, что его зовут Филипп и что он работает в DCRI меньше года. — Но он хорош, — сказал Карнье. «Он хотел быть актером, но устал ждать за столиками, чтобы платить за квартиру».
  Они смотрели, как Филипп начал с дальнего конца, звоня в зуммер каждой квартиры один за другим. Большинству дверей открывали, иногда маленькие дети, всегда с цепочкой на цепочке, и Филипп давал им одну из брошюр, а затем переходил к следующей квартире.
  Дойдя до двери Рамдани, он остановился и огляделся. Коридор был пуст, когда он позвонил в звонок. Он подождал добрых тридцать секунд, но никто не ответил, поэтому он снова загудел. Еще ничего. Филипп опустился на колени и заглянул в почтовый ящик, затем встал и подошел, чтобы заглянуть в маленькое окошко сбоку от двери квартиры. Его голос раздался из динамика на столе Карнье и тихо сказал: «Ничего не делается. И никаких признаков его присутствия в окне. Я могу заглянуть в гостиную.
  Карнье сказал: «Вы уверены, что зуммер работает? Может, тебе стоит постучать?
  — Я слышу зуммер снаружи. Стены этого места толщиной с бумагу.
  — Может быть, он в душе — или спит. Попробуй постучать.
  Итак, на этот раз Филипп постучал в дверь, а также снова нажал кнопку звонка. — Достаточно, — сказала Изабель. — Он предупредит соседей, и им покажется странным, что он такой настойчивый.
  Но было уже поздно, дверь в соседнюю квартиру открылась, и вышла старушка с тростью, яростно протестуя. Когда Филипп поспешно отступил, Карнье рассмеялся. Старушка все еще кричала на него, когда он добрался до дальнего выхода из коридора у лифтов.
  — Что ж, — сказала Изабель. — По крайней мере, мы узнали любопытство его соседа. Может быть полезно.
  «Она была взбешена, как шершень», — сказал Филипп, когда спустился вниз и вышел из здания. «Она сказала мне, что если бы ее сосед хотел пиццу, он бы открыл дверь. Я спросил, видела ли она его недавно.
  'И?'
  — Она сказала… — и он замялся.
  Сера и Изабель наклонились вперед, чтобы услышать. Карнье нетерпеливо рявкнул: — Что она сказала?
  — Она сказала, что я должен злиться.
  Карнье посмотрел на Изабель. 'Что вы думаете?'
  — Я не думаю, что он там.
  Она посмотрела на Сера. Он подумал, что она, вероятно, права. Он знал, что он хотел сделать дальше, но это было рискованно. Лиз никогда бы не простила им, если бы они провалили всю операцию. Он ждал, что Изабель заговорит — в конце концов, это была ее операция, даже если она была проведена по его инициативе. В каком-то смысле он был здесь лишь привилегированным гостем.
  Изабель сказала: «Я думаю, мы должны войти и посмотреть».
  Карнье сказал: «Вы уверены? Что произойдет, если Рамдани вернется, пока мы будем там?
  — Мы выставим людей снаружи, чтобы он не смог войти. Мы говорим ему, что поступило сообщение о запахе газа, и мы обязаны его проверить по соображениям безопасности. Так что никого не пускают в здание, пока мы это делаем. Если он уйдет, твои люди последуют за ним, Алекс.
  — А если появятся остальные?
  — Мы говорим им то же самое. Им приходится ждать, пока не будет дан отбой. Я надеюсь, что ничего из этого не произойдет, но я думаю, что это шанс, который мы должны использовать. Нет никакого смысла в том, что встреча не состоялась. У Рамдани не было бы много времени, чтобы изменить планы, так что это должно было быть изменение с другой стороны. Но что бы ни случилось, теперь мы потеряли связь с джихадистами – это, мягко говоря, беспокоит. Я надеюсь, что в квартире может быть что-то, что указывает на то, что они замышляют.
  Пока Карнье переваривал это, он смотрел на Сера, который хранил молчание — Изабель только что решила сделать то, на что он надеялся, но это было определенно рискованно, и он задавался вопросом, что бы сделала Лиз.
  Наконец Карнье пожал плечами. 'В ПОРЯДКЕ. Я все устрою.
  Изабель кивнула. — Нам понадобится слесарь — я не хочу ломать двери. Идея заключается в том, чтобы сделать это как можно тише. Осторожный вход, быстрый обыск офицерами со спрятанным оружием, чтобы убедиться, что его там нет, а потом я войду.
  — Я пойду с вами, — немедленно сказал Сера. Карнье посмотрел на него с сомнением. Изабель быстро сказала: — Все в порядке, Алекс. Мартин лучше, чем кто-либо другой, знает, что мы ищем.
  
  
  Глава 47
  Небо теперь было абсолютно черным, и коридор был тускло освещен лишь несколькими работающими лампочками. Сёра мог разглядеть двух вооруженных офицеров, которые должны были идти первыми на случай, если там окажется Рамдани. На них были флуоресцентные желтые куртки с надписью «ГАЗ» на спине. Один из них нес сумку, содержимое которой было необычно для газовщика.
  Им было приказано проникнуть в квартиру как можно быстрее и тише и по возможности не привлекать внимания других жителей подъезда. Прошлым летом в этом поместье три ночи бушевали беспорядки, которые начались после неудачного ареста торговца наркотиками, когда был застрелен ребенок. Меньше всего Изабель хотела, чтобы случилось что-то, что могло бы снова вызвать проблемы, предупредить Рамдани и джихадистов и отправить их по другому пути.
  Когда «газовщики» подошли к двери квартиры Рамдани, Сёра и Изабель ждали в конце коридора. Было время ужина, и было тихо, если не считать звука телевизора, доносившегося из квартир. В каждом конце коридора стояли еще двое в желтых куртках ГАЗ, готовые задержать любого, кто попытается пройти по коридору.
  Первый полицейский позвонил в звонок и постучал в дверь. Все напряженно ждали и молчали, и вдруг дверь открылась. Но это был не тот, что в квартире Рамдани. Из соседней квартиры вышла старушка; Изабель застонала.
  — Кто ты, черт возьми? — требовательно спросила старушка. У нее была с собой трость, и она угрожающе махала ею мужчинам, стоявшим у двери Рамдани.
  — Все в порядке, мадам, — вежливо сказал старший из мужчин. — Просто вернись внутрь, если не возражаешь. Нам сообщили, что из этой квартиры исходит запах газа, и нам нужно проникнуть внутрь, чтобы разобраться. Возможно, ничего серьезного, но нам нужно проверить. Вы не знаете, дома ли ваш сосед?
  — Я понятия не имею, где он, — сказала она. — Не мое дело следить за соседями. Но если он не открывает дверь, я полагаю, он вышел. Что ты собираешься делать — ломать ему дверь?
  — Нет, мадам, в этом нет нужды, — успокаивающе ответил «газовщик». «Теперь, если вы хотите просто зайти внутрь, чтобы не замерзнуть, мы это проверим. Я не думаю, что есть какие-то проблемы, но лучше перестраховаться, чем сожалеть». И он осторожно проводил ее обратно в квартиру и подождал, пока она не закрыла дверь.
  Из конца коридора донесся вздох облегчения, когда Изабель выдохнула. — Он хорошо справился, — сказал Сера. «Эта старушка напоминает мне мою бабушку. Ужасно любопытный, абсолютно бесстрашный и никакой ерунды ни от кого не потерпит.
  Человек с сумкой начал работу над замком. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы дверь открылась, и двое офицеров вошли внутрь. Изабель и Сера подошли к входной двери, но ждали снаружи у двери, пока вооруженные полицейские прошли через квартиру. Через несколько минут они вернулись во внешний коридор. «Место пусто».
  — Хорошо, большое спасибо, — сказала Изабель. — Оставайтесь здесь, пожалуйста. Я не думаю, что мы будем очень долго, а потом вы можете пойти и сказать старушке, что все в порядке. Надеюсь, она забудет о нас. В своей серой парке и джинсах Изабель выглядела ничем не примечательной фигурой, но она явно была главной. — Все в порядке, Мартин? Пора осмотреться, а?
  Они начали в гостиной в передней части квартиры. На окне висели тонкие занавески, но они не были задернуты. Незатененная лампочка, свисавшая с центра потолка, была включена. Комната была опрятной, но скудно обставленной: потертый диван, одно замызганное кресло с прорванной тканью на спинке и низкий столик с кольцами от кружек и стаканов, на котором стоял двухдневный экземпляр Либерасьон и газета на арабском языке.
  Центр пола был покрыт выцветшим ковром, по краям виднелись половицы, а в одном углу стоял электрический тепловентилятор, который не был подключен к розетке. и никакого ноутбука или другого электронного устройства. Только что выглядевший новый телевизор на подставке в углу комнаты выглядел так, будто стоил приличной суммы.
  Дальше по коридору, спиной к входной двери, находилась небольшая кухня. С одной стороны комнаты были шкафы над и под столешницей; офицеры оставили их открытыми. Сёра заглянул в их маленькую коллекцию консервных банок, коробок из-под хлопьев, мешков с мукой и сахаром, коробку соли и старую банку из-под варенья, полную кускуса. Холодильник был почти пуст — увядшие стебли сельдерея, три яйца на маленькой полке, наполовину полный пакет из-под молока и кусок твердого сыра, который выглядел так, словно лежал там очень давно.
  «Если этот парень ждал посетителей, он точно не приготовил их, чтобы накормить», — сказал Сёра.
  Изабель рассматривала духовку и гриль. — Слава богу, это газ, — сказала она. «Я вдруг подумал, что в этих квартирах есть только электричество».
  Напротив кухни была небольшая ванная комната. Там была ванна с душем и пластиковой занавеской для душа. Оно было сухим до костей. Никто давно не принимал душ или ванну. Раковина была усеяна остатками последнего бритья Рамдани — маленькие черные волоски усеивали раковину, словно стальные опилки. На фарфоровой столешнице небрежно косо лежала бритва, рядом со снятым колпачком пена для бритья. Сёра открыл зеркальный фасад маленькой тумбы в ванной и увидел шариковый дезодорант, коробку с пластырями, пару пинцетов и открытую пачку бритвенных лезвий.
  «Похоже, у него нет бороды», — заметил Сёра.
  Позади него Изабель дергала деревянные перекладины на краю ванны, но они не поддавались. Она сказала: «Я не думаю, что он там прячется. Нет, если он когда-либо собирался выйти наружу.
  Сера фыркнул. — Должен сказать, все это кажется излишне мрачным. У меня нет четкого представления о Рамдани, но эта квартира едва ли кажется жилой».
  'Я знаю, что Вы имеете ввиду. Через три дня здесь любой здравомыслящий человек спрыгнул бы с балкона снаружи. Бьюсь об заклад, он не был здесь долго. И не собирался оставаться дольше.
  Сера кивнул. — Но куда он делся? И почему его сейчас нет? Я не понимаю.
  'Ну давай же. Не будем болтаться. Еще нужно проверить спальню.
  Спальня не могла поднять им настроение. В нем была двуспальная кровать и дешевый письменный стол с четырьмя ящиками, в котором лежало несколько ручек и карандашей, несколько резинок, скрепки и много пыли, но не было бумаги. Металлический стул, небольшая тумбочка, на которой стояла маленькая лампа и больше ничего, и встроенный шкаф, в котором стоял один пустой чемодан, дополняли обстановку.
  — Честное слово, — сказал Сёра, глядя на ничтожное содержимое комнаты, — это может быть ночлежка. Мы что-нибудь знаем об этом парне?
  — Немного, — признала Изабель. — Мы работаем над этим, но пока у нас есть только официальные записи. Мы не могли бы спросить здесь, если бы не хотели, чтобы он напугал.
  — Итак, что мы знаем?
  — Он коренной парижанин — мать-йеменка, отец-француз. Отца нет в уликах, а мать мертва. Рамдани вырос в полумиле отсюда. Ему двадцать пять, и когда он бросил школу, он уехал и прожил несколько лет в Йемене — по крайней мере, так говорят в иммиграционной службе; если он уезжал куда-то еще, в его паспорте не ставилось штампа. Сейчас он на льготах, но раньше работал в маленьком баре дальше по улице — опять же, мы не хотели задавать вопросы; Я получил это от службы занятости. Она добавила немного защищаясь: «Конечно, мы можем узнать намного больше». Но на данном этапе осмотрительность казалась предпочтительнее многочисленных расспросов.
  Сера вздохнул, оглядывая унылую комнату. «Я просто расстроен, что джихадисты не прибыли. А этот парень, похоже, исчез и практически не оставил после себя никаких следов. Ваши люди уверены, что он не мог каким-то образом пройти мимо них?
  'Абсолютно. У нас камера включена уже тридцать шесть часов. Никто не выходил из этой квартиры – и не входил. Вы сами убедились, что другого выхода нет. И если бы он прятался здесь, мы бы его уже нашли. Здесь нет места, чтобы качать кошку. Должно быть, он ушел до того, как мы начали смотреть. Это единственное объяснение, не так ли? — добавила она, так как не была уверена, что Сера обращал внимание на то, что она говорила.
  Он не был. Он прошел в угол комнаты и посмотрел на потолок, где была квадратная металлическая решетка.
  'Что это?' — спросила Изабель слегка раздраженно. Мартин всегда был таким любознательным, подумала она, даже когда это просто трата времени.
  — Должно быть, это какая-то система центрального отопления. Здесь нет радиаторов и не очень холодно, — сказал он, нарочно не понимая ее.
  'Что насчет этого? Офицеры это проверят.
  'Может быть. А может и нет. Он взял металлический стул и поставил его под решетку. «Здесь нет болтов. Как вы думаете, как он остается на месте?
  'Неизвестно. Вероятно, он стоит на выступе. Разве ты не видишь?
  Когда он стоял на стуле, покрывало было всего в нескольких дюймах от его поднятой руки. Он протянул руку и мягко толкнул. Один угол решетки поднялся, а затем опустился на место. Он снова толкнул обеими руками, и вся квадратная крышка поднялась, и он смог передвинуть ее, чтобы она легла на внутреннюю часть потолка. Он посмотрел в дыру над головой. Он просунул одну руку, пока она не исчезла в щели, и ощупал тьму. Затем он спустился вниз.
  — Нашли что-нибудь? — саркастически спросила Изабель. Она разделяла разочарование Сёра, но не видела смысла в том, что он сейчас делает.
  'Еще нет.' Он полез в карман и достал небольшой металлический фонарик. Затем он передвинул стул так, чтобы он располагался прямо под отверстием в потолке, и снова взобрался на него.
  — Ты же не собираешься подняться туда? Пусть этим занимаются офицеры. Они моложе тебя.
  — Не беспокойтесь — если кому и придется ползти по шахте, так это не мне. Я просто хочу посмотреть, куда он идет.
  Он засунул обе руки в щель, держа в зубах факел, и оперся локтями о потолок. Затем, прежде чем Изабель успела возразить, Сера подтянулся прямо в воздух, пока его голова не исчезла в отверстии. «Он сильный», — невольно подумала Изабель с восхищением, потому что про себя она думала, что все это пустая трата времени.
  — Спускайся, Мартин, — сказала она, глядя на его ноги, болтающиеся в воздухе. Должно быть, он ответил, но его голос был приглушен окружающими стенами шахты.
  'Что вы сказали?' Изабель наполовину выкрикнула, и в этот момент он снова рухнул на землю, промахнувшись мимо стула и с глухим стуком рухнув на пол.
  'С тобой все впорядке?' Изабель стояла над ним и протягивала руку. Но он сел, покачал головой и сказал: «Я в порядке. Мои руки внезапно подкосились.
  — Я же говорила вам, что это работа для молодого человека, — без сочувствия сказала она. — Что там вообще?
  — Там воздуховод, довольно широкий. По ней можно было бы проползти, будь ты стройным — и молодым, — добавил он с улыбкой. — Он должен проходить по крышам всех квартир в этом коридоре. Не могу поклясться, но мне показалось, что я слышал, как там что-то движется.
  — Вероятно, это были крысы. Или трубы нагреваются.
  'М-м-м. Возможно. Нам нужно выяснить, куда именно он идет. Там может быть выход, который он мог бы использовать.
  — Зачем ему идти таким путем?
  — Возможно, он заметил слежку и сложил два и два.
  — Да, и он может обладать еще и невидимыми способностями, — едко ответила она.
  — Но разве ты не видишь? Это объясняет, почему остальные не появлялись. Возможно, он их предупредил.
  — Не верю, — сказала Изабель. — Мы были очень осторожны.
  Мартин пожал плечами. — Ну, что угодно. Но воздуховод, безусловно, возможный выход — и вход тоже. Как вы думаете, мы можем составить план того, куда он пойдет?
  «Я уверен, что мы можем от управляющей компании. Но я не вижу особого смысла делать это сейчас. Здесь нет ничего, что могло бы помочь нам узнать, что собираются делать джихадисты или где они находятся. И если вы правы и Рамдани видел слежку, он, вероятно, не вернется. Если мы останемся здесь подольше, соседская старушка выйдет узнать, что происходит. Я думаю, мы должны уйти сейчас и заставить «газовщиков» сказать старушке, что все в порядке. Тогда мы сможем завтра получить планы и посмотреть, стоит ли послать кого-нибудь исследовать воздуховод.
  Хотя он ненавидел оставлять работу незавершенной, Сера не мог придумать никаких причин, чтобы возражать против плана Изабель, поэтому они вернули все в квартиру, как было, и направились к входной двери, где в коридоре ждали два офицера.
  Они закрыли за собой дверь, и Изабель и Мартен Сёра пошли по коридору, пока офицер звонил в колокольчик старушке. Ничего не случилось. Поэтому он снова позвонил и приложил ухо к двери, прислушиваясь к ней. Затем офицер крикнул Изабель: «Я думаю, вам следует прийти».
  'Что это?' — сказала она, возвращаясь с Сера.
  'Слушать.'
  Изабель наклонилась и открыла почтовый ящик. Она услышала хриплый, задыхающийся звук.
  Она сказала: «Я думаю, что она больна. Похоже на сердечный приступ. Открой дверь.'
  Замок был не сложнее, чем в соседней квартире, и через несколько секунд дверь была открыта. Мартин оттолкнул Изабель локтем и вошел первым. «Он ведет себя так, как будто старая птица — его бабушка», — весело подумала Изабель.
  Квартира имела точно такую же планировку, как и соседняя, и звуки доносились из-за закрытой двери в гостиную впереди. Мартин толкнул дверь и увидел, что пожилая дама встала, которую держал за ноги худощавый темноволосый молодой человек. Одной рукой он обнимал ее за шею, а другой с силой вонзил револьвер ей в горло. Глаза старушки были открыты, но виднелись только белки; ее рот был слаб, и слюна капала вниз и вниз по ее подбородку. Ее кожа была голубовато-белой, а из открытого рта доносился грубый хрипящий звук.
  — Отпусти ее, — крикнул Мартин. 'Разве ты не видишь? Ты ее задушишь.
  Молодой человек, в котором Изабель узнала по фотографиям Рамдани, крепче сжал горло пожилой дамы и наставил пистолет на Мартина. На вид ему не больше двадцати лет, подумала Изабель, и вид у него был взбесившийся.
  — Прекрати! – приказал Мартин. — Она задыхается. Она не может дышать.
  Изабель добавила, стараясь говорить спокойно: — Опусти пистолет. Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал. И отпусти даму.
  Мужчина уставился на Изабель, и на мгновение ей показалось, что ее слова до него дошли. Мартин, должно быть, тоже так думал, потому что сделал шаг вперед и протянул руку. — Просто дай мне пистолет.
  Рамдани ослабил хватку на горле пожилой дамы, но вместо того, чтобы передать пистолет, он вытянул руку и выстрелил.
  Изабель с ужасом наблюдала, как пуля попала Мартину точно в грудь, и его сила повалила его на колени. Тут же один из вооруженных офицеров позади нее поднял собственное оружие и выстрелил в ответ.
  Лицо Рамдани скривилось от мучительного удивления. Он выронил пистолет, когда его ноги подкосились, и, падая, сбил старушку с ног.
  Теперь на полу лежало три тела, но только одно из них двигалось. Старушка задыхалась и дрожала, двое других замерли. Один из офицеров разговаривал по телефону, вызывая подкрепление и медицинскую помощь, Изабель стояла на коленях на полу, поддерживая голову Мартина, его кровь текла по ее рукам и вниз по его куртке. Она кричала: «Мартин, Мартин», но он не отвечал, и она знала, что он мертв.
  
  Позже Изабель могла лишь смутно припомнить последовательность событий, последовавших за стрельбой. Оглянувшись назад, она поняла, что действовала автоматически, пытаясь предотвратить общественный фурор. Она послала офицеров в куртках ГАЗ на улицу, чтобы объяснить заинтересованным прохожим, привлеченным машиной скорой помощи и присутствием полиции, что произошла авария с газом и что у пожилой женщины случился сердечный приступ, но чрезвычайная ситуация была кончился, а старушка была еще жива и ехала в больницу.
  Она настояла на том, чтобы тела Мартина и молодого человека, предположительно Рамдани, после того, как они были официально объявлены мертвыми, оставались там, где они были, до полуночи, когда их можно было бы тайно вынести.
  Она осталась, сначала сидела на полу рядом с Мартином, по ее щекам текли слезы, а потом сидела на кухне и делала ужасные, но необходимые телефонные звонки. Все это время некоторые из ее коллег тщательно обыскивали квартиру старушки. Было очевидно, как туда попал Рамдани. Решетка в спальне была снята, а в потолке зияла дыра. Почему он выбрал ее квартиру, никто не мог объяснить, если только он не ушел в воздуховод, когда услышал стук в дверь и подумал, что сможет там спрятаться. Или, может быть, он услышал, как Сера вошел в подвал, и запаниковал. Возможно, он думал, что будет безопасно спрятаться в квартире старухи, или, возможно, думал, что сможет сбежать через ее парадную дверь, пока не понял, что офицеры снаружи, в коридоре. Когда они ворвались внутрь, он, должно быть, намеревался использовать ее как щит для побега.
  К тому времени, когда медицинская бригада вернулась, чтобы забрать тела, Изабель вернулась в гостиную, сидя рядом с Мартином. Прежде чем Рамдани вывели, она приказала полицейскому тщательно обыскать его тело. Она была этому рада — в кармане брюк они обнаружили свернутое расписание поездов. Это было для Eurostar от парижского Gare du Nord до Лондона.
  Глядя, как Мартина запихивают в сумку и увозят, Изабель подумала, насколько ненужной была его смерть, и проклинала себя за то, что позволила ему протолкнуться вперед, когда они вошли в квартиру. Подобно бабушке, о которой он ей рассказывал, и пожилой женщине, которую теперь, несмотря на ее протесты, увезли в больницу, Мартин был абсолютно бесстрашен. И любопытно, фатально любопытно.
  Единственным хорошим результатом всей этой ужасной ночи, сказала она себе, было то, что теперь стало совершенно ясно, что террористы направляются в Англию.
  
  
  Глава 48
  На конспиративной квартире в Париже Аннет Мильро готовила на кухне поздний ужин. С ней был ее муж Антуан. Мартен Сёра решил перевезти Антуана из дома Монтрей в одну квартиру, полагая, что он, скорее всего, будет больше сотрудничать, если будет с женой, чем если бы они были разлучены. Помимо охранников, в этот вечер там был и Жак Тибо. Он следил за ноутбуком и телефоном Мильро в поисках сообщений от Зары или контакта в Дагестане — любых сообщений, которые могли бы пролить свет на то, что может произойти дальше. В случае необходимости он мог бы немедленно попросить Мильро объяснить.
  Аннет высунула голову из-за двери гостиной. — Не хочешь присоединиться к нам за ужином?
  — Нет, спасибо, — сказал Тибо. — Я останусь здесь.
  Помимо ноутбука Мильро, он продолжал проверять свой собственный на наличие новостей об операции в квартире Рамдани. Из кухни доносился тихий шепот разговора Мильро. Однажды Аннет громко застонала, и он услышал, как Антуан сказал: «Все будет хорошо, обещаю».
  
  Было около одиннадцати часов, когда зазвонил стационарный телефон. Тибо поднял его, с облегчением подумав, что это, должно быть, наконец Изабель. Но это был мужской голос. Он представился старшим полицейским. — Я говорю с мсье Тибо?
  — Да, — осторожно ответил Жак, недоумевая, откуда у полицейского такое имя и этот номер.
  — Мадам Изабель Флориан попросила меня позвонить вам.
  — С ней все в порядке? — спросил Тибо.
  'Да. Но она хотела, чтобы я сообщил вам, что в квартире в Сен-Сен-Дени стреляли. Хозяин квартиры застрелен».
  Полицейский, казалось, колебался, и Тибо почувствовал, что все еще впереди. — Он единственный пострадавший?
  Полицейский медленно сказал: — Еще один человек был застрелен. Увы, он тоже мертв.
  — Извините, — сказал Тибо, думая, что это, должно быть, какой-нибудь несчастный полицейский вошел в квартиру первым. Тибо едва разобрал, что дальше сказал звонивший: «Мсье Мартен Сёра, кажется, из вашей службы», — но затем слова до него дошли.
  «Мартен Сёра? Уверены ли вы?'
  — Положительно, мсье. Он был мертв, когда добрался до больницы. Мне очень жаль.'
  На заднем плане Тибо слышал, как Аннет убирает со стола на кухне. Он поблагодарил полицейского за звонок и повесил трубку. Подробности он узнает позже; прямо сейчас он был слишком ошеломлен, чтобы принять что-то большее, чем смерть старшего офицера DGSE.
  'Что случилось?' Мильро стоял в дверях кухни, подозрительно глядя на него.
  Тибо уставился на него. «Была стрельба».
  'Где?' — недоуменно спросил Мильро. Мильро ничего не сказали ни о Рамдани, ни о ожидаемом прибытии в Париж группы джихадистов, но это не остановило нарастающий гнев Тибо.
  «В многоквартирном доме застрелили не того человека. Мартен Сёра мертв.
  'Что?'
  — Я сказал, что Сера мертв.
  Тарелка разбилась об пол на кухне. Через мгновение в дверях появилась Аннет. 'Что вы сказали?'
  — Думаю, ты меня услышал.
  Она недоверчиво посмотрела на Тибо, раскинув руки. На этот раз Антуан не стал ее утешать, а тяжело опустился на один из стульев в гостиной. Он был явно ошеломлен, одна рука на его лбу, его голова склонилась.
  'Но почему?' спросила Аннет, когда слезы начали капать из ее глаз.
  Тибо почувствовал, что она, должно быть, испытывает чувства к Сера. Он сказал: «Я не знаю подробностей. Очевидно, что-то пошло не так. Он сердито посмотрел на Мильро.
  Аннет теперь открыто плакала. — Но это слишком ужасно.
  — Я знаю, — холодно сказал Тибо.
  Милро поднял взгляд. 'Как это могло случиться? Я никогда не представлял себе ничего подобного.
  'О нет?' — сказал Тибо. «Что, по-вашему, должно было случиться, когда вы встретили того араба в Люксембургском саду? Как вы думаете, к чему приведет ваша встреча в Берлине? Вы думали, что это всего лишь безобидная игра?
  Мильро сказал: «Мартин много лет был моим коллегой. Какими бы ни были наши более поздние разногласия, мы с ним когда-то были очень близки.
  Тибо недоверчиво посмотрел на него. — Вы говорите так, как будто вы старые приятели, которые, к сожалению, больше не виделись. Мы все знаем вашу историю — они используют вас как пример предательства в лекции по этике, когда мы присоединяемся к Службе. Так что не пытайтесь обелить свое прошлое; это просто запятнало имя человека, которым все восхищались. Тот, кто умер, пытаясь предотвратить вред, который вы поощряли.
  Мильро сел. — Ты винишь меня в его смерти? Я рассказал вам все, что знаю.
  'Без сомнений.' Тибо презрительно покачал головой. — Какая жалость, что вы не могли сделать это раньше.
  
  Десять минут спустя Тибо сидел и смотрел на экран своего ноутбука, но не видел его. Он не мог больше терпеть разговоров ни с одним из Мильро, но, к счастью, они удалились в свою спальню. Звонить ему было некому: Изабель была бы занята уже несколько часов, иначе она не попросила бы полицейского сообщить новости.
  Затем его мобильный запищал, и экран засветился. Это было текстовое сообщение от Пегги из Лондона:
  Чарли только что распаковал сообщение: ожидаемая вечеринка в Париже отменена. Группа задержалась с отъездом из Йемена, теперь направляясь прямо в Великобританию. Рамдани проложить собственный путь и присоединиться к ним там. Извините, что так поздно сообщаю вам. Проблема с декодированием. Пегги.
  Теперь он тупо уставился на экран, пытаясь подавить приступ тошноты. Возможно, если бы не проблема с декодированием и сообщение пришло раньше, Мартен Сёра был бы жив.
  
  
  Глава 49
  Лиз лежала на кровати в своей квартире в Кентиш-Тауне, без обуви, но все еще полностью одетая. Изабель пообещала сообщить ей, как только появятся новости о группе джихадистов, которая должна прибыть в четыре часа в квартиру в Париже. Но она ничего не слышала до того, как ушла с работы в семь, и по-прежнему ничего не слышала три часа спустя, к тому времени она уже растянулась на своей кровати, положив рядом с собой оба телефона. Она была в полусне, когда ее стационарный телефон начал звонить. Она села и взяла трубку.
  'Привет.'
  — Лиз, это Пегги.
  — О, Пегги. Я думал, ты могла бы быть Изабель. Вы слышали что-нибудь из Парижа?
  'Нет. Но это будет неявка. Наверное, поэтому они и не звонили. Я только что получил известие от Чарли Симмонса. В коде приготовления было сообщение. Оно было отправлено сегодня утром, но расшифровывать его пришлось целую вечность, потому что оно было полно ошибок. Он считает, что тот, кто отправил его, неправильно понял правила, и оно было плохо закодировано. Во всяком случае, ему удалось вникнуть в это, и, видимо, там говорится, что они все-таки не едут в Париж. Они идут прямо в Британию. Я как раз собираюсь написать Жаку Тибо. Должно быть, все они недоумевали, почему никто не появился в квартире. Вероятно, они ждали, надеясь, что просто опоздали.
  — Да, но я удивлен, что нам не сообщили, что никого не было. Интересно, что они делали. Сейчас я позвоню Изабель, чтобы узнать, что происходит.
  'В ПОРЯДКЕ. Пока ты будешь это делать, я напишу Жаку. Тогда, я думаю, мы должны предупредить А4, что Зара может скоро отправиться в путь. Потому что, если его друзья уже на пути сюда, они могут прибыть сегодня вечером, а он — единственный источник информации, который у нас есть на них.
  — Да, и когда я поговорю с Изабель или с Мартином, если я не смогу ее достать, я предупрежу Манчестерскую контртеррористическую группу, что вскоре мы можем предпринять для них какие-то действия. Наши друзья вполне могут направляться к одному из этих складов.
  Лиз положила трубку и уже собиралась снова поднять трубку, чтобы позвонить Изабель, когда внезапно ожил ее мобильный.
  — Лиз, это Изабель.
  'Привет. Нам было интересно, где вы были. Я так понимаю, никто не появился. У вас, должно быть, был довольно скучный вечер.
  Была пауза. Затем Изабель сказала: «Ну, на самом деле это не совсем так».
  'Почему? Что случилось?'
  «Это правда, что люди, которых мы ожидали, не пришли, но мы были озадачены, почему, и решили обыскать квартиру, чтобы увидеть, есть ли какие-либо подсказки к тому, что происходит, но нашего человека там не оказалось. Но он был там — он прятался в соседней квартире, и, Лиз, мне так жаль… — Ее голос сорвался.
  'Что это? Что случилось?'
  Она слышала, как Изабель втягивает воздух, пытаясь взять себя в руки. Потом ей удалось сказать: «Мартин, его застрелили».
  'Выстрелил?'
  — Лиз, мне так жаль. Мартин мертв.
  Лиз похолодела. Ей не хотелось верить в то, что она услышала. Она глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки, и спросила как можно спокойнее: — Что случилось?
  Пока Изабель объясняла, Лиз пыталась сосредоточиться, слушать. Но слова бежали, как шум струящейся воды, на заднем плане, в то время как один жестокий факт продолжал занимать передний план — Мартин был мертв. Изабель объясняла, что, когда джихадисты не появились, они с Мартином рискнули и вошли внутрь, надеясь найти доказательства заговора. Мартину было любопытно, объяснила Изабель, и Лиз подумала, черт побери, Мартин, ему всегда было любопытно .
  И тут Лиз полностью отключилась, не желая слышать подробности смерти любимого ею человека. Изабель все еще говорила, а в голове Лиз пронеслись тысячи образов: ее первая встреча с Мартином в старомодной штаб-квартире DGSE на окраине Парижа; о Мартине в Бауэрбридже, доме ее семьи, и о том, как он добрался до этого места – так типично по-английски, как он сказал; и о том, как Мартин усмехнулся, увидев детские реликвии, которые Лиз все еще хранила в своей спальне — розочки из гимнастики, акварели, которые она любила рисовать в детстве, и фотографию, сделанную отцом, когда она стояла в промежутке… зубастый и сияющий, ему не больше девяти лет, и он держит в руках, пожалуй, самую дерзкую рыбу, которую когда-либо вылавливали (и то с помощью взрослых) из вод реки Наддер.
  Все это обрушилось на нее в концентрированном порыве, что заставило ее на мгновение улыбнуться, хотя каждый раз, когда она представляла его себе любящим образом, вмешивалась мрачная новость о его смерти, и ее воспоминания отступали, как волны, ударяющиеся о неожиданный риф.
  Она поняла, что Изабель больше не разговаривает. Лиз изо всех сил старалась взять себя в руки. Она машинально сказала: — Спасибо, Изабель, что дала мне знать.
  — Лиз, ты слышала, что я сказал? Я сказал, что думал, что ты захочешь прийти.
  'Конечно. Должен ли я устраивать дела?
  Наступила неловкая пауза, и Лиз вдруг поняла, что не имеет в этом никакого реального положения. Она не была женой Мартина, даже юридически его партнершей; официально она вообще не имела реального статуса в жизни Мартина.
  Она спросила Изабель: — Ты сказала Мими? дочь Мартина.
  'Еще нет.'
  — Или Клодетт? Бывшая жена Мартина, жившая в сельской местности Бретани. Это не был счастливый развод — она ушла от Мартина к старому парню, — но в последнее время они восстановили отношения и могли достаточно вежливо обсуждать свою дочь. Горечь Мартина из-за того, что его жена бросила жену, была, очевидно, очень сильной, но теперь она вспомнила, как однажды, когда они пили кофе после ужина, он объяснил, что с тех пор, как в его жизнь вошла Лиз, его гнев на бывшую жену испарился.
  — Нет, я еще не звонил ей. Послушай, Лиз, дай мне полчаса, и я тебе перезвоню. Но помните одно. Вы были самым важным человеком в жизни Мартина.
  — Как мило с твоей стороны, Изабель. Она изо всех сил старалась не рыдать, но глаза ее наполнились слезами.
  — Я говорю это не просто из любезности — он говорил мне достаточно часто.
  
  Было далеко за полночь, когда Изабель снова позвонила. За это время Лиз встала и приготовила кофе, проверила в своем дневнике встречи на следующий день, позвонила Пегги и сообщила ей новости и сообщила, что завтра она будет в Париже, а затем попросила ее рассказать Д. Г. о Мартине. Она зашла в интернет и заказала билет на «Евростар», затем на всякий случай положила кое-что в сумку для ночлега. Наконец, исчерпав все развлечения, она рухнула в кресло в своей гостиной. Несколько минут она сидела неподвижно, медленно приходя в себя. На самом деле сейчас она не хотела больше думать о Мартине — это было слишком больно. Но совершенно непрошенно к ней вернулось воспоминание об их последней встрече, и она подумала о его словах: « Потому что я очень люблю вас, мисс Лиз Карлайл». И вдруг она начала плакать, потом плакала и плакала, пока не смогла больше плакать.
  Когда ее слезы полностью вытекли, она встала, пошла в ванную и умылась. Пока она вытирала его, зазвонил телефон.
  Это снова была Изабель. — Я связался с Мими и Клодетт, Лиз.
  — Надеюсь, с ними все в порядке. Она мало что понимала в Клодетт. В начале их отношений было ясно, что Мартин не хочет говорить о своей бывшей во всех подробностях, за что Лиз всегда была благодарна, поскольку это означало, что над ними не висит тень.
  — Ну, Клодетт, конечно, была в шоке. Я не знаю, встречались ли вы с ней когда-нибудь.
  — Нет.
  — Ей нравится все контролировать в своей жизни, Лиз, поэтому неожиданности сначала ее выбивают из колеи, а потом она восстанавливает контроль, если ты понимаешь.
  — Да, — сказала Лиз, но она не была уверена, к чему Изабель клонит.
  «Сначала она решила, что похороны должны быть немедленно. Я объяснил, что этого не может быть. Ввиду обстоятельств должно быть проведено вскрытие и может быть проведено расследование, хотя оно, конечно, будет секретным. Делается все, чтобы не было никакой огласки – во всяком случае, в настоящее время, – поскольку мы не хотим тревожить Зару и его друзей. И я сказал Клодетте, что с тобой следует посоветоваться.
  — Спасибо, — машинально сказала Лиз. Сейчас она не чувствовала себя способной справиться со всем этим.
  — Ей это не понравилось — не потому, что это была ты, Лиз; у нее нет цели, а потому, что она всегда хочет все решить сама. Но она сказала, что будет рада, если ты придешь на службу.
  — Это великодушно с ее стороны, — сказала Лиз. Затем она глубоко вздохнула и заставила себя сосредоточиться. — Я не думаю, что у нас много семьи, Изабель. Родители Мартина оба мертвы, и он был единственным ребенком. Меня на самом деле беспокоит то, чего хочет Мими. Это ее желание, которое мы должны следовать здесь.
  Лиз встречалась с девушкой всего один раз. Отношения Мартина с дочерью после развода были натянутыми; живя со своей матерью, Мими не удивительно, что она встала на ее сторону в том, что было гневным родительским расколом. Но с тех пор, как она приехала в Париж, чтобы поступить в Сорбонну, она стала регулярно видеться с отцом, и отношения неизмеримо улучшились. Когда Лиз встретилась с ней не в квартире Мартина, а на нейтральной территории кафе, разговор был вежливым, но поначалу натянутым.
  Затем Мартин извинился, чтобы позвонить, а Лиз восхитилась новой парой сапог Мими, и вдруг они начали свободно говорить о самых разных вещах — об одежде, фильмах, о том, почему они ненавидят сигаретный дым и рады, что Мартин дал и был ли в Париже дождливее, чем в Лондоне, — и разговор их был настолько спонтанным и дружелюбным, что, когда Мартин вернулся после визита, он почувствовал (как он ласково сказал Лиз позже тем же вечером), что почти не отвечает требованиям.
  Теперь Изабель сказала: — Вообще-то, я только что разговаривала по телефону с Мими — вот почему я так поздно снова звоню тебе. Ее мать сообщила ей эту новость, и, конечно же, она обезумела. Я дал Клодетт свой номер, и Мими, должно быть, получила его от нее. Сначала она хотела узнать все подробности смерти отца. По правде говоря, я уклонился от этого, Лиз. Надеюсь, ты считаешь, что поступил правильно.
  — Да, — сказала Лиз, думая, что она тоже не знает подробностей. Она не слушала, когда Изабель рассказывала ей, что произошло. «Она все узнает в свое время», — сказала она, думая: « Я тоже» .
  — Она хотела убедиться, что тебе сказали, но у нее не было твоего номера. Думаю, она испытала облегчение, узнав, что я уже связался с ней. Она сказала, что надеется, что вы приедете прямо сейчас. Она очень тяжело это воспримет, но я уверен, что твое присутствие здесь было бы большим утешением.
  — Буду, — сказала Лиз. — Я буду на «Евростар», который прибывает в четверть одиннадцатого. Но я совсем не знаю Мими.
  — Я пришлю к вам машину и отвезу вас в квартиру. Прямо сейчас ты единственная связь с ее отцом. Она сказала, что в последний раз, когда она видела Мартина, он сказал ей, что надеется жениться на тебе. Он сказал ей, что у каждого есть настоящая любовь в жизни, но не всем повезло найти ее. Он сказал, что он один из счастливчиков.
  
  
  Глава 50
  Пегги Кинсолвинг любила рано вставать — одной из лучших вещей в жизни было иметь работу, на которую она стремилась попасть. В ее прежнем воплощении в качестве библиотекаря бывали утра, когда она едва могла встать с постели, особенно в темные зимние месяцы, но с тех пор, как она присоединилась к МИ5, у нее никогда не было проблем с подъемом.
  Однако этим утром она крепко спала, когда ее будильник зазвонил в 6.30. После телефонного звонка Лиз с ужасными новостями из Парижа она просто полчаса сидела в кресле, и все крутилось у нее в голове. Она не могла решить, звонить ли ей прямо сейчас в DG или подождать до утра. Должна ли она позвонить Джеффри Фейну? Она как будто обездвижилась, как будто из нее выбили всю начинку.
  И вдруг она взяла себя в руки. Что бы сделала Лиз на моем месте? она думала. Ну, она бы не сидела здесь вот так. Пегги давно заметила, что чем хуже ситуация, тем спокойнее вела себя Лиз, и черпала силы из хладнокровия Лиз. Что ж, сказала она себе, я должна сделать то же самое. Итак, она схватила телефон, набрала номер личного помощника Д.Г. и сообщила новости. «Сейчас он захочет узнать», — был совет, поэтому Пегги позвонила ему. DG попросил предоставить обновленную информацию об операции и сказал ей, что она должна быть основным связующим звеном с полицией Манчестера, пока Лиз не сможет снова взять на себя управление. Затем она позвонила дежурному офицеру в Воксхолл-Кросс и вкратце рассказала ему о том, что произошло, чтобы передать его Джеффри Фейну. Она решила оставить сообщение Энди Бокусу до утра. Сделав все это, она стала чувствовать себя лучше и легла в постель. Но было уже два часа ночи, и ее мысли метались. Она думала, что ей делать утром; как ужасно, должно быть, себя чувствует Лиз; все, что могло случиться в Париже, — и так продолжалось до тех пор, пока она не заснула около пяти часов, а проснулась через полтора часа.
  Добравшись до Темз-Хауса, Пегги обнаружила, что молва о смерти Мартина Сёра уже распространилась. Несколько коллег спросили ее, что случилось, но она знала не больше их. По мере того, как все больше людей прибывало на работу, их также встречали с новостями. Вскоре в кабинете открытой планировки, где стоял письменный стол Пегги, воцарилась почти осязаемая тьма. Лиз была очень популярной коллегой, которой восхищались молодые офицеры. Было широко известно, что ее партнер был офицером DGSE, с которым она познакомилась, когда ее отправили в Северную Ирландию, и что операция там закончилась жестоко на юге Франции. Некоторые люди знали, что Мартин Сёра спас жизнь похищенному Дэйву Армстронгу, одному из их коллег. Так что Сёра был своего рода героем в отделе по борьбе с терроризмом, хотя мало кто его встречал.
  Когда все пришли на работу, Пегги рассказала всем, что Мартин был убит в Париже во время операции, над которой они работали; что Лиз уехала в Париж и будет получать полный брифинг, но в настоящее время она не может сказать им точно, что произошло. Она объяснила, что ДГ попросил ее заменить Лиз, пока она не вернется. Она собиралась временно переехать в офис Лиз и попросила, чтобы ее звонки переводились на добавочный номер Лиз. Если до кого-то из них дойдет что-то важное, они должны были войти и сообщить ей немедленно. Вполне возможно, что она скоро отправится в Манчестер. Затем она вошла в кабинет Лиз, закрыла дверь и принялась пытаться разобраться в том, что происходит.
  Через час она почувствовала себя продавцом, который сделал обход, но вернулся с пустой книгой заказов. Она начала со звонка Чарли Симмонсу в GCHQ. Он уже получил известие о смерти Сёра, и его голос звучал очень подавленно. После того, как пришло письмо с уведомлением об отмене встречи в Париже, электронной почты больше не было. Он снова объяснил, что причина, по которой распаковка этого сообщения заняла так много времени, заключалась в том, что оно, похоже, было отправлено кем-то, кто не был знаком с кодом. «Это может означать, что тех, кто обычно отправляет сообщения, там нет», — сказал он.
  — В этом есть смысл, — сказала Пегги. — Предположительно, сообщения обычно отправляются людьми, которые направляются сюда. Но они должны как-то общаться, иначе как они собираются встретиться с Зарой?
  «Как бы они это ни делали, мы не в теме. Возможно, они сделали все приготовления заранее и не нуждаются в общении.
  — Может быть, — сказала Пегги, но она была настроена скептически. Тишина казалась зловещей.
  Затем она связалась с А4, и ей сказали, что Зара ведет себя как примерная ученица, посещает лекции, работает в библиотеке. — Совершенно нормально, — сказал дежурный контролер. «Слишком нормально», — подумала Пегги, снова скептически.
  Наконец она связалась со своим контактом в пограничном управлении. Он был в постоянном контакте с их коллегами на континенте, и ни одно транспортное средство с описанием, которое она ему дала, не пересекало Ла-Манш или Северное море. Пегги спросила: «А что, если машина едет окольным путем?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  — Скажем, гораздо дальше, чем обычные порты Ла-Манша. Как в Скандинавии — сюда ходят паромы из Норвегии, не так ли?
  — Конечно, хотя это не поможет им избежать обнаружения. В пятистах милях к востоку отсюда нет ни одного порта, которому не сообщили бы подробности о машине, которую мы ищем. И на всякий случай мы отправили их и в Ирландию. На самом деле, если этот грузовик не едет из Бразилии, вам не о чем беспокоиться. Если он отплывет, мы узнаем.
  — Ладно, — сказала Пегги, испытывая искушение попросить его осветить и Бразилию, но даже она понимала, что это абсурд. — Спасибо, — добавила она, поняв, что, возможно, была немного грубой. Она стала очень напряженной. Это были не просто последствия смерти Сёра и отсутствие сна, это было отсутствие развития событий. Отсутствие новостей обычно было хорошей новостью, но сейчас Пегги хотела, чтобы что-то случилось.
  
  
  Глава 51
  Это были действительно утомительные несколько дней. Морин Хейс хотела взять неделю как отпуск, потому что ее сын был дома в отпуске из Афганистана, но ей сказали, что она должна работать. Уолли Вудс, ее диспетчер А4, сказал, что им нужны все ресурсы, которые они могут собрать, чтобы прикрыть то, что считалось развивающимся террористическим заговором.
  Но пока ничего не произошло. Цель, которую Морин и ее команда покрывали, Зара, исправно, как по маслу, ездил каждый день недели из своего общежития, Dinwiddy House, в SOAS, где он посещал лекции, сидел за работой в библиотеке и пил кофе в закусочной с другие студенты. Похоже, у него не было близких друзей, с которыми он регулярно встречался, но он достаточно дружелюбно болтал со всеми, кто был рядом. Ей и ее команде не удалось подобраться достаточно близко, чтобы подслушать его разговоры, но все выглядело совершенно естественно. Затем около пяти или шести вечера он покинул территорию университета и вернулся в дом Динвидди, где, по словам ее коллег по ночной смене, он оставался до следующего утра. Если он замышлял теракт, подумала Морин, то, должно быть, делал это из своей комнаты, так как никаких внешних признаков заговора не было.
  Сегодня была пятница, и на утреннем брифинге перед тем, как они взяли на себя наблюдение, ей и ее команде сказали быть особо бдительными. Что-то, что произошло накануне в Париже, навело дежурных офицеров на мысль, что в Великобританию прибудет группа, возможно, до шести человек, если они еще не были здесь, и Зара встретится с ними. Считалось, что они намеревались совершить некую форму теракта, но что, где и когда было неизвестно. Им сказали, что жизненно важно, чтобы, если Зара нарушал свой распорядок или встречал группу людей, которых раньше никто не видел, они немедленно сообщали; и прежде всего, что они не потеряли его.
  Таким образом, Морин и ее команда были очень бдительны этим утром и довольно разочарованы, когда Зара вышла в обычное время и направилась в SOAS точно так же, как и во все предыдущие дни. Маркус Вашингтон вошел в здание и сообщил, что Зара на лекции. После лекции он пошел в библиотеку, где, по сообщению Маркуса, который к тому времени сидел в двух местах от него, сосредоточился на большой книге, из которой делал записи. Незадолго до полудня он взглянул на часы, собрал вещи, положил книгу на стол и вышел из библиотеки.
  — В пути, — тихо сказал Маркус в микрофон, когда Зара вышла из библиотеки, чтобы ее подобрали Морин и ее напарник Дафф Уэллс, пока он спускался по ступенькам.
  «У меня ранний обед», — сообщила Морин в диспетчерскую. Но вместо того, чтобы отправиться в закусочную, куда он обычно ходил в обеденный перерыв, Зара быстро вышел на Тоттенхэм-Корт-роуд, перебежал ее прямо, едва избежав столкновения с автобусом, и быстро направился к станции метро «Гудж-стрит».
  «Он работает против слежки», — сообщила Морин, когда Уэллс, который предвидел переезд и уже был на другой стороне дороги, вошел на станцию впереди Зары. Морин догнала их, прибыв на станцию, когда Зара и Уэллс с небольшой группой пассажиров ждали лифта, который доставит их на платформы. Морин, Уэллс и Зара с еще примерно пятнадцатью людьми залезли в древний лифт, который со скрипом спускался вниз и с дрожью остановился на уровне платформы. Первой вышла Зара, спеша по туннелю к южной платформе.
  «Похоже, он не собирается навестить свою маму», — сообщила Морин. — Юстон на севере.
  Затем начался короткий тур по подземной системе, когда Зара в сопровождении Морин и Уэллса двинулся на юг по Северной линии до Тоттенхэм-Корт-роуд, на запад по Центральной линии до Оксфорд-серкус и, наконец, обратно на север по линии Виктория до Юстона, где он выбрал выход на главную станцию. Каждый раз, когда он пересаживался на другой поезд, он отступал и пытался попасть в поезд последним, но Морин и Дафф Уэллс знали все об этой уловке против слежки и, благодаря переполненным платформам, одному из них удавалось сесть на поезд после того, как его, не привлекая к себе внимания.
  Полчаса спустя, когда Морин, уже опередившая Зару, вышла из метро по лестнице в вестибюль вокзала Юстон, она с облегчением увидела другого коллегу, Фреда Уотсона, стоящего в толпе перед табло отправления.
  Когда она последовала за Зарой к кассе и наблюдала из двери, как он берет билет из билетного автомата, она услышала, как Фред разговаривает с Диспетчерской. — В час дня поезд из Манчестера; мы пойдем с ним, если он поймает его. Приходит в семь минут третьего.
  — Хорошо, — ответил Уолли Вудс. — Я предупреждаю полицию, чтобы встречали поезд на всех остановках. Я соберу команду, чтобы встретить вас в Манчестере. Держать нас в курсе.'
  Вернувшись в главный вестибюль, Зара присоединился к толпе перед табло отправления, где он стоял в ожидании, наблюдая с разных сторон тремя парами глаз команды А4.
  Как только на табло мелькнула платформа для поезда в 13.00 до Манчестер-Пикадилли, Дафф Уэллс быстро двинулся вперед, к платформе 5, а Фред Уотсон последовал за ним, более небрежно. Морин осталась в вестибюле, ожидая, когда Зара тоже шевельнется. Но Зара не двигалась. Морин пробормотала в микрофон: «Остерегайтесь спешки в последнюю минуту. Он все еще здесь и готов к слежке. В 12.55 Зара все еще была в вестибюле.
  Затем внезапно он быстро двинулся из вестибюля к платформам. — В движении, — сказала Морин. Она пыталась не отставать от него, но потеряла его из виду в толпе людей, спешивших занять места в другом поезде. «Контроль потерян», — кричала она, подбегая к платформам.
  Фред и Дафф все еще ждали наверху пандуса, ведущего к платформе 5, но опоздавших было немного, и Зары среди них не было.
  — Почти уверен, что мы его не пропустили. Это был Дафф Уэллс. «Фред добрался сюда раньше всех. Между нами мы засекли всех, кто попал.
  Когда Морин подбежала, чтобы присоединиться к ним, Уолли Вудс сказал: «Попробуйте следующим поездом» в их наушники. — Тринадцать ноль три, платформа семь, на Бирмингем.
  «Я подожду здесь, пока этот поезд не отойдет, на случай, если он просто задержится», — выдохнула Морин, когда Дафф и Фред побежали к платформе 7, где все еще сидели отставшие. Дафф подождал в конце, пока Фред бежал по платформе, осматривая пассажиров без особой надежды увидеть свою цель, но затем в дальнем конце платформы он заметил Зару, которая как раз собиралась сесть в поезд.
  — Попался, — крикнул он. «Второй вагон. Я сейчас сажусь. Дафф присоединился к болтливой группе седовласых мужчин в спортивной одежде, садившихся в вагон в середине поезда. Последней прибыла Морин, забравшаяся в последний вагон как раз перед тем, как двери были заперты и охранник дал знак водителю ехать. Она стояла, прислонившись к двери, задыхаясь, ее сердце колотилось вдвое быстрее обычного. Я становлюсь слишком старой для этого, подумала она про себя.
  — Уф, — услышала она голос Фреда. 'Это было близко. Но мы все еще с ним. У меня есть глазное яблоко. Он всего в трех рядах от меня.
  — Хорошо, — сказал Уолли из диспетчерской Темзы. 'Отличная работа.'
  «Поезд останавливается в Регби, Ковентри и Бирмингеме Интернэшнл; Бирмингем-Нью-Стрит — последняя остановка, — продолжал Фред.
  — Выходите там, где он выходит, но я постараюсь, чтобы полиция была на остановках по пути — надеюсь, они смогут взять его, если он выйдет до Нью-стрит. Я попрошу наши команды встретить вас на Нью-Стрит на случай, если он направляется туда.
  Регби и Ковентри приходили и уходили, и только когда было объявлено о выходе Birmingham International, Зара встала и присоединилась к очереди пассажиров, ожидающих выхода из поезда.
  Что он задумал? — спросила Морин. Только не говори, что он собирается на конференцию — только не после всех этих неприятностей.
  Но он направлялся не в Конференц-центр. Как только он вышел из поезда, он направился по Skyrail в аэропорт и сел на первый прибывший поезд, а команда А4 преследовала его по горячим следам.
  — Что вы хотите, чтобы мы сделали, если он зарегистрируется на рейс? — спросила Морин.
  Уолли ответил: «Тебе придется отпустить его. Но узнай все подробности.
  Но в аэропорту Зара не пошла в зал вылета; вместо этого он пошел в зал прибытия и прямо к стойке проката автомобилей Hertz.
  — Он нанимает машину. У нас нет колес, так что нам придется отпустить его или нанять самостоятельно.
  — Узнай номер и марку машины, и мы подберем его на дороге. Сейчас к вам выходит группа полиции, чтобы присоединиться к вам.
  На глазах у команды А4 Зара арендовала темно-синий Ford S Max и уехала, направляясь к выходу из аэропорта.
  Пока Уолли Вудс в Лондоне передавал цель полицейским группам наблюдения, Морин и ее коллеги разошлись в разные стороны, чтобы пообедать в кафе аэропорта. К тому времени, когда она доела не очень соблазнительный салат, Морин услышала в наушниках, что камера засняла машину Зары, направлявшуюся к платной автомагистрали M6. Глупый выбор, если он пытается избежать слежки, подумала она. Он будет все время перед камерой.
  
  
  Глава 52
  Пегги смотрела в окно, чувствуя себя вялой, как Темза во время отлива, когда зазвонил телефон на столе Лиз.
  «Привет, пограничное управление здесь. Я думаю, у нас есть кое-что для вас.
  'Где?'
  «Крюк Голландии. Звонили пять минут назад. Паром Stena Line отправляется в Харвич в четырнадцать тридцать по их времени; здесь половина второго, так что довольно скоро. Запланированное время прибытия в Харвич - двадцать часов по британскому времени. Грузовик прибыл как раз перед крайним сроком — они должны быть на причале за шестьдесят минут до отплытия. У него есть маркировка, которую вы ищете, хотя на нем и турецкие номерные знаки. Он зачитал регистрационный номер. «Только один водитель, турецкий паспорт, имя Дениз Кескин, дата рождения тридцатое октября 1963 года».
  — Держу пари, это поддельный паспорт. Если это наша фура, то из Дагестана, а он не турок. Что он несет?
  «Матрасы. Согласно манифесту, много матрасов.
  Плюс еще кое-что, подумала Пегги. И она спросила: «Кто-нибудь заглядывал внутрь?»
  'Нет. Голландцы уделяют ему немного места – как мы и просили. Ты сказал, не отпугивай их.
  'Верно.'
  «Его взвешивали — все машины взвешивали, так что это не могло вызвать подозрений; по-видимому, это был нормальный вес для заявленной нагрузки. Но трудно сказать много, не заглянув внутрь. Мы можем попросить таможню обыскать его, когда он прибудет, если вы хотите. Достаточно легко сделать.
  'Нет, спасибо. Мы не хотим рисковать, предупреждая их на данном этапе. Но, пожалуйста, попросите их попробовать поставить маркер по ходу дела».
  Положив трубку, Пегги надеялась, что приняла правильное решение. Было очень рискованно впускать в страну грузовик, в котором, как она была уверена, было оружие, детонаторы и черт знает что еще, предназначенные для группы джихадистов, которые исчезли с карты и могли находиться где угодно в стране. Но у нее было не так много времени, чтобы беспокоиться об этом. Как только она положила трубку, она снова взяла трубку и позвонила Уолли Вудсу в диспетчерскую А4.
  — Привет, Лиз.
  — Нет, это Пегги. Лиз сегодня нет дома.
  'Ой?'
  Очевидно, новости из Парижа не дошли до диспетчерской А4. Пегги сказала: — Я руковожу операцией, пока Лиз не вернется. Я только что узнал о нашем грузовике из пограничного управления. Он на борту парома «Стена» на Хук-оф-Холланд, следующего в Харвич. Она сообщила подробности, которые ей сообщили. «Они собираются установить маркер в Харвиче».
  'В ПОРЯДКЕ. Мы там будем. Вы все еще считаете, что он направляется к одному из тех складов?
  'Да. Но мы не знаем, какой. Если я узнаю что-нибудь еще, я дам вам знать. Есть что-нибудь новое о Заре?
  'Да. Он сделал ход. Я как раз собирался поднять трубку, чтобы сказать Лиз, когда ты позвонила. Кстати, она в порядке? На нее не похоже, чтобы она оставила свой пост, как только дела начинают накаляться.
  'Да. Она в порядке, но кто-то из ее близких умер». Она надеялась, что сказала достаточно и не слишком много.
  'Ой. Мне жаль это слышать, — сказал Уолли и продолжил: — Зара поехала поездом в Бирмингем.
  'Бирмингем?'
  'Ага. Он занимается защитой от слежки, но не очень ловко. Он сел на Skyrail от поезда до аэропорта, и теперь он на арендованной машине. В последний раз видели направляющимся к M6.
  'О Боже. Вы его потеряли? — спросила Пегги, думая о грузовике с оружием, который она только что согласилась пропустить в страну.
  'Нет. Не так, как вы могли бы сказать «потерял». Нас сейчас с ним нет, но мы приблизительно знаем, где он и в какой машине, так что скоро за ним прибудут отряды полиции. Он будет на камерах, и если он поедет по М6 или по платной дороге, его будут снимать через каждые несколько сотен ярдов. И мы всегда можем остановить его у платных ворот, если понадобится. Платежная система может ненадолго сломаться».
  Он, должно быть, направляется в Манчестер, подумала Пегги. Ничто другое не имеет смысла.
  — Наша команда готова присоединиться к нам, если он съедет с М6 на второстепенную дорогу, — продолжил Уолли. — Не волнуйся, Пегги. Думаю, мы справимся с маленьким мистером Зарой, что бы он ни делал.
  — Он может где-то забрать еще кого-нибудь.
  'Ага. Это пришло нам в голову. Он нанял достаточно большую машину.
  — У вас есть все адреса, по которым он мог бы пойти, не так ли? — с тревогой спросила Пегги. — Четыре склада и дом его матери.
  — Расслабься, Пегги. У нас есть все это в брифе. И мы на связи с Манчестерским отделом компьютерной томографии.
  — Хорошо, Уолли, спасибо. Держите меня в курсе, пожалуйста. Я буду на своем мобильном.
  — Ты куда-то собираешься?
  'Да. Я еду в Манчестер, чтобы связаться с полицией. Я буду в оперативной комнате наверху.
  Не было смысла торчать в Лондоне. Только не с Зарой и грузовиком, который явно направляется в Манчестер. Итак, Пегги вернулась в офис открытой планировки и сообщила остальным, где она будет, затем вышла из Темз-Хауса и остановила проезжающее такси. Откинувшись на спинку сиденья, она вытащила свой мобильный. Последнее, что сейчас Лиз, наверное, нужно, так это телефонный звонок, но, зная Лиз, она будет задаваться вопросом, что происходит, и, в конце концов, она попросила Пегги держать ее в курсе. Поэтому Пегги отправила ей сообщение:
  В Манчестер – грузовик и Z уже в пути.
  Местонахождение другого пакета до сих пор неизвестно.
  Надеюсь, ты в порядке. ПК
  Она надеялась, что Лиз не будет отсутствовать слишком долго. Она вовсе не была уверена, что сможет занять свое место.
  
  
  Глава 53
  Пегги добралась до Юстона, а времени как раз хватило, чтобы купить билет. Поезд в Манчестер был битком набит, но ей удалось найти незанятое место, хотя ей пришлось попросить грубого молодого человека убрать пальто и портфель, чтобы она могла сесть. Когда поезд отъехал от станции, она закрыла глаза и прокрутила в уме все, что произошло и что, по ее мнению, должно было произойти. Она беспокоилась, что они не видели никаких следов джихадистов. Где они были? Они путешествовали вместе или по отдельности? Возможно, они были в поезде. Возможно, их не существовало. Неужели все они неверно истолковали разведданные? А если они существовали и собирались встретиться с Зарой, что они собирались делать?
  Она была рада, что полиция Манчестера организовала оперативный штаб. Ответственность за предотвращение того, что было запланировано, больше не лежала полностью на ее плечах. Полиция теперь руководила акцией, а она была их советником.
  Мысли ее переносились на Париж и на Лиз. Ей было интересно, что она делает и как у нее дела. Что произошло в Париже накануне вечером и почему застрелили Мартина? Она попыталась представить себе цепь событий, но не могла понять.
  Когда тележка с закусками прошла через вагон, она поняла, что умирает от голода. Накануне она не обедала и почти не спала. Она купила бутерброд и черный кофе и стала чувствовать себя немного лучше. Она пыталась расслабиться, наблюдая за отражением в окне и яркими огнями случайных станций. Ей казалось, что какое-то время она снова не будет расслабляться.
  На вокзале Пикадилли в Манчестере выстроилась длинная очередь к такси, и когда Пегги в конце концов добралась до переднего ряда и такси уехало, она заметила шоферу, что это место кажется оживленным. Он посмеялся. «Это поп-концерт».
  'Кто играет?'
  Он назвал бойз-бенд, о котором Пегги лишь смутно слышала, и добавил: «Завтра будет хуже. Еще одно выступление и матч – «Юнайтед» играет с «Сити» на «Олд Траффорд». Там будет пробка, так что, думаю, я останусь дома.
  
  В штаб-квартире полиции Пегги зарегистрировалась на стойке регистрации. «Третий этаж», — сказали ей. — Они ждут тебя.
  Когда двери лифта открылись, она обнаружила, что ее ждет высокий, моложаво выглядящий полицейский. Прошла минута, прежде чем она поняла, кто это.
  — Я Ричард Пирсон, главный констебль. Вы, должно быть, Пегги.
  — Да, — ответила Пегги, запыхавшись. 'Добрый вечер.'
  «Я хотел встретиться с вами, чтобы сказать, как мы рады, что вы с нами, но также и как я сожалею о печальных событиях в Париже. Я не знаю точно, что произошло, но я понимаю, что Лиз Карлайл потеряла близкого ей человека. Пожалуйста, передайте мое сочувствие, когда увидите ее.
  — Спасибо, — очень удивилась Пегги. «Никто из нас не знает подробностей, но Лиз побывала там, и я полагаю, что она уже слышала всю историю. Похоже, группа джихадистов изменила свои планы. Кажется, они обошли Париж, и теперь мы думаем, что они идут прямо сюда. Ваши люди будут более осведомлены, чем я, — последние пару часов я был в поезде.
  — Да, — ответил главный констебль. «Были некоторые подвижки. Позвольте мне провести вас в оперативную комнату и представить вас. Ответственный офицер — главный суперинтендант Джордж Лазарус, глава нашего контртеррористического подразделения. Он проинформирует вас о том, что происходит.
  Он провел ее по коридору в большую, ярко освещенную комнату. С одного конца стоял большой квадратный стол со стульями вокруг него, а с другого выстроились восемь или десять столов, каждый с компьютером, телефоном и наушниками, напротив стены экранов. Большие электронные часы на стене показывали 20:27.
  Все столы были заняты; там были мужчины и женщины, некоторые в форме, некоторые в штатском, некоторые разговаривали по телефону, некоторые постукивали по клавишам, некоторые сидели на стульях. Атмосфера казалась занятой, но спокойной.
  Главный констебль представил Пегги старшему суперинтенданту Лазарусу. Затем, быстро сказав: «Дай мне знать, Джордж, как только что-нибудь случится», он ушел.
  — Проходите, садитесь, выпейте чашку кофе с булочкой, и я расскажу вам, что происходит. Тогда я познакомлю тебя с командой, — сказал Лазарус, проводя Пегги к столу. Он был крупным мужчиной с большими руками и ногами. Он совсем затмил Пегги. Когда они сели, он взял со стола бумагу. — Около получаса назад вам звонил дежурный офицер Дома Темзы. Он сказал, что кто-то звонил по одной из линий вашего агента и просил вас перезвонить. Вот номер.
  — Хорошо, спасибо, — сказала Пегги, взяв листок бумаги и взглянув на него, прежде чем положить в карман. — Я позвоню им позже.
  — Хорошо, — сказал Лазарус. — В настоящее время ситуация такова, что паром Stena с грузовиком должен вот-вот прибыть в Харвич. Грузовик будет пропущен через таможню без суеты, как вы просили, и по мере его прохождения будет скрытно установлен маркер. У нас есть наблюдение, готовое пойти с ним, куда бы оно ни пошло. Если он появится здесь, как мы ожидаем, он должен появиться в любое время с двух часов, при условии, что он не остановится и не потеряется. Зара на арендованной машине подъехал к дому его мамы в Экклсе. У нас там три отряда А4, но им приходится немного постоять в стороне, так как местность трудно поддается наблюдению. Они проезжают мимо, а арендованная Зара машина все еще стоит возле маминого дома. Если он выйдет, они должны забрать его. Меня беспокоит только то, что он перелезет через садовую ограду, но это маловероятно, если он собирается вступить в контакт с грузовиком. Похоже, он не знал о слежке. Я так понимаю, он немного потанцевал с вами по пути сюда, так что он, вероятно, думает, что теперь чист.
  — Я уверен, что вы проинформированы о Макманусе, — продолжил он. — Ну, теперь он работает с нами. У него нет выбора, — и он мрачно улыбнулся. — Ему сказали, что если он не получит известий от Джексона, то должен зайти в клуб примерно в полдвенадцатого и попытаться найти его. Если Джексон собирается встречать грузовик, он должен сделать ход в любое время с часу дня. У нас есть вооруженная команда, и мы собираемся спрятать пару офицеров наблюдения у входа в каждую из промышленных зон, чтобы предупредить нас о том, кто входит. У нас есть все связи и камеры. к нам сюда, так что это Центр управления полетами, — сказал он с ухмылкой. — Но что я хочу узнать от вас, так это то, что случилось с вашей бандой террористов. Насколько я понимаю, в Париже они не появились.
  — Нет, — сказала Пегги, — но мы почти уверены, что они где-то там и собираются встретиться с Зарой. Чего мы не знаем, так это того, что они планируют сделать.
  — Что ж, будем надеяться, что мы узнаем это до того, как они это сделают, — сказал Лазарус, втягивая воздух сквозь зубы со слабым шипением. «Теперь иди и познакомься с людьми».
  Они бок о бок прошли к столам. За первым столом сидел заместитель Лазаря, лысеющий мужчина с маклей, блестевшей в обесцвечивающем свете верхнего ленточного освещения. Его наушники висели на шее. Лазарус сказал: — У Энди на столе все средства связи для наблюдения. Что происходит в данный момент, Энди?
  «Не так много», — был ответ. — Корабль только что пришвартовался. Энди повернул ручку, и звуки команд А4 в Харвиче, разговаривающих друг с другом и с диспетчером А4, поплыли в комнату.
  Пегги и Лазарус двинулись вдоль столов, встречая всех офицеров. Молодая женщина, сержант-детектив, Эмили, что-то вроде Эмили, следила за камерами, которые Тед и его команда установили на складах. — Мы уже знаем, на какой склад они пойдут? — спросила она Пегги.
  'Нет. — Боюсь, нет, — ответила Пегги. — Может быть любой из них. В том, что в Дентоне, кажется, хранятся все документы клуба Лестера Джексона, а в том, что в Экклсе, есть кровати.
  — Давай посмотрим, Эмили, — сказал Лазарус. Она наклонилась вперед и щелкнула мышкой. Внезапно экраны ряда мониторов на стене прояснились, сменившись мгновением позже видами складов. Два были старыми кирпичными зданиями, выглядевшими довольно ветхими; завод в Дентоне представлял собой длинное здание, похожее на ангар, а завод в Экклсе представлял собой большой алюминиевый сарай, неотличимый от тех, что усеивают окраины каждого города в Англии.
  Технический Тед и его команда установили камеры внутри и снаружи каждого склада, и Эмили просмотрела снимки с каждого склада.
  Кудрявый мужчина по имени Эймс, в наушниках, быстро сел и поднял руку.
  'Да?' — сказал Лазарус.
  «Макманус получил известие от Лестера Джексона. Джексон хочет встретиться с ним у Слима в полночь. Макманус хочет знать, стоит ли ему идти.
  На мгновение никто ничего не сказал. К удивлению Пегги, она увидела, что все смотрят на нее. Да, подумала она, это вопрос, на который она должна ответить.
  — Он должен уйти. Определенно, — сказала она. «Я не знаю, зачем Джексону нужен Макманус, но это дает нам возможность узнать, где Джексон, пока мы ждем грузовик».
  Эймс сказал: «Джексон может заподозрить Макмануса».
  'Хорошая точка зрения.' Теперь это был Лазарус, излагавший свое мнение. — Но нам придется пойти на этот риск. Если МакМанус откажется встретиться с ним, это только вызовет больше подозрений.
  — А что, если Джексон не пойдет на склад? — спросил Эймс.
  «Если Джексон покинет клуб, Макманус должен немедленно сообщить нам об этом».
  Эймс спросил: «Должен ли он следовать за ним?»
  Лазарус снова повернулся к Пегги. — Нет, — сказала она. — Слишком рискованно. Но, по крайней мере, мы узнаем от Макмануса, когда Джексон будет в пути. Наверное, как только подъедет грузовик. По крайней мере, мы на это надеемся.
  
  
  Глава 54
  Клуб Слима был полон. В будние дни клиенты начинали расходиться по домам к полуночи, но это была пятница, и люди, казалось, были рады остаться допоздна. Макманус нашел место в самом конце автостоянки и вернулся к входу в клуб. Он мог слышать громкую музыку с танцпола, когда был еще в пятидесяти ярдах от него. Он кивнул вышибалам, стоявшим у входной двери, и прошел в ресторан, с удивлением обнаружив, что большинство столиков все еще заняты.
  Лестер Джексон в элегантном темном костюме с кремовой рубашкой и малиновым галстуком сидел на своем обычном месте у задней стены. Он почти незаметно кивнул, увидев Макмануса, который подошел и присоединился к нему, проскользнув за стол, чтобы сесть на банкетку рядом с хозяином.
  — Удар вовремя, — сказал Джексон, не глядя на Макмануса.
  — Вы когда-нибудь видели, чтобы я опаздывал? Официант подошел к столу. Макманус увидел, что Джексон пил свою обычную газировку с ломтиком лайма. — Виски и содовая, — сказал Макманус, думая, что будет странно, если он закажет что-нибудь кроме своего обычного. — Так что происходит? — небрежно спросил он.
  Джексон ответил не сразу. Он оглядел комнату, как будто считая головы или деньги, которые они принесут. Он сделал маленький глоток воды и сказал: «У меня есть хорошая маленькая сделка».
  — Это хорошо, — сказал Макманус, как будто это не имело к нему никакого отношения.
  «Большая поставка. Из-за границы.'
  'Девушки?'
  Джексон пожал плечами и натянул один из наручников. — А потом кое-что. Мне не помешала бы небольшая помощь с этим.
  Макманус ничего не сказал. Официант вернулся с напитком, сделал большой глоток и поставил стакан на стол. — Я хотел поговорить с вами.
  'О, да?'
  — Я скоро уйду на пенсию.
  «Уход на пенсию? Ты не такой старый, чувак. Голос Джексона внезапно потерял свой блеск.
  — Моя пенсия говорит, что да. Макманус попытался улыбнуться. «Все изменится».
  — Как это?
  «Ну, когда я перестану работать, я не буду тебе особенно полезен, не так ли? Не то чтобы я знал, что происходит.
  Джексон выглядел удивленным. — Насколько я знаю, вы все еще будете знать многое. И вы будете знать, как узнать то, чего вы не знаете. Твои приятели все еще будут работать в отделе, не так ли?
  Макманус ничего не сказал. Он чувствовал, что сейчас не время распространять историю о своем уходе на пенсию.
  Джексон сказал: «Ты поможешь мне сегодня вечером, не так ли? Или ты мерзнешь в старости? Возможно, ищу ваш проездной на автобус.
  — Я в порядке, — решительно сказал Макманус. — Зачем я тебе нужен?
  «У меня есть чувак, который кое-что собирает у меня, только я никогда не имел с ним дела раньше. Мне нужна подмога — на случай, если у него возникнет какая-нибудь странная идея поднять одну надо мной. Мне просто нужно, чтобы ты был там. Правильно?'
  — С каких это пор вам понадобилась дополнительная огневая мощь? Я знаю, что ты несешь. Он указал на куртку Джексона. 'Я не. Какая польза от меня, если дела пойдут плохо? Или вы ожидаете, что я его арестую?
  — Дело не в стрельбе или аресте. Я просто хочу, чтобы ты был там. В ПОРЯДКЕ?' На самом деле это был не вопрос; выражение лица Джексона говорило Макманусу, что все должно быть в порядке.
  'Куда мы идем?'
  'Недалеко.'
  'Как далеко? У меня мало бензина в машине. Мне нужно наполниться.
  Джексон задумчиво посмотрел на него. — Тебе это не понадобится. Я отвезу тебя.
  'Когда ты хочешь уйти?'
  «Сейчас еще не скоро».
  Макманус кивнул и встал. «Хорошо, дай мне сначала порезаться, а потом мы можем идти».
  — Сделай это позже.
  'Что ты имеешь в виду?'
  Джексон бесстрастно смотрел на него. — Я сказал, сделай это позже.
  — Разве человек не может пойти на болото?
  — Конечно, можешь, — сказал Джексон, смягчившись. — Но оставь свой телефон дома.
  'Почему?'
  'Почему вы думаете?'
  «В чем дело? Ты мне не доверяешь? — спросил Макманус, пытаясь выразить возмущение в голосе.
  Джексон выглядел удивленным. — Я доверяю тебе, Джимми, как никому другому. Он сделал паузу. — А это значит, что я тебе совсем не доверяю.
  Макманус пожал плечами. 'Хорошо, тогда. Я могу подождать. Пойдем.'
  Снаружи вдруг стало холодно; иней оседал на капотах автомобилей на автостоянке. Макманус сказал: «Если недалеко, я последую за вами. Тогда я сразу же пойду домой. Он направился к своей машине, но Джексон положил руку ему на плечо.
  «Вау. Ты пойдешь со мной. Он указал на блестящую серебристую «ауди-купе», которую держал в специально отведенном для него месте.
  — Как мне тогда добраться домой?
  — Я подвезу тебя или отвезу сюда за твоей машиной. Но ты нужна мне со мной.
  К этому времени Макманус был напуган. По тому, как вел себя Джексон, было ясно, что он ему не доверяет, так почему же он хотел, чтобы Макманус пошел с ним? В этом не было никакого смысла, если только он не хотел использовать его как прикрытие для своих замыслов. В штаб-квартире, когда обвинили его в коррупции, ему сказали, что единственный способ избежать очень долгого срока — помочь им усадить Джексона за решетку. Они сказали, что, если он не будет сотрудничать, его обвинят в подстрекательстве к терроризму, потому что Джексон связался с группой джихадистов. Они сказали, что ожидают чего-то сегодня вечером, и он должен был предупредить их, если Джексон уедет из клуба, но, поскольку Джексон был таким подозрительным, он не мог этого сделать. Его единственная надежда заключалась в том, что, когда они доберутся туда, куда направлялись, у него будет возможность отправить сообщение, чтобы сказать, где он находится.
  — Вот, — коротко сказал Джексон, протягивая ему ключи от машины, — ты за рулем. Он достал свой телефон. «Я отключаю это в целях безопасности. Дай мне свой, и я его тоже выключу.
  
  
  Глава 55
  Энди, лысый мужчина, громко зевнул. Было почти час дня. На столе стояла куча бумажных тарелок, покрытых крошками, сэндвичи, сосиски и другие деликатесы из столовой, а также несколько термосов с кофе. Они следили за движением грузовика более четырех часов, пока он пробирался через всю страну от восточного побережья, поднимался по автомагистрали М1, а затем, словно притягиваемый магнитом, двигался на запад, в сторону Манчестера. За ним всю дорогу следили команды А4.
  — Есть новости о Макманусе? Главный констебль время от времени заглядывал в течение вечера, но теперь он сел за стол с таким видом, как будто пришел, чтобы остаться. Ранее вечером ему сказали о текстовом сообщении Макмануса.
  Лазарус покачал головой. 'Нет, сэр. И его телефон выключен. Как и у Джексона. Возможно, они все еще в клубе, но мы не знаем наверняка.
  — Сейчас что-то происходит, — объявила Эмили, детектив-сержант. — Это поместье Эклза.
  На одном из мониторов появилась туманная картинка, показывающая участок дороги, какие-то кусты и очертания автомобиля вдалеке, приближающегося к камере. Офицеры Филдинг и Пирс из отдела компьютерной томографии полиции Манчестера спрятались в неглубокой канаве, которая шла вдоль края поместья с восточной стороны. Двое их коллег занимали аналогичные позиции у западного входа. Пока Пирс наблюдал, Филдинг лежал на животе и наблюдал через специальный ночной прицел видеокамеры, которую он установил на низком штативе. Поток с камеры Филдинга, отображаемый на экране в оперативной комнате, показал, как купе Audi замедляет ход, сворачивая с подъездной дороги к поместью, а затем уезжает от камеры по одной из узких дорог поместья.
  В операционной Эмили сказала: «Это машина Джексона».
  — А где Макманус? — спросила Пегги.
  Не было никаких признаков какого-либо другого транспортного средства. Энди говорил в микрофон и вдруг поднял руку. Он щелкнул выключателем, и его разговор стал слышен из динамика.
  — Картинка достаточно четкая, — сказал Энди. — Сколько в машине?
  Пирс говорил из канавы в поместье. «Два парня. Черный парень — кажется, это был Джексон. И белый водитель. Середина пятидесятых, может быть. Чисто.
  'Спасибо.'
  Главный констебль спросил: «Вы считаете, что это Макманус?»
  — Должно быть, — сказал Лазарус. — Иначе он бы позвонил нам.
  — Джексон не дурак, — сказала Эмили. «Он будет внимательно следить за всеми вокруг и быть очень осторожным. Я уверен, что именно поэтому его телефон выключен, и, возможно, телефон Макмануса тоже».
  Они с тревогой смотрели в монитор. С периметра, где прятались Филдинг и Пирс, нельзя было увидеть склад Джексона, а камеры на складе — одна снаружи, другие внутри — до сих пор не показывали движения.
  Внезапно камера снаружи склада ожила, зажегся свет, и огромная входная дверь склада начала медленно подниматься. Были видны две фигуры, стоящие рядом со зданием.
  — Это Макманус? — спросила Пегги.
  — Да, — сказал новый голос в комнате. — Это он.
  Все головы повернулись к двери. Это была Лиз Карлайл, стоявшая прямо в комнате в своем пальто. Пегги вскочила, опрокинув стул. 'Лиз.' Облегчение в ее голосе было явным. — Я не ожидал, что ты вернешься сегодня вечером. Как дела?'
  
  Это был тяжелый день по любым меркам, и он не собирался заканчиваться в ближайшее время. Но, по крайней мере, сейчас она сосредоточится на чем-то, что не истощает ее эмоций, на чем-то, что требует ее профессиональных навыков, а не чувств.
  На обратном пути у нее было достаточно времени, чтобы обдумать свою дневную торопливую поездку в Париж: Изабель встретила ее на Северном вокзале; разговор и слезы по дороге в квартиру Мартина; осознание, когда она стояла в гостиной и смотрела в окно на площадь напротив, деревья, лишенные листьев в этот сырой день, того, как много в ее жизни, ее эмоциях и, как она думала, ее будущее лежало там.
  По глупости Лиз воображала, что сможет собрать все свои вещи в чемодан и забрать их с собой, но в квартире понадобилось меньше пяти минут, чтобы понять, сколько одежды, книг и всякого хлама она накопила за несколько лет жизни. ее отношения с Мартином. После квартиры состоялась короткая встреча с Клодетт, бывшей женой Мартина, которая была вежливой, если не сказать сердечной. И, наконец, час слез с Мими, обожаемой дочерью Мартина.
  Оставаться дольше незачем, так как скоро она снова вернется — на похороны, на сбор вещей и (это она обещала девушке) провести еще немного времени с Мими. Поэтому она направилась обратно на вокзал и села на вечерний поезд «Евростар» обратно в Лондон. Она ушла к себе на квартиру, планируя передать операцию в Манчестере полиции, но через час дома она почувствовала себя такой одинокой и беспокойной, что, когда в конце концов она проверила свой мобильный и увидела сообщение от Пегги, сообщающее, что она уезжала в Манчестер, она решила, что поедет к ней.
  Ей удалось занять последнее место в битком набитом поезде, поехав первым классом; она ненадолго заснула, дождалась длинной очереди на такси, и вот она здесь, слегка ослепленная в ярко освещенной оперативной комнате, но с облегчением от того, что смогла сосредоточиться на чем-то, что не имело никакого отношения к Мартину Сёра и горю. которые нахлынули на нее непредсказуемыми волнами.
  Пегги сказала: — Зара была в доме его матери в Экклсе. Мы только что узнали от команды А4, что он ушел. Он в машине, которую арендовал в Бирмингеме.
  — Они все еще с ним?
  'Да.'
  — Вот и грузовик, — объявил Энди, когда на экране снова появилось серое волнистое изображение с камеры ночного видения у ворот. Изображения с камеры снаружи склада показывались на другом экране. Грузовик въехал в кадр, сделал огромный разворот на 180 градусов и остановился лицом к твердой опоре, где ждали Джексон и Макманус. Джексон махнул им назад, и грузовик медленно въехал на склад, издал выхлоп и остановился.
  Джексон и Макманус вошли внутрь, и внимание оперативников переключилось на изображения с камер внутри склада. Через мгновение водитель выпрыгнул из кабины. Это был невысокий коренастый мужчина в толстом темном бушлате.
  — Наконец-то ты добрался, — сказал Джексон, и его голос был отчетливо слышен в операционной.
  'Да. Это была чертовски долгая поездка. Его английский был с сильным акцентом, и его довольно трудно было разобрать в микрофоны. «Нам приходилось часто останавливаться для заправки».
  — Готов поспорить, — сказал Джексон со знанием дела. — С грузом все в порядке?
  'Ага. Ты хочешь увидеть?'
  Мужчина хотел было броситься в заднюю часть грузовика, но Джексон поднял руку. 'Подождите минуту. Расскажите мне о путешествии. Какие-то проблемы?'
  'Путешествие? Было трудно, особенно в Германии. Снег в этом году выпал рано.
  — Я не о погоде спрашиваю. Я имел в виду, когда ты добрался до Харвича. Вас остановили на таможне? Они осмотрели груз?
  'Нет. Я ожидал, что они откроют двери, но они этого не сделали.
  Джексон повернулся к Макманусу, который стоял рядом с ним, прежде чем снова повернуться к водителю и спросить: «Они обычно заглядывают внутрь?»
  'Всегда. По моему опыту. Но не сегодня.
  «Мне не нравится, как это звучит».
  Макманус сказал: «Может быть, просто нехватка персонала, большой трафик, дух Рождества — что угодно. Я бы не стал вчитываться в это. И он попал сюда, не так ли?
  Взгляд Джексона остановился на Макманусе. «Да, но мне интересно, приехал ли еще кто-нибудь покататься».
  
  Трое мужчин со склада теперь вышли наружу, на асфальтированную площадку, и все, что мог уловить микрофон, — это слабый звук голосов.
  'Чего они ждут?' — спросил Энди. Он звучал раздраженно.
  Прежде чем кто-либо успел ответить, трое мужчин пошли обратно на склад. Водитель указал на заднюю часть грузовика. — Мне открыть его сейчас? Его голос прозвучал громко.
  — Пока нет, — коротко ответил Джексон.
  Водитель был настойчив. 'Я сделал. Дайте мне разгрузиться, и тогда я смогу уйти. У меня есть матрасы, чтобы завтра поехать в Глазго. И здесь находится дышащий груз, которому нужен воздух.
  Джексон резко рассмеялся. «Дышащий груз». Я люблю это. Не так ли, Джимми?
  Макманус пожал плечами. — Надеюсь, ты не притащил меня сюда из-за кучи пирогов?
  — Скоро увидишь. И Джексон снова подошел к передней части склада, в то время как Макманус стоял неподвижно, полув тени, а водитель грузовика закурил сигарету.
  
  Вернувшись в оперативный штаб, Эмили спросила: «Почему он не хочет, чтобы грузовик открывали?»
  «Потому что главный покупатель еще не приехал», — сказала Лиз.
  — Если он когда-нибудь это сделает, — сказал Энди.
  'Он будет. Зара приехала из Лондона, — сказала Лиз. — Я не думаю, что это просто для того, чтобы увидеть его маму.
  Камера Филдинга засняла еще одну машину, въезжающую в поместье, темный Ford S Max. Пегги посмотрела на Лиз. — Это машина, которую наняла Зара.
  Тридцать секунд спустя, когда S Max появился на мониторе, припарковавшись на взлетной полосе возле склада Джексона, Лазарус связался по рации с командой вооруженной полиции. «Цель прибыла». Повернувшись к Лиз, он сказал: — Пора идти?
  — Я думаю, нам следует немного подождать.
  'Вы уверены? Если оружие в грузовике, мы его найдем. Если понадобится, мы можем разобрать эту чертову штуковину на гайки и болты.
  — Мы до сих пор не знаем, где остальные.
  — Думаешь, они идут на склад?
  'Возможно. Я хотел бы услышать, что Зара и Джексон говорят друг другу».
  «Я делаю Джексона просто посредником».
  — Я думаю, вы правы, но разве нам не нужно услышать, как они совершают сделку, если мы собираемся быть уверенными в успешном судебном преследовании? В противном случае у нас не так уж много причин для Зары. Он может сказать, что пришел за матрацами, и без дополнительных доказательств присяжные отдадут ему должное.
  Вмешался старший констебль. — Мы рискнем, Джордж. Выведите вооруженную группу вперед, но немного повремените с наступлением.
  Лазарус кивнул и передал по рации несколько приказов.
  
  
  Глава 56
  Что, черт возьми, сейчас происходит, подумал Макманус, стоя у дверей склада и наблюдая, как подъезжает темная машина. Он не поверил Лиз Карлайл, когда она сказала ему, что Джексон связался с группой джихадистов, но здесь происходило что-то, выходящее за рамки обычного стиля Джексона. Кто был этот приехавший «покупатель» и что он собирал?
  Он задавался вопросом, насколько Лиз Карлайл и команда в штаб-квартире действительно знали о ситуации. Если бы они знали, что сегодня вечером будет опасно, они должны были предупредить его. Когда Джексон попросил его встретиться у Слима, у него не было причин думать, что могут назревать проблемы; только когда Джексон настоял на том, чтобы забрать его мобильный телефон, он забеспокоился. Без телефона и без оружия он чувствовал себя вдвойне незащищенным.
  Им следовало выдать ему оружие, если они ставили его в потенциально опасную ситуацию, сердито подумал Макманус. Но он знал, что главный констебль никогда бы не разрешил это, учитывая обвинения против него. Не то чтобы только что прибывший «клиент» выглядел очень угрожающе. Да, он был похож на ближневосточного человека, но был худощавого телосложения, немногим выше пяти футов девяти дюймов, и больше походил на студента в джинсах, кроссовках и свитере с высоким воротником под паркой, чем на террориста-джихада. Макманус не хотел верить заявлениям Лиз Карлайл об угрозе джихада, и часть его все еще не верила. И даже если этот парень был фанатиком, намеревающимся убивать невинных, он мало что мог с этим поделать. Не тогда, когда у Джексона был телефон и пистолет.
  Теперь Джексон сделал знак Макманусу следовать за ним. Они вышли на асфальт впереди, где новоприбывший стоял у своей машины, осторожно наблюдая за приближающимися Джексоном и Макманусом.
  «Удачный момент», — сказал Джексон. Он указал на грузовик. «Ваши товары только что появились».
  — Кто этот парень? — спросил мужчина, указывая на Макмануса.
  — Мой деловой партнер, — сказал Джексон. Макманус сделал шаг назад и расслабил руки. Если он должен быть тяжелым, то ему лучше вести себя как один.
  — Ты должен был прийти один. При всей своей моложавой внешности мужчина говорил властно и без всяких признаков нервозности. Его дрессировали, подумал Макманус.
  Джексон, похоже, тоже это почувствовал. «Прости, чувак, но я не думал, что это имеет значение».
  Молодой парень покачал головой. — Я вижу, ты новичок в этом. Правило номер один: никаких сюрпризов. Понял?'
  Джексон неохотно кивнул. Теперь Макманусу стало ясно, кто заправляет шоу, и это был не Джексон.
  Они вместе вошли в здание, где водитель грузовика тушил сигарету каблуком своего ботинка. «Хорошо, пожалуйста, открыть?» — спросил водитель.
  Джексон покачал головой. 'Еще нет.' Он повернулся к Макманусу и жестом указал на вновь прибывшего. — Я вернусь через минуту. Угостите нашего друга кофе, а? Вон там на кухне есть машина. Он указал на крайнюю дверь в перегородке со стороны склада.
  Парень с ближневосточной внешностью резко сказал: «Я не хочу кофе. Что за задержка?
  «Не волнуйтесь: я просто хочу осмотреться снаружи», — сказал Джексон. — Нельзя быть слишком осторожным, не так ли? Тогда мы приступим к делу. И Джексон вышел со склада, прежде чем кто-либо успел возразить.
  Макманус повернулся к другому мужчине. — Как тебя зовут, приятель?
  — Как бы то ни было, — нетерпеливо сказал мужчина, не сводя глаз с Джексона.
  — Ладно, «неважно». Вы уверены, что не хотите кофе?
  
  В операционной Пегги спросила: «Что делает Джексон?»
  Лазарус посмотрел на Энди, который сказал: «Не могу его видеть. Он вне поля зрения камеры.
  — Может быть, он пошел пописать, — сказала Эмили.
  Никто не смеялся. Атмосфера в комнате накалилась после внезапного исчезновения Джексона из поля зрения.
  Лазарус сказал: «Энди, дай мне Третью команду».
  Через мгновение Энди сказал: «Сейчас на линии».
  'Да?' — раздался из громкоговорителя бестелесный голос.
  «Джексон снаружи склада. Не знаю, где он — вне поля зрения камеры. Держите позицию, пока мы не узнаем, где он.
  Была пауза. 'Сделаю все что в моих силах. Но сейчас ко мне приближаются двое мужчин.
  Начальник полиции посмотрел на Лиз и поморщился.
  
  Водитель грузовика становился все более возбужденным, что не улучшило его английский. — Двери открыть, — настаивал он.
  Макманус покачал головой. 'Еще нет. Этот человек вернется в любое время. Ближневосточный парень стоял перед складом и смотрел наружу. Макманус оставил попытки завязать разговор.
  — Не жду, — сказал шофер, подходя к кузову грузовика.
  Макманус сделал три шага и догнал его, пока водитель тянулся к стальным ручкам сдвоенных задних дверей. Он положил руку на плечо мужчины. — Босс вернется через минуту, — твердо сказал он. «Так круто».
  Водитель отступил от двери грузовика. Он покачал головой. «Мне это не нравится».
  — Ты выживешь, — сказал Макманус. Краем глаза он увидел, как снаружи что-то движется, а затем Джексон вернулся на склад с напряженным выражением лица.
  — Он хочет открыть грузовик. Это говорил Макманус.
  — Да, у нас проблемы посерьезнее. На дороге есть машина, которой раньше там не было.
  'Так? Многие люди должны входить и выходить отсюда.
  «В три часа ночи? Я так не думаю. Он уставился на Макмануса. — Ты ничего не знаешь об этом, не так ли, Джимми?
  'Мне? Зачем мне?'
  'Кому ты рассказываешь. Сначала вы говорите, что уходите на пенсию, а потом пытаетесь уклониться от поездки сюда со мной. И тебе не понравилось, когда я взял твой телефон. На кого ты работаешь сегодня вечером?
  «Я не осознавал, что работаю. Ты сказал, могу ли я помочь, и вот я здесь. О чем это вообще? Он указал на покупателя с Ближнего Востока, наблюдавшего за ними из передней части склада.
  — Не обращайте на него внимания, — коротко сказал Джексон. Казалось, он решился. — Вот что мы собираемся сделать. Мы откроем двери и выпустим груз. Я хочу, чтобы вы отвели их в ту комнату — у меня там есть кровати, и они могут провести здесь остаток ночи. Пока вы их рассыпаете, я закончу со своим клиентом. Понял?
  'В ПОРЯДКЕ.' Макманус напряженно думал о своих возможностях, которые казались пугающе ограниченными. Если бы снаружи была полиция и они бы сейчас устроили налет, как бы это выглядело? Они никогда не поверят, что его заставили отказаться от телефона; они бы предположили, что он пытался обмануть их. Тем не менее, было столь же ясно, что Джексон не собирался выпускать его из виду — во всяком случае, недостаточно долго, чтобы уйти, — и у Джексона был пистолет…
  Джексон повернулся к водителю: — Продолжайте. Открыть.' Затем он снова посмотрел на Макмануса. — Просто попробуй что-нибудь прямо сейчас, — сказал он голосом, полным угрозы, — и это будет последнее, что ты когда-либо пробовал.
  
  — Что за чертовщина? — спросила Пегги, пока они смотрели на монитор. Задние двери грузовика были открыты, и водитель вытащил груду матрасов и швырнул на пол склада. Теперь на ступеньку позади грузовика шли одна, две, три и, наконец, четвертая женщина.
  Все они были всклокоченные, худые, со спутанными светлыми волосами, и у каждого в руке был чемодан. Несмотря на зимние пальто и штаны, они выглядели замерзшими и щурились, ослепленные светом. На вид им было за двадцать, за исключением последнего, на которого Лиз смотрела с растущим чувством возмущения: девочке не могло быть больше шестнадцати лет.
  Выйдя из грузовика, они сгрудились в маленький кружок, явно опасаясь новой обстановки. Младшая неудержимо дрожала, и одна из других женщин обняла ее за плечо.
  Джексон шагнул вперед. «Добро пожаловать в Англию и в отель «Джексон». Ты проведешь здесь остаток ночи. Мой помощник мистер Макманус проводит вас к вашим покоям.
  Вперед вышла самая старая на вид из женщин. — Мы не ели двенадцать часов, — сказала она. 'Мы голодны.'
  Джексон был невозмутим. — Вам придется подождать до завтрака. Он сделал вид, что смотрит на часы. — Это ненадолго. Так почему бы вам всем не поспать?
  Макманус подвел женщин к краю склада, и в его голове начал формироваться план. Когда он вел женщин вдоль перегородки к двери в так называемую спальню, он оглянулся и увидел Джексона и водителя, совещающихся в задней части грузовика, в то время как молодой ближневосточный парень стоял с нетерпеливым видом. Им не потребовалось много времени, чтобы найти груз в грузовике и вывезти его; У Макмануса, вероятно, было меньше минуты. Но может и времени хватит.
  Когда они подошли к первой двери в перегородке, девушки остановились и посмотрели на него в поисках направления. Он кивнул и показал, что им следует открыть дверь. Затем он встал в дверях и смотрел, как девочки ставят свои чемоданы в небольшие промежутки между двухъярусными кроватями. Один из них открыл дверь в крошечную ванную по соседству. Ему стало жаль их в этом неуютном месте после долгого путешествия в кузове грузовика.
  — Рядом кухня, — сказал он. — Можешь сварить кофе. Со своего места у двери в перегородке он оглянулся на грузовик. Не было никаких признаков Джексона или двух других. Все они должны находиться внутри автомобиля.
  Макманус быстро пошел обратно к передней части склада. Проходя мимо грузовика, он остановился, внимательно прислушиваясь, а затем двинулся вперед и быстро побежал к двери склада.
  
  Макманус исчез из поля зрения внутренней камеры, когда вел женщин в спальню, и внимание наблюдателей в оперативной комнате было сосредоточено на Джексоне, когда он забирался в кузов грузовика с водителем и Зарой. Пока все смотрели, в комнате повисла тишина. Теперь Лиз подумала, что маловероятно, что появятся другие джихадисты, и она хотела, чтобы Зара села и забрала его «товар» из грузовика, чтобы они могли послать вооруженную команду, чтобы арестовать его и Джексона.
  Внезапно в нижней части экрана появилась фигура, которая быстро шла к передней части склада. — Это МакМанус, — воскликнул Лазарус, когда фигура бросилась бежать, его ботинки с шумом шлепали по бетонному полу склада.
  В дело вмешалась наружная камера, показав Макмануса, когда он достиг асфальтированного двора и выбежал на дорогу. Он воздевал руки и кричал так громко, что в операционной его голос был отчетливо слышен. — Не стреляйте, не стреляйте, — кричал он. «Я полицейский. Детектив Макманус. В пятидесяти ярдах впереди него из подлеска появился вооруженный полицейский, держа в руках штурмовую винтовку, нацеленную на Макмануса.
  Раздался ровный треск выстрела, и Макманус полуобернулся, схватившись обеими руками за живот, споткнулся и упал. Он неподвижно лежал на боку. В свете внешних фонарей безопасности камера показала небольшую лужу, образовавшуюся рядом с инертной фигурой; как течь из прорванной трубы, лужица мало-помалу увеличилась и стала стекать по дороге.
  — О Боже, — сказала Пегги, когда полицейский в пуленепробиваемом жилете медленно двинулся вперед, все еще держа винтовку высоко.
  Лиз смотрела с недоверием. Этот полицейский застрелил Макмануса, безоружного человека? Затем сбоку от картины она увидела Джексона, стоящего рядом со складом с пистолетом в правой руке.
  В этот момент Джексон, должно быть, увидел полицейского, потому что тот поднял руку, прицелился и выстрелил. Та же плоская трещина расколола воздух, но теперь почти одновременно раздался второй звук — на этот раз металлически звучащая очередь. Джексон развернулся, сделал два шага и упал на колени. Одна рука все еще сжимала пистолет, а другая была прижата к животу. Он снова попытался встать, но смог лишь низко пригнуться. Он убрал руку от живота и уставился на нее со смешанным выражением благоговения и недоверия; оно было покрыто кровью.
  Он неловко повернулся на каблуках, чтобы посмотреть на приближающегося полицейского, который кричал ему, чтобы он бросил пистолет и оставался на месте. Но Джексон не обратил на это внимания; демонстративно ему удалось подняться на ноги и направить пистолет в сторону полицейского. Раздался звук очередной очереди огня, затем тишина. На этот раз Джексон упал навсегда.
  
  
  Глава 57
  Люди всегда говорили, что старики рано ложатся спать, и миссис Донован не стала с этим спорить. С тех пор, как девятичасовые новости по телевизору перешли на десятичасовые, она ни разу их не смотрела. Теперь она ложилась спать в половине девятого и слушала десятичасовые новости по радио.
  Но чего люди не понимали, так это того, что если ты ложишься спать рано, это не значит, что ты выспался . Каждую ночь она просыпалась, неуверенная и туманная, поднимала голову с подушки, чтобы увидеть ярко-красные подсвеченные цифры на часах на прикроватной тумбочке. Они могли сказать 12:30, или 2:17, или — если ей повезет — 5:45. Редко когда ей удавалось непрерывно спать целых четыре часа; еще реже те, где она проспала до рассвета.
  Сегодняшний вечер ничем не отличался. Было четыре часа, и она сидела за кухонным столом с чашкой чая с молоком, печеньем и экземпляром « Солнца », который оставил ее внук Майкл.
  Она положила телефон на стол на расстоянии вытянутой руки, но он вызывающе молчал. Сама она не собиралась им пользоваться, потому что, хотя и привыкла вставать в этот нечестивый час (все эксперты говорили, что лучше вставать, чем лежать в постели, вертясь), она знала, что немногие другие люди . Несмотря на свой возраст, миссис Донован не потеряла много своих шариков — она могла работать нечетные часы, но она знала, что было, а что нет.
  Она пыталась рассказать им об этом ранее вечером. Кто-то сказал, что перезвонит ей, но этого не произошло. Она ни на мгновение не поверила, что та девушка, которая появилась, действительно была из отдела регистрации избирателей. Но ей нравилась ее внешность, и она хранила листовку с номером телефона за маленьким кактусом, который подарил ей Майкл.
  Она не могла точно сказать, на кого работала эта девушка, но была уверена, что это как-то связано с теми триллерами, которые она любила смотреть, когда их показывали по телевизору достаточно рано вечером. «Призраки», так их называли. Она была одной из них, миссис Донован была уверена. Она знала, что была права, потому что номер на листовке был лондонским. Зачем отделу регистрации избирателей Экклза лондонский номер телефона?
  Она бы ничего этого не заметила — и не позвонила бы по номеру, — если бы по соседству внезапно не произошло что-то очень странное. Миссис Атья приходила три дня назад, чтобы сказать, что собирается навестить свою сестру в Кройдоне. Не могла бы миссис Д присмотреть за своим котом Доминго? Это был толстый полосатый кот с примятым после давней ссоры ухом, который любил спать на крыльце миссис Атьи. На самом деле он не был котом Атия — Доминго ясно дал понять, что он никому не принадлежит, — но йеменская женщина была мягкосердечна и относилась к животному как к любимому ребенку. Всегда была еда для Доминго, когда он соблаговолил навестить.
  Все было в порядке, и миссис Атия уехала — миссис Д. видела, как подъехал микроавтобус за два дня до этого, — но сегодня утром случилось странное. Как раз в тот момент, когда она насыпала в миску на крыльце своей соседки Go-Cat, а Доминго мурлыкал и терся о ее ноги, входная дверь открылась. Она испуганно подняла голову, ожидая увидеть либо миссис Атью, вернувшуюся рано, либо одного из ее детей. Вместо этого там стоял молодой человек, ближневосточный, бородатый. Он был так же поражен, как и она.
  Миссис Донован встала, улыбаясь, готовая представиться, указывая на Доминго, чтобы объяснить свое присутствие. Но молодой человек не улыбнулся и не сказал ни слова, просто вернулся внутрь и плотно закрыл дверь. Грубость, подумала миссис Донован, но потом, вернувшись в свой дом, она сочла это еще и очень странным. В этом доме только сын миссис Атьи, Мика, был способен на такое поведение, и дверь открыла не Мика. Так кто же был этот незнакомец?
  Весь день этот вопрос грыз ее, соперничая с ее обычным инстинктом не вмешиваться, оставить все как есть, не суетиться. Но она все больше осознавала, что что-то происходит по соседству; людей — не только один угрюмый молодой человек, но и другие: кто-то включал радио на кухне, кто-то мыл ванну, а кто-то с грохотом спускался по лестнице. С улицы вы бы не заметили, что там кто-то есть, потому что шторы впереди, как наверху, так и внизу, были плотно задернуты. Вот только стены в этих террасных домах были такими тонкими, что всегда было известно, есть ли в них кто-нибудь.
  Если они ограбили дом в отсутствие миссис Атьи, это выглядело довольно забавно; с другой стороны, миссис Атия упомянула бы об этом, если бы приглашала людей пользоваться ее домом, когда ее не будет. И зачем ей было просить миссис Донован накормить Доминго, если у нее остались гости?
  Миссис Донован боялась совать свой нос куда не следует. А что, если эти люди на самом деле были не грабителями, а кем-то похуже? Миссис Донован не была трусихой, но и не дурой; она не думала, что будет разумно пойти и постучать в дверь и спросить, кто они такие и что происходит. Она мало что могла бы сделать, если бы незнакомцы внезапно затолкали ее внутрь и… она даже не хотела об этом думать.
  Потом она увидела, как прибыл Мика, сын миссис А. Он припарковался снаружи и побежал в дом своей матери, неся сумку. Прежде чем миссис Донован успела добраться до двери и выйти, чтобы перехватить его, он вошел внутрь, хлопнув дверью.
  Судя по виду, он ехал на новенькой машине, к тому же большой, что показалось миссис Донован несколько чересчур. В наши дни эти студенты должны были сами платить за обучение — разве они не всегда жаловались на это? Так как же Мика мог позволить себе такую роскошную машину?
  Наконец миссис Донован решила, что ей нужно что-то делать. Она снова задумалась о том, не следует ли ей постучать в дверь теперь, когда Мика вернулся, и спросить его, что происходит и знает ли его мать обо всех этих людях, находящихся там. Но она снова подумала, что это было бы неразумно. Судя по тому, как он ворвался в дом, она не думала, что ей будут рады; Мысль о враждебно настроенном молодом человеке, которого она видела этим утром, полностью оттолкнула ее от этой мысли.
  Тут-то она и вспомнила о своей недавней гостье, которая сказала, что она из отдела регистрации избирателей. Кем бы она ни была на самом деле, возможно, она сможет помочь. К тому времени уже был вечер, шесть часов, так что она не была уверена, что она все еще здесь. Но в наши дни люди, похоже, работают много часов, и у всех у них есть эти мобильные телефоны, поэтому она подумала, что стоит попробовать. Она взяла карточку с буфета и набрала номер.
  Ответил женский голос, и, думая, что это была девушка, которую она встретила, миссис Донован начала объяснять, пока женщина не прервала ее. Как только путаница была устранена и миссис Донован объяснила, с кем она пыталась связаться и почему, женщина пообещала передать сообщение. Она сказала, что ей немедленно перезвонят. Но ничего не произошло.
  Прошло уже почти десять часов с тех пор, как она позвонила. Она видела, как Мика выехал на своей машине, но другие люди все еще были рядом. Она могла слышать, как они двигались, хотя была середина ночи. Мика не вернулся; машины не было. У нее было искушение снова позвонить по этому номеру, но, вероятно, в этом не было никакого смысла.
  Возможно, она просто была глупой старухой. Часть миссис Донован надеялась, что так оно и есть, и что она ошибалась в своих подозрениях насчет людей по соседству. Думаю, я просто забуду об этом, подумала она, делая глоток уже остывшего чая. Я полагаю, что есть какое-то невинное объяснение, и миссис Атия во всем разберется, когда вернется. Она зевнула и встала, чтобы вернуться в постель. Не то чтобы она спала.
  
  
  Глава 58
  Потребовалось восемнадцать минут, чтобы добраться до склада из штаб-квартиры полиции. Ехали колонной, всего три машины. Главный суперинтендант Лазарус остался в оперативной комнате, чтобы координировать операцию. Лиз ехала с главным констеблем Пирсоном на его БМВ; его водитель, Том, включил обогреватель на полную мощность, чтобы растопить иней на окнах — машина стояла снаружи, ожидая сигнала движения, и внутри было холодно так же, как и снаружи.
  Сначала в машине разговора не было. Они слушали радиопередачи, когда полицейские машины подъезжали к промышленной зоне. Две машины скорой помощи не отставали.
  Затем Пирсон нарушил молчание. — Не ожидал увидеть тебя здесь сегодня вечером.
  — Ну… — начала она, но обнаружила, что больше нечего сказать. Она тоже не ожидала оказаться здесь. Это казалось нереальным. Но она была благодарна за почти безумную последовательность событий, поскольку она мешала ей думать об ужасных событиях в Париже накануне вечером. Предыдущей ночью? Невероятно, но это было только прошлой ночью, хотя, казалось, прошли дни с тех пор, как она впервые услышала известие об убийстве Мартина.
  Пирсон сказал: «Я рад, что вы здесь. Не поймите меня неправильно, я думаю, что юная Пегги очень хороша. Но я знаю, что она была рада твоему появлению. Он сделал паузу, чтобы прослушать всплеск радиопередачи, а затем сказал: «Честно говоря, я думаю, что вы довольно замечательны после тех двадцати четырех часов, что вы провели».
  — Я хотела довести дело до конца, — сказала Лиз.
  'Конечно. Но послушайте, если в какой-то момент это станет для вас слишком большим, просто дайте мне знать. Том отвезет вас обратно в штаб-квартиру полиции и разберется с вами в одной из наших комнат для гостей. Тогда ты сможешь снова забрать вещи завтра.
  Водитель кивнул. — Я буду с машиной. Просто дай мне знать, если хочешь уйти.
  — Это мило с твоей стороны, но, честно говоря…
  Пирсон поднял руку, чтобы прервать его. 'Понял. Просто помните, что если вы передумаете, предложение остается в силе.
  
  Когда они приблизились к торговому поместью, они увидели отвратительное свечение, созданное тусклыми натриевыми фонарями, которые тянулись вдоль узких полос дороги и уходили в промышленный анклав. Том ехал быстро, следуя за двумя другими машинами, сворачивая направо, а затем налево в своего рода тупик, в конце которого был асфальтированный перрон перед большим металлическим складом. Кустарниковая трава и подлесок заполнили пространство между складом и соседними зданиями, заброшенными кирпичными и бетонными мастерскими.
  Одинокий полицейский стоял перед взлетно-посадочной полосой, размахивая фонариком, чтобы объехать небольшой участок, отмеченный дорожными конусами. За конусами что-то лежало на земле, прикрытое брезентом. С потрясением Лиз поняла, что смотрит на мертвое тело Макмануса. Теперь они были частью драмы, которую смотрели на экранах в операционной. Ей казалось, что она вышла из зала на сцену.
  Три полицейских фургона и машина скорой помощи уже были аккуратно припаркованы, и Том остановился рядом с ними. Только что прибыли еще две машины с Пегги и еще несколькими офицерами в форме. Лиз и Пирсон последовали за полицейскими на склад, осторожно перешагнув через тело Джексона, которое все еще лежало у входа, тоже под простыней.
  Внутри находились два члена вооруженной группы. Один охранял Зару в наручниках, сидящую на деревянном ящике. Он безучастно смотрел в пространство, подчеркнуто игнорируя окружающих. Другой вооруженный офицер пытался успокоить женщин, вышедших из своей крошечной спальни в боковой части склада. Младшую все еще трясло, но теперь она тоже кричала, и по ее лицу текли слезы. Другой, по-видимому, самый старший, цеплялся за руку полицейского и кричал: «Не стрелять».
  Милиционер пытался развязать ей руки и говорил: «Я не собираюсь вас стрелять. Здесь вы в полной безопасности.
  Но он не имел никакого эффекта. Все женщины были явно напуганы, и Лиз не могла их винить; двое мужчин были застрелены поблизости менее чем через полчаса после их прибытия. Они думали, что приехали в Англию не для этого.
  — Где водитель грузовика? — спросила Лиз, внезапно поняв, что кого-то не хватает.
  Вооруженный полицейский указал на такси. «Он заперся, когда началась стрельба. Я пытался его уговорить, но он напуган до смерти.
  — По крайней мере, мы знаем, где он. Мы доберемся до него через минуту, — сказал старший констебль Пирсон. — Во-первых, я хочу убрать этих женщин с дороги. Положите их куда-нибудь, пока мы не решим, что с ними делать.
  Пегги, вошедшая вслед за Лиз, шагнула вперед и коснулась руки женщины, которая цеплялась за полицейского.
  — Пойдем со мной, — сказала она нежным голосом. — Никто не причинит тебе вреда. Пойдем, посмотрим, сможем ли мы сварить кофе. Тогда я попрошу кого-нибудь принести вам что-нибудь поесть.
  Женщина отпустила полицейского и схватила Пегги за руку. Она посмотрела на лицо Пегги испуганными, встревоженными глазами, потом повернулась к остальным и что-то сказала. Казалось, это их успокоило, а затем, как наседка, Пегги собрала маленькую группу и повела их обратно в спальню.
  Вооруженный полицейский, начальник полиции и Лиз молча смотрели. Тишина была нарушена, когда один из полицейских подошел к группе и спросил: «Когда мы будем обыскивать грузовик, что мы ищем, сэр?»
  Пирсон посмотрел на Лиз. Она сказала: «Ружья и гранаты. Огнестрельное оружие, вероятно, представляет собой смесь штурмовых винтовок и пистолетов. И много боеприпасов – просили двадцать тысяч патронов. Это займет довольно много места.
  Пирсон сказал: «Я уверен, что водитель знает, где спрятан груз, поэтому мы должны сначала поговорить с ним. Но что бы он ни сказал, делайте это медленно. Я не хочу, чтобы что-то пошло не так, потому что кто-то теряет терпение».
  К ним присоединился второй офицер. — Я обыскал подозреваемого, сэр, — сказал он, указывая на Зару. — Он не был вооружен.
  Лиз спросила: «У него было какое-нибудь удостоверение личности?»
  'Нет.'
  «Как насчет ценных вещей? Есть наличные?
  «У него было всего несколько фунтов в кармане, но у него было что-то еще, стоящее чертовски много денег. Билет на завтрашнее дерби на «Олд Траффорд». Он передал билет Лиз. Пока она изучала его, он добавил: «Они как золотая пыль».
  Лиз протянула билет Пирсону и сказала: «Мы довольно глубоко изучили прошлое юного Атьи, но я никогда не видела в досье ничего о любви к футболу. И не то, что у него были деньги на такие расходы. Она повернулась к полицейскому. «Вы когда-нибудь бываете на «Олд Траффорд»?
  — Известно, что я посещал матчи, — признался он.
  — Тебя обыскивают, когда ты проходишь через ворота?
  'Нет. Это было бы непрактично. За короткое время вы получите шестьдесят тысяч человек. Очереди растянулись бы на мили, если бы обыскали всех. Они попробовали это для Олимпийских игр, и это вызвало хаос».
  Пирсон смотрел с растущим опасением. Он сказал: «Сейчас достаточно холодно, чтобы все в толпе могли кутаться. Вы могли бы легко пронести оружие или гранату под пальто, если бы не было должного обыска.
  — Вот именно, — сказала Лиз. «И если бы у вас было шесть человек в разных частях стадиона, то, даже если бы одного заметили, у вас было бы пять других, которых могло и не быть».
  Полицейский сказал: «Что делать? Застрелить Уэйна Руни? Он издал слабый смешок. — А почему вы говорите «шесть человек»? У подозреваемого был только один билет.
  Пирсон не стал объяснять. Он увидел, к чему клонит Лиз, и сказал: «Значит, у других джихадистов уже должны быть билеты. Что значит-'
  — Значит, прибыли и затаились где-то поблизости. Лиз указала на одинокую фигуру Атьи, сидящего в наручниках на деревянном ящике, а затем спросила полицейского: «Вы уверены, что у него ничего не было при себе?» Что угодно — скомканный автобусный билет или карманная расческа. Что-либо.'
  Офицер покачал головой. — Нет, и он не сказал ни слова — даже имени своего не назвал. Я не думаю, что вы многого от него добьетесь.
  Пирсон сказал Лиз: «Ты хочешь пойти сюда или подождать, пока мы не отвезем его обратно в штаб-квартиру?»
  'Сюда пожалуйста.' Было крайне важно попытаться заставить Атью говорить, прежде чем он успеет собраться с мыслями и придумать историю — или просто заткнуться и попросить адвоката.
  Когда Лиз подошла к Атье, Пегги, вернувшаяся после ухода за дагестанскими женщинами, перехватила ее. — Могу я поговорить, Лиз? Она подняла свой мобильный телефон. — Я только что получил сообщение из Темз-Хауса. Это может быть важно.
  — Дай мне две минуты, Пегги. Мне нужно срочно поговорить с Зарой. И она подошла и встала перед Атьей. Он проигнорировал ее, продолжая смотреть на припаркованные машины на твердой стоянке перед складом.
  Лиз сказала: «Ты в порядке? Вы не пострадали во время стрельбы?
  Он не ответил. Его глаза оставались сосредоточенными на расстоянии, как в трансе. На мгновение Лиз задалась вопросом, был ли он под наркотиками, но потом она вспомнила его по видеотрансляции — тогда он был совершенно живым, даже агрессивным. Она сказала: «Скажи мне, если ты ранен; сейчас здесь парамедики. Когда он все еще не ответил, Лиз тихо сказала: «Мика, мы знаем, кто ты».
  На этот раз он моргнул. На мгновение Лиз показалось, что он собирается что-то сказать, но он не стал. Она продолжала: — Мы знаем, что грузовик привез в деревню и другие вещи, помимо женщин и матрацев. Мы собираемся начать поиски через минуту или две. Когда мы найдем то, что ищем, вас арестуют.
  — Но это не все, что мы ищем. Я думаю, ты это знаешь. По крайней мере пятеро ваших коллег прибыли в страну из Йемена; Я думаю, они должны были встретиться с вами, как только вы соберете оружие, которое находится в грузовике. Я не знал, что ты интересуешься футболом – твои коллеги тоже собираются на матч?
  Он слегка вздрогнул, затем поджал губы. Лиз продолжила: «Я уверена, что мы сможем их найти, особенно если они появятся на завтрашнем матче». Она внимательно наблюдала за ним. Без этих пушек его товарищи мало что смогут сделать, даже если на следующий день доберутся до стадиона — если только… И Лиз содрогнулась при этой мысли. Если у них уже не было другого оружия .
  Единственный способ убедиться в этом — найти их. Она вдруг возненавидела мысль о том, что Мартин мог умереть напрасно; что, несмотря на жертву его жизни и все их усилия, этим террористам все же удастся начать атаку. Если бы только Зару можно было заставить говорить. Но, глядя на него, она поняла, что он полон решимости ничего не выдавать — он снова принял тот же пустой взгляд, словно завороженный.
  Лиз сказала ужесточенным голосом: — Твои коллеги уйдут. Но большим проигравшим будешь ты, Мика, потому что именно тебя мы можем привязать к оружию, которое собираемся найти. Мы засекли тебя давным-давно, и с тех пор за тобой следят. Мы наблюдали за вашей встречей в Примроуз Хилл, и дилер, которого вы там видели, находится под стражей во Франции. Он сказал нам все, что нужно, чтобы посадить тебя. Я думаю, тебе грозит тридцать лет. Вы можете успеть к Олимпийским играм 2040 года. Только подумай, сколько тебе тогда будет лет.
  Лиз вздохнула. — Не похоже, чтобы вы очень помогли своему делу. Но есть способ помочь себе, способ, которым вы можете выйти из тюрьмы всего за несколько лет — у вас еще останется жизнь. Но, Мика, ты должен сказать нам, где остальные.
  Атия продолжала бесстрастно сидеть, и Лиз поняла, что упирается в кирпичную стену. Очевидно, он был полностью завербованным джихадистом. Это была его мученическая смерть, и если бы она сказала двести лет тюрьмы вместо тридцати, он был бы доволен. Она предприняла последнюю попытку: «Мы все равно поймаем ваших коллег; это просто ускорит процесс, если ты скажешь нам, где они. Подумайте о том, что я говорю; скоро мне будет слишком поздно помогать тебе.
  Атия очень медленно повернул голову, и Лиз впервые почувствовала надежду, что он ответит. Его глаза встретились с ее, и он выдержал ее взгляд, когда его губы начали двигаться. Затем его рот открылся, и он плюнул ей в лицо.
  Лиз от неожиданности отпрянула. Она попыталась взять себя в руки и вытерла слюну со щеки рукавом пальто. Она была полна решимости не показывать своего шока или гнева. Она спокойно сказала: «Если вы поможете нам, я обещаю вам, что сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам». Внезапно ей в голову пришла мысль. Она добавила: «Я также прослежу, чтобы твою мать не втянули в это».
  Глаза Атьи на мгновение вспыхнули, и на мгновение Лиз показалось, что он снова плюнет в нее. Но затем он восстановил контроль, и его глаза снова стали непрозрачными.
  Лиз обернулась и увидела, что Пирсон ждет ее, стоя на полпути между ней и грузовиком. Она пожала плечами и подошла к нему, оставив Атью на попечение его вооруженной охраны. Пегги тоже ждала ее там, и Лиз вспомнила, что ей нужно кое-что сказать.
  На заднем плане, позади Пирсона, к грузовику подошли трое полицейских, жестом указав водителю выйти из кабины. Один из них обошел водительскую сторону и взобрался на ступеньку рядом с дверью кабины. Он постучал в стекло и крикнул в окно: «Открой». Мы хотим поговорить с вами.
  Старший констебль и Пегги обернулись, а Лиз остановилась и стала смотреть, как полицейский, потеряв терпение, закричал: «Откройте, или нам придется разбить окно».
  Водитель выглядел испуганным, хотя Лиз вдруг подумала, не было ли это притворством. Она уже собиралась выкрикнуть предупреждение, когда увидела, как мужчина проскользнул через переднее сиденье кабины к пассажирской стороне. Открыв дверь, он спрыгнул как раз в тот момент, когда двое полицейских обошли грузовик спереди.
  Они были менее чем в десяти футах, когда из кармана бушлата водитель вытащил маленькую гранату. Свободной рукой он оторвал чеку, затем бросил гранату из-под руки, как ребенок, играющий в лапту.
  Ближайший к нему полицейский вздрогнул и отвернулся, держась руками за голову. Граната упала на цементный пол, едва не задев полицейского, затем подпрыгнула высоко в воздухе, наклонившись к… Лиз. Она напряглась, ожидая, что он взорвется. Деваться было некуда, и она ничего не могла сделать.
  Затем протянутая рука, одетая в черное, с серебром на плече, протянулась и схватила гранату, когда она начала падать. Одним быстрым движением рука выбросила гранату прямо из открытой передней части склада.
  Он пролетел двадцать ярдов и с глухим стуком ударился о асфальт на переднем дворе, где тут же взорвался. Осколки грязного цвета разлетелись по воздуху, и звук взрыва был на удивление тихим, почти приглушенным. Но за этим последовала серия резких ударов — осколки били по бокам припаркованных полицейских машин.
  Пирсон подбежал к складу. — Кто ранен? он крикнул. Но двух санитаров скорой помощи от взрыва прикрыла одна из полицейских машин. Они выглядели ошеломленными, но невредимыми. Том, водитель Шефа, был единственным полицейским снаружи, и по радио он был в своей машине. Он поднял руку, показывая, что с ним все в порядке.
  С явным облегчением Пирсон вернулся на склад, где водитель был повален на землю и скован наручниками. Пока за ним наблюдал вооруженный полицейский, Атия наконец проявил хоть какие-то эмоции – он широко улыбался.
  — Ты в порядке, Лиз? — спросил Пирсон.
  Она кивнула. — Просто удивлен, что дышу. На мгновение я был уверен, что это оно. Она посмотрела на Пирсона. «Это первый раз, когда мне приходится благодарить кого-то за спасение моей жизни. Большое Вам спасибо.'
  — Чистый инстинкт, — сказал он. «Я служил в Территориальной армии, и иногда казалось, что половина нашей подготовки посвящена обращению с зажигательными устройствами и гранатами. Никогда не приходилось использовать его тогда. Он покачал головой. — И никогда не думал, что мне придется использовать его здесь. Должно быть, с этой гранатой что-то не так, но, слава богу, так оно и есть.
  Позади они услышали тихий стон. Лиз повернулась и увидела Пегги, сидящую на корточках у боковой стены склада. Она держала свою руку, которая сильно кровоточила чуть ниже локтя.
  — Тебя ударили? — спросила Лиз.
  Пегги поморщилась и рухнула, прислонившись спиной к стене и раскинув ноги перед собой, плашмя на полу. Когда Лиз бросилась к ней, Пирсон сказал: «Я позову фельдшера».
  Лиз присела рядом с Пегги. Она сразу увидела, что рана тяжелая; шрапнель разорвала слои свитера и рубашки, которые были на Пегги; на ее предплечье была глубокая рваная рана, которая сильно кровоточила.
  Она увидела, как глаза Пегги потускнели и начали закрываться. Девушка была в шоке. 'Пегги!' — крикнула Лиз, и глаза распахнулись, посмотрели неопределенно на Лиз, а затем снова закрылись.
  Прибыл фельдшер, и Лиз встала, чтобы не мешать ему. Пока он осматривал руку Пегги, она застонала от боли, и он достал из рюкзака шприц и пузырек и ввел что-то в другую руку Пегги. Морфин, догадалась Лиз; боль осколка должна быть мучительной.
  Прибыли еще двое медработников, неся между собой носилки. Они осторожно подняли на него Пегги, а затем отнесли к одной из машин скорой помощи, припаркованных снаружи на взлетно-посадочной полосе.
  Медик, который вводил Пегги инъекцию, посмотрел на Лиз. — Она должна быть в порядке, но нам нужно немедленно ее осмотреть — у нее неприятная рана. Хочешь поехать с нами в машине скорой помощи?
  Лиз колебалась. Она хотела быть с Пегги, но все еще было во что играть. Она покачала головой. — Я все еще нужен здесь. Но, пожалуйста, держите меня в курсе.
  Пирсон разговаривал по телефону, но бросил трубку, когда увидел Лиз. Он сказал: «Нам придется принять решение о матче».
  Она кивнула. 'Я знаю. Конечно, решать вам, но я беспокоюсь об этих других джихадистах. Мы просто понятия не имеем, где они и есть ли у них оружие. Рискну предположить, что нет, но гарантий нет. У них может быть доступ к какому-то тайнику.
  'Да. Ты прав. И если они появятся на матче вооруженными или с какой-либо взрывчаткой, мы не можем быть уверены, что сможем помешать им проникнуть внутрь. У нас есть номер места в билете Атьи, но даже если мы обыщем все, у кого есть место в одном блоке, мы можем их не поймать. Они могли занять места в любой части площадки.
  Главный констебль нахмурился. «Я начинаю думать, что у нас нет другого выбора, кроме как отменить матч. Мы не можем рисковать. Но если мы это сделаем, это вызовет огромный фурор. На улицах будет хаос, средства массовой информации устроят полевой день, министр внутренних дел будет втянут, и все мы, включая вашу Службу, подвергнемся критике. Мне нужно поговорить с Министерством внутренних дел, прежде чем мы что-то предпримем, и вы также захотите поговорить со своим руководством.
  Лиз посмотрела на часы. Сейчас было четверть пятого. — Я свяжусь с дежурным офицером. Гендиректору наверняка захочется быть проинформированным.
  Пирсон оглядел склад. — Мы здесь больше не нужны. Мы вернемся в штаб-квартиру и устроим телеконференцию, после чего каждый сможет высказать свое мнение и подготовиться к дерьмовому шторму, с которым мы столкнемся. Мы можем сдвинуться с мертвой точки, пока едем обратно.
  
  
  Глава 59
  В шесть часов они были в угловом кабинете Пирсона, к ним теперь присоединились Лазарус и несколько старших коллег Пирсона, призванные помочь спланировать крупную операцию, независимо от того, будет ли принято решение об отмене матча дерби. Снаружи была еще кромешная тьма, и всякий раз, когда Лиз смотрела в окно, она видела отражения на фоне черного неба фигур в темных мундирах, сидевших вокруг стола для совещаний посреди комнаты.
  Лиз позвонила в больницу из машины и узнала, что состояние Пегги стабильное, но вскоре им предстоит операция на руке, чтобы удалить осколки, которые разлетелись на множество мелких осколков. Уверенная, что в данный момент она ничего не может сделать для Пегги, Лиз была сосредоточена на решении, которое должен был принять Пирсон.
  Из всех отделов полиции были затребованы отчеты о любых наблюдениях группы мужчин, ведущих себя подозрительно, но в отсутствие каких-либо описаний никто не удивился тому, что никаких отчетов не поступало. Коллеги Лиз по Thames House связались с GCHQ, DCRI во Франции и Пограничным агентством Великобритании, но никакой новой информации не поступало. В этом районе все еще находились группы наблюдения A4 и полиции — все они знали о срочности ситуации и немедленно сообщали бы о любых наблюдениях.
  Из громкой связи в центре стола автоматический голос вдруг объявил: «Ваш звонок готов начать. Все участники вошли в систему». Пирсон глубоко вздохнул и сказал: «Всем доброе утро, я прошу прощения за нецивилизованный час, но нам нужно принять срочное решение в связи с операцией «Зара», о которой, я думаю, вы все проинформированы. Не могли бы вы все представиться?
  Когда предварительные приготовления закончились, Пирсон обрисовал ситуацию, спокойно резюмируя драматические события предыдущих нескольких часов. Он заключил: «Мы уверены, что целью этой группы джихадистов является матч дерби между «Манчестер Юнайтед» и «Манчестер Сити» на «Олд Траффорд» сегодня днем. Мы, конечно, продолжим допрашивать Зару, но пока у нас от него ничего не вышло, и я не верю, что это изменится. Он уже просит адвоката. Мы запретили ввозить оружие для использования в этом нападении, но местонахождение группы, кроме Зары, неизвестно, и мы не знаем, вооружены ли они и имеют ли они доступ к оружию. Таким образом, существует риск того, что они могут попытаться продолжить атаку и что могут быть жертвы — возможно, многие».
  Теперь доносились хриплые тона DG. «Какие меры безопасности вы можете принять на земле, чтобы обнаружить этих людей, если они появятся? Я предполагаю, что обыскать всех фанатов невозможно».
  'Да. Это займет слишком много времени, а у нас нет рабочей силы, — согласился Пирсон. «Что я могу сделать, так это удвоить количество офицеров, патрулирующих ворота и трибуны, и я могу ввести в толпу больше офицеров в штатском. Очевидно, мы также будем внимательно следить за камерами видеонаблюдения, но у нас нет описаний этих джихадистов, и, скорее всего, мы не заметим их, пока они что-нибудь не начнут».
  «Министр внутренних дел захочет знать, каковы будут последствия для правопорядка, если матч будет отменен в такой короткий срок». Это был глава отдела по борьбе с терроризмом в Министерстве внутренних дел.
  — Ни вас, ни ее не удивит, что отмена матча в столь поздний час создаст множество проблем на улице. Даже если мы объявим об отмене сейчас, через короткий промежуток времени все равно прибудут сотни, и у нас может возникнуть насилие, когда они узнают, что матч отменен. Чем позже мы оставим его, чтобы объявить об отмене, тем хуже будет. Вот почему, боюсь, нужно решить сейчас.
  ДГ снова заговорил: «Лиз, как ты на это смотришь? У вас есть рекомендация?
  Лиз затаила дыхание, чтобы сказать, что, по ее мнению, единственный безопасный вариант — отменить матч, когда дверь офиса Пирсона открылась, и вошел нервничающий молодой полицейский в форме. Не говоря ни слова, он протянул Лиз листок бумаги. Он гласил: «Срочный вызов для вас » . Она начала мотать головой, но что-то в глазах молодого офицера заставило ее передумать.
  — Извините, — сказала она, наклоняясь к громкой связи. — Мне только что сказали, что мне очень срочно звонят. Это может иметь отношение к делу, поэтому я думаю, что лучше взять его.
  Лиз не было меньше пяти минут. Вернувшись в комнату, она подошла прямо к столу и, все еще стоя, наклонилась к телефону. — Прошу прощения за прерывание, — сказала она. «Вы спрашивали мое мнение минуту назад, и я собирался рекомендовать отмену. Но в результате только что состоявшегося телефонного разговора я могу с уверенностью рекомендовать, чтобы матч состоялся».
  Когда она остановилась, чтобы отдышаться, вмешался Пирсон. — Что случилось?
  — Я только что разговаривал с дамой, которая живет по соседству с матерью Зары. Зара был в доме прошлой ночью, прежде чем он пошел на склад, чтобы забрать оружие.
  'Продолжать.' Это был голос ДГ.
  «Соседка сказала мне, что миссис Атия уехала, но когда миссис Атия сказала ей, что она уедет на несколько дней, она ничего не сказала о том, что кто-то приедет погостить. Но соседка клянется, что в доме есть люди — она говорит, что слышит их через стену. И она действительно видела одного из них вчера. Это был молодой человек.
  Лиз помолчала. Никто не говорил. «Я думаю, что это должны быть джихадисты. И они все еще там сейчас.
  
  
  Глава 60
  Лиз всегда с нетерпением ждала Рождества и наслаждалась им, но не в этом году. Они с Мартином планировали провести его в Париже, но после панихиды и дня, проведенного за вывозом ее вещей из квартиры Мартина, Париж был последним местом, где она хотела проводить больше времени, не говоря уже об отдыхе.
  Вместо этого она уехала в Бауэрбридж, дом своего детства. Ее мать и Эдвард Треглоун, партнер ее матери, делали все возможное, чтобы помочь ей смириться со смертью Мартина, и она не хотела ранить их чувства, отказавшись присоединиться к ним на Рождество.
  Она приехала днем в канун Рождества, и они пошли на полуночную службу в деревенскую церковь. Лиз была воспитана англиканкой, но она больше не верила ни в какого Бога, хотя знала, что моральные принципы, по которым она пыталась жить, прочно укоренились в ее англиканском воспитании. И действительно, церковная служба с ее знакомыми словами, музыкой и колядками, которые она так хорошо знала, оказалась странно успокаивающей.
  После этого они прошли через поместье, которым ее отец управлял для тогдашних владельцев. Она играла там с детьми из большого дома, когда была совсем маленькой, и знала каждую дорожку и дорожку. Стояла ясная звездная ночь, и на полях начинал ложиться иней. Луна была такой яркой, что им почти не понадобились факелы. Пока она шла, она думала обо всем, что произошло с ней с прошлого Рождества, и уже не в первый раз задавалась вопросом, не пришло ли время уволиться и найти другую работу.
  Она осталась на Рождество, опасаясь, что печаль, которую она не могла скрыть, может испортить день, но к вечеру она съела и выпила достаточно любимого бургундского вина Эдварда, чтобы притупить боль, и они провели приятный вечер в дремоте. перед камином и телевизором. Затем, в День подарков, они присоединились к большому обеду у какого-то соседа, где, к счастью, никто из присутствующих ничего не знал об отношениях Лиз с Мартином или о его смерти, так что все, что ей нужно было делать, это уклоняться от обычных вопросов о ее работе.
  Она ушла на следующий день, пообещав попробовать приехать в канун Нового года, хотя знала, что и ее мать, и Эдвард понимают, что она не выживет. Где бы она ни была, Лиз знала, что ей будет больно, и считала, что лучше всего страдать в одиночестве — зачем портить еще один праздник всем остальным?
  После бесцельно проведенного вечера в своей квартире она на следующий день вернулась к работе. Она привыкла к ощущению разочарования, которое наступало в конце операции, каким бы ни был ее исход, но на этот раз горе удвоило ее дефляцию. Тем не менее, она знала, что погружение в работу будет единственным, что поможет ей пережить ближайшие дни, поэтому она была рада вернуться к своему рабочему столу.
  В офисе было тихо, на ее этаже практически не было сотрудников, хотя в карманах по всему зданию люди работали так же усердно, как и всегда. Она позвонила в диспетчерскую A4, чтобы поблагодарить вас за все их усилия по преследованию Зары на его маршруте защиты от слежки до Эклза и грузовика из Харвича. Уолли Вудс ответил.
  — С Новым годом, — сказала она. — У вас никогда не бывает выходных?
  «Моя работа — это мой досуг», — фыркнул он. «Сейчас мы в разгаре другой драмы».
  
  По возвращении из Манчестера Лиз подала краткий отчет, но знала, что ей придется его дополнить. Не то, чтобы было что добавить.
  В то утро в Манчестере, когда Пегги, находящаяся в полубессознательном состоянии, прямо перед операцией из-за своего упрямства настояла на том, чтобы сообщить Лиз, что миссис Донован звонила на коммутатор Темз-Хаус, Эйнштейну даже не понадобилось увидеть связь с Атьей. Лиз сразу позвонила миссис Донован.
  Она ожидала, что такой ранний звонок разбудит старушку, но случилось как раз обратное. «Как раз вовремя, кто-то позвонил», — раздраженно сказала Мэгги Донован. «Я не мог уснуть. Я ждал несколько часов. Затем пожилая дама, все еще проницательная, как гвоздь, рассказала Лиз о посетителях по соседству и о том, что миссис Атия уехала, и ничего не сказала о людях, приехавших погостить.
  В течение получаса, все еще в безлунной темноте, дюжина вооруженных полицейских заполнила террасную улицу, заблокировав каждый конец, перелезая через стены сада и, наконец, одновременно выбивая парадную и заднюю двери и ворвавшись в дом. Внутри они обнаружили пятерых соратников Мики Атьи, спящих на надувных матрасах на полу в гостиной и спальне. Застигнутые врасплох, они были взяты под стражу без сопротивления. Когда их допрашивали, все они протестовали, утверждая, что приехали в Манчестер, чтобы пойти на футбольный матч со своими друзьями. Не пришлось долго обыскивать дом, чтобы найти небольшую стопку билетов на матч, лежавшую на шкафу. Но когда их попросили объяснить, почему все билеты были для разных частей земли, они стали менее громкими.
  После того, как выяснилось, что у каждого из них был йеменский паспорт, несмотря на то, что они говорили с различными британскими региональными акцентами и ни один из них не мог понять переводчика, которого вызвали говорить с ними по-арабски, они отказались что-либо говорить. вообще. Не то чтобы это помогло им долго скрывать свою личность после того, как были завершены подробные расследования. Все они теперь находились в тюрьме в Манчестере, как и Мика Атия, по целому ряду обвинений в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом.
  Средства массовой информации получили информацию о том, что вооруженная полиция произвела аресты в доме в Экклсе, которые, как предполагалось, каким-то образом были связаны со стрельбой на складе в промышленной зоне у шоссе M60, но до сих пор этого не произошло. просочилась информация о том, что террористический заговор был сорван, или какова была предполагаемая цель. Смерть Джексона не оплакивали в столичном районе Манчестера, в то время как газеты были скупы на обычные восторженные панегирики убитому полицейскому — казалось, разнеслись слухи о менее пикантных действиях Макмануса.
  И любое сочувствие, которое Лиз могла испытывать к своему бывшему любовнику, исчезло, когда ей позвонил Холлидей. «Знаете, — сказал он, поздравив Лиз с арестом подозреваемых в терроризме, — я чувствовал себя виноватым в том, что каким-то образом был ответственен за смерть женщины Кати — каким-то образом случайно предупредив Джексона. Но я обнаружил, что это было не то, что я сделал. Макманус был в полицейском участке в ту ночь, когда привезли Катю и других девушек. Дежурный сержант сказал мне, что именно Макманус добился ее освобождения первым — я думаю, чтобы предупредить Джексона, что она информатор.
  В ту ночь – действительно, очень ранним утром – когда в дом Атьи вторглась вооруженная полиция, на складе была занята поисковая группа. Им потребовалось почти три часа, чтобы найти оружие, спрятанное в грузовике, и это заняло бы больше времени, если бы не случайное замечание одной из дагестанских женщин, которых полиция начала допрашивать. Она жаловалась на то, как долго длилось путешествие. Она сказала, что водитель постоянно останавливался, чтобы заправиться, но не выпускал их на заправках, чтобы они размяли ноги или сходили в туалет. Поскольку у грузовиков такого размера были огромные бензобаки, эти постоянные остановки для заправки казались странными.
  Именно тогда они проверили сам топливный бак, где вскоре обнаружили, что половина его была снабжена металлической перегородкой. В только что созданном отсеке они обнаружили двадцать автоматов АК-47, завернутые в клеенку, гранаты в металлических контейнерах и ящик за ящиком с боеприпасами, завернутые в пузырчатую пленку. Это было хитроумное укрытие, но глупое, так как случайная искра и несколько вытекших паров бензина могли взорвать боеприпасы и унести грузовик ввысь.
  Лиз по-прежнему беспокоила Пегги Кинсолвинг, которой врачи сказали взять шестинедельный отпуск по болезни. Пегги прошла через мельницу, осколки осколков глубоко вонзились ей в руку. У некоторых были сломаны кости, и потребовалось две операции, чтобы удалить их все и восстановить кость. Она находилась в Королевском лазарете Манчестера больше недели, пока они наблюдали за ней на предмет шока и инфекции.
  Лиз навестила ее всего через несколько часов после того, как бурные события на складе завершились арестом джихадистов в доме Атьи. Она нашла Пегги вскоре после первой операции на руке, лежащей в постели и все еще выглядевшей ошеломленной и потрясенной. Телевизор на стене ее комнаты показывал игру между «Сити» и «Юнайтед». Лиз села, и они вместе молча смотрели. Пока камера перемещалась по стадиону, который был до отказа забит шумными болельщиками, машущими руками, ликующими и поющими, они смотрели друг на друга. Лиз озвучила то, что они оба думали.
  — Посмотри на них, — сказала она. «Подумайте, как бы это выглядело, если бы Зара и его друзья выжили. Если бы они расставили эти пушки и гранаты там, в разных частях стадиона, они могли бы убить сотни людей, прежде чем их кто-нибудь остановил».
  Оба молчали; дикие аплодисменты наполнили комнату, когда человек в красном забил гол. «Я не могу простить себя за то, что не проверил сообщение, которое миссис Донован оставила на коммутаторе Thames House, когда я впервые получил его. Мы могли бы поймать террористов за несколько часов до этого и арестовать Зару еще до того, как он придет на склад».
  'Я не уверен в этом. Нам нужно было, чтобы Зара отправилась туда, где должно было быть оружие, чтобы иметь хорошие шансы на судебное преследование. В любом случае нет смысла корить себя. Как оказалось, их остановили . Благодаря вам и всем, кто работал над этим делом, этого не произошло.
  — Да, — ответила Пегги, протягивая здоровой рукой руку Лиз. «И это включает Мартина».
  Лиз кивнула, ее глаза наполнились слезами.
  
  Теперь, спустя несколько недель, полиции и команде Лиз предстояло провести гораздо больше расследований, прежде чем можно было начать какие-либо судебные процессы. Исследование финансов молодого Атьи обнаружило недавнюю серию депозитов на его банковский счет на общую сумму 177 000 фунтов стерлингов — депозиты, которые, к ярости Лиз, в конкретном отделении никогда не думали подвергать сомнению, как будто для студента из Эклза было совершенно нормально иметь такие деньги в его распоряжении. Оказалось возможным отследить деньги до ливанского банка, который до сих пор упорно медлил, чтобы помочь британским усилиям раскрыть первоначальный источник денег.
  Проследить за паутиной связей от Атьи до его контролеров на Ближнем Востоке было сложно и отняло много времени, но Лиз утешала себя тем, что уже было достаточно улик для судебного преследования Атьи и его соратников. Антуан Мильро, потрясенный тем, что планировал сделать его молодой клиент, полностью сотрудничал с Изабель Флориан в Париже и согласился дать показания в суде.
  Мартин был бы доволен этим, подумала Лиз, вставая и подходя к окну своего кабинета. Накануне ночью выпал снег, но сейчас он растаял, оставив тонкий слой слякоти на тротуаре вдоль набережной. Темза была тускло-серой и беспокойной, с зыбкими волнами, взволнованными зимним ветром. Мартин любил дразнить ее, говоря, что Сена — лучшая река, и сегодня она согласилась бы.
  Перестанет ли она когда-нибудь скучать по Мартину? Даже сейчас она чувствовала себя душераздирающе одинокой в мире без него. Она знала, что его смерть послужила какой-то цели. Если бы ему не удалось выманить Рамдани, террорист предупредил бы своих коллег, направлявшихся в Англию, что они пропали. Они бы растаяли, а Лиз все еще искала бы с полдюжины смертоносных мужчин. Она не могла отделаться от мысли, что это была какая-то компенсация за смерть Мартина — это было не так, — но, по крайней мере, это придавало этому какой-то смысл. Он был преданным и профессиональным до конца, и Мартин был бы первым, кто насмехался бы над любым предположением, что он должен был колебаться, чтобы действовать из-за возможной опасности. Он знал, как знала и Лиз, что работа сопряжена с риском.
  Стук в открытую дверь ее кабинета вывел Лиз из задумчивости. — Входите, — сказала она.
  Это был Джеффри Фейн, и на этот раз он действительно выглядел дружелюбно, почти застенчиво. — Элизабет, — неловко сказал он.
  Лиз улыбнулась про себя. Не было смысла злиться; он действительно ничего не мог с собой поделать. — Привет, Джеффри, — сказала она. — Знаете, я действительно предпочитаю Лиз.
  — Конечно, — сказал он, входя в комнату. Лиз вернулась к своему столу и села, указывая Фейну на стул. Но он покачал головой; что необычно для него, он, казалось, понимал, что его присутствие может быть не совсем желанным. — Я просто хотел сказать, как мне жаль слышать о Мартине Сёра. Я знаю, что вы двое были близки. Он сделал паузу, как будто услышав свои слова и то, как неубедительно они звучали.
  — Спасибо, — просто сказала она.
  Он немного покашлял. — Насколько я понимаю, в Манчестере вы добились блестящих результатов.
  — Как мило с твоей стороны. Многое пошло не так».
  — Возможно, но когда? И ты предотвратил самое худшее. Отличная работа.'
  Поэтому Фейн пришел? – недоумевала Лиз. Нежное сочувствие, за которым следует похлопывание по спине? Она знала его достаточно долго, чтобы понимать, что должен быть какой-то другой план.
  Так и было. Фейн вошел прямо в комнату, сел, выпрямил длинную спину и закинул вялую ногу на одно колено. Это был Джеффри Фейн, которого она знала. Она с опаской наблюдала за ним, ожидая, что будет дальше. Он сказал: «На самом деле у меня есть кое-какие новости».
  'Действительно?' Она попыталась выглядеть удивленной.
  «Вчера у меня была встреча с нашим другом Энди Бокусом. Не совсем счастливая встреча, можно сказать. Я указал, что в этом деле недостающее звено, которое бы нам очень помогло».
  «Баакриме».
  'Верно. Министр, — сказал Фейн с легким удивлением, которое он всегда выказывал, когда обнаруживал, что Лиз тоже добралась туда. «Он был и зачинщиком, и стержнем всего этого дела».
  «Но в настоящее время недоступен».
  — Похоже на то. Благодаря американской небрежности. Когда они поспешили, он, должно быть, запаниковал и решил связать свою судьбу с русскими.
  — Ты снова сказал это Бокусу?
  — Так много слов.
  «Это не могло не понравиться».
  Фейн лукаво улыбнулся. Лиз видела, что сейчас он наслаждается собой.
  — На самом деле у него были более серьезные заботы.
  'Ой?'
  'Да. Кажется, его продвигают. Назад в Лэнгли.
  — Я думал, он будет доволен. Бокусу здесь никогда не нравилось.
  'Это правда. Или, по крайней мере , мы ему никогда не нравились, а точнее, я . Ухмылку Фейна теперь можно было описать только как злую. «Но, по его словам, это звучало так, как будто он уходил под каким-то облаком. Никаких труб у ворот Лэнгли, когда появится Энди.
  — Но что он сделал не так?
  — Его обвиняют в исчезновении Баакриме.
  'Действительно? Это был Майлз Брукхейвен в Сане, руководивший Baakrime.
  «Ах, но именно Бокус давал ему линию, которую нужно взять, и Бокус подталкивал Майлза к тому, чтобы сжать Баакрим».
  — Наверное, да, — с сомнением сказала Лиз.
  «И это то, что обеспечивает восхитительную иронию — и что, я полагаю, должно больше всего раздражать Бокуса».
  Он сделал паузу, смакуя свое положение источника высококлассных сплетен. Давай, проболтайся, подумала Лиз про себя, но заколебалась, зная, что Фейн жаждет, чтобы ее спросили. Наконец любопытство взяло верх. — Какая восхитительная ирония, Джеффри?
  Обрадованный тем, что его наконец спросили, Фейн сказал: — Видите ли, они уже назначили нового начальника резидентуры в Лондоне. Обычно бывает лишь малейшее отставание – из вежливости к уходящему Главе. Не в этот раз.'
  'Кто это?' Но теперь Фейн слишком сильно смеялся, чтобы ответить. — Да ладно, Джеффри, что смешного?
  И наконец ему удалось прохрипеть: «Майлз Брукхейвен».
  Лиз уставилась на Фейна, задаваясь вопросом, не шутит ли он с ней. Это казалось слишком невероятным, чтобы поверить, пока не взглянешь на его естественную симметрию. Именно Майлз первым сообщил о том, что в Великобританию отправляется оружие, и именно Майлз спровоцировал запутанную последовательность событий, которая закончилась — слава Богу — неудавшимся заговором с целью убийства бесчисленного количества людей.
  Так что возвращение Майлза в Великобританию казалось вполне уместным. Именно это — а также мысль о том, что Майлз ей очень нравился и ей было любопытно узнать, каким он стал после нескольких лет отсутствия — означало, что Лиз была рада услышать новости. На самом деле, она достаточно рада присоединиться к Джеффри Фейну и тоже смеется.
  
  
  Примечание об авторе
   Стелла Римингтон поступила на службу в Службу безопасности (МИ5) в 1968 году. За свою карьеру она работала во всех основных областях Службы: борьбе с подрывной деятельностью, контрразведке и борьбе с терроризмом. Она была назначена генеральным директором в 1992 году, став первой женщиной на этом посту. Она написала автобиографию и восемь романов о Лиз Карлайл. Она живет в Лондоне и Норфолке.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"