Тертлдав Гарри : другие произведения.

Опускается тьма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Опускается тьма
  
  
  
  Гарри Тертледав
  
  
  Это служебное задание. Все персонажи и события, изображенные в этом романе, либо вымышлены, либо используются вымышленно.
  
  Авторское право No 2000 by Harry Turtledove
  
  карта No 1999 автор: Мигель Рочес
  
  0987654321
  
  
  
  
  Драматические персонажи
  
  
  (* - обозначает символ точки обзора)
  
  Алгарве
  
  
  Альмонио
  
  Констебль в Хвинке на Фортвеге
  
  Баластро
  
  Граф; Альгарвейский министр в Зувайзе
  
  Бембо*
  
  Констебль в Трикарико
  
  Буральдо
  
  Маг в Скрунде, Елгава
  
  Кловизио
  
  Солдат в отряде Трасоне
  
  Domiziano
  
  Молодой драконий боец; командир эскадрильи Сабрино
  
  Dosso
  
  Ювелир в Трапани
  
  Evodio
  
  Констебль-альгарвейец, говорящий по-кауниански в Ойнгестуне
  
  Фронезия
  
  Любовница Сабрино
  
  Галафроне
  
  Командир роты Теальдо
  
  Гисмонда
  
  Жена Сабрино
  
  Gradasso
  
  Помощник полковника Лурканио в Приекуле
  
  Лурканио
  
  Полковник при исполнении служебных обязанностей в Приекуле
  
  Майнардо
  
  Брат Мезенцио; новый король Елгавы
  
  Mezentio
  
  Король Алгарве
  
  Москва
  
  Капитан на боевом дежурстве в Приекуле
  
  Олиндро
  
  Драконопасец; командир эскадрильи Сабрино
  
  Орасте
  
  Констебль в Трикарико; напарник Бембо
  
  Orosio
  
  Драконопасец; командир эскадрильи Сабрино
  
  Панфило
  
  Сержант в роте Теальдо
  
  Pesaro
  
  Сержант полиции в Трикарико
  
  Раниеро
  
  Кузен Мезенцио; названный королем Грелза
  
  Сабрино*
  
  Полковник драконьих крыльев; командир крыла
  
  Саффа
  
  Художники-зарисовщики полиции в Трикарико
  
  Сассо
  
  Капитан полиции в Трикарико
  
  Spinello
  
  Майор оккупационных войск в Ойнгестуне
  
  Теальдо*
  
  Пехотинец при вторжении в Ункерлант; друг Трасоне
  
  Трасоне*
  
  Пехотинец при вторжении в Ункерлант; друг Теальдо
  
  Фортвег
  
  
  Бривибас
  
  Дедушка Ванаи
  
  Сгусток
  
  Сестра Эалстана и Леофсига
  
  Даукантис
  
  Каунианец, торговец оливковым маслом в Громхеорте
  
  Долдасай
  
  Девушка-каунаин из Громхеорта; дочь Даукантиса
  
  Эалстан*
  
  Студент в Громхеорте; брат Леофсига
  
  Рассеянный
  
  Женщина в Громхеорте
  
  Эльфрит
  
  Мать Эалстана и Леофсига
  
  Эльфсиг
  
  Отец Фельгильды
  
  Этельхельм
  
  Руководитель оркестра в Громхеорте
  
  Фельджильда
  
  Девушка Леофсига в Громхеорте
  
  Хенгист
  
  Отец Сидрока; брат Хестан
  
  Хестан
  
  Отец Эалстана и Леофсига
  
  Леофсиг*
  
  Рабочий в Громхеорте; брат Эалстана
  
  Ослак
  
  Рабочий близ Громхеорта
  
  Peitavas
  
  Каунианский рабочий близ Громхеорта
  
  Пенда
  
  Король Фортвега
  
  Сидрок
  
  Двоюродный брат Эалстана и Леофсига в Громхеорте
  
  Тамулис
  
  Каунианский аптекарь в Ойнгестуне
  
  Ванаи*
  
  Каунианская девушка в деревне Ойнгестун
  
  Gyongyos
  
  
  Алпри
  
  Отец Иштвана
  
  Арпад
  
  Экрекек (правитель) Дьендьоса
  
  Баттиани
  
  Двоюродный дед Иштвана
  
  Csokonai
  
  Двоюродный брат Иштвана в Кунхедьесе
  
  Фениес
  
  Солдат из отряда Иштвана
  
  Гизелла
  
  Мать Иштвана
  
  Хорти
  
  Дьендьосян - министр Зувайзы
  
  Иштван*
  
  Сержант в горах Ильзанг
  
  Йокай
  
  Сержант на острове Обуда
  
  Kanizsai
  
  Солдат из отделения Иштвана
  
  Короси
  
  Сельский житель в Кунхегьесе
  
  Кун
  
  Капрал отделения Иштвана; бывший ученик мага
  
  Szonyi
  
  Солдат из отделения Иштвана
  
  Тивадар
  
  Капитан; командир роты Иштвана
  
  Ледяные люди
  
  
  Абинадаб
  
  Последователь Элишаммы
  
  Элифелет
  
  Последователь Элишаммы
  
  Элишамма
  
  Вождь племени на австралийском континенте
  
  Гереб
  
  Последователь Элишаммы
  
  Хефер
  
  Последователь Элишаммы
  
  Махир
  
  Последователь Элишаммы
  
  Патрусим
  
  Разведчик на службе в Янине
  
  Jelgava
  
  
  Аусра
  
  Младшая сестра Талсу
  
  Доналиту
  
  Король Елгавы
  
  Гайлиса
  
  Дочь бакалейщика в Скрунде
  
  Лайцина
  
  Мать Талсу
  
  Талсу*
  
  Бывший солдат; сын портного в Скрунде
  
  Траку
  
  Отец Талсу; портной в Скрунде
  
  Kuusamo
  
  
  Элимаки
  
  Сестра Пекки
  
  Heikki
  
  Председатель Пекки в городском колледже Каджаани
  
  Ilmarinen
  
  Пожилой мастер-маг
  
  Joroinen
  
  Один из семи принцев Куусамо
  
  Kuopio
  
  Секретарь профессора Хейкки
  
  Лейно
  
  Маг в Каяни; муж Пекки
  
  Лоухикко
  
  Маг в таможенной службе
  
  Олавин
  
  Банкир в Каяни; муж Элимаки
  
  Parainen
  
  Один из семи принцев Куусамо
  
  Пекка*
  
  Теоретический колдун в Каджаани
  
  Рустолайнен
  
  Один из семи принцев Куусамо
  
  Сиунтио
  
  Пожилой мастер-маг
  
  Уто
  
  Шестилетний сын Пекки и Лейно
  
  Лагоас
  
  
  Афонсо
  
  Маг второго ранга на австралийском континенте
  
  Бринко
  
  Секретарь гроссмейстера Пиньеро
  
  Диниз
  
  Командир на борту Неумолимого
  
  Фернао*
  
  Маг первого ранга посещает Куусамо
  
  Fragoso
  
  Капитан Неумолимого
  
  Джанкейро
  
  Командующий лагоанскими войсками на австралийском континенте
  
  Peixoto
  
  Полковник военного министерства
  
  Пиньеро
  
  Гроссмейстер Лагоанской гильдии магов
  
  Витор
  
  Король Лагоаса
  
  Хавега
  
  Маг второго ранга в Сетубале
  
  
  Сибу
  
  
  Барбу
  
  Лесоруб на Тырговиште
  
  Бриндза
  
  Маленькая дочь Корнелу и Костаче
  
  Буребисту
  
  Король Сибиу
  
  Корнелу*
  
  Левиафан-всадник в Тырговиште
  
  Костаче
  
  Жена Корнелу
  
  Giurgiu
  
  Главарь банды лесорубов в Тырговиште
  
  Левадити
  
  Лесоруб на Тырговиште
  
  Василиу
  
  Морской офицер, сосланный в Сетубал
  
  Vlaicu
  
  Лесоруб на Тырговиште
  
  Ункерлант
  
  
  Addanz
  
  Верховный маг Ункерланта
  
  Альбион
  
  Солдат в роте Леудаста
  
  Аноре
  
  Жена Гаривальда
  
  Ансовальд
  
  Ункерлантер, министр Зувайзы
  
  Хлодвальд
  
  Генерал в отставке
  
  Дагульф
  
  Крестьянин из Цоссена; друг Гаривальда
  
  Эврик
  
  Полковник кавалерии
  
  Гаривальд*
  
  Крестьянин в Цоссене
  
  Хаварт
  
  Командир полка Леудаста
  
  Кет
  
  Брат-близнец короля Свеммеля; умер
  
  Люба
  
  Дочь Гаривальда
  
  Леудаст*
  
  Капрал армии Ункерлантера
  
  Магнульф
  
  Сержант Леудаста
  
  Меровек
  
  Адъютант маршала Ратхара
  
  Морольд
  
  Лозоходец к востоку от Котбуса
  
  Мандерик
  
  Лидер нерегулярных войск в герцогстве Грелз
  
  Ортвин
  
  Генерал недалеко от города Вирдум
  
  Ратар*
  
  Маршал Ункерланта
  
  Рофланц
  
  Бывший командир полка Леудаста; умер
  
  Свеммель
  
  Король Ункерланта
  
  Сиривальд
  
  Сын Гаривальда
  
  Ватран
  
  Генеральные бои на юге
  
  Ваддо
  
  Первый человек в Цоссене
  
  Вимар
  
  Сержант в западном герцогстве Грелз
  
  Valmiera
  
  
  Бауска
  
  Служанка Краста
  
  Dauktu
  
  Крестьянин и нерегулярный житель близ Павилосты
  
  Гайнибу
  
  Король Валмерии
  
  Гедомину
  
  Крестьянин и нерегулярный житель, подожженный альгарвейцами
  
  Krasta*
  
  Маркиза из Приекуле; сестра Скарну
  
  Меркела
  
  Вдова Гедомину; возлюбленная Скарну
  
  Негью
  
  Фермер близ Павилосты
  
  Рауну
  
  Бывший сержант Скарну; нерегулярный
  
  Сефану
  
  Племянник герцога Клайпедского
  
  Симану
  
  Считай Павилосту, сына покойного Энкуру
  
  Скарну*
  
  Капитан; нерегулярный против Алгрейва; брат Красты
  
  Вальну
  
  Виконт в Приекуле
  
  Янина
  
  
  Брумидис
  
  Полковник драконьих крыльев на австралийском континенте
  
  Искакис
  
  Янинан - министр Зувайзы
  
  Тсавеллас
  
  Король Янины
  
  Зувайза
  
  
  Хаджаф
  
  Министр иностранных дел Зувейзи
  
  Ихшид
  
  Генерал армии Зувайзи
  
  Колтум
  
  Старшая жена Хаджжаджа
  
  Лалла
  
  Третья жена Хаджжаджа
  
  Мухассин
  
  Полковник армии Зувайзи
  
  Qutuz
  
  Секретарь Хаджжаджа
  
  Шаддад
  
  Бывшая секретарша Хаджжаджа
  
  Шазли
  
  Король Зувайзы
  
  Тьюфлк
  
  Мажордом Хаджжаджа
  
  
  Один
  
  
  
  Теальдо с трудом пробирался на запад по тому, что казалось бесконечным морем травы. Время от времени он или его альгарвейские товарищи выгоняли берда из укрытия. Они поднимали свои палки к плечам и стреляли в него, когда он убегал. Они были готовы стрелять во что угодно.
  
  Иногда они выгоняли ункерлантца из укрытия. В отличие от птиц, у ункерлантцев была отвратительная привычка отвечать огнем. У ункерлантцев также была еще более отвратительная привычка оставаться в укрытии, пока мимо не проходил большой отряд альгарвейских солдат, а затем палить по ним сзади. Те, кого Теальдо и его товарищи поймали после подобных трюков, не отправились на восток, в лагеря для пленных, даже если они пытались сдаться.
  
  “Упрямый сукин сын”, - сказал сержант Панфилос, вытаскивая одного такого солдата в каменно-сером из его норы, как только его выследили и убили. Его медные бакенбарды и нафабренные усы были печально растрепаны. “Не знаю, о чем он думал, что делал, но он не собирается делать этого больше”.
  
  “Он ранил двоих наших, одного из них довольно серьезно”, - сказал Теальдо. “Я полагаю, он решил - или его командиры решили - что это честный обмен”. Его собственные усы и бородку на подбородке, примерно такие же рыжие, как у Панфило, тоже не помешали бы привести в порядок. Каким бы привередливым ты ни хотел быть, ты не смог бы оставаться аккуратным в полевых условиях.
  
  Откуда-то спереди капитан Галафроне крикнул: “Вперед, ленивые ублюдки! Нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем расслабиться.Ункерлант - небольшое королевство, но оно чертовски велико.”
  
  “И это еще одна вещь, которую делал этот парень”, - сказал Теальдо, пошевеливая мертвого ункерлантца ногой: “Я имею в виду, замедляя нас”.
  
  Панфило снял шляпу и отвесил Тилдоа сардонический поклон. “Я благодарю вас за объяснение, милорд маршал. Или вы, возможно, притворяетесь королем?”
  
  “Неважно”, - сказал Теальдо. Спор со своим сержантом ничего не дал. Как и разоблачение Панфило.
  
  Они снова двинулись на запад, к столбу дыма, обозначавшему горящую деревню. Молодой лейтенант с испачканным сажей лицом подошел к Галафроне и сказал: “Сэр, вы прикажете своим людям уничтожить последних из этих несчастных ункерлантцев там?”
  
  Галафроне нахмурился. “Мне не очень нравится этим заниматься. Я бы предпочел оставить их позади и двигаться дальше. Если мы будем сражаться за каждую жалкую деревушку, у нас закончатся люди раньше, чем у короля Свеммеля ”.
  
  “Но если мы пройдем мимо них всех, они будут преследовать нас сзади”, - сказал лейтенант. Затем он заметил, что Галафроне, хотя и носил капитанские значки, не имел ни одного, который провозглашал бы его дворянином. Губы молодого офицера скривились. “Я не думаю, что от простолюдинов можно ожидать, что у них хватит духу понимать такие вещи”.
  
  Галафроне сбил его с ног. Когда он попытался встать, ветеран снова сбил его с ног и пнул для пущей убедительности. “Я не думаю, что в наши дни младших учат уважать вышестоящих офицеров”, - заметил он непринужденным тоном. “Но ты только что усвоил этот урок, не так ли?”
  
  “Сэр?” прохрипел лейтенант, а затем: “Есть, сэр”. Когда он снова поднялся, Галафроне позволил ему. Он глубоко вздохнул, прежде чем предположить: “Сэр, возможно, вам не нравится мой тон” - что, по мнению Теальдо, было явным преуменьшением - ”но остается вопрос: как мы можем оставить юнкерлантеров позади нас?”
  
  “Они засохнут на корню, как только мы пройдем мимо них”, - сказал Галафроне. “Мы должны стереть с лица земли все это королевство, а не с боем проходить через него по одной деревне за раз”.
  
  “Если мы не захватим деревни, сэр”, - теперь молодой лейтенант был осторожен, говоря со всей подобающей военной формальностью, но не отступал от своей собственной точки зрения, - ”как мы собираемся разгромить королевство на ровном месте?”
  
  Несмотря на недавнюю дерзость парня, Теальдо счел это достойным вопросом. Галафроне без колебаний ответил на него.Галафроне, насколько мог видеть Теальдо, редко колебался в чем-либо. “Мы должны разбить большие армии”, - сказал он. “Эти маленькие деревенские гарнизоны - просто помеха, и они будут еще большей помехой, если мы им позволим”. Он махнул рукой, указывая на тропинку вокруг деревни. “Вперед, ребята”, - позвал он, повысив голос. “Мы должны двигаться дальше”.
  
  “Капитан”, - натянуто сказал лейтенант, - “я должен протестовать, и я доложу о вашем поведении вышестоящим властям”.
  
  Галафроне махнул ему приглашающим жестом, настолько элегантным, что этому мог бы позавидовать любой аристократ. “Продолжай. Если ты хочешь, чтобы люди знали, что твой любимый способ разрушить каменную стену - это протаранить ее головой, это твое дело ”. Он снова помахал рукой, на этот раз заставляя свою компанию двигаться в том направлении, в котором, по его мнению, было лучше всего. Лейтенант смотрел им вслед, уперев руки в бока, воплощая собой крайнее разочарование.
  
  Поравнявшись с Трасоне, Тилдо сказал: “Я надеюсь, что эти ункерлантцы не вырвутся оттуда и не пнут нас под зад, когда мы смотрим в другую сторону”.
  
  “Да, я могу придумать вещи, которые мне хотелось бы улучшить”, - согласился Трасоне. Он указал вперед, на переплетенный лес дубов и эльм. “Я тоже могу придумать вещи, которые мне нравятся больше, чем проходить через это.Только высшие силы знают, что там скрывают ункерлантцы”.
  
  В голове Теальдо промелькнуло несколько неприятных предположений. Очевидно, Галафроне они тоже приходили в голову, потому что капитан приказал остановиться. Теперь он выглядел несчастным. “У них может быть целый полк среди этих деревьев”, - сказал он. “Я не собираюсь обходить их стороной, даже немного не хочу”. Его лицо вытянулось еще больше. “Может быть, этот проклятый лейтенант был не таким тупым, как я думал”.
  
  Теперь Теальдо действительно видел, что ему трудно принять решение. Прежде чем он успел отдать какие-либо приказы, из леса вышел человек.Теальдо распластался на земле и нацелил свою палку, готовый направить луч на товарища, прежде чем заметил, что на нем светло-коричневая туника и килт - форма альгарвианцев, а не длинная туника ункерлантца каменно-серого цвета.
  
  “Все в порядке”, - позвал солдат по-алг-гарвийски с северо-западным акцентом, очень похожим на Теальдо. “Позавчера они вышвырнули нас отсюда, но ненадолго. Возможно, несколько сукиных сынов все еще свободно бегают по дорожкам, но у тебя не должно возникнуть никаких проблем с прохождением ”.
  
  “Звучит достаточно хорошо”, - сказал Галафроне.Он махнул своей компании вперед. “Вперед! Чем скорее мы закончим, тем скорее сможем нанести ункерлантцам еще один удар ”.
  
  Теальдо быстро обнаружил, что альгарвианский солдат, который сказал ему, что в лесах в основном нет ункерлантцев, был прирожденным оптимистом. Некоторые тропинки в лесу были свободны. Альгарвейцы, уже укрывшиеся среди деревьев, расчистили эти тропы, выставив вдоль них охрану. Один из охранников крикнул: “Если вы свернете с дороги, чтобы спрятаться в кустах, вас могут поджечь, или перерезать горло, или с вами случится что-нибудь похуже”.
  
  “Тогда кто же удерживает эти вонючие леса?”- Крикнул в ответ Теальдо.
  
  “Где бы мы ни были, мы держимся”, - ответил охранник.“В конце концов, у них закончится еда, и у них закончатся заряды для их палочек. Тогда они либо сдадутся, либо попытаются и дальше притворяться крестьянами. А пока они - проклятая помеха.”
  
  Галафроне выругался. “Да, возможно, этот лейтенант действительно был прав”. Мгновение спустя, однако, он фыркнул и добавил: “Я имею в виду, кроме того, что у него на макушке. Думал, что он дворянин, поэтому его дерьмо не воняло”. Он повернулся обратно к своим людям. “Поторапливайтесь, болваны, поторапливайтесь.Нужно продолжать двигаться”.
  
  “Нужно продолжать двигаться - это правильно”, - проворчал Трейсон. “Звучит так, будто мы всего лишь мишени, если не будем этого делать”.
  
  Они оказались мишенями, даже когда продолжали двигаться. Балка врезалась в ствол дуба перед Теальдо. Из отверстия, обугленного в живом дереве, с шипением вырвался пар. Она бы точно так же вылетела из дыры, обугленной в его живой плоти.
  
  Он сошел с рельсов и спрятался за бревном. Где-то позади него кричал товарищ. На другой стороне тропинки кричали ункерлантцы: хриплые крики “Урра! Урра!” и имя короля Свеммеля повторялось снова и снова. Новые лучи просвистели в воздухе над головой Теальдо, придав ему запах, который был сразу после удара молнии.
  
  Из-за ближайшего куста Тразоне крикнул: “Я уверен, что рад, что мы выгнали сукиных сынов из этого леса. Они, должно быть, стояли здесь друг у друга на плечах, прежде чем мы пришли и сделали это ”.
  
  “О, да”. Теальдо присел на корточки за своим бревном, когда крики на другой стороне тропинки стали громче. “И теперь они снова попытаются вышвырнуть нас вон”.
  
  Все еще крича “Урра!” Ункерлантеры бросились наперерез тропинке. Теальдо сразил одного, но затем вынужден был отчаянно карабкаться назад, чтобы не быть отрезанным и окруженным. Внезапно он понял, что, должно быть, чувствовали фортвежцы, сибианцы, валмиерцы и елгаванцы - да, и юнкерлантцы тоже - когда армии короля Мезенцио обрушились на них. Он скорее мог бы обойтись без этого урока.
  
  Мезенцио и альгарвейские генералы перехитрили своих врагов, а также разбили их на поле боя. Юнкерлантцы здесь, на этом участке леса, не проявили такого вдохновенного полководческого мастерства.Все, что у них было, - это численность и свирепость. Теальдо споткнулся о корень и упал на голову. Этого, вероятно, было достаточно.
  
  “Сбор по отделениям!” Капитан Галафрон объявил где-то не слишком далеко.
  
  “Ко мне! Ко мне!” Это был сержант Панфило.Никогда еще его хриплый голос не казался Теальдо таким желанным.
  
  Когда Теальдо направился к Панфило, Галафроне снова крикнул, на этот раз своему кристалломанту. Губы Теальдо обнажили кожу от зубов. Так или иначе, ункерлантцы собирались поймать его.
  
  Он только надеялся, что не поймал ее первым.Вместе с Трасоне он нашел сержанта Панфило. Однако всем им приходилось отступать все глубже за деревья. Теальдо начал задаваться вопросом, не столкнутся ли они там с еще большим количеством ункерлантцев. Он всю свою жизнь будет слышать крики “Урра!” и “Свеммель!” в своих кошмарах. Он надеялся, что проживет достаточно долго, чтобы у него появились кошмары.
  
  Он обрадовался, когда яйца начали падать на ункерлантцев, которые разорвали альгарвейскую хватку на тропе. Он снова обрадовался, когда с востока раздались крики “Мезенцио!”, и еще раз, когда юнкерлантцы начали вопить скорее в смятении, чем в ярости.
  
  Когда альгарвейское подкрепление ударило по юнкерлантцам, давление на роту Галафроне ослабло. “Высшие силы восхваляют кристалломантов”, - сказал Панфило, вытирая пот с лица.
  
  “Да”. Теальдо и Трасоне заговорили хором.Трасоне продолжал: “Говорите что хотите об этих проклятых ункерлантцах, но выступать против них - это не то же самое, что сражаться с елгаванцами или валмиерцами. Мы щелкнем их, да, но они еще не знают, что они побеждены, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “Это правда”. Теальдо обернулся, все еще нервничая, что какие-нибудь ункерлантцы нападут на него сзади. “О-о”. Он мельком увидел светло-коричневую юбку за кустом. По тому, как лежал альгарвианский солдат, Теальдо понял, что парень, должно быть, мертв. Он огляделся, но все его товарищи - все люди, которые объединились с сержантом Панфило, - все еще стояли на ногах. Он сделал несколько шагов вперед, затем остановился как вкопанный.
  
  Панфило и Тразоне последовали за ним. Тразон сдержался. “Высшие силы”, - тихо сказал Панфило.
  
  Альгарвейцы, с полдюжины из них, выглядели мертвыми уже пару дней. Возможно, они были застигнуты в лесу во время предыдущей контратаки Ункерлантеров. Охранник на тропинке имел на это право. Они не были сожжены. Им не перерезали горла.Они были жестоко и систематически изувечены. У большинства из них были подняты юбки. Что ункерлантцы натворили там, внизу...
  
  Больным голосом Тразоне сказал: “Мы давно не вели такой войны, как эта”.
  
  “Что ж, теперь мы здесь”, - мрачно сказал Теальдо. “Я не думаю, что хочу, чтобы меня взяли живым, не похоже. Если я не могу найти способ покончить с собой, я бы предпочел, чтобы это сделал друг, чем пройти через ... это.”Один за другим остальные альгарвейцы кивнули.
  
  Ваддо вышел на середину деревенской площади Цоссена. Гаривальд, наблюдавший с края площади, нашел походку коренастого деревенского первача странной: наполовину прихрамывающая развязность, которую он обычно использовал, наполовину нервный, почти крадущийся шаг, как будто “Ваддо также боялся гордости, которую он так часто демонстрировал.
  
  Гаривальд, на этот раз, почувствовал определенную симпатию к первому человеку. Ваддо сообщал о беззакониях альгарвейцев, все они с любовью были подробно описаны на кристалле, который недавно прибыл в деревню Ункерлантер. Как и все остальные в Цоссене, Гаривальд ожидал, что следующим напыщенным объявлением будет вторжение Ункерлантцев на оккупированный Альгарвией Фортвег и, вероятно, также на Янину. Вместо этого, за несколько дней до этого, кристалл объявил, что альгарвейцы без предупреждения атаковали силы Ункерлантера, не занятые никакой воинственной деятельностью. Представитель дворца заявил, что альгарвейцы будут разбиты. Он не сказал как.
  
  С тех пор тишина.
  
  Тишина до сих пор, тишина, которая позволяла нарастать страху, особенно среди пожилых жителей деревни, которые помнили, как Альгарвианцы разгромили Ункерлант во время Шестилетней войны тридцать лет назад. Сплетни и слухи заполнили Цоссен - и, несомненно, заполнили любую другую крестьянскую деревню по всей обширной длине и ширине Ункерланта. Гаривальд принимал участие, осторожно, с людьми, которым доверял. “Если бы все шло хорошо, ” сказал он Дагульфу, “ Котбус бы орал во все горло. Это не так. Это означает, что дела не могут идти хорошо ”.
  
  “Для меня это имеет смысл”, - сказал Дагульф со шрамом на лице: тоже осторожно, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что никто, даже его жена, не может подслушать.
  
  Теперь Ваддо стоял в центре площади, ожидая, когда его заметят. Он принял позу, которая гарантировала, что на него обратят внимание. “Друзья мои”, - сказал он громким голосом. Пара человек посмотрели в его сторону, но только пара; у него было не так уж много друзей в деревне. Затем он заговорил снова, еще громче: “Жители Цоссена, у меня важное объявление.Через час я принесу наш драгоценный кристалл из моего дома сюда, на площадь, чтобы вы могли послушать обращение нашего знаменитого, славного и блистательного государя. Его Величество король Свеммель расскажет вам о состоянии нашей войны против варваров-дикарей Алгарве”.
  
  Он ушел, пытаясь выглядеть важным. У него было право выглядеть важным: через свой кристалл король обращался к деревне. Гаривальд никогда не представлял себе ничего подобного. Если бы он подошел достаточно близко к кристаллу, он мог бы действительно увидеть короля Свеммеля, хотя король и не увидел бы его.
  
  Это было захватывающе. Но, как Ваддо ни старался идти как можно увереннее со своей больной ногой, этот мерзкий, подкрадывающийся оттенок страха оставался в его походке. Это тоже не имело никакого отношения к хромоте.Гаривалду это не нравилось. Если Ваддо боялся, у него, вероятно, были веские причины бояться. Гаривальд гадал, что первочеловек услышал в кристалле, а затем подумал про себя.
  
  Что бы это ни было, Гаривальд ничего не мог с этим поделать. Он поспешил обратно в свой дом, чтобы сообщить Анноре и Сиривальду потрясающую новость. “Король?” сказала его жена, ее темные глаза расширились. Как и Гаривальд, как и большинство ункерлантцев, она была крепкой и смуглой, с гордым носом.Она повторила про себя, как будто не могла в это поверить: “Король Свеммель будет говорить с нашей деревней?”
  
  “Силы свыше”, - добавил Сиривальд, намазывая на корку черного хлеба. Люба, малышка, жующая очередную корочку, была слишком мала, чтобы беспокоиться о том, говорил Свеммель с Цоссеном или нет.
  
  “Я думаю, он собирается говорить со всем королевством”, - сказал Гаривальд, “или, во всяком случае, со всеми местами, где есть кристаллы”.
  
  “Мы пойдем к нему?” Спросил Сайривальд.
  
  “Да, мы это сделаем”, - ответил его отец. “Я хочу узнать правду об этой жалкой войне, в которую мы ввязались с Алгарве”. После того, как он договорил, он сделал паузу, чтобы задаться вопросом, сколько правды, вероятно, расскажет король Свеммель.
  
  Анноре сказал: “Если мы собираемся уходить, нам лучше уйти сейчас, чтобы мы могли подобраться поближе к кристаллу”. Сообразуя действие со словом, она подхватила Леубу на руки и вынесла малышку из дома. Гаривальд и Сиривальд последовали за ней.
  
  Они были не единственной семьей с такой же идеей. На площади стало так многолюдно, как Гаривальд когда-либо помнил, а потом и чуть больше. Не все в Цоссене слышали заявление Ваддо, но никто не мог пропустить друзей, соседей и родственников, направляющихся на площадь. Люди боролись за позицию, наступали друг другу на пятки и выпустили несколько разумных ударов локтями. Гаривальд поймал один, но с лихвой вернул его обратно.
  
  “Я не знаю, из-за чего мы ссоримся”, - сказал кто-то. “Ваддо еще даже не здесь с кристаллом”. Этот комментарий вызвал короткую, смущенную паузу в толкании, но вскоре они возобновились.
  
  “Вот он идет!” Это сказали сразу три человека. Все бросились к Ваддо, который нес кристалл на подушке, чехол которой вышила его жена! “Расступитесь!” Это были три разных человека.
  
  Ваддо не встречали с таким нетерпением, энтузиазмом с тех пор, как ... Вспоминая об этом, Гаривальд не мог припомнить, чтобы первый человек когда-либо получал такой прием. Но, конечно, это было важно не для него, а для кристалла, который он носил.
  
  “Не роняй это!” - сказал ему кто-то.
  
  “Поставь это на табурет”, - сказал кто-то другой. “Таким образом, у большего числа из нас будет шанс увидеть”.
  
  Ваддо принял это предложение, хотя проигнорировал другое. “Пройдет не более нескольких минут, прежде чем его Величество обратится к нам”, - сказал он. “Он успокоит наши умы по поводу многих вещей, которые нас беспокоят”.
  
  Гаривальд сомневался, что Свеммель сделал бы что-нибудь подобное. Но он прокладывал себе путь сквозь толпу, пока не встал во втором ряду и не смог взглянуть на кристалл через плечи людей перед ним. Бездействующий в данный момент кристалл с таким же успехом мог быть обычным стеклянным шаром.
  
  Затем, внезапно, все ... изменилось. Гаривальд, конечно, слышал истории об используемых кристаллах, но до сих пор он никогда не видел ни одного работающего. Сначала его залил свет. Затем, когда краткое свечение угасло, он увидел длинное, бледное, узкое лицо Кингсвеммеля, смотрящее на него. Но крики других жителей деревни, они все видели, что король тоже смотрит на них, даже несмотря на то, что они окружили кристалл. После магии, которая заставила кристалл работать, Гаривальд предложил тот, который позволял рассматривать его с любого направления, по сравнению с которым это было мелочью. Это произвело на него такое же впечатление.
  
  Свеммель уставился в окно, как будто действительно мог видеть крестьян, глазеющих на него с одного конца королевства до другого. После того, как первое изумление и почти невольный трепет Гаривальда прошли, он увидел, насколько мрачно выглядит король. Рядом с ним Анноре пробормотала: “Я не думаю, что он спал несколько дней”.
  
  “Вероятно, нет с тех пор, как началась война”, - согласился Гаривальд. Затем он замолчал, потому что начал говорить король Свеммель.
  
  “Братья и сестры, крестьяне и горожане, солдаты и матросы - я обращаюсь к вам, друзья мои”, - сказал Свеммельс, и Гаривальд снова был поражен: он никогда не предполагал, что король обратится к своим подданным в таких выражениях. Свеммель продолжил, теперь во множественном числе от первого лица вместо этого удивительного, захватывающего слога от первого лица: “На нас напали. Мерзкие полчища короля Мезенцио глубоко вонзили в нас свой кинжал, и собаки Алгарве, Янина и Зувайза, следуют за своим хозяином. Враг украл большую часть той части Фортвега, которая была объявлена нашим королевством позапрошлым летом. Наша собственная давняя территория южнее также стонет под пятой врага ”.
  
  Свеммель сделал очень заметный вдох. “Но мы также должны сказать вам, что только на нашей территории альгарвейцы впервые столкнулись с серьезным сопротивлением. Если часть этой территории, тем не менее, была оккупирована, пусть это послужит нам не более чем стимулом к ее возвращению. Альгарвейцы, да сожрут их подземные силы, застали Ункерлантцев врасплох. Пусть теперь все ункерлантцы застигнут врасплох и проклятых рыжеволосых ”.
  
  Гаривальд приподнял бровь при этих словах. Он думал, что король Свеммель готовился к войне с Альгарве. Бутсвеммель, отпив из хрустального кубка воды или светлого вина, продолжал: “Наше королевство вступило в борьбу не на жизнь, а на смерть со своим самым злым и вероломным врагом. Наши солдаты героически сражаются с превосходящими силами противника, до зубов вооруженного бегемотами и драконами. Основные силы армии Ункерлантера, с тысячами собственных бегемотов и драконов, сейчас вступают в битву. Вместе с нашей армией весь наш народ должен подняться на защиту нашего королевства.
  
  “Враг жесток и безжалостен. Он стремится захватить нашу землю, нашу пшеницу, наши энергетические точки и киноварь. Он хочет вернуть изгнанных последователей Киота узурпатора и с их помощью превратить жителей Ункерланта в рабов альгарвейских принцев и виконтов.
  
  “В наших рядах не должно быть места нытикам и трусам, дезертирам и распространителям паники. Наш народ должен быть бесстрашным и самоотверженно сражаться за Ункерлант. Все королевство сейчас находится и должно находиться на службе армии. Мы должны сражаться за каждый дюйм земли Ункерлантера, сражаться до последней капли крови за наши деревни и поселки. Где бы армия ни была вынуждена отступить, все лей-линейные караваны должны быть уведены, а линии разрушены. Врагу не должно быть оставлено ни фунта хлеба, ни унции корицы. Крестьяне должны отогнать свой скот и сдать зерно нашим инспекторам, чтобы оно не попало в руки алжирцев. Все ценное имущество, которое нельзя вывезти, должно быть уничтожено.
  
  “Друзья, наши силы неизмеримо велики. Наглый враг должен вскоре осознать это. Вместе с нашей армией наши крестьяне и наши рабочие также должны отправиться на войну против вероломного Мезенцио. Вся сила Ункерланта должна быть использована для разгрома врага. Победа будет за нами. Вперед!”
  
  Изображение короля Свеммеля исчезло с кристалла. На мгновение его снова заполнил свет. Затем он снова стал или казался просто круглым куском стекла. Гаривальд встряхнулся, как человек, пробуждающийся от глубокого, полного сновидений сна. Вместо того, чтобы увидеть все королевство, как заставил его сделать Свеммель, он вернулся в крошечный Цоссен, наполненный деревней, которую знал всю свою жизнь.
  
  “Это была отличная речь”, - сказал Ваддо, его глаза сияли. “Чтобы король назвал нас своими друзьями ...”
  
  “Да, он казался сильным”, - согласился Гаривальд.“Он казался храбрым”.
  
  “Он действительно это сделал”. Это был Дагульф, который не очень-то нуждался в короле.
  
  Гаривальд тоже. И, насколько Эшу было известно, никто в деревне тоже, за исключением, возможно, Ваддо. Несмотря на это, он сказал: “Возможно, я боюсь Свеммеля больше, чем люблю его, но я думаю, что рыжеволосые тоже придут его бояться”.
  
  “Он - это то, в чем сейчас нуждается королевство”, - сказал Анноре.
  
  “Мы будем сражаться с ними”, - сказал Ваддо, звуча очень свирепо для грузного мужчины с поврежденной лодыжкой. “Мы будем сражаться с ними, и мы победим их”.
  
  “И как только мы победим их, мы напишем песни об этом”. Это снова была Аннора. Она посмотрела на своего мужа в уверенном предвкушении.
  
  В тот момент в Гаривальде не зазвучало ни одной песни. Он начал перебирать слова в уме, выискивая рифмы, ища плавные переходы от одной мысли к другой. Он нахмурился. “Я еще недостаточно знаю, чтобы сочинять песни”.
  
  “И ты не узнаешь, - сказал Ваддо, - что, несомненно, наши храбрые воины и летчики отбросят альгарвейцев задолго до того, как они войдут в Цоссен”. Он посмотрел на восток с полной уверенностью.
  
  “Да будет так”, - сказал Гаривальд из глубины своего сердца.
  
  В отличие от многих зувайз, Хаджжадж любил пустыню не ради нее самой. Он был городским человеком, чувствующим себя как дома в Бишахоре из столиц других королевств континента Дерлавай. И он питал к верблюдам отвращение, глубокое и страстное, отвращение, основанное на большем опыте, чем он хотел помнить. Поездка на верблюде через пустыню, таким образом, не должна была вызывать ничего, кроме скуки и дискомфорта.
  
  Вместо этого он обнаружил, что улыбается от уха до уха, пока ехал вперед. Эта пустошь из колючих кустарников, песка и желтого камня была захвачена Ункерлантом больше года назад. Теперь он снова был в руках Зувайзи, где согласно Договору о Блуденце он принадлежал - не то чтобы Кингсвеммель обратил какое-либо внимание на договор, когда вторгся в Зувайзу. Это стоило увидеть, через это стоило проехать, даже если там было полно скорпионов, ящериц и лисиц с ушами летучей мыши, как и на любом другом участке пустыни.
  
  Сопровождающий Хаджжаджа, полковник по имени Мухассин, указал на трупы, с которых неохотно слетали стервятники и вороны, когда мимо них неторопливо проходили верблюды. “Здесь, ваше превосходительство, ункерлантцы оказали сопротивление.Они храбро сражались, но это их не спасло”.
  
  “Они храбры”, - сказал Хаджжадж. “По большей части они невежественны, и ими правит король, наполовину сумасшедший, но они храбры”.
  
  Мухассин поправил свою шляпу, на которой были четыре серебряные полоски - одна широкая, а под ней три узких, - чтобы показать свое звание.Офицерам зувейзи было трудно производить такое же впечатление, как их коллеги в других королевствах, поскольку они были ограничены головными уборами в качестве места для демонстрации: как и Хаджжадж, Мухассин носил шляпу и сандалии, и ничего другого, прикрывающего коричневую кожу между одним и другими. “Теперь они мертвы”, - сказал Мухасин, - “мертвы, или бежали, или захвачены в плен”.
  
  “Это хорошо”, - сказал Хаджжадж, и полковник кивнул. Министр иностранных дел Зувейзи погладил свою аккуратную белую бороду, затем Уэнтон: “Правильно ли я понимаю, что они не были здесь большими силами?”
  
  “Да, ваше превосходительство”, - ответил Мухассин. “Конечно, они чем-то заняты в другом месте. Иначе, я не сомневаюсь, нам не пришлось бы так легко проводить время”.
  
  “Хвала высшим силам, что мы застали их неподготовленными к жестокому отпору”, - сказал Хаджадж. “Возможно, они не поверили всему, что сказал им Шаддад. Мой собственный секретарь! Силы внизу пожирают предателя! У меня там был скорпион в моей собственной сандалии, и я не знал об этом. Но он причинил меньше вреда, чем мог бы ”.
  
  “Возможно, это не имело такого большого значения, верили они ему или нет”, - сказал Мухассин. Хаджжадж поднял бровь. Широкие поля его шляпы скрывали это от Мухассина, но полковник все равно объяснился: “Если бы вы собирались сражаться с Альгарве и Зувейзой одновременно, где бы вы разместили большую часть своих воинов?”
  
  Хаджадж на мгновение задумался над этим, затем криво усмехнулся. “Я не думаю, что король Свеммель съеживается под своим троном от страха перед нашим шествием по улицам Котбуса на этих уродливых, паршивых, неуклюжих животных”. Он похлопал своего верблюда по шее сбоку с чем-то похожим на привязанность.
  
  Мухассин погладил своего верблюда тем, что, очевидно, было подлинным предметом. “Не слушай его, Солнечный луч”, - напевал он. “Все знают, что ты не паршивый”. Верблюд вознаградил это ограниченное одобрение тем, что развернулся и попытался укусить его за колено. Он чмокнул его в нос. Она издала звук, похожий на зверски убитую волынку. Хаджжадж запрокинул голову и рассмеялся. Мухассин бросил на него обиженный взгляд.
  
  Навстречу им двинулась колонна мрачно выглядящих ункерлантцев. Обнаженные солдаты-зувайзи гнали за собой людей в каменно-серой форме. Цзувайз-дзин были в приподнятом настроении, пели и шутили о одержанных ими победах. Они также отпускали комментарии, которые, к счастью, их пленники не могли понять.
  
  “Остановите их на мгновение, полковник, если будете так добры”, - пробормотал Хаджадж Мухассину. Офицер отдал приказ. Охранники пленников закричали на ломаном ункерлантерском. Светлокожие люди остановились.По-альгарвейски Хаджадж спросил: “Кто-нибудь говорит на этом языке?”
  
  “Слушаюсь, сэр”, - сказал ункерлантец, выступая вперед.
  
  “Разве ты не хочешь, чтобы твое королевство оставило только мое?” Спросил его Хаджжадж.
  
  “Я ничего не знаю об этом, сэр”, - сказал пленник, низко кланяясь, как он должен был бы кланяться одному из своих вельмож. “Все, что я знаю, это то, что они сказали мне подняться сюда и сделать все, что в моих силах, и это то, что я пытался сделать. Единственная проблема в том, что это оказалось недостаточно хорошо”. Он настороженно посмотрел на Хаджжаджа. “Вы ведь не съедите меня, не так ли, сэр?”
  
  “Это то, на что, по их словам, похожи зувайз?” Спросил Хаджжадж, и Ункерлантец кивнул. Хаджжадж печально вздохнул. “Ты выглядишь не очень аппетитно, так что, думаю, я смогу обойтись без тебя”. Он повернулся к Мухассину. “Ты следил за этим?”
  
  “Да, я это сделал”, - ответил Мухассин Индзувайзи. “Он не дурак. Он хорошо говорит по-альгарвейски - на самом деле, у него лучший акцент, чем у меня самого. Но он ничего о нас не знает. Он усмехнулся в мрачном ожидании. “Что ж, у него будет шанс это выяснить”.
  
  “Так он и сделает. В шахтах всегда найдется работа для одного”. Хаджжадж указал на колонну пленников. “Теперь они могут идти дальше”.
  
  Мухассин что-то сказал стражникам. Стражники выстрелили в пленников. Пленники снова заковыляли вперед. Мухассин повернулся к Хаджаджу. “А теперь, ваше превосходительство, не отправиться ли нам дальше к старой границе, которую мы восстанавливаем?”
  
  “Непременно, полковник”, - сказал министр иностранных дел. Его верблюд не был так уж заинтересован в продолжении, но ему удалось отговорить его.
  
  “Кое-где мы уже в состоянии пересечь старую границу”, - сказал Мухассин. Словно подчеркивая его слова, над головой пролетела эскадрилья драконов, направляясь на юг. Мухассин указал на них. “Мы не смогли бы так быстро продвинуться так далеко без помощи альгарвейцев. У Ункерланты здесь, на севере, всего несколько драконов.”
  
  “Пересечь старую границу?” Хаджжадж нахмурился. “Хаскинг Шазли уполномочил армию вторгнуться в сам Ункерлант? Я не слышал ни о каком подобном приказе”. Он задавался вопросом, отдал ли Шазли приказ, но не сказал ему, чтобы не разозлить или не встревожить его. Это было бы учтиво со стороны короля - учтиво, да, но также, по мнению Хаджаджа, смертельно опасно.
  
  К его огромному облегчению, Мухассин покачал головой. “Нет, ваше превосходительство: пока мы не получали таких приказов. Я просто хочу сообщить вам, что у нас есть возможность, если поступят приказы. У значительного числа людей к югу от старой границы - и к востоку от нее тоже - темная кожа. ” Он провел темным пальцем по своей руке.
  
  “Это так”, - согласился министр иностранных дел.“И все же, если маленькое королевство может вернуть то, что принадлежит ему по праву, оно должно считать себя счастливым, тем более в наши дни, когда великие королевства настолько могущественны. Нам понадобится что-то вроде чуда, чтобы уйти с большим, чем у нас было вначале ”.
  
  “Это связано с враждой между королевствами так же, как и с враждой между кланами”, - ответил Мухассин. “Маленький клан с сильными друзьями может одержать верх над большим кланом, все соседи которого это ненавидят”.
  
  “То, что ты говоришь, правда, но маленький клан часто в конечном итоге становится клиентом клана, который подружился с ним”, - сказал Хаджадж.“Я не хочу, чтобы мы становились клиентами Алгарве, не больше, чем я хотел, чтобы мы были клиентами Юнкерланта в дни, предшествовавшие Шестилетней войне, когда Зувайз правил из Котбуса”.
  
  “Ни один человек не любит это королевство больше, чем вы, ваше превосходительство, и никто не служил ей лучше”, - сказал полковник Мухассин, и по этому цветистому вступлению Хаджадж понял, что полковник собирается ему возразить.Конечно же, Мухассин продолжал: “У нас на южной границе столетиями были проклятые ункерлантцы. Наша граница не граничит с Алгарве, и поэтому нам меньше следует опасаться короля Мезенцио, чем короля Свеммеля. Разве это не ваше собственное мнение?”
  
  “Так и есть, и Мезенцио гораздо более чувствительный правитель в свой худший день, чем Свеммель в свой лучший”, - сказал Хаджадж, чем полковник рассмеялся. Но министр иностранных дел Зувейзи продолжил: “Если война будет продолжаться так, как она шла, не скажете ли вы, что наша граница вскоре должна соединиться с границей Алгарве?”
  
  “Хм”. Теперь уголки рта Мухассина опустились. “Что-то в этом есть, я не должен удивляться. Альгарвейцы продвигаются на запад мощными темпами, не так ли? Тем не менее, они будут лучшими соседями, чем когда-либо были ункерлантцы. Да, они носят одежду, но у них есть некоторое понятие о чести ”.
  
  Хаджжадж усмехнулся себе под нос. Дело было не в том, что Мухассин был неправ. Просто общим у зувайзинов и альгарвианцев была давняя традиция сражаться со своими соседями, когда те были слабы, и воевать между собой, когда их соседи были сильны. Дело было не в том, что ункерлантцы не сражались; они сражались. Зувайза не был бы свободен, если бы не Война Мерцаний Ункерлантцев, когда и Свеммеланд, и его брат Кет провозгласили себя старшими и поэтому заслуживающими трона.Но ункерлантцы сражались не ради развлечения, как это имели обыкновение делать зувайз и альгарвейцы .
  
  “Идемте, ваше превосходительство”, - сказал Мухассин.“Лагерь вон за тем холмом”. Он указал, а затем привел своего верблюда в движение. Жалобы животного на то, что ему снова приходится работать, звучали так, как будто его передали палачам короля Елгавы. Хадж-Джадж также заставил своего верблюда снова идти. Это тоже звучало как мученичество. Он не испытывал к этому особой симпатии.Хотя и происходил от кочевников, он в значительной степени предпочитал лей-линейные караваны быстроногим животным.
  
  Но зувейзины сделали все возможное, чтобы отключить лей-линии, пока ункерлантцы продвигались на север. Диверсанты короля Свеммельса отремонтировали некоторые линии, но, в свою очередь, саботировали их, когда зувайзин снова начали наступление на юг. В эти дни обнаженные черные маги работали над тем, чтобы отменить то, что сделали волшебники Свеммеля. Никто не мог саботировать верблюда; высшие силы уже позаботились об этом. Какими бы отвратительными ни были звери, Хаджжадж предпочел бы ехать на спине верблюда, а не на шэнк'мэйр.
  
  В лагере его ждала удобная палатка и большая бутыль финикового вина. Он выпил ее почти одним большим глотком. В Алгарве он научился ценить прекрасные вина. Рядом с ними это пойло казалось приторным, липко-сладким. Ему было все равно. Он всегда пил его без жалоб, когда его подавали в Зувайзе, как это часто бывало. Это напомнило ему о собраниях кланов, когда он был ребенком. Приезжие альгарвейцы могли воротить нос от всего этого, но он не был приезжим альгарвейцем. Для него это был вкус дома.
  
  Начальник полковника Мухассина, генерал Шейхшид, приветствовал Хаджаджа после того, как тот начал подкрепляться. Генерал подал ему еще финикового вина, и чая, ароматного с мятой, и маленьких пирожных, почти таких вкусных, какие он мог бы отведать в королевском дворце. Хаджжадж наслаждался неторопливыми ритуалами гостеприимства по той же причине, по которой он наслаждался финиковым вином: семейность на всю жизнь.
  
  Ихшид был примерно того же возраста, что и Хаджадж, и немного полноват, но казался достаточно энергичным. “Мы ведем их, ваше превосходительство”, - сказал он, когда светская беседа наконец была отложена в сторону. “Мы ведем их. Ими управляют альгарвейцы. Там, на юге, даже янинцы прогоняют их, чего я не считал возможным. Свеммель возглавляет побежденное королевство, и я ни капельки не сожалею ”.
  
  “Немногие в Зувайзе опечалились бы, увидев, что Юнкерлант побежден”, - сказал Хаджадж, а затем задумчиво добавил: “Мне бы больше понравилось, если бы наши союзники управляли завоеванными ими землями менее жестоко. Конечно, мне бы больше понравились ункерлантцы, если бы они тоже были менее суровыми ”.
  
  “Когда тебе приходится выбирать между шлюхами, ты выбираешь тех, кто даст тебе больше того, чего ты хочешь”, - сказал Ихшид, комментарий, близкий по духу Мухассину.
  
  “Это действительно то, что мы сделали”, - сказал Хаджжаджс. Он посмотрел на восток, в направлении, с которого наступали альгарвейцы. Затем он посмотрел на юг, в направлении, в котором отступали юнкерлантцы. Он вздохнул: “Самое большее, на что мы можем надеяться, это на то, что мы сделали правильный выбор”.
  
  Когда лей-линейный караван, в котором путешествовал Фернаова, достиг границы между Лагоасом и Куусамо, он скользнул в ахалт. Таможенники Куусамана ввалились на борт, чтобы осмотреть всех пассажиров и все их вещи. “Для чего это нужно?” Спросил Фернао, когда подошла его очередь, что не заняло много времени.
  
  “Предосторожность”, - ответил маленький инспектор с плоским лицом, что было более вежливо, чем Не твое собачье дело , но не более информативно. “Пожалуйста, откройте все свои сумки”. Это тоже было более вежливо, чем рявкнутый приказ, но не оставило лагоанскому колдуну больше возможности для неповиновения. Когда таможенный агент Куусамана наткнулся на рекомендательное письмо от грандмастера Пиньеро к Сиунтио, он напрягся.
  
  “Что-то не так?” Спросил Фернао с внутренним стоном; он надеялся, что письмо избавит его от неприятностей, а не вызовет их.
  
  “Я не знаю”, - ответил Куусаман. Он повысил голос: “Сюда, Лоухикко! У меня есть маг”.
  
  Лоухикко сам оказался магом: вероятно, если Фернао мог судить, второго ранга. Заклинания, которые он использовал для проверки багажа Фернао, однако, были изобретены колдунами более могущественными, чем он. Он поговорил с инспектором на их родном языке, затем кивнул Фернао и ушел.
  
  “Он говорит, что у вас нет ничего предосудительного”, - сказал агент по заказам Фернао. Казалось, он неохотно признавал это и потребовал: “Почему вы пришли повидаться с одним из наших магов?" Отвечай сразу; не останавливайся, чтобы что-то придумать.”
  
  Фернао уставился на него. “Это Куусамо или Юнкерлант?” спросил он не совсем в шутку: такие острые вопросы были совсем не похожи на обычно добродушных куусаманцев. “Я пришел проконсультироваться с вашим выдающимся магом по вопросам, представляющим профессиональный интерес для нас обоих”.
  
  “Идет война”, - отрезал куусаман.
  
  “Верно, но Куусамо и Лагоас не враги”, - сказал Фернао.
  
  “Мы тоже не союзники”, - сказали таможенники, что тоже было правдой. Он сердито посмотрел на Фернао, который демонстративно остался на своем месте: многим куусаманцам не хотелось, чтобы им напоминали, что они на полголовы ниже жителей Лаго. Пробормотав что-то на своем родном языке себе под нос, куусаман продолжил обыскивать вещи женщины на сиденье позади Фернао.
  
  Проверка задержала караван на три часа. Одного незадачливого парня в машине Фернао выбросило из машины. Куусаманцы не обратили внимания на его протестующие вопли. Только после того, как они вытащили его из машины на землю, один из них сказал: “Будь благодарен, что мы не отвезли тебя на Илихарму. Тебе бы это понравилось намного меньше, поверь мне. ” Свергнутый человек резко заткнулся.
  
  Наконец, лей-линейный караван снова двинулся в путь. Он скользил по заснеженному ландшафту. Леса, холмы и поля Куусамо очень мало отличались от лесов Лагоаса. Да и не должны были отличаться, по крайней мере, тогда, когда королевство и земля Семи принцев делили один и тот же остров. Города, в которых останавливался караван, по большей части могли быть городами Лагоана так же легко, как и Куусаман. На протяжении последних ста и более лет общественные здания и места ведения бизнеса в двух царствах выглядели во многом одинаково.
  
  Но когда караван скользил мимо деревень, и больше всего, когда он скользил мимо ферм, Фернао осознавал, что больше не путешествует по своему собственному королевству. Даже стога сена были другими. Куусаманцы украсили свои вещи тканями, которые они иногда вышивали, поэтому стеллажи выглядели как старые, сгорбленные бабушки с шарфами на головах.
  
  И фермерские дома, или некоторые из них, показались Фернао странными. До того, как солдаты и поселенцы Каунианской империи пересекли Валмиерский пролив, куусаманы были кочевниками, скотоводами. Они быстро научились вести хозяйство, но и по сей день, более полутора тысяч лет спустя, некоторые из их зданий, хотя и были сделаны из дерева и камня, все еще имели форму палаток, в которых они когда-то жили.
  
  День клонился к закату, когда лей-линейный караван въехал в столицу Куусамо. Когда Фернао воспользовался небольшой деревянной лестницей, чтобы спуститься из плавучего вагона на пол склада Илихармы, он огляделся в надежде, что Сиунтио встретит его и поприветствует; он написал заранее, чтобы сообщить знаменитому магу-теоретику о своем прибытии. Но он не увидел Сиунтио. Однако через мгновение он заметил здесь другого мага, которого узнал из колдовских конклавов на острове и на востоке Дерлаваи.
  
  Он помахал рукой. “Мастер Ильмаринен!” - позвал он.
  
  Он знал, что Ильмаринен свободно и часто нецензурно говорит по-лагоански. Однако сегодня вечером маг-теоретик решил обратиться к нему на классическом каунианском, на языке магического мастерства и учености: “Вы прошли долгий путь, чтобы достичь малого, мастер Фернао”. В его голосе не было сожаления, что он это сказал. В его голосе звучала насмешка.
  
  Игнорируя его тон, Фернао спросил: “И почему это?” Если бы Ильмаринен сказал ему причину, по которой он обречен на неудачу, возможно, он бы этого не сделал.
  
  Но Ильмаринен ничего подобного не сделал. Он подошел и помахал указательным пальцем перед носом Фернао. “Потому что вы не найдете здесь никого, кто что-либо знает, или кто скажет вам, если он знает. Итак, ты можешь с таким же успехом развернуться и вернуться в Сетубал. - Он насмешливо помахал рукой на прощание.
  
  “Нельзя ли мне сначала поужинать?” Мягко спросил Фернао. “Я был бы рад видеть тебя своим гостем в любой забегаловке, которую ты выберешь”.
  
  “Собираешься придираться ко всему, не так ли?” Вернулся Ильмаринен. Но впервые, казалось, его забавлял Фернао, а не он сам. Наклонившись, он поднял один из мешков у ног Лагоанмейджа. “Возможно, это можно устроить. Предположим, ты пойдешь со мной”. И он ушел. Фернао схватил вторую сумку, перекинул ее ремень через плечо и последовал за ней.
  
  Ему приходилось ступать ловко; Ильмаринен оказался проворным стариком. На мгновение Фернао подумал, не пытается ли куусаман оторваться от него и сбежать с сумкой - это была та самая, в которой он принес то маленькое колдовское устройство, которое у него было. Он не думал, что Ильмаринен сможет многому научиться у этого материала, но Ильмаринен не мог знать - он не думал, что Ильмаринен сможет знать - это заранее.
  
  Когда они покидали большое, переполненное хранилище, теоретический маг Куусаман оглянулся, увидел Фернао прямо за собой и сказал через плечо: “Не удалось заставить тебя исчезнуть, а?” Ухмыльнулся ли он, потому что шутил или чтобы скрыть разочарование? Фернао не мог сказать. Он не думал, что Ильмаринен хотел, чтобы он мог сказать.
  
  Фернао огляделся. Илихарма не была одним из величайших городов мира, как Сетубал, но она стояла на втором месте. Здания вздымались ввысь на десять, а некоторые даже на пятнадцать этажей. Люди, одетые почти в таком же разнообразии стилей, как в Сетубе, заполонили улицы. Они спешили в модные магазины и выходили из них, иногда появляясь с пакетами.
  
  Как и в большинстве городов Куусамана на Фернао, все это выглядело очень по-домашнему - за исключением того, что он не мог прочитать ни одной вывески. Он говорил по-сибиански и альгарвейски, по-фортвежски и по-классически кауниански. Он мог нанести серьезный удар по Валмирану. Язык княжества по соседству с его собственным королевством, однако, оставался закрытой книгой.
  
  “Сюда”, - сказал Ильмаринен, стилрин. Кауниан, после того как они прошли пару кварталов. “Это место не так уж плохо”. Слова на вывеске, висевшей над закусочной, были непонятны Фернао. Картинка, однако, вызвала у него улыбку: на ней были изображены семь северных оленей в княжеских коронах, сидящих вокруг стола, ломящегося от еды. Он последовал за Ильмариненом внутрь.
  
  В Приекуле, столице Валмиеры, официант заискивал бы перед своими клиентами. В Сетубале, родном городе Фернао, он был бы более чопорным рабом. Здесь он мог бы быть родственником Ильмарина. Он обратился к Фернао нараспев по-куусамански, ошибка, которая казалась еще более естественной из-за узких, раскосых глаз Фернао - жители Лаго, хотя в основном альгарвейцы, тоже имели в себе немного куусаманской крови. Фернао развел руками. “Я сожалею”, - сказал он по-лагоански. “Я не говорю на вашем языке”.
  
  “А. Так тебя легче раздавить”, - ответил официант, также на лагоанском. Его ухмылка, как и у Ильмаринена, могла означать, что он пошутил. С другой стороны, этого могло и не быть.
  
  Меню также оказалось "непостижимым Куусаманом". “Здесь три фирменных блюда”, - сказал Ильмаринен, теперь делая вид, что сам говорит по-лагоански. “Лосось, баранина или оленина. Ты не можешь сильно ошибиться ни с одним из них ”.
  
  “Лосось прекрасно подойдет, спасибо”, - ответил Фернао. “Когда я был в стране Людей Льда, я съел достаточно странной еды, чтобы на некоторое время отказаться от нее”.
  
  “Северный олень лучше верблюда, но будь по-твоему”, - ответил Ильмаринен. “Я сам собираюсь приготовить баранью отбивную.Все называют меня старым козлом, и я настолько близок к тому, чтобы съесть своего тезку, насколько это возможно, не приведя в ужас дьендьосцев ”. Он махнул официанту и заказал для них обоих на куусаманском. “Эль вам подойдет?” - спросил он Фернао, который кивнул. Ильмаринен повернулся к официанту, который тоже кивнул и ушел.
  
  Фернао сказал: “Я не думаю, что оскорбление дьендьосцев обеспокоит тебя, не тогда, когда Куусамо сражается с ними”.
  
  “Потому что мы сражаемся с ними; они слишком легкая мишень”, - ответил Ильмаринен, что имело странный смысл для Фернао.Официант вернулся с большим кувшином эля и двумя глиняными кружками. Он наполнил каждую до краев, затем снова ушел.
  
  “Хорошо”, - сказал Фернао после глотка. Он посмотрел через стол на Ильмаринена. “Мне показалось странным, что никто из ведущих теоретических магов Куусамо в последнее время ничего не опубликовал. Грандмастеру Пиньеро тоже показалось странным, когда я указал ему на это.”
  
  “Я знаю Пиньеро сорок лет, ” сказал Ильмаринен, “ и он сам такой странный, что нормальное кажется ему странным”. Он изучал Фернао. “Я слишком вежлив, чтобы объяснить, что это говорит о тебе”.
  
  “Нет, это не так”, - сказал Фернао, и Илмаринен громко рассмеялся. После очередного глотка эля Фернао продолжил: “И я ожидал увидеть мастера Сиунтио, а не тебя”.
  
  “Он послал меня”, - ответил Ильмаринен. “Он сказал, что я лучше умею быть грубым, чем он есть на самом деле. Черт меня побери, если я понимаю, что он имел в виду”. Его челюсть обнажила неровные желтые зубы.
  
  “Почему ты хочешь быть грубым со мной?” Спросил Фернао.
  
  “В том-то и дело, что мне не нужна причина, а Сиунтио была бы нужна”. Глаза Ильмаринена загорелись. “А вот и ужин”. Какое-то время они с Фернао мало на что обращали внимание.
  
  Стейк из лосося, приготовленный Фернао, был влажным, розовым и ароматным. Однако ему это понравилось не так сильно, как могло бы понравиться, поскольку он пришел к убеждению, что ничему не научится в этом путешествии. Он также пришел к убеждению, что есть вещи, которым ему крайне необходимо научиться.
  
  “Еще эля?” - спросил он Ильмаринена, поднимая кувшин.
  
  “О, да”, - ответил маг Куусаман, “хотя ты не напоишь меня”. Уши Фернао горели, но он все равно налил.
  
  “Что случилось бы, если бы я проигнорировал тебя и пошел повидать Сиунтио?” - спросил он.
  
  Ильмаринен пожал плечами. “В конечном итоге ты бы тоже угостил его ужином. У тебя было бы еще меньше шансов напоить его, чем у меня - я время от времени этому радуюсь, но он старый трезвенник. И ты все равно ничего бы не выяснил. Он сказал бы тебе, что нечего выяснять, то же самое, что я говорю тебе сейчас ”.
  
  “Будь вы оба прокляты за ложь”, - вспыхнул Фернао.
  
  “Если проклятия Пиньеро не коснутся меня - а они не коснутся - я не собираюсь беспокоиться о твоих, парень”, - ответил Ильмаринен. “Энди, я говорю, что не лгу. Ваше собственное исследование докажет истинность этого, поскольку исключение подтверждает правило ”.
  
  “Какого рода исследования?” Спросил Фернао.
  
  Ильмаринен только снова улыбнулся и не сказал ни слова.
  
  В эти дни Ванаи боялась каждого стука в дверь. Большинство каунианцев Фортвега боялись, и у них были на то причины. У нее было больше причин, гораздо больше, чем у большинства. Майор Спинелло выполнил свою часть сделки: ее дед больше не ходил работать на дороги. И она тоже должна была выполнять свою часть сделки, когда бы ни захотел альгарвейский офицер. Ради Бривибаса, она это сделала.
  
  Это больше не причиняло боли, как в первый раз. Спинелло не был жесток в этом особом смысле. На самом деле, он продолжал пытаться освободить ее. Он ласкал ее, казалось, целую вечность, прежде чем сделать то, что он хотел. Она никогда не разжигала. Она никогда и близко не подходила к разжиганию. Она слишком сильно презирала его за это. Даже смирение далось нелегко, хотя в конце концов она справилась с этим.
  
  Вместо того, чтобы ранить ее в спальне, Спинелло получил свое отвратительное удовольствие, демонстративно отведя ее в эту комнату и закрыв дверь перед носом Бривибаса. Он не стал утруждать себя этим. Однажды, в порыве бессильной ярости, ворвался Бривибас. “Пришел посмотреть, не так ли?” Хладнокровно спросил Спинелло, не пропуская удара. Дедушка Ванаи отшатнулся, как будто его пронзило пламенем в сердце.
  
  Бои начнутся после ухода майора Спинелло. “Лучше бы ты позволил мне умереть, чем делать такое!” - кричал бы Бривибас. Ванаи знала, что он тоже это имел в виду, то есть крутил нож.
  
  Она всегда отвечала одинаково: “Через некоторое время это закончится. Если бы ты умер, мой дедушка, это было бы навсегда, и я бы этого не вынесла”.
  
  “Но как я из-за этого выгляжу?” Однажды Бривиба воскликнул. “Сохранили жизнь, потому что моя внучка отдалась обезгарвейскому варвару?" Как мне высоко держать голову в деревне?”
  
  Он говорил о себе, а не о Ванаи. Его эгоизм приводил ее в ярость. Она сказала: “Я не могла высоко держать голову в Ойнгестуне с тех пор, как ты впервые подружился с альгарвианским варваром - ты не так называл его, когда он начал встречаться с тобой - как он восхищался твоей ученостью! Тогда я разделил твой позор. Если ты разделяешь minenow, разве это не часть сделки, которую ты заключил?”
  
  Бривибас уставился на нее. На мгновение ей показалось, что она заставила его взглянуть на вещи ее глазами. Но затем он сказал: “Как после этого я смогу заключить для тебя надлежащий брачный союз?”
  
  “Как, после этого, ты думаешь, я когда-нибудь захочу, чтобы другой мужчина прикасался ко мне?” Ванаи парировала, на что ее дед вздрогнул и отступил в безопасность своего кабинета. Ванаи сердито смотрела ему вслед. Он не думал о том, что она может чувствовать, будучи замужем, только о трудностях, которые может вызвать у него ее поведение. Ядовитая мысль проросла в ее разуме, соблазнительная и смертоносная, как шляпка гриба смерти: я    должен был позволить ему трудиться, пока он не упадет.
  
  Она яростно покачала головой. Если она винила его за то, что он думает только о себе, как она могла позволить себе сделать то же самое?По всей логике, которой Бривибас так тщательно учил ее, она не могла. И, оказавшись на открытом месте, от этой мысли ее затошнило. Однако, как бы сильно она этого ни хотела, это не уходило.
  
  Когда ей приходилось выходить на улицы Ойнгестуна, она сама высоко держала голову. Эта жесткая прямая повозка - и кроссовки, которые она носила, все еще упрямо придерживаясь стиля каунианцев, - вызвали вопли и мольбы альгарвейских солдат, которые в эти дни проходили через деревню, маршируя на запад, навстречу битве с Некер-лантом, по дорогам, которые ее дед помог проложить. Однако люди из небольшого местного гарнизона перестали ее беспокоить. Ей хотелось бы радоваться этому, но она понимала, почему все так хорошо: они знали, что она была игрушкой офицера, а значит, не для таких, как обычные солдаты.
  
  Лишь мало-помалу она заметила, что каунианцы Ойнгестуна стали медленнее проклинать ее или поворачиваться к ней спиной, чем прошлым летом. Когда она заметила, то почесала затылок. Затем все, что она сделала, это съела немного еды, которой майор Спинелло щедро одаривал ее дедушку и ее саму в надежде заставить Бривибаса сказать, как он доволен правлением Альгарвейцев. Теперь она действительно была игрушкой Спинелло, была той блудницей, в которой ее обвиняли тогда. Жители деревни должны были ненавидеть ее больше, чем когда-либо.
  
  Однажды она получила часть ответа от аптекаря Тамулиса. Бривибас отослал ее, потому что у него разболелась голова - казалось, в последние дни головные боли стали случаться у него все чаще, - а порошков в доме не было. Вручая ей пакет, аптекарь отметил: “Будь я проклят, если думаю, что старый канюк того стоит”.
  
  “Что? Порошки от головной боли?” Ванаи пожала плечами. “Мы можем себе это позволить - и, за исключением еды, в эти дни не так уж много серебра, чтобы тратить его”.
  
  Тамулис посмотрел на нее. Через мгновение он сказал: “Я говорил не о порошках от головной боли”.
  
  Ванаи почувствовала, как румянец поднимается от горла к линии волос. Она даже не могла сказать, что не знала, о чем он говорит. Она знала. О, она знала. Она посмотрела вниз, на пыльные плитки пола. “Он мой дедушка”, - прошептала она.
  
  “По всем признакам, которые я видел, это его удача, а не ваша”, - сказал аптекарь грубым голосом.
  
  Глаза Ванаи наполнились слезами. К ее огорчению, они начали стекать по ее щекам. Она была бессильна остановить их. Она потратила так много времени и приложила столько усилий, чтобы приучить себя к презрению жителей, что сочувствие ударило по ней с удвоенной силой. “Я лучше пойду”, - сказала она хрипло.
  
  “Вот, девочка, подожди”, - сказал Тамулис.Она смутно увидела, как он протягивает ей кусок ткани. “Вытри глаза”.
  
  Она подчинилась, хотя и не думала, что это поможет. Ее глаза все еще были красными и опухшими, а лицо покрыто пятнами. Когда она вернула ткань обратно, она сказала: “В эти дни мы все вместе делаем то, что должны сделать”.
  
  Тамулис проворчал. “Ты делаешь для этого многословного старого фуфа больше, чем он когда-либо сделал бы для тебя”.
  
  Ванаи представила статную алгарвейскую аристократку с волосами цвета меди, требующую, чтобы Бривибас, чьи собственные светлые волосы были сильно тронуты серебром, занялся с ней любовью, чтобы уберечь свою внучку от рабочей группы. Она удерживала это видение в своем сознании пару секунд ... но не больше пары секунд, потому что после этого она взорвалась смехом, почти таким же непроизвольным, как и ее слезы. Как она ни старалась, она не могла представить себе альгарвейскую аристократку с такими своеобразными вкусами.
  
  “И что теперь такого смешного?” Спросил Тамулис.
  
  Каким-то образом объяснение аптекарю, почему она рассмеялась, смутило бы Ванаи больше, чем если бы вся деревня знала, что майор Спинелло раздвигает ее бедра всякий раз, когда ему приходит в голову такая фантазия. Возможно, дело было в том, что она ничего не могла поделать со Спинелло, если не хотела, чтобы Бривибас остался в безопасности в Ойнгестуне. Но, возможно, также дело было в том, что объяснение означало бы признание того, что у нее самой возникла непристойная мысль. Она взяла порошок от головной боли и в спешке ушла.
  
  “Что тебя задержало?” Раздраженно спросил Бривибас, когда она дала ему порошки. “У меня такое чувство, что голова вот-вот отвалится”.
  
  “Я принесла их тебе так быстро, как могла, мой дедушка”, - ответила Ванаи. “Мне жаль, что тебе больно”. Ее голос оставался мягким и почтительным. Она делала это вокруг Бривибаса столько, сколько себя помнила. Сейчас это было сложнее, чем раньше. Иногда она чувствовала, что ему следует говорить с ней мягко и почтительно, учитывая, кто кому что должен в данный момент.
  
  Она покачала головой. Бривибас был ей и отцом, и матерью с тех пор, как она была не более чем малышом. Все, что она делала, когда неподвижно лежала перед Спинелло или опускалась перед ним на колени, - это возвращала небольшую часть этого долга. Так она говорила себе снова и снова.
  
  И тогда Бривибас сказал: “Часть моей боли, я не сомневаюсь, проистекает из моего горя по поводу твоего отступления от надлежащих стандартов каунианской женственности”.
  
  Если бы он сказал: при том, что ты терпишь ради меня, все было бы хорошо. Но он оценивал вещи не так. Для него стандарты были важнее, чем причина, по которой они были нарушены. Ванаи сказала: “Я могу оправдать твои ожидания, мой дедушка, или я могу сохранить тебе жизнь. Мои извинения, но, похоже, я не в состоянии сделать и то, и другое одновременно ”. Она развернулась на каблуках и ушла, не дав ему шанса ответить.
  
  Они не разговаривали друг с другом в течение следующих нескольких дней.
  
  Они могли бы залечить трещину раньше, но майор Спинелло выбрал тот день, чтобы нанести визит Ванаи. Бривибас удалился в свой кабинет и хлопнул дверью. Спинелло рассмеялся. “Старый дурак не знает, когда ему хорошо”, - сказал он. Словно заявляя, что с остальной частью дома он может поступать по своему усмотрению, он усадил Ванаи на диван в гостиной, под взглядами выставленных там древних статуэток и рельефов.
  
  Потом, насытившись, он провел рукой по ее боку. Она хотела встать, чтобы смыть ощущение его скользкой кожи с ее, но его вес все еще прижимал ее к довольно шершавой ткани дивана. Извиваясь, она дала волю своему раздражению от этого шоу.Она видела, что он не возражал, или не слишком сильно.
  
  На этот раз, однако, он не позволил ей сразу освободиться. Глядя вниз на ее лицо с расстояния примерно шести дюймов, он сказал. “Ты поступила мудро, уступив мне. Весь Дерлавай подчиняется Алгарве”.
  
  Все, что сказала Ванаи, довольно слабо, было: “Ты побеждаешь меня”.
  
  Спинелло перенес больше веса на свои луки и колени. Однако он остался на ней, его ноги между ее ногами, заключая ее в тюрьму. “Фортвег наш”, - сказал он. “Сибиу наш. Валмиера наша.Елгава наша. И Ункерлант рушится. Подобно детскому замку из песка, когда на него накатывает волна, Ункерлант рушится ”.
  
  Хвастовство завоеваниями его королевства взволновало его; она почувствовала, как он пошевелился на внутренней стороне ее бедра. Он склонил голову к ее груди.Она поняла, что у него будет второй раунд. С легким вздохом она смотрела на грубую штукатурку потолка, пока он не закончил.
  
  Когда он вернулся в свой килт и тунику, он продолжил: “Война все равно что закончена. Тебе не нужно в этом сомневаться. Наконец-то пришло наше время, альгарвейское время, время, о котором мечтали наши предки еще в те дни, когда они жили в лесах далекого юга”.
  
  Ванаи только пожала плечами. То, что казалось Спинелло золотым сном, было ее ночным кошмаром, воплощенным в жизнь. Она содрогнулась при мысли о том, что альгарвейцы могут свободно мучить кауни-ансов в течение следующих ста лет. Она также содрогнулась при мысли о том, что Спинелло может свободно вернуться сюда завтра, или на следующий день, или через неделю, чтобы заставить ее делать все, что он захочет.
  
  Она ничего не могла поделать со Спинелло. Она ничего не могла поделать с войной. Как альгарвейский майор хвастался, что армии его королевства сокрушили ункерлантцев, так и война сокрушила ее.
  
  Спинелло потрепал ее за подбородок - еще одна вольность, которую она должна была ему позволить. “Пока я снова тебя не увижу”, - сказал он с улыбкой, как будто воображал, что она может захотеть увидеть его снова. “И передай мои наилучшие пожелания твоему очень ученому дедушке”. Он вышел, смеясь и посвистывая.
  
  Он был счастлив. Почему бы и нет? Он был доволен собой, и армии Алгарве стояли повсюду с триумфом. Ванаи, презираемая подавляющим большинством жителей Форт-Вегаса в ее собственном королевстве, презираемая еще больше его соперниками, отправилась за тряпкой и кувшином и сделала все возможное, чтобы стереть память о его прикосновении со своего тела. Она презирала себя больше всего.
  
  Маршал Ратарь прибыл на юг, чтобы собственными глазами увидеть, как альгарвейцы добиваются таких успехов в противостоянии тамошним армиям ункерлантцев. Он отправился на север, к границе с Зувейзой, чтобы возглавить битву в пустыне, когда все шло плохо. Это поставило Ункерланта в затруднительное положение. Если бы этот бой прошел плохо, это была бы катастрофа.
  
  Его первый урок едва не стал для него последним.Он только что вышел из своего лей-линейного фургона-каравана в городке Вирдум средних размеров, в добрых двадцати милях за линией фронта, когда над головой появилась стая за стаей альгарвейских драконов. К тому времени, как они закончили разбрасывать яйца, горел местный склад. Так же горел замок барона и большая часть центра города.
  
  Он не осознавал, что у него идет кровь, пока кто-то не предложил ему заклеить пластырем порез на щеке. Он отказался, пожав плечами: “Благодарю вас, но нет. Я не хочу, чтобы солдаты подумали, что я поранился, бреясь ”. Шутка была бы лучше, если бы ему не пришлось повторять ее три раза, каждый громче предыдущего, пока парень с пластырем наконец не понял ее. Дождь из яиц с неба оглушил всех.
  
  Сильное лицо с крючковатым носом, нахмуренное, ирод направляется к штабу генерала Ортвина. Это тоже было нелегкое путешествие. Альгарвейцы уже устроили на дорогах в окрестностях такой же постой, какой только что устроил Вирдум. Лошади Ратхара пришлось пробираться через поля, чтобы объезжать кратеры на дороге. Солдаты, лошади, единороги и несколько бегемотов лежали, распластавшись в смерти; исходившая от них вонь гниющего мяса была очень сильной. От них тоже поднимались мухи, огромными жужжащими тучами. Лошадь Ратхара махала хвостом то в одну, то в другую сторону; маршалы отмахивались и кипели от злости.
  
  Повернувшись к солдату, который вел его к генералу Ортвину, он потребовал: “Где наши собственные драконы? Мы должны заплатить врагу его же монетой”.
  
  “У нас было не так много для начала, как у проклятых рыжеволосых”, - ответил мужчина. “Те, что у нас были, в основном к настоящему времени мертвы”.
  
  Ближе к линии боя яйцекладущие, прикрываясь сетями с воздуха, обрушивали разрушения на людей короля Мезенцио. Ратхар удовлетворенно хмыкнул, увидев это. “Значит, альгарвейцы не все делают по-своему”, - сказал он.
  
  “О, нет, милорд маршал”, - ответил его сопровождающий. “Они платят цену за каждую милю, которую продвигаются вперед”.
  
  “Они уже продвинулись на слишком много миль вперед, ” сказал Ратхар, “ и цена, которую они заплатили, была недостаточно высока”. Солдат, ехавший с ним, поморщился, а затем, с явным нежеланием, кивнул.
  
  После того, что казалось слишком долгим, маршал добрался до палатки, из которой
  
  Генерал Ортвин руководил своей обороной.Ортвин, у которого была очень лысая макушка
  
  но, словно в качестве компенсации, из его ушей и носа торчали пучки белых волос-
  
  трилз прокричал в кристалл: “Веди Этот полк вперед, будь ты проклят! Если мы не удержим линию реки, нам придется отступить за Вирдум, и король Свеммель устроит истерику. Он поднял глаза и увидел Ратхара. Голосом, полным вызова, он сказал: “Если вы хотите сбежать ради вашего величества, милорд маршал, вот ваш шанс”.
  
  “Я хочу остановить альгарвейцев”, - сказал Ратхар. “Это единственное, чего я хочу, и я не придираюсь к тому, как я это делаю”.
  
  Ортвин фыркнул, отчего волосы на его носу затрепетали, как трава на ветру. “Почему ты не ниже его на голову?” спросил он с искренним любопытством. “Прошлой осенью все думали, что ты умрешь”.
  
  Ратхар пожал плечами. “Я думаю, его Величество считает, что я не хочу быть королем. Высшие силы знают, что это истинное убеждение. Но я пришел сюда, чтобы сбежать от двора, а не сплетничать об этом.” Он шагнул вперед. “Покажи мне, как у тебя дела”.
  
  “Не слишком хорошо, черт возьми”, - ответил Ортвин, что послужило бы комментарием ко всему бою Ункерлантера против Талгарве. “Когда вы отправились в путь, у нас все еще были приличные силы на восточной стороне текЛагена. Однако этим утром проклятые альгарвейцы отбросили нас обратно за реку, и силы внизу сожрут меня, если я увижу, как мы собираемся помешать им перейти реку.” Он указал на карту, чтобы показать, что он имел в виду.
  
  “Почему ты не усилил своих людей на восточной стороне?” Спросил Ратхар.
  
  “Мой лорд-маршал, как вы думаете, что я пытался сделать?” Ортвин возразил. “У меня нет модной шляпы с пером, как у альгарвейского генерала, но я не глуп - во всяком случае, не слишком глуп. Я пытался.Я не смог. Их драконы продолжали сбрасывать яйца на броды Клагена, и их бегемоты с грохотом прорвались прямо через линию, выстроенную нашими людьми ”.
  
  “Где были наши бегемоты для контрнаступления?” Скорее вопросительно.
  
  “Распространение слишком слабое, чтобы многое сделать”, - сказал ему Ортвин. “Они объединили своих, и они прорвались вместе с ними”.
  
  Разер сердито выдохнул. “Разве это не должно было дать вам подсказку, генерал? Нам придется научиться сражаться, как альгарвейцы, если мы намерены отбросить их назад”.
  
  Ортвин сказал: “Мой лорд-маршал, у меня все равно было недостаточно зверей, чтобы провести с ними сколько-нибудь серьезную контратаку”. Он поднял руку, тыльная сторона которой была покрыта узловатыми венами, похожими на корни старого дерева. “И прежде чем ты спросишь, почему я не получил немного с севера или юга, рыжеволосые оттесняют наши армии и туда, и ни у одного генерала не хватает денег для себя, не говоря уже о том, чтобы оставить что-нибудь для своих соседей”.
  
  “Это нехорошо”, - сказал Ратхар, недосказанность, если таковая вообще была. “Мы должны быть способны сконцентрировать наши силы, как это делают альгарвейцы, иначе они продолжат прорываться сквозь нас”.
  
  “Ты маршал Ункерланта”, - сказал Ортвин. “Если кто-то и может сделать это так, то ты тот человек”. Он склонил голову набок. “Послушай, как падают яйца. Уверен, как уверен, люди Мезенцио пытаются перебраться через Клаген”. Ратхар тоже склонил голову набок. Ортвин был прав. Большинство залпов раздавалось с юго-востока, где ункерланцы сражались за удержание линии реки. Один из кристалломантов повернулся и что-то настойчиво сказал генералу.
  
  “Я пришел сюда, чтобы посмотреть на сражение”, - сказал Ратхар, выходя из палатки. “Я направляюсь вон к той линии”.
  
  “Кристаллы”, - крикнул Ортвин ему вслед. “Нам тоже нужно больше кристаллов. Кажется, что у вонючих альгарвейцев они есть на каждом бегемоте и на каждом драконе, а у нас там целые полки без таковых.Они сражаются более гладко, чем мы, если ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  “Я знаю”, - Ратхар откинулся на спинку своего плечика. “Чародеи работают день и ночь, чтобы активировать больше. Но нам приходится заставлять так много из них готовить палочки и яйца, что мы не можем сделать с кристаллами столько, сколько хотелось бы ”. Ункерлант был более крупным и густонаселенным королевством, чем Алгарве. Однако во владениях короля Мезенцио было больше обученных магов и воинов, чем у короля Свеммеля. Алгарве расточительно расходовал материальные средства и магическую энергию. Ратхар опасался, что Юнкерланту придется расточительно расходовать людей, чтобы остановить рыжеволосых, если их вообще можно остановить.
  
  Он крикнул, чтобы ему подали свежую лошадь. Получив одну, он поскакал к Клагену быстрым, хотя и сотрясающим кости галопом.Ункерлантские яйцекладущие безжалостно кидались, пытаясь сдержать альгарвейцев. Однако, пока Ратхар наблюдал, альгарвейские драконы спикировали на группу птиц. Летуны выпустили свои яйца чуть выше верхушки дерева, так что они вряд ли могли промахнуться. Большинство этих швыряльщиков яйцами затихли. Ни один ункерлантский дракон не бросал вызов тем, кто был раскрашен в красный, белый и зеленый цвета.
  
  Люди в каменно-серых туниках устремились обратно на запад. “Стойте, будь вы прокляты!” Закричал Ратхар. “Стойте и сражайтесь!”
  
  “Альгарвейцы!” - крикнули трое из них в ответ. “Альгарвейцы за рекой”. Один солдат добавил: “Наши офицеры говорят, что если мы не выберемся сейчас, они отрежут нас, и мы вообще не сможем выбраться”.
  
  Их офицеры вполне могли быть правы.Ратхар ехал к фермерскому дому, где капитан собирал арьергард, чтобы сдержать рыжеволосых, пока их товарищи отступали. Молодой офицер вытаращил глаза на большие звезды на воротнике мундира Ратхара. “Продолжайте, капитан”, - решительно сказал маршал. “Ты знаешь ситуацию и местность лучше, чем я”.
  
  “Э-э, есть, сэр”, - сказал капитан, не отрывая взгляда. Он командовал своими людьми - более чем достойными роты - с немалым мастерством.
  
  Но затем с востока раздался еще один крик: “Бегемоты!” Ратхар ухмыльнулся в жестоком предвкушении; он проделал долгий путь, чтобы увидеть грозных альгарвейских бегемотов в действии. Лишь с запозданием он осознал, что, увидев их, он, скорее всего, не сможет совершить долгое путешествие обратно.
  
  Вместо того, чтобы с грохотом обрушиться на ферму в яростной атаке, "бегемоты" остановились вне досягаемости дубинки пехотинца и начали методично разносить опорный пункт Ункерлантера в пух и прах. Яйца падают на ямы, вырытые ункерлантцами для себя, и вокруг них. Тяжелые палки подожгли фермерский дом и его хозяйственные постройки, выбросив из укрытия солдат, которые там укрывались. После того, как они разгромили позицию, альгарвианцы в коротких туниках и килтах двинулись вперед, чтобы добить своих врагов.
  
  “Мой лорд-маршал, убирайтесь, пока можете”, - крикнул Ратхару молодой капитан. “Мы задержим их здесь, пока вы будете убегать”. Из строя ункерлантцев послышались одобрительные возгласы. Одному из солдат повезло попасть бегемоту в глаз. Когда зверь упал, он раздавил пару альгарвейцев, которые ехали на нем.
  
  Ратхар понял, что капитан был прав. Если он собирался выбраться, он должен был сделать это сейчас. Он отсалютовал солдатам, которые должны были прикрывать его отступление, затем снова сел в седло и ускакал на запад. Пара экипажей алг-гарвийских бегемотов забросали его яйцами. Они прорвались достаточно близко, чтобы напугать его лошадь, но недостаточно близко, чтобы сбить ее с ног.
  
  Над головой пролетело еще больше альгарвейских драконов.Небо снова было в их распоряжении. Они не беспокоились об одиноком человеке на спине лошади, но берегли свое внимание для больших групп солдат, лошадей и единорогов. Ратхар видел ужасные результаты этой тактики по пути из Вирдума. Теперь, отступая вместе с массой ункерлантских солдат, он снова увидел те результаты, на этот раз более свежие.
  
  Альгарвейцы шли за ним по пятам. На протяжении всех своих сражений с предыдущими врагами они продвигались так же гладко, как караван алей-лайн. Ничто из того, что он видел здесь, не заставляло думать, что все будет как-то иначе - пока он не подумал о том молодом капитане. И там, впереди него, другой офицер кричал окружавшим его людям, чтобы они построились для очередного боя в карауле. Мужчины тоже подчинились, хотя они, должно быть, знали, что вряд ли продержатся долго.
  
  Так далеко на юг темнота наступала поздно. Еще немного ближе к лету, и оно вряд ли наступило бы вообще. Когда сгустились последние сумерки, маршал Ратарь лег в яму в земле и заснул, как измученное животное. Альгарвейцы не успели отойти достаточно далеко, чтобы поднять его, прежде чем он проснулся. И, что удивительно, никто не украл его лошадь, которую он привязал к ближайшему кусту. Он снова поехал на запад.
  
  Генерал Ортвин приветствовал его возгласом радостного удивления, когда он подъехал к штабу. “Хвала всевышним, вы здесь, мой лорд-маршал”, - сказал генерал. “Мы должны скоро отступить - не можем здесь долго оставаться с рыжими над Клагеном; я уже говорил вам об этом - и вам срочно приказано вернуться в Котбус”.
  
  “Что?” Раздраженно спросил Ратхар. “Почему?” Только слишком поздно он задумался, действительно ли он хотел знать.
  
  Хочет он того или нет, но он узнал. “Я скажу тебе почему”, - сказал Ортвин. “Гонги нанесли нам удар в спину, вот почему. Они снова развязали войну на дальнем западе”.
  
  Двое
  
  После столь долгого пребывания на острове Обуда горы Илзанг, пограничная область между Дьендьесом с одной стороны и Юнкерлантом с другой, показались Иштвану почти родными. На самом деле, долина, где он родился и вырос, лежала всего в паре сотен миль к северо-западу от тропы на склоне холма, по которой он шел сейчас. Он почесал свою длинную, густую, рыжевато-коричневую бороду. Звезды над головой! Он мог даже подумать о возвращении домой в отпуск, о чем-то невообразимом посреди бескрайнего Ботнического океана.
  
  “Вперед, вы, паршивые козлиные сыны”, - крикнул он людям из своего отделения. “Звезды ни разу не смотрели свысока на такую свору ленивых бездельников, как вы”.
  
  “Имейте сердце, сержант”, - сказал Сони. “Бэкон Обуда, вы сами были простым солдатом, вы знаете”.
  
  Иштван поднял руку, чтобы провести ею по спине против единственной белой метки, вышитой на его воротнике. Конечно же, на Обуде он ненавидел мелочную тиранию сержанта Йокаи. Он все еще не был таким суровым, каким был Джокай, но теперь, с его собственным рангом, присвоенным ему за хорошую службу, он лучше понимал, почему Джокай поступил так, как поступил. “Тогда ботинок был не на той ноге”, - ответил он. “В наши дни он на правильной, так что шагайте живее”.
  
  “Я не знаю, почему вы беспокоитесь, сержант”. Это был тощий Кун в очках, все такой же спорящий, суетливо точный, каким он был тогда, на острове. Его широкий взмах чуть не сбил Иштвана с тропинки вниз по склону. “Я не думаю, что на много миль вокруг есть какие-нибудь юнкерлантеры”.
  
  “Я беспокоюсь, потому что беспокоиться - это моя работа”, - сказал ему Иштван. “И вот почему мы так легко продвигаемся вперед: я имею в виду, потому что у паршивых козлоедов полно дел на востоке. Подними свои неуклюжие ноги, как я сказал Соньи. Давай хвататься обеими руками, пока можем ”.
  
  Даже у бывшего ученика мага не было хорошего ответа на это. Он шагал дальше вместе с Иштваном, с остальной частью эскадрона, с остальной частью роты, с остальной частью полка, с обозом лошадей и мулов. Иштвану хотелось, чтобы где-нибудь поблизости была лей-линия. Но лей-линий было мало, и они находились далеко друг от друга в этой забытой звездами стране, стране, по которой так мало путешествовали, что волшебники наверняка еще не нанесли на карту все, что там было.
  
  Сони ухмыльнулся Куну и другим штурмовикам отделения с прибрежных низменностей или с островов Балатон у побережья. “Даже если здесь поблизости нет ункерлантцев, ты должен смотреть в оба. Иначе горная обезьяна прокрадется вниз, возьмет тебя под мышку и уйдет с тобой”.
  
  Кун уставился на него поверх очков. “Единственная горная обезьяна, которую я вижу в этих краях, - это ты”.
  
  “О, ты их не увидишь, Кун”, - сказал Иштван, кивая в сторону Сони. “Нет, ты их не увидишь. Но совершенно уверен, что они увидят тебя”.
  
  “Бах!” Кун пнул камешек. “Если бы они не держали проклятых тварей в зверинцах, я бы даже не поверил в них. И я готов поспорить с вами на что угодно, что девять историй из каждых десяти, которые рассказывают о них старые бабушки, - ложь. Я не суеверный дурак, только не я. Он выпятил свою тощую грудь и выглядел мудрым или, по крайней мере, надменным.
  
  “Будь по-твоему”, - кивком ответил Иштван. “Бабушки говорят, что тот, кто называет кого-то другого дураком, называет и себя тоже”.
  
  С сердитым ворчанием Кун пнул еще один камешек вниз по крутому склону. Иштван проигнорировал небольшое проявление досады. Его глаза были устремлены на склоны над тропинкой.
  
  Где-то там, наверху, горные обезьяны были обязаны жадно смотреть вниз на его товарищей и на него самого. Годы-столетия - загнали их на пустынные высоты и научили их осторожности, когда дело касалось человека. Это не означало, что они не будут красться вниз и совершать набеги, просто они тщательно выбирали свои места.
  
  Один из жителей равнин, недавно присоединенных к отряду, широкоплечий парень по имени Каницзай, сказал: “Однажды я слышал заявление одного ученого о том, что горные обезьяны на самом деле вовсе не обезьяны, не то что обезьяны в джунглях Шаулии. Этот парень сказал, что вместо этого мы должны думать о них как о действительно глупых людях ”.
  
  Эта мысль поддерживала следующие пару миль светлыми и полными смеха. У каждого был свой кандидат на роль горной обезьяны, начиная с детских соперников и заканчивая Кингсвеммелом и большей частью населения Ункерланта.
  
  “А как же мы?” Добавил Сони. “Если бы у нас была хоть капля ума, стали бы мы тащиться через эти несчастные горы только потому, что кто-то нам так сказал?”
  
  “О, теперь подожди немного”, - сказал Канизаи. “Клянусь звездами, мы воины. Это то, что мы должны делать”. Спор начался оттуда, как дракон, взлетающий на крыльях. Иштван и Кун встали на сторону Сони. Большинство новичков, людей, которые еще не видели боя, расположились за спиной Каницзая.
  
  “Ты узнаешь”, - сказал Иштван. “Да, мы воины. Это значит, что мы знаем, как сражаться, и мы не боимся это делать. Спросите любого, кто видел настоящую войну, нравится ли ему это, и вы услышите несколько разных историй ”. Теперь Кун и Сони поддержали его.
  
  “Но есть слава в сокрушении врагов Йонгиоса”, - провозгласил Канижаи. “Звезды сияют ярче, когда мы показываем, что мы настоящие мужчины”.
  
  “Что хорошего в том, чтобы прятаться в яме под дождем, пока враг забрасывает тебя яйцами?” Вернулся Иштван. “Какая слава в том, чтобы подкрасться сзади к куусаманцу, который сидит на корточках в кустах с петлями на лодыжках, и перерезать ему горло, чтобы ты мог украсть любую еду, которую он несет?”
  
  Канижаи выглядел возмущенным. Пройдя курс, который закалял новобранцев в воинов, Иштван знал их напряженную свирепость. Все это было очень хорошо - до определенной степени. Он хотел, чтобы рядом с ним были люди, которые не уступят в битве. Но он не хотел, чтобы рядом с ним были люди, которые подвергли бы опасности себя и его, бросившись вперед, когда им следовало бы сдержаться.
  
  Сегодня все это едва ли имело значение. Юнкерлантцы не оказали сопротивления наступлению. Возможно, война на востоке действительно занимала их. Может быть, им просто было наплевать на потерю этого участка гор. Если бы он принадлежал Иштвану, его бы тоже не волновала его потеря.
  
  Когда наступил вечер, эскадрилья разбила лагерь на самом плоском участке земли, который Иштван смог найти. Это был не очень плоский участок земли, да и не очень большой. “Мы оставим двух человек на страже”, - приказал он. “Три смены в течение ночи”. Он назвал часовых для каждой смены. Одним из лучших моментов в повышении до сержанта было то, что ему не нужно было самому заступать на караул. Завернувшись в одеяло, он улыбнулся при мысли о том, что проспит до утра.
  
  Кто-то встряхнул его. Он проснулся сразу, как научился делать на Обуде. Люди, которые не могли проснуться быстро и полностью, часто вообще не просыпались. Догорающие угли костра давали единственный свет. “Что это?” спросил он, его голос был похож на тонкий шепот.
  
  “Сержант, кто-то идет”, - прошептал в ответ Кунь. “Я никого не вижу, но я знаю”.
  
  “Твой маленький кусочек волшебства?” Спросил Иштван. Кун кивнул, движение почти незаметное во мраке. Он использовал этот прием, которому научился у своего учителя раньше, еще на Обуде. Иштван схватил свою палку и одним плавным движением поднялся на ноги. “Хорошо. Тебе лучше показать мне”. Отделение принадлежало ему. Это была цена, которую он заплатил за то, что ему не пришлось стоять на страже или делать некоторые другие вещи, которые делали обычные солдаты.
  
  “Следуй за мной”, - сказал Кун. Иштван как можно тише поднялся по склону холма над лагерем к валуну, из-за которого Кун мог наблюдать за склоном, а затем взбежал еще выше.Когда они добрались туда, Кун что-то пробормотал себе под нос. Он играл во что-то похожее на детскую пальчиковую игру. Через мгновение он поднял голову и посмотрел на Иштвана. “Он все еще там, кем бы он ни был. Тоже приближается, иначе колдовство не обнаружило бы его”.
  
  “Да”, - сказал Иштван. “Я подарю ункерлантскому шпиону, возможно, с кристаллом, чтобы он мог сообщать своим друзьям о том, что видит”. Храбрый человек, подумал он. Никто, кроме храброго человека, не осмелился бы шпионить за своими врагами, когда их здесь много, а он один, совсем один.
  
  Иштван вгляделся в вершину склона. Он пожелал увидеть луну; звезды, какими бы красивыми и могущественными они ни были, не давали достаточно света, чтобы удовлетворить его. Светлые камни казались темными, чернильные тени непроницаемыми.Люди короля Свеммеля могли спрятать там не одного шпиона, а целый батальон. Если бы не маленькое колдовство Куна, никто бы не узнал, пока они не атаковали.
  
  “Сержант...” - начал Кун.
  
  “Подожди”. ответом Иштвана был почти беззвучный шепот, но он заставил ученика мага замолчать. Иштван наклонился вперед, совсем чуть-чуть. Одна из тех чернильных теней ... переместилась? Палка Асифа Иштвана жила своей собственной жизнью, она прицелилась в эту тень, которая теперь была такой неподвижной, что он засомневался, видел ли он то, что ему показалось.
  
  Он ждал. Терпение, с трудом завоеванное на Обуде, теперь пригодилось. Он старался не слышать своего собственного тихого дыхания или дыхания Куна. Весь он был направлен на эту тень, ожидая, что она что-то сделает, что угодно. Если бы он вообразил это движение, Ункерлантец мог бы подкрасться к нему с другой стороны.
  
  Тень снова двинулась. Иштван сверкнул. Его палец нащупал пылающую дыру, прежде чем он был сознательно уверен, что заметил движение. Яркий луч ударил в его приспособленные к темноте глаза.
  
  Сверху по склону раздался резкий крик.Иштван бросился к тому месту, откуда он донесся. Кун колотил себя по щекам. Теперь игра в молчаливое ожидание закончилась. Он услышал скрежет среди камней и снова вспыхнул. Другой крик вознаградил его, на этот раз, он был уверен, смертельной агонией.
  
  “Будьте осторожны, сержант”, - задыхаясь, произнес Кун. “Возможно, он притворяется”.
  
  “Если это так, ты отомстишь за меня”, - ответил Иштван. Крики разбудили других солдат отделения. Он слышал, как они поднимаются по склону холма позади него. После славы, подумал он. Все, что ему было нужно, - это мертвый ункерлантец или, возможно, живой, от которого кто-то, говорящий на уродливом языке жителей Востока, мог получить ответы.
  
  Кун указал. “Там!”
  
  Иштван уже спешил к форме, от которой исходил запах горелого мяса. И затем, внезапно, он резко остановился. “Я буду сыном козла”, - тихо сказал он. “Возможно, ты не слишком верил в горных обезьян, Кун, но твое магическое ремесло верило, и ты принял его за человека”.
  
  “Он мертв?” Спросил Кун непривычно тихим голосом.
  
  “Я не думаю, что еще нет”, - ответил Иштван.Словно по сигналу, горная обезьяна скорчилась. Он выстрелил еще раз, на этот раз в голову. Оно застонало, как мог бы застонал человек, и замерло. Иштван повернулся к приближающимся солдатам своего отделения, крикнув: “Кто-нибудь, зажгите факел и принесите его сюда. Я хочу хорошенько рассмотреть этого зверя ”.
  
  Некрасивая при жизни, горная обезьяна казалась еще более некрасивой, распластавшись после смерти в мерцающем свете факела. Оно было крупнее человека, а его длинные, жесткие, лохматые рыжеватые волосы делали его еще крупнее. Его низкий лоб, широкий нос и рот, полный огромных (хотя и не очень острых) зубов, превратили его в неловкую карикатуру на человечество. Была ли это дубинка, выпавшая из его огромной руки, или просто случайно оказавшаяся рядом ветка? Иштван не был уверен.
  
  Кун отвернулся в брезгливом отвращении. “Отвратительное создание”, - пробормотал он. “Просто отвратительное”.
  
  “Полагаю, да”, - сказал Иштван. “Оно мертво, и никому из нас оно не причинило вреда. Это главное”. Он посмотрел на восток, в ночь. “Когда мы, наконец, столкнемся с Ункер-лантерсом, у них будет с собой нечто большее, чем дубинки, к несчастью”.
  
  В темной тишине спальни на втором этаже фермерского дома Меркела медленно, осторожно двигалась над Скарну. “О”, - сказал он мягким голосом, все еще пораженный радостью, которую она смогла вырвать у него.
  
  Он всмотрелся в нее. Ее лицо, на несколько дюймов выше его собственного, было наполовину сосредоточенным, наполовину расслабленным от удовольствия. Кончики ее волос касались обнаженной кожи его груди, когда она сидела, склонившись над ним. Каким-то образом это возбуждало его почти так же сильно, как и все остальное, что она делала. Он провел рукой по гладкому изгибу ее спины, пока не сжал одну мясистую ягодицу. Пальцы другой его руки запутались в ее золотистых волосах, когда он притянул ее рот к своему. Он нашел ее губы слаще меда, слаще и более токсичны, чем лучшее крепленое елгаванское вино.
  
  Внезапно она застонала, напряглась и выгнулась ему навстречу, забыв о деликатности. Она стиснула его внутри себя, словно рукой. Он вскрикнул; он мог сдерживаться не больше, чем не мог перестать дышать. Меркела тоже вскрикнула - странный, мяукающий вопль, почти как у кошки. Затем, измученная, она тяжело опустилась на него.
  
  И затем, как это случалось с ней после каждого раза, когда они соединялись, она начала плакать, как будто ее сердце вот-вот разорвется. Нет - как будто оно уже было разбито. “Гедомину!” - завыла она. “О, мой бедный Гедомину!”
  
  Скарну держал ее, гладил и ждал, когда пройдет самое сильное горе, как, он знал, это скоро произойдет. Ходили шутки, были высказывания о том, на какие шансы шел мужчина, утешая новобрачную в ее спальне. Не последним из них было открытие, что она все еще любила своего покойного мужа. Ее слезы были горячими, как расплавленный свинец, на его шее и впадине плеча.
  
  “Я не могу вернуть его”, - сказал Скарну, как только рыдания перешли в всхлипывание. Альгарвейцы сожгли Гедомину, как сожгли многих других заложников из Вальмиеры, чтобы наказать сопротивление своей захватнической армии. “Я хотел бы, но не могу”.
  
  Это было правдой, даже если это означало, что Меркель не отдалась бы ему сейчас. Возможно, это не означало ничего плохого; то, что тлело между ними, могло вспыхнуть, даже несмотря на то, что Гедоминуст все еще хромал по своей ферме. “Он был храбрым человеком”. Это тоже было правдой. Скарну сказал бы это, даже если бы это было не так, в честь мертвых.
  
  “Да, он был”. Голова Меркелы поднялась.От горя она быстро перешла к ярости. Слезы все еще текли по ее щекам, но ее глаза сверкали яростью. “Он был храбр, и рыжеволосые расправились с ним, как с собакой. Высшие силы отвергают их. Силы внизу пожирают их всю вечность.”В ее голосе звучали заклинательные нотки, как будто она действительно обладала силой заставить свои проклятия глубоко укусить. “Они заплатят. Как они заплатят”.
  
  “Да”. Скарну продолжал поглаживать ее, нежно, как будто она была необъезженным единорогом. “Они заплатят. Они платят. Ты помогаешь заставить их заплатить ”.
  
  Меркела кивнула. Возможно, эта мысль пришла ей в голову, а не Скарну. Пока Гедомину был жив, она довольствовалась тем, что ждала дома и позволяла ему вести тайную войну против рыжеволосых.После того, как они казнили его, она участвовала в каждом рейде, который устраивали Скарну, его сержант Рауну и горстка упрямых местных фермеров и селян.Больше всего Скарну боялась не того, что она не сможет постоять за себя, а того, что ее убьют из-за глупого стремления броситься на врага. Этого еще не произошло. Он надеялся, что со временем к ней вернется здравый смысл.
  
  “А ты, Скарну, ты храбрый мужчина”, - воскликнула она, внезапно, казалось, вспомнив, что он был там, хотя она в основном лежала на нем сверху, ее обнаженная, потная плоть плотно прижималась к нему. “Когда они забрали его, ты попытался занять его место”.
  
  Скарну пожал плечами. Она наблюдала за ними.Он не мог придумать никакой другой причины, по которой он предложил себя альгарвейцам вместо Гедомину. Если бы они забрали его, если бы они сожгли его, оплакивала бы его сейчас Меркела, обнаженная, в этой постели со своим старым хромым мужем? Скарну пожал плечами и вздрогнул, и то, и другое одновременно. Никто не мог знать такого - и это было к лучшему.
  
  
  Он потянулся к ней, чтобы удержать то, что могло бы быть. Она тоже тянулась к нему, возможно, чтобы удержать то, что было. Говорили, что только знатные женщины в Валмиере знали то, что знала она, и привыкли быстро подготавливать его. Он и раньше понимал, что то, что люди говорили, и то, что было на самом деле, часто не имело никакой связи друг с другом. Вскоре она выгнула бедра, чтобы принять его. “Поторопись”, - прошептала она там, в темноте.
  
  Когда на этот раз пришло ее наслаждение, она застонала, как от боли. Мгновение спустя Скарну тоже застонал и кончил. Меркела снова заплакала, но ненадолго. Ее дыхание стало глубоким и замедленным. Она провалилась в сон, не потрудившись надеть свободную тунику и брюки, которые надевала ночью.
  
  Влезть в свою одежду было для Скарну делом одного момента. Меркела позволила ему разделить с ней постель, когда они соединились в ней, но она не позволила бы ему спать с ней в буквальном смысле этих слов.Он проскользнул вниз по лестнице и вышел из дома, закрыв за собой дверь. Он очень привык спать на соломе в сарае. Матрас к настоящему времени, вероятно, был бы слишком мягким, чтобы быть удобным.
  
  “Здравствуйте, сэр”, - тихо сказал Рауну. Скорчился под ветераном - Рауну сражался в Шестилетней войне, - когда тот сел.
  
  “О, привет, сержант”, - сказал Скарну в тупом замешательстве. Рауну удержал его на плаву, когда, благодаря тому, что он был маркизом, он принял командование ротой в неудачной войне Валмиеры против Алгарве. Они остались вместе и после того, как закончился официальный бой. Теперь, поскольку его здесь не было, Рауну вряд ли мог не знать, где он был и что делал. “Я не хотел тебя будить.
  
  “Ты этого не делал”, - ответил Рауну. “В любом случае, я был бодр”. После этого он некоторое время больше ничего не говорил.Скарну мог видеть его лицо, но не мог разобрать его выражения; внутри барака было темнее, чем в спальне Меркелы. Наконец, Раунур спросил: “Вы уверены, что знаете, что делаете, сэр?”
  
  “Уверен?” Скарну покачал головой. “Нет, конечно, нет. Только дураки уверены, что знают, что делают, и они, как правило, ошибаются”.
  
  Рауну хмыкнул. Скарну потребовалось мгновение, чтобы осознать, что это означало смех. Рауну сказал: “Хорошо, сэр, достаточно честно. Если бы она решила посмотреть на меня, я не думаю, что я бы отвел взгляд куда-либо ”.
  
  “Ах”. Скарну не хотел говорить об этом.Он снял ботинки. Он также привык спать в тунике и брюках, чтобы солома не так сильно колола его. Его зевок, возможно, был немного театральным, но он подумал, что это послужит делу.
  
  Однако здесь, на ферме, сержант и капитан, простолюдин и дворянин, были гораздо ближе к равным, чем в жестко структурированном мире армии. Рауну не отступил. Он сказал: “Знаете ли вы, сэр, что Гедомину знал, что она начала искать вас, прежде чем эти головорезы схватили его и застрелили?”
  
  На это нужно было ответить. “Нет, я не знал”, - медленно произнес Скарну. “До этого между нами ничего не было”. Это было правдой. Как долго это продолжалось бы, он не знал. Он тоже начал смотреть в сторону Меркелы. Он начал смотреть в ее сторону с того момента, как встретил ее.
  
  Он задавался вопросом, не оплакивает ли она Гедомину так экстравагантно из-за чувства вины за то, что обратила свой взор на кого-то другого до того, как альгарвейцы схватили ее мужа. Он сомневался, что когда-нибудь узнает. Вряд ли он мог прямо подойти и спросить.
  
  Мысли Рауну путешествовали по их собственной лей-линии. “Да, он знал”, - сказал сержант. “Это всегда было одно за другим, - сказал он мне однажды - именно так он смотрел на мир. Он был уверен, что следующим за Ункерлантом отправится Альгарве.
  
  После поражения Фортвега, Сибиу, нас и йельгаванцев Ункерлант стал следующей уткой подряд ”.
  
  Скарну не заботили истории Гедомину. Он снова зевнул, громче и более театрально, чем раньше, и улегся на солому, которая зашуршала, сминаясь под его весом. Он шарил вокруг, пока не нашел свое одеяло, затем завернулся в него вокруг себя.
  
  “Я надеюсь, что все обойдется, сэр, вот и все”, - сказал Рауну, очевидно смирившись с мыслью, что он не получит еще много ответов от своего начальника.
  
  Но Скарну, в конце концов, дал ему еще один совет: “Пока все складывалось хорошо, не так ли, сержант? Наши армии будут в Трапани самое позднее на следующей неделе, и осенью в Гедомину должен быть хороший урожай. Или вы слышали что-то другое?”
  
  “Ну, я вошел в это, не так ли? Я бы очень хотел, чтобы мы были в столице Альгарвейцев, а не наоборот”.Рауну тоже лег; солома снова зашуршала. Сержант вздохнул и сказал: “Увидимся утром, сэр”.
  
  “Да”. Теперь, когда Скарну встал с ног, в его зевке не было ничего наигранного. Он заснул почти так же быстро, как Меркелахад, наверху, в ее комнате.
  
  Утром он набрал ведро воды из колодца и плеснул себе на лицо и руки. Рауну тоже немного попользовался. Затем они вошли в дом. Меркела накормила их яичницей, хлебом с маслом и пивом: все с фермы, в городе ничего не покупали, кроме соли, которая шла на яйца.
  
  Подкрепившись таким образом, они вышли ухаживать за посевами, за скотом и овцами, оставив Меркелу печь и стирать одежду, пропалывать огород и кормить цыплят. Они с Гедомину неплохо зарабатывали на жизнь на ферме. Скарну этому удивлялся. Им с Раунутом было трудно делать то, с чем Гедомину справлялся сам.
  
  “Ах, но есть разница, сэр”, - сказал Раунус, когда Скарну заворчал по этому поводу, что он делал время от времени. “У старика была целая жизнь, чтобы научиться тому, что он делает. У нас было меньше года”.
  
  “Да, я полагаю, что так”. Скарну перевел взгляд на ветерана. У Рауну была целая жизнь, чтобы научиться быть солдатом ... а затем над ним поставили Скарну, у которого было гораздо меньше, чем год опыта. Я    должен считать себя счастливчиком, что он не предал меня альгарвейцам, как многие елгаванские солдаты поступили со своими офицерами, подумал он. Возможно, Рауну было бы лучше, если бы он решил стать предателем.
  
  Скарну пропалывал - несколько более искусно, чем годом ранее, хотя и не с таким беззаботным мастерством, как Гедомину, - когда по тропинке, пролегавшей мимо полей, проехала пара альгарвейцев верхом. Они сели неподалеку. Один из них прибил к дубу плакат. Другой прикрывал его, а это означало, что большую часть времени, пока он был занят, парень направлял свою палку не совсем прямо на Скарну. Как только плакат был на месте, альгарвейцы снова вскочили на своих единорогов и ускакали.
  
  Только после того, как они скрылись из виду, Скарну неторопливо подошел посмотреть, что написано в рекламном плакате. В довольно высокопарном Вальмиране она предлагала вознаграждение за информацию, ведущую к поимке солдат, которые ушли в подполье, а не сдались, и двойное вознаграждение за информацию, ведущую к поимке офицеров.
  
  Он стоял, раскачиваясь взад-вперед на своих коленях, воплощение деревенского безразличия. Затем, пожав плечами, более убедительно, чем его зевки прошлой ночью, он вернулся к работе. Возможно, кто-то в сельской местности знал, кто они с Рауну, и хотел извлечь выгоду из его знаний. Так это или нет, в данный момент мало что значило; Скарну ничего не мог с этим поделать. Он мог бы выполнить эту работу. Если бы он этого не сделал, никто бы этого не сделал.
  
  Когда они с Рауну пришли за полдником - большими тарелками фасолевого супа, запивая их большим количеством пива, - он упомянул рекламный плакат. Рауну пожал плечами. “Похоже, рыжеволосые попытались бы сделать это раньше или позже”, - сказал он. “Но не многим они нравятся настолько, чтобы разговаривать с ними даже за деньги”.
  
  “Кто-то захочет”, - сказала Меркела. “Кто-то захочет серебра или вспомнит старую ссору с Гедомину или со мной.Всегда есть такие люди.” Она вскинула голову, чтобы показать, что она о них думает, жест, которому могла бы позавидовать даже сестра Скарну Краста.Скарну задавался вопросом, сколько людей, у которых были ссоры с Гедомину, были ревностны к нему за то, что он взял в жены такую женщину.
  
  Он усмехнулся. Он и представить себе не мог, что у фермеров могут быть такие серьезные и такие глупые распри, как у знати. “Ты можешь думать о ком-то конкретном?” он спросил Меркелу. “Может быть, кому-то нужно, чтобы произошел несчастный случай”.
  
  Ее глаза вспыхнули. Скарну не хотел бы, чтобы эта волчья улыбка была направлена на него. “Или даже удачливая”, - сказала она.
  
  
  Капитан Хаварт сказал: “Соберитесь вокруг, люди”. Капрал Леудаст и другие уцелевшие Ункер-лантеры из его полка подчинились.Они могли бы составить три роты полного состава. Хаварт был старшим офицером, все еще живым. Полковник Рофланц не пережил контратаку, которую он опрометчиво организовал против альгарвейских захватчиков.
  
  Льюдаст удивился, что он сам все еще дышит. Полк дважды попадал в окружение во время перемалывания через Фортвег. Однажды мужчины проскользнули через альгарвейские границы - по нескольку человек за раз под покровом ночи. В другой раз им пришлось прокладывать себе дорогу с боем - это была одна из причин, по которой так мало людей собралось послушать капитана Хаварта.
  
  Он указал назад, на деревню в восточном Ункерланте, через которую они отступали накануне. Альгарвианцы теперь удерживали это место, или то, что от него осталось: ветерок с востока ударил в ноздри Леудаста затхлым, кислым дымом. “Мужчины, мы должны вернуть Пфрайм”, - сказал Хаварт, - “Как только мы это сделаем, мы сможем выстроиться в линию вдоль западного берега ручья, который протекает по другую сторону города, и у нас появится некоторый шанс действительно остановить рыжеволосых”.
  
  Этот ручей был едва ли больше ручья.Леудаст не потрудился поискать брод, прежде чем перейти его вброд, и вода не доходила ему выше пояса. Он не думал, что это станет серьезным препятствием для альгарвейцев. На самом деле, это не оказалось большим препятствием для альгарвейцев.
  
  “За нами придет подкрепление”, - пообещал Хаварт. “Они дадут нам людей, которые нам нужны, чтобы занять надлежащую позицию на линии реки”. Это была не река. Даже во время наводнения это не могло быть рекой. Но командир полка удовлетворил самую насущную заботу Леудаста.
  
  В любом случае, Хаварт отдавал приказы.Работа Леудаста заключалась в том, чтобы подчиняться им и следить, чтобы люди из его отделения делали то же самое.Он взглянул на сержанта Магнульфа. Магнульф пожал плечами, совсем чуть-чуть. Он тоже должен был подчиняться приказам. Через мгновение Леудаст тоже пожал плечами. Идти прямо на альгарвейцев было лишь немного опаснее, чем отступать перед ними.
  
  “Давайте двигаться”, - сказал Хаварт. “Наступайте в открытом порядке. Используйте любое укрытие, которое сможете найти. Если вам это удастся, вы нужны Ункерланту живым. Но Ункерланту мертвые альгарвейцы нужны еще больше. Давай.”
  
  “Открывайте приказ”, - повторил Магнульф. “Распространяйте его как можно шире. Мы хотим проникнуть в деревню, мы хотим вычистить альгарвейцев, и мы хотим продолжать продвигаться к линии ручья. И этот Леудаст, ” добавил он, указывая на капрала, “ хочет держать этих головорезов как можно дальше от своей родной деревни”.
  
  “Да, это так”, - согласился Леудаст. Он повернул голову, чтобы посмотреть на запад. Его деревня находилась не более чем в двадцати или тридцати милях к западу от линии фронта, хотя он тоже был довольно южнее ее. “Слишком много деревень уже потеряно”.
  
  “Что ж, давайте вернемся к одному”, - сказал Магнульф.
  
  Леудаст делал все возможное, чтобы отодвинуть страх в сторону. Он не мог не чувствовать этого. Однако, пока он не показывал этого, он мог высоко держать голову среди своих товарищей. Может быть, они тоже это почувствовали.Он не спрашивал. Его тоже никто не спрашивал.
  
  Он рысцой бежал вперед через поля растущей пшеницы, которые, возможно, никогда не будут убраны. Он хотел бы быть одетым по-домашнему, а не серо-каменно. Как далеко вперед альгарвейцы продвинули свои аванпосты за ночь? Один из способов выяснить это - попасть под огонь рыжеволосой. Кто-нибудь мог узнать об этом таким образом. Он надеялся, что это будет не он.
  
  На наступающие войска начали падать яйца. Альгарвейцы были сущими демонами за то, что заставляли своих швыряльщиков яйцами не отставать от остальной армии. Здесь, однако, они немного затянули бросок, поэтому причинили меньше вреда, чем могли бы.
  
  Прежде чем они смогли скорректировать свою цель, изнутри Пфраймда появились вспышки магической энергии. Леудаст издал радостный, испуганный возглас, затем превратил его в слова: “У нас есть свои собственные яйцекладущие в этой битве”. Он погрозил кулаком в направлении деревни. “Как вам, альгарвейцам, это нравится, будь вы прокляты?”
  
  Он не думал, что альгарвейцам это вообще нравилось. Раздавать это всегда было легче, чем принимать. Яйца, которые ункерлантцы швырнули в рыжих, должно быть, вывели из строя пару их придурков, потому что дождь яиц, обрушившийся на наступающий полк ункерлантцев, замедлился.
  
  Леудаст махнул людям вперед, а сам побежал дальше. Возможно, капитан Хаварт все-таки не пытался уничтожить то, что осталось от отряда. Дома с соломенными крышами знакомого вида - некоторые на удивление целые, от других остались лишь обугленные руины - увеличивались в размерах в глазах Леудаста, когда он приближался к ним.
  
  “Ункерлант!” - закричал он. “Король Свеммель!Урра! Урра!”
  
  На Пфраймд упало еще больше яиц ункерлантера.Они заставили бы альгарвейцев, отсиживающихся в деревне, не высовываться.Если немного повезет, этот ручей на другой стороне Пфраймда снова станет линией фронта. Баррикада из трупов альгарвейцев могла бы уберечь обороняющихся.
  
  Солдаты начали поджигать ближайшие дома, дома, в которых могли скрываться рыжеволосые. Там, куда попадали балки, начинала тлеть крыша. То же самое произошло и с некоторыми деревянными балками. Вскоре эти дома должны были загореться. Альгарвейцам пришлось бы выйти или поджариться.
  
  Тем временем, однако, они сражались.Лучи начали срезать ункерлантцев, наступавших на деревню. Почти промахнувшийся луч прочертил линию в траве у ног Леудаста. Он бросился за камень, который на самом деле был недостаточно велик, чтобы защитить его, и выстрелил в ответ.
  
  Через мгновение, чтобы собраться с силами, он вскочил и снова побежал. Затем он оказался среди домов деревни и обнаружил, что альгарвейцы не просто укрылись в них. Рыжеголовые также вырыли траншеи и окопы возле домов и на деревенской площади.Они тоже сопротивлялись всем, что у них было, и, казалось, ни в малейшей степени не собирались сдаваться.
  
  Что ж, если они этого не сделают, нам придется отобрать это у них, подумал Леудаст. Он выстрелил в рыжую в дыре. Парень отшатнулся назад, хватаясь за себя.
  
  “Сдавайтесь!” - крикнул офицер ункерлантцев по-альгарвейски. Это было слово, которое Леудаст выучил.
  
  “Мезенцио!” - было единственным ответом, который получил офицер. Альгарвейцы намеревались сражаться в деревне. Капитан Хаварт сказал, что на помощь полку, которым он командовал в эти дни, прибывает подкрепление. Леудаст подумал, ожидают ли рыжеволосые помощи и от своих друзей.
  
  Если они это сделали, лучше прикончить их сейчас, пока не прибыла помощь. “Следуйте за мной!” Леудаст крикнул своим товарищам и спрыгнул в траншеи. К его огромному облегчению, ункерлантцы, которых он вел, последовали за ним. Если бы они отстали, он бы долго не продержался.
  
  Как бы то ни было, он никогда не оказывался в такой жестокой маленькой драке. Альгарвейцы, возможно, и привыкли побеждать всех врагов на своем пути, но они не уклонялись от боя, несмотря на то, что шансы были против них. Они также не уклонялись от боя на ближних дистанциях. Часть работы Леудаст проделал со своей палкой, используемой как дубинка, и ножом: война, какой она была во времена Каунианской империи и даже раньше.
  
  Последние несколько альгарвейцев побросали свои палки и сдались. Они выглядели такими же испуганными, как если бы Леудаст попытался им уступить. “В конце концов, они не девяти футов ростом и не покрыты шипами”, - сказал он Магнульфу.
  
  “Нет, значит, это не они”, - согласился Магнульф. Он обвязывал руку тряпкой. Кровь пропитала шерсть; у одного из альгарвейцев тоже был нож. “Не так уж плохо”, - сказал он Леудасту. “Должно заживать достаточно хорошо - и этот проклятый рыжий больше никого не ткнет, поверь мне, он не будет”.
  
  “Хорошо”, - сказал Леудаст. Он думал, что прошел без единой царапины, пока не обнаружил порез на одной ноге. Он понятия не имел, когда он его получил. В пылу битвы он не замечал этого до сих пор.
  
  Жители деревни - те, кто не сбежал и не был убит - начали выходить из своих разрушенных домов, чтобы пожать руки солдатам Юнкерлантера. Некоторые из них протягивали кувшины со спиртным. “У нас было бы больше, ” сказал один из них, “ но эти рыжеволосые свиньи”, - он плюнул в сторону альгарвейских пленников, - ”украли все, что смогли найти. Тем не менее, они нашли не все ”.
  
  Пожилая женщина указала на пленников. “Что вы теперь будете с ними делать?”
  
  “Отошлите их в лагерь, я полагаю”, - ответил капитан Хаварт. “Если мы начнем хладнокровно убивать их, они сделают то же самое с нашими людьми”.
  
  “Но они заслуживают смерти”, - сердито выкрикнула женщина. “Они убили нас. Они забрали пару наших девочек, чтобы насладиться.Они украли. Они сожгли”.
  
  Улыбка капитана Хаварта была жесткой и неприятной. “Им придется нелегко, бабушка, я тебе это обещаю”.
  
  “Недостаточно худая”. Упрямая, как бык, пожилая женщина выпятила подбородок.
  
  Хаварт не стал с ней спорить. Он выделил пару человек, чтобы отвести пленников обратно в тыл. Когда альгарвейцы заковыляли прочь, радуясь возможности продолжать дышать, он махнул своим людям вперед. “Вверх по течению”, - сказал он им. “Видите? Все прошло именно так, как мы планировали ”.
  
  Так оно и было. Леудаст почесал в затылке. Он не привык, чтобы все шло по плану. В последнее время даже отступления были неудачными.Теперь полк успешно выступил против альгарвейской армии, армии, которая в замешательстве отбросила всех врагов назад. Означало ли это, что линия потока все-таки удержится? Леудаст был готов выяснить.
  
  Пара альгарвейских бегемотов подошла к восточному берегу ручья. Леудаст внезапно утратил оптимизм по поводу удержания позиции, которую только что занял полк, - не говоря уже о том, чтобы прожить намного дольше. Он надеялся, что рыжеволосые подойдут достаточно близко, чтобы позволить ему сбить их с их огромных зверей. Но они были слишком воинственны для этого. Они начали бросать яйца в ункерлантцев, защищавших Пфрайм и берег реки, с расстояния, с которого Леудаст и его товарищи не могли причинить им вреда.
  
  Но ункерлантские яйцеголовые, которые швыряли пакеты магической энергии в рыжих в Пфраймде, теперь переключили свое внимание на бегемотов на другой стороне ручья. По случайности, одно из их яиц лопнуло прямо на макушке одного из зверей. Так лопнули все яйца, которые носил гемомот. Леудаст хрипло закричал. Еще больше яиц разорвалось вокруг других бегемотов и ранило или убило одного из людей на нем, но он рванул прочь от потока быстрее, чем приближался.
  
  “Силы свыше. Мы удержали их”. Леудаст знал, что ему не следовало казаться удивленным, но он ничего не мог с собой поделать. Магнулф кивнул, тоже выглядя удивленным.
  
  Менее чем через час прибежал посыльный. Выслушав его, капитан Хаварт яростно выругался. “Отступайте!” - крикнул он своим людям. “Мы должны отступить”.
  
  Леудаст тоже выругался. “Почему?” - вырвалось у него вместе со многими другими.
  
  “Почему? Я скажу тебе почему”, - ответил Хаварт.“Рыжеволосые значительно продвинулись дальше на юг, вот почему. Если мы не отступим сейчас, нам придется пробиваться с боем из другого окружения. Сколько еще раз нам может повезти?”
  
  Леудаст устало поднялся на ноги. Устало он побрел обратно через руины Пфраймда. Жители деревни проклинали его и его товарищей за отступление. Он не мог винить их. Полк сделал все, что должен был сделать, и сделал это хорошо. Даже это не помогло.Вот он снова отступает. Опустив голову, он побрел дальше.
  
  
  Глядя со своего дракона на раскинувшийся далеко внизу пейзаж Юнкерлантера, полковник Сабрино улыбнулся. С того дня, как альгарвианцы начали свою кампанию, все шло лучше, чем дворянин смел надеяться. Колонны бегемотов прорывали одну линию обороны Ункерлантера за другой, и пехотинцы хлынули в бреши, которые пробили огромные звери. Враг либо оказался обойден с фланга и окружен, либо был вынужден спасаться бегством.
  
  Сабрино оглянулся через плечо на крыло, которым командовал: шестьдесят четыре дракона, раскрашенных в альгарвейские цвета - зеленый, белый и красный. Он пожалел, что на нем нет шляпы, чтобы можно было ею помахать - как почти каждый альгарвейец, когда-либо родившийся, он обожал театральные жесты. Снимать очки и размахивать ими было не так стильно.
  
  Он удовлетворился взмахом руки. Когда он снова оглянулся через плечо, половина - больше половины - драконфлеров махали ему в ответ. Его улыбка стала шире и ласковее. Они были хорошими парнями, все до единого. Немногим было больше половины его пятидесяти с лишним лет; он сражался на земле в Шестилетней войне поколением раньше. Один период пребывания в грязи убедил его, что он никогда не хотел проходить через другой.Итак, драконы.
  
  Его скакун изгибал свою длинную змеиную шею то в одну, то в другую сторону. Он издал свирепый вопль, от которого у него заложило уши. Он ожидал, что драконы Ункерлантера обрушатся с неба пламенем или - что еще лучше, с его точки зрения - будут царапать и рвать своими когтистыми передними лапами.
  
  Оно снова завизжало. “О, заткнись, проклятая тварь”, - рявкнул Сабрино. Единственными людьми, которые романтизировали драконов, были те, кто ничего о них не знал. Как и любой драконий полет, Сабрино презирал зверей, на которых она летала. Вспыльчивый, глупый, злобный . . . Нет, у драконьих летунов никогда не заканчивались плохие отзывы о своих ездовых животных.
  
  Он посмотрел вниз еще раз, посмотрел вниз и увидел длинную колонну фургонов, движущихся к месту боевых действий сквозь пыль, которую они поднимали, катясь по грунтовой дороге. Он указал на это, а также обратился к своему кристаллу: “Давайте убедимся, что эти сукины дети никогда не доберутся туда, куда направляются”.
  
  Кристалл был настроен на тех, кого носили командиры его эскадрилий. “Да, сэр, мы сделаем это”, - с усмешкой сказал капитан Домициано, один из командиров этих эскадрилий. “Это то, для чего мы созданы - это то, что мы делали все это время”. Он казался слишком молодым и стремящимся сохранить свой ранг... или, может быть, это был просто признак того, что Сабрино стареет.
  
  “Тогда ложись”, - приказал Сабрино и использовал еще несколько сигналов руками, чтобы передать команду драконьим летунам, у которых не было кристаллов. Командиры его эскадрилий тоже передавали приказ на случай, если люди заметили их, а не командира крыла.
  
  Со своего места у основания шеи своего дракона Сабрино наклонился вперед, чтобы отдать команду, которая заставила бы зверя напасть, как огромного ястреба, на фургоны и тягловых животных внизу. Дракон проигнорировал его, или, возможно, не заметил сигнала, который он ему подал. Вот почему он носил стрекало с железным наконечником. Он снова отдал команду, на этот раз с силой, которая, вероятно, свалила бы с ног человека.
  
  Он действительно привлек внимание дракона. Тот возмущенно взвизгнул и, откинув голову назад, уставился на него огромными желтыми глазами. Он протянул руку со стрекалом и ударил им по концу носика. Тот снова завизжал, еще более сердито, чем раньше. Драконов обучали с тех времен, когда они были не более чем только что вылупившимися ящерицами со злыми наклонностями никогда не стрелять в людей, которые ими управляли. Но они также были очень глупыми. Время от времени они забывали.
  
  Не в этот раз. После последнего крика дракон Сабрино сложил крылья и устремился к колонне снабжения Ункерлантеров. Ветер засвистел Сабрино в лицо. Еще один взгляд назад показал, что остальная часть крыла последовала за ним.
  
  Внизу, на земле, ункерлантцы заметили пикирующих на них драконов. Сабрино рассмеялся, наблюдая, как они кружат. Не многие могли надеяться убежать достаточно далеко или быстро, чтобы избежать пламени разрушения. Ункерлант, по всем признакам, готовился атаковать Альгарве до того, как люди короля Мезенцио нанесли удар первыми. Теперь враг понимал, какую ошибку он совершил, вообразив, что может на равных противостоять величайшей армии, которую когда-либо знал континент Дерлавай.
  
  Тут и там пехотинцы, шедшие в колонне, стреляли по алгарвианским драконам; Сабрино заметил вспышки на концах их палок. Они были храбры. Они также были глупы. Пехотинец не мог нести палку, достаточно прочную, чтобы свалить дракона, если только он не попадет ей в глаз, что требовало настолько близкого к чуду сверкания, насколько это имело значение. Он также мог попасть в драконьего летуна, но Сабрино предпочитал не зацикливаться на этом.
  
  Ункерлантцы с поразительной скоростью превращались из пятнышек в насекомых и людей. Точно так же их фургоны перестали выглядеть игрушечными. Они сорвали брезентовый чехол с одного из этих фургонов.Сабрино удивился, что они делают, но не более чем на мгновение. К своему ужасу, он увидел, что они спрятали в повозке тяжелую палку. Солдаты в камуфляжно-серых туниках длиной до середины бедра нанесли удар по одному из альгарвианских драконов.
  
  “Нет!” Сабрино испуганно вскрикнул, когда луч устремился вверх. Его испуганным глазам она показалась яркой, как солнце, широкой, как море. Ни одна драконья чешуя, даже если бы она была посеребрена, не смогла бы противостоять подобному лучу с близкого расстояния. Луч хлестнул снова.
  
  Но палка была направлена не в его сторону.Поскольку он был впереди, он не мог сказать, попала ли она в одного из зверей позади него - нет времени оглядываться, не сейчас. Палка устремилась к нему, когда ункерлантцы взмахнули ею на своем креплении. Если она вспыхнет еще раз, это будет смерть.
  
  Сабрино шлепнул своего дракона по-другому. На этот раз зверь подчинился без колебаний, не в последнюю очередь потому, что он приказывал ему сделать то, что он уже хотел сделать. Его огромная пасть широко разверзлась. Оно изрыгнуло столб пламени, который поглотил тяжелую палку ункерлантцев и людей, которые ее обслуживали.
  
  В лицо Забрино ударил запах серы. Он закашлялся и выругался, но в тот момент он предпочел бы почувствовать запах тэттодора, а не тончайших духов своей любовницы. Эти пары и пламя, из которого они возникли, только что спасли ему жизнь.
  
  Ближе к голове колонны дракон снова вспыхнул, испепеляя повозку и лошадей, которые ее тянули. Сабрино ударила его жезлом, чтобы он набрал высоту и развернулся для следующего пробега.Пока его огромные крылья работали у него за спиной - он мог чувствовать, как могучие мышцы сокращаются и расслабляются, сокращаются и расслабляются с каждым взмахом крыльев - он вытянул шею, чтобы увидеть, как остальные драконопасы обслуживали колонну снабжения.
  
  Он с ликованием взмахнул жезлом. Огромные облака черного дыма поднимались в небо, погребальный костер из десятков повозок с едой, одеждой, яйцами, хворостом - кто мог догадаться, с чем? - которые никогда не доберутся до юнкерлантцев, пытающихся сдержать альгарвейских пехотинцев и бегемотов.
  
  Немало ункерлантских солдат и возниц тоже сгорело. Так же как и немало лошадей. Не все из них, люди или животные, погибли сразу. Горящая лошадь бешено мчалась по пшеничному полю, распространяя огонь повсюду, куда ни попадя. Она проскакала галопом почти полмили, прежде чем упасть.
  
  И два дракона лежали недалеко от места крушения колонны Ункерлантера. Это означало, что два альгарвейских драконьих крыла наверняка мертвы. Сабрино выругался; ункерлантцы застали его здесь врасплох.Они упорно сражались. Судя по тому, что он видел, они сражались упорнее, чем либо венгры, либо валмиерцы. По альгарвейской армии уже прошел слух - не дай себе попасть в плен в тылу врага.
  
  Сабрино снова заговорил в кристалл: “Мы сделали то, зачем пришли. Теперь мы можем вернуться на ферму драконов и подготовиться к тому, чтобы завтра все повторить”.
  
  “Есть, сэр”, - сказал капитан Оросио. “Я уже строю своих людей в строй”. И так оно и было. Хотя он был намного старше Домициано, он не командовал эскадрильей почти так долго, как другой человек. Бедняга, подумал Сабрино. Его семейные связи - это не все, чем они могли бы быть. Теперь, когда у Оросио была эскадрилья, он управлялся с ней с абсолютной компетентностью. Жаль, что он не смог сделать это раньше.
  
  Эскадрилья Оросио была, по сути, первым этапом реформирования. Из-за этого Сабрино приказал той эскадрилье подняться выше, чтобы прикрыть их от нападения ункерлантских драконов, когда они летели на восток. Тут и там под ними группы ункерлантских солдат все еще сопротивлялись альгарвейцам. Однако в других местах альгарвейские бегемоты, некоторые с яйцекладами, другие с тяжелыми палками, закрепленными на их покрытых кольчугами спинах, рысью двигались на запад, и никто даже не пытался их остановить. По всем признакам, это был разгром.
  
  Но когда "крыло" пролетело над землей, где шли бои, Сабрино увидел, как видел и раньше, что все не так просто. Ункерлантцы упорно сражались в каждой деревне и городе; от большинства из них остались лишь обугленные обломки. И трупы людей и демонов, единорогов и лошадей, разбросанные по полям, испещренным кратерами от лопнувших яиц, свидетельствовали о том, как упорно они сражались и на открытой местности.
  
  “Драконы, полковник!” Резкое предупреждение капитана Оросио вырвало Сабрино из задумчивости. Это были драконы, их было полдюжины, выкрашенных в Ункерлантский скалисто-серый цвет, из-за чего их было трудно разглядеть на фоне дымчатого неба. Они летели обратно на запад, что означало, что они совершили набег на альгарвейские позиции.
  
  Они могли бы вырваться из-под крыла Сабрино и улететь на бескрайние равнины Ункерланта. Вместо этого, независимо от того, насколько они были в меньшинстве, они летели прямо на альгарвейских драконов.
  
  Для Сабрино это был не вопрос о том, чтобы подстегнуть своего скакуна. Вопрос заключался в том, чтобы сдержать дракона, сделать атаку частью организованного нападения на ункерлантцев, а не в безудержном броске дикого зверя. С драконьим жезлом в правой руке он использовал свой жезл левой. Целиться со спины дракона было непросто, но у него было много практики. Если бы он обстрелял вражеский самолет, дракон этого парня был бы не более чем диким зверем, который с такой же вероятностью нападет на друга, как и на врага.
  
  Он и раньше сражался с ункерлантцами в воздухе и был невысокого мнения об их мастерстве. Видя, как шестеро нападают на шестьдесят или около того, он также был невысокого мнения об их здравом смысле. Но, как и в случае с их товарищами на земле, он никогда не мог поставить под сомнение их храбрость. Вот они пришли, как будто они превосходили численностью его драконьих летунов в десять раз к одному, а не наоборот. Они не могли надеяться на победу или даже на побег. Они намеревались продать себя как можно дороже.
  
  Со своей стороны, он хотел избавиться от них как можно быстрее. Он послал нескольких своих драконов за каждым из них, чтобы не дать им шанса на героизм. Кто-то почти сразу же выпустил один из их флайеров. Этот дракон, внезапно сам по себе, улетел. Еще один упал на землю, когда альгарвейец без ведома пилота зашел ему в тыл и поджег его сзади.
  
  Через пару минут все драконы Юнкерлантера вышли из боя. Сабрино лично поджег драконов, на которых напала его группа альгарвейцев. Но один из людей короля Свеммеля решил отомстить. Пара альгарвейских драконов сожгла того, на ком он летел. Она была ужасно обожжена, и он, без сомнения, тоже. Тем не менее, он заставил ее выполнить одну последнюю команду: он направил ее прямо на альгарвейского дракона. Они столкнулись друг с другом, и оба упали с неба.
  
  “Это был храбрый человек”, - тихо сказал Сабрино. Мгновение спустя, словно запоздало подумав, он добавил: “Будь он проклят”. За исключением альгарвейцев, небеса были пусты. Сабрино махнул крылом обратно в сторону фермы драконов, где они с погонщиками будут ухаживать за своими животными. Но теперь у них было еще одно место, которое требовало заполнения.
  
  
  Эалстан оторвал взгляд от страницы с бухгалтерскими вопросами, которые задал ему отец, и увидел своего двоюродного брата Сидрока, ухмыляющегося самой неприятной ухмылкой. “Я закончил с своей работой на ночь”, - сказал Сидрок. “Но тогда у меня есть только то, что приготовлено в школе. Я говорил тебе, что в конечном итоге ты столкнешься с чем-то большим ”.
  
  “Да, и ты говорил мне тоже - говорил мне и говоришь мне”, - сказал Эалстан. “Почему бы тебе не заткнуться и не дать мне закончить?” Ему хотелось, чтобы Леофсиг, его старший брат, был рядом. Но Леофсиг пошел послушать музыку с Фельгильдой, с которой он встречался еще до того, как отправился в армию короля Пенды.
  
  Сидрок ушел. Он изо всех сил старался выглядеть оскорбленным, но при этом еще и посмеивался. Эалстану захотелось швырнуть чернильницу вслед своему кузену. Вместо этого, кисло нахмурившись, он пристегнулся и закончил с остальными задачами. Поднявшись, он потянулся так, что у него заскрипела спина; он сидел так довольно долго. Это определенно казалось долгим временем.
  
  Он отнес проблемы в гостиную, где его отец и дядя Хенгист просматривали сводку новостей. Его отец отвернулся от газеты. “Хорошо, сынок, ” сказал он, - давай посмотрим, что ты сделал с этой партией”.
  
  “Давайте посмотрим, что эти ребята со мной сделали”, - ответил Эалстан. Дядя Хенгист - отец Сидрока - рассмеялся. Отец Эалстана на мгновение улыбнулся и начал проверять работу.
  
  Должно быть, у Сидрока вошло в привычку прерывать Хенгиста, который положил ему на колени газетный лист и сказал: “Похоже, с Ункерлантцами покончено, а, Хестан? Алгарве еще долгое время будет лидером ”.
  
  “Что это было?” Спросил Хестан; его мысли были заняты вопросами. Отец Сидрока повторился. Хестан пожал плечами. “Единственная новость, которую альгарвейцы сообщают в Громхеорт - в любой район Фортвега, - это то, что придает им хороший вид. Если что-то пойдет не так, мы никогда об этом не услышим”.
  
  “Никто не говорил, что Ункерлантцы называют рыжих лжецами, а Ункерлантцы называют людей лжецами, даже когда они говорят правду”, - ответил Хенгист.
  
  Хестан только снова пожал плечами. Он постучал ногтем по бумаге Дейалстана. “Сынок, ты посчитал здесь простой интерес. Ты должен был все усложнить. Клиент не был бы рад обнаружить такого рода ошибку в своих книгах ”.
  
  “Который из них, отец?” Эалстан посмотрел вниз, чтобы понять, что он сделал не так. Он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони.“Я исправлю это, ” сказал он, “ и в следующий раз тоже запомню”. Он ненавидел делать ошибки, в которых он был во многом сыном своего отца. Единственной реальной разницей между ними было то, что его темная борода все еще была тонкой, в то время как у Хестана начала пробиваться седина. В противном случае они могли бы вырасти по одному образцу: широкоплечие, смуглые, с крючковатыми носами, как большинство фортвежцев и их собратьев-юнкерлантеров.
  
  “Позвольте мне еще раз объяснить, когда вы используете simpleinterest, а когда вы должны усложнять”, - начал Хестан.
  
  Прежде чем он смог объяснить, Хенгист снова вмешался: “Похоже, альгарвейцы и зувейзины оба направляются к Глогау. Это самый большой порт, который есть у ункерлантцев на теплой стороне Дерлаваи. Проклят рядом с единственным тамошним портом, если не считать двух выходов на запад. Что ты об этом думаешь?” Он помахал газетным листом перед Хестаном.
  
  “Я думаю, это имело бы большее значение, если бы в Ункерланте не было таких огромных внутренних территорий”, - ответил отец Эалстана. “Юнкерлантеры нуждаются в вещах из остального мира меньше, чем другие королевства”.
  
  “Им нужен здравый смысл, вот что им нужно, хотя на кораблях его не перевозят”. Хенгист указал на своего брата. “И тебе самому нужен немного здравого смысла. Тебе просто ненавистна мысль о победе Алгарве, вот и все ”.
  
  “Не так ли, дядя Хенгист?” Эалстан заговорил раньше, чем мог Хестан.
  
  Теперь Хенгист пожал плечами. “Если мы не смогли победить рыжих, какая разница? Я не думаю, что все будет так уж плохо. Не похоже, что мы были Кауни-анами или что-то в этом роде ”.
  
  “Помни, чему альгарвейцы позволяют научиться твоему сыну”, - ответил Хестан. “Помни, чем они не являются. Ты прав, они приберегают худшее для каунианцев - но они не желают нам добра ”.
  
  “Они правили здесь, когда мы были мальчиками - ты забыл?” Сказал Хенгист. “Если бы они не проиграли Шестилетнюю войну, если бы юнкерлантцы не воевали между собой, мы бы не вернули себе собственного короля. Рыжеволосые обращались с фортвежцами лучше, чем ункерлантеры, жившие дальше на запад, это несомненно ”.
  
  “Но мы должны быть свободны”, - воскликнул Элстан. “Фортвег - великое королевство. Мы были великим королевством, когда об алг-гарвийцах и ункерлантцах нечего было и говорить. Им незачем было разделывать нас, как жареного гуся, ни сто лет назад, ни сейчас ”.
  
  “У парня есть дух”, - заметил Хенгист Эстану. Он повернулся обратно к Эалстану. “Если ты хочешь сразу перейти к делу, нас больше не режут. Люди короля Мезенцио в эти дни удерживают весь Фортвег.”
  
  Эалстан не хотел сразу переходить к делу, не так. Не дожидаясь, когда он должен использовать простой процент, а когда сложный, он покинул гостиную. Позади него Хестан сказал: “В прежние времена фортвежец или даже светловолосый каунтянин мог преуспеть в Алгарве - не так легко, как рыжеволосый, но способный мужчина мог обойтись. Я не вижу, чтобы это происходило сейчас ”.
  
  “Ну, я не хочу, чтобы каунианка опередила меня - если только она не симпатичная девушка в обтягивающих брюках”. Дядя Хенгист рассмеялся.
  
  Вот где Сидрок пользуется этим, все верно, подумал Эалстан.Вместо того, чтобы вернуться в свою комнату, он пошел на кухню, намереваясь проглотить сливу. Он заколебался, когда обнаружил, что его старшая сестра Конбердж замешивает тесто. С тех пор, как в Громхеорт пришли тяжелые времена и альгарвейцы, его сестра и даже его мать стали сурово относиться к тому, что еда вот так исчезает.
  
  Но Конбердж оторвала взгляд от своей работы и улыбнулась ему. Ободренный таким образом, он бочком подошел. Ее улыбка не исчезла, когда он потянулся к вазе с фруктами. Она не шлепнула его испачканной в муке рукой. Он взял сливу и откусил от нее. Она была очень сладкой. Сок стекал по его подбородку, сквозь редкие волоски отросшей бороды.
  
  “Что у тебя там?” спросила его сестра, указывая не на сливу, а на бумагу в другой его руке.
  
  “Отец задал мне проблемы с бухгалтерией”, - ответил Эалстан. С небольшим усилием он выдавил улыбку. “Я не в восторге от их совершения, но, по крайней мере, он не переключает меня, когда я совершаю ошибки, как сделал бы учитель в школе”.
  
  “Дай мне посмотреть”, - сказал Конбердж, и Элстан протянул ей листок. Она просмотрела его, кивнула и вернула обратно. “Однажды ты использовал простой интерес, когда следовало все усложнить.
  
  “Да, так отец сказал...” Эалстан остановился и уставился. “Я не знал, что ты можешь составлять отчеты”. Он не мог сказать, звучал ли его голос возмущенно или изумленно - вероятно, и то, и другое одновременно. “В академии для девочек этому не учат”.
  
  Улыбка Конберджа стала кислой. “Нет, они этого не делают. Может, им и следовало бы, но они этого не делают. Хотя отец сделал. Он сказал, что ты никогда не сможешь сказать, и, возможно, однажды мне придется самому зарабатывать на жизнь. Это было до начала войны, имей в виду.”
  
  “О”. Эалстан оглянулся в сторону гостиной. Его отец и дядя Хенгист все еще ходили взад-вперед, взад-вперед, но он не мог разобрать, о чем они говорили. “Отец видит долгий путь впереди”.
  
  Его сестра кивнула. “Это было намного труднее, чем писать плохие стихи, к чему меня приучали мои школьные учительницы, хотя они и не знали, что это плохо. Но я думаю лучше из-за ii, ты понимаешь, что я имею в виду? Может быть, ты не понимаешь, потому что они научат мальчиков кое-чему стоящему ”.
  
  “Они будут ... пока альгарвианцы не наложат свои лапы на школу”, - с горечью сказал Эалстан. Но он покачал головой.Он не хотел отвлекаться. “Хотя я и не знал, что отец научил тебя чему-то подобному”.
  
  “И до недавнего времени я бы тоже не сказал тебе”. Гримаса Конберджа заставила Эалстана увидеть мир так, как он не видел раньше. Она сказала: “Мужчины обычно не хотят, чтобы женщины слишком много знали или были слишком умными - или чтобы они все равно много знали или были умными. Если ты спросишь меня, то это потому, что большинство мужчин так много не знают и сами не настолько умны ”.
  
  “Не смотри на меня так, когда говоришь такие вещи”, - сказал Эалстан, что рассмешило его сестру. Он схватил еще одну сливу.
  
  “Хорошо, ты можешь взять эту, но это все”, - сказал Конбердж. “Если ты думаешь, что тебе еще что-то сойдет с рук, то ты не настолько умен”.
  
  Тогда Эалстан рассмеялся. Возможно, привлеченный его весельем и весельем его сестры, Сидрок вошел через дверь, которая открывалась во двор. Увидев Эалстана со сливой в руке, он схватил одну сам.Конбердж ничего не мог с этим поделать, не тогда, когда Эалстан ел сливу. Когда она вернулась к тесту для хлеба, Сидрок спросил: “Что тут смешного?” Его голос прозвучал отрывисто с большим куском сливы во рту. Он был очень похож на Эалстана, за исключением того, что его нос больше походил на репу, чем на лезвие серпа.
  
  “Застрял с бухгалтерскими проблемами”, - ответил Эалстан.
  
  “Мужчины”, - добавил Конбердж.
  
  Сидрок переводил взгляд с одного из них на другого. Затем с подозрением посмотрел на сливу. “Эта штука превратилась в бренди, пока я не смотрел?” он спросил. Эалстан и Конбердж оба пожали плечами, с таким серьезным видом, что снова начали смеяться. Сидрок фыркнул. “Я думаю, что вы оба сошли с ума, вот что я думаю”.
  
  “Возможно, ты прав”, - сказал ему Эалстан.“Они действительно говорят, что слишком много проблем с бухгалтерией ...”
  
  “Усугубляется ежеквартально”, - перебила его сестра.
  
  “Усугубляется ежеквартально, да”, - согласился Элстан. “Проблемы с бухгалтерией, усугубляемые ежеквартально, вызывают кальциноз мозга”.
  
  “Даже ты не знаешь, что это значит”, - сказал Сидрок.
  
  “Это значит, что мой мозг превращается в камень, каким был твой с самого начала”, - сказал Эалстан. “Если бы альгарвейцы позволили тебе захватить стоунлор, ты бы сам все узнал”.
  
  “Думаешь, ты такой умный”. Сидрок продолжал улыбаться, но в его голосе прозвучало раздражение. “Ну, может быть, так оно и есть. Ну и что с того? И что? - вот что я хочу знать. Что это тебе дало?” Не дожидаясь ответа, он бросил сливовую косточку в корзину для мусора и гордо вышел из кухни.
  
  Эалстану хотелось проигнорировать вопрос. Это было слишком по существу. Поскольку Сидрок не остался поблизости, он вернулся в Конбердж. “Что привело меня к тому, что я умный? Или тебя тоже?Я ничего не вижу”.
  
  “Ты бы предпочел быть глупым? Тебе это тоже ничего не даст”, - сказал Конбердж. После минутного раздумья она продолжила: “Если ты умный, когда вырастешь, ты станешь кем-то вроде отца. Это не так уж плохо”.
  
  “Нет”. Но Эалстан оставался несчастным. “Хотя, отец Эвена - кто он? Бухгалтер в завоеванном королевстве, где альгарвейцы не хотят, чтобы мы знали достаточно, чтобы быть бухгалтерами.”
  
  “Но он все равно учит тебя, и меня он тоже учил”, - напомнил ему Конбердж. “Если это не борьба с рыжими, то что же тогда?”
  
  “Ты прав”. Эалстан бросил взгляд в сторону гостиной. Его отец и дядя Хестан все еще спорили. Затем он посмотрел на Конбердж, удивленный не меньше, чем был, когда обнаружил, что она умеет вести счета. “Иногда мне кажется, что я тебя совсем не знаю”.
  
  “Возможно, мне следовало продолжать казаться глупой”. Его сестра покачала головой. “Тогда я бы говорила как Сидрок”.
  
  “Он на самом деле не глуп, по крайней мере, когда не хочет быть таким”, - сказал Эалстан. “Я это видел”.
  
  “Нет, это не так”, - согласился Конбердж. “Но его не волнует, как обстоят дела прямо сейчас. Он достаточно счастлив, чтобы позволить альгарвейцам управлять Фортвегом. Как и дядя Хенгист. Все, чего они хотят, - это ладить.Я хочу дать отпор, если смогу ”.
  
  “Я тоже”, - сказал Эалстан, понимая, что, в конце концов, его отец, возможно, учил его большему, чем бухгалтерии.
  
  
  “Миледи, он ждет вас внизу”, - сказала Бауска, пока маркиза Краста металась между двумя меховыми накидками.
  
  “Ну, конечно, это он”, - ответила Краста, в конце концов предпочтя рыжую лису кунице.
  
  “Но тебе следовало спуститься туда некоторое время назад”, - сказала служанка. “Он альгарвейец. Что он для тебя сделает?”
  
  “Он ничего не сделает”, - сказала Краста с гораздо большей уверенностью, чем чувствовала. Выпрямившись и откинув назад выбившуюся прядь бледно-золотых волос, она добавила: “Он намотан на мой мизинец”. Это была ложь, и она знала это. С более молодым поклонником, более глупым поклонником, это вполне могло быть правдой. Однако полковник Лурканио, к ее временам сильному раздражению, не сдался так легко.
  
  Когда Краста спустилась вниз, она обнаружила Лурканио со скрещенными на груди руками и кислым выражением лица. “Хорошо, что ты наконец присоединился ко мне”, - сказал он. “Я уже начал подумывать, не попросить ли мне одну из кухарок пойти со мной в королевский дворец вместо тебя”.
  
  Со стороны большинства людей это было бы раздраженным бахвальством. Лурканио был раздражен, но не стал бахвалиться. Если он сказал, что подумывал о том, чтобы взять с собой во дворец одну из кухонных девок, он не шутил.
  
  “Я здесь, так что пошли”, - сказала Краста.Лурканио не двинулся с места, но стоял, глядя на нее сверху вниз своим прямым носом. Ей понадобилось мгновение, чтобы понять, чего он ожидал. Это раздражало больше, чем все, что он требовал от нее в постели. Неохотно, очень неохотно, она дала ему это: “Я сожалею”.
  
  “Тогда мы больше не будем говорить об этом”, - ответил Лурканио, снова приветливый теперь, когда он добился своего. Он предложил ей руку. Она взяла ее. Они вместе вышли к его экипажу.
  
  Его водитель сказал что-то на алгарвианском, что прозвучало грубо. Будь он слугой Красты, она бы ударила его или отвергла на месте. Лурканио только рассмеялся. Это раздражало ее. Лурканио знал, что это раздражает ее, и все равно сделал это, чтобы напомнить ей, что Валмиера была завоеванным королевством, а она игрушкой победителя.
  
  После того, как карета тронулась, она спросила его: “Тебе когда-нибудь удавалось узнать, что стало с моим братом?”
  
  “Боюсь, что нет”, - ответил полковник Лурканьо с выражением, похожим на искреннее сожаление. “Капитан Скарну, маркиз Скарну, как известно, не был убит. Неизвестно, был ли он схвачен. Известно, что он не был среди тех, кто сдался после капитуляции короля Гайнибуки. Может быть - и ради вас, моя прекрасная леди, я надеюсь, что это так, - что записи о захвате в плен и капитуляции неисправны. Это было бы не в первый раз ”.
  
  “А что, если это не так?” Спросила Краста.Лурканио не ответил. Через несколько секунд она узнала в выражении его длинного, мрачного лица жалость. “Ты думаешь, он мертв!” - воскликнула она.
  
  “Миледи, там, в конце, война развивалась очень быстро”, - ответил альгарвейский офицер. “Человек может пасть со всеми своими достоинствами, слишком захваченный отступлением, чтобы прихватить его с собой. Наши собственные солдаты были бы больше обеспокоены тем, что валмиерцы все еще впереди, чем теми, кто больше не мог подвергать их опасности ”.
  
  “Это могло быть так”. Краста не хотела в это верить. Но, поскольку с тех пор, как она получила известие от Скарну, прошло почти год, ей тоже было трудно это отрицать. Как и положено ей, когда болезненный факт бросился ей в лицо, она посмотрела в другом направлении: в данном случае, вокруг Приекуле. “Я не думаю, что в эти дни я вижу так много альгарвейских солдат на улицах”.
  
  “Скорее всего, ты прав”, - сказал Лурканио. “Некоторые из них отправились на запад, чтобы присоединиться к борьбе против короля Свеммеля”.
  
  “Он мерзкий тип”, - сказала Краста. “Он справляется, что бы с ним ни случилось, как и его королевство”. Цивилизация, насколько она была обеспокоена, не простиралась к западу от Алгарве. Не так давно она бы сказала, что она не проходит к западу от Валмиеры.
  
  Кто-то крикнул ей с темной боковой улицы: “Нанятая альгарвейцем пизда!” Звуки бегущих шагов говорили о том, что кричавший парень не задержался, чтобы заметить последствия своего замечания. В этом, без сомнения, он был мудр. Если бы она смогла поймать его, Краста не была бы нежной.
  
  Полковник Лурканио похлопал ее по ноге, немного выше колена. “Просто еще одна дурочка, ” сказал он, “ так что не обращай на него внимания. Мне не нужно нанимать тебя, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”. Краста вскинула голову.Если бы Лурканио предложил ей деньги за пользование своим телом, она бы швырнула в него всем, до чего могла дотянуться. Он не сделал ничего подобного. Он просто заставил ее бояться того, что может произойти, если она скажет "нет". (Она решила не зацикливаться на этом; ей не хотелось думать о себе как о напуганной.)
  
  “А, вот и мы”, - сказал Лурканио чуть позже, когда карета подъехала ко дворцу. “Впечатляющее здание. Королевский дворец в Трапани больше, но, я думаю, менее великолепен. Отсюда можно представить, как управляется весь мир ”. После этой похвалы его смех прозвучал вдвойне жестоко. “Это можно представить, но не все, что можно вообразить, сбывается”. Он вышел из кареты и передал Красте. “Должны ли мы выразить наше уважение вашему королю, который не правит всем миром отсюда?” Он снова рассмеялся.
  
  “Я пришла сюда в ту ночь, когда король Гайнибуде объявил войну Альгарве”, - сказала Краста.
  
  “Тогда он все еще правил частью мира отсюда”, - сказал полковник Лурканио. “Ему лучше было бы хранить молчание. Он мог бы продолжать править частью мира. Теперь он должен попросить разрешения у комиссара Аналгарвианской полиции, прежде чем выпить стакан спиртного ”.
  
  “Если бы Альгарве не вторгся в герцогство Бари, ему не пришлось бы объявлять войну”, - сказала Краста. “Тогда все по-прежнему было бы так, как было”.
  
  Лурканио наклонился и провел своими губами по ее губам. “Ты, должно быть, невинна. Ты слишком декоративна, чтобы быть дурой”. Он начал загибать пальцы, загибая точки. “Пункт: мы не вторгались в Бари; мы вернули то, что принадлежало нам. Мужчины приветствовали нас с распростертыми объятиями, женщины - с распростертыми ногами. Я знаю. Я был там. Предмет: Валмиера не имела права отсоединять Бари от Мальгарве после шестилетней войны. Это было сделано, но, как и в случае с волшебниками, то, что может сделать один, может отменить другой. И пункт: все уже не было бы так, как было.”Всего на мгновение, достаточное, чтобы заставить Красту вздрогнуть, он мог бы быть одним из его варварских предков. “Если бы ты не пошел за нами, мы пришли бы за тобой”.
  
  Краста обернулась и посмотрела назад, на Каунскую колонну Победы. Она все еще стояла в своем древнем парке, бледная, гордая и высокая в лунном свете. В отличие от времен Шестилетней войны, в этой битве он не был поврежден. Несмотря на это, победы империи, которые он отмечал, никогда не казались ей такими далекими.
  
  “Что ж, ” сказал Лурканио, “ тогда давайте войдем и засвидетельствуем наше почтение вашему прославленному государю”. Он говорил без заметной иронии. В мгновение ока он накинул плащ полированного благородного придворного поверх того, что лежало под ним.
  
  Во дворце слуги короля Гайнибу кланялись Лурканио так, как они могли бы кланяться графу вальмиерской крови или, возможно, даже так, как они могли бы кланяться герцогу вальмиерской крови. Они заискивали перед Крастой, как будто она тоже была герцогиней, а не маркизой. Это значительно улучшило ее настроение.
  
  У двери в зал приемов - Большой зал, поняла Краста, зал, в котором Гайнибу объявил свою обреченную войну - альгарвейский солдат в форме сверил имя Лурканио и ее саму со списком. Подтвердив, что у них есть право пройти мимо него, он отошел в сторону. Они с Лурканио коротко переговорили на своем родном языке.
  
  “Что это было?” Раздраженно спросила Краста.
  
  “Удостоверяюсь, что никто из нас не является замаскированным убийцей”, - ответил Лурканио. “Все еще несколько недовольных на свободе в провинциях. Они убили нескольких дворян, которые сотрудничали с нами, и некоторых наших людей тоже. Если бы им удалось протащить сюда убийцу, они могли бы оказать нам некоторую помощь.”
  
  Он думал о вреде своему королевству. Краста думала о вреде себе. Когда она оглядела комнату, ей показалось странным осознавать, что альгарвейцы с большей вероятностью обеспечат ее безопасность, чем ее собственные соотечественники. Она прямиком направилась к бару и налила себе бренди, приправленного червивым деревом. Она залпом выпила его, как будто это был эль. Чем скорее мир расплывется, тем больше ей это понравится.
  
  Лурканио взял бокал белого вина для себя. Он выпил. Ему нравилось пить. Краста видела это. Но она никогда не видела его одурманенным. Она сомневалась, что когда-нибудь сможет. Глупость, подумала она.Все, что стоит делать, стоило делать с избытком.
  
  “Должны ли мы подойти и поприветствовать его Величество?”Спросил Лурканио, взглянув на очередь встречающих, во главе которой стоял Гайнибу.Его рот сжался. “Возможно, нам следует сделать это сейчас, пока он все еще помнит, кто мы такие - и кто он такой”.
  
  Гайнибу держал большой стакан, наполовину наполненный янтарным спиртным. Судя по тому, как он стоял, по рассеянному выражению его лица, он уже много раз его опорожнял. Краста вспомнила сардоническое замечание Лурканио возле дворца. Альгарвейский комиссар, должно быть, не доставлял королю никаких хлопот по поводу пополнения запасов.
  
  Краста и Лурканио прокладывали себе путь к месту приема. Очередь была короче, чем до войны. Не все гости потрудились представиться Гайнибу. Он больше не был самым важным человеком в комнате. Некоторые из начальников Лурканио обладали большим авторитетом, чем он. И снова у Красты возникло ощущение, что почва уходит у нее из-под ног.
  
  Награды Гайнибу, почетные и заслуженные, сверкали на его груди. Лурканио отдал ему честь, как младший офицер старшему.Краста низко поклонилась. “Ваше величество”, - пробормотала она.
  
  “А, маркиза”, - ответил Гайнибу, хотя Краста не была уверена, что он знает, какая она маркиза. “И с другом, я вижу. Да, с другом. Он сделал еще глоток из стакана. Его глаза следили за тем, как он оторвал его ото рта. До войны его глаза так же следовали за красивыми женщинами. Они следовали за Крастой таким образом, больше, чем когда-либо. Кем она была сейчас? Просто еще одной аристократкой под руку с завоевателем, менее интересной, чем спиртные напитки, которые кружились в его бокале.
  
  Лурканио тронул Красту за локоть. Она позволила ему увести себя. Позади нее король Гайнибу пробормотал что-то вежливое кому-то еще. “Он уже не тот, кем был”, - сказал Лурканио, едва ли заботясь о том, слышит Гайнибу или нет. В другом тоне это могло бы быть сочувствием. Это была кукуруза.
  
  К ее удивлению, глаза Красты внезапно наполнились слезами. Она оглянулась на короля. Там стоял он, впечатляющий, дружелюбный, пьяный. Его королевство было пленником Алгарве. И он, подумала она со вспышкой озарения, которое, несомненно, пришло от полыни, был пленником самого себя.
  
  “Теперь мы выполнили свой долг”, - сказал Лурканьос. “Мы можем наслаждаться оставшейся частью вечера”.
  
  “Да”, - сказала Краста, хотя сама она чувствовала себя менее довольной. “Извините, я на минутку”. Она поспешила к бару. Бесстрастный слуга подал ей еще один бокал бренди с ароматом червивого дерева. Она залпом выпила его с безрассудной скоростью.
  
  “Будь осторожна, там”, - сказал Лурканио из-за ее спины. “Мне нужно будет отнести тебя по лестнице в твою спальню сегодня вечером?” Бровь изогнулась. “Я не думаю, что мне нужно доводить тебя до обморока пьяным, чтобы по-своему поиметь тебя”.
  
  “Нет”. Меланхолия и проницательность не были свойственны Красте. Изобретательная похотливость была. Она провела языком по губам, приподняла бедро и дерзко посмотрела на алгарвианского офицера. “Но тебе бы это понравилось таким образом?”
  
  Он задумался. Медленно он улыбнулся. “Когда-то,возможно. Все когда-то бывает интересно”. Красте больше не нужно было ничего слышать. Она вернулась к бару и начала пить всерьез.
  
  
  Три
  
  
  Пекка начинал ненавидеть стуки в дверь своего офиса. Казалось, они всегда приходили в разгар важных вычислений. И последнее, чего она хотела, это обнаружить Ильмаринена, или даже какого-то другого теоретического мага, стоящим на голове в коридоре, как она уже однажды сделала. Может быть, это студент городского колледжа Каджаани. Она надеялась, что сможет избавиться от студента в спешке.
  
  Она встала и открыла дверь. Сделав это, ей пришлось подавить вздох смятения. Улыбка, появившаяся на ее лице, была превосходной работой заклинателя. “Профессор Хейкки!” - воскликнула она на весь мир, как будто была в восторге от того, что заведующий кафедрой навестил ее в этот момент. “Вы не зайдете?”
  
  Может быть, Хейкки сказала бы "нет". Может быть, знание того, что Пекка была здесь и работала, удовлетворило бы ее. Но она сказала: “Да, я благодарю вас”, - и вошла так, словно это был ее офис, а Пекка - посетитель. Пекка, по сути, ждала, пока она сядет за письменный стол. Но Хейкки усадила свой довольно широкоплечий зад на стул перед ним.
  
  Отступая - и это было похоже на отступление - к своему креслу, Пекка убрала прядь жестких черных волос со своих узких глаз и спросила: “Что я могу для тебя сделать сегодня днем?”
  
  Чего бы ни хотел Хейкки, Пекка была уверена, что это не имело никакого отношения к проекту, который так долго занимал ее. Хейкки стала председателем департамента магии больше из-за своих бюрократических талантов, чем из-за своего магического мастерства. Ее специальностью было ветеринарное колдовство. В недобрые моменты Пекка думала, что выбрала это, чтобы убедиться, что знает больше, чем ее пациенты.
  
  “Я встревожен”, - сказал теперь Хейкки.
  
  “Каким образом?” Спросил Пекка. Судя по выражению лица председателя, это могло быть вызвано диспепсией. Пекка знала, что навлечет на себя неприятности, если предложит горькую для желудка. От осознания этого искушению было еще труднее сопротивляться.
  
  “Я обеспокоен”, - повторил Хейкки. “Я обеспокоен количеством времени, которое вы проводите в лаборатории в последнее время, и расходами на ваши недавние эксперименты. Конечно, теоретическое колдовство, будучи, э-э, теоретическим, требует меньше экспериментов, чем другие формы искусства.”
  
  Вместо того чтобы поднять вазу и разбить ее о голову заведующего кафедрой, Пекка ответил: “Профессор, иногда теория и эксперимент должны идти рука об руку. Иногда теория исходит из эксперимента.”
  
  “Меня больше беспокоит наш бюджет”, - чопорно сказал Хейкки. “Предположим, вы расскажете мне, в чем суть ваших экспериментов, чтобы я мог судить, стоят ли они того времени и денег, которые вы на них тратите”.
  
  Пекка не рассказала ей о нападении и взаимосвязи между законами подобия и заражения. Никто, без самой острой необходимости знать, ничего не слышал об этом проекте. Все теоретические маги, работающие над этим, согласились, что это слишком опасно. И поэтому, изо всех сил стараясь выглядеть сожалеющей, Пекка пробормотала: “Мне очень жаль, но, боюсь, я не смогу этого сделать”.
  
  “Что?” Хейкки наклонилась вперед. Если бы этот вопрос был менее важен, ей, возможно, удалось бы запугать Пекку. Как бы там ни было, Пекке пришлось приложить все усилия, чтобы не захихикать. Председатель департамента произнес зловещим тоном: “Когда я задаю простой вопрос, я ожидаю ответа”.
  
  Ты не знаешь вопросов другого рода, подумала Пекка. Она сладко улыбнулась. Нет.
  
  “Что?” Снова спросил Хейкки. “Как ты смеешь обманывать?” Хотя ее кожа, как и у Пекки, была золотистой, а не розовой, румянец окрасил ее щеки. Пекка больше ничего не сказал, что, казалось, еще больше обеспокоило председателя. “Если вы так относитесь, то ваши лабораторные привилегии аннулируются. И я доведу ваше неповиновение до сведения академического совета.” Она поднялась на ноги и величественно удалилась.
  
  Эта ваза снова всплыла в сознании Пекки.Но погоня за Хейкки по коридору и размозжение головы председателю департамента только заставили бы о ней заговорить. Ей пришла в голову другая месть, более жестокая, хотя и менее кровавая. Далекий предок, возможно, улыбнулся бы такой улыбкой как раз перед тем, как проникнуть в лагерь вражеского клана, чтобы перерезать горло воину. Пекка активировала свой кристалл, что-то коротко сказала, а затем вернулась к работе.
  
  Она работала недолго, когда очередной стук в дверь заставил ее отложить ручку. Парень, ожидавший в холле, был секретарем профессора Хейкки. “И чем я могу помочь тебе сегодня, Куопио?” Спросил Пекка с еще одной из своих сладостно-кровожадных улыбок.
  
  “Председатель желает видеть вас в своем кабинете прямо отсюда”, - ответил он.
  
  “Пожалуйста, скажи ей, что я занят”, - сказал Пекка. “Может быть, послезавтра подойдет?”
  
  Куопио уставился на нее так, словно она внезапно заговорила на одном из щелкающих, кашляющих языков тропической Шаулии.Она оглянулась, не сказав больше ни слова. Покачав головой, секретарь удалился.Пекка вернулась к своему листу с цифрами и непонятными символами.
  
  Если бы она просчиталась - не в проблеме двух законов, а в более запутанной проблеме бюрократии колледжа города Каджаани - она оказалась бы в горячей воде. Когда раздался третий стук, она подскочила, затем поспешила к двери. Там стоял профессор Хейкки. “Еще раз здравствуйте”, - сказала Пекка.Она узнает через мгновение.
  
  Хейкки облизала губы. Она выглядела еще более подавленной, чем днем. Из этого Пекка поняла, что выиграла, еще до того, как председатель департамента сказал: “Почему вы не сказали мне, что ваши эксперименты проходили под покровительством принца Йоройнена?”
  
  “Я ничего не мог тебе рассказать о них”, - ответил Пекка. “Я никому ничего не могу рассказать о них. Я пытался сказать тебе это, но ты меня не слушал. Я бы хотел, чтобы ты не знал, что я вообще экспериментирую ”.
  
  “Я тоже”, - с горечью сказал Хейкки. “Такое невнимание избавило бы меня от многих оскорблений, которым я только что подвергся. Мне поручено сказать вам, - она выплевывала каждое слово, как будто оно было неприятным на вкус, - что департамент должен предложить вам любую возможную помощь в вашей работе и ... и безоговорочно принять любые бюджетные заявки, которые вы подадите. Очевидно, что это больнее всего остального.
  
  Ни у кого по эту сторону королевских монетных дворов не было такого беспрепятственного доступа к деньгам. На какой-то пьянящий момент Пекке захотелось, чтобы она была женщиной с экстравагантными вкусами. Но Йоройнен не отдал бы того, что он дал, если бы считал, что она может злоупотребить этим. Она сказала: “Больше всего я хочу, чтобы меня оставили в покое, чтобы я могла делать то, что мне нужно”.
  
  “Тогда это то, что ты получишь”. Хейкки отпрянул, словно от опасного животного. А Пекка был опасным животным. Если бы это было не так, смогла бы она заставить одного из Семи принцев Куусамо наброситься на председателя департамента, которая считала себя принцессой в пределах своего королевства?
  
  Пекка стоял в дверном проеме и наблюдал за отступлением Хейкки. Это помогло превратить отступление в разгром. К тому времени, как Хейкки добежала до угла, она уже почти бежала - и оглядывалась через плечо, когда уходила, так что чуть не врезалась в дальнюю стену.
  
  После того, как Хейкки успешно договорился об углу, Пекка вернулась к своему столу и довела некоторые из своих расчетов до интересного момента, прежде чем очередной стук в дверь, на этот раз от ее мужа, положил конец дневной работе. Когда она открыла дверь, Лейно посмотрел на нее с любопытством, вспыхнувшим в его темных глазах. “Что ты сделала с нашим уважаемым председателем?” спросил он, когда они с Пеккой шли через кампус к стоянке фургонов.
  
  “Держал ее подальше от моих волос”, - ответил Пекка.“Сейчас современные времена. Есть лекарства от головных вшей”.
  
  Лейно фыркнул. “Я думаю, твое лекарство состояло в том, чтобы бросить на нее яйцо. Я видел Куопио в холле. Он вздрогнул, как будто подумал, что я его тоже”.
  
  “Я не бил его. Я просто сказал ему "нет". Он к этому не привык”. Пекка снова улыбнулся. “Я действительно ударил Хейкки - принцем Йоройненом”.
  
  “Ах, так ты все-таки уронил на нее яйцо”, - сказал Лейнос, и больше он ничего не сказал. Пекка благословил его за то, что у него было больше здравого смысла, чем у Хейкки - не то чтобы это было большим комплиментом. Но Лейно, сам маг с более практичными наклонностями, чем у Пекки, не мог не знать, что она работает над важным проектом. Ее поездки в Илихарму доказали это. Недавний визит Ильмаринен в Токаяни доказал это. Но он не задавал вопросов. Он знал ее достаточно хорошо, чтобы знать, что она расскажет ему все, что сможет. Если она ничего ему не сказала, то и не сможет ему ничего сказать.
  
  Они купили газету у разносчика на стоянке каравана. Лейно нахмурился, прочитав передовицу. “Будь прокляты Гонги, они потопили полдюжины наших кораблей у Обуды. Мы бросили в эту битву больше, чем они, но они продолжают держаться ”. С невольным восхищением он добавил: “Они воины”.
  
  “Они упрямы”, - сказала Пекка, а затем задалась вопросом, была ли какая-то разница между ее словами и словами ее мужа. Она указала на небольшую историю о большом сражении. “Ункерлантцы ведут ответную атаку на Алгарве”.
  
  “Во всяком случае, они говорят, что контратакуют”, - ответил Лейно. “Они и раньше это говорили, но их все время отталкивают”. Он перевернул новостной листок, чтобы прочитать остальную часть истории. “Альгарвейцы говорят, что идут тяжелые бои, но они все еще идут вперед”. Когда караван скользнул к ним по лей-линии, он спросил: “На кого вы надеетесь в этой битве?”
  
  Пекка задумалась. “Я надеюсь, что они оба проиграют”, - сказала она наконец. “Ункерлант есть Ункерлант, и Алгарве стремится отомстить всем, кто когда-либо причинил ей зло. Насколько я могу судить, это означает, что больше всего на свете”.
  
  Лейно рассмеялся, затем покачал головой. “Это одна из тех вещей, которые были бы забавны, если бы только это было забавно, если ты понимаешь, что я имею в виду”. Он отступил в сторону, чтобы позволить Пекке сесть в фургон впереди него.
  
  Солнце все еще стояло высоко на юго-западе, когда они шли от стоянки каравана вверх по холму к своему дому и дому сестры Пекки. В разгар лета она опускалась за горизонт очень поздно и ненадолго. Даже тогда появлялись не более самых ярких звезд, потому что сумерки затягивались, пока снова не поднимались рано на следующее утро. Куусаманские поэты всегда писали о бледных ночах Каджауни.
  
  Разгар лета не располагал Пекку к поэзии. Это склоняло ее к тому, чтобы рвать на себе волосы. Ее шестилетний сын никогда не спешил ложиться спать в любое время года. Когда в доме горел свет почти в любое время дня и ночи, уложить Уто спать стало практически невозможно, так как не имело никакого значения.
  
  Элимаки передал его Пекке и Лейно со всеми признаками облегчения. Смех Лейно был печальным; он знал, что означает измотанное выражение лица его невестки. “Дом все еще стоит”, - заметил он, как будто это было некоторым утешением.
  
  Возможно, немного, но недостаточно, не по тому, как Элимаки закатила глаза. “Я не запихивала его в ящик для отдыха”, - сказала она, как будто это доказывало ее исключительную добродетель. “У меня был соблазн, но я этого не сделал”.
  
  “И мы благодарим тебя за это”, - сказал Пекка, одарив Уто свирепым взглядом, который отразился от него, как луч от палки от серебристого брюха дракона.
  
  “Я не благодарю ее”, - сказал Уто. “Я хочу увидеть, на что это похоже там”.
  
  “Тетя Элимаки запирает свой ящик для отдыха, когда им не пользуется, по той же причине, по которой мы держим наш ящик запертым, когда им не пользуемся”, - сказал Лейно. “Волшебство здесь в том, чтобы еда оставалась свежей. Это не для того, чтобы маленькие мальчики оставались свежими”.
  
  “Да, ты уже достаточно свеж”, - сказала Пекка своему сыну. Словно в доказательство ее правоты, Уто показал язык.
  
  Лейно шлепнула его по заду, скорее чтобы привлечь его внимание, чем наказать. Элимаки снова закатила глаза. Она сказала: “Он был таким весь день”.
  
  “Сейчас мы отведем его домой”, - объявил Пекка.Уто спрыгнул с крыльца и побежал по дорожке, как лягушка. У Пекки заболели колени, когда он просто смотрел на него. Со вздохом она повернулась к Лейно. “Некоторые виды магии не имеют ничего общего с магическим ремеслом”. Лейно подумал, затем торжественно кивнул.
  
  
  В былые дни Корнелу прогуливался по улицам прибрежного городка Тырговиште в своей униформе или в тунике и килте последнего фасона из мягчайшего льна, всегда идеально отглаженного и со складками. Он был горд выставить себя напоказ, показать, кто и чем он был: командующим военно-морским флотом островного королевства.
  
  Приехав в оккупированный Алгарвией Тырговистенов, он все еще был одет в свою лучшую одежду, такой, какая она была: сильно залатанную куртку из овчины поверх нижней туники без рукавов и шерстяной килт, который давно потерял форму, которой когда-то мог обладать. Он был похож на пастуха, которому повезло спуститься с внутренних холмов. Трехдневная рыжеватая щетина на его щеках и подбородке только усиливала впечатление. Первый альгарвейский солдат, увидевший его, бросил ему монету, сказав: “На, бедняга, купи себе кружку вина”.
  
  Судя по акценту, он был родом с крайнего севера Алгарве; альгарвейский и сибийский языки были тесно связаны, но настоящий пастух с холмов, вероятно, не понял бы его. Но маленькая серебряная монета несла в себе свой собственный смысл. Корнелу склонил голову и пробормотал: “Моя благодарность”. Смеясь, кивая, солдат короля Мезенцио пошел своей дорогой, по всему миру, как будто Тырговиште был его собственным городом.
  
  Корнелу ненавидел его за это, несмотря на его причинную доброту. Корнелу ненавидел его еще больше из-за его обычной доброты.Брось сибианской собаке кость, ладно? Подумал он. Не показывая, что он испытывает к нему. Альгарвейцы играли во вражды, превращали их в элегантные игры. Сибиряки ухаживали за ними, лелеяли их, никогда не отпускали.
  
  Широкий лист, наклеенный на кирпичную стену, привлек внимание Корнелу. На нем были изображены два обнаженных по пояс, размахивающих мечами воина из древних времен. На одном было написано "АЛГАРВЕ"; другой, помоложе и на полголовы ниже, "СИБИУ". Под ними была надпись: "СИБИАНЦЫ - ТОЖЕ АЛГАРВИЙСКИЙ НАРОД!" ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К БОРЬБЕ Против варварства ункерлантцев! Ниже, строкой, набранной более мелким шрифтом, ОБРАТИТЕСЬ К РЕКРУТЕРУ по адресу: улица ДАМ-БРАВЕНИ, 27.
  
  Ярость наполнила Корнелу. Через мгновение она улетучилась. Вместо этого на его лице появилась медленная улыбка. Если приспешники Мезенцио пытались заставить сибианцев сражаться на их стороне, сколько людей они теряли?Очевидно, больше, чем могли себе позволить.
  
  Но люди, разносящие новостные листки, делали все возможное, чтобы рассказать другую историю. Они кричали об одной победе альгарвейцев в Юнкерланте за другой. Судя по тому, что они говорили, Херборн, самый большой город в герцогстве Грелз, был на грани падения. Даже если это окажется ложью, то то, что альгарвейцы зашли достаточно далеко, чтобы заявить об этом, не говорит в пользу битвы, которую затеяли люди короля Свеммеля.
  
  Мимо прошел еще один альгарвейский солдат, на этот раз под руку с девушкой, которая говорила по-сибийски с акцентом тирговиште, как у Корнелу. Они не всегда понимали друг друга, но им было весело пытаться. Лицо девушки сияло, когда она смотрела на человека, который помог поставить ее королевство на колени.
  
  И снова Корнелу пришлось бороться, чтобы не показать, что он чувствовал. Он уже заходил в город пару раз с тех пор, как сошел на берег после убийства Эфориэль, его левиафана, и тогда видел примерно то же самое. Они разрывали его сердце. Некоторые - слишком многие - из его соотечественников были готовы признать, что они были побеждены.
  
  “Не я”, - пробормотал он себе под нос. “NotI. Никогда”.
  
  Он шел по холмистым улицам, пока не дошел до закусочной, которая когда-то была прекрасной, но канула в лету. Он кивнул и взялся за щеколду. Он сам погрузился в этот мир.
  
  Внутри было прохладно и сумрачно. Пахло рыбой и маслом, в котором ее жарил повар. Пара старых менсатов за одним столом потягивали грушевый бренди. Один рыбак разделывался с горкой жареных креветок у другого. Остальные были пусты. Корнелу присел на табурет у одного из них.
  
  Официант подошел с выжидающим видом.Корнелу взглянул на меню, написанное мелом на доске за стойкой. “Жареная свинина, вареный пастернак с маслом и кружка эля”, - сказал он.
  
  “Да”. Официант ушел в заднюю комнату.Он вышел не сразу; возможно, он был еще и поваром. У него не было такой профессии, чтобы он не мог быть и тем, и другим.
  
  Вскоре дверь с улицы открылась. Корнелу начал вскакивать на ноги. Усталого вида рыбак вошел и сел рядом с парнем, который ел креветки. Корнелю опустился обратно на свой табурет.
  
  Вышел официант с ужином на подносе. Он поставил его на стол, затем принял заказ своего нового клиента. Этот парень хотел креветки, как и его друг. Корнелу начал есть рыбу. Она была неплоха. Бывало лучше, но было и хуже. Он потягивал эль. Как и рыба, она была среднего качества.
  
  Он ел медленно, растягивая трапезу, чтобы ее хватило надолго. Это было нелегко. Он был голоден как волк. Он высадился на остров без имени медный бану и остался в живых, выполняя случайную работу.Какое-то время он действительно пас овец. Он провел много времени голодным.
  
  Зазвенели монеты, когда старики расплачивались за свой бренди. Они встали и ушли. Официант сгреб их деньги в кожаный мешочек, который он носил спереди под килтом. Корнелу поднял указательный палец и попросил еще кружку эля. Официант оглядел его с ног до головы, затем приподнял бровь. Он понял вызов и поставил серебро на стол. Смягчившись, официант дал ему то, что он хотел.
  
  Он почти доел пастернак и запил вторую кружку эля, когда дверь снова открылась. Изможденная женщина, толкающая перед собой детскую коляску, остановилась в дверях и посмотрела на горстку посетителей в закусочной.
  
  Изможденная женщина, толкающая коляску ... на мгновение, к своему стыду, это было все, что увидел Корнелу. Он успокоил свою совесть, отметив, что ей тоже понадобилось мгновение, чтобы узнать его. Затем он действительно вскочил, как начал делать раньше. “Костаче!” - воскликнул он.
  
  “Корнелю!”
  
  Он ожидал, что его жена побежит к нему. В его снах именно так все и было. В его снах, однако, не упоминался брак. Осторожно раздвигая ее перед собой, она направилась к его столику.Затем он обнял ее. Затем поцеловал. Как будто издалека, он услышал хихиканье рыбаков. Ему было все равно. Насколько он был обеспокоен, силы внизу могли поглотить их обоих.
  
  Наконец, Костаче спросил: “Ты хочешь увидеть свою дочь?”
  
  Чего он хотел, так это возможности завести другого ребенка прямо здесь и сейчас. Он знал, что этого у него быть не может. Настолько естественно, насколько мог, он посмотрел вниз, в вагон. “Как ее зовут?” - спросил он. Он смог написать на свой старый адрес, в дом, где все еще жил Костаче, но у него не было собственного адреса, и он кочевал с места на место. До этого момента он не знал, был ли его ребенок мальчиком или девочкой.
  
  “Я назвал ее Бриндзой, в честь твоей матери”, - ответил Костаче.
  
  Корнелу кивнул. Это было хорошо. Это подходило. Он хотел, чтобы ребенка назвали Эфориэль, но это было бы неправильно. Левиафан все еще был жив, когда она родилась.
  
  “И что бы миледи хотела заказать сегодня?” - спросил официант. Возможно, он стоял там некоторое время, ожидая, пока его заметят. Если бы он не заговорил, он бы тоже продолжал ждать довольно долго.
  
  “Что бы ни было у моего мужа, это будет прекрасно и для меня”, - ответила она, садясь на табурет рядом с Корнелю.Ее голос звучал ошеломленно, как будто она не хотела думать прямо сейчас. Корнелу понял это; он чувствовал себя более головокружительным, более пьяным, чем если бы проглотил бочку эля. Официанты ругались и часто уходили в заднюю комнату.
  
  Костаче обвиняюще ткнул пальцем в Корнелу, Асифа. “Я думал, ты мертв”.
  
  “Я был в море, когда пришли альгарвианцы”, - ответил он. “Они уже заняли гавань, когда я вернулся”. Он говорил тихим голосом, чтобы рыбаки не могли подслушать: “Я не хотел сдаваться, поэтому я отвез Эфориэль в Лагоас. С тех пор я был там вместе с остальными изгнанниками, делая все, что мы могли, чтобы сразиться с Мезенцио ”.
  
  Теперь, когда Костаче больше не была в его объятиях, не была прижата к плоти, которая так скучала по ней, он еще раз заглянул в карету. У спящего там ребенка были тонкие, короткие рыжеватые волосы. “Она похожа на тебя”, - тихо сказал Костаче.
  
  “Она похожа на младенца”, - сказал Корнелу. Насколько он был обеспокоен, все младенцы выглядели более или менее одинаково - о, может быть, не куусаманы или зувайз, но остальные. И все же, даже когда эта мысль пронеслась в его голове, он пытался найти свой нос, свой подбородок на этих маленьких гладких деталях.
  
  Официант поставил ужин для Костаче. Если он и нашел что-то примечательное в том, что отец смотрит на дочь старше года так, словно никогда ее раньше не видел, он оставил это при себе. Костаче рассеянно ела. Она переводила взгляд с Корнелу на Бриндзу и обратно, как будто соединяя их обоих в своем сознании.
  
  “Как у тебя дела?” Спросил ее Корнелу.
  
  “Устала”, - сразу ответила она. “Если у тебя есть ребенок, ты устала. Ты не можешь быть никем другим. А времена были трудные.Ни зарплаты, ни пенсии, ни денег, чтобы нанять сиделку для ухода за Бриндзой, чтобы я могла зарабатывать сама. Она покачала головой. “Устала”, - повторила она.
  
  “Жаль, что я не мог раньше сообщить тебе, что со мной все в порядке”, - сказал Корнелу. “Некоторые ... мои друзья наконец смогли отправить эту записку”. Он задавался вопросом, были ли лагоанские налетчики все еще на острове. У него не было способа узнать, не сейчас.
  
  “Я чуть не упал в обморок, когда узнал ваш сценарий”, - сказал Костаче. “А потом начались другие ноты”.
  
  “Они бы не стали, но я застрял здесь”. Корнелу покачал головой. “Бедная Эфориэль забрала всю энергию из яйца”.
  
  “Ах, как жаль”. Костаче тоже покачала головой. Ее голос звучал печально. Но она не понимала, не совсем. Никто, кроме другого наездника на левиафане, не смог бы понять. Корнелу был более близок со своей женой, но не очень.
  
  Близость с женой ... Это было надолго. Он сделал последний глоток из второй кружки эля. “Теперь мы можем пойти домой?” - спросил он, уверенный, что знает ответ.
  
  Но, к его изумленному огорчению, Костач снова покачала головой. “Я не смею вернуть тебя домой”, - сказала она. “Ко мне приставлены три гарвийских офицера. Они были правы во всех отношениях, ” поспешно добавила она, “ но если бы вы пришли туда, вы попали бы в лагерь для военнопленных в тот момент, когда вошли в дверь.
  
  “Три альгарвейских офицера?” Корнелу повторил тоном, который не мог означать ничего, кроме: Трех человек, которых я должен убить. Он думал, что боль и ярость задушат его. Хлопнув рукой по лбу, он воскликнул: “Значит, до этого дошло? Должен ли я договариваться о свидании, чтобы переспать со своей собственной женой?” Он едва помнил, что должен говорить слишком тихо, чтобы рыбаки его услышали.
  
  “Да, я боюсь, что до этого дошло, и даже назначения будут нелегкими”, - ответил Костаче. Корнелу почувствовал, как вены на его шее напряглись от ярости: ярости на альгарвейцев, ярости на нее, ярости на все, что мешало ему взять то, чего он так сильно и так долго хотел. Прежде чем он успел взреветь, как бык, Бриндза проснулся и заплакал. Костаче устало улыбнулся Корнелу. “И вот тебе одна из причин, по которой свидания не будут легкими”. Она вынула ребенка из коляски.
  
  Корнелу пристально смотрел на свою дочь. Он делал все возможное, чтобы не видеть в ней только препятствие, стоящее между ним и укладыванием Костаче в постель. Она оглянулась на него глазами, которые могли бы принадлежать ее матери. С некоторым усилием он улыбнулся. Она снова повернула лицо к Костасу, как бы спрашивая, кто этот человек? Что она сказала, было “Мама”?
  
  “Она сейчас стесняется незнакомцев”, - сказал Костаче. “Люди говорят, что все они в этом возрасте”.
  
  я не чужой! Я хотел крикнуть Корнелу. Я ее отец! Это было правдой, но Бриндза никак не мог этого знать. Новая мысль пронзила его, как кинжал из ночи: Я задаюсь вопросом, нравится ли ей, что альгарвейцы живут в моем доме.
  
  “Я лучше пойду”, - сказал Костаче. “Они будут интересоваться, где я в этот час”. Она наклонилась вперед и смахнула кизиловые прищепки своими. “Продолжай писать мне. Мы встретимся снова, как только сможем.”Подняв Бриндзу на одно плечо, она толкнула карету другим, как, очевидно, практиковала делать. Она использовала карету, чтобы открыть дверь. Она сомкнулась за ее спиной. Она ушла. Корнелу сидел один в закусочной, более одинокий в своем родном городе, чем в изгнании в Сетубале.
  
  
  Как только Бембо вошел в полицейский участок в Трикарико, лицо сержанта Пезаро предупредило его, что что-то не так. Пухлый альгарвейский констебль порылся в своем сознании, как человек, открывающий поясную сумку в поисках мелочи. К своему удивлению, он ничего не нашел.
  
  Но, каким бы невинным он ни был, или думал, что был, Пезаро - который был намного круглее его - указал на него мясистым пальцем и прорычал: “Ты должен был быть таким чертовски умным, не так ли?”
  
  “Что? Когда?” Спросил Бембо. “Обычно ты называешь меня идиотом”. Единственный раз, когда он за последнее время проявил смекалку, это поймал каунианцев с крашеными волосами. Из-за этого у него не было неприятностей; он получил благодарность. Он понравился даже хорошенькой маленькой Саффе - ненадолго.
  
  “Ты идиот”, - сказал Пезаро. “Даже когда ты умен, ты идиот”.
  
  “Все равно скажи мне, о чем ты говоришь”, - сказал Бембо, начиная злиться. “Я хотел бы знать, что я за идиот”.
  
  Пезаро покачал головой. Его дряблые челюсти дрогнули. “Я оставляю это капитану Сассо. Сегодня никаких патрулей, за исключением нескольких удачливых ублюдков. Остальным из нас нужно собраться в середине утра. Тогда ты все узнаешь ”.
  
  Гадая, собирается ли Сассо приказать казнить его перед собравшимися констеблями, Бембо попытался вытянуть из этого солдата побольше информации, но безуспешно. Выругавшись себе под нос, он вернулся в офис, чтобы посмотреть, знает ли там кто-нибудь и заговорит ли. Саффа усмехнулась ему и тряхнула своей прекрасной шевелюрой огненно-рыжих волос, когда он вошел. Он проигнорировал ее, что, без сомнения, разочаровало ее. В конечном итоге он тоже разочаровался; если бы кто-нибудь знал, что сказал бы Ассо, он бы этого не признал.
  
  Ничего не оставалось делать, кроме как ждать, беспокоиться и дожидаться середины утра. Затем вместе с остальными констеблями Бембо вышел на неухоженную лужайку за участком. Летнее солнце палило прямо на него.Пот катился по его лицу и начал темнеть на тунике. Тушусь в собственном соку, подумал он.
  
  Капитан Сассо с важным видом подошел к собравшимся мужчинам. Без предисловий он объявил: “Король Мезенцио берет к себе на службу сотрудников всех полицейских сил Алгарве, чтобы контролировать пленных, устраивать облавы на преступников и нежелательных лиц на недавно завоеванных землях и высвобождать больше наших солдат для борьбы с врагами королевства”.
  
  Среди констеблей пробежал тихий ропот.Пезаро одними губами произнес: "Теперь ты помнишь?" обращаясь к Бембо, и Бембо вынужден был кивнуть.Он понял необходимость за год до того, как это сделали власти, но его мнение об уме властей было невысоким.
  
  Сассо не закончил. “Из Трикарико для вышеупомянутой службы были отобраны следующие констебли ...” Он вытащил список из нагрудного кармана и начал читать имена. Пезаро был на ней, что объясняло, почему он был разгневан. А затем, мгновение спустя, Бембо услышал свое собственное имя. Сассо просмотрел весь список, затем продолжил: “Люди, названные здесь, явятся в форме на склад каравана завтра в полдень для транспортировки на ваше новое задание. Возьмите с собой все необходимое полицейское снаряжение, но не больше личных вещей, чем поместится в ваши поясные сумки и один небольшой рюкзак. Я знаю, что вы хорошо оправдаете Трикарико, ребята ”. Он развернулся на каблуках и зашагал прочь, даже не вызвав вопросов.
  
  “Завтра?” Бембо взвыл. Это был далеко не единственный крик изумления и смятения. Он воздел руки к безразличному небу.“Как мы можем отправиться завтра?" Силы свыше, как мы вообще можем уйти?”
  
  “Южный Ункерлант прекрасен зимой”, - сказал констебль, остановившийся в Трикарико. Он поцеловал кончики своих пальцев. “Такой белый! Такой светлый! И зима там длится не более трех четвертей года ”.
  
  “Твоя жена прекрасна в постели борделя”, - прорычал Бембо. Он тоже поцеловал кончики своих пальцев. “Такая белая! Такая светлая! И твоя дочь такая же. Хотя они оба берут больше, чем стоят ”.
  
  С проклятием другой констебль бросился на Бембо. Обычно не более храбрый, чем должен был быть, Бембо был готов к драке. Однако, прежде чем кто-либо из них смог нанести больше одного-двух ударов, их товарищи встали между ними. “Когда ты вернешься домой, негодяй, наши друзья подскажут, где мы сможем встретиться”, - сказал другой констебль.
  
  “У тебя нет друзей”, - возразил Бемборо. “Попроси свою жену помочь. У нее их десятки. Сотни”.
  
  Сержант Пезаро оттолкнул Бембо, прежде чем драка могла вспыхнуть снова. “Забудь об этом”, - сказал он. “Попадание в неприятности не заставит тебя покинуть караван”. Бембо об этом не подумал и пожалел, что не подумал.Пезаро продолжал: “В любом случае, мы не собираемся в Ункерлант. Некоторые другие бедолаги зацикливаются на этом. Мы направляемся на Фортвег. В любом случае, погода будет лучше ”.
  
  “Ура”, - кисло сказал Бембо. Он склонил голову набок. “Откуда ты знаешь, куда мы направляемся?”
  
  Пезаро только улыбнулся. Через мгновение я осознал, что это был глупый вопрос. Пезаро был толстым, медлительным и далеко не молодым. Если он ничего не знал, то какой от него был толк? Он хлопнул Бембо по плечу. “Продолжай. Иди домой. Приготовься. Мы застряли с этим. Если тебя завтра не будет со мной в машине "караван", ты дезертир во время войны ”. Он перерезал себе горло.
  
  Ободренный таким образом, Бембо вернулся на свою квартиру. Сборы не заняли много времени, учитывая ограничения, установленные капитаном Сассо.Он выпил свой обед. Для пущей убедительности он выпил и свой ужин. От нечего делать он рано лег спать.
  
  Он проснулся с раскалывающейся головой и привкусом во рту, похожим на привкус реки ниже по течению от канализационных сооружений. Стакан вина помог притупить обе жалобы. Он все еще чувствовал себя вялым и оскорбленным, но он чувствовал это и раньше. Взвалив на плечи те немногие пожитки, которые смог взять с собой, он направился к хранилищу.
  
  Он добрался туда одновременно со своим частым партнером Орасте. Пезаро записал их имена. Орасте был тих и тоже выглядел несколько потрепанным. Может быть, он провел свою последнюю ночь запутанно, так же, как Бембо.
  
  Бембо забирался в фургон, когда кто-то - женщина - крикнул: “Подождите!” Подбежала Саффа. Она бросилась в его объятия и подарила ему поцелуй, который заставил его забыть о головной боли. Затем она отстранилась и сказала: “Вот! Это потому, что мне жаль, что ты уходишь, или потому, что я рада? Ты никогда не узнаешь ”. Она направилась обратно к полицейскому участку, вкладывая в свою походку все, что у нее было.
  
  “Не стой там, разинув рот и высунув язык”, - сказал Пезаро Бембо. “Давай, поднимайся на борт”. Бембо не двигался, пока Саффа не скрылся из виду. Затем, как будто чары рассеялись, он встряхнулся и подчинился.
  
  Если бы не констебли из Трикарико, в их линейном караване не было пассажиров. Как только последний человек забрался в машину - с проклятиями из Пезаро за то, что он был последним, - караван начал свой долгий путь на запад. Горы Брадано скрылись за горизонтом. За окнами проплывали пшеничные поля, луга с пасущимся на них скотом и овцами, виноградники и рощи миндаля, оливок и цитрусовых. Вскоре Бембо увлекся игрой в кости и перестал беспокоиться о пейзаже.
  
  Сразу после полудня караван остановился в городке размером с медиум вдоль лей-линии. Полдюжины сердито выглядящих мужчин в форме инконстейбла поднялись на борт. “Привет!” Сказал Бембо. “Похоже, Мизери любит компанию”.
  
  В течение дня караван останавливался несколько раз. На каждой остановке появлялся очередной отряд недовольных констеблей. К тому времени, когда караван приблизился к тому, что раньше было границей Фортвежии, все машины были полны. Бембо сомневался, что хоть в одной из них был счастливый человек.
  
  Пезаро указал в окно. “Посмотри на всех кормящихся там бегемотов. И мы видели еще больше единорогов некоторое время назад”.
  
  “Бегемоты. Единороги. Констебли”. Одурманенные наркотиками. “Все животные, на которых ездят верхом, отправляются на войну, хотят они того или нет”.
  
  Там, где раньше была граница с Фортвегом, караван снова остановился. К тому времени лампы - тусклые, на случай, если ункерлантцам удастся протащить несколько драконов - горели в каждой машине. Офицер альгарвейской армии вскочил в машину, в которой ехал Бембо. “От имени его Величества короля Мезенцио я благодарю вас за то, что вы поступили к нему на службу”, - сказал он. “Если вы будете патрулировать города и деревни Фортвега, мы сможем использовать солдат, которые несли гарнизонную службу, как и положено солдатам в бою. Если констебли - это констебли, то солдаты могут быть солдатами ”.
  
  Это звучало неплохо. Это впечатлило даже Бембо - пока он не вспомнил, что офицер был так же далеко в тылу, как и он. “Куда, черт возьми, мы направляемся, в любом случае?” он спросил. Он не видел необходимости обращаться с офицером так, как если бы у него был начальник по службе, несмотря на причудливые разговоры приятеля.
  
  Хмурый взгляд сказал, что офицер тоже это понял.Но он ответил достаточно мягко: “Констебли в этой машине выйдут в Кромхеорте, недалеко отсюда”. Он кашлянул. “Некоторым из них, возможно, повезло, что они заменяют армию там, а не где-то еще. С другой стороны, армейская дисциплина могла бы улучшить их положение”.
  
  Бембо не выдержал этого. Одного узкого прохода было достаточно. Караван скользил вдоль лей-линии к Громхеорту. Он попытался вспомнить, слышал ли он когда-нибудь об этом месте. Он так не думал. До Шестилетней войны здесь, должно быть, правила Альгарвейцы, так что, возможно, все оказалось не так уж плохо, но он поставил бы на это не больше медяка.
  
  И его первый проблеск при лунном свете не привел его в восторг. Склад был разгромлен, и примерно одно здание из четырех между ним и казармами, где констебли должны были провести ночь, подверглось разрушению. “Фортвежцы здесь упорно сражались”, - объяснил офицер, который проводил их до казарм.
  
  “Почему они с тех пор ее не починили?” - спросил Бембо, оставаясь безымянным в темноте.
  
  “У них есть”, - ответил армейский офицер.“Если ты думаешь, что сейчас все плохо, ты должен был видеть это сразу после того, как мы его захватили”. Он указал вперед, на низкое приземистое здание, в котором когда-то, должно быть, содержался скот или солдаты-фортвежцы. “Проходите сквозь шторы по одному человеку за раз, чтобы свет не пролился наружу”.
  
  Внутри бараков было так плохо, как и ожидал Бембохад. После дня, проведенного в путешествии по северной части Алгарве, ему было все равно. Он поспешил к тюфяку, положил свой рюкзак под голову вместо подушки (он не питал иллюзий относительно своих коллег-констеблей, среди которых наверняка были легкомысленные души) и отправился спать.
  
  На следующее утро угрюмые жители Фортвежии приготовили хлеб, оливковое масло и терпкое красное вино. Вошел другой офицер армии Альгарвейи и раздал карты Громхеорта тем констеблям, которые будут его патрулировать. “Все довольно спокойно”, - сказал он вновь прибывшим. “Просто продолжай в том же духе, и все будет хорошо”. Он не предложил никаких советов о том, как достичь этого похвального конца.
  
  Без достаточного для него количества завтрака, без ванны, не зная толком, как себя вести, Бембо был выброшен на улицы Громхеорта. Впередсмотрящие вегиане в длинных туниках смотрели на него или пытались притвориться, что его не существует. Каунианцы поспешно убрались с его пути. Это, по крайней мере, казалось правильным.
  
  Никто не сделал ничего малейшего предосудительного.Тем не менее, он шел гораздо осторожнее, чем тогда, в Трикарико.Там только редкий отчаявшийся дурак стал бы связываться с констеблем. Здесь, в завоеванном королевстве асуллен, кто мог сказать? Он не хотел выяснять, как это делается.
  
  В середине утра, проголодавшись, он зашел в закусочную и потребовал омлет. Хозяин готовил так, словно не понимал по-алгарвейски. Чутье подсказало Бембо, что парень блефует. Он поднял свою дубинку, зарычал - и получил свой омлет. Ему не понравился сыр, который использовали в Вегасе, но он был не так уж плох. Похлопав себя по животу, он вышел.
  
  “Вы платите!” - воскликнул владелец - он точно знал немного альгарвейца.
  
  Бембо только рассмеялся. Если бы он не заплатил за еду в Трикарико - а он не заплатил бы - будь он проклят, если бы сделал это там, на земле, которую Альгарве завоевал мечом. Что мог бы сделать фортвежец, если бы он этого не сделал? Ничего. Он щелкнул пальцами и пошел своей дорогой.
  
  
  Летом холодная ванна казалась более подходящей для отдыха, чем в другое время года. После дня, проведенного на строительстве дорог под солнцем, он отправился в общественные бани Громхеорта, чтобы смыть пот и грязь перед тем, как отправиться домой. Он заплатил служителю у двери медяк, повесил свою тунику на крючок в прихожей и, обнаженный, поспешил к бассейнам и ныркам за ними. Он попробовал воду того, что было теплым погружением, носком ботинка.
  
  “Не так уж плохо”, - сказал пожилой мужчина, уже находившийся там. “Могло бы быть прохладнее, чем это, и чувствовать себя хорошо в такой день, как сегодня”.
  
  “Да, это так”. Леофсиг сам скользнул в воду. Он потер свою шкуру. К тому времени, как он выбрался, он был на три оттенка светлее, чем когда начинал. Погружение было не таким теплым, чтобы вызвать у него желание задержаться, как это было бы в более счастливые времена. Он поднялся по ступенькам и направился в мыльную комнату.
  
  Жидкое мыло в корытах тоже было не таким, каким оно было до войны. Оно было дешевым, резким от щелока и неприятно пахло. Когда он втер ее в небольшой порез на руке, тот горел как огонь.
  
  В комнате для полоскания стояла огромная терка.Он схватил ведро с проколотым дном, наполнил его в ванне и повесил на крюк на уровне своей головы. Когда вода в нем вытекла через отверстия, он встал под ним и позволил мылу стекать в канализацию. Человек в спешке мог обойтись одним ведром. Сегодня Леофсиг использовал два.
  
  По другую сторону кирпичной стены женщины полоскались. Как, несомненно, делал каждый мужчина Громхеорта, Леофсигу показалось, что стена внезапно стала прозрачной. Представляя Фельгильду, свою почти невесту, голой, мокрой и скользкой, вода казалась теплее, чем была на самом деле. Представив, какой визг она издала бы, если бы стена действительно стала прозрачной, он рассмеялся. Он поставил ведро обратно у ванны, чтобы им воспользовался другой купальщик, затем взял полотенце у акаунианца-санитара, который был там столько, сколько он себя помнил - и сколько мог помнить его отец тоже.
  
  Когда Леофсиг был моложе, он однажды сказал: “Может быть, он раздает полотенца со времен Каунианской империи”.
  
  Хестан рассмеялся, но затем, как всегда, четко покачал головой и сказал: “Нет. Совместное купание людей - это афортвежий обычай, и ункерлантский тоже, но не каунианский.”
  
  Теперь, высохший и чистый, Леофсиг бросил полотенце в плетеную корзину и поднялся в прихожую за своей туникой. Он ненавидел надевать его обратно; оно было грязным и вонючим. Но он не был зувайзи, чтобы беззаботно разгуливать по улицам Громхеорта без единого шва. Я    переоденусь, когда вернусь домой, подумал он.
  
  Он прошел всего квартал или около того, когда круглолицый альгарвиец в тунике и килте покроя, несколько отличающегося от армейского, заговорил с ним на альгарвейском. “Я не знаю вашего языка”, - сказал он по-фортвежски. Это было не совсем правдой, но, в отличие от его брата Эалстана и кузена Сидрока, ему не приходилось учить это в школе. Очевидно, рыжеволосый тоже не последовал за ним.Леофсиг попробовал классический каунианский: “Теперь ты меня понимаешь?
  
  Не успели слова слететь с его губ, как он задался вопросом, не совершил ли он серьезную ошибку. Альгарвейцы презирали все, что каким-либо образом было связано с каунианцами. Но этот парень, нахмурившись, ответил с придыханием, с сильным каунианским акцентом: “Мало что понимаю. Не употребляю, когда ... после ... со школы”. Он просиял, придумав правильное слово.
  
  Леофсиг кивнул, показывая, что он тоже понял.“Чего ты хочешь?” спросил он, говоря медленно и четко.
  
  “Не нахожу”, - сказал альгарвейец. Через мгновение Леофсиг понял, что он имел в виду потерянный. Рыжеволосый вытащил из кармана туники лист бумаги. Это оказалась карта Громхеорта. Он указал. “Идешь сюда, пожалуйста?” Здесь были казармы, где размещался гарнизон солдат. Альгарвейец махнул рукой - один из экстравагантных жестов его народа.“Я теперь куда?” Он комично изобразил разочарование и смущение.
  
  “Я покажу тебе”, - сказал Леофсиг. Он начал помогать, прежде чем вспомнил, что ненавидит завоевателей. У него были проблемы с ненавистью к этому конкретному человеку, который был помятым и забавным и попросил о помощи вместо того, чтобы требовать ее. И поэтому, вместо того, чтобы направить его по ложному пути, Леофсиг отследил маршрут обратно к казармам на карте.
  
  “Ах”. Альгарвейец снял шляпу и поклонился так низко, как только позволяла его полная фигура. “Благодарю”. Он поклонился снова.Леофсиг кивнул в ответ; жители Фортвежья были менее демонстративным народом.Вглядываясь в карту, рыжеволосый пошел дальше по улице. Может быть, он найдет казармы. Во всяком случае, он направлялся в правильном направлении. Он оглянулся на Леофсига и помахал рукой. Леофсиг еще раз кивнул ему и направился к своему собственному дому.
  
  
  Он упомянул приветливого альгарвейца с избыточным питанием. Его отец кивнул. “Это, должно быть, один из констеблей, которых они приведут”, - сказал Хестан. “Если они используют констеблей для поддержания порядка здесь, они могут направить больше солдат в атаку на Ункерлант”. Он взглянул на Дядюшку Хенгиста, как будто тот только что доказал свою точку зрения.
  
  Судя по тому, как Хенгист заерзал, возможно, так и было. Хенгист сказал: “Они все еще продвигаются вперед. Судя по сводке новостей, они поймали в ловушку большую армию к западу от столицы герцогства Грелз - забудьте название проклятого места. Через некоторое время в Ункерланте закончатся армии ”.
  
  “Херборн”, - вставил Эалстан.
  
  “Если только Алгарве не выдохнется первым”, - добавил он. Хенгист фыркнул и пренебрежительно махнул рукой, почти как если бы он сам был аналгарвианцем. Хестан отпил из своего кубка вина, затем повернулся к Леофсигу. “И каким был этот констебль, сынок?”
  
  “Он казался не таким уж плохим парнем”, - ответил Леофсиг: примерно столько, сколько он сказал бы о любом альгарвейце. “Он поблагодарил меня, когда я показал ему, куда ему следует идти. Ни один из их солдат не смог бы.”
  
  “Все их солдаты были хороши для пинчей-оборотней на дне”, - сказал Конбердж.
  
  “Со мной никогда такого не случалось”, - заметил Леофсиго.
  
  “Тебе лучше радоваться, что ты этого не сделал”, - лукаво сказала Сидрок. Все засмеялись. Было легче и утешительнее думать об альгарвейцах как об охотниках за женщинами - кем они и были, - чем о воинах, которые повергли всех своих противников - каковыми, к несчастью для их соседей, они тоже были.
  
  “Кто-нибудь хочет еще этой запеканки с фасолью и сыром?” Спросила мать Леофсига, протягивая руку, чтобы дотронуться до ложки в миске. “На этот раз всего вдоволь; я пораньше отправился на рынок и купил сыр, пока он весь не исчез”.
  
  “Я возьму еще, Эльфрит”, - сказала Хестан.Леофсиг и Сидрок тоже пододвинули к ней свои тарелки. Если бы его мать не сказала, что еды много, и явно имела это в виду, Леофсиг бы удовлетворился одной помощью. Он смирился с тем, что большую часть времени голоден. Чувство насыщения, которое он испытал после своих секунд, казалось странным, почти неестественным.
  
  После ужина Эалстан пришел к нему за помощью в решении бухгалтерской задачи, которую поставил перед ним их отец. Леофсиг посмотрел на нее, затем покачал головой. “Я знаю, что должен знать, как решить это, но будь я проклят, если могу вспомнить прямо сейчас”. Он широко зевнул. “Я так устал, что даже ничего не вижу.Вот так я бываю почти по ночам. Ты не представляешь, как тебе повезло, что отец решил оставить тебя в школе ”.
  
  “Это не многому учит, уже ничему”, - ответил его брат. “Я учусь гораздо большему у отца, чем у мастеров”.
  
  “Ты упускаешь главное”, - сказал Леофсиг.“Вместо этого ты мог бы таскать камни. Многие в твоем возрасте так делают. Тогда ты тоже был бы слишком утомлен, чтобы думать”.
  
  “О, я понимаю это”, - сказал Эалстан.“Что меня бесит, так это то, что Сидрок даже не работает над разбавленной книгой, которую альгарвейцы все еще разрешают школьным учителям преподавать”.
  
  “Если Сидрок хочет, чтобы хозяева полоснули его по спине, это его дело”, - сказал Леофсиг. “Если он хочет попытаться пройти через пожизненный гэб, это тоже его дело. Я не знаю, почему ты тратишь свое время, беспокоясь об этом ”.
  
  “Потому что он уходит и делает то, что ему заблагорассудится, а у меня есть работа мастеров и Отца тоже, вот почему”, - подхватил Элстан. Затем он сделал паузу и выглядел застенчивым. “Могло быть и хуже, не так ли?”
  
  “Совсем немного”, - сухо сказал Леофсиг. “Да, совсем немного”. Но он тоже сделал паузу. “Для меня тоже могло быть хуже, теперь, когда я думаю об этом”.
  
  На этот раз Эалстан не упустил сути ни на мгновение. “Конечно, это могло быть”, - сказал он. “Ты мог бы быть каунианином”. Он понизил голос. “По крайней мере, ты знаешь. Так много людей даже не хотят, или даже говорят, что блондины сами напросились”. Он огляделся, затем заговорил еще тише: “Некоторые из этих людей находятся прямо в этом доме”.
  
  “Да, я это знаю”, - сказал Леофсиг. “Если ты спросишь меня, Сидрок хотел бы быть альгарвейцем. Дядя Хенгист тоже, хотя и не собад”.
  
  Эалстан покачал головой. “Это не так - близко, но неправильно. Сидрок просто хочет быть на вершине, и альгарвианцы тоже”.
  
  “Если он хочет быть на вершине...” - прервал его Леофсиг. Эалстан не прошел службу в армии и не принимал грубость как должное.Леофсиг пожал плечами. “Ты знаешь его лучше, чем я - и, насколько я понимаю, тебе тоже рады”.
  
  “Спасибо”, - сказал его младший брат на расстоянии, в котором совсем не было благодарности. Они оба усмехнулись. Затем Эалстан стал серьезен еще больше. “Я бы хотел врезать ему прямо по лицу за то, как он издевается надо мной по поводу проблем, которые ставит передо мной отец, но я не совсем осмеливаюсь”.
  
  “Почему бы и нет?” Спросил Леофсиг. “Я думаю, ты можешь ударить его - и если у тебя возникнут проблемы, я вмешаюсь. Набор ударов заставит его замолчать”.
  
  “Может быть, я могу, может быть, я не могу, но дело не в этом”, - сказал Эалстан. “И если я когда-нибудь свяжусь с ним, я хочу, чтобы ты держался от этого подальше”.
  
  Леофсиг нахмурился. “Я что-то не улавливаю этого.Для чего нужны старшие братья, если они не для того, чтобы бить людей, которые доставляют неприятности младшим братьям?”
  
  Эалстан облизал губы. “Если ты стукнешь его, он может пойти к рыжеволосым и напомнить им, что никто никогда не выпускал тебя из лагеря для пленных. Я не знаю, что он сделал бы, но я также не знаю, что он не сделал бы этого ”.
  
  “О”. Леофсиг обдумал это. Медленно кивнул. “Когда вы поднимаете камень, вы обнаруживаете всевозможные маленькие белые ползающие существа под ним, не так ли? Что он мог сотворить такое со своей собственной плотью и кровью ... Но он мог, будь это проклято. Ты прав. Он мог. Он потер подбородок. Его черная борода теперь была мужской, густой и грубой, а не мягким пушком, как у Эалстана. “Я не хочу, чтобы у него была такая власть надо мной. Я не хочу, чтобы кто-то имел такую власть надо мной ”.
  
  “Я не знаю, что мы можем с этим поделать”, - сказал Эалстан.
  
  “Я уже напугал его раз или два, когда он начал дуть в том направлении”, - сказал Леофсиг. “Если я заставлю его опасаться за свою жизнь...” Он говорил совершенно буднично. Прежде чем поступить на службу к королю Пенде, он был настолько мягким, насколько можно было ожидать от сына бухгалтера. Теперь единственное, что его сдерживало, - это сомнение в том, насколько хорошо сработает уловка. Он прищелкнул языком между зубами. “Вонючий червь может просто побежать прямо к альгарвейцам”.
  
  “Я думал о том же самом”, - сказал Элстан. “Я не знаю, что делать.
  
  Может быть, лучше всего было бы сидеть тихо и ждать. У отца это всегда неплохо получалось ”.
  
  “Да, так оно и есть”. Леофсиг прикусил внутреннюю сторону нижней губы. “Хотя мне это и не нравится. Высшие силы тоже не могут заставить меня полюбить это”. Он стукнул кулаком по своему бедру. “Интересно, продал бы дядюшка Хенгист и меня тоже”.
  
  Эалстан выглядел пораженным. “Он никогда ничего не говорил...”
  
  “Ну и что?” Вмешался Леофсиг. “Иногда те, кто не проболтается заранее, более опасны, чем те, кто проболтается”.
  
  
  В Скрунде, как и во многих городах Елгавани, древние и современные жили бок о бок. В паре кварталов за рыночной площадью стояла огромная мраморная арка поздних времен Каунианской империи, посвященная триумфу императора Гедимайнаса над альгарвейским племенем, известным как бельсити. Под рельефом, изображающим варваров в килтах, которых уводят в цепях, надпись Гедимайнаса поведала миру, каким героем и завоевателем он был.
  
  Талсу воспринял арку и ее надпись как нечто само собой разумеющееся, как и лавку продавца масла рядом с ней на улице. Он ходил под ним пару раз в неделю с тех пор, как стал достаточно большим, чтобы уходить далеко от дома. Он редко утруждал себя тем, чтобы взглянуть на рельеф или на устрашающую надпись под ним. Он все равно едва мог разобрать смысл надписи; он не изучал классический каунианский в школе, а елгаванский, как и вальмиранский, далеко отошел от старого языка.
  
  Этим особенным утром он направился к арке, потому что нес четыре пары брюк, которые его отец, Траку, сшил для покупателя, жившего в полумиле вниз по улице, по которой проехал монумент. Под аркой собралась толпа. Некоторые были елгаванцами, некоторые - алг-гарвийцами в широкополых шляпах, облегающих туниках, килтах и чулках до колен.
  
  “Вы не можете этого сделать”, - заявил один из елгаванцев. Несколько соотечественников Талсу кивнули. Кто-то другой сказал: “Этот архас простоял там более тысячи лет. Снести его было бы возмутительно!” Еще больше елгаванцев кивнули.
  
  “Почему они хотят снести арку?” - спросил Талсу кого-то в задней части небольшой толпы. “Это никому ничего не дает”. Он осознал это только в третий или четвертый раз с тех пор, как вернулся домой в Скрунду после поражения от Елгаванцев годом ранее.
  
  Прежде чем парень смог ответить, один из альгарвианцев сказал с елгаванским акцентом, но четко: “Мы можем уничтожить это, и мы уничтожим это. Это оскорбление для всех храбрых альгарвейцев древних дней и для альгарвейских королевств сегодняшнего дня: для Альгарве, Сибиу и даже Лагоаса, которые достаточно заблуждались, чтобы стать нашими врагами ”.
  
  Из середины толпы женщина крикнула: “Как это может быть оскорблением, если в нем говорится правду?”
  
  “Альгарвейцы продолжали торжествовать”, - ответил головастый офицер. “Это доказывает, что все мерзкие вещи, которые этот каунианский тиран говорил о наших предках, были ложью. Они держались слишком долго. Они больше не устоят ”. Он повернулся к магу. Оглядев людей в толпе, Талсу увидел, что яйца были прикреплены к колоннам, поддерживающим арку. Внезапно ему не захотелось стоять прямо там.
  
  Продавцу нефти тоже не понравилось, что его лавка стоит прямо там. Выскочив из нее, он закричал: “Вы, люди, собираетесь сбросить миллион тонн камня прямо через мою крышу!”
  
  “Успокойтесь”, - сказал офицер, что было неожиданным советом из уст легковозбудимого альгарвейца. “Буральдо очень хорош в том, что он делает, очень осторожен. Ты должен пройти через это нормально ”.
  
  “А если я этого не сделаю?” - крикнул продавец масла.Альгарвейец пожал плечами одним из экстравагантных жестов своего королевства. Продавец масла снова крикнул, на этот раз без слов.
  
  Талсу плечами прокладывал себе путь сквозь толпу. Пара альгарвейских солдат замахнулась своими палками в его направлении. Однако они были всего лишь настороже, но не опасны. Он видел разницу на поле боя. Подняв брюки, он сказал: “Прежде чем ты сделаешь то, что собираешься сделать, могу я пройти, чтобы доставить это?”
  
  “Да, продолжайте”, - сказал офицер и со смехом помахал ему рукой. Он был рад тени арки от летнего солнца; это было примерно столько внимания, сколько он обычно уделял ей. На дальней стороне стояло еще больше елгаванцев, некоторые из них также ворчали по поводу того, что рыжеволосые собираются сделать с памятником. Он протолкался мимо них и пошел вверх по улице.
  
  “Как ты можешь быть таким безразличным?” спросила женщина с такими же желтыми волосами, как у него.
  
  “Леди, я тоже не хочу, чтобы рыжеволосые сбили его с ног”, - ответил Талсу. “Но я ничего не могу с этим поделать, и вы тоже не можете. Если у тебя есть время стоять и стонать, прекрасно. Что касается меня, у меня есть работа, которую нужно сделать ”.
  
  Она уставилась на него. Судя по покрою и ткани ее одежды, у нее было больше денег, чем у него. Сын портного, он мог сделать верное предположение о том, сколько кто-то зарабатывает на том, что он носит на спине. В эти дни ее богатство означало только то, что альгарвейцы могли украсть у нее больше, чем у Траку и его семьи.
  
  Позади Талсу рыжеволосые начали кричать: “Назад! Все назад! Если вы не вернетесь, это ваша собственная проклятая ошибка!”
  
  “Позор!” - крикнул кто-то. Один за другим толпа елгаванцев подхватывала скандирование: “Позор! Позор! Позор!”
  
  Если альгарвейцы и испытывали какое-то чувство стыда, они не позволили этому помешать им делать то, что им было приказано. Талсу не успел пройти и нескольких шагов, как грохот лопающихся яиц заставил его захотеть нырнуть в укрытие - опять же, рефлексы отточены в полевых условиях. Мгновение спустя куски каменной кладки с грохотом посыпались вниз, как лавина в горах.
  
  Он обернулся, чтобы посмотреть, что сотворили рыжеволосые.Ветер от падающего мрамора взъерошил его волосы. Знакомая квадратная форма исчезла. Облако пыли не давало ему разглядеть больше ничего. Когда осядет пыль, улица будет так же непривычна глазу, как его нижняя челюсть может быть непривычна языку после потери пары зубов. Никто больше не кричал “Позор!”. Он подумал, не зацепило ли обрушение арки кого-нибудь из елгаванцев или, если уж на то пошло, кого-нибудь из альгарвейских солдат. Он пожал плечами. Он узнает об этом на обратном пути. Доставка брюк была первой.
  
  Серебро позвякивало в его карманах, когда он направлялся домой. К тому времени пыль исчезла, как и арка. Альгарвейцы никогда не думали о том, чтобы выбросить его; мрамор лежал на улице, но, похоже, не разрушил близлежащие дома и магазины. Талсу не мог разглядеть лавку продавца масла, которая находилась на дальней стороне этой огромной кучи щебня. Маленькие мальчики уже начали играть в "короля горы" на ее вершине.
  
  Их игра длилась недолго. Гарвийский офицер, говоривший по-елгавански, крикнул: “Отвали!” Он сопровождал это отборными разговорными выражениями, которые заставляли детей хихикать, когда они сбегали вниз. Затем, к ужасу Талсу, офицер и его солдаты (никто из которых, казалось, не пропал без вести) начали вытаскивать людей с улицы, чтобы избавиться от хиллдебриса. Один из солдат схватил его, прежде чем он смог скрыться.
  
  Он спросил: “Это оплачиваемая работа?” - у официанта.
  
  Через мгновение альгарвейец кивнул.“Да, мы сделаем так”.
  
  Остаток дня Талсу таскал корзины с битым мрамором под палящим летним солнцем. Он погрузил их в грузовые машины лей-линейного каравана, который мог добраться ближе всего к арке. Это означало пересечь половину города; во времена Каунианской империи люди не знали о лей-линиях и поэтому не ставили свои большие здания рядом с ними.Альгарвейцы не остановили его, когда он зашел в таверну, чтобы купить кружку эля, но один вошел за ним, чтобы убедиться, что он не задержится и не выскользнет через черный ход. Он бормотал проклятия себе под нос; у него было что-то подобное на уме.
  
  С наступлением вечерних сумерек он выстроился в очередь за своим жалованьем. Он был измотан и избит. Его ноги покрывали синяки; он прихрамывал, потому что камень приложил все усилия, чтобы раздробить ему правую ступню. У него также была пара ободранных ногтей и с полдюжины порезов и царапин на руках. “Клянусь высшими силами, мы заслужили все, что они нам дали”, - сказал он.
  
  Когда он встал во главе очереди и протянул оскорбленную руку, альгарвейский офицер вложил в нее пару новеньких медяков. На них был изображен остроносый король Майнардо, брат короля Мезенцио, а теперь, милостью Альгарве, лорд Елгавы. Талсу перевел взгляд с них на рыжеволосого. “Продолжайте”, - рявкнул офицер. “Продолжайте и считайте, что вам повезло, что вы хоть что-то получили”.
  
  Талсу уставился на копов. Возможно, они заплатили за час работы. Большую часть рабочего дня? Он сунул их обратно официанту. “Оставь их себе, приятель”, - сказал он. “Похоже, они нужны тебе больше, чем мне”.
  
  “Ты знаешь, что я мог бы с тобой сделать?” - потребовал олгарвианин.
  
  “Это может длиться дольше, чем то, что ты только что сделал, но это не могло причинить намного больше боли”, - ответил Талсу, пожимая плечами. “У тебя был шанс заставить людей полюбить тебя - полюбить тебя больше, чем наших собственных аристократов, во всяком случае.Ты делаешь это не так”.
  
  “Как мы? Какая разница?” - удивленно спросил рыжеволосый офицер. “Все, что имеет значение, это то, что ты нам подчиняешься”. Он снова протянул Талсу монеты. “Возьми их. Ты их заслужил”.
  
  “Я заработал в шесть раз больше”, - сказал Талсу и ушел. Он подождал, пока альгарвейец прикажет его схватить.Этого не произошло. Он поспешил завернуть за первый попавшийся угол, дрожа как от усталости, так и от реакции одновременно. Он был дураком, что возразил оккупантам.Ему все сошло с рук, но это не делало его меньшим дураком.
  
  “Где ты был?” Лайцина, его мать, плакала, когда он вошел в магазин, над которым жила семья, и уснул. Затем она хорошенько рассмотрела его и снова закричала, на этот раз инхоррор: “И что ты делал, пока был там? Альгарвианцы избивали тебя палками?”
  
  “Нет. Они просто поймали меня на улице и заставили таскать осколки камня - один из их колдунов разрушил старую арку за рыночной площадью”. Талсу нахмурился. “Тяжелая работа, а потом они обманули меня в конце. Примерно то, чего и следовало ожидать от проклятых рыжеволосых. Я даже не собирался брать их паршивые медяки”. Он также не потрудился рассказать своей матери, как он отказался от монет.
  
  Его отец швырнул ножницы на прилавок, за которым работал. “Они разрушили имперскую арку?” - спросил Траку. По кивку Талсу пожилой мужчина пробормотал что-то едкое себе под нос.
  
  “Должно быть, это и был тот грохот, который мы слышали сегодня утром”, - сказала Лайцина. “Я задавалась вопросом, что это было. Если бы дела шли лучше, кто-нибудь, кто знал бы об этом, пришел бы раньше и рассказал нам ”.
  
  “Если бы здесь не было альгарвейцев, бизнес был бы лучше”, - сказал Траку. Судя по взгляду, который он послал своему сыну, он все еще винил Талсу в разгроме елгаванских армий. “И если бы альгарвейцев там не было, они бы тоже не смогли разрушить арку. Будь они прокляты, она стоит со времен империи. У них нет права разрушать то, что простояло так долго ”.
  
  “Они выиграли войну”, - сказал Талсу. В этот момент он сожалел об этом больше, чем когда-либо с тех пор, как выступил против рыжеволосых. “Это позволяет им делать все, что им заблагорассудится. И они оказываются худшей сделкой, чем наши собственные аристократы. Кто бы мог подумать, что кто-то может быть таким?”
  
  Лайцина и Траку оба нервно оглянулись, хотя они были единственными, кто мог слышать, что сказал Талсу.Его сестра выбрала этот момент, чтобы спуститься вниз. “Кто бы мог подумать, что кто-то может быть хуже чего?” Спросила Аузра.
  
  “Хуже, чем наша знать”, - вызывающе ответил Талсу. “Альгарвейцы такие”. Он повторил историю о том, что они сделали с ним и с памятником.
  
  “Это ужасно!” Сказала Аузра. “Они делают то же самое по всему королевству? Если это так, то в скором времени не останется ни одной колонны архор а”.
  
  “Они завидуют нам, вот что это такое”, - сказал Траку. “Мы, каунианцы, были цивилизованными, пока они все еще гонялись друг за другом по лесам. Они не хотят, чтобы им напоминали об этом, и они также не хотят, чтобы нам напоминали об этом ”.
  
  “Некоторые люди могут больше думать о пропавших вещах, чем когда-либо о вещах, которые там были”. Талсу посмотрел вниз на свои избитые, грязные, окровавленные руки. “Я знаю, что сделаю”.
  
  Гаривальд не знал, почему импрессоры не вывели его из Цоссена в качестве части призыва в армию Кингсвеммеля. Возможно, они намеревались позже поймать его и других мужчин, которых оставили позади, в свои сети. Если так, то они просчитались, поскольку альгарвианцы захватили деревню прежде, чем они смогли вернуться.
  
  Ваддо продолжал сообщать хорошие новости, поступающие из-за кристалла: войска Свеммеля наступают, альгарвейцы, янинцы и зувайзин в беспорядке отступают. Первочеловек даже еще несколько раз выносил кристалл на деревенскую площадь, чтобы крестьяне Цоссена могли сами услышать новости. Он не искажал их; это всегда звучало хорошо.
  
  Но затем, однажды, драконы, раскрашенные в черный, белый и красный цвета, пролетели к северу от деревни. Они сбросили ноеггс, они не причинили вреда, но они были там. Они сеют страх и, что еще хуже, они также сеют сомнение. “Если мы надираем хвосты альгарвейцам, то как сюда попали эти угловатые летающие штуковины?” Дагульф спросил Гаривальда, когда они пропалывали поля за пределами Цоссена.
  
  Оглядевшись вокруг, чтобы убедиться, что никто, кроме его друга, не может его услышать, Гаривальд ответил: “Если ты ожидаешь, что кристалл будет говорить тебе правду все время, ты, вероятно, думаешь, что Ваддо тоже говорит тебе правду все время”. Оба мужчины рассмеялись, каждый настороженно. Через мгновение Гариваль добавил: “Я бы хотел, чтобы король снова поговорил с нами. Он не наносил ударов. Мне это понравилось”.
  
  “Да”. Дагульф кивнул. “Некоторые из этих горожан с их причудливым акцентом, которые лгут с невозмутимым видом, хотя...” Он сплюнул на богатую черную почву.
  
  Менее чем через неделю солдаты в темно-серых туниках начали отступать через Цоссен. У некоторых из них был причудливый городской акцент, некоторые использовали почти фортвежский диалект северо-запада, а другие говорили как Гаривальд и его односельчане. Что бы они ни говорили, все они рассказывали истории, сильно отличающиеся от тех, что жители деревни слышали в кристалле.
  
  “Да, Херборн пал”, - сказал один из них Гаривальду, когда тот глотнул воды и откусил кусок черного хлеба, который ему дала Аннора. Он был тощим и грязным и выглядел более усталым, чем крестьянин в конце жатвы. “Только высшим силам известно, скольких мужчин рыжеволосые тоже прикончили к западу оттуда. Все, что я могу тебе сказать, это то, что мне чертовски повезло, что я не был одним из них ”.
  
  “Кристалл сказал, что мы все еще сражаемся там”, - сказал Гаривальд. Потерять Херборн, столицу Грелза в те дни, когда Грелз был королевством, а не подчиненным Ункерланту герцогством, было все равно что получить нож в грудь. Он не хотел в это верить.
  
  Но солдат сказал: “К черту кристалл.Если бы мы все еще удерживали Херборн, если бы проклятые альгарвейцы не напали на нас сзади, как рак, впивающийся клешнями, ты думаешь, я был бы сейчас здесь?” Он затолкал то, что осталось от хлеба, в свой рюкзак, осушил кружку с водой, вытер грязное лицо не менее грязным рукавом и поплелся на запад. Другие солдаты-юнкерлантеры отступали через поля, не обращая внимания на урожай, который они вытаптывали.
  
  Пара крестьян выбежала на поля, чтобы попытаться сохранить эти посевы. Одного из них солдаты просто проигнорировали. Другой, двоюродный брат Ваддо, возможно, думал, что его связь с первочеловеком дает ему особую власть. Солдаты думали иначе. Когда он разозлил их - что не заняло много времени - они сбили его с ног и избили. Он снова встал раньше, чем они хотели. Они снова сбили его с ног и избили еще сильнее. Он пролежал там довольно долго, прежде чем подняться и захромать обратно в деревню.
  
  “Они сказали мне, что сожгут меня, если я скажу еще хоть слово”, - воскликнул он недоверчивым тоном.
  
  Хорошенько разглядев его покрытое синяками лицо, Гаривальд пробормотал Дагульфу: “По-моему, к тому времени он уже сказал слишком много”. Его друг кивнул.
  
  Позже в тот же день по дороге с востока прошел отряд. Они тоже отступали, но в полном порядке. Они заплатили за это. Гаривальд видел пролетающих альгарвейских драконов. Теперь он видел их бездействие и пожалел об этом. Они сбрасывали яйца на солдат ункерлантцев, затем пикировали низко, чтобы сжечь тех, кого не убили вспышки магической энергии.Поднялись крики. Так же как и вонь горелого мяса.
  
  На один из домов на окраине деревни упало шальное яйцо. От него почти ничего не осталось, как и от женщины и троих детей, которые были внутри.
  
  Ваддо смотрел на кровавую бойню, которую наблюдал в течение нескольких минут. “Мы должны похоронить бедных храбрых парней”, - сказал он, указывая на убитых солдат.
  
  “Что, если бы они были в деревне неподалеку, когда пришли драконы?” Спросил Гаривальд. “Кто бы похоронил нас тогда?” Ваддо обратил на него свой полный ужаса взгляд, затем захромал прочь, не ответив.
  
  Около полудня следующего дня четверо запряженных лошадьми лихачей расположились на опушке леса за пределами Цоссена и начали осыпать альгарвейцев смертью дальше на восток. На некоторое время их солидное присутствие приободрило Гаривальда. Затем он понял, что враг приблизился к деревне на расстояние вытянутой руки. А затем альгарвейцы начали забрасывать этот отряд яйцами в ответ.
  
  Земля взмыла ввысь с полей. Теперь Гаривальд наблюдал за происходящим с ужасом иного рода: это были посевы, на которых Цоссен переживет зиму - если он переживет зиму. Пожилой человек, воевавший на Шестилетней войне, крикнул ему и другим зевакам: “Ложитесь, проклятые дураки! Взрыв рядом подхватит тебя и расплющит о ближайшую стену, которая не рухнет ”. Он лежал на животе - он верил в то, что говорил.
  
  Гаривальд сделал то же самое. Он лег плашмя. Он мечтал, что сможет выкопать яму. Это было то, что делали солдаты. Когда яйцо лопнуло позади него, оно перевернуло его и ударило своей силой. Другие, кто не слушал ветерана, лежали и кричали - за исключением одной женщины, которая лежала с головой, вывернутой под неестественным углом, и никогда больше не встанет.
  
  Вскоре ункерлантские яйцекладущие пали безмолвными, побежденные "рыжими". Пара мужчин из их бригад убежали в лес. Гаривалду было трудно винить их, когда все их товарищи были убиты или ранены.
  
  Все больше и больше солдат в каменно-серых туниках проходили через Цоссен и мимо него. К тому времени у жителей деревни не осталось ничего, что можно было бы дать им, кроме воды из колодцев. На следующее утро офицер заявил: “Это достаточно хорошее место для похода. Мы заставим рыжих дорого заплатить за это, клянусь высшими силами. Вы, крестьяне, отправляйтесь на запад. Если тебе повезет, ты выберешься ”.
  
  “Но, мой господин”, - дрожащим голосом произнес Ваддо, - “это будет означать конец деревни”.
  
  Офицер ткнул тростью в лицо первому. “Спорь со мной, негодяй, и это будет означать твой конец”.
  
  Он начал отдавать приказы, которые превратили бы Цоссен в лучшую крепость, какую он только мог из него сделать. Однако, прежде чем он успел уйти далеко, его кристалломант крикнул: “Сэр, рыжеволосые прорвались к югу от леса. Если мы попытаемся удержаться спереди, они обойдут нас с фланга”.
  
  “Будь они прокляты!” - прорычал офицер. “Этот отрезок линии должен был продержаться”. Он стиснул зубы; Гаривальд ясно услышал этот звук. Плечи офицера поникли. “Кто бы ни командовал там, внизу, хотел, чтобы ему вытянули шею, но ничего не поделаешь. Нам снова приходится отступать”.
  
  Его люди уже начали просачиваться на запад. Они проходили через это раньше. Гаривальд задавался вопросом, проходили ли они через что-нибудь еще.
  
  “Первый человек!” - крикнул офицер. Уоддо заковылял к нему, выглядя встревоженным. Губы офицера скривились. “О. Ты.Послушай меня: если у тебя есть кристалл в этом жалком месте, закопай его поглубже.Тебе не понравится, что с тобой случится, если альгарвейцы найдут это. ” Не дожидаясь ответа, он зашагал прочь. В нем было больше силы сражаться, но Гаривальд не был уверен, на чью сторону он предпочтет встать - на людей короля Мезенцио или на свою собственную.
  
  “Гаривальд!” Позвал Ваддо.
  
  “Да?” Ответил Гаривальд, слишком уверенный, что знает, что будет дальше. Со своей поврежденной ногой Ваддо не мог копать.
  
  И появление первого человека не удивило его.“Возьми лопату и пойдем со мной”, - сказал Ваддо. “Нам лучше убрать кристалл с глаз долой. Я не думаю, что у нас много времени.”
  
  Жалея, что Ваддо не выбрал кого-нибудь другого, Гаривальд взвалил лопату на плечо. Первочеловек зашел в свой дом, который Эггс оставил нетронутым, и вышел оттуда с кристаллом. Гаривальд последовал за ним к огромной яме посреди огорода, где лопнуло яйцо.
  
  “Закопайте это внизу вот этого”, - сказал первый, указывая. “Земля уже взрыта, дальнейшее копание ничего не даст”.
  
  “Достаточно справедливо”. Гаривальд забрался в дыру и принялся за работу. Ему мог не нравиться Ваддо, но первый человек не был глуп.Гаривальд продолжал оглядываться через плечо, пока копал. Некоторым людям в Цоссене Ваддо нравился еще меньше, чем ему. Если бы они рассказали альгарвейцам, что сделал первочеловек, рыжеволосые сделали бы что-нибудь с Ваддо. Пока они занимались этим, они могли что-нибудь сделать и с Гаривалдом тоже.
  
  Думая так, Гаривальд спрятал кристалл, прикрыл его и выбрался из образовавшейся дыры так быстро, как только смог. Он поспешил убрать лопату. Он только что снова вышел из своей хижины, когда в деревню вбежал первый альгарвейский бегемот.
  
  Он остановился в дверном проеме и уставился. Он ничего не мог с собой поделать. Он никогда раньше не видел бегемота, по крайней мере во плоти. Размеры и мощь зверя поразили его. Железо, покрывавшее его огромный рог, и тяжелая кольчуга, защищавшая его, были ржавыми и видели тяжелое использование. Кольчуга позвякивала при каждом шаге бегемота. У животного был сильный запах, что-то вроде лошадиного, что-то вроде козлиного.
  
  Бегемот нес на спине тяжелую палку и четырех альгарвейцев - первых альгарвейцев, которых Гаривальд тоже видел во плоти. Еще два бегемота следовали вплотную за ним. Они сопровождали пару отделений пехотинцев в килтах. Альгарвейцы были выше и стройнее, чем соплеменники Гаривальда; по его мнению, это придавало им сходство с бегущими волками.
  
  Один из людей на головных бегемотах крикнул на том, что, как ему показалось, было языком Гаривальда: “Солдаты ункерланти?”
  
  “Не здесь”. Трое крестьян сказали это одновременно. Двое из них указали на запад, чтобы показать, куда ушли люди короля Свеммеля.
  
  Смеясь и кивая, альгарвиец перевел для своих товарищей. Они тоже ухмыльнулись. Они глупы, что не придумали все сами, подумал Гаривальд. Но рыжеволосые были не настолько глупы, чтобы принимать что-либо на веру. Пехотинцы парами рассыпались веером по деревне, обыскивая каждый дом - и пользуясь случаем пощупать любую женщину, которую они сочли симпатичной. Раздалось несколько возмущенных воплей, но альгарвейцы не сделали ничего хуже, чем просто развязали руки. Как только они убедились, что поблизости не притаились злоумышленники, они расслабились и казались достаточно дружелюбными - для захватчиков.
  
  Вскоре в Цоссен вошел безошибочно узнаваемый альгарвианский чиновник. Он обладал еще большим высокомерием, чем его коллега из Юнкерлантера незадолго до этого. Он также по-настоящему владел языком юнкерлантеров, рявкнув: “Где первый человек в этой вонючей, жалкой деревенской пустышке?”
  
  Опираясь на трость, Ваддо, прихрамывая, двинулся вперед.“Я здесь, господин”, - дрожащим голосом произнес он.
  
  С проклятием альгарвейец оттолкнул его и пнул. “Ты больше не собака Свеммеля. Ты понял это?Теперь ты собака короля Мезенцио. И если ты попытаешься выкинуть какую-нибудь шутку, ты будешь мертвой собакой. Ты понял это?” Он снова пнул Ваддо.
  
  “Да, господь”, - выдохнул первочеловек. “Милосердный,господь!”
  
  Уголком рта Гаривальд прошептал Анноре: “Значит, так и будет, не так ли?” Руки его жены скользнули в его ладони. Они крепко сжали друг друга.
  
  
  Четыре
  
  
  С воздуха сражение внизу придало форСабрино идеальную четкость, которая доступна пехотинцам только на картах постфактум. Он с некоторой тревогой наблюдал за развитием контрнаступления Ункерланцев в направлении Соммерды, города, из которого люди короля Мезенцио изгнали врага пару дней назад. Ункерлантцы проигрывали битву за битвой, но казались слишком глупыми, чтобы понять, что проигрывают войну. Они продолжали бросать в бой солдат-новобранцев и наносить ответные удары, как могли.
  
  Сабрино также не мог беспечно швырнуть свое крыло драконьих крыльев в людей в каменно-сером на земле, как он сделал в первые дни нападения короля Мезенцио на Ункерлант. Драконы, окрашенные в неромантичный каменно-серый цвет, тоже были в воздухе, их летательные аппараты намеревались сделать с альгарвианскими солдатами то, что Сабрино и его товарищи сделали с ункерлантцами с тех пор, как началась война.
  
  Из-за скучной серой окраски драконы юнкерлантера были трудно различимы, особенно на фоне облачного неба или дыма, поднимающегося от земли. Эскадрилья прошла под крылом Сабрино, прежде чем какой-то остроглазый альгарвейский летчик заметил их и заговорил в свой кристалл, подняв по тревоге все крыло.
  
  “Они заплатят за это!” Сабрино завопил.“Домициано, твоя эскадрилья, и твоя тоже, Оросио. Остальные из вас, оставайтесь наверху, чтобы убедиться, что они больше не попытаются свалить на нас своих маленьких друзей ”.
  
  Он заставил своего дракона нырнуть. Он был командиром крыла, но он также был бойцом. Дракон закричал от гнева, когда ему приказали, но затем закричал от ярости, увидев Ункерлантердрагонов. Его огромные мускулы вздымались под Сабрино, почти как у пылкого любовника; его крылья сильно били.
  
  Ункерлантцы, будь то на земле или в воздухе, несли гораздо меньше кристаллов, чем альгарвейцы. Если бы кто-нибудь из их летчиков заметил альгарвейских драконов, падающих на них с неба, он мог бы немного потрудиться, чтобы предупредить своих товарищей. В любом случае, это могло не иметь большого значения. Юнкерлантцы были в меньшинстве почти в два раза к одному.
  
  Сабрино вылетел с заходящего солнца на хвост ункерлантского дракона. Он не потрудился поднять свою палку, но позволил своему собственному зверю получить удовольствие от сжигания врага с неба. Летун-юнкерлантер понятия не имел, что случилось, пока огонь не окутал его. Он и его дракон кувыркались к земле.
  
  Еще больше каменно-серых драконов тоже упало. Так же упала пара людей Сабрино и их лошади. Он выругался, когда это произошло.Он снова выругался, когда нескольким ункерлантцам удалось вырваться из его ловушки, улетев на запад с последней отчаянной энергией, которая была у их драконов.
  
  “Преследование, сэр?” Спросил капитан Домициано, его изображение в кристалле было крошечным.
  
  Сабрино с сожалением покачал головой. “Нет. Мы сделали то, ради чего спустились сюда: мы отбили их у наших людей на земле.И ночь почти настала. Нам лучше вернуться на ферму. Утром мы захотим, чтобы наши звери были свежими, потому что высшие силы знают, что мы снова будем летать ”.
  
  “Есть, сэр”. Домициано, казалось, тоже сожалел, но подчинился. Сабрино одобрил эту комбинацию. Он хотел агрессивных подчиненных, но не настолько агрессивных, чтобы ставить их волю выше своей.
  
  Он повел крыло обратно к новейшей современной ферме драконов, которая находилась на краю большого поместья немного восточнее Соммерды. Поместье в центре поместья не пострадало; альгарвейцы захватили его врасплох, захватив территорию до того, как король Свеммепсмен смог решить использовать ее в качестве опорного пункта. Они упорно сражались в самом Соммерде. Спускаясь по спирали к ферме, Сабрино мог видеть, как его соотечественникам пришлось сравнять с землей половину города, прежде чем окончательно очистить его от прирожденных защитников ункерлантера.
  
  На земле он был рад позволить помощникам позаботиться о его драконе. Во всяком случае, зверю они нравились больше, чем он сам; он усердно трудился, пока они давали ему мясо, серу и ртуть, которых он жаждал. Хотя зверю никто особо не нравился. Сабрино слишком хорошо знал драконов, чтобы иметь какие-либо сомнения на этот счет.
  
  Он собственноручно съел наспех зажаренную баранину вместе с черствым хлебом, оливками и отвратительным белым вином, которое поварам, заправлявшим полевой кухней, не стоило утруждать себя кражей. “Слишком сладко и слишком кисло одновременно”, - сказал он, в смятении уставившись на свою чашку. “На вкус как моча адиабетика”.
  
  “Если вы так говорите, сэр”, - невинно сказал капитан Домицианос. “Лично я бы не знал”. Сабрино сделал вид, что собирается бросить в него кружкой. Он почти сделал это по-настоящему; это не было бы пустой тратой вина.Но он смеялся, даже когда отступал назад, как и офицеры, которые пили вместе с ним.
  
  “Привет!” Капитан Оросио указал в сторону дома мэнор. “Похоже, старина там, наконец, решил выйти и посмотреть, чем мы занимаемся”.
  
  И действительно, пожилой Ункерлантец приблизился к драконьим летунам. Сабрино приказал оставить усадьбу и всех, кто в ней жил, в покое, за исключением того, что забрал все необходимое из стада, чтобы кормить людей и драконов. До сих пор ункерлантский дворянин - каким его считала Сабрино - также игнорировал альгарвейцев.
  
  Он был прямым, подвижным и, для Анункерлантера, высоким. Он носил густые седые усы - стиль, вышедший из моды в его гладко выбритом королевстве с середины века, за несколько дней до Шестидесятилетней войны. И он доказал, что прекрасно говорит по-альгарвейски, сказав: “Я никогда не ожидал увидеть, как ваш народ заходит так далеко в мою страну”.
  
  Сабрино поднялся на ноги и поклонился. “Тем не менее, мы здесь, сэр. Я имею честь быть графом Сабрино; очень рад к вашим услугам”. Он снова поклонился.
  
  Легкая горькая улыбка промелькнула на лице Юнкерлантера, когда он ответил на второй поклон. “В дни моей молодости у меня был довольно значительный опыт общения с альгарвейцами”, - сказал он. “Я вижу, что порода мало изменилась за время моего выхода на пенсию”.
  
  “А вы кто, сэр?” Вежливо спросил Сабрино.
  
  “Я сомневаюсь, что мое имя что-нибудь значит для тебя, молодой человек”, - ответил Ункерлантец, хотя Сабрино был не так уж молод, как все это. “Меня зовут Хлодвальд”.
  
  Не только Сабрино, но и некоторые из его офицеров возмутились этому. “Силы свыше!” - сказал командир крыла. “Если вы Тэтчлодвальд, ваше превосходительство” - а он не сомневался, что старик был таковым, - ”вы были лучшим генералом, который был в вашем королевстве во время Шестилетней войны”.
  
  “Ты слишком высоко оцениваешь меня. Мне повезло”, - сказал Хлодвальд, пожимая плечами. На его месте альгарвейец заискивал бы и хвастался.
  
  “Не окажете ли вы нам честь поужинать с нами?” Спросил Сабрино. Несколько младших офицеров с готовностью согласились.
  
  Хлодвальд поднял бровь. “Великодушно с твоей стороны предложить поделиться со мной тем, что принадлежит мне”.
  
  “Сэр, это война”, - натянуто сказал Сабрино.“Неужели вы никогда не вкусили плодов победы?”
  
  “Вот ты и поймал меня”, - признал отставной генерал и сел среди драконьих крыльев. Враги его королевства падали один на другого, чтобы накормить его и напоить. Когда он попробовал вино, эта бровь снова поднялась. “Это не из моих погребов”.
  
  “Ваше превосходительство, всем сердцем я должен надеяться, что нет”, - сказал Сабрино. После того, как Хлодвальд поел и выпил, командир крыла спросил его: “Как так получается, что вы спокойно живете здесь, сэр, и не участвуете в оказании помощи Ункерланту против нас?”
  
  “О, я спокойно прожил здесь много хороших лет, и я не ожидал, что король Свеммель призовет меня к себе на службу, даже когда война вспыхнула снова”, - ответил Хлодвальд. “Возможно, ты не помнишь, но я сражался с Форкиотом в войне Мерцаний”.
  
  “Ах”, - прошептал Сабрино.
  
  Капитан Оросио выпалил то, что было на уме у инСабрино: “Тогда как получилось, что ты не мертв?”
  
  Хлодвальд снова улыбнулся своей горькой улыбкой. “Король Свеммель не пощадил многих. Я хорошо знал обоих юных принцев еще в Котбусе, конечно, до того, как умер их отец и они набросились друг на друга. Возможно, это как-то было связано с этим. Я не знаю; он убил других, кого знал так же хорошо, как и меня. Но он сказал, что оставляет меня в живых из-за моей прежней службы в Танкерланте, что частично извиняет мое безумие. Любой, кто противостоял ему, был и остается в своем уме безумцем ”.
  
  “То, что есть в нем самом, он видит в других”, - сказал Сабрино. Хлодвальд не стал спорить.
  
  Капитан Домициано сказал: “Алгарве - это то место, которое сметет его с лица земли. Король Мезенцио устроит это королевство так, как оно должно быть”.
  
  В третий раз странная улыбка появилась на лице Хлодвальда. “Если бы только вы пришли двадцать лет назад, мы бы встретили вас с распростертыми объятиями. Но теперь слишком поздно. Мы только-только встали на ноги после Шестилетней войны и Войны Мерцаний, а теперь приходите вы и отбрасываете нас назад, так что нам придется начинать все сначала. Сейчас мы сражаемся за Ункерлант, и в этом деле мы все едины ”.
  
  Сабрино оглядел своих офицеров. Все они выглядели удивленными, как и он чувствовал себя удивленным. Вежливо склонив голову к Хлодвальду, он сказал: “Ваше превосходительство, Ункерлант, может быть, и объединен, но мы не были бы здесь, будь Соммердавер, если бы это принесло королю Свеммелю огромную пользу”.
  
  “Возможно, и нет”, - ответил отставной - принудительно отправленный в отставку - генерал Ункерлантер. “Но опять же, хотя вы побеждаете, вы еще не победили. Скажи мне: борьба была легкой для тебя?”
  
  Сабрино начал кивать. В некотором смысле бой был очень легким. Ункерлантцы не были опытны ни в воздухе, ни на земле. Они наткнулись на ловушки, которые не одурачили бы ни Валмиеранора, ни елгаванского офицера. Иногда, однако, они с трудом выбирались и из этих ловушек, чего валмиерцы или елгаванцы даже не попытались бы сделать.Они все время упорно сражались; если они и были обречены на поражение, то не признавались в этом даже самим себе.
  
  “Вы не ответили мне, граф Сабрино”, - сказал Хлодвальд.
  
  “Достаточно просто”, - сказал Сабрино и бросил собственный выпад: “Как получилось, что все соседи Ункерланта присоединились к ней? Это красноречиво говорит о том, как любят короля Свеммеля во всем Дерлавае ”.
  
  “Все соседи Альгарве тоже объединились против нее”, - заметил Хлодвальд. “И что это говорит о короле Мезенцио?”
  
  “Янина идет с нами!” Выпалил капитан Домициано.
  
  Хлодвальд поднял белоснежную бровь и не сказал больше ни слова. Через мгновение Домициано покраснел. Сабрино изо всех сил старался не рассмеяться над командиром своего эскадрона. Он все еще не был уверен, что союзники из Янинанзаса помогли Алгарве больше, чем Ункерланту.
  
  Хлодвальд поднялся на ноги. Довольно натянуто он кивнул Сабрино. “Вы, альгарвейцы, были безупречным народом, когда сражались с нами в Шестилетней войне. Я вижу, что ничего не изменилось. Но я возьму на себя смелость сказать вам еще кое-что, прежде чем покину вас: Ункерлант - это королевство, Ункерлант - это земля, которая очищает от захватчиков не меньше, чем от собственного народа. Спокойной ночи. Он отвернулся.
  
  “Спокойной ночи”, - крикнул ему вслед Сабрино.“Возможно, мы больше не встретимся: вскоре мы снова двинемся в путь”.
  
  Хлодвальд не ответил; Сабрино было интересно, услышал ли старик. Он наблюдал, как Хлодвальд идет сквозь сгущающиеся сумерки обратно к особняку и заходит внутрь. В окнах не горело ни одного фонаря; генерал-юнкерлантер был слишком вежлив, чтобы пытаться таким образом предать своих врагов.Несмотря на это, той ночью прилетели драконы ункерлантеров, разбрасывая яйца по всей алгарвийской драконьей ферме. Они убили всего пару драконов и ни одного летуна, но их упрямство заставило Сабрино задуматься.
  
  
  Лалла топнула ногой. От сердитого жеста ее обнаженные груди красиво подпрыгнули. “Но я уже заказала это изумрудное ожерелье!” - сказала она. “Что вы имеете в виду, говоря, что я не могу получить это? Ювелир скоро доставит это”.
  
  “Нет, он не будет”, - устало сказал Хаджжадж. “Что касается того, что ты не можешь: ’Моя дорогая, разве ты не говоришь на зувайзи? Я сказал тебе, прежде чем ты пошел и заказал это, что ты можешь этого не получить, потому что это стоит слишком дорого. Если ты игнорируешь мои инструкции, ты должен ожидать, что я проигнорирую твои желания. У меня было слишком много подобных сцен с тобой ”.
  
  Его третья жена уперла руки в бедра.“Старик, ты игнорируешь мои желания с нашей первой брачной ночи. Ты мог бы ожидать, что я позабочусь об удовольствии твоего тела, но ты даже не позволишь мне украсить мое. Пожалуйста?” Она перешла от порочности к уговорам за пару предложений.
  
  Хадджадж оглядел ее тело. Оно того стоило: широкие бедра, осиная талия, полногрудь. Он женился на ней в надежде на чувственное наслаждение, и он получил от нее больше, чем немного. Но он также получил от нее больше, чем немного - слишком много больше, чем немного, - раздражения.Из-за того, что она доставила ему удовольствие в спальне, она пришла к убеждению, что он влюблен в нее и исполнит любое ее желание, каким бы экстравагантным оно ни было.Любой, у кого были подобные представления о министре иностранных дел Зувейзи, знал его менее хорошо, чем она предполагала.
  
  Со вздохом он сказал: “Я старый человек.Однако, понимаете вы это или нет, я не обязательно дурак. Если бы я был дураком, я бы позволил тебе купить это ожерелье, даже после того, как сказал тебе не делать этого.Вместо этого я отправлю тебя обратно к главе твоего клана. Может быть, ты увидишь, как хорошо ты его задабриваешь ”.
  
  Лалла вытаращила глаза, слишком поздно осознав, что зашла слишком далеко. “Смилуйся, мой господин, мой муж!” - воскликнула она и упала перед ним на колени, одновременно умоляя и приглашая его. “Смилуйся, я умоляю!”
  
  “Я проявил к тебе слишком много милосердия - и слишком много денег”, - ответил Хаджжадж. “Я буду выплачивать тебе пособие разведенной женщины до твоего замужества - если ты выйдешь замуж. Если ты хочешь большего, ты можешь либо заслужить это, либо вырвать это у вождя своего клана. Поскольку обычай и закон запрещают ему прикасаться к тебе, у тебя будет меньше стимулов, чем было со мной.”
  
  “Ты злобный старый скорпион!” Закричала Лалла. “Я проклинаю тебя! Я проклинаю высшие силы за то, что они отдали меня в твои руки! Я...”
  
  Она вскочила на ноги, схватила вазу из стенной ниши и швырнула ее в Хаджаджа. Из-за ярости она плохо целилась; ему даже не пришлось пригибаться. Ваза разбилась о стену позади него. Вызванные аварией слуги побежали посмотреть, что случилось. “Проводи ее, ” сказал Хаджжаджас, - и приготовь все, чтобы вернуть ее в дом главы ее клана”.
  
  “Да, господин”, - сказали слуги. Судя по тому, как они улыбались, они надеялись на этот приказ в течение некоторого времени. Лалла тоже это видела.Она проклинала их, а затем пнула одного из них. Они выпроводили ее гораздо менее вежливо, чем могли бы сделать в противном случае.
  
  Тевфик медленно вошел в комнату.Он поклонился, насколько позволяли возраст и дряхлость, затем сказал: “Мой господин, маркиз Баластро из Алгарве ожидает снаружи. Он жаждет аудиенции с тобой”.
  
  “Конечно, Тевфик, впусти его”. Суставы Хаджжаджи щелкнули, когда он потянулся; он сбил ногой одну из подушек на полу рядом. “Я полагаю, у тебя где-то есть килт и туника, которые ждут меня. Надеюсь, прозрачные”.
  
  Давний слуга семьи кашлянул. “Сегодня в шарфах нет необходимости, сэр, граф решил надеть одежду Зувайзы: шляпа - альгарвейская шляпа, но с достаточно широкими полями - сандалии, и только он сам между ними”.
  
  “И ты сказал, он ждет снаружи?Силы небесные, он испечется! У него светлая кожа, и он не загрубел от солнца”. Хаджжадж поспешил ко входу. Он был не так проворен, как когда-то, но все еще легко превосходил Тевфика.
  
  Из-за его спины раздался голос мажордома: “Прошу прощения, милорд”.
  
  Как обычно, предложения Тевфика имели силу приказа. “И это что?” Спросил Хаджжадж через плечо.
  
  “Пока девушка Лалла не вернется в дом главы своего клана, она не должна оставаться одна, иначе ценности этого дома попадут сюда с ней”, - сказал ему Тевфик.
  
  До этого момента Лалла была младшей женой в устах Тевфика и относилась к ней так же уважительно, как любая из жен-старшекурсниц. Хаджаджу стало интересно, высказал ли наконец мажордом свое собственное мнение или повторил то, что, как он предполагал, было мнением его хозяина. Затем он задался вопросом, видит ли Тевфик какую-либо разницу между этими двумя. В любом случае, он дал хороший совет.“Да, проследи за этим”, - сказал Хаджадж.
  
  “Как скажете”, - ответил Тевфик, хотя он не произнес эту фразу. “Я полагаю, вы будете развлекать альгарвейского священника в библиотеке?” Он не стал утруждать себя ожиданием ответа на это, а продолжил: “Я распоряжусь, чтобы чай, пирожные и вино были отправлены прямо туда”.
  
  “Я благодарю тебя”, - сказал Хаджжадж, все еще через плечо. Почти у самого входа он остановился. “Для них главное - альгарвейские вина, а не финиковое”.
  
  “Конечно”. Тевфик казался оскорбленным тем, что его учитель решил, что ему нужно напомнить.
  
  Хаджжадж распахнул запертую на крепкие засовы дверь - как и во многих клановых центрах, его дом мог одновременно служить крепостью. И действительно, там стоял Баластро, голый, бледный и вспотевший на солнце. Он небрежным жестом снял шляпу и поклонился. “Я рад видеть вас, ваше превосходительство”, - сказал он.
  
  “Я рад видеть, что у вас, по крайней мере, хватило здравого смысла приехать сюда в закрытом экипаже”, - сказал Хаджадж. “Заходи внутрь, пока мои повара не решили, что ты готова, и не выложили тебя на сервировочное блюдо”.
  
  “Ты следуешь моим обычаям, когда обращаешься к мясу из министерства”, - сказал Баластро. Он действительно вздохнул с облегчением, когда ступил в тень; толстые стены из сырцового кирпича защищали от жары так хорошо, как только могло что-либо.“Я подумал, что это меньшее, что я мог сделать, - следовать твоим указаниям во время посещения тебя”.
  
  “Да, вы были известны тем, что делали это раньше”, - согласился Хаджадж. “Вы единственный дипломат, который когда-либо делал это - альгарвейское щегольство, я полагаю. Но, по правде говоря, ваше превосходительство, у вас нет шкуры подходящего цвета ... И ваша приобретет несколько неподходящих оттенков, если вы слишком долго будете отсутствовать.” Он не мог полностью принять наготу Баластро как должное, как не принимал наготу среди своего народа. Баластро не только был не того цвета, как сказал Хаджжаджхад, но и демонстрировал характерные альгарвейские увечья. Глаза Хаджжаджа постоянно возвращались к этому; из-за этого рыжий выглядел деформированным. Чтобы скрыть свое непонятное восхищение, министр иностранных дел Зувейзи добавил: “Всю вашу шкуру”.
  
  “Ах”. Баластро понял суть. “Мы же не можем допустить, чтобы он обгорел на солнце, не так ли? У него есть дела поважнее”.
  
  Он последовал обычаю зувайзи в библиотеке, поговорив о книгах с Хаджадж вместо того, чтобы сразу перейти к своему реальному бизнесу. Он не читал Зувайзи, но был столь же склонен выбирать классические каунианские названия, как и те, что написаны на альгарвейском. Казалось, он питал такое же уважение к каунианцам времен империи, какое его королевство испытывало к современным. Это озадачило Хаджжаджа, который очень хотел спросить его об этом, но не мог: это было слишком серьезно обсуждать до завершения ритуалов гостеприимства.
  
  Не успел Баластро опуститься на кушетку, как служанки Тиан принесли неизбежные закуски. В рамках своей идеальной заботы о госте своего хозяина Тевфик выбрал двух самых красивых женщин, чтобы прислуживать Баластро и Хаджаджу. Они смотрели на альгарвианского министра с немалым любопытством и, казалось, боролись со смешками, возможно, из-за его расы, возможно, из-за ритуала возмужания, который он перенес.
  
  Он тоже разглядывал их с интересом, который вскоре стал заметен. Это заставило их хихикать еще больше. После того, как они вышли из комнаты, он спросил Хаджаджа: “Силы свыше, ваше превосходительство, как вам удается удерживаться от того, чтобы, э-э, не вскочить по случаю всякий раз, когда вы видите симпатичный гаечный ключ?”
  
  “Я стар”, - ответил Хаджжадж, вспомнив стойкость Лаллы.
  
  Баластро пригубил вино. “Не такое уж старое, и ты прекрасно знаешь, что оно проклято”.
  
  Хаджжадж склонил голову; альгарвиец был прав. “Если ты видишь что-то достаточно часто, это теряет свою способность возбуждать”.
  
  “Я полагаю, что это так”, - сказал Баластро. “Хотя, кажется, жаль”. Он откусил кусочек от пирога. “Это орехи, которые называются кэшью, не так ли? По-моему, вкуснее, чем грецкие орехи и миндаль ”.
  
  “Великодушно с вашей стороны так сказать”, - ответил Хадж-Джадж. “Не многие из ваших соотечественников согласились бы. Я думаю, вы правы, но я вырос на кешью”. Он усмехнулся. “Конечно, я тоже вырос на финиковом вине, но я знаю, что лучше не подавать тебе его”.
  
  Брезгливую дрожь Баластро можно было бы разыграть на сцене. “За это милосердие, ваше превосходительство, я благодарю вас”.
  
  Вскоре, когда чай и вино были выпиты, а пирожных поубавилось, когда о книгах и обнаженной натуре не было сказано ни слова, Хаджжадж смог по-хозяйски спросить: “И что привело вас сегодня в горы, сэр?”
  
  “Ты имеешь в виду, мимо желания хорошего вина и хорошей компании?” Спросил Баластро, и Хаджадж кивнул. Альгарвейский министр ответил: “Я надеялся, что мы сможем получить от вас, 2 'увайз, больше помощи в связи с нападением на Глогау, чем мы получали до сих пор”.
  
  Хаджжадж нахмурился. “И вы пришли ко мне из-за этого? Конечно, это дело вашего военного атташе, который должен договориться с офицерами своего величества в Бишахе”.
  
  Теперь Баластро выглядел раздраженным, выражение лица было искренним, а не притворным, которое он использовал раньше. “Я молю вас ради нас обоих, ваше превосходительство, не лицемерьте со мной. Вы должны знать, что ваши офицеры лицемерили, медлили и делали все возможное, чтобы не отвечать "да" или "нет". Это нежелание должно исходить от короля или от иностранного министерства: другими словами, от вас, в любом случае ”.
  
  “Если ты думаешь, что я водил короля Шазли за нос, я должен сказать тебе, что ты очень сильно ошибаешься’, - сказал Хаджжадж.
  
  “Да, вы должны рассказать это мне, ради вашей чести и вашего государя, но должен ли я этому верить?” альгарвианский министр Зувайзы ответил: бросок, в котором было много справедливости. “Давайте здесь - просто ради спора, если хотите - представим, что вы являетесь автором отношений вашего королевства со своими соседями”.
  
  “Ради спора, как ты говоришь”. Хаджадж сцепил пальцы домиком и боролся с улыбкой. Ему нравился Баластро, что усложняло борьбу. “В таком случае я мог бы сказать, что Зувайза к настоящему времени полностью отомстила Ункерланту - полностью и даже больше. Глогау никогда не был нашим; немногие зувайзины, если они вообще есть, живут там или когда-либо жили.”
  
  “Зувайза - наш союзник, и он должен помочь нашему делу”, - сказал Баластро.
  
  Хаджжадж покачал головой. “Нет, ваше превосходительство. Зувайза - ваш сторонник. Мы воюем против Ункерланта по нашим собственным причинам, не вашим. И, поскольку это обсуждение гипотетическое, я мог бы добавить, что месть, которую вы обрушиваете на своих соседей, приносит мне некоторое облегчение - не быть одним из них ”.
  
  “Мы были врагами проклятых каунианцев с незапамятных времен”, - сказал Баластро, пожимая плечами. “Теперь, когда у нас есть хлыст, мы им воспользуемся. Скажи мне, что ты любишь Ункерлантеров. Продолжай - сегодня мне нужно хорошенько посмеяться ”.
  
  “Известно, что мы живем с ними в мире, - сказал Хаджадж, - точно так же, как известно, что вы, альгарвейцы, живете в мире с каунианцами”.
  
  “Мир на их условиях”. В Баластро не было ничего плохого (и Хаджадж знал, что он забыл долгие отрезки истории своей родины). “Теперь наступил мир на наших условиях. Это то, что принесла нам победа. Мы доблестные. Мы сильные ”.
  
  “Тогда, конечно, ваше превосходительство, вам не понадобится большая помощь от Зувайзы в захвате Глогау, не так ли?” - невинно спросил Хаджадж.
  
  Баластро бросил на него кислый взгляд, поднялся на ноги и удалился с гораздо меньшими церемониями, чем было принято. Хаджжадж стоял в дверях и смотрел, как его карета тронулась обратно к альгарвейскому министерству в Бишахе. Как только машина завернула за угол - но не за мгновение до этого - министр иностранных дел Цзувайзи позволил себе улыбнуться.
  
  
  Иштван смотрел на перевал впереди с чем-то меньшим, чем восторг. “Там, наверху, будут ункерлантцы”, - сказал он с такой мрачной уверенностью, с какой человек, наблюдающий за темными тучами, поднимающимися с горизонта, мог бы сказать: Надвигается буря.
  
  “Да, без сомнения”. Это был Сони. “И нам тоже придется оплатить счет за то, что мы их откопали”.
  
  “Их будет не так уж много”. Кун, из всех людей, видел светлую сторону вещей.
  
  “Их не обязательно должно быть очень много”. Иштван махнул рукой на нагромождение скал с крутыми склонами справа и слева. “Это единственный путь вперед. Пока они удерживают его, мы никуда не пойдем”.
  
  Соньи кивнул, выглядя не более счастливым, чем чувствовал себя Истван. “Да, сержант прав, Кун. С тех пор, как ункерлантцы решили, что они все-таки будут сражаться, они играют в эту игру.Они не пытаются остановить нас. Они пытаются замедлить нас, дать нам как можно меньше времени до наступления зимы ”.
  
  “И зима в этой стране будет совсем не веселой”. Иштван посмотрел на солнце. Утром оно все еще стояло высоко в северном небе, но с каждым днем становилось все ниже. Зима надвигалась так же неумолимо, как сандран сквозь горлышко стакана на дно.
  
  Приближались и неприятности. С укрепленной позиции, которую они заняли в том проходе, ункерлантцы начали забрасывать яйцами наступающих дьендьосцев. Их цель была не особенно хороша; многие яйца, вместо того чтобы разорваться на тропинках, которыми пользовались Иштван и его соотечественники, попали в горные склоны над ними. Вскоре Иштван обнаружил, что юнкерлантцы, в конце концов, знали, что делали. Один из этих взрывов вызвал лавину, которая сбила нескольких солдат и ослов с тропы и понесла их вниз, навстречу их гибели.
  
  “Сукины дети!” Иштван погрозил кулаком в сторону востока. “Это трусливый способ сражаться”.
  
  “У них нет чести”, - сказал Каницзай. “Они только и делают, что швыряются яйцами и стреляют в нас из засады”.
  
  “Это потому , что их здесь не очень много”, - сказал Кун, как будто объясняя что-то ребенку-идиоту. “Они не могут позволить себе крупную стэндап-драку с нами, потому что у них в разгаре крупная стэндап-драка с ”Алгарве"".
  
  “Нет чести”, - повторил молодой рекрут.
  
  “Сделают они это или нет, нам все равно придется сместить козлобородых”, - сказал Иштван. Словно в подтверждение его слов, рядом лопнуло яйцо, и большой кусок камня пролетел мимо его головы.
  
  Кун задал вопрос, который Иштван хотел бы оставить при себе: “Как?”
  
  Поскольку все отделение смотрело на него, Иштвану пришлось ответить. Поскольку он не знал, он сказал: “Это для офицеров, чтобы разобраться”.
  
  “Да, но это дело наших рук”, - сказал Сони.“Мы делаем работу, и мы также проливаем кровь”.
  
  “Мы воины”, - сказал Канижаи, который, хотя и не участвовал ни в каких крупных сражениях, не понимал, как быстро большинство из них могут стать мертвыми воинами, если они нападут на сильную позицию, укомплектованную упрямыми войсками.
  
  Офицеры, стоявшие над ними, казалось, осознали это, за что Иштван благословил звезды. Вместо безудержного броска, которого он так боялся, командиры, ответственные за продвижение в Ункерлант, послали драконов против врагов, блокирующих проход впереди. Яйца выпали из-под брюхов великих зверей. Пережив на Обуде больше яичных дождей, чем он мог вспомнить, Иштван испытывал нечто вроде абстрактной симпатии к ункерланцам, живущим Там, на востоке.
  
  Сони тоже подвергся нападению с воздуха. Если он и испытывал какую-то симпатию к ункерлантцам, то очень хорошо это скрывал.“Бейте сукиных сынов”, - повторял он снова и снова. “Разбейте их. Раздавите их в лепешку. Не оставляйте ни от кого из них столько, чтобы получилось приличное привидение”.
  
  Кун прочистил горло. “Представление о том, что призрак напоминает тело в момент своей смерти, является всего лишь крестьянским преданием”.
  
  “И скольких призраков ты видел своими маленькими глазками-бусинками, мастер Очкарик?” - Спросил Сони.
  
  “Бросьте в это шапки, вы оба”, - сказал Иштван, закатывая глаза. “Предполагается, что мы будем сражаться с ункерлантцами, не обращая внимания друг на друга”.
  
  А ункерлантцы, к его ужасу, продолжали отбиваться. Должно быть, они не приберегли все свои тяжелые палки для битвы с Алгарве: они сбили с ног пару дьендьосских драконов, когда звери низко наклонились, чтобы сбросить яйца именно туда, куда хотели их направить их летуны. Остальные люди, летевшие на ярко раскрашенных драконах, подгоняли их выше в небо.
  
  “Звезды направляют души этих двоих”, - пробормотал Сони и взглянул на Кана, как будто ожидая, что ученик мага начнет с ним спорить. Кун просто кивнул, на что Сони расслабился.
  
  Яйца продолжали падать на самую сильную точку Ункерланта, пусть и не с той точностью, которой могли добиться дьендьосцы, снизив скорость. Но яйца также продолжали падать на пехотинцев, ожидавших штурма опорной точки, поскольку драконопасы не смогли уничтожить всех мусорщиков яиц Юнкерлантера.
  
  Раздался пронзительный свисток. “Вперед!” - крикнул капитан Тивадар, командир роты. Он сам, без колебаний, пошел вперед. Командир, который не побоялся встретиться лицом к лицу с врагом, привел с собой своих людей.
  
  “Вперед!” Крикнул Иштван и побежал за капитаном. Он не оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, следуют ли за ним его люди. Он предполагал, что они последуют. Если бы они этого не сделали, их соотечественники похвалили бы их за трусость, а ункерлантцы - за храбрость.
  
  Здесь, по крайней мере, он мог видеть позицию, которую атаковал. Там, на Обуде, он часто блуждал по лесу, не имея ни малейшего представления о том, где находятся куусаманцы, пока он или его товарищи не натыкались на них. Недостатком здесь было то, что ункерлантцы тоже знали, где он находится. Он использовал для укрытия все кусты и валуны, какие только мог, но чувствовал, что на каждом шагу находится под пристальным взглядом людей короля Свеммеля.
  
  Все еще находясь под ударом с воздуха, юнкерлантеры действовали медленнее, чем могли бы, чтобы сократить дистанцию стрельбы своих яйцеметов. Это облегчило жизнь Иштвану и его спутникам ... на некоторое время. Но затем из-за нагромождения камней у входа в ущелье начали мелькать вспышки света, когда ункерлантцы пустили в ход свои палки.
  
  Иштван открыл по ним ответный огонь. “По отделениям!” - крикнул капитан Тивадар. “Зажгите огонь и двигайтесь! Заставьте их пригнуть головы, пока мы наступаем на них!”
  
  Он был не единственным офицером, выкрикивающим подобные приказы. Дьендьосские солдаты, которые уже видели войну, будь то в горах против Ункерланта или на островах Ботнического океана, повиновались с большей готовностью, чем новобранцы. Пробегая мимо трупа с рыжевато-желтыми волосами, Иштван покачал головой. Пережив пару боев, вы увеличили свои шансы пережить больше, чем пару.
  
  Мгновение спустя он снова покачал головой.Если ты не пережил свою первую пару боев, ты вряд ли переживешь что-нибудь после этого.
  
  “Свеммель!” - кричали ункерлантские солдаты. “Свеммель!” Они выкрикивали и другие слова, кроме имени своего короля, но и их Истван не мог понять. Для его ушей ункерлантская речь звучала как у человека на последней стадии удушья.
  
  Луч просвистел над его головой, так близко, что он почувствовал жар и острый запах молнии, который он оставил после себя в воздухе. Он распластался и пополз к ближайшему камню, который смог найти.Он выглянул из-за нее. В своих серых туниках, под цвет гор, ункерлантцев было чертовски трудно разглядеть.
  
  Когда он заметил одного, он тщательно прицелился перед вспышкой, а затем вскрикнул, когда парень безвольно осел, палка выпала из его пальцев. “Хорошая стрельба, сержант”, - крикнул Тивадар, и Иштван выпятил грудь: нет ничего лучше, чем преуспевать, когда за тобой наблюдает начальник.
  
  Затем у него больше не было времени размышлять о подобной ситуации, ибо он и его товарищи были среди ункерлантцев, отбрасывая врага назад скорее численным превосходством, чем мастерством владения оружием. Некоторые солдаты Кингсвеммеля, казалось, были рады сбежать, побежав на восток вниз по долине к отдаленной земле, где большинство из них родилось. Другие, однако, отстаивают свою позицию так упрямо, как будто они тоже происходят из расы воинов. И, действительно, некоторые из защитников в конце концов уступили не из-за недостатка мужества, а только потому, что были подавлены толпой дьендьосцев.
  
  “Клянусь звездами”, - сказал Иштван, удивленно качая головой, когда он наконец добрался до конца оборонительных сооружений ункерлантцев, - “если бы это была великая армия против великой армии, а не наш полк, брошенный на пару их рот, у Дьендьоса и Ункерланта не хватило бы людей”.
  
  “Да”. Это был Кун, который хромал за ним, получив легкую рану от палки. Ученик мага все еще был в очках, то ли благодаря какой-то своей защитной магии, то ли благодаря явному чуду, которое Иштван не смог бы сказать. Кун указал вперед. “Еще одна их маленькая крепость там, наверху, и тогда мы сможем идти дальше”.
  
  “Значит, мы можем”, - сказал Иштван. “А затем, в нескольких милях дальше на восток, они выберут другой перевал, через который нам нужно пройти, и окопаются там. Со скоростью пять миль в день, сколько лет мы находимся от Котбуса?”
  
  У Куна было отстраненное выражение лица, когда он подсчитывал. “Три, ” сказал он, - или, скорее, немного больше”.
  
  Иштван, у которого было лишь поверхностное образование, не знал, прав он или нет. Он знал, что перспектива показалась ему мрачной. И он также быстро понял, что ункерлантцы в маленькой крепости впереди не собирались отпускать его товарищей ни на милю дальше в тот день. Они обстреливали дьендьосцев с такой свирепостью на такой ровной местности, что приближаться к их опорному пункту или пытаться обойти его было равносильно смерти.
  
  Только после того, как дьендьосские драконы вернулись и сбросили на крепость огромные стаи яиц, огонь из нее ослаб настолько, что пехотинцы пошли на штурм. Даже тогда выжившие Ункерлантеры продолжали сражаться среди обломков, пока, наконец, почти все они не были убиты. Только пара темноволосых мужчин вышли из цеха с поднятыми руками.
  
  И когда Иштван вошел в разрушенную крепость, он обнаружил нечто, что заставило его позвать капитана Тивадара.Через некоторое время командир роты пробрался сквозь обломки и встал рядом со своим сержантом. “Что ж, ” сказал он наконец, - теперь мы знаем, почему они могли так хорошо гореть так долго”.
  
  “Есть, сэр”, - сказал Иштван. “Так и есть”. Десять юнкерлантцев лежали бок о бок, у каждого из них было перерезано горло. Йонгиози этого не делали; это сделали соотечественники Ункерлантеров. “Вы предполагаете, что они вызвались добровольно, или их офицеры тянули жребий, или они просто выбрали бы людей, которые им меньше всего понравились?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Тивадар. “Возможно, пленники смогут рассказать нам”. Он сглотнул, подыскивая, что еще сказать. Наконец, он сумел: “Хотя это было храбро сделано. Видишь? - ни у кого из них не были связаны руки. Они сдались, чтобы у их товарищей было достаточно дьявольской энергии в их палках, чтобы продолжать стрелять в нас ”.
  
  “Так они и сделали”. Иштван посмотрел вниз на бесконечный кровавый ряд трупов. Он воздал им должное, как только мог: “Они действовали как воины”. Он задавался вопросом, сколько дьендьосцев пожертвовали бы собой ради своих собратьев подобным образом. Затем он задался вопросом, что бы сделали юнкерлантцы на следующей позиции, которую они выбрали для обороны со всей своей мощью. И тогда он подумал, повезет ли ему увидеть крепость Ункерлантера после этого.
  
  
  При взгляде из Сетубала Дерлавайская война вызывала любопытное ощущение, как будто она происходила в отдаленной комнате. Валмиерский пролив защищал Лагоас от вторжения. Завершилась и грандиозная битва Алгарве с Юнкерлантом; втянутые в нее люди короля Мезенцио не могли позволить себе ничего предпринять против лагоанцев. Время от времени драконы сбрасывали яйца на Сетубал и другие города северного побережья. Время от времени военные корабли пытались проникнуть внутрь и совершить набег на побережье. На удерживаемые альгарвейцами порты южной Валмиеры налетело гораздо больше лагоанских драконов. Кроме этого ...
  
  “Они боятся нас”, - сказал Фернао маг второго ранга по имени Ксавега, когда они вдвоем сидели и пили крепленое вино в столовой Большого зала Лагоанской Гильдии магов.
  
  Фернао поклонился со своего места, почти с гарвийской вежливостью. “Благодарю вас, миледи”, - сказал он. “Ты доказала, не оставив ни малейшего места для сомнений, что то, что ты женщина, не мешает тебе быть дурой”.
  
  Хавега впилась в него взглядом. Ей было чуть за тридцать, на несколько лет моложе его, и ее свирепый взгляд каким-то образом делался еще свирепее из-за того, что она была довольно хорошенькой. “Если бы Альгарве не боялся нас, ” сказала она, - Мезенцио попытался бы свести с нами счеты, прежде чем обратить свой взор на запад”.
  
  “Ты никогда не выезжал за пределы Лагоаса, не так ли?” Спросил Фернао.
  
  “Как будто это должно что-то изменить!” Хавега вскинула голову. Ее грива каштановых волос откинулась назад, закрывая плечи.
  
  “Ах, но это так”, - сказал Фернао. “Ты можешь мне не верить, но это так. У людей, которые никогда не покидали Лагоас, нет чувства ... меры - я думаю, это то слово, которое мне нужно. Это верно для любого, кто не путешествовал, но в большей степени для нас, потому что наше королевство - всего лишь небольшая часть острова, но мы, естественно, думаем, что это центр мира ”.
  
  Судя по выражению лица Хавеги, никакие другие мысли не приходили ей в голову. И, судя по выражению ее лица, она не была заинтересована в том, чтобы другие мысли приходили ей в голову. Мысль о том, чтобы переспать с ней позже вечером, пришла в голову Фернао; он заподозрил, что только что уронил яйцо случайно. Она сказала: “Сетубал содержит в себе весь мир. Зачем идти дальше?”
  
  В этом была доля правды - немного, но недостаточно. “Пропорция”, - повторил Фернао. “Во-первых, Мезенцио не мог ... ну... напасть на нас, когда Свеммель был готов напасть на него с запада. С другой стороны, если бы он действительно напал на нас, он втянул бы Куусамо в войну против него, а он не может себе этого позволить.”
  
  “Куусамо”. Хавега махнула рукой, как обычно поступают жители Лаго, когда думают о своих соседях по острову.
  
  “Куусамо перевешивает нас вдвоем или втроем”, - сказал Фернао, неприятную правду, о которой его соотечественники предпочли забыть. “Эти семь Принцев больше смотрят на восток и север в поисках выгоды, чем на нас или в сторону материка - в этих направлениях добыча легче, - но им это и не нужно”.
  
  “Они куусаманцы”, - сказала Ксавега с усмешкой, как будто это все объясняло. Для нее, очевидно, это так и было. Указывая на Фернао, она продолжила: “Только потому, что у тебя их глаза, тебе не нужно принимать их сторону”.
  
  Фернао поднялся на ноги и чопорно поклонился.“Миледи, я думаю, вы чувствовали бы себя как дома в королевстве Мезенцио, чем в своем собственном. Желаю вам доброго вечера”. Он гордо вышел из столовой, гордый тем, что не выплеснул остатки своего вина в лицо Хавеге. Судя по ее виду, она могла быть чистокровной алгарви. Но, как и у большинства жителей Лаго, у нее также, вероятно, были каунианцы и куусаманцы где-то в глубине ствола ее семейного древа. Презирать людей за их внешность было дурным тоном в большинстве кругов Лаго - хотя, очевидно, не в ее.
  
  Он задавался вопросом, многие ли разделяли ее взгляды.Если бы Лагоас стал королевством, где мужчина с узкими глазами или женщина со светлыми волосами не могли бы выйти на улицу, не опасаясь быть оскорбленными или чего похуже, было бы это таким королевством, в котором он хотел бы жить? Не успела эта мысль прийти ему в голову, как за ней последовала другая: Куда еще я мог пойти?
  
  Нигде на континенте Дерлавай, это было несомненно. Он был на австралийском континенте и искренне надеялся, что никогда больше не будет иметь с ним ничего общего. Он не посещал экваториальную Сяулию, но и не был заинтересован в этом. Она была такой же отсталой, как земля Людей Льда, и война, которая полыхала в Дерлавае, бушевала и там, поскольку дерлавайские колонисты и их местные вассалы ссорились между собой.
  
  Разбросанные острова в Великом Северном море были еще менее привлекательны, если только человек не стремился забыть мир и убедиться, что мир тоже забыл его. Это было не то, что имел в виду Фернао.Если Лагоас испортился ...
  
  Когда он покидал Большой зал, его голова почти сама по себе повернулась на восток. Странно думать о Куусамо как о бастионе здравомыслия в мире, сошедшем с ума. Большинству жителей Лагоаны было странно думать о своих низкорослых, темноволосых, худощавых соседях больше, чем следовало.
  
  Фернао поспешил вверх по улице к остановке каравана. Из-за своих собственных интересов он не был похож на большинство жителей Лагоаны. Возможно, его интерес к куусаманскому волшебству: - и его любопытство по поводу того, о чем куусаманцы не говорили - побудили его принять замечание Хавеги о его внешности более близко к сердцу, чем он принял бы в противном случае.
  
  Подъехал лей-линейный караван. Пара пассажиров вышла; пара вошла. Фернао остался на остановке - это был не тот маршрут, который ему был нужен. А может, она просто мерзкая сука, мрачно подумал маг. Он взглянул на спешащих мимо него людей: независимо от времени суток, Сетубал никогда не спал. У каждого пятого, может быть, у каждого четвертого, были такие глаза, как у него. ИфХавеге было на них наплевать, чертовски плохо.
  
  К остановке подъехал еще один фургон.Фернао забрался внутрь и бросил монетку в кассу для оплаты проезда: этот автомобиль доставит его на улицу, расположенную в пределах его жилого дома. Он сел рядом с зевающей женщиной, в которой, похоже, было гораздо больше куусаманской крови, чем в нем самом.
  
  Войдя в свое здание, он остановился у окошек в вестибюле, чтобы посмотреть, что принес ему почтальон. Наряду с обычными рекламными проспектами от типографий, торговцев колдовскими приборами, разносчиков лекарств и местных закусочных, он нашел конверт с незнакомым напечатанным франкировальным знаком. Он поднес его к лицу, чтобы прочесть размытый почтальонный штамп поверх марки.
  
  “Каджаани”, - пробормотал он. “Где, черт возьми, Каджаани?” Затем он рассмеялся над собой. Он был виновен в преступлении, за которое обложил налогом Хавегу: сначала он подумал о Лагоасе, исключая все остальное. Как только он перестал это делать, он прекрасно знал, где находится Каджаани. И, еще немного подумав, он понял, кто, скорее всего, писал ему из города Куусаман, хотя на конверте не было обратного адреса.
  
  Он почти разорвал этот конверт там, в вестибюле, но заставил себя подождать, пока не поднимется наверх, в свою квартиру. Там он швырнул бесполезные листы бумаги на диван и открыл тот, который имел значение. Конечно же, письмо, написанное на превосходном классическом каунианском, было на бланке городского колледжа Каджаани и от мага-теоретика по имени Пекка.
  
  Мой дорогой коллега, писала она, я благодарю вас за ваш интерес к моей работе и ваши запросы о моих исследованиях. К сожалению, я должен сказать вам, что большая часть моего недавнего молчания в журналах возникла не из-за чего иного, как из-за того, что мой сын отнимает у меня время. Я действительно надеюсь в конечном итоге опубликовать больше, но когда это может произойти, я не могу сказать. Между тем, моя жизнь занята многими различными способами. Надеюсь, что это застанет тебя в добром здравии и твоя собственная работа процветает, Иремайн -Пекка, профессор теоретической магии.
  
  Возбуждение Фернао растворилось, как немного чернил в большом количестве воды, оставив его настроение более тусклым и мрачным, чем оно было раньше. Ему пришлось бороться с собой, чтобы не скомкать письмо и не бросить его рядом с остальной почтой, которую он получил. Он получил похожие лаконичные послания от других магов-теоретиков Куусамана, которым он писал. Если бы буквы были идентичными, а не просто похожими, он бы точно знал, что маги действуют согласованно. Как бы то ни было, он должен был сделать такой вывод, но это был не самый тонкий вывод, который он когда-либо делал.
  
  “Они что-то знают, все в порядке”, - пробормотал он. “Они не хотят, чтобы кто-нибудь знал, что они тоже это знают. Это означает, что это что-то большое, что бы это ни было ”. Так много было очевидно с момента его встречи с Илмариненом, встречи, которая должна была состояться с Сиунтио. Теперь это было еще более очевидно.
  
  Он задавался вопросом, что нашли куусаманцы.Очевидно, что-то, имеющее отношение к взаимосвязи между законами заражения и сходства. Но что? Лагоанские маги, чаще всего более практичные, чем их коллеги из Куусамана, не исследовали этот вопрос досконально.
  
  “Возможно, нам следовало бы это сделать”, - пробормотал Фернао себе под нос. Если Гильдия лагоанских магов попытается догнать куусаманцев, чтобы обнаружить то, что они скрывают, как лучше всего это сделать? Единственным ответом, который пришел в голову Фернао, было собрать вместе нескольких талантливых волшебников и заставить их начать с того момента, когда Сиунтио, Пекка и остальные куусаманцы, по какой-то причине, замолчали.
  
  Он рассмеялся несчастным смехом. Даже великому мастеру Пиньеро было бы трудно заставить группу лагоанских магов работать над проектом, который он предложил, а не над тем, что они хотели бы сделать сами. Фернао уже собирался выбросить эту идею в мусорное ведро своего разума, когда внезапно напрягся. Он задавался вопросом, была ли в Трапани или каком-нибудь другом альгарвейском городе другая группа магов, уже усердно работающая, идущая по тому же пути. Если да, то как Лагоас мог позволить себе игнорировать это?
  
  Он снова взглянул на записку Пекки. Может быть, только может быть, она говорила правду, и он все это время начинал с теней. С запиской в руке он мог бы - или, может быть, он смог бы - сделать справедливый stabat выяснением. Он положил записку на стол и подошел к шкафу с колдовскими принадлежностями, который стоял рядом с плитой на кухне. Если бы он был лучшим поваром, у него вместо этого был бы шкаф, полный специй. Из кабинета он достал линзу, вставленную в полированное латунное кольцо, и высушенную головку чибиса: чибис, будучи остроглазой птицей, был для мага отличным средством против обмана.
  
  Держа голову чибиса между лампой и линзой, которая фокусировала ее энергию на ноте, он произнес заклинание на классическом каунианском. Если надпись на записке была правдой, он увидел бы черный отблеск ярко-синим. Если надпись была ложной, он увидел бы его горящим красным.
  
  Но он продолжал видеть ее просто черной. Нахмурившись, он подумал, не испортил ли он каким-то образом заклинание. Он так не думал, но пробежался по нему еще раз, на этот раз с особой тщательностью. Чернила продолжали казаться его глазам черными. Так не должно было быть, не после того заклинания, не если...
  
  “Ого, хитрая шалунья!” Воскликнул Фернао.“Если она не наложила магию на записку против этого самого колдовства, то я ненормальный ученик”.
  
  Покачав головой предусмотрительности Пекки, он убрал объектив и птичью голову. Теперь он не мог быть уверен, лгал ли теоретический маг Куусаман или говорил правду, не какими-либо объективными средствами. Но он все еще мог делать выводы. То, что Пекка не хотела, чтобы он знал, говорит она правду или нет, убедительно свидетельствовало о том, что она этого не делала. Если бы это было не так, кунсаманы, скорее всего, действительно скрывали что-то важное.
  
  Он уже поверил в это. “Еще одно доказательство”, - пробормотал он, а затем пнул ногой ковер. Доказательство чего? Чего-то. Это было все, что он знал. Он задавался вопросом, знает ли какой-нибудь щеголеватый, умный молодой маг Трапани, парень с нафабренными усами и в шляпе, надетой набекрень, больше.
  
  Ради него самого, ради его королевства, он не надеялся. Но когда он посмотрел на север и запад, в сторону столицы Альгарвейи, он понял, что в его глазах был страх.
  
  
  К востоку от Котбуса полукольцо лозоходцев сделало все возможное, чтобы обнаружить альгарвейских драконов, чтобы они могли предупредить столицу Юнкерланта о нападении с воздуха. Маршал Ратхар соскочил с коня у одного из таких постов - грубой хижины посреди березового леса. Позволить солдатам увидеть его, позволить им увидеть, что он все еще в бою и все еще думает, что Ункерлант может победить, было одной из причин, по которой он выходил на поле боя так часто, как только мог. Другой причиной было узнать как можно больше обо всех аспектах войны.
  
  Еще один на некоторое время сбежал от короля Свеммельа. Достаточно скоро ему придется вернуться во дворец и посмотреть, какой совет даст король. Иногда, Ратхар был убежден, Свеммель видел дальше, чем любой другой человек на свете. Иногда он не мог видеть дальше кончика своего заостренного носа. Однако определить, что есть что в любой конкретный день, было совсем не просто, и король Свеммель оставался таким же убежденным в достоинствах своих плохих идей, как и в своих хороших.
  
  Ратарь покачал головой, как лошадь, донимаемая мухами, могла бы взмахнуть хвостом. Он приехал сюда, чтобы убраться подальше от Свеммеля, и король мысленно последовал за ним. Где в этом было облегчение? Когда раздаточщики, кувыркаясь, вышли из своей хижины, чтобы поприветствовать его, он с радостью кивнул им. Пока он разговаривал с ними, он мог уйти от ментального присутствия своего повелителя.
  
  “Да, лорд-маршал”, - сказал один из лозоходцев, лейтенант по имени Морольд, - “до сих пор нам довольно везло, что мы почувствовали рыжих”. Он поднял свой раздвоенный жезл. “Крылья дракона будут колебать воздух, ты знаешь, и это то, что мы чувствуем. Но альгарвейцы все лучше маскируют то, что они задумали, будь они прокляты ”.
  
  “Я кое-что читал об этом в отчетах, возвращающихся в Котбус”, - ответил Ратхар. “Но, как ты говоришь, дракон должен время от времени взмахивать крыльями. Как альгарвейцы предлагают предотвратить это?”
  
  Крепконосое крестьянское лицо Морольда сморщилось в усмешке неохотного восхищения. “Подлые ублюдки даже не пытаются, сэр, пусть силы внизу проглотят их. Что они делают вместо этого, так это то, что некоторые из их драконов несут корзины, полные сложенных полосок бумаги.Когда они подходят достаточно близко, чтобы мы могли их заметить, ” он снова поднял лозоискатель, - они подбрасывают корзины в воздух, и все эти тысячи полосок бумаги начинают падать вниз. Стержни улавливают и эти колебания, поэтому пытаться определить, что является драконами, а что нет, все равно что пытаться увидеть белого коня в метель. Ты понимаешь, о чем я говорю?”
  
  “Да”, - сказал Ратхар, - “ и я благодарю тебя.Ты изложил это яснее, чем когда-либо в отчетах. Значит, ты все еще можешь найти драконов?”
  
  “Мы знаем, что что-то происходит, сэр”, - сказал ему Морольд, “но не совсем что или где, как мы предполагали раньше”.
  
  “Ты должен стараться лучше. Ункерлант должен делать лучше”, - сказал Ратхар. “Если бы вы недавно были в Котбусе и видели сгоревшие кварталы, вы бы знали, что в Ункерланте должно быть лучше”. Он не хотел винить даузеров, которые старались изо всех сил - и чья работа привела к тому, что множество альгарвейских драконов было сбито с неба. Ему пришло в голову кое-что еще: “Неужели наши драконы тоже используют эти полоски бумаги, чтобы сбить с толку альгарвейских лозоходцев?”
  
  “Лорд-маршал, вам нужно спросить драконфлеров, потому что я уверен, что не могу сказать”, - ответил Морольд.
  
  “Я сделаю это”, - сказал Ратхар. Может быть, я так и сделаю. Если я вспомню, я сделаю это. Он нацарапал записку. Он нацарапал множество заметок в маленьком блокноте, который носил в поясной сумке.В конце концов, он надеялся что-нибудь сделать с каждой из них. Судя по тому, как шли дела в последнее время, он писал новые заметки быстрее, чем успевал справляться со старыми.
  
  Настроение лозоходцев казалось приподнятым, что подбадривало маршала Ункерланта. Пока солдаты думали, что войну можно выиграть, она могла. Это не означало, что она будет выиграна, по крайней мере, с учетом того, что альгарвианцы все еще наступали на севере, юге и в центре - в направлении Котбус. Но если ункерлантская армия отчаялась отбросить рыжих, битва была проиграна без надежды на восстановление
  
  Морольд сказал: “Нам нужно больше кристаллов, лорд, и больше тяжелых палок, чтобы сразить вражеских драконов. Альгарвейцы болтают между собой больше, чем мы, и это проявляется во всех боях ”.
  
  “Я это знаю”. Ратарь больше не доставал маленький блокнот. Он уже нацарапал эту записку раньше. “Маги делают все, что в их силах. Нам нужно слишком много вещей одновременно, и у нас недостаточно магов, чтобы сделать все это сразу.”
  
  Морольд и другие лозоходцы выглядели несчастными, услышав это. Ратхар тоже был не слишком рад это сказать. Но он также не хотел им лгать. В новостных лентах было много приятной лжи и они старались как можно лучше изобразить правду. Горожанам это нравилось.Солдаты, подумал Ратхар, заслуживали правды без прикрас.
  
  Он реквизировал свежую лошадь из тех, что были привязаны возле хижины лозоходца, и поехал обратно в Котбус. С ним ехал один охранник. Он бы обошелся даже без одного помощника, но эта идея шокировала всех остальных генералов - и адъютанта Ратхара. По крайней мере, он был уверен, что рядом с ним надежный ветеран, а не родственник, которого он держал в стороне от боевых действий, или какой-нибудь симпатичный мальчик.
  
  Направляясь в Котбус, он миновал отряд демонов, рысью направлявшихся на восток, к боевым порядкам. Они подняли огромное облако пыли. Поскольку они были все еще далеко от места сражения, они не надели свои тяжелые кольчуги, а везли их на повозках, которые тянули за собой. Какого бы цвета ни были их длинные, лохматые волосы раньше, сейчас они были пыльно-коричневыми. Пара солдат, сидевших на них верхом, помахали Ратару. Кашляя, он помахал в ответ. Его туника была едва ли более модной, чем у них; они, скорее всего, думали, что он просто еще один солдат, а не самый высокопоставленный офицер в армии Ункерлантера.
  
  Он проехал мимо мертвого альгарвейского дракона. Пожилой мужчина - слишком старый, чтобы идти на фронт - снимал с него сбрую. Рэтарнон кивнул. Все, что его королевство могло украсть у рыжеволосых, было одной вещью, которую пришлось бы изготавливать немногим его ремесленникам.
  
  На улицах Котбуса было мало людей, и большинство из них женщины. Пробегая рысью через рыночную площадь, он увидел длинную очередь за грушами и сливами и еще более длинную очередь перед женщиной с суровым лицом и корзиной яиц. Фруктов, похоже, было много; яйца быстро созревали, и людям в конце этой очереди пришлось бы обойтись без них.
  
  Когда Ратхар вошел в свой кабинет, его адъютант поспешил к нему с обеспокоенным выражением лица. “Лорд-маршал, его величество срочно требует вашего присутствия”, - сказал ему майор Меровек.
  
  “Конечно, король получит то, что он требует”, - ответил Ратарь. “Ты знаешь, почему он требует меня?” Меровек покачал головой. Ратхар тихо вздохнул. Он не знал, намеревался ли король Свеммелин просто посовещаться с ним, или уволить его, или отрубить ему голову, пока не добрался до зала аудиенций. “Тогда я немедленно пойду к нему”.
  
  Стражники Свеммеля в вестибюле были такими же дотошными, как всегда, но не казались враждебными Ратару. Маршал воспринял это как хороший знак. В зале для аудиенций его больше не ждали стражники.Он воспринял это как лучший знак.
  
  “Восстань, восстань”, - сказал король Свеммель после того, как Ратарь завершил ритуальные поклоны и приветствия перед своим сувереном.Голос Свеммеля звучал нетерпеливо и сердито, но сердился он не на маршала. “Ты знаешь, что натворил этот чванливый соколик Мезенцио?” потребовал он ответа.
  
  Король Мезенцио много чего сделал во вред Ункерланту. Очевидно, он только что совершил еще одно. Ратха ответил простой правдой: “Нет, ваше величество”.
  
  “Будь он проклят, он воздвиг фальшивого короля Грелза в Херборне”, - прорычал Свеммель.
  
  Лед пробежал по Ратхару. Это была одна из самых отвратительных вещей, которые мог бы сделать Мезенцио. Довольно много людей в герцогстве Грелз все еще возмущались Союзом Корон, который связал их с Ункерлантом, хотя ему было почти триста лет. Если Алгарве восстановит старое королевство Грелз под руководством сговорчивого местного дворянина, грелзеры вполне могут согласиться на альгарвейский контроль. “Кого из графов или герцогов рыжеволосые выбрали в качестве своего претендента?” Спросил Ратхар.
  
  “Герцог Раниеро, который обесчестил двоюродного брата Бемезенцио”, - ответил король Свеммель.
  
  Ратхар вытаращил глаза. “Король Мезенцио назначил Аналгарвианского дворянина королем Грелза?”
  
  “Да, он это сделал”, - сказал Свеммель. “Похоже, ни один из местных лизоблюдов ему не подходил”.
  
  “Хвала высшим силам”, - тихо сказал Ратхар. “Он мог нанести нам более сильный удар из Грелзера, чем из человека, за которого люди там, внизу, будут видеть... иностранный узурпатор”. Он чуть было не сказал "другой иностранный узурпатор". Свеммель не был бы благодарен за это, даже немного.
  
  “Возможно, ты прав”. Слова Свеммеля звучали почти безразлично к тому, что в глазах Ратхара было ошибкой размером с мир. Мгновение спустя король объяснил почему: “Но оскорбление здесь ничуть не меньше. Если уж на то пошло, оскорбление еще большее для Мезенцио - осмелиться провозгласить альгарвейца королем на земле Юнкерлантера ”.
  
  “Он сделал то же самое в Елгаве, когда сделал там королем своего брата Майнардо”, - сказал Ратхар. “Альгарвейцы всегда были высокомерным народом”.
  
  “Да”, - согласился король Свеммель. “Если жители Джелгавы настолько бесхребетны, чтобы принять никчемного брата Мезенцио своим сувереном, они заслуживают его. Ункерлантцы никогда не примут альгарвейца в качестве короля”. Он выглядел хитрым; По долгому опыту Ратхар знал, что он никогда не был более опасным - для своих врагов, а иногда и для самого себя, - чем когда на его лице было это выражение. “Мы позаботимся о том, чтобы ункерлантцы не признали альгарвианца королем”.
  
  “Да будет так, ваше величество”. Ратхарт считал ход боевых действий более неотложным, чем любые политические махинации. Он указал на большую карту в зале для аудиенций. “Нам лучше убедиться, что у Мезенцио не будет шанса провозгласить рыжеволосого короля Ункерланта Инкотбусом”.
  
  “Даже если он это сделает, мы будем сражаться с запада”, - сказал Свеммель.
  
  Будет ли кто-нибудь следовать приказам короля, который прибыл в провинциальный городок на один прыжок раньше альгарвейцев? Ратхар понятия не имел.Он также не хотел учиться на опыте. Он посмотрел в сторону самого мафима. Укусы, которые получил Дьендьес на дальнем западе, были досадными. На севере Зувейза не вышла далеко за границы, которые были у нее до первого столкновения с Ункерлантом. Но альгарвейцы стремились вырвать сердце у королевства и сохранить его для себя.
  
  “Мы также должны удержать Котбус из-за всех лей-линий, которые сходятся здесь”, - сказал Ратхар. “Если столица падет, нам будет чертовски трудно перевозить караваны с севера на юг”.
  
  “Да”, - сказал Свеммель. “Да”. Его кивок был нетерпеливым, рассеянным; лей-линейные караваны не были главной вещью в его мыслях, или даже близко к этому. Он подошел к карте. “У нас все еще открыт коридор до Глогау. Лагоанцы прислали нам нескольких первоклассных быков-бегемотов, чтобы улучшить наши стада, и они справились ”.
  
  “Так они и сделали”. Ратхар слышал это. Это все еще оставляло его слегка озадаченным. “Зувайзин могли бы усилить свою атаку на оборону порта сильнее, чем они это сделали”.
  
  “Они любят Мезенцио немногим больше, чем нас”, - сказал Свеммель, что, очевидно, казалось понятным ему, но не его маршалу. Король продолжал: “Будь черные люди хоть немного мудрее, они любили бы Мезенцио меньше, чем нас.
  
  “Если бы мы обращались с ними немного лучше, это тоже могло бы быть правдой”, - заметил Ратхар.
  
  “Мы не дали им и десятой части того, чего они заслуживают”, - сказал Свеммель. “Мы еще не дали альгарвейцам и десятой, и даже сотой части того, что они заслуживают. Но мы это сделаем. Да, мы здоровы”. Что бы еще ни говорили о Свеммеле, в нем не было уступчивости. Может быть, Ункерлант, или то, что осталось от Ункерланта, продолжало бы ему повиноваться, даже если бы альгарвейцы выгнали его из Котбуса. Маршал Ратарь все еще надеялся всем сердцем, что ему не придется узнавать.
  
  
  Одетые в праздничные наряды - обычные кимоно, надетые под расшитые туники, - Скарну, Меркела и Рауну приехали в деревню Павилоста, чтобы стать свидетелями возведения Симану, сына покойного Хенкуру, в ранг графа местной сельской местности. Ни у Скарну, ни у Рауну не было туник, которые сидели бы так хорошо, как могли бы; обе они раньше принадлежали Домину. Меркела переделала их, но они оставались тесными.
  
  “Пустая трата нашего времени, чтобы приходить сюда”, - проворчал Раунуг, как мог бы сделать настоящий фермер. “Слишком много работы, чтобы заботиться о том, кто злоупотребляет. Кто бы это ни был, он заберет слишком много из того, что мы готовим.”
  
  “Да, это так”, - согласилась Меркела. “Исиману сжимал так же сильно, как когда-либо Энкуру. Он подлизывается к альгарвейцам так же усердно, как и его отец. Это единственная причина, по которой они в конце концов решили позволить ему занять пост графа вместо того, чтобы поставить одного из своих людей. ”
  
  Она не потрудилась понизить голос.Люди, которые слышали ее, шарахались в сторону. Один из них прошипел: “Силы небесные, ты глупая женщина, засунь в нее ботинок, прежде чем люди Симану или рыжеволосые затащат тебя в замок графа. Войти легко. Выход - это совсем другая история - да, это так ”.
  
  Она вздернула подбородок. “Этого бы не было, если бы здешние мужчины заслуживали этого имени”.
  
  Скарну положил руку ей на плечо. “Полегче, дорогая”, - пробормотал он. “Идея не в том, чтобы показать, как сильно мы ненавидим рыжеволосых и предателей, которые выполняют их приказы. Идея в том, чтобы причинить им боль, не сообщая им, кто это сделал ”.
  
  Меркела посмотрела на него так, словно он тоже был одним из врагов. “Идея также в том, чтобы заставить больше людей хотеть причинить им боль”, - сказала она ледяным голосом.
  
  “Но ты этого не делаешь. Ты просто пугаешь людей и подвергаешь себя опасности”, - сказал Скарну. Взгляд Меркелы стал еще жестче и холоднее. Следующее, что она скажет, будет тем, о чем они все будут сожалеть долгое время. Видя, что это приближается, Скарну быстро заговорил первым: “Симану и альгарвейцы за день делают больше, чтобы вызвать у людей желание причинить им боль, чем мы могли бы сделать за год”.
  
  Он наблюдал, как Меркела взвешивает слова. К его огромному облегчению, она кивнула. К его еще большему облегчению, она молчала или говорила о неважных вещах, пока они шли по центральной площади Павилосты.Рауну пробормотал: “Альгарвейцы не хотят, чтобы сегодня кто-нибудь начал драку, не так ли?”
  
  “Ни капли”, - пробормотал в ответ Скарну.Рыжеволосые с палками бродили по крышам, глядя вниз, на площадь. Еще несколько гарвианцев охраняли двойное кресло, в которое должен был сесть Симану. “Они не глупы. Они не были бы так чертовски опасны, если бы были глупы”.
  
  Небольшой оркестр - волынка, туба, труба и громыхающие литавры - заиграл: одна бодрая вальмиерская мелодия за другой.Скарну наблюдал, как некоторые альгарвейские солдаты скорчили кислые гримасы при звуках музыки.Их собственные вкусы больше тяготели к позвякиваниям, которые на слух альмиранца казались изнеженными. И затем он увидел, как один из их офицеров что-то прорычал им на их родном языке. Кислые лица исчезли. Улыбки, которые их заменяли, часто выглядели как плохая игра, но, несомненно, были милыми. Рыжеволосые не оскорбляли, разве что нарочно. Нет, они не были глупыми, даже немного.
  
  Через некоторое время группа заиграла на редкость бодрую мелодию, барабанщик отбивал вовсю. “Таков вид графа”, - пробормотала Меркела Скарну и Рауну. Если бы они выросли рядом с Павилостой, как она, они бы слышали это на церемониях всю свою жизнь. При таких обстоятельствах это было ново для них обоих. Скарну изобразил выражение, которое предполагало, что это не так.
  
  “Вот он идет”, - сказал кто-то позади него.Головы людей повернулись налево: они знали, с какой стороны придет Симану. Скарну этого не сделал, но, опять же, отставал от всех остальных не более чем на половину удара сердца - недостаточно далеко (как он надеялся), чтобы заметил даже самый отважный альгарвейец.
  
  Одетый в тунику, расшитую золотой нитью, и шелковые брюки с меховыми манжетами, сын покойного графа Энкуру направился к двойному креслу, в котором ему предстояло официально наследовать своему отцу.Симану было где-то за двадцать, с лицом красивым и неприятным одновременно: лицом человека, которому никто за всю его жизнь ни разу не сказал "нет".
  
  “Я служил под началом офицеров, которые выглядели вот так”, - пробормотал Рауну. “Их все любили ... о, да”. Он закатил глаза, чтобы убедиться, что никто не воспринял его всерьез.
  
  Симану беспристрастно одарил своей насмешкой валмиерцев, над которыми его ставили, и альгарвейцев, которые позволяли ему ставить себя над этими горожанами и жителями деревни. Всего на мгновение черты его лица напомнили Скарну черты его сестры Красты. Он покачал головой. Это было нечестно. ... так? Была ли у Красты когда-нибудь действительно такая ехидная улыбка? Он надеялся, что нет.
  
  
  Вслед за Симану пришли еще альгарвианские телохранители и крестьянин, явно приведенный в порядок по такому случаю. Парень вел двух коров, одну прекрасную и упитанную, другую - печальное, тощее, неуклюжее животное. Раун снова пробормотал: “Нужно выяснить, кто этот ублюдок, и убедиться, что с ним случится что-нибудь плохое”.
  
  “Да, мы сделаем это”, - согласился Скарну. “Он в такой же степени в постели с рыжими, как и Симану”. Он повернулся к Меркеле. “Почему звери?” Он понизил голос - еще одна вещь, которую настоящий крестьянин из окрестностей Павилосты знал бы с детства.
  
  “Только смотри, и ты увидишь”, - ответила Меркела. Возможно, она не видела эту церемонию раньше - Энкуру долгое время был местным лордом, - но это было ее второй натурой. Вероятно, это было в сказках, которые крестьяне в этой части королевства рассказывали своим детям.Насколько мог судить Скарну, усердные фольклористы в Приекуле сочинили об этом подготовленные диссертации.
  
  Симану подошел к двойному креслу, одна сторона которого была обращена на восток, другая - на запад. “Люди Павилосты, люди моей округи”, - позвал он голосом таким же ядовито-сладким, как и его лицо, - “Теперь я возвращаюсь к своему наследству”. Он сел лицом на запад, в сторону Алгарве. Это, несомненно, должно было символизировать его защиту региона от варваров-килтов, которые так часто беспокоили Каунианскую империю и более поздние Каунианские королевства. То, что сейчас он смотрел на запад, а альгарвейцы окружали и поддерживали его, казалось жестокой иронией.
  
  Чисто вымытый крестьянин, все еще державший передние веревки для двух коров, занял свое место спина к спине с Симану. Затем он снова встал и повел животных вокруг двойного стула к новому графу. Он держал обе веревки, по одной в каждой руке.
  
  “Сейчас ты увидишь, как это происходит”, - прошептала Меркель Скарну. “Симану должен выбрать тощую корову, и он должен позволить крестьянину дать ему пощечину - только маленькую, имейте в виду, - чтобы показать, что он правит здесь не ради себя, а ради своего народа”.
  
  Но когда граф Симану поднялся на ноги, чтобы встретиться лицом к лицу с крестьянином, его улыбка стала еще более зловещей. “Жители Павилосты, жители моего графства, мир изменился”, - сказал он. “Мерзкие разбойники убили моего отца и до сих пор не получили по заслугам, потому что их нечестивые товарищи укрывают их и оберегают от вреда. Тогда очень хорошо: если ты не дашь, ты не получишь”.
  
  Говоря так, он схватил левой рукой толстую коровью веревку, а правой нанес крестьянину сильный удар сбоку по голове, от которого тот растянулся с криком боли и удивления. Симанатх откинул назад свою собственную голову и громко и долго смеялся.
  
  На мгновение его смех был почти единственным звуком на центральной площади Павилосты. Крестьяне и горожане просто глазели, с трудом веря, что кто-то может исказить их древнюю церемонию. Возможно, альгарвейцам тоже было трудно в это поверить. Их офицеры разинули рты, как валмиерские крестьяне вокруг них - разинули рты, а затем начали ругаться.На их месте Скарну тоже выругался бы. Их избранная марионетка только что выбрала возмутить людей, которых они хотели, чтобы он контролировал.
  
  Кто-то бросил в Симану яблоком. Оно промахнулось и разбилось о двуспальный стул. Толстая корова сделала пару шагов вперед и с хрустом проглотила его. Затем кто-то еще бросил булыжник. Этот Кто-то не промахнулся: он попал Симану в ребра. Он издал вопль, более громкий, чем у обчистленного крестьянина.
  
  Еще больше камней, фруктов и овощей просвистело мимо Симану. Некоторые из них не просвистели мимо, а ударились о него. Он снова закричал. То же самое сделал альгарвейский офицер, командовавший искусными телохранителями вальмиранского дворянина: “Ты проклятый идиот! Почему ты не провел церемонию так, как следовало?”
  
  “Они этого не заслужили”, - сказал Симану, вытирая кровь с лица. “Клянусь высшими силами, они все еще этого не заслуживают, не тем, как они обращаются со мной”.
  
  “Дурак!” - начал альгарвейец. “Сделай их счастливыми в малом, и ты сможешь управлять ими в большом. Сюда... ” Он повысил голос до крика, заполнившего площадь: “Вы, валмиерцы! Немедленно прекратите эту буйную чушь и мирно возвращайтесь к своему хо...уфф!” Это произошло, когда умело нацеленный камень попал ему в живот, и он сложился гармошкой.
  
  “Красиво брошено”, - заметил Скарну.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - ответил Рауну. “Приятно знать, что рука все еще работает”.
  
  “Да”. Скарну огляделся. Он стоял впереди толпы, но не настолько близко, чтобы любой альгарвейец мог легко разглядеть, кто он такой. Сделав глубокий вдох, он издал собственный крик: “Долой злобного графа и альгарвейских тиранов!”
  
  Ни один рыжий не смог бы опознать его в моменты, последовавшие за этим криком, потому что Меркела схватила его, притянула его лицо к своему и подарила ему самый дикий поцелуй, который у него когда-либо был, поцелуй, оставивший привкус крови у него во рту. Из-за этого поцелуя он едва заметил, как мимо него пронеслись альмиерцы, направляясь к негодяю графу Симану и его альгарвейским защитникам.
  
  “Назад!” - крикнул альгарвейский офицер по-инвалидски. “Назад, или вы пожалеете об этом!” У него был характер; ни один человек без него не обрел бы свой голос так быстро после знакомства с камнем Рауну. Но горожане и крестьяне, воодушевленные традицией, попранной, возможно, как ничто другое, не вернулись назад. Полетели новые камни - один Скарну бросил сам.Он промахнулся, что заставило его выругаться.
  
  “Долой Симану!” - взревели валмиерцы, и этот крик эхом разнесся по площади. “Долой Симану! Долой...”
  
  “Огонь!” - крикнул альгарвейский офицер, не собираясь позволить разъяренным валмиерцам опрокинуть его людей. “Разожгите их дотла!”
  
  Рыжеволосые уничтожили их. Несколько человек пробились к солдатам в килтах, но они продержались недолго. И альгарвейцы вокруг Симану, и те, кто был на крышах, направили свои дубинки на фанатичных валмиерцев. Когда мужчины - и женщины - начали падать, остальные не выдержали и разбежались.
  
  Скарну пришлось оттаскивать Меркелу силой. “Отпусти меня!” - продолжала кричать она. “Я хочу расколоться над ними!”
  
  Но он не отпускал ее. “Давай”, - сказал он. “Я не хочу твоей смерти, будь это проклято”. Словно в подтверждение его слов, мужчина рядом с ними со стоном упал. Скарну продолжал: “Альгарвейцы и Симану просто оказали нам услугу. Раньше люди мирились с ними. Больше нет - теперь они узнали, что получают, когда делают это. У нас будет пять человек, готовых сразиться с ними за каждого, кто делал это раньше. Ты видишь?”
  
  Должно быть, Меркела, потому что позволила ему увести себя из Павилосты. Но она никогда не признавала, что он был прав, по крайней мере вслух.
  
  
  Пять
  
  
  Краста повернулась к своей служанке. “Будь ты проклята, Бауска, мне следовало бы надрать тебе уши”, - яростно сказала она. “Сейчас только середина дня. Если ты думаешь, что сможешь заснуть на мне, тебе стоило бы еще раз хорошенько подумать ”.
  
  “Прошу прощения, миледи”, - сказала Бауска во время зевка. “Я уверена, что не знаю, что на меня нашло за последние несколько дней”. Разбираясь в обычаях слуг, Краста не сомневалась, что она лжет, но не могла сказать почему.Бауска снова зевнула, еще раз зевнула, а затем сглотнула. Ее цвет лица, всегда бледный, стал отчетливо зеленым. Сделав еще один глоток, она издала сдавленный звук, повернулась и выбежала из спальни Красты.
  
  Когда она вернулась, она все еще выглядела, но несколько лучше, как будто избавилась от того, что ее беспокоило. “Ты заболела?” - спросила Краста. “Если это так, то тебе лучше не отдавать его мне. Мы с полковником Лурканио должны пойти на банкет завтра вечером”.
  
  “Миледи...” Бауска остановилась. Слабый - очень слабый - румянец окрасил ее белые-пребелые щеки. Она продолжила, с очевидной осторожностью подбирая слова: “То, что у меня есть, это не заразно, не между мной и тобой”.
  
  “О чем ты говоришь?” - спросила Краста. “Если ты болен, обращался ли ты к врачу?”
  
  “Меня тошнит время от времени, миледи, но я не болен”, - сказал ее слуга. “И мне не нужно обращаться к врачу. Луна рассказала мне все, что мне нужно было знать ”.
  
  “Луна?” На мгновение эти слова ничего не значили для Красты. Затем ее глаза расширились. Это все объясняло. “Ты с ребенком!”
  
  “Да”, - сказала Бауска и снова слегка покраснела. “Теперь я была уверена в течение последних десяти дней или около того”.
  
  “Кто отец?” Спросила Краста. Если Бауска осмелится сказать ей, что это не ее дело, она пообещала себе, что служанка будет сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
  
  Но Бауска ничего подобного не сделала. Опустив взгляд на ковер, она прошептала: “Капитан Моско, миледи”.
  
  “Ты носишь альгарвейского ублюдка? Яйцо Акуку?” Спросила Краста. Не поднимая глаз, Бауска кивнула. Красту пронзил гнев, гнев, странно смешанный с завистью: она с самого начала думала, что Моско, который был на несколько лет моложе Лурканио, к тому же красивее. “Как это произошло?”
  
  “Как?” Теперь Бауска действительно посмотрела вверх. “Обычным способом, конечно”.
  
  Краста раздраженно зашипела. “Это не то, что я имела в виду, и ты это прекрасно знаешь. Итак, тогда - ты рассказала этому парню, что он с тобой сделал?”
  
  Бауска покачала головой. “Нет, миледи. Я не осмеливалась, пока нет”.
  
  “Ну, ты и собираешься”. Краста схватила свою служанку за руку. Будь она чуть более разозлена, она схватила бы Бауску за ухо. Как бы то ни было, она сжала Бауску так крепко, что служанка захныкала. Краста проигнорировала это; она привыкла не обращать внимания на протесты своих слуг. Бауска снова захныкала, когда Краста повела ее вниз по лестнице в то крыло особняка, которое занимали альгарвейцы.Краста и это проигнорировала.
  
  Пара клерков, которые помогали министру Приекуле при короле Мезенцио, подняли глаза от своих столов, когда мимо проходили две женщины из Альмиеры. Они разглядывали Красту (и Бауску тоже, хотя Краста не обращала на это внимания) гораздо более нагло, чем осмелились бы сделать валмиерские простолюдины. Их плотоядные взгляды поначалу приводили Красту в ярость. Теперь она приняла их, как приняла многое из альгарвейского правления.
  
  “Но есть пределы”, - пробормотала она. “Клянусь высшими силами, есть пределы ”. Бауска издала вопросительный звук.Краста продолжала игнорировать ее.
  
  Она знала, где работает капитан Моско: в смежной комнате за пределами большой комнаты, которая в эти дни служила кабинетом полковника Урканьо. Моско говорил в кристалл, установленный на письменном столе, несомненно, украденный из валмиерской мастерской краснодеревщика. Он пробормотал что-то по-альгарвейски. Когда изображение в кристалле исчезло, он встал, поклонился и перешел на свой вальмиранский с акцентом: “Как приятно видеть вас, леди - и вдвойне приятно видеть вас обоих вместе”.
  
  О, он был невозмутим. Бауска улыбнулась, сделала реверанс и начала говорить что-то милое - именно то, чего ситуация не требовала, насколько это касалось Красты. То, чего требовала ситуация, казалось достаточно очевидным. “Соблазнитель!” Краста закричала во всю мощь своих легких.“Предатель невинности! Осквернитель чистоты!”
  
  Это заставило всех назойливых альгарвианских клерков - или, по крайней мере, тех, кто понимал валмиеранский - уставиться на нее через дверной проем с чем-то иным, кроме похоти на уме. Это также привело Колонеля Лурканио в прихожую. Однако это не сильно помешало капитану Моско. Как и у многих его соотечественников, у него была корочка. С еще одним поклоном он сказал: “Уверяю вас, миледи, вы ошибаетесь. Я не осквернитель, не предатель, не соблазнитель. Уверяю вас также, - он выглядел невыносимо мужественным, невыносимо мужественным, - никакого соблазнения не требовалось, по крайней мере, когда леди, ваша служанка, была так же нетерпелива, как и я.
  
  Краста впилась взглядом в Бауску. Она была вполне готова поверить, что простолюдинка - шлюха. С некоторым усилием, однако, она вспомнила, что это было ни к чему. У нее была значительная практика ныряния, и она нашла этой практике хорошее применение. “Лги, как тебе заблагорассудится, - сказала она, - но вся твоя ложь не объяснит ребенка, которого носит эта бедная женщина”.
  
  “Что это?” Резко спросил Лурканио.Моско уставился на него, затем пнул ногой ковер. Он все еще выглядел очень мужественно, но теперь походил на угрюмого маленького мальчика, пойманного после того, как он разбил причудливую вазу, с которой ему следовало обращаться осторожно.
  
  “Говори громче!” Сказала Краста Бауске и сжала предплечье служанки - которое она никогда не отпускала - сильнее, чем когда-либо.
  
  Бауска снова захныкала, затем заговорила очень тихим голосом: “Миледи говорит правду. У меня будет ребенок, и капитан Моско - его отец”.
  
  Моско, не теряя времени, восстановил свой самоуверенный вид. Экстравагантно, по-альгарвейски пожав плечами, он сказал: “Ну, а что, если это так?Вот что получается от тычков, во всяком случае, время от времени.” Он повернулся к Лурканио.“Не то чтобы я один такой, милорд граф. Эти женщины из Вальмиеры раздвигают ноги, подмигивая и взмахивая рукой ”.
  
  “Я знаю это”, - ответил Лурканио. Он смотрел на Красту. Кровь бросилась ей в лицо - кровь возмущения, а не смущения. Она расправила плечи и сделала глубокий вдох, готовясь к обжигающему Лурканио. Но мгновение спустя, когда она выдохнула, обжигающий холод отступил. Она не хотела признаваться в этом даже самой себе, но Луркани боялся ее так, как никто другой никогда не боялся.
  
  Теперь он говорил с Моско по-альгарвейски. Моско снова ткнул пальцем в ковер, когда тот ответил на том же языке. Краста понятия не имела, о чем они говорили. Хотя у нее был любовник -альгарвейец, она не потрудилась выучить больше полудюжины слов на его языке.
  
  К ее удивлению, Бауска наклонилась к ней и прошептала: “Они говорят, что полукровки - последнее, чего они хотят. Что они собираются со мной сделать?” Она выглядела так, словно хотела провалиться сквозь пол.
  
  “Ты понимаешь забавные звуки, которые они издают?” С некоторым удивлением спросила Краста. По ее мнению, слугам едва хватает ума говорить по-валмиерски, не говоря уже о любом другом языке. Но Баускан кивнул.
  
  Лурканио и Моско продолжали разговаривать, не обращая внимания на двух женщин. Краста снова сжала руку Бауски, чтобы заставить служанку рассказать ей, о чем они болтают. Со временем, Баускадид: “Моско говорит, что они должны будут убедиться, что ребенок выйдет замуж за альгарвейца, когда наступит день. Он говорит, что через несколько поколений каунианская зараза исчезнет ”.
  
  “Он так говорит, не так ли?” Краста прошептала в ответ, снова приходя в ярость. Все знали - все в ее окружении знали - каунианская кровь была бесконечно выше, чем у чванливых варваров из Алгарве. Но у нее не хватило смелости бросить эту очевидную истину в лицо Лурканио. Вместо этого она попробовала другую уловку: “Насколько счастлива будет жена капитана Моско, узнав о его маленьком ублюдке?”
  
  Она не была уверена, что у Моско была жена. Хотя, судя по тому, как он вздрогнул, так оно и было. Лурканио заговорил ровным голосом, которым он отдавал приказы: “Вы не скажете ни слова жене капитана Моско, миледи”.
  
  Взяв себя в руки, Краста с вызовом посмотрела на него. Пытаясь удержать ее от скандальной игры, он на этот раз переусердствовал. “Я заключу с тобой сделку”, - сказала она. “Если Москва признает ублюдка своим, если он поддерживает сопляка и Бауску, как они того заслуживают, его жене не нужно слышать ничего печального. Если он будет действовать так, как привыкли действовать многие мужчины ...”
  
  Лурканио и Моско переговаривались взад и вперед по-алгарвейски. И снова Краста понятия не имела, о чем они говорят. Бауска поняла и издала сердитый вопль. Указывая на Моско, она сказала: “Ты, конечно, отец ! Я не валяю дурака, и ты доказала, что это так ”. Краста не знала, верить ей или нет; она исходила из предположения, что слуги лгут при каждом удобном случае. Но Бауска звучала убедительно, и Москве будет нелегко доказать, что она солгала - по крайней мере, в течение нескольких месяцев.
  
  Он тоже подумал об этом. “Если у ребенка волосы цвета соломы, он может проголодаться за меня всего”, - прорычал он. Но затем, бросив кислый взгляд на Красту, он продолжил: “Если я увижу признаки того, что я действительно произвел его на свет, у него не будет недостатка, как и у его матери. Я бы сделал это ради собственной чести, но...”
  
  “Мужчины чаще говорят о чести, чем они это показывают”, - сказала Краста.
  
  “Ты не знаешь альгарвейцев так хорошо, как думаешь молодежь”, - огрызнулся Моско.
  
  “Ты не знаешь мужчин так хорошо, как молодежь думает”, - парировала Краста, чем вызвала испуганный смешок Бауски и пару резких смешков Лурканио.
  
  “Я пытался сказать вам - если это так, у ребенка и матери не будет недостатка”, - сказал капитан Моско. “И, если они не отступят, ни одно слово из этого не вернется в Алгарве. Это сделка?”
  
  “Это сделка”, - сразу сказала Краста.Она не спрашивала мнения Бауски; мнение Бауски ничего для нее не значило. Когда ее служанка кивнула, она едва заметила. Ее состязание было с альгарвейцами - и она справилась с этой парой лучше, чем армия Вальмиеры с людьми Мезенцио. Если бы только мы могли шантажировать этих головорезов вместо того, чтобы сражаться с ними, подумала она.
  
  Лурканио почувствовал, что они с Моско заняли второе место. Помахав пальцем перед носом Красты, он сказал: “Помни, ты заключила эту сделку с моим помощником, у которого есть свои причины согласиться на это. Если ты хочешь играть со мной в такие игры, то после этого ты не станешь счастливее, я обещаю тебе ”.
  
  Ничто не могло быть более тщательно рассчитано, чтобы заставить Красту захотеть попытаться наказать его за его альгарвейское высокомерие ... хотя рождение его ребенка показалось ей заходящим слишком далеко. И Лурканио показал ей, что у него нет привычки блефовать. Испытывая неприязнь к нему за стойкость, которую она также вынуждена была уважать, она заставила свою голову двигаться вверх и вниз. “Я понимаю”, - сказала она.
  
  “Хорошо”. Он был действительно высокомерен. “У тебя было лучше”. А затем его поведение изменилось. Он мог снимать и надевать очарование так же быстро, как снимал и заправлял свой килт в спальне Красты. “Выйдем ли мы куда-нибудь сегодня вечером, миледи, а также завтра? Виконт Вальну, я слышал, пообещал устроить одно из своих развлечений под влиянием момента”. Он приподнял бровь. “Если я тебя раздражаю, я всегда могу пойти один”.
  
  “И привести сюда какую-нибудь амбициозную маленькую шлюшку?” Сказала Краста. “Ни за что в жизни!”
  
  Лурканио рассмеялся. “Стал бы я так поступать?”
  
  “Конечно, ты бы хотела”, - сказала Краста. “Может, Москва и не знает мужчин, но я знаю”. Лурканио снова рассмеялся и не осмелился противоречить ей.
  
  
  Пекка заторопилась по дому, стряхивая воображаемые пылинки. “Все готово?” - спросила она в десятый раз.
  
  “Настолько готово, насколько это возможно”, - ответил ее муж. Лейно оглядел гостиную. “Конечно, мы еще не запихнули все в ящик для остального”.
  
  “Ты сказал мне, что у меня будут неприятности, если я отправлюсь в оставшийся ящик”, - возмущенно сказал Уто. “Это значит, что ты не можешь поместить меня туда. Это происходит, это происходит ”. Он выпрямился, как будто бросая вызов Лейно, чтобы тот сделал это.
  
  “Большие люди могут делать все то, чего не могут дети”, - сказал Лейно. Пекка кашлянула; она не хотела усложнять этот вопрос. Лейно тоже смущенно кашлянул и уступил: “На этот раз ты прав. Я не должен был класть тебя в контейнер для отдыха. ” Еле дыша, он добавил: “Как бы мне ни хотелось”. Пекка услышал это и снова закашлялся; Уто, к счастью, этого не сделал.
  
  Прежде чем могли начаться какие-либо новые споры - а аргументы скапливались вокруг Юто так же естественно, как перламутр вокруг кусочка песка внутри устрицы, - кто-то постучал во входную дверь. Пекка подпрыгнул, затем поспешил открыть ее. Там стояли Ильмаринен и Сиунтио. Пекка опустилась перед ними на одно колено, как опустилась бы перед одним из Семи принцев Куусамо. “Войдите”, - сказала она. “Ваше присутствие делает честь моему дому”. Это было обычное приветствие, но здесь она говорила от всего сердца.
  
  Когда два пожилых мага-теоретика переступили порог, Лейно тоже поклонился. Уто сделал то же самое, на удар медленнее, чем следовало. Он уставился на магов из-под своей густой копны черных волос.
  
  Ильмаринен рассмеялся над этим скрытым осмотром. “Я знаю о тебе, молодой человек”, - сказал он. “Да, знаю. И ты знаешь, откуда я знаю?” Уто покачал головой. Ильмаринен сказал ему: “Потому что я был точно таким же, когда был твоего роста, вот как”.
  
  “Я верю в это, ” сказал Сиунтио, “ и ты тоже не сильно изменился за все прошедшие годы”. Ильмаринен просиял, хотя Пекка не был уверен, что Сиунтио воспринял это как комплимент.
  
  Собравшись с силами, она сказала: “Мастера, я представляю вам моего мужа Лейно и моего сына Уто”. Она повернулась к своей семье.“Здесь у нас есть маги Сиунтио и Ильмаринен”.
  
  Лейно и Уто снова поклонились. Лейно сказал: “Для меня действительно большая честь принимать двух таких выдающихся людей в качестве моих гостей”. Он криво улыбнулся. “Для меня было бы еще большей честью, если бы мне посчастливилось услышать, о чем они спорят с моей женой, но я понимаю, почему этого не может быть. Давай, Уто - мы идем в соседний дом навестить тетю Элимаки и дядю Олавина ”.
  
  “Почему?” Уто положил глаз на Ильмаринена. “Я бы лучше остался и послушал его. Я уже знаю, что сделают тетя и дядя”.
  
  “Мы не можем слушать разговор этих магов и твоей матери, потому что они будут говорить о секретных вещах”, - сказал Лейно. Пекка подумала, что это, скорее всего, только заставит Уто захотеть остаться, но ее муж исправил ситуацию, добавив: “Эти вещи настолько секретны, что даже мне не предлагается слышать о них”.
  
  Глаза Уто расширились. Он знал, что его родители не ... не могли... рассказывать друг другу обо всем, что они делали, но он никогда не видел, чтобы это приводило домой так драматично. Он пошел с Лейно в дом сестры Пекки, не сказав больше ни слова протеста.
  
  “Подходящий парень”, - сказал Ильмаринен. “Не удивлюсь, если это заставит тебя часто хотеть столкнуть его в море, но, скорее всего, и в другую сторону тоже”.
  
  “Я думаю, вы правы по обоим пунктам”, - сказал Пекка. “Садитесь. Устраивайтесь поудобнее, прошу вас. Позвольте мне внести изменения”. Она поспешила на кухню, затем вернулась с хлебом, нарезанным копченым лососем, луком и маринованными огурцами, а также с кувшином эля от лучшего пивовара Каяни.
  
  К тому времени, как она вернулась, у Сиунтио на носу были очки, а в руке - лагоанский журнал. Он отставил тарелку в сторону, достаточно охотно, чтобы поесть и принять кружку золотистого эля, но его глаза продолжали скользить к ней. Пекка заметил, но ничего не сказал. Ильмаринен заметил и написал ему: “Лагоанцы наблюдают за нами, и поэтому ты чувствуешь себя обязанным следить за лагоанцами?”
  
  “А что, если я это сделаю?” Мягко спросил Сиунтио.“В конце концов, это касается причины, по которой мы прибыли в Каяни”.
  
  Даже Ильмаринен не мог найти способа поссориться с ним. “Стервятники собираются”, - сказал он. “Они вцепились в обрывки того, что мы опубликовали. Теперь, когда мы перестали публиковаться, они хватаются за обрывки того, чего там нет ”.
  
  “Насколько хороший маг этот Фернао?” Спросил Пекка. “Судя по вопросам, которые он задавал мне в своем письме, он знает столько же, сколько и я пару лет назад. Вопрос в том, сможет ли он выведать направление, в котором я с тех пор двигался?”
  
  “Он маг первого ранга, и к нему прислушивается грандмастер Пиньеро в Сетубале”, - сказал Сиунтио, потягивая эль.
  
  “Он подлый пес и украл бы все, что есть в поясной сумке Сиунтио, если бы они встретились вдвоем”, - сказал Ильмаринен.“Он пытался разрезать и мой, но я сам старый грешник, и меня не так-то легко обмануть”.
  
  “Он пришел к нам открыто и невинно”, - сказал Сиунтио. Ильмаринен издал грубый звук. Сиунтио поправился: “Во всяком случае, открыто. Но сколько магов из скольких королевств принюхиваются к тому, что у нас есть?”
  
  “Даже одного могло быть слишком много, если бы он служил королю Свеммелю или королю Мезенцио”, - сказал Пекка. “Мы еще не знаем, сколько силы скрывается в основе этой связи между двумя законами или как высвободить все, что там есть, но другие с такой же идеей могут обогнать нас на пути, и это было бы очень плохо”.
  
  Ильмаринен посмотрел на восток. “Арпад из Дьендьеша тоже способный маг”. Он посмотрел на запад. “И Фернао не единственный хороший в конюшне Витора Лагоасского. Дьендьеш ненавидит нас, потому что мы преграждаем ей путь через острова Ботнического океана”.
  
  “Лагоас не ненавидит нас”, - сказал Сиунтио.
  
  “Лагоас не обязательно ненавидеть нас”, - ответил Ильмаринен. “Лагоас - наша соседка, поэтому она может желать того, что у нас есть, не беспокоясь о том, чтобы радоваться этому. И мы, и жители Лагоаны за эти годы пережили свою долю войн ”.
  
  “Лагоас должна быть сумасшедшей, чтобы сражаться с нами в то же время, когда она воюет с Алгарве”, - сказал Пекка. “Мы перевешиваем ее даже больше, чем королевство Мезенцио”.
  
  “Если бы она была впереди нас на этом пути, о котором вы упомянули, это могло бы не иметь такого большого значения”, - сказал Сиунтио.
  
  “И она на войне, а королевства в состоянии войны делают невероятные вещи”, - добавил Илмаринен. “И лагоанцы - двоюродные братья альгарвейцев, что само по себе дает им хорошую фору в сумасшествии, если кто-то хочет знать, что я думаю”.
  
  “Каунианцы гордятся, потому что они такой же древний народ, как и мы”, - сказал Сиунтио. “Алгарвийские народы гордятся, потому что они новые. Это не делает их сумасшедшими, но это отличает их от нас ”.
  
  “Любой, кто достаточно отличается от меня, наверняка сумасшедший - или, несомненно, в здравом уме, в зависимости от обстоятельств”, - сказал Илмаринен.
  
  Пекка отказалась согласиться с этим. Она продолжила с мнением Сиунтио: “И ункерлантцы гордятся тем, что они не каунианцы или алгарвианцы. И дьендьосцы, я думаю, гордятся тем, что они совсем не похожи ни на кого другого. Когда дело доходит до этого, они похожи на нас, но другого пути я придумать не могу ”.
  
  “Они намного уродливее нас”, - сказал Ильмаринен. Сиунтио послал ему укоризненный взгляд. Он выдержал это. “Они хорошо прокляты - эти мускулистые тела, эти рыжевато-желтые волосы, торчащие во все стороны, как высохшие сорняки”. Он сделал паузу. “Их женщины действительно выглядят лучше, чем их мужчины, я это скажу”.
  
  И что ты знаешь о женщинах Дьендьоси? Вопрос вертелся на языке Пекки, но она не задала его. Что-то в выражении лица Ильмаринена предупредило ее, что он скажет ей больше, чем она хотела услышать. В конце концов, он посещал собрания магов дольше, чем она была жива.Вместо этого она сказала: “Мы должны сами узнать больше, и мы должны быть осторожны, делая это”.
  
  “О, действительно”, - сказал Сиунтио. “Вот вам в виде желудевой скорлупы одна из причин нашего путешествия из Лихармы”.
  
  Ильмаринен взглянул на него. “Помимо поглощения превосходной еды госпожи Пекки и запивания ее элем, я думал, что это была причина, по которой мы приехали в Каяни”.
  
  “Не совсем”, - сказал Сиунтио. “Я размышлял о последствиях вашего поистине удивительного понимания обратной природы взаимосвязи между законами подобия и заражения”. Он поклонился на своем месте. “Я бы никогда не подумал о таком, даже если бы изучал результаты эксперимента госпожи Пекки в течение ста лет. Но после того, как я получил прозрение, исходящее от ума более умного, чем мой, я попытался исследовать некоторые из путей, по которым мы можем надеяться следовать этому ”.
  
  “Берегись”, - сказал Ильмаринен Пекке. “Чем скромнее его голос, тем он опаснее”.
  
  Сиунтио не обращал внимания на Ильмаринена. Пеккагот высказал идею о том, что у Сиунтио было много практики не обращать внимания на Ильмаринена.Сиунтио достал из поясной сумки три листа бумаги. Он сохранил один и раздал каждому из своих коллег-магов-теоретиков. “Я надеюсь, вы не пожалеете указать на любые недостатки, которые можете обнаружить в рассуждениях, госпожа Пекка”, - сказал он. “Я не даю Ильмаринену такого же предупреждения, поскольку знаю, что он не дрогнет”.
  
  “Правда есть правда”, - сказал Ильмаринен.“Все остальное - честная игра”. Он надел очки, чтобы легче было читать. Через некоторое время он хмыкнул. Еще через некоторое время он снова заворчал, громче, и посмотрел поверх очков на Сиунтио. “Ну и старый же ты лис”.
  
  Пекка стала медленнее перебирать строки сложных символов, которые дал ей Сиунтио. Примерно на трети пути вниз по небрежно исписанному листу она воскликнула: “Но это означало бы...” - и замолчала, поскольку вывод, к которому ее подводил Сиунтио, казался таким, который мог принять только маньяк.
  
  Но он кивнул. “Да, это было бы, или я думаю, что это было бы, если бы мы только нашли способ сделать это. Поверь мне, я был так же удивлен, как и ты”.
  
  “Ты старый лис”, - повторил Ильмаринен. “Вот почему ты лучший в своем деле. Никто не обращает внимания на детали так, как это делаешь ты - никто. Если бы на мне была шляпа, я бы снял ее перед тобой ”.
  
  Пекка добралась до нижнего края простыни. “Это потрясающе”, - сказала она. “Это также элегантно, что доказывает, что это должно быть правдой. Я не нахожу никаких изъянов в логике, вообще никаких. Но то, что я их не нахожу, не означает, что их там нет. Эксперимент - еще лучшая проверка истины, чем элегантность ”.
  
  Она надеялась, что не обидела главного мага, и вздохнула с облегчением, когда Сиунтио ухмыльнулся. “Воистину, ты преуспеешь в своем ремесле”, - сказал он ей, и она склонила голову в знак благодарности. Он продолжил: “Некоторые из необходимых экспериментов могут быть ... будут... трудны для формулировки”.
  
  “Я бы так не думала”, - сказала Пекка.“Почему...” Она объяснила идею, которая пришла к ней, когда она приближалась к концу работы Сиунтио.
  
  Теперь Сиунтио наклонил к ней голову. К ее удивлению, то же самое сделал и Ильмаринен, который сказал: “Так, так. Я бы до этого не додумался”.
  
  “Я тоже”, - согласился Сиунтио. “Вы заслуживаете того, чтобы быть той, кто попробует это, госпожа Пекка. Тем временем - ибо я вижу, что это потребует некоторой подготовки - мы с Ильмариненом познакомим Раахе, Алкио и Пиилиса с нашим прогрессом, поскольку мы трое, кажется, несколько опередили их. Тебя это устраивает?”
  
  “Да”. Пекка знала, что ее голос звучал ошеломленно. Два лучших мага-теоретика в Куусамо только что дали ей понять, что, по их мнению, она принадлежит к их компании. Учитывая все обстоятельства, она решила, что заслужила право казаться немного ошеломленной.
  
  Вернувшись в свой кабинет, Бривибас трудился еще над одной статьей о былых днях Каунианской империи. Погружаясь в прошлое, дедушка Ванаи делал все, что мог, чтобы игнорировать неприятное настоящее. Ванаи хотела бы сама найти такое спасение.
  
  Она жаждала побегов всех видов, бегства от майора Спинелло, главного из них. Она оглянулась в сторону кабинета.Бривибас не выходил до ужина и делал все возможное, чтобы не обращать на нее внимания, пока они ели. У нее было несколько часов, чтобы испытать свое заклинание, произнесение которого займет всего несколько минут. Ее дедушка не стал бы мудрее, и то, чего он не знал, он не мог рассказать.
  
  Когда Ванаи открыла книгу классических каунианских магических знаний, она невесело рассмеялась и поклонилась в направлении кабинета. “Ты не напрасно обучал меня, мой дедушка”, - пробормотала она, “даже если я использую свои знания для целей, отличных от твоих”.
  
  Хотя она не была обученным магом, заклинание перед ней выглядело достаточно простым. У аптекаря Тамулиса ей не составило труда достать корень нарцисса; по сей день вареный корень был простым профилактическим средством от болей в мочевом пузыре, и Бривибас достиг того возраста, когда легко представить, как он страдает от них. А у матери Ванаи был набор серебряных сережек, ожерелье и браслет, украшенные бериллами цвета морской волны. Незаметно для ее дедушки достать серьгу из пыльной шкатулки для украшений было само по себе просто.
  
  “Теперь,” сказала она, собравшись с силами, “надеюсь, это доказывает истинное заклинание”. В этом и заключалась загвоздка, как она знала слишком хорошо.Как бы ни не хотелось Бривибасу признавать это, древние каунианцы были чрезмерно суровы, веря во всевозможных демонов, которых, как оказалось, не существовало в современной тауматургии. Кое-что из того, что они тоже считали магией, было ничем иным, как разыгравшимся воображением. Слишком многие из их заклинаний не давали результатов, когда их применяли - или противостояли - современные скептики.
  
  Ванаи пожала плечами. Так или иначе, она кое-чему научится. Я смогу потом написать статью, подумала она. Но она не хотела писать статью. Она только хотела, чтобы майор Спинелло ушел.
  
  Как и рекомендовалось в классическом тексте, она создала грубый соломенный образ своего альгарвейского мучителя. Намочив макушку изображения красными чернилами, можно было понять, что его модель родом из королевства Мезенцио. Теперь, когда чернила высохли, Ванаи держала изображение в левой руке. Правой рукой она помешивала миску с водой, в которой варила корень нарцисса. Бросая изображение в чашу, она произнесла классическое каунианское заклинание из текста: “Дьявол, убирайся из моего дома! Дьявол, убирайся из моей двери!”
  
  Дьявол, убирайся из моей постели, подумала она. Она хотела сказать это вслух - она хотела прокричать это. Но заклинание говорило: в точности следуй тому, что написано, и ты обязательно получишь свое желание: и это было доказано в наше время. Она не отступит, пока нет. Если очарование подведет ее (что, как она знала, было слишком вероятно), она подумает о том, что делать дальше.
  
  На данный момент она достала изображение из чаши с настоянной водой и высушила его тряпкой. Часть красных чернил размазалась, из-за чего соломенный человечек выглядел тяжело раненым. Губы Ванаи обнажили зубы в хищной усмешке. Она не возражала против этого. Нет, она совсем не возражала против этого.
  
  Как только изображение высохло достаточно, чтобы ей подошло, она положила берилл на испачканную чернилами шкатулку. “Берилл - это камень, который прогоняет врагов по дорогам”, - нараспев произнесла она. “Берилл - это камень, который делает их кроткими и покорными воле владельца”. И моя воля в том, чтобы он ушел и никогда больше не беспокоил меня или любого другого каунианина.
  
  Когда она закончила, она бросила изображение и тряпку, на которой она его высушила, в костер для приготовления пищи. Во-первых, она надеялась, что это причинит боль и Спинелло. Во-вторых, это избавило от улик. Подобно жертвам со времен Каунианской империи, люди короля Мезенцио смутно представляли тех, кого они победили, применяя против них колдовство. После того, как изображение обратилось в дым, она вылила в уборную корень нарцисса и воду, в которой она его варила. Серьга вернулась в футляр, из которого она была извлечена, книга чар - на свою полку.
  
  Когда она принялась чистить и нарезать пастернак, чтобы добавить в кастрюлю с фасолевым супом, кипящим на медленном огне, она подумала, не зря ли потратила время. Также, как и завоеватели со времен Каунианской империи, люди короля Мезенцио были защищены от магии своих врагов. И она не знала, действительно ли она практиковала магию или просто пыталась использовать устаревшие, ошибочные убеждения своих предков.
  
  Но она надеялась. О, как она надеялась.
  
  Бривибас, как обычно в эти дни, был немногословен за ужином. Он перестал читать ей нотации и упрекать ее и понятия не имел, как поговорить с ней более нормальным, более равным образом. Или, может быть, подумала она, наблюдая, как он накладывает ложкой суп, у него было так много гадостей, которые он хотел ей сказать, что просто не мог решить, какую выкрикнуть первой, и поэтому проглотил их все. Как бы это ни сработало, его молчание ее устраивало.
  
  Майор Спинелло не навестил ее на следующий день. Она не ожидала, что он придет; она узнала ритмы его страсти лучше, чем хотела. Знать их вообще, если уж на то пошло, значило знать их лучше, чем ей хотелось. Когда он ушел на следующий день после этого, она начала надеяться. Когда он ушел и на следующий день после этого , ее сердце тоже пело гимн свободы внутри нее.
  
  Это сделало безапелляционный, безошибочно алгарвейский стук в дверь на следующее утро еще более разрушительным.Бривибас, который рассматривал один из предметов старины в гостиной, презрительно фыркнул и удалился через двор в свой кабинет. Он захлопнул за собой дверь, как будто искал убежища в осажденной крепости.
  
  Он был бы давным-давно мертв, если бы я этого не делала, подумала Ванаир. Но ее шаги были еще более медленными, чем обычно, когда она направлялась к двери. “Тебе потребовалось достаточно времени”, - сказал Спинелло. “Ты же не хочешь заставлять меня ждать, ты знаешь, не если хочешь, чтобы твой дедушка дышал”.
  
  “Я здесь”, - глухо сказала Ванаи. “Делай, что хочешь”.
  
  Он отвел ее обратно в спальню и сделал именно это. А потом, поскольку он не делал этого дольше обычного, ему захотелось сделать это снова. Когда он не оказался на высоте положения так быстро, как Эш надеялся, Ванаи пришлось ему помочь. Из всего, что он заставлял ее делать, это она презирала больше всего. Если я укушу изо всех сил, подумала она, не в первый раз - далеко не в первый раз, -рыжеволосые убьют меня и моего дедушку, и только высшие силы знают, что они сделают с остальными каунианцами в Ойнгестуне. И поэтому она воздержалась, хотя искушение с каждым разом становилось все сильнее.
  
  Наконец, после того, что казалось вечностью, Спинелло, задыхаясь, добрался до второго завершения. Он прихорашивался и напыщенно надевал килт и тунику. “Я знаю, что балую тебя для всех остальных”, - сказал он, имея в виду это как хвастовство.
  
  Ванаи опустила глаза. Если бы Спинеллоу хотел думать с девичьей скромностью, а не с отвращением, она бы позволила ему. “Да, я думаю, что так и есть”, - пробормотала она. Если бы он хотел думать, что это согласие, а не отвращение ... Опять же, она позволила бы ему.
  
  Он покинул дом Бривибаса, весело насвистывая, олицетворяя собой пресыщенную праздность. Ванаи заперла за ним дверь.Она вернулась к переполненным книжным полкам дома, к тексту, из которого она взяла классическое заклинание отталкивания. Она надеялась, что, поскольку это было так давно, Спинелло не будет защищен от этого. Может быть, так и было. Или, может быть, заклинание, как и многие другие со времен старой Империи, не имело реальной ценности. В любом случае, ей хотелось бросить книгу в огонь или спустить ее в уборную.
  
  Как и тогда, когда она ублажала Спинелло, она была сдержанна. Она убедилась, что вернула сообщение именно туда, откуда взяла его. Если оно пропадет, Бривибас узнает и будет преследовать ее безжалостно, пока оно не вернется или пока она не объяснит, почему это невозможно. Или он может подумать, что это сделал Спинелло. Если что-то и могло подтолкнуть ее дедушку к насилию, так это украденная книга.
  
  Спинелло вернулся через три дня - вероятно, ему требовался дополнительный отдых после необычных нагрузок во время предыдущего визита - а затем еще через два дня после этого. По-своему, он был почти таким же регулярным и методичным, как Бривибас. Ванаи проклинала классических каунианцев про себя, а иногда и громче. Ее дед по-прежнему был убежден, что его древние предки были кладезем всех знаний. Может быть, и так, но то, что они называли магией, не могло удержать майора Альгарвейцев подальше от ее постели. Насколько она была обеспокоена, это делало их бесполезными - хуже, чем бесполезными, потому что она строила свои надежды, полагаясь на их мудрость, только для того, чтобы увидеть, как эти надежды рушатся.
  
  Два дня спустя Спинелло вернулся, и еще через два дня после этого. К тому времени Ванаи смирилась с провалом своей уловки. Она позволила ему делать то, что он хотел. В эти дни он действительно уезжал быстрее, чем вначале; он обнаружил, что она не желает слушать его рассказы об алг-гарвийских триумфах в Ункерланте, и поэтому перестал потчевать ее ими. Он оказывал ей всевозможные мелкие любезности, но не самую большую - не решал, хочет ли она отдаться ему.
  
  И, спустя еще два дня, он вернулся еще раз. На этот раз, к ее удивлению, за его спиной была пара обычных альгарвианских десантников. Ужас пронзил ее. Собирался ли он отдать ее им в награду за хорошую службу? Если бы он попытался это сделать, Ванаи бы это сделала ...
  
  Она поняла, что ей не нужно решать, что она будет делать потом. Один из солдат нес ящик с четырьмя банками вина; другой был украшен сосисками и держал в руках окорок. Спинелло заговорил с ними по-альгарвейски. Они поставили еду и питье в прихожей, затем ушли.
  
  Спинелло вошел и закрыл за собой дверь. Пока он запирал ее, Ванаи обрела голос: “Что все это значит?”
  
  “Прощальный подарок”, - тихо ответил Спинелло. “Мое начальство, в своей мудрости, решило, что я лучше подхожу для борьбы с ункерлантцами, чем для управления фортвежской деревней. Я ожидаю, что это будет скучно - никаких древностей, и в основном невзрачные женщины, - но я король, чтобы командовать. Вам придется рискнуть с констеблями, которые заступят за меня. Но, - он скользнул рукой под ее тунику, ” я еще не ушел.”
  
  Ванаи позволила ему отвести ее обратно в свою спальню. Когда он заставил ее оседлать его, она сделала это с радостью. Это была не радость исполненного желания, но это была радость от исполненного желания, и удивительно близкого к другому - ближе, чем она когда-либо была со Спинелло, в этом она была уверена.
  
  Если бы он тогда захотел попробовать еще раз, она дала бы ему это без особого негодования, зная, что это будет последним. Но после того, как она довела его до пика, он мгновение ласкал ее, затем похлопал по попке, чтобы показать, что хочет, чтобы она позволила ему подняться. Она позволила, и он начал одеваться.
  
  “Я буду скучать по тебе, будь я проклят, если не буду”, - сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. Бровь изогнулась. “Ты ни капельки не будешь скучать по мне, и будь я проклят, если я этого не знаю, но я принес мясо и вино, чтобы у тебя было что-нибудь на память обо мне”.
  
  “Я всегда буду помнить тебя”, - правдиво сказала Ванаи, надевая свою одежду. Возможно, сейчас она помнит его не совсем таким, каким помнила бы до его дара - или, во всяком случае, не в той степени. Она могла бы даже надеяться, что он будет жить, когда отправится в бой - хотя она тоже могла бы этого не делать.
  
  К ее облегчению, он ничего не спросил ее об этом. Он поцеловал и приласкал ее в дверях, прежде чем выйти. Она закрыла дверь и заперла ее на засов. Затем она пару минут постояла в прихожей, почесывая затылок и уставившись на сосиски. Отправил ли ее заклинатель Спинелло сражаться с людьми короля Свеммеля, или это была всего лишь случайность? Если это было всего лишь совпадением, убедили ли какие-нибудь подобные совпадения древних каунианцев в том, что у них было эффективное заклинание?
  
  Как она могла быть уверена? Будь она на месте своего дедушки, она бы подошла к полкам с пыльными журналами, чтобы узнать, что написали историки и исторические маги. Но она не была Бривибас.Знание того, как она освободилась от Спинелло, не имело для нее значения. Знание того, что она освободилась, имело. Там, в переполненном маленьком коридоре, она начала танцевать.
  
  
  На этот раз капрал Леудаст смотрел на демонов скорее с восхищением, чем со страхом. Эти бегемоты принадлежали к его собственной стороне и рвались в бой на стороне короля Свеммеля и против альгарвейских захватчиков. “Растопчите их!” - крикнул он ункерлантским солдатам, сидящим верхом на больших зверях.
  
  “Плохая тактика, капрал”, - сказал капитан Хаварт. “Эффективнее уничтожить рыжих или забросать их головы яйцами”. Но, произнеся это предостережение, он ухмыльнулся. “Я надеюсь, что они затопчут этих жукеров тоже”.
  
  “У нас там есть отличные большие бегемоты, с которыми можно справиться”, - заметил сержант Магнульф. “Я думаю, они крупнее большинства тех, кого разводят альгарвейцы”.
  
  Хаварт кивнул. “Я думаю, ты прав.Это дальневосточный штамм, более крупный и свирепый, чем любой из когда-либо прирученных рыжими или каунианцами. Хотел бы я, чтобы у нас их было больше.” Его ухмылка исчезла. “Хотел бы я, чтобы разница в размерах тоже имела большее значение в наши дни. С оружием, которое носят бегемоты, это не тело против тела и рог против рога так часто, как это было раньше ”.
  
  “Может быть, и нет, сэр”, - сказал Леудаст, “но если мне не нравится, когда на меня идут альгарвейские бегемоты средних размеров, людям Мезенцио наверняка не понравится, когда на них идут огромные ункерлантские бегемоты”.
  
  “Будем надеяться, что они этого не сделают”, - сказал Хаварт.“Что бы мы ни делали, мы должны удерживать коридор между Глогау и остальной частью королевства. Зувейзины прекратили наступление, но альгарвейцы... ” Он замолчал, его лицо помрачнело.
  
  Леудаст задавался вопросом, могло ли что-нибудь остановить альгарвейцев. Пока ничего не удалось, иначе он и его товарищи - те из них, кто остался жив, - не были бы отброшены так далеко в Ункерлант. Но новые рекруты в серо-каменных туниках продолжали прибывать из тренировочных лагерей дальше на запад. Люди короля Мезенцио заняли его собственную деревню наряду с бесчисленным множеством других, но Юнкерлант все еще удерживал еще больше.
  
  “Вперед!” Капитан Хаварт крикнул смеси ветеранов и новичков, составляющих его полк. “Вперед, и держитесь поближе к бегемотам. Они нужны нам, чтобы пробить брешь во вражеских рядах, но мы им тоже нужны. Если рыжеволосые выскакивают из травы и убивают людей из-за этих тварей, сами по себе они для нас бесполезны ”.
  
  “Альгарвейская тактика”, - заметил Леудаст.
  
  Сержант Магнульф кивнул. “У рыжеволосых было много времени, чтобы понять, как сложить все кусочки головоломки вместе. Нам приходится учиться на лету, и я думаю, что у нас получается намного лучше, чем было сразу после того, как они нанесли нам удар ”.
  
  “Да”, - сказал Леудаст. “Ничто не обходится им дешево в эти дни”. Но попытка сдержать альгарвейцев тоже обошлась недешево. Как тот, кто начал сражаться с ними в центральной части Фортвега и все еще сражался с ними здесь, глубоко в Ункерланте, Леудаст понимал это лучше, чем кто-либо другой.
  
  “Вперед!” - крикнул Магнульф, вторя капитану Хаварту, и Леудаст тоже крикнул, вторя своему сержанту. И вперед двинулись пехотинцы Юнкерлантера, следуя по пятам за своими бегемотами. В некотором смысле, такое желание продолжать контратаковать было удивительным, учитывая, как часто такие удары либо ни к чему не приводили, либо пропадали даром; Леудаст слишком хорошо помнил бой за Пфраймд. Хотя и другим способом ... Многие из тех, кто отвоевал Пфраймд только для того, чтобы снова его сдать, к настоящему времени были мертвы или ранены. Молодые солдаты со свежими лицами, пришедшие им на смену, не понимали, с какой легкостью их начальство может попусту расстаться с их жизнями без уважительной причины.
  
  Они узнают, подумал Леудаст. Те, кто выживет, узнают. Те, кто умер, тоже узнают, но это знание не принесет им ничего хорошего. Сделав еще пару шагов, он задался вопросом, сколько пользы это принесет тем, кто выжил.
  
  Он топал вперед, сгорбившись в талии, чтобы стать как можно более миниатюрной мишенью. Люди, видевшие кое-какие бои, подражали ему, а также часто подражали ему в зигзагообразных движениях, чтобы не дать ни одному альгарвейскому пехотинцу слишком увериться в том, где они окажутся в следующий момент. Солдаты, недавно отозванные из своих деревень, встали прямо и побежали прямо вперед. Те, кто выжил, скоро научатся лучше, и этот урок действительно принесет им какую-то пользу.
  
  Лопающиеся яйца из мусорного склада бегемотов на пшеничном поле впереди. Предполагалось, что альгарвейцы зашли так далеко, хотя никто на ункерлантской стороне, казалось, не был уверен, где именно они находились. Это показалось Леудасту неэффективным. Довольно много вещей о том, как его сторона вела войну, поразили его как неэффективные. Но упоминание о них показалось ему эффективным только в том смысле, что это был бы эффективный способ навлечь на себя неприятности.
  
  Совершенно точно, наездник на бегемоте вскинул руки и соскользнул со своего сиденья, чтобы неподвижно лежать среди стеблей пшеницы, которые теперь из зеленых стали золотыми. Леудаст не видел, откуда исходил луч.Но пара ункерлантцев крикнула “Там!” и указала на точку в поле недалеко перед ним.
  
  Мгновение спустя луч пронесся мимо его головы, так близко, что он почувствовал жар на щеке. Он распластался и пополз вперед по зерну. Насыщенные запахи плодородной почвы и созревающей пшеницы напомнили ему, что скоро будет урожай. Если бы он вернулся в свою деревню, если бы сейчас было мирное время, он последовал бы за жнецом, запряженным лошадьми, собирая скошенное им зерно. Теперь он хотел зарубить того альгарвианского солдата, который был так близок к тому, чтобы расправиться с ним.
  
  Двигаясь к тому месту, где, как он думал, спрятался рыжий, он пытался сообразить, что бы сделал альгарвейец. Если бы он сам был новичком, он, вероятно, сбежал бы. Но ветеран вполне может сидеть тихо, зная, что ему вряд ли удастся сбежать, и намереваясь нанести весь возможный ущерб, прежде чем его выследят и убьют. То, как этот парень хладнокровно расправился с гонщиком-бегемотом, доказывало, что он знал, о чем идет речь.
  
  Леудасту никогда не приходило в голову, что рыжая может прийти за ним охотиться. Но стебли пшеницы раздвинулись перед ним, и там были альгарвейские, навощенные усы, все растрепанные. Он прокричал что-то на своем языке и взмахнул деловым концом своей палки в сторону Леудаст.
  
  Он был умен, опасен и очень быстр.Но таким же был и Леудаст, и Леудаст сверкнул первым. На лице тредхеда, прямо под правым глазом, появилась аккуратная дырочка. Луч вскипятил его мозги внутри черепа; большая часть затылка снесена. Он был мертв до того, как рухнул на землю, как упавший мешок с ячменем.
  
  “Силы свыше”, - пробормотал Леудаст.Он осторожно поднялся на ноги и огляделся, чтобы выяснить, что произошло в более крупной драке, пока он и альгарвейец вели свою частную войну. Бегемоты Ункерлантера и его товарищи все еще продвигались вперед. Хету поспешил вперед.
  
  Альгарвейские драконы упали с неба на демонов. Но пара этих драконов рухнула на землю; Ункерлантеры, размахивавшие тяжелыми палками, которые несли некоторые из бегемотов, не были застигнуты врасплох.И драконы ункерлантера, чья чешуя была окрашена в каменно-серый цвет туники Леудаста, напали на зверей, одетых в яркие красные, зеленые и белые цвета Алгарве. Рыжеволосые нанесли удар отряду бегемотов, но не смогли уничтожить его.
  
  Тут и там в пшенице тлели маленькие костры. Если бы ветер был сильнее, они бы выросли и распространились. Пара из них, одна вокруг горящего тела дракона, пыталась каким-то образом распространиться. Леудаст обогнул их и побежал дальше. Он видел гораздо худшие вещи, чем полевой пожар.
  
  Среди его товарищей начало падать все больше яиц, они падали не с драконов, а были брошены альгарвейскими яйцекладущими за линией. Леудаст бросился в дыру, которую один из них проделал при взрыве. Мгновение спустя, после очередного взрыва неподалеку, сержант Магнульф прыгнул в ту же дыру - и на Леудаста, который сказал: “Уф!”
  
  “Прости”, - сказал Магнульф, хотя в его голосе не было особого сожаления. Леудаст не был чрезмерно выбит из колеи; Магнульф беспокоился прежде всего о спасении собственной шеи, а все остальное - потом, как поступил бы любой здравомыслящий солдат. Сержант продолжал: “Вонючие рыжеволосые наносят ответный удар быстрее, чем вам хотелось бы, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Леудаст. “Хотел бы я сказать, что ты ошибался”. Он попытался взглянуть на ситуацию с другой стороны: “У нас самих это тоже получается лучше. Наши драконы дали им больше, чем они хотели некоторое время назад”.
  
  “Я знаю, но они делают это постоянно, вонючее время”, - сказал Магнульф. “У сукиных сынов больше кристаллов, чем у нас, и они продолжают разговаривать в них”.
  
  Крики впереди предупредили, что альгарвейцы делают нечто большее, чем просто разговаривают в свои кристаллы. Леудаст и Магнульф вскарабкались на край своей норы и посмотрели на восток. Бегемоты, солдаты и яйца достаточно расплющили пшеницу, чтобы они могли видеть солдат в килтах и туниках, бегущих к ним в беспорядочном порядке.
  
  Леудаст громко рассмеялся. “На этот раз они не слишком разговорились. Смотри, сержант - они не привели с собой никаких бегемотов, а у нас все еще есть несколько наших”.
  
  Глаза Магнульфа загорелись. “Ha! Они заплатят за это”. Злорадное предвкушение наполнило его голос.
  
  Альгарвейцы заплатили за это. Тяжелые палки бегемотов-юнкерлантеров сбивали их с дистанции, с которой головы не могли повредить ни животным, ни их наездникам. Яйца от других хищников бегемотов разлетаются среди альгарвейцев, отбрасывая некоторые в сторону, как сломанных кукол, а большинство остальных отправляя на землю, чтобы их не постигла подобная участь.
  
  “Вперед!” Крикнул капитан Хаварт. Леудаст выбрался из ямы и направился к альгарвейцам. Сержант Магнульф сделал то же самое. Почти не замечая, что они это делают, они расходятся друг от друга, превращаясь в менее привлекательные мишени для врага.
  
  Но альгарвейцы так же быстро исправили свои собственные ошибки, как и наказали ункерлантцев.Подкрепление пришло на помощь людям, атака Ункерлантера была на грани разгрома, и в это подкрепление вошли бегемоты с рыжими головами на борту. Одна вещь, которую Леудаст видел раньше, заключалась в том, что альгарвейские всадники на бегемотах устремлялись за своими ункерлантскими собратьями, как только замечали их. Так было и в этой битве, и, поскольку их поддерживало меньше бегемотов, пехотинцы короля Свеммеля дрогнули.
  
  Выкрикивая имя короля Мезенцио, альгарвейцы снова пошли в атаку, горя желанием вернуть себе участок земли, который ункерлантеры отвоевали у них. Но стая драконов, окрашенных в каменно-серый цвет, спикировала на них, сбрасывая яйца на их бегемотов и сжигая их пехотинцев.Леудаст кричал до хрипоты, или, скорее, еще хриплее, потому что от дыма в воздухе у него уже довольно долго саднило в горле.
  
  Когда он оглянулся через плечо, он был удивлен, увидев, что солнце опускается к западному горизонту. Сражение продолжалось весь день, а он едва ли заметил. Теперь он почувствовал, насколько измучен, голоден и хочет пить.
  
  Ночью подошло подкрепление Ункерлантера. Как и немного еды. У Леудаста было с собой не так уж мало еды; он знал, что новые запасы могут быть неустойчивыми. Ночью ветер переменился, как это обычно бывает, когда лето переходит в осень. Он дул с юга, прохладный бриз с предупреждением о дожде.
  
  И действительно, на рассвете серые тучи закрыли большую часть неба. Присмотревшись к ним, сержант Магнульф сказал: “Я полагаю, в деревне, откуда я родом, уже будет дождь. В этом нет ничего плохого, спросите вы меня”.
  
  “Нет”, - сказал Леудаст. “В этом вообще нет ничего плохого. Давайте посмотрим, как рыжеволосым нравится барахтаться в грязи. Если силы свыше дарят нам раннюю зиму, возможно, они подарят нам и неприятную зиму ”. Он уставился на один из немногих участков голубого неба, который мог видеть, надеясь, что силы слушают его.
  
  Вместе с дюжиной своих товарищей Тилд укрылся в полуразрушенном сарае где-то на юге Ункерланта. Внутри сарая тренировались почти так же усердно, как и снаружи. Теальдо и Трейсон накрыли капитана Галафроне плащом, чтобы вода не капала на карту, которую рассматривал командир роты, пытаясь определить, где именно они находятся.
  
  “Будь я проклят, если знаю, почему я беспокоюсь”, - прорычал Галафроне. “Эта жалкая штука лжет чаще, чем говорит правду”.
  
  Трасоне указал на линию, выделенную красным. “Сэр, разве это не шоссе?” “Так написано на карте ”, - ответил Галафрон. “Я видел дороги Ункерлантера во время Шестилетней войны, но я подумал, что с тех пор они могли стать лучше. Предполагалось, что с тех пор они стали лучше.Но вонючее ‘шоссе’ - всего лишь еще одна грунтовая дорога. Хвала эффективности Swemmel ”.
  
  “Теперь грязевая колея”, - сказал Трасоне. Его ноги, как и у всех остальных, были в грязи по колено и выше.
  
  Теальдо сказал: “Может быть, Свеммель все-таки эффективен. Нам трудно продвинуться очень далеко и очень быстро, если мы увязаем на каждом шагу, который делаем”.
  
  Галафроне бросил на него кислый взгляд. “Если это шутка, то это не смешно”.
  
  “Я не хотел пошутить, сэр”, - сказал Тилдо. “Я хотел сказать правду”.
  
  “У них столько же проблем в этой помойке, сколько и у нас”, - сказал Трасоне.
  
  “Что, если они это сделают?” Ответил Теальдо.“Они не пытаются идти вперед прямо сейчас, или не так сильно. Они только пытаются сдержать нас”.
  
  Это вызвало мрачную тишину. Наконец капитан Галафроне сказал: “Мы взяли их за уши и мы взяли их за хвост. Не можем же мы сейчас все отпустить, не так ли?” Он наклонился ближе к карте, затем повернулся. “Будь я проклят, если мне не понадобятся очки, чтобы читать прелюбодейные письма, когда они напечатаны таким прелюбодейным шрифтом. Где, черт возьми, находится город под названием Таннрода?”
  
  Тразоне и Теальдо оба вгляделись в карту - довольно неловко, поскольку им приходилось все время придерживать над ней плащ. Тилд первым заметил это место. Он указал свободной рукой. “Вот так, сэр”.
  
  “А”. В ворчании Галафроне было больше усталости, чем удовлетворения. “Мое спасибо. Северо-запад, не так ли? Что ж, в этом есть большой смысл - это в направлении Котбуса. Как только мы отнимем у него столицу, король Свеммель перестанет быть таким уж большим ”. Он сложил карту и убрал ее обратно в сумку на поясе. “Пошли, ребята. Нам нужно двигаться. Юнкерлантцы не будут нас ждать”.
  
  “Может быть, они все утонули в грязи”, - сказал Тразоне.
  
  “Разве я не желаю”. Галафроне снова хмыкнул.Впервые с тех пор, как ветеран принял командование ротой, Тилд подумал, что годы сказываются на нем. Галафроне заставил себя собраться. “Есть на что надеяться, и ты знаешь это так же хорошо, как и я. Если мы не сдвинем их, они не сдвинутся”.
  
  “Может быть, янинцы справятся с этой работой”, - лукаво сказал Теальдо, когда Галафроне направился к открытой двери сарая.
  
  Капитан остановился и бросил на него злобный взгляд. “Я бы не заплатил вам и фальшивого медяка за целую армию этих трусливых головорезов. Они думают, что мы должны сражаться, в то время как они крадут все, что не приколото. Единственное, для чего они хороши, это удерживать тихие участки линии - и для этого они тоже не очень хороши. Давай.Мы потратили здесь слишком много времени ”.
  
  Они вышли. Дождь все еще лил не переставая; Теальдо чувствовал себя так, словно его ударили по лицу мокрым полотенцем.Еще больше перепачканных альгарвейцев вышло из фермерского дома, который пострадал еще сильнее, чем амбар. Другие отдыхали в стогах сена и под деревьями. Как и Теальдо, все они, хлюпая, продвигались к Таннроде и, где-то за ней, к Котбусу.
  
  Каждый шаг давался с трудом. Теальдо, как и большинство из компании, оставался на том, что называлось шоссе за неимением подходящего зловонного слова. Другие настаивали, что двигаться через поля в ту или иную сторону было легче. Вероятно, это не имело большого значения, так или иначе.Грязь есть грязь.
  
  Они с трудом пробрались мимо лей-линейного каравана, большинство машин которого больше не парили над землей, а лежали на ней, накренившись под странными углами. Альгарвейские солдаты, которые ехали в этих машинах, теперь стояли вокруг в грязи - за исключением тех, кто лежал в ней, пострадав, когда караван пошел наперекосяк.
  
  “Бедняжки”, - сказал Теальдо. “Они промокнут”.
  
  В смехе Тразоне звучали неприятные нотки. “Они выглядят как новенькие - вероятно, никогда не видели ункерлантца за все время своего рождения.Они пили вино и щипали хорошеньких девушек там, в Алгарве, в то время как нам пришлось уйти и зарабатывать на жизнь. Сукины дети, могли бы также узнать, каково это здесь ”. Он сплюнул в грязь. Барабанный дождь заглушил его шипение.
  
  Они не успели пройти намного дальше, как причина, по которой караван потерпел неудачу, стала очевидной. Трое или четверо альгарвианских магов стояли вокруг и в большой яме в земле, которая быстро превращалась в пруд. Полковник крикнул им: “Поторопитесь и устраните повреждение линии тисли, силы внизу сожрут вас всех! Мне нужно перебросить людей, и как я должен перебросить их, когда линия разорвана?” Он топнул ногой в ботинке, отчего она только провалилась в сырую землю.
  
  “Попробуй идти”, - крикнул Теальдо, уверенный, что дождь скроет его. И, конечно же, полковник повернулся в его направлении, но не смог выделить его среди других расплывчатых, мокрых фигур.
  
  В любом случае, офицер был больше озабочен магами, а они - им. Один из них сказал: “Милорд полковник, яйцо, которое закопали проклятые ункерлантцы, а затем взорвалось, слишком хорошо поработало над разрушением линии, чтобы мы могли починить его сразу. Это не предназначалось для того, чтобы пытаться поглотить так много энергии сразу. И ункерлантцы используют заклинания, отличные от наших, чтобы поддерживать линию - и они тоже сделали все возможное, чтобы скрыть их. Пройдет некоторое время, прежде чем ты снова начнешь скользить.”
  
  “Как долго еще?” - выдавил полковник.
  
  Прежде чем ответить, маг склонил голову вместе со своими коллегами. “День, конечно”, - сказал он тогда. “Может быть, два”.
  
  “Двое?” - взвизгнул полковник. Он взмахнул руками, снова топнул ногой и разразился какими-то экстравагантными ругательствами, как мог бы сделать любой альгарвейец. Ничего из этого ему не помогло. Находясь под его командованием, маги должны были попытаться успокоить его вместо того, чтобы сказать ему, что они о нем думают, что, как знал Теальдо, он хотел бы сделать, будь он на их месте.
  
  “Пошли”, - сказал Галафроне. “Им, может быть, и повезло, но нам не совсем”.
  
  Пехотинцы ушли, оставив поврежденную лей-линию позади себя. Примерно через милю дорога превратилась в еще худшее болото, чем была. Выбираясь из ила, Тил обнаружил, что движение было лучше - не очень хорошо, даже близко не к хорошему, но лучше - в поле с одной стороны.
  
  “Впереди что-то еще не так”, - предсказал Трасоне. “Подожди и увидишь - мы узнаем, что это”.
  
  Они прошли лишь немного дальше, когда широкоплечий громила показал себя хорошим пророком. Впереди было полдюжины бегемотов, застрявших по брюхо в липкой грязи. “Ура”, - сказал Теальдо.“Сначала они разрушили дорогу для нас, затем они пошли и разрушили ее для себя тоже”.
  
  “Они забрались так глубоко, что могут там застрять”, - сказал Тразоне. Один из пойманных в ловушку бегемотов, очевидно, подумал то же самое, потому что поднял голову и издал громкий, испуганный рев. Оно билось в грязи, пытаясь освободиться, но преуспело только в том, что замарало себя еще больше.
  
  “Там, драгоценная, там”. Один из всадников-демотов был внизу, в грязи, рядом со зверем, делая все возможное, чтобы сохранить его спокойствие. Теальдо ни за что не захотел бы занять место этого парня. Команды бегемотов уже сделали все возможное, чтобы облегчить своих животных, сняв не только кидалки для яиц и тяжелые палки, но и кольчуги, которые носили бегемоты. Насколько мог судить Теальдо, ничего хорошего из этого не вышло.
  
  Отряд альгарвейских всадников проехал через поле. Поскольку бегемоты не были взрыхлены, земля там выдержала их вес лучше, чем предполагаемая дорога. У всадников были веревки с собой. Люди, которые ехали на переднем бегемоте, начали крепко привязывать веревки к своему зверю. “Они действительно думают, что смогут вытащить его?” Чирок задан.
  
  “Если они этого не сделают, у них будет куча неприятностей ни за что”, - ответил Тразоне.
  
  Теальдо не имел ни малейшего представления о том, как обвязать бегемота веревками, чтобы вытащить его из грязи. Однако, в отличие от него, люди, которые ехали на огромных животных, похоже, рассматривали проблему раньше, поскольку они взялись за дело так же буднично, как если бы он разводил костер.
  
  “Вперед!” - крикнул всадник на бегемоте всадникам. Они погнали своих животных вперед, но не смогли сдвинуть с места тяжелого бегемота. “Вперед!” всадник крикнул снова. Во второй раз лошадям повезло не больше. Всадник-бегемот в отчаянии вскинул руки. Затем его взгляд упал на людей из роты капитана Галафроне, с трудом пробиравшихся мимо. “Возьмись за веревки и протяни руку помощи, хорошо?” - попросил он, точнее, умолял.
  
  Если бы он попытался приказать солдатам Галафроне помочь, Теальдо был уверен, что командир роты передал бы его в руки нижестоящих сил. Как бы то ни было, Галафроне не сказал ничего, кроме: “Да, нужно действовать”, и приказал своим людям к веревкам.
  
  С отрядом солдат, добавляющих свою силу к силе лошадей, бегемот очень медленно выбрался из липкой грязи. Люди, которые ехали на нем, подбадривали себя до хрипоты. Затем они привязали веревки к следующему бегемоту, чтобы пехотинцы и всадники могли освободить и его тоже.
  
  На то, чтобы вытащить всех шестерых огромных зверей из ила, ушел весь день. И к тому времени, когда небо, с которого капала вода, начало темнеть, Теальдо был измотан больше, чем после любой битвы, в которой он когда-либо сражался. Слишком усталый, чтобы есть, он завернулся в одеяло, лег недалеко от того места, где так усердно трудился, и заснул как убитый.
  
  Кто-то пинком разбудил его, не без злобы, на рассвете следующего дня. Где-то ночью компанию нашла полевая кухня; он проглотил пару мисок горячей ячменной каши с плавающими в ней кусочками неизвестного мяса. В его цивилизованные дни он бы задрал нос от такой грубой пищи. Теперь это вернуло его к жизни. Он возобновил долгий путь на запад с большим воодушевлением, чем считал возможным до того, как поел.
  
  “Мы опаздываем на Танроду”, - недовольно пробормотал Галафроне. “Силы небесные, мы уже опаздываем на Танроду”.
  
  Когда они добрались до города, казалось, что до него не стоит добираться. Ункерлантцы, должно быть, упорно сражались там; выглядело так, как будто агиант поджег его, а затем затоптал пламя ногами. Военный констебль спросил Галафроне, к какому полку принадлежат его люди. Капитан ответил ему, выглядя встревоженным.
  
  Но парень просто кивнул и сказал: “Вы прошли только третью роту - эта мерзкая погода всех разыгрывает. Езжайте по северо-западной дороге - вон по той. Ункерлантцы, будь они прокляты, предпринимают еще одну контратаку ”.
  
  “Я думал, что королю Свеммелю к настоящему времени должно было хватить людей”, - сказал Теальдо, когда он и его товарищи бросились на тотри, чтобы еще раз отбросить ункерлантцев назад.
  
  “Ты уже некоторое время в армии”, - ответил Трасоне. “Разве ты не знаешь, что лучше не верить всему, что слышишь?” Теальдо задумался, хмыкнул, кивнул и продолжил маршировать.
  
  
  Усталый, как обычно, после долгого трудового дня, Леофсиг пробирался по улицам Громхеорта обратно к своему дому. Он ступал осторожно; тротуар был мокрым и скользким после ливня, который прошел ранее днем. Он тоже был мокрым после душа, что означало, что он был немного менее грязным, чем в большинство дней. Он подумал о том, чтобы отправиться в ванну, но решил не заморачиваться. Чем скорее он доберется домой, тем скорее сможет поесть и выспаться. Никто не был таким чистоплотным, как в довоенные дни.
  
  Он прошел больше половины пути домой, прежде чем заметил новый плакат, наклеенный на стены, заборы и деревья. Альгарвианцы, конечно, разместили это - наказанием для фортвежца, разместившего рекламный лист, была смерть, а наказание для каунианца, вероятно, кое-что похуже. Но, независимо от того, установили его альгарвейцы или нет, на нем был изображен суровый образ Банга Плегмунда, возможно, величайшего правителя Фортвега, и отряд суровых на вид солдат, вооруженных копьями и луками и одетых по стилю четырехсотлетней давности.
  
  ПЛЕГМУНД РАЗБИЛ УНКЕРЛАНТЦЕВ, прочтите легенду под иллюстрацией. ВЫ ТОЖЕ МОЖЕТЕ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К БРИГАДЕ ПЛЕГМУНДА. ДАЙТЕ ОТПОР ВАРВАРСТВУ. Меньший
  
  в письмах был указан адрес пункта вербовки, а также предупреждалось, что ни один каунианец не будет принят в эту бригаду.
  
  Фыркнув, Леофсиг пошел дальше. Он с трудом представлял себе каунианцев, желающих присоединиться к бригаде под контролем людей, намеренных ткнуться носом в грязь. Если уж на то пошло, у него было немало времени, воображая, как жители Фортвежья хотят вступить в бригаду под Альгарвианским контролем. Кто мог совершить такую глупость? Может быть, кто-то на один прыжок опередил конюшни. Он пожелал альгарвейцам радости от попыток произвести таких рекрутов в солдаты.
  
  Светловолосая женщина примерно его возраста вышла из-за промежутка между двумя зданиями, когда он проходил мимо. “Переспи со мной?” - позвала она, изо всех сил стараясь придать своему голосу соблазнительность. Ее туника и брюки облегали ее так плотно, что, казалось, они были нарисованы на ней.
  
  Леофсиг начал трясти головой и уходить. Затем, к своему ужасу, он понял, что узнал ее. “Ты Долдасай”, - выпалил он. “Мой отец отливал книги для твоего”.
  
  Как только слова слетели с его губ, он пожалел, что не взял их обратно. Для них обоих было бы лучше, если бы он притворился, что не узнал ее, и пошел своей дорогой. Теперь для этого слишком поздно. Она опустила голову; должно быть, ей тоже хотелось, чтобы он держал рот на замке. “Ты видишь мой позор”, - сказала она.Если она и помнила имя Леофсига, то не хотела его произносить. “Ты видишь позор моего народа”.
  
  “Мне жаль”, - сказал он, что было правдой и бесполезно одновременно.
  
  “Ты знаешь самое худшее из этого?” Сказал Долдаса. “Хуже всего то, что ты все еще можешь заполучить меня, если заплатишь мне. Мне нужно серебро. Всей моей семье нужно серебро, и альгарвейцы никому из нас не позволят добыть его другим способом. ” В ее серо-голубых глазах светились мерзкие обещания, обещания того, чего он не делал, возможно, того, что он едва мог себе представить.
  
  И он был искушаем и ненавидел себя за то, что поддался искушению. Когда он все еще надеялся, что Фельгильда позволит ему просунуть руку под ее тунику - она еще не сделала этого, - почему бы ему не поддаться искушению выяснить, что же все-таки он упустил? Его рука сама собой скользнула к сумке на поясе.
  
  Долдасаи издала странный звук, наполовину веселый, наполовину... разочарованный? Леофсиг дал ей пару монет.“Вот. Возьми это”, - сказал он. “Я хотел бы позволить себе дать тебе больше. Я ничего не хочу от тебя”. Это было не совсем правдой, но это упрощало ситуацию.
  
  Она уставилась на маленькие серебряные монеты, затем резко повернулась к нему спиной. “Будь ты проклят”, - сказала она хриплым приглушенным голосом. “Я не думал, что кто-то еще сможет заставить меня плакать, не после всего, что мне пришлось сделать. Продолжай, Леофсиг” - она прекрасно знала, кто он такой, - ”и если высшие силы будут добры, мы никогда больше не увидим друг друга”.
  
  Он хотел помочь ей чем-то большим, чем немного денег. Хотя, хоть убей, он не мог придумать, что он мог бы сделать. И поэтому, бесславно, он ушел. Он также не оглядывался через плечо, опасаясь, что увидит, как Долдасаи делает предложение какому-нибудь другому выходцу из Фортвежии, который мог бы расстаться с наличными ради нескольких минут удовольствия.
  
  “Ты хорошо провел время, возвращаясь домой”, - отметила Элфрит, отодвигая засов на входной двери, чтобы впустить его.
  
  “Правда?” - спросил он, не желая говорить своей матери, что бежал из Долдасаи, как фортвежская армия в конечном итоге бежала от альгарвейцев.
  
  “Да, ты это сделал”. К его облегчению, его мать, похоже, не заметила ни одной фальшивой нотки в его голосе. “У тебя есть время немного помыться”, - что означало, что он оставался в форме, несмотря на ливень, - ”и выпить стакан вина перед ужином. Конбердж даже приготовил немного мяса, чтобы смешать его с горохом, фасолью и бобовыми ”.
  
  “Что за мясо?” Подозрительно спросил Леофсиг. “Кролик с крыши?” Он мяукнул.
  
  Элфрит покачала головой. “Мясник назвал это бараниной, но я думаю, что это должна быть коза. Оно пробыло в кастрюле несколько часов и еще даже близко не стало нежным. Но даже жесткое мясо лучше, чем вообще ничего ”.
  
  Леофсиг не мог с ней спорить. Он задался вопросом, сколько времени прошло с тех пор, как Долдасаи и ее семья ели мясо. Его семья переживала трудные времена. Ее жизнь переживала катастрофу. Он схватил полотенце с вешалки и пошел воспользоваться кувшином и раковиной в своей комнате. Это была бы не ванна, но это было бы лучше, чем ничего.
  
  Эалстан оторвал взгляд от страницы работы: на этот раз не от проблем их отца, а от стихотворения. “Почему такое мрачное лицо?” Спросил младший брат Леофсига.
  
  “Я не знал, что у меня она есть”, - ответил Леофсиган, начиная мыться.
  
  “Ну, ты понимаешь”, - сказал Эалстан. “Как так вышло?”
  
  “Ты хочешь знать почему?” Леофсиг задумался. Эалстан больше не был ребенком. “Я скажу тебе почему. Я столкнулся с дочерью Даукантиса, возвращавшейся домой - помнишь торговца оливковым маслом?” Он рассказал историю в нескольких словах.
  
  Эалстан прищелкнул языком между зубами. “Это тяжело”, - сказал он. “Я слышал другие подобные истории, но никто из тех, кого мы знаем. Ты должен сказать Отцу - если кто-то и может что-то для них сделать, так это он ”.
  
  “Да, это так”, - сказал Леофсиг через полотенце, которым вытирал лицо. Он посмотрел поверх него на своего брата. “На самом деле, это хорошая идея. Я думаю, ты соображаешь быстрее, чем это делал я ”.
  
  “Жизнь под властью рыжеволосых подталкивает всех вперед быстрее - за исключением людей, которых она подминает под себя, таких как каунианцы”, - сказал Эалстан. “Ты видел рекламный плакат того, что альгарвианцы называют бригадой Плегмунда?”
  
  “Да, я это видел. Нужно быть слепым, чтобы этого не увидеть; они расклеили достаточно копий”, - ответил Леофсиг. “Отвратительно, если хотите знать мое мнение”.
  
  “Ну, я тоже так думаю, но Сидрок говорит, что она очень хочет присоединиться”. Эалстан поднял руку, прежде чем Леофсиг успел лопнуть, как яйцо. “Я не думаю, что он любит Мезенцио. Я думаю, он просто хочет выйти туда и убить кого-нибудь, и это дало бы ему шанс”.
  
  “Что отец и дядя Хенгист могут сказать по этому поводу?” Спросил Леофсиг.
  
  “Дядя Хенгист кричал на него как раз перед тем, как ты пришел сюда”, - сказал Эалстан. “Он думает, что Сидрок вылетел из своего кустарника.Отец не сказал ничего, о чем я знаю; возможно, он понимает беспокойство Сидрока ишЕнгиста.”
  
  С практичностью, настолько хладнокровной, что она вооружала даже его, Леофсиг сказал: “Может быть, ему следует присоединиться к бригаде Плегмунда. Если он отправился маршировать на Котбус, он не сможет рассказать здешним альгарвейским констеблям, что я сбежал из лагеря для пленных.”
  
  Его брат выглядел испуганным. Прежде чем Эалстан смог что-либо сказать, во дворе появился Конбердж и крикнул: “Ужин готов”. Эалстан поспешил в столовую с прозрачным платком. Когда Леофсиг последовал за ним, он решил, что ему также приятно не заводить этот разговор дальше.
  
  Каким бы ни было мясо в рагу, это была не баранина. Он понял это с первого укуса. Возможно, это была козлятина. Насколько он мог доказать, это мог быть мул, верблюд или бегемот. На вкус оно не было испорченным; ему приходилось давиться испорченным мясом в армии и в лагере для военнопленных. Он не повел бы Фельгильду в модную забегаловку, чтобы пообедать этим, но это помогло заполнить огромную дыру в его животе.
  
  Он продолжал поглядывать на Сидрока. Его родственник, казалось, был так же поглощен едой, как и он сам. Леофсиг задавался вопросом, действительно ли он хотел, чтобы Сидрок присоединился к марионеточным силам альгарвейцев. Если Сидрок присоединился по собственной воле, что в этом может быть плохого?
  
  После глотка вина отец Леофсига повернулся к дяде Хенгисту и заметил: “В новостях пишут о тяжелых боях на западе”.
  
  “Да, Хестан, они смотрят”, - сказал Хенгист.Ни один из них не смотрел на Сидрока. Хестан менее демонстративно старалась не смотреть на него, чем Хенгист. До сегодняшнего дня Хенгист, вероятно, добавил бы какой-нибудь комментарий о том, что альгарвейцы все еще продвигаются вперед, несмотря на тяжелые бои. Теперь он просто кивнул, по-прежнему не глядя на своего сына. Он хотел, чтобы Сидрок подумал о том, что значит тяжелая борьба. Проблема заключалась в том, что Сидрок никогда не испытывал этого. Леофсиг, который испытал, надеялся, что никогда не испытает снова.
  
  Задумчивым голосом Хестан продолжил: “Тяжелые бои обязательно означают смерть многих людей, ранения многих людей”.
  
  “Да”, - снова сказал Хенгист. И снова он больше ничего не сказал. Пару дней назад все было бы по-другому, достаточно уверен.
  
  Заговорил Сидрок: “Многие ункерлантцы тоже упали в грязь. Тебе лучше в это поверить.” Он сердито посмотрел на Атестана, как будто бросая ему вызов не соглашаться.
  
  Но отец Леофсига только кивнул. “О, несомненно. И все же, хотел бы король Мезенцио, чтобы фортвежцы сражались за него, если бы у него не заканчивались рыжеволосые?”
  
  “Если мы не покажем, что можем сражаться, как мы сможем вернуть наше королевство?” Сказал Сидрок. “Если ты спросишь меня, это то, чем занимается бригада Плегмунда”.
  
  Теперь больше никто за столом не хотел смотреть в сторону Сидрока. “Сражаться - это все очень хорошо”, - наконец сказал Леофсиг, - “но ты должен помнить, за кого ты сражаешься и против кого ты должен сражаться”. Он не видел, как он мог бы выразить это более ясно, чем это.
  
  Эалстан нашел способ. Очень тихо он спросил: “Кузен, кто убил твою мать? Это были люди Свеммеля или Мезенцио?”
  
  Дядя Хенгист резко вдохнул.Сидрок уставился на него. Несмотря на все, что он мог сделать - а он упорно боролся, - его лицо начало работать. Его глаза зажмурились. Он издал громкий всхлип. Слезы потекли по его щекам. “Будь ты проклят, Эалстан!” - крикнул он сдавленным от горя голосом. “Силы Внизу пожирают тебя, начиная с пальцев ног!” Он вскочил на ноги и слепо выбежал из комнаты. Мгновение спустя хлопнула дверь в спальню, которую он делил со своим отцом. В тишине, окутавшей стол, Леофсиг мог слышать его рыдания даже через толстую дубовую дверь.
  
  Леофсиг наклонился к Эалстану и пробормотал: “Это было хорошо сделано”.
  
  “Да, парень, так и было”, - сказал дядя Хенгист. Он взял себя в руки. “Иногда мы теряем представление о том, что важно. Ты правильно сделал, что вспомнил Сидрока - и я тоже, признаю ”.
  
  “Неужели я?” - голос Эалстана звучал совсем не убежденно.
  
  “Да, сынок, ты сделал”, - сказала Хестан. Эльфрит и Конбердж также кивнули.
  
  Даже заверения его семьи, казалось, не убедили Эалстана. “Что ж, это сделано, и я не могу этого изменить”, - сказал он со вздохом. “Я просто надеюсь, что Сидрок не возненавидит меня утром так, как сейчас”.
  
  Он смотрел на Леофсига. Леофсиг начал спрашивать, почему так важно, что думает Сидрок. Но это ответило само собой. Если Сидрок решил, что он действительно ненавидит Эалстана, он мог решить, что он действительно ненавидит и Леофсига тоже. Даже если он тоже ненавидел альгарвейцев, кто мог предположить, что он может сделать в таком состоянии? “Я надеюсь, что он тоже этого не сделает”, - сказал Леофсиг.
  
  
  Шесть
  
  
  Эалстан съел свою овсянку и залпом выпил утреннюю чашу вина.Он посмотрел через стол на Сидрока так, как мог бы смотреть на яйцо, выпавшее из брюха дракона, но не разорвавшееся. Сидрок невозмутимо ел, опустив глаза в свою тарелку. Наконец, Эалстану пришлось заговорить: “Пошли. Ты же знаешь, что они изобьют нас, если мы опоздаем”.
  
  Сидрок ничего на это не сказал, поначалу, Эалстан выругался себе под нос. Он пошевелился на своем месте, готовый отправиться на свой первый урок без кузена. Может быть, Сидроку все равно, даже если они сломают выключатель у него на спине. Мне все равно. Но, как только он собрался с силами, того, Сидрок сказал: “Я готов”, - и встал сам.
  
  Некоторое время они шли молча.Каждый раз, когда Эалстан замечал плакат с названием бригады Плегмунда, он сожалел, что не видел. Сидрок, должно быть, тоже видел рекламные проспекты, но он ничего о них не сказал. Он зашагал к школе с застывшим выражением лица, которое не понравилось Эалстану.
  
  Им пришлось остановиться, чтобы пропустить пару альгарвейских солдат, марширующих мимо по поперечной улице. “Помнишь, как в день смерти герцога Бари нам пришлось ждать наших собственных кавалеристов?” Спросил Элстан. “Из-за этого ночной горшок пролился в суп, все в порядке”.
  
  “Мы это сделали, не так ли?” Сказал Сидрок. Судя по удивленному выражению его глаз, он забыл, пока Эалстан не напомнил ему. Затем он снова оскалился. “И еще много хорошего нам сделали наши кавалеристы. Сражаться бок о бок с ними”, - он указал на альгарвейцев, - ”это было бы что-то. Они победители”.
  
  “Помни, что сказал мой отец”, - ответил Элстан. “Если бы они делали все так же хорошо, как все это, им не понадобились бы такие, как мы, чтобы помогать им”.
  
  Сидрок вернул свою усмешку. “Если бы твой отец был хотя бы наполовину так умен, как он думает, он был бы вдвое умнее, чем есть на самом деле.Он знает цифры, поэтому думает, что знает все. Он этого не делает, ты меня слышишь?”
  
  “Я слышу сильный ветер”. Эалстану захотелось ударить своего кузена. Но если бы он это сделал, что бы сделал Сидрок? Одно дело ввязываться в драку, когда все, что они могли делать, это бить друг друга. Это было снова что-то неладное, когда Сидрок мог предать Леофсига альгарвейцам - и отца Эалстана вместе с ним. Взгляд Эалстана снова скользнул к Сидроку. Если мне когда-нибудь представится такая возможность, я выбью тебе по одному зубу за каждый раз, когда мне приходилось сдерживаться.Тогда ты сможешь провести остаток своих дней, потягивая ужин через соломинку.
  
  Они миновали пару грибов, пробивающихся сквозь щель между двумя плитками тротуара. Как сделал бы любой фортвегианин - или, если уж на то пошло, любой каунианин, живущий в Фортвеге, - Эалстан замедлил шаг, чтобы посмотреть на них. “Они просто тощие маленькие никчемные подставки”, - сказал Сидрок. “Как и ты”.
  
  “Если ты один, ты знаешь одного”, - возразил Элстан. Мальчики, вероятно, говорили это друг другу со времен Каунианской империи. Один взгляд на грибы, однако, сказал ему об этом, но, несмотря на оскорбление, Сидрок был прав. Он сказал: “Довольно скоро те, которые стоит есть, начнут прорастать”.
  
  “Это так, и мы все отправимся в поля и леса с корзинами”. Сидрок ухмыльнулся. “И, может быть, ты снова вернешься домой с корзинкой этой каунианской девчонки - или, может быть, ты засунешь свой гриб в ее корзинку”. Он захохотал.
  
  Когда-нибудь ты потеряешь еще один зуб, Сидрок, подумал Эалстан.Вслух он сказал: “Она не такая, так почему бы тебе не вытащить свой разум из уборной?” Он действительно надеялся, что снова увидит Ванаи. И если бы она оказалась немного - совсем чуть-чуть, уверял он себя - такой, он не думал, что стал бы возражать.
  
  К тому времени они были очень близко к школе. Эалстан приготовился к еще одному дню бессмысленных уроков. Мириться со своими хозяевами, однако, было бы таким же удовольствием, как мириться с Сидроком.
  
  Он терпел скуку. Когда его призывали к чтению, он декламировал. Он послушно выучил наизусть все четыре заданные строфы довольно приторного стихотворения двухсотлетней давности и произнес первую без запинки. Сидрока вызвали на третий куплет, он устроил скандал и получил полосу по спине. “Будь оно проклято”, - сказал он, когда они перешли к следующему уроку, - “Я знал первый куплет. Почему меня не выбрали вместо тебя?”
  
  “Просто повезло”, - ответил Эалстан. Он знал третий куплет так же хорошо, как и первый, так что был бы не против, если бы его вызвали на место Сидрока. Поскольку его двоюродный брат чувствовал себя оскорбленным и обиженным, он решил не упоминать об этом.
  
  Сидрок пережил остаток дня без новых побоев, что привело его в несколько лучшее настроение, как и Элстана, и он направился домой. Эалстан, с другой стороны, чувствовал себя мрачнее, чем когда-либо за последнее время. Должно быть, это отразилось на его лице, как огонь в ночи, потому что Сидрок - едва ли самый проницательный парень на свете - спросил его: “Кто-нибудь пошел и украл у тебя последний кусок хлеба?”
  
  “Нет”, - сказал Эалстан, хотя это был банальный вопрос "Что случилось?". приобрела новое и буквальное значение в эти голодные времена в Громхеорте. Его волна охватила весь разрушенный город.“Просто ... я не знаю ... все выглядит таким убогим, сломанным и серым.Я думал о том, как все было в тот день, когда мы увидели Фортвежскую кавалерию, и о том, как обстоят дела сейчас, и я продолжаю задаваться вопросом, как кто-то это выдерживает ”.
  
  “Что еще мы можем сделать?” Сказал Сидрок. Они прошли немного дальше. Сидрок пнул небольшой камень с дороги. Увидев, как он отлетел, он пошел дальше,
  
  “Может быть, это одна из причин, по которой Бригада Плегмунда не кажется мне такой уж плохой. Это уведет меня подальше от ...этого”. Его волна была такой же всеобъемлющей, как и у Эалстана.
  
  Эалстан обнаружил, что слишком удивлен, чтобы отвечать. Он и представить себе не мог, что Сидрок может так пристально смотреть на себя. Он также не представлял, что у его кузена может быть такая разумная на вид причина думать о сражении на стороне короля Мезенцио. Что касается Эалстана, то бригада Плегмунда оставалась неправильным ответом, но теперь, по крайней мере, он понял вопрос, который задавал Сидрок. Как я могу сбежать? это тоже приходило ему в голову много раз.
  
  Альгарвейский констебль вскинул руки, останавливая пешеходов, повозки и всадников. “Стойте!” - крикнул он по-английски Halting Forthwegian.
  
  “Мы застряли, отправляясь на сегодняшний день и начиная с него”, - проворчал Сидрок, больше похожий на самого себя. Эалстан кивнул. Он не был доволен ожиданием солдат своего собственного королевства; он был гораздо менее доволен тем, что ему пришлось ждать солдат завоевателя.
  
  Но в этой процессии было всего несколько валгарвейцев: стражники с палками наготове. Большинство людей, которые проходили мимо перекрестка, где стояли Эалстан и Сидрок, были пленниками Ункерлантцев. Что касается внешности фараса, то их мало что отличало от фортвежцев: большинство из них были смуглыми, коренастыми и с крючковатыми носами. И у них отросли бороды, что делало их еще более похожими на людей Эалстана.
  
  Сидрок погрозил им кулаком. “Теперь вы знаете, каково это, когда твое королевство захвачено, вы, воры!” - крикнул он.Некоторые ункерлантцы смотрели на него так, как будто понимали. Возможно, понимали; северо-восточные диалекты их языка были недалеко от фортвежского.
  
  Большинство из них, однако, продолжали ковылять дальше.Их заросшие щетиной щеки были впалыми, глаза пустыми. Они вытерпели - сколько?Как бы много это ни было, им придется вытерпеть еще. “Как ты думаешь, что тероголовые сделают с ними ... с ними?” Спросил Эалстан.
  
  “Кого это волнует, вонючие предатели?” - ответил его кузен. “Насколько я понимаю, альгарвейцы могут перерезать себе глотки, чтобы изготовить палки или сотворить любую другую магию со своей жизненной энергией, какая им заблагорассудится”. Он погрозил кулаком пленникам из ункерлантеров.
  
  “Они этого не сделают”, - сказал Эалстан. “Если они это сделают, ункерлантцы начнут перерезать глотки своим альгарвианским пленникам, и тогда где мы будем?" В те красные дни, когда пала Каунианская империя, вот где.”
  
  “Если ты спросишь меня, ункерлантцы заслуживают этого”. Сидрок провел большим пальцем по своему горлу. Эалстан начал что-то говорить. Прежде чем он успел это сделать, Сидрок продолжил: “Если ты спросишь меня, рыжеволосые тоже этого заслуживают. Силы внизу съедают обе стороны”.
  
  Эалстан отчаянно указал в сторону гарвийского констебля. Рыжеволосый стоял так близко к ним, что он не мог плохо слышать. Но он недостаточно говорил по-фортвежски, чтобы понять, о чем они говорили. Мимо протопали последние несколько ункерлантских пленников и последняя пара альгарвейских стражников. Констебль широко взмахнул рукой, как будто он был дворянином, милостиво дарующим крестьянам милость. Вместе с остальными жителями Фортвежии, которые ждали, когда пройдет процессия, Эалстан и Сидрок перешли улицу.
  
  “Почему ты продолжаешь твердить о бригаде Плегмунда, если ты так относишься к рыжеволосым?” Эалстан спросил своего родственника.
  
  Сидрок сказал: “Я бы не присоединился к альгарвейцам. Я бы присоединился ради себя”.
  
  “Я не вижу разницы”, - сказал Элстан. “Держу пари, что вы, король Мезенцио, тоже не смогли бы увидеть разницы”.
  
  “Это потому, что ты болван”, - сказал Сидрок. “Если ты хочешь сказать мне, что Мезенцио тоже болван, я не буду с тобой спорить”.
  
  “Я знаю, что я тебе скажу”, - сказал Эалстан.“Я скажу тебе, что я здесь не самый большой болван, вот что”.
  
  Сидрок изобразил нанесение удара. Элстан изобразил уклонение. Они оба рассмеялись. Они все еще оскорбляли друг друга, но не так, как в последнее время. Это была просто глупая болтовня школьников, а не какое-то дело, которое могло отравить отношения между ними на долгие годы. Небольшая доля ребячества казалась приятной.
  
  Они не переставали сыпать оскорблениями или смеяться по этому поводу к тому времени, как постучали в дверь дома Эалстана. Конбердж отодвинул засов и встал в вестибюле, переводя взгляд с одного из них на другого. “Я думаю, вы оба остановились в таверне по дороге сюда”, - сказала она, и Эалстан не мог понять, шутит она или нет.
  
  Сидрок подошел и вдохнул ей в лицо. “Вина нет”, - заявил он. “Эля тоже нет”.
  
  Конбердж изобразил, что уходит, пошатываясь. “Нет, но когда ты в последний раз чистил зубы?” - спросила она. Учитывая, как мало любви она питала к Сидроку, в ее голосе должна была звучать резкость. Если бы в нем была хоть капля, это разрушило бы момент, как лопающееся яйцо. Почему-то этого не произошло.Сидрок дышал в лицо Эалстану. Не собираясь позволять сестре превзойти его, Эалстан изобразил, что падает замертво. Они с Сидроком смеялись так сильно, что им пришлось поддерживать друг друга. Конбердж тоже не мог удержаться от смеха, как она не могла не дышать.
  
  На другой стороне улицы открылась дверь. Сосед уставился на них троих, задаваясь вопросом, что могло быть такого смешного в мрачном, оккупированном Громхеорте. Эалстану тоже было интересно, но не настолько, чтобы перестать смеяться.Возможно, часть его чувствовала, что этот маленький светящийся участок не мог длиться долго, неважно, что.
  
  Соседка закрыла дверь, качая головой. Это тоже было забавно. Но затем Конбердж, который не был так погружен в хихиканье, как Эалстан и Сидрок, сказал: “Вы двое пришли позже, чем следовало бы, если бы вы сразу вернулись домой”.
  
  “Мы это сделали”, - сказал Эалстан. “Действительно. Нам пришлось подождать, пока кучка ункерлантских пленников прошаркала через центр города.Я полагаю, они на пути к лагерю. ” Как только он заговорил, он понял, что применил магию. Пленные и лагеря не сопровождались беспечным смехом.
  
  С юга набежала туча, закрыв солнце, погрузив улицу во мрак. Эалстан удивлялся, как он мог позволить себе быть таким глупым, пусть даже ненадолго. Судя по выражению лица Сидрока, у него в голове была та же мысль. Эалстан вздохнул. “Давай, зайдем внутрь”, - сказал он. “Здесь становится прохладно”.
  
  
  Бембо не любил маршировать по дороге, вымощенной булыжниками и другими обломками, особенно когда булыжники и другие обломки были скользкими и мокрыми от дождя прошлой ночью.“Если я поскользнусь и упаду, то могу сломать лодыжку”, - пожаловался альгарвейский констебль.
  
  “Может быть, вместо этого ты сломаешь себе шею”, - услужливо подсказал Орасте. “В любом случае, это заставило бы тебя заткнуться”.
  
  “Вы оба можете заткнуться”, - прорычал сержант Песарог. “У нас есть работа, которую нужно выполнить, и мы собираемся ее выполнить, вот и все. Конец истории”. Он шагал вперед, полный решимости, его большой живот подпрыгивал при каждом шаге, и задавал хороший темп отряду констеблей, которых он возглавлял.
  
  Тихим голосом Бембо сказал Орасте: “Я получил серебро, говорящее о том, что с ним будет покончено задолго до того, как мы доберемся до этого Ойнгестанского места”.
  
  “Я знаю, что ты дурак”, - ответил другой констебль, - “но я не знал, что ты тоже считал меня дураком. Я не настолько глуп, чтобы выбрасывать свои деньги на подобную ставку ”.
  
  Они брели мимо полей, миндальных и оливковых рощ и небольших перелесков. То тут, то там Бембо видел фортвегийцев и каунианцев, иногда небольшими группами, но чаще поодиночке, осматривающих землю и время от времени копающих. “Что они делают?” он спросил.
  
  “Собираю грибы”. Пезаро закатил глаза. “Они их едят”.
  
  “Это отвратительно”. Бембо высунул свой язык и скорчил ужасную гримасу. Никто из других констеблей с ним не спорил.Через мгновение он добавил: “Это тоже может быть опасно - для нас, я имею в виду.Они могут шнырять вокруг и делать что угодно, притворяясь, что ищут грибы”.
  
  Пезаро кивнул, затем пожал плечами. “Я знаю, но что ты можешь сделать? Солдаты говорят, что эти ублюдки взбунтуются, если мы попытаемся удержать их в их городах в это время года. Мы влипли в небольшую неприятность - надеюсь, это небольшая неприятность, - но мы держимся подальше от больших неприятностей. И мы не можем позволить себе больших неприятностей здесь прямо сейчас. Мы забрались слишком далеко на запад ”.
  
  “Ах”. Подобные сделки имели смысл для Эмбо. Они были частью жизни констебля. “Может быть, нам следует заставить их заплатить того и поохотиться на проклятых тварей, как ты время от времени получаешь бесплатно от шлюхи, чтобы не втягивать ее в это”.
  
  Какой-нибудь сержант закатил бы истерику, услышав что-то подобное. Пезаро только снова кивнул. “Неплохая идея. Возможно, нам следует передать это дальше по линии. Все, что мы можем выжать из этого жалкого места, выводит нас намного дальше вперед в игре ”. Он прошел еще несколько шагов, затем снял шляпу и вытер рукавом вспотевший лоб. “Долгий, жалкий марш”. Бембо бросил на Орасте взгляд, означающий "я же тебе говорил".Орасте проигнорировал его. Пезаро продолжал: “Эта большая, тяжелая палка тоже ничуть не облегчает задачу”.
  
  В этом он был прав. Бембо уже давно надоела палка армейского образца, которую ему выдали для этого назначения. От ношения ее у него устала рука и заболело плечо. Нести это тоже беспокоило его. Если его начальство не считало, что короткой, толстой полицейской дубинки будет достаточно, чтобы обеспечить его безопасность в Ойнгестуне, то сколько неприятностей он мог там найти?
  
  Пезаро, который в жаркий летний день осунулся, как сало, когда констебли приблизились к деревне, собрался с силами как раз перед тем, как они вошли в нее. “Выпрямитесь, там”, - рявкнул он своим людям. “Мы не позволим этим мужланам застать нас в таком виде, как будто нас утащила кошка. Покажи какой-нибудь панк, или ты пожалеешь ”.
  
  Бембо уже сожалел, начиная с ног.Тем не менее, он и его товарищи сделали все возможное, чтобы войти в Ойнгестун с надлежащей гарвийской развязностью, расправив плечи, подняв головы, с высокомерными лицами. Если они и не были хозяевами всего, что видели, то действовали так, как если бы были. Как и в случае с любой магией, видимость можно было легко воплотить в реальность.
  
  Фортвежцы Ойнгестуна сделали все возможное, чтобы скрыть, что вновь прибывших констеблей не существовало. Большинство жителей деревни оставались за закрытыми дверями. Так не годилось. Пезаро крикнул что-то альгарвейским констеблям, которые уже были в Ойнгестуне. Все трое с грохотом вышли. Пезаро вручил самому старшему из них свиток с написанными на нем его приказами. После того, как парень прочитал это и кивнул, Пезаро сказал: “Соберите каунианцев - всех их - на деревенской площади. Мы поможем”.
  
  “Да”, - сказал констебль, расквартировавший Инойнгестуна. Возвращая ему приказы Пезаро, он добавил: “Я вижу, что ты делаешь, но не понимаю зачем”.
  
  “Если хочешь знать правду, я тоже не понимаю, почему”, - ответил Пезаро. “Но они платят мне за то, что я делаю, а не за то, почему я это делаю. Давай, давайте двигаться. Чем скорее мы закончим, тем скорее мы сможем выбраться из этого места и оставить его тебе и паутине ”.
  
  “Хех”, - сказал самый старший констебль Инойнгестун. Он не мог ссориться с Пезаро, который был выше его по званию и вдобавок выполнял приказы. Вместо этого он орал на своих людей, пока Пезаро инструктировал отделение, пришедшее с ним из Громхеорта.
  
  Инструкции были просты. Они прошли по Ойнгестуну, особенно по каунианскому району на западной стороне деревни, крича: “Каунианцы, выходите!” на классическом каунианском, фортвежском и альгарвейском, в зависимости от того, что они знали. “Выходите на деревенскую площадь!”
  
  И некоторые каунианцы действительно вышли. Однако некоторые двери оставались закрытыми. Бембо и Орасте подобрали крепкое бревно и собирались выломать одну из этих дверей, когда местный конюшенный крикнул: “Не беспокойтесь. Я знаю, что эти ублюдки вышли утром первым делом с корзинкой. Они еще больше помешаны на мерзких грибах, чем большинство жителей этих мест.”
  
  “Тот, кто писал наши приказы, держал голову на заднице”, - сказал Бембо. “Как мы должны ловить вонючих каунианцев, если все они бегают по лесу с корзинами?”
  
  “Силы внизу сожрут меня, если я смогу тебе сказать”, - сказал Ораст. “Может быть, они приготовят несколько испорченных грибов и упадут замертво, как поступил этот, как его там, в истории, когда съел испорченную рыбу”.
  
  “Поделом им, если они это сделали, достаточно уверенно”, - согласился Бембо. Он подошел к следующему дому, постучал в дверь и крикнул: “Каунианцы, выходите!”, как ему показалось, на каунианском. Он собирался постучать снова, когда дверь открылась. Его брови взлетели вверх. Позади него Орасте издал пару коротких, выразительных покашливаний. “Привет, милая!” Сказал Бембо. Девушке, стоявшей в дверном проеме, было около восемнадцати, и она была очень хорошенькой.
  
  Она посмотрела на него и Орасте так, словно они вылезли из навозной кучи. Позади нее появился мужчина постарше - намного старше, его волосы поредели и превратились из золотых в серебряные. Орасте грубо рассмеялся. “Ну и псина!” - сказал он. Он оглядел девушку с головы до ног. “Да, у молодой жены со старым мужем может быть ребенок, если по соседству есть красивый молодой человек”. Он снова рассмеялся, и на этот раз Бембо вместе с ним.
  
  
  Затем старый каунианец поразил их обоих, произнеся медленную, но очень четкую речь на альгарвейском: “Моя внучка не понимает, когда вы оскорбляете нас, но я понимаю. Я, конечно, не знаю, имеет ли это для тебя значение.Итак, чего ты хочешь от нас?”
  
  Бембо и Орасте посмотрели друг на друга.Бембо старался не оскорблять, разве что нарочно. Грубо он сказал: “Идите на деревенскую площадь, вы оба. Просто делай, как тебе говорят, и все будет хорошо”. Старик обратился по-кауниански к своей внучке. Она сказала что-то на том же языке; Бембо не смог разобрать что. Затем они направились в сторону площади.
  
  Перешла к следующему дому. “Каунианцы, вперед!” На этот раз Орасте закричал.
  
  После того, как они колотили в двери до тех пор, пока им это не надоело, двое констеблей сами вернулись на деревенскую площадь. Пара сотен каунианцев слонялись там, разговаривая на своем старом-престаром языке и по-фортвежски, без сомнения пытаясь выяснить, зачем их вызвали. Внезапно Бембо обрадовался, что у него в руках полноразмерная, хорошо заметная военная дубинка, по поводу которой он ворчал большую часть пути из Громхеорта. Блондины, которых он и его товарищи собрали, сильно превосходили их числом. Им нужно было видеть, что они заплатят, если что-нибудь затеют.
  
  Сержант Пезаро тоже осматривал площадь. “Это все они?” - спросил он.
  
  “Все они, кто не ходил за грибами”, - сказал один из констеблей.
  
  “Или прятался под кроватью”, - добавил другой.Он указал на каунианскую пару. Женщина повязывала тряпку вокруг окровавленной головы мужчины. “Эти сукины дети там пытались это сделать, но я поймал их на этом. Я не думаю, что они снова станут геями”.
  
  “Хорошо”. Пезаро повернулся к другому констеблю. “Переведи мне, Эводио”.
  
  “Есть, сержант”. В отличие от своих товарищей, Эводио не забыл почти весь классический каунианский, который ему вбили в глотку в школе.
  
  Пезаро глубоко вздохнул, затем заговорил оглушительным ревом: “Каунианцы из Ойнгестуна, Королевство Альгарве нуждается в услугах сорока человек из вашего числа на западе, чтобы помочь вашим трудом нашей победоносной кампании против мерзкого Ункерланта. Рабочим будет заплачено, их будут хорошо кормить и размещать: так заявляет король Мезенцио. Мужчины и женщины могут служить в Алгарве; о сопровождающих их детях будут хорошо заботиться ”.
  
  Он подождал, пока Эводио закончит перевод. Каунианцы переговаривались между собой тихими голосами. Вперед вышел мужчина. Через мгновение за ним последовала пара, мужчина и женщина, держащиеся за руки.Вышли еще двое или трое мужчин без сопровождения.
  
  Пезаро грозно нахмурился. “Нам нужны сорок человек из этой деревни. Если у нас не будет сорока добровольцев, мы решим увеличить их число”. Словно по сигналу, лей-линейный караван въехал в Ойнгестан с востока. Пезаро указал на него. “Вот караван. Видишь? - в некоторых машинах уже есть каунианцы”.
  
  “В некоторых из этих машин много каунианцев”, - пробормотал Бембо Орасте. “Они упакованы так же плотно, как сардины в оливковом масле”.
  
  “Сардины дешевле оливкового масла”, - ответил Орасте. “Проклятые блондинки тоже дешевле места в фургонах”. Он сплюнул на булыжники.
  
  Еще трое или четверо каунианцев вышли из толпы. “Так не пойдет”, - сказал Пезаро, качая головой и кладя руки на грудь в театральном смятении. “Нет, это совсем не годится”. Обращаясь к своим соплеменникам, он добавил: “Трудно донести это до них, когда я не могу сделать это по-альгарвейски”.
  
  Кто-то из толпы каунианцев задал вопрос. Эводио перевел: “Она хочет знать, смогут ли они взять что-нибудь с собой, когда отправятся на запад”.
  
  Пезаро покачал головой. “Только одежда на их спинах. Им больше ничего не понадобится. Мы позаботимся о них, как только они окажутся там”.
  
  Еще один вопрос, на этот раз от мужчины: “Как долго мы там пробудем?”
  
  “Пока война не будет выиграна, конечно”, - сказал Песароса. Кто-то крикнул в его сторону из лей-линейного каравана. Он нахмурился.“У нас нет целого дня. Есть еще добровольцы?” Вперед выступила еще пара каунианцев. Пезаро вздохнул. “Этого недостаточно. У нас должно быть полное число”. Он указал на мужчину. “Ты!” Он ткнул большим пальцем. Женщина. “Ты”! Другой мужчина. “Ты!” Он указал на пару, которую вызвали Бембо и Орасте. “Вы - старый пес и его молодая шлюха. Да, вы оба”.
  
  Бембо сказал: “Она его внучка, сержант”.
  
  “Это она?” Пезаро потер подбородок. “Ладно, неважно. Вместо этого вы двое”. Он указал на пару мужчин средних лет. “Вероятно, пара квифов”. Вскоре выбор был сделан. Под палками альгарвейских констеблей и охранников, уже находившихся на борту, жители Чосенкауна втиснулись в вагоны-караваны с лей-линией. “Отправляйтесь домой!” Пезаро крикнул остальным блондинам. Эводио перевел для тех, кто был туповат. Каунианцы покидали площадь по нескольку за раз, некоторые из них рыдали по внезапно утраченной любви. Караван заскользил прочь.
  
  “Хорошая дневная работа выполнена”, - сказал Ораст.
  
  “Как ты думаешь, сколько работы мы получим от них, если их вот так вытащить с улицы?” Спросил Бембо. Орасте бросил на него полный сочувствия взгляд, которому мог бы позавидовать сержант Пезаро. В голове Бембо зажглась лампа. “О! Вот так вот оно что, да?”
  
  “Должно быть”, - сказал Орасте, и он был, безусловно, прав; ничто другое не имело смысла.
  
  Бембо был очень тих на долгом обратном пути в Громхеорт. Его совесть, обычно тихий зверь, лаяла, рычала и скулила на него. К тому времени, как он вернулся в казармы, он справился с этим. Кто-то намного выше его решил, что это правильный поступок; кто он такой, чтобы спорить? Несмотря на усталость от марша, он хорошо спал той ночью.
  
  
  Осень в Елгаве, за исключением горных районов, не была временем больших колебаний погоды, как это было в более южных землях. Люди перешли от льняных туник и хлопчатобумажных брюк к хлопковым туникам и брюкам из шерсти или смеси шерсти и хлопка. Бизнес отца Талсу немного оживился, поскольку мужчины и женщины покупали замену тому, что износилось во время последнего прохладного сезона.
  
  “Однако мне нужно больше ткани”, - проворчал Тракуг. “Благодаря проклятым альгарвейцам, я не могу достать столько, сколько мог бы использовать.Они забирают половину того, что мы производим для себя ”.
  
  “Всем нужно больше всего”, - сказал Талсу. “Рыжеволосые крадут все, что не прибито гвоздями”.
  
  Его отец сердито посмотрел на него. “Вот что происходит, когда королевство проигрывает войну”.
  
  “Да, это так”, - согласился Талсу. “Но прежде всего, я хотел бы, чтобы ты смирился с мыслью, что я потерял все это в одиночку”.
  
  “Я ни на секунду так не думаю, сынок”, - сказал Траку. “Тебе помогали, много помогали, начиная с короля и заканчивая твоими офицерами”. Он не потрудился понизить голос.В старой Елгаве это было бы безумно опасно. Но альгарвианцы не возражали, если простые люди поносили короля Доналиту - наоборот. Похоже, они даже не слишком возражали, если простые люди поносили их. Однако Талсу не захотел бы заходить в такой терпимости слишком далеко.
  
  На мгновение он был очень доволен, подумав, что его отец, в конце концов, не винил его в поражении королевства. Затем он снова прокрутил в голове то, что сказал Траку, и понял, что не сказал ничего подобного. Все, что он сказал, это то, что Траку был не единственным, кто это проговорился.
  
  Прежде чем Талсу смог снова начать спор, Пыльный Зайчик вбежал в мастерскую портного, гордо подняв хвост. Маленькая серая кошка, которой до сих пор удавалось не становиться кроликом на крыше мясной лавки, несла в зубах большую коричневую крысу. Она опустила его к ногам Талсу, затем посмотрела на него сияющими зелеными глазами, ожидая похвалы, которую, как она знала, заслуживала.
  
  Талсу наклонился, почесал ее за ушами и сказал, какая она храбрая кошечка. Она замурлыкала, веря каждому своему слову.Затем она толкнула мертвую крысу носом так, что она наполовину закрыла один из его ботинок.Траку рассмеялся. “Я думаю, она ожидает, что сегодня вечером ее отправят в кастрюлю с тушеным мясом”.
  
  “Может быть, так и есть”. Глаза инТалсу загорелись озорством. Он позвал с лестницы, ведущей в жилые помещения над магазином: “Эй, Аусра, спустись сюда на минутку”.
  
  “Что это?” перезвонила его сестра.
  
  “Подарок для тебя”, - ответил Талсу. Он подмигнул отцу и приложил палец к губам, чтобы Траку не позволил ему солгать. Траку закатил глаза, но промолчал.
  
  “Подарок? Для меня?” Аузра поспешила вниз по лестнице. “Что это? Кто дал это мне? Куда он делся?”
  
  “Значит, ты думаешь, что у тебя есть парни, которые постоянно бросают твоих друзей, не так ли?” Сказал Талсу, наслаждаясь своей шуткой больше, чем когда-либо. “Что ж, я должен сказать тебе, ты не совсем права. Маленькая леди доставила вот это, и это все твое ”. Он выставил ногу вперед, отбрасывая крысу в направлении Аузры.
  
  Она разочаровала его. Вместо того, чтобы закричать или убежать, она схватила крысу за хвост, назвала Пыльным Зайчиком и сказала ей, какая она замечательная кошечка. Затем она бросила мертвого грызуна обратно Тоталсу. “Вот. Если он тебе понравился настолько, что ты принес его мне, ты тоже можешь быть тем, кто от него избавится”.
  
  Теперь Траку смеялся громко и долго. Талсуг бросил на отца недобрый взгляд, но вряд ли мог отрицать, что на этот раз Аусра превзошел его. Он поднял крысу гораздо осторожнее, чем она, вынес ее на улицу и бросил в канаву. Когда он вернулся в мастерскую портного, он вытирал руки о штанины брюк.
  
  Пыльный Зайчик заговорила с кошачьим упреком.Может быть, она действительно думала, что крыса будет основным блюдом на ужин в тот вечер. “Иди, поймай мне еще одну”, - сказал ей Талсу. “Мы подадим это с луком и горошком или, может быть, с оливками. Я очень люблю оливки”. Кот склонил голову набок, как будто обдумывая возможные рецепты. Затем она недовольно мяукнула и удалилась целеустремленным шагом.
  
  “Если ты хочешь крысу с горошком и луком, ты можешь приготовить ее сам”, - сказала Аусра Талсу. Она погрозила ему пальцем. “И если ты попытаешься проделать это с мамой, она заставит тебя приготовить это и она заставит тебя съесть это тоже”.
  
  Поскольку Талсу думал, что его сестра права, он не ответил. Он надеялся, что Пыльный Зайчик не вернется слишком быстро с еще одной крысой. Если бы она это сделала, у Аузры могли возникнуть какие-нибудь неудачные идеи о том, что с этим делать.
  
  Прежде чем он смог продолжить эту тревожную мысль, кто-то вошел в дверь. Он начал нацеплять автоматическую приветственную улыбку, которой одаривал любого клиента. Траку тоже. Аусра тоже.В магазине было не так много покупателей, чтобы позволить им пренебречь какой-либо вежливостью, какой бы незначительной она ни была.
  
  Несмотря на это, улыбка застыла на наполовину сформировавшемся лице Онталсу. Его отец и сестра также выглядели настолько же ошеломленными, насколько и приветливыми.Мужчина, стоящий перед ними, был одет в тунику и килт, а не в тунику и брюки. Его медно-рыжие волосы выбивались из-под шляпы. Его усы были выкрашены воском в виде острых иголок; небольшая вертикальная полоска волос - не совсем борода - поднималась по центру подбородка. Короче говоря, он был альгарвейцем.
  
  “Здравствуйте. Хорошего дня вам всем”, - сказал он неточно, но понятно по-елгавански. Он снял эту шляпу, поклонился Траку, поклонился Талсу и еще глубже поклонился Аусре.
  
  Медленнее, чем следовало, Траку ответил: “Добрый день”. Талсу был доволен - более чем доволен: испытал облегчение - предоставив говорить своему отцу.
  
  “Это мастерская портного, не так ли?” - спросил рыжеволосый. Он был, как Талсу понял по значкам его ранга, капитаном. Это отсутствие сомнений означало, что он был дворянином. Выйти и сказать ему, чтобы он забирал свои дела куда-нибудь, было неизбежно причиной неприятностей.
  
  Траку, должно быть, пришел к такому же несчастливому заключению. “Да, это так”, - признал он.
  
  “Превосходно!” Голос альгарвейца звучал так радостно, как будто отец Талсу сказал ему, что он вот-вот выиграет свой вес ингольда. Его глаза, зеленые, как у пыльного Зайчика, сверкнули ликованием. Альгарвейцы, подумал Талсу, были забавным народом. Парень продолжал: “Потому что мне нужны услуги портного. Я бы не пришел сюда за краснодеревщиком, не так ли?”Он думал, что он самый забавный парень в округе.
  
  “Ты хочешь меня ... шить одежду... для тебя?” Траку звучал так, как будто он не верил в это или, даже больше, как будто он не хотел в это верить.
  
  Но альгарвейец кивнул. “Вы понимаете!” - воскликнул он и снова поклонился. “Вы, должно быть, человек большого понимания.Ты сошьешь для меня комплект одежды, я заплачу тебе, и все будет хорошо ”.
  
  Талсу сомневался в этом в последнюю очередь. Так же, очевидно, сомневался и его отец, который спросил: “Какая одежда ... сэр? Сколько вы мне заплатите ... сэр? Когда она вам понадобится ... сэр?
  
  “Ты мне не доверяешь?” Альгарвиец говорил так, как будто это никогда не приходило ему в голову. Пожав плечами, давая понять, что мир оказался более жестоким местом, чем он себе представлял, он продолжил: “Я хочу хорошую шерстяную тунику и килт в гражданском стиле, которые можно носить предстоящей зимой. Я заплачу тебе серебром, цену, о которой мы договоримся путем торгов, монетами либо короля Доналиту, либо короля Майнардо - оба обращаются по номиналу”.
  
  “Они не должны”, - сказал Траку. “Монеты Майнардо легче”.
  
  “По закону они равны”, - сказал капитан. Отец Талсу хранил молчание. Талсу знал, что он был грозным человеком в споре. Талсу также знал, что его отец никогда в жизни не шил килт. Тракуд тоже не проболтался об этом. Он просто ждал. Наконец, альгарвейец вскинул руки в воздух. “Хорошо! Хорошо! Я заплачу монетой Доналиту или серебром по весу, чтобы цена соответствовала цене в монете Доналиту. Вот! Теперь ты счастлив?”
  
  “Доволен? Нет, сэр. Мне особо нечему радоваться”. Траку покачал головой. “Но справедливость есть справедливость. Итак, если мы договоримся - и ты заплатишь мне половину заранее, а половину когда получишь одежду, - когда тебе понадобится это снаряжение?”
  
  “Десять дней”, - сказал альгарвейец, и Тракуно кивнул. Это, по крайней мере, оказалось легко. Рыжеволосая продолжила: “Цена будет зависеть от ткани, не так ли?”
  
  Траку снова кивнул. “Шерсть, ты сказал? Я могу показать тебе несколько образцов, если ты захочешь взглянуть. Тебе придется сказать мне, какой длины тебе нужен килт, и какой длины, и сколько складок, и какой глубины. Это даст мне знать, сколько материала мне понадобится ”.
  
  “Да. Я понимаю”. Альгарвейец погрозил пальцем Траку. “Потом ты не должен меняться на более дешевые товары, имей в виду”.
  
  Отец Траку сердито посмотрел на него. “Если ты думаешь, что я бы это сделал, тебе лучше найти себе другого портного. Я не единственный в Скрунде ”. Талсу знал, как сильно Траку нужен этот бизнес, но Траку ни словом не обмолвился о том, что ему нужно. Талсу гордился им.
  
  “Позвольте мне взглянуть на ваши образцы”, - сказал альгарвианский капитан. Вскоре он указал на один. “Этого веса и сорта, в лесной зелени. Вы можете достать его?”
  
  “Думаю, да”, - ответил Траку. “Если я не смогу, ты, конечно, получишь назад свою половину оплаты”. Он повернулся к Талсу. “Измерь его, сынок. Затем мы поговорим о килте, - он пробормотал себе под нос что-то, что могло показаться варварским одеянием , - а потом поговорим о цене.”
  
  Альгарвейец склонил голову. Талсуга схватил рулетку. Рыжеволосый стоял очень тихо, пока он измерял и делал пометки. Только после того, как он закончил, парень поднял бровь и заметил: “Я думаю, вы бы скорее сняли с меня мерку для гроба, не так ли?”
  
  “Я этого не говорил, сэр”, - ответил Талсу и отдал записи своему отцу.
  
  Траку и рыжая говорили о килте: его длине, драпировке, складках. Траку посмотрел в потолок и что-то пробормотал себе под нос. Закончив подсчеты, он назвал цену. Альгарвиец закричал, как ошпаренный - Талсу и Аусра оба подпрыгнули, в то время как шерсть на хвосте Пыльного Зайчика встревоженно вздыбилась. Затем альгарвейка по имени априс тоже, ростом меньше чем в половину.
  
  “Приятно было с тобой побеседовать”, - сказал Траку.“Закрой дверь, когда выйдешь”.
  
  Они торговались большую часть часа.В итоге Траку получил то, что показалось Талсу хорошей ценой; несмотря на шумную театральность, альгарвейец уступил охотнее, чем портной. Рыжий что-то бормотал себе под нос, когда он уходил.
  
  “Зеленый лес”, - сказал Траку. “Я думаю, что могу это сделать. Однако я должен обсчитать ему товар, просто из-за этой трещины”.
  
  Он действительно достал ткань нужного цвета и нужного веса, а затем принялся за работу. Туника была простой: у нее был более высокий и плотный воротник, чем принято по елгаванской моде, но не представляла новых проблем. Над килтом Траку поработал гораздо тщательнее. После того, как он сделал подвязку и подшил платье, он вручную сшил две складки. Затем, потея от сосредоточенности, он проложил нитку вдоль килта там, где должны были пройти другие складки, и использовал заклинание пошива, основанное на законе подобия. Талсу с восхищением наблюдал, как формируются остальные складки, дублируя первые две с помощью подкладки и стежков.
  
  Траку с особой гордостью поднял готовый килт. “Готовое изделие и близко не сравнится с работой хорошего портного”, - сказал он. “Крупные производители используют дешевые оригиналы, и они растягивают заклинания до бесконечности, поэтому одежда, которую они шьют, даже толком не похожа на оригиналы”. Он вздохнул. “Но они дешевые, так что ты можешь сделать?”
  
  Когда альгарвейский капитан пришел примерить свое снаряжение, он поцеловал кончики пальцев, он послал воздушный поцелуй Аусре, и на ужасный момент Талсу подумал, что его и Траку тоже поцелуют. Но головастик сдержался, по крайней мере, от этого. Он заплатил вторую половину цены и вышел из магазина счастливым человеком.
  
  “Хорошо, что ему это понравилось”, - сказал Траку после того, как он ушел. “Если бы ему это не понравилось, что, черт возьми, я стал бы делать с проклятым килтом?”
  
  “Продай это другому альгарвейцу”, - однажды сказал Талсу.
  
  Его отец моргнул; возможно, это не приходило ему в голову. “Да, полагаю, что так”, - сказал он. “Хотя я бы не получил за это столько”.
  
  Талсу зазвенел монетами о прилавок. Музыка была приятной. “Тебе не нужно беспокоиться. Нам не нужно беспокоиться”. Он проверил себя. “Во всяком случае, нам не нужно беспокоиться какое-то время”.
  
  
  Ванаи была рада выбраться из дома, который она делила со своим дедушкой, и еще больше рада быть подальше от Ойнгестуна. Когда столько каунианцев отправили на запад работать на рыжих в войне против Ункерланта, деревня чувствовала себя так, словно в ней образовалась дыра, как в челюсти с недавно вырванным зубом. Она и Бривибас могли быть среди тех, кого забрали на работу. Вспомнив, что несколько дней работы на дорогах сделали с ее дедушкой, Ванаи поняла, что ей повезло сбежать.
  
  Она также слишком хорошо помнила цену, которую заплатила, чтобы вернуть Бривибаса из рабочей бригады. Она не испытывала особой любви к ункерлантцам - они казались ей еще более варварскими, чем их кузены-фортвежцы, - но она всем сердцем надеялась, что майору Спинелло они обошлись без этого.
  
  Тем временем ей нужно было найти грибы. Поскольку в этом году дожди пришли немного раньше, она подумала, что урожай будет хорошим. И, наконец, она убедила своего дедушку разрешить ей поискать самой. Это оказалось легче, чем она думала. Он не цеплялся за нее, как это было до того, как она дала Спинелло то, что он хотел.
  
  Итак, пока Бривибас шел на юг, Ванаи направился на восток, в направлении Громхеорта. Когда они расстались, ее дедушка пару раз кашлянул, как бы говоря, что знает, почему она идет в этом направлении. Она чуть не ударила его корзинкой с грибами, которую несла. Однако, прежде чем она взмахнула им, она заметила, что он принадлежал Эалстану, фортвежанину из Громхеорта. Бривибас, несомненно, тоже заметил бы это и получил бы определенное удовлетворение от того, что оказался прав в своих подозрениях.
  
  “Но он не прав”, - сказала Ванаи самым решительным образом, как будто кто-то собирался ей возразить. “Он не знает, о чем говорит. Он никогда не знает, о чем говорит ”.
  
  Отряд альгарвейцев на единорогах мчался по дороге из Громхеорта в Ойнгестун. Рыжеволосые всадники остановились у Ванаи. Они улюлюкали, проезжая мимо нее, и выкрикивали непристойные предложения, некоторые из которых она поняла благодаря Спинелло. Она тихо вздохнула с облегчением, когда они продолжили скакать. Если бы они решили изнасиловать ее одну за другой, а затем перерезать ей горло, кто мог бы их остановить? Она знала ответ на этот вопрос: никто. Они были оккупантами, завоевателями. Они поступали, как им заблагорассудится.
  
  Одновременно со вздохом облегчения Ванаи срезала путь через поля, вместо того чтобы держаться поближе к дороге. Идти по этому пути было труднее, и ее туфли вскоре промокли и испачкались в грязи. Ей было все равно. Следующие альгарвейцы, которые проезжали по шоссе - три экипажа верхом на своих бегемотах, - могли разглядеть ее всего лишь как светловолосое пятнышко вдалеке. Ни один из них не помахал ей рукой или не окликнул. Это ее вполне устраивало.
  
  Она наткнулась на красивый участок луговых грибов и положила их в свою корзину - на самом деле, в корзину Эалстана, - чтобы убедиться, что она не вернется в Ойнгестун с пустыми руками. Чуть позже она радостно захлопала в ладоши, обнаружив, что несколько лисичек, желтых и алых, растут вместе. Ей больше понравились желтые - алые лисички показались ей острыми на вкус, - но она взяла по кусочку каждой.
  
  А затем, на краю миндальной рощи, она чуть не наступила на ярко-оранжевые императорские грибы. Они были все еще маленькими, но их нельзя было спутать из-за их цвета. Поднимая их с земли, она процитировала отрывок из древней поэзии: они были любимыми во времена Каунианской империи.
  
  Но ее удовольствие от их сбора испарилось мгновением позже. Грибы остались, но Каунианская империя превратилась в руины. Даже каунианские королевства на востоке в эти дни попали в руки альгарвейцев, а что касается Фортвега ... Большинство фортвежцев презирало каунианцев, все еще живущих среди них, и альгарвейцы радовались, видя, что фортвежцам живется еще хуже, чем им.
  
  После того, как Ванаи обнаружила имперские грибы, ей довольно долго не везло. Она увидела трех или четырех жителей Фортвежии, стоявших на четвереньках посреди поля, но не подошла к ним. Вряд ли они захотят поделиться тем, что нашли, и не так уж маловероятно, что попытаются поиздеваться над ней, как могли бы сделать альгарвейцы.Она загородила себя от них несколькими кустами и продолжила свой путь.
  
  Солнце приближалось к зениту на севере, когда она вошла в дубовый лес, где они с Эалстаном случайно поменялись корзинами - и где они тоже встретились за год до этого. Теперь, когда ее дедушка был за много миль отсюда, она могла наконец признаться себе, что попала сюда не совсем случайно. Во-первых, она действительно хотела отдать ему его корзину, если увидит его снова. И, во-вторых, он был отзывчивым слушателем, а у нее в последнее время было не так уж много таких.
  
  Она шла среди деревьев. Ее грязевые ботинки шаркали по листьям и желудям. Узловатые корни некоторых дубов лежали близко к поверхности. Она подумала, не попробовать ли ей поискать трюфели. Во времена Каунианской империи богатые аристократы обучали свиней охотиться на драгоценные грибы по запаху. Однако без такой помощи найти их было делом слепой удачи. Она покачала головой - у нее не было времени, чтобы тратить его впустую, и не так уж много удачи выпадало на ее долю в последнее время.
  
  Она побродила по лесу, нашла пару пуховых шариков, которые сорвала, и довольно много вонючих рогов, от которых она отказалась, сморщив нос. Она не видела никаких признаков Эалстана. Она задавалась вопросом, охотился ли он вообще за грибами. Насколько она знала, он мог вернуться в Кромхеорт или отправиться на поиски в другом направлении. Это было не так, как если бы она могла заставить его выйти из-за дерева одним желанием.
  
  Как только эта мысль пришла ей в голову, Эалстан вышел из-за дерева - не того, на которое она смотрела, но тем не менее дерева. Ее глаза расширились. Неужели она все-таки превратилась в амаж?
  
  Если Эалстан и был вызван заклинанием, он не осознал этого. “Ванаи!” - воскликнул он, и ухмылка растянулась на его лице.Вместо того, чтобы использовать фортвежский, он продолжил на своем медленном, осторожном каунианском: “Я надеялся, что увижу вас здесь. Я очень рад видеть вас здесь. И смотри - я вспомнил твою корзину ”. Он поднял ее.
  
  Ванаи рассмеялась. Она делала это так редко, эти дни каждый раз выделялись как событие. “Я тоже вспомнила твой”, - сказала она и показала ему фотографию.
  
  “Теперь моя семья может удивляться, если я приношу обратно свою корзину, как они делали, когда я приносил твою в прошлом году”, - сказал Элстан со смешком. Но хорошее настроение быстро соскользнуло с его лица. “Я очень рад снова видеть вас здесь”, - повторил он. “Альгарвейцы забрали многих каунцев из Громхеорта и отправили их на запад. Я боялся, что они сделали то же самое в Ойнгестуне”.
  
  “Они были,” - ответила Ванаи, “но мой дед и я не были среди них”. Она вспомнила, как близки они были к тому, чтобы быть избранными. “Я рада ради него; он не смог бы выполнить эту работу”. Она видела, что он не смог бы этого сделать. Это заставило ее снова подумать о Спинелло, а затем пожелать, чтобы она этого не делала.
  
  “В Громхеорте им, похоже, было все равно”, - сказал Эалстан. “Они хватали молодых и старых, мужчин и женщин, пока у них не было достаточно, чтобы удовлетворить их. Затем они загнали их в фургоны и отправили на запад, имея на спине только одежду. Как они могут надеяться получить какую-либо надлежащую работу от такого человека?”
  
  “Я не знаю”, - ответила Ванаи тихим голосом. “Я задавала себе тот же вопрос, но я просто не знаю”.
  
  “Я думаю, они лгут о том, чего хотят. Я думаю, они что-то делают. ..” Эалстан покачал головой. “Я не знаю, что. То, о чем они не хотят говорить. То, чего нельзя допустить ”.
  
  Он продолжал использовать каунианский. Поскольку это был не его родной язык, он время от времени делал паузу, чтобы подобрать слово или окончание. Для Ванаи эта обдуманность заставила его звучать более впечатляюще, а не менее.И его голос звучал еще более впечатляюще, потому что он, очевидно, действительно заботился о том, что случилось с каунианцами в Громхеорте и Ойнгестуне.
  
  Ванаи не привыкла к сочувствию со стороны вегийцев. Ванаи в последнее время не привыкла ни к чьему сочувствию, хотя теперь ее родные относились к ней менее сурово, чем тогда, когда Спинелло посещал Бривибас, а не ее. Слезы жгли ей глаза. Она отвернулась, чтобы Элстан не увидел. “Спасибо тебе”, - прошептала она.
  
  “За что?” - спросил он - она напугала его по-фортвежски.
  
  Как она должна была ответить на это? “За беспокойство о моем народе, когда в этом нет необходимости”, - сказала она наконец. “У большинства людей в эти дни есть все, что они могут сделать, чтобы побеспокоиться о себе”.
  
  “Если я не буду беспокоиться ни о ком другом, кто будет беспокоиться обо мне?” Сказал Эалстан, возвращаясь к Кауниану.
  
  “Когда ты говоришь на моем языке, ты говоришь как философ”, - сказала Ванаи; она имела в виду его выступление так же, как и то, что он сказал. Что бы она ни имела в виду, она заставила его рассмеяться. Она тоже засмеялась, но настаивала: “Нет, ты действительно хочешь”. Чтобы подчеркнуть это, она протянула свободную руку и взяла его за руку.
  
  Только после того, как она сделала это, она поняла, что удивила саму себя. С тех пор как Спинелло начал использовать ее в своих интересах, она не хотела, чтобы кто-либо мужского пола, даже ее дедушка, прикасался к ней. И теперь она коснулась Эалстана по собственной воле.
  
  Его рука сомкнулась на ее руке. Этого было почти достаточно, чтобы заставить ее отстраниться - почти, но не совсем. Даже если она не закончила движение, хотя, должно быть, она его начала, потому что он сразу же отпустил ее, сказав: “У тебя должно быть достаточно поводов для беспокойства, чтобы не включать в список едва знакомого тебе жителя Форт-Вегаса”.
  
  Ванаи уставилась на него. Они были очень высокого роста, что часто бывало у каунианских женщин и фортвежских мужчин. Медленно она сказала: “Тебя волнует, что я думаю”. По тому, как она это сказала, можно было подумать, что она объявляла о каком-то удивительном открытии в магическом искусстве.
  
  Он услышал ее удивление. “Ну, конечно, Идо”, - сказал он, удивленный в свою очередь.
  
  Очевидно, он имел в виду именно это. Будучи использованной, оскорбленной и снисходительной ко многому, Ванаи едва ли знала, что делать с заботой.Она снова удивила саму себя, на этот раз наклонившись вперед и проведя губами по губам Эалстана.
  
  Он был не слишком смуглым, чтобы она не заметила, как он покраснел. Что-то вспыхнуло в его глазах. Он хочет меня, подумала она. Вид этого должен был вызвать у нее отвращение. Так всегда было со Спинелло.Почему-то этого не произошло. Сначала она подумала, что это потому, что Эалстан не пытался ее нащупать, как сделал бы Спинелло. Затем, с запозданием, она осознала, что тепло внутри нее не имело ничего общего с погодой, которая была на стороне холода. Я    хочу его, подумала она, и это было самым потрясающим из всего: она была уверена, что Спинелло навсегда подавил в ней желание.
  
  “Ванаи...” - сказал Эалстан хриплым голосом.
  
  Она кивнула и, намного позже, чем следовало, поставила свою корзинку с грибами. “Все будет хорошо”, - сказала она, не притворяясь, что не знает, что у него на уме. Затем она нашла, что добавить получше: “Мы сделаем так, чтобы все вышло хорошо”.
  
  И, несмотря ни на что, они это сделали. Очевидно, для Эалстана это было в первый раз. Если бы это тоже была Ванаи, то, вероятно, все закончилось бы неуклюжей неудачей. Как бы то ни было, то, чему ее научил Спинелло, пригодилось так, как, как она надеялась, рыжий не оценил бы. Она руководила Эалстаном, не проявляя этого слишком явно.
  
  Но через некоторое время она начала получать удовольствие от того, что они делали ради этого. Эалстан не приблизился к Спинелло настолько, насколько позволяла техника; возможно, он никогда не приблизится. Это оказалось не слишком важным. Прикосновение альгарвейца, каким бы знающим оно ни было - возможно, потому, что оно было таким знающим, - всегда вызывало у нее желание съежиться. Эалстан заботился о ней как о Ванаи, а не как о куске мяса красивой формы. В этом была вся разница. Насколько это отличало ее, она обнаружила, когда ахнула, выгнула спину и обхватила Эалстана руками и ногами, майор Спинелло совершенно забыл.
  
  
  Эалстан уставился в лицо Ванаи, всего на ширину ладони ниже его собственного. Его сердце колотилось так, словно он только что пробежал весь путь. По сравнению с восторгом, который наполнил его, удовольствие, которое он получил от прикосновения к себе, вряд ли стоило вспоминать.
  
  Он начал наклоняться, чтобы снова попробовать сладость ее губ, но она сказала: “Ты не такой легкий, каким себя считаешь. И нам лучше одеться, пока не появился кто-нибудь, кто ищет грибы, и не нашел нас вместо этого ”.
  
  “О!” Воскликнул Эалстан. Он забыл об этом и был рад, что Ванаи этого не сделала. Он вскочил на ноги, натянул штаны и накинул тунику. Одежда Ванаи была более сложной, но она натянула ее примерно так же быстро, как и он.
  
  “Повернись”, - сказала она ему и стряхнула с него листья. Затем она кивнула. “На твоей тунике нет пятен. Это хорошо. Теперь ты заботишься обо мне”.
  
  “Да”, - сказал Эалстан. Несмотря на то, что они только что закончили делать, он едва осмеливался прикоснуться к ней. Осторожно он вытащил кусочки сухих листьев из ее волос. Еще более осторожно он смахнул немного с ее спины.Вместо того, чтобы дать ему пощечину, она благодарно улыбнулась через плечо. “С твоей одеждой все в порядке”, - сказал он ей.
  
  “Это хорошо”, - снова сказала она. Ее улыбка медленно угасла. “Я не пришла сюда ... ожидая сделать это”. Выражение, которое приняло ее лицо, встревожило Эалстана. Это встревожило бы его больше, если бы он подумал, что это адресовано ему.
  
  “Я тоже этого не делал”, - сказал он, что не было ничем иным, как правдой. Возможно, раз или два ему это померещилось, но он сказал себе, что ведет себя глупо. Теперь он чувствовал себя глупо, восхитительно глупо, как будто выпил слишком много вина. Стараясь не натягивать идиотскую ухмылку, он продолжил: “Хотя я надеялся, что увижу тебя”. Знание каунианского помогло. Это придало его голосу серьезности, даже если он таковым не был.
  
  Лицо Ванаи смягчилось. “Я знаю. Ты принесла мою корзину”. Она посмотрела вниз на сухие листья на земле. “И я принесла твою”.
  
  Эалстану захотелось срезать каперсы. Вместо этого, очень похожий на сына своего практичного отца, он сказал: “Не обменять ли нам что-нибудь из того, что мы нашли?” Пока они занимались этим, она не уходила. Он не хотел, чтобы она уходила.
  
  Они сели там, где лежали вместе, сели и поменялись грибами. Они сидели очень близко друг к другу. Их руки держались, когда они передавали грибы взад и вперед. Время от времени они останавливались, чтобы поговорить. Эалстан обнаружил, как быстро возрождается желание в его возрасте. Но когда он потянулся к одной из застежек на ее тунике, она положила свою руку на его и не дала ему расстегнуть ее. “Однажды нам повезло”, - сказала она. “Я не знаю, были бы мы снова”.
  
  “Хорошо”, - сказал он. Это было не совсем так, но он сделает все возможное. Он убрал руку. По лицу Ванаи было видно, что он прошел испытание. “Должны ли мы забрать наши старые корзины?” спросил он, а затем ответил на свой собственный вопрос, прежде чем Ванаи смогла: “Нет, лучше не надо. Это сказало бы людям, которых мы встретили. Таким образом, никто не должен ничего знать - никто, кроме нас ”.
  
  “Да, ты прав: лучше, если мы этого не сделаем”, - согласилась Ванаи. Она изучающе посмотрела на него. “Хорошо, что ты так думаешь о вещах”.
  
  Он пожал плечами, довольный и смущенный одновременно. “Я делаю все, что в моих силах”, - сказал он и снова понятия не имел, насколько он похож на Хестан. Он посмотрел на Ванаи. Независимо от того, что они только что сделали, они едва знали друг друга. Он кашлянул. “Тем не менее, я действительно хочу увидеть тебя снова; до следующего грибного сезона”. Он надеялся, что это не прозвучало слишком похоже на "Я хочу снова лечь с тобой, как только смогу". Он сказал, но это было не то, что он имел в виду, или, во всяком случае, не все, что он имел в виду.
  
  “Я тоже хочу увидеть тебя снова”, - сказала Ванайса, и снова Эалстану пришлось приложить все усилия, чтобы удержаться от того, чтобы не подпрыгнуть и не перевернуться на пружину. Она продолжала: “Завтра базарный день, так что я не думаю, что смогу уехать, но я могу прийти сюда послезавтра”.
  
  Его сердце подпрыгнуло - и затем упало. “Мои школьные учителя побьют меня, ” мрачно сказал он, “ во всяком случае, те, кто сам не собирается в грибы”. Он мог думать, что переключения, которые он получал, стоили того, пока он лежал в объятиях Ванаи - но нет, он боялся, что очень долго после.
  
  К его облегчению, он увидел, что его нежелание бросить все ради нее не оскорбило ее. Вместо этого она кивнула.“У тебя есть голова на плечах”, - заметила она. Любой, кто знал его, сказал бы то же самое. Но она этого не сделала, пока, не разумом, а также телом.
  
  За дубовой рощей кто-то окликнул кого-то другого. Это не было направлено на
  
  либо Эалстан, либо Ванаи, но обе их головы поднялись в тревоге. Нервничая, Эалстан спросил: “Твой дедушка ходил с тобой за грибами?” Бривибас, так звали старика. Если Элстан должен был быть вежливым в спешке, он мог.
  
  Но Ванаи покачала головой. “Нет. Он ищет сам”. Ее голос стал холодным и отстраненным. Она никогда раньше так не говорила о своем дедушке. Должно быть, между ними что-то произошло.Эалстану было интересно, что. Он не видел способа спросить. Ванаи нашла свой собственный вопрос: “А как насчет твоего кузена - Сидрока?” Она тоже кое-что вспомнила об Эалстане.Он чувствовал себя возмутительно польщенным.
  
  “Некоторое время назад он отправился на север. Мы должны были встретиться у городских ворот на закате”. Эалстан наклонился и поцеловал Ванаи. Она прильнула к нему. Поцелуй продолжался и продолжался. Они снова начали ложиться на листья, но тот, кто был за пределами маленького леса, снова позвал, на этот раз громче и ближе. “Нам лучше не рисковать”, - сказал Эалстан и услышал сожаление в собственном голосе.
  
  “Ты прав”. Ванаи выскользнула из его объятий и поднялась на ноги. “Ты можешь посылать мне письма, если хочешь. Я живу на улице ремесленников в Ойнгестуне ”.
  
  Эалстан нетерпеливо кивнул. “А я живу на авеню графини Хересвит, в Громхеорте. Я буду тебе писать”.
  
  “Хорошо”. Ванаи тоже кивнула. “Мой дедушка будет удивляться, когда я начну получать письма из Громхеорта, но меня больше не волнует, чему удивляется мой дедушка”. Что-то действительно произошло между ней и Бривибасом. Может быть, она расскажет ему, что в письме.
  
  “Я лучше пойду”, - сказал он, хотя ему не хотелось оставлять ее.
  
  Но она кивнула еще раз. “И я”, - сказала она, а затем, как бы спохватившись, “Я буду адресовать свои письма тебе по-венгерски. Я бы не хотел подвергать тебя опасности, сообщив кому-либо, что ты дружелюбен к каунианцам.”
  
  Он был благодарен и стыдился самого себя за то, что был благодарен. “Если я могу что-нибудь сделать для тебя - или для твоего дедушки, - вспомнил он добавить, - дай мне знать. Мой отец не из тех, кто не обладает влиянием ”.
  
  “Я благодарю тебя”, - сказала Ванаи, - “но стал бы он использовать это влияние для проклятых блондинов?” Она не пыталась скрыть горечь.
  
  “Да”, - сказал Эалстан, и ничего больше.
  
  Он увидел, что напугал ее. “Что ж, ” сказала она, “ если он твой отец, возможно, он бы так и сделал”.
  
  “Он это сделает”, - сказал Эалстан, хотя и не знал, дошло ли влияние Хестана до Тойойнгестуна. “И я тоже”. У него вообще не было никакого влияния, и он знал это. Но он пообещал бы Ванаи что угодно прямо тогда. Судя по тому, как сияли ее глаза, она тоже ему поверила, или, по крайней мере, была рада, что он сказал то, что сказал.
  
  Эалстан поцеловал ее в последний раз, затем направился обратно к Громхеорту. Он продолжал оглядываться через плечо на Ванаи и чуть не врезался в большой дуб. Чувствуя себя глупо, он помахал ей. Она тоже смотрела через плечо и помахала ему. Только когда они больше не могли видеть друг друга, Эалстан повернулся вперед и пошел прямо.
  
  Пока он шел, он размышлял, что сказать Сидроку. Он рассмеялся. Самым простым, возможно, было бы рассказать своему кузену правду; Сидрок наверняка назвал бы его лжецом. Но о том, как Сидрок назвал бы Ванаи, Сидрок не думал. Он отпускал непристойные шутки о ней с того дня, как встретил ее. Теперь ...
  
  Она отдалась Эалстану без колебаний. Судя по всему, что говорили люди в Фортвеге - фортвегийцы и подобные им каунианцы, - это делало ее шлюхой, почти такой же шлюхой, как та каунианская девчонка, которая пыталась затащить Леофсига в постель за деньги.
  
  “Но это было не похоже на это”, - сказал Элстан, как будто кто-то заявил, что так оно и было. Что бы ни привело Ванаи в его объятия, он понял, что грубая похоть была лишь малой частью этого. Одиночество и желание сбежать, хотя бы ненадолго, вероятно, сыграли большую роль. Это ему не льстило, но лесть была для него не так уж важна. Ясное видение значило больше.
  
  И назвать дочь Даукантиса шлюхой тоже было нелегко, не тогда, когда альгарвейцы поставили ее перед выбором между распутством и голодной смертью. С высоты своих семнадцати лет Элстан видел, что чем старше он становился, тем меньше мир походил на то, что все говорили.
  
  Он надеялся, что рыжеволосые не прихватили дочь торговца маслом (он не мог вспомнить ее имени, хотя Леофсиг упоминал его), когда они собирали рабочих в Громхеорте. Здесь было что-то странное, хотя он не мог разглядеть, что именно. Но если бы альгарвейцы были только вторичными работниками, они сделали бы другой выбор и позволили каунианцам, которых они выбрали, взять с собой больше, чем у них было.
  
  Он пожал плечами. Он ничего не мог с этим поделать. Черты его лица смягчились, когда его мысли вернулись к тому, что сделали он и Ванаи. Большую часть пути обратно в Громхеорт он провел, пытаясь запечатлеть в памяти каждый поцелуй, каждое произнесенное ласковое слово, каждую ласку, каждое приласкание, каждое невероятное ощущение. Вспоминать было не так хорошо, как снова лечь с ней, но это было все, что он мог сейчас сделать.
  
  Серая каменная стена Громхеорта вырисовывалась все выше и выше по мере того, как он приближался к городу. За стеной небо тоже было серым, серым, как свинец. Казалось, что скоро снова пойдет дождь. Осень становилась влажной и противной, что означало, что зима, вероятно, тоже будет. Он задавался вопросом, выпадет ли снег. Такое случается не каждый год, не так далеко на севере.
  
  Кто-то, стоящий у стены, помахал рукой.Эалстан прищурился. Да, это был Сидрок. Эалстан тоже помахал рукой и попытался вернуть его мысли от Ванаи к грибам. Сидрок подошел к нему. Он указал на корзину, которую нес Эалстан. “Ха!” - сказал он. “Это та, которую ты привел домой в прошлом году, не твоя. На этот раз не столкнулся с маленькой каунианской сучкой, а? Слишком плохо для тебя. Возможно, ты хорошо провел время ”.
  
  Единственное, что позволило Эалстану пройти, это быть уверенным, что Сидрок сделает что-нибудь подобное. “Нет, я ее не видел”, - ответил он, надеясь, что это прозвучало небрежно. “Даже если бы я это сделал, мы бы просто торговали грибами”. Это было бы правдой годом ранее. Не более того.
  
  Сидрок насмешливо махнул рукой. “Она должна быть милой для тебя, Эалстан”, - сказал он. “Силы небесные, если бы я нашел ее в лесу, я бы спустил с нее штаны быстрее, чем ты успел бы сказать ”КингОффа".
  
  “В твоих снах”, - сказал Эалстан.
  
  “Да”. Сидрок схватился за свою промежность. “В моих влажных снах”. Эалстану удалось рассмеяться над этим, что, казалось, убедило Сидрока, что в дубовой роще не произошло ничего необычного. Сидрок поддразнил его, когда они вошли в Громхеорт, но не слишком сильно. Они оба подшучивали над альгарвианским конюшенным у ворот, когда парень с отвращением посмотрел на корзины с грибами, которые они ему показали.
  
  “Больше для нас”, - сказал Эалстан Сидроку. Конюшенный, должно быть, говорил на каком-то фортвежском, потому что его чуть не вырвало.Эалстан и его кузен оба рассмеялись. Эалстан продолжал смеяться всю дорогу через город, всю обратную дорогу к своему дому. Если Сидроку хотелось думать, что он смеется над альгарвейцем, он ничуть не возражал.
  
  
  Дождь бил в лицо полковнику Сабрино Эш повел свое крыло на восток с фронта, к жалкому подобию драконьей фермы, на которой они базировались. Его дракону дождь не нравился, даже совсем небольшой. Он летел тяжело, трудясь гораздо больше, чем если бы погода была хорошей.
  
  Сабрино тоже не любил дождь. У него было дьявольски много времени, чтобы следить за драконьими летунами под его командованием, и ему приходилось полагаться на командиров своих эскадрилий больше, чем ему хотелось. Он не мог видеть достаточно далеко, чтобы сделать что-нибудь еще. Он также не мог видеть достаточно далеко, чтобы заметить Ункерлантердрагонов, и благодарил высшие силы, что враг тоже не мог видеть очень далеко.
  
  Ему тоже потребовалось немало времени, чтобы найти ферму драконов. Летя низко, чтобы взглянуть на землю сквозь завесу дождя, он чуть не врезался на своем драконе в склон холма. Зверь протестующе завизжал, когда он заставил его остановиться. Ему бы еще меньше понравилось врезаться в склон холма, но он был слишком глуп, чтобы знать это.
  
  Возможно, он вообще не нашел бы ферму драконов, если бы не пролетел над лагерем победы, который был разбит к северу от него.Вид каунианцев, съежившихся в жалости за своим частоколом, заставил его задуматься о том, что они думают о названии, которое придумал какой-то умный клерк над. Он сомневался, что альгарвейские стражники на частоколе тоже были слишком счастливы. В такую погоду их палки не унесут далеко, прежде чем капли дождя ослабят их лучи.
  
  Но это была их забота, не его. Его тревога уменьшилась, потому что обнаружение лагеря победы подсказало ему, где он находится. Он резко развернул своего дракона. Зверь закричал на него, не желая уступать. Он ударил его своим жезлом и крикнул в кристалл, который он нес, когда он сделал это. Драконы, которых он мог видеть сквозь пелену дождя, подстраивались под его движения, но он хотел убедиться, что остальная часть крыла не продолжит полет обратно к Фортвегу и Алгарве.
  
  И там тоже была ферма, где обработчики драконов махали руками и кричали, чтобы он не пропустил их. Он привел этого дракона на площадку, которая забрызгала грязью хранителей, которые подбежали, чтобы приковать зверя к столбу. Как они заставили колья удержаться в этом грязном болоте, было выше его понимания, но они удержались.
  
  “На что это похоже спереди?” - спросил один из хранителей, когда Сабрино соскользнул с основания шеи дракона в грязь.
  
  “Судя по всему, что я видел, мы застряли”, - ответил Сабрино. “Нам трудно идти вперед - и труднее, чем могло бы быть, потому что ункерлантцы все еще разрушают мосты, лей-линии и все остальное, что только могут. Это дает им своего рода преимущество, потому что они подтягивают свои подкрепления на местности, которая не так сильно пережевана ”.
  
  “Да”. Хранитель вытер глаза рукавом, совершенно бесполезный жест. “Проклятые ункерлантцы тоже крепче, чем мы предполагали”.
  
  “Так и есть”. Сабрино вспомнил генерала Хлодвальда, а затем пожалел об этом. Отставной солдат был прав, когда сказал, что его соотечественники будут сражаться изо всех сил и будут продолжать сражаться.
  
  Еще больше драконов плюхнулось в грязь.Забота о своих летунах и их зверях дала Сабрино повод не думать о генерале Хлодвальде. Через некоторое время он пронесся мимо хранителя, с которым разговаривал. Парень ткнул большим пальцем на север. “Если все остальное потерпит неудачу, эти каунианские ублюдки там позаботятся о том, чтобы мы отдали королю Свеммелю то, что он заслуживает”.
  
  У Сабрино скрутило живот, как будто его дракон соскользнул в сторону и нырнул без предупреждения. “Надеюсь, до этого не дойдет”, - сказал он. “Хотя, если это произойдет...” Он неловко пожал плечами.
  
  По крайней мере, когда все крыло было опущено и безопасно - маленькое чудо в ту ужасную погоду - он смог забраться под брезент. Внутри его палатки земля была не суше, чем снаружи, но промасленный холст не давал воде литься ему на голову. После того, как он переоделся в свежую тунику и килт, он пригласил командиров своих эскадрилий поужинать с ним.
  
  Он понятия не имел, что они получат. Оказалось, что это жареная форель, вареная свекла и кувшин прозрачного спиртного, которое взбрыкивало, как мул, - скорее некерланское блюдо, чем альгарвейское. “Фух!” Сказал капитан Росио после того, как сделал глоток спиртного. “Если ребята Свеммеля пьют это все время, неудивительно, что они злые”.
  
  После собственного глотка Сабрино прохрипел: “Да. Думаю, я отправлю свой пищевод на меднение”. Но это не помешало ему сделать еще один глоток чуть позже.
  
  Он никогда не любил свеклу, особенно вареную на сковороде. Он все еще ковырял ее, когда шум дождя, барабанящего по его палатке, заглушила суматоха снаружи. “Удалось ли ункерлант провести рейдеров мимо наших позиций?” Спросил капитан Домициано, наполовину привстав со своего места.
  
  Но затем один из криков в ночи донесся отчетливо: “Ваше величество!” Мгновение спустя укротитель драконов ворвался в палатку Сабрино. “Сэр, король удостаивает нас своим присутствием!” - воскликнул он.
  
  “Силы свыше”, - тихо сказал Сабрино. “Я бы хотел, чтобы у меня было лучшее положение, чтобы почтить его в свою очередь, чем в этом жалком болоте.Что ж, ничего не поделаешь. Посмотри, сможешь ли ты задержать его достаточно долго, чтобы повара все равно принесли еще одну порцию ужина.”
  
  Когда все получилось, король Мезенцио и слуга, принесшие еще рыбы и свеклы, прибыли одновременно. “Продолжайте”, - сказал Мезенцио повару. “Я не смогу съесть это, пока ты не поставишь на стол, теперь я могу?”
  
  Ветер вывернул его зонтик наизнанку. Он был почти таким же мокрым, как драконьи летуны. Сабрино и командиры его эскадронов вскочили на ноги и поклонились. “Ваше величество!” - сказали они в унисон.
  
  “Оставь церемонию на потом, не так ли?” - сказал Мезенцио. “Дай мне поесть, и если ты нальешь мне немного того, что там есть, я тоже буду благодарен тебе за это”. Он отбросил порцию духов, как будто его пуля уже была набита металлом.
  
  После того, как король уничтожил свой суппер - свекла беспокоила его не больше, чем духи, - Сабрино осмелился спросить: “Что привело вас на фронт, ваше величество? И почему именно эта часть фронта?”
  
  “Не просто удовольствие от вашего общества, милорд граф”, - ответил Мезенцио. Он снова налил из кувшина, затем выпил. “Ах, это согревает меня, будь я проклят, если нет. Нет, не удовольствие от твоей компании. Я, вероятно, не пришел бы, если бы ункерлантцы не остановили нас.” Его губы растянулись, обнажив зубы, в чем-то похожем скорее на рычание, чем на улыбку. “Но у них есть, и поэтому я собираюсь посмотреть, что мы сделаем с лагерем победы”.
  
  “Ах”. Оросио просиял. “Это прекрасно, ваше величество. Это очень хорошо”.
  
  Желудок Сабрино снова скрутило. “Неужели до этого дошло?”
  
  “Так и есть”. Голос короля Мезенцио не терпел возражений. “Если мы будем медлить, мы рискуем не взять Котбус. И если нам не удастся захватить Котбус, война станет более продолжительной и ожесточенной, чем мы когда-либо предполагали, когда начинали ее. Это правда или нет?”
  
  “Да, ваше величество, это так”, - ответила Сабрино, поморщившись, “но...”
  
  Мезенцио сделал резкий рубящий жест правой рукой. “Но у меня нет никаких "но", милорд граф. Я пришел в это отвратительное, проклятое место не для того, чтобы спорить с тобой, и что бы ты ни сказал, это не изменит моего мнения. Маги здесь, солдаты здесь, вонючие каунианцы здесь, и я здесь. Я пришел сюда, чтобы увидеть, как это делается. Мы будем идти вперед, и мы будем идти вперед к победе. Это ясно, сэр?”
  
  Командиры эскадрилий Сабрино смотрели широко раскрытыми глазами, словно недоумевая, как он смеет спорить со своим сувереном.Король Мезенцио свирепо смотрел на него, и он тоже недоумевал, как тот смеет. “Да, ваше величество”, - сказал он. Но затем, будучи потомком длинной линии свободнорожденных алгарвейских воинов, он добавил: “Лучше бы это сработало так, как мы - вы - надеемся, иначе нам было бы лучше никогда этого не пробовать”.
  
  “Ты оставляешь такие заботы магам и мне”, - прорычал Мезенцио. “Твой долг перед королевством - управлять своими драконами, и я знаю, что ты делаешь это хорошо. Мой долг перед королевством - выиграть войну, и я стремлюсь сделать это точно. Нужно ли мне выражаться яснее?”
  
  “Нет, ваше величество”, - сказал Сабрино. Он сделал еще один глоток из своего бокала со спиртным - ему нужно было подкрепиться. Когда духи поднялись к его голове, он подумал, что сделал все, что мог; возможно, больше, чем следовало. Король Мезенцио отменил его приказ. Он склонил голову: “Я повинуюсь”.
  
  “Конечно, ты должен”. На мгновение Мезенцио прозвучал очень похоже на то, как должен был звучать король Свеммель. Но затем он смягчил свои слова: “После того, как мы с триумфом пройдем парадом по Котбусу, я собираюсь сказать: ‘Я же тебе говорил’. Он обаятельно улыбнулся Сабрино.
  
  “Тогда я буду рада это слышать”, - сказала Сабрино и улыбнулась в ответ.
  
  Мезенцио сделал все возможное, чтобы привести в порядок свою потрепанную "думбреллу". “А теперь мне нужно пойти найти палатку, которую они приготовили для меня ... где-нибудь. Всегда рад видеть вас, милорд граф, даже если не всегда с вами спорю.” Он кивнул командирам эскадрилий Сабрино. “Джентльмены”. Не дожидаясь ответа, он вышел в сырую, очень мокрую ночь.
  
  “Вы живете не в опасностях, сэр”, - сказал капитан Домициано Сабрино. “Не в половине случаев”.
  
  “Это война, сэр”, - добавил Оросио. “Лучше бы мы сделали все, что в наших силах, чтобы вонзить зубы паршивым ункерлантцам в глотки”.
  
  “Я полагаю, вы правы”, - сказал Сабрино. “У меня нет выбора, кроме как предположить, что вы правы. Его Величество достаточно ясно дал это понять, не так ли?” Открытие, что он все еще может смеяться над собой, было чем-то вроде веры. Тем не менее, он напился, чтобы уснуть.
  
  Король Мезенцио больше не посещал драконью ферму. Сабрино сказал себе, что это потому, что его повелитель прибыл в Тункерлант по другим причинам, что, без сомнения, было правдой. Но он знал, что не открылся Мезенцио. Люди редко снискивали благосклонность, задавая вопросы королям.
  
  Независимо от того, наблюдал за этим Мезенцио или нет, крыло Сабрино продолжало сражаться с ункерлантцами. В ту ужасную погоду они сделали меньше, чем могли бы сделать в начале года, но драконы Юнкерлантера столкнулись с аналогичными трудностями. Сабрино начал использовать лагерь победы, полный каунианцев, в качестве ориентира. Он был намного больше, и за ним было легче наблюдать с воздуха, чем за его собственной фермой драконов.
  
  И затем, примерно в то время, когда он начал задаваться вопросом, не ушла ли приличная погода навсегда, солнце вернулось на небо.Дни оставались прохладными, но земля начала подсыхать. Когда-то бегемотам было легче передвигаться с чем-то большим, чем мягкой, тяжелой походкой. Альгарвейцы, не теряя времени, перешли в атаку.
  
  Но ункерлантцы, не теряя времени, перешли в контрнаступление. Они собирали людей, зверей и драконов против дня нужды и бросали их в бой, по-видимому, не беспокоясь о том, сколько из них выйдет снова, если только они остановят своих врагов. Они не совсем остановили альгарвейцев, но замедлили их продвижение, перейдя с галопа на ползание.
  
  Сабрино и его крыло провели впереди столько времени, сколько могли выдержать их драконы, чтобы удержаться в воздухе. Они атаковали солдат и бегемотов-юнкерлантеров на земле и упорно сражались, чтобы драконы-юнкерлантеры не растерзали их собственных соотечественников.
  
  Одним прекрасным, ярким, почти весенним утром драконопасы были над линиями Ункерлантера, когда мир под ними изменился. Земля содрогнулась, рев Сабрино мог слышать даже высоко в воздухе. Траншеи и бреши сомкнулись над находившимися в них ункерлантскими солдатами. Пламя вырывается из земли, пожирая людей и бегемотов, единорогов и лошадей. Погибли не все, но большая часть, вверх и вниз по фронту, насколько Сабрин могла видеть. Он прокричал в свой кристалл: “Теперь мы убиваем тех, кто остался!”
  
  Когда драконы наклонились к своим охваченным ужасом, сбитым с толку врагам, альгарвейские пехотинцы, бегемоты и кавалерия вырвались из своих рядов и присоединились к атаке. Их ликующие крики долетали высоко до неба; катастрофа, обрушившаяся на ункерлантцев, нисколько их не задела. Они прорвались через опустошенные вражеские позиции и устремились на запад.
  
  Когда Сабрино пролетел над лагерем победителей, с триумфом возвращая драконов на их ферму в конце дня, он увидел то, что, как он знал, он увидит: лагерь, полный трупов.
  
  
  Семь
  
  
  Корнелу натянул носки выше колен. Ему хотелось, чтобы они были из более толстой шерсти, тогда его ногам было бы теплее.Ветер, который дул в холмы над Тырговиште, дул с юго-запада, с Узкого моря и земли Людей Льда, и принес с собой холод австралийского континента. Снег бы его не удивил.
  
  Он смотрел вниз с холмов на город Харбор. С тремя альгарвейскими офицерами, расквартированными в ее доме - моем доме тоже, будь они прокляты, подумал Корнелу, - Костаче наверняка было бы уютно и тепло, как и Бриндзе. Сибианский морской офицер все равно передал альгарвианцев нижестоящим силам.
  
  “Давай, ты, ленивый ублюдок”, - крикнул главарь бригады лесорубов, на которую он работал последние несколько недель.“Замахнись топором, или я вышвырну тебя вон за твою проклятую задницу”.
  
  “Да”, - сказал Корнелу, а затем снова, устало: “Да”. Усталость была больше от духа, чем от тела, хотя работа заставляла человека спать каждую ночь, как одно из бревен, сделанных из срубленных им деревьев. Но Корнелю прожил всю свою жизнь в вежливой компании и привык к вежливо сформулированным приказам. Здесь он нашел немного таких.
  
  Он вернул свое внимание к сосне, на которую только что напал. Когда он взмахнул топором, ему показалось, что тот вонзился в шею альгарвейца, а не в темную чешуйчатую кору дерева, и вместо струек ароматного смолистого сока брызнула кровь. Главарь банды, широкоплечий брюзга по имени Джурджу, хрюкнул что-то, похожее на удовлетворение, и отошел, чтобы накричать на другого лесника, который работал не так усердно, как мог бы.
  
  Надо отдать Джурджу должное, он выполнял почти столько же работы, сколько и любые двое мужчин в банде. Он обращался с топором так, словно тот был легким, как школьный выключатель, и сделал гораздо больше, чем мог, работая пилой на двоих. На его руках были мозоли толщиной в полдюйма, и они выглядели и ощущались твердыми, как камни.
  
  Руки Корнелу кровоточили первые несколько дней после того, как он присоединился к дровосекам. Он никогда раньше не пользовался ими так грубо. Натирание их скипидаром вызывало у него желание кричать, но это также помогло ему обзавестись мозолями, которые давали ему некоторую защиту. К этому моменту размахивание топором было просто работой, а не мучением.
  
  Когда он снова и снова ударял по дереву, полетели щепки. “Давай, шлюха!” - задыхаясь, произнес он. Получив оскорбление, он, в свою очередь, оскорбил что-то, на что не мог возразить. Он фыркнул. Возможно, в конце концов, эта работа не так уж сильно отличалась от сибианского флота.
  
  Он услышал треск глубоко внутри дерева, потрескивание и стон. Он ударил сильнее, чем когда-либо, глядя при этом вверх, на крону сосны. Дерево выдержало еще пару взмахов. Затем оно начало клониться.
  
  “Она падает!” - крикнул он. Лесорубы рядом с ним бросились врассыпную. Он не догадался издать предупреждающий крик, когда впервые присоединился к банде. Второе срубленное им дерево почти вбило Джурджу в землю, как сани, налетевшие на кол. Ему было трудно винить босса за то, что он тогда проклял его.
  
  С более громким треском сосна обвалилась. Корнелу встал на цыпочки, готовый отскочить в сторону, если это будет выглядеть так, что на него упадут. Он два-три раза чуть не воткнулся в землю. Здесь, однако, он поставил сундук именно туда, куда хотел, навык, который он приобрел, не совсем понимая, как. Сосна с глухим стуком рухнула в желтеющую траву на краю леса.
  
  Джурджу подошел и осмотрел его. Он кивнул. “Я видел работы и похуже”, - наконец пророкотал он - от него это высокая похвала. “Теперь мы превращаем это в древесину для печей. В городе скоро станет слишком холодно, и им придется готовить, даже если они не холодные. Пока на холмах все еще есть леса, такие, как мы, не будут голодать ”.
  
  “Да”, - сказал Корнелу. Он задавался вопросом, насколько дольше на холмах будут расти леса. В прежние времена леса покрывали гораздо больше земли, чем сейчас. До того, как появились железные корабли, которые пересекали лей-линии, огромные деревья были необходимы для обшивки и мачт торговых судов, которые сделали Сибиу богатым, и галеонов, которые сделали его сильным. Тогда огромные участки леса были королевскими заповедниками. В наши дни все было иначе. Корнелю сомневался, что они были лучше - с альгарвианцами, оккупировавшими королевство, они не могли быть такими.
  
  Джурджу принес большую пилу для двоих.“Давай”, - сказал он. “Действуй живее. Мы разрежем багажник на колеса, а затем ты сможешь расколоть колеса на клинья. Не стой там, разинув рот, будь все проклято - у тебя не так много времени, чтобы тратить его впустую ”.
  
  “Да”, - повторил Корнелу. Если бы не его сквернословие, Джурджу действительно мыслил как морской офицер. Корнелу взялся за ручку пилы и опустил ее на ствол дерева.
  
  Круг за кругом дерево соскакивало с бруса. Работать пилой с Джурджу было все равно что работать с демоном - казалось, он никогда не уставал. Корнелу изо всех сил старался удержать главного дровосека от выполнения слишком многого, чем ему полагалось по части работы. Джурджу тоже заметил. “Ты не самый ловкий парень, которого я когда-либо видел”, - заметил он, когда даже ему пришлось сделать паузу, чтобы поговорить, - “но ты можешь добиться своего, когда настроишься на это”. Это оставило Комелу абсурдно довольным.
  
  Мальчик лет четырнадцати зачерпнул опилки - и немного сухой травы и грязи вместе с ними - и запихал это в кожаный рюкзак. Это было продано на растопку. Как и сосновые иголки, после того как они высохли.
  
  “Вот!” Сказал Джурджу через удивительно короткое время. “Ты можешь разобраться с колесами сам, как я уже говорил. И разрежь ветви на короткие отрезки, имей в виду. Не оставляй их так надолго, как ты это сделал в тот раз ”. Он не стал дожидаться согласия Корнелу, а зашагал прочь, чтобы посмотреть, как дела у других дровосеков.
  
  Тот единственный раз был несколько недель назад. Джурджу не забыл и позаботился о том, чтобы Корнелу тоже не забыл. В чем-то он действительно был очень похож на офицера.
  
  К тому времени, как Корнелу закончил превращать дерево в дрова, сгустилась тьма. Так далеко на юге дни быстро сокращались по мере приближения осени. Здесь, в лесу, для Корнелютана это стало более очевидным, чем тогда, в Тырговиште. Там было легко найти свет, удерживающий ночь на расстоянии; Тырговиште сидел на точке питания. Простой свет от камина не мог сравниться с ним.
  
  Приготовление на простом огне тоже не понравилось Корнелу. Мясо получилось подгоревшим снаружи и сырым в середине, когда его подержали над огнем на палочке. Каша из фасоли, ячменя и гороха была бы скучной, независимо от того, как ее готовили. Но аппетит приготовил замечательный соус.
  
  Из-за усталости получалось замечательное снотворное. Корнелу обнаружил это на флоте, и теперь ему снова напомнили об этом. Хотя ночь была длинной, Джурджу пришлось растолкать его на рассвете. Он был не единственным, с кем так обращались, что избавило его от смущения. Он проглотил еще немного пресной каши.
  
  Джурджиу сказал: “Я собираюсь отправить Барбу и Левадити в город с фургонами сегодня”. Говоря это, он смотрел на Корнелу.
  
  Конечно же, Корнелу дернулся, как будто его ужалила оса. “Что?” - взвизгнул он. “Ты сказал мне, что я буду водить один из этих фургонов”.
  
  “А теперь я говорю тебе кое-что другое”, - ответил главный дровосек. “У Барбу в городе Тырговиште заболела сестра, и Левадити - наш лучший торговец, если только я не поеду сам. Меня не очень заботила цена, которую вы вернули за тот последний груз, который вы приняли ”.
  
  “Но...” - беспомощно сказал Корнелю. Он жаждал увидеть свою жену. Более того, ему до боли хотелось прикоснуться к ней. Он не знал, смог бы ли он справиться с любой из этих задач, особенно с последней, но ему хотелось попробовать. Думая о Костаче, находящемся в осаде у трех развратных гарвийских офицеров - а что еще там было?--съел его. По сравнению с этим торг казался неважным. Как и все остальные проблемы.
  
  Джурджу скрестил массивные руки на своей массивной груди. “Это то, что я тебе сейчас говорю, и так оно и будет”. Он оглядел Корнелу с головы до ног. “Если тебе это не нравится, ты можешь уйти, или ты можешь заставить меня передумать”.
  
  Остальные лесорубы усмехнулись.Джурджу был главарем банды не только потому, что знал бизнес вдоль и поперек.Он также был сильнее и выносливее любого из тех, кем руководил. Из того, что слышал Корнелю, никто не бросал ему вызов в течение долгого времени. Но Корнелю знал, что мастерство оценивается так же, как и сила. Он поставил миску, из которой ел, и поднялся на ноги. “Хорошо, я попробую это сделать”, - сказал он.
  
  Джурджу вытаращил глаза. То же самое сделали и другие лесные жители.Джурджу вышел на луг. “Тогда пошли”, - сказал он через плечо. “В любом случае, у тебя в сумке есть камни, но я не думаю, что это тебе сильно поможет. И ты тоже выйдешь на работу после того, как тебе плеснут водой в лицо ”.
  
  “Нет, я не буду”, - сказал Корнелу. “Я поведу фургон вместо Левадити”. Он удивился, каким глупцом он только что был. Джурджум двигался скорее как кошка, чем медведь, и он был намного крупнее Корнелу. Лесорубы собрались в круг вокруг двух мужчин.
  
  “Давай”, - сказал Джурджу. “Ты хочешь меня, приди и возьми меня. Либо это, либо возьми свой топор и возвращайся к работе”.
  
  С тихим вздохом Корнелу приблизился.Нет, это будет нелегко. Но он не мог отступить сейчас, если только не хотел потерять всю свою гордость. Он бросился на главного дровосека, намеренно делая так, чтобы его атака выглядела неуклюжей. Одурачить Джурджу и заставить его проявить излишнюю самоуверенность казалось его лучшей надеждой.
  
  И это сработало. Джурджу пустил в ход хаймейкер, который пробил бы Корнелу через валун, если бы приземлился. БутКорнелу схватил мускулистую руку дровосека, согнул свою собственную спину и перекинул Джурджу через нее на умирающую траву. Он начал прыгать на более крупного мужчину. Но Джурджиу приземлился не как падающее дерево, как он надеялся. Главный лесоруб откатился в сторону и вскочил на ноги, в то время как остальная часть банды издала изумленные возгласы.
  
  Джурджу посмотрел на Корнелу. “Так ты знаешь, что делаешь, а? Хорошо. Посмотрим, кто останется в конце ”. Теперь двинулся вперед с мрачной сосредоточенностью.
  
  В последовавшие неприятные минуты Корнелу несколько раз ударил своего противника. Он подбил один глаз Джурджу и нанес пару сильных ударов по ребрам. Но главный лесничий отдал больше, чем получил. Из носа Корнелу хлынула кровь, хотя он не думал, что он сломан. Его собственные ребра красноречиво свидетельствовали о том, что должен был чувствовать Джурджу.Где-то в середине потасовки он выплюнул небольшой осколок зуба и посчитал, что ему повезло, что он не потерял большую часть набитого рта.
  
  В конце концов Джурджу обошел его сзади, схватил за руку и заломил ее назад. “Ты не сможешь работать, если я что-нибудь там сломаю”, - заметил он. “С меня хватит, или мне пойти дальше и сделать это?” Он согнул руку немного сильнее. Плечо Корнелу заныло.
  
  “Хватит”, - пробормотал Корнелу сквозь опухшие губы и еще более раздутое отвращение к самому себе.
  
  Джурджу отпустил его, встал и поставил на ноги. Затем он хлопнул его по спине и почти сбил с ног.“Что ж, у вас действительно есть камни”, - сказал он, и другие лесорубы кивнули. “Вы заставили меня попотеть ради этого”. Мужчины снова кивнули. Джурджу продолжил: “Теперь умойся и принимайся за дело. Сегодня ты не поедешь в город на повозке, и это хорошо”.
  
  “Да”, - сказал Корнелу. Кто-то принес ему пакет. Прежде чем смыть кровь, он посмотрел на свое отражение. Вид у него был не из приятных. Может быть, это и к лучшему, что у Костаче не будет возможности взглянуть на него.
  
  
  “Ваше величество...” Маршал Ратхар облизал губы, затем сказал то, что должен был сказать: “Они прорвались на севере.На юге они тоже прорвались, хотя и не так сильно. Там погода преследует их еще сильнее ”.
  
  Темные глаза короля Свеммеля горели на лице, бледном, как у каунианца, которого всю жизнь держали вдали от солнца. “И как это произошло?” спросил он смертельным голосом.
  
  “Это было волшебство, ваше величество”, - ответил Ратхаран. “Я всего лишь солдат; больше я ничего не могу вам сказать. Если вы хотите узнать подробности, вы должны получить их от архимага Адданца, находящегося здесь.”
  
  Горящий взгляд Свеммеля метнулся к главному чародею Ункерланта. “Да, мы узнаем подробности, Адданз”, - сказал он еще более резко, чем говорил с Ратхаром. “Расскажи нам, как ты и твоя сестра подвели Ункерлант в трудный час”.
  
  Адданз склонил голову. Как и Ратхар, он был в расцвете своих средних лет. Большинство стариков, которые могли бы служить Свеммелю, были мертвы. Некоторые, те, кому повезло, умерли естественной смертью. Другие выбрали не ту сторону в Войне Мерцаний или вызвали недовольство Свеммеля впоследствии.Их конец, как правило, был тяжелее.
  
  “Ваше величество”, - сказал Адданз, все еще не поднимая глаз, - “Я не ожидал, что альгарвейцы поступят так, как они поступили. Никто из нас не ожидал, что проклятые альгарвейцы поступят так, как они поступили ”. Он придал прилагательному больший, чем обычно, мягкий смысловой оттенок. “Когда они сделали то, что сделали, мир содрогнулся для тех, у кого хватило ума и подготовки почувствовать такие вещи.Клянусь высшими силами, ваше величество, в первый раз, когда они сделали то, что сделали, я чуть не упал замертво.”
  
  “Было бы лучше, если бы ты это сделал”, - прорычал Свеммель.“Тогда мы могли бы назначить на твое место кого-нибудь более сообразительного”. Он повернулся спиной к Ратару. “И к тебе”.
  
  “Моя?” Сказал Ратарь - скорее, взвизгнул. Он надеялся, что, когда гнев короля обратится на верховного мага, он сможет избежать наказания. Он увидел, что ему не повезло. Он издал приглушенный протест, единственный вид протеста, безопасный в окружении короля Свеммеля: “Что я сделал?”
  
  “Ничего - вот почему ты отчасти виноват”, - ответил король. “Ты должен был знать, что вонючие рыжеголовые попытаются прибегнуть к какой-нибудь подобной уловке, когда прямая война начала их подводить”.
  
  “Ваше величество, никто из нас не мечтал, что они сделают ... это”, - сказал Адданз. Ратар кивнул ему с благодарным удивлением. Архимагу, чтобы защитить его, потребовалось больше мужества, чем, как он знал, мог обладать другой человек. Адданз продолжал: “Вы, конечно, знаете, ваше величество, насколько жизненная энергия является мощным источником силы для магического мастерства - как солдаты, у которых на палочках не хватает клинков, могут перезарядить их смертью пленника или храброго товарища”.
  
  “Да, мы знаем это”, - сказал Свеммель. “Как мы могли этого не знать? Солдаты на дальнем западе, в частности, использовали жизненную энергию нескольких человек из своего числа, чтобы помочь остальным сдерживать Гонги с лохматой бородой, которыми управляют мыши”.
  
  Адданз кивнул. “Даже так. Из некоторых немногих из их числа, ваше величество, это критическая фраза. Ибо жизненная энергия - это самая мощная, наиболее концентрированная форма магической энергии. И альгарвейцы, можно сказать, внезапно перешли от розничного к оптовому использованию такой энергии.Они собрали вместе пару тысяч каунианцев в одном месте - на самом деле, в каждом из нескольких мест - и убили их всех вместе, всех сразу, и их действия обратили энергию от этих убийств против наших армий.”
  
  “Так оно и есть”, - согласился Ратхар.“Маги, которые помогают нашим солдатам сражаться с врагом, сделали все, что могли, чтобы сдержать великую бурю магии, поднятую против них” - поскольку Адданз защищал его, он вернул услугу - ”но они были разбиты”.
  
  “Это великое зло, величайшее из зол”, - сказал Адданз голосом, полным ужаса. “Брать мужчин и женщин, которые ничего не сделали, использовать их так, убивать их, чтобы украсть их жизненную энергию... Я не думал, что даже альгарвейцы могут опуститься до такого. Они упорно сражались в Шестилетней войне, но они использовали не больше подлости, чем кто-либо другой. Теперь... ” Он покачал головой.
  
  Король Свеммель выслушал его. Действительно, Свеммель слушал внимательно. Это принесло облегчение Ратхару, который боялся, что король впадет в один из приступов ярости и начнет звать палачей. Затем глаза Свеммеля снова обратились к нему, и он подумал, не слишком ли быстро пришло облегчение. “Как нам их остановить?” - спросил король. Теперь его голос был спокоен, опасно спокоен.
  
  Это был правильный вопрос. На тот момент это был единственный вопрос. И все же маршал Ратхар хотел, чтобы его повелитель не задавал его. Хотя он знал, что это может стоить ему головы, он ответил правдой: “Я не знаю. Если альгарвейцы будут тысячами убивать тех, кого они завоевали, мы, противостоящие им, подобны человеку в тунике с ножом, противостоящему другому в кольчуге с палашом ”.
  
  “Почему?” Свеммель спросил с удивленным любопытством - настолько удивленным, что это застало Ратхара врасплох.
  
  “Потому что у них нет угрызений совести по поводу того, чего не будем делать мы”, - ответил маршал, излагая то, что казалось ему очевидным.
  
  Свеммель запрокинул голову и рассмеялся.Нет, больше: он взвыл. Маленькая капля слюны пролетела через стол, за которым сидели он и его подданные, и попала Ратару в щеку. Слезы веселья катились по лицу короля. “Ты дурак!” - захохотал он, когда наконец смог сделать что-либо, кроме смеха. “О, ты вскормленный молоком дурак! Мы никогда не знали, что нашу армию возглавляет девственница ”.
  
  “Ваше величество?” Натянуто спросил Ратхар. Он не имел ни малейшего представления, что имел в виду король Свеммель. Он взглянул на Адданза.На лице архимага отразился ужас иного рода - к изумлению Ратхара, ужас худшего рода - чем тогда, когда Адданз объяснял, что сделали альгарвейцы: этот более глубокий ужас сказал Ратхару все, что ему нужно было знать. Он уставился на Свеммеля. “Ты бы не...”
  
  “Конечно, мы бы хотели”. Смех слетел с короля, как сброшенный плащ. Он наклонился вперед в своем кресле и обрушил на Ратхара всю тяжесть своего присутствия. “Где еще, как еще мы раздобудем кольчугу и собственный палаш?”
  
  Это был еще один вопрос, который Ратхар хотел бы, чтобы Свеммель не задавал. Сами упав в пропасть, альгарвианцы теперь втянут его вслед за собой.
  
  Он никогда не был человеком, который отворачивался от неприятностей, но сейчас он отвел взгляд, пытаясь отвлечь короля Свеммеля от большого конфликта с маленькими: “Где бы мы взяли жертвы?” спросил он. “У нас была всего лишь горстка каунианцев на нашей земле, и даже если вы думали использовать их для таких целей, сейчас они в руках альгарвейцев. И если мы начнем убивать рыжеволосых пленников, они убьют наших вместо каунианцев.”
  
  Пожатие плеч Свеммеля охладило маршала своим безразличием. “У нас много крестьян. Нас ничего не волнует - совсем ничего, - если только один из них останется в живых, когда закончится сражение, при условии, что каждый последний альгарвейец будет мертв ”.
  
  “Я не знаю, сможем ли мы быстро сравниться с ними в их магическом мастерстве”, - сказал Адданз. “Как и во многом другом, они перечитывали себя очень и очень долго. Даже если мы вынуждены будем это пережить, ” он вздрогнул, ” нам еще многому предстоит научиться”.
  
  “Почему ты не начал учиться раньше?” - требовательно спросил король.
  
  Его верховный маг оглянулся на него с испуганной яростью. “Потому что я никогда не представлял - никто никогда не представлял - что альгарвианцы могут быть такими мерзкими. Я никогда не представлял, что кто-то может быть таким мерзким. И я трижды не мог представить, что меня можно заставить быть таким мерзким ”.
  
  Ратхар видел, как это неповиновение иногда привлекало внимание Свеммеля так, как ничто другое не могло. Иногда дерзкий человек обнаруживал, что не хочет, чтобы Свеммель обратил на него внимание, как только оно у него появлялось, но здесь этого не произошло. На удивление мягким тоном король спросил: “А ты предпочел бы отправиться в руин, потому что рыжеволосые были мерзкими, и ты не мог смириться с тем, что они такие же?”
  
  “Нет, ваше величество”. Адданз должен был знать, что его голова ответит за любой другой ответ.
  
  “Мы бы тоже”, - сказал король Свеммель. “Тогдаиди. Вам и вашим магам лучше научиться делать то, что делают альгарвейцы, и вам лучше научиться этому как можно скорее. Мы обещаем тебе, архимаг: если мы действительно падем перед рыжеволосыми, ты не продержишься достаточно долго, чтобы люди Мезенцио прикончили тебя.Мы позаботимся об этом. Ты понимаешь нас?”
  
  “Да, ваше величество”, - сказал Адданз. Свеммель сделал повелительный жест увольнения. Адданц сбежал. Ратарь не винил его.Маршал тоже хотел бы сбежать. Но король не отпустил его.
  
  Свеммель сказал: “Ваша задача, маршал, убедиться, что альгарвейцы не смогут прикончить нас до того, как мы выясним, как лучше всего дать отпор. Как вы собираетесь это сделать?”
  
  Ратхар мало о чем другом думал с тех пор, как до него дошла весть о бедствиях. Он начал отмечать точки на своих пальцах: “Мы рассредоточиваем наших людей, поэтому альгарвейцы не могут поймать многих из них одним колдовским ударом. Мы углубляем наши позиции, так что мы можем атаковать рыжих, даже если они прорвут наш фронт ”.
  
  “Это замедлит бандитов Мезенцио. Это их не остановит”, - заметил Свеммель. Он не был глуп. Часто с ним было бы легче иметь дело, если бы он был глуп. Он был проницателен, настолько проницателен, что считал себя умнее, чем был на самом деле.
  
  Здесь, однако, он также был прав. Ратхар сказал то же самое, а затем продолжил: “Погода также работает на нас. Альгарвейцы, как ни стараются, не могут продвигаться вперед так быстро, как им хотелось бы. Мы обмениваем пространство на время ”.
  
  “У нас стало меньше места для торговли, чем раньше”, - прорычал король.
  
  И ты был в огне за то, что прямо атаковал короля Мезенцио. Ратхарт Подумал. Он не мог этого сказать. Он действительно сказал: “Приближается зима. Продвижение им не станет легче. И, ваше величество, мы также делаем все возможное, чтобы отправить части в тыл позиции противника, чтобы подорвать лей-линии, идущие из Фортвега. Если проклятые рыжеголовые не могут вывести каунианцев вперед, они не смогут их убить.”
  
  Ратхар редко получал безоговорочное одобрение Свеммеля, но это был один из таких случаев. “Вот это хорошо”, - сказал король. “Это совсем хорошо”. Он сделал паузу; его одобрение никогда не длилось долго. “Или это? Разве рыжеволосые не могут убить их там, в Фортвеге, и не распространить силу магии вперед?”
  
  “Тебе лучше спросить Адданца, чем меня”, - сказал Ратхар. “Мой ответ - всего лишь предположение, но это было бы "нет". Если альгарвейцы могли это сделать, зачем им размещать каунианцев в лагерях рядом с фронтом?”
  
  Свеммель потрогал свой узкий подбородок. Но, несмотря на темные волосы и глаза, он действительно был похож на альгарвейца. Он хмыкнул.“Могло быть и так. И если мы захватим любой из этих лагерей, мы сможем избавиться от каунианцев в них вместо того, чтобы использовать наших собственных людей. Это было бы забавно, если бы тамошние головорезы сделали за нас работу по сбору.”
  
  У него было грубое чувство юмора. Ратхар повидал многое подобное за многие годы. Маршал сказал: “Возможно, нам лучше отпустить их и позволить им попытаться вернуться на Фортвег”.
  
  “Зачем нам заниматься такой расточительностью?” Сказал король Свеммель.
  
  “Если кто-нибудь из них вернется на свою землю и расскажет правду о том, что альгарвейцы делают с ними, не думаете ли вы, что Фортвег может восстать против Мезенцио?” Спросил Ратхар.
  
  “Может быть, но, с другой стороны, может быть, и нет”, - ответил король. “Фортвежцы любят каунианцев едва ли больше, чем рыжеволосых”. Свеммель пожал плечами. “Мы предполагаем, что, возможно, стоит попробовать. И это поставило бы в неловкое положение Мезенцио, что только к лучшему. Да, у вас есть наше разрешение сделать это”.
  
  “Благодарю вас, ваше величество”. С Ратхаром произошло кое-что новое. “Если альгарвейцы убьют тысячи своих людей ради колдовства, а мы убьем столько же, чтобы остановить их, война снова сведется к войне солдат против солдата. Интересно, подумал ли Мезенцио об этом, прежде чем устроить этот пожар ”.
  
  “Нам все равно”, - сказал король Свеммель.“Какие бы пожары он ни разжег, мы разожжем еще большие”.
  
  
  Как она ни старалась, Пекка не могла наслаждаться Княжеством. Она знала, что мастер Сиунтио не имел в виду ничего, кроме доброты, когда забронировал ей номер в лучшем хостеле Илихармы после того, как вызвал ее в столицу.Но она приехала бы в столицу независимо от того, вызвал он ее или нет. Холодный страх и жуть в ней вытолкнули бы ее из Каджаани.
  
  Она была не единственным магом, ехавшим с линейным караваном на север, в Илихарму.
  
  Она заметила трех или четырех других женщин и мужчин с застывшими, обеспокоенными лицами. Они кивнули, когда увидели ее, а затем вернулись к своим личным горестям, которые, без сомнения, были очень похожи на ее.
  
  Но Сиунтио договорился, чтобы семь принцев Куусамо также собрались в Илихарме. Пекка не смогла бы сделать этого сама. Она была рада, что Семь Принцев отнеслись к делу так же серьезно, как и их маги. Она была далеко не уверена, что они отнесутся.
  
  Стук в дверь заставил ее поспешить открыть ее. В коридоре стоял Сиунтио. “Хорошего вам дня”, - сказал он, кланяясь. “Меня ждет экипаж, чтобы отвезти нас в княжеский дворец. Ильмаринен тоже поедет с нами, если только он не отправился гоняться за барменшей, пока я поднимался за тобой”.
  
  “Мастер Сиунтио, вам не нужно было приходить сюда, чтобы привести меня во дворец”, - строго сказал Пекка. “Я мог бы найти свой собственный путь. Я намеревался найти свой собственный путь.
  
  “Я хотел, чтобы мы втроем предстали перед Семью Принцами вместе”, - ответил пожилой маг-теоретик. “Я знаю, что принц Йоройнен информирует своих коллег о наших успехах, когда они у нас есть. Если мы объединимся в демонстрации тревоги, это будет иметь вес для всех Семерых ”.
  
  “Ты льстишь мне сверх того, чего я стою”, - сказал Пеккасай. Сиунтио покачал головой, его лицо было таким серьезным, каким она его когда-либо видела.Взволнованная, она повернулась и взяла толстый шерстяной плащ из шкафа, стоявшего в маленькой прихожей. Когда она накинула его на плечи, она произнесла ровным голосом, чтобы скрыть собственное смущение: “Тогда пойдем”.
  
  Когда она спустилась вниз, то обнаружила, что Юнтио не шутил. Ильмаринен болтал с симпатичной молодой женщиной, чьи раскосые глаза, смуглая кожа и широкие скулы были типичны для куусаманки, но у которой были каштановые волосы, гораздо более типичные для жительницы Лаго. Он послал ей воздушный поцелуй, уходя, чтобы присоединиться к Сиунтио и Пекке. “Просто хотел убедиться, что она не шпионка, засланная из Сетубала”, - беззаботно сказал он.
  
  “Конечно, собирался”, - ответил Сиунтио.“Я уверен, что ты намеревался исследовать ее очень глубоко”.
  
  Ильмаринен начал кивать, но хихиканье Пекки подсказало ему, что он что-то упустил. Через мгновение он одарил Сиунтио восхищенным взглядом. “Ты думаешь, что ты забавный”, - прорычал он. “Я думаю, что ты во втором детстве, вот что я думаю”.
  
  “Я почти хотел бы, чтобы это было так”, - сказал Сиунтио. “Тогда я мог бы продолжать жить своей жизнью вместо того, чтобы кричать, как мужчина на ракетке, за обеденным столом несколько дней назад. Я переполошил всю забегаловку, но не так сильно, как переполошил себя ”.
  
  Ильмаринен поморщился. “Да, это было плохо”, - сказал он. Пекка кивнула. Воспоминание об этом моменте останется с ней на всю жизнь.Ильмаринен вздохнул и продолжил: “Нам лучше заняться этим. Девчонка подождет. Этот бизнес - нет”.
  
  Холодный воздух ударил в Пекку, когда она, Сиунтио и Ильмаринен покидали теплое княжество. На тротуарах и улицах Илихармы лежало немного снега. Она была наполовину растаявшей и серой от сажи. Каджаани лежал на южной стороне холмов Вааттоярви. Она приняла на себя всю тяжесть штормов, надвигавшихся с земель Людей Льда. Снег там вряд ли растает до весны.
  
  Цокот лошадиных копыт, карета везет трех магов в княжеский дворец. Он стоял на самой высокой точке Илихармы, начав свою историю как крепость на холме за столетия до того, как каунианцы пересекли Валмиерский пролив дальше на запад. Ученые все еще копали под фермой - в наши дни великолепные здания украшают вершину холма - и иногда делали захватывающие находки.
  
  “Что за человек принц Рустолайнен?”Спросил Пекка. “Живя на юге, я слышу о нем меньше, чем хотелось бы”.
  
  “Он не из тех, кто думает, что деяниям принца Илихармы место в новостных лентах, в любом случае”, - сказал Сиунтио, на что Илмаринен кивнул. Сиунтио продолжал: “Он солидный человек и далеко не дурак”.
  
  “Менее дальновидный, чем Йоройнен”, - добавил Ильмаринен. “Он видит то, что есть, а не то, чем он хочет быть. Но Сиунтио прав - он твердо стоит на том, что есть”.
  
  Семь принцев Куусамо отправились в путь без каких-либо кричащих церемоний, чем короли на материке Дерлаваи - или Банг Витор из Лагоаса, если уж на то пошло. Билетер, который принес маги перед Семеркой, объявил о них так буднично, как если бы он представлял их семи известным торговцам. Пекка на мгновение опустился на одно колено; Сиунтио и Ильмаринен поклонились.
  
  Принц Йоройнен сказал: “Сегодня утром нам не нужно проводить здесь никакой особой церемонии”. Он посмотрел вдоль стола, за которым сидели эти Семеро. Никто ему не возразил. Принцы тоже одевались скорее как преуспевающие купцы, чем как правители.
  
  Принц Рустолайнен сидел в центре группы, поскольку они собрались в его замке. Будучи принцем, во владения которого входил Илихарма, он был самым могущественным среди Семерых, где бы он ни сидел. Он наклонился вперед, кивая Сиунтио. “Мастер маг, вы убедили меня созвать моих товарищей. Я объяснил суть дела, насколько смог, но я не колдун. Скажи это им ясно, как ты сказал это мне ”.
  
  “Я полагаю, они также получили известие от магов в своих собственных владениях”, - сказал Сиунтио, и некоторые из принцев кивнули.Сиунтио продолжал: “В любом случае, это не столько вопрос магического мастерства, сколько простого правильного и неправильного. Альгарвейцы прибегли к убийству в своей войне против Танкерланта ”.
  
  “Война - это убийство”, - сказал Рустолайнен.
  
  Сиунтио покачал головой. “Так вы сказали, когда я впервые обратил на это ваше внимание, ваше высочество. Я говорил вам тогда и говорю вам сейчас, война - это убийство. У вражеского солдата есть шанс убить его. Альгарвейцы забирали людей, которые, возможно, не могли сопротивляться, и убивали их ради их жизненной энергии, которую они затем обращали против армии короля Свеммеля. Из-за этого они снова идут вперед, туда, где их остановили ”.
  
  “Насколько сильной магией они могут воспользоваться для этого?” - спросил принц Парайнен, чьи земли находились на дальнем востоке, глядя через Ботнический океан в сторону Дьендьоса.
  
  “Скольких каунианских пленников они хотят убить?” Сиунтио ответил прямо. “Чем масштабнее убийство, тем грандиознее мастерство”.
  
  “Убивать тоже легче, чем это было в старые времена”, - добавил Ильмаринен. “Им не нужно подходить к каждому пленному и поражать его мечом или топором. Они могут телепортировать жертв одну за другой с помощью палок. Ах, современная эпоха, в которую мы живем!” Его ликование было диким и трусливым.
  
  Принц Йоройнен спросил: “Как сила этой магии, которую используют альгарвейцы, соотносится с силой нового волшебства, которое расследуете вы трое и ваши коллеги?”
  
  К удивлению Пекки, и Сиунтио, и Илмаринен посмотрели в ее сторону. Она сказала: “Ваше высочество, ни одно дерево не может гореть горше, чем уголь. Мы смотрим на уголь или на что-то более горячее, чем уголь. Но большой костер из дров принесет больше вреда, чем маленький костер из угля. Альгарвейцы разожгли самый большой костер, который когда-либо видел мир, и единственный, от которого шел самый отвратительный дым ”.
  
  “Хорошая цифра”, - пробормотал Сиунтио. Пекка выразила свою благодарность.
  
  “Вчера мы вызвали к себе министра Алгарви Токуусамо”, - сказал Рустолайнен, и остальные принцы кивнули. “Он отрицал, что его королевство совершало что-либо подобное - говорит, что это ложь врагов короля Мезенцио. Что вы на это скажете?”
  
  “Ваше высочество, я говорю, что в Алгарве плохое сознание”, - ответил Сиунтио. “Дело было сделано. Они не могли скрыть это, по крайней мере, от тех, у кого есть чувства и тренировка чувствовать это. Они могут только притворяться невиновными, которых у них больше нет ”.
  
  “Говорят, что если кто и творил подобную магию, то это были ункерлантцы, пытавшиеся сдержать их”, - сказал Рустолайнен.
  
  Пекка, Ильмаринен и Сиунтио рассмеялись громким смехом. “О, действительно”, - сказал Ильмаринен. “Вот почему войска Свеммеля с триумфом отступают, в то время как альгарвейцы наступают в страхе, хаосе и беспорядке”.
  
  “Результаты говорят громче - и правдивее - слов”, - согласился Пекка.
  
  Йоройнен спросил: “Как скоро у вас будет готов огонь погорячее?”
  
  На это Пекка должна была ответить больше, чем кто-либо из ее коллег. Она сказала: “Ваше высочество, я была почти готова провести эксперимент, чтобы посмотреть, как будет гореть новый огонь - или он, если будет гореть вообще, - когда альгарвейцы ... сделали то, что они сделали. Мы узнаем больше после того, как я, наконец, сделаю это. Как долго нам нужно будет это контролировать, если вообще можно что-то контролировать, я не могу сказать, пока. Мне жаль ”. Она посмотрела вниз на ковер. Он был выткан узором из тростника, имитирующим тростник, которым вожди племени Куусаман устилали свои полы до того, как узнали о коврах.
  
  “Альгарвейский министр может говорить красивее, чем мы. Он может говорить причудливее, чем мы”, - сказал Ильмаринен. “Но есть еще одно отличие, которое вам лучше запомнить, вы Семеро из Куусамо: мы говорим вам правду”.
  
  Как обычно, принц Рустолайнен выступил от имени группы: “И что бы вы хотели, чтобы мы сделали?”
  
  Сиунтио сделал шаг вперед. “Это, должно быть, война, ваше высочество”, - сказал он. “Если мы позволим им сделать это, не наказав их, мир пострадает из-за этого. Мужчины должны знать, что они не могут делать такие вещи.Я говорю это с грустью, но сказать это я должен ”.
  
  “А как же наша война с Дьендьесом?” Воскликнул принц Парайнен. Эта война волновала его больше, чем любого из других принцев, поскольку его порты выходили на острова, на которых она велась.
  
  “Ваше высочество, война с Дьендьесом ведется в интересах Куусамо”, - сказал Сиунтио. “Война против Алгарве будет вестись в интересах всего мира”.
  
  “С Ункерлантом в качестве нашего партнера?” Парайнен приподнял бровь, за что Пекке было трудно его винить. Он облек свои возражения в слова: “Я думаю, король Свеммель скорее разрушит мир, чем спасет его”.
  
  “Несомненно, он бы так и сделал”, - согласился Ильмаринен.“Но то, что сделал бы Свеммель, делает Мезенцио. Что имеет больший вес?”
  
  Свеммель мог бы снести магу голову за такое низкое величие. Парайнен прикусил губу и, очень неохотно, кивнул.Рустолайнен сказал: “Если мы будем воевать против Альгарве, мы будем воевать без новой магии, не так ли?”
  
  “Это так, ваше высочество, по крайней мере, сейчас”, - сказал Пекка. “Это может случиться. Я не знаю, как скоро это произойдет, и я не знаю, сколько пользы это принесет, когда это произойдет ”.
  
  “Прыжок во тьме”, - пробормотал Парайнен.
  
  “Нет, ваше высочество - прыжок в свет”, - сказал Сиунтио.
  
  “Неужели?” Парайнена это не убедило.“Свеммель начнет убивать своих, как только подумает об этом. Скажи мне, что я ошибаюсь”.
  
  Пекка не думала, что он был неправ. Ей казалось, что он был прав. Но она сказала: “Две вещи, ваше высочество. То, что человек делает, чтобы спасти себя, отличается от того, что он сделает, чтобы причинить боль другому. И Мезенцио оставляет своих нетронутыми. У него есть другие жертвы, которые ничего не могут сделать, чтобы заставить его остановиться ”.
  
  Принцы что-то пробормотали друг другу. Рустолайнен сказал: “Мы благодарим вас, Господа, Госпожа. Если нам нужно будет услышать больше ваших мнений, мы призовем вас ”. Пекка покинула конференц-зал с упавшим сердцем. Она надеялась на большее - она надеялась на обещание. Но известие об объявлении войны Семи принцев Алгарве заставило ее карету вернуться в Княжество. Она никогда не думала, что может так радоваться чему-то, что сулило столько горя.
  
  
  По Приекуле поползли слухи. Некоторые были напуганы. Некоторые пришли в ярость. Краста понятия не имела, кому из них верить и верить ли вообще кому-либо. Она хотела игнорировать их, но и этого не могла сделать.
  
  Если кто и хотел бы знать правду, то это полковник Лурканио. Он оторвал взгляд от своих бумаг, когда она протиснулась мимо капитана Моско и встала в дверях комнаты, которую он использовал в качестве своего офиса - она не совсем осмелилась ворваться к нему. “Входи, моя дорогая”, - сказал он со своей обычной жестоко-очаровательной улыбкой, откладывая стальную ручку. “Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Это правда?” Требовательно спросила Краста. “Скажи мне, что это неправда”.
  
  “Очень хорошо: это неправда”, - согласился Лурканио. Краста испытала мгновенное облегчение, мгновение, разбитое вдребезги, когда улыбка ее альгарвианского возлюбленного стала шире, и он спросил: “Итак, о чем мы говорим?”
  
  Краста уперла руки в бедра. Ее лицо вспыхнуло, как это обычно бывало. “Ну, то, что все говорят, конечно”.
  
  “Все говорят’ всевозможные вещи”, - ответил Лурканио, пожимая плечами. “Большинство из них глупы. Почти ни одно не соответствует действительности.Я думаю, что стоял на довольно безопасной почве, когда отрицал твою, какой бы она ни была ”. Он сделал вид, что собирается вернуться к своим бумагам.
  
  То, что от нее отмахнулись, даже от Грозного Лурканио, было больше, чем Краста могла бы вынести. Резким, как удар хлыста, голосом она спросила: “Тогда почему Куусамо начал войну против Алгарве?”
  
  Ей удалось привлечь внимание своего возлюбленного. Он отложил ручку и посмотрел ей прямо в лицо. Теперь его улыбка исчезла. Выражение, сменившее ее, заставило Красту пожалеть, что ее слова прозвучали так колюче: она привлекла больше внимания Лурканио, чем хотела. “Тебе лучше было бы рассказать мне, что ты говоришь, и где ты это услышала, и от кого”, - тихо сказал он; в отличие от всех других мужчин, которых она знала, чем тише он был, тем более угрожающе звучал.
  
  “Ты прекрасно знаешь, или ты проклял... ну, должен был бы”. Краста попыталась сохранить свое неповиновение. Против Лурканио это было почти невозможно. У него было преимущество над ней, точно так же, как армия Альгарве имела преимущество над армией Валмиеры полтора года назад.
  
  И он знал это. “Предположим, ты расскажешь мне”, - повторил он. “Предположим, ты расскажешь мне очень подробно. Входи и садись; устраивайся поудобнее. И закрой за собой дверь ”.
  
  Краста подчинилась. Она очень хорошо осознавала, что подчиняется, что следует его воле, а не своей собственной. Это раздражало ее, как слишком тугие резинки в промежности. Пытаясь получить немного свободы, немного пространства для дыхания, она дерзко улыбнулась Лурканио и сказала: “Твои люди подумают, что я пришел к ней по другой причине”. Она сделала это однажды, по прихоти, и, безусловно, отвлекла Лурканио от того, над чем он работал.
  
  Сегодня она не отвлекала его. “Пусть мои мужчины думают все, что им заблагорассудится”, - сказал он. “Ты спустилась сюда, чтобы сказать мне, что слышала ... определенные вещи. Сейчас ты, кажется, не хочешь рассказывать мне, что это за вещи. Мне нужно это знать.” Он ждал, глядя на нее.
  
  И снова Краста почувствовала, что подчиняется.Поскольку она подчинялась, а не делала то, что хотела - как она делала всякий раз, когда ее не было рядом с полковником Лурканио, - она сказала ему это прямо в лицо: “Правда ли, что Алгарве забирает каунианцев из Валмиеры, или Елгавы, или ... или где бы то ни было” - у нее были проблемы с географией, как и со многими предметами в академиях, которые она иногда (часто ненадолго) посещала, - “и вытворяет с ними ужасные вещи в варварском Ункерланте?”
  
  “О. Это.” Лурканио сделал рассеянный жест, как будто стряхивая пылинку со своей туники. “Я думал, ты говоришь о чем-то важном, моя сладкая. Нет, это неправда, что мы вывозим людей из Валмиеры или Елгавы или делаем с ними что угодно где угодно. Там. Это достаточно ясно?”
  
  Она не заметила, что он ответил не совсем на все ее вопросы; если бы она уделила больше внимания в одной из своих академий или незаконченных пансионов, возможно, она смогла бы. Но его утверждение также не положило конец двухнедельным слухам. “Тогда почему люди говорят, что ты такой?” - настаивала она.
  
  
  “Почему?” Лурканио вздохнул. “Разве ты сам не видел, что большинство людей - особенно самые обычные люди - дураки и будут повторять все, что услышат, как будто они стайка дрессированных галок?”
  
  Это, направленное на Красту, было хитрым ходом. “Я, конечно, сделала это!” - воскликнула она. “Простолюдины, которые не дураки, обычные мошенники. Простолюдины ... обычно. Она смеялась. Она отпускала шуточки в основном случайно, и даже тогда не всегда узнавала их. Когда ей это удавалось, она чувствовала себя обычно довольной собой.
  
  Лурканио тоже рассмеялся, больше, чем того заслуживала слабая игра слов. “Вот - видишь? Своими собственными устами ты осуждаешь этих лжецов. Кто-нибудь из твоих друзей исчез? Кто-нибудь из ваших слуг исчез? Кто-нибудь из их друзей исчез? Конечно, нет. Как мы могли бы надеяться сохранить такое в секрете, если бы это было так? Это было бы невозможно ”.
  
  “Да, так бы и было”, - признала Краста. Если бы в Валмиере действительно что-то происходило, слухи были бы более сочными, полными большего количества деталей. Теперь, когда она подумала об этом, она увидела это ясно. И все же... “Тогда почему Куусамо воюет с тобой?”
  
  “Почему?” Полковник Лурканио элегантно сардонически приподнял бровь. “Я скажу тебе почему, моя сладкая: потому что Семь принцев завидуют нашим триумфам и ищут любой предлог, чтобы уничтожить нас”.
  
  “Ах”. Опять же, для Красты это имело смысл.Она делала то же самое с социальными соперницами, и то же самое сделали с ней. Она кивнула.
  
  Теперь улыбка Лурканио снова была очаровательной.Он отодвинул свой стул от стола. Стул был альгарвийского производства; его медные колесики заскрипели. “Пока ты здесь, не мог бы ты дать моим людям повод для сплетен?”
  
  На этот раз в его голосе не было приказа. Он никогда не пытался принуждать Красту в таких вопросах: во всяком случае, не открыто. Если бы она решила выйти за дверь, он бы никогда не сказал об этом ни слова. Не в последнюю очередь потому, что она была вольна отказаться, она решила этого не делать. Знание того, что другие алгарвейские офицеры бы позавидовали Лурканио, тоже не повредило. Она опустилась перед ним на колени и задрала его килт.
  
  Успокоив свой разум (и свое тело; Лурканио был щепетилен в том, что касалось подобных услуг), она вернулась в свою спальню, чтобы выбрать плащ для дневного путешествия по магазинам Приекуле. От Бауски не было никакой помощи. С ней то, что люди называли утренней тошнотой, продолжалось весь день. Она могла сглотнуть и убежать в любой момент. Если это и означало вынашивание ребенка, то Краста не хотела в этом участвовать.
  
  Ее кучер, также закутанный в плащи из-за холода приближающейся зимы, повел экипаж на бульвар Всадников. Как только он вывел ее на улицу, он достал из кармана фляжку и отхлебнул из нее. Это помогло бы ему согреться или, по крайней мере, перестало бы беспокоиться о том, что ему холодно.
  
  Краста была больше сосредоточена на том, что она должна была сделать, чем на том, что делал ее слуга. Бульвар всадников, на котором располагались лучшие магазины Приекуле, был уже не таким, каким он был до прихода альгарвейцев.Гораздо меньше людей ходило - вернее, шествовало - по его великолепным тротуарам. Многие, кто это делал, были рыжеволосыми солдатами в килтах. Во всяком случае, владельцы магазинов вели с ними хороший бизнес; как правило, пакеты наполняли их руки. Улыбка Красты была неприятной, когда она смотрела, как пара альгарвейцев выходит из магазина, торгующего алкоголем. Будут ли шелка и кружева, которые они купили, украшать их хозяек Валмиера или отправятся домой, чтобы их жены были счастливы и ничего не подозревали?
  
  Она хотела, чтобы Лурканио купил ей подарки здесь. Однако, если бы он этого не сделал, конец света не наступил бы. Несколько предыдущих любовников уже сделали это. Деликатесы лежали в ящике комода в ее спальне, пахнущие кедром, чтобы отпугивать моль.
  
  Через несколько дверей от магазина нижнего белья стоял магазин, который Краста любила посещать. Она заглянула за облупившийся золотой лист в витрине, чтобы посмотреть, какие новые вещи он выставляет. Если бы она не следила за модой, Лурканио мог бы решить купить нижнее белье для кого-то другого.
  
  Она остановилась и уставилась. Почти военный покрой новых туник и брюк, выставленных на всеобщее обозрение, был не тем, что привлекло ее внимание. Она и представить себе не могла, что валмиерский суконщик выставит килты на продажу после того, как Алгарве победит в войне ее собственное королевство. Это показалось ей неприличным - нет, хуже, не-каунианским.
  
  Но из примерочной вышла молодая блондинка в килте, который доходил ей на пару дюймов до колен и оставлял обнаженными остальные ноги. “Неприлично”, - пробормотала Краста. Она носила килт до войны, но сейчас? Это казалось гораздо более публичным признанием поражения, чем принятие альгарвейского любовника. Но помощница продавца одежды при свете дня хлопнула в ладоши, в то время как ее покупательница полезла в карманы брюк, которые она больше не носила, и заплатила за килт.
  
  больше не буду делать там покупки, я, подумала Краста и пошла дальше, недовольная. Она зашла в ювелирный магазин в поисках сережек, но у него не было ничего подходящего ей. Она довела продавщицу до слез, прежде чем уйти.Это восстановило большую часть хорошего настроения, которое она потеряла, стоя перед магазином одежды.
  
  И затем, идя по улице к ней, она увидела виконта Вальну. Он весело помахал рукой и перешел с шага на рысь.Краста напряглась и отвернулась. Вальну был одет в килт.
  
  “В чем проблема?” - спросил он и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку.
  
  Она снова отвернулась, не игриво, как это часто бывало с ней, а с мрачной серьезностью. “В чем проблема?” - эхом повторила она. “Я расскажу тебе, в чем проблема. В этом-то и проблема”. Она указала в общем направлении килта. Для мужчины даже больше, чем для женщины, это казалось пропуском - даже празднованием - поражения.
  
  Вальну притворился, что не понимает. “Что, мои колени?” Злобный смех наполнил его худое, красивое лицо. “Мой милый, ты видел меня гораздо больше, чем мои колени”.
  
  “Никогда на улице”, - выдавила Краста.
  
  “О, у тебя это получилось”, - сказал Вальну. “В тот раз ты в конце концов вытолкнул меня из своего экипажа - мы были не просто на кровавой улице, мы были в ней”.
  
  “Это другое”, - сказала Краста, хотя она не могла бы сказать ему, как. Затем она задала вопрос, который действительно был у нее на уме: “Как ты можешь носить это?”
  
  “Как я могу это выносить?” Всегда оппортунистичная, Вальну положила руку на бедро. “Милая, при нынешнем положении вещей я вряд ли осмелился бы не надеть килт, ты не находишь? Это защитная окраска”.
  
  Краста, возможно, слышала эту фразу раз или два, но здесь она не имела для нее никакого смысла. Она нетерпеливо спросила: “О чем ты говоришь?”
  
  “То, что я сказал”, - ответил Вальну. “Вы знаете, бабочки, которые выглядят как сухие листья, когда они складывают крылья, и жуки, которые выглядят как веточки, все для того, чтобы птицы не могли их съесть. Если я выгляжу как Анальгарвиан ... ” Его голос затих.
  
  “О”. Краста не была самой умной женщиной в инвалидной Коляске, но она поняла, что он имел в виду. “На самом деле они этого не делают. Я не думаю, что они действительно это делают. Лурканио говорит, что они этого не делают. Если бы это было так, мы бы услышали о людях, которые пропали без вести, ты так не думаешь?”
  
  “Нет, если они не пропали без вести в Валмиере”, - сказал Вальну.
  
  “Мы бы тоже услышали о Елгаве, или елгаванская знать услышала бы, и они бы начали орать во все горло. Мы бы это услышали”, - сказала Краста. Это был аргумент Лурканио, но он убедил ее, и она сделала это по-своему.
  
  Если это и не убедило Вальну, то заставило его задуматься. “Может быть”, - сказал он наконец. “Просто может быть. Клянусь высшими силами, как бы я хотел, чтобы это было правдой. Все еще и все такое, хотя, - он провел рукой, которая не была на бедре Красты, по своему килту, ” лучше не рисковать. Закон подобия и все такое. И разве я не выгляжу великолепно?”
  
  “Ты выглядишь гротескно”. Краста проявляла тактичность только рядом с полковником Лурканио. “Так же гротескно, как альгарвейец в брюках.Это выглядит неестественно”.
  
  “Ты говоришь самые приятные вещи. Но я скажу тебе, что это такое”. Вальну наклонился к ней, почти достаточно близко, чтобы его язык касался ее уха, и прошептал: “Здесь чертовски сквозит, вот что”.
  
  Он заставил Красту рассмеяться, несмотря на ее лучшие намерения. “Так тебе и надо”, - сказала она. На этот раз, когда Вальну попытался поцеловать ее в щеку, она позволила ему. Он продолжил свой путь достаточно бодро, но она обнаружила, что больше не может получать удовольствия от покупок, и вернулась в свой особняк в мрачном настроении.
  
  
  “Вперед!” - крикнул альгарвейский солдат на плохом ункерлантском. “Еще дров!”
  
  “Да, еще дров”, - сказал Гаривальд и бросил свою вязанку к ногам рыжеволосой. Каждая ветка, которую альгарвейцы сожгли, была единственной, которую жители Цоссена не смогли сжечь, но все, кто жаловался, были сожжены. Тогда никто не жаловался - не там, где альгарвейцы могли услышать.
  
  Могло быть и хуже. В деревне стоял гарнизоном всего лишь отряд или около того альгарвейцев. Люди Цоссена могли восстать и выгнать их. Мужчины деревни в нескольких милях отсюда восстали и убили там всех солдат Мезенцио. Теперь той деревни больше не было. Альгарвейцы пригнали еще солдат, бегемотов и драконов и стерли все это с лица земли. Крестьяне были мертвы. Женщины... Гаривальд не хотел думать о женщинах.
  
  Его друг Дагульф бросил охапку дров к ногам альгарвейца. Парень кивнул и театрально поежился. Возможно, он говорил не намного Ункерлантнее, но, как и многие рыжеволосые, которых видел Гаривальд, у него был дар к жестикуляции. “Холодно”, - сказал он. “Очень холодно”.
  
  Гаривальд кивнул; несогласие с оккупантами не окупалось. Дагульф тоже кивнул. Они посмотрели друг на друга. Никто не смеялся и даже не улыбался, хотя Гаривальд знал, что ему этого хочется. Было лишь немного холоднее, и к середине дня могло даже стать холоднее. Если алгарвиец думал, что это холодно, то он еще ничего не видел.
  
  После того, как они отошли за пределы слышимости головы, Дагульф сказал: “У него нет одежды, которая ему нужна для такой погоды”.
  
  “Нет”, - сказал Гаривальд, а затем: “Очень жаль.”Теперь они с Дагульфом действительно смеялись. Гаривальд почесался. Его шерстяная туника длиной до икр была в два раза толще той, что носил альгарвейец. Под ней на нем были шерстяная нижняя туника, шерстяные панталоны и шерстяные чулки. Ему было совершенно комфортно.Когда наступала зима, он надевал толстый шерстяной плащ и меховую шапку. Тогда ему было не совсем удобно, но он справлялся.
  
  “Не застал бы меня в одном из этих маленьких коротких килтов”, - сказал Дагульф.
  
  “Будь я проклят, если буду с тобой спорить”, - сказал Гаривальд. “Если начнется первая метель, сразу же все замерзнет”. Он сделал задумчивую паузу. “Может быть, это лучшее, что могло случиться с сукиными детьми, а?”
  
  “Да”. Дагульф скорчил кислую мину. “Они слишком подлизливые, ублюдки Мезенцио. Похоже, они сметут все, что движется, а если это не сдвинется с места, они встряхнут это ”.
  
  “Это так”, - сказал Гаривальд. “С тех пор, как они пришли, у нас уже было больше скандалов, чем за годы до этого. А потом женщины говорят, что солдаты заставили их сделать это, и у них не было выбора, но многие из них выглядят чертовски довольными, когда говорят это. Все эти альгарвианские покачивания и целования рук, и чем ты их испортил, спросите вы меня ”.
  
  Дагульф сказал что-то, смутно связанное с рукопожатием. Они с Гаривалдом разразились громким, грубым смехом. Затем он сказал: “Ты думал написать песню об этом - песню, которая удержала бы наших женщин от того, чтобы лечь с рыжеволосыми, я имею в виду”.
  
  “Ничто не удержит их от того, чтобы лечь, если это так, или быть сожженными”, - заметил Гаривальд. “Ты не можешь винить их за это. Но другой...” Его голос затих. Выражение его лица стало вялым и отстраненным.Дагульфу пришлось подтолкнуть его локтем, чтобы заставить идти дальше. Он пробормотал: “Нам нужно быть осторожнее с тем, где мы это пели”.
  
  Дагульф проворчал. “Мы бы так и сделали”. Он указал в сторону Ваддо, первого человека, который хромал к ним через деревенскую площадь. На земле, частично замерзшей, палка Ваддо стала лучшей опорой, чем раньше, когда все было по колено в грязи. Дагульф продолжал: “Альгарвейцы - не единственная причина, по которой мы должны быть осторожны”.
  
  “Он не выдал бы нас рыжеволосым”, - сказал Гаривальд, но затем смягчил это, добавив: “Я не думаю”.
  
  “Он мог бы”, - мрачно сказал Дагульф. “Продать Селлингуса - это, пожалуй, единственный способ, который я могу придумать, чтобы он поладил с альгарвейцами”.
  
  “Он еще не выкидывал ничего подобного, силы превыше всего”. Гаривальд знал кое-что еще, что могло бы сделать людей короля Мезенцио довольными Ваддо. Если бы первочеловек привел их к зарытому кристаллу, они могли бы простить его за то, что он зарыл его. И если бы он не был уверен, что они это сделают, он мог бы попытаться обвинить во всем Гаривальда, который помог ему это скрыть.
  
  “Привет, привет”, - сказал Ваддо, наконец подойдя к ним. “Уверен, вам обоим очень хорошего дня”. В его голосе не было той уверенности, которая была у него до того, как альгарвейцы захватили Цоссен. Он оставался первым и выполнял их приказы, когда они давали ему какие-либо указания, но он утратил большую часть власти, которой обладал как ближайший приближенный к представителю короля Свеммеля в деревне. Что касается людей короля Мезенцио, то он был всего лишь собакой, немного крупнее других собак в Цоссене - и гораздо более склонен к тому, чтобы его пинали.
  
  “Доброго дня”, - сказали Гаривальд и Дагульф вместе. Дагульф указал на Гаривальда и добавил: “Возможно, наш друг находится в процессе сочинения новой песни”.
  
  Гаривальд пожалел, что сказал хоть что-то. Ваддо, однако, просиял. “Я видел, что он выглядел таким мечтательным, поэтому надеялся, что так оно и будет. Новая песня помогла бы скрасить долгие, холодные зимние ночи ”.
  
  “Я сделаю, что смогу”, - сказал Гаривальд. Теперь ему пришлось бы придумать обычную песню, а также ту, которая призывает деревенских женщин не отдаваться альгарвейским солдатам. Он надеялся, что “Уоддоу не услышал бы этого, даже если бы у первого человека была дочь того же возраста, если не красавица, чтобы привлечь внимание рыжеволосых.
  
  “Если это будет хотя бы вполовину так же хорошо, как пара, с которой вы познакомились, это будет в два раза лучше, чем многие из тех, кого мы знали годами”, - сказал Ваддо. “Менестрель в нашей собственной деревне - певец, не меньше. Кто бы мог подумать?”
  
  “Я благодарю тебя”, - застенчиво сказал Гаривальд. Идея о том, что он может сочинять песни, все еще удивляла его.
  
  “Нет, мы благодарим вас. Вы делаете нам честь”. Ваддо был очень экспансивен. Он слишком много говорит? Гаривальд удивился. Он пытается усыпить мою бдительность, чтобы продать меня людям Мезенцио? Он задумался, должен ли он выкопать кристалл и спрятать его где-нибудь, известное только ему, или бросить его в ручей. Если бы он мог сделать это незаметно, это могло бы оказаться мудрым.
  
  Конечно, если альгарвейцы поймают его за выкапыванием кристалла, они сожгут его или, может быть, просто повесят с плакатом на шее, предупреждающим других не поступать так, как поступил он. Ваддо хотел, чтобы он выкинул какую-нибудь глупость? Таким образом, он был бы наказан, оставив первого человека в клире. Гаривальд покачал головой, как бы выбивая из нее подобные мысли. Он ненавидел думать таким образом.
  
  “Да, новая песня была бы прекрасна”, - сказал Уоддос. “Все, что отвлекает наши мысли от пустых желудков, было бы прекрасно”.
  
  “Это был бы хороший урожай”, - печально сказал Дагульф. “Если бы нам нужно было сохранить побольше, так бы и было”.
  
  “Рыжеволосые...” Голова Ваддо дернулась взад-вперед в автоматическом осторожном жесте, который всегда использовали остальные жители деревни, чтобы убедиться, что его нет поблизости, прежде чем высказывать некоторые из своих мыслей. Он не увидел ничего предосудительного - Гаривальд знал, потому что он тоже огляделся, - но он тоже почти ничего не сказал, удовлетворившись вздохом и отметкой: “С этим ничего не поделаешь”.
  
  “Кузнечики тоже не могут”, - сказал Дагульф.Гаривальд ухитрился наступить ему на ногу; другой крестьянин недостаточно подумал, прежде чем заговорить сегодня.
  
  Ваддо кивнул. Гаривальд все равно ему не доверял. Первый человек мог снискать расположение альгарвейцев, предавая и других жителей.
  
  После небольшой светской беседы, которой он смог отделаться, оставаясь при этом вежливым, Гаривальд вернулся в свой дом и сказал Дэнноре: “Я снова отправляюсь в лес. На этот раз, если мне повезет, я смогу нарубить дров и для нас, а не только для рыжих ”.
  
  “Это было бы хорошо”, - сказала его жена. “Если бы ты мог сбить белку с дерева камнем или дубинкой одного-двух кроликов, это было бы еще лучше”.
  
  “Если мне повезет, я так и сделаю”, - ответил Гаривальд.“Конечно, если бы мне повезло, в радиусе ста миль от Цоссена не было бы ни одного альгарвейца”.
  
  “И разве это не правда?” С горечью сказала Анноре. “Ну, тогда продолжай. Может быть, небольшая удача поможет компенсировать большую”.
  
  “Вот и надежда. Дай мне точильный камень, ладно?” Он снял с пояса топорик и заточил лезвие так остро, как только мог. Пока он работал на альгарвейцев, его не волновало, в каком состоянии были исторические школы; скучные давали ему повод действовать медленнее и делать меньше.Работая на себя, он хотел делать свою работу правильно.
  
  Он поспешил скрыться за деревьями. Дрова и возможность поохотиться были не всем, что привлекало его. Там, в тишине, слова формировались в его голове с большей готовностью, чем там, в деревне. У него из головы вылетел целый куплет, когда Сайривальд задал ему вопрос в самый неподходящий момент.
  
  Ваддо ожидал, что песня сделает зимние ночи более приятными. Гаривальд знал, что над этим произведением ему следовало работать. Естественно, другая, которую он имел в виду, та, которая убеждала женщин-юнкерлантеров не отдавать свои тела солдатам короля Мезенцио, продолжала прокладывать себе путь вперед.
  
  Он бросил камень в серую белку, сидящую на серой березовой коре. Камень врезался в ствол в нескольких дюймах сбоку от маленького животного. Белка сновала вокруг к дальней стороне дерева, укоризненно щебеча.
  
  “Шлюха”, - пробормотал Гаривальд. Он срубил молодое деревце. В отличие от белки, оно не могло убежать. Он запихивал обрезки ствола и ветки покрупнее в кожаный мешок, который носил на плече.Пока его тело выполняло работу, его разум блуждал свободно. Два куплета, сосредоточенные на слове "шлюха ", сформировались сами собой, прежде чем он понял, что произошло.
  
  Он тихо напевал их про себя, взвешивая звуки, проверяя, правильный ли ритм, ища способы сделать стихи лучше. К тому времени, как он вернется в Цоссен, они будут у него именно такими, как он хотел.
  
  Спев их, он изменил пару слов, затем спел их снова. Он собирался изменить одно из слов обратно, когда кто-то позади него захлопал в ладоши. Гаривальд в тревоге обернулся, его рука крепче сжала рукоять топора. Некоторые жители деревни думали, что лучший способ поладить с альгарвейцами - это подлизываться к ним. Любой, кто попытался бы рассказать им эту историю, пожалел бы.
  
  Но парень, который хлопал, был родом не из Цоссена. Гаривальд никогда не видел его раньше. Он был тощим, грязным и зловещего вида. Когда-то его грязная туника была каменно-серой. У него была палка; топор Гаривальда был не так уж и плох против этого. Впрочем, он не направлял ее на Гаривальда. Вместо этого он медленно кивал в знак одобрения.
  
  “Хорошая песня”, - заметил он, и его акцент доказывал, что он родился не где-нибудь поблизости от герцогства Грелз. “У тебя получилось?”
  
  “Да”, - ответил Гаривальд, прежде чем понял, что ему следовало солгать.
  
  “Так и думал - не слышал ее раньше”, - сказал незнакомец. “Да, хорошая песня. Спой ее еще раз, друг, чтобы я понял ее правильно”.
  
  Гаривальд спел, на этот раз до конца. Незнакомец выслушал, затем повелительным жестом предложил ему повторить. Теперь незнакомец подпевал. У него был хороший слух; он допустил несколько ошибок.
  
  “Моим приятелям это понравится”, - сказал он. “Да, через несколько месяцев люди будут петь это по всей округе. Не все сдались альгарвейцам, действительно, нет, даже после того, как их демоны задавили нас. Как называется ваша деревня вон там?”
  
  “Цоссен”, - ответил Гаривальд.
  
  “Цоссен”, незнакомец - солдат, который не сдался?-- повторил. “Цоссен услышит о нас на днях”. Он отсалютовал, словно офицеру, прежде чем скрыться между деревьями.Он гораздо лучше ориентировался в лесу, чем Гаривальд, и почти сразу исчез.
  
  
  Фернао не знал, зачем его вызвали в королевский дворец в Сетубале. Скучающий чиновник, который соединял кристаллы, ничего не объяснил, сказав только: “Все станет ясно по вашему прибытию, сэр”. В некотором смысле, Фернао предположил, что его предостережение имело смысл: хороший маг мог бы следить за процессами, проходящими между двумя кристаллами. Но незнание того, зачем ему нужно было идти во дворец, раздражало его.
  
  Когда он вышел из фургона перед дворцовой территорией, неприятная мысль пришла ему в голову: что, если это связано с изгнанным королем Фортвега Пендой? Это было хуже, чем раздражение. Это было совершенно пугающе. Он был бы совершенно счастлив - силы свыше, он был бы в восторге - никогда больше не видеть Пенду.
  
  Он волновался, поднимаясь по широкой дорожке из красного кирпича к дворцу, волновался так сильно, что сначала не обратил особого внимания на само здание. Свою роль в этом сыграл тот факт, что он прожил всю свою жизнь в Сетубале; он воспринимал дворец как нечто само собой разумеющееся, чего не мог бы иметь человек, видевший его, кроме селдома.
  
  Даже для него это было нелегко. Королевский дворец Лагоан взывал, чтобы его заметили - взывал громким, пронзительным голосом. Он был построен в богато украшенном альгарвейском стиле позапрошлого века: альгарвейский стиль, доведенный до крайности, могла выдержать только королевская казна. Все устремилось к небесам, и все было вырезано в невероятных, маниакальных деталях. Вся история Лагоаса вплоть до того времени отображена на стенах, контрфорсах и башнях, все это безупречно, большая часть его покрыта сусальным золотом. Фернао задавался вопросом, сколько каменотесов ослепло, пока поднимался дворец.
  
  Если уж на то пошло, огромные бронзовые двери, ведущие в королевскую резиденцию, были еще более удивительными, чем само здание. Это была Вторая битва в Валмиерском проливе, в которой незадолго до того, как был возведен дворец, Лагоас одержал сокрушительную победу над Сибиу. Все это было украшено эмалью, блеск которой ничуть не уменьшился на протяжении двух столетий.
  
  Что-то бормоча себе под нос, Фернао прошел через эти бронзовые двери во дворец. Дюжина секретарей сидела за стеллажами в вестибюле. Он подошел к одному из них и назвал свое имя.
  
  “Минутку, сэр-чародей, если не возражаете”, - сказал парень. “Позвольте мне ознакомиться со списком назначенных встреч”. Он провел пальцем по листу. “А, вот и ты — и как раз вовремя. У тебя назначена встреча с полковником Пейшото в Военном министерстве. Это в южном крыле, сэр - пройдите через этот зал и поверните по коридору налево.”
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Фернао. Секретарь поклонился в своем кресле почти так же церемонно, как альгарвейец. Ферна прошелся по прихожей, снова ускорив шаг. Только великолепие окружающей обстановки удерживало его от того, чтобы насвистывать на ходу. Что бы это ни было, это не имело никакого отношения к Пенде. И если это не имеет никакого отношения к Пенде, подумал он, мне    все равно, что это такое.
  
  По мере того, как он удалялся от тех частей дворца, где на самом деле жил король Витор, внутреннее убранство становилось менее роскошным. К тому времени, как он добрался до офисов Военного министерства - в добрых десяти минутах ходьбы от вестибюля - он попал в обстановку, в которой действительно мог представить людей, выполняющих серьезную работу.
  
  Клерк в униформе взял на себя заботу о нем.Заставив его прикоснуться к своей карточке Гильдии - будь он самозванцем, место, к которому он прикоснулся, светилось бы красным, - клерк отвел его в кабинет Пейшото. Лагоанский полковник оказался моложе и худощавее, чем ожидал Фернао: примерно на пару лет старше самого колдуна. Он также был полон большего энтузиазма, чем Фернао ожидал от солдата.
  
  “Приятно познакомиться с вами, сэр, очень приятно”, - сказал Пейшото, вскакивая со своего места, чтобы пожать руку Фернао. “Вот, возьмите стул, устраивайтесь поудобнее. Не выпьете ли вы со мной бокал вина?” Не дожидаясь ответа, он хлопнул в ладоши.Военный писарь поспешил с бутылкой и парой бокалов.
  
  Вино имело привкус апельсинов и лимонов. “Елгаванский винтаж”, - заметил Фернао, не потрудившись внимательно осмотреть бутылку.
  
  “Да, это так”, - ответил полковник Пейшото.“Альгарвейцы готовят лучше, но будь я проклят, если сейчас захочу чего-нибудь из их.Я бы подумал, что пью кровь ”. Его лицо, которое большую часть времени казалось солнечным, омрачилось. “Это грязный трюк, который они провернули в Ункерланте”.
  
  “Вы не маг, полковник - вы не представляете, как мерзко мне это кажется”, - сказал Фернао. “Если ты позвал меня сюда, чтобы попытаться положить этому конец, я твой мужчина, и от всего сердца”. Он осушил свой бокал, затем снова налил его до краев.
  
  “Ну, в некотором роде говоря, господин маг, в некотором роде говоря”, - сказал Пейшото. “Мы стремимся засадить занозу под крыло драконов короля Мезенцио, что мы и делаем. И, насколько я могу судить, - он зашуршал бумагами на своем столе, ” ты идеальный человек - идеальный человек, говорю тебе, - для этой работы”.
  
  “Говори дальше”, - сказал ему Фернао.
  
  “Я сделаю именно это”, - пообещал полковник Пейшотор. “Будь я проклят, если не сделаю. Итак, тогда ... я вижу, вы служили корабельным магом.Ты занимался этим, когда началась война, не так ли? Мы не сможем нанести альгарвейцам должного удара, если не пересечем море, чтобы добраться до них, не так ли?”
  
  “Нет, в самом деле”, - сказал Фернао. Вино придало его голосу дополнительную торжественность. “Хотя исследование, над которым я сейчас работаю, важно, если вы считаете, что я мог бы наилучшим образом послужить королевству, вернувшись в море, я сделаю это”.
  
  Пейшото просиял. “Сказано как патриот, дорогой мой сэр. Но это не совсем то, что мы имеем в виду для вас, с вашего позволения.Ты недалек от истины - не пойми меня неправильно - но и не совсем близок к цели. Множество магов - во всяком случае, много лагоанских магов - отправляются в море. Но знаете ли вы - знаете ли вы, сэр? - что лишь горстка лагоанских магов и еще меньше магов первого ранга когда-либо ступали на землю Людей Льда?”
  
  Фернао обнаружил, что совершил ошибку, ужасную ошибку, когда решил, что ему все равно, почему его призвали во дворец, лишь бы это не имело отношения к королю Пенда. “Полковник”, - сказал он жалобно, - “Вы когда-нибудь ели вареную верблюжью горбушку? Вы когда-нибудь пробовали перекусывать полосками сушеного и соленого верблюжьего мяса?”
  
  “Ни разу, силы превыше всего”. Полковник Пейшото казался довольным, что это тоже было правдой, за что Фернао мог смело винить его. Маг хотел, чтобы это было правдой для него самого. Пейшото продолжал: “Но поскольку ты это сделал, это делает тебя еще более ценным для этой экспедиции.Ты должен это понимать, не так ли?”
  
  “Что за экспедиция?” потребовал ответа Фернао, который был не в настроении что-либо видеть, если это было в его силах.
  
  “Ну, тот, который мы планируем на австралийский континент, конечно”, - сказал Пейшото. “Если немного повезет - только немного удачи, заметьте - мы вышвырнем янинцев и сколько бы альгарвейцев у них там ни было, чтобы помочь им, и тогда что с ними будет? А? Где же тогда?”
  
  “Куда-нибудь в теплое и цивилизованное место”, - ответил Фернао. Полковник Пейшото от души рассмеялся, как будто сказал что-то смешное, а не простую правду. Маг спросил: “С какой стати мы настолько безумны, что хотим отобрать землю Людей Льда у янинцев?" Насколько я понимаю, они оказали нам услугу, когда избавили нас от этого в прошлом году ”.
  
  “То, что там на земле, не имеет значения, ни капельки - нет, ни капельки. Важно то, что на земле”. Пейшото наклонился вперед и выдохнул пахнущее вином слово в лицо Фернао: “Киноварь”.
  
  “Ах”, - сказал маг. “Действительно. Но все же...”
  
  “Но у меня нет никаких ”но", мой дорогой сэр", - сказал Пейшотоса. “Без австралийского континента в Алгарве не так много киновари.Без киновари ее драконы не смогут пылать почти так же яростно, как с ней. Если мы уберем ее, это усложнит им ведение войны. Можете ли вы сказать мне, что я ошибаюсь в чем-то конкретном там?”
  
  “Нет”, - признал Фернао. “Но можешь ли ты сказать мне, что все, что нам придется потратить, чтобы забрать киноварь из страны людей Льда у людей Мезенцио, не будет вдвое ... втрое ... впятеро больше того, без чего им не обойтись?”
  
  Пейшото лучезарно улыбнулся ему. Полковник действительно был слишком жизнерадостен, чтобы быть типичным солдатом. “Ах, очень хороший момент, действительно очень хороший момент! Но вы должны помнить, что теперь, когда Куусамоха присоединился к борьбе на нашей стороне, мы можем думать по-другому, и нам не нужно беспокоиться о том, что нам нанесут удар в спину. Там альгарвейская глупость, и ничего больше, кроме.”
  
  “Я действительно помню это, да”, - сказал Фернао. Он надеялся, что это будет означать, что куусаманцы начнут делиться всем, что им известно, о чем бы они ни умолчали. До сих пор этого не происходило; они продолжали вежливо все отрицать. Указывая на карту на стене у стола, он продолжил: “Но я также помню, что Сибиу находится над нашим маршрутом на австралийский континент, и что в Сибиу есть определенное количество альгарвейцев, альгарвейских кораблей, альгарвейских виатан и альгарвейских драконов-разведчиков”.
  
  “Это правда. Каждая частичка этого правда”. Ничто не смущало Пейшото. “Я никогда не говорил, что это будет легко, господин маг. Я сказал, что мы собираемся это предпринять. Если нам удастся высадить людей и драконов на австралийском континенте, нам понадобятся маги, немного знакомые с условиями там, а также с условиями в близлежащих водах. Ты можешь отрицать, что ты такой маг?”
  
  После своего путешествия на левиафане обратно из страны Людей Льда в Лагоас Фернао был знаком с этими водами лучше, чем когда-либо хотел. “Я не думаю, что могу это отрицать, нет”, - сказал он, жалея, что не может. “Даже если так ...”
  
  Полковник Пейшото поднял руку. “Мой дорогой сэр, ваше добровольное сотрудничество было бы высоко оценено - действительно высоко оценено. Однако это не является обязательным требованием”.
  
  Фернао впился в него взглядом. Это было достаточно ясно - неприятно, но ясно. “Тогда ты меня драгунствуешь”.
  
  “Если мы должны, мы сделаем это”, - согласился Пейшото. “Ты нам нужен. Я обещаю тебе вот что: награда за успех будет немалой ни для королевства, ни для тебя самого”.
  
  “И наказания - во всяком случае, для меня - не будут незначительными, если мы потерпим неудачу”, - сказал Фернао. “Королевство, я полагаю, переживет это”. Он вздохнул. “По крайней мере, у меня будет время до весны, чтобы подготовиться к этому ... приключению”.
  
  “О, нет”. Пейшото покачал головой. “Это произойдет не сразу, но мы планируем переехать позже зимой. Из-за плохой погоды на юге альгарвейцам будет сложнее разглядеть, что мы делаем, а у нас больше практики плавания в этих водах зимой, чем у них ”.
  
  “Тренируйся уворачиваться от айсбергов, ты имеешь в виду”, - сказал Фернао, и полковник, будь он проклят, кивнул. Маг продолжил: “И я предполагаю, что вы намерены высадить свою армию на краю пакового льда и позволить всем выйти на реальную землю”.
  
  Он хотел сказать это с сарказмом. К его сожалению, полковник Пейшото кивнул. “Да. Нет ничего лучше, чем застать врага врасплох”.
  
  “Метель в неподходящее время застала бы нас врасплох”, - заметил Фернао. Пейшото пожал плечами, как будто с такими словами ничего нельзя было поделать. Фернао попробовал снова: “Что ты предлагаешь нам съесть, когда мы спустимся туда?”
  
  “Мы справимся”, - сказал Пейшото. “В конце концов, Люди Льда справляются”.
  
  “Ты сумасшедший”, - сказал Фернао. “Твои начальники безумны. И ты хочешь, чтобы я помог спасти тебя от самих себя”.
  
  “Если ты так хочешь это сформулировать”, - сказал Пейшото. “Я пойду с тобой, когда мы пойдем. Я не прошу тебя ни о чем, чего бы я не сделал сам”.
  
  “О, не говори со мной по-альгарвейски”, - сердито сказал Фернаос. “Я пойду”. Он удивился, каким большим дураком он был. Нет - он не удивился. Он знал.
  
  
  Восемь
  
  
  Леофсиг повернулся к своему младшему брату и спросил: “Кто твой друг в Ойнгестуне? Это третье письмо, которое ты получаешь оттуда за последние пару недель”.
  
  Он не имел в виду ничего конкретного своим вопросом. Меньше всего он ожидал, что Эалстан покраснеет, смутится и пробормочет: “О, просто, э-э, кое-кого, кого я, э-э, должен был узнать, вот и все”.
  
  Это было так явно не все, что Леофсиг начал смеяться. Эалстан сердито посмотрел на него. “Кто-то, кого ты должен знать, а? Она хорошенькая?” - спросил он, а затем продолжил: “Она, должно быть, хорошенькая, раз так тебя взволновала”.
  
  И, конечно же, лицо Эалстана осветилось, как восход солнца. “Да, она хорошенькая”, - сказал он низким голосом. Он выглянул в сторону двери спальни, которую они делили, чтобы убедиться, что никто не высовывается во двор и не подслушивает. Леофсиг подумал, что ведет себя глупо; в такую приятную холодную ночь, как эта, никто в здравом уме не захотел бы оставаться там.
  
  “Ну, расскажи мне больше”, - настаивал Леофсиг.“Как ты с ней познакомился? Как ее зовут?” Ему было трудно думать о своем младшем брате как о достаточно взрослом человеке, чтобы заботиться о девочках, но борода Эалстана в эти дни становилась почти мужской.
  
  “Я встретил ее, когда она собирала грибы”, - ответил Элстан, все еще едва ли громче шепота. Леофсиг снова рассмеялся; если бы четверть когда-либо рождавшихся фортвежских писателей не начинали свои романы именно так, он бы съел свои ботинки. “Ну, я сделал это, будь оно проклято”, - сказал Эалстан. Но что-то большее, чем глупость оттого, что он попался на клише, было на его лице. У Леофсига были проблемы с тем, чтобы назвать это, что бы это ни было.
  
  “Как ее зовут?” он спросил снова.
  
  То, другое, сильнее отразилось на лице Эалстана. Теперь Леофсиг узнал это: это был страх. На мгновение он подумал, что его брат не ответит ему. Когда, наконец, Эалстан заговорил, он сказал: “Я никому не скажу, кроме тебя, даже Отцу, во всяком случае, пока. Ее зовут... Ванаи”. Шепот был таким тихим, что Леофсигу пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать его.
  
  “Почему ты делаешь такой секрет из...” - начал он, а затем, прежде чем он закончил предложение, он точно понял почему. “О”. Он тихо присвистнул. “Потому что она каунианка”.
  
  “Да”. голос Эалстана был мрачен. Когда он усмехнулся, звук мог исходить из горла усталого, циничного старика. “Мое чувство времени не могло быть лучше, не так ли?”
  
  “Нет, даже если ты будешь пытаться в течение года”. Леофсиг Покачал головой, ошеломленный так, словно рядом лопнуло яйцо. “Это было бы достаточно сложно в любое время. Теперь ...”
  
  Эалстан кивнул. “Теперь это катастрофа. Но это все равно случилось. И знаешь что?” Он выпятил подбородок, словно бросая вызов не только Леофсигу, но и всему миру, чтобы заставить его взять свои слова обратно. “Я рад, что это произошло”.
  
  “Ты по уши влюблен, вот кто ты такой”. Леофсиг ощутил укол ревности. Он брал Фельгильду с собой еще до того, как его призвали в армию короля Пенды, и он не думал, что когда-либо чувствовал к ней то, что Эалстан, очевидно, чувствовал к этой Ванаи. Но у его брата тоже были открыты глаза: его настороженность ясно давала это понять.
  
  Как и его следующий вопрос: “Леофсиг, ты думаешь, это правда, то, что люди говорят о том, что рыжеволосые сделали с каунианцами, которых они отправили на запад?”
  
  Леофсиг начал вздыхать. Дыхание застряло у него в горле; то, что вырвалось, было больше похоже на сдавленный звук, который, казалось, подходил.“Я не знаю”, - ответил он, но это было не то, о чем спрашивал Эалстан. С еще одним вздохом, на этот раз настоящим, он продолжил: “Клянусь высшими силами, я надеюсь, что нет. Я не хотел бы думать ... так ни о ком, даже об альгарвейцах ”. То, что он хотел бы думать, тоже было не тем, о чем спрашивал Эалстан. “Однако вот что я тебе скажу: это может быть правдой. То, как они обращались с каунианцами в лагере для пленных, то, как они обращаются с ними здесь ... Да, это может быть правдой”.
  
  “Я подумал то же самое - я надеялся, что ты скажешь мне, что я ошибался”, - сказал Эалстан. “Если ты прав - если мы правы - люди короля Мезенцио могли бы отправиться в Ойнгестун за еще несколькими каунианцами, чтобы отправить их на запад, и они могли бы забрать ее”. Страх вернулся на его лицо; он резал его голос. “И я ничего не смог бы с этим поделать. Я даже не узнал бы об этом, пока не перестал бы слышать от нее”.
  
  У Леофсига никогда не было таких забот с Фельгильдой (если уж на то пошло, он подозревал, что ее сердце не было бы разбито, если бы каждый кауниан исчез с Фортвега). Он посмотрел на своего брата со смесью сочувствия и удивления. “У тебя там, конечно, куча мужских проблем. Я не знаю, что тебе сказать. Я не думаю, что вы могли бы перевезти ее сюда, в Громхеорт, не так ли?”
  
  Эалстан покачал головой. “Ни за что. Она живет со своим дедом. И даже если бы я мог, рыжеволосые с такой же вероятностью схватили бы ее здесь, как и там”. Он сжал кулаки. “Что мне делать?”
  
  “Я не знаю”, - повторил Леофсиг, и это было милосерднее, чем сказать, ты ничего не можешь сделать. Немного подумав, он добавил: “Ты мог бы рассказать отцу. Он не разозлится на тебя за то, что ты привязался к каунианской девушке - ты же знаешь, что это не так - и он, возможно, сможет сделать тебе что-то хорошее ”.
  
  “Возможно”. Голос Эалстана звучал неубедительно.“Я не хотел никому говорить, но ты задавал правильные вопросы”. Он выглядел мрачным. “Если я продолжу получать письма от Ойнгестуна, мне не нужно будет много рассказывать, не так ли? Я имею в виду, если только я не захочу много лгать ”. Из мрачного выражение его лица стало еще мрачнее. “Довольно скоро Сидрок во всем разберется. Это будет не так уж хорошо. Он уже знает о ней.”
  
  “Как он ...?” И снова Леофсиг остановился на середине вопроса и ответил на него сам: “Это та девушка, чью сумку ты принес домой в прошлом году”. Он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони, злясь, что не сообразил раньше.
  
  “Да, это так”, - сказал Эалстан. “Но тогда мы были просто друзьями, а не...” Теперь он резко остановился.
  
  “Не что?” Спросил Леофсиг. Эалстан сел на свой табурет и не ответил. Не отвечая, он сказал все, что нужно было сказать. Леофсиг ошеломленно покачал головой. Раньше он думал, что тот просто ревнует его к младшему брату. Он надеялся, что сможет насладиться Фельгильдой - вероятно, в ночь после того, как попросит ее руки, если вообще попросит. То, что Эалстану не пришлось жить надеждой, показалось ему самым несправедливым. Он нашел другой вопрос: “Что ты собираешься теперь делать?”
  
  “Это то, о чем мы говорили”, - нетерпеливо сказал Эалстан - и Леофсиг тоже не привык, чтобы его младший брат был нетерпелив с ним. “Я не знаю, что делать, я не знаю, могу ли я что-нибудь сделать, и я не хочу, чтобы кто-то еще знал, что я должен что-то делать”.
  
  “Я все еще думаю, что отец мог бы помочь”, - сказал Леофсигс. “Он помог мне, не забывай”.
  
  “Конечно, я помню”, - сказал Эалстан. “Если я подумаю о чем-нибудь, что он мог бы сделать, я спрошу его”. Внезапно он стал очень свирепым.“Но не смей ничего говорить ему, пока я не скажу ... если я когда-нибудь скажу. Ты меня слышишь?”
  
  Леофсиг использовал этот тон с Элстаном множество раз. До сих пор Эалстан никогда не использовал его с ним. Он начал ощетиниваться. Застывшее выражение лица его брата предупреждало, что щетинистость не принесет пользы, а может принести много вреда. Когда он заговорил, его голос все еще был грубым, но не таким, каким это было бы мгновением раньше: “Просто не уходи и не делай глупостей, ты меня слышишь?”
  
  “О, да, я слышу тебя”, - ответил Эалстан.“Хотя, учитывая, как идут дела, кто знает, смогу ли я тебя слушать?”
  
  “Хотел бы я с этим поспорить”. Леофсигго встал и похлопал брата по плечу. “Надеюсь, для тебя все обернется так хорошо, как только может”.
  
  “Спасибо”. Теперь Эалстан говорил как младший брат, которым он всегда был. Когда он посмотрел на Леофсига, его улыбка тоже показалась знакомой - на пару ударов сердца. Но затем его лицо снова стало почти незнакомым. “Примерно столько, на сколько кто-либо может надеяться в наши дни, не так ли?”
  
  “Похоже на то”. Леофсиг подумал о том, чтобы добавить надежду на то, что скоро все наладится. Он придержал язык. Насколько он мог видеть, эта надежда только вызвала бы у Эалстана горький смех.Размышления об этом почти вызвали у него горький смех. Вместо того, чтобы рассмеяться, он зевнул. “Я иду спать. Разбрасывать камни вокруг требует больше усилий, чем использование нерегулярных глаголов на алгарвианском”.
  
  “Спокойной ночи”, - сказал Эалстан, а затем использовал альгарвейский неправильный глагол, который поразил Леофсига.
  
  “Где ты этому научился?” спросил он. “Охранники в лагере для пленных часто кричали нам это”.
  
  “От констеблей”, - ответил его брат. “Они постоянно так называют людей. Хотя обычно они смеются, когда говорят это. Они сукины дети, да, но они не такие подлые, какими были солдаты.”
  
  “Может быть, и нет - во всяком случае, некоторые из них не кажутся плохими парнями”, - допустил Леофсиг. “Но они все еще рыжеволосые”. Сказав это, он подумал, что осудил их всеми необходимыми словами. Затем, обнаружив, что был неправ, он добавил: “И именно они погрузили каунианцев в вагоны каравана”.
  
  “Так и есть”. Эалстан поморщился. “Я забыл об этом. Интересно, как они спят по ночам”.
  
  “Я не знаю”. Леофсиг снова зевнул. “Но я могу сказать вам, как я собираюсь спать сегодня ночью: как кирпич”. Вскоре он тоже оказался прав.
  
  Пару вечеров спустя, пока Элстан боролся с альгарвейскими неправильными глаголами или с бухгалтерскими проблемами своего отца, Хестан вывел Леофсига во двор и тихо сказал: “Что-то беспокоит твоего брата. Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Да”, - ответил Леофсиг. Он слегка дрожал; погода не стала теплее.
  
  Когда он больше ничего не сказал, его отец прищелкнул языком между зубами. “Есть ли что-нибудь, в чем я мог бы ему помочь?”
  
  “Возможно”, - сказал Леофсиг.
  
  Хестан подождал, не надвигается ли что-нибудь еще. Когда он обнаружил, что этого не было, он тихонько усмехнулся. “Ты сегодня в веселом настроении, не так ли? Хорошо, я выйду и спрошу: что это?”
  
  “Я не думаю, что должен тебе говорить”, - сказал Леофсиг. “Он просил меня не делать этого”.
  
  “Ах”. Хестан выдохнула. Лампа на кухне и еще одна в спальне показывали облачко тумана, которое шло у него изо рта и носа. “Что бы это ни было, это имеет отношение к тем письмам, которые он получал из Ойнгестуна, не так ли?”
  
  Слишком поздно Леофсиг понял, что Эалстан хотел бы, чтобы он сказал что-то вроде: Какими буквами? Когда он не сказал этого сразу, его отец медленно кивнул. Вздох Леофсига тоже вызвал туман. “Я не думаю, что мне лучше вообще ничего не говорить, отец”.
  
  “Почему нет?” Хестан все еще был спокоен - он почти всегда был таким, - но теперь он тихо злился. “Знаешь, я сделал тебе кое-что хорошее. Возможно, я смогу сделать то же самое для твоего брата ”.
  
  “Если бы я думал, что ты можешь, я бы сказал тебе, что ты голоден, как пламя”, - сказал Леофсиг. “Я хотел бы, но я этого не делаю. У тебя хватит сил удержать рыжих от отправки каунианцев на запад?”
  
  Хестан стоял молча. Всего на мгновение его глаза расширились, блеснув в тусклом свете лампы. “Итак”, - сказал он, слово, которое означало предложение, или, может быть, два или три. “Нет, у меня нет такого запаса. Ни у кого нет такого притяжения, ни у кого, кого я знаю ”. Совсем чуть-чуть, его плечи поникли.
  
  “Я этого боялся”, - сказал Леофсиг.Не говоря больше ни слова, он и его отец вернулись внутрь.
  
  
  Скарну бросил на небо предупреждающий взгляд, словно говоря высшим силам, что они могут делать, а чего не могут. На случай, если они не слушали, он тоже обратился к своим товарищам: “Если пойдет снег, у нас будут проблемы”.
  
  “Да”. Взгляд Рауну также метнулся к этим уродливым серым облакам. “Снег может усложнить сокрытие следов”.
  
  Стоя за каштаном с голыми ветвями, Меркела вцепилась в охотничью палку, которая принадлежала Гедомину. “Мы попробуем в любом случае - мы зашли слишком далеко, чтобы не делать этого”, - сказала она. “И если выпадет достаточно сильный снег, он заметет наши следы так же быстро, как мы их оставим”.
  
  Крестьянин, чья ферма находилась на дальней стороне Павилосты, невысокий, суровый мужчина средних лет по имени Даукту, покачал головой. “Если пойдет такой сильный снег, проклятый Симану просто останется в своем замке, где приятно и тепло, вместо того, чтобы выходить гулять”, - сказал он.
  
  Вся двойная горстка валмиерцев, ненавидевших графа Симану и альгарвейцев, поддерживавших его настолько, что они рисковали своими жизнями, пытаясь избавиться от него, смотрела в сторону крепости из желтого известняка, которая венчала холм на полпути между Павилостой и Адутискисом, другим ведущим поселением графства. Энкуру, отец Симану, сделал это место сильным. То, как он обращался с местными крестьянами, заставило его нуждаться в надежном убежище. Этот несчастный отряд не мог надеяться войти туда и вытащить Симану. Они должны были надеяться, что слово, которое они получили, было хорошим, и что Он выйдет сегодня после оленя, кабана и фазана.
  
  Рауну сказал: “Раньше, до того, как появились яйцеклеточники, никто не смог бы взять штурмом подобную крепость”.
  
  “Даже с яйцеголовыми, даже с драконами, тамошний упрямый гарнизон мог бы заставить альгарвейцев зарабатывать себе на жизнь”, - сказал Скарну.
  
  Даукту сплюнул на землю. “Не Энкуру”, - сказал он с горечью. “Он знал, с какой стороны его хлеб намазан медом. Как только рыжеволосый начал выглядеть победителем войны, он перевернулся на спину и показал им свое горло и живот, как сделал бы любой трусливый пес ”.
  
  “Он мертв”, - сказала Меркела. “Силы под ним пожирают его, он мертв. Симану заслуживает смерти. И, - ее голос стал грубее, ” все рыжеволосые тоже заслуживают смерти. То, что они сделали с Гедомину...”
  
  Ее война с альгарвейцами была и всегда будет личной. Скарну сказал: “То, что они делают сейчас там, на западе...”
  
  Как и у Меркелы, его голос затих.Никто из других валмиерцев ничего не сказал. Никто из них не хотел встречаться с ним взглядом. Скарну все еще не знал, насколько доверять слухам, которые циркулировали по его завоеванному королевству. Он не хотел верить ни одному из них, но из-за такого количества дыма он опасался, что где-то внизу, на дне, должен был гореть огонь.
  
  “Вы бы не подумали, что даже альгарвейцы способны на такое”, - сказал Рауну. “Они сукины дети, да, но они сражались достаточно чисто, забирая все подряд, в течение Шестилетней войны”.
  
  “Варвары. Всегда были. Всегда будут”. Даукту снова сплюнул.
  
  “Да”. голос Меркелы был яростным. Ни у кого - ни у Скарну, ни у Рауну, ни у крестьян, которые знали ее всю жизнь, - не хватило наглости сказать ей, что она, возможно, не пойдет с мужчинами в этот рейд. Если бы кто-нибудь попытался, она была бы для него более опасной, чем рыжеволосые могли бы доказать.
  
  Альгарвейцы сказали бы: “Даже каунианцы делают то-то и то-то”, - подумал Скарнут. Однако у них есть рука-хлыст, и они используют ее, будь они прокляты. Он не подавал никаких внешних признаков того, что происходило у него в голове. Офицеру иногда полезно видеть точку зрения врага. Солдаты сражались лучше, когда считали врага не кем иным, как варваром, сукиным сыном.
  
  Слабый звук рога, донесшийся издалека, вытеснил из его головы такие мысли. Он всмотрелся в сторону замка графа Симану, прищурившись, чтобы сделать зрение более четким. “Это опускается подъемный мост?”
  
  “Да”, - сказал Рауну. “Я вообще с трудом могу читать без очков на носу, но у меня нет никаких проблем с тем, что находится далеко”.
  
  “Вот он идет”, - выдохнула Меркела. “О, вот идет вся банда охотников”. Ее голос был мягким, но страсть, с которой он звучал, соответствовала - превосходила - даже ее самые дикие стоны, когда она лежала рядом со Скарнуином в спальне, которую делила с Гедомину.
  
  У Скарну тоже не было проблем с тем, чтобы разглядеть это: каждый из скакунов охотников был ослепительно белого цвета, который сиял даже под этим темным, опускающимся небом. “Это не лошади”, - сказал он.“Это единороги, для шика”.
  
  “Да”, - сказал Даукту. “Ты не знал о стаде, которое держат графы?” Он пожал плечами. “Ну, я полагаю, ничего не поделаешь.Ты не отсюда.”
  
  Если бы Скарну прожил все свои оставшиеся дни на этом участке королевства, люди, он знал, говорили бы: Ты не отсюда, даже когда он был дряхлым стариком. Он выбросил это из головы. “Это усложняет нашу работу”, - сказал он. “Единороги быстрее лошадей, и они также умнее лошадей”.
  
  “Да, и у всех этих гонщиков будут свои палки, и они будут знать, что с ними делать”, - сказал Рауну. “Не знаю насчет Симану, но альгарвейских трусов очень мало, что бы ты еще ни говорил о рыжеволосых”.
  
  “Если у тебя не хватает духу для игры, ты все равно можешь вернуться на ферму”, - сказала ему Меркела.
  
  “Тебе виднее”. Ветеран-младший офицер встретился взглядом с Меркелой. Она первой отвела взгляд, неохотно кивнув. Уважение Скарну к Рауну, и без того высокое, поднялось еще на одну ступень. Очень немногие люди смогли заставить Меркелу уступить. Ему самому там не слишком повезло, и он был ее любовником.
  
  Прозвучал еще один сигнал рога. Симану и его друзья приблизились. Некоторые были в брюках, другие в килтах. Все они были прекрасными наездниками, управлявшими своими единорогами с непринужденностью. Ведущий всадник - Скарну показалось, что это был сам Симану - указал в направлении зарослей, где ждали налетчики.
  
  Рауну невесело усмехнулся. “Теперь мы выясним, кто кого продал”.
  
  “Да”, - согласился Скарну. “Этот грум сказал лусу, что граф придет сегодня сюда, потому что он терпеть не мог своего хозяина, или он брал деньги Симану, чтобы втянуть нас в сети рыжих?”
  
  Один из крестьян кивнул в направлении крепости. “Я больше не вижу там солдат, и мы бы знали, есть ли у альгарвейцев люди в этих лесах. Они бы уже были атус ”. Под этим он имел в виду, что мы были бы уже мертвы. Поскольку Скарнут считал, что парень прав, он не стал спорить.
  
  Симану что-то крикнул. Граф был все еще слишком далеко, чтобы Скарну мог разобрать его слова, но голос его звучал беззаботно.Возможно, это означало, что он был хорошим актером. Скарну надеялся, что это означает, что он ничего не подозревал.
  
  “Мы не начинаем палить слишком рано”, - предупредил он своих товарищей, в частности Меркелу. “Вероятно, это лучший шанс, который у нас когда-либо будет. Если мы потратим это впустую, мы застрянем с этим ублюдком навсегда ”.
  
  Он задавался вопросом, должен ли он так говорить. Симану был негодяем, но он также был членом класса Скарну. Дворяне, которые клеветали на своих собратьев, превратив их в простолюдинов, заслужили дурную славу. Но что было с дворянами, которые ложились в постель с альгарвейцами? Что они получили? Не половина того, чего они заслуживают, подумал Скарну. Он сделает все возможное, чтобы исправить это.
  
  Симану прокричал что-то еще. На этот раз Скарну уловил фразу - ”за диким кабаном”, - хотя ветер унес остальное. Один из альгарвейцев ответил на своем родном языке. Затем Симану тоже сказал что-то по-альгарвейски; ритмы и трели были безошибочно различимы. Скарнудид не знаю, почему это должно было его удивить, но это удивило и привело его в ярость.
  
  “Ближе”, - тихо сказал Рауну. “Пусть они подойдут ближе”. Он мог наблюдать за осторожной самкой, приближающейся к завалу. “Мы не хотим напугать их...”
  
  Прежде чем он смог закончить, один из крестьян в дальнем конце их маленькой шеренги начал палить. Каунианин позади Симана вскинул руки и безвольно соскользнул со своего единорога. Это был очень тонкий огонь. Скарну не думал, что смог бы сравниться с ним, не на таком расстоянии.
  
  “О, ты проклятый дурак”, - пробормотал он себе под нос. Поскольку это было такое прекрасное пламя, у кого еще был бы шанс разжечь более легкое? Теперь ничего не поделаешь; Симану и его приспешники уже кричали в тревоге. Скарну тоже крикнул: “Давайте схватим их!” Он поднял свой посох к плечу, прицелился в Симану и выстрелил.
  
  Единорог графа-коллаборациониста встрепенулся, издал ужасный вопль, а затем рухнул. Скарну и его друзья вздрогнули. Затем они снова закричали, на этот раз в смятении. Симану удалось освободиться. Теперь он лежал позади бьющегося тела зверя и начал палить в сторону леса.
  
  Большинство его приспешников галопом поскакали обратно в безопасное место крепости. Однако двое мужчин - оба альгарвейцы, как увидел Скарну, со смешанным чувством восхищения их храбростью и стыда за то, что с ними не было валмиерцев, - пришпорили своих единорогов прямо к лесу. Они вспыхнули, когда подошли, выигрывая время для своих товарищей, чтобы уйти. Они не могли знать, со сколькими врагами столкнулись, или просто где среди деревьев прятались эти враги, но они все равно атаковали.
  
  Несколько лучей сошлись на них, Меркель остановила охотничью палку Гедомину, чего бы она ни стоила. Когда каждая рыжеволосая падала, она тяжело дышала, как могла бы делать, приближаясь к своему пику наслаждения со Скарну на ней. Когда они оба лежали неподвижно, она кивнула ему.“Ты был прав”, - сказала она. “Они храбры. Теперь эти двое храбры и мертвы, что еще лучше”.
  
  “Да”, - сказал Скарну. В плече абранча появилась дыра, слишком близко к его голове, чтобы чувствовать себя комфортно. “Но Симану не мертв, будь он проклят, и у него есть какое-то прикрытие”.
  
  “Нам тоже лучше быстро что-нибудь с ним сделать”, - сказал Рауну. “Они увидели, что там, в замке, что-то не так.На нас обрушатся все проклятые слуги Симану, если мы будем здесь слишком долго.”
  
  “Есть”. Скарну отдал быстрые приказы Даукту и другим рейдерам на дальнем конце линии.
  
  Они не повиновались автоматически, как должны были бы делать истинные солдаты. “И пока мы занимаемся этим, какова твоя часть игры?” Спросил Даукту.
  
  “Ты увидишь”, - сказал Скарну. “Я не отступлю, обещаю. Теперь - ты хочешь смерти Симану или нет?” Это решило судьбу крестьян. Они начали палить по графу, не особо заботясь о своем укрытии. Мгновение спустя один из них тоже вскрикнул от боли, Форсиману был начеку и сам неплохой блейзер.
  
  Но пока он обменивался лучами с терайдерами, Скарну выскочил из укрытия на приличном расстоянии и бросился к нему. Вскоре, когда тело единорога больше не прикрывало графа, Скарну поднял свою палку и выстрелил. Он был почти слишком поздно; Симану уже начал пятиться к нему. Но его луч попал Симану в лицо. Граф взвыл и обмяк. Скарну подождал, чтобы больше ничего не видеть, и бросился обратно к деревьям.
  
  Когда он, тяжело дыша, снова стоял рядом с Меркелой, она поцеловала его так же яростно, как тогда, когда он кричал на Симану на рыночной площади Павилосты. “Давай выбираться отсюда”, - сказал он, когда после долгого и в основном приятного времяпрепровождения вырвался на свободу. Она не стала с ним спорить.Как и никто из других налетчиков - сегодня он завоевал свои шпоры. Но даже когда он бежал, он задавался вопросом, что альгарвейцы будут делать завтра или послезавтра.
  
  
  Официально Леудаст оставался капралом.Никто не утруждал себя оформлением документов, которые могли бы повысить его в звании. В эти дни у Ункерланта не было ни времени, ни сил, чтобы тратить их на бумажную волокиту. У Ункерланта не было ни времени, ни энергии, чтобы тратить их на что-либо, кроме выживания, и даже выживание казалось слишком большим, чтобы надеяться на это.
  
  Неофициально Леудаст возглавлял пару эскадронов в роте, которой сержант Магнульф так же неофициально командовал. Капитан Гаварт возглавлял полк, частью которого была эта рота. Ни у кого из них не было звания для его работы. Все они были все еще живы и все еще сражались с альгарвейцами - менее формальная квалификация, но достаточно хорошая.
  
  Замерзший, мокрый, грязный и напуганный, Леудаст выбрался на восток из ямы в земле, которую он делил с Магнульфом. Одна мысль была главной в его голове: “Когда они собираются сделать это снова?”
  
  “Будь я проклят, если я знаю”, - устало ответил Магнульф. Он выглядел таким же измученным и растрепанным, каким чувствовал себя Леудаст. Сплюнув в грязь на дне ямы, он продолжил: “Я мог бы сразиться с рыжими. Да, они продолжали наступать, но они платили за каждый дюйм земли, который они у нас украли. Но это... ” Он покачал головой, человек, охваченный ужасом.
  
  “Это”, - эхом повторил Леудаст. Он тоже покачал головой. “И что мы делаем, чтобы дать отпор? Мы продолжаем привлекать все больше людей, но что? Альгарвейцы убивают еще одну шайку бедных ублюдков, которые никогда не причинили им никакого вреда, и они снова прорываются прямо через нас. Он оглянулся через плечо на юго-запад. “Если они прорвутся через нас еще два или три раза, они будут в Котбусе, и что нам тогда делать?”
  
  Он лишь наполовину расслышал ответ Магнульфа; он заметил солдата, бредущего к ним по развороченной грязи. Парень крикнул: “Капитан Хаварт выходит вперед, и у него с собой какое-то большое пламя”.
  
  Леудаст взглянул на Магнульфа, который все еще был за его спиной. С сердитым жестом Магнульф сказал: “Да, скажи им, чтобы выходили вперед. Мы подадим им фазана под стеклом, точно такого, как у нас, и они смогут спать на тех же перинах, что и мы ”.
  
  С парой ломтей черствого заплесневелого хлеба в кошельке и грязным одеялом вместо матраса Леудаст не смог удержаться от хихиканья. Солдат пожал плечами и потрусил прочь. Он передал свое сообщение.После этого ему было все равно, что произойдет.
  
  Альгарвейцы лениво начали забрасывать яйцами линию, которую держали ункерлантцы. Пара приземлилась достаточно близко к яме, в которой укрылись Леудаст и Магнульф, чтобы забрызгать их свежей грязью. “Капитан вышел бы вперед в этом, ” сказал Леудаст, “ но любой шишак задрал бы пальцы ног - или же подобрал их и убежал”. Он помолчал, поразмыслил и поправил себя: “Любое большое пламя, кроме маршала Ратара. Он был прямо там, в гуще событий, в Зувайзе”.
  
  “Он не боится смешивать это”, - согласился Магнульф. Теперь он оглянулся назад, в тыл, и мгновение спустя издал тихий удивленный свист. “Оказывается, ты ошибаешься. Вот идет капитан, и с ним кто-то в чистой тунике ”.
  
  Хаварт без колебаний спустился в яму вместе с Леудастой и Магнульфом; он знал, что это может сохранить ему жизнь. Парень с ним, умно выглядящий мужчина средних лет, надел его, сморщив губы, как будто опасаясь, что его туника не останется чистой.
  
  “Сэр”, - сказал ему Хаварт, - “позвольте мне представить вам Магнульфа и Леудаста. Они были в этой битве с самого начала, и они хотят оставаться в ней до конца. Ребята, это архимаг Адданз, лучший волшебник во всем королевстве.”
  
  “Король Свеммель счел нужным удостоить меня самого высокого звания”, - сказал Адданз. “Возможно, вопрос в том, обладаю ли я самым высоким мастерством во всей стране”.
  
  Леудаст не был склонен к придиркам. “Значит, ты можешь остановить альгарвейцев, когда они обрушат на нас свою магию?” - серьезно спросил он.
  
  “Это было бы замечательно”, - воскликнул Магнульф.“Давайте сразимся с рыжеволосыми как мужчина с мужчиной, и мы победим их”. Юнкерлантцы не разгромили людей короля Мезенцио еще до того, как те начали использовать свое пропитанное кровью волшебство, но они сражались достаточно упорно, чтобы придать словам Магнульфа некоторый вес.
  
  Один взгляд на лицо Адданца сказал Леудасту, что его первая безумная надежда была действительно слишком безумной. “Ты не можешь этого сделать”, - сказал он. Он не хотел, чтобы это прозвучало как обвинение, но так оно и вышло.
  
  “Я не могу этого сделать, пока нет”, - сказал верховный маг.“Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь сделать такую вещь. Что я могу сделать, что я надеюсь сделать сейчас, так это сбросить на них яйцо того же сорта, что они сбрасывали на нас ”.
  
  “Что ты...?” Леудаст замолчал. Ему не нужно было просить Адданца нарисовать ему картинку. Как и любой другой, выросший в ункерлантской крестьянской деревне, он знал, какой тяжелой может быть жизнь. Он задал только один вопрос: “Сработает ли это?”
  
  Сержант Магнульф, который вырос недалеко от герцогства Грелз - теперь снова Королевства Грелз под управлением кузена Мезенцио, - нашел другого: “Можете ли вы сделать это и не допустить, чтобы народ восстал против короля Свеммеля и за альгарвейцев?” Люди, которые хорошо знали Грелзерса, всегда мыслили в терминах восстаний.
  
  “Я могу это сделать”, - ответил Адданз. “Мои маги и я, по приказу короля, уже начали это делать. Из альгарвейцев получатся гораздо более суровые хозяева, чем король Свеммель, поэтому, конечно, народ последует за ним ”.
  
  Это означало, что он не знал, и никто другой тоже не знал. Рядом с дырой лопнуло еще одно яйцо, забрызгав солдат и детенышей грязью. Ункерлантские яйцеголовые, как обычно, медлительные, начали выбрасывать дьявольскую энергию обратно в альгарвейцев. “Вовремя, ” прорычал Леудаст.“Иногда я думаю, что мы забыли об отпоре с тех пор, как рыжеволосые начали так поступать с нами”. Это было нечестно, и он знал это, но его не особо заботила справедливость. Он был слишком близок к смерти, слишком много раз, чтобы заботиться о том, чтобы быть справедливым.
  
  Адданц укоризненно кудахтал. Леуда вспомнил, что у него машина короля Свеммеля. Если он захочет запомнить имя, если он захочет упомянуть это имя королю ... если бы он решил это сделать, Леудаст пожалел бы о том, что сказал то, что думал.
  
  Возможно, верховный маг Ункерланта собирался отчитать его. Если и собирался, то у него никогда не было шанса. Он напрягся, его рот отвис. Затем он застонал, как будто луч прожег себе путь сквозь его тело. “Они умирают”, - прохрипел он голосом, который наводил на мысль, что он, возможно, умирает сам. “О, они умирают”.
  
  “Люди Мезенцио снова устроили бойню?” - потребовал капитан Хаварт.
  
  Адданз сумел кивнуть. “Да”, - выдохнул он.“И мы не собрали достаточно людей позади нашей линии, чтобы попытаться блокировать их все вместе”. Он снова задыхался, как будто пробежал долгий путь. “Не... ожидал, что они снова нанесут удар так скоро”.
  
  Леудаст знал, что это должно было означать, но не хотел зацикливаться на этом. У него тоже не было времени зацикливаться на этом. Он настойчиво говорит: “Нам лучше выбираться из этой дыры. Когда альгарвейцы начинают свои заклинания, такие места, как это, имеют свойство внезапно закрываться”.
  
  “Он прав”, - сказал Магнульф. Он, Леудаст и Хаварт начали выбираться наружу. То же самое сделал Адданз, но его усилия были слабыми и явно безнадежными. С проклятием Леудаст спрыгнул обратно в грязь на дне ямы и поднял архимага к Магнульфу и Хаварту. Затем он снова выбрался сам.
  
  “Моя благодарность”, - сказал Адданз. Он выглядел так, как будто только что прошел через четырехдневную битву. “Ты понятия не имеешь, каково это для мага - чувствовать смертельную агонию стольких людей одновременно. Как альгарвейские колдуны делают то, что они делают, не испепеляя свой разум, выше моего понимания. Их сердца, несомненно, холоднее, чем зима в Грелзе.”
  
  Однако альгарвейские маги сделали то, что они сделали, они выбрали этот момент, чтобы ослабить свой последний колдовской натиск. Земля содрогнулась под Леудастом, как тело человека, прикованного к столбу для порки, когда хлещет плеть. Ему показалось, что он тоже слышит, как она стонет, как человек под плетью.
  
  Пламя взметнулось вверх повсюду, словно огненные горы извергались по всему полю. Тут и там люди, охваченные этим пламенем, кричали - но недолго. С влажным, всасывающим звуком края отверстия в земле у ног Леудаста сомкнулись. Их бы затянуло вместе, если бы они тоже были внизу, в яме.
  
  “Ты был прав, вытащив нас оттуда”, - сказал Хаварт. “Надеюсь, на этот раз у нас в ловушке было не слишком много людей”.
  
  Адданз снова застонал, как и пару минут назад. “Они снова это делают, сэр маг?” Спросил сержант Магнулф. Леудаст понял тревогу в его голосе. Альгарвейцы никогда не наносили двух таких колдовских ударов молотом спина к спине. Выдержать один удар было недостаточно. Смогут ли плоть и кровь - не говоря уже о земле и камне - выдержать два?
  
  Но верховный маг Ункерланта покачал головой. В этот момент, казалось, он не мог произнести ни слова. Его голова была повернута на запад, к землям, которые все еще удерживал Ункерлант, а не на восток и альгарвейцев.“О, клянусь высшими силами”, - прошептал Леудаст.
  
  “Нет”, - прохрипел Адданз - в конце концов, он мог говорить. “Силами внизу. Убийство нагромождалось на убийство, и чем это закончится?”Слезы текли сквозь грязь на его лице: к этому времени он был грязным, почти таким же грязным, как солдаты вокруг него.
  
  Капитан Хаварт говорил так мягко, как только мог: “Мы делаем это только потому, что рыжеволосые сделали это первыми. Мы делаем это, чтобы попытаться защититься. Если бы Мезенцио этого не сделал, мы бы никогда не взялись за это ”.
  
  Все это, несомненно, было правдой. Ничто из этого, казалось, не утешило верховного мага. Он раскачивался взад-вперед, взад-вперед, как будто оплакивал то, чего больше никогда не увидит - возможно, в более чистые времена.
  
  Леудаст начал протягивать руку, чтобы положить ее ему на плечо. Но он остановился мертворожденным движением. Быстрее, чем это могло произойти при любом из предыдущих колдовских нападений альгарвейцев, земля под ним устоялась. Языки пламени уменьшились. Большинство из них, хотя и не все, исчезли. “Я думаю, сэр маг, ваши товарищи там, сзади, оказали нам хорошую услугу”.
  
  Только тогда он подумал о крестьянах - он предположил, что это были крестьяне, - которые, должно быть, погибли в Ункерлантерконтермагии. Он не предполагал, что они думали, что колдовские товарищи Адданза оказали им услугу.
  
  “Сюда идут рыжеволосые”, - сказал Магнульф.Альгарвейские бегемоты неуклюже приближались к потрепанной линии ункерлантцев. Пехотинцы пробежали вперед, чтобы помочь защитить их и воспользоваться проделанными ими отверстиями. Конница и кавалерия единорогов, быстрые, но уязвимые, тащились за ними. Если бы бреши были достаточно большими, кавалерия тоже прорвалась бы и нанесла удар по тылам Ункерланцев.
  
  “Знаете, я думаю, мы можем преподнести им неприятный сюрприз”, - сказал капитан Хаварт. “На этот раз, может быть, они думают, что ударили нас сильнее, чем на самом деле”.
  
  Леудаст не думал об этом. Он спешил к ближайшей дыре, которую смог найти. Через плечо он крикнул: “Уведите верховного мага отсюда. Это не его стиль борьбы ”.
  
  Это был своеобразный бой Леудаста. Он начал стрелять по наступающим альгарвейцам. Он тоже был не единственным - далеко не единственным. Рыжеволосые начали падать. Несмотря на то, что их магия не работала так хорошо, как им хотелось бы, они продолжали наступать. Леудаст слишком долго сражался с ними, чтобы считать их трусами. Он хотел, чтобы это было так. Ункерлант пострадал бы гораздо меньше.
  
  “Отступаем!” Капитан Хаварт крикнул, Эшу приходилось кричать так много раз. Леудаст неохотно подчинился, чтобы альгарвейцы не оказались у него за спиной. В те дни, когда шли бои, ункерлантцы преуспели. К тому времени, когда наступление темноты положило конец боям, Леудаст и его товарищи потеряли всего около мили территории.
  
  
  Время от времени над Бишахом появлялась горстка дракончиков-юнкерлантеров, роняла несколько яиц, а затем улетала обратно на юг. Они наносили небольшой урон. Хаджадж рассудил, что они пришли не с намерением нанести большой урон, а скорее для того, чтобы напомнить зувайз, что Кингсвеммель не забыл о них, даже если он был вовлечен в более крупные сражения где-либо еще.
  
  После третьего или четвертого визита министр иностранных дел Зувайзи заметил кое-что еще: большинство яиц, которые разбрасывали юнкерлантеры, упали рядом с альгарвейским министерством. Он заметил об этом Тобал-Астро, когда министр короля Мезенцио в Зувайзе устраивал прием: “Я думаю, вы пытаетесь собрать всех дипломатов в городе здесь вместе, чтобы одним махом сбить с толку. Ты уверен, что не находишься на жалованье у короля Свеммеля, а не у своего собственного государя?”
  
  Маркиз Баластро запрокинул голову и оглушительно расхохотался. “Ах, ваше превосходительство, вы делаете слишком много чести и мне, и цели Ункерлантердрагонфлиеров”, - сказал он. Свет лампы отражался от его знаков благородства и ранга, а также от серебряных нитей, которые проходили через его униформу. Он был далек от того, чтобы быть обнаженным, когда пришел в поместье Хаджаджа на склоне холма, сегодня вечером он демонстрировал полное альгарвейское оперение. Это было буквально правдой: на ленте его шляпы светились три ярких пера какой-то птицы из тропической Сяулии.
  
  Сегодня вечером Хадж-Джадж был настроен не совсем обычно. Поскольку солнце на севере стояло почти так же низко, как и всегда, погода была прохладной по стандартам зувайзи, мягкой по меркам Алгарве. Он не чувствовал, что его собственные туника и килт - далеко не такие великолепные, как у Баластро, - пытаются утешить его.
  
  “Немного финикового вина, ваше превосходительство?” Спросил Баластро. “У нас есть то, что, как заверил меня дилер, является превосходным винтажем - если это слово можно использовать для обозначения финиковых вин, - хотя, я надеюсь, вы простите меня за признание, что я сам его не пробовал”.
  
  “Возможно, со временем я прощу тебя, но не сейчас”. Хаджжадж улыбнулся, и альгарвейский министр Зувайзы снова рассмеялся.Баластро был очаровательным парнем: добродушным, умным, культурным. Хаджжадж посмотрел на него, удивляясь, как он мог быть тем, кем он был, и все же ... Но это подождет. Этому придется подождать.
  
  На данный момент министр иностранных дел Зувейзи неторопливо подошел к бару. Альгарвейский слуга позади него поклонился и спросил: “Что вам принести, сэр?” на довольно хорошем зувайзи. Это делало его более похожим на шпиона, чем на разливщика пива по профессии, но в эти дни Хадджадж всех считал шпионами, пока не доказал обратное. Болезненный опыт общения со своей секретаршей научил его, что это было безопасно.
  
  Баластро наблюдал за ним, чтобы увидеть, что он выберет. Чтобы ублажить рыжеволосого и угодить собственному вкусу, он попросил финикового вина. Когда слуга налил его из кувшина, глаза Хаджаджа расширились.“Выжатый из золотых фиников Шамии!” - воскликнул он, и альгарвиан кивнул. Хаджжадж поклонился отчасти ему, отчасти вину. “Вы оказываете мне большую честь и наносите большой ущерб кошельку короля Мезенцио”.
  
  Он пригубил чудесный, желтовато-коричневый напиток. Он почти подошел, чтобы схватить Баластро за шиворот и заставить его попробовать вино самому. В конце концов, он воздержался. Баластро сказал бы все правильные вещи, но он не имел бы их в виду. Ни один мужчина, пришедший на финики после винограда, не смог бы оценить их так, как они того заслуживали. Хаджжадж мог, и сделал.
  
  Потягивая, он оглядел собравшихся. Это было не то, что было бы в мирные времена. Ансовальда, министра Ункерлантера, снова отправили на юг, за границу, когда возобновилась война между его королевством и Зувайзой. Министерства Фортвега, Сибиу, Валмиеры и Елгавы стояли пустыми, без персонала. Формально Зувайза не был в состоянии войны ни с Лагоасом, ни с Оркуусамо, но Алгарве был в состоянии, и вряд ли можно было ожидать, что Баластро пригласит врагов своего короля.
  
  Это привело к отъезду делегаций из Алгарве, из Янины, из Дьендьоса, из маленькой нейтральной Орты (которая, без сомнения, благодарила высшие силы за горы и болота, позволившие ей сохранять нейтралитет) и, конечно, из Зувайзы: Хаджжадж была далеко не единственной темнокожей особой, которая сегодня вечером одевалась наилучшим образом.
  
  Янинским министром Зувайзы был пухлый лысый человечек по имени Искакис. У него были самые волосатые уши из всех, которые когда-либо видел Манхаджадж. Под руку с ним шла его жена, которой было не больше половины его лет, и на ее элегантных, вылепленных чертах лица читалось постоянное недовольство. Хаджжадж знала - он не был уверен, что она тоже, - что у Искакиши есть вкус к мальчикам. Для мужчины с таким вкусом жениться на такой женщине казалось печальным расточительством, но Хаджжадж ничего не мог с этим поделать.
  
  Искакис рассказывал дьендьосцу, почти вдвое превосходящему его ростом, о победах, одержанных янинскими солдатами в Юнкерланте. Ни он, ни высокий желтобородый мужчина не говорили по-альгарвиански совершенно. Будучи с другой стороны брод Дерлавай, дьендьосец мог и не знать, что большинство триумфов, описываемых Искакисом, были такими же воображаемыми, как и владение тэйанинцем совершенным временем. Янинский министр не хвастался могуществом своего королевства перед альгарвейцами.
  
  Хорти, дьендьосский министр Тозувайза, направился к Хаджаджу. Он тоже был крупным мужчиной, в его бороде пробивалась седина. “Вы не кажетесь радостным, ваше превосходительство”, - сказал он на классическом каунианском, единственном языке, который был общим у него и Хаджжаджа.
  
  Услышав, как Кауниан говорит в Альгарвианском министерстве, и используя его сам, рот Хаджаджа скривился. И снова он отложил это в сторону, ответив: “Я был на слишком многих подобных сборищах, чтобы позволить еще одному привести меня в восторг. Вино очень хорошее”.
  
  “Ах. Это так? Я понимаю это. Я не видел так много, как вы, сэр - я уважаю ваши годы - но я тоже видел достаточно”. Хорти указал на кубок. “И ты говоришь, что ценишь это вино?”
  
  “Да”. В улыбке Хаджжаджа была нотка самоиронии. “Но это приготовлено из плодов моей страны” - к его досаде, он не смог подобрать классическое каунианское слово для обозначения фиников - ”скорее, чем из винограда, и не всем по вкусу”.
  
  “Я попробую”, - заявил министр из Дьендьоси, как будто Хаджадж усомнился в его мужественности. Он прошел к бару и вернулся с кубком вина Шамия. Поднеся его к губам, он сказал: “Пусть звезды даруют тебе здоровье и еще много лет”. Он отхлебнул, задумчиво помолчал и отхлебнул еще раз. После очередной паузы он вынес свой вердикт: “Я бы не хотел пить это и ничего другого, но это достаточно вкусно, если немного отличаться от обычного”.
  
  “Большинство зувайз говорят то же самое о виноградной лозе”, - сказал Хаджадж. “Что касается меня, ваше превосходительство, я согласен с вами”.
  
  “Маркиз Баластро - хороший хозяин: он приготовил что-то, чтобы порадовать всех нас”. Хорти наклонился вперед, к Хаджаджу, и понизил голос. “Теперь, если бы только он тоже победил”.
  
  “Он действительно пригласил нас сюда некоторое время назад”, - также тихо ответил Хаджжадж. “Возможно, он ожидал, что сегодня вечером будет праздновать победу. И, по правде говоря, Алгарве одержал великие победы над Юнкерлантом - как и Дьендьеш, конечно, ваше превосходительство. Он поклонился Хорти, не желая пренебрегать своим королевством.
  
  “Наша война против Ункерланта - это то, чем всегда были наши войны против Ункерланта”, - ответил дьендьосский министр, широко пожав плечами: “медленное, тяжелое, нерешительное дело. Что еще это может быть в такой сельской местности?” Он рассмеялся, глубоко в груди у него заурчало. “Вы видите иронию, сэр? Мы, жители Дьендьоса, гордимся - и справедливо - тем, что являемся расой воинов, однако звезды распорядились так, что в эти дни нам, из-за нашего расположения на крайнем западе Дерлаваи, приходится нелегко вести войну, достойную нашего мужества ”.
  
  Хаджжадж поднял бровь. “Я надеюсь, ты не поймешь неправильно, если я скажу тебе, что в королевствах могут быть проблемы гораздо худшие, чем та, которую ты назвал”.
  
  “Я и не ожидал, что ты поймешь”. Хорти снова отхлебнул финикового вина. “Мало кто, если вообще кто-либо, за пределами владений Крекек Арпад, понимает. Альгарвейцы иногда подходят близко к этой штуке, но даже они... ” Он покачал своей большой головой.
  
  “Я полагаю, что в данный момент они сталкиваются с проблемой, противоположной вашей”, - сказал Хаджадж. Теперь брови Хорти поднялись к линии роста волос. Хаджжадж объяснил: “Не думаете ли вы, что Алгарве, возможно, ввязалась в войну, которая ей не по силам, какой бы великой она ни была? - И я спешу добавить, что она действительно очень велика”.
  
  “Я не хочу никого обидеть, когда говорю, что считаю, что вы ошибаетесь”, - ответил Хорти, - “и не для того ли это, чтобы вы могли заговорить слишком скоро? Армии короля Мезенцио все еще движутся на запад.”
  
  “Да, это так”. Хаджжадж испустил вздох, более зимний, чем даже самая прохладная ночь в Зувайзе. “Но продвигаются ли они вперед благодаря своему характеру или с помощью каких-то других средств? Подумайте о языке, который мы используем, ваше превосходительство. Вы уже говорили об иронии. Вы не видите здесь иронии?”
  
  “Аааа”, - сказал Хорти: долгое, медленное выдыхание. “Теперь я понимаю, что ты имеешь в виду, чего не понимал раньше. На мой взгляд, хуже, что юнкерлантцы убивают своих ”.
  
  “Мы расходимся во мнениях”, - вежливо сказал Хаджжадж. Как только он смог сделать это пристойно, он отделился от министра Дьендьоси.
  
  “Тост!” Провозгласил граф Баластро. Ему пришлось провозгласить несколько раз, чтобы привлечь внимание всех пирующих. Когда, наконец, он выпил, он высоко поднял свой бокал. “За великий и славный триумф тех, кто объединился против бескрайнего варварства, которое является Ункерлантом!”
  
  Воздержаться от питья значило бы слишком сильно выделить Хаджжаджа. То, что я делаю во имя дипломатии, подумал он, поднося кубок к губам. Теперь он не пил, а опрокинул финиковое вино. Оно было сладким и крепким и ударило в голову. Он обнаружил, что пробирается сквозь толпу к Баластро.
  
  “Как теперь, ваше превосходительство?” Министр Альгарви спросил с широкой дружелюбной улыбкой. Она исчезла, когда он хорошенько рассмотрел лицо Атаджаджа. “Действительно, как теперь, мой друг?” Спросил Баластро. “Что тебя беспокоит?”
  
  Он был другом Хаджжаджа. Это усложнило то, что зувайзи должен был сказать. Он все равно заговорил, хотя и голосом, который, как он надеялся, услышит только Баластро: “Не выпить ли нам также за бескрайнее варварство, каким является Алгарве?”
  
  Баластро не притворялся, что не знает, о чем говорил Хаджжадж. За это Хаджжадж неохотно отдал ему должное. “Мы знаем, что мы должны сделать, чтобы выиграть войну”, - сказал Баластро. “И каунианцы долгое время угнетали нас. Ты жил в Алгарве; ты сам это знаешь. Почему вините нас, а не их?”
  
  “Когда ваши армии ворвались в маркизат Ривароли, который Валмиера отняла у вас - несправедливо, на мой взгляд, - после Шестилетней войны, ваши враги устроили там резню альгарвейцев, чтобы вернуть колдовскую силу, которая могла отбросить вас назад?” Спросил Хаджжадж. Он сам ответил на свой вопрос: “Они этого не сделали. А они могли бы, как вы должны признать”.
  
  “То, что они сделали с нами за несколько лет до этого, было так же ужасно, как резня”, - сказал Баластро. “Долгое время мы сражались сами с собой, каунианские кошачьи лапы. Позвольте людям вопить и стонать, как им заблагорассудится, ваше превосходительство. Я не чувствую ни малейшей вины ”. Он выпятил грудь и принял свирепый вид.
  
  “Тогда мне жаль тебя”, - холодно сказал Хаджжадж и отвернулся.
  
  “Мы становимся сильнее, и ты становишься сильнее вместе с нами, сидя на наших спинах”, - сказал Баластро. “Разве ты не неблагодарен, жалуясь на дорогу, когда хотел отомстить Ункерланту?”
  
  Хаджжадж повернул назад. В этом было достаточно правды, чтобы уязвить. “Кто теперь захочет отомстить Алгарве, ваше превосходительство, и по каким веским причинам?” он спросил.
  
  Пожатие плеч Баластро было шедевром как равнодушия, так и альгарвейской театральности. “Мой дорогой друг, это будет иметь очень малое значение, когда мы станем хозяевами Дерлаваи. Тот, кто хочет отомстить нам, не сможет получить ее больше, чем собака, воющая на луну, может заставить ее спуститься на него ”.
  
  “Несомненно, лорды Каунианской империи, на пике своей славы, думали так же”, - ответил Хаджадж и испытал сомнительное удовольствие, увидев, что Баластро выглядит действительно очень возмущенным.
  
  
  Корнелу испытывал немалую гордость от того, что наконец добрался до города Тырговиште. У него даже был отпуск Джурджу, чтобы провести там лишнюю пару дней, прежде чем вернуться в банду лесорубов. Ему также не пришлось предлагать снова сразиться с главарем банды, чтобы получить это. Он проиграл их последнюю встречу, но завоевал определенную долю уважения.
  
  И вот теперь, укутавшись от ледяного южного ветра, он шел по краю гавани. Он мог выглядеть как деревенщина в городе, где продают дрова, но он осматривал набережные опытным глазом. У альгарвейцев здесь не было такого мощного военно-морского присутствия, как в Сибиу, но он не захотел бы пытаться прорваться в гавань вопреки тому, что у них было.
  
  Он выругался себе под нос: проклял неожиданность, позволившую людям Мезенцио захватить его королевство, и проклял их вседозволенность тоже. Как бы он хотел, чтобы разразился шторм, пока их парусники были в море! Но желания были бесполезны. Никто не мог изменить того, что было, даже величайший маг, когда-либо рожденный.
  
  Он шел неторопливой походкой, как будто у него в голове ничего не было, и вскоре остановился у загонов с левиафанами. Альгарвейский моряк перекладывает рыбу из ведра левиафану, который и на четверть не так хорош, как Эфориэль. Корнелю остановился, чтобы понаблюдать за работой парня. Он слишком долго медлил. Моряк заметил его и прорычал: “Шевелись, вонючий сиб, пока мы не выяснили, нравится ли этому парню твой вкус”.
  
  Корнелу, вероятно, понял бы это, не говоря по-альгарвейски. Будь он дровосеком, который понял бы это, что бы он сделал? Он сделал это: кивнул, выглядел испуганным и поспешил прочь. Позади него альгарвейец рассмеялся. Корнелю знал, что челюсти левиафана могут сделать с человеком. Он хотел, чтобы зверь в загоне сделал это с моряком: еще одно желание, которое он не увидит исполненным.
  
  Почему я задерживаюсь здесь? подумал он. Он собрал немного сведений. Кому он мог сообщить об этом? Никто - ни лагоанец, ни сибианец.Все, что он сделал, это ненадолго превратился в призрак того, кем он когда-то был.
  
  Направившись к портовой забегаловке, он остановил себя. Он слишком часто ел там в те дни, когда Сибиу был свободным королевством, а он офицером на службе у короля Буребисту. Кто-нибудь мог узнать его, несмотря на плохо выбритый подбородок и поношенную одежду. Большинство сибиряков ненавидели своих альгарвейских оккупантов. Однако несколько ... плакатов, призывающих сибианцев присоединиться к борьбе против Ункерланта, все еще были приклеены к стенам и заборам. Король Мезенцио, должно быть, набирал рекрутов с пяти островов Сибиу. Что он был пристыженным Корнелу.
  
  Дальше вглубь страны он мог крошить в гороховый суп пропеченный в духовке хлеб в месте, куда он никогда не ходил, когда носил форму Сибиу. Еда, которую он получил, показала, что он тоже знал, что делал, когда уходил. Но это заставило его живот перестать урчать, как разъяренную собаку. Он поставил серебро на стол и вышел.
  
  Вскоре он обнаружил, что идет по своей собственной улице. Это было глупо опасно, и он знал это. Старые соседи, скорее всего, знали его таким, какой он есть, чем официанты-оборотни в приморской забегаловке. Однако он ничего не мог с собой поделать.
  
  Там стоял его дом. Он выглядел так же, как и всегда. Цветы перед ним были мертвыми, а трава желтой и увядающей, но это случалось каждую зиму. Из трубы поднимался дым. Кто-то был дома. Костаче? Просто Костаче? Ну, просто Костаче и Бриндза? Или там тоже был расквартирован один из альгарвейских офицеров, или не один, а в доме?
  
  Если бы кто-нибудь из альгарвейцев ответил, он мог бы просить милостыню, а затем ковылять прочь.
  
  Они бы ничего не узнали. Но если бы это был Костаче, если бы это был Костаче ... Он отправил записку, в которой говорилось, что он приезжает в город и предлагает им встретиться завтра. Чтобы защитить ее и себя, он подписал это "Твой деревенский кузен " и использовал вымышленное имя. Она бы узнала его руку.
  
  Внезапно завтрашний день показался невозможно далеким. Он начал свой собственный путь. Да, это был риск, но он не мог не пойти на него.
  
  Он уже собирался поставить ногу на первую ступеньку, ведущую на крыльцо, когда внутри дома заговорил мужчина. Эти трескучие “р” могли исходить только из уст альгарвейца. Корнелу колебался, ненавидя себя за нерешительность. Но риск только что возрос.
  
  Когда он уже собирался продолжать, несмотря на этот риск, Костаче рассмеялась. У нее всегда был легкий, дружелюбный смех. Каждый раз, когда Корнелу его слышал, день становился светлее. Теперь он услышал, как она легко отдает его одному из людей короля Мезенцио. Это ранило его почти так же сильно, как если бы он заглянул в окно их спальни и увидел, как ее конечности переплелись с конечностями альгарвейца в акте любви.
  
  Он отвернулся, слегка пошатываясь, как будто получил луч от палки. Но его шаг стал тверже, быстрее, чем это было бы после физической раны. Он больше не беспокоился о том, что его узнают; кто бы узнал его с этим мрачным выражением, искажающим его черты?
  
  “Завтра”, - пробормотал он себе под нос, торопясь покинуть свой район. Завтра, если высшие силы будут добры, он увидит свою жену. Возможно, у нее найдется объяснение, которое его удовлетворит.
  
  Хоть убей, он не мог представить, что это будет.
  
  С остатками флотской дисциплины он прошел мимо полудюжины таверн. Если бы он начал пить, то либо напился бы до бесчувствия, либо напился бы в ярости. Он легко мог представить, как врывается в собственную парадную дверь, расплескивая эль или крепкие напитки, и пытается убить всех альгарвейцев в своем доме или, может быть, пытается отшлепать Костаче за то, что тот недостаточно отдалился от них. То, что он мог также видеть трагедию, которая должна была последовать сразу после этого, делало картину лишь немного менее впечатляющей.
  
  Он купил мешок крошек на краю парка и бросал их голубям и воробьям, пока не наступили ранние осенние сумерки. Мимо прошла пара альгарвейских солдат, но они не побеспокоили его. Он был не единственным, кто проводил время в парке, кормя птиц.
  
  Как только солнце опустилось за северо-западный горизонт, поднялся ветер. Казалось, он дул прямо сквозь него и нес с собой укус земли Людей Льда, где он возник. Парк быстро опустел. Корнелу надеялся, что у других, кто уезжал, были места получше, чем у него.
  
  Он поел жареных моллюсков и позволил себе кружку эля в таверне, где также продавалась еда. Моллюски были неплохи, но пиво было разбавлено водой до такой степени, что две или три кружки ему бы мало помогли. По соседству находились меблированные комнаты, где он купил кабинку на ночь.В крошечной комнатке едва хватало места для кровати и дешевой тумбочки, на которой стояли чашка, таз и кувшин.
  
  Матрас пахнул кислятиной, когда он лег на него. Ему, возможно, было бы лучше завернуться в одеяло в парке. Но он тоже мог этого не сделать; альгарвейцы могли забрать его за то, что он вышел после отбоя. Он ни за что не хотел попасть к ним в руки. В конце концов, он уснул.
  
  Когда он проснулся, было все еще темно. Однако облака на северо-востоке из черных превратились в тускло-серые, так что рассвет был не за горами. Он почесался, надеясь, что в мерзкой кровати нет клопов, затем оделся, спустился вниз и вышел из меблированных комнат. Где-то ночью на дежурство заступил новый клерк, но он выглядел таким же угрюмым и безразличным, как и тот парень, у которого Корнелу снимал свою маленькую комнату.
  
  Он вернулся в таверну. Там уже было полно рыбаков, подкрепляющихся на предстоящий день. Заказанный жареный корнелю камнем лежал у него в желудке. Единственное сходство темно-коричневой жидкости, которую в таверне подавали к чаю, заключалось в том, что она была горячей. Он выпил ее без жалоб. В такое утро, как это, тепла было достаточно.
  
  Растянув завтрак до восхода солнца, Корнелу вернулся в парк. Проходивший мимо констебль-сибианец посмотрел на него как на сумасшедшего, даже после того, как он показал пакет с крошками, все еще наполовину полный. Однако птицы оценили его по достоинству и были близки к тому, чтобы покормиться прямо с его руки.
  
  Он также размял хлебные крошки, чтобы их хватило почти до полудня. Затем он встал, вытер руки о подбородок и вышел из парка, чтобы совершить короткую прогулку к колокольне на краю старой рыночной площади Тирговиште. Он попросил Костаче встретиться с ним там. “Ей лучше”, - сказал он, пробираясь через площадь. “Клянусь высшими силами, ей лучше”.
  
  Лязг! Лязг! Колокола пробили полдень как раз в тот момент, когда Корнелю добрался до основания башни. Он огляделся. На площади было немноголюдно, не так, как было бы до прихода альгарвейцев, но он не увидел своей жены.
  
  И тогда он это сделал. Его сердце подпрыгнуло. Вот она пришла, решительно шагая через площадь. Если бы он мог побыть с ней наедине, хотя бы несколько минут. ... Но его не было, потому что она толкала перед собой детскую коляску. Голова Бриндзы высунулась, когда она выглянула наружу.Корнелу знал, что не должен ненавидеть свою дочь, но помнить об этом было нелегко, когда она продолжала вставать между ним и Костаче.
  
  Он знал, что лучше не показывать, что происходит у него на уме. Он улыбнулся, помахал рукой и шагнул вперед, чтобы обнять ее. Он привлек ее к себе. Она подняла свои губы к его губам. После долгого, бездыханного поцелуя он пробормотал: “О, приятно видеть тебя снова”. "Увидеть тебя " - это было не совсем то, что он имел в виду. Чувствую, что ты подошел ближе.
  
  “И ты”, - сказала Костаче, дрожь в ее голосе вызвала мурашки по телу Корнелу. Она оглядела его с выражением, которое он узнал: сравнивая то, что она вспомнила, с тем, что она видела. Через мгновение она страдальчески вздохнула. “Ты стал таким худым и суровым на вид”.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать”, - ответил он. “Я усердно работал”.
  
  “Мама”, - сказал Бриндза, а затем: “Наверх”. Король Буребисту не мог бы отдать более властного приказа.
  
  Костаче взяла на руки свою дочь - и мою дочь тоже, напомнил себе Корнелу. Его жена выглядела усталой. Он подумал об этом, когда впервые увидел ее после возвращения в Тырговиште. Он сказал: “Я бы хотел, чтобы ты нашел способ оставить ее дома”.
  
  Она покачала головой. “Люди Мезенцио не позаботятся о ней ради меня, будь они прокляты. Я попросила”.
  
  “Да, будь они прокляты”, - согласился Корнелу. Он снова посмотрел на свою жену. “Но вчера ты смеялся с одним из них”.
  
  “Откуда ты это знаешь?” Костаче спросил у страховой компании. Когда он сказал ей, она побледнела. “Я так рада, что ты не постучал!” - воскликнула она. “Они все трое были там. Сейчас ты был бы в лагере для военнопленных”.
  
  “Каждый день, когда я вдали от тебя, я чувствую себя так, словно нахожусь в лагере для военнопленных”, - пожаловался Корнелу. “Весь этот остров - лагерь для военнопленных. Все это королевство - лагерь для пленных. Как бы ты еще это назвал?”
  
  Костаче отступил на шаг, прежде чем его охватила ярость.Бриндза уставилась на него широко раскрытыми зелеными глазами того же оттенка, что и у ее матери.Через мгновение Костаче сказал: “Да, здесь тяжело, но в лагерях еще хуже. Когда альгарвейцы выпускают людей из них, они возвращаются в виде скелетов.Я думаю, что половина причин, по которым люди Мезенцио выпускают их на свободу, заключается в том, чтобы напугать других людей. ”
  
  Она говорила спокойно, разумно, логично.В ее словах был здравый смысл. Она не сказала ни слова, которое Корнелу хотел бы услышать. “Ты хоть намекаешь на то, как сильно я тебя хочу?” - вырвалось у него.
  
  “Да”, - тихо ответила его жена, “но я не знаю, когда мы сможем. Я не знаю, сможем ли мы когда-нибудь, пока война не закончится, если она вообще когда-нибудь закончится ”.
  
  Корнелу начал отвешивать ей пощечины за такие слова. Однако, прежде чем движение было хорошо начато, он превратил его в быстрое вращение в сторону от Костаче. Он никогда не представлял, что может пожалеть о том, что остался в горах рубить дрова, но он пожалел.
  
  
  Снег ударил Теальдо в лицо. Его левый бок онемел сильнее, чем правый, потому что он все еще шел на северо-запад, в направлении Котбуса, в то время как ветер ревел с юго-запада, с австралийского континента и забитого льдами Узкого моря. Он не привык к снегу; выросший на севере Алгарве, он видел его редко, но до вступления в армию короля Мезенцио. Его образование в таких вопросах продвигалось быстрее, чем он когда-либо хотел.
  
  Рядом с ним Тразоне издал смешок: либо это, либо у друга Теальдо началась пневмония. “Ты выглядишь как пугало”, - сказал Тразоне, повышая голос, чтобы его услышали сквозь бесконечный свирепый ветер.
  
  “Хех”, - ответил Теальдо. “Никто бы тоже не ущипнул тебя за задницу, если бы ты шел по улицам Трапани в такой одежде”.
  
  “Слишком верно”, - сказал Трасоне. “Да, это слишком верно. Мы оба выглядим как пара сумасшедших, которые купились на распродажу”.
  
  “Все во всем полку выглядят одинаково”, - сказал Трасоне. “Если бы нам сюда доставили какое-нибудь приличное зимнее снаряжение, нам бы тоже не пришлось воровать в каждой ункерлантской деревне, через которую мы проезжали”.
  
  Инспектирующему офицеру было бы трудно доказать, что он вообще был в форме.
  
  На нем была длинная туника ункерлантера поверх короткой туники и килта, поверх нее попона, а на голове шапка из кроличьего меха вместо щегольской, но недостаточно теплой шляпы, которую ему выдали. Одеяние Трасоне было таким же диковинным.
  
  “Зимнее снаряжение?” Трасоне снова усмехнулся, звуча еще более зловеще, чем раньше. “У них проблемы с отправкой каунианцев вперед на убой, а ты беспокоишься о зимнем снаряжении? Слишком много вонючих юнкерлантеров свободно бегают позади нас, и с тем, что они делают с лейлинами, это похоже на то, что силы внизу пожирают их ”.
  
  “Все это так, в этом нет сомнений”. Тилд сделал паузу, чтобы стряхнуть снег - и, возможно, замерзшие сопли вместе с ним - со своих усов.“Но если я замерзну до смерти, мне будет наплевать на несчастных каунианцев”.
  
  “Я не знаю, зашли бы мы так далеко, как зашли, не убив их”, - сказал Трасоне.
  
  
  “Ты только что сказал, что у них проблемы с продвижением белокурых ублюдков вперед, но мы все еще продвигаемся”, - сказал Теальдо.“Что это говорит тебе о том, каких результатов они добились?”
  
  Трасоне покачал головой, отчего полы его собственной украденной меховой шапки заколыхались вверх-вниз. “Ты так легко не протащишь это мимо меня. Теперь, когда идет снег, земля замерзла, и наши бегемоты снова могут двигаться ”.
  
  Словно в подтверждение его слов, мимо пехотинцев пробежала пара огромных зверей. Бегемоты тоже были закутаны в украденные одеяла. Их всадники прикрывали их, предпочитая прикрываться самим. Если бегемоты замерзали насмерть, члены их команды превращались в пехотинцев, причем не очень полезных пехотинцев. Один из мужчин дружелюбно помахал рукой Теальдо и Трасоне. Теальдо помахал в ответ. На нем тоже были рукавицы, которые не позволяли парню на бегемоте увидеть его жест.
  
  Он вернулся к спору с Трасоне: “Знаешь, у бегемотов из Ункерлантера тоже лучше опора”.
  
  “Ах, это им не очень-то помогает”, - сказал Тразоне, презрительно махнув рукой. “Ункерлантцы в большинстве своем не знают, что делать с бегемотами, даже когда с землей все в порядке. И это хорошо, иначе мы оба, скорее всего, были бы уже мертвы”.
  
  Теальдо подумал о том, чтобы подняться до этого, хотя и знал, что это правда. Но он увидел пару мужчин, стоящих у ряда невысоких возвышенностей в снегу. Ему потребовалось мгновение, чтобы осознать, что эти люди были магами; они выглядели такими же изможденными, как и все остальные в альгарвейской армии в эти дни. “К чему клонит?” он окликнул их.
  
  “Посмотри сам”, - ответил один из них, хотя ветер почти унес его слова прочь от Теальдо. Любопытно, Теальдо эмбледовер. Маг пнул ногой один из выступов на снегу. Оказалось, что это тело ункерлантки: не солдата, а крестьянки. У нее было перерезано горло. Маг сказал: “Вот как они сражаются против нас - с помощью своих народных жертв”.
  
  “Что касается меня, то я скорее убью каунианцев, чем алг-гарвианцев - вот что я скажу”, - заметил Теальдо. “Но если мы делаем это, и сейчас они тоже это делают, не лучше ли было бы, если бы обе стороны остановились, поскольку ситуация довольно выровнялась?”
  
  “Если одна сторона остановится, а другая нет, это может означать - будет означать - катастрофу”, - сказал маг. “Иногда забраться на волка легче, чем слезть снова”.
  
  “Возможно, кому-то следовало подумать об этом до того, как мы вообще ввязались в эту паршивую войну с Ункерлантом”, - сказал Теальдо. “Это проклятый большой волк, и я должен знать. Я прошел каждый жалкий дюйм пути от границы с Янином сюда”.
  
  “По-настоящему важны те дюймы, которые тебе еще предстоит пройти”, - сказал маг. “Что может быть важнее, чем сесть на автобус?”
  
  Остаться в живых, подумал Теальдо. Он оставил это при себе, рассудив, что уже оттолкнул мага так далеко, как только мог. Он снова двинулся в путь, немного ускорив шаг, чтобы догнать Трасоне. Снег продолжал кружиться внизу. На это было очень приятно смотреть, но Теальдо не пожалел бы, что никогда больше этого не увидит.
  
  К тому времени, как наступил вечер, ему приходилось поднимать ногу при каждом шаге, что делало его медленным и неуклюжим, несмотря на твердую почву под ногами. Капитан Галафроне выбрал местом привала еловую рощу. Теальдо надеялся на деревню, но сойдет и эта; деревья росли достаточно близко друг к другу, чтобы создать хорошую защиту от ветра. Он сел с подветренной стороны одного из первых. “Это не так просто, как они думали, что это будет дома”, - сказал он.
  
  Капитан Галафроне выглядел как старый маньяк. Он отдал все, что от него требовало его королевство, и даже больше, но ему осталось совсем немного, чтобы отдать. Устало он сказал: “Может, кто-нибудь разведет огонь, пока мы все не замерзли до смерти?” Когда ели смягчили силу ветра и сбросили порядочное количество снега, Теальдо использовал свою палку, чтобы разжечь небольшой костер. На самом деле этого было недостаточно, чтобы согреть солдат, но это заставило их почувствовать себя немного лучше.
  
  Кто-то сказал: “После того, как мы захватим Котбус и отправим короля Свеммеля в дикую местность, это покажется стоящим делом”.
  
  “Моя задница”, - воскликнул Трасоне. “Это будет просто ужасно, если мы оглянемся назад через сто лет. И половина Ункерланта - это блудливая пустыня. Как ты называешь то, где мы сейчас находимся, - блудливая игровая площадка?”
  
  “Нам все еще нужно взять Котбус”, - сказал Галафрон, немного приободрившись при виде пламени. “Я бы хотел увидеть Свеммелтри и вести войну без этого места”.
  
  “Может быть, только может быть”, - сказал Теальдо инспекторским тоном, - “мы могли бы провести некоторое время вне очереди, позволить другим людям на некоторое время взять себя в руки”.
  
  “Мы не можем подвести наших товарищей”, - укоризненно сказал Галафроне.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”, - согласился Теальдо, и его товарищи кивнули. Он продолжил: “Не подводить своих товарищей - это, пожалуй, единственная причина, которую я вижу для того, чтобы продолжать двигаться вперед. Мне плевать на кучу навоза бегемотов ради вящей славы Алгарве, вот что я вам скажу.” Остальные головастые солдаты снова кивнули.
  
  Галафроне сказал: “Любой, кто прошел через Шестилетнюю войну, знает, чего стоит слава - даже не куча дерьма, как ты сказал. Но мы проиграли ту войну, и все наши соседи заставили нас заплатить. Если мы не хотим платить снова, нам лучше выиграть эту.
  
  “О, да”, - сказал Теальдо. “Я помню, какими они были великолепными, когда мы вошли в герцогство Бари. Это положило начало нашему возвращению”. Он покачал головой в медленном, холодном изумлении. “Два года назад, два года и больше. С тех пор многое произошло”.
  
  “Интересно, насколько жители Бари сейчас рады, что мы тогда вошли”, - сказал Трасоне. “Теперь они тоже получают удовольствие от сражений в Ункерланте. Это было не первое, о чем они тогда думали, Ибет ”.
  
  “Первое, о чем они подумали тогда, это закрутить нас так, что мы не сможем нормально видеть”. Голос сержанта Панфило наполнился нежными воспоминаниями. “Мне нравится ход их мыслей”.
  
  Капитан Галафроне поднялся на ноги.“Как говорит Теальдо, это было некоторое время назад. Нам все еще предстоит война.Давай, сделаем это”.
  
  Как только альгарвейцы вышли из-за укрытия леса, ункерлантцы начали обстреливать их из-за покрытых снегом кустов. Теальдо бросился животом в снег. От белого порошка в паре футов от него с шипением поднялся заряженный лучом пар. Когда он открыл ответный огонь, из укрытия, которым пользовались люди короля Свеммеля, поднялось еще больше пара.
  
  Он думал, что солдаты под командованием Галафроне превосходили численностью своих врагов из Некерлантера. Галафроне, очевидно, думал о том же, поскольку он разослал фланговые группы влево и вправо, чтобы заставить юнкерланцев отступить, иначе они рискуют быть обстрелянными сразу с трех сторон. Пара его людей пала, но еще больше заняли позиции, к которым они бежали.
  
  А затем с юго-востока появилась пара альгарвейских бегемотов. Земля теперь была твердой, но выпало так много снега, что им приходилось ступать с осторожностью. У одного из них за спиной была тяжелая дубинка. Этот луч без проблем пробивал либо все еще падающий снег, либо снежный покров на кустах, которые помогали прикрывать вражеских солдат. Падал один ункерлантец за другим.
  
  Другой бегемот держал в руках метатель яиц.Когда от вспышек магической энергии полетел снег и замерзшая грязь, ункерланцы решили, что с них хватит, и убежали в следующий участок леса. Их подстегнуло еще больше яиц. То же самое делали лучи из палок альгарвейцев.
  
  “Обязан!” Теальдо крикнул в ответ "бегемотам" и их экипажам. Один из солдат на "бегемоте" с тяжелой дубинкой помахал в ответ меховой шапкой.
  
  “Я был бы еще более признателен, если бы они добрались сюда раньше”, - сказал Тразоне, когда он и его товарищи поднялись, чтобы идти за юнкерлантерами.
  
  “Я бы тоже, но им там, должно быть, нелегко”, - сказал Теальдо. “Посмотри, сколько у них проблем с перевозкой глубокого снега”.
  
  “Это Ункерлант. Это зима, или достаточно близкая, что не имеет значения”, - сказал Трасоне. “Снег не собирается подниматься и исчезать, в течение чертовски долгого времени это не так. Насколько хороши будут бегемоты до тех пор?”
  
  “Скорее всего, не так сильно, как хотелось бы”, - ответил Теальдо. “Но ункерлантцам придется ничуть не легче, чем нам”.
  
  “Я хочу, чтобы им пришлось тяжелее, чем нам, проклинаю их с одной стороны и с другой”, - сказал Трасоне. “Я хочу изгнать этих ублюдков из Котбуса, я хочу помочь убедиться, что они не смогут доставить нам никаких проблем в течение длительного времени после этого, а затем, с помощью высших сил, я хочу вернуться домой. Во многих местах Алгарве снега почти не бывает.”
  
  “Я знаю - я из одного из них”, - задумчиво сказал Тилдо. “Давай. Прежде чем мы вышибем их из Котбуса, мы должны вышибить их вон из тех лесов ”.
  
  Прежде чем альгарвейцы бросились в погоню за юнкерлантерами, бегемот с метателем яиц бросал смерть среди деревьев.Но это был бросок вслепую, без каких-либо видимых целей. Люди короля Свеммеля все еще вели ожесточенный бой, когда солдаты, следовавшие за Галафроне, сошлись с ними вплотную. Некоторые дрались в тени сосен и берез ножами и палками, размахивая ими на манер дубинок; мужчины подходили к врагам слишком близко, чтобы позволить им размахивать палками и палить.
  
  Несколько ункерлантцев сдались. Однако другие сражались, пока не были убиты или не отступили на северо-запад, чтобы нанести еще один удар где-нибудь в другом месте, удерживая альгарвейцев подальше от Котбуса. Когда люди Галафроне появились, чтобы продолжить преследование, другие яйцекладущие из Ункерланта заставили их нырнуть в укрытие.
  
  “Мне это так нравится, а тебе?” Сказал Трейсон, приподнимая рот примерно на дюйм от снега, чтобы заговорить.
  
  “Да, конечно”, - ответил Теальдо. “Но мы все еще движемся вперед, хвала высшим силам. Мы еще доберемся туда”.
  
  
  Девять
  
  
  На полпути по дороге из Громхеорта в деревню Хвинка асфальтовое покрытие провалилось. Бембо обнаружил это на собственном горьком опыте, увязнув в грязи почти по голенища ботинок. Ругаясь, Альгарвийский конюшенный с трудом пробрался через мокрый участок и выбрался на более сухую - если не сказать более мощеную - землю.
  
  “Не прожигай мне уши из-за этого”, - посоветовал Орасте, чьи ботинки тоже были испачканы. “Вымести это на каунианцах, когда мы наконец доберемся до этого жалкого места”.
  
  “Я сделаю это, клянусь высшими силами”, - прорычал Бембо. “Если бы не они, я бы сидел в казарме, в тепле и уюте”. Он всегда был готов пожалеть себя. “На самом деле, если бы не эти жалкие ублюдки, у нас не было бы войны, и я вернулся бы в Трикарико, счастливый, как моллюск на пляже, а не застрял бы здесь, в Вонючем Фортвеге”.
  
  Сержант Пезаро посмотрел на него.“Помни, пока ты проклинаешь каунианцев, скорее всего, они проклинают и нас тоже.Я не ожидаю, что их будет так же легко поймать здесь, как это было в том Ойнгестуне - слишком много историй ходит о том, что происходит после того, как они уйдут ”.
  
  “Они это заслужили”, - сказал Орасте. “Бембо прав, сержант - если бы не они, у нас не было бы войны”.
  
  Бембо задавался вопросом, хорошо ли себя чувствует Орасте.Суровый констебль почти никогда не соглашался с ним. Бембо также задавался вопросом, действительно ли каунианцы заслужили это. Большую часть времени он пытался не задумываться об этом. Это не помогло. Ему было приказано собрать их вместе и отправить на запад. Он ничего не мог поделать с тем, что случилось с ними позже. “Тогда какой смысл ломать голову над тем, кто чего заслуживал?
  
  Констебли протопали через деревушку из полудюжины домов. Пожилая женщина, стоявшая на коленях в саду с травами, подняла глаза, когда они уходили. Ее нос был похож на лезвие серпа. Ее подбородок почти соприкоснулся с ней. Ее лицо было туго сплетенной сетью морщин. Ее улыбка... От ее улыбки сердце Бембо похолодело. В свое время он повидал несколько потрепанных старых сводниц, но ни одна из них не могла сравниться с древним, ликующим злом, которое демонстрировала эта фортвежская старуха.
  
  “Здесь нет блондинок”, - крикнула она на бадалгарвейском, усугубленном тем, что у нее почти не было зубов. “Блондинки там”. Она указала на север, вверх по дороге в сторону Хвинки.
  
  “Да, бабушка, мы знаем”, - ответил Пезаро.Со смешком и мерзкой ухмылкой крестьянка вернулась к своей прополке.
  
  Орасте усмехнулся. “Она тоже любит каунианцев, так же сильно, как и мы”.
  
  “Я заметил”, - сухо сказал Бембо. “Многие жители Фортуэйна так делают, не так ли?”
  
  “Продолжай двигаться, туда”, - сказал Пезаро. Он сам пыхтел и потел; с тех пор как он приехал в Фортвегтан, он больше маршировал, чем за все годы, прошедшие с тех пор, как он получил звание сержанта и удобно устроился за столом в полицейском участке в Трикарико. Но он продолжал ставить одну большую ногу перед другой, устойчивый, как ручей, неотвратимый, как анаваланш. Что касается Бембо, то ему нужна была передышка. Пезаро не дал ему ни одного.
  
  Прошло почти час, когда Ораст указал вперед и сказал: “Там. Должно быть, это то самое место. Жалко выглядящая маленькая помойка, не так ли? Скольких мы должны вытащить из этого, сержант?”
  
  “Двадцать”. Пезаро хмыкнул. “Не похоже, что в нем двадцать человек, не так ли, не говоря уже о двадцати каунианцах? Но если мы не вернем двадцать, нас обвинят ”. Он пнул комок грязи. “Жизнь несправедлива”.
  
  “Сержант?” Это был моложавый констебль по имени Альмонио. Бембо посмотрел на него с некоторым удивлением; он почти никогда ничего не говорил.
  
  “Что это?” Пезаро тоже казался удивленным.
  
  “Сержант...” Теперь, когда он заговорил, Альмонио выглядел так, словно пожалел об этом. Он прошел несколько шагов, прежде чем продолжить: “Когда мы доберемся до этого места в Хвинке, сержант, могу я попросить вас не помогать собирать этих каунианцев?”
  
  “Что это?” Сержант Пезаро изучал его, как будто он был двойной радугой, или золотым единорогом, или каким-то другим удивительным чудом природы. Мясистое лицо Пезаро омрачилось. “Ты хочешь сказать, что у тебя не хватит духу на это?”
  
  Альмонио с несчастным видом кивнул. “Да, я думаю, что так оно и есть. Я знаю, что случится с ”сукиными сынами", как только мы их заберем, и я не очень хочу быть частью этого ".
  
  Глаза Бембо становились все шире и шире, пока он слушал. “Силы свыше, ” прошептал он Орасте, “ сержант оторвет ему конечности”.
  
  “Да, так и будет”. Орасте звучал так, как будто он с нетерпением ждал этого.
  
  Пезаро, однако, казался скорее любопытным, чем любопытствующим. “Предположим, мы окружаем блондинов, и они пытаются с нами бороться? Что ты собираешься делать тогда, Альмонио? Ты собираешься стоять там и позволять каунианцам убивать твоих товарищей?”
  
  “Конечно, нет, сержант”, - ответил Альмонио. “Я просто не хочу. вытаскивать их из домов, вот и все. Это грязное дело”.
  
  “Война - грязное дело”, - сказал Пезаро, но в его голосе по-прежнему не было злости. Он задумчиво потер подбородок. Наконец, он указал на сопротивляющегося констебля. “Хорошо, Альмонио, вот что ты сделаешь на сегодня: ты будешь стоять на страже, пока остальные из нас выслеживают каунианцев.Если они доставляют какие-либо проблемы - если они даже выглядят так, как будто могут доставить какие-либо проблемы - ты начинаешь палить. У тебя это есть?”
  
  “Есть, сержант”. Альмонио на мгновение остановился, чтобы поклониться. “Благодарю вас, сержант”.
  
  “Не благодари меня слишком сильно”, - ответил Пезаро. “И, клянусь высшими силами, держи свой проклятый рот на замке, или мы оба в горячей воде”. Он покачал головой. “Сейчас было бы неплохо выпить теплой воды, но не такой горячей”.
  
  Так, так -разве это не интересно? Подумалось. Я могу удержать Пезаро, если когда-нибудь захочу этого. Он снял шляпу, чтобы почесать голову. При том, как обстояли дела, он не мог видеть, кто из них хочет. Он потратил годы, чтобы привыкнуть к Пезаро - и чтобы Пезаро привык к нему. Любой другой сержант, скорее всего, был бы с ним жестче. Он рассмеялся нашим смехом. Разве не таков был путь мира?-придумать что-то, что выглядело хорошо, а затем решить, что ты не можешь это использовать.
  
  В Хвинку маршировал полицейский отряд. Деревня была меньше и унылее, чем Ойнгестун; она не лежала на прямой линии и поэтому казалась скорее продуктом далекого времени, чем Ойнгестун.И Ойнгестун, насколько Бембо был обеспокоен, тоже не был тем, о чем стоило писать домой.
  
  Во всяком случае, он не очень часто писал домой.Он бесконечно ссорился со своим отцом, прежде чем отправиться куда-нибудь один; они по-прежнему имели мало общего друг с другом. Его сестра тоже поссорилась со стариком. Но Ланфуза сбежала, выйдя замуж за меховщика, который теперь был на пути к богатству. Ей не нравилось, когда ей напоминали, что ее брат был всего лишь стабильным. Если бы он отправил письмо Сафте, она могла бы написать в ответ. Хотя она, скорее всего, упала бы замертво от шока.
  
  Несколько фортвежцев кивнули констеблям.Один из них ухмыльнулся, подмигнул и хлопнул в ладоши, почти как если бы он был обезболивающим. Ухмылка на его лице заставила Бембо вспомнить, что о том, что он делает в Фортвеге, вероятно, не следует никому сообщать в письменном виде.
  
  “Каунианцы, выходите!” Громким голосом прокричал Пезаро, когда добрался до деревенской площади Хвинки. Эводио перевел свои слова с альгарвейского на классический каунианский. На этом языке все еще говорили блондины поблизости, или достаточно близко, чтобы не было никакой разницы.
  
  На каком бы языке ни был отдан приказ, каунианцы проигнорировали его. Бембо повернулся к Орасте. “Вот ... ты видишь? У них есть представление о том, что с ними произойдет. Они больше не выйдут сами по себе. Нам придется отправиться за ними. С этого момента потребуется много дополнительной работы ”.
  
  Орасте поднял свою палку. “Также подвержен опасной работе. Если они решат, что их все равно отправят на запад, кто может поручиться, что они не решат, что им нечего терять, и не попытаются забрать кого-нибудь из нас с собой?”
  
  “Да”. Это тоже приходило в голову Бембо. Он надеялся, что этого не произошло.
  
  Пезаро снова закричал. Его голос эхом отразился от домов и магазинов, выходящих на площадь. Эводио снова перевел его слова на классический каунианский. И снова никто из желтоволосых мужчин и женщин в Хинке не вышел вперед. “Что ж, нам придется пройти трудный путь”, - сказал Пезаро. В его смешке прозвучали неприятные нотки. “Знаешь что, однако? Я не думаю, что это будет слишком сложно”. Он обратился к фортвежцу, который аплодировал прибытию констеблей. “Иди сюда, приятель. Да, ты. Ты говоришь по-альгарвейски?”
  
  С выражением сожаления сельский житель покачал головой. Пезаро выглядел раздраженным. Ни он, ни кто-либо из его людей не говорили по-венгерски, за исключением того немногого, что они усвоили с момента прибытия из Трикарико.Эводио сказал: “Держу пари, он говорит по-кауниански, сержант”.
  
  “Выясни”, - сказал Пезаро. Конечно же, лицо фортвежца осветилось пониманием. Пезаро кивнул. “Хорошо. Скажи ему, что мы заплатим ему - не обязательно что-то большое, или я янинец, - если он покажет нам, в каких домах живут каунианцы.”
  
  Этот парень оказался не единственным жителем, говорившим по-кауниански; трое или четверо других тоже требовали своей доли в дальнейшем. Бембо и Орасте последовали за одним из них к дому, который внешне ничем не отличался от тех, что стояли по обе стороны от него. Фортвежец указал на дверь так драматично, как если бы он был охотничьей собакой, указывающей на вальдшнепа.
  
  “Каунианцы, выходите!” - крикнули два констебля вместе. Никто не вышел. Бембо и Орасте посмотрели друг на друга.Они отступили на пару шагов, затем захлопнули дверь плечами.Она влетела внутрь, кронштейны, на которых держался засов, вырвало из стены.Бембо растянулся на четвереньках в прихожей; он ожидал, что с первой попытки ему удастся отскочить. Орасте удержался на ногах, но с трудом.
  
  “Они заплатят за это, подонки”, - пробормотал Бембом, поднимаясь на ноги. “Давай, вывернем это место наизнанку”.
  
  Держа палки наготове, он и Орасте пронеслись по дому. Им не пришлось долго или усердно искать: они нашли каунианцев - мужчину и женщину примерно возраста Бембо и двух маленьких девочек, слишком юных, чтобы представлять интерес, - которые прятались в кладовке на кухне. Орасте взмахнул своей палкой. “Выходите, каждый из вас, проклятый!” - прорычал он.
  
  “Есть, сэр”, - сказал мужчина на приличном гарвийском. Бембо решил, что он был напуган почти до полусмерти, но изо всех сил старался не показывать этого ради своей семьи. Низким, настойчивым голосом он продолжил: “Чего бы ты ни хотела, чтобы сказать, что не смогла нас найти, я дам это тебе. У меня есть деньги. Я не бедный человек. Все это твое - только позволь нам жить ”.
  
  “Каунианец”, - сказал Орасте: всеобъемлющее отклонение. Бембо бросил на своего товарища неприязненный взгляд. Он хотел посмотреть, сколько предложит блондин. Но это не сошло бы ему с рук, если бы Орасте не преследовал цель.
  
  Желтоволосый мужчина что-то прошептал своей жене. Она прикусила губу, но кивнула. “Тогда не деньги”, - быстро, отчаянно произнес каунианин. “Но все, что ты захочешь. Все, что угодно”. Он указал на женщину. Она расстегнула верхнюю пуговицу своей туники. Она была недурна собой - она вообще была недурна собой - но. ..
  
  “Выходите на улицу, все вы”, - сказал Бембо. Он был зол на себя, но еще больше на каунианцев, опустившихся так низко и напоминающих ему, как низко он пал. Блондин вздохнул.Теперь, когда он увидел, что это безнадежно, он вернул себе некоторую долю достоинства, от которого отказался. Он обнял своих дочерей и вывел их из дома. Его жена приводит в порядок свою тунику, прежде чем последовать за ним.
  
  “Хорошо. У вас четверо”, - сказал Пезаро, увидев каунианцев, которых нашли Бембо и Орасте. На площади мрачно стояло еще вдвое больше. Вскоре констебли получили свою норму из Винки.
  
  Пезаро заплатил жителям Форт-Вегаса, которые помогли его людям поймать блондинов. Один из жителей деревни сказал что-то по-кауниански, и Эш получил свои деньги. Эводио перевел: “Он хочет знать, почему мы берем только это количество, почему мы не убираем их всех”.
  
  “Скажи ему, что это то, что нам приказали сделать, так что это то, что мы делаем”, - ответил Пезаро. “Это просто наша работа”. Он тоже так об этом думал. Совести Альмонио требовалось больше щита. Однако в конце концов все свелось к одному и тому же. Констебли повели каунийцев в сторону Громхеорта, к караванам, которые должны были доставить их на запад.
  
  
  Траку покачал головой взад-вперед, взад-вперед, как человек, казалось бы, попавший во власть кошмара. Прежде чем в отчаянии вскинуть руки в воздух, он уставился на своего сына. “У меня больше проклятых ордеров, чем я знаю, что с ними делать”, - простонал он.
  
  Несколько недель назад они сталкивались с другими проблемами. “Тому альгарвейцу понравился наряд, который ты сшил для него, поэтому он пожаловался и рассказал своим друзьям”, - ответил Талсу. “Судя по всему, что я видел, эти твари действительно любят поговорить”.
  
  “Я бы не возражал, если бы...” Траку поправил себя: “Я бы не возражал так сильно , если бы не думал, что за всеми разговорами, проходящими через Скрунду, должна стоять доля правды. Но если я работаю на альгарвианцев, в то время как они творят ужасные вещи с нашим народом, это трудно пережить ”.
  
  “Да, ” сказал Талсу, “ но ты же знаешь, какие бывают слухи. Однажды все говорят, что это должно было случиться, на следующий день происходит то же самое, а еще через день происходит что-то другое. Во время войны альгарвианцы были ничуть не хуже нас, и это правда. Они могли бы быть лучше ”. Он вспомнил полковника Дзирнаву и пленную альгарвейскую женщину, которую он привел в свой павильон. Ни одна душа в полку не проронила и слезинки, когда она перерезала жирное горло Дзирнаву.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”, - сказал Траку.“Не знаю, думаю ли я, что ты прав, но я надеюсь”.
  
  Прежде чем он или Талсу смогли что-либо сказать дальше, дверь в ателье открылась и вошел альгарвейский офицер. Талсу увидел, что это не просто альгарвейский офицер, а альгарвейский офицер: тот, кто сделал Траку популярным среди своих соотечественников, расквартированных в Скрунде. “Добрый день, сэр”, - сказал Талсу, а затем, присмотревшись повнимательнее, - “С вами все в порядке?”
  
  “Все в порядке? Конечно, со мной все в порядке. Почему со мной не должно быть все в порядке?” - сказал рыжеволосый со своим елгаванским акцентом. Он скорее пошатывался, чем шел, ред следил за его взглядом, и от него волнами исходил запах сильных духов. Повелительно указав пальцем на Траку, он сказал: “Мой дорогой, мне нужен плащ из самого плотного материала, который ты можешь купить, и я получу его, как только ты сможешь его изготовить, и лучше бы это было сделано чертовски быстро, ты меня слышишь?”
  
  “Да, сэр, верю”, - сказал Траку, - “хотя, если вы простите мои слова, тяжелый плащ - это не тот вид одежды, который вам пригодится в Елгаве”.
  
  “Елгава?” - закричал альгарвейский офицер. “Елгава?” Возможно, он никогда раньше не слышал об этом королевстве. “Кто что-то сказал о проклятой Елгаве?" Они отправляют меня в Ункерлант, вот что они делают.У них там еще недостаточно убитых людей, чтобы удовлетворить их ожидания, поэтому они попытаются включить и меня в список. Продолжай, скажи мне, что мне не понадобится такой плащ в Ункерланте ”.
  
  “Это должно быть холодное королевство, верно”. Траку оживился. “Итак, сэр, сколько вы заплатите мне за такой плащ?”
  
  ‘Как будто деньги что-то значат, когда я еду в Тункерлант!” - воскликнул альгарвейец. Что касается Талсу, то это доказывало, насколько он был пьян: деньги всегда имели значение. Рыжеволосый порылся в сумке на поясе и положил две золотые монеты на прилавок перед Траку. “Вот! Это тебя удовлетворяет?”
  
  “Да”, - ответил Траку сдавленным голосом. Талсу уставился на золотые монеты, на обеих из которых был отчеканен клюв короля Мезенцио. Он не винил своего отца за то, что тот казался удивленным. Он не мог вспомнить, когда в последний раз видел голда. Траку собрался с духом и спросил: “Когда вам понадобится плащ, сэр?”
  
  “Послезавтра - не позже”, - ответил альгарвианин. “Проклятый лей-линейный караван отправляется послезавтра.Ункерлант!” Это был почти вой отчаяния. “Что я такого сделал, что кто-то снова захотел отправить меня в Ункерлант?”
  
  “Возможно, в Алгарве не хватает солдат”, - сказал Талсу. Он не хотел, чтобы это прозвучало так, как будто он злорадствовал, но ему было трудно сделать что-то еще. Его отец в тревоге зашипел на него, опасаясь, как бы он не спугнул баргайна. Траку, возможно, и не хотел служить альгарвейцам, но он был не прочь присвоить их деньги.
  
  К счастью, офицер обратил внимание на тонено Талсу. “Кто-то все еще должен поставить гарнизон в Елгаве”, - сказал он. “С таким же успехом это мог бы быть и я”.
  
  На этот раз Талсу хватило ума держать рот на замке. Траку сказал: “Плащ - это не сложная одежда. Я могу сшить его для вас за два дня, сэр. Самая тяжелая шерсть, которую я могу достать, это верно?”
  
  “Совершенно верно”. Альгарвианский чиновник щелкнул пальцами. “Самая плотная светлая шерсть, к которой только могут прикоснуться ваши руки. Я не хочу выделяться, как кусок угля, на фоне вонючих снежных полей ”.
  
  “Да”, - бесцветно сказал Траку. Когда Талсу покосился в сторону своего отца, Траку избегал встречаться с ним взглядом. Планировал ли он подарить альгарвейцу черный плащ в надежде, что из-за него его убьют? Талсук не мог этого доказать, и спросить он тоже не мог, независимо от того, насколько пьян был рыжеволосый. Парень мог заметить, что он сказал, и мог вспомнить это после ухода.
  
  На данный момент альгарвейец просто стоял там, слегка покачиваясь. “Ункерлант”, - снова сказал он, его голос был похож на жалобное блеяние. “Что я сделал, чтобы заслужить отправку в Ункерлант?”
  
  “Я не могу сказать, сэр”, - ответил Траку.“Я приготовлю ваш плащ послезавтра. Толстая шерсть, светлого цвета. Очень хорошего вам дня”.
  
  Талсу понял, что он пытался выставить официанта из магазина. К немалому удивлению Талсу, альгарвейец тоже забрал деньги. Он, пошатываясь, вышел обратно на улицу, хлопнув за собой дверью.Когда он ушел, Талсу уставился на монеты, которые он выложил на прилавок. “Золото,отец”, - пробормотал он.
  
  “Да, и этого достаточно, чтобы купить ему полдюжины плащей”, - ответил Траку. “Что ж, я дам ему хороший. Я мог бы встретить это с мехом - высшие силы, я мог бы, будь я проклят, встретить это с горностаем - но он не просил об этом, так что ему придется обойтись без.”
  
  “Ты должен дать ему что-нибудь низкопробное”, - сказал Талсу. “Кого волнует, что сукин сын замерзнет? Он сделает это далеко отсюда”.
  
  “Может быть, я должен, но я не буду”, - сказал его отец. “Моя гордость не позволяет мне. Я буду жестко торговаться о цене, но не о качестве товара, как только у меня будет цена, и, кроме того, паршивый ублюдок может написать своим друзьям сюда, или он может даже однажды вернуться сюда сам. Альгарвейцы все еще продвигаются вперед, по крайней мере, так говорят в новостных лентах ”.
  
  “Они говорят все, что хотят услышать альгарвейцы”, - отметил Талсу. “Они говорят, что Майнардо - лучший король, который когда-либо был в Елгаве, и все его любят”.
  
  “О. Это”. Траку пожал плечами. “Все знают, что это ложь, так что какой смысл расстраиваться из-за этого? Однако в большинстве случаев вы можете узнать, когда они что-то затевают, если немного поспрашиваете окружающих. Я не слышал, чтобы кто-нибудь говорил, что альгарвейцы все еще не наступают.А вы?”
  
  “Нет, не тогда, когда ты так говоришь”, - признал Талсу. “Хотел бы я этого”.
  
  “Это совсем другая история”. Траку сделал паузу в раздумье. “Итак, есть ли у меня на складе материал, который ему понадобится, или мне придется прочесывать Скрунду в поисках этого?” Он прошел через то, что у него было, затем позвал toTalsu: “Вот, подойди, потрогай этот кусочек бежевого вещества. Как ты думаешь, это подойдет?”
  
  Талсу потер его между большим и указательным пальцами. “Я думаю, ты мог бы носить это вместо кольчуги, на самом деле.Тебе будет казаться, что ты несешь другого человека на спине в плаще, сшитом из него ”.
  
  “Он просил что-нибудь тяжелое”, - сказал Траку. “Ему не стоит жаловаться, если оно окажется даже тяжелее, чем он ожидал”. Он полез под прилавок и вытащил пару крепких розовых ножниц. “Сними мне его мерки, ладно, сынок? Я хочу убедиться, что длина у меня подходящая”.
  
  Когда альгарвейский капитан зашел в магазин, чтобы забрать плащ, он был трезв. Он все еще выглядел ничуть не счастливее от перспективы отправиться сражаться в Ункерлант. Из всего, что Талсу слышал о погоде в огромном западном королевстве, он не мог винить за это рыжеволосую.
  
  Траку набросил плащ на плечи альгарвейца, так старательно поправляя его, как будто он шил его для короля Доналиту. “Я вложил в это много ручной работы, сэр”, - сказал он. “В плаще не так много места для магии, как, скажем, в одном из ваших килтов”.
  
  Слегка пошатываясь под тяжестью одежды, рыжеволосая сказала: “Достаточно ясно, что ты не поскупился на ткань”. Прежде чем портной успел ответить, офицер пожал плечами - напряженным пожатием, поскольку плащ все еще тяжело давил на его плечи. “Достаточно справедливо.Вероятно, все это понадобится мне в Ункерланте”.
  
  “Я надеюсь, это то, что ты имел в виду”, - сказал Тракус.
  
  “О, да, очень даже”. Альгарвиец снова ругнулся. “Даже если бы это было не так, я бы застрял с этим, потому что мой лей-линейный караван отправляется завтра утром до восхода солнца”. Он снял плащ и сложил его уверенными руками человека, который знал, как ухаживать за одеждой. “Моя благодарность.Я буду не единственным, и даже не единственным из Скрунды, направлявшимся по этим линиям, ты знаешь ”.
  
  “Мы не думали об этом”, - сказал Траку, включая Талсу в свой ответ. Чтобы показать, что он намеревался быть включенным, Талсун кивнул.
  
  “Мне жаль вас”, - сказал альгарвейец.“Это дает вашим графам и герцогам больше власти. Судя по тому, что я видел о них, тебе было бы лучше, если бы они все сбежали с твоим трусливым королем. Тебе было бы лучше, если бы мы решили сжечь их всех тоже, но мы этого не сделали ”.
  
  Талсу сказал: “Они все равно будут принимать заказы от вас”.
  
  “И вам это тоже не нравится, не так ли?” - спросил офицер. Не дожидаясь ответа, он продолжил: “Как часто кого-нибудь из высокопоставленных лиц волнует, что думают простые люди?”
  
  Недостаточно часто, был ответ, который возник в голове Талсу. Он сказал бы то же самое своей матери, или отцу, или сестре, или близкому другу; он сказал бы то же самое людям, которым доверял в армии. Но даже в армии он был осторожен в высказывании своего мнения. Он не собирался взваливать на себя ответственность перед одним из оккупантов, человеком, на которого у него не было причин полагаться.
  
  Возможно, альгарвейец понял это.Кивнув, он сказал: “Тогда я ухожу. Возможно, однажды мы снова увидимся”. Он поклонился Траку и сказал: “Ты хорошо работаешь”. Комично пожав плечами, он унес плащ прочь.
  
  “Он неплохой парень”. Траку говорил так, как будто ему было неприятно признавать что-либо подобное.
  
  “Нет, это не так”, - согласился Талсу. “Я видел это на поле. Один за другим рыжеволосые не сильно отличаются от нас. Но соберите их вместе, и они превратятся в альгарвейцев. Я не знаю, как и почему это работает, но это так ”.
  
  “Соберите их вместе, и они начнут крушить памятники”, - сказал Траку. “Каждый раз, когда я прохожу мимо рыночной площади, я пропускаю старую арку”.
  
  Талсу кивнул. “Да, я тоже. Собери их вместе, позволь им идти побеждать и...” Он замолчал. “... И кто знает, что они могут натворить?” - закончил он, на самом деле не желая придавать слухам значения, в конце концов.
  
  Его отец знал, что он имел в виду. “Мне все еще не хочется в это верить”, - сказал он. “Даже альгарвейцы не опустились бы так низко”.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”, - сказал Талсу, а затем задумчивым тоном: “Интересно, сколько солдат и офицеров они забирают из Елгавы, чтобы отправить в Ункерлант. Интересно, хватит ли тех, кто стоит позади, чтобы удержать королевство. Конечно, другое, что меня интересует, - это встанет ли кто-нибудь за нашу знать.”
  
  “Мне не очень нравится, когда проклятый Альгарвиец называет себя моим королем”, - сказал Траку. Талсу подумал об этом, затем снова кивнул.
  
  
  Ветер выл и визжал, как сумасшедший. С юга горизонтально поднимался снег. За исключением деревьев и кустарников, ему было трудно удерживаться на земле. Отделение Иштвана продвигалось вперед, наваливаясь на этот пронзительный шторм.
  
  “Какая мерзкая погода!” Крикнул Кун. Тощий маленький ученик мага привязал свои очки бечевкой, чтобы их не сдуло ветром.
  
  “Это всего лишь погода”, - крикнул в ответ Иштван сквозь зубы ветру. “В моей долине так каждую зиму”.
  
  “Тогда звезды, должно быть, ненавидят вашу долину”, - сказал Кун. “В столице у нас зимой почти приличная погода”.
  
  “Это сделало тебя мягким”, - сказал Иштван. Кунгест насмешливо улыбнулся. Иштван не стал продолжать спор, но чувствовал, что мог бы. Жители Дьендьоси были воинственной расой, не так ли? Каким воином был человек, который не мог вынести даже снежной бури?
  
  Затем Сони сказал: “Я родом из маленькой долины, где так же холодно, как в лучах умирающих звезд, и мне тоже чертовски холодно, и я не стыжусь в этом признаться”.
  
  “Я никогда не говорил, что мне не холодно”. Иштван отступил немного вверх по лей-линии, но не очень далеко. “Я сказал, что это всего лишь погода, и это так, и я сказал, что мы должны с этим справиться, и мы справляемся”. Он хлопнул себя по груди. “У нас есть для этого снаряжение, а?”
  
  С его длинного пальто из овчины летел снег. Под пальто на нем была шерстяная блузка, а под ней шерстяная нижняя туника. Пальто спускалось ниже колен. Его мешковатые леггинсы были шерстяными, как и его длинные брюки, которые чесались в тех местах, которые было неудобно почесать. Его ботинки и рукавицы были подбиты мехом; на нем была шапка-ушанка из лисьего меха, а нос и рот были завязаны шерстяным шарфом, так что видны были только глаза. В сумке на поясе он носил очки с подсветкой на случай, если выглянет солнце. Судя по тому, как бушевал ливень, он сомневался, что он когда-нибудь снова выглянет.
  
  Кун сказал: “Я справлюсь с этим”. Он был так же хорошо защищен от бури, как и Иштван. “Будь я проклят, если я знаю, как кто-то должен сражаться в ней, хотя, мы или ункерлантцы”.
  
  “Они справляются, и мы тоже”, - ответил Иштван. “Они знают о холоде, жалкие сукины дети, так же, как и мы”. Он шагнул вперед. Все, что он мог видеть, это кружащуюся белизну. Недовольно пробормотал: “Хотел бы я точно знать, где мы находимся. Мы могли бы наткнуться на них, не осознавая этого, пока не станет слишком поздно”.
  
  “Или кто-то из них может подкрасться незаметно к нам, и мы тоже узнаем об этом слишком поздно”, - добавил Сони.
  
  “Да, мы бы так и сделали”. Даже в воющем пламени Кун звучал самодовольно. “Я немного владею магией, я заставлю тебя запомнить.Он заметил куусаманов и горную обезьяну, так что это должно сработать даже на таких негодяях, как ункерлантеры ”.
  
  Кун гордился своим небольшим мастерством в магии. Иштван надеялся, что он не гордился этим больше, чем оно того заслуживало. Но это сработало, и не один раз; нельзя отрицать этого. Однако это не сработало бы, если бы он не использовал это. Иштван сказал: “Может быть, тебе лучше проверить сейчас, просто на всякий случай. Эти козлоеды могут быть на расстоянии полудюжины шагов, а мы никогда бы об этом не узнали, не через это ”.
  
  “Есть, сержант. Это не самое худшее сообщение, которое я когда-либо слышал”. По тому, как Кун это сказал, ему удалось намекнуть, что Иштван высказал большинство худших идей, которые он слышал.
  
  “Не умничай со мной”, - отрезал Иштван. Он сделал паузу, потрясенный тем, насколько его слова были похожи на сержанта Йокаи. Через мгновение он пожал плечами: где еще научиться быть сержантом, как не у сержанта? Он надеялся, что звезды хранят дух Йокаи. Сделали они это или нет, но у него здесь были дела, которыми нужно было заняться. “Отделение, стой!” - прокричал он сквозь вой ветра. “Хорошо, Кун, делай то, что тебе нужно”.
  
  “Да”, - повторил Кун и приступил к делу.“Какие бы пассы он ни делал, его рукавицы скрывали. Ветер унес слова его заклинания. Через пару минут он повернулся к Иштвану и сказал: “Сержант, нункерлантцы движутся к нам”.
  
  “Ну, это уже кое-что”, - сказал Иштван.“Но ты не можешь быть уверен, что мы не наткнемся на них?”
  
  Кун покачал головой. “Заклинание обнаруживает движение врага к нам, и ничего больше. Хотел бы я знать больше”.
  
  хотел бы ты тоже знать больше, и не только о магии, я, подумал Иштван. Но Кун, на этот раз, не сделал ничего, чтобы заслужить оскорбление. “Вы старались изо всех сил, ” сказал Иштван, “ и мы знаем больше, чем раньше, даже если знаем не так много, как хотелось бы. Давайте, ребята, снова вперед. Если мы обнаружим врага, упав на него, тогда мы это сделаем, вот и все ”.
  
  “Откуда мы вообще знаем, что идем в правильном направлении?” Спросил Сони. “Со всем этим снегом, летящим во все стороны, кто может сказать, где восток?”
  
  “Если мы будем держать ветер почти у себя за спиной, мы не ошибемся слишком далеко”, - ответил Иштван, но, похоже, этот ответ не обрадовал его даже самого себя. Нет ничего проще, чем изменить направление ветра. Он повернулся к Куну. “Ты знаешь какие-нибудь заклинания, чтобы узнать, в какую сторону мы направляемся?”
  
  “Есть один, довольно хороший, но он зависит от небольшого количества магнита, а у меня его нет”, - недовольно ответил ученик мага.
  
  “У кого-нибудь есть магнит?” Спросил Иштван.Никто не признался в этом. Он не был удивлен. Он видел магнит не больше пары раз в своей жизни, оба раза, когда бродячие шуты вытворяли с ним удивительные вещи. Он повернулся обратно к Куну. “Есть другие способы?”
  
  “Я уверен, что они есть, сержант, но я не знаю, как ими пользоваться”, - ответил Кун.
  
  Иштван вздохнул через шарф, прикрывающий рот. “Тогда ладно. Нам просто нужно продолжать и посмотреть, что получится. Хвала звездам, мы прошли через худшее в этой по-настоящему суровой местности. Здесь не так много риска сорваться со скалы ”.
  
  “Если мы сможем продержаться на месте до весны, то окажемся в месте, где сможем нанести удар глубоко в жизненно важные органы Ункерланта”, - сказал Кун.
  
  “Я думал, ты ученик мага, а не писака для газетных листков”, - сказал Иштван. Кун был слишком закутан в мех и ткани, чтобы Иштван мог увидеть, изменилось ли выражение его лица, но он отвернулся и некоторое время молчал.
  
  И затем, впереди, кто-то позвал на вызов - по-ункерлантски. Иштван знал не более нескольких слов на этом языке. Как и никто другой в отделении. Вызов прозвучал снова, более резкий и безапелляционный. “Что нам делать, сержант?” - спросил кто-то.
  
  “Ложитесь, дураки!” Иштван крикнул, сообразуя действие со словом. Когда он сам плюхнулся в снег, он добавил: “Балог, возвращайся к остальной части роты. Скажи им, что мы нашли врага!”
  
  На самом деле, ункерлантцы нашли их.Над головой зашипели балки, превращая снежинки в пар. Иштван беспокоился о них меньше, чем беспокоился бы в ясную погоду; снег ослаблял их силу даже быстрее, чем дождь. Но насколько крупная позиция ункерлантцев лежала там впереди, защищенная снежной бурей? Если бы он обнаружил полк солдат короля Свеммельса, они уничтожили бы его отделение так же небрежно, как он прихлопнул муху ...при условии, что они знали, что у него всего лишь отделение.
  
  Пару раз он стрелял в ункерлантцев, не столько в надежде причинить им вред, сколько заставить их поверить, что он возглавляет приличный отряд. “Кун!” - прошипел он. “Эй, Кун! Ты в порядке?”
  
  “Да, на данный момент”, - ответил слева от него ученик мага.
  
  “Ты можешь заставить ункерлантцев думать, что у нас здесь больше людей, чем на самом деле?” Спросил Иштван.
  
  На мгновение ему показалось, что ученица мага не услышала его. Затем голос - голос Кана, понял он, но более громкий, глубокий и звучный, чем ему полагалось быть, - ответил: “Есть, полковник!” Иштван огляделся, чтобы понять, откуда могла взяться такая возвышенная фигура, как полковник, но затем начал смеяться. Кун делал все возможное, чтобы выполнять приказы.
  
  И его усилия оказались лучше, чем Истван ожидал. Из-под снега с разных сторон донеслись другие голоса: несуществующие капитаны выставляли в атаку столь же несуществующие роты. Мифические сержанты, которые звучали намного свирепее, чем Иштван когда-либо, отдавали приказы своим мифическим отделениям.
  
  Далеко на востоке ункерлантцы начали кричать, готовясь к атаке: “Урра! Урра! Урра!” Дрожь Иштвана не имела ничего общего со снегом, на котором он лежал. Судя по звукам этих криков, он наткнулся не на полк: это должна была быть по меньшей мере бригада.Он пожалел, что Кун не дал ему собственную воображаемую бригаду. Он был бы рад быть бригадиром, даже воображаемым, на те несколько коротких мгновений, пока ункерлантцы не захватили его.
  
  Среди призывов и воплей Кун заговорил своим собственным голосом: “Что дальше, сержант? Это не может продолжаться долго - они обязаны проверить, все люди, которые у них там есть”.
  
  Он был прав, будь он проклят. Балог, должно быть, проиграл, иначе капитан Тивадар привел бы настоящее подкрепление.Но Иштван, начав игру, не хотел ее бросать. Он поднялся на ноги, выдвинулся на позицию Ункерлантера и выкрикнул пару известных ему фраз юнкерлантера: “Вы сдаетесь! Руки вверх!”
  
  Люди короля Свеммеля не стали палить в него с ходу. Крики “Урра! Урра!” стихли вдали. Говорил только ветер, вызванные ветром офицеры и сержанты Кана. А затем, удрученный, анУнкерлантер крикнул в ответ: “Мы сдаемся!”
  
  Иштван разинул рот. Он знал, каким колоссальным омовением он занимался, и был невероятно удивлен тем, что ункерлантцы пали жертвой этого. Однако, если он покажет это, все будет испорчено. “Руки вверх!” - снова заорал он, не заботясь о том, что ободрет горло, лишь бы его голос прорезал шторм.
  
  Он направил свою палку на восток. Он не мог сделать ничего большего; снегопад был слишком сильным, чтобы позволить ему найти верную цель.Из этого кружащегося снега вышли ункерлантцы в длинных, толстых шерстяных туниках с завязками под ними и длинных плащах с капюшонами поверх них. У них не было оружия; их руки были над головами. Заметив Иштвана, первый в очереди повторил: “Мы сдаемся”.
  
  Жестикулируя своей палкой, Иштван отправил их обратно к своим товарищам. Когда они мрачно протопали мимо него, он пересчитал их.Всего двадцать человек шли в плен. Больше ли осталось позади или...? Внезапное подозрение расцвело в нем. “Кун!” - крикнул он. “Ты, должно быть, знаешь их язык лучше, чем я”.
  
  “Может быть, сержант, хотя у меня их немного”, - ответил ученик мага, звуча более уважительно, чем обычно.
  
  “Скажи им, что ты маг первого ранга, который поймет, если они солжут, затем спроси их, были ли все эти проклятые уррафы магией, чтобы отпугнуть нас”, - сказал Иштван.
  
  “Я попробую”. В голосе Куна звучало сомнение, но он обратился к ункерлантцам. Иштван слушал доносящиеся туда-сюда гортанные звуки и наблюдал за жестами, пока Кун не вернулся к Дьендьосяну: “Это то, что они делали, все верно. Они поняли, что игра окончена, когда услышали, что наш полк готовится к атаке ”.
  
  Иштван смеялся до слез. Слезы внезапно начали замораживать его ресницы. Он провел варежками по лицу. Затем он услышал крики с запада: наконец-то капитан Тивадар привел подкрепление против войска ункерлантцев... Противника Ункерлантцев, которого Ван только что захватил. Он направился к Тивадару. Отдав честь, он сказал: “Сэр, вражеская позиция - наша”, - и снова рассмеялся, увидев ошеломленное выражение на лице командира своей роты.
  
  
  Никто не вернулся с запада. Это, Тованай, было главным фактом жизни в Ойнгестуне в эти дни. Никто не вернулся.Никто не прислал денег из зарплаты, которую альгарвейцы обещали выплатить. Никто не прислал ничего, кроме нацарапанной записки. Эта продолжающаяся, отдающаяся эхом тишина делала так, что верить в худшие слухи становилось все легче и легче день за днем.
  
  Однажды холодным днем Ванаи пошла к аптекарю, чтобы купить отвар ивовой коры для своего дедушки, который слег с гриппом. Когда Тамулис протягивал ей маленькую баночку из зеленого стекла, она заметила, не совсем неожиданно: “Если ты услышишь, что альгарвейские констебли снова направляются сюда, тебе было бы разумнее скрыться в лесу, пока они не начали орать: ‘Каунианцы, выходите!“
  
  “Ты так думаешь?” Спросила Ванаи, и Тамулис энергично кивнул. Затем она задала другой вопрос: “Это то, что ты намереваешься сделать?”
  
  “Да, я думаю, что так и будет”, - ответил апотекарий. “Я не лесник - любой, кто знает меня, знает это. Я не знаю, умру ли я с голоду до того, как замерзну, или наоборот. Но что бы ни случилось, это должно быть лучше, чем садиться в один из тех караванов, направляющихся в Ункерлант.
  
  Ванаи прикусила губу. “Возможно, ты права. И спасибо тебе за то, что сказала мне это. Ты была так добра, как... как любой другой в Ингестуне”. Это не было чрезмерной похвалой, но она могла произнести ее, не чувствуя себя лицемеркой.
  
  “Жизнь тяжела”, - хрипло сказал Тамулис.“Жизнь тяжела для всех, и особенно для всех со светлыми волосами. Гун, убирайся отсюда. Я надеюсь, что твой дедушка чувствует себя лучше, старый дурак. Если он поправится, может быть, тебе не придется так часто приходить сюда и выслушивать мои жалобы ”.
  
  “Не то чтобы не на что было жаловаться”. Ванаи покачала головой, а затем повернулась и вышла за дверь.
  
  Двое мужчин из Фортвежья, на два или три года старше нее, прислонились к стене аптеки. Ванаи не был слишком удивлен, увидев их в каунианской части Ойнгестуна; Тамулис знал в три раза больше своего коллеги из Фортвежии, и у него было много коренастых, смуглых, темноволосых клиентов.
  
  Но один из фортвежцев указал на нее и сказал: “Пока, блонди!” Он провел большим пальцем по своему горлу и издал ужасные рвотные, полоскательные звуки. Пока он смеялся, другой парень схватился за промежность и сказал: “Вот, дорогой. У моего мяса больше вкуса, чем у любой альгарвейской колбасы”.
  
  То, что земля не поглотила их, доказывало, что высшие силы были глухи. Ванаи прошествовала мимо них, делая вид, что их не существует. У нее было много практики проделывать это как с фортвежцами, так и с каунианцами. Но сейчас ей приходилось скрывать больше страха, чем обычно. С тех пор, как альгарвианцы отправили эту партию каунианцев на запад, жители Ойнгестуна, Форт-Веги, осмелели по отношению к своим соседям. Почему бы и нет? Накажут ли их рыжие за это? Маловероятно!
  
  Если эти двое поднимут на нее руки... Я буду драться, подумала Ванаи. Мне не нужно лежать и принимать это, как я сделала со Спинелло. Она решила не зацикливаться на том, каковы были бы ее шансы против двух мужчин, оба сильнее ее. К ее огромному облегчению, они не сделали ничего хуже, чем запугать ее. После того, как она завернула за угол, ей стало легче дышать.
  
  По дороге домой она прошла мимо почтальона. Он тоже был фортвежец, но достаточно приличный. “Письмо для тебя”, - сказал он.“Кое-что и для твоего дедушки тоже”.
  
  “Я отнесу это ему”, - сказала Ванаи. Она почти всегда приносила ему любую почту, какая там была; в эти дни она взяла за правило получать ее первой. Подняв маленькую зеленую бутылочку, она добавила: “У него грипп”.
  
  “Да, это ходит повсюду; это у моей сестры и ее мужа”, - сказал почтальон. “Надеюсь, ему скоро станет лучше”. Взяв анод, он продолжил свой путь.
  
  Ванаи поспешила проделать остаток пути к дому, который она делила с Бривибасом. Ее сердце пело внутри нее. Письмо для нее должно было быть письмом от Эалстана. Больше ей никто не писал. Она боялась Спинеллоу, но он, должно быть, понимал, что любое письмо, которое он ей отправит, отправится только в огонь. Письма Эалстана, которыми она дорожила. Странно, как несколько минут ласк, хрюканья и трепыханий могли заставить двух людей открыть друг другу свои души. Она понятия не имела, как это произошло, но была так рада, что это произошло.
  
  Насколько знал ее дедушка, никто не отправлял ей писем. Вот почему она взяла за правило забирать почту раньше, чем это мог сделать Бривиба. Это было нетрудно; даже хорошо, что он обычно оставался в своем кабинете, в дальней части дома от дверного проема.
  
  Но когда Ванаи открыла дверь, никаких писем, засунутых под нее, на полу прихожей не было. Она подумала, не доставил ли их почтальон в соседний дом по ошибке, хотя обычно он этого не делал. Затем она услышала, как ее дедушка ходит по кухне, и поняла, что у нее, возможно, проблема.
  
  Ей все равно пришлось пойти на кухню, чтобы смешать горький отвар ивовой коры с чем-нибудь сладким, чтобы сделать его более вкусным для Бривибаса. “Я приветствую тебя, мой дедушка”, - сказала она, увидев его. “У меня есть твое лекарство. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Бывало и лучше”, - ответил он, его голос походил на хриплое карканье. “Да, бывало и лучше. Я вышел сюда, чтобы приготовить себе чашку травяного чая, и услышал, как этот невежественный неотесанный почтальон подсунул что-то под нашу дверь. Я пошел за ним и нашел ... это.” Он вытащил письмо Эалстана из франкированного конверта, в котором оно пришло.
  
  “Ты читал это?” Гнев вытеснил страх из разума Ванаи. “Ты читал это? Ты не имел права этого делать. Что бы там ни сказал Реалстан, это не предназначено для тебя. Отдай это мне сию же минуту ”.
  
  “Очень хорошо, моя самая дорогая, сладкая Ванаи”. Бривибас процитировал приветствие Эалстана с диким наслаждением. Два цветных пятна, от лихорадки или ярости, или от того и другого сразу, горели на его щеках. Он скомкал письмо в комок и швырнул его в Ванаи. “Что касается того, что это не мое дело, я вынужден не согласиться. Я бы сказал, просто как предположение по стилю, что это не первое подобное письмо, которое вы получили”.
  
  “Это тоже не твое дело”, - отрезал Ванайс, проклиная свой литературный анализ. Она наклонилась, подняла письмо и свернула его гораздо аккуратнее, чем Бривибас скомкал его. Почему он не мог остаться в постели, пока она не вернется?
  
  “Я думаю, что это так”. Его глаза заблестели. “Ты все еще живешь под моей крышей. Сколько еще позора я должен вынести из-за тебя?”
  
  Он все еще думал о том, что сделала Ванаи, о том, как это повлияло на него, а не о том, что это значило для нее. Она надменно вздернула подбородок, как будто была дворянкой времен Каунианской империи. “Я не собираюсь это обсуждать”.
  
  “К счастью, у нас поблизости нет зувейзинорских куусаманов”, - сказал Бривибас, - “иначе ты мог бы попытаться утолить свою похоть и с ними”.
  
  Ванаи швырнула бутылку с отваром из ивовой коры ему в голову. Ярость придала ей сил, но не прицела. Бутылка пролетела мимо и разбилась о стену позади него. “Если ты думаешь, что я утоляла свою страсть с этим проклятым альгарвейцем, то ты еще тупее, чем я думала”, - прорычала она. “Единственная причина, по которой я отсосала его член, - это сохранить тебе жизнь, а теперь...” И теперь я сожалею, что сделала это, было у нее в голове, но она разрыдалась, прежде чем смогла это сказать.
  
  Бривибас воспринял ее слова по-другому: “И теперь этот фортвежский варвар удовлетворяет тебя еще больше, не так ли?” - требовательно спросил он.
  
  Когда Ванаи обнаружила, что смотрит на столовые приборы, чтобы посмотреть, какой нож самый длинный и острый, она развернулась вместе с агроаном и убежала в свою спальню. Это было меньше убежищем, чем она могла бы пожелать, меньше убежищем, чем это было бы год назад. Лежа в одиночестве на кровати, она не могла не думать о тех временах, когда ей приходилось лежать там со Спинелло. Если ее дед думал, что она хотела переспать с альгарвейцем ... Если он так думал, то имел еще меньшее представление о том, что происходило вокруг него, чем она представляла.
  
  Она не знала, что бы сделала, если бы Бривибас постучал в ее дверь тогда или вошел без стука. К счастью, ей не пришлось узнавать. Ее слезы - слезы ярости, а не печали - быстро высохли. Она села и лучше справилась с разглаживанием письма от Эалстана.
  
  “По крайней мере, кто-то заботится обо мне”, - пробормотала она, когда начала читать это. Оно было, как иронично показал ее дедушка, наполнено нежностями, как и те, которые она посылала ему. Но она также была наполнена его деяниями, а также деяниями его отца, матери, сестры и его двоюродного брата и дяди. Она задавалась вопросом, знает ли он, как ему повезло, что у него такая большая семья, где все - за исключением, как она поняла, Сидрока и Хенгиста - живут долго. Вероятно, нет. Для него это было бы как вода для рыбы.
  
  Я уважаю тебя за то, что ты решила остаться со своим дедушкой, даже если это означает, что мы должны быть порознь, написал Эалстан. Пожалуйста, поверь мне, когда я это говорю. Пожалуйста, также верьте мне, когда я говорю, что хотел бы, чтобы мы могли быть вместе.
  
  “О, я бы тоже хотела, чтобы мы могли”, - прошептала Ванаи. Впервые она действительно подумала о том, чтобы покинуть дом, где она прожила почти всю свою жизнь, и отправиться в Громхеорт. Она понятия не имела, что она будет там делать, или как она не умрет с голоду, но мысль о том, чтобы оказаться вдали от Бривибаса, пылала в ее мыслях, как огонь, охватывающий сухую траву.
  
  Она покачала головой, затем удивилась, почему отбросила эту идею в сторону. Когда она была ребенком, они с Бривибасом достаточно хорошо подходили друг другу. Сейчас он подходил ей не больше, чем одна из маленьких туник, которые она носила тогда. Тогда почему бы не пойти своим путем и не оставить его гохису?
  
  Потому что, если я оставлю его здесь, он очень быстро умрет. Потому что, если бы я хотел, чтобы он умер в кратчайшие сроки, я бы никогда не позволил Спинелло заполучить меня. Потому что с тех пор, как я позволил Спинелло заполучить меня, я сделал слишком много, чтобы позволить ему умереть в короткие сроки. Но о! --как бы я хотел этого не делать!
  
  Через некоторое время, поморщившись, она встала и открыла дверь. Она даже не могла остаться и дуться, если бы не хотела - или чувствовала, что должна, что ближе к реальному положению дел - ухаживать за своим дедушкой, чтобы он выздоровел. Она должна была пойти приготовить ему ужин и отнести ему. Это будет немного - овощной суп и ломоть хлеба, - но она не верила, что он сможет сделать это сам.
  
  Она все это время знала, что он недооценивал ее. Теперь она обнаружила, что тоже недооценивала его. Ее нос выдал ее, как только она вышла из спальни: она почувствовала запах готовящегося супа. Когда она вошла на кухню, то обнаружила кастрюлю на медленном огне и бутерброд на соседнем столе.
  
  Паучья рука Бривибаса была ей так же знакома, как и ее собственная: гораздо более знакома, чем рука Эалстана. Моя внучка, которую он написал по-кауниански прямо из дней славы империи, рассудив разумно, что мы какое-то время не будем мешать друг другу, я приготовил себе трапезу, оставив достаточно, я надеюсь, для удовлетворения тех ваших телесных потребностей, которые поддаются удовлетворению с помощью пищи.
  
  Ванаи уставилась в направлении его кабинета, где он, вероятно, даже сейчас зачерпывал ложкой суп. Ей пришлось дважды взглянуть на записку, прежде чем она заметила жало в его хвосте. “Тело хочет восприимчиво к пище, да?” - пробормотала она, и взгляд превратился в свирепый. “Почему ты сразу не вышел и не назвал меня шлюхой?”
  
  В конце концов, однако, она съела суп, который разогрел Бривибас. Ей было неприятно это делать, так же, как, без сомнения, ее дедушке было неприятно есть множество блюд, которые она приготовила. Когда она закончила, она вымыла и вытерла свою миску, ложку и половник, которыми пользовалась. Она вернулась в свою спальню и начала письмо Эалстану. Это заставило ее почувствовать себя лучше.
  
  
  Фельгильда сжала руку Леофсига, когда они вместе шли по улице. “О, это будет весело!” - воскликнула она.
  
  “Я надеюсь на это”, - ответил он, а затем улыбнулся и сказал: “Ты выглядишь очень мило сегодня вечером”.
  
  Она снова сжала его руку, возможно - он надеялся - чуть менее лукаво, чем имела обыкновение делать. “Спасибо”, - сказала она. “На тебе красивый плащ”.
  
  “Спасибо тебе”, - сказал Леофсиг. Он позаимствовал это у своего отца, но Фельгильде не нужно было этого знать.
  
  Она сказала: “Группа Этельхельм - одна из двух или трех лучших в Фортвеге. Я так взволнована! Это первый раз со времен войны, когда они прибыли сюда из Эофорвика. Предполагается, что у них тоже есть всевозможные новые мелодии - во всяком случае, так все говорят. Тебе так повезло, что ты смог купить билеты ”.
  
  “Я знаю”, - сказал Леофсиг. Его отец тоже помогал там; Хестан рассказала о зале, где должна была выступать группа Этельхельма. Но это также не было тем, что Фельгильде нужно было знать.
  
  Он обнял ее за талию. Она придвинулась ближе к нему. Он немного приподнял руку, так что верхняя часть его большого пальца и запястья коснулась нижней части ее груди. Большую часть времени она отбрасывала его руку, когда он пытался это сделать. Сегодня вечером она позволила этому остаться. Его надежды, помимо всего прочего, начали расти. Может быть, ему не придется продолжать ревновать к своему младшему брату так долго, как он думал.
  
  Зал находился в той части города, где проживало немало каунианцев. Некоторые из них все еще оставались, выглядя потрепанными и напуганными. Старик со светлыми волосами стоял на улице недалеко от входа в зал, выпрашивая милостыню у людей, которые пришли послушать знаменитую группу Тельхельма.
  
  Леофсиг отпустил Фельгильду, чтобы порыться в своем поясном мешочке и вытащить пару монет. Он бросил их в чашу у ног тощего старика. “Силы свыше благословляют вас, сэр”, - сказал каунианин по-английски. Ему не везло, пока не появился Леофсиг; в чаше лежало всего несколько других монет, в основном мелкие медяки.
  
  “Это была пустая трата денег”, - сказала Фельгильда, когда они пошли дальше. Она не потрудилась понизить голос, хотя олдкаунец уже показал, что может говорить на языке большинства Фортвега.
  
  “Я так не думаю”, - ответил Леофсиг. “Мой отец всегда говорит, что каунианцы тоже люди. Этот парень выглядел так, будто мог бы использовать руку”.
  
  “Мой отец говорит, что если бы мы не послушались каунианцев в Фортвеге, мы бы не начали войну против Альгарве, когда это сделали королевства блондинов на востоке”, - сказала Фельгильда. “Он говорит, что нам тоже было бы лучше, если бы мы этого не делали”.
  
  Даже каунианцам в Фортвеге было бы лучше, если бы король Пенда не пошел войной на Альгарве - во всяком случае, лучше на какое-то время. Леофсиг спросил: “Как ты думаешь, сколько времени прошло бы, прежде чем король Мезенцио начал бы с нами войну, если бы мы не поддержали наших союзников?”
  
  “Я уверена, что не знаю”, - сказала Фельгильда, тряхнув головой, “и я так же уверена, что ты тоже не знаешь”.
  
  Поскольку это было правдой, Леофсиг едва ли мог с этим спорить. В любом случае, ему не хотелось спорить. Он знал, что чувствует, и надеялся, что Фельгильде тоже это нравится. Чтобы попытаться вернуть ей настроение, он снова обнял ее за талию. Она позволила ему сделать это, но оттолкнула его руку, когда он попытался поднять этот вопрос снова. Он бросил на нее обиженный взгляд.Ее ответ мог бы сказать, Так вот.
  
  Она действительно стала дружелюбнее, когда он достал билеты и отдал их крепко выглядящему парню, стоящему в дверях.Громила кивнул, улыбнулся на удивление теплой улыбкой и отступил в сторону, чтобы дать им пройти. Они оба протянули руки женщине с печатью и чернильной подушечкой. Она отметила их словом ОПЛАЧЕНО, затем тоже отошла в сторону и помахала им рукой, приглашая в зал.
  
  Оркестр Этельхельма занимал приподнятую платформу посередине. Мужчины, игравшие на виолах и двойных виолах, лютне и мандолине, настраивали свои инструменты. Трубач и флейтист совершали пробежки вверх и вниз по гамме. То же самое сделал и волынщик, с результатами, от которых у Леофсига заныли зубы. За барабанами играл сам Этельхельм. Он был выше и стройнее большинства вегийцев, достаточно, чтобы заставить Леофсига задуматься, была ли в нем четверть каунианской крови. Если он и знал, то не афишировал этого, за что благоразумный сайленс Леофсиг вряд ли мог его винить.
  
  Фельгильда указала. “Смотри - в первом ряду есть пара, которая еще не занята. Давай! Поторопись!”
  
  Они с Леофсигом добрались до кресел раньше, чем кто-либо другой, и сели с немалым чувством триумфа. Ряды кресел были расставлены по всему внутреннему периметру зала, все лицом внутрь, к платформе, на которой должна была выступать группа. Однако между первым рядом и платформой было значительное пространство: люди могли танцевать по своему настроению.
  
  Зал быстро заполнялся. До войны Леофсиг не увидел бы много блондинок ни на одном из выступлений Этельхельма; музыкальные вкусы каунианцев отличались от вкусов фортвежцев. Теперь он вообще видел нокаунианцев. Это его не удивило, но огорчило.
  
  Люди начали хлопать в ладоши и топать ногами по половицам, с нетерпением ожидая начала шоу. Леофси встал вместе со всеми остальными, но вместо того, чтобы хлопать, обнял Фельгильду за плечи. Она хлопала, но к ней вернулось хорошее настроение, и она наклонилась к нему, пока делала это.
  
  Когда все огни в зале погасли, за исключением тех, что были направлены на группу на сцене, она захлопала громче, чем когда-либо. Леофсиг завопил. Он повернулся к Фельгильде и быстро поцеловал ее. Его глаза заблестели. Он ухмыльнулся так глупо, как будто выпил слишком много бокала вина.Казалось, что, в конце концов, это может быть хорошая ночь.
  
  “Здорово быть в Громхеорте”, - воскликнула Этельхельм. Толпа приветствовала. Лидер группы продолжил: “Так уж обстоят дела, быть проклятым где бы то ни было - это здорово, и это правда”. Леофсиг рассмеялся. У него самого не раз возникало подобное чувство после того, как ему чудом удалось спастись.Этельхельм помахал рукой людям, которые пришли послушать его. “Поскольку мы все здесь, мы можем также наслаждаться жизнью, не так ли?”
  
  “Да!” - взревела толпа, среди них громко кричали Леофсиг и Фельгильда.
  
  “Ну, тогда!” Этельхельм ударил своей палкой по барабанам. Группа заиграла бодрую мелодию. Песни Фортвежцев не основывались на глухих ритмах, как музыка каунианских королевств, и не были набором звенящих нот, уходящих в никуда, именно так альгарвейская музыка поразила уши Леофсига. Это было то, что он слышал всю свою жизнь, и это казалось ему правильным.
  
  Первые несколько мелодий, сыгранных Этельхельмом и группой, были знакомы, некоторые из них были старыми фаворитами, которые знали бы отец и дедушка Леофсига, другие песни, благодаря которым барабанщик и его коллеги-музыканты создали себе репутацию. Несколько человек встали и начали танцевать с самой первой ноты. Леофсиг и Фельгильда некоторое время сидели и слушали, прежде чем выйти на танцпол.
  
  Затем, купаясь в еще одном страстном взрыве аплодисментов, группа исполнила номер, который заставил Леофсига и Фельгильде повернуться друг к другу и воскликнуть: “Это что-то новенькое!” Они оба наклонились вперед, чтобы внимательно прислушаться.
  
  Этельхельм пела хриплыми, сердитыми порывами:
  
  “Не имеет значения, что ты выберешь
  
  
  Когда тебе больше нечего терять.
  
  
  Не имеет значения, что ты говоришь
  
  
  Когда они все равно не будут слушать”.
  
  Брови Фельгильды нахмурились. “О чем он говорит?” - спросила она.
  
  “Я не знаю”. Леофсиг солгал без колебаний. Говоря это, он оглядывался по сторонам. У группы были нервы - возможно, больше нервов, чем здравого смысла. Где-то в зале должен был быть альгарвейский шпион. Пение о том, на что похожа жизнь в оккупированном королевстве, показалось Леофсигу восхитительно глупым: тот же вид глупости, который заставил жителей Форт-Вегаса на единорогах атаковать альгарвейских бегемотов. Он поднялся на ноги. “Давай. Давай потанцуем”.
  
  “Хорошо”. Фельгильда с готовностью поднялась.“Обычно мне приходится заводить тебя”. Она качнулась вперед в его объятиях.
  
  Танцы помогли ему отвлечься от тревог; он почти ожидал, что альгарвейские констебли пробьются сквозь толпу и утащат Этельхельма и его банду в тюрьму. Через мгновение он понял, что вел себя глупо. Захват Этельхельма сейчас спровоцировал бы бунт. Если бы темным головам были нужны музыканты, они подождали бы до окончания выступления. Пока Этельхельм продолжал играть, он, скорее всего, был в безопасности.
  
  Леофсигу не потребовалось много времени, чтобы перестать беспокоиться об Этельхельме. Фельгильда прижалась к нему так тесно, как будто на них не было туник. Когда его рука сомкнулась на ее заднице, она не вскрикнула. Она просто вздохнула и прижалась к нему еще крепче. “Здесь безопасно”, - пробормотала она голосом, который он не смог бы услышать, если бы ее губы не были рядом с его ухом.
  
  Она была права. Никто в зале не обратил на пару, сжимающую друг друга в объятиях, ни малейшего внимания. Десятки, сотни пар, сжимающих друг друга, заполнили танцпол. Они сбежали от своих родителей, и они собирались провести время как можно лучше всеми возможными способами.
  
  Некоторые из них делали там, на полу, больше, чем они с Фельгильдой когда-либо делали наедине. Его глаза несколько раз расширились. Там, на платформе, Этельхельм видел все, что происходило. “У вас будут неприятности, когда вы вернетесь домой”, - предупредил он танцоров между песнями.Затем он хрипло рассмеялся. “Хорошо, клянусь высшими силами! Если ты собираешься попасть в беду, попади в беду ради чего-нибудь стоящего. Они в любом случае будут на тебя орать - дай им повод орать”.
  
  По его команде оркестр заиграл еще одну новую мелодию, настолько похотливую, что несколько пар, совершенно увлеченных, поспешили наружу. Этельхельм снова рассмеялся, громче, чем когда-либо. Леофсиг попытался направить Фельгильду к двери. Это не сработало. Она могла бы зажечься, но она не пылала.
  
  Наконец, после того, что казалось совсем недолгим, несмотря на неоднократные выходы на бис, группа отложила свои инструменты, пожелала в последний раз спокойной ночи и сбежала. Леофсиг и Фельгильде вернули свои плащи и присоединились к потоку любителей музыки, льющемуся из зала.
  
  Снаружи поток разделился. Многие пары, вместо того чтобы сразу отправиться домой, нырнули в подворотни на темных боковых улочках, чтобы продолжить то, что они начали на танцполе. Полный надежды, но не выжидающий, Леофсиг сам начал сворачивать в один из этих переулков. Он думал, что Фельгильда направит его обратно к их домам. Вместо этого, с горловым смешком, она последовала за ним.
  
  С колотящимся сердцем Леофсиг нашел дверной проем, которого больше ни у кого не было. Он закутал их обоих в свой плащ, хотя в любом случае никто не смог бы ничего разглядеть в темноте. Рот Фельгильды нашел его рот, когда его руки блуждали по ней. Он скользнул одной рукой под ее тунику; она сомкнулась на гладкой, мягкой плоти ее груди. Она вздохнула и поцеловала его крепче, чем когда-либо.
  
  Он потер ее промежность другой рукой. Он никогда не пробовал этого раньше; он никогда не думал, что она позволит ему попробовать.“О, Леофсиг”, - прошептала она и немного раздвинула ноги, чтобы ему было легче. А потом она тоже стала ощупывать его через тунику и панталоны.Он хрюкнул от изумления и восторга. Было трудно помнить, что нужно держать руку занятой.
  
  Фельгильда захныкала и задрожала. Ее руки больно сжали его. Мгновение спустя, застонав, он устроил беспорядок в своих рисунках. Внизу все было мокрым и липким, и ему было все равно.“Мне нравится музыка Этельхельма”, - серьезно сказала Фельгильда.
  
  “Я тоже”, - тяжело дыша, сказал Леофсиг. Теперь он действительно отправился домой.
  
  
  Если он не мог привезти Ванаи в Громхеорт, Эалстан хотел отправиться в Ойнгестун. Он задавался вопросом, сможет ли он не увидеть ее снова до следующего грибного сезона. Он был уверен, что сойдет с ума задолго до этого.
  
  Но если бы он действительно пошел к ней, первое, что он захотел бы сделать, это найти какое-нибудь место, где они могли бы побыть наедине. Он знал это. Ему было интересно, разозлит ли это ее. Он надеялся, что нет, но не мог быть уверен.
  
  Может быть, письма все-таки лучше, подумал он однажды утром за завтраком. Ванайя открыла ему свою душу, или, по крайней мере, часть ее, и он попытался сделать то же самое с ней. Он действительно чувствовал, что теперь узнал ее, чего не мог сказать, когда они лежали вместе в дубовой роще. Он удивлялся, что она продолжала жить со своим дедом, который в ее письмах казался еще более трудным, чем ему показалось, когда Эалстан ненадолго встретился с ним пару лет назад. Эалстан не совсем понимал, почему Ванаи и Бривибас поссорились - она так и не прояснила этого, - но он был уверен, что поссорился бы и с упрямым старым школьником.
  
  И, может быть, буквы не лучше, подумал он. Он не мог погладить волосы буквы, или поцеловать ее в губы, или приласкать ее. Он не мог ... Размышления обо всех вещах, которые он не мог сделать с письмом, заставили его забыть о своей утренней каше "Вместе", а ведь до этого он только ковырялся в ней.
  
  “Поторопись, Эалстан - из-за тебя мы оба опоздаем”. Сидрок фыркнул. “Ну вот! В кои-то веки я могу пилить тебя, а не наоборот”.
  
  “Я думаю, это в первый раз в жизни”, - сказал Элфрит. Мать Эалстана послала ему встревоженный взгляд. “С тобой все в порядке?”
  
  “Я в порядке”. Придя в себя, Элстан доказал это, допив вино и проглотив кашу, оставшуюся в его миске. Он все еще доел после Сидрока, но не больше чем на пару ложек.Эльфрит выглядел более счастливым. Эалстан поднялся на ноги. “Хорошо, кузен, я готов.Давайте начнем ”.
  
  Они оба воскликнули, когда вышли на улицу. Сидрок сказал: “У меня сейчас замерзнет нос”. Он драматическим жестом завернулся в свой плащ, но это никак не защитило орган дознания.
  
  “Смотри!” Эалстан указал на окна.“Фрост!” Фрост не часто бывал в Громхеорте; он восхищался его деликатесными блюдами. Затем он потер нос. Как и у Сидрока, тоже становилось морозно.
  
  Первые пару кварталов по дороге в школу он провел, дрожа и жалуясь. После этого он смирился с погодой и вернулся к мыслям о Ванаи. Это согревало его по крайней мере так же эффективно, как его плащ. Это также заставляло его не обращать внимания на Сидрока. Он давно желал чего-то, что могло бы это сделать, но это раздражало его кузена. Сидрок ткнул его локтем в ребра и сказал: “Силы небесные, ты не слышал ни слова из того, что я тебе сказал”.
  
  “А?” Эалстан доказал правоту Сидрока.Чувствуя себя глупо, он сказал: “Попробуй еще раз. Сейчас я действительно слушаю”.
  
  “Ну, а почему ты не был там раньше?” Задержанный. “Половину времени в эти дни ты ходишь, спотыкаясь, как ошалевший теленок. Что, черт возьми, с тобой не так, в любом случае?”
  
  Я влюблен, подумал Эалстан. Но поскольку он был достаточно опрометчив, чтобы влюбиться в каунианскую девушку, Сидрок был последним человеком, которому он хотел бы это знать. Если Сидрок узнает, он может подвергнуть опасности самого Эалстана, он может подвергнуть опасности Ванаи, и он также может подвергнуть опасности Леофсига. Эалстан сжал челюсти и ничего не сказал. Он действительно пытался уделять больше внимания тому, что сказал его двоюродный брат, что показалось ему более неприятным, чем того стоило.
  
  “Я знаю, что это такое!” Сказал Сидрок с изумлением. “Слова "Пораженный луной" заставили меня задуматься об этом. Бьюсь об заклад, ты мечтаешь о той блондинистой шлюшке в обтягивающих брюках, с которой постоянно встречаешься во время грибного сезона.Да, так и должно быть. Силы свыше, почему бы тебе не найти девушку поближе к дому?”
  
  “Почему бы тебе не промочить голову?” Предложил Элстан, что заставило Сидрока рассмеяться, не дав ему понять, насколько близок к истине он был. Почему бы мне не найти девушку поближе к дому? Подумал Эалстан. Потому что я спал с Ванаи, и никто другой меня не интересует. Он крепко сжал челюсти и от этого ответа тоже.
  
  Впереди маячила школа, как буквально, так и метафорически. Входя в серое каменное здание, он старался не думать о долгом отрезке в основном бессмысленного, бесполезного времени впереди. Альгарвейцы, казалось, с каждым днем все решительнее стремились к тому, чтобы их фортвежские подданные изучали как можно меньше, а это означало, что в классах преподавалось все меньше и меньше.Единственной хорошей вещью во всем этом было то, что это дало ему больше времени помечтать о Ванаи.
  
  Он провел слишком много времени, грезя наяву на уроке фортвежской литературы; учитель согревал заднюю часть его куртки после того, как он не смог продекламировать, когда его вызвали. Сидрок хихикнул. Он больше привык видеть, как хлыст падает ему на спину, чем видеть, как он приземляется на спину его двоюродного брата.
  
  “Ха!” - сказал он, когда они вместе шли домой. “Вот что ты получаешь за то, что вздыхаешь по своей желтоволосой шлюшке”.
  
  “О, заткнись”, - рявкнул Эалстан. “Я был так занят, думая о всех разных способах, которыми ты идиот, я даже не слышал, как мастер назвал мое имя”. Они с Сидроком более или менее приятно провели время, подбадривая друг друга, пока не добрались до своей входной двери.
  
  Когда они вошли внутрь, Конбердж с улыбкой подошел к Эалстану и вручил ему конверт. “Вот еще одно письмо от твоего друга из Ойнгестуна”.
  
  Эалстан попросил Леофсига никому больше не рассказывать о Ванаи. Очевидно, его брат сдержал данное им обещание. Во всяком случае, он ничего не сказал Конберджу. Теперь, внезапно, Эалстан пожалел, что заставил Леофсига сдержать обещание. “Спасибо”, - сказал он Конберджу с довольно болезненной улыбкой.
  
  “Ойнгестун”, - сказал Сидрок, как будто удивляясь, где он слышал это имя раньше. Эалстан никогда раньше так сильно не надеялся, что его родственник останется глупым. По тому, как взгляд Сидрока внезапно заострился, он понял, что это будет еще одной разрушенной надеждой. Сидрок щелкнул пальцами.“Ойнгестун! Вот где живет эта как-ее-там, эта Ванаи” - к ужасу Эалстана, он даже придумал ее имя - ”. И кто-то пишет тебе оттуда? Еще письмо, сказала твоя сестра. Если ты не любительница Лусикауна, то я не знаю, кто это ”.
  
  Может быть, он имел в виду это как шутку. Эалстан Подумал об этом только потом. В этот момент он вернул письмо Ванаи Конберджу и изо всех сил ударил Сидрока по лицу.
  
  Голова Сидрока откинулась назад; он не успел поднять руку, чтобы блокировать удар. Он отшатнулся назад, прижавшись к стене вестибюля. Но он был сделан из прочного материала. Пробормотав проклятие, он рванулся вперед, размахивая кулаками. Сильный удар правой пришелся Эалстану по ребрам.
  
  Но, каким бы агрессивным ни был Сидрок, он все еще был ошеломлен тем первым ударом. Он двигался немного медленнее, чем мог бы в противном случае. Эалстан ударил его снова, прямо в подбородок. Внезапная острая боль, которую он почувствовал в костяшках собственных пальцев, сказала о том, насколько эффективным был удар.Сидрок мгновение стоял, покачиваясь, затем упал. Его голова с глухим стуком ударилась об пол.
  
  “Силы свыше!” Воскликнул Конбердж. “Судя по тому, как вы пошли за ним, любой мог подумать, что он знал, о чем говорил”.
  
  “Он сделал”, - коротко сказал Эалстан. Глаза Конберджа расширились. Эалстан опустился на колени рядом со своим кузеном. “Давай, Сидрок. Проснись, будь оно проклято.” Сидрок не проснулся. Он дышал ровно - фактически храпел, - но он просто лежал там, его глаза были полуоткрыты. Эалстан взглянул на Конберджа. “Принеси немного воды. Мы плеснем ему в лицо и приведем его в чувство”.
  
  Но и вода не привела Сидрока в себя. Привлеченный криками и глухими ударами, Элфрит вошел в парадный зал, наступая Конберджу на пятки. Мать Элстана уставилась на Сидрока, неподвижно лежащего на полу, и тихо вскрикнула. “Что случилось?” она заплакала.
  
  “Я ударил его”. Голос Эалстана был бесцветным.“Я ударил его, и он ударился головой”. Он всегда думал, что мог бы лизнуть Сидрока, но хотел, чтобы его правота не была доказана так основательно.
  
  “Он мертв?” Спросил Элфрит.
  
  Храп Сидрока должен был подсказать ей ответ на этот вопрос, но Эалстан все равно сказал: “Нет, это не так”. Сидрок тоже не подавал признаков того, что приходит в себя. Потирая ушибленную костяшку пальца, Эалстан продолжил: “Если он не проснется, что сделает дядя Хенгист? Если уж на то пошло, если он действительно проснется, что сделает дядя Хенгист?”
  
  “Он отправится к альгарвейцам”. Голос Новэлфрита прозвучал ровно.
  
  “И если Сидрок действительно проснется, он отправится к альгарвейцам”, - добавил Конбердж. “Либо это, либо он подождет, пока ты выйдешь из-за угла, а затем вышибет тебе мозги раскаленным железом”. Эалстан начал было говорить, что Сидрок не сделал бы ничего подобного, но слова застряли у него в горле. Сидрок всерьез взялся за месть.
  
  Элфрит уставилась на своего племянника сверху вниз с ненавистью на лице. “От него одни неприятности с тех пор, как ему пришлось сюда приехать”. Ее взгляд метнулся к Эалстану. Когда она x заговорила снова, она была такой мрачно-практичной, какой Хестан когда-либо мечтала быть: “Тебе лучше уйти.Оставь входную дверь открытой за собой. Мы с Конберджем ничего не знаем о том, что здесь произошло. Возможно, это была подстава для ног. Вот что мы скажем, если он не придет в себя - разбойник убил Сидрока и вышиб из тебя мозги, так что ты ушел бродяжничать. Тогда ты сможешь вернуться, в конце концов.Но если Сидрок действительно проснется...”
  
  “Забери все эти письма с собой, прежде чем уйдешь”, - вмешался Конбердж. “Он может не вспомнить, откуда пришло это письмо.У людей, получивших удар по голове, могут возникнуть проблемы с запоминанием вещей”.
  
  “Письма?” Спросила мать Эалстана.
  
  “Неважно”, - сказали Эалстан и Конбердж вместе. Эалстан повернулся к своей сестре. “Да, ты права - я так и сделаю.Спасибо”. Он немного помолчал, размышляя. “Мне лучше не оставаться в Хеорте. Мне понадобятся все деньги, которые у нас есть в доме, чтобы прокормиться, пока я не найду работу”.
  
  “Я открою”, - сказал Конбердж и ушел.
  
  “Но куда ты пойдешь?” Спросил Элфрит.
  
  “Конбердж узнает. Леофсиг тоже узнает”, - ответил Эалстан. “По крайней мере, сначала. После этого, - он пожал медленными, кислыми мужскими плечами, ” мне просто нужно будет посмотреть, как все сложится”.
  
  “Что ты будешь делать?” спросила его мать.
  
  Он снова пожал плечами. “Я могу рыть канавы. Я могу составлять отчеты. Я не так хорош в этом, как отец, но я не плох. Я лучше большинства бухгалтеров, которые есть в маленьких городках, тех, кто не может сосчитать больше десяти, не снимая обуви ”.
  
  Конбердж вернулся и вручил ему тяжелый, позвякивающий кожаный кошелек. “Вот”, - сказала она, и он пристегнул его к поясу. Она продолжила: “Ты должен получить эти письма. Я не знаю, где ты их хранишь ”.
  
  “Да”. Эалстан забрал их из спальни, затем снова вышел в парадный зал. Сидрок все еще лежал без сознания. Эалстан обнял свою мать и сестру. Эльфрит, сдерживая слезы, отодвинулась.
  
  Конбердж поцеловал Эалстана. “Будь осторожен”, - сказала она.
  
  “Я так и сделаю”. Он направился к двери, оставив итаджара, как и предлагала его мать. Направляясь от западных ворот Громхеорта - ворот на дороге в Ойнгестун, - он открыл письмо Ванаи, то самое, которое заставило его бежать, и начал читать.
  
  
  
  
  
  Десять
  
  
  Скарну прошел мимо Павилосты к ферме Даукту. Он нес обезглавленного цыпленка за ноги. Если бы алгарвианский патрульный спросил его, он бы сказал, что обязан этим другому фермеру. Он не ожидал, что его остановят - альгарвейцы были разбросаны по Валмиере в эти дни, когда война высасывала солдат на запад, - но он не верил в возможность рисковать.
  
  Он никогда не ходил по проселочным дорогам зимой, пока не приехал на ферму, которая принадлежала Гедомину, а теперь Васмеркеле - и, странным образом, ему. Кожаная куртка, которую он носил, тоже принадлежала Домину. Она сидела не очень хорошо, но сохраняла тепло в тех частях тела, которые прикрывала. Ему пришлось купить новые ботинки; он не мог втиснуть ноги в ботинки Дедомину. После пары прогулок по проселочным дорогам ботинки запачкались и потрепались настолько, что уже не выглядели новыми.
  
  Если бы не грязь и холод, сельская местность обладала определенной суровой красотой. Его сестра посмеялась бы над этим, но у его сестры была привычка глумиться над всем. Голые деревья и пустые поля сами по себе ничего особенного не представляли, но они обещали будущий рост. Глядя на них такими, какие они есть, он мог видеть их такими, какими они будут. Раньше он не мог этого сделать.
  
  Белка с орехом во рту взобралась по стволу дуба. Она знала, что нужно держаться за ствол дерева между собой и Скарну. Живя в особняке в Приекуле, он бы задрал нос при мысли о тушеной белке. Меркела научила его, что это может быть удивительно вкусно.
  
  “Не сегодня, малыш”, - сказал он сквиррелу, проходя мимо дуба. Белка возмущенно защебетала; она должна была думать, что он окажется лжецом, если у него будет шанс, и это, скорее всего, было правильно.
  
  Он обогнул Павилосту и никого не увидел на дороге, прежде чем добрался до фермы Даукту. Зима для крестьян, как он обнаружил, была временем отступления, оскорбления своих, подготовки к весеннему севу. Это было не время для танцев и пиров, как это было среди валмиерской знати. Скарну пнул камешек в знак неповиновения. Граф Симану не будет устраивать танцев этой зимой, никаких праздников для своих альгарвейских друзей и повелителей. Я позаботился об этом, подумал Скарну.
  
  Его переполнял триумф, а это означало, что ему понадобилось больше времени, чем следовало, чтобы заметить, что из трубы на ферме Даукту не вился дымок. Когда он заметил это, то нахмурился; в такой день, как этот, он бы хотел, чтобы в камине ревел хороший огонь. И у Даукту было много дров: большая куча, накрытая брезентом, стояла у амбара.
  
  Тем не менее, Скарну не придал этому большого значения. Если Даукту, его жена и их дочь предпочитали укутываться до бровей, это было их дело. Размахивая на ходу курицей, Скарнудрю приблизился к фермерскому дому.
  
  Затем он заметил, что входная дверь открыта. Он остановился как вкопанный.
  
  “Что-то не так”, - пробормотал он и остановился в нерешительности, не зная, идти ли вперед или бежать. В конце концов, он осторожно пошел вперед.
  
  Когда он подошел еще ближе, он увидел, что на двери что-то написано. Почесывая голову, он делал шаг за осторожным шагом, пока не смог прочитать это. Всего там было пять слов, намалеванных побелкой, которые должны были гласить: МЕСТЬ СИМАНУ - НОЧЬ И ТУМАН.
  
  Он снова почесал голову. “Что это должно означать?” он спросил зимний воздух. Ответа не получил. Он повысил голос и позвал Даукту по имени. Снова никакого ответа. Задаваясь вопросом, должен ли он вернуться, он снова пошел вперед.
  
  Внезапно тишина показалась жуткой. Когда Карну ступил на деревянные ступени, ведущие на крыльцо, стук каблука заставил его встревоженно вздрогнуть. Он еще раз позвал Даукту по имени. Из дома не донеслось ни звука. Он вошел внутрь, хотя половина его сознания предупреждала, что ему следует поджать хвост. В любом случае слишком поздно для этого, подумал он.
  
  Что-то в гостиной зашевелилось. Скарнуфроз. То же самое сделала рыжая лиса, которая ела с тарелки, пролитой на пол. Лиса метнулась под грубо сколоченный стул. Скарну пошел на кухню.Духовка была такой же холодной и мертвой, как камин. Когда он вернулся в переднюю комнату, лиса уже убежала.
  
  “Даукту?” - позвал он с лестницы. Ему ответила только Тишина. Обычно он никогда бы не осмелился подняться в спальню фермера без приглашения. Сейчас... Теперь он не думал, что это будет иметь значение.
  
  Спальня была опрятной и пустой. Как и та, что поменьше, через холл, которая, должно быть, принадлежала дочери Даукту. Насколько Скарну мог видеть по чему-либо там, наверху, другой фермер и его семья, возможно, просто отошли на мгновение. Они отошли, все в порядке. Разлитая по тарелкам еда внизу доказывала, что они никогда не вернутся.
  
  “Ночь и туман”, - пробормотал Скарну. Он никогда раньше не видел этой фразы. Он не знал точно, что это означало, но это не могло означать ничего хорошего для Даукту, его жены и дочери.
  
  Скарну спустился вниз, а затем вышел из дома. Он уставился на слова, нарисованные на дверном проеме. Как всегда тихо, он покачал головой. Все еще неся курицу, он начал долгий обратный путь к фермерскому дому, где он жил. Это показалось намного длиннее, чем прогулка до дома Даукту. Он бурлил идеями о том, как нанести еще один удар по альгарвейским оккупантам Валмиеры. Если только он не был ужасно неправ, они нанесли свой собственный удар.
  
  Опять же, дорога могла бы быть пустынной, если бы не он. Все остальные могли исчезнуть - растворились в ночи и тумане, с беспокойством подумал он, и его дрожь не имела ничего общего с погодой.
  
  Когда он вернулся, то тихо вздохнул с облегчением, увидев Меркелу, разбрасывающую корм для цыплят перед сараем. Если бы Бедствие обрушилось на ферму Даукту, оно могло бы обрушиться и сюда. Но нет: неподалеку стоял Рауну, прибивая к столбу перекладину забора. Скарну помахал обоим из них.
  
  Они помахали в ответ. Рауну крикнул: “В чем дело? Даукту не хотела эту тощую старую курицу, поэтому тебе пришлось вернуть ее обратно?”
  
  Меркела рассмеялась. Скарну знал, что он бы тоже рассмеялся, если бы обнаружил, что на ферме Даукту все по-другому. Но он сказал: “Его там не было”. Его голос звучал так ровно, как будто он читал урок на начальном.
  
  Меркела продолжала кормить цыплят. Она не знала, что означал этот ровный тон. Рауну, который видел сражения еще до рождения Карну, знал. Вместо того, чтобы спрашивать, куда делся другой крестьянин, он с первой попытки нашел правильный вопрос: “Что с ним случилось?”
  
  Это заставило Меркелу прекратить разбрасывать зерно и саму насторожиться. Скарну ответил: “Ночь и туман”. Он объяснил, как он нашел слова, нарисованные на двери Даукту, и что он обнаружил, когда зашел на ферму.
  
  “Месть Симану, да?” Рауну выглядел несчастным. “Они выбрали его, потому что он был одним из нас, или просто потому, что вытащили его имя из шляпы?" И если они хотели отомстить за Симану, почему они не оставили его тело там, и его семью мертвой вместе с ним?”
  
  “Я не знаю ответа ни на один из них”. Скарну чувствовал себя таким же несчастным, каким выглядел Рауну. “Я бы хотел, особенно на первый”.
  
  “Если людей убивают, все знают, как это произошло”, - сказала Меркела. “Если они просто исчезают, все задаются вопросом. Эти головорезы забрали их и убили где-то в другом месте? Или они все еще живы и страдают, потому что альгарвейцы не хотят позволить им умереть?”
  
  “Есть приятная мысль”, - сказал Скарну.Немного подумав, он признал: “Это имеет больший смысл, чем все, что пришло мне в голову на обратном пути сюда”.
  
  “Да”. Рауну кивнул. “Это было бы похоже на алгарвианцев - пытаться нагнать на нас страху”.
  
  “Если они пытают Даукту и его родню, они нагнали на меня страху”, - сказал Скарну. “Кто знает, что может сболтнуть мужчина, когда ему вырывают ногти на ногах или ухаживают за его дочерью у него на глазах?”
  
  “Они не возьмут меня живой”, - заявила Мерк. Как и любая фермерша, она носила нож на поясе. Она гладила его рукоятку так, как могла бы ласкать Скарну. “Силы внизу сожрут меня, если я устрою им какую-нибудь забаву или позволю им выжать из меня что угодно”.
  
  “Нам всем было бы разумно некоторое время ходить вооруженными тем или иным способом”, - сказал Рауну. Скарну кивнул, задаваясь вопросом, сможет ли он найти в себе мужество покончить с собой. Он думал, что мог бы спасти себя от альгарвейских мучений.
  
  В ту ночь он спал рядом со своей палкой.Но альгарвейцы не пришли, поскольку они - или, возможно, приспешники Симану, действовавшие с их позволения, - пришли на ферму Даукту. На следующее утро Рауну отправился в Павилосту, чтобы купить соли и гвоздей и, если повезет, сахара: вещей, которые ферма не могла изготовить сама. Младший офицер-ветеран прихватил с собой собственный клинок, достаточно длинный, чтобы добраться до его сердца.
  
  После того, как он исчез за поворотом дороги, Скарну и Меркела, не говоря ни слова, отложили свои дела по дому, поспешили наверх, в ее спальню, и занялись любовью. На этот раз он был так же отчаянно настойчив, как и она обычно; он задавался вопросом, может ли это быть последним, и сделал все возможное, чтобы дать себе что-нибудь, чем можно было бы наслаждаться так долго, как у него было. Когда наслаждение захлестнуло его, он застонал так, как мог бы застонал под кнутом альгарвейского палача.
  
  Опустошенные, онемевшие, они с Меркел вернулись к бесконечной работе на ферме. Он проделал это примерно на половинной скорости, ожидая Рауну или людей короля Мезенцио: того, кому посчастливилось прийти на ферму первым.
  
  Это был Рауну, немного согнувшийся под тяжестью рюкзака за спиной, но его лицо светилось от новостей. “В городе должно быть множество вывесок с надписью "Месть Симану - ночь и туман’, - сказал он, когда поставил свою ношу. “Никого, кого я мог бы назвать, не было на пороге никого, кто сражается с рыжеволосыми. Они просто выбрали людей, высшие силы знают как, и теперь никто не знает, что с ними стало ”.
  
  “Приятно это слышать”, - сказал Скарну. “Хорошо для всех, кроме людей, с которыми это случилось, я имею в виду”.
  
  “Ночь и туман”, - задумчиво повторила Меркела. “Они хотят, чтобы люди задавались вопросом, что случилось с теми, кого они похитили, ладно. Они мертвы? Их пытают, как мы говорили раньше? Или эти головы делают ... то, о чем рассказывают истории, которые мы слышим?”
  
  Губы Скарну обнажили зубы в ужасной гримасе. “Еще одна вещь, о которой я не подумал. Еще одна вещь, о которой я бы хотел, чтобы ты тоже не подумал”.
  
  “В мире может не остаться в живых ни одного каунианца, если альгарвейцы добьются своего”, - сказала Меркела.
  
  “Они никого не забрали из Валмиеры или Елгавы”, - сказал Скарну. “Мы бы услышали, если бы они начали делать что-то подобное”.
  
  “А мы бы стали?” Это был Рауну, а не Меркела.Он добавил три слова: “Ночь и туман”.
  
  “Мы все еще боремся”, - сказал Скарну. “Я не знаю, что еще мы можем сделать. Они не получат ничего дешево, не из этой страны, они не получат”.
  
  
  “Да”. от сердитого кивка Меркелы прядь ее светлых волос упала ей на глаза. Смахивая ее рукой, она продолжила: “Говорят, Симану отомстил. Мы еще даже не начали принимать наши”.
  
  “Сохранить себе жизнь, остаться в бою - это само по себе своего рода победа”, - сказал Скарну. Он бы так не подумал, не тогда, когда война была новой и его благородная кровь давала ему право на значки капитана доншини. Теперь он знал лучше.
  
  
  Бембо поднял бокал вина, приветствуя сержанта Пезаро. “Выпьем за время, с пользой проведенное в Громхеорте”, - сказал констебль.
  
  “Да”. Пезаро запрокинул голову, чтобы поднять свой бокал, открыв Бембо великолепный вид на несколько своих подбородков. Он помахал занятой барменше. “Здесь еще два бокала красного, дорогой”. Женщина из Швейцарии кивнула, показывая, что услышала его. Он повернулся обратно к Бембо. “Я рад, что не проведу весь день на ногах, маршируя, вот что я тебе скажу”.
  
  “Это правда, конечно же”, - согласился Бембо. Подошла барменша с глиняным кувшином и снова наполнила их стаканы. Поскольку Бембо купил последний бокал, Пезаро положил на стол маленькую серебряную монету. Буфетчица взяла ее. Когда она отошла, чтобы обслужить кого-то другого, Пезаро подошел и ущипнул ее за зад.
  
  Она подпрыгнула в воздух и одарила его грязным взглядом. “Тебе не следовало этого делать”, - печально сказал Бембо. “Теперь она проведет остаток дня, притворяясь, что не замечает нас”.
  
  “Лучше бы ей этого не делать”, - прорычал Пезаро. “Кроме того, не похоже, что я единственный в этой таверне, кто когда-либо держал в руках эту штуку”.
  
  Оглядевшись, Бембо вынужден был кивнуть. Поскольку таверна находилась через дорогу от их казарм, в ней всегда было полно альгарвейских констеблей - а альгарвейцы никогда не стеснялись поднимать руки на женщин, своих собственных или жительниц королевств, которые они захватили. “Она переспит с тобой за серебро?” Спросил Бембо.
  
  “Будь я проклят, если знаю”, - ответил Пезаро. “Я никогда не думал, что она достаточно хорошенькая, чтобы попытаться выяснить. Белокурые девицы из солдатских борделей кажутся мне намного лучше”.
  
  “Ну, я не буду говорить тебе, что ты ошибаешься на этот счет”, - сказал Бембо. “Все эти фортвежские женщины сложены как кирпичи”. Он начал было говорить что-то еще, но затем указал на другого констебля за пару столиков от него. “О, силы небесные! Альмонио ушел и напился до состояния очередного ”плачущего ягуара"".
  
  Пезаро выругался, крутанувшись на своем стуле.Ему пришлось отодвинуть его назад, чтобы его живот не касался передней части стола. Он тоже наблюдал за молодым констеблем, сидящим там со слезами, текущими по его лицу.Альмонио был очень пьян; кувшин, похожий на тот, что несла барменша, лежал на боку, пустой, на столе перед ним. “Жалкий ублюдок”, - сказал Пезаро, качая головой. “Я не знаю, почему он вообще думал, что может быть констеблем”.
  
  “Сержант, вам не следовало позволять химбегу вытаскивать каунианцев из их домов вместе с остальными из нас”, - сказал Бембо.“Мне это тоже не нравится - это еще одна причина, по которой я рад, что вернулся в Громхеорт, помимо всех маршей, которые я не совершаю, - но я держу себя в руках”. Он оглядел себя сверху вниз. “И мне тоже приходится нести немалый груз”. Если бы он этого не сказал, это сказал бы Пезаро, хотя у него было даже больше веса, чем у Бембо.
  
  Как бы то ни было, Пезаро осушил свой новый бокал вина, прежде чем спросить: “Ты думаешь, ему было бы лучше, если бы я заставил его это сделать?”
  
  “Ты тот, кто всегда говорит такие вещи, как будто нет ничего лучше пинка под зад, чтобы сконцентрировать мозг”, - ответил Бембо.
  
  “Я знаю, я знаю”. Пезаро снова помахал рукой служанке. Конечно же, она притворилась, что не видит его. Бормоча, сержант полиции сказал: “У него не хватит духу для такой работы, как есть. Я просто подумал, что сделаю хуже, если заставлю его это сделать, поэтому я этого не сделал”.
  
  “Что касается меня, то у меня не хватает духу для тяжелой работы”, - сказал Бембо.
  
  “Никогда бы не заметил”, - произнес Пезаро такими интонациями, что Бембо поморщился. Пезаро обратился к Альмонио: “Силы небесные, парень, возьми себя в руки”.
  
  “Мне жаль, сержант”, - ответил молодой констебль. “Я не могу не думать о том, что происходит с каунианцами, когда мы отправляем их на запад. Вы знаете это так же хорошо, как и я. Я знаю, что ты знаешь. Почему тебя это тоже не сводит с ума?”
  
  “Они враги”, - уверенно сказал Пезаро. “Ты всегда бьешь врага так сильно, как только можешь. Таковы правила”.
  
  Альмонио покачал головой. “Они просто люди. Мужчины, женщины и дети со светлыми волосами и забавным языком из старины. Некоторые из них были солдатами, да, но мы не делаем ничего особенного для фортвежцев, которые сдались, по крайней мере, для большинства из них. Женщины и дети, конечно, никогда не причиняли нам вреда ”.
  
  “Все каунианцы стремятся добраться до нас”, - сказал Пезаро. “Каунианцы в Елгаве почти отобрали у нас Трикарико, если ты забыл. Они ненавидят нас с тех пор, как мы сравняли с землей их старую пыльную Империю все эти годы назад, и они действительно ненавидят нас со времен Шестилетней войны. Так говорит король Мезенцио, и я думаю, что он абсолютно прав ”.
  
  Но Альмонио только снова покачал головой.Затем он сложил руки на столе, наклонился вперед и заснул. Бембос сказал: “Ему будет лучше, когда он придет в себя - во всяком случае, до следующего раза, когда он напьется”.
  
  “Отведите его обратно в казарму и положите на койку”, - сказал Пезаро.
  
  “Что, один?” Сказал Бембо.
  
  Пезаро хмыкнул. Он знал, что Бембо прилагал к чему-либо не больше усилий, чем было необходимо. Но в последнюю минуту сержант сдался. “О, хорошо. Вон там, у стены, Эводио. Эй, Эводио!Да, ты ... с кем, ты думаешь, я разговаривал? Подойди и помоги Бембо ”.
  
  Эводио, во всяком случае, показал Бембо два пальца: альгарвейский непристойный жест, по крайней мере, такой же древний, как любые каунианские руины. Бембо с радостью вернул его. Они перекинули по одной безвольной руке Альмонио через каждое из своих плеч и наполовину перетащили, наполовину понесли его через улицу.
  
  “Мы должны оставить его здесь”, - сказал Бембо, когда они переходили мостовую. “Может быть, проехавший по его голове фургон придаст ему немного здравого смысла”.
  
  “Мы занимаемся грязным делом”, - сказал Эводиос. “Может быть, даже грязнее, чем солдатская служба, потому что у солдат есть настоящие враги, которые могут ответить им огнем в ответ”.
  
  Бембо уставился на него с некоторым удивлением. “Как получилось, что ты не плакала с ним навзрыд, если ты так себя чувствуешь?”
  
  Эводио пожал плечами, чуть не уронив свою половину Миндаля. “Я могу это вынести. Хотя я не думаю, что нам есть чем гордиться”.
  
  Поскольку Бембо тоже не думал, что Альгарвианским конюшням есть чем гордиться, он промолчал. Вдвоем они уложили промокшего Альмонио в его койку. Один из констеблей, игравший в кости на полу казармы, поднял голову и ухмыльнулся. “Он будет жалок, когда проснется, бедный, жалкий сын шлюхи”, - предсказал он.
  
  “Он и так был довольно несчастен, иначе не напился бы так сильно”, - ответил Бембо.
  
  “Ах, один из тех, да?” - сказал другой постоянный. “Что ж, позволь ему еще немного поработать в этом бизнесе, и он поймет, что ты зря тратишь свое время, если расстраиваешься из-за того, с чем ничего не можешь поделать”. Следующий бросок костей пошел против него, и он яростно выругался.
  
  Рассмеявшись, Бембо начал: “Ты зря тратишь свое время, если расстраиваешься ...”
  
  “О, заткнись”, - сказал другой констебль.
  
  Когда на следующее утро Бембо высунул нос за пределы бараков, он вздрогнул. Большую часть времени Громхеорт был не намного круче Трикарико. Но ветер, который сегодня дул с юго-запада, был неприятно холодным, напоминая о широких равнинах Ункерланта, с которых он пришел. “Просто мне не повезло”, - проворчал Бембо, отправляясь на патрулирование. Он всегда был готов пожалеть себя, поскольку никто другой, казалось, не интересовался этой работой.
  
  Он получил некоторое утешение, увидев, что жители Фортвежии и Каунии на улице выглядели такими же несчастными и подавленными, каким чувствовал себя Эш. У некоторых из них были шарфы, обернутые вокруг шеи, и тяжелые плащи поверх туник или брюк, но большинству, как Бембо, просто приходилось довольствоваться этим.Когда особенно неприятный порыв ветра залез под его килт, он позавидовал штанам каунианцев.
  
  К настоящему времени он нашел несколько заведений, хозяева которых были хороши для раздачи. Он зашел в одно из них, чтобы выпить чашку чая, подслащенного медом. Он выпил ее так быстро, что она обожгла его рот. Ему было все равно. В животе тоже стало немного теплее, именно это он и имел в виду.
  
  Когда он снова начал топать по тротуару, мимо прогрохотала повозка, полная рабочих, ее обитые железом колеса громко стучали по ухабам. Большинство рабочих были фортвежцами, несколько каунианцев. Блондины выглядели еще более тощими и оборванными, чем фортвежцы. За ту же работу им платили меньше. Сочувствие Бембо было в лучшем случае мимолетным. Тем каунианцам могло быть намного хуже, и он это знал.
  
  “Доброе утро вам, констебль”, - крикнул один из рабочих. Он был фортвежанцем, но использовал классический каунианский - тоже неплохо, потому что Бембо все еще не выучил больше нескольких слов на фортвежском языке.
  
  Через мгновение он узнал рабочего - парня, который помог ему найти казармы, когда он был новичком в Громхеорте и очень растерянным. Он не хотел говорить по-кауниански, где многие могли услышать, как он это делает. Он снял шляпу и помахал ею фортвежанцу. Казалось, это сделало свое дело; чернобородый молодой человек махнул рукой в ответ.
  
  Через пару кварталов Бембо услышал, как аман и женщина кричат друг на друга по-фортвежски. Положив руку на дубинку, которую носил на поясе, он завернул за угол и зашагал по грязному переулку, чтобы выяснить, что происходит. “Что все это значит?” он громко сказал по-алг-гарвийски. Поймет ли его кто-нибудь, вероятно, будет другим вопросом, но об этом он побеспокоится позже.
  
  Внезапно воцарилась тишина. Мужчина, как увидел Бембо, был преуспевающим на вид фортвежанином, женщина - каунианкой, которая вся была переписана как шлюха. Шлюха она или нет, но оказалось, что она говорит по-альгарвейски.Указав на мужчину, она сказала: “Он обманул меня. Я дала ему то, что он хотел, и теперь он не заплатит”.
  
  “Эта сука лжет”, - сказал фортвежец, также по-альгарвейски - возможно, он вел дела за границей до начала войны. “Я спрашиваю вас, офицер - вы думаете, я хотел бы такого серого цвета, как этот?”
  
  “Никогда не могу сказать наверняка”, - сказал Бембо - он слышал о множестве богатых альгарвейцев со своеобразными вкусами, так почему бы и не о фортвежце тоже? Повернувшись к женщине, он спросил: “Что, ты говоришь, он хотел от тебя?”
  
  “Мой рот”, - сразу ответила она. “Я знаю его - он слишком ленив, чтобы трахаться”.
  
  Не обращая внимания на яростный рев фортвежанки, Бембо взглянул на колени брюк каунианки. На них была свежая грязь. Он взвесил дубинку. “Плати”, - сказал он фортвежанину.
  
  Мужчина выругался и разозлился, но полез в поясной кошель и вложил серебро в руку каунианки. Он потопал прочь, все еще бормоча что-то себе под нос. Женщина-каунианка посмотрела на Бембо. “Теперь я предполагаю, что ты возьмешь половину этого - или, может быть, все это”, - сказала она.
  
  “Нет”, - ответил он, а затем задался вопросом, почему.Небольшое подношение в качестве компенсации за всех блондинок, которых он загнал в фургоны?Он не знал. Затем у него появилась новая мысль. “Есть кое-что еще, что ты мог бы сделать ....”
  
  “Я думала, ты это скажешь”, - ответила она с усталым цинизмом. “Что ж, иди сюда”. Когда он выходил из аллеи несколько минут спустя, он насвистывал. У этого были все признаки прекрасного утра.
  
  
  Снова отступаем, отступаем по сильному снегопаду, даже так далеко на север. Леудаст дрожал, ругался и теребил подол своего белого халата, спотыкаясь на том, что могло быть дорогой, ведущей в обратном направлении к Котбусу. Альгарвейские драконы думали, что это дорога; яйца продолжали падать с неба вместе со снегом. Время от времени ункерлантские солдаты вскрикивали, когда одно из яиц взрывалось достаточно близко, чтобы ранить.
  
  “Сэр”, - Леудаст позвал капитана Хаварта, когда командир полка подошел достаточно близко, чтобы узнать, - “сэр, сможем ли мы отбросить их от столицы?”
  
  “Они не возьмут Котбус, пока не погибнут все до последнего оборонявшие его”, - сказал Хаварт.
  
  На мгновение это успокоило Леудаста. Затем он понял, что всех этих смертей может быть недостаточно. Он тащился мимо небольшого поля, усеянного трупами: ункерлантские крестьяне были убиты ункерлантскими магами в отчаянной попытке ослабить силу смертоносного колдовства, которое рыжеволосые применили к своему королевству.
  
  Какой погребальный костер зажег бы КингСвеммел, чтобы удержать альгарвейцев подальше от Котбуса? При мысли об этом у Мадленудаст кровь стынет холоднее, чем в отвратительную зимнюю погоду вокруг него. Он надеялся, что до этого не дойдет. Если бы этого не произошло, ему и его потрепанным товарищам пришлось бы быть теми, кто не позволил этому случиться.
  
  Какие-то огромные фигуры с грохотом приближались к нему через поле. Он начал поднимать свою палку, автоматическая - и по большей части бесполезная - реакция всякий раз, когда он видел бегемотов. Из-за его спины сержант Магнулф крикнул: “Не стреляй по этим ублюдкам. Они наши”.
  
  Бегемоты действительно двигались на восток, чтобы противостоять наступающим альгарвейцам. “Мы продолжаем посылать их в бой”, - признал Леудаст. “Теперь, если бы только они продержались немного дольше, нам было бы лучше”.
  
  Он не осознавал, что впереди находится деревня, пока не прошел через ее окраины.
  
  “Отходите!” Хаварт крикнул своим людям.“Отходите! Мы собираемся занять позицию здесь. С этого момента мы собираемся занимать позицию в каждой деревне, в которую приходим. Мы собираемся продолжать отстаивать свои позиции, пока никто из нас не останется на ногах ”.
  
  Леудаст вошел в крестьянскую хижину, очень похожую на ту, в которой он жил, пока импрессарио короля Свеммеля не затащили его в армию. Укрывшись от ветра, он почувствовал себя теплее. Он выглянул в окно, затем кивнул. У него был хороший обзор на восток, хотя из-за снега он не знал, как скоро увидит альгарвейцев. Но они увидят его не раньше.
  
  Он едва успел найти место, которое ему понравилось, как альгарвейцы начали забрасывать деревню яйцами. Непрочные стены хижины затряслись вокруг Леудаста; он подумал, не собираются ли балки крыши обрушиться ему на голову. “Эффективность”, - сказал он с немалой горечью. Король Свеммельн проповедовал это. Альгарвейцы, казалось, знали, что это на самом деле означает. На протяжении всей войны их яйцеголовые сражались лучше, чем у Юнкерланта. Еще одна причина, по которой мы повернулись спиной к Котбусу, подумал Леудаст.
  
  Он знал, что будет дальше. После того, как они укрепят позицию яйцами, альгарвейцы прощупают ее и попытаются обойти с фланга. Он не знал, какого рода защита была с обеих сторон. Он знал, что у рыжеволосых расквасится нос, если они попытаются пробиться напролом.
  
  “Вот они идут!” - крикнул кто-то.
  
  Леудаст вгляделся в окно. Несомненно, маленькие темные фигурки двигались к нему по снегу. Альгарвейцы не додумались надеть свои собственные белые халаты и капюшоны, чтобы сделать себя менее заметными на столь же белом фоне. Осознание того, что люди Мезенцио могли не заметить чего-то подобного, заставило Леудаста почувствовать себя странно лучше.
  
  Он упер свою палку в нижнюю часть рамы окна и стал ждать. Удерживая ее там, он прицеливался точнее. Прежде чем альгарвейцы подошли достаточно близко, чтобы он мог зажечь огонь, арьергард капитана Хаварта к востоку от деревни направил в их сторону лучи. Несколько рыжеволосых упали. Остальным пришлось притормозить и развить позицию Ункерлантера, чтобы посмотреть, с каким противодействием они столкнулись.
  
  Яйца снова начали падать, на этот раз перед деревней. Леудаст выругался. У альгарвейцев также было гораздо больше кристаллов, чем у его соотечественников, они были и использовали их. Леудаст хотел бы, чтобы Ункерлантские задроты были так гибко направлены - далеко не в первый раз, когда он высказывал это желание.
  
  И затем, словно для того, чтобы доказать, что даже унтер-офицеру капралу иногда может повезти, огромный поток яиц обрушился на наступающих альгарвейцев. Полетели снег и грязь. Тела тоже.Леудаст вскрикнул. Он охрип. Кто-то, на этот раз, поступил правильно в нужное время. “Вижу, как вам это нравится, вонючие сукины дети!” - восторженно закричал он. “Сегодня вы не покупаете ничего дешевого”.
  
  Он задавался вопросом, придется ли альгарвейцам убить еще несколько десятков или несколько сотен каунианских пленников, чтобы получить магическую помощь, необходимую им для продвижения вперед. Он задавался вопросом, пришлось бы магам его собственного королевства убивать больше некерлантских крестьян, чтобы противостоять этой магии и даже обратить ее обратно на ее создателей. Он задавался вопросом, останется ли что-нибудь от Юнкерланта к тому времени, когда две армии и два отряда магов покончат с королевством.
  
  Вместо магии альгарвейцы выбрали демонов. Полдюжины крупных зверей неуклюже двинулись к деревне. Яйцеголовый ворвался почти на одного из них, чтобы причинить ему большой вред. Дважды Леудаст кричал, когда бегемота сбивали с ног. Каждый раз он стонал мгновением позже, когда животное, пошатываясь, поднималось и снова наступало. Продвижение бегемотов было еще более пугающим из-за того, что они двигались так медленно и обдуманно; на земле лежало достаточно снега, чтобы затруднить их передвижения.
  
  У арьергарда Хаварта не было реального шанса что-либо предпринять против бегемотов. Они были так хорошо бронированы, что единственный способ, которым пехотинец с обычной палкой мог надеяться свалить одного из них, - это попасть огнем в глаз. Это было возможно. Это было очень маловероятно.
  
  Как они обычно делали, альгарвианские демоны остановились далеко за пределами деревни. Четверо из них несли металки для яиц, которыми они еще немного поколотили это место. Двое других несли тяжелые палки.Когда они вспыхивали, лучи, которые они посылали, были похожи на мечи света. Они быстро подожгли пару домов. Если бы один из этих лучей пронзил Леудаста, он бы умер, так и не узнав, что его поразило. На войне были способы и похуже. Он был убежден в этом; он видел слишком многих, видел их и слушал их тоже.
  
  Но прежде чем тяжелая палка смогла нанести свой удар, бегемоты и их команды были отвлечены чем-то слева от них. Леудаст не мог сказать, что это было, не высунув голову из окна, что показалось ему хорошим способом проделать в нем дыру. Он остался там, где был, и ждал. С крестьянским терпением он понимал, что рано или поздно выяснит, что происходит.
  
  И он это сделал. Несколько ункерлантских бегемотов выступили против своих альгарвейских собратьев. Они начали бросать яйца в гемонов, на которых ехали люди короля Мезенцио. Альгарвейские команды знали, что они представляют большую опасность, чем те пехотинцы, которые могли защищать деревню.
  
  Когда художники иллюстрировали битвы между гемотами, и когда люди говорили о них, они всегда изображали и описывали зверей, бросающихся друг на друга во весь опор, чтобы использовать свои рога для смертоносного эффекта. Это действительно случалось - в брачных схватках, когда быки дрались без экипажей и без искусственного оружия, закрепленного у них на спинах. На Войне такие обвинения были почти неизвестны. Основную часть тушения составляли яйца и палки, а не сами животные.
  
  Луч от тяжелой палки пробил кольчугу, которую носил альгарвейский бегемот. Леудаст мог слышать агонизирующий вопль зверя. Он обрадовался, когда бегемот пошатнулся и упал. Затем сильный взрыв шума возвестил о том, что яйцо действительно упало прямо на Ункерлантербехемота, не только убив зверя, но и задев яйца, которые он нес.Леудаст застонал так же громко, как минуту назад ликовал.
  
  По мере продолжения поединка бегемотов на дальних дистанциях Леудаст заметил нечто странное. Альгарвейские звери и их крыла сражались так, словно они были пальцами на одной руке, в то время как каждый более ранний бегемот, возможно, был единственным на поле боя. Он не знал, были ли у рыжеволосых кристаллы на борту всех их бегемотов или они были просто лучше обучены работать вместе, чем ункерлантцы, но разница говорила сама за себя. Они потеряли еще двух своих бегемотов, но через некоторое время ни один из ункерлантских зверей не остался в бою.
  
  Выжившие альгарвейские бегемоты вернулись к обстрелу деревни. Яйцо разорвалось прямо за домом, в котором укрывался Леудаст. Внезапный выброс магической энергии сбил его с ног. Он снова вскарабкался, в ушах у него звенело; следующего нападения альгарвейцев долго ждать не пришлось.
  
  “Вот они идут!” Снова раздался тот ужасный крик. Однако на этот раз Леудаст испытал, по крайней мере, небольшое облегчение на фоне страха: кто-то, кроме него, выжил.
  
  Он осторожно выглянул в окно еще раз. Конечно же, рыжеволосые двигались вперед в свободном открытом строю. Никакой луч, никакое яйцо не убило бы больше одного из них.
  
  Никто из арьергарда, который выставил Хаварт, все еще не сражался. Наступление альгарвейцев оставалось беспрепятственным, пока они не оказались в пределах досягаемости солдат ункерлантцев, засевших в укрытиях и поджидавших их.“Мезенцио! Mezentio!” От этого вопля шерсть Леудаста встала дыбом.
  
  “Урра!” - закричал он, начиная пылать. “Король Свеммель! Урра!” Он убивал одного альгарвейца за другим. Казалось, он не мог промахнуться. Каждый раз, когда он вспыхивал, падал еще один рыжий. Ему никогда так не везло.
  
  Но он не мог убить всю армию Альгарви в одиночку. Солдаты, которых он не убил, продолжали двигаться к деревне. Он лениво подумал, как называется это место. Если бы он умер, он хотел бы знать, где он это делал.
  
  Балка толщиной почти с его бедро ударила в хижину, из которой он сражался. Он в изумлении уставился на проделанную ею дыру. Края этой дыры начали весело гореть. Леудаст прихлопнул языки пламени тряпкой, но не смог их потушить. Они жадно лизали старые сухие доски стены.
  
  Дым начал душить его. Он понял, что не может оставаться на месте, если только не хочет тоже сгореть. Он неохотно вышел на улицу.
  
  “Сюда!” Крикнул сержант Магнульф и махнул рукой, показывая, где он находится. “Пошли - это хорошая дыра”.
  
  Леудаст не нуждался в дальнейших приглашениях. Он нырнул в дыру. Он не знал, насколько это было хорошо, но это было очень кстати.“Мы все еще здесь”, - сказал он, и Магнульф кивнул.
  
  Но альгарвейцы тоже все еще были там, и все еще в большом количестве. И их бегемоты продолжали посылать мощные лучи через деревню и забрасывать ее яйцами. Одно из этих яиц лопается прямо перед отверстием.
  
  Голова Магнульфа была над краем.Он закричал и схватился за лицо. Кровь залила края его рукавиц.После мгновения стояния там, покачиваясь, он медленно осел. Его руки оторвались от отвратительных ран. Его глаза исчезли, как будто у него их никогда и не было. Его нос тоже был сожжен, оставив лишь зияющую дыру посреди лица. Леудаст поморщился. Он видел много ужасов с тех пор, как начались бои, но мало похожих на это.
  
  Магнульф, скорее всего, не выжил бы, не с этими ранами. Если бы по какой-то случайности - какому-нибудь несчастью - он выжил, он, скорее всего, не захотел бы. Леудаст вытащил из-за пояса нож и провел им по обожженному и покрытому волдырями горлу сержанта. Хлынуло еще больше крови, но ненадолго. Еще до того, как Магнульф испустил свой последний булькающий вздох, Леудаст выглядывал наружу, как это делал его друг, надеясь, что ему не повезет, как его другу, и он снова будет готов сражаться, чтобы не допустить альгарвейцев в деревню.
  
  
  Фернао жалел, что вообще родился.Потерпев неудачу, он пожалел, что никогда не изучал магию. И, потерпев неудачу, он пожалел, что его нога никогда не ступала на землю Людей Льда. Если бы он избежал этого, полковнику Пейшото не пришло бы в голову включить его в состав лагосских экспедиционных сил, курсирующих по лей-линиям к австралийскому континенту.
  
  “Чума нарывов на расточительном брюхе короля Пенды”, - пробормотал Фернао, когда Неумолимый взбрыкнул у него под ногами, как взбесившийся единорог. Если бы он не отправился спасать Пенду, ему не пришлось бы отправляться в страну Людей Льда. Сетубал зимой мог быть унылым местом. По сравнению с тесной каютой на корабле, с каждым мгновением неумолимо скользящем все дальше на юг и восток, уныние казалось наиболее привлекательным.
  
  Нос лей-линейного крейсера накренился вниз, превратившись в впадину. Это сбило Фернао с ног. К счастью, он приземлился на живот, а не на голову.
  
  “Скольжение”, - сказал он, вложив в это слово столько отвращения, что оно подходило для главного проклятия. На суше караван, путешествующий вдоль лейлинии, оставался на фиксированном расстоянии над землей, и земля тоже оставалась неподвижной. Но поверхность моря не была неподвижной - в этих южных водах она была какой угодно, только не неподвижной. Неумолимый, как и остальные корабли лагосского флота, черпал из лей-линии энергию, которую использовал для путешествия. Она, возможно, не могла надеяться получить достаточно энергии, чтобы оставаться на месте, когда то же самое произошло с огнем.
  
  Потирая голень, которая ударилась о железный каркас грузовика, Фернао встал и вышел из каюты. Он чувствовал себя здесь в ловушке.Если с Неумолимым что-нибудь случится, он умрет прежде, чем поймет, в чем дело. И если ты выйдешь на палубу, ты умрешь, точно зная, что на самом деле, насмехался его разум. Это улучшение?
  
  Странным образом это было. Коридоры и трапы корабля имели поручни, которые помогали в бушующем море. Фернао воспользовался ими. Если бы он не использовал их, ему пришлось бы гораздо хуже, чем лающему шину.
  
  Когда он вышел на палубу, мокрый снег бил ему в лицо. Матросы бегали по своим делам с таким же беспокойством, как если бы крейсер был пришвартован у причала в Сетубале. Фернао завидовал их беспечной легкости - и все время держался рукой за поручень или веревку. Ветер выл, как голодный волк.
  
  Капитан Фрагозо подошел к Фернао, прогуливаясь по наклонной палубе так же непринужденно, как и матросы. “Прекрасное утро, сэр мэдж”, - весело крикнул он. “Да, прекрасное утро”. Если он и заметил мокрый снег, то не подал виду.
  
  “Как скажешь”, - ответил Фернао, также повысив голос, чтобы его было слышно сквозь шум бури. “Однако я должен сказать вам, капитан, что у меня более чем небольшие проблемы с распознаванием его прелестей”.
  
  “Ты? Ты в самом деле?” Шляпа Фрагозо была закреплена ремешком под подбородком. Ветер все равно чуть не сдул ее. Водрузив его обратно на голову, он продолжил: “Если хочешь, тогда я расскажу тебе, почему сейчас ясное утро”.
  
  “Если вы будете так добры”, - сказал маг.
  
  “О, я сделаю, я сделаю, ты не бойся”, - сказал Фрагозо, все еще веселый. “Утро прекрасное, потому что в течение этой прошлой длинной черной ночи мы проплыли мимо Сибиу - так близко, как никогда не собирались подходить, - и альгарвейцы нас не заметили. Если это не делает утро прекрасным, будь я проклят, если знаю, что делает ”.
  
  “А”, - сказал Фернао, а затем гравилино кивнул. “Вы правы, капитан, утро прекрасное. Конечно, альгарвианцы, вероятно, тоже не очень усердно искали нас, находясь под впечатлением, что ни один здравомыслящий человек не стал бы плавать в таком море. Признаюсь, я сам находился под таким же впечатлением ”.
  
  “Да, что ж, такова жизнь”, - сказал капитан Фрагос. “Но они могли бы причинить нам вред, если бы увидели нас. Одним из величайших недостатков лей-линейных кораблей является то, что они могут уклоняться только там, где линии пересекаются. Нам бы не понравилось, если бы драконы начали пытаться сбрасывать на нас яйца, даже немного, мы бы этого не сделали ”.
  
  Фернао поежился от такой перспективы. Он все равно дрожал, но это было что-то новое и непохожее. Но затем, взглянув вверх, на темные, стремительно несущиеся облака над головой, он заметил: “Я не думаю, что драконфлерам тоже понравилось бы подниматься в такую погоду”.
  
  “Что-то в этом есть, я бы не удивился”, - сказал Фрагозо. Волна ударила в борт "Неумолимого ", брызги и вода перехлестнули через поручни и окатили морского офицера и Фернао. Фернао выругался и содрогнулся; Фрагозо воспринял это спокойно. “Это часть моего бизнеса, сэр - всего лишь часть моего бизнеса”.
  
  “Полагаю, вместе с обморожением и пневмонией”. Фернао пришло в голову кое-что еще. “Возможно, мы сумеем выкарабкаться, капитан. Мы - сюрприз”. Он был удивлен, что флот вышел в море посреди зимы, поэтому не удивился, что альгарвейцы тоже.“Но мы не сможем сохранить это в секрете, как только высадимся на австралоконтиненте. Если нам понадобится подкрепление, люди короля Мезенцио будут начеку”.
  
  “А, я понимаю, о чем ты говоришь”. Фрагос одурманен. “Им просто придется сделать все, что в их силах, вот и все”. Никто не думал ни о чем, кроме этого первого флота, вот что это означало. Фернао надеялся на лучшее, но на самом деле не ожидал этого.
  
  В "вороньем гнезде", на вершине единственной мачты, которую нес "Неумолимый ", впередсмотрящий пронзительно закричал: “Лед! Лед с левого борта!”
  
  Фернао тоже надеялся на лучшее, но на самом деле не ожидал этого. Плывя в страну Людей Льда, он был бы дураком, если бы не ожидал, что лед дрейфует в воде. Но флот все еще был дальше к северу, чем дрейфующие айсберги, обычно появляющиеся так рано в это время года. Разве нам не повезло? подумал маг.
  
  Фрагозо прокричал в переговорную трубку, приказывая магам, которые черпали энергию из лей-линии, остановить "Неумолимый" и позволить льду проплыть мимо. Затем он крикнул в другую трубку, на этот раз послав свой голос кристалломанту: “Предупреди другие корабли флота о том, что мы видели - и предупреди их, чтобы они не таранили нас, пока мы тоже остановлены”.
  
  Фернао поспешил на нос, чтобы получше рассмотреть айсберг. Он видел их раньше, но очарование осталось.Эта огромная, безмолвная масса, намного больше, чем лей-линейный крейсер, выглядела так, как будто ей нечего было делать, не говоря уже об опасности. Но это произошло, и это было; это могло разбить бока Неумолимого, как если бы они были сделаны из яичной скорлупы, а не из железа. Когда корабль замедлил ход, Фернао вспомнил, что сказал Фрагозо о неспособности лей-линейных кораблей уклоняться. Он пожалел, что сделал это.
  
  Офисная гора подплывала все ближе и ближе, ее поверхность слегка покачивалась в бушующем море. Фернао изо всех сил вцепился в рейлас. Айсберг подошел достаточно близко, чтобы он увидел чайку - или, возможно, это был буревестник, - прогуливающуюся по льду так же непринужденно, как человек мог бы прогуливаться по бульвару королей в Сетубале. Если бы айсберг врезался в крейсер, птица улетела бы. Неумолимым морякам не повезло бы так сильно.Фернао тоже.
  
  Матрос издал торжествующий крик: “Это конец!” Конечно же, Фернао пришлось посмотреть направо - на правый борт, подумал он - чтобы увидеть это. Он не мог промахнуться мимо лей-линейного крейсера более чем на пятьдесят ярдов. Он задавался вопросом, сколько еще айсбергов флоту придется обойти, прежде чем приблизиться к шельфовому леднику, который каждую зиму образуется даже на самых северных окраинах австралийского континента. Он надеялся, что найти ответ на этот вопрос не будет слишком дорого стоить.
  
  В середине следующей ночи аницеберг действительно сбил еще один крейсер. Вес айсберга и его инерция вынесли потерпевший бедствие корабль за пределы лей-линии, оставив его беспомощным, а остальной флот неспособным последовать за ним для спасения. На крейсере действительно были спасательные шлюпки. Если с помощью весел, парусов или течения они достигнут другой лей-линии, люди, которым удалось подняться на борт, могут остаться в живых. Если нет ... Фернао поморщился.
  
  “Как скоро мы приблизимся к земле людей льда?” спросил он за завтраком на следующее утро. Столы и скамейки в галерее были установлены на подвесках, чтобы свести к минимуму вероятность того, что каша, копченая свинина и вино разлетятся во все стороны.
  
  Командир Диниз командовал Неумолимыми яйцекладущими. “Завтра утром, если все пойдет хорошо”, - ответил он, зачерпывая ложкой каши, как будто не замечая движения корабля. “Если мы первыми наткнемся на лед, нам потребуется немного больше времени”.
  
  Фернао восхищался его добродушным чувством юмора.Он также восхищался тем, как офицер ел. Его собственный желудок, казалось, не был уверен, должен ли он съежиться у него между ног или поползти, перебирая руками, по его горлу. Маг с мрачной решимостью доел свою кашу и свинину. Еда в Королевском Лагоанском флоте была создана для того, чтобы ее терпели, а не лакомились. По сравнению с тем, что ждало впереди на австралийском континенте. . .
  
  “Ты когда-нибудь ел вареное верблюжье мясо?” - спросил он Диниза.
  
  “Нет, господин маг, не могу сказать, что видел”, - ответил офицер. “Конечно, я не собираюсь сходить на берег, так что без этого угощения мне просто придется обойтись”.
  
  “О, это верно”, - сказал Фернао следующим тоном. Он забыл об этом. Мизери любил компанию, а здесь ему пришлось побыть одному. Его уныние длилось недолго. Немногие другие с "Неумолимого " сошли бы на берег, но она и ее товарищи по оружию сопровождали грузовые суда, полные солдат. Скоро они откроют для себя прелести кухни в стране людей льда.
  
  Он задавался вопросом, что сами Люди Льда подумали бы о лагоанских экспедиционных силах. Из всего, что он видел, цивилизация мало что значила для них. Но его краткое презрение исчезло. Никто бы не отрицал, что Алгарве было цивилизованным королевством, но Люди Льда никогда бы не смогли сделать то, для чего маги короля Мезенцио использовали инструменты и заклинания цивилизации.
  
  Он также задавался вопросом, как Алгарве отреагирует на выпад лагоанцев. Мезенцио не мог позволить себе потерять свой главный источник киннабара, но мог ли он позволить себе послать армию через Узкое море, чтобы помочь Янине сражаться с лагоанцами? Если Котбус падет, он сможет, с беспокойством подумал Фернао. Но столица Ункерланта еще не пала. Может быть, и не падет. Он подумал, не насвистывает ли он в темноте.
  
  Было много темноты, в которой можно было плутать. Так далеко на юге, сразу после зимнего солнцестояния, солнце едва выглянуло из-за северного горизонта, прежде чем снова сесть. Облака превратили то немногое, что они давали, в сумерки.
  
  И все же лагоанский флот подошел к краю шельфового ледника, выступающего из австралийского континента, точно по расписанию и без дальнейших происшествий. Фернао приподнял шляпу перед полковником Пейшото и товарищами полковника в Сетубале. Он бы не поверил в такое, если бы не видел это собственными глазами.
  
  “Вы спускаетесь за борт”. Капитан Фрагос, казалось, был доволен этим делом. Как сказал коммандер Диниз, ему не нужно было спускаться по веревочной лестнице.
  
  Фернао так и сделал. Как только он ступил на лед, он тут же поскользнулся и упал, несмотря на шипастые ботинки, которые были на нем. Вид довольно многочисленной армии, спускающейся с грузовых судов - и солдат, которые там тоже спотыкались на льду, - утешил его больше, чем он ожидал. Без сомнения, мизери действительно любила компанию.
  
  У него было много компании. Он тоже был очень скучным. К тому времени, когда лагоанская армия начала свое медленное, неуклюжее продвижение по льду в направлении Барьерных гор, уже начала опускаться ночь. Армия достигла суши только на рассвете следующего дня. Двое мужчин из Народа Льда сидели верхом на своих мохнатых двугорбых верблюдах, наблюдая за приближением лагоанцев. Фернао смотрел на них в подзорную трубу, которую он позаимствовал у офицера. Они смеялись. Фернао упал на лед примерно в двадцатый раз. Он решил, что не может винить их..
  
  
  Маршал Ратхар привык вдыхать запах древесного и угольного дыма, когда шел по улицам Котбуса. За последние пару дней он почувствовал новый, более резкий запах, связанный с diem: бумажный дым.Перепуганные клерки в столице Ункерлантера начали сжигать свои записи, чтобы они не попали в руки альгарвейцев. Они думали, что Котбус падет.Даже если бы они оказались правы, Ратхар сомневался, что избавление от их файлов принесло бы им много пользы. В конце концов, они все еще были бы у людей короля Мезенцио.
  
  Некоторые клерки - и некоторые высокопоставленные чиновники тоже - казалось, пришли к такому же выводу и, казалось, были полны решимости не позволить альгарвейцам поймать их. Каждый лей-линейный караван, направлявшийся на запад, был полон важного вида людей с официальными приказами, срочно требовавшими их присутствия вдали от Котбуса. Некоторые из этих приказов могли даже быть подлинными. Хотя Ратхар поставил бы на это не больше пары медяков.
  
  Он прокладывал себе путь через снежный сугроб высотой по колено, приближаясь к большой открытой площади вокруг королевского дворца. Что касается Эша, то в Котбусе было лучше без функционеров, которые убегали при приближении неприятностей. Он хотел, чтобы его окружали люди, способные не терять голову.Но если король Свеммель когда-нибудь узнает, сколько людей бежало, многие из них могут не сохранить головы в самом буквальном смысле слова, который только можно себе представить.
  
  Упряжка лошадей тащила через площадь тело дракона, раскрашенное в альгарвейские цвета. Драконий огонь Мезенцио пытался сбросить яйца на дворец. Им пришлось нелегко; тяжелые палки со всех сторон делали огромное здание, пожалуй, самой трудной мишенью во всем Ункерланте.
  
  Один из людей, ведавших лошадьми, помахал Ратхару. Он помахал в ответ. Вид людей, занимающихся своими делами, как будто альгарвейцы были в двухстах милях отсюда - как будто там вообще не было войны, - приободрил его.
  
  “Доброе утро, лорд-маршал”, - поприветствовали его адъютанты, когда он вошел в свой кабинет.
  
  “Доброе утро, майор Меровек”, - ответил Ратхаран, вешая свой плащ на крючок. Чем холоднее становилось снаружи, тем теплее отапливался дворец. Это был древний способ ведения дел Ункерлантеров.Врачи говорили, что это могло привести к апоплексии, но кто слушал врачей? Взглянув на карту, Ратхар спросил: “Что изменилось в ситуации со вчерашнего вечера?”
  
  Меровек часто выглядел мрачным. Сегодня он выглядел как зимняя полночь по ту сторону Барьерных гор.Указывая, он сказал: “На севере, сэр, альгарвейцы вытеснили нас из Гестена. А на юге, - он снова указал, - они угрожают Талфангу. ” С некоторым мрачным удовлетворением он добавил: - Похоже, мы действительно удерживаем их в центре.
  
  “Этого недостаточно”, - сказал Ратхар.“Проклятие, Лестен должен был продержаться. Я думал, что это продержится ... во всяком случае, дольше, чем это. А Талфанг? Силы небесные, вы можете увидеть Тальфанг с вершин дворцовых шпилей! Если они воспользуются этим и двинутся оттуда на запад, то смогут окружить Котбус, точно так же, как они окружили Херборн в Грелзе.Мы должны не допустить их к Талфангу, несмотря ни на что. Подготовьте приказ о переброске войск на юг ”.
  
  “Лорд-маршал, все, что у нас есть в вицинстве, уже передано”, - обеспокоенно ответил Меровек. “Я не знаю, где мы собираемся найти больше”.
  
  “Если мы не придумаем больше в ближайшие несколько дней, у нас не будет шанса сделать это позже”, - сказал Ратарь, и Меровек кивнул; он понимал проблему так же хорошо, как и маршал Ункерланта.Ратхар ударил кулаком по ладони другой руки. “У нас есть много дел, мы находимся на грани попытки. Если мы не сможем выиграть немного времени, чтобы закончить их подготовку, мы проиграем войну прежде, чем у нас появится шанс их использовать ”.
  
  “Да”, - Меровек снова кивнул. “Но у нас так много людей, призванных на другие фронты, что я не знаю, где мы можем найти больше для этого”.
  
  “Король Свеммель не отпустит достаточно людей на этот фронт. Ты это имеешь в виду”, - сказал Ратарь, и его адъютант снова кивнул. Маршал вздохнул. “Мне лучше поговорить с ним, не так ли?”
  
  “Лорд-маршал, в любом случае, кому-то было бы лучше”, - ответил Меровек. Он открыл рот, чтобы сказать что-то еще, затем закрыл снова. Ратхар знал, что бы вышло - что-то вроде: Он может прислушаться к тебе, и он, вероятно, не будет слушать никого другого. Это было правдой, и Ратарь знал это так же хорошо, как и Меровек. Но при том, что война шла своим чередом, Свеммель мог также решить, что хочет голову своего маршала. Ратхар не мог знать заранее.
  
  Несмотря на это, он сказал: “Я сделаю это. Любому другому пришлось бы собраться с духом, прежде чем пытаться, а у нас нет времени ждать. Лучше сделать это сейчас, чем до того, как всем придется бежать на запад, спасая свою жизнь ”.
  
  Он вышел из той части разбойничьего дворца, где работали высшие офицеры армии Ункерлантера, и направился в сердцевину здания, резиденцию короля. “Я не знаю, примет ли он вас, лорд-маршал”, - с сомнением произнес сервитор. “Я не знаю, примет ли он кого-нибудь”.
  
  Ратхар устремил на него взгляд, от которого похолодело бы сердце любого ункерлантца, кроме короля Свеммеля. “Что ж, иди и узнай”, - прорычал он и скрестил толстые руки на широкой груди, как бы говоря, что не сдвинется с места, пока не получит ответа. Слуга посмотрел на него, затем убежал.
  
  Он вернулся с очень несчастным видом. Ратхар мог бы поспорить, что Свеммель и его опалил. Но он сказал: “Его Величество примет вас в зале аудиенций через четверть часа”. Ратарь кивнул, одним резким движением своей большой головы. Ему было наплевать на чувства слуги. Возможность увидеть короля Свеммеля ... Да, это его волновало.
  
  В приемной перед залом для аудиенций маршал вынес свой меч и позволил стражникам в последний раз обыскать его. Он терпел поклоны и приветствия, которые должен был произносить, прежде чем Свеммеля однажды допустили к королевскому присутствию. Наконец, удовлетворившись безопасностью и ритуалом, король прохрипел: “Встань и скажи все, что ты должен сказать. “Мы будем слушать, хотя зачем нам это делать, когда королевство в таком тяжелом положении, выше нашего понимания”.
  
  “Ваше величество, я задаю вам один вопрос”, - сказал Ратхар: “Было бы королевство в лучшем положении, если бы вашими армиями командовал другой человек? Если ты так думаешь, отдай ему мой меч и дубинку, а мне дай палку, чтобы я мог выйти и сражаться с альгарвейцами как простой солдат ”.
  
  Свеммель пристально смотрел на него сверху вниз со своего высокого сиденья. Глаза короля загорелись. Его плечи наклонились вперед, придавая ему сходство с коршуном, высматривающим падаль. Его расшитая мантия, инкрустированная жемчугом и драгоценными камнями, казалась наспех надетой для этой аудиенции. “Будьте уверены, маршал: если бы мы думали так, вы бы давно пошли на это”.
  
  “Хорошо”, - сказал Ратхар. От Свеммеля до него донесся кислый запах. Был ли король пьян? Или, что еще хуже, у него было похмелье? Работает ли вообще его смекалка, или он слепо набросится на то, что ему не нравится?Ратхар глубоко вздохнул. Он узнает.
  
  “Что вы предлагаете теперь?” - потребовал король. “Вы не смогли защитить границу, вы не смогли удержать Херборн - и теперь вы должны защищать Котбус. Как вы собираетесь это сделать?”
  
  “Ваше величество, враг захватил Лестен. Он угрожает Талфангу. Мы должны вернуть один и удержать другой от падения, иначе мы разорены и Котбус падет”. Вот. Теперь это было сказано. Как бы Свеммель воспринял это?
  
  “Трусы”, - пробормотал Свеммель. “Трусы и предатели. Они повсюду - везде, будь это проклято.” Его взгляд с готовностью парализовал Ратхараса, как маршал внушил благоговейный страх слуге. “Как нам победить их?”
  
  “Сначала нам лучше разбить людей Мезенцио”, - ответил Ратарь. “Если мы этого не сделаем, все остальное не имеет значения. Сейчас нам нужны все солдаты - каждый солдат, ваше величество, и каждый дракон, и каждый гемот, а также наш маленький сюрприз для альгарвейцев. Такие вещи лучше приберечь до того момента, когда они понадобятся больше всего, и сейчас самое подходящее время ”.
  
  “Сможет ли наша личность быть должным образом защищена, если этих людей и животных заберут?” С тревогой спросил Свеммель.
  
  “Может ли ваш человек быть должным образом защищен, если вам придется попытаться бежать, спасая свою жизнь, из Котбуса, когда рыжеволосые сомкнутся вокруг него после того, как они двинутся из Талфанга и Лестена?” Ратхар вернулся.
  
  Король Свеммель хрюкнул, звук был полон боли. “Предатели”, - снова пробормотал он. “Кто спасет нас от предателей?” Он свирепо посмотрел на Ратхара.
  
  “Так или иначе, моя голова ответит за это, ваше величество”, - сказал маршал. “Что бы ни случилось, я не поеду на запад от Котбуса. Если нам придется сражаться здесь, в городе, тогда я буду сражаться здесь ”.
  
  “Если бы только у всего этого королевства была только одна шея!” - Воскликнул Свеммель. “Тогда я бы отрезал ему голову и использовал его энергию для создания магического огня, который сжег бы Мезенцио в его дворце в Трапани - да, и все его королевство вместе с ним”.
  
  Ратхар верил каждому слову. Если бы Свеммельх сделал это, он бы с радостью взмахнул мечом. Ратхар сказал: “Ваше величество, мы ... уменьшили силу их магии”. Он задавался вопросом, сколько ункерлантских крестьян заплатили своими жизнями за это уменьшение. Лучше не знать. Да, намного лучше. Война более обычного рода была его настоящим делом, и он придерживался ее: “Это больше похоже на человека против человека и зверя против зверя, чем это было какое-то время. Но нам нужны люди и звери. Нам нужны все люди и звери ”. Он понял, что умоляет. Король Свеммель редко прислушивался к мольбам.
  
  После долгой паузы король сказал: “Мы узнали, что вчера в Эофорвике произошли беспорядки против альгарвейцев”.
  
  “Это хорошие новости!” - воскликнул Ратхар, который этого не слышал. “Все, что удерживает рыжеволосых от использования всего, что у них есть, против нас, - хорошие новости”.
  
  “Да”, - согласился Свеммель, хотя его голос звучал почти равнодушно. “Мы слышали, что каунианцы и фортвежцы вышли на улицы вместе. Возможно, твоя идея отправить каунианцев обратно в Фортвег с их рассказами о горе в конце концов принесла плоды.”
  
  “Я надеюсь на это, ваше величество”. Ратхар задавался вопросом, удалось ли кому-нибудь из ункерлантских крестьян вырваться из лап магов своего королевства и принести рассказы о горе в свои деревни. Он сомневался в этом. Свеммельу было легче проповедовать эффективность, чем практиковать ее, но он был наиболее эффективен в убийстве со времен Войны Мерцаний.
  
  Где-то на среднем расстоянии начали лопаться яйца: альгарвейские драконы снова над Котбусом. Свеммель повернулся и посмотрел на восток. “Будь ты проклят, Мезенцио”, - прошептал он. “Тебе я доверял, и ты тоже предал меня”.
  
  Как он мог доверять Мезенцио? Быть неготовым сражаться, когда пришло время для битвы? Так казалось тогда. Это также казалось, как и всегда для Ратхара, ужасным просчетом. Маршал сказал: “Дайте мне людей, ваше величество. Дай мне людей, драконов и демонов. Мы можем отбросить их назад ”. Он не знал, сможет ли Ункерлант, но ему хотелось попробовать.
  
  “Кто защитит нас?” - снова спросил король. Но затем он отрывисто кивнул. “Возьми их. Мы отдаем их тебе. Бросьте их в огонь, и пусть они затушат его своими телами. А теперь мы пропускаем тебя”. Ратарь прошел церемонию, связанную с выходом из палаты, без тени недовольства. Свеммель дал ему шанс. Как он мог извлечь из этого максимум пользы?
  
  
  Снежная буря завывала вокруг Иштвана, его товарищей по отряду и всех остальных дьендьосских солдат, пытавшихся перенести войну в покинутых звездами горах в Ункерлант. Шерсть и овчина годились лишь для того, чтобы защитить их. Отвороты от овчинной шапки Иштвана защищали его уши, но его крючковатый нос давно онемел. Он надеялся, что она не обморожена.
  
  “Даже в моей долине нет такой погоды”, - сказал он: немалое признание, когда жители Дьендьоси из внутренних районов иногда вступали в драку из-за того, чья родная долина пострадала от самых суровых зим.
  
  “Что это, сержант?” Спросил Сони. Он шел всего в нескольких футах от Иштвана, но завывающий ветер уносил слова прочь.
  
  “Неважно”. Следующая жалоба Иштвана была более содержательной: “Как мы должны вести войну в такую погоду?”
  
  “Мы раса воинов”, - ответил Сони.
  
  “Ты болван-воин”, - сказал Иштван, но не слишком громко. Он не хотел, чтобы Сони услышал его. Даже если другой солдат был не слишком умен, с ним было хорошо иметь дело, когда отделение ункерлантеров выскочило из-за покрытых снегом скал, вопя “Урра!” во все горло.
  
  Тропа - Иштван надеялся, что это была тропа, хотя у него не было уверенности - поднималась к выходу из еще одного прохода.Иштвану стало интересно, что лежит за ним. На самом деле, он мог бы сделать довольно хорошее предположение: еще одна долина, которую не стоит удерживать, с множеством покрытых снегом скал, за которыми могли бы спрятаться ункерлантцы. Время от времени он задавался вопросом, зачем Дьендьешу понадобилась эта несчастная страна. Он пожал плечами под пальто. Это его не беспокоило. Все, о чем ему нужно было беспокоиться, это отобрать горы у юнкерлантцев и остаться в живых, пока он это делал.
  
  Где-то позади него была целая сложная структура, необходимая даже такой расе воинов, как дьендьосцы, для ведения войны в наши дни: обоз с багажом, склады припасов, дороги и лей-линейные караваны, в конечном итоге доходящие до самого Дьендьоса. Иштван редко думал об этом сооружении, не в последнюю очередь потому, что оно было у него за спиной. Он и его товарищи были самым острием дьендьосского копья, пронзившего королевство Ункерлант.
  
  Под гору. Он шел под гору некоторое время, прежде чем осознал, что делает это. Либо он нашел вершину перевала и направлялся вниз в следующую долину, либо ... “Кун!” - крикнул он, выдыхая почти столько дыма, как если бы он был драконом. “Ты все еще замерз до смерти, Кун?”
  
  “Да, пару часов назад, сержант”, - ответил Кун, появляясь рядом с ним.
  
  “Хех”, - сказал Иштван. “Тогда ладно. Что я хочу знать, мы все еще движемся на восток, или нас развернуло в снегопад?" Если мы направляемся обратно к нашим людям, они, будь они прокляты, хорошенько прострелят нас за ункерлантцев.”
  
  “Ветер все еще дует сзади нас”, - ответил капрал, который был учеником мага.
  
  Иштван об этом не подумал, но и это не успокоило его полностью. “Здесь, в горах, ветер дует самыми разными сумасшедшими способами”.
  
  “Это так”. Кун пощипал свою рыжеватую бороду. Как и у Иштвана, она была покрыта инеем. В отличие от полной, лохматой кожи Иштвана, она росла пятнами и комками, и поэтому меньше помогала сохранять тепло щекам и подбородку Куна. “Я ничего не могу поделать с ветром, ты же знаешь”.
  
  “Я не хочу, чтобы ты что-либо делал с этим проклятым ветром”, - отрезал Иштван. “Я же сказал тебе, я хочу знать, направляюсь ли я на восток или на запад”.
  
  “О, да. Так ты и сделал”. Кун еще немного пощипал себя за бороду, как будто надеясь найти там ответ. Через несколько шагов он снова говорит: “Нужно посмотреть, где солнце”.
  
  “Если бы я мог видеть, где находится солнце, разве мне нужно было бы задавать тебе глупые вопросы?” Иштван закричал. Кун мог сделать его таким же готовым лопнуть от ярости, как яйцо от магической энергии. Но, лопнув, он снова успокоился. “Я не вижу солнца. Если можешь, скажи мне, где оно”.
  
  На Куне были тяжелые шерстяные рукавицы. Он снял их, чтобы порыться в сумке на поясе. Наконец он вытащил кусочек того, что показалось Иштвану мутным, молочно-белого стекла. Он держал его перед правым глазом и всматривался через него то в одну часть неба, то в другую.
  
  “Что ты делаешь?” Спросил Иштван.
  
  “Ищу солнце”, - ответил Кун, как будто был слабоумным ребенком. Через мгновение он снизошел до объяснения: “Свойство этого лонжерона, как его называют в честь корабельного шеста, заключается в том, чтобы пропускать свет только определенного рода”.
  
  “Что?” Иштван нахмурился. “Свет есть свет, а?”
  
  “Не для мага”, - надменно сказал Кун. Затем он закусил нижнюю губу и признался: “Я не понимаю теорию так хорошо, как хотел бы. Но человеку не нужно знать, как режет нож, чтобы знать, что он режет. И поэтому я могу воспользоваться этим лонжероном и сказать вам, что впереди нас появляется больше света, что означает, что солнце находится в том направлении. Поскольку уже наверняка перевалило за полдень, мы движемся на запад ”.
  
  “Это то, что я хотел выяснить”, - сказал Иштван. “Спасибо”. Ветер переменился, бросая снег ему в лицо. Он испустил пару усталых проклятий и продолжил: “Приятно сознавать, что меня могут расстрелять ункерлантцы, а не наши собственные люди”.
  
  “Я рад знать, что освободил твой разум”, - ответил Кун. Иштван пошутил насчет освобождения какой-то части себя, которая давно ушла из его разума.
  
  Он и капрал Кун оба рассмеялись. То же самое сделал и Сони, который был достаточно близко, чтобы слышать. Он сказал: “Я бы хотел, чтобы звезды не позволяли таким вещам, как быть сожженным самим собой, случаться. Если они такие мудрые, сильные и всезнающие, как все говорят, почему они иногда допускают подобные вещи?”
  
  “Это пусть знают они, а не такие, как мы”, - сказал Иштван, и именно это сказала ему его семья и другие люди в его родной долине, когда мальчиком он задавал подобные вопросы.
  
  Кун сказал: “Почему это не нам знать? Мы знаем намного больше, чем наши бабушки и дедушки и даже больше, чем их бабушки и дедушки.Почему мы не должны знать подобные вещи?”
  
  “Потому что нам не суждено”, - ответил Иштван.
  
  “Кто тебе это сказал?” Спросил Кун. “Как он узнал? Откуда ты знаешь, что он знал?”
  
  Иштван некоторое время пытался разобраться с этими незнакомыми вопросами. Не имея для них никаких хороших ответов, он сказал: “Если вы продолжаете так говорить, то с таким же успехом можете вообще не верить, что звезды обладают какой-либо силой”.
  
  Кун покачал головой; с его головы полетел снег. “Я должен верить, потому что я видел, как действуют заклинания, призывающие их”. Он сделал еще пару шагов. Задумчивым тоном он добавил: “Но заклинания Юнкерлантеров тоже работают, и они дикари, поедающие коз, которые почитают невидимые силы свыше, которых даже нет”.
  
  Теперь Иштван задал трудный вопрос, нотКун: “Что это значит?”
  
  “Будь я проклят, если знаю”, - ответил ученик бывшего мага. “Мне придется подумать об этом некоторое время”.
  
  “Подумай о том, как ункерлантцы сожгут тебя вместо себя”, - сказал Иштван. “Подумай о горных обезьянах, которые прокрадываются вниз и уносят тебя, прежде чем ты даже узнаешь, что они там. Подумай о лавинах. Подумай о том, с чем ты можешь что-то сделать ”.
  
  “Что я могу сделать с лавиной?” Заданный вопрос.
  
  “Ты можешь идти тихо и стараться не спотыкаться. И ты мог бы подбежать к одному из них, если он не слишком большой, и ты увидишь его достаточно скоро”, - сказал Иштван. Кун прошел еще несколько шагов, затем кивнул, соглашаясь с точкой зрения. Иштван почувствовал гордость за себя. Он знал, что Кун был умнее его, и знал, что Кун тоже это знал. Когда они фехтовали словами, сержант редко заставлял своего капрала отступать. На этот раз у него было время.
  
  Иногда, в ясную, тихую погоду, вы можете услышать, как яйцо летит по воздуху к вам. В разгар снежной бури Иштван впервые понял, что ункерлантцы начали метать, когда яйцо лопнуло перед его отделением. Даже тогда ветер приглушил рев, а глубокий снег, в который упало яйцо, помог приглушить поток исходящей от него магической энергии. Снег, поднятый взрывом, тоже замаскировал вспышку этой энергии.
  
  Прежде чем второе яйцо приземлилось, Иштван лежал на животе в сугробе и полз к ближайшим камням, которые смог найти. “Пошатывайтесь в укрытии, если сможете”, - крикнул он своим людям. “Эти козлоногие ублюдки из Юнкерлантера придут за нами, как только решат, что у нас достаточно проблем”.
  
  Из-за шума лопающихся яиц и пронзительного ветра он не знал, сколько солдат в его отделении услышали его. Он волновался меньше, чем беспокоился бы с отрядом людей, впервые видящих битву. Все его солдаты были чистокровными; им не нужно было, чтобы он думал за них. Некоторые из них - Кун, например - возмущались, когда он пытался.
  
  “Урра! Урра!” Сквозь ветер, сквозь грохот лопающихся яиц донесся боевой клич Ункерлантера. Иштван оскалил зубы: теперь он был обеспокоен. Казалось, что люди короля Свеммеля численно превосходили противостоявших им дьендьосцев. Их хриплые, сердитые крики становились все громче.
  
  Иштван тоже крикнул: “Вот они идут!”
  
  Он выстрелил в первую фигуру в скально-сером, которую он увидел сквозь кружащийся снег. Он услышал шипение своего луча и проклял этот звук: каждая снежинка, которую обжигал луч, ослабляла его, прежде чем он достигал цели, а в воздухе было много снежинок. Ункерлантер упал, но Истван не думал, что он выбыл из боя.
  
  Луч прожег борозду в снегу недалеко от него. Это напомнило ему, что ему нужно откатиться в сторону, чтобы убедиться, что он не превратится в жирную, сочную мишень, оставаясь на одном месте слишком долго. Перекатываясь, он также убедился, что его нож свободно торчит из ножен. С такими ослабленными палками эта небольшая битва будет вестись в ближнем бою.
  
  Роллинг сделал еще одну вещь - снег покрыл его длинную куртку из овчины, сделав его почти невидимым. Конечно же, анУнкерлантер пробежал прямо мимо него, понятия не имея, что он там. Иштван поднялся со снежной земли, как одна из горных обезьян, о которых он немного раньше рассказывал. Но у него было оружие получше, чем зубы и мускулы горной обезьяны, даже лучше, чем дубинка, которую могла бы носить обезьяна, которую он убил.
  
  Он ударил Ункерлантца ножом в спину.Парень издал крик, в котором было почти столько же удивления, сколько боли. Он раскинул руки. Палка вылетела у него из рук. Снег окрасился красным, когда он падал.Иштван прыгнул на него и перерезал ему горло, пролив еще больше алого на белоснежку.
  
  “Арпад! Арпад! Арпад!” Это были йонгиози, пришедшие на помощь своим осажденным товарищам. Иштван опасался, что ункерлантские швыряльщики яиц нанесут им тяжелый урон, но людям короля Свеммельса в "швыряльщиках" было трудно их обнаружить из-за снежной бури, и они быстро расправились с пехотинцами Ункерлантцев.
  
  “Вперед!” - крикнул дьендьосский офицер.
  
  “Оставайтесь рассредоточенными”, - добавил Иштван. “Не сжимайтесь и не позволяйте одному яйцу прикончить многих из вас”. Это оказался хороший совет: юнкерлантцы наконец поняли, что их атакующая партия потерпела неудачу, и начали бросать больше яиц в сторону входа в перевал. К тому времени было слишком поздно.Соотечественники Иштвана начали дело по отвоеванию еще одной долины у Юнкерланта. Единственное, что могло бы сделать Иштвана счастливее, это мысль о том, что долина никому не понадобится, как только она достанется Дьендьешу.
  
  
  Одиннадцать
  
  
  У магазина портного в Скрунде, где Талсу помогал своему отцу, лил дождь. Плохая погода порадовала Траку, который сказал: “Сегодня к нам придут промокшие люди покупать плащи”.
  
  “Да, но половина из них будут альгарвейцами”, - ответил Талсу.
  
  Его отец скорчил кислую мину. “Они те, у кого есть деньги”, - сказал он. “Если бы не они, нам пришлось бы туго”. Он сделал долгий, медленный выдох. “Я продолжаю говорить себе, что это того стоит - и говорю себе, и говорю себе”.
  
  “Ты продолжаешь говорить себе что?” Спросила мать Талсу, спускаясь по лестнице из жилых помещений над магазином.
  
  “Что ты любопытствуешь, Лайцина”, - добавил Тракуре.
  
  Лайцина фыркнула. “Почему ты продолжаешь это говорить? Если тебе так трудно это запомнить, это не может быть правдой”. Прежде чем Траку смог ответить, его жена продолжила: “Покончи с этим, сейчас же”.
  
  Талсу улыбнулся. Его мать была любопытной.Она тоже это знала, но это не заставило ее остановиться. После пары бессловесных ворчаний его отец сказал: “О, хорошо, хорошо”. Обычно он так и делал. Это было безопаснее, чем действительно раздражать Лайцину, не рассказывая ей, что происходит.
  
  Когда Траку закончил, Лайцина сказала: “Что ж, сегодня вечером мы будем сидеть и наедаться, если ты или Талсу не сходите в бакалею и не купите сушеного нута, оливок и фасоли”.
  
  “Я сделаю это”, - сразу же ответил Талсу.
  
  Его мать и отец оба рассмеялись. “Ты уверен, что хочешь выйти под дождь?” Сказал Траку. “Я могу пройтись немного позже, если он прекратится”.
  
  “Все в порядке”, - ответил Талсу. “Я не возражаю. Я ни капельки не возражаю”.
  
  Траку и Лайцина снова засмеялись, на этот раз громче. Погрозив Талсу пальцем, его мать спросила: “Ты бы так боялся промокнуть, если бы у бакалейщика не было хорошенькой дочери?”
  
  Это заставило родителей Талсу смеяться сильнее, чем когда-либо. Его уши запылали. “Просто отдай мне деньги, и я уйду”, - пробормотал он.
  
  Траку вытащил монеты из кармана. “Вот, пожалуйста”, - сказал он. “Я помню, сколько мыла я покупал, потому что у этого мыльщика была хорошенькая дочь”. Он ухмыльнулся Лайцине, которая махнула рукой, как бы говоря, что никогда не представляла себе ничего подобного. Траку добавил: “В те дни я, должно быть, был самым чистоплотным парнем в Скрунде”.
  
  “О, некоторые другие тоже покупали много мыла”, - сказала Лайцина. “Но я действительно думаю, что ты купила больше всего. Вероятно, по этой причине я выбрал тебя - я не могу думать ни о ком другом, не после всех этих лет ”.
  
  Оставив родителей наедине с их добродушным перебрасыванием, Талсу снял свой плащ с вешалки у двери и направился вниз по улице к бакалейной лавке, которая находилась недалеко от рыночной площади. Его товарищи-елгаванцы спешили туда, куда направлялись, в шляпах, низко надвинутых на лоб, или капюшонах, надвинутых на плащи. Дожди в Крунде шли не так уж часто даже зимой; за исключением того, что они способствовали росту урожая, они смотрели на это как на неприятность.
  
  Четверо или пятеро альгарвейских солдат шли по улице в сторону Талсу. Двое из них выглядели такими же несчастными от пребывания на улице, как и любой житель Скрунды. Остальные, однако, казались совершенно довольными, хотя вода капала с широких полей их фетровых шляп и портила изящные перья на шляпных лентах. Талсу слышал, что в лесной стране на юге Алгарве все время идет дождь. Может быть, эти рыжеволосые привыкли к тамошней плохой погоде. С другой стороны, поскольку они были альгарвейцами, возможно, они просто не знали ничего лучшего.
  
  Ему пришлось прижаться к каменной стене, чтобы дать им возможность пройти. От этого он промок еще больше. Они не обратили внимания - хотя могли бы, если бы он не убрался с дороги. Он посмотрел на них через плечо. К счастью для него, никто из них не оглянулся.
  
  Со вздохом облегчения оттого, что он избежал преследования, он откинул капюшон и нырнул в бакалейную лавку. С еще большим облегчением он увидел, что толстый старик, который управлял заведением, не стоял за прилавком, а его дочь стояла. “Привет, Гайлиса”, - сказал Талсу, проводя рукой по волосам на случай, если плащ привел их в беспорядок.
  
  “Привет”, - ответила Гайлиса. Она была на год или два младше Талсу; они знали друг друга с тех пор, как оба были маленькими.Но тогда Гайлиса не была такой изящно округлой, и ее волосы не сияли так золотисто - а если и сияли, Талсу этого не заметил. Теперь заметил: он специально обратил на это внимание. Она продолжала: “Я рада, что ты не альгарвейец”.
  
  “Силы свыше, я тоже!” - воскликнул Талсу.
  
  Она продолжила, как будто он ничего не говорил: “Ты не всегда пытаешься справиться с товаром”.
  
  На мгновение он не совсем понял, что она имела в виду. Когда он понял, ему захотелось убить каждого развратного альгарвианского солдата в Скрунде. Он не мог, но хотел. “Эти несчастные...” - начал он, а затем снова был вынужден остановиться. Он также не мог сказать, что он думает о рыжеволосых. Богатый словарный запас солдата был единственным, что подходило, и Гайлисо не захотела бы его слушать.
  
  Она пожала плечами. “Они альгарвейцы. Что ты можешь сделать?”
  
  Талсу уже подумал об одной из вещей, которые он хотел бы сделать. Он также хотел бы сам разобраться с товаром. Однако, если бы он попытался, он был мрачно уверен, что Гайлиса сделала бы все возможное, чтобы снести ему голову. Он не был солдатом-победителем, просто парнем, которого она знала всегда.
  
  “Что я могу тебе принести?” спросила она. Он сказал ей, чего хотела его мать. Она нахмурилась. “Сколько каждого? Знаешь, это имеет значение”.
  
  “Я знаю это, да”, - сказал он взволнованно. “Хотя я не знаю, насколько”.
  
  “Ты, болван”, - сказала она. Она называла его и похуже, когда он путал заказы. “Ну, и сколько денег ты получил, чтобы купить эту дрянь?”
  
  Ему пришлось выудить монеты, которые дал ему отец, из кармана и посмотреть на них, прежде чем он смог сказать ей, что только заставило его чувствовать себя еще более глупо. “Что касается меня, ты можешь угостить меня оливками memostly”, - сказал он. “Они мне нравятся”.
  
  “И тогда завтра я смогу объяснить твоей матери, почему она не смогла приготовить то рагу, которое хотела”. Гайлиса закатила глаза.“Нет, спасибо”. Она зачерпнула немного соленых оливок из банки: достаточно, чтобы заполнить картонную коробку из вощеной бумаги. Затем она поманила его и дала ему пару оливок на закуску. “Никто не должен знать об этом”.
  
  “Спасибо”. Он отправил их в рот, отделил зубами мягкую, вкусную мякоть от косточек и выплюнул косточки на ладонь. Гайлиса указала на корзину рядом с прилавком. Он бросил в нее косточки. “Еще?” с надеждой спросил он.
  
  Гайлиса дала ему еще одну. “Когда мой отец спросит, почему мы не зарабатываем денег, я скажу ему, что это твоя вина”, - сказала она. Она переложила фасоль и нут из бочек в большие картонные коробки.“Вот ты где, Талсу. Теперь ты истратил все свое серебро; я дам тебе сдачу с трех медяков”.
  
  “Не беспокойся”, - сказал он. “Дай мне вместо этого сушеных абрикосов на три медяка”.
  
  “Я люблю их, но сразу после оливок?”Гайлиса скорчила гримасу. Тем не менее, она дала ему маленькую горсть сушеных фруктов.
  
  Он съел один абрикос, просто чтобы увидеть, как она скорчила другую гримасу. Затем он подтолкнул остальные обратно через прилавок. “Вот, возьми их. В любом случае, тебе они нравятся больше, чем мне ”.
  
  “Тебе не нужно этого делать”, - сказала она. “Я могу залезть в ящик в любое время, когда захочу, и я знаю, что времена тяжелые для всех”. Талсу выглянул через дверной проем на дождливую улицу, как будто не слышал ни слова из того, что она сказала. “Ты невозможен!” - сказала она ему, и он подумал, что она рассердилась. Но когда он обернулся, она ела абрикос.
  
  Он взял продукты и поспешил домой под дождем. Когда он вернулся, он обнаружил, что его отец спорит с военным магом аналгарвиан. Он отнес фасоль, оливки и нут своей матери, затем вернулся вниз, чтобы узнать, не нужна ли его отцу какая-нибудь помощь. Маг яростно жестикулировал. “Нет, нет, нет!” - воскликнул он на превосходном, взволнованном джелгаванском. “Это не то, что я сказал!”
  
  “Для меня это звучало именно так”, - упрямо сказал Тракус.
  
  “Что происходит?” Спросил Талсу. Его отцовство разозлилось, когда он разговаривал с альгарвейцем. Во-первых, Тракуд большую часть времени не думал, что это стоило затраченных усилий. Во-вторых, спорить с рыжими было опасно.
  
  Поклонившись, альгарвейский военный маг повернулся к Талсу. “Возможно, вы, сэр, сможете объяснить своему ... отцу, не так ли? ... Я не говорю, что он должен делать что-либо, что каким-либо образом нарушило бы его сознание. Я только предложил...”
  
  “Предложил?” Вмешался Траку. “Вышеизложенное, этот парень говорит, что я не знаю, как вести свой собственный бизнес, хотя я занимаюсь этим столько, сколько он жив”. Это было преувеличением, но ненамного; магу было где-то за тридцать, примерно на полпути между Траку и Талсу.
  
  “Я искал новую тунику, ” с достоинством сказал алгарвиец Талсу, “ и я обнаружил ручную работу, которую твой отец предложил использовать для ее изготовления, и я был потрясен - потрясен!” Он сделал вид, что хочет рвать на себе волосы, чтобы показать, как он потрясен.
  
  Натянуто Траку сказал: “Вот что делает пошив одежды тонким, благодаря высшим силам: ручная работа. Ты хочешь готовую одежду, ты можешь заказать и это, и она так же скоро развалится на части. Нет, спасибо. Не для меня ”.
  
  “Ручная работа, да”, - сказал маг. “Но ручная работа без необходимости? Нет, нет и еще раз нет! Я знаю, что ты каунианин, но должен ли ты работать так, как это делали люди во времена Каунианской империи? Я покажу тебе, что в этом нет необходимости ”.
  
  Траку выпятил подбородок и выглядел упрямцем. “Как?”
  
  “У тебя есть туника - любого фасона - с вырезами, готовая к сшиванию и написанию заклинаний?” - спросил альгарвейец. “Если я все испорчу, два золотых тебе”. Он достал их из кошелька на поясе и бросил на прилавок. Они приятно зазвенели.
  
  Глаза Талсу расширились. Он уже видел Альгарвианское восстание раньше, но это зашло дальше, чем большинство. “Объясни ему это, отец”, - сказал он. “У тебя есть пара туник под прилавком”.
  
  “Я тоже”, - мрачно сказал Траку. Он достал кусочки по одному и свирепо посмотрел на мага. “И что теперь?”
  
  “Сшей мне свой самый тонкий шов шириной в большой палец в любом месте одежды”, - сказала ему рыжеволосая. “Затем протяни нитку вдоль всех швов, как ты делал бы перед использованием своих собственных заклинаний”.
  
  “Ручной работы недостаточно”, - предупредил Траку, но он сделал это.
  
  Альгарвейец похвалил свою работу, которая не сделала его счастливее. Затем маг пробормотал свое собственное заклинание. Ее ритмы были недалеко ушли от тех, что использовала елгаванская швейная магия, но быстрее и энергичнее. Нить извивалась, как живая - и туника была готова. “Исследуй это”, - сказал маг. “Проверь это. Делай с этим, что хочешь. Разве оно не такое же прекрасное, как любое другое?”
  
  Траку осмотрел его. Талсу встал рядом с ним, чтобы сделать то же самое. Он поднес швы близко к лицу, чтобы посмотреть на работу. Он потянул за них. Маг что-то записывал на клочке бумаги.Неохотно Талсу повернулся к своему отцу. “Я не совсем знаю, как это будет смотреться, но это ужасно красивая работа”.
  
  “Да”. Слово слетело с губ Траку с еще большей неохотой. Его взгляд был прикован к тем золотым монетам, на которые он не мог претендовать.
  
  Пока он разглядывал их, маг снова подобрал их. Вместо этого он отложил бумагу. “Вот заклинание, сэр. Оно не часто используется в Алгарве. Если здесь это не так, вы получите от этого больше прибыли, чем от этих двух монет, гораздо больше. Приятного дня вам - и тебе, молодой человек ”. Он поклонился Талсу, затем вышел из магазина.
  
  Траку схватил заклинание и уставился на него. Затем он уставился за дверь, хотя альгарвейца уже давно не было. “Неудивительно, что они выиграли войну”, - пробормотал он.
  
  “О, они всегда придумывают что-то новое”, - сказал Талсу. “Но они все еще альгарвейцы, так что многое из нового тоже отвратительно. В конце концов, она их укусит, подожди и увидишь ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал его отец. “Оно уже укусило нас”.
  
  
  После столь долгого отсутствия, после столь долгого пребывания на переднем крае войны, где ее зубы вгрызались в земли, ранее мирные, Сабрино нашел Трапани удивительно нереальным, почти как если бы это была иллюзия мага.Видеть людей, идущих по своим делам, не заботясь ни о чем в мире, казалось странным, неестественным. Его глаза продолжали смотреть на облачное небо, высматривая неизвестных драконов, которые не прилетят.
  
  О, война никуда не исчезла. Это оставалось самой громкой историей в новостных лентах. Комментаторы говорили со знанием дела на кристалле. Солдаты и случайные матросы демонстрировали гораздо больше униформы, чем было бы на улицах в мирное время. Но на все это можно было не обращать внимания.В Ункерланте войну нельзя было игнорировать.
  
  Сабрино не хотел игнорировать это, даже несмотря на то, что получил отпуск. Он приехал в столицу, чтобы повеселиться, да, но он слишком усердно сражался, чтобы забыть о сражениях только потому, что не был на фронте.“Ожидается важное объявление!” - прокричал продавец газетных листков. “Грядут важные новости!” Он так энергично размахивал своими листовками, что полковник драконьих крыльев не мог разобрать заголовков.
  
  “Какие новости?” Требовательно спросил Сабрино.
  
  “Это три медяка, вот что это такое”, - нахально ответил продавец. Он проверил себя. “Нет, два вам, сэр, учитывая, что вы на службе у короля”.
  
  “Вот ты где”. Сабрино заплатил ему. Он прогуливался по бульвару, читая сводку новостей. Было скромно сообщать подробности, но он понял, что король Мезенцио собирался объявить о падении Котбуса. Сабрино испустил долгий вздох облегчения. Если Ункерлантская столица пала, Дерлавейская война была на долгий шаг ближе к завершению. Он не мог думать ни о чем, чего хотел бы больше.
  
  Маленький мальчик поднял на него глаза, читая знаки отличия на его форменной тунике. “Вы действительно драконий полет, сэр?” - спросил он.
  
  “Да”, - признал Сабрино.
  
  “Ооо”. Карие глаза мальчика стали огромными. “Я хочу сделать это, когда вырасту. Я тоже хочу, чтобы у меня был дракон в друзьях”.
  
  “Ты выслушал слишком много глупых историй”, - сурово сказал Сабрино. “Ни у кого нет дракона в друзьях. Драконы слишком глупы и слишком подлы, чтобы заводить с кем-либо друзей. Если бы вы не научили их бояться, они бы съели вас. Они еще тупее - намного тупее - чем гемоты. Если ты хочешь служить королевству и ездить верхом на животных, с которыми можешь подружиться, выбери вместо этого левиафанов ”.
  
  “Тогда почему ты ездишь на драконах?” - спросил его парень.
  
  Это был хороший вопрос. Он задавал его себе довольно много раз, чаще всего после того, как опустошал бутылку вина. “Сделай это как следует, - сказал он наконец, - и Алгарве нужны драконопасы”. Но это был не весь ответ, и он это знал. Он продолжил: “И, может быть, я примерно такой же подлый, как драконы”.
  
  Он наблюдал, как мальчик обдумывает это. “Ха”, - сказал он наконец и пошел своей дорогой. Сабрино так и не узнал, каков был эффект от того, что он сказал правду.
  
  Он зашел в ювелирный магазин. “А, милорд граф”, - сказал владелец, тощий старик по имени Доссо. Он начал кланяться, затем выругался и выпрямился, прижав одну руку к пояснице. “Простите, сэр, молю вас - мой прострел сегодня очень сильный. Чем я могу служить тебе?”
  
  “У меня здесь есть кольцо с камнем, который выпал из оправы”. Сабрино достал из поясной сумки золотую ленту и изумруд хорошего размера. “Не будете ли вы так любезны восстановить его, пока я жду. И не могли бы вы также подобрать размер кольца так, чтобы оно поместилось на пальце Фронезии?”
  
  “Дай-ка я посмотрю, дай-ка я посмотрю”. Доссо достал из ящика под прилавком бриллиант и прикрепил его к очкам.Сабрино отдал ему кольцо и изумруд. Ювелир осмотрел их. Не поднимая глаз, он сказал: “Работа Некерлантера”.
  
  “Да”, - признал Сабрино, слегка смущенный. “Так или иначе, мне случилось заполучить это в свои руки”.
  
  “Рад за тебя”, - сказал Доссо. “У меня сын и двое внуков на западе. Мой мальчик - маг второго ранга, ты знаешь; он восстанавливает лей-линии, когда силы Свеммеля разрушают их. Его сын ездит верхом на абехемоте, а сын моей дочери - пехотинец ”.
  
  “Силы свыше хранят их в безопасности”, - сказала Сабриноса.
  
  “Пока все в порядке”, - ответил Доссо. Он указал на кольцо. “У тебя здесь есть один хороший зубец ...”
  
  “Я бы хотел надеяться, что да, мой дорогой друг”, - воскликнул Сабрино.
  
  Ювелир фыркнул в ответ. Досс продолжил: “Это поможет, потому что я могу использовать закон подобия для придания формы другим. Волшебство - мой сын рассмеялся бы, услышав, как я это так называю; он бы счел это просто ремесленным приемом - быстрее, чем ручная работа, и здесь сослужит такую же службу. И твоя леди ... дай-ка я посмотрю, у нее шестой с половиной размер, а? Да, я могу это сделать. Сначала я подгоню кольцо по размеру и использую золото, которое достану, чтобы восполнить недостаток сломанных зубцов. Таким образом, мне не придется брать с вас за это плату, как я бы сделал, если бы использовал собственное золото ”.
  
  “Это любезно с вашей стороны, действительно очень любезно”. Спина Сабрино не причинила ему боли; он поклонился почти вдвое. Он приходил в Доссо много лет, не в последнюю очередь потому, что ювелир думал о подобных вещах.
  
  “Присаживайтесь, если хотите”, - сказал Доссо.“Или вы можете зайти за угол и выпить бокал вина, если вам так больше нравится. Не пей две, или я закончу раньше, чем ты допьешь вторую, если ты действительно не выльешь ее до дна ”.
  
  “С вашего позволения, я останусь”, - ответила Сабрино. “Компания здесь, вероятно, будет лучше, чем любая, которую я могла бы найти в таттаверне”. Он взгромоздился на один из деревянных табуретов перед стойкой, почти как если бы он был в баре.
  
  Доссо отрезал золото от кольца напротив зубцов, на которых держался камень, затем придал ему форму по размеру Fronesia, используя лампу, чтобы нагреть концы и сварить их вместе. После того, как он закончил придавать металлу форму и оно остыло, он поднял кольцо. “Я бросаю вызов вам, если вы скажете мне, где находится соединение, милорд граф”.
  
  Сабрино посмотрел на золотой обруч. Он провел по нему пальцем, прикосновение в таких случаях часто бывает более чувствительным, чем зрение. “Я бы хотел поймать тебя, но не могу этого сделать”.
  
  “Теперь о зубцах”. Доссо протянул руку. Сабрино вернул ему кольцо. Доссо положил его так, чтобы оно лежало поверх золота, которое он отрезал. Он использовал тонкую золотую проволоку, чтобы прикоснуться сначала к исправному зубцу, затем к дополнительному золотому и последним к одному из двух поврежденных зубцов. Делая это, он бормотал себе под нос.
  
  Короткое заклинание звучало не по-гарвийски. Через мгновение Сабрино понял, что это не так: это был классический каунианский, с некоторыми словами, превратившимися в бессмысленные слоги из-за, кто бы мог сказать, скольких поколений механического повторения. Холод пробежал по драконфлеру.
  
  Но эти бесконечные повторения сделали заклинание чрезвычайно эффективным, даже если некоторые слова были размолоты до бессмысленности. Пока Сабрино наблюдал, поврежденный штырь изменил свою форму. Досс поместил изумруд на место между тем, что теперь было двумя хорошими зубцами. Когда он завершил свой ритуал, третий вырос и охватил камень. С чувством удовлетворения Доссо вручил Сабрино восстановленное кольцо. “Надеюсь, оно понравится вашей даме”.
  
  “Я уверен, что так и будет. Она любит безделушки”.Сабрино заплатил ювелиру и ушел, очень довольный собой.
  
  Когда он вошел, Фронезия приветствовала его объятием и поцелуем, которые без слов сказали, как давно они не видели друг друга. Затем она задала вопрос, который, как он знал, она задаст: “И что ты мне принес?”
  
  “О, кое-что маленькое”, - сказал он легким голосом и надел кольцо ей на палец.
  
  Фронезия уставилась на него. Изумруд был офан еще более темно-зеленого цвета, чем ее глаза. Отчасти в этом взгляде было простое восхищение; отчасти это была расчетливая оценка того, сколько стоит украшение. “Это прекрасно. Это великолепно”, - прошептала она, очевидно, удовлетворенные обе стороны ее характера.
  
  “Ты прекрасна”, - сказал он. “Ты великолепна”. Он не шутил. Ее волосы блестели в свете лампы, как расплавленная медь. Ее нос был слегка изогнут, ровно настолько, чтобы сделать его интересным; ее рот был широким и благородным. Ее короткая туника открывала идеально точеные ноги. Ей было в любом случае около тридцати. Это дало ему больше, чем двадцатилетний опыт знакомства с ней, правду, которую он предпочел бы забыть. “Я надеялся, что тебе это понравится”.
  
  “Хочу, очень хочу”. Одна из ее тщательно выщипанных бровей приподнялась. “И что ты привез своей жене?”
  
  “О, то-то и то-то”, - небрежно сказал он. Графиня, конечно, знала о Фронезии, но не спросила Сабрино, что ему нужно. Может быть, это была сдержанность благородной крови. С другой стороны, может быть, она просто не хотела знать.
  
  “Ты ее уже видел?” Спросила Фронезия.
  
  Это завело ее дальше и быстрее, чем она обычно делала. “Да, это так”, - ответил он. “Знаешь, это хороший тон”. Альгарвианские дворяне набрали форму едва ли меньше, чем их коллеги из Валмиеры или Елгаваны.
  
  Фронезия вздохнула. С хозяйками было сложнее, чем с женами. Сабрино находил это справедливым: предполагалось, что любовницам веселее, чем женам. Дворяне женились из-за денег или для семейных союзов гораздо чаще, чем по любви. Если они хотели любви - или, иногда, даже физического ее подобия - они искали в другом месте.
  
  Сабрино спросил: “И чем ты занимался, пока меня ... не было?” Попытка не дать себя убить звучала неправильно, даже если это было то, что он имел в виду.
  
  “О, то-то и то-то”, - небрежно ответила Фронезия. Она не была симпатичной дурочкой. Сабрино не заинтересовался бы ею, если бы она была. Ну, я бы не интересовался ею долго, подумал он. Он не был слеп к хорошенькому личику или приятной фигуре: далеко не так. Но завоевать его интерес - это одно. Удержать его - совсем другое.
  
  “И с кем ты этим занималась?” спросил он. В ее письмах мало говорилось о ее друзьях. Означало ли это, что она мало что рассказывала, или что она знала, когда и о чем следует умолчать?
  
  “Некоторые из моего набора”, - ответила она, ее голос был легким и веселым. “Я не думаю, что здесь есть кто-то, кого ты знаешь”. У Сабрино было больше практики, чем она могла подумать, в чтении между строк. Это не могло бы ничего значить, но Все остальные, кого я знаю, моложе тебя.
  
  Делала ли она нечто большее, чем просто посещала праздники и вечеринки со своей компанией? Была ли она неверна ему? Если бы он узнал, кем она была, если бы она заставила его заметить, кем она была, ему пришлось бы выставить ее из этой причудливой квартиры или, по крайней мере, заставить ее найти кого-то другого, чтобы заплатить за это. Он был рад, что ему не пришлось ничего платить за изумрудное кольцо, кроме стоимости ремонта. Дворянин-юнкерлантер, из дома которого он это взял, больше никогда не будет беспокоиться о кольцах - или о чем-либо еще - никогда.
  
  Фронезия поворачивала его так и этак, любуясь изумрудом. Внезапно она обвила руками его шею. “Ты самый щедрый мужчина!” - воскликнула она. Возможно, она не подумала, что он, возможно, возвращает добычу, а не тратит на нее деньги. Он не потрудился указать на это. Вместо этого, хотя его спина слегка застонала, он поднял ее на руки и понес в спальню. В конце концов, он приехал в Трапани, чтобы повеселиться, и повеселился, что он и сделал. Если Фронезия этого не сделала, она была художницей в сокрытии этого.
  
  На следующее утро она приготовила ему завтрак.Подкрепившись сладкими булочками и чаем с молоком, он пошел приветствовать свою жену. Графиня знала, где он провел ночь, но не подала виду. Такова была игра знати. Новый день был ярким, но очень холодным.Это не помешало уличным торговцам кричать о специальном объявлении, которое должно быть сделано в любое время. Они все еще кричали это, когда Сабрино пригласил свою жену на ужин в тот вечер, и на следующее утро, и на следующий день после этого.
  
  
  Пекка помог вовлечь Куусамо в Дерлавайскую войну, но война еще не докатилась до Каяни. О, в гавани было не так уж много судов, но в середине зимы любого года в гавани было бы не так уж много судов. Море не замерзло - такое случается не каждую зиму, - но достаточное количество айсбергов поплыло по океану на юг, чтобы сделать путешествие по воде рискованным.
  
  И еще несколько человек были призваны на службу Семи Принцам. Это произойдет; она знала, что это произойдет. Это должно было произойти. Однако до сих пор война оставалась столь же теоретической, как и приложения взаимосвязи между законами заражения и подобия.
  
  Война была ее собственным экспериментом и дала свои результаты. Она задавала вопросы и отвечала на них. Ее эксперимент с рогами поставил новые вопросы о магических взаимоотношениях. Блестящая проницательность Ильмаринен подсказала направление, в котором может лежать ответ.Теперь ей нужно было больше экспериментов, чтобы увидеть, как далеко она может продвинуть магию в этом направлении.
  
  Просматривая свой последний набор заметок, она подумала, что знает, что нужно попробовать. Она улыбнулась, поднимаясь со своего скрипучего офисного стула и направляясь в лабораторию. Профессор Хейкки больше не придет жаловаться на то, что она тратит слишком много времени и слишком много средств из бюджета факультета, больше она этого не сделает. Профессор Хейкки в эти дни оставил Пекку в суровом одиночестве.
  
  “Что меня вполне устраивает”, - пробормотал Пекка, входя в лабораторию. Теоретическое колдовство чаще всего было занятием одиночки. Здесь, когда это было так тесно связано с защитой Куусамана, это стало еще более одиноким. Она даже не могла говорить о своей работе с Лейно, хотя ее муж был талантливым магом сам по себе. Это действительно причиняло боль.
  
  Несколько клеток с крысами стояли на столах у одной стены лаборатории. Все животные - одни молодые и энергичные, другие более слабые, скрипучие, с серыми прожилками в шерсти - столпились впереди, когда открылась дверь. Они знали, что это знак того, что их можно накормить.
  
  Пекка действительно их немного покормил. Затем она вытащила двух старых крыс с серыми мордами и погнала их, одну за другой, по лабиринту, который плотник из колледжа сколотил из обрезков досок.Они оба без труда нашли зерно в конце пути. Она потратила недели, обучая всех старых крыс лабиринту. Они хорошо это знали.
  
  Она позволила второму вычистить засохшие зерна в маленькой жестяной чашке, как только он добрался до нее. Затем она дала ему каплю меда в качестве дополнительной награды. Он действительно был счастливой старой крысой, когда она посадила его обратно в клетку и отнесла к столу, на котором когда-то давным-давно рос желудь.
  
  Она тщательно отметила, какой крысой он был, затем поискала среди клеток с молодыми грызунами. Поиски его внука не заняли много времени. Закон подобия сильно связывает родственников. Младшая крыса забралась на другой стол, на котором когда-то лежал желудь.
  
  И снова Пекка заметила крысу, которую она выбрала.Когда этот эксперимент закончился, она либо обеспечила бы себе славу (на что ей было наплевать) и узнала бы что-то важное (что ее очень волновало), либо ... Она рассмеялась. “Иначе мне придется начинать все сначала и попробовать что-то еще”, - сказала она. “Высшие силы знают, что мне приходилось делать это раньше”.
  
  Несмотря на смех, она продолжала нервничать.Она глубоко вздохнула и произнесла ритуальные слова, которые издавна использовал ее народ: “До того, как пришли каунианцы, мы из Куусамо были здесь. До прихода лагоанцев мы из Куусамо были здесь. После ухода каунианцев мы, Куусамо, были здесь. Мы из Куусамо здесь. После того, как лагоанцы уйдут, мы, Куусамо, будем здесь ”.
  
  Как всегда, ритуал помог успокоить Пекку.Независимо от того, удался этот эксперимент или провалился, ее народ выживет. Уверенная в этом, она могла бы продолжать с большей уверенностью. Она подняла руки над головой и начала петь.
  
  Заклинание, которое она использовала, было вариантом того, что она использовала с двумя желудями, заклинание, которое заставило один из них расти с бешеной скоростью, в то время как другой исчез. Инверсии Ильмаринена подсказали ответ на то, что случилось с тем желудем. После долгих размышлений Пекка придумала - или надеялась, что придумала, - способ выяснить, было ли это преобразование просто умной математикой (все, что делал Ильмаринен, было бы умным, независимо от того, было ли это правдой) или оно описывало что-то в реальном мире, на что она могла указать.
  
  Ей пришлось сказать себе не смотреть ни на одну из клеток, пока она произносила заклинание. Если что-то и произойдет, она не увидит этого, пока будет составлять заклинание, только потом. Старые крысы копошились в своей клетке, которая стояла на столе, на котором лежал исчезающий желудь. Крысеныш выглянул сквозь прутья своей клетки, которая стояла на столе, на котором лежал желудь, проросший со сверхъестественной скоростью.
  
  Не совершай ошибку, говорила она себе снова и снова. Сколько открытий было отложено из-за случайных ошибок в заклинаниях? Она показывалась снова и снова, наблюдая за своим поведением, как будто была посторонней. Все шло так, как должно. Ее язык не заплетался. Она не позволила бы ему запинаться. Я небуду, подумала она. Несмотря ни на что, я не буду.
  
  “Да будет так!” - воскликнула она в самом конце и упала вперед, совершенно измученная. Творить магию было гораздо труднее, чем думать о том, как это может быть сделано. Она вытерла пот со лба, хотя в лаборатории было прохладно, а земля снаружи была покрыта снегом.
  
  Пусть так и будет, подумала она, гадая, что будет, что стало. Теперь она могла осмотреть клетки и крыс внутри них. Убедись, что видишь то, что есть на самом деле, подумала она. Не видишь того, что ты хотел бы там видеть.
  
  Первое, что она увидела, было то, что в обеих клетках все еще были крысы. Это было облегчением; она не знала, что бы она сделала, если бы один из маленьких зверей исчез, как один желудь во время более раннего эксперимента. Она предполагала, что должна была вернуться, как-нибудь ослабить свое заклинание и попробовать снова.
  
  Сначала она осмотрела крысу постарше. Изменения в нем, если бы они были, было бы легче заметить, чем в его внуке. Он посмотрел на нее снизу вверх, его маленькие черные глазки сияли, усы дрожали. Его мордочка, испещренная серыми крапинками, была такой же темной, как у любой крысы, для которой домохозяйка когда-либо ставила ловушку.
  
  С колотящимся сердцем Пекка отметила изменения во внешности, которые она увидела. Затем она подошла к клетке, в которой содержалась другая крыса. В нем была какая-то неуклюжая долговязость, ощущение, что ему не совсем комфортно в полноразмерном теле. Крысы-подростки и люди были похожи, по крайней мере, в этом. Теперь...
  
  Теперь он выглядел как взрослая крыса, крыса примерно того же возраста, что и его дед. “Высшие силы”, - тихо сказал Пекка. “Это то , что он делает”. Она остановила себя. “Я думаю, что это то, что он делает”. Но омолодило ли заклинание старшую крысу за счет младшей, или оно отправило их обоих путешествовать во времени в противоположных направлениях? Работа Ильмаринена предполагала первое, но не исключала второго.
  
  У Пекки был способ выяснить. Она включила кого-то в эксперимент. Она забрала крысу-дедушку из его клетки и отвела его в лабиринт. Если бы у него возникли проблемы с управлением, она бы знала, что его перенесли назад во времени к точке на его личной линии жизни, прежде чем он узнал, какой маршрут ведет к еде. Если бы он этого не сделал, он показал бы, что он, по сути, та же самая крыса с новым телом.
  
  “Скажи мне”, - прошептала она. “Давай, крыса, скажи мне”. Она опустила его в лабиринт и стала ждать, что он будет делать.
  
  Какое-то мгновение он вообще ничего не делал. Он сидел там, в начале тропинки, его маленький черный нос подергивался, хвост шевелился. Если бы Пекка застала его у себя на кухне, она бы попыталась ударить его сковородкой. Как бы то ни было, она бросила на него возмущенный взгляд. Его нерешительность могла привести к тому, что ей придется повторить эксперимент.
  
  Она подумала, не исказит ли тычок в него, чтобы заставить его завестись, ее результаты. Как будто крыса почувствовала, о чем она думает, и начала двигаться. Он шел по лабиринту с такой же уверенностью, как и до того, как она подвергла его магии. Пекка забыл наполнить зерновую чашку, которая служила ему наградой. Теперь он возмущенно посмотрел на нее. “Мне жаль”, - сказала она и дала ему то, что он хотел, и еще одну капельку меда в придачу.
  
  После того, как он поел, она подняла его и вернула в клетку. На данный момент он был самой ценной крысой в мире, хотя, конечно, он этого не знал. Ей и ее коллегам пришлось бы повторить эксперимент много раз, но если результаты подтвердятся . . . . Если они подтвердятся, мы наконец-то куда-то движемся, подумала Пекка. Где это могло быть, она не знала, но исследование, что бы еще об этом ни говорили, больше не было приостановлено.
  
  Она вернулась в свой кабинет, захватив с собой свои записные книжки. Там она активировала свой кристалл и настроила его на кристалл одного из мужчин, ожидавших услышать, что она сделала. Мгновение спустя изображение Сиунтио, крошечное, но совершенное, появилось в глубинах сферы. “А”, - сказал он, улыбаясь, когда узнал ее в своем кристалле. “Что ты хочешь мне сказать?”
  
  “Учитель, знаменитый лагоанский мореплаватель только что приземлился на тропическом континенте”, - ответила она. Если бы какой-нибудь маг изменил свои эманации, это сбило бы его с толку.
  
  К счастью, это не смутило Сиунтио.Его улыбка стала шире. “Это так? Местные жители были дружелюбны?”
  
  “Все приземлились целыми и невредимыми”. Пекка поискал способ продолжить импровизированный код и нашел один: “Похоже, он открыл большую часть континента, а не меньшую”. Это говорило бы о том, что более вероятный набор результатов Сиунтио Ильмаринена выглядел верным, а не менее вероятная группа.
  
  В кристалле Сиунтио кивнул. “А человек, который сделал компас, знает, что навигатор сделал с ним?”
  
  “Пока нет”, - сказал Пекка. “Сначала я хотел сказать тебе”.
  
  “Ты льстишь мне, но он должен быть тем, кто услышит эти новости”, - сказал Сиунтио. Махнув на прощание рукой, он прервал настройку между их кристаллами.
  
  Тогда Пекка действительно позвонила Ильмаринену. Она использовала те же фразы, чтобы донести до него новости, что и в разговоре с Сиунтио. Он также понял их; она не ожидала ничего другого. Но там, где Сиунтио, казалось, был доволен новостями, подвижные черты лица Ильмаринена скривились в хмурой гримасе. “В наши дни мы чертовски хороши в поиске ответов”, - угрюмо сказал он. “Если бы только мы могли найти вопросы, которые сопровождают их”.
  
  “Я не понимаю тебя, учитель”, - сказал Пекка.
  
  Ильмаринен нахмурился еще сильнее. “Предположим, я твой дедушка”, - сказал он и изобразил дрожащий стариковский голос, совсем не похожий на его настоящий, когда указал на нее: “Милая, мои годы на исходе. Могу ли я забрать у тебя пять? Ты не будешь скучать по ним; у тебя их еще много осталось ”. Он вернулся к своему естественному тону, чтобы добавить: “Мы можем сделать это сейчас, ты знаешь. Вы только что показали нам, как.И начнут ли богатые покупать - или выходить и воровать - годами у бедных?”
  
  Пекка в ужасе смотрела на происходящее. Внезапно ей захотелось сжечь свои тетради. Но для этого было слишком поздно. То, что было найдено однажды, будет найдено снова, несомненно, как то, что солнце - ненадолго - взойдет завтра.
  
  В кристалле Илмаринен указал на нее.“И я предполагаю, что твое заклинание использовало все конвергентные элементы. Это могло бы сработать, с этими настройками ты бы захотел проверить все с помощью своих мышей”. Прежде чем Пекка успел поправить его насчет животных, он продолжил: “Попробуй это с расходящейся серией - но рассчитай некоторые возможные выбросы энергии, прежде чем начинать произносить заклинание.Высшие силы хранят тебя в безопасности. ” Он махнул рукой. Его изображение исчезло с кристалла.Пекка начала задаваться вопросом, почему она вообще жаждала абстрактных знаний.
  
  
  
  Корнелу колол топором древесину, когда увидел альгарвейский патруль, бредущий по дороге из города Тырговиште и его гавани. Его хватка крепче сжала рукоять топора. Чем занимался король Мезенцио, направляясь в холмистое сердце острова Тырговиште? До сих пор они в основном довольствовались тем, что удерживали гавань и позволяли остальной части острова позаботиться о себе.
  
  И он был не единственным, кто заметил их. “Альгарвейцы!” Крикнул Джурджу, и остальные лесорубы вняли предупреждению.
  
  “Чего они хотят?” Требовательно спросил Корнелу.“Они не могут искать повстанцев”. Он искал повстанцев с тех пор, как вернулся на свой родной остров. Он встречал множество людей, презиравших альгарвейских оккупантов, но почти никого, кто презирал бы их настолько, чтобы захотеть взять палку и наброситься на них.
  
  Солдаты короля Мезенцио, казалось, чувствовали то же самое по этому поводу, что и он. Они шли в непринужденном открытом порядке. Если бы в лесах скрывались регулярные войска, альгарвейцы не продержались бы и удара сердца, но им нечего было бояться лесорубов.
  
  Их лидер, молодой лейтенант с усами, навощенными до острых шипов, помахал Джурджу. Большой, дородный лесоруб не обратил на него никакого внимания. Корнелу хихикнул. Джурджу не любил альгарвейцев; Корнелу знал это.
  
  “Ты, там!” - позвал лейтенант.Джурджу притворился не только слепым, но и глухим. Это была опасная игра; альгарвейцы славились своим вспыльчивым характером. Лейтенант продолжал: “Да, ты, ты большой уродливый мужлан!”
  
  “Лучше ответь ему”, - мягко сказал Корнелу.“Он воспользуется этой палкой, если ты зайдешь слишком далеко”.
  
  Джурджу оторвал взгляд от своей работы. Это было так, словно он впервые увидел и услышал альгарвейского офицера. Он сыграл актера лучше, чем Корнелу предполагал. Когда он все-таки ответил, это был диалект сельской местности: “Чего ты хочешь, а?” Даже Корнелу, который вырос в Тирговиште, с трудом понял его. Для лейтенанта его слова, скорее всего, были тарабарщиной, хотя большинство альгарвейцев и сибианцев могли понимать друг друга без особого труда.
  
  “Мы кое-кого ищем”, - сказал лейтенант, говоря медленно и четко.
  
  “Что скажешь?” Джурджу продолжал вести себя как идиот - огромный и, возможно, опасный идиот, потому что он опирался на рукоять топора, большего и тяжелее, чем у других дровосеков.
  
  “Мы кое-кого ищем”, - повторил альгарвиец. Его голос звучал так, как будто его терпение было на исходе. Переводя взгляд с одного дровосека на другого, он спросил: “Кто-нибудь здесь говорит по-альгарвейски или даже на цивилизованном диалекте сибианского?”
  
  Никто не признавался в этом. При других обстоятельствах Корнелу мог бы признаться, но не сейчас. Он задавался вопросом, какого человека, в частности, искали солдаты Мезенцио. Он не думал, что альгарвианцы знали, что он здесь, но. ..
  
  “Что сказать?” Джурджу повторил на диалекте, еще более широком, чем раньше. Он не изобразил улыбки. Он даже близко не подошел.Корнелу восхитился его невозмутимым лицом.
  
  “Кучка деревенщин, сэр”, - сказал один из альгарвейских солдат. “Кучка уродливых, тупых деревенщин”.
  
  Может быть, он просто говорил то, что думал.Может быть, он пытался разозлить сибианцев настолько, чтобы показать, что они понимают алг-гарвианский. Возможно, он делал и то, и другое одновременно; Корнелу не сказал бы об этом раньше.
  
  Что бы ни делал солдат, офицер покачал головой. “Нет”, - сказал он тоном веселого безразличия. “Они просто лгут. Они могут следить за мной достаточно хорошо, или некоторые из них могут. Что ж, мы заплатим много серебра, если они приведут к нам этого парня по имени Корнелу. А если они этого не сделают, мы рано или поздно выследим его. Вперед, ребята. Он на глаз собрал солдат и направился вверх по тропе мимо лесорубов.
  
  Рано или поздно мы выследим его. Корнелу разозлился на грубость альгарвейца. Но парень был довольно хорошим офицером. Он посеял семена предательства. Вероятно, он делал это повсюду, куда бы ни пошел. Теперь он будет ждать, чтобы увидеть, где они созреют.
  
  Лесорубы вернулись к работе. Корнелюк продолжал колоть бревна. Он не отрывал взгляда от того, что делал.Он редко это делал, но сейчас даже реже, чем обычно. Всякий раз, когда он выпрямлялся и оглядывался, он натыкался на взгляды других мужчин, устремленные на него. Корнелу не было самым редким сибирским именем, но оно было далеко от самого распространенного.
  
  За ужином - большая миска овсяной каши с небольшим количеством соленой свинины, размешанной в ней, - Джурджу подошел и сел рядом с ним на поваленную сосну. “Ты тот парень, за которым вынюхивают гончие Мезенцио?”
  
  “Я не знаю”. Корнелу невозмутимо зачерпнул ложкой еще овсянки. “Я мог бы быть, я полагаю, но, возможно, и нет”. Он пожалел, что не назвал вымышленное имя, когда присоединился к этой банде.
  
  Джурджу кивнул. “Так и думал, что спрошу. Парень, который сражается так, как ты, вероятно, научился этому в армии или на флоте. Кто-то, кто полностью усвоил, что может быть кем-то, над кем эти крикливые дураки захотели бы поработать ”.
  
  “Да, это так”. Корнелю все еще не поднимал глаз от своей овсянки. Он не хотел встречаться взглядом с Джурджу - и он был достаточно голоден, чтобы такие плохие манеры не казались чем-то необычным. Все лесорубы так ели; работа, которую они выполняли, заставляла их так питаться.Между парой глотков Корнелу добавил: “Впрочем, я не единственный, кто знает эти трюки. Вот ты, например”.
  
  “О, да, это я, все в порядке”. большая голова Джурджу качнулась вверх-вниз, как будто он в очередной раз изображал из себя более простоватого человека, чем был на самом деле. “Но тот альгарвейец не знал моего имени. Он знал твое”.
  
  Гнев вспыхнул в Корнелу. “Тогда сдай меня. Если я тот, кто им нужен, они, вероятно, заплатят тебе много. Они хотели бы, чтобы ты был милым. ‘Сибианцы тоже алгарвианский народ’. С диким сарказмом он процитировал рекламный плакат, который видел в городе Тырговиште.
  
  “Черт бы побрал это рукояткой топора”, - сказал Джурджус. “Если они так чертовски сильно любили нас, им не следовало вторгаться к нам. Во всяком случае, я так на это смотрю. Но наверняка найдутся такие, кто увидит их по-другому ”.
  
  “Предатели”, - с горечью сказал Корнелу.
  
  Джурджу не стал с ним спорить. Все, что он сказал, было: “Они там. Если попытаешься притвориться, что это не так, это тебе дорого обойдется.” Он поднялся на ноги, возвышаясь над Корнелу. “Постарайся сегодня не замерзнуть. У меня такое чувство, что к рассвету погода испортится ”.
  
  У Корнелу было то же чувство. Он не ожидал этого от человека, который всю свою жизнь провел на суше. В это время года погода часто была плохой; Тырговиште лежал далеко на юге, и они были высоко в горах. Даже в редкие ясные дни солнце, казалось, едва поднималось, прежде чем снова садилось на северо-западе. Когда небо заволакивали облака, мрак и ночь были едва различимы.
  
  Как и у всех остальных, у Корнелу было много толстых шерстяных одеял. Он завернулся в них, свернувшись калачиком поближе к костру. В такие ночи, как эта, костер горел до рассвета, даже если это означало заготовку дров, которые в противном случае могли бы продать лесорубы.
  
  Через пару часов после того, как он уснул, начал падать снег, уносимый крыльями ветра, несомненно, вздымающего белую шапку над морями, окружающими Сибиу. Корнелю проснулся, натянул на голову кусок одеяла и снова заснул.
  
  Когда наступило утро, мир был белым.Корнелу знал, что в городе Тырговиште снега, скорее всего, не будет. Это был бы мокрый снег или ледяной дождь: по его мнению, еще более противный. Он хотел бы оказаться там, внизу, в своем собственном доме, заниматься любовью с Костаче перед потрескивающим огнем - костром, разведенным из дров, которые он нарубил не сам. Запоздало подумав, он вспомнил Бриндзу. Пристроив ее во все это, он пожелал, чтобы она спала в кроватке или где-нибудь еще, где спят малыши такого размера.
  
  Не бросил ли повар на него странный взгляд, когда готовил утреннюю овсянку? Он не мог быть уверен и не стал зацикливаться на этом.Он сосредоточился на том, чтобы как можно быстрее проглотить овсянку, чтобы она добавила немного дополнительного тепла в его желудок. Он выпил две кружки травяного чая тоже по той же причине, хотя на вкус напиток был отвратительным.
  
  “Шевелитесь, дорогие”, - крикнул Джурджу своим людям голосом, полным фальшивой заботы. “Там, у моря, они захотят то, что мы можем продать, они захотят. Я знаю, вам не хочется, чтобы у вас замерзли пальцы, но с этим ничего не поделаешь. Помните, какие вы храбрые ребята, вот и все.”
  
  Вместо того, чтобы вернуться к работе над кругами досок, которые он рубил накануне, Корнелу позвали помочь срубить большую ель. Вскоре он вспотел, несмотря на снег и ветер, который его дул. Он издал стон глубокого удовлетворения, когда дерево рухнуло, выбросив короткое, ослепляющее облако снега, когда это произошло. В резке по дереву были свои плюсы; он действительно мог видеть, чего добивается, благодаря силе своих рук.
  
  Он шел вдоль ствола, методично обрывая большие ветви одну за другой. В такую погоду работать было приятно. Если бы он не работал, то замерз бы. Он взмахивал топором снова и снова, вдыхая большими глотками воздух, пахнущий смолой и живицей, выдыхая огромные облака пара и тумана. Теряя себя в труде, он мог бы быть механизмом, а не человеком.
  
  Погрузившись в работу, он забыл о том, что мог делать Влайку, другой человек, который срубил дерево. Он вспомнил, когда услышал хруст ботинок по снегу позади себя. Это было почти слишком поздно. Он только что занес руки для нового удара топором ... и другой дровосек набросился на него сзади.
  
  Влайку, вероятно, надеялся сбить Корнелуда с ног и связать его, прежде чем тот сможет что-либо предпринять. В конце концов, он проиграл бой с Джурджу. Но Джурджу знал все приемы этого ремесла, и к тому же был крупнее и сильнее. Влайку этого не знал, и он был недалеко от Корнелу ростом.
  
  Корнелю опустился на колени, но не на живот. Держась за свой топор правой рукой, он использовал левую, чтобы ослабить хватку другого дровосека, державшего его, затем двинул локтем в перерез Влайку. Удар был нанесен не идеально, но заставил его стонать от боли. Корнелу выбросил еще один локоть, изогнулся и вскочил на ноги.
  
  Влайку отпрыгнул назад, почти споткнувшись в спешке, чтобы подобрать свой собственный топор. Он мог бы убить Корнелу вместо того, чтобы бросаться на него, но альгарвейцы, похоже, хотели заполучить его живым, и поэтому вместо этого он попытался взять его в плен. Но поскольку это не сработало, вполне может подойти удар головой. Корнелу неловко отскочил от удара, который разрубил бы его надвое.
  
  Затем он снова бросился вперед, разрубая своего врага. Смутно он слышал крики других лесорубов, когда они приближались. Так поступил Влайку, который ворвался внутрь, дико размахивая руками. Он, должно быть, понял, что большинство других не будут к нему благосклонны. Корнелу пригнулся, выпрямился и ударил Влайку концом топора по виску. Другой дровосек пошатнулся, затем упал, как пихта, Снег окрасился кровью.
  
  Джурджу наклонился рядом с ним, но ненадолго.“Мертв. Ты проломил ему череп”, - сказал он Корнелу.
  
  “Он набросился на меня. Он собирался отдать меня альгарвейцам”, - ответил Корнелу.
  
  Но у Влайку тоже были друзья в команде.“Лжец!” - кричали они. “Убийца!” Другие лесорубы кричали на них. Были подняты новые топоры.
  
  “Стоять!” Джурджу взревел. Такова была его мощь, что они действительно держались, вместо того чтобы броситься друг на друга. “Я думаю, Корнелу говорит правду. Зачем еще ввязываться в драку сейчас?” Но друзья Влайку продолжали кричать, и их было довольно много - больше, чем думал встревоженный Корнелу. Джурджу указал большим пальцем на тропу, которая вела с холмов вниз к Тырговиште. “Ты всегда хотел съездить в город. Ты знаешь, что для тебя хорошо, тебе лучше убраться отсюда прямо сейчас ”, - сказал он Корнелу.“Я позабочусь о том, чтобы у тебя было начало”.
  
  Глядя на эти разъяренные лица, Корнелюк понял, что не продержался бы и дня - или, что более важно, ночи, - если бы остался.“Да”, - сказал он с горечью. Иронично отсалютовав, он взвалил свой топор на плечо, как будто это была палка, и поплелся на север, к морскому берегу.
  
  
  На Талфанг валил снег. Огонь и дым поднимались от горящего города Ункерлантер. Теальдо присел в дверном проеме, готовый поджечь все, что движется. Вся его компания была брошена здесь в мясорубку. Он не знал, сколько человек осталось в живых, но он знал, что компания уже никогда не будет прежней после того, как она выйдет на другой конец города - если вообще выйдет.
  
  Из соседнего дверного проема Трейсон крикнул: “Может быть, мы все-таки доберемся до Котбуса, если сможем сначала добраться до этого вонючего места”.
  
  “Сколько у нас осталось, чтобы забрать это с собой?” Ответил Теальдо. “Не так уж много подкреплений позади нас, это уж точно. И где наши бегемоты? Я почти никого не видел последние несколько дней ”.
  
  “Мы прошли мимо некоторых, которые были заморожены до смерти, помнишь?” Сказал Трасоне.
  
  Теальдо действительно помнил и хотел бы, чтобы он этого не делал.Он также хотел, чтобы его товарищ не был таким сардоническим. Он сказал: “Я надеялся, что увижу кое-что, что принесет нам пользу”.
  
  “С таким количеством снега на земле силы внизу с таким же успехом могли бы тянуть за ноги зверей”, - прокомментировал Тразоне.“Как они должны продвигаться вперед в такую погоду? Как у нас дела, если уж на то пошло?” Он рискнул быстро выглянуть из-за угла, чтобы убедиться, что никто из Ункерлантеров не подкрадывается, затем повернулся обратно к Теальдо. “И я бы тоже не возражал против того, чтобы еще несколько мертвых блондинов помогли магам продвигать нас вперед”. Он хмуро посмотрел на Теальдо, словно бросая вызов его несогласию.
  
  Пожав плечами, Теальдо ответил: “Трудно заставить их подняться сюда в эти дни, из-за погоды и из-за того, что Ункерлантеры играют в игры с лей-линиями. Кроме того, Свеммель тоже продолжает убивать своих ”.
  
  Он не знал, что на это скажет Трасоне. Прежде чем Трасоне успел что-либо сказать, ункерлантцы начали забрасывать яйцами самых передовых альгарвейцев. Теальдо съежился в дверном проеме, стараясь казаться как можно меньше. У людей короля Свеммеля был большой рой яйцекладущих к северу от Талфанга.
  
  И альгарвейцы отреагировали не так болезненно и решительно, как несколько недель или даже дней назад. Запряженным лошадьми, мулами или бегемотами, бросающим яйца было все труднее угнаться за пехотинцами, когда они продвигались вперед. Тилд надеялся на драконов, но холод и снег тоже были суровы к ним.
  
  Примерно через четверть часа падение яиц прекратилось так же внезапно, как и началось. Во внезапно наступившей тишине капитан Галафроне крикнул: “Вперед, ребята! Ункерлантцы все еще готовятся напасть на нас. Мы, будь мы прокляты, ударим по ним до того, как они будут готовы ”. Он снова крикнул: “Мезенцио!”
  
  “Mezentio!” Теальдо закричал и выскочил из своего укрытия. Другие офицеры тоже кричали своим людям вперед; более полугода войны научили их тому, как сражаются их враги. И, конечно же, они застали солдат короля Свеммеля выбравшимися из своих нор и готовящимися к собственной атаке. Это делало ункерлантцев в белых халатах более легкой мишенью, чем если бы они отдыхали на покрытом сажей снегу или сновали от дома к дому.
  
  Теальдо выпустил очередь в пару вражеских солдат.Еще больше пало под лучами палок его товарищей. Но остальные, вместо того чтобы отступать, ринулись вперед. Теальдо нырнул за заснеженную груду кирпичей.Он вынырнул, пылая, и сбил с ног еще одного ункерлантца. Абстрактно он мог бы восхититься мужеством, проявленным людьми короля Свеммеля. Они проявляли это с самого начала сражения. Их вынудили отступить, но они не сдались, как это сделали валмиерцы и елгавцы. Он хотел бы, чтобы они отчаялись. В этом случае Алгарве одержал бы победу, и ему больше не пришлось бы беспокоиться о том, что его убьют.
  
  “Вперед!” Капитан Галафроне снова крикнул. “Как только мы вырвемся из Талфанга, у них не останется ничего, чтобы остановить нас”.
  
  Теальдо не знал, смогут ли альгарвианцы вырваться из Талфанга, и продолжал думать обо всех яйцах, которыми их забросали юнкерлантцы. Но он с трудом поднялся на ноги. Он бросился к следующему укрытию, которое увидел - перевернутой повозке посреди улицы.Он присел за ней, стреляя в ункерлантцев. Их атакующие силы растаяли, как растает снег в здешних краях до весны.
  
  Тразоне пробежал мимо него. “Пошли”, - позвал дородный друг Теальдо. “Ты хочешь опоздать на вечеринку?”
  
  “Этого не может быть”. Теальдо встал и снова двинулся вперед. На бегу он понял, что что-то изменилось. Ему нужно было мгновение, чтобы понять, что именно. Затем он воскликнул с радостным удивлением: “Снег прекратился!”
  
  “О, счастливого дня!” Это был не Трасоне; это был сержант Панфило. “С минуты на минуту выглянет солнце, и тогда ты сможешь взобраться на блудливую пальму, совсем как у них в блудливой Сяулии”.
  
  Несколько минут спустя действительно выглянуло солнце.Теальдо не увидел пальм, ни прелюбодейных, ни каких-либо других. Все, что он видел, был разрушенный город Юнкерлантер; солнечный свет делал его ослепительным, но не делал красивым. Впереди простиралось широкое пространство пустой, покрытой снегом земли. “Рыночная площадь!” Тилдошоу. “В любом случае, мы уже на полпути через это вонючее место”.
  
  “Да, это так”, - ответил Трасоне. “И нас тоже вдвое меньше, чем было, когда мы попали сюда”.
  
  Теальдо кивнул, но на самом деле он не слушал. Он смотрел на северо-запад, через рыночную площадь, через остальные руины Талфанга, в сторону возвышенности вдалеке. Он указал.“Будь я проклят, если это не башни, или как они там называются, дворца Кингсвеммеля”.
  
  Трасоне остановился и тоже уставился. “Ты права”, - сказал он, его грубый голос на этот раз смягчился. “Мы прошли весь этот проклятый путь, и вот оно, достаточно близко, чтобы протянуть руку и дотронуться”. Он протянул руку, затем покачал головой и рассмеялся. “Конечно, нам еще предстоит пройти через несколько юнкерлантеров”.
  
  “Да, несколько”. Теальдо кивнул. “Они знают, что не могут позволить себе потерять этот город. И я не горю желанием пересекать площадь. У них наверняка есть снайперы на дальней стороне, а мы не одеты в белое, как они. Из-за этого нас слишком легко обнаружить ”.
  
  “Следовало бы отрезать яйца тому, кто не додумался постелить нам белые халаты”, - прорычал Трасоне. “Какой-то очкастый ублюдок в милом теплом офисе в Трапани, вероятно, решил, что мы оближем юнкерлантеры до того, как они нам понадобятся, поэтому он не потрудился их приготовить”.
  
  “Вперед, ребята! Впереди Котбус!” капитан Галафроне указал в направлении дворца короля Свеммеля. “Теперь это будет так же легко схватить, как добычу шлюхи. Вперед!” Как будто наблюдение за башнями жестоким образом вернуло ему молодость, он выскочил на рыночную площадь. Каждый гарвеец в пределах слышимости его голоса последовал за ним.
  
  Площадь Талфанга была больше, чем в онианском альгарвейском городке, где проживало примерно столько же человек. Не будучи столь перенаселенными в своем королевстве, ункерлантцы могли использовать пространство более разумно. А из-за того, что они пробирались по глубокому снегу, рыночная площадь все еще казалась больше.
  
  Что-то двигалось там, на одной из улиц, ведущих к рыночной площади с дальней стороны. Теальдо выстрелил в это, но не был уверен, попал он в цель или нет. Затем яйца со свистом влетели на площадь с севера и запада. Они взрывались повсюду вокруг наступающих алг-гарвийцев. Раненые кричали и шлепались в снег, как только что выброшенные на берег рыбы.
  
  Теальдо бросился вниз. “Дерьмо капитана!” - кто-то закричал - Теальдо подумал, что это Тразоне, но он не мог быть уверен, не с оглушенными ушами от стольких разрывов поблизости. У ункерлантцев осталось больше, чем кто-либо думал, и они использовали все, что было, чтобы попытаться удержать Талфанг.
  
  Едва эта мысль пришла ему в голову, как новые крики ужаса раздались от некоторых альгарвейцев, застигнутых на открытом месте. “Бегемоты!” В этих криках слышался неприкрытый ужас. “Ункерлантские бегемоты!”
  
  Они пришли на рыночную площадь. Тил поднял голову и выстрелил в них. Теперь он знал, что видел там, на улице через площадь. Он ожидал, что у него будет все время в мире, чтобы убрать членов их команды, даже если он ничего не сможет сделать с самими зверями. Если бы альгарвейские бегемоты увязли в сугробах, то, несомненно, бегемоты из Юнкерлантера поступили бы так же.
  
  Но они этого не сделали. Они продвигались вперед почти так же быстро, как по сухой земле летом. Разинув рты, Теальдо увидел, что к их ногам были привязаны широкие хитроумные приспособления, оплетенные сеткой. Снегоступы, оцепенело подумал он. Ункерлантцы нарядили своих проклятых демонов в снегоступы. Почему мы не придумали что-то подобное?
  
  У него не было времени размышлять об этом. Гемомот начал метать яйца со смертельной точностью. Лучи от тяжелых палок, ударяясь о снег, извивались подобно гигантским змеям, поднимая в морозный воздух огромные клубы пара. Часть этого пара была окрашена в красный цвет; эти лучи вскипятили кровь человека так же легко, как сугроб.
  
  За бегемотами шли солдаты-юнкерлантеры в белых халатах, также на снегоступах. В отличие от альгарвейцев, они не барахтались в сугробах, а шагали по ним. И их было так много, будь они прокляты! Капитан Галафроне сказал, что, как только альгарвейцы покинули Тальфанг, между ними и Котбусом мало что осталось. Откуда-то или иначе король Свеммель нашел резервы, о которых Галафроне не знал.
  
  Что ж, Галафроне уже упал. Тилдо не знал, насколько серьезно он был ранен, и понимал ли он, насколько ошибался.Наряду с "бегемотами" ункерлантцы бросили пару бригад против потрепанного батальона альгарвейцев. И сколько еще солдат было у них, наводнивших Талфанг с севера?
  
  Эти бегемоты были теперь ужасающе близко. Они уже обогнали - или задавили - самых передовых альгарвейцев. Намеревались ли они топтать людей Мезенцио, а также забрасывать их яйцами и палить тяжелыми палками? Теальдо немного приподнялся, чтобы сбить с ног Ункерлантербехемота-наездника, который прилаживал яйцо к своему тоссеру. Но другие бегемоты уже прошли мимо него, а пехотинцы следовали за ними по пятам. Крики “Урра!” и “Свеммель!” смешались и начали заглушать крики “Король Мезенцио!”
  
  Теальдо не почувствовал луча, который прожег его насквозь, поначалу. Все, что он знал, это то, что его ноги больше не хотели работать. Затем он обнаружил, что лежит лицом в снегу. И затем, спустя пару ударов сердца, он начал кричать.
  
  “Теальдо!” Закричал Трасоне. Его голос, казалось, доносился откуда-то издалека.
  
  Еще издалека сержант Панфилошоу в отчаянии крикнул: “Назад! Мы должны отступить!”
  
  Смутно Теальдо понимал, что сержант прав.Отчаяние наполнило и его тоже, отчаяние и тоска. Талфанг не собирался падать. Если этого не произойдет, Котбус тоже не падет. Если бы Котбус не пал, на что была бы похожа война тогда? Это будет выглядеть намного сложнее, вот что, подумал Теальдо, Эш попытался использовать свои руки, чтобы отползти к краю площади, с которой он вышел. Он оставлял за собой красный след на белом фоне.
  
  Он огляделся в поисках своей палки. Она пропала ... где-то. Цвет смылся со всего, оставив только серый, постепенно переходящий в черный. Чем бы ни обернулась война, он об этом не узнает. Он лежал на площади в горящем Талфанге. Ункерлантцы на снегоступах прошаркали мимо него, и его соотечественники отступили.
  
  
  Дождь барабанил по Бишаху и окружающим холмам. Это случалось каждую зиму - несколько раз за дождливую зиму, - но, казалось, всегда заставало зувайз-зинов врасплох. Хаджжадж провел зиму в Алгарве. Он даже видел зиму в Ункерланте. Он знал, как повезло его королевству с теплым климатом, и также знал, что оно нуждается в том, что оно получило. И все же, наблюдая, как капли падают на каменные плиты его двора, он желал, чтобы дождь прекратился.
  
  Тевфик подошел к нему сзади. Хадджадж знал это, не поворачивая головы; ни у кого другого сандалии не скребли по полу так, как у него. Сварливый старый мажордом остановился, ожидая, когда его заметят. Хаджжадж был не настолько груб, чтобы заставлять его ждать. “Как теперь, Тевфик?” - спросил он, радуясь, что выбрался из сырости снаружи.
  
  “Ну, парень, они обнаружили еще одну течь в крыше”. Тевфик говорил с некоторым угрюмым удовлетворением. “Я послал беглеца в город задержать кровельщиков, при условии, что он не сломает себе шею в грязи”.
  
  “Моя благодарность”, - сказал Хаджжадж. “Проблема в том, что у всех протекает крыша, когда идет дождь, потому что никто не утруждает себя починкой крыши, когда светит солнце. Только высшие силы знают, когда придет наша очередь с кровельщиками ”.
  
  “Лучше бы это произошло поскорее, иначе мне будет что сказать по этому поводу”, - заявил Тевфик. “У каждого может протекать крыша, но не каждый является министром иностранных дел Зувейзы”.
  
  “Все остальные отцы клана такие же великие, как и я”, - ответил Хаджжадж. “И все богатые торговцы в городе ближе к кровельщикам, чем мы”.
  
  Первый вздох Тевфика говорил о том, что его мало волнуют притязания знати зувайзи, которой не посчастливилось, чтобы он служил им. Его второй вдох сказал, что его еще меньше волнуют претензии торговцев.“Я знаю, что требуется, и кровельщики тоже ругались гораздо лучше”, - прорычал он.
  
  Спорить с ним было бессмысленно, поэтому Хаджжаджий отступил: “Хорошо. Как держатся стены?”
  
  “Достаточно хорошо”, - неохотно согласился Тевфик.“Ветер не слишком сильный, так что карниз удерживает воду”.
  
  “Так будет лучше”, - сказал Хаджжадж. Как и большинство домов цзувайзи, его дом был сложен из толстого кирпича, обожженного только солнцем. Если они намокали, то снова превращались в грязь, из которой были сделаны. Во время каждого ливня люди погибали, когда на них обрушивались их дома.
  
  Служанка вошла в комнату, где стояли Хаджжадж и Тевфик. “Извините меня, ваше превосходительство”, - сказала она, кланяясь Хаджаджу, “но генерал Ихшид ожидает в кристалле. Он хотел бы поговорить с вами”.
  
  “Сам Ихшид? Не адъютант?” - спросил Хаджадж. Служанка кивнула. Одна из седеющих бровей Хаджаджа приподнялась. “Значит, где-то что-то пошло не так. Я поговорю с ним; конечно, поговорю”.
  
  Он поспешил в комнату с кристаллом, расположенную рядом с библиотекой, и позаботился о том, чтобы закрыть за собой дверь; он не хотел, чтобы слуги подслушивали. Конечно же, там, в кристалле, было уменьшенное изображение генерала Ихшида. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал пухлый старый солдат, увидев министра иностранных дел. “Сохнете?”
  
  “Как могу”, - ответил Хадджадж. “Сейчас тяжелее, чем когда я видел тебя в последний раз в пустыне возле старой границы с Юнкерлантом. К чему это ведет?” С кристаллами, в отличие от личных встреч, переходить сразу к делу было хорошим тоном.
  
  Ихшид сказал: “Возможно, будет лучше, если ты спустишься во дворец. Независимо от того, насколько сильны наши заклинания контроля, вы никогда не сможете сказать, кто способен уловить эманации кристалла.”
  
  Хаджжадж взвесил это. “Это действительно собад?”
  
  “Если бы это было не так, стал бы я приглашать тебя на свидание ночью?” Вернулся Ихшид.
  
  Тебе лучше не делать этого, подумал Хаджадж. Если я спущусь туда, и это не важно, ты пожалеешь. Ихшид происходил из могущественного клана; Хаджжадж знал его более сорока лет и считал его довольно хорошим офицером. Если бы новости не были важными, он бы все равно заставил его пожалеть об этом. Тем временем ... Министр иностранных дел вздохнул. “Я уже в пути”.
  
  “Хорошо”. Изображение Ихшида исчезло. Вспыхнул свет, и затем кристалл снова стал просто прозрачным шаром.
  
  Тевфик взвыл как ошпаренный кот, когда узнал, что Хаджадж предложил уйти из дома, пока все еще идет дождь. “Ты поймаешь свою смерть, парень, от воспаления легких”, - сказал он. Когда он обнаружил, что Хадж-Джадж упрям, он стоял под дождем, голый, как любой зувайзи, читая водителю лекцию о его ответственности за безопасную доставку Хадж-Джаджа во дворец и обратно.Хотя он был на много лет старше министра иностранных дел, он не беспокоился о том, что сам может заболеть пневмонией.
  
  Водителю потребовалось больше времени, чем хотелось бы Хаджаджу. Проезжая часть, обычно твердая, как камень, была покрыта липкой грязью. И как только экипаж въехал в Бишах, он медленно двинулся даже по мощеным дорогам. Пара зацеплений на скользкой от дождя булыжной мостовой вызвали завалы, на устранение которых потребовались бы часы.
  
  Наконец, Хаджжадж поднял зонт - фармор часто использовал его как зонтик - над головой и вошел во дворец.Несколько слуг удивленно воскликнули, увидев его там. Он не сказал им, зачем пришел. Конечно, они начали бы гадать, но он ничего не мог с этим поделать.
  
  Он прошел по извилистым коридорам, которые вели к кабинету генерала Ихшида (и мимо пары горшков, в которые капала вода, доказывая, что даже королевская крыша не была защищена от протечек).Затем он прошел через неизбежный ритуал чаепития, вина и пирожных, пока, наконец, не смог спросить: “А о чем ты не стал бы говорить через кристалл?”
  
  Ихшид потратил впустую несколько слов: “Альгарвианцы начали отступать из Котбуса”.
  
  “Неужели они?” Пробормотал Хаджжадж. На мгновение лед пробежал по его телу, как будто в его животе жила ункерлантская зима.Затем он собрался с духом: “Это очень плохо?”
  
  “Ну, ваше превосходительство, это не то, что вы назвали бы хорошим”, - ответил генерал. Как и большинство солдат зувейзи, он испытывал больше страсти к союзу с Алгарве, чем Хаджадж, который видел в этом необходимость, но в эти дни не находил повода для любви в сторонниках короля Мезенцио больше, чем в сторонниках короля Свеммеля. Ихшид продолжал: “Если Котбус не падет, Ункерлант не падет, ты знаешь”. Он бросил на Хаджжаджа встревоженный взгляд, как будто сомневаясь, действительно ли министр иностранных дел знал это.
  
  “О, да”, - рассеянно сказал Хаджжадж. “Другими словами, бой только усилился”. Генерал Ихшид кивнул. Он служил в армии Ункерлантера во время Шестилетней войны; он знал о тяжелых боях. В тот момент он выглядел совершенно мрачным. Хаджжадж нашел другой вопрос: “Откуда мы это знаем? Ты уверен, что это правда?”
  
  “Как?” Спросил Ихшид. “Ункерлантцы трубят так громко, что чертовски удивительно, что тебе нужен кристалл, чтобы их услышать, вот как”.
  
  “Ункерлантцы, ” заметил Хадджадж с изысканным преуменьшением, “ как известно, шутят с правдой”.
  
  “Не в этот раз”. Голос Ихшида звучал уверенно.“Если бы они лгали, альгарвейцы орали бы еще громче, чем сейчас.А рыжеволосые - нет. За исключением сообщений о тяжелых боях, они ведут себя очень тихо ”.
  
  Хаджжадж прищелкнул языком между зубами. “Молчание альгарвейцев никогда не является хорошим знаком. Они хвастаются даже больше, чем ункерлантцы”.
  
  “Я бы так не сказал”. Ихшид одернул себя; в глубине души он был честным человеком. “Ну, может быть, я бы так и сделал, но слушать их не так уж противно”.
  
  “Что-то в этом есть”, - сказал Хаджадж. “Они больше похожи на нас - они тоже хотят произвести впечатление тем, как они говорят. Но это неважно. Если мы начнем говорить о том, почему иностранцы такие, какие они есть, мы преодолеем это на следующий год. У нас есть более важные причины для беспокойства. Например, вы уже сообщили его величеству?”
  
  Ихшид покачал головой. “Нет. Я подумал, что тебе лучше сначала это выяснить”.
  
  Хаджжадж издал еще один щелкающий звук. “Нехорошо, генерал. Нехорошо. Королю Шазли нужно знать эти вещи”.
  
  “Вы тоже, ваше превосходительство”, - сказал Ихшид. “Возможно даже, что вам нужно знать больше, чем ему”.
  
  На всем этом была написана правда, неважно, насколько это было невежливо. Но правда, Хаджадж был убежден, состояла из многих слоев.“Обрадуется ли твое сердце, если я решусь рассказать ему?”
  
  “Было бы, я не стану отрицать”, - однажды ответил Ихшид.
  
  “Тогда я позабочусь об этом”, - сказал Хаджадж, стараясь, чтобы его голос звучал не слишком смиренно. Заставить его рассказать королю о несчастье альгарвианцев, вероятно, было более чем половиной причины, по которой генерал вызвал его из своего дома на склоне холма под дождем.
  
  Будучи тем, кем он был, ему не составило труда добиться аудиенции у короля Шазли. “Отвратительная погода, не так ли?” - сказал король после того, как Хаджжадж склонился перед ним. Он послал своему министру иностранных дел любопытный взгляд.“Что привело вас из вашего милого, сухого дома в такой день, ваше превосходительство?”
  
  “Мой дом тоже протекает, ваше величество”, - ответил Хаджжадж. “Когда долг призвал, я откликнулся - что, похоже, больше, чем можно сказать о кровельщиках”.
  
  “Хех”, - ответила Шазли. Любопытный взгляд никуда не делся. “И что это была за обязанность?” Он покачал головой. “Нет, не говори мне сейчас. Давай подкрепимся чаем, вином и пирожными, прежде чем ты приступишь к этому”.
  
  Будучи королем, Шазли имел право нарушать ритуалы гостеприимства. Министр иностранных дел пожалел, что не воспользовался этим. Сообщать такие важные новости казалось неправильным.
  
  Но, откусывая кусочек пирога с медом и фисташками, потягивая сначала чай, а затем финиковое вино, Хаджадж решил, что в конце концов это не так уж и важно.
  
  Шазли не был дураком. Он понимал, что долг, который привел Хаджжаджа с холмов, не включал в себя хороших новостей.Вскоре король повторил свой предыдущий вопрос.
  
  “Генерал Ихшид вызвал меня на кристалл”, - сказал ему Хаджжадж. “Он убедил меня, что я должен услышать его новости непосредственно из его уст в свое ухо”.
  
  “Неужели он?” В кубке короля Шазли все еще оставалось вино. Теперь он допил его. “Дай угадаю: люди Мезенцио пали недалеко от Котбуса”.
  
  “Похоже на то, ваше величество”. Хаджжаджж наклонил голову к королю. Нет, Шазли не был дураком. “Ункерлантеры заявили об этом, а альгарвейцы этого не отрицали, что означает, что это, скорее всего, правда”.
  
  Шазли протяжно вздохнул. “Все было бы намного проще, если бы они загнали короля Свеммеля воющего на крайний запад Ункерланта”.
  
  “Что бы они сделали”, - сказал Хаджжадж. “Хотя все редко бывает так просто, как нам хотелось бы”. Он задавался вопросом, действительно ли король Шазли понимает это. Шазли не только был все еще молодым человеком, у него было все, что он хотел, с тех пор, как он был очень маленьким. Кого могло удивить, если бы все казалось ему простым?
  
  Но он сказал: “Мы получили от этой войны все, что могли, сейчас - вы согласны? Лучшее, на что мы можем надеяться сейчас, - это сохранить как можно больше от нее”.
  
  Это поразило Хаджжаджа как хорошее, разумное отношение. На самом деле это было не так уж далеко от его собственного отношения. Он сказал: “Ваше величество, я сделаю все, что в моих силах, чтобы убедиться, что мы справимся именно с этим”.
  
  “Хорошо”, - сказала Шазли. “Я знаю, что могу на тебя положиться”.
  
  Хаджжадж еще раз склонил голову. “Ты оказываешь мне слишком много чести”, - пробормотал он, надеясь, что был чересчур скромным.
  
  
  Двенадцать
  
  
  Гаривальд еще не был пьян от этой последней порции спиртного, но и недалеко ушел. Делать было особо нечего, особенно с сугробами высотой в человеческий рост на земле в Цоссене.
  
  О, домашний скот отнял некоторое время, но меньше, чем летом, свинья, цыплята и пара овец Гаривальда, а корова делила его дом с соломенной крышей с ним, Анноре, Сиривальдом и Леубой. Они бы замерзли, если бы попытались пережить зиму на открытом воздухе. В этой хижине они помогали очагу сохранять тепло.
  
  Они также устроили ужасный беспорядок, даже если пол был только из утрамбованной земли. Анноре делала все возможное, чтобы убрать за ними, но ее старания, хотя и лучше, чем у большинства деревенских жен, были далеко не достаточными. Гаривальд не возражал против вони; он давно к ней привык, как и делал каждую зиму. Ему не нравилось наступать на свежевыпавший навоз, но осторожный человек делал это не очень часто.
  
  Он поднял свою кружку и позволил еще одному глотку спиртного обжечь себе горло. “Ну, я полагаю, это не так плохо, как могло бы быть”, - сказал он.
  
  “Чего нет?” Мрачно спросила Анноре. Она мыла ноги Любы. Любе было не совсем три года, она не смотрела, куда ступает, и ее это тоже не особо волновало.
  
  “Имея альгарвейцев в Цоссене”, - ответил Гаривальд.
  
  “Что? Рыжеволосые?” Густые брови Анноре взметнулись вверх. “Силы свыше проклинают их, я говорю!” Она положила руки на бедра, чтобы показать, насколько сильно она это имела в виду. Ее ноздри раздулись. Она указала на Гаривальда. “Ты говоришь это, когда они обрабатывают тебя, как раба, рубящего для них дрова?”
  
  “Да, хочу”, - ответил он. “Подумай - несмотря ни на что, у нас есть больше возможностей пережить зиму, чем за любой другой год, который я могу вспомнить. Да, иногда они работают с нами как с рабами. Да, они уничтожили урожай. Но нам все равно удалось припрятать больше, чем обычно. Упрямый. Скажи мне, что я ошибаюсь ”. Он скрестил свои толстые руки на груди и с вызовом посмотрел на Анноре.
  
  Многие мужья-ункерлантцы, особенно после того, как они начали пить, последовали бы этому вызову, подойдя и отшлепав своих жен. Гаривальд этого не сделал. Его сдерживало не столько рыцарство, сколько ноющий страх, что однажды утром он проснется с перерезанным горлом, если будет слишком груб с ней.
  
  Она пожала плечами. “Может, и так”, - сказала она недовольным тоном.
  
  “Никаких "может быть", ” воскликнул Гаривальд.“Да, высшие силы проклинают альгарвейцев, но они паршивые воры.Неэффективно, я говорю. Инспекторы короля Свеммеля нашли бы гораздо больше тайников, где мы прятали вещи ”.
  
  “Может быть”, - повторил Анноре.
  
  “Может быть”, - весело сказала Люба. Она не знала, о чем говорили ее мать и отец - и за это Гаривальд ей завидовал, - но ей хотелось присоединиться.
  
  “Никаких "может быть”, - снова сказал Гаривальд. “Они не готовы к настоящей работе по ограблению, как это сделали бы ункерлантские инспекторы.
  
  Слова сформировались в его голове. Они - паршивые воры, подумал он, И кто поверит мне, что они здесь, чтобы остаться? Для солдат Свеммеля я становлюсь все смелее, Я прогоняю их прочь. Это была не лучшая песня. Он знал это. Но это было начало. Может быть, он смог бы превратить это во что-нибудь стоящее, чтобы его услышали. До прошлого лета он не знал, что умеет сочинять песни. Теперь они продолжали возникать у него в голове совершенно непрошеные.
  
  Он тихо спел Анноре эти первые пару отрывистых куплетов, настроив их на мотив задорного танца. Она кивнула в знак одобрения, но предупредила: “Тебе придется быть осторожным, позволяя людям услышать это. Кто-нибудь может обратиться с этим к альгарвейцам, и тогда где бы ты был?”
  
  “Я знаю”, - сказал Гаривальд. “Тебе лучше поверить, что я знаю. Но, возможно, наши собственные солдаты вернутся в Цоссен до тулонга. Говорят, рыжеволосые все еще отступают.” Они были его односельчанами, которые знали не больше, чем он, и бродячими небольшими группами ункерланских солдат, все еще на свободе после того, как их обошли наступающие рыжеволосые, которые могли.
  
  “Будем надеяться, что они правы, ” сказал Аннорес, “ но в любом случае будь осторожен, пока люди законного короля не вернут Цоссен”.
  
  “Что?” Теперь Гаривальд приподнял бровь.“Ты не называешь Раниеро своим королем?”
  
  “Это за Раниеро”, - сказала Анноре и издала грубый звук. Обрадованная, так же поступила и Леуба. И так же поступил Сиривальд, который в эти дни был почти такого же роста, как его мать. Гаривальд рассмеялся. После того, как рыжеволосые захватили юго-восточный Ункерлант, Мезенцио провозгласил своего двоюродного брата Раниеро королем Грелза.
  
  Когда-то давным-давно Грелз был акингдом, прежде чем уменьшился до герцогства в Союзе корон с Ункерлантом. Но грелзеры и ункерлантцы были ближайшими родственниками; у Грелза никогда не было альгарвианства. Что касается Гаривальда, то это все еще было не так: всего лишь лапа альгарвианского кота.
  
  Вряд ли Люба говорила достаточно, чтобы втянуть Гаривальда в неприятности. Он не спускал глаз с сына. “Ты должен помнить, Сиривальд, никто не должен слышать, о чем мы говорим в доме”.
  
  “Я знаю, отец”, - серьезно сказал Сайривальд.Посмотрев на него, его отец кивнул. Сайривальд к этому времени привык держать рот на замке. До того, как рыжеволосые пронеслись по этой части королевства, люди не хотели, чтобы Ваддо слышал многое из того, что они говорили. Это стало особенно актуально после того, как в Цоссене появился собственный кристалл, прямая связь между поселением и огромным корпусом инспекторов и импрессарио короля Свеммеля. Теперь разные люди могли предавать рыжеволосых, но принцип оставался тем же. Гаривальд был рад, что Сайривальд это понял.
  
  Снаружи захрустел снег в ботинках. Гаривальд насторожился. Посетители в разгар зимы были не таким уж обычным явлением. Большую часть времени люди оставались на открытом воздухе. Ему не хотелось покидать дом, выходить на улицу в холод и ветер. Он задавался вопросом, кто из его односельчан сделал бы это.
  
  Когда он услышал стук, он понял.Стуки Ункерлантера, даже никчемного Ваддо, были обычными, дружелюбными. Этот человек предупредил: если он не подойдет к двери сразу, тот, кто был с другой стороны, сломает ее.
  
  Губы Анноре беззвучно произнесли слово: “Альгарвейцы”.
  
  “Да”, - согласился Гаривальд. “Но я должен впустить их”. Он пожалел, что сказал, что они не так уж плохи. Когда они постучали в его дверь, они действительно были очень плохими.
  
  Он неохотно подошел к двери. Еще более неохотно он открыл ее. Совершенно точно, там стояли трое альгарвейских солдат, дрожа и пытаясь выглядеть свирепыми. Их собственное королевство не снабдило их подходящим снаряжением для холодной погоды; к своим коротким туникам и килтам они добавили шляпы и плащи, украденные у жителей деревни. Это делало их менее однородными и, каким-то образом, менее свирепыми. От этого они не выглядели намного теплее.
  
  “Мы входим”, - сказал один из них на баданкерлантерском. Двое других указали своими палками на Гаривальда, как бы говоря ему, что ему лучше не жаловаться.
  
  Он уже знал это. “Ну, заходи, если ты идешь”, - сказал он грубо. “Не стой там, выпуская наружу весь жар”. Холод волнами растекался по его ступням. Как только высокие рыжеволосые солдаты оказались внутри, он закрыл за ними дверь.
  
  Один из них сморщил нос и заговорил на своем языке. Двое других ухмыльнулись. Гаривейд не знал, о чем они говорят, и не хотел выяснять. Эти солдаты гарнизона были инзоссенами с тех пор, как была захвачена деревня. Не все они были плохими парнями, не аспидами. Он узнал их. Это не означало, что он хотел, чтобы они были в его доме.
  
  Они оглядывались по сторонам. Ему не понравилось, когда их взгляды остановились на Анноре. Войска гарнизона соответствовали названию альгарвейцев ’развратник". Независимо от того, были ли у них палки, если бы они намеревались помучить его жену, им пришлось бы сначала убить его. Но, после пары ухмылок, их взгляды показали, что у них на самом деле было на уме.
  
  “Ты подкидываешь нам свинью”, - сказал тот, кто говорил с Ункерлантером. “Ты подкидываешь нам еще и овцу. Или...” Он указал своим собственным оружием.
  
  “Забирайте их”, - сказал Гаривейд с отвращением.Да, ему не следовало ничего говорить о том, что альгарвейцы не так хороши в ограблении крестьян, как инспекторы Ункерлантера. Слова вернулись к Мокхиму. Но даже если бы ему пришлось питаться горохом, фасолью и квашеной капустой до весны, он не умер бы с голоду, как и его семья. “Возьми их”, - повторил он. Чем раньше альгарвейцы выходили из дома, тем меньше было шансов, что они снова начнут смотреть в сторону Анноре.
  
  Они пришли подготовленными. Один обвязал веревку вокруг шеи овцы. Двум другим было труднее поймать свинью, но они справились. Оба животного издали жалобные звуки протеста, когда рыжеголовый вывел их на снег, но они ушли. Гаривейд закрыл и запер дверь, как только альгарвейцы ушли.
  
  “Что ж, ” сказал он с крестьянским фатализмом, “ дом теперь не так переполнен”. Но фатализм зашел не так далеко. “Силы внизу съедят вонючих воров, как они съедят моих зверей!” - взорвался он.
  
  “Да, и пусть у них болят животы”, - согласился Анноре.
  
  Пару дней спустя новые альгарвианские войска, спотыкаясь, вошли в Цоссен с запада. Они были более худощавыми, более крепкими на вид людьми, чем маленький отряд солдат гарнизона: скорее волки, чем собаки. Но это были сильно потрепанные волки, пара из них была ранена, все они наполовину замерзли и смертельно устали. После того, как они остановились, чтобы согреться и поесть - возможно, немного свинины и баранины Гаривальда, - они продолжили путь, направляясь на восток.Солдаты, которых они оставили позади, стали похожи на встревоженных собак.
  
  Дагульф пришел навестить нас в состоянии крайнего возбуждения. “Возможно, наши собственные люди вернутся через несколько дней”, - сказал он, потягивая спиртное из кружки, которую дал ему Гаривейд. Это была мысль, достойная того, чтобы вытащить мужчину из его собственного дома - и жена Дагульфа ворчала. Он продолжал: “Может быть, они будут преследовать этих оборванцев в килтах до Алгарве, где они еще долго будут”.
  
  “Это было бы неплохо”. Гаривейд сам был на полпути к тому, чтобы напиться, и согласился бы почти на что угодно.
  
  У Дагульфа был шрам на щеке. Это исказило его улыбку. “Да, было бы”, - сказал он. “И тогда мы сможем сообщить людям, кто играл вместе с рыжими. Ты знаешь имена. Я тоже. Говорят, здесь не так плохо, как в некоторых местах. В некоторых местах множество людей готовы лизнуть альгарвейскую задницу Раньеро ”.
  
  Но у жителей Цоссена не было возможности донести на своих соседей-коллаборационистов. Ни один ункерлантский солдат не пробился с боем в деревню, чтобы перебить гарнизон или отогнать людей короля Мезенцио обратно к границе. Вместо этого, пробиваясь вперед сквозь снег, полдюжины альгарвейских бегемотов и рота пехотинцев разбили лагерь в Зоссене.
  
  Один из их офицеров, молодой лейтенант, довольно хорошо говорил по-ункерлантски. По его приказу жители деревни должны были собраться на центральной площади. “Ты хочешь, чтобы мы ушли, не так ли?” - сказал он с неприятной улыбкой. “Ты хочешь, чтобы вместо нас здесь были люди Свеммеля, не так ли? Если они придут, насколько вы будете рады видеть их после того, как они перережут вам глотки, чтобы направить свое волшебство против нас? А? Подумайте об этом.”
  
  К следующему утру альгарвейцы ушли, направляясь на запад, чтобы вступить в бой. Однако Гаривальд опасался, что прибудут новые. “Он лгал, не так ли?” Сказала Анноре. Гаривальд только пожал плечами. Он вспомнил заключенных, которых принесли в жертву за колдовскую энергию для приведения кристалла Зоссена в действие. Он хотел бы этого не делать, но он сделал. Кто мог сказать, что сделает или не сделает Свеммель, чтобы отбросить рыжих назад?
  
  
  Когда Краста прошла по западному крылу своего особняка, крылу, отданному альгарвейцам, которые помогали править оккупированным Приекулем, она сразу поняла, что все было не так, как должно было быть. В любой обычный день клерки, шпионы и военные констебли, которые там работали, косились бы и перешептывались между собой, когда она проходила мимо. Они были тупоголовыми. Коситься на красивых женщин было у них в крови. Единственное, что удерживало их от того, чтобы протянуть руку и приласкать ее, когда она проходила мимо, было у них в крови.Единственное, что удерживало их от того, чтобы протянуть руку и приласкать ее, когда она проходила мимо, - это то, что она была любовницей Лурканио. Граф и полковник могли наказать любого, кто попадет в гей своими руками.
  
  Однако сегодня альгарвейцы, казалось, почти не замечали ее, хотя на ней были зеленые бархатные брюки, обтянутые как вторая кожа. Люди Мезенцио говорили тихими голосами, но не о ней.Выражение их лиц напомнило ей о тех, что носили слуги после смерти ее родителей. У них был шок, и они задавались вопросом, что будет дальше.
  
  Когда она вошла в приемную, где работал капитан Моско, она потребовала: “Ничего не пропало и не случилось с вашим драгоценным королем, не так ли?”
  
  Помощник полковника Лурканио оторвал взгляд от своей бумажной работы. “К Мезенцио?” - спросил он. “Действительно, нет, миледи ... Насколько я знаю, он здоров, насколько это возможно”. Но на его лице тоже было то измученное, страдальческое выражение, и его голос был полон того, чего он не говорил. Положив ручку в колодец, он поднялся из-за стола. “Я скажу полковнику, что вы здесь”. Через мгновение вернулся. “Да, он примет вас”.
  
  Краста вошла в кабинет Лурканио. Альгарвиец был, как всегда, вежлив, как кошка. Он поднялся на ноги, склонился над рукой Красты и галантно поднес ее к губам. Он усадил ее в кресло напротив своего стола. Но все это показалось Красте спектаклем, и не очень удачным в этом. “Что такое с вами сегодня, ребята?” - размышляла она.
  
  “Ты разве не слышал?” Спросил Лурканио. Даже его акцент казался более сильным, чем обычно, как будто он не так старался придать форму звукам, которые звучали на валмиеранском.
  
  “Если бы я услышала - что бы там ни было, что можно услышать, - стала бы я спрашивать тебя?” Сказала Краста. “Судя по всем этим вытянутым лицам снаружи, я подумала, что с вашим королем что-то не так. Моско сказал, что дело было не в этом, но он не сказал, в чем именно.”
  
  “Нет, Мезенцио здоров”, - сказал Лурканио, вторя своему помощнику. “Но, вопреки всем ожиданиям, мы были отброшены назад перед Котбусом, что, естественно, причиняет нам боль”.
  
  “О”, - сказала Краста. “И это все?”
  
  Лурканио уставился на нее из-под рыжеватых бровей, становящихся седыми. “Возможно, вы не думаете, что это так уж много, миледи, но есть те, кто скажет вам, что это не мелочь. Действительно, я боюсь, что я один из них ”.
  
  “Но почему?” Спросила Краста в искреннем недоумении. “Клянусь высшими силами, Лурканио, это на другой стороне мира”. Несколько вещей за пределами Приекуле и почти ничего за пределами Валмиеры имели для нее большое значение.
  
  Лурканио озадачил ее, поднявшись и отвесив ей еще один поклон. “Ах, миледи, я почти завидую вам: вы непобедимо высокомерны”, - сказал он. Судя по его тону, это был комплимент, даже если Краста не совсем поняла его.
  
  “Что касается меня, ” сказала она с насмешкой, - то королю Свеммелю рады в Котбусе. Скверное место для скверного человека”.
  
  “Он мерзкий человек. Это мерзкое место”, - согласился Лурканио, тоже фыркнув. “Но в Ункерланте великое множество отвратительных мест, и ни одно из них не настолько прочно удерживается, как Котбус. Он должен был пасть. То, что она не упала, будет означать ... осложнения в боеголовке ”.
  
  Для Красты завтрашний день был загадкой, через неделю обратная сторона Луны. “Ты победишь ункерлантцев”, - сказала она.“В конце концов, если ты победишь нас, ты можешь победить любого”.
  
  На мгновение лицо Лурканио осветилось чем-то необычно похожим на ухмылку. Оно исчезло прежде, чем Краста смогла убедиться, что она его увидела. Он сказал: “На самом деле, армия Ункерлантера дала нам гораздо лучший бой, чем армия Валмиеры”.
  
  “Я не могу представить, как это могло быть”, - сказала Краста.
  
  “Я знаю, что ты не можешь. Я почти завидую тебе и в этом тоже”, - сказал Лурканио; он мог бы говорить по-дьендьосски, несмотря на весь смысл, который он ей придал. “Но можешь ты себе это представить или нет, эта штука есть, и мы должны увидеть, что из этого получится”.
  
  Краста вскинула голову. “Я знаю, что из этого выйдет. Никто не будет устраивать вечеринки, на которые стоит ходить, пока вы, люди, не решите, что снова можете быть счастливы, и только высшие силы знают, сколько времени это займет ”. Прежде чем Лурканио смог ответить, она развернулась на каблуках и гордо вышла из его кабинета.
  
  Она покачивала бедрами больше, чем обычно, когда направлялась обратно к той части особняка, которая все еще принадлежала ей. Тем не менее, едва ли кто-нибудь из альгарвейцев оторвался от своей работы, когда она проходила мимо. Это делало ее только несчастнее. Если за ней никто не наблюдал, она вряд ли чувствовала себя живой.
  
  “Бауска!” - крикнула она, вернувшись в свою часть особняка. “Будь ты проклята, ленивая шлюха, где ты прячешься?”
  
  “Иду, миледи”, - сказала служанка, торопливо спускаясь по лестнице и поднимаясь к ней. Она была очень бледна и сглотнула, как будто надеялась, что ее желудок успокоится. Что касается Красты, то она была практически бесполезна с тех пор, как капитан Моско поставил буханку хлеба в ее духовку. Снова сглотнув, она спросила: “Чем могу служить?”
  
  “Принеси мне мою куртку из волчьей шкуры”, - сказала Краста, наслаждаясь перспективой отправить Бауску обратно наверх. “Я собираюсь пойти прогуляться по здешней территории”.
  
  “Это вы, миледи?” В голосе Бауски звучало изумление. Прогулка по территории не была обычным развлечением Красты. Единственное, что Краста обычно видела хорошего в том, чтобы иметь широкие земли, на самом деле, это в том, чтобы держать соседей на приятном, уважительном расстоянии. Но сегодня она чувствовала себя не так, тем более после неудовлетворительного разговора с Лурканио.
  
  И поэтому она отрезала: “Я, конечно, рада. Теперь начинай двигаться”. Вздохнув, Бауска поплелась вверх по лестнице за курткой. Она отдала его Красте и бросила на нее укоризненный взгляд. Это было напрасно; Крастан так и не заметила этого.
  
  Застегнув деревянные застежки на куртке из волчьей шкуры, Краста вышла наружу. Она вскрикнула, когда холод коснулся ее щек и носа, но ни один из альгарвейских часовых у входной двери не пошевелился ни на дюйм. Она тихо проклинала их безразличие.
  
  Шкуры для куртки привезены из Юнкерланта; несколько волков выжили дальше на восток, в Дерлавае. Краста похлопала по мягко-серому рукаву. В данный момент ей очень нравилось носить что-нибудь из Swemmel'skingdom. Она хотела бы бросить это в лицо Лурканио, но знала, что не осмелится. Ему стало довольно душно, когда то, что он считал честью Алгарве, было затронуто.
  
  Снег хрустел под ее ботинками. Ему было несколько дней от роду; сажа от бесчисленных угольных и древесных пожаров в Приекуле уже окрасила его в серый цвет. Все было холодно и тихо, так тихо, что она могла услышать крик дракона высоко над головой. Альгарвейцы все время держали пару таких самолетов в воздухе над Приекуле, чтобы предупреждать о лагоанских налетчиках. Лагоанцы не очень часто летали на север. Краста фыркнула. Она презирала бывших союзников Валмиеры даже больше, чем ее завоевателей. Альгарвейцы, по крайней мере, доказали свою силу.
  
  Она шла дальше, с каждым шагом ей становилось все холоднее, несмотря на куртку из волчьей шкуры. Альгарвейцы, должно быть, были сумасшедшими, чтобы хотеть развязать войну в Ункерланте зимой. Им следовало бы успокоиться там, где они были, и подождать до весны. В следующий раз, когда я встречу генерала на каком-нибудь празднике, может быть, я скажу ему об этом, подумала Краста. Некоторые люди просто не могут видеть, что перед ними.
  
  То, что было перед ней, было покрытой снегом территорией и деревьями с голыми ветвями. Летом деревья скрывали Приекулу от ее взгляда. По большей части, это ее вполне устраивало; в городе было слишком много простолюдинов, чтобы ей сильно хотелось на это смотреть.
  
  Теперь, однако, были отчетливо видны шпили королевского дворца и более высокий, более светлый ствол Каунианской колонны Победы. Во дворце король Гайнибу утопил своих вдохновителей унижения. Красте не хотелось зацикливаться на Гайнибу. Король, насколько она была обеспокоена, не должен быть ничтожеством.
  
  Это оставило Колонну Победы привлекать ее внимание. Там он стоял, как стоял со времен Каунианской империи, гордый, красивый и с прекрасной резьбой ... и альгарвейские солдаты патрулировали парк, центральным элементом которого он был, и весь Приекуле, и все Каунианское королевство Валмиера.
  
  Внезапно неожиданные слезы обожгли ее глаза.Ее ресницы начали слипаться. Она сердито сжала их костяшками пальцев. Глупость, подумала она. Она справлялась. У нее получалось лучше, чем просто сводить концы с концами. С альгарвейским защитником трудности, охватившие королевство, почти не коснулись ее.
  
  Она кивнула. Она смотрела на вещи правильно. Рыжеволосые выиграли войну, и ничто из того, что произошло в далеком Юнкерланте, не могло иметь к этому никакого отношения. Она была уверена, что была именно там. Почему же тогда слезы продолжали возвращаться?
  
  Прежде чем она смогла найти ответ - или, что более вероятно, перестать его искать - пара альгарвейцев верхом на единорогах промчалась по дороге из Приекуле. На одном из единорогов все еще виднелись пятна серовато-коричневой краски, из-за которой его было труднее заметить во время боя. Другой был белого цвета, к которому мог только стремиться даже чистый снег.
  
  Оба всадника замедлили шаг, чтобы злобно посмотреть на Красту. В большинстве случаев она уничтожила бы их взглядом более холодным, чем погода.Сейчас, как ни странно, она приветствовала их внимание. Она приветствовала любое внимание. Улыбка, которой она одарила их, была лишь этой стороной приглашения к непристойному акту на снегу.
  
  “Ну, привет, милая!” - сказал один из них по-вальмиерски с акцентом. “Ты чья девушка? Ты чья-нибудь девушка?”
  
  “Мой спутник - полковник Лурканио”, - ответила Краста, не успев подумать. Это убило бы интерес к ней всадников на единорогах, а она не хотела, чтобы он угасал.
  
  Но это было. Оба рыжеволосых поморщились. Тот, кто говорил, отдал ей официальный салют, как будто она, а не Лурканио, была его старшим офицером. “Без обид”, - сказал он и пришпорил своего единорога по направлению к особняку. Другой кавалерист последовал за ним.
  
  Краста наклонилась, подобрала снежок и бросила его им вслед. Он не долетел. Они понятия не имели, что она его бросила. Снег ужалил ее руки. Она потерла их о мех своей куртки, открывая и закрывая их, чтобы разогнать кровь и сделать их менее ледяными.
  
  Двое альгарвейцев привязали своих единорогов перед особняком и вошли внутрь. Они даже не знают, что это мой дом, подумала Краста. О, они могли подозревать, потому что женщина полковника Лурканио не была обычной, но они не знали. Они бы тоже посмотрели на Бауску с вожделением.
  
  “И я вышла из войны лучше большинства”, - пробормотала Краста. “Силы свыше!” Она еще раз посмотрела на каунианскую колонну Победы. Триумфы, которые она праздновала, теперь исчезли. Император, который их выиграл, был всего лишь именем в книгах по истории, исторических книгах, которые она не читала. Довольно скоро альгарвейцы напишут учебники истории, и тогда никто никогда больше не услышит его имени.
  
  Она направилась обратно к особняку. Даже после того, как она вошла внутрь, ей еще долго было тепло.
  
  
  В вощеных макаронах графа Сабрино образовывался лед. Далеко внизу на равнинах Ункерланта лежал снег. Дракон Альгарвианской Колонели унес его в воздух, еще более холодный.
  
  Он протянул правую руку, чтобы сбить лед. Он использовал стрекало в левой, чтобы ударить дракона по длинной шее сбоку, изменив его курс почти на юго-запад. Дракон издал звериное, яростное шипение. Глупый, как и все его сородичи, он хотел делать то, что хотел, а не следовать командам своего драконьего летуна.
  
  Сабрино ударил еще раз, на этот раз сильнее. “Повинуйся, будь ты проклят!” - крикнул он, хотя ледяной ветер унес его слова прочь. На этот раз дракон не зашипел, он закричал. Он подумал, не откинет ли он голову назад и не попытается ли сбросить его с нее. Это был ультиматум дракона. Он ждал, готовый ударить его по чувствительному кончику носа, если оно забудет о своей тренировке.
  
  Но, снова закричав, все произошло так, как он хотел. Он оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что крыло, которым он командовал, следует за ним. И действительно, тридцать семь драконов, раскрашенных в зеленые, белые и красные полосы - цвета Альгарвии, - соответствовали его смене курса. Его рот скривился; как и любой мужчина в его королевстве, он показывал, что думает. Его крыло должно было насчитывать шестьдесят четыре. Но последние несколько недель бои были отчаянно тяжелыми - люди и драконы умирали быстрее, чем пополнение успевало добраться до фронта.
  
  От горящей крестьянской деревни дым поднимался высоко в воздух, почти так высоко, как взлетал Сабрино. Он с легким удивлением смотрел на столб дыма; он думал, что большинство окрестных ункерлантских деревень сгорели во время наступления альгарвейцев на Котбус. Теперь, там, внизу, на земле, ункерлантцы, чувствующие себя зимой как дома, двигались вперед.
  
  Как только эта мысль пришла в голову Сабрино, он заметил группу ункерлантских бегемотов, бредущих на восток.Они обогнули деревню, в которой, возможно, все еще прятались альгарвейские защитники. Из-за сугробов появились огромные звери - в буквальном смысле. Какому-то смышленому танкерлантеру пришла в голову идея снабдить их снегоступами большого размера. Они позволяют им справляться с глубоким снегом гораздо лучше, чем альгарвейские бегемоты. Сабриногримасничала - какой позор, когда тебя перехитрили Ункерлантцы!
  
  Когда дело дошло до сражений в холодную погоду, люди короля Свеммеля перехитрили альгарвейцев несколькими разными способами.Сабрино был почти уверен, что пехотинцы Ункерлантера сопровождали этих чудовищ.Однако он не мог их видеть, не с такой высоты. Ункерлантцы носили белые носки поверх остальной одежды и были почти невидимы на снегу.Соотечественникам Сабрино такая необходимость не приходила в голову. В толстых шерстяных туниках и чулках, в тяжелых войлочных ботинках, в меховых шапках и накидках с меховой подкладкой ункерлантцам тоже было легче согреться, чем альгарвейцам.
  
  Драконы пролетели над другой деревней, разрушенной в предыдущем бою. Куски снега вокруг нее, возможно, были мертвыми бегемотами. Сабрино летел слишком высоко, чтобы заметить заснеженных человеческих корпусов. В любом случае, они были слишком обычны, чтобы привлекать к себе много внимания.
  
  Впереди лежал разрушенный город Лестен, к северу и немного восточнее Котбуса. Альгарвейские войска ненадолго удержали его, как раз когда пробивались в Тальфанг к югу от столицы Ункерлантера. Сабрино слышал, что они видели шпили дворца короля Свеммеля из Талфанга. Он не знал, правда ли это. Если это и было, то они видели их недолго. Яростные контратаки ункерлантцев выбили альгарвианцев из Талфанга, а также из Лестена.
  
  Теперь ункерлантцы перебрасывали пехотинцев, "бегемотов" и даже конницу и кавалерию единорогов через Лестен, используя город как перевалочный пункт для своей контратаки. Сабрино вскрикнул, заметив колонну бегемотов, тащивших тяжелые яйцеметы к месту боевых действий. Даже со снегоступами на ногах бегемотов, даже с полозьями под ногами, эта колонна никуда не двигалась быстро.
  
  Для активации кристалла, прикрепленного к его шарну, потребовалось всего лишь пробормотанное слово команды. В кристалле появились лица трех выживших лидеров его эскадронов, крошечные, но совершенные. “Мы собираемся поднять эту колонну”, - сказал им Сабрино.
  
  “Есть, полковник!” Воскликнул капитан Домициано.
  
  “Да, полковник”, - согласился капитан Оросио.“Давайте навредим сукиным сынам”. Он был, возможно, на пять лет старше Домициано по плоти, на тридцать лет старше по духу.
  
  Сабрино обратился к новому командиру эскадрильи, капитану Олиндро: “Ваши люди и драконы будут прикрывать нас сверху. Если ункерлантцы выступят против нас, ты будешь сдерживать их, пока мы не доберемся до какой-нибудь высоты и не присоединимся к вам ”. Ты сделаешь это, или ты умрешь, пытаясь, подумала Сабрино. Предшественник Олиндро имел.
  
  Как до него Домициано и Оросио, Олиндро сказал: “Есть, полковник”. Если он и думал о судьбе своего предшественника, то виду не подал. Хороший солдат не мог позволить своим страхам и тревогам проявиться, хотя Сабрино никогда не встречал бойца без них.
  
  “Вперед!” - крикнул он и снова ударил своего дракона, на этот раз приказывая нырять. На этот раз дракон повиновался с готовностью. Даже его крошечный мозг привык ассоциировать ныряние с боем, и драка нравилась ему больше, чем кормление, возможно, даже больше, чем спаривание.Эскадрильи Домициано и Оросио последовали за Сабрино вниз. Ледяной ветер бил ему в лицо. Если бы он не надел защитные очки, это ослепило бы его.
  
  Бегемоты и швыряльщики яйцами превратились из пятнышек в игрушки и реальные вещи, казалось, совсем за короткое время. Сабрино повел драконов против колонны с тыла, надеясь как можно дольше оттянуть момент, когда ункерлантцы поймут, что на них напали.
  
  Он всегда использовал эту тактику. Иногда, как сегодня, это действительно срабатывало очень хорошо. Надежно удерживая Лестен, а также инициативу, вражеские солдаты не обращали на воздух никакого внимания, пока Сабрино не приказал своему дракону зажечь огонь.
  
  Из пасти дракона вырвался столб огня, подпитываемый серой и смертоносным серебром. Она поглотила бегемота, человека, сидящего верхом на звере, и швыряльщика яйцами примерно в десяти футах перед ним. Бегемот не издал ни звука. Возможно, он делал вдох, когда огонь перекатился через него. Он просто рухнул замертво еще до того, как его бок коснулся снега.
  
  Двое мужчин в белых халатах, тащившихся рядом с мусорщиком яиц, действительно закричали, когда их пожрало пламя. Каретка яйцеклетки, сделанная скорее из дерева, чем из металла, загорелась и начала подгорать. То же самое произошло и с оболочками некоторых яиц, лежавших на каретке. Маги заставили их противостоять многим вещам, но не драконьему огню. Всплески магической энергии из выпущенных яиц завершили работу по уничтожению придурка, начатую пламенем.
  
  Остальные драконы из двух эскадронов, которым Сабрино приказал действовать, сожгли колонну вместе с ним. Только горстка людей и пара бегемотов избежали их первой атаки.
  
  Никто никогда не говорил, что Ункерлантеру не хватило храбрости - или, если бы кто-то сказал это, он был дураком. Выжившие после нападения альгарвейцев немедленно начали стрелять в людей и драконов, которые так мучили их. Только удача позволила бы пехотинцу сразить дракона: брюхо зверей было выкрашено в серебристый цвет, чтобы отражать лучи, и даже пламя через глаз не могло пробить их маленький, бронированный костями мозг.
  
  Драконопасы были более уязвимы. Луч просвистел мимо Сабрино. Он использовал стрекало, чтобы попасть дракону в горло, побуждая его подняться. Ему это не понравилось; он хотел вернуться и использовать больше пламени. В конце концов, раздраженный, как обычно, он подчинился ему.
  
  Он был готов обойти и нанести еще один удар по ункерлантцам. Но прежде чем он успел отдать приказ, в его кристалле появилось четкое изображение Олиндро. “Драконы!” - сказал командир эскадрильи, в тревоге поворачивая лицо. “Драконы Ункерлантера - их много!”
  
  Сабрино поднял глаза. И действительно, эскадрон Олиндро подвергся нападению, возможно, вдвое большего числа драконов, выкрашенных в каменно-серый цвет ункерлантских военных мундиров.
  
  Его дракон тоже видел врагов. Его не слишком заботили звери со своей стороны, но он - постепенно - научился не ссориться с ними. Яростно вопя, он стремительно полетел к драконам, на которых ехали юнкерлантцы. Огромные мускулы, приводившие в движение его крылья, сильно вздулись.
  
  Когда Сабрино приблизился, он снял с плеча свой жезл и нацелил его на летуна Ункерлантера. Его указательный палец вошел в отверстие для активации у основания жезла. С другого конца сверкнул луч. Он не попал в Ункерлантера. Хороший огонь был очень сильным со спины дракона, когда и мишень, и блейзер двигались так быстро.
  
  Проклиная все это, Сабрино заставил своего дракона подняться вперед и миновал врагов, атакующих его людей и зверей. Большинство двух эскадронов, которыми он командовал, последовали его примеру. Они были, почти все до единого, ветеранами драконьих боев; они знали, что нужно делать. Драконьи бои были войной в трех измерениях. Высота имела значение.
  
  Судя по тому, как летали ункерлантцы, многие из них были новичками на своих вспыльчивых лошадях. Они не пытались помешать людям Сабрино набрать высоту; они были полны решимости уничтожить эскадрон Олиндро. Под навощенными усами, которые снова покрылись глазурью, губы Сабрино обнажили зубы в дикой ухмылке. Неопытность может обойтись и, он поклялся, будет стоить дорого.
  
  Он выбрал вражеского дракона, которого хотел, а затем бросил своего собственного зверя в пике. Ункерлантерский драконник понятия не имел, что он здесь. Без малейшего угрызения совести - Ункерлантец ликовал бы, поступив так с ним, - он выстрелил парню в спину.
  
  Ункерлантец вскинул руки. Его палка вылетела из одной из них. Он тяжело опустился на шею своего дракона. Зверь, больше не находящийся под его контролем, показал свою истинную природу: он яростно нападал как на друзей, так и на врагов, а затем улетел, чтобы поохотиться на замерзшую местность внизу.Война оставила ему много падали, которой можно было питаться.
  
  Сабрино выстрелил в другого Ункерлантердрагонфлера. Он снова промахнулся и снова выругался. Но его дракон летел быстрее вражеского скакуна. Он подходил все ближе и ближе. Этот Ункерлантец был немного более осторожен, чем тот, другой, но недостаточно. Он только начал разворачивать своего дракона, чтобы встретиться с Сабрино, когда граф приказал своему собственному дракону вспыхнуть.
  
  Снова из пасти дракона вырвался огонь.Он поразил ункерлантского зверя во фланг и, что более важно, в перепончатое крыло. Издавая ужасный рев, пылая в ответ огнем, которого не хватало, дракон Юнкерлантер упал с неба на землю далеко внизу. Сабрине показалось, что она услышала затихающий крик летуна-дракона.
  
  Все больше ункерлантских драконов падали на землю или улетали, не подвластные человеку. Как и некоторые из его собственных. Он выл от ярости из-за потерь. Алгарве не мог себе этого позволить - а эти люди были не только товарищами, но и друзьями.
  
  Но вскоре ункерлантцы насытились и побежали обратно на запад, в том направлении, откуда они пришли.Сабрино не отдавал приказа о преследовании. Ему не хотелось встречаться лицом к лицу со свежими эскадронами, которые люди Кингсвеммеля могли послать с его уставшими животными. Вместо этого он махнул рукой назад, на восток, в сторону собственного холодного импровизированного сооружения альгарвейцев - драконьей фермы.
  
  Когда они пролетали над фронтом, он тихо поблагодарил высшие силы за то, что он не сражался там, внизу, на земле. Одна из причин, по которой он начал летать на драконах - и лучшая из тех, что он когда-либо находил, - заключалась в том, что это выбивало из жизни пехотинца все соки.
  
  
  Бембо пожалел, что не вернулся в Трикарико.Патрулирование участка констебля в провинциальном городке на северо-востоке Алгарве не было самой захватывающей работой в мире, но теперь он понял, что недостаточно ценил ее, пока она у него была. По сравнению с некоторыми делами, которые ему пришлось сделать здесь, в Громхеорте, и в окрестных деревнях, этот ритм казался парадоксом.
  
  Пухлый констебль не возражал - ну, он не слишком возражал, - что его выдернули из уютного дома и отправили на запад помогать поддерживать порядок в одном из королевств, завоеванных Алгарве. Кто-то должен был это сделать. И, кроме того, служба констеблем на оккупированном Фортвеге, хотя и более тяжелая, чем в его собственном родном городе, во многих отношениях была бесконечно предпочтительнее, чем получить взбучку и отправиться на фронт в Ункерлант.
  
  Во многих отношениях, но не во всех. Вместе с остальным отрядом констеблей из Трикарико Бембо повел несколько десятков встревоженных каунианцев по улицам Громхеорта к городскому лей-линейному складу караванов. Некоторые блондины шли так, как будто им было наплевать на весь мир. Но большинству было трудно скрыть страх, который они, несомненно, испытывали. Мужья успокаивали жен; матери утешали детей. Однако, даже когда они это делали, эти мужья и матери кусали губы и сами сдерживали слезы.
  
  Мужчина повернулся к Бембо и протянул руки. “Почему?” он спросил по-альгарвейски; довольно много людей в Кромхеорте немного говорили на языке констебля. “Что мы сделали, чтобы заслужить это?”
  
  “Продолжай двигаться”, - было все, что сказал Бембо. “Продолжай двигаться, или ты пожалеешь”. Ему всегда было жаль брать на себя эту обязанность, но каунианцу не обязательно было знать. Люди надо мной знают, что делают, подумал я. Если мы собираемся выиграть эту проклятую войну, мы должны сделать то, что должны. В конце концов, это всего лишь каунианцы. Невозможно приготовить омлет, не разбив яйца. При мысли об омлете его желудок голодно заурчал.
  
  “Да, вам лучше продолжать двигаться, жукеры, или вы получите то, за что”, - сказал сержант Пезаро, также по-альгарвейски.Пезаро был намного полнее Бембо. Эводио перевел слова сержанта на классический каунианский для блондинов, которые не могли понять альгарвейский.
  
  Каунианцы и их стражники затоптали молодого фортвежца в длинной тунике, шедшего с другой стороны. Как и большинство жителей Форт-Вегаса, парень был коренастым и темноволосым, с большим носом-клубнем прямо посередине лица. Он выглядел бы точно так же, как его родственники из Ункерланта, расположенные дальше к западу, если бы не отрастил бороду. Он крикнул что-то на своем родном языке каунианцам. Бембо не понял ни слова из этого, но то, как фортвежец провел большим пальцем поперек своего горла, могло означать только одно.Как и его грубый смех.
  
  Орасте тоже рассмеялся. “Фортвежцы счастливы, как моллюски, что мы ради них вычищаем каунианцев из их королевства”, - сказал он и сплюнул на булыжники мостовой. “Что касается меня, то это скатертью дорога”.
  
  “Высшие силы знают, что я не особенно люблю каунианцев, но...” Голос Бембо затих. Он наблюдал за хорошенькой молодой матерью - если он собирался наблюдать за каунианцами, то предпочитал наблюдать за их женщинами - которая вела за собой мальчика лет шести. Ребенок казался достаточно счастливым.Лицо матери было напряжено, готовое вот-вот закричать. Бембо стиснул зубы. Нет, часть этой обязанности была не такой, какой он бы хотел.
  
  У Орасте не было сомнений, за что Бембо его хвалил. Орасте редко в чем-либо сомневался. Как гончая, как ястреб, констебль-ветеран выполнял все, на что его нацеливало начальство. Он сказал: “Если бы не проклятые каунианцы здесь, в Валмиере и Елгаве, у нас сейчас не было бы войны. Насколько я понимаю, сукины дети заслуживают того, что с ними случится. Подлецы и потаскухи, все до единого.
  
  “Да”, - рассеянно сказал Бембо, но он все еще наблюдал за этой симпатичной блондинкой и ее маленьким мальчиком.
  
  Другой фортвежский прохожий насмехался над каунианцами по пути к стоянке караванов. Возможно, девять человек из большинства в разрушенном королевстве Фортвег на самом деле были фортвежанцами, десятая - блондинами, которые жили в этой части света с давно исчезнувших времен Каунианской империи. Как и сказал Орасте, большинство фортвежцев не привыкли к своим соседям в штанах.
  
  “Продолжайте двигаться”, - снова крикнул сержант Пезаро. “Вам лучше продолжать двигаться, если вы знаете, что для вас лучше. Знаете, это не вонючий эофорвик. Ни одна чертова душа в этих краях не верит твоей лжи ”. Опять же, Эводио перевел его слова на классический каунианский: язык империи здесь изменился очень мало.
  
  Как почти все альгарвейцы, как почти все на западе Дерлаваи, Бембо изучал классический каунианский в школе. Как и большинство людей, он забыл обо всем этом, как только ему это больше не понадобилось. Эводио был исключением. Он не выглядел ученым, он выглядел почти так же сильно, как громила, как Орасте.
  
  Один из каунианцев заговорил на своем родном языке. Эводио перевел то, что он сказал для Пезаро: “Он спрашивает, почему ты говоришь, что это правда. Все знают, что это правда. Ты тоже должен это знать, он говорит ”.
  
  “Меня не волнует, что он говорит”, - прорычал Песарог. “Любой, кто бунтует из-за нагромождения лжи, является честной добычей, и это, по воле вышестоящих сил, касается как каунианцев, так и фортвежцев”.
  
  На восток, в Громхеорт, доходили только слухи о беспорядках в Эофорвичаде. Некоторые каунианцы, похоже, сбежали - или были освобождены ункерлантскими рейдерами; слухи об этом были неясны - из трудовых лагерей, которые альгарвейцы устроили для них недалеко от западного фронта. Они заявили, что их народ использовался не для работы, а ради их жизненной энергии, и альгарвейцы убивали их, чтобы маги могли использовать эту энергию для совершения великих колдовств против солдат короля Свеммеля.
  
  Бембо был почти уверен, что эти утверждения были правдой, но большую часть времени делал все возможное, чтобы не думать об этом. “Даже жители Форт-Вегаса превратились в дым, когда услышали, чем мы занимаемся на западе”, - сказал он - очень тихо - Орасте.
  
  “Всегда найдется несколько горячих голов”, - ответил Орасте с изящным, равнодушным альгарвейским пожатием плеч. “Мы снова в седле в Эофорвике, и это главное”. Нет, он не стал тратить время на сомнения. Вместо этого он указал вперед. “Почти пришли”.
  
  Лей-линейный караванный склад Громхеорта, огромное нагромождение серого камня недалеко от графского дворца, получил значительный ущерб, когда альгарвейцы захватили город. С тех пор никто не потрудился ее починить; пока сами лей-линии были очищены от обломков, все остальное могло подождать, пока, наконец, не придет победа. Пезаро сказал: “Шаг вперед”. Эводио перевел для каунианцев, хотя это было не совсем правильное слово.
  
  Внутри склада звук ботинок Бембо отражался от стен эхом, когда он шагал по мраморному полу. Лампы не горели, из-за чего склад был сырым и мрачным местом. Крыша протекала. Пару дней назад шел дождь - в Громхеорте редко выпадал снег - и на полу образовались маленькие лужицы. Холодная падающая капля попала Бембо в затылок. Он выругался и смахнул ее рукой.
  
  Альгарвейский военный полицейский с рекламным щитом в руках подъехал к Пезаро. “Сколько у вас этих белокурых ублюдков?” - спросил он.
  
  “Пятьдесят”, - ответил сержант полиции. “Это была норма, которую они мне дали, и я выполняю”. Он выпятил грудь, но, как бы сильно он ее ни выпятил, она никогда не достанет до его выпирающего живота.
  
  “Отлично”, - сказал другой альгарвейец, явно не впечатленный. Он изучил свой планшет, затем что-то нацарапал на нем. “Пятьдесят, а? Хорошо, отведи их на платформу номер двенадцать и погрузи их там в фургон. Двенадцать, ты слышишь?”
  
  “Я не глухой”, - с достоинством сказал Пезаро.Он бы распалил констебля, который дерзил ему, но должен был быть более осторожным с солдатами. Поскольку он не мог отличить военного полицейского, он крикнул вместо этого каунианцам, которых окружило отделение: “Вперед, паршивые жукеры!Шевелитесь! Платформа двенадцать, сказал мужчина!”
  
  “Нравится слышать, как он сам производит шум, не так ли?” - Тихо сказал Орасте.
  
  “Вы только что заметили?” Ответил Бембо, и другой констебль усмехнулся. Но затем, более мягко, Бембо добавил: “Ну, а кто этого не делает?” Он знал, что это так, и знал очень немногих альгарвейцев, которые этого не делали. Жители Форт-Вегаса и Каунии, которых он встречал с тех пор, как приехал в Громхеорт, казались менее склонными к демонстрации. Иногда он просто думал, что это делает их скучными. Другие, однако, вызывали у него подозрения - что они скрывали?
  
  Никто не смог бы ничего спрятать на платформе двенадцать, которая была открыта холодному бризу, дующему с запада.Когда-то у платформы была деревянная крыша; все, что от нее осталось, - обрубки нескольких обугленных опорных столбов.
  
  Там, у края платформы, вагоны каравана парили в паре футов над лей-линией, из которой они черпали свою энергию и вдоль которой им предстояло путешествовать. Глядя на эти машины, Бембо сказал: “Куда мы собираемся поместить эту кучу блондинов? Я не думаю, что для них найдется место”. Он не думал, что там было место примерно для трети - может быть, даже для половины - каунианцев, которые уже столпились там.
  
  “Мы как-нибудь их подключим”, - сказал Ораст. “Где есть завещание, там есть и адвокат”. Он мерзко усмехнулся. “И мы можем пощупать баб, когда запихиваем их внутрь”.
  
  Светловолосый мужчина, знавший альгарвейский, повернулся к нему и сказал: “Я уже знал, что милосердия от тебя ждать не стоит. Неужели малейшая порядочность - это слишком много, о чем я прошу?”
  
  “Вы, каунианцы, потратили годы, чтобы наступить ногой на шею Альгарве, и никто никогда не слышал от вас ни слова о милосердии или порядочности”, - сказал Орасте. Он снова усмехнулся. “Сейчас ты получишь по шее и посмотрим, как тебе это понравится”.
  
  Охранники открыли двери некоторых машин.Они и констебли загнали в них каунианцев. Это действительно потребовало много толчков. Сиденье брюк было одним из очевидных мест, куда можно было пихнуть.Орасте наслаждался. Бембо ограничился толчками в спину, хотя и не мог бы сказать, почему его это беспокоило.
  
  Еще до того, как последний из каунианцев оказался в вагонах, рабочие - фортвежцы с альгарвейским боссом - начали прибивать на окна деревянные решетки с самыми узкими отверстиями между ними. “Что все это значит?” Спросил Бембо.
  
  Наконец, работа была выполнена. Охранники силой закрыли двери автофургона, затем заперли их снаружи. Изнутри Бембо все еще мог слышать стоны и вопли каунианцев, когда они искали хоть какое-то утешение, какое могли найти. Он сомневался, что они много найдут.
  
  Орасте помахал машинам, хотя из-за решеток на окнах мужчины и женщины внутри вряд ли могли его видеть. “Пока”, - позвал он. “Ты думаешь, что сейчас все плохо; позже станет только хуже.Отправляйся в Ункерлант со всеми вами!” Он запрокинул голову и рассмеялся.
  
  Двое фортвежских плотников, должно быть, понимали альгарвейский, потому что они тоже засмеялись. Но сержант Пезаро набросился на Орасте, рыча: “Заткнись, будь ты проклят! Они не захотят неприятностей с караваном, пока он идет на запад, так что не будоражьте вонючих каунианцев.”
  
  “Он прав”, - сказал Бембо, который, как обычно, находясь на дежурстве, хотел бы делать что-нибудь другое. Орасте кивнул Пезаро и бросил на Бембо злобный взгляд.
  
  Как только плотники прибили решетку над последним окном, лей-линейный караван бесшумно заскользил прочь. Какое-то мгновение Бембо просто наблюдал за этим. Затем он разинул рот. “Оно движется на восток!” - воскликнул он. “На восток, в сторону Алгарве! Почему они посылают каунианцев в ту сторону?” Ни у кого не нашлось подходящего ответа для него; все альгарвейцы на платформе выглядели такими же удивленными, как и он.
  
  
  Скарну тихо рассмеялся, шагая через Павилосту к рыночной площади. Меркела, которая шла рядом с ним, послала ему любопытный взгляд. “Что смешного?” - спросила она. “Город не сильно изменился, насколько я вижу”.
  
  “Нет, город не изменился, - согласился Скарну, - но я изменился. Я уже так долго нахожусь на вашей ферме и провел там так много времени, что Павилоста начинает казаться мне большим городом ”.
  
  “По-моему, он кажется большим”, - ответила она, делая шаг в ногу с ним. Ей было недалеко до его роста или силы; она работала на ферме всю свою жизнь, а не только за последние полтора года. Посмотрев сначала на одну сторону улицы, а затем на другую, она пробормотала: “Здания повсюду, и некоторые из них высотой в три-четыре этажа.Да, это выглядит достаточно большим”.
  
  “Это касается и меня тоже - сейчас”, - сказал Скарну. “Хотя я вырос в Приекуле. Раньше Павилоста не казалась мне чем-то особенным, особенно после столицы. Я полагаю, это все то, к чему ты привыкаешь”.
  
  Альгарвейский солдат, несущий несколько банок колбасы, оглядел Меркелу с ног до головы и дерзко улыбнулся, проходя мимо. Ее ответный взгляд мгновенно превратил бы живой пар в лед. Солдата это не охладило, и он, смеясь, пошел дальше по улице.
  
  “К некоторым вещам ты никогда не привыкнешь”, - сказала Меркела. “С некоторыми вещами ты продолжаешь бороться, даже если тебя за это убьют”.
  
  “Да”, - сказал Скарну. В отличие от большей части Валмиеры, Меркела и он все еще сражались.
  
  “Месть”, - тихо пробормотала Меркела. В эти дни это было самым важным, ради чего она жила. Одна из причин, по которой она предпочитала Скарну в эти дни, заключалась в том, что он тоже жил ради этого.
  
  Они прошли мимо рекламного плаката, наклеенного на стену. В нем говорилось: "УБИЙЦЕ графа СИМАНУ - 1000 ЗОЛОТЫХ". Меркель подошла и сжала руку Скарну. В конце концов, он убил Симану. А если не он, то Меркела могла это сделать.
  
  В лавке зеленщика было тихо, в то время как в остальных магазинах на улице царила суета. Поперек витрины было нарисовано с полдюжины слов: МЕСТЬ ЗА СИМАНУ - НОЧЬ И ТУМАН. Дрожь Скарну не имела ничего общего с погодой. Тот, кто встречал ночь и туман, исчезал с лица земли.Он обнаружил это, когда посетил ферму товарища. Даукту исчез, и вся его семья вместе с ним.
  
  Скарну не хотел думать об этом. Эш и Меркела приблизились к площади, он заметил: “Знаешь, чего мне не хватает в Пекуле?” Она покачала головой. Ее прямые светлые волосы, еще более светлые, чем у него, развевались взад и вперед. Скарну сказал: “Я скучаю по новостным лентам”.
  
  Меркела пожала плечами. “В Павилосте никогда не было своей. Я полагаю, она недостаточно велика для этого. Иногда их привозят из других городов. В наши дни новостная лента в любом случае была бы полна альгарвейской лжи ”.
  
  “Да, так и было бы”, - согласился Скарну. “Самая большая новость в том, что рыжеволосые должны продолжать сражаться в Ункерланте. Если бы они захватили Котбус, мы бы все сейчас пели печальную мелодию ”.
  
  “Хорошо, что они этого не сделали”, - яростно сказала Меркела.“Единственное, что неправильно, это то, что ункерлантцы не дадут людям Мезенцио всего, что дала бы я”. Скарну не был в этом так уверен; солдаты, следовавшие за королем Свеммельем, были какими угодно, только не мягкими. Затем Скарну взглянул на Меркелу. Поразмыслив, она, вероятно, была права. Что бы люди Свеммеля ни сделали с альгарвейцами, это не сравнится с тем, что сделала бы она, если бы только могла.
  
  Он ничего не сказал по этому поводу. Что бы он ни сказал, Меркела ответила бы что-нибудь вроде, Ну, конечно. Одной из причин, по которой ее тянуло к нему, еще до того, как альгарвейцы убили ее мужа, было то, что он отказался прекратить борьбу с ними. Он не думал, что это была единственная причина - он надеялся, что нет, - но он был далек от уверенности, что это была самая маленькая из них.
  
  Вместо ежедневного или еженедельного выпуска новостей в Павилосте была рыночная площадь. Люди собирались не только для того, чтобы покупать и продавать, но и для того, чтобы посплетничать. Альгарвейские солдаты прошли по площади, но не так уж много людей прошло по ней до того, как осень сменилась зимой. Не столько холод удерживал их в помещении, сколько война на далеком западе вынудила их покинуть Валмиеру. Скарну хотел, чтобы она вынудила их всех покинуть его королевство.
  
  Меркела ушла покупать булавки и иголки, которые она не могла сделать для себя на ферме. Скарну не интересовали булавки и иголки. Он подошел к столику, за которым предприимчивый тавернщик из Павилосты продавал эль. Тавернер кивнул ему, когда он подошел. Он никогда не стал бы настоящим местным жителем, если бы не оставался на ферме недалеко от города, пока его волосы не поменяют цвет с золотого на серебряный. Но он пробыл здесь достаточно долго - и достаточно хорошо держал рот на замке, - чтобы завоевать немного уважения. Он выложил монеты на стол. Похититель налил ему эля из большого керамического кувшина.
  
  Он сделал глоток, затем кивнул. “Хорошо”, - сказал он.Его акцент все еще выдавал, что он приехал из столицы, а не из провинции.Имитация местного диалекта только делала его похожим на плохого актера. Имитация молчаливости простого крестьянина сработала лучше.
  
  “Да, это так, хотя погода слишком холодная, чтобы можно было ощутить надлежащий привкус”, - ответил трактирщик. Он не был крестьянином, и шарниры его челюстей работали отлично. Он огляделся в поисках ближайших гарвийцев. Не увидев в пределах слышимости ни одного солдата в килтах, он наклонился вперед через стол и спросил: “Вы слышали последние новости?”
  
  “Не думаю так”. Скарну тоже наклонился вперед, пока их головы почти не соприкоснулись. “Скажи мне, почему ты этого не делаешь?”
  
  “Я сделаю это. Я действительно сделаю”. Если бы заговорщик приблизил свой рот чуть ближе, он мог бы поцеловать Скарну. “Они говорят - я не могу доказать, что это правда, но они действительно это говорят, и никто не говорит ничего другого, насколько я слышал, - они говорят, что рыжеволосые собираются опрокинуть Колонну Победы в Приекуле”.
  
  “Что?” Скарну дернулся, как будто его ужалил авасп. “Они не могут этого сделать!” Его воспоминания о колонне возвращались к раннему детству, к тем дням, когда его родители не погибли в результате столкновения караванов по лей-линии, оставив сиротами его и Красту.
  
  “Они могут”, - сказал хозяин таверны. “Довольно дерьмовое дельце, любой хочет знать, что я думаю ... что не слишком вероятно, особенно если послушать, что продолжает моя жена”.
  
  Скарну слушал вполуха. Он взял кружку с элем, залпом осушил ее и подтолкнул ее вместе с монетами через стол для пополнения. Он тоже сделал большой глоток, пытаясь представить столичную линию без этой бледной каменной иглы, торчащей из середины парка. Он не мог этого сделать; ему было легче визуализировать королевский дворец один. “Высшие силы”, - сказал он наконец. “Они не стали бы просто разрушать памятник. Они пытаются заставить нас забыть, кто мы такие ”.
  
  Теперь хозяин таверны бросил на него непонимающий взгляд.Парень мог быть проницательным в бизнесе, но насколько он образован? Вероятно, не очень. Это было не так для Скарну, который всегда был лучшим учеником, чем его сестра. Корни Валмиеры, как и корни Елгавы на севере, уходили в почву давным-давно существовавшей Каунианской империи. Монументы сохранились по всему обоему королевству; Колонна Победы была лишь одним из самых впечатляющих.Если альгарвейцы пытались их уничтожить ...
  
  “Они пытаются убить наше каунианство”, - сказал Скарну.
  
  Разум зажегся в глазах тавернера. Он понял, что это означало, все верно. “Не думал об этом так, - сказал он, - но будь я проклят, если скажу тебе, что ты ошибаешься. Нет, будь прокляты рыжеволосые ”.
  
  “Да, будь прокляты рыжеволосые”, - согласился Скарну.
  
  “Да, будь прокляты рыжеволосые”, - сказала Меркела, подходя к нему. “Купи мне немного эля и расскажи, почему мы проклинаем их на этот раз”. Она не потрудилась понизить голос. И Скарну, и хозяин таверны в тревоге оглядели площадь. К счастью, никто из альгарвейцев, казалось, не слышал. Скарну объяснил - голосом чуть громче шепота - то, о чем говорили люди Мезенцио. Меркела кивнула. “Силы внизу пожирают их”, - прорычала она.
  
  “Да будет так”, - сказал Скарну и сделал все возможное, чтобы сменить тему: “У тебя есть то, что тебе нужно?”
  
  Такие уловки проваливались чаще, чем срабатывали. На этот раз ему повезло. “Я верю”, - ответила Меркела, - “и за более высокую цену, чем я думала, я бы тоже. В наши дни каждый медяк на счету ”. Сетер снова проклинает альгарвейцев, но более сдержанно. “А как насчет тебя?”
  
  “О, я просто пришел составить тебе компанию и отвлечься от утренней работы”, - ответил Скаму. И чтобы уберечь тебя от неприятностей, добавил он про себя. Что касается работы, то только зимой фермер - или даже тот, кто превращается в фермера, - мог сказать такое и выйти сухим из воды.
  
  Даже в это время года Меркель демонстративно прищелкнула языком между зубами. “Работа не должна ждать”, - сказала она, что, возможно, было кредо крестьянина по всему Дерлаваю. Она выпила весь эль, который достался ей от Скарну, затем вложила свою руку в его. На мгновение он подумал, что это было нежное чувство собственничества. Затем она заявила: “Давай, пойдем.Ты можешь закончить большую часть работы по дому сегодня днем и не оставлять так много на завтра”.
  
  Она была смертельно серьезна. Обычно так и было. Скарну хотел отшутиться, но не осмелился. Кроткий, как любой муж под каблуком, он позволил ей увести себя с площади, из Павилосты и обратно на ферму. Внутри он посмеивался, но старался этого не показывать.
  
  Как и в большинстве городов, Павилоста стала точкой питания, что позволяло магам работать там, не подпитывая свое колдовство жертвоприношениями. Точка питания Павилосты была маленькой и слабой, одна из причин, по которой это место оставалось не более чем деревней.
  
  Другой причиной было то, что она не лежала на лей-линии, соединяющей две более сильные локальные точки питания. Эта линия пролегала между Павилостой и фермой Меркелы. В большинстве случаев, отправляясь в деревню и из нее, Скарнухардли замечал это. Альгарвейцы приглаживали вдоль нее кустарник, как и жители Альмиеры до них; но зимой там не было кустарника, который нужно было приглаживать.
  
  Однако сегодня им с Меркелой пришлось приостановить лей-линию, потому что мимо проходил длинный караван; он направлялся на юго-восток, в направлении Приекуле и, за пределами столицы, к Валмиерскому проливу. Меркела смотрела на машины, которые бесшумно скользили мимо. “Почему все окна закрыты этими деревянными решетками?” спросила она.
  
  “Я не знаю”, - ответил Скарну. “Я тоже никогда не видел ничего подобного”. Но после того, как караван прошел, в холодном, бодрящем воздухе остался запах астена. Это напомнило ему о запахе траншей - немытых мужчин и неубранных отходов, - но он был сильнее и даже кислее. “Может быть, это тюремный фургон”, - предположил он.
  
  “Возможно”. Меркела посмотрела вдоль лейлинии. “Если это пленники альгарвейцев, я надеюсь, что они уйдут”. Скарнуп тоже посмотрел вслед каравану. Он медленно кивнул.
  
  
  Когда Эалстан бежал из Громхеорта, он думал, что все наладится после того, как он доберется до Ойнгестуна. В конце концов, Ванаи жила там. Если бы он не влюбился в нее, ему не пришлось бы сражаться со своим кузеном и бежать из города. Влюбиться в каунианскую девушку было бы достаточно тяжело для фортвежца даже в мирное время. С рыжеволосыми, оккупирующими королевство...
  
  интересно, убил ли я Сидрока? Я, подумал Эалстан в сотый, а может быть, и в тысячный раз. Рано или поздно он получит известие от своей семьи. Леофсиг узнает, куда он уехал. Леофсиг или их отец найдут способ связаться с ним. Эалстан не осмелился ответить Хромхеорту; это сообщило бы местным констеблям, а может быть, и альгарвейцам, где он остановился.
  
  Конечно, если бы Сидрок не был мертв и у него не помутился рассудок, когда он ударился головой после того, как Эалстан ударил его, он, вероятно, тоже знал бы, где был Эалстан. Но если бы Сидрок не был мертв и у него не помутился рассудок, они с дядей Хенгистом отправились бы к альгарвейцам из-за драки. У того констебля, идущего по улице Лудильщиков, может быть имя и приметы Эалстана. Он может выхватить свою палку и пригрозить Эалстану смертью, если тот не подойдет тихо.
  
  Он не сделал ничего подобного. Он прошел мимо Эалстана, даже не заметив его. Насколько он знал, предки Эалстана могли жить в Ойнгестуне на протяжении бесчисленных поколений. Жители Фортвега, чьи предки жили в деревне на протяжении бесчисленных поколений, конечно, знали лучше. Но незнакомец здесь не был таким вундеркиндом, каким он был бы до того, как война всколыхнула сельскую местность, как женщина, помешивающая суп в кастрюле над кухонным очагом.
  
  Эалстан прошел улицу Ремесленников из одного конца в другой, как делал каждый день с тех пор, как приехал в Ойнгестун. Ван жил в одном из домов вдоль улицы. Эалстан знал это из писем, которые они рассылали туда и обратно. Но он не знал, какое именно. Все они выглядели очень похоже, представляя собой только стены - некоторые побеленные, некоторые покрашенные - и дверные проемы и крошечные окна на улицу. Большинство фортвежских домов были такими: они были построены вокруг центрального внутреннего двора и не показывали внешнему миру, что бы там ни было внутри.
  
  Он пнул булыжник на мостовой. Он не осмелился спросить о Ванаи. Это могло вовлечь ее в его неприятности - и это могло вернуться к констеблям или рыжеволосым. Даже если бы он знал, какой дом принадлежит ей, она делила его со своим дедушкой. Элстан, без сомнения, Бривибас был так же потрясен мыслью о том, что его дочь влюбилась в фортвежца, как большинство фортвежцев были бы потрясены мыслью о том, что кто-то из их вида влюбился в каунианца.
  
  “Силы свыше”, - пробормотал Эалстан про себя. “Она что, никогда не выходит наружу? Она даже не выглядывает наружу?”
  
  Насколько он мог судить, Ванаи этого не делала. Он не мог проводить каждое мгновение бодрствования, расхаживая взад и вперед по улице Ремесленников, как бы сильно ему этого ни хотелось. Это привлекло бы к нему внимание, последнее, чего он хотел.
  
  “Я должен уйти”, - пробормотал он. “Я думал уехать далеко, отправиться туда, где обо мне никто никогда не слышал, и подождать, пока все уляжется”.
  
  Он говорил это раньше. С точки зрения логики, разума, это имело смысл. Неважно, сколько смысла в этом было, он не мог этого сделать. Ванаи была здесь ... где-то. Конечно, она нарисовала его сейчас, как аса лодстоун нарисовал кусочки железа.
  
  Покачав головой, он вернулся в пещеру, где снимал отвратительную комнатушку над пивной. Пьяный грохот внизу делал его ночи отвратительными, но он не мог это как следует объяснить. Хозяин таверны зарабатывал на шумных пьяницах больше, чем на Мильстане.
  
  В нескольких домах вверх по улице от таверны находилась аптека, которой управлял пухлый каунианец по имени Тамулис. Эалстан бывал там пару раз в поисках лекарства, чтобы снять головную боль, которую он испытывал из-за недосыпания. Ему не очень везло.
  
  Он как раз подходил к двери аптеки, когда она открылась и кто-то вышел из магазина. Ему пришлось ловко ступать, чтобы не врезаться в нее. “Мне жаль”, - сказал он по-фортвежски. Затем он остановился как вкопанный, его рот открылся. “Ванаи!”
  
  Она тоже не узнала его, ни на мгновение. У нее тоже отвисла челюсть; ее серо-голубые глаза невероятно широко раскрылись.“Эалстан!” - воскликнула она и бросилась в его объятия.
  
  Они разделились почти сразу, как будто каждый нашел другого обжигающе горячим. Быть замеченным обнимающимся означало навлечь на себя опасность со стороны альгарвейцев, фортвежцев и, вероятно, также каунианцев. Но воспоминание о Ване, прижавшейся к нему, согревало Эалстана лучше - глубже - чем его длинная тяжелая туника и шерстяной плащ, который он носил поверх нее.
  
  
  “Что ты здесь делаешь?” Требовательно спросила Ванаи.Она говорила по-венгерски так же охотно, как по-кауниански; Эалстан мог использовать каунианский, но только медленнее. В руке она держала зеленую стеклянную бутылку. У Эалстана в комнате наверху была точно такая же бутылка с отваром ивовой коры. Это могло бы помочь бороться с лихорадкой от гриппа; он не мог сказать, что это помогло против головной боли.
  
  В нескольких кратких предложениях он объяснил, что делал в Ойнгестуне, закончив: “После того, как Сидрок не проснулся, я понял, что мне нужно убираться из Громхеорта. Было только одно место, куда я хотел прийти, и вот я здесь ”.
  
  Ванаи покраснела; с ее светлой кожей, гораздо бледнее, чем у Эалстана, за развитием румянца было легко - и завораживающе - наблюдать. Она знала, почему он хотел приехать в Ойнгестун. “Но что ты будешь делать теперь?” - спросила она. “У тебя не может быть много денег”.
  
  “Больше, чем ты думаешь”, - ответил он. “Но я тоже занимался случайными заработками: делал все, что мог, чтобы раздобыть немного дополнительных денег, чтобы не тратить то, что у меня есть, так быстро”. Будучи сыном бухгалтера, он понимал, что ему нужен доход, чтобы сбалансировать свои расходы.
  
  “Хорошо. Хорошо”. Ванаи кивнула; у нее была проворная практичная жилка. Затем она повторила вопрос, который задавала раньше: “Что ты теперь будешь делать?”
  
  Эалстан знал, что он хотел сделать. ХолдингВанаи вложил бы эту мысль в его разум, если бы она уже не была там. Но это было не то, что она имела в виду. И у него было время подумать, шагая по улице Тинкеров. Он сказал: “Если ты хочешь, мы могли бы пойти в Эофорвик вместе. Насколько я слышал, там больше смешанных пар, чем во всем Фортвеге вместе взятом ”.
  
  Ванаи снова покраснела. “Может быть, были, еще до войны - на самом деле, я знаю, что были, еще до войны”, - сказала она. “Но теперь, при альгарвейцах... Ты хочешь пройти через это сам?”
  
  “Зачем бы еще я пришел в Ойнгестун?” - спросил Эалстан. Ванаи пробормотала что-то слишком тихо, чтобы расслышать, и посмотрела вниз на хершоуз. Эалстан сказал: “Ты говоришь не о своем дедушке, как всегда говорил раньше”.
  
  “Нет, я не говорю о моем дедушке”, - устало согласилась Ванаи. “Я думаю, что, возможно, я сказала о нем все, что можно было сказать, и сделала для него все, что было нужно. И он определенно сказал все, что можно было сказать обо мне ”. Ее челюсть сжалась. Эалстанто думал, что она на год или около того старше его. Внезапно она стала выглядеть намного старше и тверже, чем он мог себе представить.
  
  Он начал спрашивать, что ее дедушка сказал о ней. Второй взгляд на ее лицо убедил его, что это была бы неплохая идея. Вместо этого он сказал: “Ты пойдешь со мной?”
  
  В ее смехе звучала резкость. “Это всего лишь четвертый раз, когда мы смотрим друг на друга. Мы провели вместе не больше нескольких часов, и мы отправили несколько писем туда и обратно. И из-за этого ты хочешь, чтобы я оставил позади все, кого я когда-либо знал, и уехал с тобой в место, которого никто из нас никогда не видел?”
  
  Глухое смущение наполнило Эалстана. Он позволил бы своим надеждам улетучиться вместе с ним. Жизнь, которую вы прожили, на самом деле была не очень похожа на ту, какой она была, когда авторы романов справлялись с этим. Ударив ногой по камешкам еще раз, он начал: “Ну, я ...”
  
  “Конечно, я пойду с тобой”, - вмешалась Ванейб. “Клянусь высшими силами - высшими силами, которые глухи и слепы ко всему, что мы, каунианцы, перенесли - как могло то, что случилось со мной там, быть хуже того, что случилось со мной здесь?”
  
  Он знал, что не знает всего, что случилось с ней здесь, в Ойнгестуне. Он снова понял, что спрашивать было бы неумно. В любом случае, радость и изумление не оставили ему места для беспокойства о подобных вещах. “Я не хочу, чтобы с тобой случилось что-то плохое”, - сказал он. “Никогда”.
  
  К его изумлению, ее лицо исказилось. Она прикусила губу, явно сдерживая слезы. “Никто, кроме тебя, никогда не говорил мне ничего подобного”, - прошептала она.
  
  “Нет?” Эалстан в замешательстве покачал головой. “Значит, многие люди упустили множество шансов”. Он увидел, что снова привел ее в замешательство. Поскольку он не хотел этого, он спросил: “С твоим дедушкой все будет в порядке, если ты оставишь его в покое?”
  
  “Я надеюсь на это. Несмотря ни на что, я надеюсь на это”, - ответила Ванаи. “Но рыжеволосые с такой же вероятностью схватят меня по дороге в Эофорвик, как и его здесь. Я ничего не могу с этим поделать. Я пытался уберечь его от выхода на улицу и необходимости изматывать себя до смерти на дороге, но те времена прошли ”.
  
  “Как ты помешал альгарвейцам отправить его на дорожные работы?” Спросил Эалстан.
  
  “Я справилась”, - повторила Ванаи и больше ничего не сказала. Ее лицо стало жестким и снова замкнулось. Ни одна из картин, которые наводнили разум Эалстана, не была той, которую он хотел видеть. Он больше не задавал вопросов, что, казалось, успокоило Ванаи.
  
  Теперь она попыталась разрядить напряжение: “Как мы можем отправиться в Эофорвик? Я не думаю, что они позволят нам ехать вместе в фургоне, и я в любом случае не чувствовал бы себя в безопасности в нем. Альгарвейцам слишком легко остановить караван и увезти всех, у кого желтые волосы ”.
  
  Эалстан кивнул. “Я думаю, караваны тоже опасны. Значит, остается идти пешком, если только мы не найдем кого-нибудь, кто подвезет нас на повозке часть пути ”. Он поморщился. “С нами двумя, я не знаю, насколько это вероятно”.
  
  “Не очень”, - лаконично ответила Ванаи, и Эалстан снова кивнул. Она продолжила: “Позволь мне отнести это моему дедушке и купить плащ потеплее и более прочную обувь”. Она вздохнула. “Я оставлю ему записку, чтобы рассказать ему кое-что из того, что я делаю, чтобы он не думал, что меня поймали альгарвейцы. Ему придется кое-чему научиться, но я думаю, он сможет. Он не глуп, даже если он дурак. Подожди меня здесь. Я скоро вернусь ”. Она поспешила прочь.
  
  Вместо того, чтобы ждать, он поднялся в свою комнату и собрал свои скудные пожитки, затем вернулся в аптеку.Верная своему слову, Ванаи поднялась несколько минут спустя. На ней был более тяжелый плащ, а через плечо перекинута матерчатая сумка. “Пойдем”, - сказал Элстан. Бок о бок они выехали из Ойнгестуна, направляясь на восток.
  
  Как только роща бледнолистных оливковых деревьев скрыла деревню за ними, они начали держаться за руки. Они отпрянули друг от друга, когда мимо них проехал фортвежец на муле, но затем продолжили. Вскоре после этого они целовались. Вскоре после этого они свернули с дороги в другую, более густую рощу. Это было не идеальное уединение, но достаточно хорошее.Когда они снова двинулись в путь, на лицах у обоих были глупые улыбки. Эалстан знал, что попал в беду, но ему было трудно беспокоиться об этом. В конце концов, ему было всего семнадцать.
  
  
  Тринадцать
  
  
  После более чем полуторагодичной альгарвейской оккупации Приекуле стал серым, безрадостным городком. Краста по-прежнему часто покидала свой особняк, чтобы посетить магазины и кафе в центре города, но то, что она там находила, удовлетворяло ее все реже и реже.
  
  Еда в кафе, казалось, становилась все отвратительнее с каждой неделей. Иногда простого принюхивания после того, как она заходила в одно из них, было достаточно, чтобы она снова вышла, высоко задрав элегантный прямой нос.Ювелиры почти никогда не показывали ничего нового. И одежда ... Она время от времени носила килты в те дни, когда Валмиера и Алгарве были за мир, но с тех пор носила только брюки - настоящую, традиционную одежду каунианцев.Однако в эти дни все больше и больше производителей одежды демонстрировали килты как для мужчин, так и для женщин. Она знала людей, которые их носили. Она не могла заставить себя это сделать.
  
  Выйдя с одной из таких выставок, она гневно зашагала по Бульвару Всадников: высокая, худощавая, надменная. Продавец газет сообщал: “Яростная контратака альгарвейцев в Ункерланте! Прочтите все об этом!”
  
  Краста протопала мимо него. Ей было наплевать на Ункерланта. Там, на далеком западе, это могло быть на обратной стороне луны, насколько она могла судить (то же самое справедливо практически для всего мира за пределами Приекуле). Она испытала легкое удивление от того, что альгарвейцы еще не завоевали его, как и любое другое королевство, на которое они нападали. Но детали сражения совершенно не имели для нее значения.
  
  Через несколько дней она остановилась, глядя на три слова, выбеленные на витрине кондитерской: НОЧЬ И ТУМАН. Магазин был закрыт. Казалось, что она была закрыта какое-то время.Она задавалась вопросом, когда или откроется ли она снова.
  
  Другой продавец, продававший другой выпуск новостей, помахал им у нее перед носом. Краста нетерпеливо оттолкнула его и зашагала дальше по тротуару. Она решила, что все-таки хотела бы, чтобы альгарвейцы захватили Котбус. Тогда война закончилась бы, или почти не имела бы значения.После этого, возможно, мир мог бы начать возвращаться к нормальной жизни.
  
  Пара альгарвейских солдат, закутанных в плащи, защищающие от холода зимы в Приекуле, шагали по улице ей навстречу. Они оба бесстыдно ухмылялись; что касается оккупантов, то любая женщина была честной игрой. Краста смотрела прямо сквозь них, как будто их не существовало. Они, несомненно, не знали, что она дворянка, и им было бы все равно, если бы они знали - каковы были звания побежденных по отношению к завоевателям?
  
  Один из них доказал это: все еще не сводя глаз с Красты, он сказал на плохом вальмиерском: “Спишь со мной, милая?” Он сунул руку под плащ и потряс поясной кошель. Зазвенели монеты.
  
  Гнев Красты разгорелся, как это обычно бывало. “Подземные силы пожирают тебя, ты, сын шлюхи”, - сказала она медленно и отчетливо - она хотела убедиться, что он понял. “Пусть она сгниет. Пусть она опадет. Пусть она никогда больше не встанет”.
  
  Солдаты начали с нее. Тот, кто не говорил, схватил ее за руку - может быть, он тоже немного понимал по-валмиерски.Он понял; он сказал: “Не говори так, сука”. Его трескучий акцент резал ей уши.
  
  “Убери от меня свои руки”, - сказала она ему со льдом в голосе.
  
  “Я так не думаю”, - сказал он с натянутой улыбкой. “Ты оскорбляешь нас. Ты платишь за это”.
  
  Он был одним из завоевателей, все верно, привык делать все, что хотел, с валмиерскими женщинами. Позже Краста поняла, что ей следовало бояться. В тот момент ее переполняла только ярость. “Убери от меня свои руки”, - повторила она. У нее был козырь, и она разыграла его без колебаний: “Я женщина полковника Лурканио, графа Альбенги, и не для таких, как ты”.
  
  Это сделало свое дело. Она была уверена, что так и будет. Альгарвейский солдат отпустил ее руку, как будто волшебство внезапно раскалило ее докрасна. Он и его товарищ оба поспешили прочь, бормоча неграмотные извинения.
  
  Снова задрав нос, Краста продолжила путь по Аллее всадников. Триумф наполнил ее узкую душу - разве она только что не преподала урок тем хамам, которым они могли досаждать? Будь она более проницательной, она могла бы понять, что, защищаясь, она заявила, что она любовница бывшего оккупанта, только показала, как низко пала Валмиера. Однако такое видение было выше ее сил, и, вероятно, так будет продолжаться до конца ее дней.
  
  Она продолжала идти до конца бульвара, полного дорогих магазинов: дальше, чем она намеревалась, но ей нужно было выплеснуть гнев, которым наполнили ее высокомерные альгарвейцы.Сама высокомерная, она не признавала ничьего права быть такой - кроме права Лурканио, а он пугал ее гораздо больше, чем она была готова признать.
  
  В конце бульвара всадников - одного из многочисленных парков Приекуле - трава пожухла и пожелтела, кое-где проглядывает грязная земля. Голые ветви деревьев тянулись к облачному небу, как будто они были множеством скелетов, молящих высшую силу. Голуби и воробьи выпрашивали крошки у нескольких человек, которые сидели на скамейках у кирпичных дорожек, вероятно, потому, что им больше некуда было пойти.
  
  В центре парка возвышалась Каунианская колонна Победы. Мраморная колонна простояла здесь более тысячи лет, со времен Каунианской империи. Сколько лет, более тысячи, она простояла здесь, Краста не могла бы сказать. Она плохо училась по истории - или по многим другим предметам - в серии школ для выпускников и академий, которые она посещала, пока все не отказались от ее образования. Она знала, что она праздновала победу цивилизованных имперцев над альгарвианскими варварами, которые даже в те древние дни толпами выходили из своих лесов, чтобы напасть на Империю. Альгарвейские яйца повредили колонну во время Шестилетней войны, но с тех пор ее восстановили.
  
  Теперь у подножия Колонны Победы стояло немало альгарвейцев в Килтах. Они жестикулировали со свойственным им театральным энтузиазмом. Жизнь для альгарвейцев была мелодрамой. Пара жителей Вальмиера, казалось, спорила с ними. Одетый в коричневое солдат сбил с ног одного из соотечественников Красты.
  
  Поскольку она отдалась полковнику Лурканио, ни одна рыжеволосая женщина низшего ранга не могла причинить ей особых хлопот. Сознавая свою почти неприкосновенность, она зашагала по тротуару к колонне. “Что здесь, на земле, происходит?” - потребовала она громким, резким голосом.
  
  Валмирец, которого сбили с ног, поднялся на ноги. Одно колено брюк было порвано, хотя он, казалось, этого не замечал. У него было худощавое, умное лицо - не тот тип мужчин, на которых Краста обычно смотрела бы дважды или даже однажды. Он был достаточно умен, чтобы распознать ее ранг, сказав: “Миледи, эти люди хотят опрокинуть колонну”.
  
  “Что?” Краста уставилась не на альгарвейцев, а на своего товарища-валмиранца. “Ты, должно быть, не в своем уме”.
  
  “Спроси их”. Мужчина указал на головы. Некоторые были обычными солдатами, как тот, кто толкнул его на кирпичи. Некоторые были офицерами, включая, как заметила Краста, бригадира. Она задавалась вопросом, была ли она так же невосприимчива к неприятностям, как думала. И у парочки был неопровержимый вид магов, видящих и знающих то, чего обычные люди не видели и не могли знать. От них у Красты заныли зубы.
  
  Она повернулась к альгарвейцам. “Вы не можете думать о том, чтобы делать то, что он говорит”.
  
  “Кто ты такой, чтобы говорить, что мы не можем?” Это был бригадир, пузатый парень лет пятидесяти пяти - вдвое старше ее, более или менее - с седеющими рыжими усами и бородкой на подбородке, навощенной до кончиков, похожих на колоски.Он хорошо говорил по-валмиерски - почти так же хорошо, как Лурканио.
  
  Она выпрямилась во весь свой рост, который был почти таким же, как у него. “Я маркиза Краста, и это мой город”. Она говорила так, словно была королевой короля Гайнибу - хотя, как она видела сама, Приекуле на самом деле даже больше не был городом Гайнибу.
  
  Как только эта мысль пришла ей в голову, альгарвейец продолжил втирать ее. Повернувшись обратно к Колонне Победы, он сказал: “Эта проклятая резьба говорит неправду. Они выставляют моих предков, моих героических предков, ” он тоже выпрямился, хотя из-за его выпирающего живота это было не так впечатляюще, ” трусами и грабителями, что, как известно каждому честному человеку, является низкой и подлой ложью. Теперь у нас есть шанс исправить это, и мы исправим это”.
  
  “Но это памятник!” Воскликнула Краста.
  
  “Памятник лжи, памятник проклятий, памятник унижения”, - сказал толстый бригадир. “Это не заслуживает того, чтобы стоять. Теперь мы победители, и это не устоит. Через два дня мои парни здесь, - он указал на магов, - отложат яйца у основания, разобьют их и повалят его, как старую сосну.
  
  “Ты не можешь этого сделать”, - сказала Краста. Альгарвейский бригадир рассмеялся ей в лицо. Она хотела дать ему пощечину, но затем вспомнила о несчастьях, которые произошли после того, как она достаточно опрометчиво дала пощечину Лурканио. Эта рыжеволосая женщина была выше по рангу своего любовника. Она развернулась на каблуках и поспешила прочь.
  
  “Сделайте, что можете, миледи”, - крикнул ей вслед невозмутимый валмиерец. Затем он закричал от боли - альгарвейские солдаты снова набросились на него.
  
  Краста обнаружила, что ее экипаж ждет на боковой улице. Увидев ее приближение, кучер закупорил маленькую фляжку и сунул ее в карман. Краста проигнорировала это. “Отведи меня обратно в особняк”, - рявкнула она.“Сию же минуту, ты меня слышишь?”
  
  “Да, миледи”, - ответил водитель и благоразумно больше ничего не сказал.
  
  Особняк находился на окраине Преекуле; когда его построили почти четыре столетия назад, он был загородным поместьем. В эти дни альгарвейские администраторы завоеванной столицы Валмиеры использовали западное крыло и жили в нем, предоставив остальное Красте. Ее брат разделил бы это с ней, но Скарну так и не вернулся домой с войны. Она время от времени скучала по нему.
  
  Сейчас, однако, он не приходил ей в голову. Она прошлась по офисам, которые раньше были гостиными и салонами, не обращая внимания на заполнявших их клерков-альгарвейцев. Только когда она приблизилась к небольшому помещению, где работал Лурканио, она замедлила шаг. Ей пришлось рявкнуть своему путнику капитану Моско, прежде чем она смогла его увидеть. Она зарычала и увидела, что Луркани тоже это сделала.
  
  Он поднял глаза от своих бумаг - иногда он больше напоминал Красте клерка, чем полковника - и улыбнулся. Это заставило его морщины разгладиться, не разглаживая их; он был ненамного моложе гарвийского бригадира в парке. “Привет, моя дорогая”, - сказал он на своем превосходном валмиерском. “Что это? Судя по твоему лицу, это должно быть что-то”.
  
  Краста прямо ответила: “Я хочу, чтобы ты удержал их от разрушения Колонны Победы”.
  
  “Я гадал, когда ты узнаешь об этом”. Лурканио экстравагантно, по-альгарвейски, пожал плечами. “Я ничего не могу с этим поделать.И, - его голос стал жестче, - я бы не стал, даже если бы мог. Эта колонка оскорбляет честь Алгарве.”
  
  “А как же честь Валмиеры?” Спросила Краста.
  
  “Ну, и что насчет этого?” Сказал Лурканио. “Если бы у Валмиеры была честь, вы бы сдержали альгарвейскую армию. То, что мы ведем этот разговор здесь, в сердце завоеванного королевства, что ты приглашаешь меня в свою постель, а не мою жену, приветствующую валмиранского завоевателя, к себе, доказывает, чья честь имеет больший вес. А теперь, пожалуйста, позволь мне поработать. У меня слишком много дел, а времени на это недостаточно. Закрой дверь, когда будешь уходить ”.
  
  В ярости Краста так сильно хлопнула дверью, что весь особняк затрясся. Не в силах сделать ничего большего, чем выместить свой гнев на Лурканио, она вместо этого накричала на своих слуг. Это не помогло. Два дня спустя Каунианская колонна Победы рухнула. Она услышала грохот лопающихся яиц и падающего камня и выругалась с беглостью, которой мог бы позавидовать самка.
  
  Когда Лурканио той ночью искал ее постель, она встретила его запертой дверью спальни. Она держала дверь запертой еще неделю. Но затем она смягчилась, отчасти потому, что жаждала удовольствия, а отчасти потому, что боялась, что, если она продолжит отвергать Лурканио, он просто найдет кого-нибудь другого. Она не хотела оставаться без альгарвейского защитника, не с Приекуле, как это было в наши дни. То, что это говорило о чести, никогда раньше не приходило ей в голову.
  
  
  Гаривальд был уже на пути к тому, чтобы напиться, когда кто-то постучал в дверь его дома. “Кто это?” раздраженно прорычал он. Как и большинству крестьян в Цоссене, ему удавалось скрывать множество духов от альгарвейцев, которые оккупировали деревню. Когда наступила зима, что еще оставалось делать, кроме как пить?
  
  Стук раздался снова, громче, чем раньше. “Открывайте, или мы сдадимся!” - крикнул альгарвейец.
  
  “Открой это, Анноре”, - сказал Гаривальд. Он сидел на скамейке ближе к двери, чем его жена, но он также был пьянее, чем она. В тот момент ему не хотелось вставать и двигаться.
  
  Анноре послала ему мрачный взгляд, но встала и не заперла дверь. Через несколько ударов сердца Гаривальд все-таки поднялся и встал позади нее - никогда нельзя сказать, чего может хотеть альгарвейец. Головы, уставившиеся на него, выглядели ужасно замерзшими; их плащи не соответствовали здешней погоде. Один из них сказал: “Ты идешь на деревенскую площадь”.
  
  “Почему?” Спросил Гаривальд.
  
  Оба альгарвейца были вооружены палками. С холодом, который не имел ничего общего с зимой, Гаривальд понял, что это были не люди, стоявшие гарнизоном в Цоссене, а настоящие боевые солдаты, злые, как дикие кабаны. Он пожалел, что не стал им перечить. Тот, кто говорил, нацелил свою палку в лицо Гаривальду. “Почему? Потому что я так говорю”.
  
  “Да”, - поспешно сказал Гаривальд, склоняя голову в знак покорности, как он должен был бы подчиняться ункерлантскому инспектору. Он избавился от своего страха, крикнув Анноре: “Давай, будь оно проклято! Не стой просто так.Хватай наши плащи”.
  
  Анноре сделала, как он просил, не споря.Они накинули толстые шерстяные одежды; Гаривальд надеялся, что альгарвейцы их не заберут. “Сайривальд, присмотри за ребенком”, - сказала Анноре. Сайривальд кивнул, широко раскрыв глаза. Лейба, счастливо игравшая на полу, была единственной, кто не знал, что что-то не так.
  
  Когда Гаривальд и Анноре добрались до площади, она уже начала заполняться. Под палками других солдат Альгарвианской битвы несколько жителей деревни возводили странного вида деревянную раму.Через мгновение Гаривальд понял, что это было: виселица. Еще одна ледяная боль пронзила его насквозь.
  
  Пара ункерлантцев, которых он никогда раньше не видел, стояли возле виселицы со связанными за спиной руками. Они были загорелыми и плохо выбритыми и выглядели так, словно побывали в тяжелом обращении - лицо одного из них было залито кровью, в то время как у другого заплыл глаз. Все больше рыжих продолжали наблюдать за ними.
  
  Ваддо, первый человек, прихрамывая, вышел на деревенскую площадь. Сразу за ним шли альгарвейцы, расквартированные в Цоссене. Они выглядели почти такими же встревоженными происходящим, как и жители деревни.
  
  Один из недавно прибывших альгарвейцев показал себя довольно хорошим ункерлантером. Указывая на пленников, он прорычал: “Эти жалкие ублюдки из этой вонючей деревенской дыры? Мы поймали их в лесу. Кто-нибудь их знает? Кто-нибудь знает их имена?”
  
  Какое-то мгновение никто не произносил ни слова. Затем все мужчины и женщины в Цоссене заговорили разом. В один голос они отрицали, что когда-либо видели мужчин раньше. Они знают, что случилось с деревней, в которой жили люди, продолжавшие сражаться против альгарвейцев.
  
  То же самое сделала рыжеволосая, которая задавала вопросы. С усмешкой он потребовал: “Почему я должен тебе верить? Ты лжешь и говоришь, что твои матери не были шлюхами. Мы должны разрушить это место просто ради развлечения. ” Судя по его тону, он был не более чем на расстоянии пальца от того, чтобы приказать своим солдатам сделать именно это.
  
  Все взгляды обратились к Ваддо. Первый мужчина выглядел так, словно был готов разрыдаться. Но он сделал то, что должен был сделать - самым униженным тоном, который Гаривальд слышал даже из его уст, он воскликнул: “Смилуйтесь, сэр!”
  
  “Милосердие?” Альгарвейец запрокинул голову и рассмеялся. Он произнес одно слово на своем родном языке - вероятно, переводил для своих людей. Они тоже засмеялись, и их смех был подобен волчьему лаю. “Милосердие?” повторила рыжеволосая. “Что когда-либо сделали ункерлантцы, чтобы заслужить милосердие?”
  
  “Это не люди из нашей деревни”. Уодд указал на пленников, как это делал альгарвейец. “Клянусь высшими силами, это не так! Если вы мне не верите, спросите своих людей, которые были здесь в течение нескольких месяцев. Они будут знать ”.
  
  “Он продает этих двух бедолаг альгарвейцам”, - прошептал Гаривальд своей жене.
  
  “Если бы он этого не сделал, он бы продал всех нас”, - прошептала Анноре в ответ. Гаривальд неохотно кивнул. Он не захотел бы оказаться в войлочных сапогах Ваддо ни за какие деньги в мире.
  
  И он задавался вопросом, не пропадет ли даром предательство Ваддо нерегулярных войск Юнкерлантера, пойманных в лесу. Альгарвиец, казалось, все еще был готов приказать своим людям открыть огонь. Но заговорили солдаты, размещенные в Цоссене. Они заговорили, естественно, на альгарвейском, которого Гариваль не понимал. Но его надежды возросли, когда он увидел, каким несчастным выглядел командир боевых отрядов. Альгарвейцы, казалось, всегда показывали, что у них на уме - еще одна причина, по которой они казались Гаривалду странными, едва ли похожими на людей.
  
  Наконец, вспыльчивый рыжеволосый человек, говоривший по-Ункерлантски, вскинул руки в воздух. Он крикнул что-то на своем родном языке солдатам гарнизона. Все они ухмыльнулись. Гаривальд знал, что они помогли спасти Зоссен, не в последнюю очередь потому, что хотели продолжать здесь жить, но почему это не имело значения. То, что они сделали, сделало.
  
  “Мы все равно повесим этих паршивых бандитов”, - сказал боевой лидер. Он ткнул большим пальцем в сторону Ваддо. “Ты! Да, ты, толстый и уродливый - ты с большим ртом. Принеси мне моток веревки, и побыстрее.”
  
  Ваддо сглотнул. У него не было выбора, если он хотел, чтобы Зоссен остался стоять. “Да”, - прошептал он и захромал прочь так быстро, как только мог идти Эш. Если бы он сказал, что у него нет веревки, альгарвейец пристрелил бы его на месте - его и кто мог сказать, скольких еще? Он поспешно вернулся, сжимая в руке моток.
  
  Повешение было хуже, чем Гаривальд представлял, что оно может быть. Альгарвейцы просто затягивали петли на шеях своих пленников и перекидывали веревки через верхнюю перекладину виселицы. Затем они подняли пленников с земли, чтобы лишить их жизни пинками.
  
  “Это то, что случается с каждым, кто пытается сражаться против Альгарве”, - кричал боевой лидер, пока ункерлантцы все еще бились. “Эти свиньи заслужили это. Лучше бы ты этого не заслуживал. А теперь убирайся отсюда!”
  
  Несколько человек - во всяком случае, не все женщины - упали в обморок на снегу. Гаривальд и Анноре не стали дожидаться, пока их оживят. Они побежали обратно в свою хижину так быстро, как только могли. “Что это было?” - спросил Сайривальд. “Что они сделали?” Страх и любопытство боролись на его лице.
  
  “Ничего”, - пробормотал Гаривальд. “Они ничего не сделали”. Его сын обнаружит, что это ложь, как только выйдет на улицу; альгарвейцы обматывали веревками верхнюю перекладину виселицы, чтобы трупы оставались висеть на всеобщее обозрение. Но Гаривальд не мог заставить себя рассказать о том, что произошло, пока нет.
  
  Сайривальд повернулся к своей матери. “Что они сделали? Ты можешь сказать мне!”
  
  “Они убили двух человек”, - спокойно ответила Аннора. “Теперь не задавай мне больше никаких вопросов, ты слышишь?” Ее голос предупреждал, что произойдет, если Сайривальд это сделает. Он кивнул. Он понял этот тон.
  
  Анноре нашел кувшин со спиртным и прихватил с собой. “Оставь немного для меня”, - предупредил Гаривальд. Он тоже хотел напиться до бесчувствия. После очередного глотка Анноре передала ему банку. Они продолжали передавать ее взад и вперед, пока не заснули бок о бок.
  
  Когда Гаривальд проснулся, он почти пожалел, что альгарвейцы не повесили его. В голове у него стучало, как молотом по наковальне кузнеца.Во рту у него был такой вкус, какой был бы, если бы его испортил домашний скот. Когда он сделал глоток из банки, желудок громко сообщил ему, какая это плохая идея.
  
  И, как только он пришел в сознание, видения мертвых нерегулярных войск нахлынули снова. Он не мог найти лучшей причины для того, чтобы снова напиться вслепую. Он хотел оставаться пьяным в стельку до прихода весны, а может быть, и после этого тоже.
  
  Анноре выглядела ничуть не счастливее, чем он чувствовал, когда она открыла глаза. Она потянулась за кувшином. Он протянул его ей. Она выпила так же жадно, как и он. С гримасой она вытерла рот рукавом своей туники. “Это действительно произошло”, - сказала она.
  
  “Да, так и было”. Гаривальду было наплевать на звук собственного голоса. Его также не волновал ответ, который он должен был ей дать.
  
  “Я знала, что мы не хотели, чтобы они были здесь, но я не думала, что они сделают ... это”, - сказала его жена.
  
  “Я тоже”, - ответил Гаривальд. “Теперь нам не нужно слушать рассказы людей старше нас о войне Твинкингов. Теперь мы тоже знаем”.
  
  В его голове начала формироваться другая песня, песня о том, как двое ункерлантских иррегулярных войск встретили свою смерть, не сказав ни слова.Даже больше, чем в большинстве песен, которые он сочинил, ему нужно было быть осторожным, когда он пел эту. Но у тех двоих мужчин были друзья в лесу, друзья, которых не поймали альгарвейцы. Они захотели бы услышать такие песни - мертвецы были их товарищами. И размышления о рифмах и ритмах отвлекли его от хандры.
  
  Позже в тот же день, когда ему пришлось выйти, он нашел больше деталей, чтобы добавить к песне. Повесив своих пленников, альгарвейский отряд боевых солдат покинул Цоссен. Они оставили виселицу позади. Тела на ней все еще покачивались на ветру. Никто не осмелился их срезать.
  
  У каждого трупа на шее была повязана новая табличка. Иероглифы были на ункерлантском языке. Гаривальд знал это так много, даже если и не мог их прочесть. Они, вероятно, рассказали о мертвецах и сказали, какими дураками они были, сражаясь с альгарвейцами. Он не мог представить, что еще могли сказать солдаты Мезенцио.
  
  Он поспешил обратно в свою хижину, слова крутились у него в голове. Оказавшись внутри, он запер дверь и снова начал пить. Судя по ее бледным чертам лица, Анноре почти не останавливалась. Пребывание в помещении всю зиму защищало людей от худшего, что могла сделать погода, точно так же, как пребывание в деревне защищало их от знания худшего, что могла сделать война. Но теперь война вернулась к ним домой. Альгарвейцы принесли это домой.
  
  “Будь они прокляты”, - пробормотал он.
  
  Его жене не нужно было спрашивать, кого он имел в виду.“Да, будь они прокляты”, - сказала она. “Подземные силы пожирают их”.
  
  “Проклятие!” Весело сказала Люба. Она не знала, что означает это слово, только то, что ее родители подчеркивали его, когда говорили.
  
  Слезы - легкие слезы усталости - выступили на глазах Гаривальда. Он схватил свою дочь и яростно прижал ее к себе. Она взвизгнула, затем дернулась, чтобы освободиться. Такие проявления привязанности случались с ней не очень часто. Но Гаривальд смотрел смерти в лицо и знал, как она напугана.
  
  
  Больше половины Пекки хотела бы, чтобы она смогла провести этот эксперимент в Каяни, ее родном городе, а не возвращаться в Илихарму. Неудача в столице Куусамо, неудача со всеми этими семью принцами, надеющимися на успех, была бы гораздо более унизительной, чем все неудачи, которые она испытала дома.
  
  Оба старших мага, которые пригласили - во всех практических целях приказали - ее в Илихарму, встретились с ней на караванной стоянке.Они смеялись, когда она рассказала о своих страхах. “Ерунда, моя дорогая”, - сказал Сиунтио.Улыбка осветила его широкое лицо с высокими скулами. С седеющими до белизны волосами он гораздо больше походил на доброго дедушку, чем на ведущего теоретического мага своего поколения. “Я уверен, что все будет прекрасно”.
  
  Пекка откинула назад несколько прядей прямых черных волос, которые холодный ветер продолжал задувать ей в глаза. Климат в Илихарме более мягкий, чем в Каяни, но никто никогда не спутает его с ранними тропическими пляжами северной Елгавы. Она сказала: “Это первый раз, когда мы попробуем серию divergent. Слишком многое может пойти не так”.
  
  Это заставило Ильмаринена рассмеяться. Там, где Сюнтиол выглядел как добрый дедушка, он напомнил Пекке двоюродного дедушку с сомнительной репутацией. Но его послужной список уступал только послужному списку Сиунтио, и достаточное количество людей, включая его самого, поспорили бы по этому поводу.
  
  Хитро глядя на Пекку, он спросил: “Чего ты больше боишься, чтобы ничего не случилось или чтобы было слишком много?”
  
  У него была склонность к неприятно заостренным вопросам. “Если бы ничего не случилось, это унизило бы меня”, - сказал Пекка после небольшого раздумья. “Если случится слишком много всего, это может убить меня”.
  
  “Не думай о мелочах”, - весело сказал Ильмаринен. “Если случится слишком много событий, ты можешь лишиться половины илихармы - может быть, даже всей, если тебе повезет”. Пекка не думал, что она назовет это везением, но противоречие Ильмаринену только раззадорило его.
  
  Сиунтио серьезно посмотрел на своего давнего коллегу. “Это крайне маловероятно, как вы прекрасно знаете. У нас есть некоторое представление о задействованных параметрах. Это не так, как если бы мы вернулись во времена Каунианской империи, когда маги не знали теоретических основ своего ремесла.”
  
  “Мы ничего не знаем об этих основах”, - сказал Ильмаринен с прискорбной точностью. “Если бы это было не так, мы бы их использовали; мы бы не экспериментировали”.
  
  Пекка думал, что он был прав, и надеялся, что он ошибался. Сиунтио просто отказался быть втянутым в спор, сказав: “Давай устроим госпожу Пекку в Княжестве - тебе не нужно беспокоиться, дорогая: семь принцев оплачивают все расходы - и устроим ее так удобно, как только сможем, чтобы она хорошо отдохнула для завтрашних заклинаний”.
  
  Они настояли на том, чтобы нести ее сумки, хотя она была вдвое моложе любого из них. Наемный экипаж ждал прямо у вокзала. Если бы кучер выглядел еще более скучающим, он был бы мертв. Лошадь, похоже, тоже не была в восторге от этого дела. Медленными и неохотными шагами мы направились к общежитию, самому прекрасному, которым хвастался Ильхармад.
  
  Сидя у окна, Пекка смотрел на город. Несмотря на то, что Илихарма казалась карликом в Каяни, она не шла ни в какое сравнение с Сетубой или Тотрапани. Тем не менее, Илихарма начиналась как крепость на холме до того, как была заселена любая из других столиц.
  
  Большинство людей на улицах выглядели как Пекка и ее колдовские спутники. Некоторые, однако, были выше и светловолосее.У некоторых были крючковатые носы или каштановые волосы - признаки лагоанской крови. Некоторые жители Сетубала были невысокими и черноволосыми, а не поджарыми, и к тому же рыжеволосыми.
  
  В Principality Пекка распаковала вещи, затем расслабилась в парной и холодной ванне, пристроенной к ее комнате.Приободрившись, она отправила заказ на ужин с помощью кухонного лифта и уничтожила тушеного лосося в укропном соусе, когда его принесли. Если бы она жила за счет Семи принцев, она бы хорошо питалась.
  
  Она хотела бы активировать кристалл в комнате и поговорить со своим мужем. Но талантливый маг мог извлекать заклинания из воздуха, а Куусамо был в состоянии войны с Алгарве. Лейно понял бы, почему она не пыталась связаться с ним. Он знал, что секреты нужно хранить.
  
  Вместо того чтобы позвонить ему, она училась. Большая часть математики, лежащей в основе того, что она попробует завтра, принадлежала Ильмаринену; все, что он делал, требовало тщательного изучения. Сиунтио, по образцу которого Пекка пыталась смоделировать себя, был ясен и прямолинеен. Мысли Ильмаринена извивались, как гадюка со сломанным хребтом - и, подобно гадюке, могли укусить со смертельным эффектом, когда этого меньше всего ожидали.
  
  Она проверяла и перепроверяла, исследовала и перепроверила. Маг, который пытается использовать любое заклинание неподготовленным, был глупцом. Маг, который попытался сотворить заклинание, направленное на вытягивание энергии из места, где пересекаются два закона подобия и заражения, был бы мертвым дураком, если бы попытался сделать это неподготовленным. Пекка знала, что все равно может умереть; именно это и подразумевало исследование неизвестного. Но она намеревалась узнать как можно больше.
  
  Из-за того, что она так долго и усердно училась, она спала меньше, чем хотела. Завтрак из булочек и горячего чая с большим количеством меда помогли компенсировать это. Готовая, как никогда, она спустилась по лестнице и обнаружила, что ее ждет другой экипаж. “Университет, не так ли?” - спросил кучер.
  
  “Да”, - сказала Пекка. Она не хотела испытывать это волшебство во дворце Семи Принцев. Если это ускользнет от нее в университете, это не убьет всех лордов Куусамо, или тех, кто был в городе. Она надеялась, что этого не произойдет, во всяком случае.
  
  И снова Сиунтио и Ильмаринен приветствовали ее, когда она прибыла. “Добро пожаловать в мое логово”, - сказал Ильмаринен с ухмылкой, демонстрирующей неправильные зубы. “Теперь мы посмотрим, что мы увидим - если мы что-нибудь увидим”.
  
  “Мы сделаем”. Сиунтио звучал совершенно уверенно. “С вашей блестящей теорией и вдохновенными экспериментами госпожи Пекки, как мы можем сделать что-либо, кроме как вырвать правду из природы?”
  
  Пекка сказал: “Как будто вы не имеете к этому никакого отношения, мастер Сиунтио. Вы проделали больше работы, и более важной работы, над двумя законами и взаимосвязью между ними, чем кто-либо другой. Ты заслуживаешь большей части похвалы ”.
  
  Ильмаринен выглядел так, словно был склонен с этим поспорить, но сказал только: “Или основная часть вины”.
  
  “Да, это так”, - невозмутимо согласился Сиунтио. “Сила, любая сила, сама по себе не является злом, но, несомненно, может быть использована во зло”.
  
  Иркилмаринену тоже показался таким мягкий ответ. Он сказал: “Вот почему мы проводим эксперимент: я имею в виду, чтобы посмотреть, как мы можем удержаться от того, чтобы выжимать правду из природы”.
  
  Занятый проверкой клеток с крысами, Пекка изо всех сил старался не обращать внимания на перепалку. Это было нелегко; Ильмаринен жаждала такого же внимания, как и ее маленький сын Уто, и не испытывала таких угрызений совести, как Уто, по поводу того, чтобы добиваться этого. Она выбрала пару клеток, показывающих, что крыса в одной была внуком животного в другой. Если все пойдет хорошо, эти крысы станут такими же знаменитыми, как те, с которыми она экспериментировала в Каяни. Она покачала головой. Они станут такими же важными, как те другие крысы. Они будут не в состоянии оценить свою славу. Пекка надеялась, что оценит. Если все пойдет не так ...
  
  Она решительно выбросила эту мысль из головы или, по крайней мере, загнала ее в самый подвал. Она работала над этим на протяжении всей своей профессиональной карьеры. Если бы она могла черпать полезную магическую энергию из слияния законов подобия и заражения, она бы доказала, что теоретическое колдовство имеет несколько чрезвычайно практических применений. И, если бы она действительно попала в затруднительное положение, Сиунтио и Ильмаринен вытащили бы ее из них, если бы кто-нибудь мог.
  
  Что, если никто не сможет? Она тоже загнала эту мысль в подвал своего разума.
  
  Повернувшись к старшим магам, она спросила: “Мы готовы?” Сиунтио кивнул. Ильмаринен ухмыльнулся. Она приняла это за подтверждение. Наклоняя голову к каждому из них по очереди, она сказала: “Тогда я начинаю”.
  
  Не соверши ошибку. Она думала об этом всякий раз, когда шла от своего стола в лабораторию. Что бы ни говорил Сиунтио о ее экспериментальной технике, она знала, что в первую очередь она теоретик, а уже во вторую - практический маг. Возможно, это сделало ее более осторожной, чем был бы более практичный маг. Она надеялась на это.
  
  По мере того, как она произносила тщательно подготовленное заклинание, выполняя пас за сложным пасом, в ней начала расти уверенность.Она увидела, что Сиунтио одобрительно улыбается, молча подбадривая ее. Возможно, она заимствовала у него уверенность. Ей было все равно, откуда она взялась. Она была рада заполучить это.
  
  А потом все пошло не так.
  
  Сначала, когда комната начала раскачиваться вокруг нее, Пекка подумала, что все-таки совершила ошибку. Даже когда она задавалась вопросом, умрет ли она в следующее мгновение, она пересматривала все, что сделала.Ни за что на свете - буквально, ни за что на свете - она не могла понять, что она сделала не так.
  
  Мгновение спустя она поняла, что разрушитель пришел извне, а не изнутри. В тот же миг Сюнтиог ахнул: “Альгарвейцы!”, а Ильмаринен взвыл: “Убийцы!” как волк в предсмертной тоске.
  
  Когда альгарвейцы убивали каунианцев сотнями, возможно, тысячами, чтобы усилить свое военное колдовство против Юнкерланта, Пекка почувствовал это, как и колдуны по всему миру. Она тоже почувствовала это, когда ункерлантцы отбивались, убивая своих. Но те убийства, какими бы ужасными они ни были, произошли далеко на западе. Бойня, которую она почувствовала сейчас, была близко, совсем близко. Это было похоже на разницу между ощущением землетрясения далеко от себя и землетрясения прямо у нее под ногами.
  
  Она почувствовала землетрясение прямо у себя под ногами. Даже когда здание застонало, когда клетки взлетели в воздух и полки опрокинулись, ее разум прыгнул. “Альгарвейцы!” - закричала она, как до нее Сиунтио. Она едва слышала себя сквозь шум. “Альгарвейцы обращают против нас свою смертоносную магию!”
  
  Война против короля Мезенцио до сих пор не докатилась до Куусамо. О, горстка альгарвейских драконов, прилетевших с юга Валмиеры, уронила на побережье несколько яиц, и корабли столкнулись в районе Валмиеры, который отделял Куусамо и Лагоас от материка Дерлавай. Но Семь Принцев думали - а чего не думал Куусаман? - что они могут подготовиться за проливом и нанести удар по Алгарве, когда будут готовы.У Алгарве, к сожалению, были другие идеи.
  
  Как и подобает землетрясениям, это, казалось, длилось вечно. Как долго это продолжалось на самом деле, Пекка не мог бы сказать. Наконец, это прекратилось. Скорее к ее удивлению, это не потрясло здание в округе Херарс. Лампы, однако, погасли. Все в комнате лежало на полу. Некоторые клетки были взломаны; крысы разбегались в поисках укрытий. Гроза сбила с ног Сиунтио и Ильмаринена. Пекка понятия не имела, как и почему она все еще стоит.
  
  Ильмаринен встал без посторонней помощи. Они с Пеккой стащили с Сиунтио несколько полок, чтобы он мог подняться. У Сиунтио текла кровь из пореза над глазом, но не поэтому его лицо исказила мука. “Наш город!” - закричал он. “Что альгарвейцы сделали с нашим городом!”
  
  “Нам лучше выяснить, что они сделали с нашим городом”, - мрачно сказал Ильмаринен. “Нам тоже лучше убраться отсюда, пока на нас не рухнуло здание”.
  
  “Я не думаю, что это произойдет, если этого еще не произошло”, - сказал Пекка. “Это не похоже на естественное землетрясение - я пережил кое-что. Повторных толчков нет”. Но она поспешила выйти вместе с Ильмариненом и Сюнтио.
  
  Когда Пекка стояла на заснеженной мертвой траве перед тауматургической лабораторией, у нее перехватило дыхание. Она могла видеть большую часть Илихармы, и многое из того, что она могла видеть, рухнуло.Тут и там поднимались столбы дыма от быстро распространяющихся пожаров. И, когда она посмотрела на возвышенность в центре города, она издала возмущенный вопль: “Только не дворец тоже!”
  
  “Они нанесли нам тяжелый удар”, - сказал Сиунтио, вытирая кровь с лица, как будто только что осознал, что она там была: “тяжелее, чем я когда-либо мечтал, что они смогут”.
  
  “Это у них есть”. Ильмаринен по-прежнему походил на волка, голодного волка. “Теперь наша очередь”.
  
  “Да”, - яростно сказал Пекка.
  
  
  Король Свеммель ходил взад-вперед, взад-вперед по кабинету маршала Ратхара. Наклонившись вперед, в развевающейся за спиной мантии, инкрустированной драгоценностями, король Ункерланта напомнил своему маршалу ястреба, парящего над полем в ожидании появления кролика.
  
  Разница заключалась в том, что, в отличие от ястреба, король Свеммель не был склонен ждать. Он ткнул длинным тонким пальцем в карту, прикрепленную к стене. “Мы обратили рыжеволосых в бегство!” - злорадствовал он.“Все, что нам нужно сделать, это сильно ударить их повсюду, и они разобьются, как наколотая тарелка”.
  
  Настроения Свеммеля сильно менялись; он мог впасть в отчаяние - или впасть в ярость - так же легко, как и ликовал. Одной из задач Ратархата, наряду с небольшой задачей командования армиями Ункерланта, было попытаться удержать короля на чем-то близком к равновесию. “Да, мы немного отбросили их назад, ваше величество, ” сказал он, “ но они все еще упорно сражаются, и они все еще слишком близко к Котбусу”.
  
  Теперь он указал на карту. Седоголовые штыри показывали позиции ункерлантцев, зеленоголовые - альгарвейских войск. Он отважно взглянул на значки; он знал, где в данный момент находятся армии. Он смотрел на крошечные отверстия к западу от нынешних позиций, крошечные отверстия, которые показывали, как далеко продвинулись альгарвейцы. В центре отмеченного точками Талфанга, в ужасающей близости от столицы Ункерланта, была дыра. В ясный день со шпилей замка Свеммеля можно было увидеть Тальфанг. Рыжеволосые пробились в город, но они не пробились через него.
  
  “Да, они все еще слишком близко к Котбусу”, - согласился король. “Они были слишком близко в тот момент, когда пересекли нашу границу. Вот почему мы должны бить их изо всех сил по всей линии, чтобы изгнать их из нашего королевства ”.
  
  Ратхар с большой осторожностью подбирал слова: “Бить их молотком по всей линии, возможно, не самый лучший способ отбросить их назад - я так не думаю”.
  
  “Говори дальше”. В темных глазах Свеммельса мелькнуло подозрение. Не будь у него этих глаз и темных волос, он больше походил бы на альгарвейца, чем на ункерлантца. Но в своей способности чуять заговоры, были они там или нет, он был в значительной степени человеком своего королевства. И, как и каждому королю Ункерланта с самых ранних его дней, ему не нравились противоречия.
  
  Зная это, маршал Ратарь продолжал говорить осторожно: “Посмотрите, как альгарвейцы напали на нас, ваше величество. Они не просто перешли границу с юга на север”.
  
  “Нет?” Свеммель зарычал. “Тогда почему бои продолжаются на всем пути от ледяного Узкого моря до пустыни, кишащей коварными зувейзинами?”
  
  Ратхар живо помнил, что король Свеммель делал с теми, кто вызывал его недовольство. Но больше, чем любой другой придворный, служивший Свеммелю, он также помнил, в чем нуждался Ункерлант. Он говорил с королем более откровенно, чем кто-либо другой во дворце. Однажды это, вероятно, будет стоить ему головы. Тем временем ... “Смотрите не только на то, что сделали альгарвейцы, ваше величество. Посмотрите, как они это сделали”.
  
  “Мерзкие, вероломные собаки”, - пробормотал Свеммельн. “Повсюду предатели. Они заплатят. Как они заплатят! Как все заплатят!”
  
  Притворившись, что не слышит, Ратхар продолжил: “Они использовали бегемотов и драконов, собранных вместе, чтобы пробить бреши в наших рядах, затем встретились за фронтом и вычистили образовавшиеся карманы. Если бы они атаковали по всей линии, они не смогли бы найти или создать так много слабых мест ”.
  
  “И вы хотите, чтобы мы подражали им”. Судя по тону Кингсвеммеля, он хотел сделать что угодно, но не.
  
  “Если мы хотим отбросить их назад, нам будет лучше”, - сказал Ратхар. “Кем бы они ни были, как мужчина за мужчиной, они лучшие воины в Дерлавае”.
  
  Кем бы они еще ни были. Альгарвейцы также оказались самыми опытными убийцами в Дерлаваи. Они не зашли бы так далеко sofast и без своих убийств. Это вызвало отвращение у Ратхара. Свеммель не постеснялся подражать им там - ни капельки. Это тоже вызывало отвращение у его маршала.
  
  “Это они?” Сказал Свеммель. “Мы сомневаемся в этом. Если бы это было так, как бы наши армии смогли отбросить их назад?” Он недовольно фыркнул.
  
  “Потому что у нас больше людей, чем у них.Потому что мы надеваем снегоступы на наших бегемотов там, где они об этом не подумали.Потому что у нас хватило ума выдать нашим солдатам белые халаты. Потому что мы понимаем зиму лучше, чем они.” Ратхар отметил галочкой пункты на своих пальцах один за другим. Он продолжил: “Но вы должны помнить, ваше величество, что они тоже учатся. Если мы не сможем причинить им серьезный вред, пока они еще не пришли в равновесие, наша работа станет сложнее ”.
  
  Он хотел, чтобы король Свеммель доверил ему командовать армиями Ункерланта и держался подальше от него. Пока он был занят этим, он пожелал, чтобы взошла луна. У него было примерно столько же шансов заполучить одно, сколько и другое. Свеммель оставался сильным не в последнюю очередь потому, что не позволял испытуемым проявлять слишком большую силу. Ратхар, без сомнения, был вторым по могуществу человеком в Юнкерланте. Для тех, кто смотрит снизу вверх, это делало его великим и могущественным. Но если бы король согнул палец, в следующее мгновение у королевства был бы новый маршал. Ратхар слишком хорошо это понимал.
  
  “О, мы тоже хотим причинить им боль”. Голос Свеммельса был низким, голодным воркованием. “Мы хотим видеть, как их армии разваливаются и превращаются в руины. Мы хотим видеть альгарвейских солдат, замерзающих в снегу. Мы хотим, чтобы наши границы были восстановлены до прихода весны ”.
  
  “Не думаю, что мы сможем так много сделать, если они не развалятся на куски”, - предупредил Ратхар. Поскольку Свеммель мог получить все, что хотел, во дворце, просто пошевелив пальцем, он слишком часто думал, что мог бы сделать то же самое в большом мире. Его инспекторы и импрессарио сделали его всемогущим в тех частях королевства, которыми он все еще правил. Люди короля Мезенцио, однако, вели более ожесточенную борьбу, чем крестьяне из Ункерланта. Свеммелю нужно было понять это.
  
  Он выглядел раздраженным. “Зачем нам армия, если мы не можем использовать ее наилучшим образом?” - требовательно спросил он.
  
  “Ваше величество, вы получаете от них максимальную пользу”, - ответил Ратхар. “Если вы ожидаете большего, чем могут дать люди и звери, вы обречены на разочарование”.
  
  “Мы всегда обречены на разочарование”. Свеммель не был глух к горько-сладким песням, которые пела self-pity. “Даже наши собственные близнецы предали нас. Но мы отомстили Киоту - да, отомстили ”.
  
  Король Гунтрам, отец Свеммеля и Кета, умер сразу после окончания Шестилетней войны. Ни один из близнецов не хотел признавать, что он младший, а другой, таким образом, законный наследник. Шестилетняя война обошлась Ункерланту ужасной ценой. Но последовавшая за ней война Мерцаний заставила ее цену казаться легкой по сравнению с ней. В конце концов, Свеммель сварил Кета заживо.
  
  Возвращаясь к тому, что происходит здесь и сейчас, король сказал: “Очень хорошо, маршал. Если вы думаете, что мы должны сражаться как альгарвейцы, мы будем сражаться как альгарвейцы. Мы позволяем тебе сделать это так. Но нашим силам лучше всего добиться успеха, иначе тебя будут судить за твои неудачи.”Развеваясь за спиной, он вышел из кабинета Ратхара.
  
  На мгновение оставшись один, маршал позволил себе роскошь длинного, громкого вздоха облегчения. Он только что закончил, когда в кабинет вошел его адъютант. На крепком лице майора Меровека появилось тревожное выражение, какое могло бы быть у любого офицера после визита короля.
  
  “Мы продолжаем, майор”, - сказал Ратхар, полностью понимая его.
  
  “Хвала высшим силам”, - сказал Меровек и больше ничего не сказал. Внезапно он выглядел встревоженным по-другому, как будто осознание даже этой малости могло оказаться чересчур большим. Только Ратхар слышал его, но комментарий дал маршалу власть над ним, которой у него не было раньше. Такова была жизнь в королевском дворце Ункерлантер.
  
  “Его Величество хочет, чтобы мы продолжали жестко давить на альгарвейцев”, - сказал Ратхар. “Конечно, он не единственный, кто этого хочет. Дискуссия была о средствах, а не о цели ”.
  
  “И?” Спросил майор Меровек. Он знал так же хорошо, как и Ратхар, что иногда Свеммель отдавал приказы и настаивал, чтобы им подчинялись. Из-за этого Ункерлант за эти годы пережил свою долю бедствий.
  
  “И мы должны продолжать то, что делали”, - ответил маршал Ратарь. Меровек не издал шумного вздоха облегчения, но желание сделать это было написано на его лице.
  
  “Есть еще известия из Куусамо?” Ратха задал вопрос, рад поговорить о чем угодно, даже о плохих новостях, которые не имели никакого отношения к Свеммелю.
  
  “Говорят, два принца мертвы, и половина столицы разрушена”, - сказал ему Меровек. “Интересно, скольких каунианцев рыжеволосым пришлось убить, чтобы осуществить это. Хвала высшим силам, они не пытались сделать это с Котбусом ”.
  
  “Не обещаю, что они этого не сделают”, - сказал Ратхар, и его адъютант с кислым видом кивнул. Маршал Ункерланта продолжал: “Конечно, когда они сражаются с нами, им приходится беспокоиться о наших солдатах. В бою пока нет ни одного куусаманского солдата, не говоря уже о том, чтобы о нем говорить.”
  
  “Да, хотя я хотел бы, чтобы так и было”. Меровек тоже казался кислым. “После этого куусаманам тоже потребуется больше времени, чтобы вступить в бой”.
  
  “Скорее всего, ты прав”, - сказал Ратхар. “Но они, вероятно, будут сражаться ожесточеннее, когда наконец окажутся внутри. Теперь они знают, с каким противником им приходится иметь дело. Я надеюсь, что люди Мезенцио не решат сделать то же самое с Сетубалом. Это причинило бы нам вред ”.
  
  “Да, Лагоас действительно сражается, даже если это всего лишь в стране Людей Льда”, - сказал Меровек.
  
  “И на море”, - добавил Ратхар. Его адъютант пренебрежительно хмыкнул. “Мы не уделяем морю достаточного внимания”, - настаивал Ратхар. “Мы не начали беспокоиться о потере Глогау, на севере, почти слишком поздно, но где бы мы были без этого? В этом проклятом беспорядке, который творится здесь”.
  
  “Это так”. Признание Меровека было неохотным, но реальным. “Тем не менее, тем не менее, вы выигрываете войны или проигрываете их на суше”.
  
  “Я так думаю”, - сказал Ратхар. “Если бы вы спросили маршалов Мезенцио, скорее всего, они бы тоже так думали. Но если бы вы спросили Инсибиу, Лагоаса или Куусамо, вы бы услышали несколько другие ответы ”.
  
  “Чужеземцы”, - пробормотал Меровек себе под нос. Ункерлант, самое большое королевство на Дерлавае, был и всегда был в какой-то степени миром сам по себе. Подобно адъютанту Ратхара, многие юнкерлантцы не очень-то нуждались в ком-либо из-за пределов этого мира.
  
  Но альгарвейцы ворвались в него и делали все возможное, чтобы разнести его на куски - и их лучшие качества оказались ужасно, ужасающе хорошими. “Его Величество надеется, что мы сможем выиграть войну этой зимой”, - сказал он, желая узнать, что Меровек думает об этом.
  
  Будучи главным помощником маршала, Меровек был, по крайней мере, таким же политическим животным, придворным, как и солдатом. Что бы он ни думал, он не собирался особо это демонстрировать. Все, что он сказал, было: “Я надеюсь, что его величие справедливо”.
  
  Ратхар вздохнул. Он надеялся, что король Свеммель тоже был прав, но он не поставил бы на это и сломанный переключатель туники. Снова вздохнув, он сказал: “Что ж, нам просто нужно сделать все возможное, чтобы убедиться, что он прав”.
  
  “Да, мы так и сделаем”. Меровек мог согласиться с этим, и он с энтузиазмом согласился.
  
  “Перво-наперво”. Ратхар начал расхаживать по комнате, затем остановился как вкопанный: что он делал, кроме как подражал королю? Ему понадобилось мгновение, чтобы собраться с мыслями: “Мы должны оттеснить рыжих как можно дальше от Котбуса. Им будет труднее сделать с нами то, что они сделали с Куусамо. И мы должны держать коридор в Глогау открытым, и мы должны вернуть как можно больше герцогства Грелц. В любом случае, мы должны это сделать, если намерены продолжать есть в следующем году ”.
  
  “Все верно”, - сказал майор Меровек. Затем, рассуждая как политическое животное, он добавил: “Чем больше Грелза мы вернем, тем больший синяк под глазом мы поставим Мезенцио и его королю-марионетке”.
  
  “Это так”, - согласился Ратарь. “Он мог бы причинить нам гораздо больший вред, если бы назвал одного из местных дворян королем Грелза вместо своего двоюродного брата. Крестьяне ничего не захотят делать для альгарвейца с причудливой короной на голове ”.
  
  После войны Мерцаний, после нескольких лет сурового правления Свеммеля, он боялся, что крестьяне и горожане Ункерланта встретят альгарвейцев как освободителей.
  
  Некоторым это удалось. Как он подозревал, удалось бы большему количеству, если бы рыжеволосые не дали понять так ясно, что они пришли как завоеватели.
  
  “Если враг совершает ошибки, нам лучше воспользоваться ими”, - сказал он. “Он сделал недостаточно, будь он проклят. А мы совершили слишком много своих”.
  
  Никто другой при дворе Свеммеля не сказал бы такого. Меровек выглядел испуганным тем, что сказал Ратарь. “Будь осторожен, лордмаршал”, - сказал он. “Если бы весть об этом дошла до короля, он либо обвинил бы тебя в том, что пошло не так, либо подумал бы, что ты винишь его”.
  
  Любой из этих вариантов, с точки зрения Ратхара, был бы одинаково катастрофичен. Отрывисто кивнув в знак согласия, маршал Ункерланта изучил карту. Атака на Грелз уже шла полным ходом. Он изучил расположение своих сил. Он также мог атаковать к северо-востоку от Котбуса, что помешало бы альгарвейцам перебросить войска на юг. Снова кивнув, он начал отдавать приказы.
  
  
  Звание, или, по крайней мере, какое-то звание, наконец-то пришло к Леудасту. Он, наконец, официально стал сержантом. Он также командовал ротой: горсткой ветеранов, таких же, как он сам, набитых недоумками, которые больше не заслуживали того, чтобы их называли свежими лицами - несколько дней на передовой, и они выглядели так же чумазо и с сомнительной репутацией, как и все остальные.
  
  Он задавался вопросом, сколько еще сержантов в армии Свеммеля командовали ротами. Их было много, или же он был переодетым Зувайзи. Он также задавался вопросом, когда дополнительное жалованье, которое полагалось вместе с его новым званием, начнет догонять его. Он не собирался задерживать дыхание.
  
  Во всяком случае, мысль о деньгах заставила его рассмеяться. Что он мог с ними сделать, здесь, на фронте, кроме как сыграть? Он не мог много купить - покупать было особо нечего. И он тоже не стал бы затаивать дыхание в ожидании отпуска. Каждый мужчина, который мог носить палку, был в очереди в эти дни, или так казалось.
  
  Но впервые за время сражения против Альгарве армии ункерлантцев продвигались вперед. Леудаст был почти склонен радоваться каждый раз, когда шел снег или ледяной дождь, даже если ему приходилось терпеть их под открытым небом. Он знал, что маршал Винтер сделал столько же, чтобы остановить рыжеволосых, сколько и маршал Ратхар.
  
  Где-то неподалеку начали лопаться яйца. Альгарвейцы, засевшие в деревне к северо-востоку от траншеи, в которой он забился, не собирались сдаваться без боя. У них было много яйцеголовых и, без сомнения, много упрямых солдат тоже. Неподалеку закричал раненый. Леудаст прищелкнул языком между зубами.Альгарвейцы, может быть, и отступали, но они не облегчали жизнь своим соплеменникам.
  
  Капитан Хаварт подошел к Леудасту, оставляя за собой следы на снегу. Хаварт начинал командовать ротой, которую теперь возглавлял Леудаст. В эти дни капитан отвечал за людей, достойных бригады. Его вообще не повысили в звании, и он выполнял работу старшего офицера за жалованье младшего офицера.
  
  Он также стал забывчивым, как старший офицер, потому что сказал: “Хорошего тебе дня, Магнульф”.
  
  “Магнульф мертв”, - сказал Леудаст. Если бы он выглянул из ямы, которую делил со своим сержантом, когда яйцо взорвалось прямо перед ним, он был бы тем, кто не вылез. Удача, подумал он. Ничего, кроме удачи. “I’m Leudast.”
  
  “Ну, значит, это ты”. Хаварт снял свою меховую шапку и ударил себя по голове. “А я Марвафа, фея, которая каждую весну заставляет расти новые листья”.
  
  “Меня бы это ничуть не удивило, сэр - вы выглядите точь-в-точь как она”, - сказал Леудаст, и капитан Хаварт, покачнувшись на каблуках, рассмеялся. Он был довольно хорошим офицером и не очень часто допускал промахи. Леудаст Вентон: “Что теперь?”
  
  Хаварт указал вперед, на деревню, из которой альгарвейцы все еще время от времени выбрасывали яйца. “Завтра утром мы собираемся выбросить их из того места в Мидлуме”, - ответил он.“Предполагается, что к нам подойдут бегемоты, чтобы протянуть нам руку помощи, но мы попытаемся сделать это, независимо от того, сделают они это или нет”.
  
  “Есть, сэр”, - покорно сказал Леудаст, а затем, поскольку он ничего не мог с собой поделать, “Если они не появятся, мы оставим много мертвецов в снегу перед Мидламом”.
  
  “Я знаю”. Капитан Хаварт тоже казался смирившимся. “Но я получил приказ, так что это то, что я собираюсь сделать. Даже если нас убьют, мы поможем королевству”.
  
  “Ура”, - сказал Леудаст тоном, который звучал как угодно, только не как празднование.
  
  Чаще всего Хаварт снова рассмеялся бы и согласился с ним. Сегодня капитан сказал: “Нравится тебе это или нет, но это правда. Мы делаем все возможное, чтобы пробиться обратно в Грелз. Эта атака - и мы лишь часть ее - должна удержать альгарвейцев от переброски туда подкреплений ”.
  
  “Хорошо, сэр”, - сказал Леудаст. “Когда я умру, я уверен, что буду рад узнать, что на это была какая-то веская причина”.
  
  “Вероятно, потому, что я ударил тебя камнем по голове”. Но капитан Хаварт снова рассмеялся. Он хлопнул Леудаста по спине. “Приготовь своих людей. Мы выступаем до восхода солнца, с бегемотами или без “них”.
  
  “Есть, капитан”. Леудаст не ожидал появления демонов. Весь ход войны научил его не ожидать их. Обходных маневров было недостаточно; для большего количества участков линии требовалось больше огромных зверей, чем могло их быть. Он подготовил свою роту к атаке на Мидлум без них.На этот раз он был рад, что у него была всего горстка ветеранов. Новые войска пойдут вперед, не зная, насколько маловероятно, что они когда-либо войдут в деревню.
  
  И затем, в середине холодной ночи, бегемоты действительно вышли вперед, звеня кольчугами под тяжелыми одеялами, которые помогали их косматому меху сохранять тепло. Звездный свет отражался от их длинных, острых, окованных железом рогов. Благодаря большим снегоступам, прикрепленным к их ногам, им было легко пробираться по сугробам.
  
  В Леудасте начала зарождаться настоящая надежда - странное чувство. “Мы собираемся это сделать”, - сказал он своим людям. “Мы собираемся выбить рыжих из этой деревни, мы собираемся преследовать их по полям и мы собираемся их убить. Вот что они купили за то, что пришли в Ункерлант и попытались отобрать наши дома. Теперь они заплатят по полной цене - все до последнего медяка ”.
  
  Его собственная родная деревня, не слишком далеко от того, что было границей Ункерланта с Фортвегом, лежала далеко к востоку от того места, где он сейчас жил. Он задавался вопросом, как жили его сородичи под альгарвейской оккупацией.Единственное, что он мог сделать, чтобы помочь им, - причинить как можно больше вреда людям Мезенцио.
  
  В темноте головы его людей качались вверх и вниз. Они внимательно слушали. Большинству из них не хватало опыта, чтобы понять, во что они ввязываются. Однако после битвы грядущего дня они тоже станут ветеранцами - теми, кто не станет трупами, разбросанными по замерзшей земле.
  
  Почти вовремя, яйцекладущие Ункерлантера начали избивать Мидлума. “Приготовьтесь, ребята”, - сказал Леудаст. “Теперь это ненадолго”. Он вгляделся через поля в сторону вспышек магической энергии впереди.Теперь альгарвейцы должны были знать, что что-то надвигается на них. Если повезет, взрывающиеся яйца удержат их от слишком больших действий по этому поводу. Если повезет ...
  
  Они были настороже, там, в Мидлуме. Леудастхад никогда не видел альгарвейцев, когда они не были настороже. Он хотел, чтобы это был один из тех случаев, но это было не так. Яйца начали лететь обратно к его собственной позиции. К счастью, альгарвейцы метали немного длинновато, так что они не слишком сильно ранили людей, собравшихся, чтобы напасть на них.
  
  По всей линии Ункерланта раздались свистки: офицеры приказывали своим людям двигаться вперед. Леудаст выполнял офицерскую работу, но у него не было официального звания, поэтому у него также не было свистка. Что нужно было сделать: “Поехали!”
  
  Бегемоты тоже пошли вперед. Они остановились за пределами Мидлума. Некоторые, те, что водрузили на спины метатели яиц, присоединились к обстрелу деревни и альгарвейцев внутри. Другие посылали лучи из своих тяжелых палок по домам на востоке. Начали разгораться пожары, освещая небо на востоке, как будто рассвет наступал слишком рано.
  
  Леудаст плюхнулся за то, что он принял за покрытый снегом валун. Но у валунов не было волос: это был мертвый бегемот - давно умерший бегемот, что означало, что он, вероятно, принадлежал альгарвейцам. “Разожги огонь и двигайся!” - крикнул он. “Разожги огонь и двигайся!”
  
  Его люди знали, что от них требовалось: одни должны были стрелять, чтобы заставить альгарвейцев не высовываться, в то время как другие продвигались в новое укрытие. Затем две группы менялись ролями. Но знать, что делать, и делать это правильно с первой попытки - это две разные вещи. Леудаст не ожидал ничего лучшего, чем получил.
  
  Он задавался вопросом, есть ли у альгарвейцев какие-нибудь гемоны в Мидлуме. Если есть, то зверям нужно выйти и сражаться: единственная надежда остановить одного бегемота заключалась в другом. Но из деревни не вышло ни одного демона. Может быть, они все замерзли насмерть.Леудаст надеялся на это.
  
  Когда настала его очередь, он побежал вперед, к горящей деревне. Он промчался мимо молодого человека, лежащего в снегу, прижимая обе руки к животу. Эти руки не смогли удержать льющуюся кровь ункерлантского солдата. От образовавшейся лужи поднимался пар.Леудаст покачал головой и побежал дальше.
  
  Он сражался, чтобы не допустить альгарвейцев во многие деревни. Он знал, как делается эта работа. Они тоже, к несчастью, оказались такими же упрямыми в обороне, как и в нападении. Но они не могли просто оставаться в Мидлуме и сражаться там до последнего человека, потому что юнкерлантцы не только атаковали укрепленную деревню, но и рассылали людей вокруг нее с обеих сторон, чтобы отрезать ее от других территорий, которыми владели рыжеголовые.
  
  Вы научили нас этому трюку, сукины дети, подумал Леудаст. Как вам нравится, когда это надевают на вас?
  
  Он не знал, что бы он сделал в затруднительном положении альгарвейского командира. Рыжий отправил часть своих людей на восток, к их товарищам, а остальных использовал для обороны. Бегемоты ункерлантера устремились за альгарвейцами, пробирающимися сквозь снег. С наступлением настоящего рассвета небо на востоке стало серым, и отступающие альгарвейцы стали легкой мишенью.
  
  Однако внутри Мидлума враг продолжал упорно сражаться. Луч пронесся мимо головы Леудаста. Он упал ничком и отскочил назад. Ему ответил крик. Он удовлетворенно хмыкнул, но поднялся не слишком скоро. Любой альгарвейец, который зашел так далеко, скорее всего, был ветераном и знал множество трюков, известных ветеранам.
  
  Что ж, у Леудаста тоже было несколько трюков.“Сдавайся!” - крикнул он на своем родном языке, а затем на том, что, как ему показалось, было алгарвейским. Возвращаясь к Ункерлантеру - у него не было выбора - он продолжил: “Ты не можешь уйти”.
  
  Может быть, кто-то из людей Мезенцио понял Юнкерлантера. Может быть, им не нужно было это понимать - может быть, они могли сами увидеть, что было на самом деле. Мало-помалу пламя угасло. Альгарвейцы начали выходить из обветшалых хижин и ям на землях. Они несли палки. Их руки были высоко подняты. На их лицах был страх.
  
  “Силы свыше”, - прошептал Леудаст с чувством, приближающимся к благоговению. Он никогда не видел, чтобы столько рыжеволосых сдавались, ни разу. Насмотревшись, он бросился вперед с остальными своими людьми грабить альгарвейцев.
  
  Пока Трасоне, спотыкаясь, брел на юго-восток по снегу, он думал о том, что могло бы быть. “Эй, сержант!” - позвал он, от его дыхания вокруг головы поднимался туман. “Мы действительно видели башни вонючего дворца вонючего Свеммеля?”
  
  “Не знаю, как вы, но я уверен, что Блейзес это сделал”, - ответил сержант Панфило, его голос звучал приглушенно из-за шерстяного шарфа, которым он обернул нижнюю часть лица. “Ты был там, на рыночной площади в Талфанге, так же, как и я. Если бы мы могли перебраться на другую сторону ...”
  
  “Да. Если”. Тразоне пожал широкими плечами; он был почти такого же плотного телосложения, как ункерлантец. Его тоже было трудно вывести из себя, или же он был слишком упрям, чтобы признать, что любая неприятность может быть настолько серьезной.“Я скажу тебе кое-что, сержант: много хороших парней отправилось на ту проклятую площадь. Гораздо меньше вышло оттуда”.
  
  “Это правда”. Большая голова Панфило моталась вверх-вниз, вверх-вниз. “Капитан Галафроне был, возможно, лучшим офицером, которого я когда-либо знал, а я повидал немало. Я бы сказал это в лицо королю, даже если бы в Галафроне не было ни капли благородной крови”.
  
  “Ты должен сказать это, потому что это правда”. Тразоне протопал мимо окоченевшей туши единорога, замерзшего до смерти. Его шерсть была белее снега, в котором он лежал. Он ткнул в нее большим пальцем. “Кто-то должен разделать это животное. На нем будет много хорошего мяса, если мы когда-нибудь доберемся до места, где сможем развести костер и приготовить его.”
  
  “Да”. Панфило любил поесть, но это было не то, что было у него на уме. “У меня была эта рота - силы свыше, у меня был весь этот прелюбодейный батальон - на несколько дней, но сделают ли они меня офицером? Чертовски маловероятно, не тогда, когда мой старик зарабатывал на жизнь изготовлением обуви ”.
  
  “Я не знаю об этом, сержант”, - сказал Трасоне. “То, как они используют дворян в эти дни, в скором времени их не хватит, чтобы заполнить все щели, которые нуждаются в заполнении. Оставайся в живых, и, возможно, у тебя еще будет свой шанс ”.
  
  “У меня ее не будет, если я умру, это точно”. Панфило покрутил головой то в одну, то в другую сторону. Трасоне знал, что делал: искал ункерлантских бегемотов в снегоступах или ункерлантских пехотинцев в них. В эту проклятую погоду солдаты Свеммеля были более мобильны, чем альгарвейцы, которых они преследовали. Трасоне тоже все время держал глаза открытыми.
  
  Теперь он не видел никаких врагов, за что он поблагодарил высшие силы. Когда он тащился мимо замороженного трупа солдата-аналгарвианца, он начал смеяться.
  
  “Что в нем смешного?” Спросил Панфило.
  
  “Бедные ублюдки в той же позе, что и тот юникорн, мимо которого мы проходили некоторое время назад”, - ответил Трасоне.
  
  “Хе”, - сказал Панфило, а затем: “Хе, хе”. Трасоне пожал плечами и продолжил идти. Это было примерно столько похвалы, сколько заслуживал комментарий.
  
  Впереди раздался резкий треск лопающихся яиц. Мгновение спустя Трасоне услышал высоко в воздухе крик дракона. “Должно быть, зверь из Ункерлантера”, - устало сказал он. “Где наши собственные драконы, будь прокляты ленивые ублюдки, которые на них летают?”
  
  Панфило попытался взглянуть на ситуацию с другой стороны: “Они появляются время от времени. Но они сильно растянуты по всему фронту”.
  
  “У ункерлантцев есть драконы, чтобы напасть на нас”, - обиженно сказал Тразоне. “Фронт у них не короче”. Он отмахнулся, прежде чем Панфило смог заговорить. “Я знаю, я знаю - где-то на этом пути мы тоже забрасываем их яйцами. Но они делают это здесь, будь они прокляты, и одно из этих вонючих яиц может упасть мне на голову ”.
  
  “Они не беспокоились о нас - мы мелкая сошка”. Панфило указал вперед, на горящий город. “Если мы не еще более заблудшие, чем я думаю, то это Аспанг. Через нее проходит лей-линия. Как мы собираемся доставлять людей и припасы вперед, если вокруг нас все охвачено пламенем?”
  
  Для альгарвейца Трасоне был флегматичным человеком. Тем не менее, его пожатие плечами было бы экстравагантным для человека из любого другого королевства. Он сказал: “Кто знает? Скорее всего, мы этого не сделаем. Силы внизу питаются из нашей системы снабжения с тех пор, как начал выпадать снег. ”
  
  Когда потрепанная компания добралась до Аспанга, Трасоне обнаружил, что из него вышел бы хороший пророк. Несколько яиц, сброшенных драконами Юнкерлантера, приземлились прямо на склад караванов с лей-линиями.Он весело горел. Как и караван, который там остановился. Как и горы припасов, которые только что сошли с каравана и еще не были погружены в фургоны для поездки на фронт - не то чтобы фургонам было легко передвигаться по снегу.
  
  Его желудок не заботили проблемы с фургонами. Но он урчал, как голодный волк - слишком подходящая фигура - чтобы видеть, как подгорает еда. Взрывающиеся яйца сбили одну машину с лей-линии и повалили на землю на бок. На данный момент она была в безопасности от пламени. Вокруг него собралась толпа альгарвейских солдат.
  
  Трасоне поспешил к фургону.“Должно же быть что-нибудь съедобное”, - крикнул он через плечо своим товарищам. “Я собираюсь взять немного, и тебе лучше сделать то же самое”. Он ждал, что сержант Панфило выругается и загонит его обратно в очередь. Вместо этого, не говоря ни слова, сержант последовал за ним. Больше, чем что-либо еще, что видел Тразоне, это рассказывало о бедах, которые испытала альгарвейская армия с тех пор, как в Тункерлант пришла зима.
  
  Один из солдат, уже находившихся в фургоне, поднял глаза со смехом. “Еще больше голодных крыс, а? Что ж, давай, получай свою долю”.
  
  “Что взять?” Спросил Тразоне.
  
  Вместо ответа другой солдат бросил ему квадратный кусок оранжевого вещества, который должен был весить пару фунтов.Трасоне автоматически поймал его. “Сыр!” - сказал парень, который его бросил.“Если ты собираешься стать крысой, то лучше будь жирной крысой, а?”
  
  “Ага”. Трасоне отломил уголок от блока и отправил сыр в рот. Все еще насытившись, он продолжил: “Подбрось мне еще парочку таких, приятель, хорошо? Это не самая лучшая штука в мире, но она поможет мужчине продержаться какое-то время ”.
  
  “Угощайся - набивай свой рюкзак побольше”, - сказал другой альгарвейец. “Если мы не утащим это с собой, оно никуда не денется”. Трасоне поддержал его в этом. То же самое сделал сержант Панфило. Они оба поели, поскольку тоже зарядились. Трасоне предположил, что многие солдаты в караванкаре были гарнизоном Аспанга. У них не было измученного вида людей, которые слишком долго сражались, маршировали и снова сражались.
  
  Яйца снова начали лопаться, на этот раз на западе Аспанга. Трасоне поднял глаза, но не увидел драконов. Это означало, что юнкерлантцы продвинули свои яйцеметы почти достаточно далеко вперед, чтобы начать обстрел города. Тразоне выругался себе под нос. Он надеялся, что арьергард лучше справился бы с задачей сдерживания людей короля Свеммеля, чем это.
  
  “Ко мне!” - крикнул офицер, который принял командование батальоном, или тем, что от него осталось, после того, как сержант Панфило вывел его из Талфанга. “Вперед - мы должны удержать это место. Нельзя допустить, чтобы это досталось юнкерлант, что бы ни случилось ”.
  
  Трасоне был более чем готов игнорировать щеголеватого маленького дворянина, но Панфило, засунув последний кусочек сыра в свой рюкзак, отвернулся от фургона. “Пошли”, - сказал он Трасоне. “Майор Спинелло не так уж плох, как полагается офицерам”.
  
  “Не так плохо”, - неохотно согласился Тразоне. “Но я привык, что мной командуют простолюдины - сначала Галафроне, потом ты. После этого дворяне просто становятся другими. Их труднее воспринимать всерьез, если ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  “О, да”, - сказал Панфило. “Впрочем, не волнуйся. Я все еще командую тобой. Теперь двигайся”.
  
  Тразоне начал действовать. Майор Спинелло все еще метался во все стороны одновременно и говорил как одержимый: “Идемте, мои дорогие. Если Ункерлантцы нанесут нам визит, мы должны быть готовы принять их в том стиле, которого они заслуживают. В конце концов, мы бы не хотели разочаровывать их, не так ли?”
  
  Он звучал как плохая карикатура на каждого благородного офицера, которого когда-либо знал Трасоне. Даже суровый ветеран не смог удержаться от смеха. До самого недавнего времени Спинелло не был боевым солдатом; он продолжал рассказывать о фортвежской деревне, гарнизон которой он возглавлял, пока война здесь, на западе, не выдернула его из этого состояния. Не все его приказы были разумнее всех в мире. Но Тразоне уже видел, что он был безрассудно храбр. Пока он слушал Панфило и других, кто действительно знал, что они делают, он был в отличной форме.
  
  То, что здесь нужно было сделать, было очевидно, и майор Спинелло видел это. Он разместил свой батальон среди руин на западной окраине Аспанга. “Найдите себе несколько хороших дырочек”, - призвал он солдат. “Убедитесь, что они такие же узкие и глубокие, как пизда каунианской шлюхи”. Он вздохнул. “Ах, та, которую я укладывал до того, как долг призвал меня сюда”. Он снова вздохнул и поцеловал кончики пальцев.
  
  Трасоне скорее бы переспал с хорошенькой блондинкой, чем тоже подстерегал каких-то уродливых ункерлантцев. Никто не предоставил Спинелло выбора, и ему тоже никто его не предоставлял. Он нашел укрытие за стеной высотой по пояс - это было все, что осталось от дома или магазина, и поселился в нем. Оглядевшись, он заметил пару других мест, до которых он мог бы добраться в спешке, если бы пришлось.
  
  Яйца Ункерлантера падали все ближе и ближе к городу, затем начали взрываться вокруг него и его товарищей. Он пригнул голову и прижался к стене. Вскоре буря магической энергии переместилась глубже в Аспанг. Тразоне знал, что делают люди Свеммеля: они охотились за альгарвейскими яйцекладущими. Он также знал, что это означало, что атака была в пути.
  
  Он выглянул из-за разрушенной стены и поставил на нее свою палку. И действительно, ункерлантцы выстраивались на расстоянии вытянутой руки: ряд за рядом плотных мужчин в белых халатах поверх каменно-серых туник. Это было, по-своему, внушающее благоговейный трепет зрелище.
  
  К его удивлению, он услышал команду, которую выкрикнул ункерлантский офицер. Вражеские солдаты бросились вперед, некоторые из них рука об руку. “Урра!” - закричали они: оглушительный рев. “Урра! Свеммель! Урра!”
  
  Почти сразу же среди них начали взрываться яйца, пробивая бреши в их аккуратных рядах - в конце концов, им не удалось выбить альгарвейских придурков. Продолжая кричать, еще больше ункерлантцев поспешили заполнить образовавшиеся бреши. Вместе со своими товарищами Трасоне начал обстреливать их.Солдаты падали, как подкошенные. Те, кто не упал, тем не менее, продолжали приближаться, ревя, как демоны.
  
  У Тразоне пересохло во рту. Если эта человеческая волна накроет его батальон ... Он снова оглядел свои линии отступления. Будет ли у него время ими воспользоваться?
  
  Он пожелал, чтобы альгарвейские маги, стоящие в тылу, убили нескольких каунианцев, чтобы добыть магическую энергию для заклинания, которое остановит ункерлантцев на их пути.
  
  Заклинание не сработало. Но менд короля Свеммеля тоже не смог ворваться в Аспанг. Некоторые цены были выше, чем могли вынести плоть и кровь. Сразу за окраиной города ункерлантцы сломались и побежали обратно через заснеженные поля, оставив после себя еще больше убитых. Майор Спинелло не отдавал приказа о преследовании. Тразоне мрачно одобрительно кивнул. Майор, возможно, и был груб, но он не был глуп.
  
  
  Четырнадцать
  
  
  Фернао видел страну Людей Льда летом, когда солнце светило в небе почти весь день и погода иногда становилась теплее, чем прохладной. Лагоанский маг видел это осенью, что навело его на мысль о суровой зиме в Сетубале. Теперь он видел это зимой. Он ожидал, что это будет ужасно. Он обнаружил, что не знал, что значит "ужасающий ".
  
  Снаружи палатки, которую он делил с магом второго ранга по имени Аффонсо, ветер выл, как живое существо, злобное дикое существо. Ткань палатки была водонепроницаемой и не пропускала ветер, но штормовой ветер высасывал тепло из палатки, несмотря на жаровню, у которой дрожали два волшебника.
  
  “Я в это не поверю”, - сказал Аффонсо.“Никто не мог захотеть жить в этой несчастной стране круглый год”.
  
  “Это не случайно, что Люди Льда все покрыты волосами, как мужчины, так и женщины”, - ответил Фернао. “И им прекрасно нравится австралонтинент. Они думают, что это мы сумасшедшие, раз хотим жить где угодно ”.
  
  “Они безумны, каждый из них проклят”. Аффонсо взял еще один кусок сухого верблюжьего навоза - самого распространенного топлива в округе - и положил его на жаровню. Затем он вытер руки о свой килт.Под килтом на нем были толстые деревянные гетры, которые поднимались достаточно высоко, чтобы соприкасаться с его толстыми шерстяными штанами, спускающимися вниз. С таким же успехом он мог бы надеть брюки, но ни в одном королевстве Алгарвианского происхождения не одобряли одежду в каунианском стиле.
  
  “Без сомнения, но они действительно живут здесь, и нам нелегко самим справляться с этим”, - сказал Фернао.
  
  Верблюжий навоз шипел и хлопал, сгорая, и излучал только тусклый красный свет. Через жаровню от Фернао его коллега мог бы быть отполированной бронзовой статуей, высокой и тощей. У Аффонсо было вытянутое лицо, типичное для жителей лаго, сибийцев и альгарвейцев, но широкий, приплюснутый нос говорил о куусаманцах где-то у корней его генеалогического древа. Точно так же у самого Фернао были узкие глаза, посаженные наискось.
  
  Лишь меньшинство жителей Лаго считало, что из-за таких вещей стоит беспокоиться. Они были разношерстным народом и знали это. Некоторые из его соплеменников гордились чистотой альгарвийской крови, но Фернао думал, что они обманывают самих себя.
  
  Даже при включенной жаровне дыхание Аффонсо в палатке пахло дымом. Он, должно быть, тоже это видел, потому что сказал: “Когда я вышел прошлой ночью за водой, ветер стих. Было так спокойно и безмолвно, что я слышал, как мое дыхание замирает вокруг меня каждый раз, когда я его выдыхаю ”.
  
  “Я никогда не слышал об этом, но я слышал об этом”. Фернао не знал, было ли конвульсивное движение его плеч дрожью или чем-то из того и другого. “Люди льда называют это ‘шепотом звезд’.“
  
  “У них было бы для этого название”, - мрачно сказал Аффонсос. Он отошел от жаровни, но только для того, чтобы завернуться в одеяла и меха. “Как далеко мы находимся от Мицпы?”
  
  “Через пару дней, если у нас не будет еще одной вспышки”, - сказал ему Фернао. “Знаешь, я видел Мицпу. Если бы ты тоже это сделал, ты бы не был так чертовски нетерпелив, чтобы попасть туда, поверь мне, ты бы этого не сделал ”.
  
  Ответом ему был только храп. У Аффонсо была привычка засыпать мгновенно. Гильдия магов никогда не исследовала этот трюк, иначе Фернао, сам маг первого ранга, знал бы, как это сделать. Он тоже запеленался и в конце концов уснул.
  
  Он проснулся в темноте. Жаровня погасла. Он подбросил в нее еще верблюжьего навоза и разжег огонь с помощью кремня и стали.В большинстве мест колдовство было бы проще. На австралийском континенте магия, импортируемая из Дерлаваи, Лагоаса или Куусамо, чаще терпела неудачу, чем срабатывала.Здесь правила были другими, и немногие, не рожденные с ними, когда-либо их изучали.
  
  Аффонсо тоже проснулся быстро и полностью, еще за что Фернао ему позавидовал. “Еще один тяжелый день”, - сказал он.
  
  “Да”, - согласился Фернао глухим голосом. Он встал и накинул поверх туники тяжелый плащ с капюшоном. “Если мы пойдем достаточно быстро, я почти смогу представить, что мне тепло. Почти”.
  
  “У тебя сильное воображение”, - заметил Аффонсо.
  
  “Это связано с моим званием”, - сказал Фернао и фыркнул, чтобы показать, что он не намерен, чтобы его воспринимали всерьез. После фырканья ему пришлось вдохнуть. В палатке воняло не только горящим верблюжьим навозом. “Если бы у меня было по-настоящему сильное воображение, я мог бы представить себя купающимся. Конечно, тогда мне пришлось бы представить, что в следующее мгновение я замерзаю до смерти ”.
  
  “Говорят, Люди Льда никогда, никогда не моются”, - сказал Аффонсо.
  
  “Они говорят это, потому что это правда”. Ферна зажал нос. “Силы небесные, они воняют. И мы на пути к тому, чтобы соответствовать им. Он пополз к отверстию палатки, сложной конструкции с двойными клапанами, предназначенной для удержания как можно большего количества тепла. “Что касается меня, я иду завтракать”. Аффонсо кивнул и последовал за ним к выходу.
  
  Солнце еще не поднялось над северо-восточным горизонтом, но было не слишком далеко за ним; света было достаточно, чтобы видеть. Холод свирепо ударил по Фернао, когда он поднялся на ноги. Каждый вдох казался дыханием ножей. Каждый выдох приносил новую банку тумана. Он склонил голову набок, прислушиваясь, но не мог расслышать шепота звезд. Это снова привело его в ужас, поскольку означало, что погода может стать еще холоднее.
  
  Снег покрывал не каждый дюйм местного ландшафта. Местами это были голые скалы и замерзшая земля. Это озадачивало Фернао, пока он не понял, что воздух здесь, внизу, был таким холодным, в нем содержалось меньше влаги, чем могло быть дальше на север, а бесконечный пронизывающий ветер помогал расчищать местность.
  
  Лагоанские солдаты выбирались из своих укрытий, все они были так же закутаны от холода, как Фернао и Аффонсо. Как и у Фернао, туман от их дыхания окутывал их головы. Они, спотыкаясь, подошли к дымящимся кострам для приготовления пищи, дрожа и громко проклиная свою судьбу.
  
  Вдалеке ледяные люди на косматых двугорбых верблюдах наблюдали за лагоанской армией. Они следили за силой с тех пор, как она приземлилась на краю шельфового ледника, который каждую зиму формировался вокруг края австралийского континента. Кочевники замерзшей пустоши смеялись тогда, видя, как люди короля Витора с трудом пробираются по льду. Они больше не смеялись.Фернао надеялся, что они не передают передвижения армии янинцам. Если бы это было так, лагоанцы ничего не смогли бы с этим поделать; Люди Льда могли бы окружить их кольцами.
  
  Человек за человеком очереди у костров для приготовления пищи продвигались вперед. Повар, выглядевший не только замерзшим, но и скучающим, положил в жестянку Фернао немного пюре и полоску жареного верблюжьего мяса - в основном жирного. “Ешьте быстро”, - посоветовал парень. “Иначе ты сломаешь об это зубы, когда оно снова замерзнет”.
  
  Он не шутил. Фернао видел это.Маг тоже был голоден. В такую погоду человеку требовалось гораздо больше еды, чем у него было бы в лучшем климате. Аффонсо ел с той же самоотдачей. Только после того, как их банки опустели, Аффонсо заметил: “Я бы хотел, чтобы в этой проклятой стране не было киновари. Тогда мы могли бы отдать это янинцам ”.
  
  “Тогда король Тсавеллас не захотел бы этого”, - ответил Фернао. “Никто никогда не пришел бы навестить Людей Льда, разве что время от времени, чтобы купить у них шкуры”.
  
  “Драконы”. Аффонсо превратил слово в ругательство. Фернао кивнул. Ртуть получают из киновари. Без нее драконы не могли бы пылать так жарко или так далеко. Алгарве, союзник Янины {в эти дни мастер Янины был ближе к истине), располагал лишь небольшими запасами жизненно важного минерала. Если Лагоаск смог бы отобрать землю Людей Льда у людей короля Тсавелласа, драконам короля Мезенцио пришлось бы обойтись без этого. Это сделало бы Альгарве более сильной воительницей.
  
  Изъятие киновари из Алгарве усложняло жизнь Фернао. Армия тащилась к Мицпе. Город был форпостом Лагоанцев, пока янинцы не захватили его после того, как Лагоас начал войну с Алгарве. Тогда в нем был Фернао. Он считал, что ему повезло, что он сбежал, и что ему не очень повезло, что он вернулся на австралийский континент.
  
  Неохотно, словно негодуя на необходимость, взошло солнце. Тень Фернао, намного длиннее, чем он был ростом, протянулась слева от него. Поскольку солнце не могло далеко подняться над горизонтом, его свет оставался красным, как кровь. Она уже собиралась садиться, когда пара ледяных людей проехала к лагоанской колонне на верблюдах, крича во всю мощь своих легких.
  
  Генерал-лейтенант Жункейру, командовавший лагоанскими войсками, поспешил в Фернао. Это был крупный, грубоватый парень с густыми рыжими усами, в которых пробивалась седина. “Что, черт возьми, они говорят?” спросил он мага. “Ты говоришь на их языке”.
  
  “Ни слова об этом”, - ответил Фернао, отчего глаза Жункейру широко раскрылись. “Однако, если вы прислушаетесь повнимательнее, вы обнаружите, что они в некотором роде говорят по-лагоански”.
  
  Жункейру склонил голову набок.“А что, так и есть”. В его голосе звучало изумление. Затем выражение его лица изменилось. “То, что они говорят, правда? Действительно ли янинцы выступают против нас?”
  
  Фернао посмотрел на него с некоторым раздражением. “Я не знаю - эта страна не дружелюбна к магии, за исключением той, что используют шейманы Людей Льда. Но не думаешь ли ты, что тебе лучше приготовиться встретить их, на случай, если эти кочевники не лгут?”
  
  “Снова почти ночь”, - сказал Жункейру.“Даже янинцы не настолько безумны, чтобы атаковать в темноте ... Я не думаю”. Но он начал выкрикивать приказы, и армия встряхнулась, перестроившись из колонны в боевую линию.
  
  И, конечно же, враг действительно атаковал.Яйца начали взрываться недалеко от лагоанских сил - высвобождая энергию, как будто это было настолько базовое колдовство, что оно работало по всему миру. Янинцы ринулись вперед, завывая, как горные обезьяны. Лучи из их палок пронзали темноту. Жункейру сдерживал ответ так долго, как мог. Затем все легкоежки, которых привезли с собой лагоанцы, начали швырять яйцами обратно в янинцев. Лагоанские пехотинцы, ожидавшие в укрытии, открыли огонь по людям, следовавшим за королем Тсавелласом.
  
  К радостному изумлению Фернао, танинцы ворвались в диком беспорядке. Они, должно быть, думали, что смогут продолжить сражение ночью, застав лагоанцев врасплох. Когда этого не произошло, некоторые обратились в бегство, некоторые побросали свои палки и сдались, и только бестолковая арьергардная охрана удержала армию Жункейру от того, чтобы уничтожить их всех.
  
  На следующее утро, еще до того, как сумерки начали сгущаться на северном горизонте, лагоанский командир объявил: “Путь в Мицпу открыт!”
  
  “Ты не казался бы таким счастливым, если бы когда-нибудь видел это место”, - сказал Фернао, зевая. Жункейро не обратил на него внимания. На самом деле он не ожидал ничего другого.
  
  
  Талсу привык к альгарвианцам, разгуливающим по улицам Скрунды. Он чувствовал меньше озлобленности по отношению к этим головорезам, чем многие елгаванцы, не в последнюю очередь потому, что он сделал против них на войне больше, чем большинство его соотечественников. Его полк вторгся в Алг-Гарве, даже если ему так и не удалось вырваться из предгорий гор Братану и захватить Трикарико. И он не бросал свою палку до тех пор, пока Джелгава не был по-настоящему побежден. Побежденным осталось его королевство, но он не винил себя за это.
  
  У его отца были другие идеи. Оторвав взгляд от туники, которую он шил для альгарвейского офицера, Траку вздохнул и сказал: “Если бы только мы сражались усерднее, мне не пришлось бы выполнять такую работу”.
  
  Талсу знал, что он имел в виду, если бы только ты сражался усерднее. Его отец чувствовал вину за то, что не видел битвы.Из-за того, что он это сделал, у него было низкое мнение о тех, кто видел это и не победил - таких, как Талсу.
  
  Со своим собственным вздохом Талсу ответил: “Нет. Вместо этого ты бы нашивал драгоценности на плащ какой-нибудь знатной дамы и ворчал бы по этому поводу”.
  
  Траку хмыкнул и провел пальцами по своим волосам. Он начал седеть, но, как и его сын и большинство его соотечественников, был настолько блондином, что это почти не было заметно. “Ну, а что, если бы я поседел?” сказал он. “По крайней мере, она была бы одной из наших собственных аристократок, а не проклятой рыжей”.
  
  Прежде чем Талсу ответил, он выглянул на улицу. Никто там не выглядел так, словно заходил в портновскую, над которой жили Траку, Талсу и его мать с сестрой. Довольный, что может говорить откровенно, Талсу сказал: “Если бы не все эти идиоты-дворяне, заполонившие офицерский корпус, возможно, у нас не было бы проклятого рыжего, называющего себя королем Джелгавы в эти дни. Я должен был следовать их приказам, помните - я знаю, каких солдат они создали ”.
  
  Траку открыл денежный ящик, достал небольшую серебряную монету с выбитым на ней портретом Банга Майнардо в форме клюва и раздавил ее каблуком. “Вот что я думаю о том, чтобы любой альгарвейец, не говоря уже о никчемном брате короля Мезенцио, стал правителем приличного каунийского королевства”.
  
  “О, да, я тоже не испытываю к нему любви”, - сказал Талсу. “Кто испытывает? Но если бы король Доналиту не сбежал в Лагоас после того, как сюда ворвались головорезы, у нас сейчас не было бы альгарвейца, называющего себя королем.Ты спрашиваешь меня, отец, Доналиту был таким же бесполезным, как и его дворяне.”
  
  “Это то, что альгарвейцы хотят, чтобы ты сказал”, - ответил его отец. “У короля нет другого применения, кроме как быть королем.Он стоит за свое королевство, иначе от него вообще нет никакого толку. И как альгарвиец может стоять за королевство каунианцев? Это против природы, вот что это такое. ”
  
  У Талсу не было хорошего ответа на это. Из всего, что он знал о магии - а это было не так уж много - Траку был прав. Но Тракут думал о елгаванской знати с точки зрения израсходованной роскоши и потраченных впустую денег.Именно так Талсу думал о знати до войны. Теперь он думал о королевствах и подсчетах в терминах потраченных впустую жизней, которые были намного дороже.
  
  “Увидимся позже”, - сказал он, направляясь к выходу из магазина. “Мама попросила меня сегодня утром принести ей немного оливкового масла и чеснока, а я еще этого не сделал”.
  
  “Тогда продолжай”. Траку был готов оставить спор без внимания. “Тебе лучше, если ты рассчитываешь поужинать сегодня вечером”.
  
  Смеясь - хотя его отец не шутил - Талсу направился к бакалейной лавке в паре кварталов отсюда. Погода была мягкой. Зима в Скрунде редко бывала прохладной; пляжи на северо-восточном побережье Елгавы, те, что выходили через Гарельский океан в сторону экваториальной Шяулии, сами по себе были субтропическими. В более счастливые времена они были популярным курортом для людей, спасающихся от непогоды дальше на юг.
  
  Бакалейная лавка находилась в направлении рыночной площади. Как всегда, Талсу посмотрел в сторону площади на тот случай, если ему удастся увидеть что-нибудь интересное. Он этого не сделал, но все равно присмотрелся повнимательнее.Это было глупо; альгарвейцы разрушили триумфальную арку времен Каунианской империи несколько месяцев назад. Но он все еще не привык к тому, что ее больше нет.
  
  Одной из причин, по которой Талсу был не против пойти к бакалейщику, была его хорошенькая дочь Гайлиса. Она была за прилавком, когда он вошел, и улыбнулась, увидев его. “Привет, Талсу”, - сказала она. “Что я могу принести тебе сегодня?”
  
  “Пинту оливкового масла среднего качества и немного свежего чеснока”, - ответил он.
  
  Гайлиса сказала: “Чеснока много, но у нас закончилось масло среднего сорта. Ты хочешь дешевое или первого отжима?” Прежде чем он смог ответить, она предупреждающе подняла руку. “Если ты будешь шутить по этому поводу так, как это делают несчастные альгарвейцы, я ударю тебя ножом, слышишь меня?”
  
  “Я что-нибудь сказал?” Спросил Талсу так невинно, как будто подобные мысли никогда не приходили ему в голову. Дочь бакалейщика фыркнула; она знала лучше. Талсу продолжал: “Дайте мне хорошего масла, пожалуйста”.
  
  “Хорошо, раз уж ты об этом попросила, милая”. Гайлиса потянулась за спину, сняла с полки глиняный кувшин и поставила его на столешницу. “Ты хочешь выбрать чеснок сам, или я возьму один для тебя?”
  
  “Продолжай”, - сказал ей Талсу. “Ты бы справилась с работой лучше, чем я”.
  
  “Я знала это”, - сказала Гайлиса. “Мне было интересно, знал ли ты”. Она сняла с веревки головку хорошего размера и протянула ему, затем сказала что-то на классическом каунианском.
  
  Талсу провел в школе недостаточно времени, чтобы выучить большую часть древнего языка, а современный елгаванский слишком далеко ушел от него, чтобы позволить ему понять эту фразу. Он должен был спросить: “Что это было?”
  
  “Вонючая роза”, - перевела Гайлиса.“Я не знаю, почему ее так называли во времена Империи - она совсем не похожа на розу - но они так называли”.
  
  “Это тоже не воняет”, - сказал Талсу. “Я не знаю никого, кто не любил бы чеснок. Высшие силы, даже рыжеволосые едят его”.
  
  “Они едят все”, - сказала Гайлиса, слегка скривив губы. “Они лишают моего отца еды, а платят только половину того, что она стоит. Если бы он пожаловался, они бы вообще ничего не платили - они бы просто взяли. Они оккупанты, поэтому они могут делать все, что им заблагорассудится ”.
  
  “Они всегда платили моему отцу - во всяком случае, до сих пор”, - сказал Талсу. “Я не знаю, что бы он делал, если бы один из них этого не сделал; в наши дни он получает от них большую часть своего бизнеса”.
  
  “Они воры”. Голос Гайлисы был ровным. “Они худшие воры, чем наши собственные дворяне, и они возвращают нам меньше. Никогда не думал, что скажу это о ком-то, но это правда ”.
  
  “Да”. Талсу кивнул. “Они могли бы создать множество людей, подобных им, если бы они подавили аристократов и сами были скромнее, но они не потрудились. Король Майнардо! Как будто альгарвейцу есть какое-то дело быть здесь королем!”
  
  “Мы проиграли войну. Это означает, что они могут делать все, что захотят, как я и сказала”, - ответила Гайлиса. “Они победили нас, и теперь они побеждают нас”.
  
  
  Талсу заплатил ей за чеснок и масло и в спешке покинул бакалейную лавку. Гайлиса говорила почти как его отец, обвиняя его в проигрыше боя. Может быть, она не это имела в виду, но именно так это прозвучало. Если бы я был главным ... , подумал Талсу, а затем рассмеялся над собой. Если бы он был главным, Елгаванармия все равно проиграла бы. Он не знал, как управлять армией или войной. Но дворяне, которые руководили армией, должны были.
  
  Он зашел в таверну и купил бокал красного вина, приправленного соком апельсина и лайма. Вино было грубым, сырым и дешевым, но лучше, чем жидкое кислое пиво, которое армейские пайки подавали к завтраку каждое утро. Кто-то, вероятно, пообещал лучшее, а затем прикарманил половину того, что должен был потратить. Так обстояли дела во время войны.
  
  Когда Талсу выходил из таверны, в нее вошли двое альгарвейских солдат. Если бы он в спешке не отступил назад, они бы прошли прямо по нему. Он хотел разбить их за их высокомерие, но не осмелился. Двое против одного - это плохие шансы, и все оккупанты в Скрундо пришли бы за ним, даже если бы он победил.
  
  Ненавидя альгарвейцев, ненавидя самого себя, он вернулся домой. Его отец, сшив половину кителя альгарвейского офицера, бормотал заклинание, которое должно было закончить сшивание. Это было не совсем правильное применение закона подобия, потому что левая половина была зеркальным отображением правой. Талсу не захотел бы попробовать это сам; он знал, что у него нет навыка. Но его отец был лучшим портным в Скрунде и в нескольких городах вокруг, не только из-за своей ручной работы, но и из-за мастерства, которое означало, что ему не нужно было все делать вручную.
  
  Как только Траку произнес последнее слово команды, нитка, которую он прикрепил к левой стороне туники, извилась, как живая, затем прошилась сквозь ткань, повторив его аккуратное пришивание к правой стороне. Он с тревогой наблюдал, меньше доверяя даже давно знакомой магии, чем своему рукоделию. Но все получилось так, как и должно было получиться.
  
  “Отличная работа, отец”, - сказал Талсу, ставя масло и чеснок на прилавок рядом с недавно готовой туникой.
  
  “Да, это так, если я сам так говорю”, - согласился Тракуаг. “Проклятая жалость, что я трачу ее на рыжих”. Талсу поморщился и вынужден был кивнуть.
  
  
  Эофорвик не был похож ни на одно место, которое Ванаи когда-либо знала. Конечно, она не знала многих мест в своей молодой жизни: только Ойнгестун и несколько посещений Громхеорта. Она считала Громхеорт великим городом.Рядом с Ойнгестуном он, несомненно, был таким. Но по сравнению со столицей Фортвега - бывшей столицей бывшего Фортвега, подумала она, - Громхеорт опустился до того, чем он был: провинциального городка, подобного двум дюжинам других в королевстве.
  
  Сердцем Громхеорта был дворец местного графа. Сердцем Эофорвика был королевский дворец. Дворец был сильно разрушен. Фортвежские солдаты защищали его от вторжения юнкерлантцев, а затем, менее чем через два года, ункерлантцы защитили его от вторжения альгарвейцев. Несмотря на то, что он был даже потрепан, он был намного больше, величественнее и элегантнее, чем резиденция графа Громхеорта. И остальная часть Эофорвика была пропорциональна его сердцевине.
  
  “Да, это большое место”, - сказал однажды утром Эалстан, изо всех сил стараясь не показать, насколько он впечатлен. “У нас больше шансов остаться незамеченными”. Его волна охватила тесную маленькую квартирку, которую они делили. “Вот так, например”.
  
  Ванаи кивнула. “Да. Вот так ”. После комфортабельного дома, в котором она жила со своим дедушкой, квартира в центральной части города казалась особенно маленькой и особенно грязной.
  
  Но жизнь с Эалстаном, а не с Бривибасом, многое изменила. Ее дедушка не знал и не очень беспокоился о том, о чем она думала. Эалстан, напротив, думал вместе с ней: “Я знаю, что это не так уж много. Я тоже привык к лучшему. Но никто, кто не искал бы нас по-настоящему усердно, никогда не нашел бы нас здесь. И компания хорошая ”.
  
  Она обошла шаткий кухонный стол и обняла его. После службы игрушкой альгарвейского офицера она думала, что никогда не захочет, чтобы другой мужчина прикасался к ней, не говоря уже о том, что она сама захотела бы прикоснуться к мужчине. Обнаружить, что она ошибалась, было чудом и светом.
  
  Эалстан притянул ее к себе - отчего его стул, такой же ветхий, как и стол, заскрипел - и поцеловал ее.Затем он отпустил ее, чего майор Спинелло делать не привык.“Я ухожу”, - сказал он как ни в чем не бывало. “У последнего парня, на которого я работал, есть друг, который тоже рад найти бухгалтера, который может сосчитать до десяти, не снимая обуви”.
  
  “Он, возможно, не смог бы заплатить тебе столько, сколько ты стоишь”, - сказала Ванаи. На этот раз она поцеловала его. Почему бы и нет? Дверь была закрыта, окно закрыто ставнями от позднего зимнего холода. Никто бы не узнал. Никому не было бы дела.
  
  “Он заплатит мне достаточно, чтобы мы еще немного поели и сохранили крышу над головой”, - ответил Эалстан с мрачным прагматизмом, который она нашла очень привлекательным. Он направился к двери так, как будто ходил на работу каждый день в течение последних двадцати лет.
  
  Ванаи вымыла посуду после завтрака. Она делала это с тех пор, как научилась обращаться с тарелками, не роняя их; ее дедушка, хотя и был великолепным знатоком истории, не был создан для реального мира. Затем она вернулась в спальню и растянулась на кровати, которую они с Эалстаном делили ночью.
  
  Взгляд на голую, грубо оштукатуренную стену всего в паре футов от ее лица заставил ее вздохнуть. Она скучала по книгам, которые оставила в Ойнгестуне. Пока она не встретила Эалстана, книги были почти единственными друзьями, которые у нее были. Она скучала по книгам больше, чем по Бривибасу.Это должно было пристыдить ее, но этого не произошло. Ее дед относился к ней с неприкрытой ненавистью с тех пор, как она начала отдаваться альгарвейцу, чтобы вытащить его из рабочей бригады.
  
  Единственной книгой в квартире был дешевый, плохо отпечатанный томик, который предыдущий жилец забыл, когда съезжал. В данный момент он лежал на тумбочке. Ванаи подняла ее, вздохнула и покачала головой. Это был фортвежский перевод исторического романа на альгарвейский язык под названием"Злая империя в огне".
  
  Поскольку это была единственная книга, которая у нее была, она ее прочитала. Она была смехотворно плоха во многих отношениях. Ей было трудно решить, позволяла ли она себе вольности с историей или просто игнорировала ее.Все альгарвейские наемники были мужественными героями. Мужчины Каунианской империи были трусами и негодяями. Их жены и дочери буквально запыхались, узнав, что у альгарвейцев было под килтами - и узнали, что у них было, в мельчайших подробностях.
  
  Но Ванаи не смеялась над романом, не больше, хотя смеялась, когда впервые начала читать. Будучи внучкой своего дедушки, она видела насквозь всю ложь, которую рассказывал писатель. Но что бы подумал какой-нибудь невежественный альгарвейец или фортвежец, прочитав The WickedEmpire в огне} Он бы подумал, что каунианцы трусы и злодеи, вот что, а их женщины - шлюхи. Он бы подумал, что они заслужили резню, так любовно описанную в предыдущей главе.
  
  И если он думал так о древних каунианцах, что бы он подумал об их современных потомках? Не будет ли он с большей вероятностью думать, что они тоже заслужили то, что с ними случилось, чем если бы он не читал роман?
  
  Ванаи задумалась, сколько копий уничтоженной империи в огне плавало в Алгарве, а теперь и в Фортвеге.Ей стало интересно, сколько похожих романов выпустили альгарвейские писатели и сколько их копий ходит по миру. Она задавалась вопросом, что еще сделали тередхеды, чтобы убедить свой собственный народ и тех, кого они подчинили, что каунианцы не совсем люди.
  
  Ее рот скривился. Многих фортвежцев не нужно было бы долго убеждать в этом. Многих альгарвейцев, вероятно, тоже не нужно было долго убеждать. Будь все иначе, как бы они могли посадить каунианцев в фургоны, направляющиеся к жалкому концу, ожидающему их на западе?
  
  Она поежилась. Это не имело никакого отношения к погоде; в квартире, несмотря на другие ее недостатки, было достаточно тепло. Но она и ее дед были на волосок от того, чтобы их самих загнали на борт одного из этих караванов. Один альгарвейский констебль убедил другого подобрать пару разных каунианцев из Ойнгестуна. Теперь они наверняка были мертвы, в то время как Ванаи и Бривибас были живы.
  
  “Если ты называешь это жизнью”, - пробормотала Ванаи.Она выходила из квартиры так редко, как только могла. Если альгарвейцы увидят ее на улице, они могут схватить ее. Она знала это. Но оставаться взаперти от нечего делать тоже не привлекало. Квартира, вероятно, не была такой чистой с недели после того, как ее построили.
  
  Открыв ставни и выглянув в окно, она почувствовала некоторое облегчение. Это дало бы ей больше, если бы она могла видеть что-нибудь, кроме узкой, извилистой улицы и, напротив нее, другого квартала, такого же грязного и запущенного, как тот, в котором она жила.
  
  Почти все люди на улице были выходцами из Швеции. Из всего, что она слышала, Эофорвик был домом для большого числа каунианцев. Либо большинство из них прятались, как и она, либо многих уже отправили восвояси. Одна из этих перспектив была плохой, другая еще хуже.
  
  Трое альгарвейских констеблей шагали по улице с палками в руках. Ванаи отпрянула от окна. Она не знала, что они выслеживали каунианцев, но и не знала, что это не так. Она не хотела выяснять. Констебли продолжали идти. Все, кто их видел, убирались с их пути. Это, без сомнения, взывало к их тщеславию. Но если они были такими героями, какими их сделали их успехи, почему они всегда путешествовали группами по крайней мере по трое?
  
  Время ползло дальше. Голубь приземлился на подоконник и уставился на Ванаи своими маленькими красными глазками-бусинками. Она знала несколько рецептов, восходящих ко временам Каунианской империи: жареный кабачок, кабачок, сваренный в меду, запеченный кабачок, фаршированный грибами и инжиром . . . . Мысли о них пробудили в ней такой голод, что она начала открывать окно. Услышав шум и движение, голубь улетел.
  
  Тьма уже опустилась, когда Элстан поднялся наверх с продуктами на пару дней. В квартире не было заклятий, предохраняющих еду от порчи, поэтому он не мог далеко ходить по магазинам. “У меня тут есть отличная суповая косточка”, - сказал он. “На ней хороший кусок мяса, а внутри много костного мозга. И я купил немного ветчины. Этого хватит до завтра”.
  
  “Я разведу огонь в плите и нарежу немного овощей для супа”, - сказала Ванаи. “Это действительно похоже на хорошую косточку”.
  
  “Не уходи пока”. Эалстан рылся на дне матерчатого мешка, в котором он принес домой еду. “Вот, я нахожу это для тебя”. Он показал три фортвежских романса - один, Песня глухонемого, великая классика. Извиняясь, он продолжил: “Я ничего не смог найти для тебя на каунианском. Я посмотрел, я действительно посмотрел, но рыжеволосые вопреки закону запретили печатать что-либо на вашем языке, и я не осмелился задавать слишком много вопросов ”.
  
  “Я знаю, что они это сделали”, - ответил Ванай. “Я помню, в какой ярости был мой дедушка, когда ему пришлось пытаться сочинять на фортвежском. Большое вам спасибо! Я просто думал ранее сегодня, что мне нужно чем-то заняться, и теперь ты мне кое-что дал ”.
  
  “Я думал о том же самом - о тебе, я имею в виду”, - сказал Эалстан. “Сидеть здесь одному все время не может быть легко”.
  
  Глаза Ванаи широко раскрылись. Слезы застилали их, и ей пришлось отвернуться. Эалстан, как мог, заботился о ней и пытался сделать ее счастливой. Это все еще удивляло ее; она была совершенно непривычна к этому. Она ушла с ним отчасти ради него самого, это правда, но также потому, что думала, что он не может быть хуже ее дедушки, и потому, что чувствовала вину за то, что он попал в беду в Громхеорте из-за нее.
  
  Она действительно не ожидала, что будет намного счастливее, несмотря ни на что. Но она была.
  
  Эалстан сказал: “И этот парень неплохо платит. Мы сможем насолить вдоволь. Если бы все было по-другому, мы могли бы подумать о переезде в более приятное место, но это не так - я думаю, нам лучше иметь наличные ”.
  
  Встреча с Эалстаном, собирающим грибы, не показала Ванаю его твердого ядра здравого смысла. Ни одна из них не лежала с ним, как бы сильно ей это ни нравилось - и как бы она ни была удивлена, что может наслаждаться такими вещами после майора Спинелло. Она процитировала пословицу на классическом каунианском: “Страсть угасает, мудрость сохраняется”.
  
  “Я надеюсь, страсть не угаснет так скоро”, - сказал Эалстан на своем медленном, осторожном каунианском. Ей всегда нравилось слышать, как он говорит на языке, с которым она была наиболее хорошо знакома. Хотя она говорила по-фортвежски более свободно, чем он по-кауниански, он сделал для нее усилие.К этому она тоже не привыкла. Все еще на каунианском, он продолжил: “И знаешь, что еще?”
  
  “Нет”, - сказала она. “Скажи мне”.
  
  “Человек, чьи отчеты я публикую сегодня, знает Этельхельма, лидера группы и певца, и он говорит, что Этельхельму тоже нужен кто-то, кто будет вести бухгалтерию для него”. Эалстан говорил так, словно среди бела дня сияла звезда.
  
  Но название мало что значило для Ванаи. “Это хорошо?” спросила она. У фортвежцев и каунианцев были разные музыкальные вкусы; то, что нравилось одной группе, редко радовало другую.
  
  “Это лучшее!” Воскликнул Эалстан, вернувшись на фортвежский.
  
  “Хорошо”. Ванаи была готова поверить ему, даже если не разделяла его энтузиазма. Направляясь на кухню, чтобы приготовить суп, она поняла, что это, по крайней мере, хорошее начало любви.
  
  
  Ночь и туман. Зимой - и, если уж на то пошло, в другие времена года тоже - туман накатывал с океана на город Тырговиште, как и на любой другой приморский город на пяти крупных островах Сибиу. Корнелу отсутствовал долгое время после введения комендантского часа альгарвейскими оккупантами в его королевстве. Он надеялся, и у него были основания надеяться, что алгарвианские патрули, которые рыскали по его родному городу, никогда его не увидят. Он не хотел, чтобы они этого делали; они искали его на холмах центральной части Тырговиште, и, без сомнения, они искали его и здесь, внизу.
  
  Но даже если бы они это сделали, он был почти уверен, что смог бы убежать от них. Он прожил в Тырговиште почти всю свою жизнь; он знал его кварталы и переулки, не видя их. Людям Мезенцио может повезти, и они прикончат его до того, как он успеет завернуть за угол или в подворотню, но он так не думал.
  
  Он выдохнул, выдыхая еще больше тумана.Он едва мог видеть этот туман: уличные фонари не горели, чтобы они не направляли Лагоандрагонов к их целям. Корнелу знал, что дома и фасады магазинов, мимо которых он прогуливался, были сделаны из цементных блоков грубого серого местного известняка. Он знал, что у них были крутые крыши из красных сланцевых плит, чтобы пропускать дождь и снег. Он знал все это, потому что видел это. Сейчас он не мог этого видеть.
  
  Дрожа, он плотнее закутался в свою рваную куртку из овчины. Он был командиром сибианского флота, таким же хорошим наездником на левиафане, как и любой офицер, служивший королю Буребисту. У него был прекрасный гардероб из туник, килтов и плащей любого веса. Теперь, когда лесоруб спускался с холмов, он изо дня в день носил одну и ту же одежду и считал, что ему повезло, что он не замерз больше, чем был на самом деле.
  
  Он осторожно шагнул вперед. Да, там был тротуар. Он начал сходить с булыжника, когда услышал, как несколько мужчин в тяжелых ботинках приближаются к нему по улице. Он отступил. Кто-то из тех мужчин в сапогах споткнулся и испустил пару громких, мерзких проклятий. Они были на алг-гарвейском. Он свободно владел языком, но, вероятно, понял бы большинство из них, даже если бы не был: сибиец и альгарвиец были близки друг другу, как братья.
  
  Он понимал, что эти проклятия могут означать неприятности. Двигаясь так тихо, как только мог, он снова отступил, готовый бежать, если альгарвейцы услышат его. Они не услышали. Они прошли мимо него, не подозревая, что он здесь. Парень, который споткнулся, все еще ворчал: “... в такую ночь, как эта, не будет никаких вонючих сибсов. Это пустая трата времени, вот что это такое. Любой, кто вышел бы сегодня вечером, сломал бы свою дурацкую шею на пять минут позже, и поделом ему тоже ”.
  
  “Ты чуть не сломал свой, это чертовски уверенно”, - сказал один из его товарищей. Остальные засмеялись. Ворчун выругался еще раз и продолжал ругаться, пока патруль не ушел за пределы слышимости.
  
  К тому времени Корнелу уже пересек улицу - вполне благополучно. Если бы альгарвейцы могли разглядеть его улыбку сквозь темноту и мрак, им бы это не понравилось. Улицы становились круче в том направлении, куда они направлялись. Может быть, один из них действительно сломает себе шею.Корнелу надеялся на это.
  
  Он прошел еще пару кварталов, затем повернул налево на свою улицу и поспешил к своему дому, дому, в котором он не жил, в который даже не ступала нога со времен вторжения альгарвейцев.Костаче и Бриндза все еще жили там. Как и три альгарвейских офицера, расквартированных в них.
  
  Все дома в его квартале, как и дома, магазины и таверны в остальной части Тырговиште, были темными, по той же причине, что и уличные фонари: драконы из Лагоаса могли добраться до Сибиу. Корнелу понял, почему альгарвейцы хотели затруднить им точное попадание оружия. Здесь, как и везде, понимание не привело к сочувствию.
  
  Вот и его дорожка, ведущая к его парадному крыльцу. Шагая по дорожке, он сунул руку под куртку и вытащил короткую трость, одну из тех, что могут носить констебли. Палка стоила ему почти всего серебра, которое он принес с холмов, но ему было все равно. Даже если бы это было не такое мощное оружие, как палка пехотинца, его должно было хватить, чтобы избавиться от офицеров, которые здесь обосновались. Затем Корнелюко мог бы увести Костаче и Бриндзу на южную сторону острова или, возможно, вернуться в горы.
  
  “И тогда”, - пробормотал Корнелю, отдуваясь, “тогда, благодаря высшим силам, я смогу остаться наедине со своей женой”. Он жаждал ее, иногда буквально.
  
  Так тихо, как только мог, он поднялся на крыльцо. Должно быть, он вел себя достаточно тихо; никто внутри не поднял тревогу.Оказавшись наверху, он мог сказать, что внутри зажглись лампы, хотя черные шторы - новость с тех пор, как он в последний раз видел дом - поглощали почти весь яркий свет.
  
  Корнелю на мгновение остановился, обдумывая свой следующий шаг. Постучал ли он? Не лучше ли ему было бы проникнуть через окно? Сможет ли он выломать дверь, перебить всех людей Мезенцио и увести Костаче и Бриндзу до того, как переполох привлечет соседей или еще больше альгарвейцев? Это было то, что он больше всего хотел сделать, но он знал, чем рискует.
  
  Пока он размышлял, голос Костаче, яркий и жизнерадостный, донесся из окна, не затененного занавесками: “Подожди здесь, дорогой. Я буду с тобой через минуту”.
  
  Вместо детской болтовни Бриндзы, которой ожидал Корнелу, альгарвейец, изо всех сил старающийся говорить по-сибиански, ответил: “Хорошо, милая, но тебе лучше не заставлять меня долго ждать”.
  
  “Не волнуйся”, - лукаво сказал Костаче. “Я ненадолго, обещаю. И ты будешь рад, когда я туда доберусь”. Альгарвиец рассмеялся.
  
  С болью в сердце Корнелу отвернулся. Он посмотрел на свою трость. Если бы он прострелил себе голову, если бы он оставил свое тело лежать на дорожке, пролил бы Костаче слезу? Или она просто рассмеялась бы?
  
  “Я должен был знать”, - сказал Корнелу самому себе с чем-то вроде стона, произнесенного шепотом. “О, клянусь высшими силами, я должен был знать”. Она не хотела видеть его, не по-настоящему; она не хотела быть с ним наедине. Он задавался вопросом, он беспокоился, но он не верил, не в глубине своего сердца. Он не хотел верить.
  
  Он оглянулся на свой дом - нет, на дом, который был его. Он оглянулся на жизнь, которая была и его тоже. Теперь все уже никогда не будет как прежде.
  
  Посмотрев на палку, он покачал головой.Костаче предал его. Почему он должен доставлять ей удовольствие, обнаружив его мертвым? Чего он действительно хотел, так это мести. Он начал пятиться к дому. Если он убил не только альгарвейцев, но и свою жену, свою неверную жену, а также...
  
  Что бы он тогда сделал с Бриндзой? И ее тоже? Она ничего ему не сделала. Она даже не помешала ему спать с Костаче, как он думал раньше - Костаче все равно не хотел спать с ним. Взять с собой Бриндзу? Он понятия не имел, как ухаживать за бездельником; у него никогда не было возможности научиться.
  
  Он сильно ударил себя по лбу тыльной стороной ладони. Он только что нашел последнее, чего хотел: причину оставить свою жену в живых.
  
  С приглушенным проклятием он поспешил вниз по улице, убегая как от своей ярости, так и от своего бывшего дома. Он позволил ногам нести себя; в его голове не было ничего, даже напоминающего мысль. Он проехал несколько кварталов, прежде чем понял, что направляется к гавани, а не в холмы. Он работал дровосеком в надежде воссоединиться с Косташем и Бриндзой. Его ноги поняли раньше, чем голова, что этого больше не произойдет. А если этого не произойдет, какой смысл возвращаться в холмы и заниматься работой, которую он все равно презирал? Люди Мезенцио все еще искали бы его и там.
  
  В городе Тирговиште всегда был сильный запах моря. Но как только Корнелу приблизился к причалам, он уловил запах старой рыбы с лодок, на которых альгарвейцы все еще разрешали плавать, запах, который не распространялся так далеко вглубь материка, как соленый привкус, пропитывающий все острова Сибианы, пять главных и их более мелкие останцы. Сквозь влажный, удушающий туман он уловил знакомый плеск волн о деревянные сваи, поддерживавшие причалы гавани.
  
  Он точно знал, где находится, по тому, как звучали волны. Осознав, куда привели его ноги, он также обнаружил, что они имели лучшее представление о том, куда идут, чем он мог себе представить: он находился в двух шагах от огромных проволочных загонов, где Сибианнави держал своих левиафанов - и где альгарвейские оккупанты провели свои первые эти дни.
  
  Корнелу пришел посмотреть на левиафанов во время предыдущего визита в Тырговиште. Альгарвейский стражник проклял его и в спешке отослал прочь. Он фыркнул. Что бы сделал охранник, появись он в своей форме сибианского командира цвета морской волны? Нет ничего приятнее, чем выругаться и прогнать его - в этом Корнелу был уверен.
  
  Где-то неподалеку альгарвейский авангард - может быть, даже та же альгарвейская гвардия - шагал сквозь туман. Если бы он был таким же, как любой другой охранник, которого когда-либо знал Корнелу, он бы проклинал свое везение на дежурстве по розыгрышу в ночь, когда единственным способом найти врага было бы наступить ему на ноги.
  
  Как будто мысли о стражнике вызвали его к жизни, его шаги зазвучали на дорожке неподалеку. Подобно тому, как на окне образуется иней, решение выкристаллизовалось внутри Корнелу. Альгарвейец даже не пытался двигаться бесшумно. Казалось, он был уверен, что он единственный человек, который встал и ходит на многие мили вокруг. Если бы этот парень был сибианцем, Корнелу доложил бы о нем своему вышестоящему офицеру. При таких обстоятельствах он убил его вместо этого.
  
  Это было почти до абсурда легко. Все, что ему нужно было сделать, это не топать ногами по камню дорожки, следуя за шагами альгарвейца. Человек Мезенцио не имел ни малейшего представления о том, что Корнелув приближается к нему сзади. Как только охранник стал чем-то большим, чем звук шагов в сапогах, как только он превратился в неясную фигуру впереди, Корнелу поднял свою палку и свалил его с ног.
  
  Его луч был короткой, яркой линией света в тумане. Этот туман ослаблял луч, который был не таким сильным, чтобы с него начинать. Но на расстоянии трех или четырех футов она была достаточно сильной. Она попала альгарвейцу в затылок. Он испуганно хрюкнул, когда Корнелу похлопал его по плечу. Затем он тихо упал. Его собственная палочка звякнула, выскользнув из его ослабевших пальцев.
  
  Корнелу оттащил свое тело с дорожки, чтобы его не сразу нашли. Он поднял палку и бросил ее в воду в одном из загонов для левиафанов. Это вызвало лишь небольшой всплеск.
  
  Но этого всплеска, как он и надеялся, было достаточно, чтобы вытащить левиафана на поверхность и выяснить, что его вызвало. Левиафаны были даже более любопытны, чем их приземистые собратья, киты. Из-за тумана Корнелю не мог разглядеть этого, но он ясно представал перед его мысленным взором: худощавый и длинный, примерно в шесть раз выше человека, с похожей на клюв пастью, полной острых зубов. Дикие левиафаны были морскими волками. Прирученные и обученные, они превратились в охотничьих собак.
  
  Быстро двигаясь, Корнелу снял рубашку и тунику, килт и ботинки. Обнаженный, он прыгнул в воду загона для левиафанов. Было холодно, но холод не пронзил его до глубины души.Он испустил долгий выдох облегчения: его магическая защита от ледяных вод южных морей все еще действовала. Если бы это было не так, он бы вскоре замерз до смерти.
  
  Он поплыл к левиафану. Исходя из всего, что знали сибианские шпионы, люди Мезенцио направляли своих левиафанов тычками и палицами, почти идентичными тем, которыми пользовались сибианские наездники. Он ставил на кон свою жизнь - шпионы были правы. Человек сделал хороший глоток для левиафана, не более.
  
  Огромный зверь позволил ему взобраться к себе на спину. Его рука нащупала ремни, закрепленные на его плавниках. Левиафан подозрительно задрожал, как будто ожидая, что он покажет, кто он такой. Он постучал по нему сигналом, который на сибианском флоте приказал бы ему выскочить из загона.Если шпионы ошибались, он долго не протянет и проведет свои последние минуты крайне неприятно.
  
  Левиафан собрался с силами. После головокружительного рывка он взмыл в воздух, затем снова шлепнулся вниз.Корнелу издал радостный возглас, утонувший в этом титаническом всплеске. Он мог отправиться в Лагоас, который, хотя и не был домом - у него больше не было дома - Мезенцио не мог сделать так, как хотел бы.
  
  И, если бы он решил утопиться на полпути туда, Костаче никогда бы не узнал.
  
  
  “Мы - раса воинов”, - объявил сержант Иштванд, и все дьендьосцы в его отделении торжественно кивнули.
  
  “Да, действительно, мы раса воинов”, - сказал Кан, который был менее склонен спорить со своим сержантом теперь, когда он достиг высокого звания капрала.
  
  Иштван сохранял невозмутимое выражение лица, хотя это было нелегко. Кун выглядел так же мало похожим на воина, как и все, что находилось под звездами. Он был тощим - хилым, если разобраться, - в очках и был учеником мага, прежде чем оказался в войске Экрекекарпада, правителя Дьендьоса. Даже его рыжевато-коричневая борода свалялась клочьями, как будто ему требовалось какое-то средство от чесотки.
  
  Будучи сам широкоплечим и покрытым шерстью, Иштван имел тенденцию смотреть свысока на всех, кто таковым не был. Но Кун, даже если он и жаловался и распускал нюни при каждом удобном случае, сражался с веллоном Обудой в Ботническом океане, и он также хорошо сражался здесь, в замерзшей гористой пустоши западного Ункерланта. И те крохи магии, которым научился у своего учителя, хорошо послужили его товарищам по отделению.
  
  “Впереди есть деревня”, - сказал Иштван. “Предполагается, что в ней есть ункерлантские солдаты. Капитан Тивадар говорит, что там не должно быть слишком много козлоядных жукеров. Звезды гарантируют, что он прав. Однако, сколько бы их ни было, компания собирается их вычистить ”.
  
  “Если только мы этого не сделаем”, - сказал Сони. Иштван вспомнил, когда этот неповоротливый рядовой был таким же неопытным новобранцем, как Кун. Это было не так давно. Теперь Сони, возможно, был старым ветераном. Он не был старым, но он определенно был ветераном.
  
  “Мы - раса воинов”, - повторил Иштван.“Если капитан прикажет нам захватить эту деревню, мы возьмем ее, и он будет руководить нами, пока мы будем это делать”. Большая голова Сони качнулась вверх-вниз в знак согласия.Тивадар был офицером, способным командовать воинами, ибо он никогда не просил своих людей делать то, чего не сделал бы сам.
  
  “Вперед!” - сказал Кун. Как рядовому, ему было бы приятнее держаться в стороне. Ранг делал отстранение для него неловким. На Иштвана это подействовало той же магией. Ему стало интересно, сработала ли такая же магия и на Тивадаре.
  
  Это не имело значения, и у него все равно не было времени беспокоиться об этом. Другие сержанты обращались с речью к своим отделениям. Раньше, когда Истван был простым солдатом, он слушал сержантов настолько мало, насколько это сходило ему с рук. Его собственные люди слушали его именно так, за исключением тех случаев, когда они слушали близко, чтобы потом поспорить. Но в эти дни он слышал своих коллег-сержантов и даже офицеров новыми ушами. Он должен был заставить солдат в своем отряде делать то, что он сказал. Он научился любым трюкам, которые только мог.
  
  Сюда пришел капитан Тивадар, который был всего на несколько лет старше Иштвана. “Ваше отделение готово?” - спросил командир роты, глядя так, словно намеревался разорвать Иштвана на части, если ответом будет "нет".
  
  Но Иштван кивнул и сказал: “Есть, сэр”.
  
  “Предполагается, что у ункерлантцев не должно быть больше секции, удерживающей это жалкое маленькое место”, - сказал Тивадар. “Они не могут позволить себе сражаться здесь, у черта на куличках, лучше, чем можем мы - даже хуже, на самом деле, потому что они тоже сражаются с альгарвейцами, в четверти всего мира к востоку отсюда”.
  
  “Есть, сэр”, - повторил Иштван, а затем добавил: “Четверть пути вокруг света - это слишком далеко, чтобы я мог думать об этом.Все, что я знаю, это то, что я проклят слишком далеко от своей родной долины ”.
  
  Тивадар кивнул. “Человек не может быть дальше, чем слишком далеко от дома. Но я рад, что ты с нами, сержант. Даже если у ункерлантцев там целый полк, ты заставишь их думать, что у нас бригада, и они выйдут с высоко поднятыми руками ”.
  
  Несмотря на клапаны на его меховой шапке, ушам Иштвана было холодно. Теперь они вспыхнули от смущения; он не привык получать похвалы от офицеров. “Сэр”, - сказал он, - “если бы мой блеф - и маленькая магия Куна - не сработали там, сзади, нам пришлось бы сдаться юнкерлантцам, а не наоборот. Звезды благосклонно светили мне в тот день ”.
  
  “Они освещают тех, кто этого заслуживает”. Тивадар хлопнул его по спине рукой в перчатке. “Куна повысили. Не могу сильно продвинуть тебя по службе - у тебя, конечно, для этого недостаточно крови, - но бонус за храбрость будет добавлен к твоему жалованью, как только все клерки закончат играть со своими счетными досками ”.
  
  “Если только я не умру от старости первым”, - сказал Иштван с кривым смешком, который он быстро подавил. Он мог умереть от многих других причин, помимо старости. Ункерлантцы тоже собирались получить шанс найти кого-нибудь из них.
  
  Прочитав его мысли, капитан Тивадар сказал: “Если звезды подмигнут, ваш клан все равно получит бонус; он не будет потерян. И помните, ваше отделение находится на левом фланге. Если сможешь, проведи их в обход деревни, пока основная атака идет с фронта. Затем, когда все проклятые юнкерлантеры разгорячатся и встревожатся, ты можешь ударить по ним с тыла - проще простого, чем подстрелить козла отпущения.”
  
  Губы Иштвана скривились. “Сэр, это отвратительно”. Однако через мгновение он рассмеялся. “Это тоже довольно забавно, не так ли?”
  
  “Из всех моих сержантов ты единственный, кого я хочу прикрывать ункерлантцами”. Тивадар снова отвесил ему пощечину, хороший, основательный удар. “Давай выдвигаться”.
  
  “Вы слышали это, ребята?” Обратился Иштван к своему отделению. Он чувствовал, что вот-вот лопнет от гордости. “Мы лучшие, и капитан это знает. Мы уничтожим ункерлантцев как следует, не так ли?”
  
  “Да”, - хором отозвались солдаты. Они заняли свои места слева от небольшой боевой линии капитана Тивадара и начали отступать вместе с остальной ротой. Ветер сдувал снег с земли и хлестал их по спинам. Он сдувал снег с голых ветвей низкорослых берез, которые цеплялись за края долины, в которой лежала деревня. Иштван и его отделение пробирались сквозь деревья. Они были единственным укрытием, которое предлагал ледяной пейзаж.
  
  Яйца начали лопаться дальше к югу. “Пусть звезды померкнут для ункерлантцев!” Сердито сказал Иштван. “Они не предполагали, что там будет придурок”. Это означало, что капитан Тивадархан не предупреждал его о том, что такового следует ожидать.
  
  Кун сказал: “Их офицеры, вероятно, говорят, что мы не должны были преследовать их. Нам нужно больше походить на магов и иметь дело с тем, что есть, а не с тем, что должно быть ”. Он вошел в засыпанную снегом яму в земле, которая была там, где ее не должно было быть, и был покрыт белым. Иштван был достаточно недобр, чтобы рассмеяться.
  
  Не прошло и трех минут, как он заметил движение головой, характерное движение, которое может совершить только человеческое тело. Все йонгиози в этой части мира были с ним. Это сделало сутулую фигуру впереди врагом. Иштван вскинул свою палку к плечу и сверкнул.
  
  Ункерлантка вскрикнула и упала. “Это женщина!” Сони воскликнула, продолжая визжать. “Что здесь делает женщина?”
  
  “Мы никогда не узнаем”, - сказал Иштван, напыщенно приближаясь к ней по снегу. Он вытащил нож из ножен. “Не в то время и не в том месте, вот и все. Нужно заставить ее замолчать.” Нервничая, он посмотрел на юг, надеясь, что шум боя там не позволит никому в деревне услышать ее крики.
  
  Она нашла в снегу камень и бросила в него, когда он приблизился. Он промахнулся. Она нащупывала другой, когда он перерезал ей горло. Ее кровь красным брызнула на зимнюю белизну.
  
  “Это было напрасной тратой времени, сержант”, - сказал один из его солдат позади него.
  
  “У нас нет времени на веселье”, - Иштван в ответ снова пожал плечами. “В любом случае, слишком чертовски холодно, чтобы заниматься этим.Давай. Продолжай двигаться”.
  
  Он попытался оценить, как продвигается сражение’ по тому, где лопались яйца ункерлантцев. Остальная часть роты двигалась не так быстро, как надеялся капитан Тивадар. Иштван нахмурился. Вместо того, чтобы просто выполнять приказы, ему пришлось бы начать думать самостоятельно. Его это не заботило. Это была, собственно, работа офицера.
  
  Словно для того, чтобы успокоить его, Сони указал вниз, в направлении деревни, и сказал: “Мы подожгли ее”.
  
  “Да”. Иштван обдумал это, затем медленно кивнул. “Это поможет. Ункерлантцам будет сложнее прицелиться из своего оружия”. Он подумал еще немного. Его разум работал не очень быстро, но у него был способ добраться туда, куда он направлялся. “И с ветром, дующим нам в спину, дым поможет нам спрятаться, когда мы займем место, чтобы напасть на них сзади. Нам лучше сделать это. Остальная часть роты будет нуждаться в нас даже больше, чем предполагал капитан.”
  
  Кроме той несчастной женщины (что она делала? - скорее всего, собирала хворост), никто в деревне не имел ни малейшего представления о том, что его отряд обходил ее с тыла. Оказавшись на позиции, Иштван выглянул из-за скалы в сторону этого места. Сквозь клубы дыма он увидел бегущих туда-сюда солдат юнкерлантера. Ветер доносил до его ушей их гортанные крики.
  
  Один из них положил яйцо на швыряющую руку придурка. Другой запустил яйцом в соотечественников Иштвана. Бросающийся в глаза яйцеклад подсказал ему, что он должен делать дальше. Он указал на это.“Мы собираемся забрать эту жалкую штуковину. Тогда остальным ребятам будет легче. Вперед - и не кричи, пока не убедишься, что они нас заметили ”.
  
  Он был первым, кто покинул укрытие и побежал к деревне. Его люди последовали за ним. Если бы он ушел, они бы пошли. Хруст их ботинок по покрытому коркой снегу казался ему ужасно громким в ушах. Как и его собственный кашель после того, как он слишком сильно вдохнул прокуренный воздух.
  
  Но одетые в туники ункерлантцы, настроенные на службу своему яйцеголовому и отражающие угрозу с запада, не обратили внимания на свой тыл, пока не стало слишком поздно. Из-за дыма в воздухе Иштвану пришлось подойти к ним ближе, чем обычно, прежде чем он начал палить. Сначала упал один из вражеских солдат, затем другой. Второй ункерлантец схватился за свою собственную палку, чтобы нанести ответный удар, когда луч другого дьендьосца прикончил его.
  
  “Gyongyos!” Тогда Иштван действительно закричал так громко, как только мог. “Ekrekek Arpad! Gyongyos!” Остальная часть отделения эхом откликнулась на крик.Для испуганных ушей ункерлантцев они, должно быть, звучали как целый полк.Они сражались почти как целый полк, потому что ункерлантцы, хорошо укрытые от нападавших Тивадара, едва ли вообще были скрыты от людей, наступавших с другой стороны.
  
  Солдаты короля Свеммеля в смятении взвыли.Некоторые попытались развернуться лицом к отряду Иштвана, но они не смогли этого сделать и сдержать остальных нападавших тоже - им не хватило численности. Некоторые из них умерли на месте. Другие начали бросать свои палки, вскидывать руки и сдаваться.
  
  Вскоре единственными ункерлантцами, оставшимися в разрушенной деревне, были пленники и горстка трапперов и охотников, а также их женщины и дети, которые жили там и не бежали на восток. Капитан Тивадар отправил их всех обратно к земле, которую Дьендьеш удерживал более надежно. Затем, перед всей ротой, он громко обратился к Иштвану: “Отличная работа, сержант”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал Иштван. Еще несколько лет таких крошечных побед, и армии Дьендьеша, возможно, будут готовы к чему-то большему. Иштван задавался вопросом, доживет ли он до того, чтобы увидеть это.
  
  
  Когда солнце опустилось за западный горизонт, альгарвейский соломенный босс крикнул: “Возвращаемся домой!” Вместе с остальной рабочей группой Леофсиг отложил кувалду с усталым вздохом облегчения. Альгарвиец прошел сквозь толпу, раздавая дневную плату: небольшую серебряную монету для фортвежских рабочих, половину этой суммы медью для горстки каунианцев.
  
  С грохотом подъехала повозка, чтобы отвезти бандитов в Громхеорт по дороге, которую они прокладывали; они были слишком далеко от города, чтобы идти пешком, не усугубляя чрезмерно свою усталость. Блондины получили задание собрать все инструменты, прежде чем главарь банды позволил им тоже забраться в фургон. Подобно фортвежцам, они безвольно растянулись на дне фургона.
  
  “Эй, отстаньте от меня”, - прорычал фортвежец на одного из них. “Следовало бы отправить всех вас, сукиных сынов, на запад. Тогда мы бы от вас избавились”.
  
  “О, не расстегивай свою тунику, Ослак”, - сказал Леофсиг. “Мы все слишком устали, чтобы видеть прямо”.
  
  Ослак уставился на него, глаза его сверкали в сумерках. Но Леофсиг был крупнее, сильнее и моложе другого рабочего, в темной бороде которого пробивалась седина. Леофсиг был призван в армию королем Пендой незадолго до того, как Фортвег начала свою катастрофическую войну против Альгарве, и все еще думал о тридцатилетнем мужчине как о человеке, носящем почтенный возраст. Зная, что его превосходят, Ослак не сделал ничего большего, чем пробормотал: “Вонючие каунианцы”.
  
  “Мы все тоже воняем”, - сказал Леофсиг, и тут Андослак едва ли мог с ним поспорить. Он продолжил: “Оставь это в покое, почему бы тебе не?”
  
  Если бы кто-нибудь из товарищей Ослака поддержал его, он, возможно, пошел бы дальше. Однако даже рабочие, которые ненавидели каунианцев больше, чем он, казались слишком измученными, чтобы беспокоиться. Пара мужчин уже начала храпеть. Леофсиг даже позавидовал им; сколько бы он ни сделал за день, он не мог надеяться поспать на голых досках в неподрессоренной повозке, подпрыгивающей на булыжниках.
  
  Примерно через час - как раз достаточно времени, чтобы он начал коченеть, - фургон с грохотом въехал в Громхеорт. Он помогал разбудить спящих, затем со скрипом спустился с повозки и направился домой.
  
  Каунианин, которого он защищал, парень по имени Пайтавас, пристроился рядом с ним. “Моя благодарность”, - сказал он на своем родном языке, которым Леофсиг владел довольно хорошо.
  
  “Все в порядке”, - ответил Леофсиг по-венгерски; он был слишком измотан, чтобы подыскивать слова на другом языке. “Иди домой.Оставайся там. Будь в безопасности”.
  
  “Я в такой же безопасности, как любой каунианин в Фортвеге”, - сказал Пейтавас. “Пока я строю дороги для альгарвейцев, я больше полезен им живым, чем мертвым. С большинством моих людей все наоборот ”. Он свернул на боковую улицу, прежде чем Леофсиг смог ответить.
  
  Леофсиг бросил тоскующий взгляд в сторону общественных бань. Он вздохнул, покачал головой и пошел дальше к своему дому. У его матери или сестры наверняка был таз с водой и какие-нибудь тряпки, ожидающие его. Это было не так хорошо, как окунуться в тепло и принять душ, но должно было сойти.В любом случае, поскольку в Громхеорте в эти дни топливо было дефицитным и дорогим, погружение чаще всего не было теплым. И посещение бани стоило медяк, значительную часть того, что он потратил на то, чтобы заработать, работая в поте лица целый день.
  
  Значит, домой, по темным улицам города. Комендантский час еще не наступил, но был недалеко. Однажды его остановил альгарвийский конюшенный и начал задавать вопросы на плохом каунианском и еще худшем форсвежском. Он задавался вопросом, не попадет ли он в беду и не должен ли он пнуть пухлого парня по яйцам и убежать. Но затем они узнали друг друга.Леофсиг помог констеблю найти дорогу обратно в его казармы, когда тот заблудился сразу после прибытия в Громхеорт. “Продолжаем”, - сказал альгарвейец, приподнимая шляпу, и пошел дальше сам.
  
  И вот, вместо того чтобы вернуться в лагерь пленных, из которого он сбежал, или допустить, чтобы с ним случилось что-нибудь похуже, Леофсиг постучал в свою собственную входную дверь несколько минут спустя. Он подождал, пока поднимут засов, затем отодвинул щеколду и вошел внутрь. Конбердж ждал в коротком вестибюле. “Ты сегодня поздно”, - сказала она.
  
  “Рыжие здорово поработали над нами, будь они прокляты”, - ответил он.
  
  Его сестра сморщила нос. “Я верю в это”. Чтобы не оставить никаких сомнений в том, во что она верила, она добавила: “Раковина ждет тебя на кухне. К этому времени будет почти холодно, но я могу налить еще немного горячей воды из чайника, который стоит на огне.”
  
  “Не могли бы вы?” Сказал Леофсиг. “Там прохладно, и я не хочу закончить с грудной лихорадкой”.
  
  “Тогда пойдем”, - отрывисто сказал Конбердж.Она была между ним и Эалстаном по возрасту, но настаивала на материнском отношении к нему во многом в том же стиле, что и их настоящая мать. Когда Леофсиг прошел мимо нее и повернул налево, к кухне, она понизила голос, пробормотав: “Мы получили от него известие”.
  
  Леофсиг остановился. “А ты?” - спросил он также мягко. “Где он? С ним все в порядке?”
  
  Его сестра кивнула. “Да, это он”, - прошептала она. “Он в Эофорвике”.
  
  “Не в Ойнгестуне?” Спросил Леофсиг, и Конберг покачала головой. “Каунианская девушка с ним?”
  
  Она пожала плечами. “Он не говорит. Он говорит, что она счастлива, так что я думаю, что так оно и есть. Теперь давай. Люди услышат, как вы вошли, и будут удивляться, почему вы слоняетесь в коридоре ”.
  
  Леофсиг нежно похлопал ее по плечу. “Из тебя бы вышла потрясающая шпионка”. Конбердж фыркнула и перестала вести себя по-матерински; она толкнула его локтем сильнее, чем мог бы сделать Ослак. Подталкиваемый таким образом, он направился на кухню. Его мать помешивала в котелке, висевшем над огнем рядом с чайником. По тому, как Элфрит кивнула, по тайному восхищению в ее глазах, он понял, что она знала новости. Все, что она сказала, было: “Приведи себя в порядок, сынок. Ужин скоро будет готов”.
  
  “Я собираюсь дать ему немного свежей горячей воды”, - сказал Конбердж и черпаком зачерпнул немного из чайника. Пока Леофсиг оттирал грязь и пот со своих рук, ног и лица, она продолжила: “Я думаю, ему тоже следует надеть чистую тунику, прежде чем он подойдет к столу ужина”. Это тоже было по-матерински: она, казалось, не думала, что у него хватит здравого смысла сменить одежду, если она ему не прикажет.
  
  “Позволь мне сначала выпить чашу вина”, - сказал Леофсигс. Конбердж налил ему. Прежде чем выпить, он поднял чашу в знак приветствия.Его сестра и мать обе улыбнулись; они поняли, что он имел в виду.
  
  Надев свежую шерстяную тунику и свежие рисунки, он прошел через двор в столовую, которая располагалась справа от прихожей, чтобы из нее было удобно добираться до кухни. Как он и ожидал, он обнаружил, что его отец и дядя уже там. Дядя Хенгист читал сводку новостей: читал ее вслух, причем очень громко. “Ни об одном Ункерлантце не сообщается ни на одном фронте’, “ сказал он. “Что ты об этом думаешь, Хестан?”
  
  Отец Леофсига пожал плечами. “Юнкерлантцы уже продвинулись далеко вперед”, - сказал он мягким тоном; его брату нравилось слушать самого себя больше, чем ему самому.
  
  “Но альгарвейцы не попали в плен, как вы говорили несколько недель назад”, - настаивал Хенгист.
  
  “Я не говорил, что они это сделают. Я сказал, что они могут”, - ответил Хестан с точностью бухгалтера. “Совершенно очевидно, что они этого не сделали. Насчет этого ты прав.” Он кивнул Леофсигу, желая сменить тему. “Привет, сынок. Как все прошло сегодня?”
  
  “Я устал”, - ответил Леофсиг. Он мог бы сказать это в любой день и сказать правду. Он поднял бровь, глядя на своего отца. Хестан кивнула, совсем чуть-чуть. Значит, он тоже знал об Эалстане.Ни один из них ничего не сказал там, где дядя Хенгист мог услышать. После того, что случилось с Сидроком, если бы он знал, где находится Эалстан, он мог бы сообщить об этом и альгарвианцам. Никто не хотел выяснять, узнает ли он.
  
  “Если вы хотите работать со мной, вы можете”, - сказал Хестан. “Цифры упрямы, как булыжники, но не настолько изнурительны, чтобы вставать на место”.
  
  “Ты бы тоже заработал больше денег”, - заметил дядюшка Хенгист. Его мысли всегда были направлены в этом направлении.
  
  “Я все еще не думаю, что это безопасно”, - сказал Леофсигс. “Никто не обращает внимания на одного чернорабочего в банде. Но парень, который отдает отчет за тебя, ты замечаешь его. Вы хотите быть уверены, что он знает, что делает.Если он экономит вам деньги, вы рассказываете о нем людям. Через некоторое время разговоры доходят не до тех ушей ”.
  
  “Я полагаю, это мудро”, - сказал его отец.“И все же, когда я вижу, что ты приходишь, волоча ноги, как ты это иногда делаешь, я бы не возражал выбросить мудрость в окно”.
  
  “Я справлюсь”, - сказал Леофсиг. Хестанг скривился, но кивнул.
  
  Вошел Конбердж и поставил на стол керамические миски и ложки с костяными ручками. “Ужин через минуту”, - сказала она.
  
  “Вкусно пахнет”, - сказал Леофсиг. Его желудок одобрительно заурчал. Хлеб и оливковое масло, которые он съел в полдень, казались за миллионы миль отсюда. В тот момент любая еда пахла бы восхитительно.
  
  “Все то же старое рагу: ячмень, чечевица, турнепс и капуста”, - сказал Конбердж. “Мама добавила к нему немного копченой колбасы, но совсем чуть-чуть. Ты почувствуешь ее больше, чем от нее будет пользы, если ты понимаешь, что я имею в виду. Вероятно, это то, что ты чувствуешь по запаху ”.
  
  Элфрит принесла горшок и наполнила миски. Усаживаясь, она спросила: “Где Сидрок?” Дядя Хенгист громко позвал своего сына. Еще через пару минут вошел Сидрок, сел и молча начал есть.
  
  Он был таким же крепким, каким стал Леофсиг, несмотря на то, что не занимался тяжелым физическим трудом. Он тоже был похож на Леофсига, хотя его нос был более круглым, чем у Леофсига с острой горбинкой. Это произошло после смерти его матери; она погибла, когда альгарвейское яйцо разрушило их дом, и с тех пор они с дядюшкой Хенгистом жили, не всегда комфортно, с семьей Леофсига.
  
  Покончив с первой миской тушеного мяса, Сидрок положил себе еще одну, которую тоже проглотил. Только тогда он произнес: “Это... было не так уж плохо”. Он потер виски. “У меня болит голова”.
  
  У него были головные боли с тех пор, как он ударился головой в драке с Эалстаном. Он все еще не помнил, из-за чего была драка, за что Леофсиг, его отец, мать и сестра поблагодарили высшие силы. Однако последующее исчезновение Эалстана вызвало подозрения и у него, и у дяди Хенгиста, действительно, самые большие подозрения. Леофсиг желал, чтобы его брату не приходилось убегать. Но Эалстан не мог знать, что Сидрок проснется, ничего не помня. Он вообще не мог знать, что Сидрок проснется.
  
  “Ты закончил свои школьные задания?” - спросил Хенгист у Сидрока.
  
  “О, да, столько, сколько я мог сделать”, - ответил Сидрок. До удара по голове он был безразличным ученым, и с тех пор ему не стало лучше. Сделав большой глоток из своего кубка с вином, он продолжил: “Может быть, я все-таки запишусь в Plegmunds Brigade. Там мне не пришлось бы беспокоиться о стихах и неправильных глаголах ”.
  
  Все остальные за столом, даже Дядюшка Хенгист, поморщились. Альгарвейцы создали бригаду Плегмунда, чтобы заставить жителей Фортвегии сражаться за них в Ункерланте. Леофсиг сражался с альгарвейцами.Он скорее спрыгнул бы с высокого здания, чем сражался за них. Но Сидрок говорил о Бригаде еще до битвы с Эалстаном. Возможно, ему нужен еще один выстрел в голову, подумал Леофсиг, и на этот раз посильнее.
  
  
  
  
  Пятнадцать
  
  
  Официально Хаджжадж находился далеко на севере, в Бишахе. Любое количество свидетелей при необходимости поклялось бы, что министр иностранных дел Зувейзи усердно работал в столице, именно там, где ему и следовало быть.Хаджадж не хотел, чтобы кому-либо из них пришлось давать такую клятву. Это означало бы, что что-то пошло не так, что-то вызвало у альгарвейцев подозрения. К лучшему, они никогда, никогда не спускаются в Джурдхан.
  
  Он прогуливался по главной улице, такой, какой она была, маленького никому не известного городка: один пожилой чернокожий мужчина, одетый только в коричневую шляпу и сандалии, среди множества чернокожих мужчин, женщин и детей, все одетые или не одетые, так же, как и он.
  
  Нагота имела свои преимущества. Сняв браслеты на ногах, золотые кольца и цепочки, которые он обычно носил, Хаджжадж превратил себя в личность, не имеющую особого значения. Ему было бы труднее сделать это в поношенной одежде. Когда он вошел в главное - в силу того, что оно было единственным - общежитие Джурдхана, никто не удостоил его ответным взглядом. Это было именно то, чего он хотел.
  
  Он поднялся наверх (хостел был одним из множества зданий в городе, которые могли похвастаться вторым этажом) и прошел по коридору в комнату, где, как ему сказали, его ждал человек, с которым он должен был встретиться. Он постучал раз, другой, затем еще раз. Через мгновение щелкнула задвижка. Дверь распахнулась.
  
  Невысокий, приземистый, смуглый мужчина - смуглый, но далекий от черного, - одетый в хлопчатобумажную тунику до колен, оглядел его с ног до головы.“Силы небесные, ты тощий старый хрыч”, - заметил он по-альгарвейски.
  
  “Большое вам спасибо, милорд Ансовальд. Я так рад видеть вас снова, ваше превосходительство”, - ответил Хаджжадж на том же языке. Разговор по-альгарвейски с бывшим - и, возможно, будущим - министром Ункерлантера Зувайзой пощекотал его чувство иронии, которое требовало небольшой щекотки. Но это была единственная речь, которая у них действительно была общей. Его собственный Ункерлантец запинался, Зувайзи Ансовальда настолько почти не существовало, что не имело никакого значения.
  
  Если Ансовальд и заметил иронию, он не подал виду. “Что ж, заходите”, - сказал он и отступил в сторону. “Если ты хочешь надеть униформу и спрятать этот мешок с костями, который ты называешь тушей, у меня есть один для тебя”.
  
  Это была обычная практика для дипломатов-зувайз. Хаджадж смирился с тем, что ему приходится носить длинную тунику, когда он вызывает военачальников из Ункерланта и Фортвега, короткую тунику и килт, когда встречается с министром из королевства Алгарви, тунику и брюки при встрече с каунийцами и, во всяком случае, какую-то одежду, когда имеет дело с такими землями, как Куусамо и Дьендьос, где стиль одежды имеет меньший политический вес. Но то, что он смирился с этим, не означало, что ему это нравилось. Он покачал головой и ответил: “Нет, спасибо. Это неофициально, что означает, что я могу чувствовать себя комфортно, если мне заблагорассудится, что я и делаю ”.
  
  Он тоже думал о том, чтобы надеть тунику на это собрание, подумал об этом и отверг эту идею. Ничто так не привлекло бы взгляды, как одетый зувайзи, прогуливающийся по Джурдхану - ничто, кроме обнаженного юнкерлантера, прогуливающегося по Котбусу. И, возможно, его нагота привела бы в замешательство Ковальда.
  
  Если так, то ункерлантский дипломат тоже этого не показал. “Тогда входите”, - сказал он. “Я вам это уже говорил. Я думал, ты была женщиной вдвое моложе себя, но я не думаю, что король Шазли стал бы.”
  
  “Нет, одним словом”. Хаджжадж вошел в комнату. Ансовальд закрыл за собой дверь, задвинул ее и запер на засов. В устах министра любого другого королевства слова Ансовальда прозвучали бы чудовищно грубо.Со стороны Ункерлантца они были чем-то вроде вундеркинда. Это был первый раз, когда Хаджжадж мог вспомнить, чтобы его хоть в малейшей степени заботило, что думает король Шазли.
  
  Комната была обставлена в стиле зувайзи, на ковре лежал ковер, а на больших и маленьких подушках гость мог расположиться по своему усмотрению. Хаджжадж не терял времени даром. Ансовальд последовал за костюмом гораздо более неуклюже. Он не предложил Хаджаджу вина, пирожных и чая, как сделал бы любой хозяин Зувайзи. Вместо этого, снова став совсем некерлантером, он грянул прямо вперед: “Мы не собираемся улаживать войну между нами сегодня днем”.
  
  “Я никогда не ожидал, что мы это сделаем”, - ответил Хаджжаджж.
  
  “И ты также не можешь сказать мне, что способен заставить проклятых альгарвейцев собрать вещи и разойтись по домам”, - прорычал Ансовальд. “Да, ты и рыжие в постели друг с другом, но я знаю, кто из них тайландец, а кто собака”.
  
  Несмотря на неоднозначную метафору, Хаджжадж последовал за ним. Министр иностранных дел Зувейзи сказал: “Если бы Ункерлант не пришел и не разорил нас силой, мы, вероятно, были бы сейчас нейтральными, а не союзниками короля Мезенцио”.
  
  “О, да, расскажи мне еще что-нибудь”, - усмехнулся Ансовальди. “Ты бы пнул нас, когда мы были бы внизу, точно так же, как и все остальные”.
  
  В этом было зерно правды, или даже больше, чем правды. Но то, что было правдой, и то, что было дипломатичным, часто имело лишь незначительное отношение, а иногда и вовсе никакого. Хаджжадж сказал: “Разве тебе не было бы лучше, если бы тебе приходилось сражаться с меньшим количеством врагов?”
  
  “Какова твоя цена?” Ансовальд был юнкерлантером, все верно: в нем не было утонченности, стиля, изящества. Хаджжадж в значительной степени предпочитал иметь дело с маркизом Баластро, министром Алгарве в Зувейзе.
  
  С другой стороны, вежливые и отважные алгарвейцы были теми, кто начал убивать каунианцев ради преимущества в войне. По общему мнению, король Ункерланта Свеммель не потратил ни минуты, подражая им, но Альгарве пошел первым. Как бы он ни старался, Хадж-Джай не мог забыть этого.
  
  “Ваше превосходительство, Ункерлант вступил с нами в войну, потому что Блуденцский договор больше не устраивал вашего государя”, - сказал он.
  
  “Кет предатель подписал Бладенцский договор”, - сказал Ансовальд, и это было правдой: как и Фортвег, Зувейза использовала чаос, воцарившийся в Ункерланте после Шестилетней войны, чтобы вернуть себе свободу.
  
  Но Хаджжадж сказал: “И король Свеммель всегда придерживался этого впоследствии. Он добился хороших результатов, когда сделал это, и плохих результатов, когда решил больше не делать этого и вторгся к нам. Разве не эффективно делать то, что работает хорошо, и неэффективно делать противоположное?” Свеммель и, благодаря ему, его соотечественники бесконечно разглагольствовали об эффективности, но разговоры давались им легче, чем само дело.
  
  Тяжелые черты лица Ансовальда были созданы для того, чтобы скалились, и сейчас он нахмурился. “Вы, черные воры, украли сейчас больше земель, чем когда-либо давал вам Блуденцский договор, и вы также хорошо знаете, что он был проклят”.
  
  Хаджжадж тяжело дышал через свой изогнутый нос. “Одна из причин, которая у нас есть, заключается в том, что вы, танийские воры, украли так много из того, что вы честно уступили по договору. Дай нам границу, которая была у нас раньше, дай нам гарантии, что ты собираешься дать то, что, по твоим словам, даешь, и я смогу убедить короля Шазли быть удовлетворенным ”. С тех пор, как начались массовые убийства с целью колдовства власти, министр иностранных дел Зувейзи продолжал обдумывать способы выхода из войны. У него были некоторые надежды на это, тем более что Ункерлант попросил о встрече.
  
  Ансовальд бросился на них со словами: “Король Свеммель отдаст вам границы, о которых вы договорились в Котбусе, и ни пяди земли”.
  
  “Я согласился на это, потому что Ункерлант вторгся в мое королевство”, - возмущенно воскликнул Хаджадж. “Я согласился на это, потому что мы были одиноки, без друга во всем мире. Сейчас все по-другому, и Кингсвеммелю лучше это признать ”.
  
  “О, это так”, - сказал Ансовальд. “Даже предлагая так много, он признает - неофициально, конечно - что Зувайза имеет право на существование. Это больше, чем ты получал от него раньше. Возьми это и будь благодарен”.
  
  Хуже всего было то, что у него была точка зрения на сорта. Но только на сорта. Тоном, гораздо более холодным, чем когда-либо в Зувайзи, Хаджадж сказал: “Этого не может быть. Ункерлант получил эту границу после того, как победил нас в войне. Мы не побеждены сейчас, как вы сами сказали. И если король Свеммель не признавал, что Зувайза имеет право на существование, почему ты так долго был его министром в Бишахе?”
  
  “Он вел переговоры с тобой. В конце концов, ты, Зувайз, здесь”. Ансовальд говорил как человек, признающий то, что его не волнует, но не может отрицать. “Но быть здесь - это не то же самое, что быть акингдом”.
  
  “Это та сделка, ради которой я сбежал из Бишаха? Это, и ничего больше?” Спросил Хаджжадж. Когда Ансовальд кивнул, министр иностранных дел Зувейзи почувствовал себя преданным. Он сказал: “Я не могу вернуть это моему собственному суверену, который является королем Зувайзы, признает его Свеммелль или нет. Я надеялся, что у вас найдется место для торга, учитывая, какую часть Ункерланта в наши дни удерживает Алгарве.”
  
  “Сегодня меньше, чем вчера”, - сказал Ансовальд, выпрямляясь с обидчивой гордостью. “Завтра меньше, чем сегодня. Мы полностью вышвырнем их из нашего королевства еще до весны - и когда мы это сделаем, следующим придет ваш черед ”.
  
  Хаджжадж не думал, что это произойдет.“Всего несколько недель назад Котбус был на грани падения”, - указал он.
  
  “Сейчас она не на грани падения”, - прорычал Ансовальд. “К этому времени в следующем году Трапани будет на грани того, чтобы сдаться нашим храбрым ункерлантским солдатам. Вам и вашему вождю, который называет себя королем, лучше всего помнить об этом и вести себя соответственно ”.
  
  С достоинством, не пострадавшим от скрипа коленей, Хаджадж поднялся на ноги. Поклонившись Ансовальду, он сказал: “Я надеялся иметь дело с разумным человеком”. Поскольку Ункерлантец прибыл в качестве посланника короля Свеммеля, это, вероятно, было оптимистично, но он надеялся. Он продолжил: “Если ты действительно веришь в то, что только что сказал мне, я могу только заключить, что какой-то злобный маг лишил тебя рассудка”.
  
  “Армии короля Мезенцио разбиваются вдребезги на заснеженных равнинах Ункерланта”, - настаивал Ансовальд.
  
  “Посмотрим”, - вежливо сказал Хаджжадж. “Но я не могу сказать вам, что верю в вашу правоту, и я не вижу особого смысла в каких-либо дальнейших дискуссиях между нами, пока мы так сильно расходимся во мнениях”. Он снова поклонился. “Ваше охранное удостоверение проведет вас обратно через наши позиции в ваше собственное королевство”. В качестве прощального укола он добавил: “Однако вы должны помнить, что оно не защитит вас от альгарвейских солдат, которых вы можете встретить на обратном пути в Котбус”.
  
  Ансовальд бросил на него злобный взгляд. Это был также, как решил Хаджадж, встревоженный взгляд; Ансовальд знал, где проходят границы.Угрюмо Ункерлантец изобразил на лице все, что мог: “Здесь выпало меньше снега, чем в остальной части королевства. Но мы выкорчеваем ублюдков и из этих частей; посмотрим, не получится ли у нас ”.
  
  “Добрый день, сэр”, - сказал Хаджжадж и покинул комнату Шансовальда. Ему показалось, что Ансовальд что-то сказал после того, как закрыл дверь, но он не потрудился вернуться, чтобы выяснить; Ункерлантец казался недовольным миром.
  
  Вздохнув, Хаджжадж спустился вниз и вышел из общежития. Он тоже был недоволен миром. Зувайза не сможет выйти из дерлавайской войны так легко, как он надеялся. Он вздохнул еще раз. Слишком часто именно так все и происходило: легче попасть в неприятности любого рода, чем потом от них освободиться.
  
  Он направился обратно к лей-линейному складу караванов. Лежать на лей-линии было причиной существования Джурдхана. Следующий на север караван не вернется в Бишах в течение нескольких часов. У него не было специального каравана; альгарвейцы могли заметить, а он - и его король - не хотели, чтобы они узнали, что он разговаривал с юнкерлантцами. Рыжеволосые будут стремиться стать еще более властными союзниками, чем они уже были.
  
  Он хотел, чтобы Зувайза мог идти дальше вообще без каких-либо союзников. Затем он вздохнул еще раз. Это было не так, как все работало, к несчастью.
  
  Вместе с остальными лагоанскими войсками на австралийском континенте Фернао тащился на запад к Хешбону, самой восточной колонии, которую янинцы основали для себя на северном побережье страны Людей Льда. Он посещал Хешбон раньше, после того, как похитил короля Пендаофа Фортвега из Янины. Он охотно - с нетерпением - отказался бы от повторного посещения этого места, но никто не спрашивал его мнения.
  
  “Ну, в одном ты был прав”, - сказал Аффонсо, когда двое магов прокладывали себе путь по снегу.
  
  Фернао посмотрел на своего коллегу и товарища по палатке.“Я прав во многих вещах”, - сказал он с почти бессознательным высокомерием колдуна. “Какую из них ты имеешь в виду?”
  
  “Я бы не стал есть верблюжатину, если бы у меня был выбор, - ответил Аффонсо, - и никто другой в здравом уме тоже не стал бы”.
  
  “Людям Льда это нравится”. Фернао сделал задумчивую паузу. “Конечно, это доказывает твою точку зрения, не так ли?”
  
  “Да”. Вздох молодого мага поднял туманное облако перед ним. “Киноварь”. Он превратил это слово в проклятие. “Никто бы никогда не пришел сюда, если бы не это. Лучше бы я никогда этого не делал, вот что я тебе скажу”.
  
  “Там тоже есть меха”, - сказал Фернао, как делали лагоанцы всякий раз, когда начинались дискуссии о том, зачем кому-то понадобилось приезжать в страну Людей Льда. Аффонсо продолжал рассказывать ему, в мельчайших подробностях, что он мог бы сделать с мехами австралийского континента. Его аргумент по интенсивности восполнял то, чего ему не хватало по связности. Фернао громко и долго смеялся.
  
  После того, как Аффонсо немного пришел в себя, он сказал: “Как ты думаешь, янинцы выйдут и сразятся с нами по эту сторону Хешбона?”
  
  “Пытаться выяснить, что будут делать янинцы, всегда глупо, потому что в половине случаев они сами не знают, пока не сделают этого”, - ответил Фернао. Именно так жители Лаго обычно думали о жителях Янины.Побывав в Патрах, столице Янины, Фернао понял, сколько правды в этом клише.
  
  “Могут ли они нанять достаточно ледяных людей, чтобы доставить нам неприятности?” Спросил Аффонсо.
  
  Это был вопрос получше, и на него можно было получить совершенно определенный ответ. Фернао только пожал плечами и продолжил идти. Эта идея обеспокоила его. Судя по тому, что он видел в Хешбоне, люди короля Цавелласа не сошли с пути, чтобы расположить к себе уроженцев австралийского континента. С другой стороны, золото могло быть привлекательным само по себе. И янинцам не очень повезло, что они напали на лагоанскую армию в одиночку.
  
  Два вечера спустя, как раз когда лагоанцы разбивали лагерь, к ним подъехало с полдюжины ледяных людей на верблюдах, явно превосходящих ростом обычных животных. Один из них, как оказалось, говорил по-янински. Не многие багоанцы слушали, поэтому генерал-лейтенант Жункейру вызвал Фернао, чтобы тот переводил для него. Янинский язык Фернао тоже был далек от совершенства, но он думал, что сможет добиться понимания на этом языке.
  
  Человек из Народа Льда, говоривший на янинском, сказал: “Скажи своему вождю, что я Элишамма, сын Аммихуда, который был сыном Хелори, который был сыном Шедура, который был сыном Иззара, который был сыном...” Генеалогия продолжалась некоторое время, пока Элишамма не закончила: “... который был сыном бога”.
  
  Для последнего он обязательно использовал слово из своего родного языка. Вместо абстрактных сил Люди Льда верили в людей, крупно написанных на поверхности вселенной. Фернао нашел это понятие нелепым, не говоря уже о варварстве. Однако он пришел не для того, чтобы спорить о таких понятиях с Элишаммой, а для того, чтобы переводить для Жункейру. Сделав это, он добавил по-лагоански: “Отдай ему также всех своих предков”. Он начал говорить, настоящие они или нет, но воздержался. Неизвестно, понимал ли кто-нибудь из спутников Элишаммы лагоанский.
  
  Жункейру заставил его гордиться собой, назвав дюжину поколений предков. Если бы какое-то из них было вымышленным, Фернао не смог бы это доказать. Генерал-лейтенант сказал: “Спроси его, чего он хочет от нас”.
  
  Фернао так и сделал. Элишамма рассказала ему, что театральность столетиями была не в моде нигде, кроме австралийского континента: даже альгарвейцы не позволяли себе столько бахвальства. Фернаок не мог пытаться ускорить процесс, не нанеся смертельного оскорбления вождю.
  
  Наконец, Элишамма сбежала вниз. Это позволило Юнкейру спросить еще раз: “И чего ты хочешь от нас?”
  
  “Шелудивые” - так Люди Льда говорили о людях, менее волосатых, чем они сами, - “из Янины заплатят нам золотом, чтобы мы сражались с вами. Сколько золота вы заплатите нам, чтобы мы сохраняли спокойствие?”
  
  “Прежде чем я отвечу, вы позволите мне поговорить с моим мудрым человеком здесь”, - сказал лагоанский командир, указывая на Фернао.Жункейру выбрал правильный повелительный тон; Элишамма в знак согласия склонил голову. “Ты можешь остаться здесь”, - сказал ему Жункейру. “Мой маг и я покинем палатку, чтобы посовещаться”. После того, как Жункейро превратил это в Янинан, он встал и вышел на улицу вместе с генералом. Жункейру пробормотал: “Силы небесные! Они что, никогда не моются?”
  
  “Из всего, что я видел - и обонял - нет, ваша превосходительство”, - сказал Фернао. Джункейру закатил глаза. Маг продолжил: “Несправедливость, это холодная страна. Мытье в здешнем ручье, даже когда потоки не замерзли, прямо-таки напрашивается на грудную жар.”
  
  “Фе”. Жункейру отмахнулся от темы взмахом руки, что доказывало, что лагоанцы, хотя и находились в состоянии войны с Алгарве, сами были алгарвийского происхождения. Это также доказывало, что он больше не мог чувствовать собственного запаха. Его карие глаза сузились. “К делу. Действительно ли янинцы сделали это предложение? Если сделали, то сколько они предложили? Стоит ли нам больше платить Людям Льда? Сколько вреда они могут нам причинить?”
  
  “Что касается первого, я бы сказал, что это вероятно”, - ответил Фернао. “Янинцам не очень повезло сражаться с нами в одиночку, так почему бы им не заплатить кому-нибудь, чтобы он сделал эту работу за них?”
  
  “Вы бы сказали, что это вероятно”. Генерал-лейтенант Жункейру прищелкнул языком между зубами. “Разве вы не можете использовать свое колдовство, чтобы знать наверняка?”
  
  Вздох Фернао вызвал большое облако тумана. “В этой стране, сэр, заклинания магов, родившихся не здесь, имеют обыкновение сбиваться с пути. На самом деле, у них есть способ пойти опасно наперекосяк ”.
  
  Жункейру бросил на него злобный взгляд. “Тогда зачем мы привели тебя сюда?”
  
  “Потому что у полковника Пейшото, вернувшегося в Сетубал, больше энтузиазма, чем мозгов”, - ответил Фернао. “Сэр”.
  
  Судя по выражению лица Жункейру, это был мятеж, или настолько близкий к мятежу, что не имело значения. Генерал-командующий явно сдерживал себя. “Очень хорошо”, - сказал он, хотя Фернао знал, что это было даже близко не очень хорошо. “По вашим лучшим оценкам, сэр маг, как бы вы ни преуспели в них, каковы, по-вашему, ответы на другие мои вопросы?”
  
  “Сколько бы янинцы ни заплатили Элишамме, это будет меньше, чем он утверждает”, - ответил Фернао. “Он попытается обмануть нас. Не сомневаюсь, что он попытается обмануть и короля Тсавелласа. Да, я думаю, нам стоит заплатить ему больше, чем делают янинцы, если мы сможем. И я прошу у вас прощения, сэр, потому что я забыл ваш последний вопрос.”
  
  “Если мы им не заплатим, насколько сильно они могут нам навредить?” Сказал Жункейру.
  
  “На этих их проклятых верблюдах они движутся быстрее, чем мы... быстрее, чем мы можем”, - ответил Фернао. “Я бы не хотел, чтобы они нарушали наш маршрут снабжения по суше, не сейчас, когда альгарвейцы уже захватили морской путь из Лагоаса на австралийский континент”.
  
  Жункейру расхаживал взад-вперед, на каждом шагу поднимая снег. Он остановился так резко, что застал Фернао врасплох. “Тогда все в порядке”, - прорычал он. “Давай зайдем и поторгуемся с вонючим - и я имею в виду именно это - сыном шлюхи”.
  
  Лицо Элишаммы помогло ему: Это было почти невозможно прочесть. Его борода выросла почти до самых глаз; густые седеющие усы покрывали губы. Линия роста его волос начиналась низко на лбу, так низко, что брови были лишь более густыми пучками у основания. После этого не осталось обнаженной кожи, по которой Фернао и Жункейру могли бы оценить выражение его лица.
  
  Но он не был великим торговцем. И он совершил ошибку: он пожадничал. Когда он торжественно объявил, что янинцы предложили ему сто тысяч золотых за нападение на лагоанскую армию, и командующий этой армией, и ее самый высокопоставленный маг рассмеялись ему в лицо. “Вся Янина, вместе взятая, не стоит и ста тысяч золотых”, - сказал Юнкейрос. Фернао с удовольствием перевел это. Это не было правдой, не буквально, но это соответствовало его чувствам о королевстве.
  
  Элишамма уступил без видимого смущения. Даже если бы он был с открытым лицом, Фернао сомневался, что он выказал бы смущение. В нем было столько же бесстыдства, сколько в любом когда-либо рожденном янинце. “Может быть, я был неправ. Может быть, их было всего пятьдесят тысяч”.
  
  Фернао ответил на это, не тратя времени на перевод для Жункейро: “Вся Янина, вместе взятая, тоже не стоит пятидесяти тысяч золотых”.
  
  Когда Элишамма снова снизила предложенную взятку, не заявив громко, что все это время говорила правду, Фернао усмехнулся про себя и вернул своего командира к обсуждению. Юнкейро знал, сколько армия может позволить себе выплачивать, чего не знал Фернао. Он выбил у вождя Людей Льда чуть больше десятой части того, что тот пытался получить изначально.
  
  “Значит, это согласовано?” - Быстро сказала Элишамма.
  
  Жункейру кивнул и начал говорить.Прежде чем он успел это сделать, Фернао сказал: “Да, за одним исключением: каких заложников вы нам дадите? Эти парни, которых ты привел сюда с собой, могут сделать. ” Он перевел слова на лагоанский, чтобы его начальник мог понять. Жункейру выглядел испуганным, и, вероятно, ему пришлось приложить немало усилий, чтобы не выглядеть испуганным, поскольку захват заложников вышел из моды в цивилизованных странах - хотя ходили слухи, что альгарвейцы возрождают это на оккупированных ими землях.
  
  Но Элишамма только сидела неподвижно, а затем медленно кивнула. “Я не знал, подумаешь ли ты об этом”, - сказал он. “Вы, мангьоны, часто бываете рассеянны, когда речь заходит о таких вещах. Если бы вы не заговорили, я бы не напоминал вам”.
  
  “Я верю в это”, - сказал Фернао. “Но я уже бывал на этой земле раньше, и я знаю кое-что - не все, но кое-что - о ее обычаях. Какое животное-твой фетиш?”
  
  Элишамма снова сделала паузу. Наконец, он сказал: “Я не думаю, что скажу тебе. В конце концов, ты шаман. Чужеземная магия здесь не сильна, но я не хочу рисковать с тобой.”
  
  “Ты мне льстишь”, - сказал Фернао. На самом деле, скорее всего, Элишамма действительно льстила ему. Но его тон предполагал, что он мог бы защитить Элишамму, если бы узнал, с каким животным вождь был мистически связан.
  
  “О чем вы двое говорите?” Спросил Джанкейро. Фернао объяснил. Жункейру удивил его, обнаружив, что поступил совершенно правильно: он наклонился и похлопал Фернао по спине, как бы говоря, что уверен, что маг действительно сможет расправиться с Элишаммой, если узнает, что это за милое животное. Вождь тоже это заметил. Он выглядел достаточно несчастным, чтобы Фернао узнал это выражение.
  
  Теперь Жункейру спросил: “Это согласовано?”
  
  “Решено”, - сказала Элишамма. “У тебя здесь Махир, и Хефер, и Абинадав, и Элифелет, и Герев”. Он также привел все их генеалогии. “Их головы ответят за мою добросовестность”. Он обратился к своим последователям на их собственном гортанном языке. Они поклонились ему в неумении.
  
  “Кто-нибудь из вас говорит на языке янинцев?” Фернао спросил на этом языке. Никто из людей Льда не ответил. Фернао перешел на лагоанский: “Кто-нибудь из вас говорит на этом языке?” И снова заложники хранили молчание. Скрывали ли они то, что знали? Сколько бы это стоило, чтобы выяснить? Фернао не знал колдовского способа обучения. Он направлялся в будущее так же слепо, как и любой другой человек.
  
  
  Бембо шагал по улицам Громхеорта. Он был рад, что сегодня ходит в обычном патруле констеблей, а не преследует каунианцев, чтобы отправить их на запад - или даже на восток, хотя он все еще не понимал, почему тот караван блондинов отправился в неправильном направлении.
  
  Когда он заметил это, Орасте хмыкнул и дал ему трехсловный, несомненно, хороший совет: “Не задавай вопросов”.
  
  Не спрашивать было проще - Бембо не испытывал затруднений, видя это. Он ничего не имел против того, чтобы делать все по-простому; он всегда предпочитал это. И вот, вместо того чтобы задать еще один вопрос, пухлый констебль сказал: “В эти дни почти не встретишь каунианцев на улицах”.
  
  “Я тоже по ним не скучаю”, - ответил Орасте. Как и многое из того, что он сказал, это не только не требовало ответа, но и практически исключало его.
  
  “Поехали”. Бембо зашагал в закусочную.Владелец ресторана из Фортвежья приветствовал Орасте и его самого широкой улыбкой, которая должна была быть фальшивой, но все равно была желанной. Затем он вручил им нарезанные ломтиками пряности и кубки вина. Они выпили вино и покинули закусочную, откусывая по кусочку от колбасы.
  
  “Не так уж плохо”. Орасте доел остатки мяса, облизал пальцы и вытер их о свой килт.
  
  “Нет”, - согласился Бембо. “Они знают, что должны делать своих констеблей счастливыми, иначе констебли сделают их несчастными”.Именно так все работало в Трикарико. А фортвежцы были покоренным народом. Если бы они не сделали Бембо и его товарищей счастливыми, альгарвейцы могли бы быть с ними намного жестче, чем когда-либо в их собственном королевстве.
  
  Орасте ткнул большим пальцем в рекламный плакат, мимо которого прошли Эш и Бембо. “Что ты об этом думаешь?” - спросил он.
  
  На рекламном плакате были изображены бородатые жители Форт-Вегаса в длинных туниках, марширующие бок о бок с альгарвейцами в форме, щеголяющими имперскими или нафабренными усами или бакенбардами, или вообще без растительности на лице. Бембок не мог читать по-фортвежски, чтобы спасти свою жизнь, но он знал о бригаде Плегмунда. Пожав плечами, он ответил: “Если эти ублюдки хотят испепелить танцоров, меня это устраивает. И если ункерлантцы расстреляют их вместо того, чтобы ранить наших парней, меня это тоже устраивает ”.
  
  “Предположим, фортвежцы решат вместо этого взорвать нас?” Орасте сказал: практически речь, произнесенная им.
  
  “Тогда мы разобьем их”, - ответил Бембо; решал проблемы простыми ответами. Через мгновение он добавил: “Не думаю, что это слишком рискованно. Жители Фортвежья не любят нас, но они также не любят Свеммель. Конечно, я не могу вспомнить никого, кто любит Свеммель - а ты?”
  
  “Во всяком случае, никто в здравом уме”, - сказал Ораст и рассмеялся, скорее над собственной шуткой, чем над шуткой Бембо. Они прошли еще пару шагов. Затем Орасте проворчал. “Кроме того, мы зачищаем здесь каунианцев. Да, это сделает этих сукиных сынов счастливыми”.
  
  Отряд кавалерии единорогов рысью проехал к западу от двух констеблей, направляясь к далекому фронту. Некоторые, хотя и не все, альгарвейцы на единорогах были одеты в белые халаты поверх своих коричневых туник.Когда началась битва с Ункерлантом, никто в Алгарве и мечтать не мог, что она затянется до зимы, не говоря уже о том, чтобы почти пережить ее. Белые плащи единорогов - намного белее, чем маскировочные халаты - были испачканы серой и коричневой краской, чтобы животные меньше выделялись на фоне тающего снега.
  
  Один из кавалеристов насмехался над Бембо и Орасте: “У вас, ребята, легкая работа. Хотите поменяться со мной?”
  
  Бембо покачал головой. “Не я”, - сказал он.“Может, я и лошадиная задница, но я знаю, что лучше быть задницей единорога, клянусь высшими силами”. Это вызвало фырканье Орасте и еще одно - альгарвийского кавалериста, который продолжал скакать, и сбруя его единорога позвякивала при каждом шаге.
  
  Орасте сказал: “Я был бы не прочь избавиться от ункерлантцев”. Бембо снова пожал плечами. Проблема с отправкой на войну на запад заключалась в том, что ункерлантцы слишком легко могли от него избавиться. Он не стал указывать на это; если Орасте не мог видеть этого сам, то берликонстабль был намного тупее, чем думал Бембо.
  
  Кроме того ... “Будь осторожен в своих желаниях, потому что ты можешь их получить”, - сказал Бембо. “Они отправляют целую ораву людей на запад”. Это, скорее всего, означало, что целая куча людей на западе была убита или искалечена, что-то, на чем Бембо предпочел бы не останавливаться.
  
  И ему тоже не пришлось зацикливаться на этом, потому что полная женщина средних лет из Фортвежии выскочила из входной двери многоквартирного дома и побежала к нему и Орасте, крича: “Констебли! Констебли!” Фортвежское слово было похоже на его альгарвейский эквивалент; фортвежцы никогда не слышали о констеблях, пока альгарвейцы не ввели их в западную часть Фортвега, которая управлялась из Трапани в течение полутора столетий до Шестилетней войны.
  
  “Что это?” Подозрительно спросил Орасте.Бембо тоже не знал и был столь же подозрителен. Его опыт заключался в том, что жители Форт-Вегаса не искали констеблей - они сами присматривали за ними. Женщина извергла поток тарабарщины: горстка фортвежских слов, которые, как я знал, были мерзкими.
  
  “Подождите!” - сказал он и вскинул руки, словно останавливая приближающуюся повозку. “Вы говорите по-альгарвейски?” Женщина покачала головой. Ее массивная грудь тоже затряслась. Бембо нашел это зрелище каким угодно, только не захватывающим. Он вздохнул, затем сменил язык и задал вопрос, который его смутил: “Ты говоришь по-кауниански?”
  
  “Да, я немного говорю по-кауниански”, - ответила женщина - она владела языком лучше, чем он, что мало что говорило.“Поживи рядом с этими мерзкими людьми достаточно долго, и кое-что передастся”.
  
  Бембо попытался последовать за ней и в то же время пополнить словарный запас, о котором ему не приходилось беспокоиться с тех пор, как школьный учитель в последний раз ударил его по спине розгой. “Что ты хочешь мне сказать?” - спросил он. Он отказался от грамматики и синтаксиса; если бы он мог заставить понять себя, он был бы впереди игры.
  
  И женщина действительно поняла его. Указав назад, на свое здание, она сказала: “Злой волшебник обманом лишил меня недельной зарплаты. Я обслуживаю столики. Я не богата. Я никогда не буду богатым. Я не могу допустить, чтобы жалкий маг забрал мои деньги ”.
  
  “О чем она там болтает?” - спросила Доросте, которая либо никогда не изучала каунианский, либо не помнила ни слова. Бембо объяснил. Вытянутое лицо Орасте стало еще длиннее. “Волшебник? О, да, это как раз то, что ты любишь делать, когда ты констебль: преследовать волшебника.Придется сжечь сукиного сына, если он попытается доставить тебе неприятности. В противном случае, он не просто попытается - он чертовски хорошо это делает ”.
  
  “Я знаю, я знаю. Не напоминай мне”. Бембо повернулся обратно к фортвежской женщине. “Что сделал волшебник?”
  
  “Что он делал?” Ее грудь вздымалась еще сильнее. В ее темных глазах вспыхнули искры. “Он обманывал меня. Я говорила тебе это.Ты не слушал?”
  
  Полицейская работа тоже может быть невыносимо запутанной. В каждом королевстве была своя доля дураков. Бембо оставался убежден, что ему повстречалось больше, чем на его долю. Он указал на женщину. “Ты направляешься к ”он мы"".
  
  Они вошли в многоквартирный дом. Он был более разбитым и переполненным, чем любой аналогичный в Алгарве. На лестнице воняло несвежим оливковым маслом и застоявшейся мочой. Бембо сморщил нос. Женщина из Форт-Вегии восприняла запах как должное, что наводило на мысль о том, что он был здесь до того, как альгарвейцы захватили Громхеорт.
  
  На третьем этаже женщина указала на самый дальний от лестницы дверной проем. “Там!” - громко сказала она. “Вор живет там”.
  
  “Пнуть его?” Спросил Орасте.
  
  “Пока нет”, - ответил Бембо. “У нас есть только версия этой девчонки. Насколько нам известно, этот парень там может быть прав. Насколько нам известно, он, возможно, вообще не волшебник. Силы свыше, возможно, он никогда раньше не обращал на нее внимания ”. Женщина слушала его с нетерпеливым непониманием.Недовольно бормоча, он направился к двери. “Прикрой меня”, - сказал он Орасте.
  
  “О, да”, - сказал его товарищ и вытащил свой посох. “На всякий случай, если динглберри - маг”.
  
  Бембо думал о том же. Эта мысль заставила его тщательно откалибровать свой стук. Он стремился быть твердым, но не властным. Он не вытаскивал свою палку, но держал на ней руку.Когда он услышал, как кто-то движется внутри квартиры, он не знал, испытывать облегчение или тревогу.
  
  После щелчка защелки дверь распахнулась. Парень, который стоял в дверном проеме, уставившись на Бембо сквозь толстые стекла очков, возможно, был магом. С такой же легкостью он мог бы быть безработным клерком. Понимание отразилось на его лице, когда он увидел грузную женщину за стойлами. Он пробормотал что-то по-фортвежски, что должно было означать: “Я мог бы знать”.
  
  “Ты говоришь по-альгарвейски?” Бембо рявкнул на него.
  
  К его облегчению, парень ответил: “Да, отчасти. Я должен был догадаться, что Энфлед вызовет констеблей”. Он посмотрел мимо Бембо и Орасте и что-то сказал женщине. Бембо не знал, что она ответила, но это прозвучало более горячо, чем все, что он знал.
  
  Он указал на женщину. “Ты работал с магией для нее?”
  
  “Да, я это сделал”, - ответил мужчина.
  
  “Что он говорит?” - спросила женщина-Энфлед - по-кауниански. Бембо, чувствуя себя обеспокоенным, сделал все возможное, чтобы ответить. Мужчина взял верх; он тоже говорил по-кауниански.
  
  “Спроси его, что за магию он творил”, - предложил Орасте - на альгарвейском, конечно. Бембо снова попытался перевести.
  
  “Она хотела похудеть”, - сказал мужчина по-кауниански. “Я сотворил заклинание, чтобы умерить ее аппетит. Я должен был быть осторожен. Слишком много, и она заморит себя голодом до смерти. Невелика потеря, ” кивнул Хэддед, “но люди будут болтать.
  
  Энфлед издала яростный визг, от которого распахнулись двери по всему коридору. “Ты обманул меня, сукин сын!” - крикнула она. “Посмотри на меня!” Определенно, на нее было много чего, на что стоило посмотреть.
  
  “Раньше ты был толще”, - спокойно ответил парень в очках.
  
  “Лжец!” - закричала она на него.
  
  Орасте толкнул Бембо локтем. “Ладно, умник, что они говорят?” спросил он. После того, как Бембо рассказал ему, он проворчал: “Примерно так я и думал. Что мы собираемся с этим делать?”
  
  “Вытряхни их обоих”, - ответил Бембо. Он обратился к магу низкого ранга или, что более вероятно, к магу-любителю, с которым ему было бы легче общаться. “Скажи этой ходячей свиной отбивной, что мы собираемся оттащить вас обоих к военному губернатору, и мы посмотрим, останется ли что-нибудь от кого-нибудь из вас, когда он закончит”.
  
  Мужчина в очках с очень несчастным видом перевел это на фортвежский. Толстая женщина выглядела еще более потрясенной.Бембо задавался вопросом, была ли она частично каунианкой, и боялся, что это всплывет наружу. Она не выглядела так, но никогда нельзя было сказать наверняка.
  
  “Ах ... Нам действительно нужно это делать?” - спросил мужчина из Фортвежии. Бембо ничего не сказал. Парень сказал: “Не могли бы мы прийти к какому-нибудь взаимопониманию?”
  
  “Что у тебя на уме?” Бембоко ответил. К тому времени, как они с Орасте покинули многоквартирный дом, их поясные сумки были полны и позвякивали. Если будущий маг и его неудовлетворенный клиент оказались недовольны альгарвейскими представлениями о работе полиции, Бембо это мало заботило. В конце концов, он заработал деньги на этой сделке.
  
  
  Взвалив топор на плечо, Гаривальд тащился через поля, все еще покрытые снегом, к лесу за деревней Зоссен. Довольно скоро снег должен был начать таять. Затем поля из замороженных превращались в супообразные, после чего они высыхали достаточно для вспашки и посева.Тем временем ему все еще нужны были дрова.
  
  Шагая вперед, он бросил взгляд в сторону аспота на огороде недалеко от дома Ваддо, первого человека. Кристалл Зоссена был зарыт там. Гаривальд помог его зарыть. Если алгарвейские оккупанты Цоссена когда-нибудь узнают об этом, они похоронят его. Он также не мог открыть кристалл сейчас, потому что ему пришлось бы делать это тайно, а это было невозможно. Он просто должен был продолжать беспокоиться об этом.
  
  “Как будто у меня недостаточно других забот, о которых нужно беспокоиться”, - пробормотал он.
  
  Теперь кристалл не мог работать. Он не мог, не здесь, в этом изголодавшемся по магии захолустье герцогства Грелз, не без кровавых жертвоприношений, чтобы привести его в действие. Но она соединила Цоссен с Котбусом - что означало, что она соединит Гаривальда с Котбусом и с королем Свеммелом.Он знал, что сделали бы альгарвейцы с такой связью: они бы покончили с этим и с ним.
  
  Как только он оказался среди деревьев, ему стало легче дышать. Он больше не мог видеть место, где был зарыт кристалл, и это сняло тяжесть с его души. И никто из рыжеволосых больше не мог его видеть, даже если бы они искали его. Это тоже было облегчением.
  
  Какое-то время ему не нужно было особо пользоваться топором. Множество больших веток просто упало с деревьев, оторвавшись от них под тяжестью льда, который им пришлось переносить всю зиму. Гаривалду оставалось только обрезать их и запихать в кожаный мешок, который он нес. Он нашел несколько тонких брусьев из дуба и ясеня, которые долго и горячо горели в очаге.
  
  Он обрезал ветки поменьше с одной из этих веток, когда внезапно резко развернулся, держа топор наготове. Он не мог бы сказать, что предупредило его, что он больше не одинок, но что-то предупредило, и, что бы это ни было, это было правильно.
  
  Разбойники рыскали по лесам.Так, во всяком случае, называли их альгарвейцы: ункерлантские солдаты, которые не сдались после того, как люди Мезенцио захватили их. Некоторые из них были никем иным, как бандитами; другие продолжали сражаться с рыжеволосыми. Сначала Гаривальд подумал, что этот парень из последней группы. Но солдат - он, по понятным причинам, был солдатом - был слишком опрятен для одного из этих людей. И Гаривальд никогда не видел белого халата с капюшоном, подобного тому, что был на нем. Она была слишком тонкой, чтобы давать какое-либо тепло; ее единственной возможной целью было сокрытие.
  
  Осознание поразило. “Ты настоящий солдат!” - выпалил Гаривальд.
  
  Парень в белом халате усмехнулся.“Ну, так и есть”, - сказал он. “А ты кто такой, друг? Если уж на то пошло, из какой ты деревни?”
  
  “Зоссен”, - ответил Гаривальд, указывая назад за деревья. Он нетерпеливо продолжил: “Мы скоро собираемся прогнать отсюда альгарвейцев?”
  
  К его разочарованию, ункерлантерский солдат покачал головой. “Не повезло тебе так сильно, приятель. Я протиснулся сквозь строй рыжих, чтобы осмотреться, вот и все. Насколько большой гарнизон у них в вашей деревне?”
  
  “Просто отделение, которое было там с тех пор, как они захватили это место”, - сказал Гаривальд. “Но к ним приходили другие люди - в последнее время многие из них двигались на запад”.
  
  “Лучше бы ты мне этого не говорил”, - сказал солдат с гримасой. “Мы надеялись, что у них закончатся люди, и что мы сможем скатать их и убрать до того, как вернется хорошая погода”.
  
  “Силы свыше делают это так!” Воскликнул Гариваль. “Силы свыше заставляют наши силы расти. Высшие силы заставляют рыжеволосых уходить”. Все больше и больше в эти дни, думал он в бреду. Иногда это слетало и с его губ.
  
  “Что ж, я должен сказать вам, я не думаю, что это произойдет”, - сказал Ункерлантец в белом халате. “Проклятые алгарвейцы не совсем разбились, как мы надеялись. Нам предстоит еще много сражений, прежде чем мы окончательно избавимся от них”.
  
  “Очень плохо”, - сказал Гаривальд, хотя для него это тоже звучало правдоподобно.
  
  “И ты тот парень, который сочиняет песни, не так ли?” - спросил солдат. “Я слышал о тебе”.
  
  “А у тебя есть?” Гаривальд не знал, что об этом думать. Вся его жизнь в крестьянской деревне научила его, что рисовать неумело опасно. Но, если никто никогда не слышал его песен, если никто никогда их не исполнял, какая от них была польза?
  
  “Да, видел”, - сказал солдат. “Это одна из причин, по которой я приехал так далеко на восток - я имею в виду, потому что я слышал о вас.Продолжайте писать их, вот что говорят офицеры. Они стоят целого полка людей против альгарвейцев ”.
  
  Сердце Гаривальда глухо забилось в груди. Он не думал, что когда-либо испытывал большую гордость. “Полк мужчин”, - пробормотал он. “Мои песни, достойные полка солдат?” Он хотел написать песню об этом, даже если он не сможет спеть ее только для себя. Любой другой, даже Анноре, рассмеялся бы.
  
  “Ну, теперь я в пути”, - сказал солдат, поворачивая лицо обратно на восток. “Должен посмотреть, смогу ли я пройти мимо рыжеволосых, идущих в другую сторону. Это не должно быть слишком сложно; они все еще не знают, что делать в снегопад.” Он пошел, настолько привыкший к снегоступам на ногах, как будто родился в них.
  
  “Стоит полка людей”, - еще раз повторил Гариваль. Но затем, внезапно, он был не так уж рад, что Юнкерлантер в белом пришел его искать. Если бы этот парень знал, где найти крестьянина, который сочинял песни, сколько времени прошло бы, прежде чем альгарвейцы тоже догадались бы об этом?
  
  Он закончил набивать кожаный мешок дровами. Затем, согнувшись почти вдвое под его тяжестью, он, пошатываясь, побрел обратно к Цоссену. Приближаясь к деревне, он увидел человека, которого меньше всего хотел видеть. И, к несчастью, Ваддо тоже увидел его, помахал рукой и захромал к нему, сильно опираясь на свою палку.
  
  “Привет, Гаривальд!” - воскликнул первый житель деревни, как будто не видел другого крестьянина последние десять лет.
  
  “Привет”, - осторожно ответил Гаривальд. Они с Ваддо были связаны из-за спрятанного кристалла. Он всем сердцем желал, чтобы это было не так. Он не доверял Ваддо; первым человеком в Цоссене был король Свеммельшанд, и он всегда подлизывался к инспекторам и импрессарио, когда они приезжали в деревню.
  
  Конечно, альгарвейцы презирали Ваддо и преследовали его именно по этой причине. Кое-где в герцогстве Грелз вешали первопроходцев, которые делали то, что им не нравилось. Гаривальд не предполагал, что хочет увидеть Ваддо, танцующего на конце веревки. С другой стороны, Гаривальд только что подумал о том, как Ваддо поддерживал свою крошечную власть, помогая тем, у кого было больше власти. Если он решил преклонить колено перед марионеточным королем рыжих Раниеро, а не перед королем Свеммелом, как мог хебест снискать расположение альгарвейского гарнизона?
  
  Бросив меня на съедение волкам, подумал Гаривальд. Где-то вдалеке, словно он был магом, завыл волк. Каждые несколько зим Цоссен или какая-нибудь близлежащая деревня теряли кого-нибудь из-за голодной стаи, которая рыскала поблизости. В этом году этого не случилось. Нет, подумал Гаривальд. В этом году вместо них у нас альгарвейцы. Это еще хуже.
  
  Ваддо тоже услышал волка и поморщился.“Я надеюсь, он найдет целую компанию замороженных рыжиков, чтобы поесть”.
  
  “Да”, - сказал Гаривальд. Он согласился с Ваддо - тот надеялся, что волки нашли целый полк замороженных рыжеволосых, - но хотел, чтобы ему вообще не пришлось отвечать первому человеку. Все, что он говорил, давало другому мужчине еще большую власть над ним.
  
  Ему понадобилось мгновение, чтобы осознать, что теперь он еще сильнее держит Ваддо. Осознание этого принесло ему мало радости. Чтобы воспользоваться этим убежищем, ему пришлось бы предать Ваддо альгарвейцам. Он не мог представить ничего, что заставило бы его захотеть это сделать. Неважно, как сильно он презирал первочеловека, захватчиков он ненавидел гораздо больше.
  
  “Пусть следующая весна и лето будут лучше”, - сказал Ваддо.
  
  “Да”, - повторил Гаривальд. Он начал оглядываться в сторону леса, в котором встретил ункерлантского солдата, но остановил себя, прежде чем движение было должным образом начато. Он не хотел, чтобы Уоддо задавался вопросом, почему у него такие глаза. Он рассказал первому мужчине так же мало, как рассказал ей парень, изменяющий своей жене.
  
  Ваддо, прихрамывая, подошел ближе. Он заговорил хриплым шепотом: “Когда земля станет мягкой, мы выкопаем этот кристалл и заберем его отсюда”.
  
  “Да”, - сказал Гаривальд в третий раз, теперь с настоящим энтузиазмом. “Чем дальше, тем лучше, насколько я обеспокоен”. Отобрать кристалл у Цоссена уменьшило бы опасность того, что он намотается на конец веревки.
  
  “Может быть”, - тихо сказал Ваддо, “просто может быть, мы сможем даже активировать его снова и передать сообщение в Котбус о том, что происходит в этих краях”.
  
  Теперь Гаривальд уставился на него так, словно тот сошел с ума. “Чье горло ты перережешь, чтобы привести его в действие?” - потребовал он. “Не мое, клянусь высшими силами”.
  
  “Нет, конечно, не твоя”, - сказал первый мужчина, скручивая пальцы в жесте, который люди использовали, чтобы отмахнуться от слов дурного предзнаменования.
  
  “Тогда чья?” Гаривальд настаивал с элементарным здравым смыслом. “Это должно было бы принадлежать кому-то другому. Мы не близки к лей-линии. Мы также не близки к точке питания. Их немного, и они далеко друг от друга в этих частях ”.
  
  “Я знаю. Я знаю”. Ваддо вздохнул. “Возможно, мы могли бы черпать достаточно жизненной энергии, принося в жертву животных. Они делали это в старые времена, если верить историям, которые рассказывают бабушки ”.
  
  “Я полагаю, мы могли бы”. Но Гариваль оставался неубежденным. “Если Котбус думал, что мы сможем привести кристалл в действие с помощью жертвоприношений животных, почему они послали нам пленников убивать и охранников убивать их, чтобы поддерживать работу устройства?”
  
  Первочеловек вздохнул. “Я об этом не подумал”, - признался он. “Хорошо, может быть, у нас не получится. Но мы можем вывезти это отсюда и закопать где-нибудь в лесу, чтобы альгарвейцы на это не наткнулись ”.
  
  “Это было бы хорошо”, - сказал Гаривальд. “Я уже говорил тебе, что это было бы хорошо. Я не хочу, чтобы проклятая тварь была здесь больше, чем ты. ” В отличие от Ваддо, он никогда не хотел, чтобы кристалл был в Цоссене.Ему нравилось жить у черта на куличках. Это позволило ему прожить свою жизнь лишь с минимальным вмешательством со стороны цепких рук всех, кто служил его величеству.
  
  Но у альгарвейцев тоже были жадные руки. И они не просто пытались отобрать его урожай. Они хотели его землю, его деревню и все, что было у него и у всех остальных. Они хотели Ункерлант, весь. Он мог это видеть. Любой, кто не мог ... Любой, кто не мог, должен был поверить, что Раниеро - законный король Грелза.
  
  Как только кристалл доберется до леса, если это произойдет, он, возможно, сможет сообщить кое-кому из людей, которых альгарвейцы называют разбойниками, что он там. Вероятно, они могли бы найти способ использовать это. Может быть, они перерезали бы глотки нескольким рыжеволосым. Или, может быть, вместо этого они перерезали бы глотки нескольким предателям из Юнкерлантера.
  
  Он кивнул. Так или иначе, рассудил он, они могли бы выполнить эту работу. “Да”, - сказал он Ваддо. “Когда земля станет мягкой, мы выкопаем это и отнесем в лес. Тогда нам больше не придется беспокоиться об этом”. Но альгарвейцы справятся, подумал он.
  
  
  Рауну взмахнул мотыгой, срезал черенок сорняка в травяном саду Меркелы и усмехнулся. “Я преуспеваю в этом деле”, - сказал сержант-ветеран. “Никогда не думал, что смогу. Я был городским парнем.Моя мать готовила сосиски, а отец продавал их по улицам. Итак, Диди, до того, как меня затянуло в армию в разгар Шестилетней войны ”.
  
  Скарну тоже пропалывал. “И ты остался”.
  
  “Это верно”. Рауну кивнул. Он был более чем на двадцать лет старше Скарну, но, вероятно, сильнее и, безусловно, мужественнее. “Как только с боями было покончено, это была более легкая работа за более высокую плату, чем у Тани раньше”.
  
  “Легче, чем работа на ферме?” Спросил Скарну, собственноручно обезглавливая сорняк.
  
  
  “В перерывах между войнами, конечно”, - ответил Рауну.“И я тоже был хорош в этом, благодаря высшим силам. Это заняло у меня некоторое время, но я поднялся так высоко, как такой парень, как я, никогда не мог попасть в армию ”.
  
  Он имел в виду то, что простолюдин когда-либо мог получить, он имел в виду. Он провел тридцать лет на службе в Валмиере и дослужился до сержанта, не выше. Скарну вступил в армию без опыта и сразу же стал капитаном. Но тогда он был амаркисом. Чего у него не было бы до войны, он задался вопросом, сражались бы рядовые валмиерской армии усерднее против Альгарве, если бы у нескольких очень способных людей - дальше этого его разум не заходил - был шанс стать офицерами.
  
  Меркела вышла из фермерского дома с шиферной крышей. Она наблюдала за усилиями по прополке двух солдат, ставших фермерами, с чем-то не совсем одобрительным. Взяв мотыгу у Скарну, она уничтожила пару сорняков, которые они с Рауну оба пропустили. Затем она повторила это с размахом, словно сержант-инструктор, показывающий паре неопытных новобранцев, как следует обращаться с палкой.
  
  Рауну хихикнул. Скарну почувствовал легкое смущение.“Я никогда не освоюсь с работой на ферме”, - пробормотал он.
  
  “Ты лучше, чем был, когда впервые пришел сюда”, - сказала Меркела: своего рода одобрение, но не звонкое.Затем все ее поведение изменилось. Наклонившись вперед, она спросила: “Мы собираемся сделать это сегодня вечером?”
  
  Рауну снова хихикнул, по-другому.Скарну знал, что Меркела не имела в виду отвести ее в свою спальню и заняться с ней любовью. Он тоже может это сделать, но только после. “Да”, - сказал он. “Мы собираемся.Люди должны знать, что сотрудничество с альгарвейцами имеет свою цену”.
  
  “Любой, кто имеет какое-либо отношение к альгарвейцам, должен заплатить цену”, - заявила Меркела.
  
  Скарну задавался этим вопросом. Где вы провели грань между простым продолжением своей повседневной жизни и сотрудничеством с the redheads? Был ли портной коллаборационистом, если шил оккупантам туники и килты? Был ли коллаборационистом парень, который управлял лей-линейным караваном, если водил альгарвейцев по Приекуле? Может быть, и нет. Но что, если он повел их в направлении борьбы? Что тогда? Вопросы были простыми, ответы - еще хуже.
  
  Меркела не хотела смотреть так пристально. У нее были свои ответы. Иногда Скарну завидовал ее уверенности. Видеть мир в черно-белых тонах - или рыжим и блондинистым - было просто и не требовало почти никаких размышлений. Он пожал плечами. В общих чертах они согласились. Он, конечно же, знал, кто враг.
  
  Словно вторя этому, Рауну сказал: “Этот Негью - тухлое яйцо, без сомнения. Он рассказывает альгарвейцам все, что слышит, и все, что слышит его жена, тоже.
  
  “И его дочь носит в себе рыжего бастарда, маленькую шлюшку”, - добавила Меркела. “И у нее даже не хватает приличия стыдиться. Я слышал, как она хвасталась на рыночной площади в Павилосте всеми подарками, которые делает ей ее мужчина. Бьюсь об заклад, она тоже дала ему пощечину.” Нет, ей не нужно было сильно выглядеть, чтобы ненавидеть.
  
  “Мы позаботимся о них”, - сказал Рауну.
  
  “Мы должны сделать так, чтобы это выглядело как можно больше как несчастный случай”, - сказал Скарну. Пылающий Негью его не беспокоил. Жена Блейзингнегью и его беременная дочь чувствовали себя по-другому, даже если они были такими же заодно с альгарвейцами, как Негью.
  
  “Почему?” Меркела покачала головой, отчего ее золотистые волосы взметнулись назад и вперед. “Мы должны нарисовать что-то вроде DAY И SUNSHINE на их двери, чтобы дать рыжеволосым новую пищу для размышлений”.
  
  “Если мы это сделаем, они возьмут заложников и сожгут их”, - сказала Скарну. Вот почему ее мужа Гедомину больше не было среди живых.
  
  Но она сказала: “Чем больше заложников они сожгут, тем больше люди будут ненавидеть их”. Все, что заставляло валмиерцев ненавидеть оккупантов, ее устраивало. Она посмотрела на Рауну в поисках поддержки, поскольку не было похоже, что это исходит от ее возлюбленного.
  
  Но ветеран покачал головой. “Чем больше объектов они сожгут, тем больше людей тоже будут их бояться”. Взгляд, который Меркель бросила на него, сказал, что он предал ее. Рауну встал под ней, не дрогнув; будучи давним сержантом, он встал под более чем своей долей кислых взглядов.Видя, что она не может его переубедить, она бросилась прочь. Рауну взглянул на Скарну и что-то пробормотал себе под нос. Скарну не смог разобрать, что именно, но подумал, что это "Лучше ты, чем я".
  
  Иногда работа на ферме делала день незаметным. Иногда казалось, что солнце пригвождено к одному месту на небе. Это был один из тех последних дней. Скарну показалось, что он работал целую неделю, прежде чем перешел к ужину из эля с сыром и каши из бобов, кислой капусты и пастернака. Меркела была хорошим поваром, но даже ее мастерство не могло сделать бландсуппер очень вкусным.
  
  Как только все было готово, как только она вымыла миски, кружки и столовое серебро, она взяла охотничью палку Гедомину с ее тайника у очага. “Пойдем”, - сказала она.
  
  Скарну хранили свои палки - оружие пехоты, которое стреляло более мощными лучами дальше, чем тот, что был у Меркелы, - спрятанные в кладовой. Забрав их, они направились на юг по дороге к ферме Негью. Все они были готовы нырнуть с дороги в подлесок с той или иной стороны при малейшем намеке на неприятности. Альгарвейцы объявили комендантский час после убийства графа Симану и иногда патрулировали дороги для обеспечения его соблюдения.
  
  Примерно на полпути к ферме Негью дорога проходила через лес, состоящий из вязов и каштанов. На них еще не было листьев, но скоро будет. Из темноты донесся тихий вызов: “КингГайнибу!”
  
  “Колонна победы”, как пояснил Скарн, - не самый оригинальный вызов и ответ для патриотов Вальмиеры, но им легко запомнить. Получив правильный ответ, еще четверо мужчин вышли на проезжую часть. После рукопожатий Скарну сказал: “Гуськом по дороге. Рауну, ты лучший из нас - ты идешь впереди. Пойдем, сделаем то, что нужно ”.
  
  Они подчинились без возражений. По мнению фермеров, Скарну заслуживал того, чтобы ему повиновались, потому что он был офицером в армии Инггайнибу. Они предполагали, что он знал, что делал. Рауну, который научил его всему, что он знал о борьбе, понимал, насколько невежественным он оставался. Но на этот раз он отдал правильный приказ, и поэтому сержант промолчал.
  
  Ночь была прохладной, но не такой холодной, как раньше зимой. Это говорило о том, что весна придет, пусть и не совсем скоро. Скарну было достаточно тепло, и в куртке из овчины, которая принадлежала Домину, было достаточно места, даже если эта куртка сидела на нем хуже, чем могла бы.
  
  Когда они приблизились к ферме Негью, Раунух остановил их. “Все, что я могу сделать, это вывести нас прямо на дорогу”, - сказал он. “Один из вас, ребята, кто жил здесь вечно, наверняка знает какую-нибудь маленькую оленью тропу, которая приведет нас прямо к черному ходу сукиного сына, и альгарвейцы так и не узнают, как мы туда попали”.
  
  Это вызвало негромкий спор между двумя местными жителями, каждый из которых был убежден, что знает наилучший короткий путь. Наконец, один из них с негодованием уступил и позволил другому занять место Рауну во главе маленькой колонны. “Предоставьте это мне”, - гордо сказал фермер. “Будь я проклят, если я не доставлю тебя туда как следует”.
  
  Возможно, силы наверху прислушивались внимательнее, чем у них было в привычке. Посреди другого темного участка леса раздался новый вызов - на этот раз на альгарвейском. Скарну и его люди замерли, изо всех сил стараясь даже не дышать. Если бы он мог сделать это в совершенной тишине, он бы придушил их всезнающего проводника.
  
  “Кто там идет?” На этот раз вызов прозвучал на плохом, с сильным акцентом валмиеранском. И снова Скарну и его приятели оставались совершенно неподвижными. Может быть, альгарвейцы решат, что им померещилось все, что они услышали, и пойдут своей дорогой.
  
  Не повезло. После невнятного разговора люди из патруля рыжих начали двигаться к валмиерцам, которые пришли, чтобы причинить вред их любимому сотруднику. Шаги раздавались все ближе и ближе, хотя Скарну не был уверен, что видит вражеских солдат.
  
  “Кто там идет?” - крикнула другая рыжеволосая.Никто, громко подумал Скарну. Уходи. Но альгарвейцы продолжали наступать. Со стоном испуга один из фермеров, присоединившихся к Рауну, Меркеле и ему самому - тот самый парень, который хотел и получил привилегию привести их на ферму Негью, - вырвался и убежал. Естественно, альгарвейцы начали стрелять в него. Столь же естественно, что вспышка от их лучей показала им, что он был не единственным валмиранцем, нарушившим комендантский час.
  
  Эти лучи также показали, где находились некоторые из альгарвейцев. Меркела была первой, кто открыл по ним огонь. Рыжеволосый упал со стоном. “В укрытие!” Скарну крикнул своим последователям и был горд тем, что его крик прозвучал на долю секунды раньше крика Рауну.
  
  Затем Рауну прокричал что-то еще: “Подкрепление, заходите слева!” На мгновение это не имело смысла для Скарну, который слишком хорошо знал, что у него нет подкрепления. Затем он понял, что эти головорезы не знали, что у него ничего нет.
  
  Сражаться ночью было ужасающим, смертельно опасным занятием. Каждый раз, когда кто-то стрелял, он выдавал свою позицию. Это означает, что вы вспыхиваете, а затем сразу же откатываетесь, прежде чем враг, ищущий ваш луч, сможет направить на вас один из своих. Скарну сделал это на фронте против Алгарве, в те далекие дни - какими далекими они казались сейчас!-- когда Валмиера могла держать фронт против Алгарве.
  
  Он хотел бы знать, со сколькими альгарвейцами он столкнулся сейчас. Не с компанией или чем-то в этом роде, иначе они без раздумий расправились бы с его маленькой бандой налетчиков. Его товарищам и ему, вероятно, не повезло наткнуться на патруль, в котором было примерно столько же людей, сколько и у них. Но альгарвейцы, будь они прокляты, несли бы кристалл. Слишком скоро у них здесь будет больше людей.
  
  “Мы должны вырваться!” - крикнул он. Но он не мог ускользнуть в лес один, не без Меркелы и Рауну.Пригибаясь, держась в каком только мог укрытии, он поспешил туда, где, как он думал, они были, тихо зовя: “Король Гайнибу!”
  
  Через мгновение Меркела ответила: “Колонна Победы”. Затем, в немалом гневе, она добавила: “Ты идиот - я чуть не испепелила тебя”.
  
  “Ну, это не так, если ты единственный, кто пытается”, - ответил он. “Нам лучше найти Рауну и ускользнуть. Мы не попадем к Негью сегодня вечером или в ближайшее время ”.
  
  “Нет”. В шепоте Меркелы были и лед, и пламя. “И как они вышли на нас как раз тогда, когда мы были так близко? Кто из них знал, что мы собираемся навестить предателя?”
  
  Это не приходило в голову Скарну. На поле боя он беспокоился о некомпетентности и трусости, а не о предательстве. Но Меркела был прав. Это была - или могла быть - война другого рода.
  
  “Король Гайнибу!” - Раздается из темноты голос камеРауну.
  
  На этот раз Скарну ответил: “Колонна победы”. Он продолжил: “Однако на этот раз у нас не будет победы. Нам лучше исчезнуть - если рыжеволосые нам позволят ”.
  
  “С моей стороны возражений нет”, - сказал Рауну. Если бы Скарну услышал это, он бы крепко подумал о том, чтобы остаться и сражаться. Но Рауну только мрачно вздохнул. “Проклятое невезение, мы наткнулись на этот патруль”.
  
  “Неудача - или измена?” Меркела спросила, как и в случае со Скарну. Рауну хрюкнул, почти как если бы его обожгли. Как и Скарну, он думал о войне как о бизнесе, в котором стороны легко отличить друг от друга. Скарну понял, что ему придется подумать по-новому.
  
  
  После ужасной погоды и тяжелых боев, через которые он прошел в Ункерланте, полковник Сабрино почувствовал огромное облегчение от мягкого воздуха и яркого солнца над Трапани. Еще большим облегчением было осознание того, что все враги Альгарве находятся в сотнях миль от границ королевства, отброшенные мощью солдат короля Мезенцио - и мощью его магов, хотя Сабрино так сильно не нравилось думать об этом.
  
  Он помахал драконьим крыльям своего крыла, которые улетели с ним обратно в Трапани, затем указал вниз, на ферму драконов на окраине столицы. В хорошую погоду, когда поблизости не было врагов, он не утруждал себя использованием кристалла, который носил с собой. Сигналы руками были достаточно хороши, как во времена его прадеда, когда люди только начинали осваивать искусство полета на драконах.
  
  Крыло опускалось по спирали. Один за другим драконы опускались на землю. Наземные члены экипажа подбежали, чтобы приковать свирепых и тупых зверей к их швартовным кольям. Это удержало бы их от драк друг с другом за еду (глупо, потому что у всех их было вдоволь) или вообще без причины (еще более глупо, но тогда они были драконами).
  
  Сабрино расстегнул сбрую и спешился.Его дракон был слишком занят, крича на членов наземной команды, чтобы обращать на него внимание. Земля под ногами казалась приятной. Быть дома тоже было приятно, пусть и ненадолго. Солнечный свет, цвет неба, зелень начинающей прорастать новой травы - все казалось ему правильным на более низком уровне мышления. Как и запах воздуха, даже если часть запаха составляла отвратительная вонь драконьего дерьма.
  
  Капитан Домициано подошел к Сабрино.Отдавая честь, командир эскадрильи сказал: “Приятно ненадолго убраться с фронта, и я был бы последним, кто стал бы это отрицать. Тем не менее, я желаю, чтобы мы поскорее возвращались. Высшие силы знают, что пехотинцам нужна помощь каждого дракона, которого они могут достать в небе над ними ”.
  
  “У нас разные приказы”, - сказал Сабрино и больше ничего об этом не сказал: эти приказы нравились ему не больше, чем Домицианодиду. Вместо этого он продолжил: “Почти два с половиной года прошло с тех пор, как мы улетели отсюда на наших драконах сражаться с фортвежцами. Я стоял на площади под балконом дворца, слушая, как король объявляет войну, затем поспешил сюда так быстро, как только мог. В некотором смысле с тех пор ничего почти не изменилось. Другие ... ”
  
  “Да”. Голова Домициано дернулась вверх-вниз. Гордость осветила его красивые черты. “Тогда мы были угнетенными, жертвами жадности каунианских королевств. Теперь мы хозяева Дерлавая”.
  
  Это было не то, что имел в виду Сабрино, но и в этом не было ничего плохого. Он не объяснил, что имел в виду; ему не хотелось тратить время на разговоры об этом. “Я собираюсь в город”, - сказал он. “Я хочу освежиться - от меня пахнет, как от вонючего дракона - и нанести несколько звонков. Мы не вылетим отсюда раньше, чем через три дня. Все не должно развалиться без меня до тех пор ”.
  
  “О, нет, сэр”, - сказал Домициано, который, как последний выживший командир эскадрильи, будет командовать крылом до возвращения Сабрино.
  
  “Хорошо”. Сабрино хлопнул его по спине, затем направился к конюшням, чтобы реквизировать экипаж, который отвезет его на остановку лей-линейного каравана: ферма драконов не располагалась на лей-линии. Иногда это могло быть неприятностью. Однако сейчас Сабрино наслаждался возможностью расслабиться, направляясь в город.
  
  Он испытывал искушение пойти на квартиру к своей любовнице и освежиться там. Фронезия была бы рада его видеть. Поскольку он платил за квартиру и, кроме того, дарил ей роскошные подарки, ее долгом было радоваться его видеть. Но у него были свои обязанности. Если он зайдет к Фронезии до того, как увидит свою жену, Гисмонда придет в ярость, когда узнает, и как он может винить ее?Она знала, что он пойдет повидаться с Фронезией позже, но это будет позже. Он не хотел задевать ее гордость, и поэтому, с внутренним вздохом, решил все-таки оставаться на виду.
  
  Трапани, расположенный на широкой болотистой равнине в центральной части Алгарве, никогда не принадлежал Каунианской империи. Однако никто не мог догадаться об этом по общественным зданиям. Многие из них были выполнены в классическом стиле, большинство из них были отделаны мрамором, некоторые оставили холодными и белыми в более современном стиле. В былые дни альгарвейцы завидовали своим каунским соседям и подражали им. Не более того. Острые вертикали и экстравагантный орнамент местной альгарвейской архитектуры казались Сабрино гораздо более естественными, чем все, что когда-либо строили блондинки.
  
  Он не отправил сообщение заранее, чтобы дать знать своему дому, что он приедет. Он не знал, что приедет, пока не получил приказ перенести свое крыло на восток, и с тех пор останавливался так редко, как только мог. Он усмехнулся, подходя к собственной входной двери. Если домашние время от времени не выдерживали неожиданностей, очень плохо. Он схватился за ручку звонка и дернул изо всех сил.
  
  “Милорд граф!” - воскликнула служанка, впустившая его. “Милорд граф!” - воскликнула одна из кухонных служанок, которая, к счастью, не уронила поднос, который несла к лестнице. “Милорд граф!” - воскликнул дворецкий, который вместе с Джисмондой управлял хозяйством, когда Сабрино был в отъезде. Снова и снова Сабрино соглашался с тем, что он тот, кто он есть.
  
  “Милорд граф!” Сказала Гисмонда, когда он поднялся наверх с кухонной служанкой. “Это неожиданное удовольствие”.
  
  Сабрино поклонился и поцеловал ей руку. “Хорошо, что ты так говоришь, моя дорогая”, - ответил он. Его жена была красивой, решительной женщиной примерно его возраста. Он уважал ее и она ему достаточно нравилась. Как и подобает альгарвейской знати, у них был спокойный брак, не последний, потому что ни один из них не притворялся влюбленным в другого.
  
  “При том, как обстоят дела на западе, я действительно не ожидала, что ты вернешься в Трапани в ближайшее время”, - сказала Гисмонда.Нет, она была кем угодно, только не дурой.
  
  “У меня новые приказы. Они забирают меня из Юнкерланта”, - сказал Сабрино. Его жена больше не задавала вопросов. Это было только отчасти потому, что она понимала, что, как солдат, он не мог рассказать ей всего. Больше было связано с вежливыми притворствами и молчанием, которые благородные мужья и жены использовали, чтобы поддерживать свою жизнь сносной.
  
  Гисмонда повернулась к кухонной служанке.“Принеси нам бутылку игристого вина и два хрустальных бокала”. После того, как девушка ушла, жена Сабрино оглянулась на него. “И когда ты пришел в Трап-Ани?”
  
  Ты уже пошел к своей любовнице, чтобы приручить меня? было то, что она имела в виду. Она знала, о чем он думал. Он поступил мудро, придя сюда первым: действительно, он пришел. “Не прошло и полутора часов назад”, - ответил он. “Если ты принюхаешься, то все еще можешь ощутить исходящий от меня резкий запах дракона. Я хочу привести себя в презентабельный вид, прежде чем отправиться во дворец ”.
  
  Гисмонда принюхалась - и удовлетворенно кивнула.“Ты отведешь меня во дворец?”
  
  Еще раз поклонившись, Сабрино покачал головой.“Хотел бы я это сделать, но не могу. Я не буду прислуживать королю ради удовольствия, но в связи с этими приказами, которые я получил”.
  
  “Он поменяет их для тебя?” - спросила его жена.
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - ответил Сабрино. “Он доверяет своим генералам - и ему лучше, потому что, если им нельзя доверять, высшие силы сохраняют королевство. Но я надеюсь, что он позволит мне увидеть какой-то смысл, стоящий за ними, если таковой там есть.” Гисмонда подняла бровь; это дало ей понять, что он думал обо всем.
  
  Сабрино переоделся в свежую форму, на которой не было следов драконьего запаха, лучше для того, чтобы понежиться в горячей воде. Затем, после последнего кивка своей жене, он сел в лей-линейный фургон, идущий до Дворцовой площади, точки силы - во многих отношениях, чем одна - в сердце Трап-Ани.
  
  Войдя во дворец, он ощутил странное ощущение уменьшения. Где бы то ни было в королевстве, а он, граф и послушник, был заметен значительно больше. Однако в здании, где жил король ... Слуги отвесили ему точно отмеренные поклоны, меньше, чем отвесили бы, будь он маркизом, намного меньше, чем отвесили бы, будь он герцогом.
  
  “Его величество в настоящее время не принимает”, - сообщил Сабрино великолепно одетый мужчина. “Однако прием запланирован на более поздний вечер. Ваше имя в списке приглашенных гостей, ваша светлость?”
  
  “Вряд ли, поскольку до позавчерашнего дня я участвовал в бою в Юнкерланте, но я все равно буду там”, - ответила Сабрино.
  
  Если бы дворцовый чиновник поспорил с ним, Сабрино обнажил бы меч, который по большей части был всего лишь церемониальным оружием. Но мужчина кивнул, сказав: “Его Величество всегда рад приветствовать представителей знати, отличившихся в бою. Если вы, пожалуйста, назовете мне свое имя ...”
  
  Сабрино подчинился, гадая, как обрадуется король Мезенцио, поприветствовав его.
  
  Он вызвал гнев короля, пытаясь отговорить его от убийства каунианских пленников, чтобы использовать магию против ункерлантцев.Мезенцио был уверен, что это выиграет войну. Этого не произошло. Ни одному королю не нравилось встречаться с подданными, которые могли сказать: “Я же тебе говорил”.
  
  Но были и другие вещи, которые Сабрино хотел рассказать Мезенцио. И поэтому он кивком поблагодарил великолепного лакея, а затем покинул дворец, чтобы поужинать и выпить пару бокалов вина, прежде чем вернуться.Когда он вернулся, он подумал, не просто ли сервитор избавлялся от него. Но нет: теперь его имя было в списке гостей Мезенцио. Служанка, чей килт едва прикрывал ее ягодицы, провела его в комнату, где принимал король. Ему нравилось следовать за ней больше, чем он ожидал, что ему понравится разговаривать со своим повелителем.
  
  Флейты, виолы и позвякивающие клавикорды сплели замысловатую сеть звуков в качестве фона для собрания. Сабрино одобрительно кивнул и направился за бокалом вина. Здесь не слышно резких ударов.Какими бы цивилизованными ни утверждали себя каунианцы, он терпеть не мог их музыку.
  
  С кубком в руке он двигался сквозь толпу в здании, кланяясь и получая поклоны от других мужчин, кланяясь и получая реверансы от женщин. Он был бы не прочь получить еще несколько реверансов от некоторых из них, но с этим придется подождать с развитием событий: и, кроме того, он еще не обращался к Фронезии.
  
  Король Мезенцио, казалось, был в хорошем настроении. Его улыбка не дрогнула, когда Сабрино низко склонился перед ним. “Я приветствую вас, милорд граф”, - сказал он, в его голосе не было ничего, кроме вежливости. Но тогда он был ровесником Шабрино или старше; у него было достаточно времени, чтобы научиться скрывать свои мысли за маской политики.
  
  “Я очень рад приветствовать вас, ваше величество, хотя и лишь кратко и мимоходом, так сказать”, - ответил Сабрино, снова кланяясь.
  
  “Ненадолго, а?” Сказал Мезенцио. Он планировал великую стратегию Алгарве; он не держал в уме, куда направлялся каждый полковник, командующий крылом драконов.
  
  “Да”, - сказал Сабрино. “Моим людям и мне приказано пересечь Узкое море, чтобы помочь янинцам в их битве с Лагоасом.Если ваше величество простит мою откровенность, я думаю, мы могли бы лучше сражаться с ункерлантцами ”.
  
  “Я уже прощал вашу откровенность раньше”, - сказал Мезенцио, теперь с резкостью в голосе - нет, он не забыл их разногласия в Ункерланте. “Но я также скажу, что, если мы не сохраним киннабар, который приходит из страны Людей Льда, вашим драконам будет труднее сражаться с кем бы то ни было”.
  
  Сабрино упрямо сказал: “На юге Ункерланта, через Узкое море от австралонтинента, также есть циннабар”.
  
  “И я тоже намерен отправиться за ней этим летом”, - ответил король. “Но я также намерен сохранить то, что у меня уже есть, и для этого я должен поддержать янинцев по ту сторону моря”. Он вздохнул. “Поскольку я не вижу здесь никого из присутствующих этим вечером, я могу сказать вам правду: быть в союзе с ними - все равно что быть прикованным к трупу”.
  
  Любая шутка короля была смешной в силу его ранга. Эта действительно позабавила Сабрино. Еще раз поклонившись, он сказал: “Очень хорошо, ваше величество. Мои люди и я сделаем все возможное, чтобы труп мог дышать еще немного ”. Это, в свою очередь, заставило Мезенцио рассмеяться - и когда король рассмеялся, все вокруг него тоже рассмеялись.
  
  
  Шестнадцать
  
  
  Маршал Ратхар пожевал ячменный хлеб и опрокинул в себя глоток сырого спиртного, отчего его волосы под меховой шапкой попытались встать дыбом. От костра, у которого он сидел, в воздух поднимался столб черного дыма. Ункерлантские солдаты, с которыми он ел, вырыли поблизости несколько ям на случай, если этот шлейф привлечет мародерствующего альгарвейского дракона.
  
  Он снова отхлебнул из оловянной фляги с духами. “Ах, клянусь высшими силами, это возвращает меня на несколько лет назад”, - сказал он людям в серо-каменном, сидящим вокруг костра. “Мне приятно вернуться на поле боя, действительно приятно. Я пил эту гадость всю войну Мерцаний. Дыхание, которое она тебе дает, заставляет тебя думать, что ты сам дракон ”.
  
  Никто из молодых людей ничего не сказал, хотя пара рискнула улыбнуться. Они увидели большие звезды на его петлицах и не могли представить его кем-либо, кроме маршала. Они понятия не имели, что значит стать холдером или как это может изменить человека - они еще не сделали этого. Он был молодым и помнил, на что это похоже.
  
  Он опустошил флягу, затем рыгнул и стукнул себя в грудь сжатым кулаком. Это заставило ухмыльнуться еще пару солдат. Он чувствовал, как духи рычат у него в голове. Возвращение на поле боя было таким приятным! Уезжая из Котбуса, уезжая из дворца, уезжая от Банга Свеммеля, я почувствовал себя еще лучше.
  
  “Мы собираемся вылизать этих алгарвианских ублюдков прямо из сапог?” спросил он.
  
  Теперь солдаты заговорили: “Да!” Это было скорее рычание, свирепое голодное рычание, чем слово.
  
  “Мы собираемся выгнать их из Ункерланта, из герцогства Грелз, поджав хвосты?”
  
  “Есть!” - повторили солдаты так же яростно, как и раньше. Они тоже изливали спиртное. Просить ункерлантцев не пить было все равно что просить петухов не кукарекать на рассвете. У офицеров действительно был какой-то шанс не позволить им выпить слишком много.
  
  “Собираемся ли мы показать этому так называемому БангРаниеро, что Банг Мезенцио застрял на троне, который ему не принадлежал, чтобы начинать с того, что мы скорее повесим его - или, еще лучше, сварим заживо, - чем упадем перед ним на колени?” Ратхар изо всех сил старался говорить легким тоном, но все равно волновался. Некоторые грелзеры были совершенно довольны, повинуясь иностранному угнетателю, без сомнения, потому, что в лице короля Свеммеля они были вынуждены повиноваться внутреннему угнетателю.
  
  Но солдаты - несколько из них грелзеры - крикнули: “Есть!” еще раз. Они были грязными и плохо выбритыми, но они продвигались вперед с тех пор, как испортилась погода, а ничто так не возбуждало солдата, как продвижение вперед.
  
  Ратхар искал офицера, командующего подразделением, - искал его и не нашел. Затем он поискал товарища, носящего сержантские три медных треугольника на каждом петлице воротника. Сержантам приходилось командовать ротами во время Шестилетней войны, и сержанты были на вес золота в отчаянной битве между Свеммелом и Киотом.Некоторые, кто начинал сержантами, поднялись высоко, Ратхар самый высокий из всех.
  
  Найдя своего человека, маршал сказал: “Назовите мне свое имя, сержант”.
  
  “Лорд-маршал, меня зовут Вимар”, - ответил парень. Судя по акценту, он был из какой-то деревни в герцогстве Грелз.
  
  “Что ж, Вимар, отойди со мной в сторону”, - сказал Ратхар, поднимаясь на ноги. “Я хочу знать, что ты думаешь обо всем, и я надеюсь, что ты дашь мне прямые ответы”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, сэр”, - сказал Вимар, когда он тоже встал. Он последовал за Ратхаром прочь от костра. Глаза людей, которыми он командовал, следили за ними обоими. Ратхар спрятал улыбку. Какое-то время никто не хотел спорить с этим генералом, особенно после того, как маршал Ункерланта поинтересовался его мнением.
  
  Указывая на восток, в сторону фронта не слишком далеко, Ратхар спросил: “В каком состоянии сейчас альгарвейцы?”
  
  “Холодный, обмороженный, жалкий”, - сразу же ответил Вимаран. “Они никогда не ожидали, что им придется участвовать в такого рода боях. Вы будете знать об этом лучше меня, сэр. Но они не разбивают куски, силы внизу съедают их. Ты допустишь малейшую ошибку против них, и они отрежут тебе член и вручат его тебе, обвязав ленточкой.Э-э, сэр. Судя по выражению его лица, он не думал, что ему следовало быть настолько откровенным. Судя по его дыханию, с него было достаточно, у него хватило духу выговориться, прежде чем он хорошенько подумал.
  
  “Я не сержусь”, - сказал Ратхар. “Они, будь они прокляты, слишком близки к тому, чтобы отрезать член королевству, сержант, и они могут сделать это еще, если мы не придумаем, как остановить их раз и навсегда. Я с удовольствием выслушаю любые ваши соображения ”.
  
  Вимару потребовалось мгновение, чтобы поверить в то, что он слышал. Наконец, он сказал: “Я не знаю, как мы будем жить, когда придет весна”.
  
  “Тем больше причин давить изо всех сил сейчас, пока у нас все еще есть преимущество, ты так не думаешь?” Спросил Ратхар.
  
  “О, да”, - ответил Вимар. “Мы отбросим их сейчас, а потом посмотрим, как далеко они отбросят нас позже”.
  
  Король Свеммель потребовал, чтобы альгарвейцы были полностью вытеснены из Ункерланта к приходу весны. Этого не произошло. Этого не произойдет. Не произойдет и четверти того, что должно было произойти. Во дворце Свеммель мог требовать все, что ему заблагорассудится, и это было бы его немедленно.Здесь, в реальном мире, к сожалению, рыжеволосым тоже было что сказать о бизнесе.
  
  Осмелев от сдержанности Ратхара, Вимар сказал: “Спросить вас кое о чем, сэр?” Все еще сдержанный, Ратхар кивнул. Сержант облизал губы, затем продолжил: “Сэр, мы действительно можем победить их?”
  
  “Да, мы можем”. Маршал говорил с большой убежденностью. “Мы можем. Но вышестоящие силы не обещают нам, что мы сделаем это. Альгарвейцы, возможно, были слишком уверены в себе, когда начались бои ”. Печальный образ действий некоторых армий ункерлантцев во многом способствовал бы их чрезмерной самоуверенности, но он не упомянул об этом. “Думаю, я могу гарантировать, что этой весной рыжеволосые не будут слишком самоуверенны. Нам тоже лучше не быть такими”.
  
  “Любой, кто думает, что что-либо против жукеров Мезенцио когда-либо будет легко, проклятый дурак, любой хочет знать, как это выглядит на мой взгляд”, - сказал Вимар. Когда он выражал сильные эмоции, его грецкий акцент становился сильнее.
  
  Прежде чем Ратхар смог ответить, альгарвейцы начали разбрасывать яйца по округе, как будто они решили подчеркнуть слова сержанта. Ратхар прятался за горящими камнями, когда он поднялся на тоЗувайзу, чтобы еще раз продвинуть вперед эту неудачную кампанию. Теперь он нырнул в яму, покрыв грязное дно снежной пылью. Он испытывал определенную гордость за то, что оказался там раньше Вимара.
  
  Сержант с отвращением выругался. “В последнее время у их хозяев не хватало яиц. Должно быть, они перевезли пару караванов”.
  
  Яйцо разорвалось достаточно близко, чтобы земля содрогнулась под Ратхаром. “Радуйся, что это были яйца, а не каунианские пленники”, - сказал он, когда грязь дождем посыпалась на сержанта и на него.
  
  “О, да, это есть”, - ответил Вимар.“Конечно, они могли принести яйца и каунианцев одновременно. Есть ли у нас какие-нибудь старики и каторжники, готовые убивать в случае, если они все-таки приведут кого-нибудь из этих жалких ублюдков - или даже если они этого не сделали, дойдут до этого? Говорят, что помогает любая мелочь ”.
  
  “Помогает каждая мелочь”, - повторил Ратхар глухим голосом. Вимар думал о своих соотечественниках так же, как Свеммель: как об оружии или, возможно, инструментах в борьбе с Алгарве, не более того.Ратхар задавался вопросом, что думали люди, которых королевские инспекторы изгнали из их деревень. Что бы это ни было, это не принесло им ничего хорошего. Ункерлантские маги использовали свою жизненную энергию с такой же готовностью, с какой рыжеволосые крали ее у каунианцев.
  
  Упало больше яиц, более плотная штукатурка, чем раньше. Вимар снова выругался. “Если бы я не знал лучше, я бы сказал, что вонючие рыжеголовые выстроили своих уток в ряд для контратаки”, - сказал он.
  
  “Почему ты знаешь лучше?” - Спросил Ратарь, искренне озадаченный. “Они провели много контратак этой зимой”.
  
  “Если бы они собирались контратаковать, я полагаю, они бы уже убивали каунианцев”, - ответил сержант. “Нам тоже пришлось бы выбираться из этой дыры. Это была бы смертельная ловушка.”
  
  “Ах”. Маршал склонил голову. “Я должен был подумать об этом. Но у вас больше опыта в боевых действиях против них, чем у меня”.
  
  “Больше, чем я хочу, сэр - я расскажу вам об этом”, - сказал Вимар.
  
  Прежде чем маршал смог ответить, спереди раздались крики: “Рыжеволосые!” “Альгарвейцы!” И другой крик, более вооруженный и более тревожный, чем остальные: “Бегемоты!”
  
  Возможно, люди Мезенцио не смогли привести ни одного каунианца на этот участок линии. Не важно, чего ожидал Вимар, они бросились в бой без особой поддержки магией. И - Ратхар огляделся - нигде поблизости не было никаких ункерлантских бегемотов.
  
  За всю долгую, суровую зиму в Юнкерланте альгарвейцы потеряли очень много бегемотов. Без снегоступов животным было трудно передвигаться по глубокому снегу. Некоторых рыжеволосые убили, когда не могли поспевать за отступающими пехотинцами, чтобы ункерлантцы не захватили их. Другие замерзли. Еще несколько человек были потеряны в бою.У людей Мезенцио не могло остаться много других здесь, в Грелзе.
  
  Из-за всего этого Ратхар полагал, что альгарвейцы будут использовать оставленных ими бегемотов с осторожностью. Но делать все наполовину было не по-альгарвейски. Когда рыжеволосые атаковали, они все еще нападали на своих врагов с таким же щегольством, как и тогда, когда война была новой.
  
  Выглянув из дыры, Ратарь увидел полдюжины бегемотов - животных, которые, должно быть, уже прорвались через первую линию ункерлантеров, - надвигающихся на роту, которой командовал сержант Вимар. В стиле, который они довели до совершенства, альгарвейские пехотинцы последовали за огромными зверями, продвигаясь через созданную ими дыру. “Мезенцио!” - закричали альгарвейцы, как будто они все-таки ворвались в Котбус. Большинство из них были одеты в белое; они учились.
  
  И альгарвейские драконы спикировали с неба, роняя яйца впереди бегемотов и сея еще больший хаос среди ункерлантцев.Вимар повернулся к Ратхару. “Сэр, если мы не отступим, они собираются растоптать”.
  
  Одна из вещей, о которых появление на поле боя напомнило Ратару, заключалась в том, как быстро все может перевернуться с ног на голову. “Вам придется уйти, сержант”, - сказал он. “И если ты думаешь, что мне стыдно отступать с тобой, ты глуп”.
  
  Он переползал от одной ямы в снегу к другой. Несколько раз неподалеку из снега поднимались струйки пара: альгарвейцы обстреливали его. Он стрелял в ответ всякий раз, когда у него появлялся шанс. Он думал, что сбил с ног пару рыжих, но он был не единственным неудачником с палкой.
  
  Как раз в тот момент, когда он задавался вопросом, собираются ли силы внизу съесть весь этот участок линии, драконы Ункерлантера взлетели во всей силе. Они прогнали альгарвейских драконов и начали сбрасывать яйца на вражеских бегемотов. Там, где ничего другого не было, это заставило больших зверей замедлиться и позволило ункерлантцам подтянуть достаточно людей, чтобы остановить солдат Мезенцио.
  
  “Ну, мы потеряли здесь всего пару миль”, - сказал Вимар, когда сгустились сумерки. “Могло быть хуже, но могло быть и лучше, если бы наши драконы добрались сюда раньше”.
  
  “Да”, - печально согласился Ратхар. Снова и снова он убеждался, насколько более гибкими и отзывчивыми, чем его собственные силы, были альгарвейцы. “Нам нужно больше кристаллов. Нам нужно больше всего. И вчера нам тоже понадобилось все это ”. Он говорил это с начала войны против Альгарве. Он задавался вопросом, как долго ему придется повторять это, и сколько будет стоить выяснение.
  
  “Давай”, - убеждал Ванаи Эалстан. “Если ты наденешь тунику с капюшоном вместо своей каунианской одежды, никто на представлении не обратит на тебя внимания”.
  
  “Я не хочу носить фортвежскую одежду”, - сказала она, и он мог сказать, что она начинает злиться. “Тебе она подходит, но я не фортвежанка”. Она выпятила подбородок и выглядела упрямой.
  
  Я не варвар, таилось под поверхностью слов.Эалстан тоже почувствовал раздражение. Он обнаружил, что были всевозможные причины, по которым матчи между фортвежцами и каунианцами имели проблемы. Но он тоже был тупорожденным, и у него было некоторое представление, почему ее мысли путешествовали по лей-линии, как они. Перейдя со своего родного языка на каунианский, он сказал: “Я уверен, что твой дедушка согласился бы с тобой”.
  
  “Это нечестно”, - отрезала Ванаи, также говоря по-кауниански. Но затем она сделала паузу, как будто пытаясь понять, как выразить словами, почему это было нечестно.
  
  Чувствуя свое преимущество, Эалстан надавил на голову: “Кроме того, ты получишь удовольствие. Мой брат затаил бы дыхание до посинения, чтобы попасть на одно из выступлений Этельхельма, и это даже ничего нам не будет стоить ”.
  
  Пожатие плеч Ванаи говорило ему, что он не только не добился успеха, но и кое-что потерял. “Фортвежская музыка мне не совсем по вкусу”, - ответила она. Он подумал, что она пытается казаться вежливой, но опускающаяся подошла ближе.
  
  “Он очень хорош, и он также остер”, - сказал Эалстан, возвращаясь к фортвежскому. “Он составлял свои собственные отчеты некоторое время, пока не нанял меня, и он мог бы продолжать это делать - у него есть навык. Он просто не мог найти достаточно часов в сутках”.
  
  “Мне было бы примерно так же интересно наблюдать за тем, как он это делает, как и слушать музыку его группы”, - сказала Ванаи.
  
  Эалстан действительно хотел, чтобы она пошла с ним.У него оставалась одна карта для игры. Он надеялся, что ему не придется играть в это, но он сказал: “Ты знал, что у Этельхельма должна быть бабушка-каунианка?”
  
  Он немного порыбачил в Мерефлод, реке, протекавшей мимо Громхеорта, и мог сказать, когда у него была поклевка. Сейчас у него была одна. “Нет”, - ответила Ванаи. “Он действительно?”
  
  “Да, я думаю, что знает”, - сказал Эалстан с торжественным кивком. “Вы не можете сказать это по его цвету кожи, но он сложен так, как подобает каунианцу: он немного выше, немного худее, чем большинство жителей Форт-Вегаса”.
  
  Он наблюдал за Ванаи. Она была заинтригована, это верно. “Как ты думаешь, я мог бы время от времени выбираться наружу, если бы носил веганскую одежду?”
  
  ‘“Время от времени", вероятно, имеет смысл, ” ответил Эалстан, - но люди будут обращать больше внимания на музыку на выступлении Этельхельма, чем на что-либо другое. Я могу достать тебе тунику, если хочешь ”. Ему не нужно было беспокоиться о точном размере; женские туники фортвежцев всегда были мешковатыми. Это была одна из причин, по которой венгерские мужчины пялились на каунианских женщин в их облегающих брюках.
  
  “Тогда ладно”, - резко сказала Ванаи.“Я пойду. Мне так надоело пялиться на эти стены. И, - ее глаза блеснули, - мой дедушка бы упал замертво, если бы когда-нибудь услышал, что я выбралась из своих проблем ... и нет, я не это имела в виду ”. Прервав его - она также узнала, как работает его разум, - она добавила: “Я все еще не думаю, что мне очень понравится музыка”.
  
  “Возможно, ты будешь удивлена”, - сказал ей Эалстан.Затем ему пришлось говорить быстро, прежде чем она успела сказать ему, что это маловероятно: “И ты будешь где-то в Эофорвике”. Она не могла не кивнуть.
  
  На следующий вечер по дороге домой он купил простую зеленую тунику с капюшоном средней плотности. Ванаи примерила ее в спальне. Когда она вышла в гостиную, она спросила: “Как я выгляжу? У нас нет достаточно большого зеркала, чтобы я могла как следует рассмотреть себя”.
  
  Эалстан изучал ее. Даже со светлыми волосами, убранными назад под капюшон, и с затененным лицом, она не слишком походила на фортвежскую женщину. Но она не была так явно каунианкой, какой казалась в одежде своего народа. Эалстан сказал: “Мне больше нравится твоя фигура, когда я могу разглядеть ее получше”.
  
  “Конечно, ты хочешь - ты мужчина”, - фыркнула Ванайса. “Но я подойду?”
  
  “Да, я так думаю”, - ответил он. “В конце концов, мы выйдем ночью, и это поможет”. Всего на мгновение он позволил себе подумать об ужасных вещах, которые могли бы произойти, если бы кто-нибудь узнал Ванайфу такой, какая она есть. Стоили ли эти вещи, могли ли они того стоить, рисковать всем ради музыкального вечера? Он задавался вопросом, насколько глупо он поступил, предложив ей это.
  
  Даже когда он волновался, Ванаи сказала: “Хорошо, тогда я пойду. Я бы сделал все, чтобы выбраться отсюда на некоторое время, даже надел бы эту продуваемую насквозь тунику.” Вторая мысль, которую мог бы озвучить Эалстан, вылетела в окно. Ванаи продолжала: “И если поход на концерт фортвежской музыки ничего не значит, я не знаю, что имеет значение”.
  
  Они отправились на представление позже, чем это сделал бы Эалстан, если бы Этельхельм не заверила его в паре хороших мест. Преимущества связей, подумал он. Там, в Громхеорте, у его отца были деньги, которых хватало на всю жизнь. Но он использовал их очень экономно, чтобы они были более надежными, когда он действительно в них нуждался.
  
  Эалстан был рад ночной прохладе.Многие люди были в капюшонах, так что Ванаи не выделялась из-за этого.Она продолжала оглядываться; она почти не видела Эофорвик до того, как начала прятаться в их квартире. Смотреть было особо не на что. Уличные фонари не горели. Ни в каких зданиях не было света, струящегося из окон. Драконы Ункерлантера иногда пробирались так далеко на запад. Рыжеволосые не хотели предлагать им ночные цели.
  
  В холле - только угловатая фигура в темноте - ему и Ванаи пришлось пройти через два черных занавеса, прежде чем выйти на свет. Когда он, наконец, это сделал, то, что казалось внезапным резким взглядом, заставило его глаза на мгновение наполниться слезами. Он назвал свое имя у входа, Ванай отступил назад, пока разговаривал с тем парнем там.
  
  После проверки списка привратники указали на лакея. “Отведите этих людей вперед”, - сказал он. “Они друзья группы”. Эалстан приосанился. Он хотел бы, чтобы весь мир увидел, какая красивая девушка была с ним. К сожалению, это позволило бы всему миру увидеть, что Ванаи была каунианкой. Он взял ее за руку и поспешил за нетерпеливым юношей, который привел их туда, где они должны были сесть.
  
  “Держи, приятель”, - сказал ему парень и выжидательно замер. Как только Эалстан дал ему на чай, он поспешил прочь.
  
  “Места лучше и быть не могло”, - сказала Ванайса. Эалстан кивнул. Два шага, и они могли бы вскарабкаться на сцену. В некоторых залах, где выступал Этельхельм, разрешалось танцевать; в этом, с постоянными сиденьями, прикрепленными к полу, этого не было. Эалстан ждал, что Ванаи добавит что-нибудь вроде: Теперь, если бы только я хотела посмотреть шоу, но она этого не сделала.
  
  У многих людей, заполнивших первый ряд, было больше денег, чем Эалстан мог мечтать, даже когда он жил в Кромхеорте, где его семья была процветающей.
  
  Мужчины были в плащах, отороченных мехом; на женщинах сверкали драгоценности. Некоторые из этих людей бросали на него и Ванаи любопытные взгляды, Асиф удивлялся, как им удалось занять места, которые у них были. Ванаи продолжала натягивать капюшон, чтобы показать как можно меньше своих черт.
  
  А затем, к облегчению Эалстана, лампы в доме погасли, оставив только сцену, залитую светом. Рев толпы, заполнившей зал позади него, хлынул вперед. Когда Этельхельм и его группа вышли на свет, шум снова удвоился.
  
  Один за другим музыканты на трубе и флейте, на виоле и двойной виоле начали настраивать. Когда волынщик добавил протяжный гул своего инструмента, Ванаи кивнула; волынки тоже были частью классической традиции Каунианцев. Присев за своими барабанами, Этельхельм казался ниже ростом и солиднее, чем когда выходил на сцену.
  
  Но затем он снова встал и воспользовался преимуществом роста, которое давало ему его каунианское происхождение. Протянув руки к толпе, он спросил: “Вы готовы?”
  
  “Да!” Крик, к которому присоединился Элстан, был оглушительным. Но Эалстан заметил, что Ванаи тихо сидела рядом с ним.
  
  Этельхельм кивнул остальным участникам группы, один, два, три раза. Он с силой опустил свои барабанные палочки, когда они заиграли свою первую песню. В фортвежской музыке не было грохочущего ритма, характерного для каунианских мелодий. И это не было одним бесцельным звоном за другим, которым альгарвейская музыка поражала уши Эалстана.Сильная и извилистая, она обладала собственной силой - по крайней мере, насколько он был обеспокоен.
  
  Он почти не мог видеть лица Ванаи: она все еще натягивала капюшон на лицо.
  
  Но то, как она сидела, говорило ему, что она была чем угодно, только не очарована музыкой. Он вздохнул. Он хотел, чтобы она наслаждалась тем, чем наслаждался он.
  
  Первые несколько песен, которые исполнила группа, были старыми фаворитами. Одна из них, "Быстрый шаг короля Плегмунда", началась четыреста лет назад, в те дни, когда Фортвег был могущественнее либо Юнкерланта, либо Алгарве. Услышав это, Эалстан почувствовал гордость и беспокойство одновременно: это был Плегмунд, в честь которого альгарвейцы назвали свою кукольную бригаду. Теперь Эалстан не хотел знать, о чем думала Ванаи.
  
  Но после того, как Квикстеп был закончен, Этельхельм ухмыльнулся и крикнул: “Хватит того, чем они усыпили твоего дедушку. Хочешь услышать что-нибудь новое сейчас?”
  
  “Да!” На этот раз толпа взревела еще громче, чем когда просила группу начинать. Однако Ванаи снова села ей на руки.
  
  Она оставалась равнодушной к первой паре новых мелодий, хотя именно они вывели группу на первое место. Но затем, когда Этельхельм замолотил по своим барабанам, его голос стал низким и скрипучим, когда он заиграл совершенно новую песню, настолько новую, что Эалстан никогда не слышал ее раньше:
  
  “Не имеет значения, цвет твоих волос.
  
  
  Не имеет значения, какую одежду ты носишь.
  
  
  Не имеет значения - поверьте мне, им все равно.
  
  
  Они собираются схватить тебя и отправить туда ”.
  
  Ритм был сильным и настойчивым, примерно настолько близким к каунианскому стилю, насколько зародилась фортвежская музыка. Люди, которые хотели, могли затеряться в этом ритме и не обращать внимания на слова, которые пела Этельхельм. Эалстан почти пел, но только почти. И Ванаи... Ванаи наклонилась вперед, словно притянутая магнитом.
  
  Она повернулась к Эалстану. “Он не может этого сказать!” - воскликнула она. “Что с ним будет, если он скажет такие вещи?" Неужели он не думает, что альгарвейцы слушают? Разве он не думает, что некоторые из присутствующих передадут им каждое слово, которое он поет? Он сумасшедший! ” Но она улыбалась. Впервые за все время представления она улыбалась. “Он сумасшедший, да, но, о, он храбрый”.
  
  “Я не думал об этом с такой точки зрения”, - сказал Эалстан. Но тогда он не был каунианином или даже наполовину каунианцем. Для Ванаи песня, в которой говорилось, что не имеет значения, блондин ты или брюнет, должна была ударить с силой лопнувшего яйца. И такая песня должна была сильно ударить и по Эофорвику: и жители Фортвегии, и каунианцы бунтовали здесь против рыжеволосых.
  
  Когда песня закончилась, Ванаи зааплодировала громче, чем кто-либо другой, хотя она старалась не надевать капюшон. Она повернулась и быстро поцеловала Элстану, сказав: “В конце концов, ты была права. Я очень рад, что пришел ”.
  
  
  Сетубал чувствовал себя иначе, чем во время последнего пребывания Корнелу в ссылке. Тогда Лагоас был в состоянии войны с Олгарве, да, но, похоже, не воспринимал эту битву всерьез. Ее флот и Валмиерская местность защищали ее от вторжения, и она смотрела на восток, а также в сторону Сибиу и материковой части Дерлаваи, опасаясь, что Куусамо нападет на нее сзади, если она посвятит себя борьбе с Мезенцио. Этого было достаточно, чтобы свести с ума Корнелу и его собратьев-сибирских беженцев.
  
  Больше ничего. Если у Лагоас не было армии, сражающейся на материке, то у нее была армия, сражающаяся в стране людей Льда. И теперь она и Куусамо, несомненно, были на одной стороне - и то, что произошло с Илихармой, заставило всех в Сетубале содрогнуться. Альгарвейцы могли бы вместо этого напасть на столицу Лагоаса. Если уж на то пошло, они могли бы еще напасть на Сетубал. Возможно, они просто остановились, чтобы собрать побольше каунианцев для убийства.
  
  “Приятно видеть, что лагоанцы обеспокоены”, - сказал Корнелу Василиу, другому изгнаннику, когда они сидели вместе в казармах, отведенных сибианским морякам, которым удалось сбежать из своего королевства.
  
  “Всегда приятно видеть, что лагоанцы беспокоятся”, - ответил его соотечественник. Они оба усмехнулись, без особого юмора.Лагоас сохранял нейтралитет в Дерлавайской войне, пока альгарвейцы не захватили Сибиу. Это раздражало. И, хотя Лагоас и Сибиу сражались на одной стороне в Шестилетней войне, они были старыми врагами и соперниками, слишком похожими друг на друга, чтобы завести хороших друзей. Лагоас, однако, за последние пару сотен лет стал больше и сильнее.
  
  “Справедливости ради, здесь нам тоже следует беспокоиться”, - сказал Корнелу. “Если эти альгарвейцы обрушат свое колдовство на Сетубал, думаешь, это пощадит нас, потому что мы родились в Сибиу?”
  
  “Ничто из того, что Мезенцио делает, не предназначено для того, чтобы пощадить сибиряков”, - прорычал Василиу. Как и у Корнелу, как и у большинства жителей пяти островов у южного побережья Алгарве, у него было длинное, суровое лицо, на котором гнев и беспокойство уместились скорее, чем хорошее настроение. Теперь он хмурился. “Что мне интересно, делают ли беспечные лагоанцы что-нибудь, чтобы помешать Мезенцио служить им так же, как он служил Илихарме”.
  
  “Интересно, могут ли они что-нибудь сделать - я имею в виду, за исключением убийства людей”, - сказал Корнелу. “И если они начнут убивать людей, чем они отличаются от проклятых магов Мезенцио?”
  
  “Как? Я скажу тебе, как, клянусь вышеприведенной силой: они на нашей стороне”, - ответил Василиу. “Свеммель не позволит альгарвейцам ударить его, не нанеся ответного удара. Зачем это кому-то еще?”
  
  “Мы все станем монстрами к тому времени, когда закончится эта война, если она когда-нибудь закончится”. Корнелю поднялся со своей койки. Благодаря тренировкам, которые были усилены с помощью переключателей во время его учебы в кадетстве, он разгладил одеяло так, чтобы можно было видеть морщины, образовавшиеся на его спине. “И лагоанцы не будут убивать каунианцев, как Мезенцио, и они не будут убивать своих, как Свеммель. Итак, что им остается?”
  
  “Королевство в беде”, - однажды сказал Василиу.
  
  Корнелю ходил взад-вперед, взад-вперед. “Они должны быть в состоянии что-то сделать? сказал он, хотя знал, что это не обязательно так: иногда - слишком часто - ситуация ничем не помогала. Образ Костаче прожег его разум. Ему было интересно, с кем из расквартированных при ней альгарвейских офицеров она спит. Ему было интересно, спит ли она со всеми ними. Он задавался вопросом, придется ли ему приветствовать одного-двух бастардов, когда он вернется в Тырговиште, если он вообще вернется.
  
  Василиу вернул его к “здесь и сейчас", прямо спросив: "Что?”
  
  “Будь я проклят, если я знаю. Я не маг”, - уточнил Корнел. “И если бы я был магом, у которого есть ответ, я бы пошел к королю Витору, а не к тебе.” Он сделал паузу. “Я знал лагоанского мага, который мог бы дать мне ответы, если таковые у него есть. Я вернул его из страны Людей Льда на левиафан - обратно”.
  
  “Если он не даст тебе ничего, что ты захочешь после этого, посещение австралийского континента заморозило его сердце”, - заявил Василиу. “Ужасное место, судя по всему, что я когда-либо слышал и читал”.
  
  “То, что я увидел, не вызывает у меня желания спорить с тобой”, - согласился Корнелу. “Я посмотрю, смогу ли я разыскать этого Фернао”.
  
  Корнелу оставался частью головоломки, которая не складывалась после его долгожданного и неожиданного возвращения из Тырговиште. Пока лагоанцы не выяснят, как они собираются попытаться убить его в следующий раз, его время принадлежало ему. Он вздохнул, покидая казармы, где были расквартированы сибианские изгнанники. Внутри у него был свой язык, свои соотечественники. Снаружи был другой мир, тот, где он не чувствовал себя своим.
  
  Даже знаки были странными. Да, лагоанский был алгарвским языком, таким же, как сибийский и альгарвейский, но в отличие от своих собратьев он был сильно заимствован как из каунианского, так и из куусаманского языков и впитал большинство склонений и спряжений, используемых двумя другими языками. Это означало, что Корнелю удавалось различать слова то тут, то там, но ему было трудно расшифровывать целые предложения.
  
  Он подошел к констеблю, подождал, пока его заметят, и спросил: “Гильдия магов?” У него не составило бы труда задать вопрос на альгарвейском, но это, вероятно, привело бы к его аресту как шпиона.Всякий раз, когда он пытался говорить по-лагоански, ему приходилось надеяться, что он добивается того, чтобы его поняли.
  
  Констебль в килте нахмурился, затем просветлел. “О, Гильдия магов”, сказал он. Для Корнелу слова лагоанца звучали так же, как его собственные. Очевидно, для констебля они звучали иначе. Приятель пустился в длинные объяснения, из которых Корнелю уловил, возможно, одно слово из пяти.
  
  “Медленно!” - сказал он с более чем легким отчаянием.
  
  Как ни странно, лагоанец действительно замедлил ход. Фактически, он начал говорить, словно с ребенком-идиотом. Без сомнения, это было покровительственно.Корнелу не возражал. После двух или трех повторений он узнал, по какому караванному пути ему нужно было идти, чтобы добраться до штаб-квартиры Гильдии. Он поклонился в знак благодарности и направился к углу - три квартала вверх, один квартал через, как сказал констебль, и говорил, и говорил, - на котором должен был остановиться лей-линейный караван.
  
  В Сетубале и вокруг него сошлось больше лей-линий, чем где-либо еще в мире. Это было одной из причин, почему Сетубал был коммерческой столицей мира. Но Сетубал был величайшим торговым городом в мире еще во времена парусных судов и телег, запряженных лошадьми.Он мог похвастаться великолепной гаванью, река Мондего обеспечивала сообщение внутри страны, а жители Лагуны не имели привычки разрушать свое королевство междоусобицами.
  
  Очень плохо, подумал Корнелу. Сибиу был бы сильнее, если бы они были. Он почувствовал облегчение, когда подъехал фургон; ему не нужно было продолжать предаваться таким мрачным размышлениям. Он поднялся в вагон, бросил медяк в кассу для оплаты проезда - бдительный глаз кондуктора позаботился о том, чтобы он это сделал, - и сел на одно из жестких, не особенно удобных сидений.
  
  Десять минут спустя он вышел из фургона и пересек улицу, направляясь к Большому залу Лагоанской гильдии магов. Это было великолепное здание из белого мрамора в бескомпромиссном неоклассическом стиле, как и статуи перед ним. Если бы они и зал были покрашены вместо того, чтобы оставаться нетронутыми, они могли бы быть прямиком из времен расцвета Каунианской империи.
  
  Великолепие внутри Большого зала громче всяких слов говорило о том, что Гильдия магов очень долго добивалась успеха. Когда Корнелу спросил первого попавшегося мага, которого он принял за лагоанца, как найти Фернао, парень непонимающе уставился на него, затем задал ответный вопрос: “Сэр, вы говорите по-каунски?”
  
  “Плохо”, - ответил Корнелу. Ученые поддерживали в нем жизнь, чтобы использовать между собой, но он был моряком и забыл большую часть того, чему научился. Сосредоточенно нахмурившись, он попытался задать вопрос на классическом языке.
  
  Он был уверен, что напутал с граммаром, но маг не стал его критиковать. Вместо этого, все еще говоря по-кауниански, лагоанец сказал: “Я думаю, тебе лучше пойти со мной”. Корнелу не был уверен, что он понял это, но затем парень повернулся и жестикулировал на языке, более универсальном даже, чем каунианский.
  
  Вместо того, чтобы получить ответ на свой вопрос, Корнелу обнаружил, что его провели в очень впечатляющий кабинет с еще более впечатляющей дверью, в данный момент закрытой. Перед ним, за столом шириной с корабельный стол, сидел умного вида мужчина, просматривавший бумаги. Он поднял глаза и обменялся парой слов по-лагоански с гидом Корнелу. Лагоанский маг обернулся и заговорил по-кауниански: “Сэр, это Бринко, секретарь гроссмейстера Пиньеро. Он поможет вам”.
  
  Корнелю поклонился. “Моя благодарность”.
  
  Он произнес всего пару слов, но Бринко выглядел настороженным. “Сибиан?” спросил он, и Корнелу кивнул. Бринко сменил язык, сказав: “Тогда вы будете говорить по-альгарвейски”, и Корнелу снова кивнул.На этот раз то же самое сделал секретарь. “Хорошо. Мы можем поговорить. Я читаю на твоем языке, но не могу утверждать, что говорю на нем, а у тебя проблемы с моим. Чего ты хочешь от Фернао?”
  
  “Это не обязательно должен быть он, ваше превосходительство...” - начал Корнелю.
  
  “Я не превосходительство”, - сказал Бринко.“Гроссмейстер Пиньеро - Превосходительство”.
  
  “Как вам будет угодно”, - ответил Корнелю. “Но Фернао и я встречались друг с другом, поэтому я подумал, что могу спросить его, как вы, лагоанцы, сможете помешать Альгарве сделать с Сетубал то, что она сделала с Илихармой”.
  
  “Это хороший вопрос”, - согласился Бринко.“Но Фернао здесь нет, чтобы ответить на это; он с войсками его Величества на восточном континенте”.
  
  “Ах”, - сказал Корнелю. “Он был там и ушел, а теперь вернулся. Мне жаль его. Хорошо, сэр, поскольку я предстал перед вами, я задам вам вопрос, который я задал бы ему, и надеюсь извлечь урок из вашего ответа ”.
  
  “Мой ответ таков: мы делаем все, что в наших силах, и мы думаем, что это поможет”, - сказал Бринко. “И мой следующий ответ таков: у меня больше нет ответа. Я молю вас простить меня, сэр, за указание на то, что, пока мой уважаемый коллега не привел вас сюда, я не имел чести познакомиться с вами, даже если Фернао упоминал вас в отчете, который он подготовил по возвращении в Лагоас.”
  
  “Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне”, - медленно произнес Корнелюс.
  
  Бринко склонил голову. “К сожалению, я говорю, что это именно то, что я имею в виду. Я не хочу проявить неуважение, но я не отдам секреты моего королевства в руки тех, о чьей надежности я знаю меньше, чем хотелось бы. Боюсь, такова жизнь в эти неспокойные времена ”.
  
  Судя по выражению его лица, он наполовину ожидал, что Корнелу продолжит обсуждение вопроса, возможно, через несколько секунд. Но изгнанный сибианский чиновник ответил таким же сидячим поклоном, какой и получил. “Вы говорите разумно, сэр”, - сказал он, к явному облегчению Бринко. “У лагоанцев среди нас есть имя за развязные разговоры”. У лагоанских женщин тоже было имя за раскованность, но после Косташа Корнелу предпочел не зацикливаться на этом. Он продолжал: “Я рад видеть, что это имя не совсем заслуженно”.
  
  “Нет, не совсем”. Голос Бринко звучал сухо. “Мы делаем все, что в наших силах”.
  
  “Пусть этого будет достаточно”, - сказал Корнелу. Его лучшее возвращение домой не было достаточно хорошим. Теперь он вернулся на войну. По крайней мере, для этого его обучили.
  
  
  Вернувшись в Каяни, Пекка пожалела, что никогда не ездила на север, в Илихарму. Конечно, это ничего бы не изменило: альгарвейцы с помощью магии напали бы на столицу Куусамо, даже если бы ее не было там, чтобы провести свой эксперимент. Когда она размышляла логически, она понимала это. Но логика заходила только так далеко. У нее все еще были мурашки на затылке, ощущение, что маги короля Мезенцио знали, что она делает, и рассчитали свою атаку, чтобы помешать ей.
  
  “Это чепуха”, - сказал ее муж. “Если бы они охотились за тобой тогда, они бы все еще охотились за тобой. Их не было, поэтому их и не было”.
  
  Лейно был спокоен и логичен, превосходные черты мага - и он тоже был превосходным магом, гораздо более практичным, чем Пекка. В большинстве случаев его твердый здравый смысл успокоил бы Пекку, как и предполагалось. Однако сейчас это раздражало ее. “Я знаю это”, - отрезала она. “Здесь, наверху, я это знаю”. Она постучала себя по лбу. “Хотя здесь, внизу”, - она потерла живот, - ”это совсем другое дело”.
  
  Лейно мудро сменил тему. “Как ты думаешь, когда ты будешь готов снова провести свой эксперимент?”
  
  “Я не знаю”, - ответила она. “Я просто не знаю. Мне понадобятся Сиунтио и Ильмаринен, чтобы поддержать меня, и только высшие силы знают, когда они оба смогут спуститься сюда. И даже если они это сделают...” Ее голос затих. Она выглядела несчастной.
  
  “Все было бы лучше, если бы падение дворца наверху не настигло принца Йоройнена, не так ли?” Вежливо спросил Лейно.
  
  Пекка кивнул. Это было частью того, что съедало атера, конечно же. “Он был тем, кто действительно собрал нас всех вместе”, - сказала она. “Он был тем, кто верил, что мы сможем это сделать, и кто заставил других людей поверить в это тоже. Без него наши средства могут иссякнуть”. Она закатила глаза. “Без него у меня уже снова начинаются проблемы с уважаемым профессором Хейкки”.
  
  Маг, который руководил тауматургическими исследованиями в городском колледже Каджаани, был специалистом по ветеринарной магии. Следующая новая идея, которая у нее появилась, должна была стать ее первой. Раздраженная тем, что она не может узнать больше о работе Пекки, она попыталась урезать экспериментальный бюджет теоретического заклинателя. Принц Йоройнен положил этому конец и заставил Хейкки на мгновение вспомнить, что быть магом - это нечто большее, чем посещать министерские совещания. Когда он ушел, начальник отдела уже начала восстанавливать свою мелочную власть.
  
  Прежде чем Пекка смогла сказать что-нибудь еще, акраш с другого конца дома отправил ее и Лейно бежать посмотреть, что это сделало. Они чуть не задавили своего сына - Уто шел в их сторону так же быстро, как они шли в его. У него едва хватило шанса принять свой обычный вид почти сверхъестественной невинности, прежде чем его отец рявкнул: “Что это был за шум?”
  
  “Я не знаю”, - ответил он, звуча так самоуверенно, как мог только шестилетний ребенок.
  
  Пекка принял вызов: “Хорошо, что ты делал на кухне?”
  
  “Ничего”, - ответил Уто.
  
  Лейно взял его за плечо и развернул к себе, сказав: “Это то, что ты всегда говоришь нам, и это никогда не бывает правдой. Пойдем посмотрим”.
  
  Все выглядело прекрасно ... пока Пекка не открыл дверь кладовой. Так или иначе, там упала целая полка со всеми продуктами на ней и получился настоящий беспорядок. “Как это произошло?” спросила она тоном, в котором смешались ужас и восхищение.
  
  “Я не знаю”, - повторил Уто тоном серебряного колокольчика.
  
  “Ты снова карабкался”, - сказал Лейно.“Ты знал, что произойдет, если ты снова начнешь карабкаться”.
  
  Конечно, Юто знал. Конечно, он, тем не менее, думал, что это будет иметь значение. Ему, без сомнения, удалось убедить себя, что его никогда не поймают, независимо от того, как часто он делал то, чего не должен был делать. Удивительно, насколько дети в чем-то похожи на взрослых, подумала Пекка.
  
  И теперь, когда он был пойман, Утореагировал точно так же, как поступил бы взрослый. “Не делай этого, отец!” - причитал он, слишком хорошо помня обещанное наказание. “Я буду хорошим. Я обещаю, что буду”.
  
  “Ты уже пообещал”, - сказал ему Лейно.“Ты нарушил свое обещание после того, как дал его. Это не то, что Куусамансу когда-либо следовало делать. И поэтому твое чучело левиафана будет стоять на каминной полке целую неделю ”. Он направился в спальню своего сына.
  
  “Нет!” Уто взвыл и разразился слезами.“Это нечестно!”
  
  “Да, это так”, - сказал Пекка. “Ты не сдержал своего слова. Как мы можем доверять тебе, если ты не держишь своего слова?”
  
  Уто не обращал внимания ни на нее, ни на что другое, кроме своей катастрофической потери. “Я не могу спать без моего крошечного левиафана под подбородком!” - закричал он. “Как я могу лечь спать без моего левиафана?” Он топнул ногой.
  
  “Тебе придется это выяснить, не так ли?” - спокойно сказал Пекка. Она тоже боялась укладывать его спать без его специальной игрушки, но не хотела, чтобы он это видел. “Может быть, в следующий раз ты подумаешь немного больше, прежде чем делать то, чего мы тебе запрещали”.
  
  “Я буду хорошим!” В голосе Уто звучало отчаяние, как у бюрократа, которого поймали за руку в кассе. Приближающиеся по коридору шаги Лейно возвестили о неизбежности предстоящей трагедии. Уто убежал, чтобы попытаться схватить его. “Мой левиафан!”
  
  Следуя за своим сыном, Пекка пожалела, что муж ее сестры никогда не покупал Уто мягкую игрушку. Но если бы Олавин не подарил ему эту игрушку, он бы привязался к какой-нибудь другой мягкой игрушке: у него их было довольно много. “Все кончено. Дело сделано, ” сказал ему Лейно. “Возвращайся в свою комнату, пока не сможешь ходить без соплей и слез, стекающих по твоему лицу”.
  
  “Я никогда не перестану плакать! Никогда!” Ему нанесли удар, но он ушел. Тишина, как на поле битвы после того, как сражение продолжилось, заполнила переднюю комнату.
  
  “Фух!” Сказал Лейно и сделал вид, что хочет вытереть пот со лба. “Я собираюсь налить себе наперсток бренди. Я это заслужил. Это мог быть он, рухнувший вниз так же легко, как полка, ты знаешь ”.
  
  “Конечно, хочу”, - сказал Пекка. “Раз уж ты возвращаешься на кухню, налей и мне тоже, ладно? Рано или поздно я подумаю о том, чтобы навести порядок в кладовой, но не сейчас ”.
  
  Шумное горе все еще доносилось из комнаты Уто.Что-то из этого было настоящим, что-то вырвалось из легких маленького мальчика, чтобы сделать его родителей такими же несчастными, как и он сам. Лейно и Пекка оба проигнорировали его. Ее сестра и шурин жили по соседству; если бы они услышали, как Уто издает ужасный звук, они бы решили, что он заслужил это, а не то, что его родители избивали его до полусмерти.
  
  Лейно вернулся с двумя порциями грушевого бренди. Он протянул одну Пекке, затем высоко поднял другую. “За то, чтобы все мы пережили еще одну порцию”.
  
  “Я с удовольствием выпью за это”, - сказала Пекка.Грушевый бренди потек по ее горлу сладким огнем. Она взглянула на надушенного левиафана, который теперь уныло лежал над очагом, и начала смеяться.Но смех не хотел раздаваться: она думала не только о выходке Уто, но и о бедствии, которое альгарвейцы обрушили на Илихарму.Она прошла через это, как и ее коллеги-чародеи, но слишком многие в столице этого не сделали.
  
  Что-то из того, что происходило в ее голове, должно быть, отразилось на ее лице, потому что Лейно сказал: “Я рад, что ты пережила это”, - и обнял ее.
  
  “Ты не единственный”, - пылко сказала она. Она на мгновение обняла Лейно, просто делая это, не думая ни о чем другом. Но затем, даже когда он обнимал ее, она покачала головой. “Столько работы впустую. Если бы только они решили подождать еще день. Но они этого не сделали, и поэтому ...” Она пожала плечами.
  
  Лейно снова сжал ее, затем отпустил.Он все еще не знал точно, над чем она работает, но без труда сообразил, что это что-то важное. Он сделал все возможное, чтобы успокоить ее, сказав: “Я все еще не верю, что альгарвейцы знают или их не волнует, чем ты занимаешься”.
  
  “Почему?” - требовательно спросила она. “Откуда ты можешь знать больше, чем я?”
  
  “О, я не знаю, ” признался он, “ но я все еще в это не верю. И я скажу вам почему: посмотрите, скольких талантливых магов они, должно быть, используют для создания заклинаний, использующих жизненную энергию, которую они высвобождают при убийстве каунианцев. И их самые лучшие маги, должно быть, заняты разработкой этих заклинаний. Как у них могло остаться хоть что-то, чтобы попытаться путешествовать по другим линиям?”
  
  Пекка обдумала это. Она медленно кивнула.“В этом есть смысл”, - сказала она, но затем одернула себя. “Для меня это имеет смысл.Имеет ли это смысл в Трапани, я не могу сказать ”.
  
  “Если бы альгарвейцев заботило то, что имеет смысл, они бы вообще никогда не начали убивать каунианцев”, - сказал ее муж. Пекка снова кивнул. Но Лейно, как и многие куусаманцы, обладал способностью видеть точку зрения другого парня. “Я полагаю, они думали, что им нужно будет сделать это всего пару раз, и тогда война будет такой же хорошей, как выигранная. Но так не получилось”.
  
  “Нет. Слишком часто все получается не так, как ты думаешь”. Пекка указал в конец коридора. “Это то, что Юто только что обнаружил”.
  
  “Он немного успокоился”, - сказал Лейно с небольшим облегчением.
  
  “Он не мог оставаться таким громким очень долго, даже для своего ”левиафана", - сказал Пекка. “Это тоже хорошо, иначе он свел бы нас всех с ума”. Она склонила голову набок, прислушиваясь. “Он очень тих.Интересно, он там заснул”.
  
  “Либо это, либо он готовится сжечь дом дотла и не хочет, чтобы мы беспокоили его, пока не начнется пожар”.Лейно говорил так, как будто он шутил, но также и так, как будто он не обязательно пропустил бы это мимо ушей своего сына.
  
  Пекка обнаружила, что принюхивается. Когда она осознала, что делает, она скорчила рожу мужу. “Уто!” - позвала она.“Что ты там делаешь?”
  
  “Ничего”, - ответил он так же ласково, как всегда, когда ему не хотелось признаваться в том, что он задумал. В любом случае, он не спал. И Орпекка надеялась, что он не мог слишком сильно напакостить в своей собственной комнате. Она снова принюхалась. Нет, она не чувствовала запаха дыма.
  
  Кто-то постучал в дверь. Поскольку она не сделала бы этого, если бы они с Лейно не говорили об альгарвейцах, Пекка выглянула в окно, прежде чем открыть щеколду. Там, на заснеженной дорожке, не было рыжеволосых убийц: только ее сестра Элимаки и Олавин, подаривший чучело левиафана. Они все время ходили туда-сюда с Пеккой и Лейно. Элимаки тоже заботился об Уто, когда работали два мага.
  
  У Олавина было острое зрение. Он заметил левиафана на каминной полке и сказал: “О, дорогой. Что мой племянник сделал сейчас?”
  
  “Пытался уничтожить кладовую”, - ответил Лейно. “Он тоже почти сделал это”.
  
  “Этого допустить нельзя”, - согласился Олавин. “Вам нужно было бы занять у меня, чтобы все исправить, если бы он действительно выполнил эту работу”. Он был одним из ведущих банкиров Каджаани.
  
  “Может быть, мы могли бы выставить Юто в качестве залога”, - сказал Лейно. Пекка бросил на него суровый взгляд. Это зашло слишком далеко - и Пекка узнал, что он тоже был ужасом, когда был маленьким мальчиком.
  
  “В любом случае, - сказал Олавин, - ты можешь отпустить его на достаточно долгое время, чтобы я мог попрощаться?”
  
  “До свидания?” Пекка и Лейно воскликнули на одном дыхании. “Куда ты идешь?” Добавил Пекка.
  
  “На службу Семи принцев”, - ответил ее шурин. “Они собираются надеть на меня форму, какие же они дураки”. Он пожал плечами. “Я бы просто убил людей, если бы попытался вести их в бой, но я должен стать достойным казначеем. Во всяком случае, я на это надеюсь”.
  
  “Не слушайте его, когда он продолжает в том же духе”, - сказал Элимаки. “Он такой гордый, удивительно, что его туники все еще сидят на нем”. В ее голосе тоже звучала гордость, гордость и беспокойство одновременно.
  
  “Многие люди отбывают Седьмые дни”, - сказал Пекка. “Алгарве, возможно, было бы лучше оставить Илихармаалоне в Покое. Мы бы готовились сражаться медленнее, чем сейчас ”.
  
  Лейно положил руку ей на плечо. “Мы двое уже некоторое время служим Семерым”. Она кивнула. Лейно повысил голос: “Уто! Выйди и попрощайся с дядей Олавином”.
  
  Вышел Уто, такой солнечный, как будто у него никогда не было неприятностей. “Куда ты идешь, дядя?” он спросил.
  
  “В армию”, - ответил Олавин.
  
  “Вау!” Глаза Уто загорелись. “Тебе придется убить ради меня много альгарвейцев, потому что я еще слишком мал”.
  
  “Я сделаю, что смогу”, - твердо сказал Олавин. Элимаки сжал его руку и, казалось, не хотел отпускать. Пекка вздохнул. Она хотела, чтобы война - она хотела, чтобы все - было так просто, как это выглядело глазами шестилетнего ребенка.
  
  
  Этим утром Краста была в отвратительном настроении.Краста была в отвратительном настроении много раз по утрам. Если бы она попыталась оправдаться - что маловероятно, поскольку она была убеждена, что имеет полное право на свое настроение, - вальмиерская аристократка стала бы отрицать, что та раздражительная ярость, с которой она смотрела на мир, была ее виной. Неудачи других людей воспламеняли ее. Если бы те, кто был рядом с ней, действовали лучше - то есть делали именно то, что она хотела, - она была убеждена, что была бы мягкой как молоко. Ей всегда хорошо удавалось обманывать саму себя.
  
  В данный момент причиной ее недостатков была ее служанка. У женщины хватило наглости не появиться в тот момент, когда позвонила Краста. “Бауска!” - крикнула она снова, на этот раз громче и резче. “Черт возьми, где ты прячешься? Немедленно иди сюда, или пожалеешь”.
  
  Дверь в ее спальню открылась. Вошла служанка, двигаясь так быстро, как только могла, с выпирающим животом, который предупреждал, что вскоре у нее внутри будет ребенок. “Вот и я, миледи”, - сказала она с неуклюжим реверансом. “Чем я могу вам служить?”
  
  “Ты и так слишком долго”, - проворчала Краста.Живот Бауски не вызывал у нее никаких эмоций, особенно когда там рос наполовину альгарвейский ублюдок. Отцом упомянутого ублюдка был капитан Моско, помощник полковника Лурканио. Это вызвало у Красты наполовину презрение, наполовину ревность: альгарвейский любовник Баускас был моложе и красивее ее собственного, пусть и более низкого ранга.
  
  “Мне жаль, миледи”. Бауска опустила голову. Она страдала от множества капризов своей госпожи. “Видишь ли, я была на травке”. Она положила руки на свой раздутый живот; ее улыбка была кривой. “Похоже, что в эти дни я все время на травке”.
  
  “Это определенно так”, - отрезала Краста. Она подозревала, что Бауска может сидеть на горшке, чтобы ей не пришлось работать. Она знала все о трюках слуг. Что ж, девушка теперь была здесь, так что Краста могла бы извлечь из нее какую-нибудь пользу. “Сегодня я собираюсь надеть эти темно-зеленые брюки. Выбери для меня тунику, которая к ним подойдет”.
  
  “Да, миледи”, - сказала Бауска и вразвалку подошла к шкафу, где Краста хранила свои туники (у нее была еще одна для брюк).Порывшись в них, она протянула две. “Что ты предпочитаешь - циннамон или золото?”
  
  Предоставленная самой себе, Краста бы бездельничала час, может быть, больше, все это время кипя от злости. Однако, оказавшись перед простым, четким выбором, она сама приняла решение. “Золото”, - сразу сказала она.“Это играет на моих волосах”. Она сняла тонкую шелковую тунику и брюки, в которых спала, оставив их на ковре, чтобы Бауска подобрала их, и переоделась в более удобную дневную одежду. Покончив с этим, она позволила своей служанке расчесать ее сияющие светлые локоны. Изучив свое отражение в зеркале с позолоченной каймой, она кивнула. Она была готова встретить утро.
  
  Бауска поспешила вниз раньше нее, чтобы предупредить повара, что она захочет омлет с сыром и грибами, с которым можно быстро перекусить. Она не была в восторге от грибов. Она хотела заполучить их для Энноя Лурканио не меньше, чем по любой другой причине; как и большинству альгарвейцев, ему они были совершенно ни к чему. Она намеревалась с любовью остановиться на них, когда увидит его, почти как если бы была помешанной на грибах жительницей Фортвежья.
  
  После омлета, ломтика сладкого рулета с яблочной начинкой и чашки чая она отправилась в западное крыло особняка. С таким же успехом она могла попасть в другой мир. Доминировали альгарвейцы в килтах - гонцы, разносящие вести о событиях по всему Приекуле, клерки, следящие за тем, чтобы эти слова доходили до нужного чиновника или папки, и солдаты и военная полиция, которые претворяли слова в действия.
  
  Рыжеволосые смотрели на нее, когда она проходила мимо - она была бы разочарована или, скорее всего, оскорблена, если бы они этого не сделали, - но держали свои руки при себе. В отличие от тех альгарвейских мужланов с Проспекта всадников, им не нужно было объяснять, чья это женщина.
  
  Но когда она добралась до приемной перед кабинетом полковника Лурканио, офицер там был не капитаном Моско, а незнакомцем. “Вы маркиза, не так ли?” - произнес он на медленном, осторожном классическом каунианском и поднялся со своего места, чтобы поклониться. “К сожалению, я не говорю по-валмиерски. Ты меня понимаешь?”
  
  “Да”, - ответила Краста, хотя ее собственное владение классическим языком было значительно хуже, чем у этой рыжей.“Где, э-э, находится Моско?”
  
  Альгарвейка снова поклонилась. “Его здесь нет”. Краста могла видеть это сама; ее гнев воспламенился. Однако, прежде чем она смогла что-либо сказать, офицер добавил: “Я заменяю его. Он не возвращается”.
  
  “Что?” Воскликнула Краста - на валмиерском, потому что она была поражена классическим каунианским.
  
  Еще раз поклонившись, альгарвейец сказал: “Полковник Лурканио разъяснит вам это. Я должен сказать тебе, что ты того к нему.” Он махнул ей рукой через прихожую, кланяясь в последний раз, как и положено.
  
  Еще до того, как Лурканио оторвал взгляд от надписи, которую он набрасывал, Краста потребовала: “Где капитан Моско?”
  
  Лурканио отложил перо. Как и незнакомец на месте Моско, он поднялся на ноги и поклонился. “Входи, дорогая, и садись. Ты здесь, и я здесь, и это больше, чем мы можем сказать о несчастном капитане ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросила Краста, садясь в кресло перед его столом. “С ним что-то случилось? Он мертв? Это то, что имел в виду тот парень снаружи?”
  
  “А, хорошо - ты уловил какой-то смысл в каунианском языке капитана Градассо”, - сказал Лурканио. “Я не был уверен, насколько ты сможешь следовать. Нет, Моско не мертв, но да, с ним что-то случилось. Боюсь, его здесь больше не будет, если только ему не повезет больше, чем кажется вероятным.”
  
  “С ним произошел несчастный случай? На него напали разбойники?” Краста нахмурилась. “Я ненавижу, когда ты ходишь вокруг да около”.
  
  “И, если тебя это устраивает, ты ненавидишь, когда я этого не делаю”, - ответил Лурканио. “Тем не менее, я отвечу на твои вопросы: "нет" и "нет" соответственно. Хотя, я полагаю, вы могли бы назвать то, что с ним случилось, несчастным случаем. Видите ли, ему приказали отправиться на запад, в Ункерлант.”
  
  “Что он будет делать с ребенком, когда он появится на свет?” Спросила Краста: как всегда, то, что повлияло на нее, пришло ей на ум с наибольшей готовностью.
  
  Одна из бровей Лурканио саркастически дернулась. “Я сомневаюсь, что это первое, о чем он сейчас думает”, - сказал гарвийский полковник. “Я только предполагаю, имейте в виду, но я бы сказал, что он больше всего беспокоится о том, чтобы его не убили, а затем больше всего беспокоится о том, чтобы не замерзнуть до смерти. За все то время, что у него осталось от этого, он, возможно, подумает о маленьком ублюдке, который еще не родился. С другой стороны, он тоже может и не подумать.”
  
  “Он обещал содержать этого ребенка, или мы расскажем его жене об играх, в которые он играл”, - отрезала Краста. “Если ты думаешь, что мы этого не сделаем ... ”
  
  Пожатие плечами Лурканио было шедевром своего дела. “Он сделает то, что сделает, и ты со своей девкой сделаешь то, что ты сделаешь”, - ответил он. “Я не знаю, что еще сказать - кроме того, что, если ты обнаружишь, что у тебя есть ребенок, не пытайся играть со мной в эти игры”.
  
  Краста подняла голову. “Ты хочешь сказать, что у тебя нет чести? Честно с твоей стороны признать это”.
  
  Лурканио поднялся на ноги и положил руки на стол, наклоняясь через него к ней. Он был ненамного выше нее, но почему-то казалось, что она смотрит на него снизу вверх из долины. Несмотря на это, она вздрогнула. Никто другой, кого она когда-либо встречала, не смог бы так выразить ее мысли. Очень тихо альгарвейец сказал: “Если ты будешь настолько глуп, чтобы еще раз произнести подобные слова, ты будешь сожалеть о них до конца своих дней. Ты меня понимаешь?”
  
  Он варвар, подумала Краста. Это вызвало новую дрожь страха. Вместе с испугом, не в первый раз, пришла волна желания. Спальня была единственным местом, где она могла хоть как-то контролировать секс, хотя даже там у нее было меньше, чем ей хотелось бы, меньше, чем у большинства мужчин. К счастью для того, как она думала о себе, мысль о том, что она развлекает своего альгарвейского любовника, ни разу не пришла ей в голову.
  
  “Ты понимаешь меня?” Спросил Лурканио, еще более мягко.
  
  “Да”, - сказала она с нетерпеливым кивком и отвернулась. У Лурканио была жена; Краста знала это. Женщина, вероятно, развлекалась там, в Алгарве, так же, как ее муж здесь, в Приекуле.Альгарвейская шлюха, подумала Краста и не стала зацикливаться на том, как другие могли бы назвать ее за то, что она переспала с Лурканио.
  
  “Ну, тогда есть что-нибудь еще?”Сказал Лурканио, теперь таким тоном, каким он говорил, когда хотел вернуться к своей работе.
  
  Вместо ответа Краста вышла из его кабинета. Он не рассмеялся, чтобы ускорить ее уход, как обычно делал.Вместо этого он, казалось, забыл о ней, как только она начала уходить, еще более пугающее увольнение. Она прошла мимо капитана Градассо. Он попытался внести некоторые дополнения в классический каунианский; она не осталась их слушать.
  
  Со вздохом облегчения она вернулась в ту часть особняка, которая все еще принадлежала ей и ее слугам. Увидев Бауску, она нахмурилась. Но хмурый взгляд длился недолго. В конце концов, это был еще один шанс отплатить служанке за то, что она переспала с рыжеволосой девушкой, которую она предпочла бы той, которая у нее была. Конечно, теперь ей придется ухаживать за ребенком после его рождения, но все же. . . . “Иди сюда”, - позвала она. “У меня есть новости для тебя”.
  
  “В чем дело, миледи?” Спросила Бауска.
  
  “Твой драгоценный капитан отправился за детьми в Ункерлант”, - ответила Краста.
  
  Бауска всегда была очень светлой. С тех пор как забеременела, она стала еще бледнее; она была не из тех женщин, которые светятся от новой жизни внутри них. Теперь она стала белой, как стена позади нее. “Нет”, - прошептала она.
  
  “О, да”, - сказала Краста. “Ты тоже не смей падать на меня в обморок; тебя слишком много, чтобы уловить. Я получил это прямо от Лурканио, и у него самого появился новый помощник, сын шлюхи со скрипичным лицом, который бормочет на древнем языке. Если ты планируешь затащить и этого парня в постель, тебе нужно будет захватить с собой лексикон ”.
  
  Это действительно заставило Бауску покраснеть. “Миледи!” - воскликнула она с упреком. “Они послали Моско на смерть, и это все, что вы можете сказать?”
  
  Краста не любила никакой театральности, кроме своей собственной. “Может быть, он вернется после того, как альгарвейцы наконец победят Ункерлант”, - сказала она, пытаясь успокоить служанку или хотя бы заставить ее заткнуться.
  
  Бауска удивил ее, рассмеявшись ей в лицо. “Если альгарвейцы собирались просто так разбить Ункерлант”, - прислуживающая женщина щелкнула пальцами, - ”почему они все так боятся отправки на запад?”
  
  “Почему? Потому что им, конечно, не повезло больше оставаться в Приекуле”, - ответила Краста. Бауска закатила глаза. Если бы она не носила ребенка, Краста бы сорвалась с места и отлупила ее за дерзость. При таких обстоятельствах это было почти невозможно. “Убирайся с моих глаз”, - прорычала аристократка, и Бауска заковыляла прочь.
  
  Глядя ей вслед, Краста пробормотала проклятие. Что за нелепая идея, что альгарвейцы могут не выиграть дерлавейскую войну! Если бы они победили Валмиеру, они наверняка разгромили бы дикарей Юнкерлантера ... не так ли? Чтобы избежать внезапного замешательства и беспокойства, Краста крикнула своему водителю и направилась к магазину "Бульвар Хорсменто".
  
  
  Весна в Бишахе наступила рано. Единственным реальным признаком этого было то, что дождь, который иногда шел осенью и зимой, совсем прекратился. Погода вполне подходила для разгара лета в более южных землях. Но бриз, который дул с холмов на столицу Зувайзы, обещал впереди гораздо больше тепла. Хаджжадж знал, что обещание тоже будет выполнено.
  
  В данный момент у него были другие виды жары, с которыми нужно было бороться. Он ел сладкие пирожные с королем Шазли, пил финиковое вино и потягивал изысканно ароматный чай. Это означало, что по обычаю Зувайзи, обозначенному временем, король мог наконец начать говорить о делах. И Шазли заговорил, требовательно спросив: “Что нам теперь делать?”
  
  Министр иностранных дел Зувейзи хотел бы, чтобы его правительство выбрало практически любой другой вопрос. Но Шазли был все еще молодым человеком - примерно вдвое моложе Хаджжаджа - и искал определенности там, где ее давным-давно оставил его министр. Со вздохом Хаджжадж ответил: “Ваше величество, нашим самым безопасным курсом по-прежнему кажется тот, которым мы следуем”.
  
  Король Шазли протянул руку и потянул за золотой обруч, который он носил в знак своего ранга. Это был его единственный знак ранга; это была, за исключением некоторых других украшений и сандалий, его единственная одежда. Поерзав среди подушек, на которых он развалился, он сказал: “Это оставляет нас все еще прикованными к добыче”.
  
  “Да, ваше величество, так и есть”. Рот Хаджжаджа скривился; ему это понравилось не больше, чем королю. “Но наш единственный другой выбор - быть прикованными к Ункерланту, а цепи короля Мезенцио длиннее и слабее, чем те, которые хотел бы надеть на нас король Свеммель”.
  
  “Будь оно проклято, мы зувайз - свободные люди!”Взорвалась Шазли. “Наши предки не позволяли привязывать себя к другим королевствам. Почему мы должны?”
  
  Это была героическая версия истории Зувайз. Хаджжадж тоже вырос, слушая, как менестрели и барды поют об этом ... но, когда он вырос, Зувайза была провинцией - недовольной провинцией, да, тем не менее, провинцией бута - Ункерланта. Позже он поступил в превосходный университет в Трапани и по-другому взглянул на то, как и почему все сложилось так, как сложилось у его народа.
  
  “Ваше величество, вожди наших кланов так любят свободу, что даже сейчас неохотно преклоняют перед вами колено”, - сказал он. “Они скорее подерутся между собой, чем будут слушать любого, кто говорит им, что они не должны. Вот, конечно, как Ункерлант смог покорить нас: когда владения одного клана пали, другие вожди не объединились против врага, но часто смеялись и приветствовали поражение своего соседа и старого врага ”.
  
  “Я не уверена, что понимаю твою точку зрения”, - сказала Шазли.
  
  “Это очень просто, ваше величество”, - сказал иностранный министр. “Пытаясь удержать слишком много свободы, наши предки потеряли все, что у них было. Они были такими свободными, что в итоге оказались порабощенными. Сейчас у нас меньше свободы, чем нам хотелось бы, но лучше меньше свободы, чем нам хотелось бы, чем ее вообще не было ”.
  
  “Ах”. Король улыбнулся. “Я думаю, ты наиболее опасен, когда говоришь парадоксами”.
  
  “А я?” Хаджжадж пожал плечами. “Мы все еще достаточно свободны, чтобы делать выбор в отношении того, кем должны быть наши друзья. Все действительно могло быть хуже, как ты говоришь; у нас, возможно, не осталось выбора, который мы могли бы назвать своим собственным. И мы вернули все земли, которые ункерлантцы украли у нас, когда они удобно забыли о Блуденцском договоре, - и многое другое, чтобы сделать месть еще слаще ”.
  
  “Да, на данный момент мы побеждаем”. Шазли вытянул длинный, тонкий указательный палец, указывая на своего иностранного министра. “Но если бы вы так гордились нашими победами, разве вы попытались бы вывести нас из войны?”
  
  “Наши победы зависят от победы Алгарве”, - ответил Хаджжадж. “Верно, Алгарве делает нас лучшим союзником, чем Юнкерлант - в конце концов, мы дальше от Трапани, чем от Котбуса. Однако, если бы у меня был выбор, я бы предпочел не быть связанным со стаей убийц. Вот почему я пытался сбежать.”
  
  Смех Шазли был горьким, как бобы, которые Зувайз иногда жевал, чтобы не заснуть. “Мы выбрали не ту войну для принципа, не так ли? Король Мезенцио убивает своих соседей; король Свеммельс убивает своих. Вряд ли перед нами стоит приятный выбор, не так ли?”
  
  “Нет, и я рад, что вы так много понимаете, ваше величество”, - сказал Хаджжадж, почтительно склоняя голову в сторону своего повелителя. “Поскольку принцип мертв - поскольку принцип был убит во власть магии - все, что мы можем сделать, это позаботиться о себе. Что мы и сделали, насколько смогли”.
  
  Король Шазли кивнул. “Королевство у вас в долгу, ваше превосходительство. Без вашей дипломатии Ункерлант все еще занимал бы большую часть территории, которая принадлежит нам, - и еще больше пострадал бы в боях ”.
  
  “Ты милостив ко мне сверх моих ожиданий”, - сказал Хаджадж, скромный, как любой разумный человек, услышавший похвалу от своего короля.
  
  ‘А ты, Хаджжадж, ты - одна из самых больших подушек, лежащих под монархией”, - сказал Шазли. “Я знаю это, как мой отец знал это до меня”.
  
  Другие дерлавайцы говорили бы о пилястрах, а не о подушках. Хаджжадж, гораздо более космополитичный, чем большинство его соотечественников, понимал это. Годы учебы в университете в Алгарве и последующие путешествия иногда заставляли его смотреть на обычаи Зувайзы как на чужака. Он мог видеть слабости, которые другие зувайз считали само собой разумеющимися. Ну и что? подумал он. Не то чтобы у иностранцев не было своих слабостей.
  
  Шазли сказал: “Значит, мы продолжаем и надеемся, что Гарве одержит победу, так что наши собственные достижения не будут написаны на песке?”
  
  Альгарвейец или человек из каунианских владений - скорее всего, тоже ункерлантец - сказал бы, что это написано на воде. Но вода в Зувайзе была редкой и драгоценной, в то время как в выжженном солнцем королевстве пустыни было огромное изобилие песка.
  
  Хаджжадж покачал головой. Он снова собирал шерсть. Он делал это все чаще и чаще по мере того, как становился старше и ненавидел это. Было ли это первым признаком скатывания в маразм? Он боялся этого больше, чем физических болей старости. Оказаться в ловушке внутри тела, которое не умирало, в то время как он забывал себя по частичке за раз ... Он содрогнулся. И он снова собирал шерсть, на этот раз о сборе шерсти.
  
  Раздосадованный, он дал ответ, который должен был прийти раньше: “Если бы высшие силы были добры, мы наблюдали бы с севера до тех пор, пока последний альгарвейец и последний ункерлантец не стали бы бить друг друга дубинками по головам”. Он печально пожал плечами. “Жизнь редко бывает такой удобной, как хотелось бы”.
  
  “Здесь, ваше превосходительство, вы прикасаетесь к великой и таинственной истине, которая справедлива даже для королей”, - сказал Шазли. Он поднялся на ноги, знак, который он давал Хаджжаджу все время, которое намеревался уделить сегодня.
  
  Кряхтя, хрустя коленями, министр иностранных дел тоже поднялся и поклонился королю. В те дни, когда правили короли, Шазли был хорошим человеком: не таким вспыльчивым солдафоном, как Мезенцио, и уж тем более не таким тираном, боящимся собственной тени, как Свеммель. Но тогда вожди кланов Зувейзы передали своим королям меньше полномочий, чем альгарвейская знать, в то время как старая юнкерлантская знать в наши дни в основном умерла, ее заменили выскочки.У Свеммеля было так много власти, потому что ни у кого вокруг него ее не было.
  
  После официальных прощаний, которые заняли еще четверть часа, Хаджжадж направился по коридорам дворца в министерство иностранных дел. Здание было таким же прохладным местом, как и любое другое в Бишахе: его толстые стены из высушенного на солнце кирпича могли бросить вызов даже климату Зувайз.
  
  “Ничего нового сообщить вам, ваше превосходительство”, - сказал секретарь Хаджжаджа Кутуз, когда министр иностранных дел просунул голову в его кабинет.
  
  “Благодарю вас”, - ответил Хаджжадж. Он посмотрел на Кутуза, солидного профессионала, с настороженностью, которую, как он надеялся, тот скрывал. Он доверял предшественнику этого человека, который, как оказалось, был на службе у Ункерланта. Независимо от того, насколько хорошо работал его новый секретарь, Хаджжадж знал, что он будет гораздо медленнее относиться к нему, если вообще когда-нибудь будет. Он сказал: “Пока все тихо, я думаю, что закончу пораньше на вторую половину дня. Не будете ли вы так добры сменить моего водителя?”
  
  “Конечно, ваше превосходительство”, - сказал Кутуз.Вскоре карета Хаджжаджа уже катила по узкой извилистой дороге в горы над Бишахом. Расположенные здесь дома были молодыми крепостями, построенными в те дни, когда любой клан мог поднять руку на своего соседа.
  
  Дом Хаджжаджа не был исключением из правил. В те дни, когда маги еще не научились высвобождать мощные выбросы злой энергии, он мог выдерживать осаду месяцами. Даже сейчас в его большом доме была охрана ворот; никто не знает, когда какой-нибудь местный лорд мог попытаться расправиться с десятком, который кипел, не отмщенный, но и не прощенный, на протяжении полудюжины поколений.
  
  После того, как охранники пропустили карету через подъезд, мажордом Хаджжаджа Тевфик вразвалку подошел к нему навстречу.“Привет, молодой человек”, - сказал Тевфик, кланяясь Хаджаджу. Он был единственным человеком, имеющим право приветствовать министра иностранных дел таким образом. Он жил в доме дольше, чем Хаджжадж был жив. Хаджжадж думал, что ему около восьмидесяти пяти, но он мог быть и старше. Так же верно, как Хаджжадж управлял внешними делами Зувейзы, Тевфик управлял внутренними делами Хаджжаджа.
  
  Отвечая на поклон мажордома, Хадж-Джадж спросил: “И как здесь дела?”
  
  “Достаточно хорошо, господин”, - ответил Тевфик с еще одним собственным скрипучим поклоном; в эти дни его спина не очень сильно сгибалась.“Можно даже сказать, умиротворенная, теперь, когда этой женщины здесь больше нет”.
  
  Эта женщина, Лалла, до недавнего времени была самой младшей женой Хадж-Джаджа: прелестное развлечение, с которым можно время от времени коротать время. Она становилась все более своевольным и дорогостоящим развлечением.Наконец, к облегчению всех остальных в доме, она стала слишком дорогой и своенравной, чтобы Хаджжадж мог больше терпеть, и он отправил ее обратно к ее собственному отцу по клану. Раньше ее уважали за ее положение, она стала той женщиной в мгновение ока.
  
  Тьюфик сказал: “Леди Колтум будет рада видеть вас, ваше превосходительство”.
  
  “И я, конечно, всегда рад видеть свою старшую жену”, - ответил Хаджжадж. “Почему бы тебе не пробежаться вперед и не сообщить ей, что я скоро приду к ней?”
  
  “Да”. И Тевфик пошел, не бегом, но достаточно проворно для человека его лет. Хаджжадж более медленно следовал через здания, дворы и сады, которые заполняли пространство внутри внешней стены дома. Колтум была бы раздражена, если бы он не дал ей достаточно времени, чтобы подготовиться и приготовить для него угощение.
  
  Когда он вошел в ее комнату, она ждала с чаем, вином и пирожными, как он и предполагал. Он обнял ее и чмокнул в губы. В эти дни они редко спали вместе, худощавый дипломат и его крупная, уютная жена, но они неизменно любили друг друга. Колтум понимал его лучше, чем кто-либо другой из живущих, за исключением, возможно, Тевфика.
  
  “Все хорошо?” - спросила она его, как обычно, переходя прямо к сути вещей.
  
  
  “Все так хорошо, как только может быть”, - ответил он.
  
  Его старшая жена подняла бровь. “И насколько это хорошо?”
  
  Хаджжадж задумался. “Я просто сейчас точно не знаю. Спроси меня снова через несколько месяцев, и, возможно, у меня появится лучшее представление”.
  
  “Ты не знаешь?” Спросил Колтум. Хаджжадж покачал головой. Колтум приподнял обе брови. “Силы свыше помогают нам!” На этот раз Хаджадж кивнул.
  
  
  Семнадцать
  
  
  Домой?” Ванаи покачала головой. “Это не дом, Эалстан. Это на полпути между ловушкой и клеткой”.
  
  Она в смятении наблюдала, как лицо Эалстана закрылось. Ей до смерти надоело сидеть взаперти, а ему до смерти надоело слушать ее жалобы на это. Он сказал: “Ты не должна была идти со мной, ты знаешь”.
  
  “О, но я это сделала”, - ответила она. “Дом моего дедушки был клеткой. Ойнгестун был ловушкой. Я все еще чувствую себя загнанной в ловушку”, - она была слишком горда, чтобы притворяться, что не испытывает тех чувств, которые испытывала сама, - ”но, по крайней мере, компания лучше, когда ты здесь, со мной”.
  
  Это вызвало улыбку у ее фортвежского возлюбленного. “Единственная причина, по которой я здесь больше не бываю, - это то, что я работаю все проклятое время”, - ответил он. “Мой отец всегда говорил, что лучшие бухгалтеры были в основном здесь, в Эофорвике, потому что столица там, где деньги. Обычно он знает, о чем говорит, но, думаю, на этот раз он ошибся. Если бы здешние бухгалтеры были такими хорошими, не было бы так много людей, желающих нанять меня ”.
  
  “Я не знаю об этом”, - сказала Ванаи.“Может быть, ты лучше, чем думаешь”.
  
  Тогда он выглядел очень молодым и очень смущенным, как будто хотел поверить в это, но не осмеливался. “Мой отец настолько хорош”, - сказал он. “Я?” Он пожал плечами и покачал головой. “Я знаю, как много я не знаю”.
  
  Ванаи рассмеялась над ним. “Но знаешь ли ты, как многого не знают другие бухгалтеры в Эофорвике?”
  
  Она наблюдала, как он прокладывает себе путь сквозь это.“Было бы приятно верить в это, но я действительно не верю”, - сказал он.
  
  “Тогда почему Этельхельм хочет, чтобы ты вел его книги для него?” - возразила Ванаи, используя имя певца, потому что Элстан придает ему такое значение. Она придала Этельхельму больше значения, чем ожидала, не из-за каунианской крови, которая в нем могла быть, а из-за песен Фортвега, которые он сочинил и спел.
  
  Но ее вопрос не произвел того эффекта, на который она надеялась. “Почему? Я скажу тебе почему”, - ответил Эалстан.“Потому что парень, который раньше составлял для него отчеты, прошел перед караваном aley-line и был раздавлен, вот почему. Вот почему Этельхельм тоже некоторое время занимался своей бухгалтерией, но у него просто не было времени продолжать.” Он встал из-за стола и потянулся; что-то хрустнуло у него в спине. “Ах, так-то лучше”, - сказал он. “Я провожу все свое время на табурете, перегибаясь через гроссбухи”.
  
  Ванаи собиралась предложить ему провести некоторое время в совершенно другой позе, когда заметила движение внизу на улице. Она подошла к окну, чтобы получше рассмотреть. “Альгарвианские конюшни”, - сказала она через плечо Эалстану.
  
  “Что они делают?” спросил он, а затем, подойдя к ней сзади, положил руку ей на плечо и отвел ее подальше от грязных стеклянных панелей. “Дай мне посмотреть - не будет иметь значения, увидят ли они меня здесь”.
  
  Она кивнула и отступила назад. Эалстан сделал все возможное, чтобы позаботиться о ней. Он стоял там, повернувшись к ней широкой спиной, глядя вниз. “Ну?” - спросила она наконец.
  
  “Они расклеивают рекламные проспекты”, - сказал он.“Я не могу разобрать, что написано на листовках, не отсюда. Как только они закончат, я спущусь вниз и посмотрю”.
  
  “Хорошо”. Ванаи кивнула. Внезапно, когда мимо прошли констебли, квартира снова стала убежищем. “Может быть, это просто очередные списки рекрутов для бригады Плегмунда”. Они, по крайней мере, не имели к ней прямого отношения.
  
  Но Эалстан покачал головой. “Они не похожи на себя”, - сказал он. “На листах для "Бригады Плегмунда" всегда есть картинки, чтобы люди, которые слишком глупы, чтобы читать, могли понять, о чем они. Это не что иное, как слова. Я могу видеть так много ”. Он отвернулся от окна к ней. “Не беспокойся об этом, милая. Все будет хорошо”.
  
  Он на самом деле не верил в это. Она могла видеть это по морщинам, глубоко врезавшимся в его годы, которые были вырезаны на коже в уголках его рта. Она также могла видеть, что он на самом деле тоже не ожидал, что она в это поверит. Но он все равно сказал это в надежде, какой бы жалкой она ни была, что это заставит ее почувствовать себя лучше. И его забота о ее чувствах действительно заставила ее почувствовать себя лучше, даже если она и не думала, что все будет в порядке.
  
  Она подошла и обняла его. Он тоже обнял ее и поцеловал. Одна из его рук сомкнулась на ее груди. Когда майор Спинелло сделал это, все, чего Ванаи хотела, это вырваться.Теперь, хотя Эалстан делал то же самое, ее сердце учащенно забилось, и она прижалась к нему. Это было, если посмотреть на это с правильной стороны, довольно забавно.
  
  Тепло растеклось по ее телу. Но когда она собралась вернуться в спальню, Эалстан не пошел с ней. Вместо этого он вернулся к окну. “Они пошли по улице”, - сказал он. “Я могу выйти и посмотреть на рекламные проспекты, не привлекая никакого внимания - множество людей выходит посмотреть, что за последняя чушь”.
  
  “Тогда продолжай”, - ответила Ванаи. Ставить бизнес выше удовольствия было похоже на Эалстана. Прямо сейчас она не была уверена, что ей это так уж нравится.
  
  “Я вернусь через минуту”, - сказал он. “А потом...” Что-то вспыхнуло в его глазах. Он не забыл ее, совсем нет.Хорошо... что ж, так лучше. Она махнула в сторону двери.
  
  Но когда он вернулся, его лицо было таким мрачным, каким Ванаи никогда его не видела. Все мысли о занятии любовью тут же вылетели у нее из головы. “Что сделали альгарвейцы?” - спросила она, страшась ответа.
  
  “Они приказывают всем каунианцам явиться в каунианский квартал здесь, в Эофорвике”, - ответил Эалстан. “Предполагается, что все они будут жить там и нигде больше в городе. Любой, кто сообщит об одном человеке, который не сообщил в каунианский квартал, получит награду - в газете не сказано, сколько.”
  
  Голос Ванаи стал пронзительным от тревоги: “Ты знаешь, почему они это делают”.
  
  “Конечно, хочу”, - ответил Эалстан. “Когда все каунианцы будут в одном месте, рыжеволосым не придется так усердствовать, чтобы собрать ваших людей и отправить вас на запад, когда им понадобится еще немного”.
  
  “Еще кого-то нужно убить”, - сказала Ванаи, и Эалстан кивнул. Она отвернулась от него. “Что я собираюсь делать?” Она не ставила перед Эалстаном задачу. Она спрашивала мир в целом, а мир уже давно показал, что ему все равно.
  
  Спрашивала она его или нет, Элстан ответил: “Ну, ты не пойдешь в каунианский квартал, а там пусто. Там, снаружи, у тебя есть шанс. Там? Забудь об этом ”.
  
  “Награда за мою голову”, - удивленно сказала Ванаи. Она хихикнула, хотя это было не смешно - возможно, потому , что это было не смешно. “Кто я, знаменитый разбойник с большой дороги?”
  
  “Ты враг Королевства Фортвег”, - сказал ей Эалстан. “Во всяком случае, так говорится в газете”.
  
  Ванаи засмеялась громче, потому что это было еще менее смешно, чем предыдущее. “Я враг королевства?” - воскликнула она. “Я кто? Кто разбил фортвежскую армию? В последний раз, когда я смотрел, это были альгарвейцы, а не мы, каунианцы”.
  
  “Однако многие фортвежцы забудут об этом”, - мрачно сказал Эалстан. “Кузен Сидрок, я думаю, забыл бы; возможно, дядя Хенгист тоже. Каунианцев всегда было легко обвинить”.
  
  “Конечно, это так”. Ванаи не пыталась скрыть свою горечь. Она могла бы почти говорить с другим каунианцем, поскольку она продолжала: “Фортвежцев в десять раз больше, чем нас. Это само по себе позволяет довольно легко обвинять нас”.
  
  “Да, это так, хотя и не все из нас” - Эалстан не забывал, что он был фортвежцем - ”чувствуют то же самое по отношению к каунианцам”.
  
  Ванаи медленно кивнула. Она знала, как Элстан относился к ней. Но из всего, что он сказал, следует, что его отец и брат никогда бы не сделали ничего, чтобы навредить каунианцам - и ни один из них не влюбился ни в одного. Последовав за этой мыслью по ее лей-линии, Тованай вновь встревожилась. “Что рыжеволосые сделают с любым, кто поможет спрятать каунианцев за пределами квартала?”
  
  Эалстан выглядел несчастным. Возможно, он надеялся, что это не придет ей в голову. Надежда была глупой; Альгарвейский эдикт, несомненно, тоже был бы размазан по всем газетным полосам. Он неохотно ответил: “Существует наказание за укрывательство беглецов - так они это называют. В Брошюре не сказано, что это такое”.
  
  “Чего бы альгарвейцы ни хотели, это будет вот что”, - предсказала Ванаи, и Эалстану пришлось кивнуть. Она указала на него, как будто рекламный плакат был его ошибкой. “И теперь ты будешь в опасности из-за меня”. Это казалось даже хуже, чем то, что она сама была в опасности.
  
  Эалстан пожал плечами. “Не так много людей знают, что ты здесь. Я не уверен, что хозяин знает, и это хорошо - домовладельцы - шайка коварных двурушников, и они пойдут на все, чтобы положить еще три медяка в свои поясные карманы.”
  
  У них в карманах, сказала бы Ванаи, но длинные туники, которые носили жители Фортуэгии, не имели карманов. Она задавалась вопросом, как он с такой уверенностью говорил о домовладельцах, прожив дома всю свою жизнь, пока не сбежал после ссоры со своим двоюродным братом. Она собиралась поддразнить его по этому поводу, когда вспомнила, что он бухгалтер, и сын бухгалтера для пущей убедительности.Он должен знать о домовладельцах и их привычках больше, чем она могла предположить.
  
  Он продолжил: “Я не знаю, сможем ли мы пригласить вас еще на какие-нибудь выступления Этельхельма или что-нибудь в этом роде”.
  
  Когда он сказал, что не знает, сможет ли она выйти, он имел в виду, что прекрасно знал, что она не выйдет. Ванаи могла видеть это. Несмотря на это, она была благодарна за то, как он сформулировал это. Это оставило ей надежду, и больше у нее ничего не осталось. Она оглядела некачественно оштукатуренные стены темной квартиры. Да, они могли бы быть прутьями клетки в зоологическом саду.
  
  “Тебе придется принести мне еще книг”, - сказала она. “Намного больше книг”. Бривибас дал ей одну вещь, за которую, по крайней мере, следует помнить его с добротой: пока ее глаза бегали взад-вперед по печатной странице, она могла забыть, где находится. Это было не самое маленькое из колдовств, не тогда, когда это было то место, которое она должна была попытаться забыть.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Эалстан. “Я уже думал об этом. Я обыщу магазины подержанных вещей. В подобных местах я могу получить больше за те же деньги ”.
  
  Она кивнула и снова огляделась. Да, это была бы клетка, конечно же. Она даже не осмеливалась смотреть на улицу так часто, как делала это раньше, чтобы кто-нибудь, подняв глаза, не заметил ее золотистых волос. “Принеси мне несколько кулинарных книг”, - сказала она. “Если я собираюсь проводить все свое время взаперти здесь, приготовление пищи поможет скрасить дни”. Она указала на Эалстана. “Ты растолстеешь, подожди и увидишь”.
  
  “Я не против попробовать”, - сказал он. “Откормить меня будет нелегко, тем не менее, не на том, что в наши дни считается пайком”.
  
  Что-то невысказанное повисло в воздухе между ними. Если Олгарве выиграет войну, все это не имеет значения. После этого людям Мезенцио больше не понадобилось бы их дикое колдовство, но к тому времени у них вошло бы в привычку убивать каунианцев. И это, как свидетельствует история ее народа в Фортвеге, было привычкой, которую легче приобрести, чем нарушить.
  
  Была еще одна вещь, о которой она могла подумать, чтобы скоротать время здесь, в этой маленькой квартирке. Она подошла к Эалстану и обняла его. “Давай”, - сказала она, делая все возможное, чтобы вернуть возбуждение, которое росло в ней до того, как рыжеволосые разбежались по своим простыням. “Давай вернемся в спальню. . . .”
  
  
  Трасоне шагал по разрушенным улицам Аспанга. Дородный альгарвейский солдат с некоторым удовлетворением взирал на разруху вокруг себя. Ункерлантцы сделали все, что могли, чтобы вышвырнуть его товарищей и его самого из этого места, но у них ничего не вышло.Красно-зелено-белое знамя Алгарве все еще развевалось на флагштоках по всему Аспангу.
  
  То же самое произошло и с другим флагом, золотисто-зеленым, возрожденного королевства Грелз. Из груди Тразоне вырвался громовой смех, когда он увидел флаг Грелзер. Он знал, что королевство - это шутка. Каждый альгарвейский солдат в Аспанге знал то же самое. И если грелзеры этого не знали, они были еще глупее, чем он думал.
  
  Он фыркнул. Насколько он был обеспокоен, грелзеры были просто еще одной кучкой вонючих ункерлантцев. Если ты повернешься к ним спиной, они тебя зарежут. Через каждые пару шагов он оглядывался. Нет, этим ублюдкам нельзя доверять, даже в городе, полном альгарвейских солдат.
  
  Он вышел на рыночную площадь.Как и всему остальному Аспангу, ей пришлось несладко. Тем не менее, торговцы из города и крестьяне из сельской местности установили столы, на которых выставляли свои товары. Если бы они не продавали, то умерли бы с голоду. И, без сомнения, некоторые из них рассказали об увиденном ункерлантским налетчикам, которые не переставали преследовать альгарвейцев в тылу.
  
  “Колбаса?” - окликнула Тразоне женщина, показывая несколько серовато-коричневых кусочков. “Хорошая колбаса!” Он мог бы поспорить на каждый коп, который у него был, что до войны она не знала ни слова по-альгарвейски.
  
  “Сколько?” спросил он. Альгарвейским солдатам было приказано не грабить на рыночной площади, хотя остальная часть Аспанга была честной добычей. Ссылки выглядели лучше, чем то, что он, вероятно, мог получить в ответ в казармах.
  
  “Одна серебряная монета, четыре звенья”, - ответил продавец сосисок.
  
  “Вор”, - прорычал Тразоне, чтобы начать шататься на нужной ноте. Он получил свои четыре куска колбасы и заплатил меньше половины того, что сначала потребовала крестьянка Грелцер. Он счастливо зашагал прочь. То, что женщина не осмелилась жестко торговаться с солдатом-оккупантом с палкой за спиной, не приходило ему в голову. Если бы это было так, он бы не беспокоился. Сделка - вот все, что имело значение.
  
  Он не успел отойти далеко, как увидел майора Спинелло, направлявшегося в его сторону. Насколько это было возможно с сосисками в свободной руке, он вытянулся по стойке смирно и отдал честь. “Как и ты”, - сказал Спинелло. Командир батальона окинул взглядом свою покупку. “Предполагается, что ты должен отдать этим ункерлантским девицам свою колбасу, солдат. Ты не должен забирать их ”.
  
  “Хех”, - сказал Тразоне и кивнул. “Это забавно, сэр”. Даже если офицер действительно продолжал рассказывать о каунианской девушке, с которой он спал до того, как его отправили на запад, он проделал хорошую работу с батальоном.
  
  Теперь он снял шляпу, помахал ею, чтобы подчеркнуть то, что собирался сказать, а затем водрузил ее обратно на голову под изящным углом. “Однако, если ты спросишь меня, эти бабы слишком уродливы, чтобы заслужить какую-нибудь гарвийскую колбасу”.
  
  Это только заставило Трасоне пожать плечами. “Даже уродливые дороги лучше, чем вообще никаких баб”, - сказал он. Он несколько раз выстраивался в очередь, чтобы сходить в солдатский бордель. Это был не самый лучший вид спорта в мире - далеко не так, - но это было лучше, чем ничего.
  
  Спинелло не нужно было беспокоиться о том, чтобы стоять в очереди. Офицерские бордели были на голову выше того, что посещали обычные солдаты. Несмотря на это, он закатил глаза. “Уродливо”, - повторил он. “Каждый проклятый из них уродлив. Когда я нес гарнизонную службу в том фортвежском городке, сейчас...”И он перешел к другой истории о блондинке из Ойнгестуна.
  
  Тразоне ухмылялся, слушая. Спинеллодид сплел довольно хорошую байку. Если половина того, что он сказал, была правдой, он выдрессировал эту каунианскую суку так, как охотник выдрессировал свою гончую. Конечно, все лгали о женщинах, кроме женщин, и вместо этого они лгали о мужчинах.
  
  Несколько яиц начали падать на окраины Аспанга, ни одно из них не приближалось к рыночной площади. “Мальчики Свеммеля прибыли как раз вовремя”, - заметил Спинелло. Кроме этого, он вообще никак не отреагировал на яйца. У него были нервы.
  
  “Думаете, ункерлантцы предпримут еще одну попытку выгнать нас отсюда, сэр?” Спросил Трасоне.
  
  “Насколько я понимаю, они могут попытаться”, - ответил Спинелло. “То, как мы укрепили Аспанг с тех пор, как нас пригнали сюда, позволяет им послать против нас всех солдат, которые у них есть, и мы перебили бы их всех, прежде чем они ворвались”.
  
  Возможно, это было правдой. Аспанг до сих пор выдерживал все, что бросили на него люди короля Свеммеля. Но ужасно много альгарвейских солдат погибло, сдерживая ункерлантцев.
  
  “Кроме того, ” продолжал Спинелло, размахивая рукой, “ снег начинает таять. В течение следующих нескольких недель никто не собирается двигаться очень далеко и очень быстро - я имею в виду, разве что увязнуть в грязи ”.
  
  “Да, что-то в этом есть”, - согласился Трасоне. “Если "Юнкерлант" не является рекордсменом по грязи, будь я проклят, если знаю, что является таковым.Видел это прошлой осенью. Силы небесные, если бы не грязь, мы бы добрались до Котбуса, даже не запыхавшись ”.
  
  Спинелло пошевелил пальцем под носом у Тразоне. Тразоне нахмурился. Что знал офицер, что заставило его пойти на противоречие? Тогда его не было в Ункерланте. Он вернулся в Фортвег, счастливо трахаясь с этой каунианской шлюхой. Но оказалось, что Спинелло знал больше, чем ожидал Трасон. Читая лекцию, как профессор, майор сказал: “Подумай, мой друг. Осенняя грязь образуется только из-за осенних дождей. Весенняя грязь образуется не только из-за дождя, но и из-за таяния всего снега на земле. Что, по-вашему, хуже?”
  
  Как и было приказано, Трасоне задумался. Его губы изобразили беззвучный свист. “Мы будем в грязи по самые яйца!” - воскликнул он.
  
  “Глубже”, - сказал майор Спинелло. “Но так же будут поступать и ункерлантцы. Пока эта грязь не высохнет, никто ничего не предпримет. Когда это закончится, мы посмотрим, кто двинется первым и куда. И разве это не будет интересно?”
  
  И снова его голос больше походил на профессора, чем на солдата. Все, что сказал Трасоне, было: “Мне чертовски надоело идти назад.Я хочу снова направиться на запад”. Его мало заботила общая картина, гораздо больше его собственный маленький кусочек. Если он отступал, Алгарве проигрывал.Если он наступал, его королевство побеждало.
  
  “Мы пойдем на запад”. Спинелло не испытывал недостатка в уверенности. И у него тоже были свои причины: “Если ты не думаешь, что наши маги умнее ункерлантцев, тебе нужно подумать еще раз”.
  
  “Да”. Тразоне кивнул, затем усмехнулся. “К тому времени, когда закончится эта блудливая война, в живых не останется ни одного каунианца”. И если бы это включало в себя девку, с которой майор прелюбодействовал, Тразоне не проронил бы и слезинки.
  
  “Или ункерлантец тоже”, - сказал Спинелло. “Тех, кого мы не убьем, убьют маги короля Свеммеля. Я, например, не упущу их. Неприятные люди. И некрасивые люди тоже, если разобраться ”. Он выпрямился очень прямо. “Мы заслуживаем победы, потому что мы лучше выглядим”.
  
  Он это имел в виду, или это было одно из абсурдных самомнений, с которыми ему нравилось время от времени выступать? Тразоне не мог сказать. Ему тоже было все равно. Спинелло доказал, что он знал, что делал на поле боя. Пока это оставалось правдой, он мог быть настолько же сумасшедшим, насколько и уклоняться от этого.
  
  Он хлопнул Трасоне по спине. “Продолжай.Наслаждайся своими сосисками”. Он важно зашагал через рыночную площадь, маленький самоуверенный выскочка. Тразоне смотрел ему вслед с почти отеческой любовью.
  
  Затем, пожав плечами, ветеран направился обратно к театру, где в эти дни размещалась его труппа. Название пьесы, которую показывали до того, как альгарвейцы захватили Аспанг, все еще было написано на афише. Во всяком случае, кто-то сказал Тразоне, что это были слова.Он не мог говорить по-ункерлантски, и он также не мог прочитать его; символы отличались от тех, которые использовали альгарвейцы.
  
  У сержанта Панфило было немного лука. Более того, у него была сковорода. Рота украла маленькую чугунную плиту из дома рядом с театром. Выдаваемые пайки часто становились непостоянными в течение зимы. Когда солдаты получали еду, они хотели иметь возможность готовить ее. Вскоре от сковороды поднялся аппетитный аромат.
  
  Один из других солдат в отряде Трасоне, тощий парень по имени Кловизио, подошел и встал у плиты, наблюдая глазами спаниеля, как шипят сосиски. Урчание в животе у Трасоне делало его менее чем вежливым. “Если ты думаешь, что собираешься стащить с нас объедки, то, черт возьми, можешь подумать еще раз”, - прорычал он.
  
  Кловизио выглядел оскорбленным с такой же готовностью, с какой минуту назад выглядел милым. “Мой дорогой друг, я могу оплатить свой путь”, - сказал он. Он снял с пояса фляжку и осторожно встряхнул ее. Ее многозначительное бульканье вызвало улыбку на лице Тразоне - и сержанта Панфило.
  
  “Теперь ты заговорил”, - сказал сержант.Он перевернул сосиски ножом, посмотрел на них и снял сковороду с плиты. “Я думаю, мы здесь при деле”. Они втроем съели сосиски с луком и выпили по глотку огненного ункерлантского спиртного из фляжки Кловизио.
  
  “Это не так уж плохо”, - сказал Трасоне, нарезая собственным ножом пару ломтиков жареного лука на сковороде. Он похлопал себя по животу. “Пылает начинка из мяса, отрубленного от туши авехемота, которая замерзла насмерть”.
  
  “Или мясо, отрезанное от туши авехемота, которое не сразу замерзло, но успело сначала испортиться”, - сказал Кловизио. Тразоне поморщился и кивнул; он знал приторно-сладкий вкус испорченного мяса не хуже любого другого альгарвейского солдата в Ункерланте.
  
  Не желая отставать от своих товарищей, сержант Панфило добавил: “И это, несомненно, испортит впечатление от того, что мы будем пустыми”.
  
  “Да”, - сказал Тразоне. Все трое солдат сдержанно кивнули. Как и многие альгарвейцы в Ункерланте, они тоже познали пустоту. Тразоне повернулся к Кловизио. “Что-нибудь осталось в этой фляжке?”
  
  Кловизио снова встряхнул его. В нем все еще булькало.Он передал его Тразоне. Тразоне сделал глоток, но не осушил его. Вместо этого он передал его Панфило. Сержант воспользовался привилегией сержанта и наклонил его, чтобы вылить последние капли.
  
  На мгновение трое мужчин присели там на корточки, глядя на теперь уже пустую сковородку. Тразоне кивнул, как будто соглашаясь с чем-то, о чем на самом деле никто не выходил и не говорил. “Это не так уж плохо”, - повторил он. “Полный желудок, немного чего-нибудь выпить...”
  
  “Никто не пытается убить нас прямо сию минуту”, - вставил Кловизио.
  
  “Да, могло быть хуже”, - согласился Панфило. “Мы все это видели”. Тразоне и Кловизио кивнули. Они действительно это видели.
  
  “Даже когда все было настолько плохо, насколько это возможно, мы могли дать отпор”, - сказал Трасоне. “Я бы предпочел быть нами, чем сворой вонючих каунианцев в том, что они называют специальным лагерем, ожидающим, когда их превратят в топливо для изготовления поделок”.
  
  “Я бы предпочел быть нами, чем стаей вонючих каунианцев в любом случае”, - заявил Кловизио. “Чем от большего их количества мы избавимся, тем скорее мы разделаемся с ункерлантцами и тем скорее сможем отправиться домой”.
  
  “Домой”. Тразоне произнес это слово мечтательно. Он встряхнулся, как человек, неохотно просыпающийся. “Я даже больше не помню, на что это похоже, или только едва-едва. Я делал это слишком долго. Я знаю, что это реально. Все остальное...” Он покачал головой. Через мгновение то же самое сделали Панфило и Кловизио.
  
  
  Леофсигу не понравилось, как его отец смотрел на него. Хестан глубоко вздохнул, а затем медленно выдохнул: терпеливый выдох, который не совсем был вздохом. “Но почему, сынок?” спросил он. “Наша семья и семья Фельгильды уже довольно давно обсуждают этот брак, как ты прекрасно знаешь. Ее отец - торговец, который преуспел даже в эти печальные времена. Присоединение дома Эльфсига к нашему принесло бы пользу обоим ”. Он поднял бровь. “И Фельгильда души в тебе не чает. Ты тоже должен это знать”.
  
  “О, я верю, отец”, - ответил Леофсиг. Это было наедине в столовой. Леофсиг то и дело поглядывал на дверной проем и внутренний двор, чтобы убедиться, что Сидрок и дядя Хенгист не подглядывают. Если уж на то пошло, он также не хотел, чтобы его мать или сестра подслушивали. Он вообще не хотел вести этот разговор.
  
  Его отец, однако, настоял на своем.Хестан редко так поступал; когда он это делал, то обычно получал то, что хотел. Он сказал: “Энди, я думал, тебе тоже нравилась эта девушка”.
  
  “О, я был, отец. Я есть”, - сказал Леофсиг. Фонд - это было не совсем то слово, которое он бы использовал, но оно служило примерно так же хорошо, как и более грубые эквиваленты, которые приходили ему на ум.
  
  “Ну и что дальше?” Спросил Хестан, что было для него изрядной демонстрацией раздражения. “Почему ты не хочешь жениться на этой девушке?" Тогда ты мог бы... ” Он замолчал, но Леофсиг прекрасно понял, что он собирался сказать. Тогда ты мог бы делать с ней все, что захочешь.
  
  “Нет”, - сказал Леофсиг, хотя он точно знал, что хотел сделать с Фельгильдой, и знал, что она тоже хотела это сделать.
  
  “Почему нет?” Его отец повысил голос, что он делал еще реже, чем наступать на ногу.
  
  “Потому что я не думаю, что это хорошая идея для меня - жениться на ком-то, кому я не могу доверять, чтобы не отправиться к альгарвейцам с вестью о том, где находится Эалстан и с кем он”, - ответил Леофсиг. “Вот почему. И я не могу, будь это проклято”.
  
  Хестан тоже нечасто выказывала удивление. “О”, - сказал он сейчас, а затем, спустя вздох, снова “О”. “Похоже на это, не так ли?”
  
  “Да, это так”. Кивок Леофсига был мрачным. “Она бесполезна для каунианцев, и она бесполезна для любого, кто может использовать их. Она милая девушка во многих отношениях, высшие силы знают ”, - он вспомнил чудесное ощущение ее руки на нем, - “но у нас и так слишком много членов семьи, которым мы не доверяем наши секреты”.
  
  “Не каждый поставил бы своего брата впереди девушки, которая могла бы стать его женой”. Хестан склонил голову. “Ты платишь мне за комплимент, заставляя меня думать, что я, возможно, сделал что-то правильное, привлекая тебя”.
  
  “Я не знаю об этом”, - ответил Леофсиган, пожав плечами. “Я знаю, что на свете полно девушек, а у меня только один брат”. Он задавался вопросом, где были девушки, о которых он говорил.В основном говорили о девушках из фортвежской хорошей семьи в Громхеорте, как и о Фельгильде для всех практических целей. В эти дни несколько каунианских девушек из хороших семей продавали себя на улицах, альгарвейцы запретили им питаться каким-либо другим способом. Леофсиг иногда ловил себя на том, что ужасается и испытывает искушение одновременно.
  
  Его отец вздохнул. “Теперь я собираюсь сказать Эльфсиг, что мы не можем объявить об официальной помолвке, и мне придется придумать какую-нибудь причину, чтобы объяснить, почему мы не можем”.
  
  “Мне жаль, отец”, - сказал Леофсиг. “Поверь, я не хотел, чтобы все так обернулось”. Если бы он мог жениться на Фельгильде, он мог бы затащить ее в постель без скандала, связанного с кем-либо из них. Он завидовал своему младшему брату, который не позволил скандалу - двойному скандалу, поскольку его возлюбленной была каунианка - встать у него на пути.
  
  “Я верю тебе. Я помню, каким я был в твоем возрасте”, - сказал Хестан с вызывающим смешком. Лео попытался представить своего отца похотливым молодым человеком. Ему не повезло. Он продолжил: “Но тебе не за что извиняться - во всяком случае, ни за что, что имеет какое-либо отношение ко мне. Я уже говорил тебе, я горжусь тобой ”.
  
  Он погладил бороду, его взгляд был устремлен куда-то вдаль, подумал Эш. Леофсиг, слегка вздрогнув, отметил, насколько седой стала борода его отца, хотя волосы Хестан оставались в основном темными. Это поседение пришло со времен войны: еще одно зло, в котором можно обвинить.
  
  “Ну, и что мы будем делать?” Пробормотал Хестан.
  
  “Я что-нибудь придумаю”, - сказал Леофсигс.
  
  Его отец покачал головой. “Нет, ты ни о чем не беспокойся. Мы с твоей матерью позаботимся об этом, так или иначе. Мы сохраним Эльфсиг сладким или не слишком кислым, так или иначе, тоже ”.
  
  “Скажи ему, что я подхватил болезнь в солдатском борделе”, - предложил Леофсиг.
  
  “Это то, на что альгарвейцы тратят много времени, жалуясь”, - фыркнув, ответил Хестан. “Конечно, поскольку они единственные, кто пользуется своими борделями, они никогда не спрашивают, кто вообще заразил девушек этими болезнями”. Еще раз фыркнув, он добавил: “Нет, я думаю, мы найдем, что еще сказать человеку, который в конечном итоге не станет твоим тестем”.
  
  “Но что?” Леофсиг был менее склонен беспокоиться или размышлять, чем его отец или брат, но прощаться с девушкой, на которой, как он думал, он, скорее всего, женится, будет нелегко.
  
  “Мы с твоей матерью придумаем что-нибудь, что послужит делу, ” твердо сказал его отец, “ так что не беспокойся об этом. Если ты увидишь Фельгильду на улице, не подавай виду, что что-то не так ”.
  
  “Хорошо”. Леофсиг тоже не знал, насколько хорошим актером он был. Он надеялся, что ему не придется это выяснять. Затем он зевнул.Он не будет беспокоиться об этом, пока не встанет утром. “Спасибо тебе, отец”, - сказал он, отодвигая свой стул и вставая из-за стола.
  
  “Не благодари меня пока, не тогда, когда я ничего не сделал”, - ответила Хестан. “Но я действительно думаю, что мы сможем позаботиться об этом без особых проблем”.
  
  Когда на следующее утро Хестан, спотыкаясь, вышел на кухню, чтобы позавтракать овсянкой и прихватить с собой хлеб, масло, лук и сыр, которые его мать и сестра приготовили для полуденного ужина, он обнаружил, что его мать замешивает тесто для дневной выпечки. Печь хлеб с нуля было дешевле, чем покупать его готовым; Элфрит и Конбердж делали это все чаще и чаще с тех пор, как рыжеволосые оккупировали Громхеорт. Тесто было не совсем того цвета - в нем была бы не только пшеничная, но и ячменная мука. По крайней мере, к нему не добавляли измельченный горох или чечевицу, как это было бы, когда прошлой зимой твари были очень голодны.
  
  “Я думаю, мы с твоим отцом нашли кое-что, что убережет семью Фельгильде от слишком сильного разочарования, когда мы разорвем наше соглашение”, - сказал Элфрит. “Вероятно, это будет стоить немного наличных, но для чего нужны наличные, кроме как время от времени смазывать колеса?”
  
  “Ты уже много потратил на меня”, - сказал Леофсиг с полным ртом ячменной каши. Он залпом выпил крепкое вино, которое налила ему мать. “Сколько ладоней тебе пришлось смазать жиром после того, как я сбежал из лагеря для пленных?”
  
  “Это не имеет значения”, - сказала его мать. “Кроме того, почти все люди, которым мы тогда заплатили, сейчас ушли. Насколько знают здешние альгарвианские конюшни, ты прав как никогда ”.
  
  Он не стал спорить; у него не было времени спорить. Он схватил матерчатый мешок, в котором был его обед, и жестяную флягу с вином morecheap, затем поспешил к двери. В свете раннего утра Громхеорт казался почти таким же сонным, каким себя чувствовал. Лишь горстка людей была на улице и собиралась услышать громкий всплеск пения, которым птицы приветствовали весеннее солнце.
  
  Вряд ли кто-то из этой горстки был каунианцем.За исключением нескольких скалкеров, все блондины были запихнуты в квартал размером примерно в четверть того, в котором они раньше жили. Альгарвейские констебли патрулировали окраины этого района и выпустили только нескольких каунианцев, которые уехали работать в другое место. В эту группу попали дорожные рабочие (как и уличные бродяги).
  
  Леофсиг помахал Пейтавасу, который пытался протиснуться мимо констеблей. Светловолосый рабочий помахал в ответ. После того, как констебли наконец отпустили его, он пошел с Леофсигом к западным воротам. “Ты не должен обращаться со мной так, как если бы я был человеком”, - сказал Пейтавас на своем родном языке. “Это создаст тебе дурную репутацию среди твоего собственного народа и среди рыжеволосых”.
  
  Как если бы я был человеческим существом. Каунианский мог быть безжалостно точным языком; он определенно был лучше фортвежского в том, что касалось тонких оттенков смысла. “Я бы не назвал это противоречащим факту”, - сказал Леофсиг, также инкаунянин.
  
  “Я знаю, что ты не понимаешь”, - ответил Пейтавас. “Это подтверждает мою точку зрения”. После этого он сказал очень мало, независимо от того, как сильно Леофсайг пытался его вытащить. И он взял за правило забираться в повозку, отличную от той, которую выбрал Леофсиг. Леофсиг что-то пробормотал себе под нос. Что он должен был делать, если Пейтавас не хотел, чтобы с ним обращались как с человеком? То, что каунианин, возможно, пытался защитить его, никогда не приходило ему в голову.
  
  К тому времени, когда он приступил к работе, и особенно к тому времени, когда он потратил целый день на разбивку камней и устройство подстилки, он был слишком измотан, чтобы беспокоиться. Он не вернулся в Громхеорт в повозке с Пейтавасом или любым другим каунианцем, и он был слишком измотан, чтобы беспокоиться и об этом. По дороге домой он был так близок к тому, чтобы заснуть, как никогда раньше.
  
  Не только потому, что он хотел помыться, но и в надежде, что теплое купание, за которым последует холодная вода, приведет его в чувство, он заплатил медяк и остановился в общественных банях недалеко от графского замка.Он понял, насколько устал на самом деле, когда осознал, что стоит под душем из перфорированного ведра, не представляя обнаженных женщин, делающих то же самое по другую сторону кирпичной стены, разделяющей здание надвое.
  
  Но одной из этих женщин, как он обнаружил, выйдя из бань, была Фельгильда: она выходила из женского туалета, все еще проводя расческой по влажным волосам, в то самое время, когда он выходил через мужской туалет. Он притворился, что не заметил ее. Это принесло ему облегчение на пару ударов сердца, не более, потому что она крикнула: “Леофсиг!”, как только увидела его.
  
  “О. Привет, Фельгильда”, - сказал он, изо всех сил стараясь казаться удивленным. Он не был так напуган со времен битвы, когда альгарвейцы разбили армию, частью которой он был, вскоре после того, как началось ее вторжение в королевство Мезенцио. “Э-э, как ты?” У него было плохое предчувствие, что он узнает все в мельчайших подробностях.
  
  И он это сделал. “Я никогда больше не хочу тебя видеть”, - сказала Фельгильда. “Я никогда больше не хочу с тобой разговаривать. Я никогда больше не хочу иметь с тобой ничего общего. После всего, что мы сделали. ...”Будь у нее нож, она, возможно, вытащила бы его и использовала против него. “Наглость твоего отца!”
  
  Поскольку Леофсиг не знал, что именно сделал его отец, он хранил молчание. Что бы это ни было, это, похоже, разорвало не совсем помолвку. Он стоял там, изо всех сил стараясь выглядеть невинным, надеясь, что Фельгильда объяснит ему, почему он должен так выглядеть и почему, по ее мнению, это не так.
  
  Она не разочаровала его. “Смелость твоего отца!” - повторила она. “Приданое, которое он просил, отец герцогини не мог позволить себе заплатить. И в любом случае, у твоей семьи больше денег, чем у меня.” Она фыркнула. “Я, конечно, могу понять почему: твой отец нырнул бы в навозную кучу, чтобы вытащить коппер в зубах”.
  
  Это должно было привести Леофсига в ярость. На самом деле, это привело его в ярость, но он хотел казаться раскаивающимся. “Мне жаль, Фельгильда”, - сказал он, и какая-то небольшая часть его была согласна: по большинству стандартов Фортвежии ее взгляды были нормальными, а его странными. “Когда дело доходит до денег, никто в семье не может с ним поспорить”.
  
  Фельгильда вскинула голову. “Ну, ты, наверное, не очень старался. Поскольку ты этого не сделал, до свидания”. Вздернув нос, она гордо удалилась. Леофсиг почувствовал острую боль, глядя, как она уходит. Но он также чувствовал, что только что совершил узкий побег. Пытаясь удержать это чувство в голове, он сам направился домой.
  
  
  Уходи. Слово пело внутри Иштвана. Он слишком долго провел либо на фронте, либо на гарнизонной службе, не имея возможности вернуться в свою родную долину и провести там немного времени. Теперь, наконец, у него это получилось. Он поклялся звездам, что тоже воспользуется этим по максимуму.
  
  Он шел уже несколько часов, с поглощающей землю скоростью, которую приобрел в армии Дьендьоси, со склада, где его оставил лей-линейный караван. Ни одна лей-линия не подходила к его долине ближе, чем эта. Теперь, глядя вниз с перевала, он мог видеть расстилавшееся перед ним место, где он провел всю свою жизнь, пока войны Дьендьеша не забрали его.
  
  Он остановился, скорее от удивления, чем от усталости. Какой маленькой и тесной она выглядит, подумал он. Долина казалась достаточно большой, пока он взрослел в ней. Он пожал широкими плечами и снова зашагал. Его деревня находилась ближе всего к устью перевала. Он будет там задолго до наступления темноты.
  
  Горы, окружавшие долину, все еще были покрыты снегом на полпути со своих вершин. Этот снег отступал по склонам по мере того, как лето сменяло весну, но не слишком далеко, не слишком далеко. Даже сейчас дыхание Иштвана дымилось, когда он тащился вперед.
  
  Снег все еще лежал на земле здесь и там, в долине, в местах, затененных северным небом. В другом месте ее сменила грязь, испещренная прошлогодней мертвой желтой травой и только начинающая покрываться зеленью новой поросли.
  
  Старик с поседевшей рыжевато-коричневой бородой укладывал камни в стену, которая отмечала границу между двумя полями: граница, без сомнения, также отмеченная пролитой кровью несколькими поколениями ранее. Он оторвался от своей работы и посмотрел на Иштвана, затем спросил: “Кто ты, парень?” - достаточно естественный вопрос, когда зелено-коричневая форменная туника и леггинсы Иштвана выдавали его принадлежность к клану и делали его тоже другим.
  
  “Я Иштван, сын Алпри”, - ответил Иштван. “Кунхедьес - моя деревня”.
  
  “А”, - сказал старик и кивнул. “Тогда добро пожаловать, член клана. Пусть звезды всегда светят тебе”.
  
  Иштван поклонился. “Пусть ты всегда будешь знать их свет, родственник”. Он пошел дальше.
  
  Но даже пока он шел, он понял, что говорит не так, как старик. Акцент долины - который был его акцентом, пока он не вступил в армию - теперь поразил его слух как деревенский и неотесанный.Его собственная манера говорить в эти дни была более гладкой и нежной. В армии Хестилл говорил как кто-то из глубинки. Однако здесь, в его старом доме, он казался почти городским человеком всякий раз, когда открывал рот.
  
  Как и любая деревня в Дьендьесе, Кунхедьес укрылась за прочным частоколом. Насколько знал Иштван, его родной город оставался в мире с двумя другими деревнями в долине, и долина не враждовала так сильно ни с кем из своих соседей. Тем не менее, такие вещи могут измениться в мгновение ока. Дозорный на частоколе был настроен мрачно и серьезно, когда он назвал имя Иштвана.
  
  Он повторил удар и добавил: “Впусти меня сию же секунду, Чоконаи, или я буду лупить тебя до тех пор, пока ты даже не перестанешь видеть”.
  
  Впередсмотрящий, который также был двоюродным братом Иштвана, рассмеялся и сказал: “Ты и какая армия?” Но он не пытался удержать Иштвана снаружи; вместо этого он сбежал с частокола и открыл ворота, чтобы его родственник мог войти. Как только Иштван вошел внутрь, двое молодых людей обнялись. “Клянусь звездами, рад тебя видеть”, - воскликнул Чоконаи.
  
  “Клянусь звездами, хорошо, что тебя видят”, - ответил Иштван, чем рассмешил Чоконаи. Иштван тоже смеялся, но он не шутил; много раз он думал, что его больше никогда не увидят, по крайней мере в его родной деревне.
  
  Внутри частокола дома Кунхедьеса были такими, какими он их помнил: прочные строения из камня и кирпича, с крутыми шиферными крышами, чтобы пропускать дождь и снег и быть уверенным, что никакая палка не сможет поджечь их. Дома тоже стояли на значительном расстоянии друг от друга, чтобы сделать каждый более защищенным. Несмотря на это, место показалось Иштвану переполненным, чего не было до того, как он увидел мир в целом. Сначала долина казалась переполненной, а теперь деревня кажется слишком маленькой, подумал он. Что со мной не так?
  
  “Ты, должно быть, рад вернуться”, - сказал Чоконаис.
  
  “О, да, я должен”, - неопределенно согласился Иштван, хотя это было совсем не то, о чем он думал.
  
  “Ну, тогда не стойте просто так”, - сказал его родственник. “Я отведу тебя к твоему дому - вряд ли кто-нибудь еще придет, пока я не вернусь на частокол. У нас почти каждый день не бывает ни одного путешественника, не говоря уже о двух”. Его смех говорил о том, что он был счастлив жить в такой совершенной изоляции.
  
  Иштван тоже был там. Он продолжал заглядывать в магазины и таверны. Действительно ли все здесь было в таких маленьких масштабах? Всегда ли так было? Если так, то почему он не заметил раньше? Это был воздух под крыльями птицы - вот почему. Он никогда не представлял, что все может быть по-другому. Теперь, когда он знал лучше, Кунхедьес съежился в его сознании, как шерстяная туника, постиранная в горячей воде.
  
  Вверх по улице к нему шел парень на десять лет старше его, громила по имени Короси. Время от времени он делал жизнь Иштвана в Кунхедьесе невыносимой. Он по-прежнему шел развязной походкой. Но, как и все остальные в деревне, он, казалось, съежился. Иштван шел прямо к нему, не ища неприятностей, но и не собираясь уступать дорогу. В былые дни он бы уступил. Теперь Короси был тем, кто отступил в сторону.
  
  Он даже не зарычал по этому поводу. Вместо этого он сказал: “Добро пожаловать домой, Иштван. Пусть звезды светят тебе”.
  
  “И на тебя”, - ответил Иштван на половину удара сердца медленнее, чем следовало. Он взглянул в сторону Чоконаи. Его двоюродный брат, казалось, был удивлен, что получил дружеское приветствие от Короси таким, каким он был. Должно быть, из-за формы, подумал Иштван, не осознавая, что выглядит так, каков он есть на самом деле: ветеран боевых действий, повидавший много боев и не уклоняющийся ни от одной из них.
  
  Чоконаи указала. “Вот дом, на случай, если ты забыл, где живешь. А теперь я собираюсь вернуться на палисад, пока кто-нибудь не заметил, что я не там, где должен быть, и не показал себя в форме ”.
  
  “Не узнаю свой собственный дом? Вряд ли”, - сказал Иштван. “Если ты думаешь, что я настолько глуп, может быть, мне следует вбить тебе немного здравого смысла в голову”. Чоконаи поспешно ретировался.
  
  Собственный дом Иштвана, как ни странно, казался ему таким, каким и должен был быть. Через мгновение он понял, что он уменьшался для него с тех пор, как он себя помнил. То, что казалось малышу огромным, оказалось как раз подходящего размера, когда у него появился свой собственный. Пребывание вдали не продвинуло этот процесс дальше; он уже зашел так далеко, как только мог.
  
  Как и в большинстве домов в Кунхедьесе, в его окнах были лишь маленькие щелочки, но из них доносился восхитительный запах тушеного перца, приготовленного его матерью. В рот ему попала слюна. Там, где рагу казалось намного меньше, чем когда-то, оно пахло даже лучше, чем он ожидал. Он давно не пробовал ничего подобного. Он поспешил вперед, чтобы постучать в дверь.
  
  Он услышал крики внутри. Мгновение спустя он обнаружил, что смотрит на более взрослую, укороченную версию самого себя. “Отец!” - воскликнул он.
  
  Его отец держал ботинок и длинную кожаную шнуровку, с помощью которой он его чинил. Теперь он уронил их оба. “Иштван!” - радостно сказал он. Имя Иштвана вызвало еще больше криков в глубине дома. Его отец обнял его. “Ах, клянусь звездами, они ушли и сделали из тебя мужчину”.
  
  “Неужели?” Иштван пожал плечами, заходя внутрь. “Я - это просто я”. У Алпри, его отца, был такой же лесной акцент, как и у всех остальных в долине. Иштван не знал, почему это его так сильно удивило, но это так.
  
  Люди бросились к нему, чтобы обнять, похлопать по спине и сказать, какой он замечательный парень: его мать, дяди и тети, его сестры, двоюродные братья и сестры обоих полов, двоюродный дед, опирающийся на палку. Кто-то - он не знал, кто - вложил ему в руку стакан с медом.Он вылил его. Как только он это сделал, кто-то другой забрал его и дал ему другой. Он выпил и это тоже сразу. Медовуха была не тем крепким напитком, к которому он пристрастился в армии, но это было и не молоко. После двух стаканов на его лице выступил пот. Он перестал беспокоиться об акцентах людей. Все, что кто-либо говорил, казалось забавным.
  
  Но даже пара стаканов меда не смогли помешать ему заметить, как темно стало внутри дома после того, как его отец закрыл дверь от холодных сквозняков снаружи. И, поскольку так много людей только что вернулись после долгих дней на фермах вокруг Кунхедьеса, воздух быстро становился густым.Но это не так сильно беспокоило Иштвана. Казармы были ненамного лучше, а поле боя обычно было хуже.
  
  Как по волшебству, в его руке появился еще один рожок с мукой. “Пошли”. мать взяла его за руку. “Я собиралась накрывать на стол ужин”.
  
  “Дай ему немного постоять и поговорить, Гизелла”, - сказал его отец. “В конце концов, он только что вернулся и даже не сказал, как долго сможет остаться. Конечно, он захочет услышать все, что произошло с тех пор, как его не стало ”.
  
  “На самом деле, я довольно голоден - и я давно не ел настоящего перечного рагу”, - сказал Иштван. Гизелла просияла.Алпри выглядел удивленным и разочарованным, но изобразил на лице все, что мог.Иштван поспешил к столу. Для его большой и шумной семьи события, произошедшие в этом конце их маленькой долины, были важнее, чем Дерлавейская война, бушевавшая по всему континенту. Война не была для них реальной.И Иштвану долина больше не казалась реальной.
  
  Тушеное мясо с перцем было таким же вкусным, как и пахло, таким же вкусным, каким он его помнил. Иштван повторял это снова и снова, что заставляло его мать краснеть от удовольствия. Но сидение за ужином не удержало - и никогда не удерживало - его близких родственников от бесконечных разговоров о погоде, домашнем скоте, местных скандалах и беззакониях людей, которые жили в Сомбатхее, соседней деревне ниже по долине, и о еще больших беззакониях почти человеческих негодяев, которые жили в соседней долине. Он хотел заставить их успокоиться, но не смог.
  
  Казалось, прошло очень много времени, когда двоюродный дедушка Иштвана, которого звали Баттиани, спросил: “Как там снаружи, парень?Звезды все еще помнят тебя под твоим настоящим именем, когда ты так далеко от дома?”
  
  Это был, наконец, правильный вопрос. Над столом воцарилась неожиданная тишина, поскольку члены клана Иштвана ждали, что он скажет. Он огляделся. Он знал, что несколько человек вышли из долины, но никто не ушел слишком далеко. Они не видели того, что видел он. Они не сделали того, что сделал он.
  
  “Ответь брату своего дедушки, мальчик”, - сказал Алпри так безапелляционно, как будто Иштван часто был ребенком или около того.
  
  “Да, отец”, - сказал Иштван и повернулся к Тиани. “Там, снаружи, мир больше, чем я когда-либо представлял, и к тому же это более жесткий мир. Но звезды... звезды смотрят на все это сверху вниз, двоюродный дедушка. Я уверен в этом.”
  
  “Хорошо сказано”, - прогремел его отец, и все остальные кивнули. “И вскоре мы выиграем эту войну, и все будет хорошо”.
  
  Еще одна выжидательная тишина. “Конечно, мы будем”, - сказал Иштван. Затем он пошел и действительно сильно напился. Все говорили, каким героем он, несомненно, должен был стать.
  
  
  Весна в Елгаве несла с собой обещание лета - не угрозу лета, как это было в пустынной Зувайзе, но определенную уверенность в том, что там, где сейчас теплая погода, будет теплее и позже. Талсу наслаждался ясным небом и удлиняющимися днями. То же самое делали некоторые альгарвейские оккупанты в Скрунде; климат северной Алгарве не сильно отличался от этого.
  
  Но все больше рыжеволосых в его родном городе потели, злились и суетились по мере того, как зима отступала. Сердце Алгарвианы лежало в лесах далекого юга, где всегда было прохладно и сыро. Талсуд не понимал, почему кто-то хотел бы жить в такую погоду, но многие люди Благодарного Мезенцио тосковали по ней. Он слушал их ворчание всякий раз, когда они приходили в семейный магазин, чтобы попросить Траку сшить им туники и килты.
  
  “Если их не волнует, как обстоят дела здесь, они могут вернуться туда, где они
  
  Опускается тьма
  
  пришла откуда”, - сказал Траку однажды вечером за ужином, выплевывая оливковую косточку в свою тарелку.
  
  Талсу замер с ложкой ячменного пюре, посыпанного порошкообразным сыром, на полпути ко рту. “Может, им там и не нравится, отец, но в Ункерланте им нравится гораздо меньше”. Его смешок был откровенно мерзким.
  
  “Я бы тоже не хотела ехать в Ункерлант”, - сказала его младшая сестра Аузра и вздрогнула. “Там, наверное, все еще идет снег, а в Скрунде вообще не было снега много-много лет”.
  
  “Однако есть разница”, - сказал Талсус. “Если бы ты действительно отправился в Ункерлант, люди короля Свеммеля не захотели бы расправиться с тобой на месте”.
  
  “Давай не будем говорить о том, что кто-то из нас отправляется в Тункерлант”, - сказала его мать более твердым тоном, чем обычно. “Когда люди каунианской крови в эти дни отправляются в Ункерлант, это происходит не по их собственной воле.И они не возвращаются”.
  
  “Теперь, Лайцина, давай тоже не будем напрашиваться на неприятности”, - сказал Траку. “Никто не знает наверняка, правдивы эти слухи или нет”. Его слова прозвучали неубедительно; он не звучал так, как будто сам в них верил.
  
  “В новостных лентах пишут, что все они - стая мух”, - заметил Талсу. “Но все в новостных лентах - ложь, потому что головорезы не позволяют им говорить правду. Если лжец говорит, что что-то является ложью, не означает ли это, что это на самом деле не так?”
  
  “Ну, в новостях пишут, что мы все любим Майнардо, и это неправда”, - сказала Аусра. “После того, как ты прочитаешь это, ты поймешь, что не можешь доверять ничему другому, что ты читаешь”. Она встала из-за стола. “Могу я быть освобождена?”
  
  “Да”, - сказала Лайцина, “но ты не собираешься доедать?” Она указала на миску Аузры, которая была все еще почти наполовину полной.
  
  “Нет, с меня хватит”, - ответила Аузра. “Ты можешь положить это в ящик для остатков. Может быть, я съем это завтра на ужин днем”.
  
  “Я уберу это”, - сказал Талсу, тоже вставая. Его тарелка с кашей была пуста; на тарелке была только кожура от куска белого сыра и дюжина оливковых косточек. Он мог бы легко доесть и порцию Аузры, но, хотя он, возможно, и хотел этого, он знал, что ему это не нужно.
  
  “Спасибо”, - сказала Лайцина и, в дополнение к Траку, “Он действительно вырос”.
  
  “Это время, которое он провел в армии”, - ответил отец Талсу, также тихим голосом.
  
  Траку больше верил в елгаванскую армию, чем Талсу, без сомнения, потому, что никогда в ней не служил. Талсу был убежден, что он стал бы достаточно аккуратным, если бы сержанты не кричали на него всякий раз, когда им того хотелось. Он взял миску Аузры со стола и отнес ее на кухню, где рядом с дверью в кладовку лежал ящик с остатками.
  
  Колдовство, которое заставило ящик сработать, было основано на заклинании времен Каунианской империи: парализующем заклинании, которое имперские армии с большим успехом использовали против своих врагов, пока те не нашли контрзаклятия, которые сделали его бесполезным. Затем, более тысячи лет, это было всего лишь любопытством ... пока с появлением систематического волшебства волшебники не обнаружили, что оно работает, резко замедляя скорость, с которой протекает жизнь. Это сделало его вариации удобными не только для сохранения свежести продуктов, но и в медицине.
  
  Как только Талсу открыл защелку и снял крышку с ящика с остатками, он вывел заклинание из строя. Еда, которую его мать хранила внутри, снова начала стареть с нормальной скоростью. Он поставил наполовину полную миску ячменной каши поверх свертка с сосисками, затем вернул крышку на прежнее место, снова активировав ящик. Он как раз снова защелкивал защелку, когда Лайцина крикнула: “Убедись, что ты хорошо и плотно закрыл крышку”.
  
  “Да, мама”, - терпеливо сказала Талсу. Она могла бы пошуметь о том, что он вырос, но она не верила в это, в глубине души. Она, вероятно, никогда бы не поверила.
  
  После этого он играл в разбойников со своим отцом, пока они оба не начали зевать. Он выиграл три игры, в том числе две в Траку. Когда тейлор убрал доску, людей и кости, он сказал: “Ты играешь лучше, чем был до того, как поступил на службу к королю Доналиту”.
  
  “Я не знаю почему”, - ответил Талсу. “Не думаю, что я играл в это больше пары раз. В основном мы просто бросали кости, когда нам хотелось обменять деньги”.
  
  На следующее утро, после того как Талсу закончил нарезать детали для летней льняной туники альгарвейца, его мать спустилась вниз и вложила ему в руку несколько монет. “Сходи в бакалейную лавку и принеси мне полдюжины яблок”, - сказала она. “Я хочу приготовить тарталетки на ночь”.
  
  “Хорошо, мама”, - сказал Талсу и с готовностью отложил ножницы.
  
  Лайцина улыбнулась. “И не задерживайся слишком долго, выбирая время суток с Гайлизой”.
  
  “Кто, я?” Сказал Талсу. Его мать посмеялась над ним. В некотором смысле, она была готова поверить, что он все-таки вырос.
  
  Насвистывая, он поспешил к бакалейной лавке. Конечно же, Гайлиса заботилась об этом месте: она искусно раскладывала лук в ящике, когда он вошел внутрь. “Привет, Талсу”, - сказала она. “Чего ты хочешь сегодня?”
  
  “Вы это не продаете”, - сказал он агрин, и она скорчила ему рожицу. “Но моя мама послала меня сюда за яблоками”.
  
  “Ну, у нас есть немного”, - ответила Гайлиса, указывая на корзинку на прилавке. “Однако, если они предназначены для еды, я должна сказать вам, что они мягковатые. Зима была слишком мягкой, чтобы они могли держаться так крепко, как только могли ”.
  
  “Нет, она хочет их для пирогов”, - сказал Талсус.
  
  “Они подойдут для этого”. Гайлиса подошла к корзине. Талсу наблюдал, как двигаются ее бедра под брюками. “Сколько она хочет?”
  
  “Около полудюжины, она сказала”.
  
  “Хорошо”. Гайлиса наклонилась над корзиной и начала подбирать их один за другим. “Я отдам тебе самые лучшие, которые у нас есть”.
  
  Она все еще просматривала их, когда в магазин вошла пара альгарвейских солдат в килтах. Один из них указал на нее и что-то сказал на своем родном языке. Смеясь, другой кивнул и покачал бедрами вперед и назад. Талсу не понял ни слова из того, что они сказали, но это не помешало ему разозлиться.
  
  Он повернулся к ним, ничего не говоря про себя, но и не пытаясь скрыть, что он о них думает. Он боялся альгарвейцев не потому, что они были альгарвейцами, не тогда, когда он сталкивался с ними под прицелом палки. Верно, его армия проиграла их армии, но это не означало, что они не могли раниться и истекать кровью, как елгаванцы.
  
  Они тоже заметили выражение его лица, заметили это, и им это не понравилось. Один из них ткнул большим пальцем в сторону двери, через которую они вошли, и сказал на плохом елгаванском: “Ты ... выходишь. Заблудился”.
  
  “Нет”, - спокойно ответил Талсу. “Я жду, пока леди выберет для меня яблок”.
  
  “Яблоки на вкус”, - сказал альгарвейец. “Выхожу сейчас. Выхожу сейчас и ... э-э, или... прошу прощения”.
  
  “Нет”, - повторил Талсу.
  
  “Талсу, может быть, тебе лучше...” - Начала Гайлиса.
  
  Но было уже слишком поздно. Рыжеволосые поняли, что значит "нет". Они были такими же молодыми и своевольными, как и он, и они были победителями, и их было двое. Неприятно улыбаясь, они надвигались на него. Гайлиса метнулась вокруг прилавка в заднюю часть магазина, громко зовя своего отца. Талсу заметил это лишь краем глаза; почти все его внимание было приковано к альгарвейцам.
  
  Драка, какой бы она ни была, длилась недолго. Один из рыжеволосых замахнулся на него петляющей сенокосилкой, которая сбила бы его с ног, если бы приземлилась. Этого не произошло. Он блокировал удар левой предплечьем и нанес резкий прямой удар правой. Нос альгарвейца расплющился под его кулаком. С воем солдат отшатнулся к полкам, заваленным продуктами. Он опрокинул их. Овощи рассыпались по полу.
  
  Талсу развернулся к другому альгарвейцу.Этот парень не тратил время на кулачные бои. Он выхватил из-за пояса нож, вонзил его Талсу в бок, а затем помог своему другу подняться. Они оба выбежали из бакалейной лавки.
  
  Когда Талсу побежал за ними, он сделал всего пару шагов, прежде чем рухнуть на колени, а затем на живот.Он с тупым удивлением уставился на кровь, которая потемнела на его тунике и растеклась по полу. Он услышал крик Гайлисы, как будто очень издалека. Внутренность магазина стала серой, а затем черной.
  
  Он проснулся озадаченный, удивляясь, почему он не видит бакалейную лавку. Вместо этого его взгляду предстали железные поручни кровати и побеленная стена за ней. Мужчина в бледно-серой тунике посмотрел на него сверху вниз. “Как ты себя чувствуешь?” парень спросил.
  
  Прежде чем Талсу смог ответить, он почувствовал резкую боль в боку. Он сдержал крик, как мог бы сделать, если бы был ранен в бою. “Больно”, - выдавил он сквозь стиснутые зубы.
  
  “Я верю в это”, - сказал человек в серой тунике - маг-целитель, понял Талсу. “Нам пришлось проделать с тобой большую работу, пока твое тело замедлялось. Даже с колдовством, какое-то время это было на ощупь. Ты потерял много крови. Но я думаю, ты прекрасно справишься, если тебя не схватит лихорадка.”
  
  “Больно”, - повторил Талсу. Он собирался начать кричать через минуту, хотел он того или нет. Боль казалась такой огромной, как весь мир.
  
  “Вот”, - сказал маг. “Выпей это”. Талсуд не стал спрашивать, что это было. Он схватил чашу и залпом осушил ее. У нее был сильный привкус мака. Он тяжело дышал, как собака, ожидая, когда пройдет боль. На самом деле этого не произошло. Так и было: он, казалось, плыл к одной стороне своего тела, так что, хотя он все еще все чувствовал, это, казалось, больше не имело значения. Это почти могло происходить с кем-то другим.
  
  Маг приподнял тунику и осмотрел зашитую рану у себя в боку. Талсу тоже посмотрел на нее с любопытством, гораздо более отвлеченным, чем смог бы без лекарств. “Он проделал во мне большую дыру”, - заметил он, и маг кивнул. “Они поймали его?” - Спросил Талсу, и на этот раз целитель покачал головой. Талсу пожал плечами. Наркотик не позволял ему волноваться по любому поводу. “Я мог бы догадаться”.
  
  “Тебе повезло, что ты жив”, - сказал целитель. “У тебя больше швов, скрепляющих тебя внутри. Если бы мы пришли чуть позже ...” Он снова покачал головой. “Но твоя подруга позаботилась о том, чтобы мы этого не сделали”.
  
  “Моя подруга?” Неопределенно сказал Талсу, а затем: “О. Гайлиса”. Он знал, что должен чувствовать что-то большее, чем на самом деле, но наркотик блокировал и затуманивал это. Очень плохо, подумал он, все еще смутно.
  
  
  Всю зиму Гаривальд почти бездельничал, и теперь, когда земля наконец стала достаточно твердой, чтобы провести борозду, он наверстывал упущенное. Вместе с остальными крестьянами Цоссена он пахал и сеял так быстро, как только мог, чтобы урожай рос как можно дольше. Он вставал до захода солнца и ложился спать после наступления темноты; только время сбора урожая было более утомительным, чем сезон сева.
  
  Помимо всего остального, что ему предстояло сделать, ему еще предстояло отправиться в лес, чтобы нарубить дров для альгарвианских оккупантов Цоссена. Как он надеялся, что наступление ункерлантцев выметет их из его деревни! Но этого не произошло, и, похоже, этого тоже не произойдет.
  
  Он рубил ствол дерева, желая, чтобы это было тело рыжей. Когда ункерлантцы в грязных скалисто-серых туниках позволили ему увидеть их, он продолжил рубить дрова. Один из его соотечественников сказал: “Вы тесингер, не так ли?”
  
  “Что, если это так?” Спросил Гаривальд, делая последнюю паузу. “Какая разница?”
  
  “Если это не так, мы можем решить не оставлять тебя в живых”, - ответил солдат в лохмотьях и сделал вид, что поворачивает свою палку в сторону Ингаривальда.
  
  “Ты уже потратил некоторое время, убивая моих надежд”, - сказал Гаривальд. “Я думал, альгарвейцы уйдут отсюда сейчас”. Мысль , вероятно, зашла слишком далеко; надежда приблизилась. Но люди, которые крались по лесам, забрали его песни, обещали великие победы, а потом не исполнили. Если они были недовольны им, то и он был несчастлив с ними тоже.
  
  “Скоро”, - сказал солдат, который не сдался рыжеволосым. “Очень скоро. Бой все еще продолжается. Не всегда все идет так, как мы бы хотели. Но король скоро нанесет новый удар по захватчикам. И когда он это сделает, ты нам понадобишься.” Теперь он указал на Гаривальда пальцем, а не палкой.
  
  “Я нужен для чего?” Спросил Гаривальд на каком-то языке. Если они хотели, чтобы он поднял деревню против альгарвейских оккупантов, он собирался сказать им, что они сошли с ума. Насколько он мог видеть, это привело бы только к гибели его друзей и родственников - и, возможно, его самого тоже - без особых результатов. Цоссен не был на лей-линии; восстание здесь не помешало бы рыжеволосым перебрасывать подкрепления, куда им заблагорассудится. Цоссен, по сути, даже близко не подходил к точке питания, вот почему людям Банга Свеммеля приходилось продолжать приносить в жертву осужденных преступников, чтобы получить колдовскую энергию , чтобы заставить их кристалл функционировать.
  
  Кристалл... Рука Гаривальда крепче сжала рукоять его топора. Еще до того, как солдат в лохмотьях заговорил, Гаривальд догадался, что он скажет. И скажи то, что он сделал: “У тебя есть то, что нам нужно, что-то, зарытое в землю”.
  
  Гаривальд думал о том, чтобы выкопать кристалл и передать его ункерлантцам, которые продолжали сопротивляться в тылу гарвианцев. Он думал об этом, но еще не сделал этого, несмотря на попытки Ваддо. Даже пытаться сделать это было рискованно. Но и то, что об этом знало так много людей, тоже было рискованно. Он никому не сказал ни слова. Должно быть, это сделал кто-то другой в деревне. И то, что дошло до ушей нерегулярных войск, дошло и до ушей альгарвейцев.
  
  “Я достану это для тебя”, - быстро сказал он.Нерегулярные войска, вероятно, могли бы договориться о том, чтобы нашептать на ухо рыжеволосому’ если бы он проявил непокорность.
  
  “Хорошо”. Все солдаты в лохмотьях кивнули.Парень, который говорил за них, продолжил: “Когда вы сделаете это для нас?”
  
  “Когда я найду это”, - прорычал Гаривальд. “Кроме того, собаки в половине случаев не могут найти кости, которые они закапывают. Я не оставил никаких особых отметин, указывающих путь к проклятой штуке. Если бы я это сделал, алгарвейцы уже получили бы его. Я собираюсь найти это ”.
  
  “Не теряй слишком много времени”, - предупредил его один из других ункерлантцев. “Нам это нужно, и никакой ошибки”.
  
  “Если вы думаете, что сможете сделать это быстрее, чем Ican, идите вперед и копайте сами”, - сказал Гаривальд. “Да пребудет с вами удача”.
  
  “Не играйте с нами в игры”, - сказал лидер нерегулярных войск.
  
  “Не будь идиотом”, - парировал Гаривальд.
  
  Он задавался вопросом, не слишком ли далеко продвинул свою страну. Он напрягся, готовый броситься на них со своим топором, если они попытаются убить его.Он мог бы забрать одного из них с собой, прежде чем упадет. Но, переглянувшись между собой, они ускользнули глубже в защищающий лес, не сказав больше ни слова.
  
  Гаривальд потащил свою охапку дров обратно к альгарвейцам. Единственной благодарностью, которую он получил, было ворчание и пометка напротив своего имени, чтобы ему не приходилось делать это снова какое-то время. Если бы рыжеволосые работали над созданием людей, похожих на них, у них было бы немало последователей в герцогстве Грелз. Гаривальд знал это; крестьянам приходилось нелегко во время правления Веммеля. Некоторые люди привязались к альгарвейцам из-за этого, независимо от того, как с ними обращались. Большинство, подобно Гаривалду, видели, что дальше им не становится лучше, и держались в стороне.
  
  “Что-то ты долго”, - сказал Анноре, когда вошел в их хижину.
  
  “Не смей нападать на меня”, - прорычал Гаривальд.Он огляделся. Сайривальд был снаружи, делая что-то еще, в то время как Любава была занята матерчатой куклой, набитой гречневой шелухой. Понизив голос, Гаривальд продолжил: “Они хотят этого”.
  
  Глаза его жены расширились. “Ты можешь достать это?”
  
  “Я собираюсь попытаться”.
  
  “Ты можешь достать это, не попавшись?” - настаивал Анноре. “Ты хотя бы точно знаешь, где это?”
  
  “Я собираюсь попытаться”, - повторил Гариваль. “Я думаю, что смогу, и, возможно, мне удастся выяснить, где это”.
  
  “Как?” Спросила Анноре. “Ты не маг”.
  
  “И мне тоже не нужно быть одним из них”, - сказал Гаривальд. “Все знают, что рудный камень притягивает железо, а натертый янтарь притягивает перья или солому. Ты когда-нибудь слышал, что известняк точно так же притягивает стекло?”
  
  Его жена щелкнула пальцами в раздражении от самой себя. “Я слышала, клянусь высшими силами, но это вылетело у меня из головы. Магнит и янтарь - игрушки, которые смешат детей, но как часто кому-нибудь нужно привлекать к себе внимание гласса?”
  
  “Не очень”, - ответил Гаривальд. “И в Цоссене не так много стекла, чтобы рисовать - материал слишком дорогой для таких, как мы. Но если этот кристалл не стекло, я не знаю, что это такое.” Если бы этот кристалл не был стеклом, известняк не подошел бы. В этом случае ему пришлось бы начать исследовать участок, где был зарыт кристалл. Ему должно было повезти, чтобы найти его таким образом, и это наверняка заняло бы много времени. Кто-то должен был найти его первым, найти его и задать великое множество вопросов, на которые он не мог ответить.
  
  “Хорошо”, - сказал Анноре. “Известняк будет нетрудно найти, особенно когда мы разбросаем его измельченным по полям, чтобы смягчить почву”.
  
  Гаривальд кивнул. “Мне просто понадобится кусок чуть побольше, чем у большинства, и веревка, чтобы обвязать его, чтобы он свободно раскачивался ... о, и да, темная ночь”.
  
  “Они будут у тебя следующие несколько ночей”, - сказал Анноре. “После этого луна станет больше и сядет позже”.
  
  “Мне нужна еще одна вещь”, - сказал Гаривальд после минутного раздумья. Его жена вопросительно подняла бровь. Он объяснил: “Я не смогу найти проклятый кристалл, если его там не будет. Если Ваддо уже ушел и откопал это, я напрасно трачу свое время ”.
  
  Ваддо говорил о том, что они вдвоем раскапывали это вместе, но кто мог сказать, что все это прошло через разум первого человека? Гаривальд задумался, что бы он сказал ункерлантским иррегулярным войскам, если бы Ваддо решил действовать самостоятельно. Что бы он им ни сказал, они не захотели бы слушать. Он не думал, что Ваддо рассказал альгарвейцам о кристалле; если бы первый человек проболтался рыжеволосым, они обрушились бы на Гаривальда и его семью, как падающее дерево. Но Ваддо вполне мог сам достать кристалл из земли и спрятать его где-нибудь в другом месте, чтобы Гаривальд или кто-нибудь из жителей деревни, видевших, как Гаривальд и он закапывали его, не выдали его.
  
  “Нужно надеяться”, - пробормотал Гаривальд и поковылял обратно в поля. Поиск куска известняка размером с сустав пальца не занял много времени. Он распутал часть подола своей туники, используя нитку вместо шнурка. Анноре не понравилась бы ему за это, но у него были более серьезные причины для беспокойства.
  
  С камнем и веревкой в сумке на поясе он занимался бесконечными делами по дому до заката. На ужин были кровяная колбаса и маринованная капуста, запиваемые кружкой эля. После ужина Аннора дала угаснуть огню, превратившемуся в тлеющие угольки, которые отбрасывали лишь слабый красный отблеск на внутреннюю часть хижины. Она разложила одеяла на скамьях, стоявших вдоль стен.Сиривальд и Люба свернулись в них калачиком и уснули. Вскоре Анноре тоже стало плохо.
  
  Гаривальду приходилось бодрствовать, хотя усталость одолевала его. Он наблюдал, как полоска лунного света ползет по полу и поднимается по стене. После того, как лунный свет исчез, после того, как внутри дома стало темнее, чем когда-либо, он сел, проглотив еще один зевок, и надел ботинки, которые были всем, что он снял.
  
  Изменилось ли дыхание Анноре, когда он вышел за дверь? Она только притворялась спящей? Он узнает позже.Он не мог беспокоиться об этом сейчас.
  
  Большая часть деревни затихла. Работа на ферме погрузила людей в сон, когда наступила ночь. Это делало хриплое пение из дома, который альгарвейцы приняли за свой собственный, еще более раздражающим. Но если они там пьянствовали, то не патрулировали улицу. Помимо того, что Гаривальд пожелал им отвратительного похмелья по утрам, у него не было никаких недостатков в том, как они коротали время, не сегодня вечером.
  
  Он ступал так тихо, как только мог. Если бы кто-нибудь заметил его, он бы сказал, что вышел поразвлечься. Однако посреди сада это не сработало бы. Как только он добрался туда, он не мог позволить себе терять ни минуты.
  
  Двухэтажная громада дома Ваддо, темнеющая на фоне неба, помогла ему найти нужный участок: дом Ваддо был единственным двухэтажным домом в Цоссене. Что касается Гаривальда, то это был также памятник жалкому излишеству. Но это, как и шумиха рыжих, сейчас не имело значения.
  
  Гаривальд достал маленький кусочек лаймстоуна и осторожно раскачал его на конце привязанной к нему нитки. “Покажи мне, куда делся кристалл”, - прошептал он, пока тот раскачивался взад-вперед. “Покажи мне, как это было на самом деле задумано”. Он не знал, действительно ли это подразумевалось или нет, но решил, что предположение не причинит вреда.
  
  И известняк начал скользить назад и вперед, как будто он размахивал им. Но это было не так, не сейчас; его рука и запястье были неподвижны. Он пошел в том направлении, куда она его вела, и она раскачивалась все быстрее и быстрее, все выше и выше. Затем, после того как он прошел еще некоторое время, она начала ослабевать. Он остановился и изменил свое поле. Колебания становились сильнее и выше еще раз.
  
  Он остановился там, где известняк раскачивался сильнее всего: остановился и присел на корточки. Именно там он начал копать своим поясным ножом. Он не знал, как глубоко ему придется копать или какую большую яму ему придется сделать. Единственный способ выяснить это - сделать это.
  
  Кончик ножа задел что-то твердое и гладкое. “Силы свыше!” Прошептал Гаривальд и опустил руку в отверстие. После недолгих раздумий его руки сомкнулись на прохладной сфере кристалла. С тихим возгласом триумфа он вытащил его.
  
  Затем, как мог, он засыпал дыру, пытаясь создать впечатление, что там никогда никого не было. Он поспешил прочь, обратно к своему дому. Облака скользили по звездам, поглощая их одно за другим. В воздухе пахло сыростью. Возможно, до утра пойдет дождь. Это помогло бы скрыть то, чем он занимался, и скрыть его следы тоже. Это также пошло бы на пользу недавно посаженным культурам.
  
  “Дождь”, - пробормотал он, крепко сжимая кристалл.
  
  
  Восемнадцать
  
  
  Даже снегоступы не помогли бегемотам проложить себе путь по бездонной грязи весенней оттепели. Леудаст желал, чтобы солнце пришло позже, чем оно пришло, - полная противоположность тому, чего он пожелал бы, вернувшись в свою деревню. Ранняя оттепель означала раннюю посадку и продолжительный вегетационный период. Но поздняя оттепель означала, что ункерлантская армия могла продолжать теснить альгарвейцев на восток по твердой земле. Твердую почву под ногами в течение следующих нескольких недель будет трудно найти.
  
  Его рота все еще продвигалась на восток, делая один трудный шаг за раз. Мощеных дорог в Ункерланте было мало, и они находились далеко друг от друга, так что шоссе, по которым они продвигались, были такими же грязными, как поля по обе стороны от них. Иногда, из-за того, что по ним двигалось так много людей, лошадей, единорогов, бегемотов и фургонов, взрыхляя грязь, они были грязнее, чем поля.
  
  Во время оттепели обычные повозки были бесполезны. Сколько бы лошадей их ни тянуло, они увязали. Но в каждой деревне была пара повозок, полезных в грязи или в глубоком снегу, одна с высокими колесами и изогнутым дном, почти как у лодки. Грязевые фургоны могли доставлять припасы солдатам на линию фронта, где все остальное застревало.
  
  У армии Ункерлантера был свой собственный парк грязных фургонов, и они конфисковали все, что нашли в отвоеванных деревнях. Однако таких столкновений было мало, и они происходили далеко друг от друга, потому что альгарвейцы тоже угоняли фургоны.
  
  Оглянувшись через плечо, Леудаст увидел пару грязевых фургонов, направляющихся обратно к отряду, который он возглавлял. Он помахал водителю головного фургона. Парень помахал в ответ, крикнув: “Вы из команды капитана Хаварта?”
  
  “Верно”, - ответил Леудаст. Он сказал бы то же самое, если бы водитель спросил его, является ли он частью какого-то региона, о котором он никогда не слышал. Припасы поступали не так часто, чтобы он мог позволить им ускользнуть у него из рук. Солгать, чтобы заполучить их в свои руки, казалось совсем не грехом.
  
  Эти, которые на самом деле предназначались для его подразделения, появились не в спешке. Грязевые фургоны двигались медленно; что отличало их от любого другого транспортного средства, так это то, что они вообще могли двигаться во время движения. У Леудаста было достаточно времени, чтобы крикнуть солдатам, чтобы они помогли разгрузить их, прежде чем они действительно прибыли.
  
  “Что у вас есть для нас?” спросил он, когда его люди столпились у фургонов.
  
  “О, кое-что из этого, кое-что из того”, - ответил ведущий водитель. “Бинты, мясо в горшочках, заряды для ваших палочек, чтобы вам не пришлось перерезать горло пленнику, чтобы оно продолжало гореть, всевозможные полезные вещи”.
  
  “Я бы так сказал”, - воскликнул Леудаст. Такая щедрость не встречалась ему уже довольно давно. “Силы небесные, мы так долго жили впроголодь, что я не знаю, что мы будем со всем этим делать”.
  
  “Ну, приятель, если ты этого не хочешь, я полагаю, что есть много тех, кто этого хочет”, - сказал водитель. Он рассмеялся, показывая, что не намерен, чтобы его воспринимали всерьез. Для него это тоже было хорошо: несколько солдат Леудаста собирались направить свои палки в его сторону. Они также не собирались позволить ему и его товарищам-водителям уйти, прежде чем те разберутся с фургонами.
  
  Сам капитан Хаварт погиб до того, как разграбление было полностью завершено. “Вы не можете оставить все лакомства для своей собственной компании, вы знаете”, - сказал он Леудасту. Он не смеялся, когда говорил это.
  
  “Сэр, я бы не стал этого делать”, - заверил его Леудаст.
  
  “Конечно, ты бы не стал”, - ответил Хаварт.“Я положил на тебя глаз. Удивительно, как хорошо люди ведут себя, когда за ними кто-то наблюдает, не так ли?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”. Леудаст действительно рассмеялся. Теперь Хаварт тоже. Они довольно хорошо понимали друг друга.
  
  Хаварт сказал: “Ты будешь делиться этим материалом, Леудаст, потому что нам приказано идти вперед против рыжеволосых в Лаутертале, впереди, за тамошним лесом”. Он указал.
  
  “Это мы?” Бесцветно спросил Леудаст. “У них будет достаточно времени, чтобы подготовиться к встрече с нами, не так ли?" И мы не сможем быстро подойти к ним и обойти с фланга, как мы так часто делали на снегу ”.
  
  “Все это правда, каждое слово”, - согласился его начальник. “Но нам все равно приказано входить, и поэтому мы пойдем. Предполагается, что у них не так много людей, скрывающихся в этом месте. Во всяком случае, это слово возвращается к нам ”.
  
  Его голос звучал так, словно он не верил в это. Он тоже не выглядел так, будто верил в это. Обдумывая способы спросить, насколько большим фиаско могло обернуться заказанное нападение, Леудаст нашел один: “Насколько сильно вы собираетесь атаковать, сэр?”
  
  “Мы идем вперед до тех пор, пока не перестанем двигаться вперед”, - ответил Хаварт. Сказанное одним способом, это означало одно; сказанное другим способом, это означало что-то совершенно другое.
  
  Леудасту не составило большого труда разгадать тон изгнанника Хаварта. “Есть, сэр”, - сказал он. “Вам не нужно беспокоиться о моей компании. Мы всегда делаем все возможное”.
  
  “Я знаю, что ты это делаешь”, - сказал Хаварт. “Если они еще не убили нас, то, вероятно, они вообще не смогут убить нас, ты так не думаешь?”
  
  “Да”, - сказал Леудаст, зная, что он лжет, зная, что Хаварт знает, что он лжет. Но если он солгал капитану, возможно, он мог бы солгать и самому себе. Он продолжал,
  
  “На какую помощь мы можем рассчитывать, когда отправимся в это место в Лаутертале? Кидающиеся яйцами? Бегемоты? Колдовство?” Волшебство было эвфемизмом для обозначения убитых ункерлантцев, но он мог бы солгать себе и об этом.
  
  В любом случае, Хаварт покачал головой. “Придурки в основном застряли в грязи в десяти милях позади нас. То же самое с бегемотами. И это недостаточно крупная атака, чтобы заслуживать магического воздействия. Не могу сказать, что я слишком сожалею об этом ”. Он, вероятно, тоже лгал самому себе.
  
  “Теперь мы надеемся, что альгарвейцы чувствуют то же самое по поводу удержания этого места”, - сказал Леудаст, и Хаварт кивнул. Леудаст продолжал: “Я дам моим людям знать, что они будут делать. Неудивительно, что силы наверху, - под которыми он подразумевал ункерлантских квартирмейстеров, а не абстрактные силы за небесами, - решили предоставить нам достаточно припасов для разнообразия”.
  
  После ухода Хаварта Леудаст сообщил новости роте, которой он командовал. Его ветераны покорно кивнули. Новоиспеченные воскликнули и возбужденно ухмыльнулись. Они не знали ничего лучшего. Они это сделают, те, кто не заплатил невосполнимую цену за наставления, которые альгарвианцы собирались им дать.
  
  
  Как только Леудаст вышел из леса и направился к Лаутерталю, он понял, что атака потерпела неудачу. В городе было несколько зданий с высокими шпилями, которые не были снесены. Это означало, что у альгарвейцев должны были быть наблюдатели на этих шпилях, люди, которые могли видеть дорогу.
  
  Также оказалось, что в городе есть яйцеголовые. Яйца начали взрываться среди ункерлантцев, с трудом пробиравшихся через поля с жидкостью к городу. Грязь поглотила часть магической энергии, которую высвободили эти яйца - часть, но далеко не всю. Люди кричали, когда их обжигали, или когда в них попадали кусочки яичной скорлупы.
  
  “Продолжайте идти!” Крикнул Леудаст. “Мы можем это сделать!” Он не знал, смогут ункерлантцы сделать это или нет, но он знал, что они не смогут, если не будут думать, что смогут. “Урра!” - завопил он. “Свеммель!Урра!”
  
  “Урра!” - закричали ункерлантцы. Они были дичью. Они оставались в игре все ужасное лето и осень, когда альгарвейцы оттеснили их почти по своей воле. Леудаст все еще удивлялся этому.Бросить свою палку и вскинуть руки было бы так просто. Но он продолжал сражаться, как и его соотечественники. С тех пор, как осень сменилась зимой, они были теми, кто наступал. Этого было достаточно, чтобы поддерживать человека на плаву само по себе.
  
  Но этого было недостаточно, чтобы позволить юнкерлантцам захватить Лаутерталь. У альгарвейцев действительно было некоторое время, чтобы подготовиться, и они хорошо им воспользовались. Они вырыли, а затем искусно замаскировали ямы для сжигания мусора по всему городу. Должно быть, они также укрепили их, иначе ямы превратились бы в грязь во время оттепели. Подземелья этого не сделали; Люди короля Мезенцио постоянно несли потери в ункерлантцах из-за них. А яйцеголовые продолжали сбрасывать смерть на Леудаста и его товарищей.
  
  Он увидел яйцо, вращающееся в воздухе прямо на него, увидел это и бросился лицом вниз в грязь, прежде чем оно лопнуло.Осколки оболочки злобно зашипели у него над головой. Сырая земля под ним содрогалась, словно в муках. Но он знал и кое-что похуже этого, когда альгарвейцы начали убивать каунианских пленников. Затем земля не просто содрогнулась: траншеи и блиндажи сомкнулись над солдатами, которым не повезло укрыться в них, и языки пламени вырвались наружу, чтобы поймать людей, выбирающихся на свободу. Альгарвейское волшебство не вызывало презрения.
  
  Поскольку у них было так много других великолепно подготовленных средств защиты, Леудаст опасался, что люди короля Мезенцио также будут готовы использовать жизненную энергию каунианцев против атаки ункерлантцев. Если они были готовы, они не утруждали себя убийством пленников. Им не нужно было ничего содрастического. У Леудаста и других ункерлантцев не было ни малейшего шанса прорваться в Аутерталь, не говоря уже о том, чтобы выбить оттуда альгарвейцев.
  
  Вытирая грязь с глаз, Леудаст огляделся. В течение зимы солдаты короля Свеммеля привыкли использовать альгарвейскую тактику обходить врага с фланга, вытесняя его с позиции, а не врезаться в него прямо. С бегемотами на снегоступах, добавляющими удар и скорость атакам танкерлантера, уловка сработала хорошо. Теперь . . .
  
  Леудаст покачал головой. Солдаты, наполовину утонувшие в грязи, не собирались совершать мощный фланговый маневр в обход Лаутерталя, даже если бы альгарвейцев больше не ждали неприятные сюрпризы. Ункерлантцы не могли обойти, они не могли продвинуться вперед, и им было еще труднее оставаться на месте.
  
  “Что нам делать, сэр?” - крикнул один из мужчин Леудаста, как будто был уверен, что у него есть ответ. “Что мы можем” сделать?"
  
  Ничего, была первая мысль, которая возникла в голове Евдаста. Оставаться там, где мы есть, и продолжать получать удары, была вторая. Ему это нравилось ничуть не больше, хотя сделать это означало бы подчиниться буквальному приказу.
  
  Он снова огляделся, пытаясь хоть как-то определить, в чем атака на Лаутерталь могла бы увенчаться успехом. Если бы он увидел такую, то приказал бы своим людям продолжать попытки: ни одна война никогда не выигрывалась без потерь.Но ни одну войну никогда не выигрывали, бросая людей в мясорубку без всякой цели. Насколько он мог видеть, это было все, чем здесь занимались ункерлантцы.
  
  “Отступаем!” - крикнул он. “Возвращаемся на наши позиции! Позже мы нанесем еще один удар по этим ублюдкам ”. Он не знал, захотят ункерлантцы или нет. Он знал, что эта атака провалилась.
  
  Выбраться из Лаутерталя оказалось почти так же дорого, как напасть на это место. Альгарвейцы, к счастью, могли преследовать не больше, чем ункерлантцы могли атаковать, но их головорезы снова и снова наказывали отступающих солдат. Вернувшись в промокшие траншеи, из которых они начали штурм Лаутерталя, люди короля Свеммеля восполнили свои потери. Леудаст видел и похуже, и это было самое большее, что он мог сказать.
  
  “Кто отдал приказ об отступлении?” Требовательно спросил капитан Гаварт.
  
  “Я это сделал, сэр”, - ответил Леудаст и задался вопросом, обрушится ли лавина официального гнева на его голову.
  
  Но Хаварт только кивнул и сказал: “Хорошо.Ты ждал достаточно долго”. Леудаст испустил долгий, усталый вздох облегчения.
  
  
  За все годы, проведенные графом Сабрино в качестве драконьего летуна, он никогда не сталкивался в воздухе с такими решительными врагами, как те, которых он встретил в стране Людей Льда. Как он ни старался, он не мог убежать от них.И все крыло, которым он руководил, пострадало от их свирепых нападений.
  
  Он повернулся к полковнику Брумидису, который командовал горсткой янинских драконов на австралийском континенте. “Можем ли мы что-нибудь сделать против них?” - закричал он в муках. “Неужели мы бессильны?”
  
  В пожатии плеч Брумидиса не было ничего от панахского альгарвейца’ который дал бы это. Янинский офицер, невысокий, тощий мужчина с огромными черными усами, которые не подходили к его узкому лицу, казалось, скорее предполагал, что судьба имела к этому большее отношение, чем он сам. Все, что он сказал, было: “Что мы можем сделать, кроме как терпеть?”
  
  “Сойти с ума?” Предположил Сабрино, не более чем в шутку. Он хлопнул, затем торжествующе вскрикнул. “Есть один москито-мертвец. Остается всего сорок восемь миллиардов, насколько я могу подсчитать. Проклятые твари пожирают меня заживо.”
  
  Полковник Брумидис снова пожал плечами. “На австралийском континенте весна”, - сказал он, и на его альгарвейском с акцентом это прозвучало еще более печально, чем на его родном языке. “Все жуки вылупляются одновременно, и все они голодны. Что мы можем сделать, кроме как шлепать, зажигать вонючие свечи и страдать?”
  
  “Я бы хотел сбросить достаточно яиц на все эти болота, чтобы убить извивающихся до того, как они вырастут, вот что”, - скупо сказал Сабрино. Брумидис поднял кустистую черную бровь и ничего не сказал. Сабрино почувствовал, что краснеет. Он знал, что вел себя нелепо. Когда лед здесь внизу наконец растаял, половина местности превратилась в болото. И, как и сказал янинский полковник, жуки устремились вперед, намереваясь вложить год жизни в те несколько недель мягкой погоды, которые подарил им австралийский континент.
  
  Сабрино оглянулся через плечо на Эшбон, аванпост Янинцев, который он и его драконопасы должны были помогать защищать. Жалкое местечко, подумал он. Я пролетал над множеством крестьянских деревень Ункерлантера, где предпочел бы обосноваться, и меня не застали бы мертвым в крестьянской деревне Анукерлантера.
  
  “Киноварь”, - пробормотал он себе под нос, превратив это в ругательство.
  
  “Да, киноварь”, - согласился Брумидис, все еще печальный. “Она привлекает воинов, как янтарь привлекает перья. Мы, жители Лагоаны - пусть силы внизу проглотят этих широкозадых ублюдков - и теперь ты ”.
  
  “Уверяю вас, я был бы с таким же удовольствием остаться по другую сторону Узкого моря”, - сказал Сабрино.
  
  Полковник Брумидис бросил на него обиженный взгляд.Большие, темные, влажные глаза янинца были созданы для таких выражений. Сабрино вздохнула. Он мог бы сказать гораздо больше, но не хотел обидеть хисалли. Крики, если бы вы, ублюдки, дрались сами, я мог бы остаться на другой стороне Узкого моря, показались ему неприемлемыми.
  
  “Что ж, нам придется продолжать войну, насколько это в наших силах”. Брумидис тоже вздохнул. Вряд ли янинцы были счастливее альгарвейцев, чем наоборот. Они были гордым и обидчивым народом, и еще более обидчивым из-за своих неудач на поле боя. Брумидис указал. “Это становится пищей для наших драконов”.
  
  Несколько верблюдов несли корзины, полные кусков мяса. Мясо было от других верблюдов; разрезание их показалось Сабрино лучшим, что могло с ними случиться. Они были почти такими же неприятными, как драконы. Сабрино не знает более высокой оценки.
  
  Комарам было наплевать на нарезанное мясо.Они хотели поживиться живьем. Мухи, мошки и мошкара не были такими привередливыми. Они кружились вокруг корзин гудящими, кружащимися облаками. Они были совершенно готовы помучить и верблюдов, несущих корзины. И поскольку верблюды начали сбрасывать свои тяжелые зимние пальто, они сильно пострадали.
  
  Не так обстояло дело с Людьми Льда, которые их вели. Тогда уроженцы австралийского континента оставались закутанными в меха и мантии и предложили жукам несколько целей. Сабрино скорее пожалел, что на нем не было ничего, что прикрывало бы больше, чем килт; его ноги выглядели едва ли лучше мяса, которое досталось драгонам. И..... “До того, как я пришел сюда, я думал, что Люди Льда были волосатыми, потому что это помогало им сохранять тепло. Теперь я задаюсь вопросом, помогает ли их такая волосатость отпугивать комаров”.
  
  “Так и есть”, - уверенно сказал Брумидис. “Я видел это за свою службу здесь”. Он вдохнул, подавился комаром и провел следующую минуту или около того, кашляя. Когда он снова смог говорить, он продолжил: “Тем не менее, я бы не хотел быть в их числе”.
  
  “В самом деле, нет, мой дорогой друг!” Воскликнул Сабрино. Его собственные люди из наземного экипажа забрали верблюжатину у Людей Льда. Они посыпали его серой и щедро посыпали киноварью, прежде чем скормить драконам. Сабрино сказал: “В любом случае, здесь нам не нужно скупиться. Это все к лучшему”.
  
  “Да, драконы здесь, внизу, горят жарко и пылают пламенем”, - согласился его янинский коллега. “Не зря нам нужно то, что продают нам люди Льда”.
  
  Прежде чем Сабрино смог ответить, насекомое укусило его сзади в шею. Это был не простой комар; ощущение было такое, как будто оно на дюйм вонзило в его плоть раскаленный гвоздь. Он закричал, подпрыгнул в воздух и ударил себя, все одновременно. Что-то раздавилось под его ладонью. Когда он посмотрел, то увидел кровь и внутренности жука. Он вытер ладонь о молодую зеленую траву, пробивающуюся вверх теперь, когда снег растаял. Подобно жукам, как и все остальное на австралийском континенте, трава ускоряла свою жизнь, как будто знала, что нельзя терять ни минуты.
  
  С востока приближался еще один верблюд. Это было верховое животное, на странной мягкой скамье, служившей ему седлом, восседал человек из Народа Льда. Увидев Брумидиса, товарищ направил верблюда к нему. Как только он оказался в пределах слышимости, он начал кричать на своем собственном гортанном языке, указывая при этом назад через плечо.
  
  “Ты понимаешь, что он говорит?” Спросила Сабрино. Его шея все еще пульсировала.
  
  “Да”, - ответил Брумидис, “или я понимаю, когда мне не нужно пытаться понять и тебя тоже”. Сабрино заткнись. Янинец заговорил на языке Людей Льда, послушал и заговорил снова. Получив еще один набор ответов, он повернулся обратно к Сабрино. “Лагоанцы приближаются.Патрусим заметил, как они переходили вброд реку Джаббок, примерно в сорока милях к востоку отсюда. Они, конечно, сейчас пересекут ее, но не так далеко - они в основном пехотинцы, а верблюды-курьеры летят со скоростью ветра. Мы можем нанести им удар. Мы можем поразить их ”.
  
  В его голосе звучало дрожащее нетерпение. Если бы все танийцы так стремились вступить в бой против людей короля Витора, Сабрин мог бы остаться в Ункерланте, в битве, которая, по его убеждению, имела большее значение для его королевства, чем это второстепенное представление. Однако лучшим способом избежать второстепенного представления было разгромить лагоанцев. Если бы они были выбиты с австралийского континента, он мог бы вернуться в Дерлавай.
  
  Он крикнул своему горнисту. Подбегает парень из камеруна с рожком в руке. “Трубите клич к бою”, - сказал ему Сабрино. “Мы летим против лагоанцев!”
  
  Зазвучала знакомая боевая музыка. Его драконопасы выскочили из своих палаток и побежали к своим животным, которые яростно вопили, когда им помешали поесть. Они отправлялись на бой, который им нравился так же, как и еда, но у них не хватало мозгов, чтобы понять это.
  
  Пару минут спустя вдали тоже заревел янинский трубач. Люди Брумидиса двигались медленнее, чем альгарвейцы, несмотря на крики и проклятия их командира. Бедняга, подумала Сабрино -хороший офицер, попавший в ловушку плохой службы. Целое крыло Сабрино было в воздухе и неслось на восток еще до того, как первые янинские драконы покинули землю. Сабрино вздохнул: вот почему людям короля Мезенцио пришлось прийти и протянуть им руку помощи. С янинцами в качестве союзников Альгарве вряд ли нужны были враги.
  
  Вглядываясь вниз со своего насеста у основания шеи своего дракона. Сабрино заметил пару лагоанских бегемотов, неуклюже бредущих впереди вражеской армии. Лагоанцы тоже заметили его крыло и начали обстреливать драконов тяжелой палкой, установленной на одном бегемоте. К счастью, крыло летело высоко, и даже этот мощный луч не смог сбить ни одного дракона с неба. Однако это удержало Сабрино от приказа своим драконам напасть на лагоанских бегемотов. Они заплатили бы высокую цену, если бы попытались это сделать.
  
  Несколько альгарвейских драконьих летунов сбросили яйца на бегемотов. Здесь, на австралийском континенте, крылу приходилось нести яйца, а также сражаться с помощью пламени и палок летунов. Сабрино не видел, сбили ли они лагоанских тварей с ног. Он смотрел вперед, пытаясь разглядеть основные силы лагоанцев.
  
  
  Он тоже беспокоился. Он летал против лагосских драконов над Валмиерским проливом; их пилоты знали, что делали. И лагоанцы, в отличие от ункерлантцев, использовали кристаллы так же свободно, как и в своем собственном королевстве. Эти бегемоты дали бы знать остальной лагоанской армии о приближении драконов.
  
  И они это сделали. Лагоанцы, возможно, и не привели с собой много драконов, но у них было много бегемотов. У некоторых из этих зверей были метатели яиц, но те, что были с тяжелыми палками, все начали палить в крыло альгарвейских драконов.
  
  В кристалле Сабрино появилось лицо капитана Домициано. “Сэр, нам пикировать на них?” - спросил командир эскадрильи.Судя по его тону, он не хотел бы ничего лучшего.
  
  Но Сабрино покачал головой. “Нет, это слишком сильно повредило бы нам. Мы не можем позволить себе сдаться - неизвестно, смогут ли еще драконы прийти сюда, если мы это сделаем, и драконы в любом случае не смогут остановить целую армию на марше в одиночку ”.
  
  “Янинцы тоже не смогут остановить их”, - предсказал Домициано. “Нам тоже придется посылать солдат сюда?”
  
  “Я не знаю. Я похож на короля Мезенцио? Тебе лучше не говорить "да", клянусь высшими силами”. Сабрино добавил предупреждение прежде, чем Домициано вообще смог что-либо сказать. “Что я знаю точно, так это то, что мы не собираемся давать лагоанцам ничего легкого”.
  
  Яйца дождем посыпались на людей короля Витора с высоты, превышающей ту, с которой тяжелые палки противника могли нанести вред драконам. Единственная проблема заключалась в том, что это была высота, на которую драконопасы не могли точно прицелиться. То тут, то там разрывающееся яйцо разбрасывало лагоанцев во всех направлениях. Однако чаще всего яйца только покрывали землю кратерами.
  
  Через некоторое время яиц, которые можно было сбросить, больше не осталось. “Возвращайтесь на ферму драконов, ребята”, - приказал Сабрино. “Мы снова загрузимся, а затем нанесем этим жалким сукиным сынам еще один хороший удар”.
  
  Остальные драконопасы подчинились его команде. Когда он по спирали спускался к посадочной площадке за пределами Хешбона, комары, мухи и мошка, от которых он спасся в воздухе, снова начали досаждать ему. Он ругался и бил, ни то, ни другое не приносило особой пользы. Несколько драконов полковника Брумидиса приземлялись рядом со своими альгарвейскими союзниками. Они достаточно хорошо поработали, по крайней мере, так полагал Сабрино. В любом случае, он проклял их за то, что они сами не остановили лагоанцев. Если бы им это удалось, ему не пришлось бы приезжать на австралийский континент и быть до смерти загрызенным комарами.
  
  
  Теперь, когда земля Людей Льда больше не была замерзшей, твердой как камень, Фернао мог вырыть себе яму, когда вокруг него начали падать яйца. Он испачкался, когда нырнул в грязную дыру, но он гораздо больше предпочел испачкаться, чем быть убитым.
  
  Над головой альгарвейские драконы кружили без вызова. Они оставались высоко над лагоанской армией, не осмеливаясь атаковать огненных солдат или бегемотов. Фернао предположил, что это своего рода моральная победа. Моральные победы, однако, заходили так далеко, только когда измерялись реальным товаром. Альгарвейцы могли причинить вред его товарищам - и ему самому, хотя он старался не думать об этом, - в то время как люди на земле могли подчиняться драконам, пока оставались на высоте.
  
  Как бы подчеркивая это, лагоанский солдат неподалеку начал кричать. С проклятием - он был не в восторге от того, что подвергал себя опасности - Фернао выбрался из трюма, где он укрывался, и поспешил к раненому. Солдат корчился, схватившись за живот.Между его пальцами струилась кровь. Либо осколок яичной скорлупы, либо острый камень, пущенный в ход ближайшим взрывом магической энергии, распорол его так аккуратно, как это мог бы сделать мясник.
  
  Даже когда Фернао готовил заклинание, которое замедлило бы мужчину и дало врачам шанс поработать над ним, приятель застонал в последний раз. Он вздрогнул и обмяк; его глаза закатились. Когда Фернао пощупал у него пульс, он его не обнаружил. Возможно, это был амерси. Солдат не познал бы ничего, кроме мучений, выйдя из-под тени магии; и лихорадка, против которой даже у магов было мало сил, вполне могла унести его в любом случае. Фернао снова прыгнул обратно в свою нору.
  
  Альгарвейские драконы, казалось, навсегда остались в воздухе над армией. Отчасти это чувство возникало из-за того, что они были атакованы; Фернао знал это. И отчасти это было вызвано природой дневного света на австралийском континенте. Когда он впервые прибыл сюда, зимой, солнце едва показалось из-за горизонта. Не так уж далеко на юг, она бы вообще никогда не взошла. Однако теперь, когда наступила весна, дни стали длиннее с поразительной скоростью.Вскоре солнце будет проводить в небе почти весь день. На дальней стороне Барьерных гор она никогда не зайдет.
  
  Наконец, без сомнения, потому что яйца у них закончились, альгарвейские драконы улетели в сторону Хешбона. Фернао потряс головой, чтобы избавиться от гулкого звука лопающихся яиц. Злобно жужжали комары; он все еще мог их слышать. Когда он вдохнул, щекотание в носу предупредило его, что он вдохнул пару мошек. Он резко выдохнул и избавился от них, прежде чем начал задыхаться.
  
  По всему полю лагоанцы выбирались из ям, которые они вырыли для себя. Как и Фернао, его соотечественники были изношены и перепачканы грязью. У многих из них в глазах было выражение, которое ему не понравилось: выражение мужчин, которым пришлось выдержать избиение, не имея возможности нанести ответный удар. Несколько офицеров призывали их продвигаться на запад, но Фернао с первого взгляда понял, что солдаты были не в той форме, чтобы наступать.
  
  Кто-то помахал ему рукой: Аффонсо. “Ты все еще жив”, - крикнул другой маг.
  
  “Да, я так думаю”, - сказал Фернао. “И ты тоже - поздравляю”.
  
  Аффонсо поклонился. “Спасибо. Хотел бы я приписать это себе, но это больше связано с удачей или высшими силами - вашим выбором, - чем со мной. ” Он хлопнул себя по задней части ноги, чуть выше верха шерстяного чулка. “Вонючие жуки”.
  
  “Когда я был здесь раньше, они уже миновали свой пик”, - сказал Фернао. “Теперь это чудо, что они не высасывают кровь из всего”.
  
  “Если они этого не сделают, ответственность за это ляжет на альгарвейцев”, - мрачно сказал Аффонсо.
  
  На это Фернао мог только кивнуть. Альгарве было гораздо легче переправлять людей и припасы через Узкое море на восточный континент, чем Лагоасу. То же самое относилось и к Янине, но люди короля Мезенцио, в отличие от людей короля Савелласа, относились к войне серьезно. Фернао сказал: “Если они отправят корабль над пехотинцами и бегемотами, мы, вероятно, окажемся в плохом положении”.
  
  “Да”, - согласился Аффонсо еще более мрачно. “Драконы достаточно плохие. Даже когда они не сбрасывают яйца нам на головы, они смотрят вниз, чтобы увидеть, куда именно мы направляемся. Даже янинские пехотинцы могут дать бой, когда у них есть такое преимущество. Альгарвейцы... Я не хочу думать о чертовых альгарвейцах ”.
  
  “У нас должны быть свои драконы - вот и все, что нужно”, - сказал Фернао. Он отвернулся.
  
  “Куда ты идешь?” Спросил Аффонсо.
  
  “Чтобы передать генерал-лейтенанту Жункейру то, что я только что сказал вам”, - ответил Фернао. “Может быть, он еще сам до этого не додумался. Чем больше я вижу солдат, тем хуже мне кажется, что они пытаются справиться с вещами, с которыми никогда раньше не сталкивались ”.
  
  Он нашел Жункейро в разгар жаркого спора с заложниками, которых вождь Людей Льда по имени Элишамма оставил с лагоанской армией. Поскольку у генерала и заложников не было общего языка, обмен идеями был неизбежно ограниченным, но обе стороны казались наиболее искренними.
  
  Один из заложников, пушистый парень по имени Абинадаб, немного говорил по-янински, даже если он и не признался в этом, когда Элишамма передал его лагоанцам. Увидев Фернао, он повернулся к нему. “Скажи своему большому человеку, чтобы он отпустил нас”, - крикнул он. “Наш вождь не знал, что у паршивых янинцев есть сильные паршивые друзья, когда он дал нам.”
  
  “Очень жаль”, - сказал Фернао. “Мы сами не без власти. Мы прошли долгий путь. Теперь мы почти в поле зрения Хешбона. Скоро мы возьмем его. Тогда альгарвейцам будет труднее бороться с нами ”.
  
  “Ты мечтаешь”, - сказал Абинадав и презрительно повернулся спиной.
  
  “О чем он беспокоится?” Потребовал Джанкейро. “О чем они все беспокоятся? Высшие силы, они уродливы - и к тому же вонючие”. Фернао перевел для него. Лагоанский генерал хлопнул себя ладонью по лбу. “Скажите им, что, если им не нравится быть заложниками, они могут стать жертвами. Я сомневаюсь, что в их никчемных жизнях много энергии, но они могут держать несколько заряженных палочек.”
  
  Что бы Фернао ни думал о Юнкейру, это была совершенно правильная линия поведения с Людьми льда. Если магу нравилось переводить это на янинанский, чтобы Абинадаб мог перевести это для остальных кочевников, никто, кроме него, не должен был этого знать. Люди Народа Льда закричали в яростном негодовании, но когда Фернао и Джункейро проигнорировали их, они ушли, качая головами и бормоча.
  
  “Научите их бояться высших сил”, - пробормотал Джанкейро, глядя им в спины.
  
  “Они не верят в высшие силы - только в своих глупых богов”, - сказал Фернао, последнее слово обязательно было на языке Людей Льда. “Но они знают силу, и они также знают слабость. Если мы не приведем сюда несколько драконов, сила будет не на нашей стороне”.
  
  Он ждал, что Джункейро взорвется, как яйцо. Ни один дракон не смог бы пролететь весь путь от Лагоаса даже до восточного края земли Людей Льда, не говоря уже о том, чтобы долететь до окрестностей Хешбона. Но, к его удивлению, командующий генерал только кивнул и сказал: “Об этом позаботились”.
  
  “Это?” Фернао моргнул. “Как?”
  
  Джанкейро усмехнулся. “Ах, так вы, маги, не знаете всего, что нужно знать, да?” Фернао бросил на него злобный взгляд: разговаривая с Аффонсо, он обвинил генерала в том, что тот не слишком умен, и ему не понравилось, что это обвинение бросили ему в лицо. Жункейру продолжал: “Пока вы не смотрели, чародейский сэр, флот Куусамана построил лей-линейный транспорт, чтобы доставлять драконов туда, где они были нужны. Они использовали их против Гонгаута в Ботническом океане. Теперь у нас тоже есть несколько штук, и пара из них на пути к Узкому морю, чтобы помочь нам справиться с драконами Мезенцио.”
  
  “У нас есть? Они есть?” Не в первый раз Фернао обнаружил, что на самом деле знает не все. Это открытие неизменно раздражало его. “Когда они доберутся сюда?" Они благополучно миновали Сибиу?”
  
  “Да, они это сделали, по крайней мере, так мне говорит мой кристалломант”, - ответил Жункейру. “Теперь, когда большая часть льда растаяла, они могли следовать по лей-линиям дальше на юг, чем те, которые мы осмелились использовать в разгар зимы. Ни альгарвейские драконы, ни левиафаны из Сибиу не заметили их. Они появятся через пару дней, и тогда у нас будут наши собственные драконы, силы, которые мы превозносим.”
  
  “Воистину, хвала высшим силам”, - согласился Фернао. “Нет ничего лучше, чем преподнести людям Мезенцио неприятный сюрприз, когда они в следующий раз придут на зов”.
  
  “Да”. Выглядя довольным собой, лагосский генерал выпустил воздух через свои усы с белыми прожилками. “Возможно, они заставили нас остановиться на некоторое время, но мы упали не навсегда”. Он выпятил грудь и выглядел сильным и храбрым. Фернао всегда думал, что он сильный и отважный. Что интересовало мага, так это есть ли у Джанкейро хоть какой-нибудь мозг. Теперь Фернао начал надеяться, что есть.
  
  Но лагоанские драконы добрались туда не для того, чтобы преподнести альгарвейцам неприятный сюрприз в следующий раз, когда альгарвейцы полетят над головой, потому что драконопасы Мезенцио вернулись позже тем же вечером, незадолго до захода солнца, которое должно было ознаменовать наступление короткой весенней ночи. На этот раз у них было больше яиц, чем в их первый визит. Забившись в яму в земле, Фернао бросал в них проклятия, которые, как он знал, не кусались. Он также проклял комаров, которые продолжали его беспокоить. Комары кусали. Опять же, проклятия не действовали.
  
  На этот раз пара драконов действительно спикировала, чтобы поджечь лагоанских солдат. Тяжелая палка на спине бегемота свалила одного из них с неба. Фернао подбадривал себя до хрипоты, хотя предсмертные крики дракона причинили лагоанцам на земле такой же урон, как и его огненное дыхание.
  
  После того, как альгарвейцы снова улетели, араннер прибежал, выкрикивая имя Фернао. Последовав за этим человеком, он обнаружил, что трое заложников воспользовались хаосом, чтобы сбежать. Те, кто не ушел, выглядели так, как будто ожидали, что их сожгут за проступки их товарищей. Фернао задавался вопросом, были ли они благодарны за то, что их пощадили, или презирали лагоанцев за их милосердие.
  
  С наступлением утра вернулись и альгарвейские драконопасы. Продвижение вперед, пока падали яйца, было для лагоанцев невозможным. Лучше было рассредоточиться, чтобы минимизировать урон от яиц противника. Этого не было бы, если бы Жункейру опасался нападения пехотинцев Янины, но янинцы показали, что у них нет смелости для таких нападений.
  
  Альгарвейцы возвращались в тот день еще дважды, удерживая лагоанцев от наступления на Хешбон. Разведчики, которых Юнкейродид послал вперед, показали, что янинцы, несмотря на их нежелание атаковать, укрепляли позиции, прикрывавшие подходы к их береговой базе. Командующий генерал выругался, когда получил новости, хотя вряд ли он мог ожидать чего-то другого.
  
  И затем, тем вечером, лагоанские драконы действительно прилетели в несчастный лагерь армии - их было одиннадцать, не больше, и все на последней стадии истощения. Люди, которые управляли ими, были едва ли в лучшей форме. “Левиафан”, - сказал один из них, делая глоток из фляжки со спиртным, которую солдат вложил ему в руку. “Проклятый левиафан, или, что более вероятно, их стая. Мы никогда не знали, что у нас какие-то проблемы, будь то транспортировка драконов, пока яйца, которые они имплантировали нам по бокам, не лопнули. К тому времени они уже давно ушли под воду. И вскоре после этого оба наших корабля тоже ушли под воду. Большинству драконов, большинству летунов, так и не удалось выбраться. Он снова отхлебнул, наклонив фляжку, чтобы осушить ее досуха.
  
  “Что мы будем делать без достаточного количества драконов, чтобы сражаться с альгарвейцами?” - спросил кто-то. Вопрос был адресован не Фернао, но он видел только одно, что могли сделать лагоанцы: им придется отступить.
  
  
  “Мы не удовлетворены”, - сказал король Свеммель маршалу Ратхару. “Клянусь высшими силами, как мы можем быть удовлетворены тем, что проклятые красноголовые все еще наводняют такую большую часть богатейшей части нашего королевства?”
  
  Ратхар склонил голову. Если бы он был в зале для аудиенций Уэммеля, он упал бы на живот, но король пришел в его кабинет, и поэтому от этого унижения он был избавлен. Он сказал: “Ваше величество, возможно, мы сделали не так много, как вы надеялись, но мы совершили великое дело. Даже после того, как грязь полностью высохнет, альгарвейцам будет трудно организовать еще одно нападение на Котбус. Последнее сражение дорого им обошлось, и у нас есть новые укрепления, защищающие путь на запад, к твоей столице.”
  
  Он надеялся, что его слова понравятся королю, но глаза Свеммеля гневно сверкнули. “Нас мало волнует, что альгарвейцы могут попытаться сделать с нами”, - прорычал он. “Нас гораздо больше волнует то, что мы можем сделать для альгарвейцев”.
  
  В определенных пределах - это было хорошее отношение для солдата. Король Свеммель никогда не признавал границ, ни для себя, ни для тех, кем он командовал. Ратхар сказал: “Мы нанесем ответный удар по людям Мезенцио на юге. Но мы также должны убедиться, что столица в безопасности. Когда земля позволит рыжеволосым двигаться, они не будут бездействовать, ожидая нападения ”.
  
  Маршал Ункерланта удивился, насколько большим было это преуменьшение. Кампания предыдущего лета и осени показала, что альгарвейцы откусили слишком большой кусок, чтобы проглотить его сразу. Это не доказывало, что они не могли проглотить это несколькими глотками, а не одним. И Ратхар с тревогой осознавал, что, как мужчина за мужчиной, солдаты Мезенцио были лучше солдат Свеммеля.Он поблагодарил высшие силы за то, что в Ункерланте было больше людей.
  
  Свеммель сказал: “Нам тоже лучше не останавливаться. Как только земля высохнет, мы хотим, чтобы мы двинулись первыми, прежде чем это смогут сделать альгарвейцы”. Он подошел к карте на стене у стола Ратхара. “Ты всегда говоришь об атаках с флангов. Если мы сможем обойти их с фланга из Аспангера, вся их позиция в Грелзе рухнет ”.
  
  Ратхар кивнул. Король некоторое время был в ярости из-за того, что ункерлантцы не выгнали людей короля Мезенцио из Аспанга. Присутствие рыжеволосых там тоже не приводило Ратхара в восторг. Ему удалось отговорить Свеммеля от безудержной атаки на город; Ункерлант уже пытался это сделать и потерпел кровавую неудачу. Маршал не испытывал угрызений совести по поводу траты жизней, но хотел что-нибудь купить на потраченные деньги.
  
  И если ему удалось заставить короля задуматься о фланговых маневрах, он добился чего-то столь же важного, как победа в крупном сражении. “Я полагаю, вы правы, ваше величество. Я хотел бы направить того на юг и сам подготовить это нападение ... ”
  
  Но король Свеммель покачал головой. “Из твоих собственных уст прозвучали слова: альгарвейцы не будут бездействовать, когда земля высохнет. Что будут они делать, маршал? Что бы вы сделали, если бы надели килт Мезенцио?”
  
  У Свеммеля был хороший день. Он не смог бы найти более уместного вопроса, чтобы задать. Ратхар сделал все возможное, чтобы проникнуть в мысли короля Мезенцио. Возник один ответ: “Я бы снова нанес удар за Котбус, здесь, в центре. Это все так же важно, как и прежде.Неважно, насколько хорошо мы укрепили территорию перед ним, альгарвианцы все равно захотят этого ”.
  
  “Мы согласны”, - сказал Свеммель. “И, поскольку мы согласны, мы собираемся оставить вас здесь, перед столицей, чтобы защищать ее от рыжеволосых”.
  
  “Я повинуюсь, ваше величество”, - мрачно сказал Ратхар.Ему хотелось бы опровергнуть логику Свеммеля. Но если он был лучшим генералом, который был у Юнкерланта, а Котбус - жизненно важное место, наиболее подверженное опасности, то где лучше разместить его, чем здесь?
  
  “Конечно, вы подчиняетесь нам”, - сказал Свеммель. “Если бы не вы, нам следовало бы некоторое время назад назначить нового маршала. А теперь - готовьтесь к наступлению на альгарвейцев в окрестностях Аспанга, выберите генерала, который будет хорошо им командовать, и приведите его в действие, как только сможете. ” Король выскочил из офиса.
  
  Майор Меровек заглянул внутрь. Когда Ратарнон кивнул, вошел его адъютант. “Что теперь?” Меровек осторожно спросил.
  
  Ратхар сказал ему, что теперь. Маршал не пытался скрыть своего разочарования. Даже если Меровек доложит о нем королю, Свеммелю будет трудно обвинить его в желании выйти и сражаться.Это не значит, что Свеммель не мог винить его, но королю придется с этим смириться.
  
  “Кого ты выберешь командовать на юге, поскольку ты не можешь пойти сам?” Спросил Меровек.
  
  “Генерал Ватран сражался так хорошо, как никто не мог разумно ожидать там, внизу”, - ответил Ратарь, что было правдой: даже король Свеммель не жаловался на Ватрана. “Я оставлю его там, пока он не докажет, что не может выполнять эту работу - или пока не появится кто-то более важный, и я привлеку его к этому”.
  
  Меровек обдумал это, затем кивнул. “Он кажется достаточно способным. Не то что в первые дни битвы с рыжеволосыми, когда генералов увольняли примерно раз в неделю”.
  
  “Они получили то, что заслужили”, - сказал Ратхар. “Война делает в спешке то, чего мир вообще не может сделать: она отделяет офицеров, которые знают, как воевать, от тех, кто этого не делает. А теперь, поскольку я не могу пойти на юг, чтобы возглавить там атаку, я собираюсь отправиться на позиции перед Котбусом, чтобы посмотреть, что мы можем сделать, чтобы помочь Ватрану, когда начнется атака ”.
  
  В эти дни перед "Котбусом" было много очередей. Расстояние шириной в палец между двумя точечными отверстиями на карте превратилось в трехчасовое путешествие в лей-линейном фургоне-караване по одной из самых разоренных деревень, которые Ратхар когда-либо видел. Ни северные жители Ункерлантана, ни их альгарвейские враги не просили пощады и не давали ее. За каждый город и деревню сражались дважды, сначала, когда альгарвейцы
  
  Опускается тьма
  
  продвигалась к Котбусу, а затем, когда они отступили от него. Стена, которая не была разрушена, была необычной, здание, не сгоревшее и неповрежденное, было вундеркиндом.
  
  Примерно через две трети пути к передней части караван остановился. “Боюсь, вам придется выйти сейчас, маршал”, - сказал извиняющийся маг. “Мы не ликвидировали все альгарвейские диверсии на линии к востоку отсюда. Мы не можем позволить себе потерять вас”.
  
  “Тогда тебе лучше иметь лошадь, которая будет ждать меня”, - прорычал Ратхар.
  
  “О, да, сэр, знаем”, - сказал маг. Достаточно того, что конюх держал бодрого на вид жеребца недалеко от того места, где остановился фургон. Скорее, ни один великолепный наездник не предпочел бы мерина, но ожидал, что сможет справиться с более упрямым животным. Он сам был довольно упрямым животным.
  
  Жеребец, должно быть, какое-то время был впереди. Его не пугала ни резкая вонь древесного дыма, когда он проезжал мимо еще одной сгоревшей деревни, ни вонь мертвечины, которая, казалось, была повсюду, иногда слабая, иногда тошнотворно сильная.
  
  Одна из причин, по которой лошадь могла идти рысью, а не увязать по колено в грязи, заключалась в том, что она придерживалась грубо проложенной вельветовой дорожки, ведущей на восток. Разер проехал мимо банды альгарвейских пленников, укладывающих доски на мостовой под палками отряда ункерлантских стражников. Он хотел бы, чтобы каждый из солдат, служивших королю Свеммелю, мог взглянуть на этих грязных, тощих, полностью запуганных альгарвейцев. Иногда казалось, что рыжеволосые рвутся вперед только потому, что и они, и ункерлантцы, с которыми они сражались, были убеждены, что могут. Эта банда альгарвейцев никогда больше не вызовет такого особого благоговения у своих врагов.
  
  Наконец, когда солнце село у него за спиной и начали сгущаться вечерние сумерки, маршал услышал грохот лопающейся яйцеголовой головки. Когда он въехал в следующую деревню, двое часовых ункерлантцев выскочили из руин и рявкнули: “Стой! Кто там идет?”
  
  “Я маршал Ратхар”, - мягко сказал Ратхар.“Прежде чем вы обвините меня в незнании пароля, отведите меня к вашему командиру.Он поручится за меня”. Он поинтересовался, кто именно из полковников или бригадиров был главным в этих краях. Если бы это был человек, чью карьеру он загубил, этот человек мог бы отрицать какие-либо знания о нем и отдать его под суд как шпиона. Это было маловероятно, но в истории Ункерлантера случались и более странные вещи.
  
  В конце концов, Ратхар зря потратил несколько совершенно хороших забот. Офицер, к которому привели его часовые с широко раскрытыми глазами, полковник Юрик, отдал честь так четко, что Ратхар подумал, что у него отвалится рука. Он предоставил Атхару его собственное потрепанное кресло, накормил его большой миской вареной гречневой крупы, лука и чего-то, что, вероятно, было кониной, и налил ему героическую порцию спиртного.
  
  “Я могу жить”, - сказал Разер, когда покончил с едой и выпивкой. “Весь я, кроме моей задней части, все равно надеюсь, что выживу”.
  
  “Они платят вам не за то, чтобы вы были кавалеристом, лорд-маршал”, - с усмешкой ответил Эврик. “Они платят вам за то, чтобы вы указывали кавалеристам, что делать”.
  
  “Я не смогу этого сделать, если сам не буду знать, что происходит”, - сказал Ратхар. “Вот почему мне нравится выходить на передний план, когда у меня появляется такая возможность”. Он указал на Эврика, почти так же, как король Свеммель имел обыкновение указывать на него. “Что здесь происходит, полковник?”
  
  “Не так уж много, по правде говоря, не в эту минуту”, - ответил Эврик. “Мы ждем, пока все высохнет, как и вонючие рыжеволосые. Тем временем мы забрасываем их яйцами, они бросают их в нас, несколько солдат с обеих сторон погибают, и это ни на йоту не меняет того, как война оборачивается паршиво.” Он выпятил подбородок, словно бросая вызов Ратару, обрушившемуся на него за его откровенность.
  
  Ратхар вместо этого встал, подошел к нему и заключил в медвежьи объятия. “Я всегда восхваляю высшие силы, когда бегу к человеку, который высказывает свое мнение”, - сказал он. “Это случается не так уж часто, поверь мне”.
  
  Эврик рассмеялся. Он был молод для послушника - не намного старше тридцати. Ратхар задумался, сколько людей выше него были убиты или опозорены, чтобы позволить ему достичь того, чего он был. Откровенные капитаны были достаточно распространенным явлением. Большинство из них так и не продвинулись дальше капитана. Эврик, вероятно, был хорош в том, что делал, и, несомненно, оказался в нужном месте в нужное время.
  
  Полковник сказал: “Я говорю вам также вот что: мы оближем жукеров, если не совершим какую-нибудь глупость. И мы обязаны это сделать ”. Он приподнял бровь и ухмыльнулся Ратару. “Ничего личного, конечно”.
  
  “Конечно”. Ратарь ухмыльнулся в ответ. Он похлопал Эврика по плечу. “Ты далеко пойдешь. Неизвестно, кто будет преследовать тебя, пока ты будешь уходить, но ты далеко пойдешь ”.
  
  Оба мужчины рассмеялись. Их связывали узы, те же самые узы, которые объединяли стольких ункерлантских офицеров: до сих пор они переживали худшее, что король Свеммель и альгарвейцы могли сделать со своим королевством. Скорее, он чувствовал, что теперь готов ко всему. Судя по веселому выражению лица Эврика, это у них тоже было общим.
  
  Альгарвейские драконы начали сбрасывать яйца на деревню. Оба, Эврик и Разер, спрыгнули в яму в земле позади полуразрушенной хижины, где Эврик устроил свою штаб-квартиру. “Что о тебе подумают в Котбусе, когда ты вернешься весь в грязи?” Спросил Эврик.
  
  “Они подумают, что я зарабатываю себе на пропитание”, - ответил Ратхар. “Либо это, либо они подумают, что я проклятый дурак, раз пользуюсь случайностями, которые мне не нужны”.
  
  “В отличие от остальных из нас, бедняг, которым приходится рисковать”, - сказал Эврик. Ратарь пожал плечами. На это не было ответа, как и с начала времен. Но Эврик рассмеялся и добавил: “Ты уже получал свою долю раньше - я знаю это точно”. Рядом лопнуло яйцо, забрызгав Ратара грязью, которая воняла трупами. Несмотря на это, он чувствовал. . прощен было слово, которое он наконец нашел.
  
  
  “Ты хорошо работаешь”, - сказал Этельхельм Эалстану, когда они сидели в квартире лидера группы, потягивая вино. “Если бы у меня были аккаунты youcasting для меня с довоенных времен, у меня было бы намного больше денег, которые альгарвейцы могли бы у меня отобрать”.
  
  “Хех”, - сказал Эалстан. Ум Этельхельма всегда был на высоте. Потирая подбородок, Эалстан задумчиво продолжил: “До войны ... Это было всего два с половиной года назад, но кажется, что прошла вечность ”.
  
  “О, дольше, чем это”. Этельхельм склонил голову набок, ожидая увидеть
  
  Опускается тьма
  
  как Эалстан воспринял его ответ. Эалстан рассмеялся. Он предположил, что множество людей - его кузен Сидрок, несомненно, среди них - уставились бы на него в полном непонимании. Этельхельм кивнул, как будто прошел тест на скрытность. “Вряд ли ты достаточно взрослый, чтобы помочиться, не обмочившись, но у тебя старая голова на плечах, не так ли?”
  
  “Люди так говорят”, - ответил Эалстан. “Будь я проклят, если знаю. Я похож на своего отца, вот что я думаю”.
  
  “Когда-то давно я тоже пошел в своего отца”, - сказал Этельхельм. “Пошел в него разделочным ножом, между прочим. Хотя и не поймал его”.
  
  Эалстан не мог представить, как нападет на своего отца с ножом. Дядя Хенгист? Это была совсем другая история. Элстан задумался, как дела у Сидрока, здоров ли он, ушел ли еще сражаться за альгарвейцев. Он скорее надеялся, что Сидрок ушел. Это было бы проще всего для всех - за исключением, возможно, Сидрока.
  
  “Мне лучше вернуться”, - сказал Эалстан, поднимаясь на ноги. Он не мог подавить укол разочарования, покидая большую, просторную, элегантно обставленную квартиру Этельхельма и возвращаясь к себе, что было совсем не так. Этельхельм был богатым молодым человеком; Элстан знал от полицейского, насколько богат музыкант. Он сколотил состояние еще до начала войны и сумел сохранить большую его часть, несмотря на оккупацию Офорвика сначала ункерлантцами, а затем альгарвейцами.
  
  Учитывая бизнес, который Эалстан получил не только от Этельхельма, но и от других своих клиентов, он мог бы позволить себе кое-что получше, чем отвратительная маленькая квартирка, в которой они с Ванаи жили. Он мог бы позволить себе что-нибудь получше, но не осмеливался пошевелиться. Если бы он отправился по соседству получше, Ванаи привлекла бы больше внимания. Это было последнее, чего он хотел, особенно теперь, когда рыжеволосые согнали всех каунианцев в один тесный уголок Эофорвика.
  
  Этельхельм проводил его до двери и положил руку ему на плечо. “Ты хороший парень, Эалстан. Я был бы не прочь увидеть вас поближе - или встретиться с вашей леди тоже.”
  
  “Спасибо”, - сказал Эалстан и имел в виду именно это.Не все клиенты его отца - возможно, даже не половина клиентов его отца - общаются с Хестаном в социальном плане, в отличие от деловых вопросов. И чтобы Этельхельм сказал это о Ванаи... Эалстан поклонился. “Мы бы тоже этого хотели. Но при том, как обстоят дела сейчас, я не знаю, как бы мы с этим справились ”.
  
  Этельхельм никогда не видел Ванаи лично, и Эалстан взял за правило не называть ее по имени. Но музыкант показал, как тем, что он не сказал и не спросил, так и тем, что он сделал, что у него было хорошее представление о том, что она каунианка. “С такими вещами, какие они есть”, - эхом повторил он.“Что ж, остается надеяться, что они не останутся такими навсегда, мой друг. Будь осторожен, ты слышишь меня?”
  
  Эалстан рассмеялся; это мог быть смех его отца, срывающийся с его губ. “Ты разговариваешь с бухгалтером, помнишь? Если бы я не был осторожен, кем бы я был?”
  
  “Кто знает, кем бы ты был?” Ответила Этельхельман. Он колебался; возможно, он раздумывал, как много ему следует сказать или стоит ли вообще что-либо говорить. Наконец, он решился: “Ты не всегда осторожен, иначе ты был бы кем-то с другой женщиной или вообще без дамы”.
  
  “Я полагаю, что так”, - сказал Эалстан. “Но теперь я осторожен, клянусь высшими силами. Я должен быть.” Он не стал дожидаться, пока Эалстан успокоится, а вышел в коридор и закрыл за собой дверь. Затем он поспешил вниз по лестнице. Эти ступени были устланы ковром, а не голыми, истертыми досками. Они не пахли капустой и бобами, а иногда и мочой. Эалстан вздохнул. Невероятный комфорт. Он вырос в комфорте. Он отбросил все ради любви - и если это не было самым избитым клише é в плохих романах, он не знал, что было. Ван сделал его счастливым - сделал его радостным - так, как он никогда раньше не мог себе представить, но это не означало, что он был застрахован от отсутствия комфорта.
  
  На улицах Эофорвик имел такой же унылый вид, как и любой другой фортвежский город на третьем году давно потерянной войны. Но Эофорвикс был более благородным, более роскошным убожеством, чем, скажем, Громхеортс. Белобородый мужчина, который прошел мимо Эалстана, был одет в шерстяную тунику из красной кости, лоснящуюся от старости на локтях и сидении, и потертый воротничок, но новая одежда стоила бы намного дороже.
  
  Вся столица была такой. Здания, разрушенные в том или ином раунде боев, все еще демонстрировали прекрасные кости. Здания, которые не были разрушены, также не поддерживались. Кирпичная кладка была грязной; сорняки пробивались на солнечный свет между плитами тротуара. Но память о том, что было, сохранилась. Если бы Эалстан позволил своим глазам немного расфокусироваться, он мог бы представить себе Эофорвик с королем Пендой, правящим им, а не генерал-губернатором Альгарвии.
  
  Когда он вернулся в свой район, ему не нужно было отвлекать взгляд. Эта часть города была грязной и неухоженной во времена правления короля Пенды. В этом он нисколько не сомневался. Даже бродячие собаки на узких извилистых улочках двигались осторожно, как будто боялись, что у них перережут поясные сумки.
  
  Конечно же, лестничная клетка в его квартале провоняла мочой. Ему стало интересно, кто из соседей напился и не смог сдержаться. Это было любопытство самого абстрактного рода; на самом деле он не хотел выяснять.
  
  Он постучал в дверь квартиры, которую делил с Ванаи, в ритме фортвежского детского стишка. Она отодвинула засов на двери, чего бы она не сделала, если бы он постучал обычным способом. Необычный стук означал незнакомца, а незнакомцы в эти дни были смертельно опасны для каунианцев.
  
  “Привет, милая”, - сказал Эалстан и быстро проскользнул внутрь. Он снова запер дверь, прежде чем это успела Ванаи. Засов был укреплен железом. Кронштейны, на которых она держалась, и винты, которыми эти кронштейны крепились к стене, были самыми прочными, какие смог найти Эалстан, намного прочнее тех, что использовал домовладелец в квартире. Любому, кто захотел бы прийти после Ванаи, пришлось бы нелегко.
  
  “Расскажи мне все, что ты делал”, - сказала Ванаи после того, как они поцеловались. “Все, с того момента, как ты вышла за дверь”. Запертая здесь, она полагалась на него как на свои глаза и уши во внешнем мире, как слепой мог бы положиться на умно выдрессированную собаку, которая проведет его по улицам, которых он не мог видеть.
  
  Его руки все еще обнимали ее, Элстан был обязан. У него не только была хорошая память на детали, у него также была самая благодарная аудитория. И, пока он говорил, его руки блуждали, то по пояснице Ванаи, то дальше вниз, то поднимаясь вверх, чтобы обхватить ее грудь.Прикосновение к ней опьяняло его так же, как вино, и после этого у него никогда не было похмелья.
  
  Она тоже прижималась к нему. Он обнаружил, что ей не нравится, когда ее удивляют прикосновения. Ее лицо становилось жестким, и она стояла так неподвижно, словно была вырезана из дерева. Должно быть, с ней случилось что-то плохое там, в Ойнгестуне, но она никогда не говорила, что именно, а у него не хватило смелости спросить. Но когда она не была застигнута врасплох, он доставлял ей удовольствие так же сильно, как она доставляла ему.
  
  И то, что он сказал, порадовало ее этим вечером. “Этельхельм сказал это обо мне?” - требовательно спросила она и заставила Эалстана повторить. “Он так сказал? Правда? Он хороший парень, не так ли?” Она сделала паузу и немного утратила свое сияние. “Конечно, предполагается, что он и сам парткаунианец”.
  
  “Да, но я думаю, что он сказал бы то же самое, даже если бы это было не так”, - ответил Эалстан. “Не обязательно быть парткаунианцем, чтобы любить каунианцев - я должен знать”. Он погладил ее по волосам. Она запрокинула лицо. Они долго целовались.
  
  Наконец Ванаи оторвалась. “Позволь мне пойти снять горшок с огня, чтобы ужин не подгорел”, - сказала она. Она ушла всего минуту назад. Затем они вместе вошли в спальню.
  
  Когда они закончили, они некоторое время лежали бок о бок, одна ее нога перекинулась через его. Он наклонился, перенося свой вес на локоть, чтобы он мог ласкать ее свободной рукой. Он знал, что довольно скоро снова проснется; в семнадцать лет он мог заниматься любовью так часто, как ему хотелось. Но у его желудка были другие мысли на уме, и он урчал достаточно громко, чтобы услышала Ванаи.
  
  Она хихикнула. Уши Эалстана запылали. Она сказала: “Не пора ли нам поесть? Мы всегда можем вернуться ”. Поскольку им обоим оставалось так мало дел, и они оба были так молоды, что проводили много времени в спальне.
  
  Словно для того, чтобы не оставить никаких сомнений в своем мнении, в животе у Эалстана снова заурчало. Он рассмеялся, что было самым простым способом скрыть свое смущение. “Хорошо”, - сказал он. “Мне так лучше, иначе от моего живота сотрясется все здание”.
  
  Он положил ложкой ячменя и лука, измельчил миндаль и несколько крошечных кусочков копченой свинины, задумчиво причмокивая губами. “На этот раз ты сделал что-то другое”.
  
  Ванаи кивнула. “Ты достал мне фенхель, о котором я просила, поэтому я его использовала”.
  
  “Это то, что это такое?” Спросил Эалстан. Для жителей Форта Вегас фенхель был лекарством, особенно полезным при приготовлении от геморроя. Каунианцы готовили с ним больше блюд - традиция, восходящая ко временам Империи. Эалстан снова причмокнул губами. “Вкуснее, чем я думал”. Прислушиваясь к себе, он восхищался собственным спокойствием. Он надеялся, что Ванаи тоже.
  
  Судя по тому, как подергивались уголки ее рта, она пыталась не улыбнуться или, может быть, не рассмеяться вслух. “Ты бы не купила это, если бы не ожидала, что я добавлю это в еду, ты знаешь”.
  
  “Полагаю, что нет”. Эалстан доблестно продолжал есть. Люди действительно готовили с фенхелем, и в результате они не погибли. Он купил именно эту партию, и она не пошла на крем от геморроя. И когда вы добрались до сути, это было не так уж плохо. “Интересный вкус”, - признал руководитель. На этот раз Ванаи действительно рассмеялась.
  
  Они только что закончили ужин, когда крики на улице заставили их обоих броситься к окну, чтобы узнать, что происходит. Уже опустилась ночь, и улица была плохо освещена, но Эалстану не понадобилось много времени, чтобы разобраться в происходящем: двое мужчин в килтах гнали по тротуару парня в брюках. Один из них снял с пояса аблуджен и ударил несчастного каунианца, который снова закричал.Никто не пришел ему на помощь.
  
  Эалстан мягко оттолкнул Ванаи от окна. “Мы должны быть осторожны, милая”, - сказал он. “Мы не хотим, чтобы они смотрели сюда и видели тебя”.
  
  Две слезы скатились по ее щекам. По ее выражению, это были слезы ярости. “Нет, конечно, мы этого не делаем”, - сказала она дрожащим голосом. “Пока я остаюсь здесь, в своей ловушке, я в полной безопасности”.
  
  Эалстан не знал, как ей ответить. Он не думал, что есть какой-то способ ответить на все значения, которые она вложила в это.Он сделал все, что мог: “Я люблю тебя”.
  
  “Я знаю, что ты хочешь”, - сказала Ванаи. “Это просто освобождает остальной мир от сделки”.
  
  И снова Эалстан обнаружил, что у него нет хорошего ответа.
  
  
  Скарну почувствовал определенную долю гордости, отправившись в Павилосту один. Он жил на ферме, когда-то принадлежавшей Гедомину, вот уже два года : достаточно долго, чтобы местные жители решили, что он еще какое-то время потерпит, даже если они будут называть его как-то вроде новичка до конца его дней.
  
  В карманах домашних брюк, которые Меркела сшила для него, позвякивало серебро. Ему нужна была пара сверл.Он знал о них больше, чем Меркела, и, по крайней мере, столько же, сколько Рауну, поэтому логично было прийти и купить их. Несмотря на это, он испытывал мальчишеский энтузиазм по поводу прогулки, которой раньше не наслаждался.
  
  Внизу, в Приекуле, он бы зашел в скобяную лавку, купил то, что ему было нужно, и уехал со всей возможной поспешностью. Он обнаружил, что в такой деревне, как Павилоста, это было дурными манерами. Предполагалось, что клиент должен был скоротать время суток, а не бесцеремонно выкладывать свои деньги. Скарну нашел это странным, поскольку деревенские жители обычно были гораздо более скупы на слова, чем его прежние знакомые в столице, но это было так.
  
  После сплетен о погоде, о том, как формировался урожай, и пары пикантных местных скандалов Скарну удалось совершить побег. Время, проведенное в Павилосте и ее окрестностях, изменило его больше, чем он мог предположить, поскольку вместо того, чтобы направиться прямо обратно на ферму, он неторопливо вышел на рыночную площадь, чтобы увидеть то, что мог увидеть, и услышать то, что мог услышать.
  
  Может быть, я узнаю что-нибудь, что поможет в борьбе с рыжеволосыми, подумал он. Но он был слишком честен с самим собой, чтобы оставить это надолго. Может быть, я подберу что-нибудь, что заставит Меркелу смеяться или кудахтать. Это стало ближе к истине, и он это знал.
  
  Так или иначе, он обнаружил, что приближается к предприимчивому хозяину таверны, который имел обыкновение накрывать стол на краю площади. Если бы он встал рядом и выпил кружку эля, или даже пару кружек эля, он бы не выглядел ни капельки неуместно. Так он говорил себе, во всяком случае.
  
  В качестве приманки для мужчин, которых мучили жажда и любопытство, хозяин таверны разложил пару экземпляров новостного бюллетеня, который пришел из какого-то более крупного города - из Игналины на востоке, Скарну увидел по верхушке мачты. “Полная бессмыслица”, - сказал трактирщик, когда аристократ поднял листок.
  
  “Ну, тогда зачем тебе это?” Спросил Скарну.
  
  “Чтобы людям было на что жаловаться, больше, чем на что-либо другое”, - ответил трактирщик. Скарну рассмеялся. Другой парень протянул руки. “Что? Ты думаешь, я шучу? Посмотри сам - ты узнаешь ”.
  
  “Мне не нужно читать это, чтобы знать, что в нем будет полно всего того, что альгарвейцы хотят, чтобы мы услышали, и не будет того, чего они не хотят”, - сказал Скарну.
  
  “Правильно с первого раза”, - сказал трактирщик.“Некоторые люди верят в навоз, который печатают в газетах, если ты можешь в это поверить, приятель”. Скарну кивнул, но ничего не сказал. Он мог бы поспорить, что, разговаривая с людьми, которые хорошо ладили с рыжеволосыми, хозяин таверны превозносил новостной лист до небес. Вместе с ним парень продолжил: “Взгляните вот на это, например. Продолжайте, просто взгляните на это”.
  
  БАЛ В СТОЛИЦЕ В ЧЕСТЬ АЛЬГАРВЕЙСКО-ВАЛЬМИЕРСКОЙ ДРУЖБЫ, гласил заголовок. Абонентская плата за бал пошла на оказание помощи раненым альгарвейским солдатам. Скарну надеялся, что рыжеволосым нужно собрать много-много денег на такое достойное дело.
  
  Список тех, кто присутствовал на балу, также показал, что альгарвейцы подразумевали под дружелюбием. Указав на него, Скарну сказал: “Это все их офицеры и наши женщины”.
  
  “О, да ... вы ожидали чего-то другого?” сказал трактирщик с презрительной усмешкой. “Эти благородные женщины, они все шлюхи, каждая из них проклята”.
  
  Скарну начал раздражаться из-за этого оскорбления в адрес его класса. Ему пришлось напомнить себе, что в данный момент он не был членом своего класса. Его глаза продолжали скользить по списку. Это всегда были бригадир и виконт Такой-то, рыжеволосый, в паре с графиней Как-там-ее-там, из Вальмиера. Он не сомневался, что большинство названных пар были связаны буквально, а также метафорически.
  
  Полковник и граф Лурканио и маркиза Краста. Скарну чуть не пропустил эту пару среди стольких других. Он смотрел и смотрел, желая, чтобы его веки прошли мимо, не уловив имени его сестры. Что она делала? Что она могла делать? Но ответ был слишком очевиден.
  
  Он смотрел так пристально, что хозяин таверны заметил. “В чем дело, приятель?” спросил он. “Видишь кого-то, кого знаешь?” Он запрокинул голову и оглушительно расхохотался над собственным остроумием.
  
  Что бы он сделал, если бы Скарну сказал "да"? Я надеюсь, что ты назовешь меня лжецом, подумал Скарну; любая другая возможность казалась ему еще хуже. “Вероятно, расскажет”, было всем, что он ответил, что заставило хозяина таверны хихикнуть, но больше не хихикать.
  
  Хуже всего было то, что Скарну не мог просто встать и уйти. Ему приходилось болтаться поблизости, допивать свой эль и продолжать болтать, пока он этим занимался. Все остальное было бы не в его характере и привлекло бы внимание.
  
  Скрывать свои страдания было так же трудно, как скрывать физическую рану. Он всегда знал, что Краста была сильной и своенравной, но что могло заставить ее связаться с офицером аналгарвианским? Он задавался вопросом, знала ли она; она никогда долго не занималась самоанализом.
  
  После того, как он смог, наконец, пристойно вернуться на ферму, он тяжело вздохнул. Его сестра приготовила, или, что более вероятно, не приготовила, свою кровать; теперь ей придется лечь в нее ... с этим полковником Лурканио.Скарну снова вздохнул. Что бы Краста ни сделала, он ничего не мог с этим поделать.
  
  Он шел некоторое время, прежде чем понял, что это неправда. Если ему и его товарищам каким-то образом удастся изгнать альгарвейцев из Валмиеры, Лурканио уйдет, а Краста, предположительно, останется.Что произойдет тогда? Он не мог себе представить. Ничего приятного - в этом он был уверен.
  
  “Моя родная сестра”, - бормотал он, шагая по дороге. Это было достаточно безопасно; он мог видеть хорошее длинное пламя во всех направлениях. “Моя родная сестра?’ Он никогда не мечтал оказаться на противоположных сторонах гражданской войны с Крастой.
  
  Когда он вернулся на ферму, он сразу же сообщил новости Драуну и Меркеле. Он знал, что в этом не было необходимости; никто другой, вероятно, не связал бы его имя с именем знатной женщины в Приекуле. Но он предпочел не рисковать: пусть лучше они услышат это от него, чем от кого-либо другого.
  
  Рауну чинил ступени, ведущие к крыльцу фермерского дома. Он остановился, чтобы забить пару гвоздей, используя то, что показалось Скарну ненужной силой. Затем он сказал: “Это тяжело, сэр. Да, подавиться этим примерно так же трудно, как и всем, что я могу придумать”.
  
  Меркела взяла Скарну за руку. “Пойдем со мной наверх”, - сказала она. Уши Рауну покраснели. Он в страшной спешке вбил еще один гвоздь, затем почти выбежал за пределы слышимости фермерского дома; Скарну слышал, как стихают шаги ветерана, когда он сам последовал за Меркелой вверх по лестнице в ее спальню. Если это было то, как она хотела заставить его чувствовать себя лучше, он не сомневался, что ей это удастся.
  
  В спальне она повернулась в его сторону. Он протянул к ней руки. Она шагнула к нему - и дала ему пощечину, достаточно сильную, чтобы сбить его с ног.
  
  Он отшатнулся назад, одной рукой прижимая ее к щеке, другой хватаясь за дверной косяк, чтобы удержаться на ногах. “Сила превыше всего!” - воскликнул он, чувствуя вкус крови во рту. “Для чего это было?”
  
  Глаза Меркелы вспыхнули. “Я скажу тебе, за что это”, - прорычала она. “Это за заботу о твоей сестре теперь, когда она шлюха Аналгарвиана”.
  
  “Она все еще моя сестра”, - пробормотал Скарну.Его щека горела так, словно горела огнем. Он ощупал языком внутреннюю часть своего рта, пытаясь выяснить, не расшатала ли Меркела ему какие-нибудь зубы.
  
  “У тебя больше нет сестры”. Меркела говорила с большой уверенностью - по крайней мере, в этом она была очень похожа на Красту. “Если бы она знала, что ты делаешь, не думаешь ли ты, что она разболтала бы этому рыжеволосому полковнику и графу, как бы его ни звали? Силы внизу съедят его и съедят его имя тоже”.
  
  Скарну начал говорить, конечно, она не должна была. Но слова застряли у него в горле. Он понятия не имел, что сделала бы Краста, если бы узнала, что он был одним из маленькой, упрямой группы мужчин - и женщин - ведущих войну против Алгарве
  
  Опускается тьма
  
  в сельской местности кипит жизнь.Может быть, она промолчала бы. Но, может быть, она тоже не стала бы.
  
  Меркела увидела сомнение на его лице. Она кивнула. “Во всяком случае, ты не пытаешься мне лгать. Это уже что-то”.
  
  “Лурканио”, - сказал Скарну. “Его зовут Лурканио”.
  
  “Я же сказала тебе, мне все равно, как его зовут”, - ответила Меркела. “Он альгарвейец. Этого достаточно, чтобы знать. Твоя сестра отдалась ему, и теперь у тебя нет сестры ”.
  
  “Да”, - тупо сказал Скарну. Меркела смотрела на мир очень простыми глазами. Он знал это все это время. Однако на этот раз, как он ни старался, он не мог найти никакого способа поверить, что она ошибалась.
  
  Она посмотрела на него. Она кивнула еще раз, что выглядело как неохотное одобрение. А затем быстрым, внезапным движением она стянула тунику через голову и бросила ее на пол. Она сбросила сандалии, стянула брюки и панталоны и сделала пару шагов, которые привели ее к кровати. Она легла на нее. Теперь она протянула к нему руки. “У тебя нет сестры”, - повторила она. “Но у тебя есть я”.
  
  Снять с себя одежду было делом одного мгновения. Он лег рядом с ней, вцепившись в ее плоть так же яростно, как она вцепилась в него. Очень часто их занятия любовью больше напоминали ему битву, чем что-либо, что он когда-либо знал с другими женщинами. Это был один из таких случаев. Она вонзила зубы в его плечо, как будто хотела пустить кровь; ее ногти царапали его спину и бока. Он сжимал, щипал и подталкивал ее. Она прижала его руки к себе, призывая его быть еще грубее.
  
  И когда, немногим позже, он въехал в нее, его почти не волновало, причиняет ли он ей боль так же, как доставляет удовольствие. Судя по тому, как она стонала и извивалась под ним, ее это тоже почти не волновало, или она знала разницу. Его губы и зубы, прижатые к ее губам, заглушили ее последний крик. Несколькими яростными толчками позже он кончил глубоко в нее.
  
  От пота их тела слиплись и скользили друг по другу. Меркела толкнула его, напоминая, что нужно немного опереться на локти. Он не хотел отстраняться; он надеялся, что у него снова встанет внутри нее, чтобы они могли начать все сначала. Однако теперь, когда ему перевалило за тридцать, такие вещи случались не очень часто. Конечно же, через минуту или две он отключился.
  
  Меркела потянулась к нему. Она не пыталась заставить его подняться; это казалось почти жестом уважения к обожаемому врагу. “Позже”, - сказала она. “Всегда есть потом”.
  
  “Да”, - сказал Скарну, хотя он думал, что она говорила скорее с частью его, чем со всем ним.
  
  И действительно, Меркела слегка вздрогнула, как будто его голос напомнил ей, что он весь лежит с ней в этой постели. Возможно, ей нужно было вспомнить; даже более чем через год после того, как они начали лежать вместе, она часто выкрикивала имя своего покойного мужа в момент кульминации.
  
  Выражение ее лица заострилось. Она протянула руку и постучала ногтем по груди Скарну. “У тебя нет сестры”, - сказала она еще раз, и он снова кивнул, признавая это. Она повернула голову на юг, в направлении Приекуле. Ее голос понизился до хриплого шепота. “Но, о, месть, которую ты можешь обрушить на ту, кто когда-то была твоей родственницей, после того, как королевство снова станет свободным”.
  
  Скарну подумал об этом. Что бы сделал Хедо, если бы он когда-нибудь снова увидел Красту лицом к лицу? Полковник и граф Лурканио и маркиза Краста. Слова в новостной ленте жгли, как купорос. Он кивнул. “Да”.
  
  
  Девятнадцать
  
  
  Секретарь Хаджжаджа - его новый секретарь, его верный секретарь, его секретарь, который не был ункерлантским шпионом, - просунул голову в кабинет министра иностранных дел Зувейзи и сказал: “Ваше превосходительство, прибыл Маркиз Баластро”.
  
  “Очень хорошо, Кутуз. Я готов принять его”. Хаджжадж поднялся, демонстрируя тунику и килт в альгарвейском стиле, которые он надел по такому случаю. Они заставляли его беспричинно потеть, но это была одна из цен, которые ему пришлось заплатить за соблюдение дипломатических обычаев остальной части Дерлавая. “Вы можете привести его”.
  
  “Слушаюсь, ваше превосходительство”, - сказал Кутуз и отправился за альгарвейским министром.
  
  Мгновение спустя Хаджадж и Баластро пожали друг другу руки. “Добрый день, добрый день”, - сказал Баластро. Он был коренастым, средних лет, энергичным и гораздо умнее, чем выглядел. Протянув руку к тунике Патаджаджа, он сказал: “Если бы ты была симпатичной молодой девушкой, я был бы разочарован, что ты надела это. Как есть, ” он высокопарно пожал плечами по-альгарвейски, ” я могу с этим жить”.
  
  “Ваши заверения так успокаивают мой разум”, - сухо сказал Хаджадж, и рыжеволосый альгарвейский аристократ запрокинул голову и громко рассмеялся. Баластро рассмеялся бы с другой стороны своего рта, если бы Хаджадж сказал ему, что Ансовальд Ункерлант сказал нечто подобное не так давно. Иностранцы всегда думали о наготе зувайзи с точки зрения хорошеньких молодых девушек. В каком-то смысле Хаджадж это понимал. С другой стороны, способы, которыми это упускало суть, никогда не переставали его забавлять.
  
  Баластро устроился поудобнее в креслах, которые заменяли стулья в кабинете Хаджаджа. То же самое сделал иностранный министр Зувейзи. В отличие от большинства его соотечественников, у него был письменный стол, но низкий и широкий, которым он мог пользоваться, сидя на ковре: еще один компромисс между обычаями цувайзи и остальными жителями Дерлаваи.
  
  Вошла секретарша с серебряным подносом, на котором были ритуальный чай, пирожные и вино. В отличие от Ансовальда, Баластро оценил ритуал. Пока они с Хаджжадж закусывали и потягивали, он вел светскую беседу. У него был ее обильный запас; Хаджжадж любил слушать его и фехтовать с ним. Он так и сказал - чай с пирожными и вино также были подходящим временем для откровенной похвалы.
  
  Опускается тьма
  
  Баластро отвесил ответный сидячий поклон. “Я рад доставить вам удовольствие, ваше превосходительство”, - ответил он. “Я делаю все возможное, чтобы "относиться к своему другу так, как будто он может стать врагом", и я надеюсь, что это предотвратит причинение скуки”.
  
  Когда он процитировал пословицу, он сделал это на оригинальном классическом каунианском. Хаджжадж пригубил вино из своего кубка, чтобы не показать, что он об этом думает. Баластро был культурным человеком и гордился этим. Но он также был человеком из Алгарве, человеком, чье королевство мучило каунианцев, которые сформировали так много культуры, которую он демонстрировал. Каким-то образом Баластро и его соотечественники не увидели в этом противоречия. Альгарвейцы всегда хотели всего и сразу.
  
  Угощаясь чаем, пирожными и вином, Хаджжадж не мог сказать ничего настолько серьезного, чтобы, по его собственному мнению, не впасть в ступор. Этого он бы не сделал. Вскоре Кутуз забрал поднос. Баластрос улыбнулся и сказал: “Ну что, приступим к этому?”
  
  “Я к вашим услугам, милорд маркиз”, - ответил Хаджжадж. “Как вы должны знать, я всегда рад видеть вас, и мне всегда любопытно узнать, что у вас на уме”.
  
  “Даже когда тебе это не нравится”, - сказал Баластрос без особой злобы.
  
  Хаджжадж серьезно склонил голову. “Именно так, ваше превосходительство. Даже когда мне все равно, что ты говоришь, то, как ты это говоришь, никогда не перестает очаровывать меня ”. Каунианская пословица снова пришла ему в голову.
  
  Баластро вызвал у него смешок, но альгарвейский министр быстро протрезвел. “Я могу говорить здесь только просто, поскольку мое сообщение самое простое - Алгарве нуждается в вашей помощи”.
  
  “Моя помощь?” Министр иностранных дел Зувейзи поднял бровь. “Поистине, ваше королевство в отчаянном положении, если вы ожидаете, что тощий старик взвалит на вас палку.
  
  “Хех”, - сказал Баластро. “Я думал, мы начинаем разбираться со всем. Я имею в виду помощь Зувайзы, конечно”.
  
  “Очень хорошо, хотя мой ответ немного меняется”, - сказал Хаджжадж. “Ваше королевство также испытывает трудности, если вы ожидаете, что крошечное молодое королевство возьмет на себя много хлопот за вас”.
  
  “Конечно, у нас трудности”, - сказал Баластро. Иногда он мог быть освежающе откровенным. “Если бы это было не так, мы бы взяли Котбус до того, как зима заморозила нас на наших путях”.
  
  Иногда он также мог быть неискренним.“Зима сделала нечто большее, чем просто заморозила тебя на твоих путях”, - отметил Хаджадж.
  
  “Что ж, так оно и было”, - сказал Баластро. “У нас были неудачи; я едва ли могу это отрицать. Но теперь мы проверили ункерлантцев по всей линии. И в этом году ... в этом году, клянусь высшими силами, мы победим их раз и навсегда ”. Он сел очень прямо, как будто его поведение служило доказательством его притязаний.
  
  Из того, что генералы зувайзи сказали Хаджаджу, и из того, что он смог собрать для себя, Баластро говорил правду о том, что произошло: ункерлантцы больше не наступали против людей Мезенцио. Хаджжадж не был уверен, какое отношение к этому имела весенняя оттепель. Он подозревал, что никто другой тоже. Что касается будущего ... “Прошлым летом ты сказал, что тогда победишь Ункерлант. Поскольку ты ошибся один раз, почему я не должен думать, что ты ошибаешься дважды?”
  
  “Из-за всего, что мы сделали с Ункерлантом в прошлом году”, - ответил Баластро - у него на все были ответы, как и у большинства алгарвейцев. “Если ты ударишь человека один раз, он может упасть не сразу. Но если ты ударишь его снова и продолжишь наносить ему один удар за другим, он упадет ”.
  
  Ункерлант тоже наносил Алгарве удар за ударом. Кто падет, насколько мог видеть Хаджадж, оставалось только гадать. Но у Баластро, несомненно, нашлись бы убедительные объяснения, почему это не Алгарве. Мысленно оговорив это, Хаджжадж задал вопрос, который, по его мнению, был более важным: “Какого рода помощь вам нужна от нас?”
  
  “Наши основные усилия в этом году будут направлены на юг”, - ответил Баластро. “Мы намерены покончить с хлебной корзиной Ункерланта; наложить руки на табуны лошадей, единорогов и бегемотов, которых она выращивает там, и захватить киноварные рудники на дальнем юго-западе. Когда все это исчезло, король Свеммель едва ли может надеяться устоять на ногах ”.
  
  Хаджжадж рассудил, что он, скорее всего, прав: если Альгарве сможет захватить так много, Ункерлант падет. Однако, смогут ли люди короля Мезенцио сделать то, что они задумали, был другой вопрос. Хаджжадж сказал: “Я не буду просить моего повелителя посылать воинов-зувайзи далеко на юг. Он бы сказал "нет", и я бы согласился с ним. Если вам нужно больше людей, чем может предоставить Алгарве, у вас там есть янинские союзники ”.
  
  “Так мы и делаем, и мы используем их”. Выражение лица Баластро в точности говорило то, что он думал о янинских союзниках Алгарве, но Хаджжаджж уже знал это. Альгарвейский министр продолжал: “Я также не стал бы просить короля Шазлито послать храбрых зувейзинов в страну, где голая кожа вряд ли является подходящей формой одежды, как бы хорошо она ни сидела”. Он рассмеялся.
  
  “Что тогда?” Спросил Хаджжадж, хотя к этому моменту уже думал, что знает. Баластро уже скользил по этой лей-линии раньше.
  
  И действительно, альгарвейский маркиз сказал: “Король Мезенцио хотел бы, чтобы вы нанесли сильный удар по ункерлантцам здесь, на севере, чтобы связать как можно больше их людей и не дать им прислать подкрепления, чтобы выстроиться против нас”.
  
  “Я понимаю, почему вы так говорите”, - медленно ответил Хаджжаджан. “Но я хотел бы напомнить вам, ваше превосходительство, что Зувайза уже сделала в этой войне все, что намеревалась сделать. Мы вернули себе линию, установленную Блуденцским договором, и больше земель за ее пределами. Этого достаточно.Отцы клана не обрадовались бы, услышав, что им нужно отправить своих людей в новые битвы ”.
  
  “Обрадовались бы они, услышав, что все, что они выиграли, может быть снова потеряно из-за колебаний?” Баластро повернулся.
  
  Хаджаджу пришлось приложить немало усилий, чтобы сохранить бесстрастное выражение лица.Баластро безошибочно нашел лучший аргумент, который мог использовать. Но Хаджжадж сказал: “Я думаю, мы понимаем понятие ‘достаточно’ лучше, чем вы, альгарвейцы. Кое-что из того, что вы сделали в своей борьбе с Ункерлантом...” Он замолчал. С тех пор он давно не высказывал Баластро своих чувств по поводу убийства каунианцев.
  
  Альгарвейский священник процитировал другую пословицу на оригинальном каунианском языке: “Ради благого дела проступок добродетелен“.
  
  Хаджадж не знал, восхищаться ли наглостью Баластро или ужасаться ей. После минутной борьбы ужас победил. “Ваше превосходительство, учитывая то, что творит ваше королевство, как вы можете в здравом уме позволять этому языку слетать с ваших уст?”
  
  “Они бы сделали это с нами, если бы только подумали об этом”, - сказал Баластро. Хаджжадж покачал головой. Когда началась Дерлавайская война, под властью каунианских королевств находилось немало альгарвейцев. Они не перебили их. Возможно, как сказал Баластро, они об этом не подумали. Хаджадж предположил, что они никогда бы не подумали о такой ужасающей вещи.
  
  Он налил себе еще один кубок вина и залпом осушил его. Это свидетельствовало о том, что он думал больше, чем имел обыкновение делать, но он ничего не мог с этим поделать. “Мы ваши соратники, ваше превосходительство, а не ваши слуги”, - сказал он наконец.
  
  Баластро сказал: “Это послужит вашим собственным интересам, а также интересам Алгарве. Если нас разобьют, вам станет от этого лучше?”
  
  Это будет зависеть от того, насколько сильно ты ранишь Тункерланта, прежде чем люди Свеммеля прикончат тебя, подумал Хаджадж. Сказать это вслух было для него столь же недипломатично. На самом деле он сказал: “Это предложение, которое я могу сделать его Величеству. Окончательный выбор находится в его руках”.
  
  “О, да, вероятно, расскажет”, - сказал Баластро. “Любой, кто не слеп и не глух, знает, к чему приводят Зувайза ее сделки с другими королевствами”. Он указал прямо на Хаджаджа.
  
  “Вы ошибаетесь”, - сказал министр иностранных дел, который прекрасно знал, что Баластро таковым не был. “Король Шазли сам себе хозяин.Мне выпала честь давать ему советы”.
  
  Смех Баластро был громким, долгим и веселым. “Я не слышал ничего более забавного со времен истории о девочке, которая поймала в ловушку угря, а мне тогда было всего двенадцать лет, так что сомневаюсь, что эта история выдержит. Твоя выдержит”.
  
  “Ты оказываешь мне слишком много чести”, - сказал Хаджадж.
  
  “В свиную задницу”, - весело сказал Баластро. “Но хорошо: мы сыграем по-твоему. Поскольку ты хорошо знаешь короля Шазлисо, как ты думаешь, что он, скорее всего, скажет о том, о чем ты попросишь его?”
  
  “Я думаю, он, скорее всего, спросил бы генералов и отцов клана об их мнении”, - ответил Хаджадж.
  
  Баластро вздохнул. “Я надеялся, что ты - ах, то есть, конечно, король Шазли - сможешь принять решение ... он примет решение быстрее, но я полагаю, с этим ничего не поделаешь. Хорошо, ваше превосходительство, полагаю, я не могу жаловаться. Но скажи своим генералам и предкам клана, чтобы они не слишком долго принимали решения, потому что этот дракон полетит с тобой или без тебя ... и Альгарви запомнит, с кем именно.”
  
  “Я понимаю”, - сказал Хаджжадж. Ункерлант не позволил Зувайзе выйти из войны; Алгарве настаивал, чтобы Зувайза увяз еще глубже. В ловушке, не в первый раз подумал Хаджжадж. Как и весь остальной мир, мы в ловушке.
  
  
  Бембо и Орасте осторожно шли по дорожкам, которые вились через самый большой парк Громхеорта. Луна зашла час назад; у них не было ничего, кроме звездного света, при котором они могли видеть. Бембо был не храбрее, чем должен был быть, свою палку он носил в руке, а не на поясе. “Здесь может скрываться что угодно”, - пожаловался альгарвейский констебль. “Абсолютно все”.
  
  “Я ни о чем не беспокоюсь” или не получил ответа. “Кто угодно, сейчас - это совсем другое дело”. Его голова продолжала поворачиваться то в эту сторону, то в ту.
  
  Так же, как и у Бембо. Кусты по краям тропинок были лохматыми и не подстриженными; пожухлой травы с прошлой зимы оставалось достаточно, чтобы люди могли в ней спрятаться. “Можно подумать, они бы лучше справлялись с поддержанием этого места”, - сказал Бембо.
  
  Орасте рассмеялся. “Если у них нет серебра, чтобы отремонтировать большинство своих жалких зданий, каковы шансы, что они собираются подстричь траву?”
  
  Для Бембо это имело неприятный смысл. Даже в этом случае, он сказал: “Как мы должны поймать кого-нибудь в этом ужасном месте, если они этого не сделают?”
  
  Пожав плечами, Орасте ответил: “Как будто кого-то волнует, поймаем ли мы этих никчемных жукеров, если только они не беспокоят алг-гарвианцев. Но если плохие актеры узнают, что мы гуляем по парку, они вряд ли будут в нем ночевать ”.
  
  “Ура”, - раздраженно сказал Бембо, а затем, услышав шорох в мертвой траве, “Что это?” От испуга его голос стал высоким и пронзительным.
  
  “Я не знаю”. Орасте, напротив, звучал тихо и решительно. У него было не так уж много мозгов, у него вообще не было воображения, но он был потрясающим парнем, которого можно было иметь за спиной в драке. Он сошел с тропинки и целенаправленно двинулся на звук. “Но нам лучше это выяснить, а?”
  
  “Да”, - глухо согласился Бембо. Как для поддержания собственной храбрости, так и по любой другой причине, он продолжил: “Кто бы ни напал на нас из засады, он не стал бы так шуметь, не так ли?”
  
  “Мы надеемся”, - ответил Орасте, что мало успокоило Бембо. Другой констебль добавил: “А теперь заткнись”.
  
  Каким бы грубым это ни было, это был хороший совет.Как и Орасте, Бембо старался ступать как можно тише, хотя ему с трудом удавалось не производить шума при ходьбе по густой сухой траве. Шорох становился все громче по мере приближения констеблей. Поднялся ветерок. От него тоже зашуршала трава. Если повезет, это помогло замаскировать звуки, которые издавали Бембо и Орасте.
  
  Бембо принюхался. Он не был ищейкой, но любой констебль узнал бы этот запах. Страх отступил. “Просто какой-то проклятый пьяница, который пошел и обблевался”, - сказал он.
  
  “Да”. Почти невидимый в темноте, Орасте кивнул. “Следовало бы избить сына шлюхи до полусмерти за тот ход, который он дал нам. Вонючий старый фортвежский бродяга ”.
  
  Пройдя еще пару шагов, почувствовал запах пролитого вина, а также блевотины. Он
  
  Опускается тьма
  
  подумал о том, чтобы убрать свою палку и вместо этого снять с пояса дубинку. Сержант Пезаро не возражал бы, если бы они с Орасте действительно подняли тревогу по поводу шумного пьяницы. Пезаро просто пожалел бы, что его нет здесь, чтобы разделить веселье. Бембо указал. “Вот он”.
  
  “Я вижу его”, - сказал Орасте. “Жалкий беловолосый ублюдок - почему он не умер двадцать лет назад?”
  
  Вместе с Орасте Бембо встал над напитком. Он снова принюхался, затем театрально вздохнул с облегчением. “Хвала Пауэрсу, по крайней мере, он не пошел и не наложил в штаны”. Ему пришлось прислушаться к собственным словам, чтобы осознать, что он видел. “Он не седовласый старый фортвежец. Он блондин!”
  
  “Что ж, будь я проклят, если ты не прав”, - воскликнул Орасте. Он громко рассмеялся, и это был самый радостный звук, который Бембо когда-либо от него слышал. “Теперь никого не будет волновать, если мы забьем его до смерти. Давайте сделаем это”.
  
  “Я не знаю...” Бембо не испытывал особого аппетита к хаосу. Все, чего он хотел, это выбраться из парка, закончить свой ритм и вернуться в казарму, чтобы снова забраться на свою койку. “Давай просто оставим его здесь. Он зашел так далеко, что даже не поймет, что мы его топчем, и голова, которую он получит утром, будет болеть сильнее, чем удар ботинком по ребрам ”.
  
  “Нет”, - прорычал Орасте. “Он не там, где должен быть, не так ли? Готов поспорить на свою задницу, что это не так - предполагается, что все эти каунианцы находятся в своем районе. И если мы поймаем их снаружи, когда они не работают, они станут честной добычей, верно? Он выглядит так, будто усердно работает, не так ли?” Он рассмеялся.
  
  Но каунианин, каким бы антисанитарным он ни был, не зашел так далеко, как думал Бембо. Когда Орасте занес ногу для первого удара, блондин открыл глаза и сел. Он заговорил по-кауниански, на языке поэзии, который Бембо узнал и понял, потому что ему пришлось заучивать его наизусть: “Варвары у ворот“.
  
  “Заткнись, дурак”, - сказал Орасте и пнул его. Мгновение спустя - Бембо не видел как - его напарник лежал в траве. Орасте с проклятием вскочил на ноги. Он оттолкнулся и снова пнул каунианца. И снова тот тоже растянулся, на этот раз с воем боли.
  
  Каунианин, которому было трудно удержаться в сидячем положении, заговорил снова, на этот раз на понятном, хотя и невнятном альгарвейском: “Оставьте меня в покое, и я предоставлю вам ту же привилегию”.
  
  “Оставить тебя в покое?” Орасте встал еще раз. “Силы внизу съедят меня, если я захочу, ты, зараженный вшами ...”
  
  “Подожди!” Бембо схватил Орасте прежде, чем его партнер смог снова попытаться пнуть пьяницу. В его голове зажегся свет, каким бы темным ни оставалось окружение. “Я думаю, что он маг”.
  
  “Маг, стадия, эпоха, безобразие”, - сказал пьяный каунианец, все еще по-альгарвейски. “Если бы я был трезв, я мог бы творить великие дела. Если бы я был трезв, я мог бы... мог...” Он поднес руки к лицу и заплакал. Сквозь рыдания он продолжил: “Но этого недостаточно. Этого могло быть недостаточно. Ничего не могло быть достаточно”. Он посмотрел на конюшни. “Для тебя ничего не достаточно. Тебя удивляет, что я не собер?”
  
  “Давай выбираться отсюда”, - яростно прошептал Бембо. “Я не хочу связываться с магом, даже пьяным, даже отмороженным. Схватка с магами отнимает много констеблей.”
  
  Орасте позволил Бембо увести себя на несколько шагов, но затем отмахнулся от своего товарища. “Этот каунианин колдовски напал на меня”, - заявил он, словно перед коллегией судей. “Он должен заплатить цену”. Он развернулся и указал своей палкой на пьяного светловолосого колдуна.
  
  Но каунианца там не было. Он был застигнут врасплох. Не то чтобы парень прятался в мертвой траве; казалось, его никогда здесь не было. Только стойкий запах блевотины и воспоминания Бембо говорили о чем-то другом.
  
  Орасте сказал: “Для нас, гарвийцев, ничего не достаточно, а? Я покажу этому блондину, что такое ничто”. И он выстрелил в то место, где был каунианин - в то место, где, как понял Бембо, каунианин все еще должен был быть.
  
  Пронзительный крик сказал, что его луч нашел цель.Мгновение спустя каунианин появился снова - раненый, он не мог продолжать удерживать маскирующее заклинание. Орасте снова пронзил его. Блондин дернулся, как будто его ударило молнией, когда луч укусил его.
  
  С явно умирающим усилием, маг указал на двух констеблей и начал произносить заклинание на каунианском.Бембо понял только пару слов, но знал, что это, должно быть, проклятие.Теперь он тоже направил свой луч на пьяного мага, и его луч попал каунианцу в лицо. С последним стоном маг откинулся назад и лежал очень тихо.
  
  “Вот так”, - сказал Орасте и хлопнул его по спине. “Видишь? В конце концов, ты на что-то годишься”.
  
  “О, заткнись”, - ответил Бембо. “Ты думаешь, что я хочу ходить с последним проклятием волшебника на мне, ты сумасшедший. Но этого никогда бы не случилось, если бы ты с самого начала оставил его в покое.”
  
  “Он заслужил то, что получил”, - сказал Орасте. “Превыше всего, он заслуживал большего, чем получил”.
  
  “Нам придется рассказать Пезаро об этом, когда мы вернемся в казармы”, - сказал Бембо. Его желудок неприятно скрутило. Он никогда раньше не убивал человека.
  
  Орасте издал пару хрюканий, вероятно, означавших смех. “Пезаро нальет каждому из нас по рюмке бренди, скажет, что мы хорошо поработали, и уложит нас в постель - и ты знаешь это так же хорошо, как и я”.
  
  Вероятно, он был прав. Но желудок Бембо сделал еще несколько спазмов. Теперь, когда он подумал об этом - чего он старался не делать - он отправил множество каунианцев на верную смерть. Пылающий пьяный маг все еще чувствовал себя по-другому. Он не мог притворяться здесь, как делал это там, что херэлли не имеет никакого отношения к их смертям. Пылающий огонь в лицо мужчине не оставляет места для сомнений в том, что произошло.
  
  С другой стороны, каунианский маг мог бы - нанес бы - удар по Бембо и Орасте, если бы Бембо не поразил его. Каунианцы, которых он вытаскивал из деревень или с улиц Громхеорта, ничего не сделали ему или кому-либо еще.
  
  Бембо покачал головой. Думать об этом было слишком сложно - и слишком неприятно к тому же. “Пойдем”, - сказал он. “Мы выберемся отсюда, закончим наш путь, а затем вернемся в казармы.Тамошняя падаль никуда не денется, пока кто-нибудь не придет и не подберет ее после того, как мы доложим о прибытии ”.
  
  “Теперь ты говоришь разумно”, - сказал Орасте. “Давай. Покачай ногой”.
  
  В остальной части парка было тихо. Несмотря на это, Бембо был рад сбежать от этого. Он не знал, был ли его разговор разумным или нет. Как и любой констебль с унцией мозгов или опытом работы более двух недель, он жаждал тихих дежурств. Он надеялся на одно сегодня вечером, надеялся и был разочарован.
  
  Другие констебли патрулировали периметр квартала, где должны были жить каунианцы Громхеорта, но Бембо и Ораст подошли к этому периметру, когда приближались к концу своего патрулирования. “Это ненадолго”, - сказал Орасте. “Я намерен хорошенько выспаться, как только мы войдем”.
  
  Зевая, Бембо кивнул. Утренние сумерки начали окрашивать небо на востоке в серо-розовый цвет. Он снова зевнул. Ему не нравилась ночная смена. И затем он снова насторожился. “Силы свыше”, - тихо сказал он. “Сюда идет еще один каунианин - похоже, женщина”. Даже при свете дня эти бледно-золотистые волосы было трудно не заметить.
  
  “Да”, - сказал Орасте, а затем, повысив голос: “Что ты делаешь за пределами своего района, сестра?”
  
  Когда женщина подошла ближе, Бембо увидел, что ее брюки действительно были очень узкими, а туника - из прозрачного шелка. Она была худощава, но на нее стоило посмотреть. На медленном, чистом альгарвейском она ответила: “Я возвращаюсь домой. Меня зовут Долдасаи. У меня отпуск: меня послали за экипажем одного из ваших офицеров. Ты можешь проверить это. Это правда ”.
  
  Орасте и Бембо посмотрели друг на друга.В отличие почти от любого другого каунианца, офицерская шлюха могла бы доставить им неприятности, если бы они побеспокоили ее. Бембо сказал: “Ну, тогда продолжай”. Долдасаи прошел мимо него, как будто его не существовало. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее сзади, но она сейчас не работала и не добавила ничего лишнего в свою походку. Он пожал плечами и вздохнул. У тебя не могло быть всего.
  
  
  Как только лей-линейный караван прекратил движение, сержант Леудаст встал на соломе автомобиля, в котором ехала часть его компании. Машина больше подходила для перевозки скота, чем солдат; судя по стойкому зловонию, наполнявшему ее, в ней перевозилось много живности. Но Ункерлант в эти дни использовал все, что мог.
  
  Леудаст открыл дверь и сдвинул ее.Свежий воздух, хлынувший в машину, заставил его почувствовать запах домашнего скота больше, чем раньше; он привык к нему, когда фургон въехал в герцогство Грелц. “Давайте, ребята, мы выходим”, - сказал он. “Теперь мы здесь, и нам нужно поработать”.
  
  Его люди сохранили энтузиазм, если они вообще о нем знали. После неудачной атаки на Лаутерталь они, должно быть, снова задумались о приказах, которые получали. Но, удивляясь или нет, они должны были это сделать. Леудаст тоже. Он тоже это знал.
  
  Он выпрыгнул из машины и помахал капитану Хаварту, который помахал в ответ и с ухмылкой подошел к нему. “Ну, и что ты подумал о Котбусе, когда мы проезжали через него?” Спросил Хаварт.
  
  “Если бы вы не сказали мне, что мы направляемся в ту сторону, сэр, я бы никогда этого не узнал”, - ответил Леудаст. “А в закрытом вагоне, подобном этому, у меня вообще не было возможности разглядеть это. Насколько я могу судить, в Котбусе пахнет коровами”.
  
  “Что касается вас, то сейчас все пахнет коровами”, - сказал командир полка, и Леудаст мог смело с этим не согласиться. Хаварт продолжал: “Но ты должен был знать, что мы поедем через Котбус, даже если бы я тебе не сказал. Это самый большой лей-линейный центр в королевстве; это одна из причин, по которой мы должны были держаться за него, несмотря ни на что ”.
  
  Хаварт был человеком не только остроумным, но и образованным. Он сделал Леудасту комплимент, предположив, что сержант разделяет его взгляды. Леудаст слишком хорошо знал, что это не так. Пытаясь удержаться, он сказал: “Ты имеешь в виду, что удержание Котбуса делает нас более эффективными”. Король Свеммельв был помешан на эффективности, что означало, что его подданные должны были быть такими же.
  
  К облегчению и гордости Леудаста, капитан Гаварт кивнул. “Это верно. Если бы мы потеряли Котбус, нам пришлось бы обходить прямоугольник с трех сторон, чтобы доставить солдат с севера сюда, в Грелз.”
  
  Если бы они потеряли Котбус, то проиграли бы войну. Хаварт не стал зацикливаться на этом. Леудаст тоже. Он сказал: “Ну, теперь мы здесь, и мы добрались сюда коротким путем. Пока мы здесь, нам лучше заставить рыжеволосых пожалеть об этом”.
  
  “Да, это было бы эффективно, конечно же”, - согласился Хаварт. Он также не осмелился произнести ничего, кроме как серьезно, о любимом слове короля Свеммеля. Он хлопнул Леудаста по плечу. “Заставь их двигаться.Направь их на восток”. Возможно, он сам говорил о скоте. “Как только вся армия будет на месте, мы покажем альгарвейцам, на что мы способны”.
  
  Криками, взмахами рук и случайными проклятиями Леудаст заставил своих людей двигаться. Лагерь, в который отправился отряд Хаварта, был одним из самых больших, которые он когда-либо видел: каменно-серые палатки, растянувшиеся на пару миль. То тут, то там тяжелые палки задирают носы кверху.
  
  Указывая на одного из них, Леудаст сказал: “Это почти заставляет меня надеяться, что проклятые альгарвейцы действительно пошлют несколько драконов. Эти маленькие игрушки сбросят их прямо с неба”.
  
  “Так и будет - если погода останется ясной, чтобы их экипажи могли видеть, куда целиться, и чтобы облака не слишком сильно рассеивали лучи, чтобы принести какую-либо пользу”, - сказал ему капитан Хаварт. “Не желай больше неприятностей, чем у тебя есть, Леудаст. Обычно их у тебя будет предостаточно”.
  
  Леудаст распознал хороший совет, когда услышал его.Он отдал честь. “Есть, сэр”. После того, как он убедился, что солдаты под его началом устроились, он прошелся туда-сюда по лагерю, пытаясь сообразить, какого рода приказы получит полк, когда вступит в бой.
  
  Он вернулся в палатки своей роты, уверенный только в одном: что бы ни надвигалось, это будет грандиозно. В лагере находились не только пехотинцы, которых не сосчитать, но и подразделения всадников и кавалерии единорогов - Леуде очень понравились пронзительные крики, издаваемые единорогами, - и довольно много бегемотов, хотя ему хотелось бы увидеть еще больше огромных зверей. Там также была большая драконья ферма.
  
  “О, да, сержант, мы готовы, насколько это возможно, к встрече с вонючими альгарвейцами”, - сказал один из его солдат. “Что нам предстоит выяснить дальше, так это то, насколько рыжеволосые готовы к встрече с нами”.
  
  Леудаст пожалел, что так выразился.Альгарвейцы редко бывали не готовы ко всему. Их можно было победить - теперь Леудаст знал это, в то время как прошлым летом он не был в этом так уверен, - но они всегда сопротивлялись изо всех сил, какие у них были. Любой, кто думал, что на этот раз все будет по-другому, должно быть, был пьян, либо крепким алкоголем, либо, что, возможно, более опасно, надеждой.
  
  Два дня спустя полк Хаварта, наряду со многими другими, получил приказ отправляться на фронт. Леудаст привык путешествовать по землям, за которые уже сражались альгарвейцы и ункерлантцы. Это был еще один такой же потрепанный пейзаж, который выглядел так, как будто на нем излила свой гнев пара раздражительных гигантов: не так уж далеко от истины, если смотреть на вещи правильно.
  
  “Все яйцеголовые!” - сказал один из штурмовиков Леудаста, большеносый парень по имени Альбоин. “Мы собираемся обильно сбросить на рыжих, так и есть”.
  
  “Да”, - согласился Леудаст. “Мы нанесем им хороший первый удар, это точно”. То, что произойдет после первого удара, было чем угодно, но только не уверенностью, и он слишком хорошо это знал. Яйцекладущим было трудно поспевать за остальной армией, когда та двигалась быстро. Он видел это много раз. Он также видел, что ункерлантским яйцекладущим было труднее не отставать, чем их гарвианским коллегам.
  
  Альбоин ничего подобного не видел. Он был одним из подкреплений, присоединившихся к роте зимой. К настоящему моменту он успел натворить достаточно, чтобы стать ветераном, но все это произошло с тех пор, как началась контратака Ункерлантера. “Мы разобьем их”, - сказал он, звуча абсурдно уверенно.
  
  “Да, я думаю, что так и будет”, - сказал Леудаст, скорее из соображений политики, чем из убежденности. Исходя из убежденности, он продолжил: “Вспомни, как они обошлись с нами в Лаутертале. Они могут сделать кое-что похуже этого. Я не говорю, что они сделают, но они могут ”.
  
  “Конечно, сержант”. Но Альбоин говорил так, как будто он тоже исходил из политики. Он не видел альгарвейцев в их лучшие времена, когда опора была хорошей и у них был шанс маневрировать.
  
  Леудаст сказал: “Послушай меня. Если бы те головастики не были крутыми, мерзкими жукерами, разве мы сражались бы с ними в центре герцогства Грелз?”
  
  Может быть, это помогло, а может и нет.В любом случае, Альбоин заткнулся и продолжал маршировать. Это вполне устраивало Леудаста.
  
  Тут и там, впереди, альгарвейцы забрасывали позиции ункерлантцев яйцами. Леудаст был рад, когда солдаты махнули его роте в неглубокие траншеи, из которых они вскоре должны были атаковать. Земляные валы защитили его людей и его самого от разрывающихся яиц. Затем, оказавшись в траншеях, он уже не был так рад. Если рыжеволосые начнут убивать каунианцев и творить магию, дыры, вырытые в земле, могут превратиться в смертельные ловушки.
  
  Он задавался вопросом, начнут ли маги короля Свеммеля убивать ункерлантских крестьян, или старых женщин, или кого бы то ни было, кого бы они ни убили. С одной стороны, он хотел, чтобы магия помогла армии двигаться вперед - и, что более срочно, помогла ему остаться в живых. С другой стороны, он не мог не думать о цене, которую платит его королевство за попытку отбить альгарвейцев.
  
  Вдоль строя прошел капитан Хаварт. “Наступление начинается завтра утром, до восхода солнца”, - сказал он и пошел дальше, продолжая распространять это слово.
  
  Леудаст тоже распространял ее. Его солдаты переговаривались между собой тихими голосами.
  
  Они были готовы. Они были более чем готовы - они были полны энтузиазма. Леудаст задавался вопросом, сколько из них будут полны энтузиазма после атаки, даже если она увенчается успехом. Не так много, если его собственный опыт был каким-то ориентиром.
  
  Задолго до восхода солнца ункерлантские легионеры начали обстрел альгарвейских позиций дальше на восток. Леудаст надеялся, что они нанесли много урона, потому что они наверняка предупреждали людей короля Мезенцио о предстоящем нападении. И альгарвейцы ответили, забросав ункерлантцев собственными яйцами. Но, насколько мог судить Леудаст, на его стороне был лучший исход обмена. Он завернулся в одеяло и попытался уснуть.
  
  Когда черная ночь уступила место серым сумеркам, земля под ним задрожала. Он вскочил, готовый выкарабкаться из траншеи, спасая свою жизнь, если тряска усилится. Этого не произошло. Заглянув за край траншеи, он увидел пурпурные языки пламени, вырывающиеся из земли, которую ему и его товарищам предстояло пересечь. Это были ункерлантские маги, занимающиеся своим ремеслом, а не алгарвейцы. Леудаст что-то пробормотал себе под нос, надеясь, что жертва его соотечественников поможет армии одержать победу.
  
  По всей линии раздались пронзительные свистки.Все еще официально не являясь офицером, Леудаст не мог добавить еще одну резкую ноту.Вместо этого он крикнул: “Вперед, вы, ублюдки! Они хотели поссориться с нами, и теперь они собираются заплатить за это цену ”.
  
  “Урра!” - взревели его солдаты, выскакивая из укрытий. “Урра! Король Свеммель! Свеммель! Урра!”
  
  Крича про себя, Леудаст тоже побежал вперед, крошечная капля в каменно-серой волне. Сколько бы своих они ни убили, чтобы применить магию против людей Мезенцио, ункерлантские маги не избавились от всего альгарвейского сопротивления. Яйца падали среди наступающих ункерлантских солдат, создавая бреши в их рядах, которые должны были заполнить резервы. Рыжеволосые солдаты тоже уничтожали ункерлантцев.
  
  Но, как они ни старались, они не могли остановить или даже серьезно замедлить людей короля Свеммеля. То тут, то там вдоль разрушенной линии альгарвейский солдат поднимал руки и пытался сдаться.Иногда рыжеволосым удавалось это сделать. Гораздо чаще они сгорали дотла.
  
  “Вперед!” Леудаст крикнул своим людям, вторя капитану Хаварту, который делал все возможное, чтобы быть везде одновременно для своего подразделения.
  
  Магия Ункерлантера сотворила ужасные вещи в альгарвейских траншеях, настолько ужасные, что Леудаст и его соотечественники с трудом пробирались по разрушенной земле. Языки пламени все еще угрюмо мерцали в нескольких футах. Сопротивление рыжеволосых оставалось слабым.
  
  “Это почти слишком просто”, - крикнул Леудаст Хаварту, когда увидел его в следующий раз.
  
  “Мне это нравится”, - сказал Альбоин, который случайно оказался поблизости.
  
  Но Хаварт выглядел обеспокоенным. “Да, это так”, - сказал он. “Я не видел достаточно мертвых альгарвейцев, чтобы удовлетворить себя, и ничего более близкого. Где они, будь они прокляты?”
  
  “Похоронен, когда все их траншеи обвалились?” - предположил Леудаст.
  
  “Я надеюсь на это”, - ответил офицер. “Если это не так, мы довольно скоро столкнемся с ними, и они не будут рады нас видеть”.
  
  “Силы внизу пожирают их, мы тоже не были рады их видеть”, - сказал Леудаст. Он побежал и карабкался дальше, удивляясь, как глубоко альгарвейцы укрепили свои позиции: казалось, не будет конца траншеям, окопам и баррикадам.
  
  А затем, как и беспокоился Хаварт, альгарвейцы начали выскакивать из дыр, недоступных для магии ункерлантцев. После этого уже ничто не было легким.
  
  
  Вместе с остальной частью своей роты Трасоне стоял по стойке смирно перед казармами в Аспанге. Майор Спинелло шагал вдоль строя с коробкой медалей. Он останавливался перед каждым мужчиной, чтобы прижать к себе одного из них, поцеловать в щеку и пробормотать несколько слов, прежде чем двигаться дальше.
  
  Когда он добрался до Тразоне, он сказал: “За то, что пережил эту проклятую зиму”, - и вручил награду. После обычного поцелуя, который сопровождал это, он приколол идентичную награду к Кловизио.
  
  Наконец-то каждый получил свою медаль. Шпинель гордо удалился. Трасоне посмотрел на награду. На ней была выбита карта восточного Ункерланта и два слова: ЗИМНЯЯ ВОЙНА. Он похлопал сержанта Панфило по плечу. “Разве это не великолепно? У всех нас есть медали за мороженое мясо, которые мы можем назвать своими”.
  
  Панфило рассмеялся, но ненадолго. “Здесь много мертвецов, которые только сейчас оттаивают”, - сказал он. “Если ты захочешь поменяться местами с одним из них, сомневаюсь, что он будет жаловаться”.
  
  “Мне очень нравится быть живым, спасибо, сержант”, - сказал Тразоне. “Но через двадцать лет я буду смотреть на этот проклятый кусок полированной меди, и мои ноги начнут замерзать, и я почувствую вкус гемофилия, который начинает портиться. Как только я вернусь домой, это то, что я хочу забыть, а не вспоминать ”.
  
  “Теперь ты понимаешь, да”, - согласился Панфило. “Но сколько раз ты слушал рассказы ветеранов Шестилетней войны обо всем, через что они прошли?”
  
  Трасоне хмыкнул. В этом чувствовался неприятный привкус вероятности. “Хорошо”, - сказал он. “Мой старик всегда наводил на меня скуку. Теперь у меня будет повод наскучить своим детям, если они у меня когда-нибудь будут ”. Он посмотрел на запад, в направлении жителей Ункерлантана, которые все еще бросали яйца в Аспанг. Они хотели убедиться, что он этого не сделает. Пока им не везло.
  
  Когда он проснулся на следующее утро до рассвета, он подумал, что они тайком подтащили еще больше яйцекладущих достаточно близко, чтобы поразить Аспанга. Но он обнаружил, что рокочущий рев доносился с юга, а не с запада, и, хотя взрывов было очень много, ни один, казалось, не приближался к городу.
  
  “Что происходит?” спросил он, зевая, когда вставал со своей койки. “Ункерлантцы брыкаются изо всех сил, или у нас что-то намечено на юге?”
  
  “Никто мне ничего не говорил о наступлении на юге, ” сказал сержант Панфило, “ во всяком случае, пока. Я знаю, что мы перемещаемся туда, но мы не собираемся двигаться так скоро”.
  
  “Значит, это ункерлантцы”, - сказал Трейсон. “Если они не могут выбить нас из Аспанга спереди, они попытаются сделать это с тыла. Подходит для педерастов, не так ли?”
  
  Панфило рассмеялся. “Так и есть. Теперь мы должны выяснить, доберутся ли они куда-нибудь. Если нет, мы можем спокойно сидеть здесь. Но если они это сделают, нам, скорее всего, придется выйти и снова зарабатывать на жизнь ”.
  
  “О, да, это лекарство от отдыха, это”. Трасоне фыркнул. “Приезжай в прекрасный Аспанг за своим здоровьем. Садовое местечко на юге Ункерланта, всего восемь месяцев зимы в году. Не нравится погода? Подожди немного. Будет еще хуже ”.
  
  “Если тебе станет еще хуже, они бросят тебя в чертово караульное помещение”, - сказал Панфило. “Слишком рано, черт возьми, чтобы продолжать в том же духе”.
  
  Весь остаток дня Трасоне прислушивался к шуму с юга. Он не утихал; если уж на то пошло, он становился громче.Он сделал свои собственные выводы. Тихо и без всякой суеты он убедился, что его снаряжение готово к тому, чтобы в любой момент забросить его за спину. Он был не единственным ветеранцем, делающим то же самое.
  
  На следующее утро майор Спинелло ворвался в казармы. “Вперед, вперед, вперед!” - кричал он, как обычно, полный энергии. “Парни Свеммеля становятся буйными, и мы должны показать им, что это наша работа”.
  
  Он кричал на людей, которые не были готовы двигаться немедленно, и проклинал тех, кто был готов, потому что они не позаботились о том, чтобы их товарищи тоже были готовы. Это означало, что все остальные офицеры и сержанты тоже начали кричать. Если бы они хотели, чтобы батальон был готов выступить по первому сигналу, они могли бы начать кричать раньше. Во-первых, они не кричали на него, потому что он был готов. Во-вторых, он слышал много криков в свое время. Это его не беспокоило.
  
  Под ударами языка Спинелло солдаты батальона добрались до лей-линейного автобазара и заполнили бортовые вагоны, которые, казалось, прожили лучшую жизнь. “Мы спускаемся, чтобы ударить ункерлантцам во фланг”, - сказал Спинелло, когда они поднимались на борт. “Парни Свеммеля так же нервничают из-за своих флангов, как и многие девственницы, и мы собираемся их трахнуть”.
  
  Когда они скользили на юг от Аспанга, они миновали обломки нескольких караванов, лежащих рядом с лей-линией. “Проклятые юнкерлантеры - это сборище нервных девственниц”, - заметил Тразоне и поднялся. Если бы ункерлантцам удалось посадить еще одно яйцо вдоль лейлинии, у него и его товарищей не было бы шанса многое сделать на пути восстановления.
  
  Но лей-линейный караван остановился там, где хотел его оператор, а не по прихоти каких-то ункерлантских иррегулярных войск. Тразон и его товарищи-солдаты вывалились наружу. Майор Спинелло снова кричал: “Поехали! Чего ты ждешь? Мы должны двигаться, будь оно проклято”.
  
  Возможно, майор разговаривал с кристал во время поездки на фургоне, потому что он, казалось, точно знал, куда направляется.После того, как Спинелло вывел батальон из леса, Трасоне восхищенно воскликнул: “Бегемоты!”
  
  “Наши бегемоты”, - сказал Кловизио. “Откуда они взялись?”
  
  “Я не знаю, и мне все равно”, - сказал Трейсон. “Они здесь, и земля хорошая и твердая, так что они могут двигаться. И когда у нас появятся бегемоты, которые не смогут делать то, что от них требуется, юнкерлантцам лучше быть начеку ”.
  
  Словно подчеркивая это, бегемот рванулся вперед. Спинелло крикнул: “Давайте, ленивые ублюдки, помогите им.Ты знаешь, что делать ”. Не так уж много месяцев после службы в гарнизоне, у него не было никакого опыта в том, что делать самому. Но он был прав не только в своей тактике, но и в уверенности, что ветераны, которыми он командовал, знали, что делать. Они спешили вместе с бегемотами и позади них, готовые как защитить их, так и пробиться через любые бреши, которые они пробили во вражеских рядах.
  
  Ункерлантские швыряльщики яйцами продолжали отбиваться от альгарвейских позиций на юге, а теперь и на юго-востоке; судя по звукам боя, люди короля Свеммеля отбросили альгарвейцев назад. Это обеспокоило Трасоне. Но сержант Панфило услышал то же самое и ухмыльнулся от уха до уха. “Эти сукины дети будут так заняты, глядя прямо перед собой, что даже не подумают о том, чтобы посмотреть в сторону, пока не станет слишком поздно”.
  
  Трасоне подумал об этом. “Будем надеяться, что вы правы, сержант”.
  
  Судя по оскорбленной позе, которую он принял, Панфилом мог бы стоять на улице какого-нибудь альгарвейского городка, а не рыскать по пшеничному полю, которое заросло сорняками. “Конечно, я прав. Ты когда-нибудь слышал меня неправильно?”
  
  “Только когда ты говоришь”, - заверил его Тразоне.Свирепый взгляд Панфило заслуживал того, чтобы подняться на сцену. Однако через мгновение сержант усмехнулся и снова заиграл.
  
  И Панфило действительно оказался прав. Полчаса спустя экипажи на спинах бегемотов начали забрасывать яйцами смуглых солдат в серой форме. “Mezentio!” Майор Спинелло крикнул, и все войска вторили ему: “Мезенцио!”
  
  Ункерлантцы продвигались вперед против альгарвейцев к востоку от них. Выполняя то, что им было приказано, будь то атака или защита позиции, они были одними из самых упрямых воинов в мире; вместе со многими другими альгарвианскими солдатами Трасоне убедился в этом на собственном горьком опыте. Когда застигнут врасплох . . .
  
  Захваченные врасплох, ункерлантцы сломались и обратились в бегство в диком беспорядке. Некоторые из них побросали свои палки, чтобы бежать быстрее. Чтобы довершить их деморализацию, эскадрилья альгарвейских драконов спустилась с неба, чтобы сбросить яйца на некоторых из них, поджечь других и разжечь пожары даже на зеленых, влажных полях.
  
  После этого некоторые ункерлантцы прекратили бег и вскинули руки, сдаваясь. Альгарвейцы уничтожили нескольких из них сгоряча, но только нескольких. У большинства отобрали все, что у них было ценного, и отправили в направлении Аспанга.
  
  “Продолжайте двигаться!” Майор Спинелло крикнул не только своим собственным солдатам, но и экипажам "бегемотов" и всем остальным, кто был готов слушать. “Если мы просто продолжим двигаться, с помощью высших сил, может быть, нам удастся собрать их всех в мешок, оторвать от их приятелей и разорвать на куски.Как это звучит?”
  
  “По-моему, звучит неплохо”, - сказал Тразоне, больше для себя, чем для кого-либо другого. Он задавался вопросом, сколько других альгарвейских офицеров кричали то же самое на каждом участке этой контратаки. Безжалостная скорость и напор завели Альгарве глубоко в Ункерлант. Теперь альгарвейцы могли использовать их снова - и ункерлантцы, поклялся Трасоне, пожалеют.
  
  Ему также было интересно, что прямо сейчас кричат ункерлантские офицеры. Те, чьи приказы имели значение, те, у кого были более высокие звания, еще даже не знали, что что-то пошло не так. Юнкерлантцы были слишком дешевы, или слишком ленивы, или слишком невежественны, чтобы давать своим солдатам столько кристаллов, сколько им было нужно. Это стоило им раньше. Он надеялся, что это обойдется им снова.
  
  Поскольку у людей Свеммеля было не так уж много кристаллов, они заранее разработали тщательно продуманные планы. Младшие офицеры, которые меняли планы без приказа, попадали в беду. Здесь это означало, что ункерлантцы продолжали пытаться продвинуться на восток даже после контратаки альгарвейцев против их северного фланга. Это также означало, что контратака зашла намного дальше, чем могла бы в противном случае. Только в середине луны солдаты Свеммеля поняли, что альгарвианцы бросили в бой много людей и их действительно нужно было остановить.
  
  К тому времени было слишком поздно. "Бегемоты" разгромили первые несколько ункерлантских полков, которые повернули с востока на север. Удары юнкерланцев наносились один за другим, а не все сразу, что облегчало их уничтожение. Враг даже бросил в бой кавалерию единорогов.
  
  
  Трасоне нравилось уничтожать кавалеристов.Ему нравилось даже больше, когда они ехали верхом на единорогах, чем когда они были на спине лошади. На протяжении веков единороги с окованными железом рогами были ужасным оружием на поле боя, наводя ужас на пехотинцев своими неудержимыми атаками. Воспоминания о них сохранились в умах солдат по сей день, даже если палки делали кавалерийские атаки более опасными для всадников, чем для людей, на которых они нападали.
  
  В эти дни на поле боя правили бегемоты.Они были уродливы, но достаточно сильны, чтобы нести не только солдат, но и самокрутки и доспехи. Яйца, которые они бросали в атакующих единорогов, сбивали с ног великолепных, прекрасных животных, иногда по три-четыре за раз. Раненые единороги кричали, как женщины в муках. Раненые всадники тоже кричали. Трасон поражал их, как только они слезали со своих единорогов, с таким же наслаждением, как и тогда, когда они все еще ехали верхом.
  
  Ункерлантцы были храбры. Трасоне видел это с тех пор, как начались бои. Здесь и сейчас это мало помогло им. Небольшой отряд кавалерии не мог надеяться остановить превосходящие силы пехотинцев, поддерживаемых бегемотами. Люди короля Свеммеля в замешательстве отступили.Тразоне с трудом двинулся за ними. Он и его товарищи-альгарвейцы снова шли вперед. С миром все было в порядке.
  
  
  Пекка опустился на одно колено, сначала перед Сюнтио, затем перед Ильмариненом, как будто они были двумя из Семи принцев Куусамо. Смешок Ильмаринена и сопровождавшая его ухмылка говорили о том, что он знал древнее значение этого особого жеста почтения от женщины к мужчине. Сиунтио, конечно, тоже это знал, но был слишком джентльменом, чтобы показать, что знает.
  
  И Пекка к этому времени привыкла игнорировать Ильмаринена в случае необходимости. “Спасибо вам обоим от всего сердца”, - сказала она. “Не думаю, что без Вас я смогла бы убедить прославленного профессора Хейкки”, - она вложила в эти слова как можно больше сардонического яда; Хейкки был никем даже в ветеринарной магии, - ”выделить средства для продолжения эксперимента”.
  
  “Всегда приятно выставить дурака дураком”, - сказал Ильмаринен, закатывая глаза. “О, и она тоже”.
  
  Сиунтио сказал: “Моя дорогая, я только хотел бы, чтобы наше вмешательство было ненужным.
  
  Будь принц Йоройнен среди живых, у вас было бы все необходимое в этой лаборатории, здесь, на изгибе пальца.”
  
  “Да”, - сказал Ильмаринен. “Если хочешь знать мое мнение, это поразительно, что ты вообще можешь выполнять какую-либо работу в этой жалкой дыре в лаборатории”.
  
  До того, как Пекка увидела элегантные помещения университета в Илихарме, она бы ощетинилась на это. До этого она не думала, что городской колледж Каджаани - плохое место для проведения исследований. Теперь ей стало лучше, даже если нападение альгарвейцев, в результате которого погибла Йоройнен, также помешало ей выполнить давно запланированный эксперимент.
  
  “Мы делаем большую часть нашей работы в наших головах и можем делать это где угодно”, - сказал Сиунтио со смешком: “преимущество теории над практикой. Лаборатория нужна нам только для того, чтобы убедиться, что мы все подсчитали правильно ”.
  
  “Или, что чаще, что мы поступили неправильно”, - вставил Ильмаринен. Сиунтио снова усмехнулся, на этот раз с ноткой кривого согласия.
  
  Пекка слишком нервничала, чтобы хихикать. Как и любой теоретический маг, она знала свои пределы в лаборатории и знала, что ей придется их преодолеть. “Давайте посмотрим, что происходит, когда мы используем разные серии”, - сказала она резким голосом. Поклонившись своим старшим коллегам, она продолжила: “Вы оба знаете, что я собираюсь сделать, и вы оба знаете, что вам придется делать, если что-то пойдет не так”.
  
  “Так и есть”, - твердо сказал Сиунтио.
  
  “О, да, действительно, хотим”. Ильмаринен кивнул.“Единственное, чего мы не знаем, это сможем ли мы сделать это до того, как ситуация выйдет из-под контроля настолько, что никто ничего не сможет предпринять”. Его улыбка обнажила неровные зубы в пятнах. “Конечно, как я уже сказал, мы проводим эксперимент, чтобы выяснить, что еще мы сделали неправильно”.
  
  “Это не единственная причина”, - сказал Сиунтио с оттенком упрека.
  
  Прежде чем два почтенных старика смогли снова начать огрызаться и лаять, Пекка повторил: “Давайте посмотрим, что получится. Займите свои места, пожалуйста. И больше никаких разговоров, если только речь не идет о жизни или смерти. Если ты будешь отвлекать меня, это именно то, чем это может быть ”.
  
  Она хотела, чтобы Лейно был здесь, с ней, вместо того чтобы работать над своими собственными проектами где-нибудь в другом месте в этом беспорядочно разбросанном здании. Ее муж был весь такой деловой, когда заходил в лабораторию. Но, будучи исключительно деловым человеком, он мало заботился о теории, а теория была тем, что здесь имело значение. Еще одна вещь, о которой стоит беспокоиться: если теория ошибочна и эксперимент пойдет катастрофически наперекосяк, она может увлечь его за собой в свою собственную неудачу.
  
  Но если бы она и знала, то никогда бы об этом не узнала.
  
  Переводя взгляд с Сиунтио на Ильмаринена, она спросила: “Вы готовы?” Это был странно формальный вопрос: она знала, что они готовы, но пока они этого не признают, она ничего не будет делать. Ответ Сиунтио тоже был формальным; он опустил голову - жест, средний между кивком и поклоном.Ильмаринен просто кивнул, но теперь в выражении его лица не было насмешки. Он был так же полон любопытства, как и любой из его коллег.
  
  Пекка подошла к клетке с одной из выбранных ею крыс. Она отнесла клетку к одному из белых столов в лаборатории. После того, как она отошла, подошел Сиунтио и, глядя сквозь очки, прочитал имя крысы и идентификационный номер. Пекка торжественно повторила их и записала, затем сняла с полки другую клетку. Эту она отнесла на такой же стол и поставила ее там. Теперь Ильмаринен шагнул вперед, чтобы прочитать имя и номер зверя.
  
  Пекка снова повторила их и занесла в свой дневник. Она сказала: “Для протокола, обратите внимание, что образцы принадлежат дедушке и внуку”. Это она тоже записала.
  
  Сиунтио сказал: “Следует также отметить, что в этом эксперименте, в отличие от других, которые мы пробовали ранее, используется заклинание с расходящимися элементами для изучения обратной зависимости между законами подобия и заражения”. Пекка также записал это в дневнике.
  
  Ильмаринен сказал: “Следует также отметить, что мы не знаем, какого черта мы делаем, что мы можем найти трудный способ, и что, если мы это сделаем, они не найдут достаточно наших частей, чтобы поместить их в костер, не говоря уже о драгоценном экспериментальном дневнике, который госпожа Пекка хранит там”.
  
  “И имейте в виду, что я не пишу об этом ни слова”, - сказал Пекка. Ильмаринен одарил ее наглой ухмылкой. Ей тоже захотелось ударить его самой тяжелой палкой, которую она смогла найти.
  
  “Достаточно”, - сказал Сиунтио. Иногда - не всегда - ему удавалось смутить Ильмаринена, что было не в последнюю очередь связано с его магическими способностями. Другой старший маг-теоретик теперь успокоился, даже если Пекка сомневался, что он был смущен.
  
  “Я начинаю”, - сказала Пекка. Затем она произнесла обычные слова, которые любой куусаманский маг использует перед началом заклинания. Они помогли ей успокоиться. Куусамо продолжила бы, даже если бы она этого не сделала, точно так же, как это продолжалось тысячелетие до ее рождения. Напоминание о себе помогло снять напряжение с Хернервес.
  
  Она начала произносить заклинание, ее голос повышался и понижался, ускоряясь и замедляясь, в сложных ритмах заклинания, созданного ею и ее коллегами-теоретиками. Это была не та версия заклинания, которую она начала использовать в Илихарме, когда альгарвейцы нанесли удар. С тех пор она, Ильмаринен и Сиунтио повторяли это строчку за строчкой, сокращая где-то, усиливая там, делая все возможное, чтобы не осталось ошибок ни в словах заклинания, ни в пассах, которые она делала во время пения.
  
  Весна в Каяни выдалась не слишком теплой, но на лице Пекки выступил пот. Она могла чувствовать энергии, которые пыталась накопить и контролировать. Они были сильными, очень сильными. Все расчеты говорили, что так и будет, но расстояние между знанием и пониманием никогда не казалось таким большим.
  
  “Силы свыше, помогите нам”. Голос Сиунтио был тихим, но очень четким. Тогда он тоже это почувствовал. Ильмаринен что-то пробормотал.Пекка не думал, что это было что-то похожее на молитву.
  
  Даже крысы начали сновать по своим клеткам. Они работали у дверей умными лапами: умными, но недостаточно. Та, что постарше, испуганно пискнула. Младший зарылся в солому на дне своей клетки и попытался спрятаться.
  
  Пекка не винила его. Она тоже хотела спрятаться. Заклинание, которое она сотворила раньше, то, которое отправило ее вниз по этой лей-линии, было совсем не таким. Она задавалась вопросом, пробовал ли какой-нибудь маг в Каунианской империи или в течение долгого, запутанного времени после ее падения подобное заклинание. Если так, то он не пережил этого - что древние, без сомнения, назвали бы вызовом демона, слишком сильного, чтобы его контролировать. Эта старомодная терминология всегда вызывала у Пекки улыбку ... до сих пор. Сейчас в ее голове промелькнуло следующее: "Я    ,должно быть, сошла с ума даже за то, что попыталась это сделать". Но она покачала головой. Мир вокруг нее сошел с ума. Она не сошла. Она надеялась, что, во всяком случае, не сошла.
  
  Она продолжала использовать заклинание. К настоящему времени она зашла слишком далеко, чтобы отступить без последствий, почти таких же плохих, как те, которые она пыталась создать, - и без каких-либо гарантий, которые могли (как она надеялась) обеспечить два ее коллеги, если все пойдет по плану.
  
  Не делай глупостей. Она всегда говорила себе это, когда отправлялась творить магию, вместо того чтобы просто работать над этим. Она знала свои пределы как практического мага. Поскольку она знала их, и поскольку она знала, что находится так близко к ним, она была вдвойне осторожна. Она могла позволить себе ошибку не больше, чем могла позволить себе попытаться отказаться от заклинания.
  
  “Ах”, - пробормотал Ильмаринен. На мгновение Пекка, поглощенный заклинаниями и пассами, не понял, что вызвало у него это негромкое восклицание. Затем она тоже увидела тонкую, бледную полоску света, пробивающуюся между клетками, в которых содержались две крысы. Она не улыбнулась - она была слишком занята, чтобы улыбаться, - но внутри она ликовала. Теория предсказывала этот выброс энергии, и теория, пока что, оказалась верной.
  
  Как и предсказывала теория, линия света становилась ярче с поразительной скоростью. Пекке пришлось щуриться сквозь прищуренные глаза, чтобы выдержать яркий свет. Одна из крыс - она так и не узнала, какая именно, - тревожно пискнула.
  
  Если заклинание не закончится в ближайшее время, этого света может оказаться достаточно, чтобы разрушить лабораторию. Теперь Пекка работала, зажмурив глаза так крепко, как только могла, но блеск все усиливался и усиливался. Она не могла отвернуться, если только не хотела повернуть прямо к гибели. Она почувствовала запах грозы, как могла бы почувствовать, если бы луч от палки прошел рядом с ее головой. Она хотела, чтобы силы, которым она бросала вызов, были такими же тривиальными, как это.
  
  На ужасающее мгновение она почувствовала жар, жар, из-за которого внутренность печи казалась страной Людей Льда.Последовавший за этим удар грома чуть не сбил ее с ног. Все окна в лаборатории разбились, разбрызгивая осколки стекла по газонам.
  
  Тишина. Неподвижность. Я жив, подумал Пекка. Я    надеюсь, что стекло никому не причинило вреда. И тогда профессор Хейкки рассердится на меня за то, что я поставил все эти окна в бюджете кафедры. Абсурдность этой последней мысли заставила ее хихикнуть, но не сделала ее менее вероятной, чтобы быть правдой.
  
  Запахи растущей травы и распускающихся цветов проникали в лабораторную камеру через недавно застекленные окна. Вместе с ними нос Пекки уловил резкий запах коррупции. Так или иначе, эксперимент подошел к завершению.
  
  “Давай посмотрим, что у нас есть”, - сказал Илмарин, вторя ее мыслям.
  
  Пекка подошла к клетке, в которой содержалась старая крыса. Он все еще был там - в некотором роде. Она кивнула, увидев его расплавленные останки. Затем она подошла к другой клетке, той, в которой находился - точнее, держал - его внук. Если не считать соломы и нескольких семян, сейчас там было пусто.
  
  “Поздравляю, моя дорогая”, - сказал Сиунтио. “Это подтверждает твой эксперимент с двумя желудями, подтверждает и усиливает его. И, благодаря утонченному заклинанию и жизненной энергии крыс, это также подтверждает, что мы можем использовать это средство для высвобождения колдовской энергии. И придет еще больше ”.
  
  Ильмаринен проворчал. “Расходящиеся ряды. Они разошлись, все в порядке”.
  
  “Да”, - сказал Пекка, все еще переводя взгляд с одной клетки на другую. “Одна прошла мимо конца своего срока, другая вернулась к началу своего времени”. Она указала на пустую клетку. “Где он сейчас? Был ли он когда-нибудь по-настоящему здесь? Существовал ли он когда-нибудь по-настоящему? На что это было бы похоже, если бы тебя вот так вытолкнули из континуума?”
  
  “Ты хочешь выяснить?” Спросил Ильмарин. “Экспериментально, я имею в виду?”
  
  Пекка содрогнулся. “Высшие силы, нет!”
  
  
  Еще один долгий день, подобный многим долгим дням.Выбираясь из фургона, который привез его обратно в Громхеорт после работы на дорогах, Леофсиг задумался, не следовало ли ему, в конце концов, выбрать другой род работы. Он подумал о том, чтобы сходить в баню, чтобы привести себя в порядок, но не хватило сил пройти пару кварталов, которые ему понадобились бы, чтобы добраться туда.
  
  “Дом”, - пробормотал он. “Еда. Сон”. Насколько он был обеспокоен, ничто другое не имело значения сегодня вечером. Сон был важнее всего. Если бы он не знал, что альгарвейские констебли могли принять его за бандита и избить, он легко мог бы лечь на тротуар и заснуть там.
  
  Он переставлял одну ногу за другой, пока не добрался до собственной входной двери. Но даже когда он постучал, он услышал шум внутри. Он насторожился. Переполох мог означать опасность для него или всей его семьи. Если, например, к Сидроку вернулась память ...
  
  Кто-то внутри услышал его стук и снял засов с кронштейнов. Леофсиг отодвинул задвижку и открыл дверь.И там стоял Сидрок, широкая, нехарактерная для него ухмылка расплылась по его массивным чертам лица. “Наконец-то я пошел и сделал это”, - заявил он.
  
  “Что ж, рад за тебя”, - ответил Леофсиг. “Ну что, теперь закончил? Если это то, на что похоже, я надеюсь, она была хорошенькой”.
  
  Его двоюродный брат расхохотался, но затем покачал головой. “Нет, не это, хотя у меня тоже не будет проблем с получением этого, когда я захочу. Я пошел и записался в бригаду Плегмунда, вот что я сделал ”.
  
  “О”, - сказал Леофсиг. “Тогда неудивительно, что все там орут изо всех сил. Вы можете услышать шум снаружи.Силы свыше, вы, вероятно, можете услышать шум в замке графа.”
  
  “Меня бы это ничуть не удивило”, - сказал Сидрок. “Мне все равно. Я принял решение, и я собираюсь это сделать. Подземные силы пожирают ункерлантцев, а также проклятых каунианцев.”
  
  “Но сражаться за Алгарве?” Леофсиг покачал головой. Он слишком устал, чтобы спорить так яростно, как стал бы в другое время. “Пропусти меня, ладно? Я хочу выпить немного вина и приготовить что-нибудь на ужин ”.
  
  Теперь Сидрок сказал: “О”, - и отступил в сторону. Проходя мимо него, Леофсиг продолжил: “Не столько сражаясь за Альгарве, сколько сражаясь за меня. Я хочу пойти и сделать это. Я хочу пойти и посмотреть, из-за чего вообще идет война ”.
  
  “Это только потому, что ты этого не делал”, - сказал Леофсиг, вспомнив запах вскрытых внутренностей - и запах страха тоже.
  
  “Ты говоришь, как мой отец”, - сердито сказал Сидрок.
  
  “Он тоже этого не делал, так что он не знает, о чем говорит”, - ответил Леофсиг, наслаждаясь возможностью сказать это о дяде Хенгисте. “Но у меня было, и я делаю, и я говорю тебе, что ты тоже сумасшедший”.
  
  “Ты можешь говорить мне все, что хочешь. Это не имеет значения и ломаного гроша, потому что я подписал бумаги сегодня днем”, - сказал Сидрок. “Любой, кому это не нравится, может хорошенько проклинать это”.
  
  Леофсигу хотелось врезать Сидроку. Но он также все еще хотел поужинать и поспать. А дом без Сидрока, вероятно, был бы более мирным местом. Поэтому все, что он сказал, было: “Будь по-твоему”, прошел по прихожей и повернул налево, на кухню.
  
  Там были его мать и сестра. “Я слышал, как ты разговаривал с ним”, - сказал Элфрит театральным шепотом. “Сражался с форМезенцио после того, что рыжеволосые сделали с нашим королевством! Сама идея! Ты убедил его не делать этого?”
  
  “Нет, мама”, - ответил Леофсиг и налил себе немного вина. “И знаешь, что еще? Я не очень старался”.
  
  “Хорошо”. Конбердж не потрудилась приглушить свой голос. “Я не буду сожалеть о том, что он покинет этот дом, и никто не может заставить меня сказать, что я это сделаю. То, что он был здесь, не принесло ничего, кроме неприятностей. Если альгарвианцы хотят его видеть, они рады ему, насколько я могу судить ”.
  
  Сидрок, должно быть, вернулся в столовую после того, как впустил Леофсига, потому что оттуда послышались новые крики: он и Дядюшка Хенгист набрасывались друг на друга с молотками и щипцами. Леофсиг склонил голову набок, желая уловить некоторые из отборных имен, которыми они перебрасывались взад-вперед. Он почти пропустил, как его мать сказала: “Вот, у меня наготове чайник с горячей водой. Теперь ты можешь умыться”.
  
  Он неохотно вернулся в реальный мир. “О. Спасибо”, - сказал он, надеясь, что его слова прозвучали не слишком неопределенно.
  
  Конбердж поставила для него таз на пол.Они с Элфрит вышли из кухни, чтобы дать ему возможность помыться в уединении.Через ее плечо Конбердж сказал: “Сними тушеную свинину с огня, если от нее начнет пахнуть горелым”.
  
  “Хорошо”. Леофсиг поработал ручкой насоса в раковине, чтобы набрать холодной воды и смешать ее с той, что подогрела для него мать. Затем он отскреб грязь и пот, которые прилипли к нему. Умывальник и раковина не позволяли ему выполнять работу, которую он мог бы выполнять в банях, но ему не пришлось из кожи вон лезть, чтобы попасть сюда.
  
  Его отец вошел на кухню, когда он вытирался. Леофсиг не знал, был ли Хестан дома какое-то время или только что вошел. Его отец быстро разъяснил это: “Я полагаю, вы слышали новости”.
  
  “О, да”, - кивнув, ответил Леофсиг. “К настоящему времени это уже услышала вся округа, за исключением того старого глухонемого человека через три дома”.
  
  Хестан усмехнулся, затем вздохнул. “Это было бы забавно, если бы только это было забавно, если ты понимаешь, что я имею в виду. Сидрок не хочет никого слушать, хотя я бы хотел, чтобы он это сделал ”.
  
  “Ты и дядя Хенгист - единственные, кто знает”, - сказал Леофсиг, когда из столовой донесся еще один взрыв криков. “Энди подумала, что ты будешь рад видеть, что Сидрок ушел, исходя из большинства вещей, которые ты сказал”.
  
  Его отец снова вздохнул. “Я бы был. Силы небесные, я был, пока он не сказал, что действительно уходит. После этого ... тяжело наблюдать, как твои собственные родственники попадают в то, что не может быть ничем иным, как большой ошибкой ”.
  
  “Если он уйдет, Эалстан будет в большей безопасности”, - указал Леофси.
  
  “Это так”, - сказала Хестан, - “но Сидрок не показал никаких признаков того, что помнит, что именно там произошло. Я никогда не чувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы сказать Эалстану, что он может вернуться домой, и он, вероятно, не захотел бы сейчас, не тогда, когда ему пришлось бы попытаться привести эту девушку с собой.”
  
  “Ванаи”, - сказал Леофсиг, вспомнив, как он был поражен, когда Эалстан назвал ему ее имя. “Да. Теперь, когда рыжеволосые закрывают доступ стольким каунианцам, как он мог вернуть ее в Хромхеорт?”
  
  Прежде чем Хестан успел ответить, Сидрок прокричал. “Будь ты проклят, старый засранец! Силы внизу сожрут тебя! Я иду туда, где меня хотят!” Мгновение спустя дверь открылась, а затем с грохотом захлопнулась. Весь дом содрогнулся.
  
  “Кажется, это решает вопрос”, - сказал Леофсиг, и его отец кивнул. Он продолжил: “Мне жаль, но я не сожалею, если в этом есть какой-то смысл. Я не буду сильно скучать по нему, и мне тоже безопаснее, когда его нет, даже если он какое-то время не отпускал маленьких хитрых шуточек насчет того, чтобы сдать меня альгарвианцам.”
  
  “Я не думаю, что он когда-либо имел в виду их”, - сказал он. “Я надеюсь, что он никогда этого не делал, вот что я тебе скажу”.
  
  Леофсиг был убежден, что его кузен много думал о том, чтобы выдать его альгарвейским властям, но придержал язык.На самом деле Сидрок этого не делал, и довольно скоро его отправят в Юнкерлант. Там у него будет куча более неотложных дел, о которых нужно беспокоиться.
  
  На кухню вошел дядя Хенгист. Он был младшим братом Хестан и более щеголеватым из них двоих. Сейчас он выглядел старше, чем отец Леофсига, и изможденным до предела. “Он ушел”, - сказал он, как будто не мог в это поверить. “Он вышел отсюда. Он ушел”.
  
  “Да”, - сказала Хестан. Леофсиг занялся тем, что убрал таз. Таким образом, дядя Хенгист не смог бы увидеть выражение его лица. Как он сказал своему отцу, весь квартал знал, что Сидрока больше нет.
  
  “Кто бы мог подумать, что он захочет сражаться за альгарвейцев?” Сказал Хенгист, хотя Сидрок говорил об этом уже несколько месяцев.
  
  И у Хенгиста было что сказать о рыжеволосых, которые тоже не очень ладились с Леофсигом. “Тебе не кажется, что они больше не в моде, дядя?” он спросил.
  
  Его отец одарил его взглядом, который велел ему держать рот на замке. Дядя Хенгист нахмурился, но ответил: “Даже если это так, это не причина браться за оружие ради них. У них полно собственных солдат.”
  
  У тебя не может быть двух вариантов, вот что хотел сказать Леофсиг. Единственное, что остановило его, был предупреждающий взгляд отца, который стал более настоятельным, чем когда-либо. Другой вспоминал, что Хенгист, как и Сидрок, знал, что сбежал из лагеря альгарвейских пленников. Он не осмеливался слишком сильно давить на своего дядю, не тогда, когда не мог полностью доверять ему.
  
  Хестан сказал: “Силы свыше охраняют мальчиков, Хенгист”.
  
  “Мальчик прав!” Хенгист взорвался. “Но он так чертовски уверен, что он мужчина, и как кто-то может сказать ему что-то другое?”
  
  “Он научится”, - сказала Хестан. “Ты научился. Идид. Леофсиг научился. Мы просто надеемся, что он не заплатит слишком высокую цену за свои уроки”.
  
  “Тебе легко говорить”, - сказал дядя Хенгист.
  
  “Нет, это не так”, - ответил отец Леофсига.“У меня был сын в армии, в армии Фортвежии”, - он не смог удержаться от колкости, и рот Хенгиста сжался, - ”а другой мой мальчик пропал, и кто может сказать, что с ним случилось? Никто в Громхеорте не знает, где находится Эалстан. Возможно, он исчез с лица земли.”
  
  “Я никогда не понимал, что произошло в тот день, когда он исчез, Хестан, в тот день, когда Сидрок был ранен”, - сказал Хенгист. “Если бы я действительно это понял, думаю, мне было бы что тебе еще сказать”. Он развернулся на каблуках и ушел.
  
  “Он, вероятно, более опасен, чем Сидрок”, - в смятении сказал Леофсиг после ухода своего дяди.
  
  “Я так не думаю”, - ответила Хестан, а затем, еще раз вздохнув, “Я надеюсь, что нет. Во всяком случае, сейчас у него на уме не только мы”.
  
  “Теперь, когда с ним не останется Сидрок, ему следует уехать отсюда и найти собственное жилье”, - сказал Леофсигс.
  
  “Ты так думаешь?” В голосе его отца звучало неподдельное любопытство. “Я всегда считал, что лучше держать его там, где мы можем за ним присматривать, чем позволять ему уходить одному и размышлять. Я не прав?”
  
  Леофсиг задумался. “Нет, я не предполагаю, что ты такой. Я хотел бы, чтобы ты был таким, но я не думаю, что ты такой”.
  
  Из коридора донесся голос Конберджа: “Ты там в порядке? Если да, то мы с мамой хотели бы закончить готовить”.
  
  “Давай, ” сказал Леофсиг. “У меня сейчас больше аппетита к тушеной свинине, чем к ссорам”. Его отец приподнял бровь, затем торжественно кивнул.
  
  
  Двадцать
  
  
  Впервые с тех пор, как яйцо аналгарвианского дракона убило Эфориэля, Корнелу вернулся в свою стихию: оседлал алевиафана в поисках максимального вреда, который он мог причинить последователям короля Мезенцио.Левиафан, лагоанское чудовище, не была обучена по стандартам Сибианнави, но она была все еще молода и могла научиться. Он уже многое повидал.
  
  Правда, в эти дни Корнелу патрулировал окрестности Валмиеры, а не более узкий канал, который отделял Сибиу от материковой части Дерлаваи. Его собственное королевство оставалось под альгарвейской оккупацией.Высшие силы, его собственная жена оставалась под альгарвейской оккупацией. Но он снова сражался.
  
  Он коснулся левиафана по схеме, аналогичной той, что была на службе в Лагоане, и той, что была на службе в Сибиу. Послушно, великая тварь подняла переднюю часть своего тела из воды, поднимая Корнелю вместе с ней, чтобы он мог видеть дальше. Если бы альгарвейский корабль скользил по лей-линии так, чтобы он этого не видел, он вряд ли смог бы попытаться потопить его.
  
  Даже с увеличенным диапазоном его зрения, он не видел ничего, кроме моря и неба. Он снова постучал по левиафану, и тот снова погрузился в воду. По тому, как животное дрожало под ним, он знал, что оно считало воспитание частью приятной игры. С ним все было в порядке. Ему понравилась бы игра, если бы она привела его к альгарвейцам. Люди короля Мезенцио этого не сделали бы, но отправив их на дно, Корнелу стал бы только счастливее.
  
  “Теперь, ” пробормотал он, “я думаю, что мы путешествуем вдоль лей-линии, но я лучше удостоверюсь”.
  
  Как и облегающий костюм, который он носил, его пояс был сделан из резины. Он достал из одной из сумок на поясе инструмент из бронзы и стекла. Внутри полой стеклянной сферы, составлявшей ее основную часть, находились две лопасти из тончайшего листового золота. Они стояли на значительном расстоянии друг от друга.
  
  Корнелю издал удовлетворенное ворчание. То, что лопасти отталкивали друг друга, показывало, что они находились в присутствии магической энергии - и единственными источниками магической энергии в океане были лей-линии, которые образовывали сетку как на море, так и на суше. Если Корнелю ждал здесь достаточно долго, корабль обязательно проходил рядом.
  
  Но он понятия не имел, достаточно ли это надолго. И, при всей своей ненависти к альгарвейцам, он был не в настроении ждать. Он хотел поохотиться. Он был бегущим волком, а не пауком, сидящим в паутине в ожидании бабочки, которая промелькнет рядом и угостит его едой.
  
  Он поворачивал свой инструмент так и этак в своих руках, наблюдая, как трепещут лопасти с золотыми листьями, когда он это делал. Он знал, что они распространяются шире, когда параллельны лей-линии, чем когда перпендикулярны ей. Как он и думал, линия, на которой он расположил себя и своего левиафана, проходила с северо-востока на юго-запад. Без колебаний он направил "левиафан" в меньшем направлении, к побережью оккупированной Альгарвейцами Валмиеры и самого Альгарве.
  
  “Если ты не пойдешь туда, где пчелы, ты не получишь меда”, - сказал он левиафану. Разговор с этим новым зверем не был похож на разговор с Эфориэль. Он рассказал своему старому левиафану все. С тисоном он все еще чувствовал некоторую сдержанность. Он также не был уверен, много ли оно понимает - в конце концов, оно говорило по-лагоански, а не по-сибиански. Корнелю знал, что это абсурдная идея, но он не мог выбросить ее из головы.
  
  Левиафан плыл достаточно счастливо.Он делал то, что сделал бы, если бы никогда не познакомился с человечеством: добывал пищу. Когда он добрался до косяка макрели, его длинные зубастые челюсти открывались и закрывались, хватая рыбу за рыбой. Единственное, что он обратил внимание на корнелу, лежащего на спине, и на яйца, привязанные к его брюху, было то, что они заставили его плавать немного медленнее и неуклюже, чем это было бы в противном случае.Это позволило паре макрелей, которых она должна была поймать, уйти. Но она все еще наловила много и не казалась обиженной.
  
  “Давай, моя красавица”, - убеждал ее Корнелу. “Давай. Отведи меня на корабль. Это не обязательно должен быть большой корабль. Просто приведи мне корабль”.
  
  Он лгал. Он знал, на какой корабль, по его мнению, должен был доставить его "левиафан": на огромную альгарвейскую плавучую крепость, сплошь утыканную тяжелыми палками и яйцекладами. Отправить авессела вот так на дно было бы началом мести за все, что Алгарве сделал со своим королевством и со своей жизнью.
  
  Но отправить такой корабль на дно было бы нелегко. Он знал это. Ему пришлось бы действовать хитро. Ему пришлось бы действовать подло. Ему должно было повезти. Моряки на борту плавучей крепости всегда были бы готовы к нападению левиафанов. То же самое сделали бы маги на борту такого корабля, хотя он беспокоился не столько о них, сколько о том, что ему пришлось бы приземлиться. У него был свой инструмент для обнаружения магической энергии, но он не использовал ничего, о чем можно было бы говорить. Это делало его собственный магический след очень маленьким, и его было трудно заметить.
  
  Море . . . небо . . . море . . . небо. По-прежнему ничего, кроме моря и неба, насколько он мог видеть. Он разочарованно пробормотал.И затем он заметил нечто, не похожее ни на небо, ни на море, но и не то, что могло бы порадовать его как охотника. Вместо этого он выругался и приказал своему левиафану нырнуть. Он надеялся, что дракон, парящий в воздухе далеко вверху, не заметил его.
  
  Его резиновый костюм и колдовство не позволили холоду южных морей убить его незаметно. Другое колдовство позволило ему подняться в воздух из воды вокруг него, так что он мог оставаться внизу так долго, как мог левиафан. Ни одному магу никогда не удавалось успешно применить это последнее заклинание к алевиафану, чтобы позволить ему оставаться под водой без необходимости всплывать и дышать. И ни один маг никогда не создавал заклинания, позволяющего человеку нырнуть так глубоко, как мог алевиафан, без того, чтобы вес воды над ним не лишил его жизни.
  
  Он заставил левиафана оставаться под водой так долго, как это было возможно. Когда ему, наконец, пришлось подняться, чтобы извергнуться, он с тревогой осмотрел небеса. Если этот драконий летун заметил его до того, как он укрылся под поверхностью моря, с неба в любой момент может упасть яйцо, или дракон может проскользнуть низко над волнами, чтобы сбить его с левиафана.Он ненавидел драконов и драконопасов не в последнюю очередь потому, что они могли причинить ему боль, а он не мог нанести ответный удар.
  
  Но он снова не увидел ничего, кроме моря и песка. Он вздохнул с облегчением от того, что раздражало его всего несколько минут назад.Он тоже ненавидел лей-линейные военные корабли, но ненавидел их за то, что они принадлежали Олгарве. Да, они могли причинить ему вред. Впрочем, он мог бы и им навредить, если бы только у него был шанс.
  
  Похлопав левиафана, Корнелу спросил: “Итак, в какую сторону ты плыл, когда пошел ко дну?” Левиафан не мог ответить - и, по его собственной глупой логике, даже не понял бы вопроса, будучи алагоанским зверем.
  
  Он вытащил прибор, который использовал для обнаружения магической энергии. Обе лопасти с золотыми листьями безвольно повисли, что означало, что "левиафан" отплыл от лей-линии. Корнелу повертел инструмент в руках. Лопасти оставались безвольными. Корнелу выругался, громко и отвратительно. Почему нет? Поблизости не было никого, кто мог бы его услышать.
  
  Парой нажатий он приказал "зверю" плыть на юг. Пройдя, по его оценкам, около полумили, он остановил "левиафан" и снова осмотрел прибор. Во всяком случае, лопасти висели ближе друг к другу, чем раньше.
  
  Корнелу хмыкнул. Он не нашел лей-линию, но он нашел там, где ее не было. Это дало ему лучшее представление о том, где она была. Он повернул "левиафан" обратно на север и проплыл мимо - он надеялся, что мимо - точки, где он начал пытаться вернуть его. Затем он еще раз проверил прибор и кивнул самому себе. Лопасти отделялись.
  
  Вскоре он снова нашел лей-линию. Он направил левиафана на юго-запад вниз по ней. Это были воды, контролируемые Альгарвейцами. Где были военные корабли, с помощью которых альгарвейцы управляли ими?
  
  Большинство патрулей, по природе вещей - океан был огромен, целей на нем было мало, и они находились далеко друг от друга - заканчивались безрезультатно. Вся война Корнелу до сих пор была безрезультатной. Он не знал, сколько еще бесполезности сможет вынести.
  
  Едва эта мысль пришла ему в голову, как он заметил точку на горизонте. Надежда затопила его. Если бы он смог вернуть своего левиатаджана в Сетубал после потопления альгарвейского корабля, даже доблестные жители Лаго должны были бы отдать ему должное.
  
  Высокомерие было не совсем справедливым. Жители Лагоаны думали, что они лучше, чем кто-либо другой, но они не выставляли это напоказ, как, скажем, валмиерцы. Со своей стороны, Корнелу по-прежнему убежден, что один сибианец в любой день стоит трех лагоанцев. Никому, кто говорит через нос, как это делали подданные короля Витора, нельзя доверять.
  
  Что ж, теперь у Корнелу был шанс доказать то, в чем он был убежден. Он направил "левиафана" к кораблю - и корабль тоже приближался к нему. Он не мог поймать его сзади, если только оно просто не ленилось.
  
  Он снял с пояса латунную подзорную трубу. Магия Аминора сохранила линзы сухой, чтобы он мог сразу же вглядеться в нее. Корабль, казалось, прыгнул к нему. Он ахнул. На мгновение он подумал, что это была плавучая крепость. Затем он понял, что это был следующий класс ниже, лей-линейный крейсер. Его губы обнажили зубы в дикой улыбке. “Придется обойтись”, - сказал он.
  
  В подзорную трубу он увидел матросов на палубе крейсера. На ветру развевался зеленый, белый и красный флаг.Корнелу кивнул. Он не стал бы по ошибке нападать на лагоанский корабль. Это было бы все равно что укусить руку, которая его кормила.
  
  Эти матросы будут высматривать левиафанцев. Если они заметят его, он никогда не подойдет достаточно близко, чтобы всадить свое яйцо во фланг крейсера. По иронии судьбы, он сражался с альгарвейцами, удерживая своего коня на поверхности. Люди Мезенцио, должно быть, следили за большими столбами пара, которые поднимались, когда левиафан поднимался из глубин. Пока его зверь продолжает ровно дышать, он не выдаст себя слишком рано.
  
  Корнелу нужно было определить, когда нырнуть для атаки. Если бы он ждал слишком долго, люди Мезенцио бы заметили его. Если он поторопится, его "левиафан" не сможет подойти к крейсеру. Ему придется всплыть до того, как он туда доберется, и тогда он действительно станет помехой.
  
  Когда он посчитал, что момент настал, он нажал на левиафана, который скользнул под волны и помчался к лей-линейному крейсеру. Оно знало, что должно проплыть рядом с кораблем или под ним достаточно долго, чтобы позволить ему прикрепить яйцо. Иногда он задавался вопросом, имеют ли левиафаны какое-либо истинное представление о том, почему люди делают такие вещи. Звери дрались между собой из-за самок, а иногда и из-за пищи. Знали ли они, что их хозяева тоже дрались?
  
  А затем у Корнелу больше не было времени удивляться, потому что "левиафан" поднял его прямо под крейсер. Его потерянный "Фориэль" не мог бы проделать более тонкую работу. Все, что ему нужно было сделать, это выбрать момент, чтобы дать сигнал левиафану проплыть брюхом вверх под альгарвейским военным кораблем, чтобы он мог скользнуть вдоль ремней безопасности и выпустить яйцо. Яйцо прилипло к корпусу лей-линейного крейсера. Как только его оболочка коснулась корабля, заклинание начало возвращать его к жизни.
  
  Корнелу восстановил свою позицию возле отверстия левиафана. Теперь он срочно приказал своему скакуну отойти от корабля. Яйцо взорвется независимо от того, близко он был или далеко. Он не хотел терпеть взрыв рядом: это яйцо было намного тяжелее и мощнее любого, которое дракон мог поднять в воздух. Он также хотел уйти достаточно далеко от лей-линейного крейсера, чтобы позволить "левиафану" безопасно всплыть на поверхность.
  
  Ему это не совсем удалось. Левиафану пришлось извергнуться немного раньше, чем он ожидал. Альгарвейцы посветили зеркалами в его сторону. Они не были уверены, к какой стороне он принадлежал. Он достал зеркальце из поясной сумки и сверкнул в ответ. Его сигнал был бы неверным, но, пока они продолжали играть с зеркалами, они не стали бы швырять в него яйцами. И его левиафан с каждым ударом сердца уплывал все дальше от крейсера.
  
  Вскоре альгарвейцы поняли, что он не был одним из них. Яйца начали летать по воздуху в сторону левиафана. Первая пара промахнулась, но цель противника могла быть улучшена в спешке.
  
  Затем яйцо, которое он посадил, лопнуло. Лей-линейный крейсер пошатнулся в воде, как будто столкнулся с невидимой стеной.Альгарвейцы совсем забыли о нем, пытаясь спасти свой корабль. Они не смогли. У него сломан хребет, он погрузился под воду. Победный рев Корнелу мог бы вырваться из горла воина пятисотлетней давности: “За короля Буребисту! За Сибиу!” На этот раз он нанес врагам своего королевства тяжелый удар.
  
  
  Почти каждый второй альгарвейский офицер, заходивший в мастерскую портного, Траку ран бросал один взгляд на Талсу, работающего рядом со своим отцом, и говорил ему: “Тебе повезло, что ты остался в живых”. Каждый раз ему приходилось вежливо кивать и говорить что-то вроде: “Да, я знаю это”. Как бы вежливо он ни вел себя, он не всегда был уверен, что это хорошо, что он жив. Рана на левом боку все еще причиняла ему боль. Когда он шел, ему хотелось согнуть свое тело, чтобы максимально облегчить ее. Когда он сел, он продолжал извиваться, чтобы найти положение, в котором было бы наименее больно. Он не мог найти положение, в котором совсем не было бы больно. Судя по тому, что сказал целитель, это будет еще какое-то время, если это когда-нибудь наступит.
  
  Однако, что затрудняло сохранение вежливости, так это то, что альгарвейцы не имели в виду, что ему повезло остаться в живых после того, как головастый солдат ударил его ножом. Они означали, что ему повезло, что оккупационные власти не схватили его, не привязали к столбу, не завязали ему глаза и не избили его.
  
  Один из офицеров Мезенцио помахал указательным пальцем перед носом Талсу. “Тебе повезло, что военный губернатор этого округа - добродушный старик, который скорее переспит со своей хорошенькой молодой любовницей, чем выполнит свою работу. С большинством ему подобных ...” И приятель провел этим пальцем поперек своего собственного горла.
  
  “О, да, я, пожалуй, самый счастливый человек в мире”, - согласился Талсу. К тому времени он повторял это так часто, что ему удалось звучать так, как будто он сам в это верил. Альгарвейский капитан заткнулся и оставил его в покое.
  
  Но какое право имели рыжеволосые отбирать любую женщину, которая им понравилась? Какое право они имели затевать драку с кем-то, кто случайно оказался другом елгаванской женщины? Какое право они имели наносить удары тому, кому наплевать на их распутство?
  
  Право победителя. Вот что они ответят. Этот алгарвиец доказал свой ответ острием ножа и вышел сухим из воды. У Талсу не было столь острого контраргумента.
  
  “Что ж, отец, пройдет еще некоторое время, прежде чем я смогу бегать и попадать в неприятности, как мог раньше”, - сказал он своему отцу тем вечером, когда Траку закрывал магазин.
  
  Траку начал хлопать его по плечу, как он сделал бы до того, как Талсу познакомился с клинком. Он остановился, зябко поеживаясь, наполовину завершив движение. В эти дни Талсу было больно от любого удара.Смутившись за себя, Траку сказал: “Я бы не возражал, если бы ты это сделал”.
  
  “Я бы тоже не возражал, если бы сделал это”, - сказал Талсус, - “но я не могу, по крайней мере некоторое время. У меня тоже нет сил таскать камни или разбивать их. Но ты научил меня обращаться с иголкой и ножницами, так что я все еще могу приносить деньги ”.
  
  “Когда-то давно, как и положено отцам, я надеялся, что ты сделаешь из себя что-нибудь получше, чем портной”, - ответил его отец, запирая дверь. “Но ты не мог надеяться подняться слишком высоко над своим классом, и я рад, что ты доволен тем, что остаешься там, где ты есть”. Это было не совсем то, что сказал Талсу. Прежде чем он смог сказать об этом своему отцу, Траку продолжил: “И если ты хочешь прямо сейчас, держу пари, мы могли бы устроить для тебя брак, который соответствует нашему классу, и все было бы устроено вот так”. Он щелкнул пальцами.
  
  Талсу покраснел. “Ты действительно так думаешь?” - пробормотал он.
  
  “Да, хочу”, - сказал Траку. “Знаешь, Гайлиса никогда не ненавидела тебя, и теперь, когда ты взялся за рыжих, чтобы удержать их от того, что они могли бы сделать с ней, она действительно думает, что солнце встает и заходит над твоей головой”.
  
  Медленная улыбка растянулась на лице Талсу. “Да, я это заметил. Она часто навещала меня с тех пор, как я застрял, не так ли?”
  
  “Совсем чуть-чуть”, - торжественно сказал его отец. “Хорошенькая девочка. Тоже хорошая девочка, и это имеет большее значение в долгосрочной перспективе, хотя ты не всегда можешь видеть так много, когда ты молод. Она благодарна тебе, конечно же.” Он кивнул, соглашаясь сам с собой. “Она тоже показывает это, причем способами, которые считаются. “Мы так вкусно не ели с довоенных времен. Если вы в конечном итоге решите, что иголки, ножницы, рулетка и магия пошива вам не подходят, вы могли бы вместо этого открыть бакалейную лавку.”
  
  “Я не собираюсь беспокоиться об этом прямо сейчас”, - сказал Талсу. По лестнице поплыл восхитительный запах. Он ухмыльнулся. “Я бы лучше побеспокоился об ужине - фаршированной капусте, или у меня снесло нос”.
  
  “Остальные из вас, может быть. Твой нос, нет”. Его отец протянул руку. “Тебе помочь подняться по ступенькам?”
  
  “Я справлюсь”, - сказал Талсу. “Это уже не так больно, как раньше”. Поднимаясь или спускаясь по лестнице, особенно по ним, он поднимал ноги выше обычного, что означало, что заживающим мышцам его боков приходилось работать усерднее. Он медленно поднимался. Слова о том, что это причиняло меньше боли, чем было на самом деле, были правдой, но не означали, что совсем не было больно.
  
  Тем не менее, он сделал это, и сделал это, не скрипя зубами больше пары раз. Это было значительное улучшение по сравнению с прихрамыванием, которое он делал, когда впервые пришел домой. И однажды, за несколько дней до этого, он споткнулся, поднимаясь по лестнице. Он думал, что собирается прийти на обед. На самом деле, он скорее надеялся, что так и будет; ему не было так больно с тех пор, как его ударили ножом.
  
  Ему также приходилось сидеть осторожно. Как только он сел за стол и сделал пару глубоких вдохов, боль ослабла. Она не прошла, но ослабла. Его сестра Аусра поставила перед ним тарелку с горкой. Он вошел. Острый соус с уксусом и сладкий с медом придал пикантности капусте и смеси мяса и ячменя, которыми она была начинена. “Хорошо”, - сказал он с энтузиазмом - и расплывчато, потому что не потрудился сначала проглотить.“Спасибо”.
  
  “Не благодари меня - поблагодари свою подругу”, - ответила его сестра. “Это она принесла нам бараний фарш и мед”.
  
  “Моя подруга”, - эхом повторил Талсу. “Я предполагаю, что, возможно, так оно и есть”.
  
  Его отец кашлянул. Его мать улыбнулась. Его сестра громко рассмеялась. “Конечно, она такая, болван ты этакий”, - сказала Аузра. “Она такая твоя подруга, какой ты хочешь, чтобы она была”.
  
  Траку сказал то же самое. Однако, услышав это от другой женщины, это каким-то образом показалось более реальным, более непосредственным.(Не то чтобы думать об Аусре как о женщине, а не как о соплячке и надоедливой младшей сестре не казалось странным.) “Ну, может быть”, - пробормотал Талсу.
  
  “Никаких "может быть" - это правда”. Это была не его сестра, а его мать - и Лайцина говорила с большой уверенностью.
  
  Траку снова закашлялся. “Я сказал ему, что он мог бы остаться портным, если бы захотел, или он мог бы пойти в бакалейную лавку, если бы не захотел. Передай мне тот кувшин вина, хорошо, Аузра?”
  
  Уши Талсу горели. “Тебе не кажется, что это грубо - распоряжаться чьей-то жизнью ради него прямо у него на глазах?” он спросил у остальных членов своей семьи.
  
  Аузра показала ему язык. “Ты бы предпочел, чтобы мы управляли твоей жизнью за твоей спиной?” - спросила она.
  
  “Я бы предпочел, чтобы ты вообще не пытался управлять этим”, - сказал Талсу. “В армии у меня было достаточно этого и в обрез, даже если здесь кормят лучше”.
  
  “Еще совсем недавно еда здесь была ненамного лучше”, - сказала Аузра, не собираясь сдаваться. “И почему это сейчас?Гайлиса, вот почему”.
  
  Если бы они еще немного подразнили его насчет Гайлисы, он подумал, что мог бы возненавидеть хорошенькую дочку бакалейщика. Такие причуды всегда продолжались до тех пор, пока Гайлиса не заходила в мастерскую портного, после чего они рассеивались, как туман в горах Братану. Так было и на следующее утро, когда она вошла, когда он нарезал куски для плаща альгарвианского чиновника.
  
  “Привет”, - сказала она, а затем: “Как ты себя чувствуешь сегодня?”
  
  Покачивая ладонью назад и вперед, он ответил: “Неплохо. Мне становится лучше”. Если бы он говорил это достаточно часто, возможно, он поверил бы, что это правда.
  
  “Это хорошо”, - сказала она, кивая, ловя каждое его слово. “Я рада это слышать. Эти альгарвейцы никогда не возвращались с того ... с того дня, как у тебя были неприятности ”.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал Талсу. “Здесь надеются, что их отправят в Ункерлант или, может быть, в страну Людей Льда”.
  
  Его отец скорчил кислую мину. “Они выигрывают в обоих местах, если верить сводкам новостей. Даже если ты веришь только части того, что пишут в сводках новостей, они все равно побеждают”. Траку открыл дверцу, порылся в ней и захлопнул, затем проделал то же самое с другой. Покачав головой, он пробормотал: “Должно быть, оставил эту дурацкую штуковину наверху. Я вернусь, когда найду это ”. Он ушел, оставив своего сына наедине с Гайлизой.
  
  Талсу был убежден, что его отец сделал это нарочно. Судя по тому, как она улыбнулась, Гайлиса тоже. “Твой отец хороший человек”, - сказала она, что для Талсу только доказывало, что она не так хорошо знала Траку.
  
  Он рассмеялся. Гайлиса подняла бровь и стала ждать, что он скажет. После минутного раздумья он сказал это: “Я не знаю, но нам было веселее, когда ты все время был раздражительным. Ты продолжаешь обращаться со мной, как будто я одна из высших сил, и я могу начать верить в это, и тогда где бы мы были?”
  
  “Вероятно, здесь, в Скрунде”, - ответила Гайлиса. “Трудно быть резкой с тобой после того, что ты сделал, понимаешь, что я имею в виду? Ты мне нравился раньше, а потом... ” Она замолчала и покраснела.
  
  Прежде чем Талсу успел что-либо сказать на это, его бок пронзила боль. Он схватился за нее и застонал. Звук и движение были совершенно непроизвольными. После того, как напряжение немного ослабло, он сказал: “Я рад, что это заставило тебя полюбить меня еще больше, но я не так рад всему этому, если ты слышишь, что я тебе говорю”.
  
  “Конечно, хочу”, - сказала Гайлиса. “Я думала, ты умрешь прямо там, на полу”.
  
  “Я тоже”, - сказал Талсу. “Спасибо, что так быстро забыл о помощи”.
  
  “Не за что”, - ответила она. Затем она подошла к нему, обняла его и поцеловала. “Мне это нравится больше, чем быть резкой. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Я думаю, мне это тоже нравится”, - сказал ей Талсу. “Поцелуй меня еще раз, чтобы я мог узнать наверняка”. Она поцеловала. Когда Траку спустился вниз, ни один из них не заметил его. Он снова поднялся наверх, посмеиваясь себе под нос.
  
  
  После узкой долины, в которой лежал Кунхегьес, обширные просторы западного Ункерланта казались Иствану еще более огромными. А лес из сосен, елей и пихт впереди казался достаточно большим, чтобы покрыть половину мира.
  
  Пристально вглядываясь, Иштван сказал: “Мы потратили более полугода, пробиваясь через горы и спускаясь на равнины, и теперь нам нужно пройти через это, чтобы мы могли быть в пути еще год”. Во всяком случае, это могло быть слабым предположением. Лес может поглотить все, что угодно, вплоть до армии Дьендьоси.
  
  “Все не так плохо, сержант”. Капитан Тивадар достал карту из кожаного футляра для карт и указал на красные линии, змеящиеся по зеленому листу бумаги. “Вот, видишь? Проходит множество дорог.”
  
  “Есть, сэр”, - сказал Иштван. Он вряд ли мог рассердиться, не тогда, когда был сержантом, сыном сапожника, разговаривающим с офицером с причудливой родословной. Он добавил: “Но на что ты хочешь поспорить, что люди Кингсвеммеля сражаются на каждом перекрестке?”
  
  “Если бы это было легко, мы бы уже сделали это”, - ответил Тивадар. Он указал вперед, затем снова на карту и удовлетворенно кивнул. “Видишь? Вот и шоссе, по которому мы следовали ”.
  
  “Есть, сэр”, - повторил Иштван. Предполагаемая автострада не была бы большой дорогой даже в долине Дьендьосян, где он только что провел свой отпуск. Она была узкой, извилистой, совершенно немощеной и в данный момент грязной. Она исчезала среди деревьев, как будто у нее не было намерения когда-либо выходить с другой стороны - если у леса была другая сторона.
  
  “Тогда вперед”, - сказал Тивадар. “Это великолепная древесина, одна из лучших в мире. Если мы сможем найти лей-линии, чтобы забрать ее, это сделает Дьендьеш богатым ”.
  
  Если бы в этой забытой звездами стране были какие-нибудь лей-линии, ункерлантцы вырубили бы лес и вывезли его сами. Так, во всяком случае, думал Иштван. Поскольку они этого не сделали, лей-линий, вероятно, было мало и они находились далеко друг от друга - или, возможно, они действительно были просто неоткрыты здесь, на краю нигде. Но у Тивадара были свои приказы, и он передал их Иштвану.
  
  Иштван повернулся к своему отделению. “Вперед!” - крикнул он. “В лес. Мы собираемся забрать их у проклятых юнкерлантеров”.
  
  “Да”, - хором ответили солдаты. Они были воинами, из гордой расы воинов. Они подчинились бы. Даже капралкун в очках, худощавый, знающий и на редкость искушенный, сказал “Да” вместе с остальными, когда они продвигались к лесу.
  
  Сони сказал: “Интересно, есть ли у них там придурки, которые ждут, пока мы подойдем прямо к краю деревьев, прежде чем они позволят нам это сделать”. Он вздохнул. “Единственный способ выяснить это - это трудный путь”.
  
  “И разве это не печальная истина?”Сказал Иштван, больше смирившись, чем что-либо еще. “Что ж, они нас еще не убили, так что мы все еще впереди игры”. Как это делали другие сержанты и офицеры, он повысил голос: “Давайте, вы, жалкие болваны, шевелитесь. Где-то там нам нужно избавиться от ункерлантцев ”.
  
  Он и его люди шли по лугу, который вел к лесу. Трава была ярко-зеленой, намного ярче, чем почти черные иглы на деревьях впереди. Желтая горечавка "бычий глаз" и красный клевер еще больше украсили луг. Бабочки порхали с цветка на цветок. Какой-то суслик, незадолго до этого вылезший из своей норы после долгого зимнего сна, встал на задние лапы и возмущенно застрекотал, глядя на марширующих рядом солдат.
  
  А затем, слева от Иштвана, земля с ревом взорвалась. Солдат закричал, но ненадолго. Иштван уставился в небо. Там не кружили драконы, только ржаво-красная сойка, похожая на тех, кого он, возможно, видел дома. И больше никакие яйца не летали по воздуху, чтобы приземлиться на наступающих дьендьосцев.
  
  Кто-то другой выкрикнул то, что промелькнуло у него в голове: “Будьте осторожны, все! Вонючие козлиные сыны зарыли яйца под лугом. Наступи на одно, и ты никогда не наступишь ни на что другое ”.
  
  Внезапно Иштвану захотелось пройтись по траве. Его внутренности сжимались с каждым шагом, который он делал. Кун сплюнул и сказал: “Я представляю, как весело нам будет ехать по шоссе, которое должно проходить через лес”.
  
  Иштвану тоже не нравилось думать об этом. “У нас есть какие-нибудь маги, которые могут вынюхать для нас зарытые яйца?” Он задал этот вопрос громким, полным надежды голосом. Никто на это не отреагировал. Иштван обогнул Дона Куна. “А как насчет тебя? В конце концов, ты был учеником мага”.
  
  Кун обнажил зубы в том, что было чем угодно, кроме улыбки. “Если бы я мог, ты думаешь, я бы топал рядом, как все остальные?”
  
  “Нет закона, запрещающего надеяться, не так ли?” - Спросил Иштван.
  
  “Нет, и закона против глупости тоже нет, хотя, черт возьми, колодец должен быть”, - парировал Кун. Это было неподчинением, но Иштван пропустил это мимо ушей. Он знал, почему Кун был несчастлив. Он сам был несчастлив по той же причине.
  
  Лопнуло еще одно яйцо, на этот раз в полумиле справа. Иштван не мог расслышать, кричал ли несчастный дьендьосец, наступивший на него, или нет. Он стиснул зубы и продолжал идти. Полминуты спустя еще один взрыв разрушил утреннее спокойствие. Сорока пронзительно закричала, недовольная тем, что потревожили ее охоту на червей, сверчков и, возможно, мышей.
  
  Впереди, все выше и выше, вырисовывались деревья.Если бы не дорога, ведущая в лес, никто никогда не брался за топор. В Дьендьосе было мало лесов, подобных этому, и ни один не был таким обширным. Люди были рассеяны по этой части света; по мнению Иштвана, все выглядело примерно так же, как тогда, когда звезды впервые осветили ее.
  
  “Кун, указывай дорогу”, - позвал он, когда его отделение углубилось в лес немного к северу от дороги. “Сони, справа.Фениес, слева. Я ненадолго прихвачу арьергард. Всем держать ухо востро. Где-то там нас поджидают грязные козлоногие ублюдки ”.
  
  Мир изменился, когда он вошел в лес. Солнце исчезло, за исключением редких пятен, пробивающихся сквозь толстые ветви над головой. Воздух стал прохладнее и влажнее; его наполнили пряные смолистые ароматы. Сапоги Иштвана шаркали по красно-коричневой опавшей хвои.Тут и там, особенно у оснований стволов деревьев, выросли кружевные зеленые папоротники.
  
  На лугу Иштван мог видеть на много миль вокруг. Здесь деревья загораживали ему обзор, и не только из стороны в сторону.Когда он посмотрел вверх, эти темные ветви скрывали небо. Он покачал головой. Ему это не понравилось.
  
  “Сегодня ночью без звезд”, - пробормотал он, больше для себя, чем для кого-либо другого.
  
  Но один из его солдат услышал и ответил: “Они увидят нас, сержант, даже если мы не сможем их видеть”.
  
  “Да”, - ответил Иштван, но он оставался неуверенным. Он продолжал смотреть вверх. Время от времени ему удавалось заметить голубую ливеру. Когда он это сделал, он почувствовал, что одержал победу.
  
  Рыжая белка, держащая в передних лапках еловую шишку, уставилась на него сверху вниз черными глазками-бусинками и раздраженно зачирикала, как ее двоюродный брат на лугу. Он поднял руку. Белка нырнула назад, подставляя большую часть ветки, которая была толщиной с человеческую ногу, между собой и тем, что выглядело как опасность.
  
  Вид этого навел его на новую мысль. “Продолжайте наблюдать за головой”, - крикнул он своим людям. “Если ункерлантцы не посадили несколько снайперов на деревья, я еще больший дурак, чем ты думаешь”.
  
  Впереди Кун что-то сказал. Иштвану показалось, что он услышал слово "невозможно ", но он не был уверен. Он решил не выяснять.
  
  Движение на восток и отсутствие возможности развернуться в этом тусклом мире без теней занимало весь отряд - и, вероятно, всю армию -. Магическая подготовка Куна, хотя и скудная, все же пригодилась там.Откуда-то он раздобыл кусок магнезита. Он привязал его к концу веревки и произнес над ним заклинание. Он раскачивался в определенном направлении. “Это юг”, - уверенно сказал он и сделал пол-оборота влево. “Так, это восток”. Он указал.
  
  “Откуда магнит знает, где находится юг?” Спросил Иштван.
  
  “Будь я проклят, если могу сказать тебе”, - сказал ученик бывшего заклинателя. “Но я знаю, что это так, а именно это нам и нужно”.
  
  “Что нам нужно, так это столкнуться с юнкерлант, чтобы мы могли сбить их с пути”, - сказал Иштван. “От всего этого ожидания у меня сводит живот”.
  
  “Это ослабнет, когда начнется бой, это точно”, - сказал Сони. “Если ты хоть немного похож на меня, ты поблагодаришь звезд за то, что не оскверняешь себя”.
  
  Член воинской расы не должен был так разговаривать, но Иштван только усмехнулся и кивнул. Возможно, некоторые герои не думали о том, что может случиться с ними, когда они вступят в бой, но он думал.Он ничего не мог с этим поделать.
  
  Сумерки под деревьями сгущались - приближались к настоящим сумеркам, когда он и его соотечественники вбежали на первые позиции, которые ункерлантцы соорудили, чтобы преградить им путь. “Ложись!” Кун закричал, и все в отделении бросились ничком. Луч пронесся над головой Иштвана. Задело бы его, если бы он не упал, он не знал. Пуля ударила в ствол дерева позади него и пробила кору глубоко в древесину.Ароматный пар вырвался из раненой сосны.
  
  Иштван юркнул за другое дерево.Очень осторожно он огляделся вокруг. Он не увидел ничего, кроме других деревьев впереди. “Где они?” - тихо позвал он.
  
  “Где-то впереди”, - ответил Кун, что, несомненно, было правдой, но не вполне помогало. Звуча раздраженно, главный продолжил: “Они ункерлантцы, будь они прокляты. Начнем с того, что они хорошо умеют прятаться, и у них было достаточно времени, чтобы подготовиться к встрече с нами.”
  
  Крики, проклятия и вопли раздавались по всему лесу, когда армия Дьендьоси наткнулась на замаскированных защитников Ункерлантера. У ункерлантцев были метатели яиц, спрятанные среди деревьев вместе со своими солдатами, и они начали использовать их, как только их враги столкнулись с ними.
  
  И люди короля Свеммеля оставили в лесу силы, которые ждали и прятались, пока дьендьосцы проходили мимо, а затем атаковали с тыла после того, как Иштван и его товарищи врезались в основную линию обороны. Иштван узнал об этом, когда один из них выстрелил в него сзади. Он думал, что у него хорошее укрытие, но внезапно в дереве, за которым он прятался, всего в нескольких дюймах от его головы появилась обугленная дыра.
  
  Он развернулся и бросился на живот. Откуда взялся луч? Крики “Свеммель!” эхом разнеслись по темнеющему лесу. На мгновение его охватила паника. Неужели все силы Дьендьоси окружены и вот-вот будут разорваны на куски? Если бы это было так, Ункерлантцам пришлось бы пройти через множество таких упрямцев, как он. Возможно, в происхождении расы воинов все-таки что-то было.
  
  Это была каменно-серая туника? Иштван вспыхнул.Ункерлантец застонал и вывалился из-за ствола ели.Иштван снял с пояса складную лопату и начал копать яму в мягкой земле. Он назвал себя арьергардом отделения. Это означало, что он был тем, кто должен был быть первым защитником от угроз сзади.
  
  Он почувствовал запах дыма. Каким бы влажным ни был лес, все пожары и лопающиеся яйца подожгли его. Он копал усерднее, чем когда-либо, но даже когда летела грязь, задавался вопросом, делает ли он что-нибудь еще, кроме рытья собственной могилы. Он также задавался вопросом, выйдет ли кто-нибудь, Ункерлантер Оргьонгьосян, из леса живым.
  
  
  Когда Краста спустилась из своей спальни, полковник Лурканио расхаживал взад-вперед по коридору у подножия лестницы. Его зеленые глаза сверкнули, когда он посмотрел на нее. “Что вас так задержало, миледи?” - прорычал он. Но затем, пусть и неохотно, он наклонился к ее руке и поцеловал ее. “Должен сказать, ты действительно выглядишь очень мило сегодня вечером, что почти оправдывает задержку”.
  
  Если бы он убрал почти, Краста знала бы, что создала именно тот эффект, которого хотела. Лурканио было трудно - иногда невозможно - управлять. Но она не хотела, чтобы вместо нее был капитан Моско, больше не хотела. В непроходимых дебрях Ункерланта. .. Она не хотела думать об этом.
  
  “Я уверена, что ваш водитель сможет доставить нас на прием вовремя”, - сказала она. “Он ни на что не тратит время впустую, в отличие от моего”.
  
  “Он альгарвейец, и он солдат”, - сказал Лурканио. Сердитый рокот покинул его голос; Краста решила, что он добавил его сюда, чтобы посмотреть, сможет ли он заставить ее испугаться. На этот раз это не сработало. И он тоже не стал давить на нее, как иногда делал. Он обнял ее за талию. “Тогда давай уйдем”.
  
  Его кучер действительно был альгарвейцем и солдатом. Парень доказал это, злобно глядя на Красту, когда Лурканио подсаживал ее в экипаж. Он был высоким, молодым и красивым, но, несомненно, вообще не имел потомства. Краста не верила в общение с теми, кто ниже ее по положению в обществе.
  
  Лурканио заговорил с возницей на их родном языке. Возница кивнул, щелкнул поводьями и тронул лошадей.Несмотря на то, что сказала о нем Краста, он ехал не очень быстро, не тогда, когда все улицы Приекуле были освещены только заходящим полумесяцем. Лагоандрагоны нечасто прилетали в столицу оккупированной Валмиеры, но альгарвейцы из принципа усложняли им жизнь, насколько могли.
  
  Воспользовавшись темнотой, Луркани положил руку на ногу Красты чуть выше колена и медленно провел ею выше вдоль ее бедра. “Ты сегодня в дерзком настроении”, - сказала она, забавляясь.
  
  “Сегодня вечером я в счастливом настроении”, - заявил полковник Лурканио и поднял руку еще выше. “А вы знаете, почему я в счастливом настроении сегодня вечером?”
  
  “Я могу придумать причину”, - надменно сказала Краста, положив свою руку на его.
  
  Он усмехнулся. “О, и это тоже, моя дорогая”, - сказал он, “но я могу получить это в любое время, когда захочу”.
  
  Ее спина напряглась. “Не от меня, ты не можешь.Нет, если ты так говоришь”.
  
  “Если не от тебя, то от кого-то другого.Найти это не сложно, не в завоеванном королевстве”. Голос Лурканио звучал раздражающе-угрюмо. Проблема была в том, что Краста знала, что он прав - и если бы она вышвырнула его из своей постели в приступе раздражения, она осталась бы без альгарвейского защитника.Когда она не клюнула на его приманку, Лурканио продолжил: “Нет, главная причина, по которой я счастлив сегодня вечером, заключается в том, что мы отбили атаку ункерлантцев на наши позиции к югу от Аспанга”.
  
  “Хорошо”, - сказала Краста, хотя она не могла найти город на карте, чтобы спастись от топора палача.
  
  “О, да, это так”, - ответил Лурканио. “Люди Свеммельса провели большую часть зимы, громя нас, и это главная причина, по которой бастард капитана Моско, скорее всего, никогда не увидит своего - или даже ее - отца. Если бы они продолжали громить нас сейчас, когда наступила весна, это было бы гораздо менее забавно ”.
  
  “В конце концов, они всего лишь ункерлантцы”, - сказала Краста.
  
  Лурканио кивнул. “Даже так. И они еще раз доказывают, что они всего ункерлантцы, если ты понимаешь, что я имею в виду”.
  
  Краста этого не сделала, не совсем. Она тоже не стала утруждать себя поисками. Вместо этого она вытянула шею, чтобы получше рассмотреть горизонт. “Все еще кажется неправильным, что Колонна Победы не стоит там, высокая, белая и красивая”.
  
  “Это не было бы освещено сейчас, не во время войны”. Лурканио мог быть раздражающе точным. “Может быть, однажды король Мезенциов построит на ее месте новую и более величественную колонну: альгарвейскую колонну победы, которая прослужит вечно, а не просто жалкую двойную горстку веков”.
  
  “В Приекуле? Это было бы...” В кои-то веки Краста в последний момент вспомнила, кем и чем был ее спутник, и проглотила замечание, из-за которого у нее были бы неприятности с Лурканио.
  
  Несколько минут спустя экипаж остановился перед особняком, принадлежавшим Сефану, племяннику герцога Клайпедского. Герцог командовал разбитой армией Валмиеры в войне против Гарве. С тех пор он удалился в свои загородные поместья. Его племянник был вполне счастлив принимать оккупантов.
  
  Как обычно на подобных мероприятиях, альгарвейские и валмиерские мужчины присутствовали примерно в равном количестве. Однако все женщины были блондинками, и все молодые и симпатичные: Краста, не теряя времени, присмотрелась к потенциальным конкурентам. Некоторые из женщин Вальмиера были дворянками, как и она, некоторые простолюдинки, которых она видела на других приемах, и несколько новых лиц. Ее губы скривились. Альгарвейцы могли выбирать и отбрасывать все, что им заблагорассудится, что они и сделали.
  
  Некоторые из новых лиц были покрыты болезненно тонкими телами. Несколько таких людей собрались у буфета, восхищаясь мясом и сырами, подобных которым они давно не видели. Незнатная женщина набила бы себе рот, как они. Но их альгарвейские сопровождающие стояли вокруг и наблюдали с веселыми улыбками. Вероятно, их привели сюда просто для того, чтобы подбодрить, злобно подумала Краста.
  
  Скорее валмиеранские аристократки, чем обычные жители, носили килты в альгарвейском стиле. Краста нахмурилась, когда заметила это.Некоторые из валмиерцев тоже стали носить одежду в альгарвейском стиле. Крастали это понравилось не больше.
  
  Конечно же, вот и виконт Вальну, в такой короткой юбке, что ему было бы трудно оставаться скромным, если бы он наклонился. На его невероятно красивом лице сияла ослепительная улыбка. “Привет, дорогая!” - сказал он, помахав Красте пальцами. Он обнял ее и поцеловал в щеку, затем обнял Лурканио и тоже поцеловал его в щеку. “Здравствуйте, милорд граф!А как поживаете вы?”
  
  “Достаточно хорошо, спасибо”, - сказал Лурканио и с тех пор держался подальше от Вальну. Альгарвейские мужчины были более склонны целоваться, чем валмиерцы, но обычно они делали это не совсем так - хотя Краста рассказала, что видела Вальну на одной вечеринке с альгарвейским офицером, который определенно был похож на этого.
  
  Вальну, насколько ей было известно, не был, или не был совсем. “Чем ты занимался в последнее время?” спросила она его, и в ее голосе было больше, чем намек на злобу.
  
  “Ну, конечно, все, что смогу”, - ответил он. “Пойдем со мной, и я расскажу тебе все об этом”. Он повернулся к Лурканио. “Я бы не стал красть вашу леди без вашего разрешения, милорд граф. Это было действительно грубо”.
  
  “Все в порядке”, - снисходительно сказал Лурканио. Судя по его тону, он думал, что находится в достаточной безопасности, доверяя Красту этому существу неопределенного пола.
  
  Краста знала лучше, и мысль о том, чтобы быть неверной своему рыжеволосому любовнику, внезапно показалась восхитительной, не столько ради Вальну, сколько ради того, чтобы переложить ее на Лурканио. Она взяла Вальну за руку. “Да, - выпалила она, - расскажи мне все”
  
  Улыбка Вальну стала еще ярче. “О, я буду”, - сказал он и повел ее прочь сквозь толпу. Позади нее Лурканьола рассмеялся. Краста тоже смеялась, но внутри, где этого не было видно. Ты знаешь не так много, как тебе кажется.
  
  Она подвела Вальну к бару, чтобы взять кружку эля, а затем позволила ему вывести ее из особняка на улицу. “Ты должен знать, что я приехала сюда с водителем Лурканио, а не со своим собственным”, - пробормотала она.
  
  “О, я понимаю, не так ли?” - сказал Вальну. “И почему это так?”
  
  “Потому что ты не можешь позволить этому парню ехать по какой-нибудь тихой дороге, пока мы делаем в экипаже все, что захотим”, - ответила Краста. “Он проболтается Лурканио, совершенно уверена”.
  
  “Пока мы будем делать все, что захотим?” Валнула тихо рассмеялась. “В последний раз, когда мы пытались это сделать, ты вытолкнул меня из машины и оставил идти домой одну в темноте. Не знаю, как вы, моя дорогая повелительница, но это не то, что я имел в виду, когда мы отправлялись в рейд ”.
  
  Краста нетерпеливо пожала плечами. “Ты это заслужил, за то, что выбрал просто неподходящее время, чтобы начать болтать о продавщицах”.
  
  “Я не скажу о них ни слова сейчас, обещаю тебе”. Вальну обнял ее. “Прогуляйся со мной. Мы можем вместе смотреть на звезды или делать все, что нам придет в голову”.
  
  Звезд было больше, чем когда в Приекуле царил мир. В темноте города они сияли в изобилии: разноцветные драгоценные камни, разбросанные по черному бархату.Бросив на них один короткий взгляд, Краста забыла о них. Она не вышла с Валну поглазеть на звезды. Она вышла, чтобы насладиться местью альгарвейскому вратарю, который воспринимал ее как должное.
  
  Но Вальну действительно хотелось прогуляться, или так казалось. Немного кипя от злости, Краста прошла квартал или около того. Затем она сказала "мулиш". Твердо поставив ноги на плитки тротуара, она взялась за ручку Вальну и сказала: “Если ты привел меня сюда, чтобы пошалить, чего ты ждешь?”
  
  “Чтобы отойти немного подальше”, - ответил Вальну, что не имело для нее никакого смысла. “Но этого будет достаточно”. Он собрал ее. Она целовала его более яростно, чем когда-либо целовала Лурканио.Альгарвейец был опытным и приятным любовником, но он также держал в руке хлыст, и Краста знала это. Не здесь, не сейчас.
  
  Вальну утыкался носом в ее шею и покусывал ухо, когда оглушительный рев позади нее сбил их обоих с ног.Первое, что заметила Краста, это то, что она порвала колено в своих бархатных брюках. Только выругавшись по этому поводу, она провозгласила: “Силы небесные! Что случилось?”
  
  “Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что в особняке Сефану взорвалось яйцо”, - ответил Вальну. Он поднялся и с поразительной силой поднял ее на ноги. “Давай”.
  
  Поскольку он казался уверенным в себе и вел себя так, как будто знал, что делает, Краста последовала за ним обратно к особняку.Его догадка попала точно в цель, и поэтому, как она увидела, яйцо было у нее. Второй и третий этажи особняка обрушились сами по себе, и огонь начал распространяться по руинам.
  
  Крики раненых и оказавшихся в ловушке людей внутри делали ночь отвратительной. Несколько мужчин и женщин, растрепанных и истекающих кровью, выбрались из-под обломков и, пошатываясь, побрели прочь. Краста дернула руку, торчащую из-под груды кирпичей. Она высвободилась, к ней не было прикреплено никакого тела. Она уронила ее с криком ужаса. Ее желудок дернулся, как будто она была на борту пикирующего дракона.
  
  “Лурканио”, - пробормотала она. Это была не его рука - она принадлежала женщине. Но какой у него был шанс сбежать?
  
  И затем, из-за ее спины, он сказал: “Я здесь”. Он потерял свою шляпу. У него был порез над одним глазом и еще один на предплечье. Он также проявил большую часть своего апломба. Поклонившись, он сказал: “Рад видеть вас на месте, миледи. Ваша хорошенькая сойка выбрала как раз подходящее время, чтобы развлечь вас там”.
  
  “Да”, - сказала Краста и впервые осознала, что она вполне могла быть внутри особняка, когда взорвалось яйцо. Ее желудок снова скрутило. “Будь прокляты лагоанские драконы!” - воскликнула она.
  
  “Драконы?” Лурканио покачал головой. “Сегодня ночью драконов не было. Это яйцо не упало, миледи - его пронесли контрабандой и оставили взрываться. Есть множество способов устроить подобное. И когда мы узнаем, кто это сделал, мы расправим его кишки так красиво, как вам заблагорассудится. О, ему потребуется много времени, чтобы умереть ”. Его голос звучал так, как будто он с нетерпением ждал этого момента. В некотором смысле альгарвейцы, в конце концов, остались варварами. Какой бы прекрасной и мягкой ни была ночь, Краста дрожала.
  
  
  Ванаи положила руку на лоб Эалстана.Он горел, как и час назад, как и день назад, как и с тех пор, как три дня назад заболел. Он бился, бормотал и смотрел на нее с кровати. “Конбердж”, - пробормотал он.
  
  Прикусив губу, Ванаи намочила тряпку в тазу с холодной водой, отжала ее, пока она почти не высохла, и положила ему на лоб. Если он думал, что она его сестра, то он действительно был в плохом настроении. Никто в здравом уме не смог бы спутать ее со смуглой, крепко сложенной вегианкой.
  
  “Что мне делать?” - воскликнула она.Ей удавалось время от времени поить Эалстана водой и бульоном, но этого было явно недостаточно, и она знала это. И ему тоже нужно было что-то большее, чем холодный компресс, чтобы бороться с лихорадкой. Она перевернула компресс. Тепло, исходившее от него, уже успело высушить ту сторону, которая касалась его кожи.
  
  Ему нужен врач, подумала она, или, по крайней мере, настоящее лекарство. Она думала об этом большую часть прошедшего дня, с тех пор как стало ясно, что лихорадка не отступит в ближайшее время. Он бы перехитрил ее. Она знала это. Но ему не грозило поимки или чего похуже, если бы он высунул нос за дверь квартиры.
  
  “Холодно”, - сказал он обычным тоном и начал дрожать. Ему не было холодно; он был так далеко от холода, как только мог быть. Но он думал, что замерзает. Его зубы начали стучать.Ванаи укрыла его одеялами, но он продолжал дрожать под ними. Он делал это и раньше. Это никогда не переставало ужасать Ванаи.
  
  С гримасой она приняла решение.Эалстану требовалось больше помощи, чем она могла оказать здесь с тем немногим, что у них было в квартире, чтобы бороться с лихорадкой. Стараясь говорить по-венгерски, чтобы он не волновался, Ванаи сказала: “Я ухожу сейчас. Я вернусь, как только смогу”. Она изо всех сил старалась говорить так, как будто все было совершенно нормально, как будто она могла выйти в любое время, когда захочет, как будто с ней ничего не могло случиться, когда она выходила в Эофорвик.
  
  Возможно, ей даже это удалось, потому что Элстан сказал: “Хорошо, мама. Будь осторожна в метель”. Поскольку он думал, что было холодно, он думал, что остальной мир тоже должен быть холодным.
  
  “Я так и сделаю”, - пообещала Ванаи. Она взяла все деньги, которые смогла найти в квартире - намного больше, чем, как она думала, у нее и Эалстана было. Альгарвейцы славились своей подкупностью. Она подкупила майора Спинелло своим телом. Кроме того, она не беспокоилась о серебре.
  
  Выйдя в коридор, увидев стены, которые не были стенами ее квартиры, почувствовала себя очень странно. Она пожалела, что не переоделась в длинную тунику, которую раздобыл для нее Эалстан, но это не скрывало того, кем она была, только не в погожий, яркий весенний день. Она поспешила вниз и вышла из многоквартирного дома.
  
  Уличный шум поразил ее, как удар. Эофорвик воевал с Ойнгестуном; она забыла, какой большой и шумной была столица. Она видела это мельком, когда они с Эалстаном впервые пришли сюда с востока. С тех пор она оставалась высоко, глядя на мир через оконное стекло, но не принимая в нем участия.
  
  Видеть незнакомые лица вблизи казалось неправильным, неестественным. И люди тоже пялились на нее. Фортвежец с лицом, похожим на хорька с острым носом, схватил ее за руку. Даже когда она вывернулась, он потребовал: “Леди, вы не в своем уме? Вы хотите, чтобы рыжеволосые схватили вас?”
  
  Ей понадобилось мгновение, чтобы заметить, что вопрос был задан на каунианском, жаргонном наречии, далеком от того, что она слышала и использовала в Ойнгестуне - на том, на каком говорили бы каунианские карманники и воры. Этот парень, вероятно, научился этому у светловолосых карманников и воров.
  
  “Мне нужен аптекарь”, - сказала она по-английски - нет смысла привлекать к себе внимание не только глазами, но и слухом. “Мой... брат болен”.
  
  “Угу”. Фортвежец с лицом хорька в это не поверил. Через мгновение она поняла почему: брат был бы таким же заметным, как и она. Это означало, что этот парень знал, что у нее был возлюбленный из Фортвежии. Но он говорил: “Два квартала отсюда, полтора квартала вверх, и он не будет задавать никаких вопросов. Просто оставайся невидимым здесь и там”.
  
  “Моя благодарность”, - сказала Ванаи. Но вегиец продолжал свой путь, как будто она действительно была невидимой.
  
  Немногие из других темных, коренастых мужчин и женщин на улицах, казалось, тоже заметили ее присутствие. Она вспомнила, что в Эофорвике жители Фортвежии и Каунии вместе взбунтовались против альгарвейских оккупантов, когда узнали, что случилось с каунианцами, которых рыжеволосые отправили на запад. В Ойнгестуне такого не было. Такого не было в большинстве мест Фортвега.Если бы это было так, альгарвейцам было бы труднее делать то, что они делали.
  
  “Что тебе нужно?” - спросил ее седобородый вегиец. Он растирал какой-то порошок с помощью медного молотка и пестика. Как сказал парень, порекомендовавший его заведение, его, похоже, не волновало, что она каунианка.
  
  “Борец с лихорадкой”, - ответила она и описала симптомы Эалстана, не сказав, кем или чем он может быть по отношению к ней.
  
  “А”. Апотекарий кивнул. “Об этом ходят слухи, так что так и есть. Я смешаю тебе немного ивовой коры и папайного сока, да, и немного мохнатого зефира тоже. У этого уродливое название, но оно полно достоинства ”. Он потянулся за бутылками, наполненными корой, темной жидкостью и сушеными листьями, затем смешал их вместе, предварительно растерев все твердые вещества в порошок.После этого он налил что-то прозрачное и искрящееся. “Просто немного зернового спирта - для аромата, можно сказать”.
  
  “Как ты считаешь нужным”. Ванаи доверяла ему с первого взгляда. Он знал то, что знал, и был хорош в том, что делал. Если бы Анальгарвиан или голый черный Зувайзи рассказали ему о тех же симптомах, он приготовил бы идентичное лекарство. Она была уверена в этом.
  
  “Вот ты где”, - сказал он, когда закончил. “Это будет три серебром”. Ванаи кивнула и расплатилась; она подумала, что Тамулис, в Ойнгестуне, где все было дешевле, взял бы с нее больше. Когда она повернулась, чтобы уйти, аптекарь показал первый признак того, что знает, кто она такая: он крикнул ей вслед: “Возвращайся домой в целости и сохранности, девочка. Возвращайся домой и оставайся там”.
  
  Она оглянулась через плечо. “Это то, что я намереваюсь сделать. Спасибо”. Он не ответил. Он только что вернулся к лекарству, которое готовил, когда она вошла в магазин.
  
  Она прижималась к стенам магазинов, а сама поспешила обратно к своему многоквартирному дому, словно мышь, пробирающаяся вдоль плинтуса к своей норе. Опять же, большинство жителей Фортвежии, которых она видела, делали вид, что не замечают ее. Она слышала один крик: “Грязный каунианец!” но даже кричавшая женщина не сделала ни малейшего движения, чтобы что-либо предпринять по этому поводу.
  
  Хвала высшим силам, подумала она, добравшись до последнего угла, за которым ей пришлось повернуть, прежде чем добраться до своего здания. Мне это сошло с рук. Она завернула за угол ... и чуть не налетела на двух альгарвейских констеблей, которые собирались свернуть на улицу, с которой она уезжала.
  
  Если бы Ванаи увидела их за полквартала отсюда, она могла бы легко сбежать; они оба были пухлыми и среднего возраста. Но один из них протянул руку и схватил ее, когда она испуганно пискнула.“Ну, ну, что у нас здесь?” сказал он на довольно беглом фортвежском.
  
  “Отпусти меня!” Воскликнула Ванаи. Она пнула его, но он был достаточно проворен, несмотря на свою массу; ее ботинок не задел его голень в носке. Затем она решила использовать хитрость вместо силы. “Я заплачу тебе, если ты меня отпустишь”. Она наклонилась, и серебро в ее кармане зазвенело.
  
  Констебль, который не смог удержать ее, крикнул. “Как вы нам платите, а?” Его фортвежский был хуже, чем у его партнера, но Ванаи без труда поняла, чего он от нее хочет.
  
  Большая часть ужаса, охватившего ее, была ужасом от того, что она не чувствовала большего ужаса. Если это было то, что нужно, чтобы избавиться от альгарвианцев, почему бы и нет? Майор Спинелло месяцами приставал к ней.После этого, что значили несколько минут с парой незнакомцев? Она должна была ужаснуться таким мыслям. Часть ее была, но только небольшая часть.Спинелло сжег остатки ее чувства... стыда?
  
  Быстрыми, почти музыкальными трелями альгарвейцы переговаривались взад и вперед. Один из них указал на темное отверстие аллеи через улицу от того места, где они стояли. Если бы они отвезли ее обратно туда, они могли бы делать с ней все, что хотели, и никто бы ничего не узнал, если бы она не закричала. “Пойдем”, - сказал тот, кто держал ее, и подтолкнул в том направлении.
  
  Она бы воспользовалась шансом сбежать, но они не предложили ей ничего. Теперь я должна надеяться, что они позволят мне уйти после. ... этого, подумала она, скрипя зубами. Полагаясь на честь мужчин, которых можно было не иметь, она чувствовала, что ее ноги легки и дрожат от страха.
  
  А затем перед констеблями возник фортвежец. “Отпустите ее”, - прогрохотал он. “Она ничего не сделала”.
  
  “Да, это верно”, - сказала женщина позади нее.
  
  “Она ведет себя как каунианка”, - ответил констебль, как будто это все объясняло. В большинстве мест Фортвега это имело бы.
  
  Не здесь. “Да, она каунианка, а ты сын шлюхи”, - сказал дородный мужчина, преграждающий путь констеблям. Начала собираться толпа. Фортвежец повторил: “Отпусти ее, будь ты проклят”.
  
  Если бы он закричал, требуя крови Ванаи, он вполне мог бы ее получить. При таких обстоятельствах все в растущей толпе кричали констеблям, чтобы они отпустили ее. Двое альгарвейцев посмотрели друг на друга. Они были служителями времени, а не героями. Смелые, молодые, отважные отправлялись на настоящую битву. Эти парни не могли надеяться перестрелять всех, кто кричал на них. На них набросилась бы толпа, и начался бы бунт.
  
  Тот, кто держал Ванаи за руку, придержал его другой рукой. “Штраф в десять серебряных за то, что я был на улице без разрешения”, - объявил он.
  
  Ванаи без колебаний отдал ему монеты. Другой констебль протянул руку, после чего первый разделил с ним деньги. Они оба просияли. Почему бы и нет? Они получили прибыль, даже если бы она не пошла в переулок и не сделала для них непристойных вещей.
  
  Похлопав ее по голове, как собаку, первый констебль отпустил ее. “Беги домой”, - сказал он ей.
  
  Она не стала ждать, пока он передумает - или пока толпа разойдется, что могло бы побудить его сделать именно это. И толпа помогла еще одним способом, поскольку не позволила альгарвейцам увидеть, в какое здание она вошла. “В безопасности”, - выдохнула она, войдя внутрь. Она поспешила вверх по лестнице, чтобы дать Эалстану лекарство. Она крепко сжала баночку. В итоге это обошлось дорого, но о!-- насколько больше это могло бы стоить.
  
  
  Ваддо, прихрамывая, подошел к Гаривалду, когда крестьянин возвращался с полей с мотыгой на плече, как будто это была палка. Первый человек схватил Гаривальда за локоть и оттащил его в сторону. “Все кончено”, - хрипло сказал он, его глаза расширились от страха.
  
  “Что исчезло?” Спросил Гаривальд, хотя думал, что знает ответ.
  
  “Ну, кристалл, конечно”, - ответил Ваддо, доказывая его правоту. “Это исчезло, и только высшие силы знают, кому это досталось и что он собирается с этим делать”. Он уставился на Гаривальда. “Ты этого не сделал, не так ли? Мы собирались вытащить это из-под земли вместе, вдвоем”.
  
  “Нет, у меня ее нет”, - сказал Гаривальд.Ваддо не спросил его, откопал ли он ее. Если бы первочеловек спросил его об этом, он бы тоже все отрицал, совершенно не заботясь о том, лжет он или нет. Чем меньше Ваддок знал, тем меньше кто-либо - особенно кто-либо из альгарвейцев - мог выжать из него.
  
  В этот момент Ваддо казался недалеким от паники. “Это у кого-то есть!” - сказал он. “Да, это у кого-то есть. Кто-то, кто использует это против меня. Он расскажет рыжеволосым, и они повесят меня. Они обязательно повесят меня ”.
  
  Он не был храбрым человеком. Гаривальд знал это еще до того, как начал бриться. Первый человек наслаждался своей ничтожной властью в Цоссене, пока она у него была. Теперь, когда у него ее больше не было, он жил в постоянном страхе, что альгарвейцы заставят его заплатить за все, что он натворил, пока деревня находилась под властью короля Свеммеля.
  
  “Постарайся не волноваться”, - сказал Гаривальд, хотя с таким же успехом он мог бы сказать солнцу не вставать завтра. Он подумал о том, чтобы позволить Ваддо узнать, что кристалл был у ункерлантских иррегулярных войск, которые бродили по лесам - подумал об этом и выбросил из головы. Чем меньше Ваддо знал, тем лучше, это уж точно.
  
  “Не говори мне этого! Как ты можешь мне это говорить?” - сказал первый человек. Гаривальд только пожал плечами; никакой ответ, который он дал первому, не удовлетворил бы его. Широко раскрыв глаза, Ваддо заковылял прочь, при каждом шаге втыкая конец своей палки в землю.
  
  “Что его гложет?” Спросил друг Гаривальда Дагульф.
  
  “Знают только высшие силы”, - ответил Гаривальд. “Ты знаешь, каким иногда становится Ваддо. Это никогда ничего не значит”.
  
  “Я не видел его таким разгоряченным с тех пор, как альгарвейцы вошли в Цоссен”, - сказал Дагульф, потирая шрам на щеке. “И тогда он подумал, что они собираются сварить из него суп”.
  
  “Им пришлось бы снять много жира, прежде чем они смогли бы его съесть, если бы они это сделали”, - сказал Гаривальд, что заставило Дагульфа рассмеяться.Это также заставило другого крестьянина перестать задавать вопросы, что и было тем, что имел в виду Гаривалдхад.
  
  На следующее утро, когда крестьяне и их жены собирались на работу, альгарвейский сержант, командовавший небольшим отрядом оккупантов, начал стучать молотком по крышке горшка, созывая их на деревенскую площадь. Он зачитал прокламацию с листа бумаги, что означало, что его Ункерлантер был грамматически точен, даже если произносил плохо: “Его величество, король Раниеро Грельца, объявляет, что с помощью его храбрых союзников из Алгарве злонамеренное вторжение в его владения войск узурпатора Свеммельа было отбито, сокрушено и полностью подавлено. А теперь давайте все троекратно произнесем сердечное ”ура", чтобы поблагодарить высшие силы за эту грандиозную и прославленную победу, предвестницу многих других ".
  
  Вместе с остальными жителями деревни Гаривальд послушно зааплодировал. Он по опыту знал, что, если приветствия будут недостаточно сердечными, чтобы понравиться рыжеволосым, они будут держать крестьян там, пока крики им не понравятся. Ему нужно было работать. Громкие аплодисменты с самого начала позволили ему сделать это. У него не было времени, чтобы тратить его на стояние без дела.
  
  Он задавался вопросом, сколько правды в этом заявлении. У альгарвейцев была привычка объявлять о победах даже в середине зимы, когда нерегулярные войска ясно давали понять, что людей Мезенцио разгромили. Но альгарвейские солдаты продвинулись вперед через Цоссен за последние несколько дней, что, вероятно, означало, что дела у Юнкерланта шли не так уж хорошо.
  
  Другой отряд альгарвейцев, эти люди верхом на единорогах, въехал в деревню, когда он был на прополке. Гаривальд не обратил на них особого внимания, даже когда они не сразу отправились на запад. Он слишком привык к рыжеволосым, чтобы сильно беспокоиться о ком-то из них. Год назад он даже не видел альгарвейца. Он также от всей души желал никогда больше не видеть никого из них, но это было не то желание, которое, скорее всего, исполнится сразу.
  
  Когда наступил закат, он взвалил мотыгу на плечо и поплелся обратно в Цоссен, как делал каждый вечер. И снова он заметил альгарвейцев, стоящих на краю деревни, не обращая на них особого внимания. Именно Дагульф заметил: “Похоже, этот проклятый многословный придурок сержант указывает на тебя”.
  
  “Что?” Гаривальд удивленно поднял глаза.Конечно же, рыжеволосый, который произносил воззвание, действительно нацелил указательный палец в его сторону. Когда он увидел, что Гаривальд заметил его, он поманил его.
  
  “Чего он от тебя хочет?” Спросил Дагульф.
  
  “Будь я проклят, если знаю”. Гаривальд пожал плечами и вздохнул. “Хотя, думаю, мне лучше пойти и выяснить”. Он свернул с кратчайшего пути к своему дому и подошел к сержанту, который стоял с некоторыми из новоприбывших в деревню.
  
  “Быть Гаривалдом - это не значит быть таковым?” - спросил сержант. Его Ункерлантер был намного хуже, когда ему приходилось пытаться говорить это без сценария.
  
  “Да, я Гаривальд”, - ответил Гаривальд.Вопрос, очевидно, был задан для протокола; сержант знал, кто он такой.
  
  Все альгарвейцы, которые пришли в тот день в Цоссент, нацелили на него свои палки. “По приказу короля Раниеро и короля Мезенцио вы арестованы”, - сказал один из них. Его ункерлантер был намного лучше, чем у сержанта. Несмотря на это, Гаривальду было трудно разобрать, что сказал приятель из-за рева в ушах: “Ты должен быть доставлен в Херборн для суда по обвинению в государственной измене с помощью подрывных песен. После суда вы должны быть казнены в соответствии с законом. Любое сопротивление - и вы будете сожжены без суда. А теперь пойдем ”.
  
  В оцепенении подошел Гаривальд. Позже он подумал, что следовало бы повалять его мотыгой и, если повезет, прикончить парочку рыжеволосых, прежде чем они сожгли его дотла. В тот момент, ошеломленный обрушившейся на него катастрофой, он позволил им отобрать мотыгу, позволил связать ему руки за спиной и позволил отвести его к их единорогам.
  
  Со связанными руками он не мог самостоятельно взобраться ни на одно из животных. Пара альгарвейцев помогла ему забраться на борт. Он никогда раньше не ездил верхом на единороге. Он бы точно так же не стал кататься на ком-то именно так. Но у него не было выбора; он потерял всякую возможность выбора, как только мотыга исчезла. Альгарвейцы связали ему ноги под стволом кукурузы.
  
  “Что произойдет, если я выпаду из седла?” - спросил он.
  
  “Тебя затащат на смерть или затопчут до смерти”, - ответил альгарвейец, объявивший о его аресте. “Нам все равно. Мы можем доставить твое тело. Если хочешь продержаться подольше, не падай”.
  
  Они не теряли времени даром. Ункерлантцы, по настоянию Кингсвеммеля, говорили об эффективности. Рыжеволосые олицетворяли ее. Они - и Гаривальд - выехали из Цоссена прежде, чем Анноре смогла с визгом выскочить из дома, который она так долго делила со своим мужем.
  
  Даже после наступления темноты они продолжали двигаться на восток, обратно к столице Грелза. Гаривальд слышал, как их регулярные сотрудники хвастались тем, что они сделали с небольшими группами альгарвейцев, которых им удалось увести без помощи. Он поверил этим похвальбам. Сегодня вечером он обнаружил, что, как и многие другие, они были ничем иным, как ветром.
  
  Альгарвейцы относились к нему как к домашнему животному, без доброты или жестокости, за исключением того, что им было необходимо, чтобы убедиться, что он не сбежит. Когда он попросил их остановиться, чтобы он мог отдохнуть, они сделали. Ближе к полуночи они въехали в другую деревню. Затем они накормили его из своих пайков - острее, чем то, что он привык есть, но не хуже - и дали ему выпить вина. Они позволили ему спать в хижине, но выставили вокруг нее охрану. Он был слишком измотан, чтобы даже думать о побеге дольше мгновения.
  
  Вскоре после захода солнца они - и, волей-неволей, он - снова отправились в путь. Будь он менее уставшим, измотанным и напуганным, он мог бы восхититься выносливостью единорога, на котором ехал.Однако не это поразило его. К середине дня он был дальше от своего дома, чем когда-либо в своей жизни.
  
  “Не споете ли вы нам одну из ваших песен, чтобы скоротать время?” - спросил альгарвейец, говоривший на ункерлантском.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - флегматично сказал Гаривальд. “Я ничего не смыслю в создании песен”.
  
  К его удивлению, альгарвейец кивнул. “Да, на твоем месте я бы сказал то же самое”, - согласился он. “Но это не принесет тебе никакой пользы, как только мы доставим тебя к Херборну. Они сожгут тебя, или повесят, или сварят, что бы ты им ни сказал”.
  
  “Свари меня...” Гаривальд не хотел говорить этого вслух, но ничего не мог с собой поделать. Все знали, что случилось с Киотой в конце Войны Мерцаний. Подумать только, что это случилось с ним ...
  
  Они ехали дальше, мимо лугов и лесов, возделываемых полей и полей, зарастающих сорняками, мимо деревень, которые были поразительно похожи на Цоссен, и мимо деревень, от которых остались одни обугленные руины. Гаривальд слышал о том, что натворила война, но никогда по-настоящему не видел этого, по крайней мере до сегодняшнего дня. Слова начали формироваться сами собой в его сознании. Он не знал, смеяться ему или плакать. Какие бы песни он ни сочинил сейчас, у него никогда не будет шанса их записать.
  
  Когда наступил вечер, поблизости не было ни одной деревни.Уверенные, словно в центре своего собственного королевства, альгарвейцы расположились лагерем на вершине невысокого холма. Трое мужчин были на ногах и наблюдали всю ночь: наблюдали за Гаривалдом, наблюдали за своими единорогами, высматривали любые неприятности, которые могли возникнуть на их пути. Гаривальд продолжал надеяться, что иррегулярные войска могут воспользоваться покровом темноты, чтобы напасть на них, но никто этого не сделал.
  
  “Она родится через пару дней”, - сказал ему на следующее утро рыжеволосый, говоривший по-ункерлантски. “Потом твое испытание, потом конец”. Он не злорадствовал. Он говорил так прозаично, как будто говорил о погоде. Это делало его более пугающим для крестьянина, не меньше.
  
  Единороги понеслись дальше, унося Гаривальда к большому городу, которого он никогда не видел и еще долго не увидит. Поздно вечером того же дня дорога шла через лес, состоящий из буков, берез и сосен.Альгарвейцы болтали взад и вперед на своем родном языке и все время оглядывались по сторонам - им не нравилось проезжать так близко к деревьям, что они могли протянуть руку и дотронуться до них.
  
  И у них были причины не любить это. Когда засада ударила, она ударила сильно и быстро. Дорогу преградила баррикада из бревен и кустарника. Люди Мезенцио едва натянули поводья, как ункерлантцы начали палить по ним из-за деревьев и кустов. Альгарвейцы один за другим вылетали из седел. Один из рыжеволосых поднял свою палку, чтобы осветить Гаривальда, но рухнул, схватившись за себя, прежде чем смог высвободить луч.
  
  Некоторые единороги тоже упали, пронзительно крича от боли, которую они не могли понять. Гаривальду оставалось только оставаться там, где он был. Если бы кто-нибудь зажег своего единорога, он раздавил бы его, когда падал.
  
  Вскоре иррегулярные войска вышли из леса, чтобы прикончить двух или трех альгарвейцев, все еще стонавших. Один из них подошел к Гаривалду. “Кто ты?” - требовательно спросил он. “Почему сукины дети схватили тебя?”
  
  “Чтобы убить меня, вот почему”, - ответил Гаривальд. “Я Гаривальд, создатель песен”.
  
  Ему стало интересно, слышал ли этот парень о нем. Когда глаза иррегулярного расширились, Гаривальд понял, что слышал. “Гаривальд певец из моего отряда?” - воскликнул он. “За это я прославлюсь”. Он ударил себя кулаком в грудь, затем вытащил нож. “Я, Мундерик, освобождаю тебя. Теперь ты один из моих мужчин.” Вдали от дома, внезапно спасенный от неминуемой смерти, Гаривальд медленно кивнул. Он больше не был ни крестьянином, ни пленником. Когда нож Мундерика прорезал его путы, он с радостью стал нерегулярным.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"