Трое могут хранить тайну, если двое из них мертвы.
Бенджамин Франклин,
Альманах бедного Ричарда
1
1944 – Вестер Росс, Шотландия.
Шлепок пик в плотном торфе был безошибочный звук. Они то входили в ритм, то выбивались из него; наслаиваясь, разделяясь, каскадируясь, затем снова сходясь, очень похоже на тяжелое дыхание мужчин. Старший из пары на мгновение остановился, опершись на ручку, позволяя прохладному ночному воздуху смыть пот с затылка. Он почувствовал новое уважение к могильщикам, которым приходилось делать это каждый рабочий день. Когда все это закончится, вы не сможете поймать его, зарабатывающего на жизнь этим.
— Давай, старый мерзавец, — тихо позвал его спутник. — У нас нет времени на перерывы на чай.
Отдыхающий знал это. Они вместе ввязались в это дело, и он не хотел подводить своего друга. Но дыхание у него сбилось в груди. Он подавил кашель и снова принялся за свою работу.
По крайней мере, они выбрали для этого подходящую ночь. Ясное небо и полумесяц, дающий едва достаточно света для работы. Правда, их мог видеть каждый, кто проходил по тропе мимо фермы. Но у кого-то не было причин выходить из дома. и примерно посреди ночи. Ни один патруль не заходил так далеко вверх по долине, а лунный свет означал, что им не нужно было показывать свет, который мог бы привлечь внимание. Они были уверены, что их не обнаружат. В конце концов, их подготовка сделала тайные операции второй натурой.
Легкий ветерок с морского озера доносил запах морских водорослей во время отлива и мягкий плеск волн о скалы. Время от времени ночная птица, которую никто из них не мог опознать, издавала отчаянный крик, каждый раз пугая их. Но чем глубже становилась дыра, тем меньше ей мешал внешний мир. Наконец они больше не могли ничего видеть за краем ямы. Ни один из них не страдал клаустрофобией, но находиться в такой изоляции было неприятно.
'Достаточно.' Мужчина постарше прислонил лестницу к стене и медленно поднялся обратно в мир, с облегчением почувствовав, как вокруг него снова движется воздух. На противоположной стороне долины зашевелилась пара овец, а вдалеке залаяла лиса. Но по-прежнему не было никаких признаков присутствия другого человека. Он направился к трейлеру в дюжине ярдов от него, где брезент закрывал большую прямоугольную фигуру.
Вместе они откинули брезентовый саван, обнажив два деревянных ящика, которые они построили ранее. Они выглядели как пара грубых гробов, стоящих на боку. Мужчины подошли к первому ящику, схватили веревки, которые его удерживали, и сняли с платформы трейлера. Кряхтя и ругаясь от напряжения, они подвели его к краю ямы и осторожно опустили.
'Дерьмо!' - воскликнул молодой человек, когда веревка слишком быстро пробежала через одну ладонь, обжигая кожу.
— Засунь туда кровоточащий носок. Ты разбудишь всю чертову долину. Он потопал обратно к трейлеру, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что тот стоит за ним. Они повторили упражнение, теперь уже медленнее и неуклюже, их усилия догоняли их.
Затем пришло время заполнить дыру. Они работали в мрачном тишина, копая так быстро, как только могли. Когда ночь начала темнеть вдоль линии гор на востоке, они приступили к последнему этапу своей задачи, возвращая на место верхний слой торфяных ям. Они были грязными, вонючими и измученными. Но дело было сделано. Однажды, где-нибудь отсюда, оно того стоит.
Прежде чем затащиться обратно в такси, они пожали друг другу руки, а затем грубо обняли друг друга. «Мы сделали это», — сказал пожилой мужчина между кашлем, забираясь на водительское сиденье. «Мы, черт возьми, сделали это».
Пока он говорил, микобактерии туберкулеза проникали в его легкие, разрушая ткани, прорезывая дыры и блокируя дыхательные пути. Через два года он навсегда останется вне последствий своих действий.
2
2018 – Эдинбург
Он учуял северный ветер ее спина понесла главного инспектора детективов Карен Пири вверх по равномерному уклону Лейт-Уок к ее офису. В ее ушах покалывало от ветра, и ее мучил скрежет, сверление и грохот, исходивший от огромной сносной площадки, которая доминировала в верхнем конце улицы. Обещанная застройка с роскошными квартирами, элитными магазинами и дорогими ресторанами могла бы стимулировать экономику Эдинбурга, но Карен не думала, что будет проводить там много времени и денег. Было бы неплохо, подумала она, если бы городской совет выдвинул идеи, которые принесли бы больше пользы горожанам, чем посетителям.
«Сварливая старая сумка», — пробормотала она про себя, свернув на Гейфилд-сквер и направляясь к приземистым бетонным коробкам, в которых располагался полицейский участок. Спустя более года после тяжелой утраты, которая оставила ее без причала, Карен предпринимала сознательные усилия, чтобы прорваться через мрак, который опустился на ее жизнь, как занавес. Ей пришлось признать, что даже в хороший день ей еще предстоит пройти немалое расстояние. Но она старалась.
Она кивнула в знак приветствия форме, стоящей на стойке, нажал на клавиатуру пальцем в перчатке и прошел по длинному коридору к офису, прикрепленному сзади, как недовольная запоздалая мысль. Карен открыла дверь и остановилась на пороге. Незнакомец сидел за обычно пустующим третьим столом в комнате, положив ноги на корзину для мусора, с раскрытой газетой « Дейли Рекорд» на коленях и с мучнистой булочкой в руке, за которой тянулся бекон.
Карен устроила театральное представление, отступив и уставившись на дверную табличку с надписью «Отдел по историческим делам». Когда она повернулась, лицо маленького парня все еще было направлено на бумагу, но его глаза были на ней настороженными, готовые скользнуть обратно к газетной бумаге с полным отрицанием. «Я не знаю, кто ты и что, по-твоему, ты здесь делаешь, приятель», — сказала она, входя внутрь. — Но я знаю одно. Вы опоздали слишком поздно, чтобы произвести хорошее первое впечатление.
Не торопясь, он перенес ноги с мусорного ведра на пол. Прежде чем он успел сказать или сделать что-то еще, Карен услышала позади себя в коридоре знакомые тяжелые шаги. Она оглянулась через плечо и увидела, как детектив-констебль Джейсон «Мятный» Мюррей приближается к ней, пытаясь поставить друг на друга три чашки кофе «Вальвона и Кролла». Три чашки?
«Привет, босс, я бы подождал, пока вы войдете, но сержант Маккартни, ему хотелось кофе, так что я подумал, что просто…» Он заметил иней в ее глазах и слабо улыбнулся.
Карен пересекла комнату и подошла к своему столу, единственному, откуда открывался хоть какой-то вид. Обидное окно выходило через переулок на глухую стену. Она некоторое время смотрела на него, а затем с тонкой улыбкой остановила взгляд на предполагаемом сержанте Маккартни. У него хватило здравого смысла закрыть газету, но не выпрямиться на стуле. Джейсон осторожно вытянулся во весь рост, чтобы поставить перед Карен кофе, не подходя слишком близко. — Сержант Маккартни? Она отнеслась к этому со всей мерой пренебрежения.
'Это верно.' Двух слов было достаточно, чтобы определить его происхождение: Глазго. Она должна была догадаться по его наглой развязности. — Детектив-сержант Джерри Маккартни. Он ухмыльнулся, то ли не обращая внимания, то ли равнодушно. «Я твоя новая пара рук».
'С каких пор?'
Он пожал плечами. — С тех пор, как ЦАК решил, что он вам нужен. Очевидно, она думает, что тебе нужен мальчик, который знает, чего хочет. И это буду я. Его улыбка слегка потускнела. «Спешный из группы по ликвидации чрезвычайных ситуаций».
Новый помощник начальника полиции. Конечно, она стояла за этим. Карен надеялась, что ее трудовая жизнь изменится к лучшему, когда ее предыдущий начальник попал под перекрестный огонь коррупционного скандала на высоком уровне и был выметен вместе с мусором. Она никогда не соответствовала его представлениям о том, какой должна быть женщина – подобострастной, послушной и декоративной, – и он всегда безуспешно пытался уловить малейшие нарушения в ее вопросах. Карен потратила слишком много энергии на протяжении многих лет, не вдаваясь в детали своего расследования.
Когда Энн Марки получила повышение по службе, которое привело HCU под ее эгиду, Карен надеялась на менее сложные отношения со своим боссом. То, что она получила, было по-другому сложным. Энн Марки и Карен были одного пола и обладали огромным интеллектом. Но это был предел их согласия. Марки приходил на работу каждый день с готовой камерой и свежей коробкой. Она была гламурным лицом полиции Шотландии. И на их первой встрече она ясно дала понять, что на 110 процентов поддерживает Отдел по историческим делам, пока Карен и Джейсон раскрывают дела, благодаря которым полиция Шотландии выглядит современной, преданной своему делу и заботливой. В отличие от идиотов, которые могли бы потратить месяц на поиски пропавшего человека, который лежал мертвым в собственном доме. Энн Марки была предана той справедливости, которая позволяла ей создавать звуковые фрагменты для вечерних новостей.
Марки упомянул, что бюджет может быть увеличен за счет создания дополнительного органа в HCU. Карен надеялась на штатского человека, который мог бы посвятить себя администрированию и базовому цифровому поиску, оставив ей и Джейсону заниматься острым делом. Что ж, возможно, острое было неправильным словом в отношении Джейсона. Но хотя он, возможно, и не был самым умным, у Монетного двора была теплота, которая умеряла периодическое нетерпение Карен. Они составили хорошую команду. Им нужна была закулисная поддержка, а не какой-то напыщенный фанатик из Глазго, который думал, что его послали, чтобы стать их спасителем.
Она одарила его своим лучшим пристальным взглядом. «Из Массачусетского технологического института в HCU? На чьи чипсы ты обссался?
На мгновение нахмурившись, Маккартни пришел в себя. — Разве не это вы представляете себе награду? Его нижняя челюсть медленно выдвинулась вперед.
«Мои идеи не всегда совпадают с идеями моих коллег». Она сняла крышку с кофе и сделала глоток. «Пока ты не думаешь, что это праздник».
— Нет, ни в коем случае, — сказал он. Теперь он выпрямился на своем месте и выглядел настороженным. «В Массачусетском технологическом институте вы пользуетесь большим уважением», — поспешно добавил он.
Карен держала лицо прямо. Теперь она узнала одну полезную вещь о Джерри Маккартни: он был хорошим лжецом. Она точно знала, какое уважение в ее подразделении испытывают к детективам, которые в режиме реального времени боролись с труднораскрываемыми преступлениями. Они думали, что HCU — пустяк. Если она поймала исторического преступника, она на один день стала героем СМИ. Если она потерпит неудачу? Ну, никто не смотрел своими глазами-бусинками через ее плечо, не так ли? — Джейсон просматривает список людей, которым принадлежал красный «Ровер 214» в 1986 году. Вы можете помочь ему с этим.
Губы Маккартни дернулись от легкого отвращения. 'Зачем?'
— Серия жестоких изнасилований, — сказал Джейсон. «Он так сильно избил последнюю девчонку, что она оказалась в инвалидной коляске с поврежденным мозгом. Она умерла всего пару недель назад.
— Вот почему появились наши новые доказательства. Бывшая уличная девушка увидела эту историю в газете. В то время она не заявила об этом, потому что все еще употребляла наркотики и не хотела попасть на неправильную сторону своего дилера. Но у нее был маленький блокнотик, где она записывала машины, в которые садились другие женщины. Удивительно, но он все еще был у нее, спрятанный в старой сумочке. Красный «Ровер» был рядом во все ночи, когда происходили изнасилования».
Маккартни поднял брови и вздохнул. — Но ей не удалось получить номер. Разве это не типично для обычной шлюхи?
Джейсон выглядел встревоженным.
— Что-нибудь, что вы хотели бы взять на вооружение, сержант? В этом подразделении мы предпочитаем термин «секс-работник», — сказала Карен. Это был не тот тон голоса, которым люди спорили. Джерри фыркнул, но ничего не сказал.
— Она получила номер, — весело сказал Джейсон. — Но сумка была на чердаке, где она сейчас живет, и ее возили мыши. Края страниц все обгрызены. У нас есть только первая буква: Б».
Карен улыбнулась. — Итак, ребята, вам предстоит интересная работа — просмотреть записи DVLA и найти владельцев тридцать лет назад. Какому-нибудь служащему в офисе по выдаче водительских прав вы будете в восторге. Положительным моментом является то, что лаборатории Гарткоша удалось извлечь ДНК из улик, которые все эти годы лежали в ящике. Так что, если мы найдем подходящего парня, мы сможем получить хороший и аккуратный результат». Она допила кофе и выбросила чашку в мусорное ведро. 'Удачи с этим.'
— Хорошо, босс, — пробормотал Джейсон, уже сосредоточившись на задаче. Подавая хороший пример, подумала Карен. Мальчик учился. Медленно, но верно он учился.
'Куда ты направляешься?' – спросил Маккартни, направляясь к двери.
Ей хотелось сказать: «Не твое дело», но она решила. вероятно, стоило попытаться удержать его более или менее на стороне. По крайней мере, на данный момент. Пока она не узнала его в полной мере и не осознала близость его связи с Энн Марки. — Я еду в Грантон, чтобы поговорить с одной из реставраторов, которая думает, что могла видеть украденную картину в частной коллекции.
Опять это легкое подергивание губы. «Я не думал, что это наше дело. Украденные картины.
«Это когда во время кражи охранник получил в лицо дробинки. Восемь лет назад, и это первое, что мы узнали о том, где могла оказаться картина. И она ушла, уже планируя маршрут в голове. Одна из многих вещей, которые ей нравились в Эдинбурге, заключалась в том, что там было легче найти места в автобусе или пешком, чем выбивать из дивизиона пул-кар. Все, что избегало мелкого применения мелкой власти, считалось плюсом в книге Карен. — Номер шестнадцать, — пробормотала она, направляясь к автобусной остановке на Лейт-Уок. — Это подойдет.
3
2018 – Уэстер Росс
Вши , с которыми Сомервилль справился с водительского сиденья ее «Форда Фокуса» с гибкой грацией женщины на сорок лет старше ее. Она застонала, вытянув конечности, дрожа от прохладного ветра, дующего с морского озера у подножия склона. — Я и забыла, что это так далеко, — проворчала она. «Последний час в Аллапуле, казалось, длился вечность».
Ее муж вылез из пассажирского сиденья. — И именно ты возражал, когда я вчера вечером настоял, чтобы мы остановились в Глазго. Он расправил плечи и выгнул позвоночник. — Если бы я послушал тебя, я бы получил необратимое повреждение позвоночника. Он ухмыльнулся ей, не обращая внимания на глупый оттенок, который это придавало его чертам. «Шотландия всегда идет дальше, чем вы ожидаете». Он покачивал каждой ногой, пытаясь спустить свои узкие джинсы так, чтобы они встретились с коричневыми кожаными шнурками.
Элис вытащила резинку из хвоста и распустила темные волосы. Обрамляя ее лицо, он смягчал резкость ее черт и подчеркивал прямые брови и высокие скулы. Она открыла ботинок и достала рюкзак. «Мы были так взволнованы в прошлом году, что не заметили расстояние такое большое. Хотя это прекрасно. Посмотрите на эти горы, как они словно складываются друг в друга. И море, эти большие волны, накатывающиеся. Трудно поверить, что это та же самая страна, что и Хартфордшир».
Она расправила плечи, а затем откинулась в машине, чтобы взять лист бумаги, который она распечатала перед тем, как они отправились в путь. «Это определенно то место», — сказала она, сравнивая фотографию на странице с длинным низким зданием, перед которым они припарковались. Это была неизящная груда камней, прижавшаяся к склону холма, но она явно была недавно отремонтирована с сохранением ее первоначальных линий. Выступ между камнями еще относительно не заселился мхом и лишайником, оконные рамы прочные и надежные, их окраска не испорчена погодой.
Уилл обернулся и указал на двухэтажный побеленный коттедж на другом берегу долины. — И это, должно быть, место Хэмиша. Для дальнего зарубежья это выглядит довольно умно».
«Неудивительно, что в прошлом году мы не справились со всем этим. Согласно карте Гранто, это место представляло собой не более чем руины. Груда камня, которая когда-то была коровником. И нет никаких следов овчарни, которую он построил как ключевой ориентир на дороге». Алиса хмыкнула. Она указала на склон холма, где десятки овец щипали уже хорошо подстриженную траву. «Где бы они ни сложились, это уже не на том холме».
«Ну, теперь мы здесь. Спасибо Хэмишу. Уилл выгрузил большую сумку. — Давай устроимся.
Алиса посмотрела на долину. Белый коттедж казался заманчиво близким, но Хэмиш предупредил их, что между ними лежит коварный торфяник. Это определенно не было похоже на ухоженную сельскую местность возле их дома. «Даже не думайте пересекать его», — предупредил он в отправленном им электронном письме с подробными объяснениями и указаниями. Это была лучшая часть мили по неровной однопутной дороге. дорога, но, по крайней мере, они прибудут в целости и сохранности. — Это не так уж далеко. Я думаю, это займет не больше получаса. Мы всегда могли бы зайти и поздороваться? Было бы неплохо размять ноги.
— Мы сказали Хэмишу завтра, Элис. Я не хочу начинать не с той ноги. Давайте не будем забывать, что это он делает нам одолжение. Плюс нам нужно успеть поужинать. Я уже умираю с голоду. Что бы ни ждало нас в Клашстронахе, оно все равно будет там утром. Название места неуклюже звучало у него во рту. Он привлек ее к себе в однорукие объятия. — Ты всегда такой нетерпеливый.
Элис хмыкнула, но встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. Затем она направилась по мощеной дорожке к арендованному коттеджу, который им рекомендовал Хэмиш. Она еще раз проверила бумагу и набрала код от безопасного сейфа. Она распахнулась, обнажив два комплекта ключей на крючке. Уилл остановился, чтобы проверить себя в боковом зеркале – темно-русая челка на месте, аккуратная бородка, без остатков кровяной колбасы от обеда между зубами – прежде чем последовать за ней.
Дверь открылась в небольшой холл, а открытая дверь сбоку открыла главную комнату коттеджа. Один конец был спроектирован как камбуз с холодильником с морозильной камерой и газовой плитой. Рядом с ним стоит обеденный стол в деревенском стиле из сосны с четырьмя стульями с плетеными спинками и привязанными на место удобными на вид подушками. Посреди стола стояла ваза с душистым горошком. Алиса предположила, что они искусственные, учитывая климат и время года, но они выглядели как настоящие и добавляли нотку домашнего уюта.
В другом конце комнаты стоял хорошо набитый диван напротив настенного телевизора с плоским экраном, висевшего над каменным камином с твердотопливной горелкой, торфяные кирпичи были аккуратно уложены по обеим сторонам. По бокам камина стояла пара кресел. — Выглядит нормально, — сказал Уилл.
«Немного по-спартански». Алиса бросила свой рюкзак на один из кухонные стулья. «Даже с этими фотографиями на стенах». Она помахала рукой фотографиям диких морских пейзажей и скал.
— Хэмиш сказал, что они закончили работу всего несколько недель назад, — напомнил он ей, направляясь к двум дверям в дальнем конце комнаты. Он открыл дверь слева, ведущую в ванную, отделанную изящной плиткой, с длинным панорамным окном, выходившим на морское озеро. «Ух ты», сказал он. «Ужасный вид, когда находишься в ванне или под душем».
Алиса посмотрела через его плечо. «По крайней мере, туалет за ширмой скромности», — сказала она.
«Так буржуазно», — поддразнил он.
Элис, которая обычно старалась изо всех сил, нежно ущипнула его под ребра и сказала: «Я просто не хочу показывать кому-либо образ, который они не смогут развидеть».
Другая дверь вела в спальню, просто обставленную большой двуспальной кроватью и комплектом такой же сосновой мебели, явно купленной в супермаркете. Звездой шоу стало еще одно панорамное окно, из которого открывался потрясающий вид на море и серо-голубые горы, переходящие друг в друга на горизонте. «Это подойдет», — сказала Алиса.
Уилл бросил сумку на кровать. «Это намного удобнее, чем то, что получили Лонг Джон Сильвер и Джим Хокинс во время охоты за сокровищами. Я пойду и принесу покупки.
Когда он повернулся, Алиса подошла ближе и обняла его, положив руки на его ягодицы и притянув к себе. — Для этого достаточно времени, — пробормотала она, проводя губами по его шее, ее теплое дыхание дразняло его кожу. «Это действительно интересно, Уилл. Я чувствую, что мы находимся на грани раскрытия настоящего наследия Гранто».
Есть, подумал Уилл, кое-что, что можно сказать об охоте за сокровищами. Через три года после свадьбы энтузиазм Элис в отношении секса вспыхивал реже. Но подготовка к этой экспедиции и представление о том, что она может принести, потребовали вызвал в ней волнение, которым он был очень рад воспользоваться в полной мере. «Я не собираюсь с этим спорить», — сказал он, обнимая ее, радуясь тому, что его телу понадобилось так мало поддержки с ее стороны, чтобы отреагировать. Он позволил себе упасть назад.
Она снова поцеловала его, на этот раз в губы, переместив свое тело так, что он был прижат к кровати. Она просунула одну руку между ними. «Ммм, я могу сказать».
— Нам следует чаще приходить на поиски сокровищ. А потом время разговоров прошло.
4
2018 – Эдинбург
Женщины заперты Разговор за столом позади Карен не мог быть более неуместным. Она могла видеть их в зеркале на стене кафе «Алеппо», а если сосредоточиться, то могла услышать каждое слово их разговора. По иронии судьбы, она бы не обратила внимания, если бы они были в своей естественной среде обитания – Брантсфилд или Морнингсайд, предположительно, потягивая венский фильтрованный кофе в немецкой Konditorei или флэт уайт в ремесленном хипстерском кафе. Но должна была быть причина, по которой белые женщины из среднего класса сознательно неопределенного возраста сидели внизу Лейт-Уок, сгорбившись над маленькими стаканчиками насыщенного кофе с кардамоном от Мирана.
Карен была единственным человеком в кафе не с Ближнего Востока, и у нее были свои причины находиться здесь. Во-первых, это было примерно на полпути между хранилищем и ее офисом, и ей понадобился кофе, чтобы прийти в себя после часа творческих раздумий в Грантоне. Во-вторых, ей нужно было понять, что означает то, что ей навязали помощника Энн Марки. Она могла бы взять паузу и подумать, как поступить с сержантом Джерри Маккартни, потому что она знала с абсолютной уверенностью, что никто из ее коллег случайно не столкнется с ней здесь. Социальное предприятие, которым управляла группа сирийских беженцев, было не тем местом, которое большинство полицейских выбрали бы для своего перерыва.
Это была не единственная причина ее приезда. Карен впервые встретила Мирана и его собратьев-сирийцев во время своих ночных прогулок по городу. Они сгрудились вокруг импровизированной жаровни под мостом, потому что им больше негде было встретиться. Карен почувствовала с ними странное родство и помогла им установить связи, которые привели к открытию социального предпринимательского кафе. Каждый раз ее смущало, что в результате ее деньги там ни к чему. По ее мнению, она возвращала долг, а не изо всех сил старалась протянуть руку помощи. Они думали иначе и постоянно отказывались позволить ей платить. Она возразила наблюдателю, что это может выглядеть так, как будто они пытаются подкупить старшего детектива-инспектора. Миран рассмеялся. «Я думаю, что никто из тех, кто тебя знает, не будет таким глупым», — сказал он.
Поэтому она всегда подсчитывала стоимость того, что она ела и пила, и бросала соответствующую сумму в ящик для пожертвований для благотворительной организации, которая поддерживала людей, которым не посчастливилось избежать ада, в который превратилась Сирия. Жена Мирана, Амена, однажды поймала ее взгляд и слегка одобрительно кивнула. Если Карен и принадлежала где-то в Эдинбурге, то, по ее мнению, это мог быть Алеппо.
Но эти две женщины с искусно окрашенными волосами, сдержанными золотыми серьгами и кашемировыми накидками абсолютно не вписывались. Обычно в Алеппо не было недостатка в шотландских покупателях, но это были Лейтеры – местные жители, пришедшие за настоящей ближневосточной едой. и невероятно крепкий кофе. Ничего подобного этим женщинам. Поэтому, поскольку ей так и не удавалось отлучиться от дежурства, Карен уделяла все свое внимание разговору, который, вероятно, не предназначался для того, чтобы его подслушивали.
Блондинка с мелированными волосами сочувственно кивнула брюнетке с мелированными волосами. «Мы все были шокированы», — сказала она. Хорошо модулированный Эдинбург, яркий и низкий. «Я имею в виду, что мы, очевидно, были совершенно потрясены, когда вы сказали нам, что он пытался вас задушить, но было просто ошеломляюще, что он ворвался посреди званого обеда и признался в этом». Теперь Карен попала в ловушку. Что бы она ни ожидала услышать, это было не это.
«Он пытался сойти с крючка». В другом голосе были слегка отличающиеся гласные. Пертшир, может быть? «Проявление раскаяния. Так что вам всем будет жаль бедного Логана и обвинять меня. Он не осознавал, что уже слишком поздно. Что я уже обратился в полицию.
— Но теперь он это знает?
Брюнетка усмехнулась. — Чертовски верно. На следующей неделе у него будет официальное интервью. Карен немного расслабилась. По крайней мере, к женщине отнеслись серьезно. Хотя, возможно, это тоже классовая вещь. Это было прискорбно, но такая женщина, выдвигающая подобные обвинения, всегда привлекала бы больше внимания, чем кто-то, стоявший ниже по социальной лестнице.
Тихий звон стекла на блюдце. Вдох. Затем, осторожно, нащупывая дорогу, блондинка сказала: — Ты не думаешь, что, возможно, сейчас, когда все это нависло над ним, не лучшее время для тебя вернуться в дом?
Без шуток , подумала Карен.
«Ему нужно уехать». Твердый. Спокойствие. Женщина, которая приняла решение. «Мне нужно вернуться домой к детям. Это безумие, что мы ночуем в квартире бабушки Фионы, пока он в семейном доме. Это он не платил ипотеку. Это он потерял полмиллиона фунтов наших денег, делая ставки на спорт, о котором он ничего не знает. Это у него был роман. Это он схватил меня за горло и пытался задушить». Ее голос был спокойным, почти роботизированным. Карен стащила еще один посмотри в зеркало. Говорящая выглядела такой расслабленной, как будто она обсуждала свой еженедельный заказ на закупку в Уэйтроуз. В этом было что-то театральное, словно это было целенаправленное представление. Но затем Карен признала, что у нее от природы подозрительный ум.
— Все это правда, Уиллоу. Но что вы будете делать, если он откажется идти?
Уиллоу вздохнула. — Мне просто нужно убедиться, что он видит смысл, Денди. Потому что добрая воля Фионы на исходе. Я воззову к его любви к детям».
— Ты не можешь пойти в дом один. Вы не можете противостоять человеку, который пытался вас задушить, без поддержки. Я попрошу Эда пойти с тобой.
Уиллоу рассмеялась, и Карен подозревала, что в некоторых журналах это будет описано как звон. «Я пытаюсь сгладить ситуацию. Эд примерно на четыре дюйма выше и на шесть дюймов шире Логана. Это только ухудшит ситуацию. Смотри, он усвоил урок. У него уже есть полиция на спине. Он не собирается ухудшать ситуацию.
Денди – Денди ? Кто назвал своего ребенка в честь комикса? – вздохнул. «Я думаю, вы все это неправильно читаете. Ему больше нечего терять, Уиллоу. У него нет денег, нет работы. После того, как полиция закончила с ним дело и он был признан виновным в домашнем насилии, суды по семейным делам не разрешают ему одному приближаться к детям. Если вы его вышвырнете, вдобавок ко всему, он станет бездомным, потому что после того, что мы знаем сейчас, никто из нас не примет его к себе».
— Так ему и надо. Голос Уиллоу был на удивление ровным и холодным.
Долгая пауза. Достаточно долго, чтобы Карен покрутила калейдоскоп и увидела другую картину.
«Я не говорю, что он не заслуживает всего этого и даже большего. Но подумай об этом с его точки зрения, Уиллоу, — продолжил Денди. «Сейчас крыша над головой — единственное, что у него осталось. Если вы попытаетесь отобрать у него это… ну, кто знает, как он отреагирует?
Карен накинула пальто и встала. Она подошла к их столу, чувствуя озадаченное удивление на их лицах, когда они заметили ее присутствие. — Простите, что прерываю, дамы, — сказала она. — Но я не мог не подслушать ваш разговор. Она одарила их своей лучшей теплой улыбкой. Они были вежливы; они не могли не вернуть его. «Я офицер полиции». Это стерло улыбки. «Я просто хотел сказать, что по моему опыту, когда вы загоняете в угол кого-то, кому нечего терять, кого-то, кто уже схватил вас за горло? Именно тогда женщины умирают».
Денди отодвинула стул назад, отшатнувшись от этой суровой правды, шок изменил ее лицо. Но Уиллоу замерла, как кошка, наблюдающая за добычей. — Логан никогда бы не убил Уиллоу, — возразил Денди.
«Лучше всего избегать такой возможности. Лучше всего избегать разборок между вами двумя. Особенно на кухне, оборудованной острыми ножами», — сказала Карен.
'Это нелепо. Мне не обязательно это слушать». Уиллоу встала, закутавшись в накидку. — Я пойду в туалет, Денди, потом получу чек. Увидимся снаружи.
Карен смотрела, как она уходит, а затем снова повернулась к Денди, который все еще застыл от обиды. — Я хочу сказать еще кое-что, Денди. У меня подозрительный ум. Это происходит вместе с территорией. И, слушая сейчас твою приятельницу, видя, насколько она сдержанна, я не мог не задаться вопросом, что здесь на самом деле происходит. Она действительно его боится? Или она готовит почву для чего-то совершенно другого? В наши дни суды очень сочувствуют женщинам, которые защищаются, когда они непосредственно опасаются за свою жизнь со стороны мужчин, которые уже проявили к ним явное насилие».
Теперь Денди была на ногах. 'Как ты смеешь!'
Карен пожала плечами. «Я осмелюсь, потому что моя работа — защищать Логана так же, как и защищать Уиллоу. Ты уверен, что ты не быть свидетелем защиты? Удобно ли вам подтвердить версию событий вашего друга?
«Это возмутительно! Как тебя зовут? Я сообщу на тебя, — крикнул Денди, привлекая взгляды всех остальных покупателей.
Карен сделала пару шагов к двери и повернулась обратно. — Я буду внимательно следить за новостями, Денди. Я только надеюсь, что мне больше никогда не придется увидеть тебя или твою приятельницу Уиллоу. На выходе она бросила пригоршню монет в ящик для пожертвований, задаваясь вопросом, выставила ли она себя полной дурой или спасла чью-то жизнь.
5
2018 – Эдинбург
позже _ В тот вечер, когда она рассказала старшему инспектору Джимми Хаттону об этой встрече, Карен была рада услышать, что, по его мнению, она не отреагировала слишком остро. Они сидели в ее квартире на набережной, приглушив свет не по какой-то романтической причине, а потому, что оба наслаждались потрясающим видом на Ферт-оф-Форт из панорамного окна гостиной. Каждую неделю все было по-разному, в зависимости от погоды, времени года и загруженности дорог в широком устье реки.
— Чего бы это ни стоило, я думаю, ты поступила правильно, Карен, — сказал Джимми, потянувшись за ведерком со льдом, чтобы добавить еще один кубик в свой джин Strathearn Rose. Это стало их ритуалом. Началось это как обычное вечернее заседание по понедельникам, но из-за загруженности работой в эти дни это был переходящий праздник. квартира Карен; ассортимент джинов; и соответствующее сопровождение. Которые с каждым месяцем становились все более барочными. Однако они подвели черту к тому, что требовалась малоизвестная тонизирующая вода кустарного производства плюс специальный настой морских водорослей и кусочек розового грейпфрута.
«Я хочу джин с тоником, а не японскую чайную церемонию», — жаловалась Карен. — И кроме того, ты видел цену на воду из морских водорослей?
Gin Nights возникла как группа взаимной поддержки после смерти Фила Пархатки, любовника Карен. Его коллега-полицейский был убит при исполнении служебных обязанностей. Карен думала, что понимает последствия внезапной насильственной смерти для тех, кто остался позади. Пока она не испытала это на себе, она не осознавала, какую черту это прорезало в вашей жизни. Она чувствовала, что связь между ней и остальной частью ее жизни была разорвана. Поначалу она не могла ни с кем говорить о том, что произошло и что это значит, потому что никто другой не мог поделиться ее конкретными знаниями.
Затем Джимми, который был боссом Фила, однажды в понедельник вечером появился в ее квартире с бутылкой джина, и Карен инстинктивно поняла, что он переживает ту же борьбу, что и она. Им обоим потребовалось некоторое время – долгие вечера разговоров о работе, шотландской политике и слабостях своих коллег – но в конце концов они нарушили молчание и поделились своим горем.
Теперь это стало институтом. Жена Джимми сказала Карен на рождественской вечеринке его команды, что джин дешевле, чем у терапевта, и это идет на пользу ее мужчине. Это было своего рода разрешение, способ сказать, что она не считает Карен угрозой своему браку. Но Карен никогда не считала себя угрозой чьему-либо браку. Она знала, что она была из тех женщин, которых мужчины либо отвергали, либо относились к ним как к сестре, которую они слегка запугивали. Только Фил когда-либо видел нечто большее. Только Фил когда-либо видел ее по-настоящему.
«Я сидел там, слушая этих женщин, и не мог не думать о тебе, Филе и остальной части твоего отряда. Если бы я был в команде по предотвращению убийств, мог бы я сидеть там и ничего не говорить? Ответ был очевиден», — сказала Карен.
«Ты никогда не простишь себе, если промолчишь и произойдет что-то ужасное».
Карен тихо хихикнула. 'Я знаю. Но я также задавался вопросом, превращаюсь ли я в Монетный двор».
'Как же так?'
Она вздохнула и уставилась в свой напиток. «Он сказал мне, что его новый девиз: «Что бы сделал Фил?» Это не оставило мне другого выбора, кроме как выступить в Алеппо, потому что Фил был бы прямо там».
'Это хорошо, не так ли? Что Джейсон так думает?
Карен скривила рот в сардонической улыбке. 'Конечно, это является. Он учится тому, как стать лучшим полисом. Но меня немного пугает, когда я вижу это хмурое выражение лица и понимаю, что он пытается направить человека, с которым никогда не сможет сравниться».
— Да, ну, Монетный двор не единственный.
— И если говорить о том, что я никогда не буду соответствовать требованиям Фила, чертова Энн Марки прислала мне другое тело.
Улыбка Джимми была кривой. — Я так понимаю, ты не впечатлен.
«Мне нужен был кто-то, кто мог бы заняться закулисными делами, чтобы освободить меня и Джейсона для настоящего расследования. Я подумал, может быть, кто-то уходит на пенсию и хочет уйти с улиц, но все еще сохраняет некоторый энтузиазм по поводу того, чтобы запереть плохих парней. И что она мне прислала? Маленький няфф из Глазго, настолько самодовольный, что я удивлен, что у него есть место, чтобы перевести дух.
Джимми не смог сдержать смешок. — Извините, мне не следует смеяться, но у «Собачьего печенья» действительно есть ваш номер. Она точно знает, как нажимать на твои кнопки».
Карен остановилась и направилась к перевалу по сигналу, которого раньше не слышала. Копы – и журналисты, как она слышала – всегда находили прозвища для своих коллег и начальников. Чем неяснее, тем лучше на случай несанкционированного подслушивания. Отсюда и «Мятный двор», названный так потому, что существовала марка кондитерских изделий под названием «Мюррей Минтс». Более того, их слоганом было «Слишком хорошо, чтобы спешить с мятными конфетами», что идеально подходило для полиса, который не был самым быстрым в понимании. Карен не знала, что такое ее собственное имя АКА, и была рада, что так и осталось. У нее было чувство, что это будет восприниматься как оскорбление. «Собачье печенье?» — повторила она.
Джимми теперь ухмылялся, обрадованный тем, что узнал то, чего не знал его приятель. «Вы знаете те собачьи печенья, которые должны выглядеть как костные кости, но вместо этого они выглядят как маленькие колбасные рулеты? Их зовут Марки.
Карен поняла. 'Хороший.'
«Да. Некоторые парни пытались называть ее Спаркс, в честь Маркс и Спенсер, но это не прижилось».
— Слишком уютно, — сказала Карен. «Мне нравится собачье печенье. Просто правильный уровень неуважения. В любом случае, этот парень, с которым она меня посадила, сержант по имени Маккартни, говорит, что он из группы по ликвидации чрезвычайных ситуаций. Для меня это не имеет смысла, если только он не был очень плохим мальчиком. Никто с какими-либо амбициями не выбирает HCU».
'Ты сделал.'
Карен покачала головой. «Разные амбиции. У меня нет никакого желания подниматься по эскалатору вниз, который является промо-акцией полиции Шотландии. Моя цель — раскрыть дела, от которых все остальные отказались. Чтобы дать ответы людям, которые слишком долго ждали, чтобы узнать, кто и почему проделал дыру в их жизни».
'Честная оценка. Думаешь, собачья печенька отправила его сюда, чтобы следить за тобой?
'Я не знаю. Я плыл довольно близко к ветру по делу Габриэля Эбботта. Если бы в Макарун не попала пуля, я мог бы оказаться в глубоком дерьме. Я не могу не задаться вопросом, не поменял ли я одного босса, который хотел меня высушить, на другого».
— Так чем ты занимаешься, чтобы занять новенького?
— Я поручил ему выследить владельцев красных «Роверов 214» 1980-х годов. Злая улыбка тронула ее губы.
— Половина из них умрет. Разве не обязательно было иметь при себе пенсионную книжку и маленькую твидовую шляпку с пером, прежде чем вам разрешили купить одну из них?
— Либо так, либо вы работали в компании, покупатель автопарка которой ненавидел всех, у кого были служебные машины. Тем не менее, некоторые из них еще будут пинаться. Есть небольшой шанс, что это не тупик. Так бывает с нераскрытыми делами. Иногда именно наименее многообещающий конец приводит к тому, что все разваливается».
— Вы хотите, чтобы я посмотрел, что я могу узнать об этом Маккартни?
Карен потянулась к «Страттерну» и наполнила свой стакан. — Что ж, вы чертовски ближе к бьющемуся сердцу полиции Шотландии, чем я. Не высовывайся, но если бы ты что-нибудь услышал… — Она подтолкнула к нему бутылку.
'Не заморачиваться. Считайте, что дело сделано.
— И пока я не получу от тебя ответа, я буду относиться к Маккартни просто как к болонке Собачьего Бисквита.
6
2018 – Уэстер Росс
Если бы Алиса построила фантастического хайлендского земледельца, он был бы очень похож на человека, который открыл дверь белого коттеджа, когда их машина остановилась рядом с семилетней «Тойотой Лендкрузер», чьи колесные арки были покрыты слоем грязи, настолько плотным, что напоминала изоляцию из стекловолокна.
Он был ростом чуть меньше двух метров. Его волосы того же оттенка, что и торфяные кирпичи, сложенные в их гостиной, непослушными волнами спадали на плечи. Его пышная борода выглядела такой мягкой, что ей хотелось уткнуться в нее лицом. На нем был мешковатый джемпер ручной вязки цвета лесных плодов поверх килта, подчеркивавшего узкие бедра и мускулистые икры. Толстые шерстяные носки лежали поверх пары потертых строительных ботинок. Он был не совсем красивым. Просто великолепно. Либо это был Хэмиш Маккензи, подумала она, либо второстепенный член королевской семьи из «Игры престолов» .
Он вышел из дверного проема с приветливой улыбкой на лице. — Элис, — сказал он, когда она вышла из машины. 'И воля. Приятно познакомиться. Я Хэмиш. Он сжал ее руку в теплой хватке. Кожа у него была сухая и мозолистая. Алиса внезапно осознала мягкие пальцы Уилла легли на ее поясницу, когда он протянул другую руку, чтобы принять рукопожатие Хэмиша. — Заходите, выпьем кофе и еще раз, так сказать, взглянем на карты во плоти. Его голос был глубоким и, казалось, носил в себе слабую нотку веселья.
Они последовали за ним на кухню, которая казалась неопределенно мужской. Нержавеющая сталь и дуб, отполированные до мягкого блеска, — такие приборы Элис когда-либо видела только в крутых телешоу, обрамленные монохромными принтами фруктов и овощей под необычными углами. — Садитесь. Хэмиш махнул им рукой в сторону барной стойки, а сам подошел к кофемашине, которая выглядела достаточно сложной, чтобы служить основой для следующей миссии на Марс. 'Эспрессо? Плоский белый?' Пауза, а затем его голос стал на пару тонов глубже: — Латте?
«Флэт уайт — это здорово», — сказала Алиса.
Уилл нахмурился. — Я выпью латте.
«Для разнообразия мне нравится флэт уайт». Она старалась не выглядеть оборонительной.
Разговора не было, пока машина хрюкала, свистела, плевалась и выдыхала, но Хэмиш оставил на стойке для завтрака стопку карт, на которые Алиса с нетерпением набросилась. «Это карта моего Гранто», — рассеянно сказала она, отодвигая ее в сторону, чтобы изучить две карты, которые, как она предполагала, нарисовал Хэмиш. На одном была изображена ферма и ее особенности в том виде, в каком она есть сейчас, включая коттедж. На той, что ниже, сверху была пометка: « Собрано из старых карт Артиллерийского управления, карт приходов и карты из библиотеки Инвернесса». Примерно так это выглядело бы в 1944 году. Почерк у него был аккуратный и разборчивый, карты нарисованы четко и тщательно.
— Гранто? — спросил Хэмиш.
— Так мы называли моего дедушку.
Хэмиш принес кружки, казавшиеся карликами в своих больших руках. — Легко понять, как вы это упустили, когда бродили прошлым летом. Едва ли какой-нибудь ориентир еще стоит. Или в по крайней мере, в любой узнаваемой конфигурации». Он протянул им напитки и указал на коттедж, где они остановились. — В глубине веков это был коровник. Зимой полно коров. Но несколько поколений назад мы отказались от коров, и с годами это место пришло в упадок. Вероятно, во времена твоего дедушки это выглядело как груда развалин. Он указал на рисунок долины, сделанный ее дедом. — А этой овчарни давно нет. Теперь у нас есть подходящий загон, прямо на вершине холма.
«Теперь я понимаю, насколько это подходит», — сказала Алиса, в ее голосе дрожало скрытое волнение.
— Я поражен, что ты узнал это, Хэмиш, — сказал Уилл. «Я не знаю, что бы я сделал».
Хэмиш пожал плечами. «Я знаю эту землю с тех пор, как был маленьким мальчиком. Когда ты разместил карту своего дедушки на нашей местной странице в Facebook… — Он небрежно пожал плечами. «Я увидел сходство. И я задумался.
Он настолько задался этим вопросом, что ответил на сообщение Алисы, спросив, знает ли она, где находился ее дедушка в 1944 году. Когда она рассказала, что это был Клакторр-Лодж, расположенный всего в паре миль дальше по дороге, который заключил это соглашение.
— Как только ты знаешь, на что смотришь, это становится очевидным, — сказал Уилл, откидываясь назад с собственническим видом, как будто это открытие каким-то образом закрепилось за ним. — Итак, каков план действий?
— Хэмиш, это потрясающая чашка кофе. Алиса прервала его. 'Ух ты.'
«Спасибо, мне нравится думать, что я знаю, что делаю, когда дело доходит до приготовления приличной чашки кофе». Здоровяк улыбнулся, опустив подбородок в знак удовлетворенного признания.
Уилл неохотно попробовал свой латте. «Неплохо», — признал он. — Как я уже говорил, каков план действий?
Хэмиш сидел на барном стуле напротив них, на его лице было немного стыдно. «У меня есть признание в сделай, — сказал он. «Как только мы пришли к выводу, что, скорее всего, ваш дедушка закопал свое сокровище именно здесь, я одолжил металлоискатель и немного погудел, чтобы посмотреть, происходит ли что-нибудь».
— Ух ты, — снова сказала Алиса. — И ты нашел что-нибудь?
'Я сделал. Было несколько мест, где это прозвучало как сирена. Прямо рядом друг с другом и в том месте, где ваш X отмечает это место.
— Удивительно, — сказала Алиса, сияя.
— Скажи мне, что ты не начинал копать. Улыбка Уилла была фальшивой, как обручальное кольцо в виде рождественского хлопушка.
— Конечно, нет. Это твое дело, Элис. Я ни в коем случае не собирался вам это портить. Все, что я сделал, это разметил место с помощью шпагата для пресс-подборщиков и пары железных кольев, просто чтобы облегчить работу в этот день». Хэмиша скорее позабавило, чем возмутило, на что, по мнению Элис, он имел полное право.
«Не все такие нетерпеливые, как я, Уилл», — отругала она его. — Спасибо, Хэмиш. Это так любезно с твоей стороны.'
Хэмиш опрокинул свой крошечный эспрессо и ухмыльнулся. — Не совсем, я был заинтригован. Поверьте мне, это самое захватывающее событие, которое могло случиться здесь с тех пор, как бык Уилли Маклеода упал с мыса и застрял на камнях во время прилива.
Она не была уверена, говорит ли он правду или оправдывает их воображаемые ожидания от простого земледельца из Хайленда, но все равно усмехнулась. «Ну, меня это тоже волнует. Гранто столько раз рассказывал о своих приключениях в Хайленде во время войны, что у меня почти такое ощущение, будто я сам там был».
— Так как же нам это сделать? — спросил Уилл: на заднем плане прыгает и щелкает сломанная пластинка.
Хэмиш встал и поставил чашку в посудомоечную машину. «Я подумал, что проще всего было бы использовать небольшой экскаватор, чтобы очистить верхние слои торфа, может быть, до трех футов или около того?» Тогда, боюсь, это будет немного тяжело трудитесь для нас». Он осмотрел их сверху донизу. — Ты не совсем для этого одет, не так ли?
— У нас в машине резиновые сапоги, — сказала Алиса.
— Полагаю, это что-то, — с сомнением сказал Хэмиш. — У меня есть запасной комплект комбинезона, возможно, он тебе подойдет, Уилл. Они будут немного великоваты, но ты сможешь заправить их в резиновые сапоги. Он нахмурился и поджал рот. Затем его лицо прояснилось. «Я думаю, что в задней части сарая могут быть какие-то старые навозные вещи. С тех пор, как я рос. Моя бабушка никогда не выбрасывала ничего, что могло бы пригодиться. Дай мне минуту.' Он вышел из комнаты, и они услышали, как открылась и закрылась дверь.
«Какой хороший парень», сказала Алиса.
— Ну, ты, очевидно, так думаешь. Уилл не смог сдержать кислинку в своем тоне. Обычно ему удавалось скрыть свою ревность за шутками, но что-то в Хэмише Маккензи явно проникло в его защиту.
«Он действительно старается ради нас. Я благодарен, вот и все. Во-первых, ему не нужно было связываться с нами, не говоря уже о том, чтобы исследовать старые карты и приготовить нам лучшую чашку кофе, которую я пил за последние недели». Она осушила кружку и встала, чтобы поставить ее в посудомоечную машину.
«Все это правда», сказал Уилл. «Но это не значит, что вам нужно вести себя как какой-то глупый подросток. «Ух ты!» каждое второе предложение».
Она подошла к нему сзади и обняла его. — Глупый мальчик, — прошептала она ему на ухо. «Как будто я посмотрю на другого мужчину, когда у меня на пальце твое кольцо».
Он хмыкнул. Она знала, что это лучшее, что она могла получить, и решила оставить это в покое. — Мне очень нравится мысль о тебе в комбинезоне. Оливковая ветвь.
'Хм. Если они там созданы для Железного Человека, я буду выглядеть полным придурком». Он извивался и крепко поцеловал ее в губы. «Но кого это волнует, если это даст нам то, за чем мы пришли».
7
2018 – Уэстер Росс
Они сделали странный на вид трио, идущее по дорожке от фермерского дома. Скорее несоответствие голливудской комедии, чем серьезное дело – Хэмиш, высокий и широкоплечий, волосы теперь собраны в короткий хвост, хорошо сидящий комбинезон лесно-зеленого цвета, заправленный в потертые черные резиновые сапоги; Уилл, ниже ростом и тоньше, еще больше уменьшился в размерах благодаря коричневому комбинезону, который был как минимум на два размера больше, и надел пару «Хантеров», которые выглядели так, будто их никогда не носили более требовательно, чем местная «Вайтроуз»; и Алиса, зажатая в синий комбинезон, контрастирующий с резиновыми сапогами, украшенными лакричным ассорти. «Мы могли бы с таким же успехом подняться», — сказал Хэмиш. — Это всего лишь полмили или около того, а я уже перевез туда экскаватор и инструменты. И это хорошее утро для этого.
Алиса с нетерпением оглядывалась по сторонам, пока они шли. «Забавно думать о моем Гранто здесь, в том же пейзаже, много лет назад. Война бушует по всему миру, а он здесь, в этом мирном, вневременном месте».
— Очевидно, не идентичны, — пробормотал Уилл. — Или мы бы нашли его сами в прошлом году.
Хэмиш усмехнулся. «Да. И мне не хочется разочаровывать тебя, Алиса, но оно вне времени только в том случае, если ты измеряешь время относительно коротким промежутком. Люди думают о Хайленде как о дикой местности. Своего рода игровая площадка для желающих заняться охотой, стрельбой, рыбалкой и пешим туризмом. Но это такая же искусственная среда, как и большие города, которые вы оставляете после себя».
'Что ты имеешь в виду?' Алиса остановилась и оглядела вереск и холмы, скалистые выступы, пробивающиеся сквозь почву, их поверхность была покрыта лишайником и мхом. «Мне это кажется вполне естественным».
«И это потому, что у природы было время вернуть то, что мы ранее колонизировали. Вернитесь лет на триста назад или около того, и вы увидите, что эта долина была занята людьми, обрабатывающими землю. Просто представьте это. Дым поднимался где-то из дюжины-двадцати труб. Несколько голов скота тут и там на общем пастбище. Урожай выращивается на беговых установках, каждая ферма обрабатывает свои пять акров. Хэмиш указал на сверкающее морское озеро за краем махара. «На берегу несколько маленьких лодок, их рыболовные сети разложены для просушки и починки».
'Итак, что случилось?' Уилл внес свой вклад.
Хэмиш поморщился. — Зазоры в Хайленде. Крофтинг в лучшем случае был натуральным хозяйством. Прибыль была невелика, поэтому платить арендную плату всегда было нелегко. А аристократы, владевшие этой землей, были жадными ублюдками. Они хотели получить более высокую прибыль от своего наследства, чтобы погасить долги, которые у них возникли из-за богатой жизни. Затем появилось организованное овцеводство. Огородите землю, наполните ее овцами, и вам вряд ли понадобится какая-либо рабочая сила. Видишь тот холм на другой стороне долины? Это моя овца. У меня около пятисот «Шевиотов», и большую часть работы по их эксплуатации выполняют Тиган и Донни. Добавьте к этому вечеринки со стрельбой, и вы получите совершенно новую экономику, которой нужна всего лишь горстка квалифицированных людей и импортированная сезонная рабочая сила, чтобы заставить ее работать».
— Так куда же пошли все люди? — спросила Алиса.
— Ну, да, — сказал Уилл. «Как вы думаете, как в Канаде оказалось полно людей с шотландскими именами?»
«Канада, Новая Зеландия, Каролина, Индия и почти везде, где Британская империя нуждалась в желающих», — сказал Хэмиш менее резким тоном. «Сейчас по всему миру разбросано гораздо больше потомков шотландской диаспоры, чем проживает в Шотландии».
«Ух ты, я этого не знал». Алиса оглядела пейзаж, пытаясь представить себе то, что описал Хэмиш. — Это вообще было законно?
Хэмиш покачал головой. «Тогда у них не было надежной аренды».
— Но разве они не могли протестовать? Устраивать драку?'
Хэмиш пристально посмотрел на нее. «Вы мало что можете с этим поделать, когда посреди ночи подожгли ваш дом, потому что вы хотите постоять за себя».
'Это ужасно.' Глаза Алисы были широко раскрыты.
— Итак, как долго ваша семья занимается здесь сельским хозяйством? – спросил Уилл прежде, чем она успела сказать что-нибудь еще.
— Приходские записи относятся к 1659 году, и тогда мы были здесь. Мои бабушка и дедушка думали, что они будут последними в очереди, потому что моя мама уехала в Эдинбург, чтобы стать врачом, а мой дядя пошел в армию, женился на немке и поселился там. Но я приезжал сюда при каждой возможности с самого детства и научился у них, как управлять землей. Поэтому они оставили аренду мне». Он ухмыльнулся им. «Насколько мне повезло?»
Алиса выглядела сомнительной. — Разве не бывает одиноко?
Хэмиш покачал головой. — Здесь много чего происходит.
— Зимы, должно быть, чертовски суровы. Выражение лица Уилла было кислым.
«Мне нравится мрачное. И это контраст с настоящим. Я имею в виду, посмотри на это. Если выглянет солнце, вы сможете оказаться в Греции. Блеск моря, весь бирюзовый, как Средиземное море. И пейзаж не сильно отличается от Крита».
— Не считая того, что температура примерно на пятнадцать градусов ниже. Уилл снова, его негодование взяло над ним верх.
А затем они преодолели пологий подъем дороги, и прямо перед ними на обочине присел желтый мини-экскаватор. Небольшой кэб с хлипкой крышей сидел на паре гусеничных гусениц, зубчатый ковш был засунут под сложенную руку, как спящая механическая птица. Лакокрасочное покрытие выцвело, вмятины и царапины были перекрашены в не совсем подходящий оттенок. «Это не совсем новый комплект», — признал Хэмиш. «Но мы здесь присматриваем за вещами – они должны прослужить долго, прежде чем начнут приносить прибыль».
Он легко перебрался в такси, где выглядел как взрослый в избалованной детской игрушке. 'Давайте начнем.' Двигатель завелся с первой попытки. — Уилл, ты можешь взять эти лопаты и лом? Он указал на кривое дерево на дальней стороне экскаватора и пошел через заболоченную пустошь.
— Куда он идет? — сказал Уилл, изо всех сил пытаясь удержать три лопаты и солидный лом.
'Дай мне это.' Алиса потянулась за ломом. «Ух ты, это тяжело. Он сказал, что отметил это место, помнишь? Я предполагаю, что он знает, в каком направлении идет. Я имею в виду, он не собирается уходить наугад, не так ли? Нам это может показаться дикой местностью, но он, вероятно, знает это как свои пять пальцев».
Уилл отступил. 'Алиса? Как много мы знаем об этом парне? Я имею в виду, мы находимся здесь, в глуши. Ни одного человека в поле зрения. У него есть экскаватор и чертовски тяжелый лом. Насколько нам известно, он мог быть каким-то безумным серийным убийцей из Хайленда.
Рот Алисы на мгновение открылся, а затем она разразилась приступом смеха. «Ты задержал меня там на наносекунду, ты плохой, плохой мальчик. Серийный убийца из Безумного Хайленда. Она фыркнула от смеха. — Давай, ленивый ублюдок. Пойдем и сколотим себе состояние.
8
2018 – Уэстер Росс
это было сразу очевидно, что Хэмиш знал, что делает с экскаватором. Он поставил ведро на дальнюю сторону застолбленной территории и с удивительно плавной деликатностью опустил его на поверхность грубого болота. Зубы прокусывали грубую траву и кустарниковый вереск, вгрызаясь в торфяную почву. Они нацарапали длинный шрам на поверхности, затем Хэмиш провел ковшом вверх и поперек, выкладывая содержимое за пределы шпагата для пресс-подборщика, который он поставил в качестве направляющей.
Алиса не смогла сдержаться. Она вскрикнула от восторга, когда комковатый торф выскользнул блестящей кучей. Хэмиш уловил ее энтузиазм, улыбнулся ей в ответ и вернулся к своей задаче. Он зачистил участок примерно два с половиной метра на метр. Затем он старательно очищал слои торфа до тех пор, пока без предупреждения мягкое всасывание торфа не сменилось слабым царапаньем. В отчаянии Уилл замахал руками, убежденный, что Хэмиш не слышит смены нот в двигателе экскаватора.
Но Хэмиш уже отцепил ведро; годы работа на земле сделала его чувствительным к изменению вибрации, когда землекоп попал в другую плотность. Он спрыгнул и присоединился к Алисе и Уиллу, которые заглядывали в дыру. Глубина его была более метра, и из-за коричневой воды, сочащейся по краям, было трудно что-либо различить. 'Что это такое?' — спросила Алиса.
Хэмиш достал из кармана фонарик, опустив тонкий луч света на поверхность внизу. 'Я не уверен. Это может быть дерево, может быть камень», — сказал он. 'Есть только один способ выяснить.' Он присел на краю и позволил себе соскользнуть в яму. Его ботинки хлюпали по мягкому торфу, но он чувствовал под ногами что-то существенное. Он присел на корточки и осторожно провел пальцами по грязи. Определенно что-то солидное. — Брось мне одну из пик, — сказал он.
— Я спускаюсь, — сказала Алиса пронзительным от волнения голосом.
— Подожди, нет! Голос Уилла звучал сердито, но на его жену это никак не повлияло. Несмотря на это, она спрыгнула вниз, наткнувшись на Хэмиша при приземлении и чуть не отправив его на пол.
Он засмеялся и покачал головой в легком раздражении. — Лучше возьми две пики, Уилл.
Расчистка поверхности оказалась утомительной работой, но через полчаса они обнаружили ряд досок, окрашенных в тот же темно-коричневый цвет, что и торфяные стены ямы. «Это похоже на гроб», — сказала Алиса.
— Неправильная форма, — проворчал Хэмиш, соскребая остатки торфа с дальнего конца дерева.
— Вам нужен лом прямо сейчас? — спросил Уилл.
Хэмиш кивнул, вытирая пот со лба, оставляя темное пятно на коже. — Да, давайте посмотрим, сможем ли мы проникнуть внутрь.
Алиса протянула руку и схватила конец лома, когда Уилл его опустил. «Это так волнующе», сказала она. «Я не могу ждать».
— Никаких гарантий, — предупредил ее Хэмиш. — Неизвестно, в каком состоянии будет твое наследство. Оно здесь уже давно.
— Да, но это же торфяник, да? Вмешался Уилл. — Я имею в виду, я читал о том, что тела сохранялись в торфяных болотах на протяжении сотен лет.
«Тела — это одно. Я понятия не имею, что произойдет с металлом, если на него попадет вода. Я не химик, но оно очень кислое и, думаю, не очень благоприятно для металла и резины». Увидев унылое выражение лица Алисы, он пожал плечами. — Однако скрестим пальцы. Давай, посмотрим, сможем ли мы заглянуть внутрь.
Хэмиш встал в дальнем углу и воткнул лом в узкую щель, которую он расчистил между досками. Кряхтя от усилия, он изо всех сил пытался поднять самую дальнюю доску. Долгое время ничего не происходило. Потом скрип; стон; и, наконец, скрюченный визг, когда давно заделанная щель поддалась весу Хэмиша. Освободившись, доска качнулась в сторону торфяной стены. — Черт возьми, — выдохнул Хэмиш.
Алиса не обратила на это внимания, наклонилась мимо него и схватила факел с того места, где он положил его раньше. «Там определенно что-то есть», — крикнула она. — Уилл, я кое-что вижу.
— Что за что-то? — потребовал Уилл.
«Невозможно сказать. Нам нужно поднять остальные доски, — сказал Хэмиш. Он атаковал следующую доску, которая теперь двигалась легче, теперь ей было куда идти. За ним последовал третий, и это освободило достаточно места, чтобы они могли понять, что находится под ним. Это была бесформенная громада, окрашенная в темно-коричневые пятна от торфяной воды, просочившейся в ящик за долгие годы. «Похоже на брезент», — сказал он.
— Господи, — взорвался Уилл. «Он водонепроницаемый?» Или мы просто собираемся найти мешок с ржавчиной?
'Как я должен знать?' Тон Хэмиша был мягким, но Алиса уловила выражение раздражения, которое сжало его рот и нахмурило брови.
— Что нам нужно делать, Хэмиш? В ее голосе была сладкая теплота, которую Уилл узнал. Но он не возмущался этим; скорее, он признал это первым шагом на обычном пути Алисы к достижению своего.
— Нам нужно поднять остальные доски, а затем обвязать брезент веревкой. Я могу прикрепить его к стреле экскаватора, и тогда мы сможем его поднять. Хэмиш подобрал одну из незакрепленных досок и сунул ее вверх Уиллу. «Вот и делайте что-нибудь полезное и отложите это в сторону».
Элис положила руку на плечо Хэмиша. «Держу пари, что это легче сказать, чем сделать», — сказала она. — Ты потрясающий, Хэмиш. Не могу поверить, что ты так выставляешь себя напоказ ради пары незнакомцев.
— Вот вам и Хайлендское гостеприимство. В его голосе невозможно было не заметить нотку сарказма, но он продолжал выполнять намеченную им изнурительную грязную задачу. После того, как он освободил еще одну доску, Хэмиш убедил Алису вытащить ногу из ямы, чтобы дать ему место для завершения работы. «Легче справиться самому». Смысл был ясен; ни у Алисы, ни у Уилла не было достаточно знаний, чтобы их можно было использовать в практическом деле раскопок собственного наследства.
«Ты такой сильный», сказала Алиса, отползая с дороги. «Потрясающе наблюдать, как ты работаешь».
Он усмехнулся. «Таких, как я, в местном пабе дюжина. Большую часть земли здесь невозможно обработать обычной техникой. Ты работаешь на этой земле, ты не можешь избежать наращивания мышечной массы».
— И все же… — Она мечтательно посмотрела на него.
Уилл поймал это и нахмурился. — Да, ну, лошади для курсов. Могу поспорить, что Хэмиш не чувствовал бы себя так уверенно, готовя расчет стоимости замены окон.
Хэмиш покачал головой и продолжил изнурительную работу. Это заняло некоторое время, и прикрепить веревку к брезенту было сложно и опасно, но, наконец, он выбрался обратно на поверхность, веревка обмотала его тело. Он расстегнул его и прикрепил к рычагу экскаватора над ковшом. Затем, сантиметр за медленным сантиметром, сверток, окрашенный красным деревом, вылез из болотистой ямы, мокрый от грязи и заляпанный грязью. Брезент сделал его содержимое полностью аморфным.
Хэмиш осторожно опустил его на землю. Широко раскрыв глаза, Алиса и Уилл приближались, шаг за шагом, очевидно, оба наконец поразились тому, насколько это было удивительным достижением. — Ух ты, — выдохнула Элис, когда Хэмиш спрыгнул и присоединился к ним. Он расстегнул нагрудный карман, достал большой складной нож, открыл лезвие и протянул рукоятку Алисе. Она выглядела испуганной.
— Продолжайте, — сказал Хэмиш. «Это твой дедушка закопал это, и правильно, что именно ты должен открыть это».
'Как? Где мне…?
— Я не думаю, что это имеет значение. Возьмите брезент одной рукой и воткните туда нож. Он острый, он сделает всю работу за вас.
Все затаили дыхание. Почти охваченная смесью трепета и предвкушения, Алиса изо всех сил старалась ухватиться за скользкий, неподатливый холст.
— Немного вверх, — сказал Хэмиш. «Посмотри, это как шов. Я думаю, кто-то заклеил его скотчем, чтобы сделать его водонепроницаемым.
Алиса посмотрела вниз. Это заняло большую часть минуты, но в конце концов она разобрала то, что заметил Хэмиш. Осторожно она воткнула нож и пошевелила им. На мгновение ничего не произошло. Затем лезвие нашло слабое место и аккуратно разрезало по едва заметному шву. Алиса издала низкий крик восторга, почти прыгнув вдоль брезента, раскалывая его, как гигантскую банановую кожуру.