РАЗРУШИТЕЛЬ # 55: ВЫЗОВ МАСТЕРА Авторское право (c) 1984 Уоррена Мерфи и Ричарда Сапира
Пролог
Легенда
Случилось так, что великий ассасин Ван, первый Мастер славного дома Синанджу, стал известен во всем мире и вызывал восхищение своими подвигами силы, ловкости и дисциплины ума. Но были те, далеко отсюда, среди диких народов земли, кто ставил под сомнение могущество Мастера и бросал ему вызов, чтобы испытать его силу против их собственной.
Мастер, в своей мудрости, знал, что эти народы, чьи разнообразные цивилизации были такими же древними, как и его собственная, были не его врагами, а равными ему. Ибо среди всех робких орд людей, которые жили в лени и ничтожестве, только эти немногие остались от древних дней славы и сохранили традиции и секреты своих предков. Таким образом, посчитав их достойными противниками, Мастер принял их вызов.
Он побывал в каждой из их земель по очереди, не имея при себе ни оружия, ни продовольствия, и встретился с лучшими среди них в смертельной схватке. Хотя его противники сражались с честью и отвагой, Мастер победил их всех, кланяясь после каждой смерти и посвящая богам ушедшие души своих павших противников.
Когда он убил последнего из своих противников, семья и друзья мертвеца в гневе набросились на Вана. Но Мастер заговорил, сказав: "Не пытайся развязать со мной войну, ибо мы не из тех людей, которые уничтожают без раздумий. Нас мало в мире, мы доблестны и верим в древние обычаи. Давайте оставим друг друга в мире".
"Мой сын будет отомщен", - сказал отец убитого воина.
Мастер Синанджу ответил ему, сказав: "Тогда подготовь сына своего сына к битве с моим преемником. И для каждого последующего поколения пусть наши лучшие встречаются в крови для окончательного испытания своих сил. Мы будем врагами только раз в жизни. До конца наших дней пусть мы оставим друг друга в уединении и мире".
Так было положено начало секретному ритуалу, известному как Испытание Мастера.
ВЫЗОВ МАСТЕРА
Глава первая
Ансион остановился в конце Кваша-Чала, священного веревочного моста, который отделял его владения от остальной части Перу. Кваша Чалла была построена специально для него, специально для этого перехода, как аналогичный мост был построен поколение назад для его отца.
В тысяче двухстах футах внизу река Апуримак бурлила белыми порогами. За ней простиралось зеленое перуанское нагорье, усеянное древними погребальными башнями предков Анкиона. Он знал, что пройдет некоторое время, прежде чем он увидит их снова.
Оракул предсказал ему безопасное путешествие. Тем не менее, это было то, чего он не ждал с нетерпением. Ему пришлось бы пересечь большую часть известного мира, одному и без гроша в кармане, как предписывала традиция, чтобы достичь места, которое его народ называл Землей на краю света. По рассказам его отца и деда, это было пустынное место, холодное и негостеприимное, со скалами вместо пышных и поразительных контрастов его родной земли.
Он взобрался на белую ламу, которую оставили для него. Его отец сделал то же самое. И его дед, одетый
1
2
в той же одежде, что сейчас носил Анкион, с плетеной винчей, обвитой вокруг головы для тепла, серебряной булавкой, скрепляющей его плащ, и большими золотыми дисками, воткнутыми в уши, которые сообщали тем, кто понимал, что Анкион был инкой, инкой, правящим королем народа, который, как полагал мир, давно исчез.
Ибо, когда Писарро разграбил империю инков в 1532 году и убил Атауальпу, "последнего" инку, его банда кровожадных испанцев упустила анклав в горах, где правили предки Анкиона. С тех пор народ Анкиона жил скрытно, в тайне, вдали от обычаев других людей. Только одному инке в каждом поколении, Инке, разрешалось покидать страну, и то только в двух случаях. Первым было пребывание во внешнем мире, чтобы изучить его пути, чтобы лучше защитить от них свой народ. Во второй раз предстояло совершить путешествие, в которое сейчас отправлялся Ансион , путешествие для встречи с самым могущественным существом на земле. Это была традиция, которую нельзя было подвергать сомнению.
В его карманах было немного сушеной картошки, драгоценного папайи, который поддерживал его народ в течение 5000 лет, и его оружие. Это была бола, шнур, привязанный к скале, инкрустированной острыми камнями. При правильном использовании он был достаточно смертоносен, чтобы убить пуму в полете. Бола и маленький острый нож на поясе были единственной защитой Анкиона от белых, черных и желтых людей, которые стояли между ним и его судьбой. Их было бы достаточно.
Осторожно размотав шнур, он раскрутил болу над головой, пока она не запела. Затем он опустил ее, все еще вибрирующую в его руках, и перерезал две толстые веревки, которые связывали мост с землей. Кваша Чалла пал, уничтожив единственный вход в свою страну до своего возвращения. Это было сделано. Его путешествие началось.
Путешествие в Синанджу. Земля на краю света.
3
Эмрис ап Ллевеллин накинул рюкзак на свои огромные квадратные плечи. "Гриффит!" - позвал он.
"Сюда, папа", - раздался тихий голос с вершины высокой сосны. Он эхом разнесся по зеленым холмам, окружающим долину. Мальчик рассмеялся, когда здоровяк устроил шоу, подкрадываясь к дереву, как медведь. Обеими руками ухватившись за ствол сосны, Эмрис потряс его. Мальчик свалился с ветвей прямо ему на руки, визжа от восторга.
"Теперь я тебя понял", - сказал Эмрис, обнимая сына. Волосы мальчика пахли сосной и густым лесом.
"Сделай это снова, папа".
"Этого я не могу". Эмрис снова подтянул свой рюкзак. "Мне пора идти, сынок".
Лицо Гриффита вытянулось. Его большие, мягкие глаза наполнились слезами.
"А теперь, никаких твоих кошачьих воплей. Время пришло, и все. Иди домой, ты, позорный ребенок".
"Но, папа, твои глаза..."
"Не смей мне перечить, негодяй!" Он шлепнул мальчика по заднице.
"Не уходи, папа", - причитал Гриффит. "Ты не будешь видеть достаточно хорошо, чтобы сражаться с китайцем. Он наверняка убьет тебя".
Эмрис яростно набросился на него. "Я не позволю тебе так разговаривать со своим старым отцом".
Его глаза отличались от глаз его сына. Несмотря на все их понимание, это были глаза воина, и слова Гриффита прервались при виде их. Но он не мог сдержать слез. "Это неправильно, значит, это не так", - жалобно сказал мальчик.
"Ты просто должен понять. Это то, что я должен сделать. Это путь нашего рода. Однажды ты тоже уйдешь".
"Я не хочу драться с проклятым китайцем", - запротестовал мальчик.
"Следи за своим языком!"
4
"Я хочу остаться здесь, в этих лесах, со Старыми, с духами. И я хочу, чтобы ты остался со мной. Теперь, когда ма ушла, мы - это все, что у нас есть, ты и я".
Эмрис прочистил горло. Иногда Гриффит говорил так, как будто ему было сто лет. "Ну, то, чего хочет мужчина, и то, что он должен делать, - это две разные вещи", - хрипло сказал он. "Кроме того, твоя мама взяла с тебя обещание в день своей смерти заботиться обо мне. Разве ты не пообещал ей?"
Мальчик уставился в землю.
"Ты сделал это?"
"Да. Я обещал".
"Тогда иди домой. И ни слова больше".
Эмрис потопал в сторону холмов, следуя вдоль извилистого ручья, который делил долину пополам. Когда-то это была бурная река, в те дни, когда весь Уэльс был таким же диким и неизвестным, как долина и окружающие ее леса.
Здесь не было дорог, электричества, водопровода. Никаких налогов, никаких тележек, никакой армии. Вместо этого были холмы, все еще усеянные древними святилищами богов, которым поклонялись до прихода римлян. Мриддин, старейший среди божеств, все еще правил в долине. Там был лес, все еще населенный дикими, сообразительными людьми, которые жили там с начала времен, где прятался сам великий волшебник Мерлин, ожидая совершеннолетия юного короля Артура.
В долине царили духи, музыка и неподвластное времени очарование; снаружи царила скверна нового мира. И помимо этого, далеко в землях, столь далеких и странных, что Эмрис даже не мог представить их по рассказам своего отца, Ллевеллина, были другие очаги цивилизации, которые все еще цеплялись за старые, истинные пути.
Место, куда он направлялся, было одним из таких. Люди там были бойцами, подобными самому Эмрису. Мастеров Синанджу редко побеждали в битве. Сам Ллевеллин пал от рук великого китайца. Это было
5
был ужасным потрясением для Эмриса, который был уже полностью взрослым к тому времени, когда его отец принял Мастера Синанджу. Китаец был маленьким, слабым на вид человеком далеко за пределами среднего возраста. Но Ллевеллин объяснил после своего возвращения из Синанджу, пока он ждал, когда Мастер придет сразиться с ним, что люди той земли живут так далеко, что даже их внешний вид отличается. Их размер имел мало общего с их силой, а их необычно раскосые глаза могли видеть ноги гусеницы с двадцати шагов.
Когда его отец лежал мертвым, Эмриса так и подмывало самому напасть на хрупкого азиата. Но китаец, убивший Ллевеллина, в момент своей победы совершил странную вещь. Он нашел Эмриса в толпе зрителей и поклонился ему. Взгляд карих глаз Мастера выражал не торжество, а уважение к умершему отцу Эмриса. Ллевеллин сражался хорошо, и Мастер Синанджу признал его доблесть. Именно в этот момент Эмрис пришел к пониманию Испытания Мастера и того, почему его народ почитал это состязание с тех времен, когда река, широкая, как океан, протекала через долину. Исход Испытания был окончательным. До сих пор.
Наконец-то настала очередь Эмриса бросить вызов протеже Мастера Синанджу и отомстить за смерть Ллевеллина. Раз в каждом поколении. Это была его единственная возможность.
Он крепко зажмурил глаза, как будто это движение могло разогнать пелену в его глазах. Конечно, это не сработало. Так и не сработало. Он только надеялся, что его зрение продержится достаточно долго, чтобы он смог сделать то, что должен был сделать: отправиться в Синанджу, чтобы мирно встретиться с великим китайцем. Вернуться в долину, чтобы подготовиться к битве. Встреться с сыном Мастера, когда он прибудет в Уэльс. И убей его.
Была еще одна вещь, которую он также должен был сделать, и эта мысль наполнила Эмриса беспокойством. Он должен был подготовить Гриффита к бою на испытании Мастера его собственного поколения. Для
6
независимо от исхода этого соревнования, Гриффиту пришлось бы перейти к следующему.
Что случилось с Гриффитом? Люди Эмриса происходили из боевого племени, которое насчитывало тысячи лет. Теперь перед ним был его собственный сын, Гриффит ап Эмрис, который не мог заставить себя убить даже белку. Эмрис не раз вступал в драку, защищая мальчика, которого другие называли слабым и девчоночьим, но этого нельзя было отрицать: Гриффит был печальным подобием воина. В то время как другие мальчики долины отрабатывали свои падения и оттачивали кулаки друг на друге, Гриффит проводил все свое время, исследуя старые алтари мертвых богов, исчезнувших так давно, что даже лесной народ не помнил их имен. Он поднимал заблудившихся птиц и пел в воздух выдуманные песни. Он часто спал в пещерах, кишащих летучими мышами, и не боялся даже самой дикой лошади. Но он не хотел сражаться.
Возможно, это было из-за отсутствия матери. Жена Эмриса Броунвин умерла такой молодой.
Он обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом. Долина, простиравшаяся под ним, была похожа на миазмы рассеянного света. Просто дай моим глазам продержаться, сказал он себе. В центре тусклой бархатной долины стоял Гриффит, там, где его оставил Эмрис.
"Что станет с моим странным маленьким ребенком?" он спросил ветер. Он медленно помахал маленькой фигурке и затем отвернулся, прежде чем тот смог придумать ответ.
Джильда умело вела тонкую деревянную лодку по ледяным волнам Берингова пролива. По обе стороны от нее возвышались континенты Азии и Америки, обширные земли, заполненные разлагающимися, мягкотелыми мужчинами и бесполезно украшающимися женщинами.
Она была голодна. Продолжая грести одним веслом, она вытащила со дна лодки длинное копье с железным наконечником. Вода была бурной. Джильда встала в качающейся лодке, наблюдая. Она увидела вспышку серебра, подняла свое копье, затем
7
опустил его, ругаясь. Палтус, но слишком большой. Его вес мог опрокинуть лодку. Она ждала, неподвижная, идеально балансируя на неспокойных волнах.
Ее предки наблюдали и ждали точно так же, стоя в узкокорпусных лодках, которые доставили первых викингов к славе в слабых землях, которые стояли, как спелые плоды, готовые к сбору. Скандинавы, которые тысячу лет назад пронесли молнию Тора из Норвегии через всю Европу и Россию, ждали, подняв копья и ощущая голод, терзающий их животы, точно так же, как сейчас Джильда.
Она чувствовала в себе их кровь. Она была горда, потому что ее предки были чистейшими из великолепных воинов, правивших морем. Когда завоевание викингов подошло к концу, большая часть ее народа изменилась и адаптировалась. Они научились жить в мире со всем миром. Они смирились с жизнью в комфорте и праздности. Но ее собственный народ, небольшая группа закаленных в море мужчин и женщин, которые отказались утратить свою дикость и инстинкт выживания, предпочли вместо этого покинуть свою родину.
Многие викинги поселились на отдаленных Фарерских островах в глубине Норвежского моря, и ее предки были среди них. Но ее народ, почувствовав всепроникающий натиск современных обычаев даже на этом отдаленном архипелаге, предпочел отделиться от остального своего вида. Они выбрали для своего нового дома самый маленький и холодный участок суши в цепи Фарерских островов, необитаемый остров, который они назвали Лаклуун. А на Лаклууне они ловили рыбу и охотились, строили свои покрытые дерном каменные фермерские дома, варили медовуху из перебродившего меда, восхваляли своих богов, почитали свои легенды, сжигали своих мертвых в море, растили своих детенышей и выживали старыми способами.
Трепыхание на поверхности воды. Рыба была молодой, два ее плоских глаза сверкнули на солнце с правой стороны. Палтус. Джильда без особых усилий метнула свое копье
8
и принялась грести, чтобы поймать его, прежде чем он затонет. Она разрезала все еще шевелящуюся плоть кинжалом, который носила на поясе, и съела ее сырой.
Что это было за место, куда она направлялась? Старейшины ничего ей не сказали, кроме того, что она должна была встретиться с великим воином и бросить вызов его сыну в битве. Состязание называлось Испытанием Мастера. Почему было необходимо определить мастера среди рас людей, которые не имели земных контактов друг с другом, озадачило ее, но старейшины не говорили об этом.
Это был способ, которым все было сделано. Долгом Джильды, как лучшего бойца Лаклууна, было подчиниться, точно так же, как ее долгом было убить первого из зверей, принесенных в Жертву Девяти. Животных использовали не в пищу, а для церемонии, и церемония вызвала у нее отвращение. Раз в девять лет жители Лаклууна приносили жертву Тору, Одину и Фрейе, трем богам грома, войны и наслаждения, убивая девять из всех существующих существ мужского пола и выставляя их в Священном лесу на обозрение божеств. В течение нескольких недель нежные леса провоняли трупами лошадей, подвешенных за шеи рядом с покрытыми личинками телами собак и северных оленей. Но ничто не было так ужасно, как вид девяти повешенных мужчин, украденных со своенравных рыбацких лодок, их глаза гнили и покрывались волдырями под деревьями.
Традиция. Как она презирала бессмысленные традиции старейшин! Было ужасно убить девять невинных людей на радость богам, но так предписывала традиция. И это было презренно - проехать полмира, чтобы встретиться с воином с целью убить не самого воина, а его сына, которого она даже никогда не видела. Традиция? Бах. Это была глупость, безумие, расточительство!
Но тогда, без традиции, где были бы ее люди? Живущие жизнью слизней, прячущихся в раковинах, ползающих по всем своим нуждам? Кем была бы сама Джильда без силы
9
и дух ее предков? Возможно, толстая жена с ямочками на щеках, орущая на младенцев и водящая автомобиль с мягкой обивкой и резиновыми шинами? Сотрудница, каждый день бегающая по своему крысиному лабиринту без глотка чистого воздуха, лишенная свободы или достоинства?
Нет, она предпочла бы смерть, чем подчиниться жизни в мире за пределами Лаклууна. Но разве не было способа избежать отвратительной практики Испытания Мастера?
Джильда покончила с едой и выбросила кости за борт. Она вытерла руки о кожаную накидку, которую носила поверх своих длинных волос. Ее светлые глаза изменили цвет, как это бывало, когда она глубоко задумывалась. У нее был план.
Она встретится с Мастером синанджу, как того требовала традиция. Она была избранным воином Лаклууна, и это было ее право говорить с Мастером и другими участниками. Когда она заговорит, она скажет им всем отказаться от Испытания. Конечно, никто из них не хотел убивать совершенно незнакомого человека во имя какого-то глупого состязания. Это была одна из традиций, которую нужно было прекратить. И если бы она могла остановить это, она могла бы вернуться в Лаклуун и навсегда положить конец Жертвоприношению Девяти.
Она снова взялась за весла, удовлетворенная.
Кири был холоден, холоднее, чем когда-либо в своей жизни. Случайные солдаты, которых он замечал на скалистых берегах места под названием Синанджу, не представляли проблемы; он был смуглым, маленьким и привык прятаться и быстро передвигаться. За все время своего путешествия он не столкнулся ни с одним человеком.
Но погода, даже в мае, наверняка убила бы его. В регионе догонов в центральной части Мали, где жил его народ теллем, температура в 115 градусов не была чем-то необычным. Жару можно было выдержать, но холод ... Кто мог жить в такой замерзшей пустоши? Во время своего долгого путешествия Кири временами подумывал о том, чтобы надеть защитную одежду,
10
как делали другие уроженцы холодной местности, но он отказался от этой идеи. Он был Теллем. Он носил свободные черные хлопчатобумажные гетры своего народа, белую хлопчатобумажную шапочку, нитку из зубов антилопы на шее, церемониальный красный пояс вокруг талии, и ничего больше. Если он не мог выдержать холод, то заслуживал позорной смерти до того, как настанет его очередь сражаться.
Он осторожно пробирался к пещере, быстро передвигаясь в ночных тенях. Перед своей смертью от рук желтого человека великий воин Балпа Доло описал пещеру Кири.
"Это дом древних Желтой Земли", - сказал Бальпа Доло. "У входа растут растения, которых не видели во всей Африке. Три растения: сосна, бамбук и цветок сливы. Но вам не понадобится этот знак. Пещера - святое место, и вы почувствуете его святость. Открой свои чувства, и твой инстинкт приведет тебя туда ".
Кири закрыл глаза на берегу Синанджу и почувствовал и прислушался к биению жизни. Он слабо ощущал его от обычных людей, но среди теллемов вибрация была сильной. И здесь тоже неслыханная музыка сосредоточенной, инстинктивной жизни тянула его к пещере и никуда больше. Он не видел цветов, пока не оказался почти у подножия холма.
Худой старик со странными чертами лица и золотистой кожей вышел из пещеры столь бесшумными и уверенными шагами, что даже пыль под его ногами не колыхалась. На нем была мантия ослепительно красного цвета, расшитая нитями, которые переливались, как вода в солнечном свете. Он был маленьким, почти таким же маленьким, как Кири, и выглядел невесомым, как перышко. На взгляд Кири, желтый человек ничем так не напоминал череду высоких облаков, от тонких белых волос на голове и подбородке до тонких ногтей длиной в дюйм на руках. И все же в нем чувствовалась сила. Рядом с ним, тот
11
шум жизни оглушал чувствительные инстинкты Кири. И там тоже был покой, безошибочная безмятежность прирожденного воина,
"Ты Мастер синанджу", - сказал Кири по-английски.
Хрупкий на вид пожилой кореец церемонно поклонился. "Я Чиун", - сказал он. "Я приветствую вас в этом месте покоя".
Внутри пещеры вибрирующая жизненная сила омывала Кири подобно теплым волнам. Другие участники сидели на ароматном травяном коврике, который покрывал пол, их лица сияли в свете бездымного костра. Там были огромный белый мужчина, худой, аристократичный смуглый мужчина с горбинкой носа и драгоценными камнями в ушах и женщина с золотистыми волосами. Уровень энергии, исходивший от них, был почти осязаемым. Пещера была полна чистой жизни. Бальпа Доло был прав. Это было святое место.
"Здесь безопасно", - тихо сказал он.
Азиат в великолепном одеянии улыбнулся. Среди благородных людей всегда безопасно."
Чиун принес еду и питье и отнесся к каждому из гостей с безупречной вежливостью. "Теперь, когда вы все собрались здесь, я хочу познакомить вас еще с одним моим народом", - сказал он.
"Твой сын?" Спросил Эмрис.
"Нет. Согласно правилам испытания Мастера, протеже победителя не встречается с претендентами до часа боя. В назначенное время мой сын отправится в ваши земли, точно так же, как вы пришли в Синанджу, один. Это встреча мира среди тех из нас, кто сохранил старые обычаи перед лицом нового ".
"Старые способы не всегда самые лучшие", - сказала Джильда. Ее голос был уважительным, но подбородок вызывающе вздернут.
Темные глаза Анкиона вспыхнули. "Ты хочешь увести свой народ от их традиций?" Он посмотрел на Джилду с презрением.
12
"Я говорю только об испытании Мастера. Это традиция, которая недостойна нас".
Анцион с отвращением поставил свою чашу и быстро поднялся. При этом он наступил на подол своего плаща, на мгновение потеряв равновесие. Он остановил падение руками, зарывшись в раскаленный торф от костра. Анкион взвизгнул от боли, выпрямляясь. "Тебе здесь не место!" - выплюнул он.
"И ты злишься только потому, что опозорил себя, споткнувшись о свою одежду, как ребенок", - насмехалась Джильда.
"Стой. Стой". Голос, тонкий и дрожащий, донесся из глубины пещеры. Участники замолчали, наблюдая, как из тени появляется старый-престарый мужчина. Он был грузным и лысым, а его лицо было таким изможденным и морщинистым, что походило на скомканный лист полупрозрачного пергамента, но спину он держал совершенно прямо. Его глаза были как у статуи, их зрачки были бледными и невидящими.
Эмрис поднялся. "Старый Мастер", - сказал он. Остальные зашептались. "Мой отец говорил о вас. Самый могущественный из всех Мастеров синанджу".
"Достопочтенный", - сказала Джильда. "Я тоже помни. Это он из Вида".
"Си Тан", - прошептала Кири. "Воин, который может видеть будущее".
"Я бы предпочел увидеть настоящее", - сказал старик, улыбаясь. "Но эти глаза давно покинули это старое тело". Он перевел свой незрячий взгляд на огонь.
Чиун взял его за руку. "Си Тан был моим учителем", - сказал он, помогая старику занять место у костра рядом с Ансионом. Инка холодно посмотрел на него.
"А вы кто такие, дети мои?" - Спросил Си Тан.
13
"Если у вас есть Зрение, вы должны знать, кто мы такие", - сказал Анкион.
Джильда хлопнула по полу открытой ладонью. "Как ты смеешь так разговаривать с Достопочтенным!"
"Почтенный", - передразнил Анцион. "Бесполезный слепец, который живет в пещере".
Остальные запротестовали, но Си Тан успокоил их. "Анкион может говорить здесь все, что ему заблагорассудится". Он повернулся к инке. "Ты совершенно прав, сын мой. Чиун привел тебя в постыдно неадекватное жилище, но на то была причина. Видите ли, Мастер Синанджу по традиции занимает дом в деревне, но Чиун полагал, что вы предпочтете встретиться в тайне. Вот почему он выбрал мой дом для этого собрания. Он не собирался оскорблять тебя, приводя сюда ".
"Это святое место", - сказал Кири. "Пещера, где встретились наши отцы".
"Ты хорошо помнишь", - сказал Си Тан.
"Для меня этого достаточно", - воинственно добавил Эмрис.
"Это все еще пещера", - решительно сказал Анкион. "И я хотел бы знать, почему так называемый Мастер Синанджу позволяет своему учителю жить в таком суровом месте. На моей родине, когда старый король передает свои полномочия новому, он продолжает жить в великолепии. Это его заслуга. Ты кажешься мне человеком, достойным небольшого уважения среди своего собственного народа ".
Си Тан улыбнулся. "В моем возрасте уважение со стороны сверстников не так важно, как понимание собственного сердца. Это "суровое место", как вы его называете, я сам выбрал. Потому что именно здесь, вдали от суеты повседневной жизни, я могу созерцать все то, что в юности был слишком занят, чтобы замечать ". Он потянулся к длинным, заостренным пальцам Инки. "Например, двадцать лет назад я бы не смог узнать, что твои руки обожжены, не увидев тебя и не прикоснувшись к тебе",