Джонс Розмари : другие произведения.

Город мертвых

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Розмари Джонс
  
  
  Город мертвых
  
  
  Пролог
  
  
  Весна 1467
  
  В такой день, как этот, в день такой хорошей погоды, что люди бродили по улицам, думая только о том, чтобы погреться на теплом солнышке, Глубоководье раздражало лорда Доргара Адарбрента.
  
  Он шел, бормоча что-то себе под нос, сквозь толпу, расталкивая тростью наиболее назойливых пешеходов. Он знал, что его раздражение было иррациональным.
  
  В конце концов, в погожий день город предстал во всей своей красе: сверкающие статуи, изумительные здания, кривые улочки, оживленная гавань, суета и очарование. Но это было так. Оживленный город, шумный и склонный к спорам город раздражал его. И все же, почти всю свою долгую жизнь лорд Адарбент любил Глубоководье больше, чем любое живое существо.
  
  В такой день беспокойный разум лорда Адарбрента привел его в самое тихое место во всем Глубоководье, Город Мертвых. У ворот Гробницы он свернул с южного конца кладбища, избегая многочисленных посетителей и находящихся там общественных памятников. Вместо этого он пошел по узким тропинкам, ведущим на север, к гробницам, украшенным старыми именами, благородными именами, именами семей, когда-то известных, а теперь давно забытых всеми, кроме него.
  
  Вскоре его собственные шаги, хрустящие по гравию, были единственными звуками, которые он слышал. О, если он сосредоточился, то услышал невнятный шепот, который всегда наполнял воздух в этом тихом месте, но над головой ярко светило солнце, и тени прятались под кустами или в своих могилах, и он никогда не боялся призраков.
  
  Наконец он добрался до гробницы, которую искал. Он отпер бронзовую дверь. В темноте послышался легкий шорох, и донесся запах розового масла, слабый, как воспоминание о сне. Мгновенно успокоившись, лорд Адарбент спустился по ступеням мавзолея в мрачные, мирные глубины.
  
  Мяч пролетел над головой Софреи и со шлепком приземлился в середине грязной лужи. Со своей позиции у стойки ворот, наблюдая за тем, как ее старшие братья и множество молодых двоюродных братьев-мужчин борются за мяч, пятилетняя Софрея не могла сказать, набрали ли мальчики очко или получили пенальти. Казалось, это не имело значения. Все скользили по луже, размахивая кулаками. Бесформенный и сильно потрепанный кожаный мяч откатился в сторону, не обращая внимания, и, наконец, остановился у необработанного надгробия.
  
  Над маленькой девочкой небо сияло безоблачной синевой, только тончайшие ленты белых облаков проносились мимо кривых фронтонов Тупикового дома.
  
  Звон молотков по дереву, железу и мрамору эхом разносился по двору, когда отец Софреи, дяди и старшие кузены начали свою утреннюю работу над надгробиями и гробами, заказанными для недавно умерших представителей богатейших семей Глубоководья.
  
  Мать, бабушка и тети Софреи согласились, что первый день Тарсака - прекрасный день для уборки. Женщины-резчицы были заняты переворачиванием ковров, выметанием пыли и вообще уборкой Тупикового дома от подвала до чердака.
  
  Выбежав за дверь вместе со своими братьями и младшими кузенами, Софрея села на кучу одежды, брошенной мальчиками, дрыгая ногами и размышляя, что делать. После того, как старшие братья Софреи назначили ее пограничным знаком в одной из своих бесконечных игр с мячом, они сказали ей "оставаться на месте и не следовать за нами", - наставление, которое она слышала так часто, будучи младшим членом большой семьи, состоящей в основном из мужчин, что немедленно забыла о нем.
  
  Пока мальчики дрались за обладание потрепанным кожаным мячом, Софрее все больше и больше надоедала ее работа весовщицы. С криком ее брат Липлоу прыгнул на ее двоюродного брата Бентнора, который только что встал на ноги после последнего рестлинга, а остальные мальчики навалились сверху.
  
  Осознав, что никто не обращает на нее никакого внимания, Софрея выскользнула из кучи пальто мальчиков и побрела в дальний конец двора.
  
  Ворота в Город мертвых были приоткрыты, один из ее старших кузенов только что пронес через них бронзовую табличку. Один из черно-белых котов-резчиков проскользнул внутрь, занятый своими делами на кладбище. За воротами Софрея могла видеть переплетение весенних цветов, высокие кусты и сверкающие мраморные гробницы. Жужжание ярких крыльев среди цветов привлекло ее внимание.
  
  Маленькая Софрея Карвер прошла через открытые ворота на великое кладбище Глубоководья. Никто не видел, как крошечная девочка с копной черных кудрей исчезла в заколдованных тропинках Города мертвых.
  
  Позади нее крики и удары играющих мальчиков стихли. Пробегая по щебеночной дорожке, Софрея прошла в тени мраморного монумента, статуи высокой женщины, облаченной во все доспехи, плачущей, прикрывая лицо рукой. Слезы просачивались сквозь каменные пальцы и падали в простую чашу у ног женщины. Софрея опустилась на колени и заглянула в бассейн, пытаясь разглядеть весенних головастиков или свое собственное отражение. Но вода была слишком коричневой и мутной, испачканной остатками зимних опавших листьев.
  
  Быстрый поиск дал длинную ветку, достаточно легкую, чтобы дотащить ее до бассейна, и достаточно длинную, чтобы сгрести листья из бассейна. Довольная своей работой, Софрея забыла о своих братьях и даже не заметила, когда руки статуи шевельнулись, так что плачущая женщина теперь смотрела сквозь разжатые пальцы на ребенка, трудившегося у ее мраморных ног.
  
  Несмотря на яркое солнце, бледные пальцы тумана обвились вокруг крыши гробницы позади маленькой девочки. Статуя подняла голову и сверкнула глазами. Туман соскользнул обратно в дыру в земле. Ничего не замечая, Софрея продолжала очищать пруд от мусора.
  
  В конце концов, длинные вечерние тени поползли по траве, чтобы коснуться края бассейна. Листья зашевелились в кустах, окружающих бассейн, хотя ни один ветерок не трепал темные кудри маленькой девочки. Софрея подняла глаза. Солнце опустилось достаточно низко, чтобы его скрыл огромный мавзолей перед ней.
  
  Прожив всю свою короткую жизнь над мастерской, где ее семья создавала такие фигуры, как мраморная статуя над ней и окружающие ее каменные саркофаги и бочкообразные гробницы, маленькая девочка не беспокоилась об этих памятниках мертвым. Но тени, становящиеся все темнее по углам, и кусты, шелестящие вокруг нее, заставили Софрею подумать, что пришло время найти дорогу домой. Кроме того, она была голодна, и если она быстро не вернется, мальчики, вероятно, отхватят больше, чем положено на ужин.
  
  Пустившись по тропинке так быстро, как только позволяли ее короткие ножки, Софрея завернула за угол и оказалась перед гробницей из кирпича и дерева, построенной как миниатюрный особняк в Глубоководье. Бронзовая дверь гробницы широко распахнулась. В дверь осторожно вошел высокий мужчина, который слегка пригнул голову, чтобы не уронить широкополую шляпу о мраморную притолоку. Бронзовая дверь жалобно заскрипела, когда он закрыл ее за собой.
  
  Достав из кармана большой железный ключ, джентльмен с отчетливым щелчком запер дверь. Он повернулся, и Софрея мгновенно узнала в этом лице именно то существо, о котором ее братья шептались в коридорах Тупикового дома поздно ночью, когда они должны были подниматься по лестнице в свои спальни.
  
  Под широкополой черной шляпой лицо, представшее перед перепуганным ребенком, представляло собой мертвенно-бледную смесь желтого и белого, бледная кожа джентльмена была сильно изрыта оспинами на носу и скулах. Его ресницы и брови были серыми в крапинку, а цвет его глаз был более мутно-коричневым, чем бассейн, в котором она играла.
  
  Недавно ее брат Липлоу осмелился заглянуть в гроб после того, как его обитатель был бережно помещен туда, Софрея без колебаний опознала фигуру, которая сейчас наклонилась ближе, чтобы взглянуть на нее, как на труп!
  
  "Ты заблудилась, дитя?" сказал труп соответствующим образом скрипучим и надтреснутым голосом.
  
  "Нет", - прошептала Софрея, слишком напуганная, чтобы закричать или убежать. Затем она повторила то, что слышала сотни раз за семейным столом, но никогда не понимала. "Я Резчица. Резчики не могут заблудиться".
  
  "Конечно". Труп кивнул в торжественном согласии. "Но уже близко к закату. Возможно, тебе сейчас лучше пойти домой".
  
  Софрея просто смотрела в ответ, все еще застыв на месте от этой неожиданной встречи.
  
  "Ты прошел через врата своей семьи. Врата Тупика". Каждое слово, которое произносил труп, было тщательно выговариваемо, во многом в манере, в которой очень древние родственники разговаривали с самыми молодыми Резчиками. Эта смесь не совсем вопроса, не совсем утверждения была в точности похожа на разговоры, которые Софрея вела во время визитов пожилых подруг ее бабушки. Возможно, джентльмен не был трупом, подумала она, а просто мужским эквивалентом морщинистых седовласых леди, которые сидели вокруг кухонного стола.
  
  "Ты прошел через ворота Тупика?" - снова спросил пожилой человек-труп. "Ты знаешь дорогу туда?" Софрея кивнула головой в знак предварительного согласия. "Я пойду с тобой. Пришло время мне вернуться домой".
  
  Одна бледная, покрытая старческими пятнами рука скользнула в глубокий карман. Он медленно вытащил сжатую ладонь и протянул ее Софрее.
  
  "Хочешь конфетку?" - спросил он.
  
  Софрея яростно покачала головой. Увидев, как на лице старика появилось странное выражение неуверенности, как будто он знал, что сказал что-то не то, но не был уверен, как себя исправить, она добавила: "Я не должна брать сладости у незнакомцев. И это слишком близко к моему обеденному времени. Мама бы меня отругала ".
  
  Выйдя в последние лучи солнца, пожилой джентльмен склонился над ребенком. "Ты хорошая девочка".
  
  Он неловко погладил ее по голове, как человек, больше привыкший к собакам или лошадям, чем к детям, и положил конфету в карман.
  
  С такого близкого расстояния Софрея увидела, что морщины и пятна на его коже выглядели точь-в-точь как те, что были на руках пожилых леди, которые приходили поесть пирога с Myemaw и посплетничать о том, насколько город когда-то был намного величественнее. Даже затхлое пальто пожилого мужчины хранило тот же запах консервированных трав и старой домашней пыли, что и женские плащи.
  
  "Я думала, ты покойник", - с облегчением воскликнула Софрея, и тонкие брови старого джентльмена поднялись до линии роста волос при ее заявлении. "Но ты жив! Мне жаль, саер."
  
  Сняв свою широкополую черную шляпу, старик поклонился с изысканной вежливостью и заявил: "Лорд Доргар Адарбент, несомненно, жив и полностью к вашим услугам". Из его горла вырвался хриплый звук, нечто среднее между вежливым кашлем и смешком, когда он надевал шляпу.
  
  "Софрея Карвер", - сказала Софрея, присаживаясь в кратком реверансе, как она сделала бы перед одной из подруг своей бабушки.
  
  "А теперь, дитя, позволь мне проводить тебя домой. Тебе никогда не следует бывать в Городе мертвых после наступления темноты". Старик почесал подбородок, уставившись на ребенка. "Хммм... На самом деле, даже при том, что ты Резчик, ты слишком молод, чтобы находиться здесь в любое время в одиночестве".
  
  "Это то, что все говорят. Софрея, останься здесь! Софрея, не ходи туда!" - доверительно сказала маленькая девочка, послушно поворачиваясь по мановению руки аристократа и ведя его обратно по тропинке к воротам Тупика. "Но мальчики пинали свой дурацкий мяч. Это так скучно! Все, что я делаю, это сижу! Поэтому я ушел, и никто не сказал мне остановиться".
  
  Лорд Адарбент издал еще один хриплый смешок. "Ах, я вижу, что виноваты были мальчики".
  
  Софрея резко остановилась. Хотя ей было пять лет, и, выросшая в хвосте большой семьи, она обзавелась обширным словарным запасом, она хотела убедиться, что не боится лорда Адарбрента.
  
  "Означает ли это, что мальчики в беде?" - осторожно спросила она.
  
  "Я скорее подозреваю, что так оно и есть". Лорд Адарбент кивнул, прижимая палец к носу, чтобы скрыть улыбку.
  
  "О, отлично!" - обрадовалась Софрея. "Я хочу это увидеть!"
  
  Приближаясь к воротам, Софрея услышала крики, но более высокие и совсем другим тоном, чем когда она уходила. Узнав плач своей матери Рейес, Софрея быстро поднялась по ступенькам к воротам Тупика.
  
  "Подожди меня, дитя", - крикнул старый джентльмен.
  
  Софрея остановилась наверху лестницы у ворот. Позади нее лорд Адарбент неуверенно вглядывался в сумеречный мрак.
  
  "Пойдем", - сказала Софрея. "Я должна войти".
  
  При звуке ее голоса его голова вскинулась, и он уставился прямо на нее. "А, - сказал он с удовлетворением, - теперь я вижу врата".
  
  "Ты идешь?" Спросила Софрея.
  
  "Конечно", - сказал старик, поднимаясь по скользким от мха ступеням.
  
  При звуке очередного крика своей матери Софрея развернулась и побежала в центр двора.
  
  Все ее братья и все младшие кузены выстроились в ряд перед ее матерью Рейе. Проницательность, проницательность, бдительность и
  
  Рассудительные стояли в дверях своей мастерской, привлеченные шумом. У всех на больших лбах были озабоченные морщины. Из окон свисали по меньшей мере две тети и бабушка Софреи, каждая добавляла свои крики к ругани Рейеса.
  
  "Как ты мог потерять ее!" - завопил Рейе. "Ты должен был следить за Софреей!"
  
  "Не знаю", - пробормотал Липлоу.
  
  "Это был не я", - добавил Бентор.
  
  Лорд Адарбент негромко кашлянул позади Софреи. Рейе резко обернулась и, заметив свою дочь, бросилась через двор, чтобы схватить ребенка. "Где ты была?" Сказала она. "Посмотри на свою юбку. Ты вся спереди грязная. Где ты была?"
  
  Ругань и вопросы так быстро накапливались в голове Софреи, что она не знала, когда и как отвечать. Ее отец подошел к ним медленнее. Мужчина-гигант, он посмотрел поверх головы своей жены на лорда Адарбрента и кивнул пожилому джентльмену. "Спасибо, что вернул нашу Софрею".
  
  Аристократ махнул покрытой старческими пятнами рукой, отпуская ее. "Девочка сама знала дорогу назад. Довольно умная девочка, Карвер".
  
  С последним поклоном лорд Адарбент пересек двор, подошел к выходящим на улицу воротам и вышел.
  
  "Ты был в Городе мертвых!" - крикнул Рейе. "О, вы плохие, нехорошие мальчики, позволить ей пройти через эти ворота! Она слишком молода!" Рейе шлепал боттомса направо и налево. Мальчики убежали, воя, оправдываясь: "не видел ее!" и "это не моя вина!"
  
  Ухмылка Софреи при виде разгрома ее братьев быстро исчезла, когда ее мать развернулась обратно.
  
  "Ты плохая девчонка!" - закричала Рейе, шлепнув Софрею так сильно, что это почувствовалось через ее нижние юбки, а затем обняла ее еще крепче. "Ты никогда не должна ходить в Город мертвых одна! Это небезопасно! Особенно после наступления темноты!"
  
  "Прости, мама", - пробормотала Софрея.
  
  "Сейчас, Рейе", - сказал ее отец. "Никто не пострадал". Он присел на корточки, чтобы посмотреть Софрее прямо в глаза. "Но ты должен пообещать, что никогда не пройдешь через эти ворота без меня или одного из твоих дядей".
  
  "Никогда?" - запротестовала Софрея, которая знала, что "никогда" может длиться год или больше.
  
  "Нет, пока ты не станешь взрослой девочкой, любимая. Город мертвых - не место для одиноких маленьких детей. Особенно в сумерках". Ее отец посадил Софрею к себе на плечо, чтобы подвезти ее обратно к дому. Она обвила руками его широкую шею и прижалась щекой к макушке его кудрявой головы. "О, о, ты душишь меня!" - воскликнул ее отец в притворном ужасе. "Что я должен сделать, чтобы избавиться от этого ужасного монстра!"
  
  Софрея захихикала и стукнула каблуками по его плечу. "Отвези меня домой!" - закричала она.
  
  Несмотря на все волнения и суету, которые последовали за ужином, Софрея не совсем забыла приказ своего отца не рисковать одной проходить через ворота Тупика, возможно, потому, что Липлоу сам пообещал "хорошенько отшлепать ее", если она еще раз втянет его в такие неприятности. Но, как и во многих семейных правилах Карвер, они стали более расслабленными и растянутыми, пока она не начала привычно бегать вверх и вниз по замшелой лестнице по поручениям с остальными членами семьи.
  
  Как и ее шумные братья, Софрея выросла, предполагая, что никакие призраки или ужасы по ту сторону стены никогда не причинят ей вреда. В конце концов, она была Резчицей, а те, кого хоронили Резчики, редко беспокоили семью.
  
  И вера Софреи в безопасность своей семьи никогда не колебалась до той зимы, когда мертвецы решили воспользоваться личными воротами Резчиков, чтобы пойти танцевать по улицам Глубоководья.
  
  
  ОДИН
  
  
  Зима 1479
  
  Дождь и ветер стучали в окно, пробуждая Софрею Карвер от ее беспокойных снов. Дважды перевернувшись и трижды взбив свои комковатые подушки, Софрея вздохнула и села. Последний тлеющий уголек в камине спальни испускал слабое красное свечение. Окно снова задрожало, когда в него ударил очередной порыв влажной зимы Глубоководья. Гниющий месяц Уктар определенно начинался с рева водяной ярости.
  
  Софрея выскользнула из-под своих скомканных одеял. Босиком, пальцы ног подогнулись, когда они коснулись холодных досок пола, она подошла к окну. Липлоу много раз обещала починить расшатанную створку, но ее брат, казалось, так и не смог подняться на четыре лестничных пролета в ее спальню. Что означало, что ей снова пришлось иметь дело с шумом и сквозняком в самый темный час ночи. Что-то ворча себе под нос, Софрея ухватилась за край окна, намереваясь задвинуть засов так сильно и туго, как только могла. Но ее внимание привлекла вспышка света.
  
  Окна ее спальни выходили на восток, откуда открывался вид на Город мертвых, а не на многолюдные улицы Уотердипа. В этой части дома было тише, мрачно тихо, как часто шутили в семье. Из своей комнаты на самом верху изогнутой восточной башни дома, прямо под крышей, Софрея могла видеть всю северную половину кладбища от склепа Глубокой Зимы до башен Маяка и Сторожевой дороги.
  
  Так поздно ночью здесь не на что смотреть. В Городе мертвых не должно было гореть никаких огней, за исключением нескольких фонарей, оставленных гореть для обозначения главных дорожек и мавзолеев, и большинство из них находилось в южной части, где находились грандиозные гражданские мемориалы, вне поля зрения из ее окна. Городская стража закрыла бы все общественные ворота на закате. Софрея знала, что ни один честный гражданин не стал бы бродить по старому кладбищу, а нечестные обычно держались подальше после наступления темноты. Среди шумной ночной жизни лучших и худших районов Глубоководья можно было найти гораздо более выгодные и менее опасные цели для воров.
  
  Но вращающийся шар света появился снова, мерцание лесного пожара, которое возникло в северной части кладбища. Он прыгал и кружился, образуя узоры, напоминающие дорожки, ведущие от северных гробниц. Свет погас, а затем снова появился гораздо ближе к кладбищенской стене, почти прямо под ее окном.
  
  Полностью проснувшись и дрожа от любопытства, Софрея распахнула створку и высунулась из окна. Ветер бросил ее черные кудри в глаза. Нетерпеливо тряхнув головой, она заглянула вниз, на задний двор. Далеко внизу она услышала металлический скрежет. Кто-то или что-то пыталось войти через ворота тупика. Странное свечение сияло прямо под ней, но на кладбищенской стороне стены.
  
  Высоко над ним, невидимая в темноте ночи, Софрея пыталась разглядеть, что это за свет. Мог ли это быть кто-то, держащий фонарь? Был ли какой-то необычайно бесстрашный вор, пытающийся проникнуть через семейные врата?
  
  Грохот у ворот прекратился. Ветер стих, и на мгновение Софрее показалось, что она слышит другой звук, нарастающий и затихающий жуткий вопль. Затем свет погас.
  
  Софрея наблюдала еще несколько минут, но очередной порыв ледяного дождя убедил ее захлопнуть окно.
  
  Основательно продрогшая Софрея нырнула под одеяла. Она задавалась вопросом, должна ли она рассказать своим родителям о странных огнях вокруг ворот. Но, вероятно, это пустяки, рассуждала Софрея, совсем не о чем беспокоиться. И этот странный шум в конце, шум, который был так похож на женские рыдания, это был просто ветер, твердо сказала себе Софрея, зарываясь головой поглубже в подушки.
  
  На следующее утро Софрея проснулась от обычного звука больших родственников мужского пола, спускающихся по лестнице в Тупиковом доме. Удар, треск, глухой удар, это, должно быть, Прыглоу двумя этажами ниже совершает свой обычный прыжок вниз по южной лестнице в сторону кухни. Грохот, хлопки, крики - это, должно быть, Бентнор и его близнец Кадриффл бегут по западной лестнице, чтобы перекусить, прежде чем присоединиться к своему отцу в мастерской по изготовлению гробов.
  
  Город мертвых казался обычным влажным переплетением зимних голых кустов и деревьев в сером свете пасмурного утра. Потемневшие от дождя крыши мавзолеев казались черными квадратами среди кустарника. Выглянув из своего окна, Софрея не увидела ничего необычного. Беспорядки прошлой ночи не оставили никаких явных следов на территории.
  
  Одна из множества черно-белых кошек семьи прогуливалась по верху стены, отделяющей Город мертвых от двора Резчика.
  
  Перевязывая свой любимый бархатный жилет новой лентой, Софрея не могла перестать думать о странном шаре света, который проплыл через кладбище.
  
  Позже, придя на семейную кухню, она получила шквал инструкций от своей матери, как готовить завтрак на столе и убирать его со стола так быстро, как мужчины могли проглотить свой хлеб. Легкий поток болтовни хлынул из уст ее тетушек, также танцующих вокруг своих крупных сыновей и их жен, когда они поддразнивали новую невестку семьи, хорошенькую девушку, которая была еще достаточно молодой невестой, чтобы краснеть от шуток тетушек и смущенных пожатий плечами и ухмылок ее мужа.
  
  Но невеста Хенндевера улыбнулась так же широко, как и остальные, когда ее измученный муж наконец схватил ее, крепко поцеловал под аккомпанемент вздохов тетушек и загрохотал вниз по лестнице на работу.
  
  Разумный отец Софреи и не менее степенные дяди давно ушли, уже занятые в своих мастерских. Поскольку ее мать, очевидно, была отвлечена суетой начала дня, она промолчала о странном свете, который видела на кладбище.
  
  Где-то в Уотердипе, размышляла Софрея на исходе утра, на крышах домов происходили сражения, в темных тавернах плелись интриги, а в надушенных спальнях назначались тайные свидания. Но здесь, в ее дворе, было белье для стирки. Корзина за корзиной белье наполнялось огромными рубашками и штанами, необходимыми, чтобы покрыть мужчину-Резчика.
  
  Поскольку дождь на время унесло в море, Рей попросила свою дочь развесить белье. Конечно, развешивание на заднем дворе было лучшим выбором, чем развешивание на спинках стульев перед кухонным камином или натягивание вдоль изогнутых лестничных перил - обычный метод сушки в помещении в самые дождливые месяцы.
  
  Позади нее раздался свисток, когда Софрея попыталась перебросить через линию промокшие брюки своего брата Рунайта. Обернувшись, Софрея увидела высокого худощавого мужчину, который, сутулясь, проходил через их общественные ворота, которые открывались на аллею, ведущую к Зендулт-стрит.
  
  Одетый с головы до ног в выцветшую коричневую кожу, молодой человек, выглядевший всего на год или два старше нее, в целом выглядел загорелым, коричневым цвета свежей древесины или палевых осенних листьев. Его волосы были средне-каштановыми, коротко подстриженная борода - темно-каштановой, даже длинный острый нос и высокие скулы были загорелыми, как у путешественников. Единственной яркой чертой его лица и фигуры была пара необычайно ярких зеленых глаз, сияющих под темными ресницами, достаточно длинными, чтобы им могла позавидовать любая девушка.
  
  "Мне сказали, что я могу найти здесь резчика по камню", - сказал худой смуглый мужчина.
  
  "Памятник, надгробие или статуя?"
  
  "Статую, пожалуйста", - ответил он с быстрой улыбкой. "Ты делаешь все остальное?"
  
  "Мои дяди возводят памятники и делают прекрасные украшения из камня, а мои двоюродные братья выгравируют надписи на бронзе или мраморе. Мои братья могут вырезать гроб по размеру меньше чем за день, но для большинства людей это дерево, а не камень. Мой отец вырезает лучшие статуи ", - объяснила Софрея. Она указала на мастерскую своего отца, третью дверь слева от нее, выходящую во двор. "Ты найдешь его там".
  
  Молодой человек кивнул, но, казалось, прирос к месту, оставаясь во дворе, чтобы посмотреть, как она перебрасывает одну из рубашек Липлоу через веревку.
  
  "А ты тоже Резчик?" спросил он.
  
  Софрея бросила на кон вторую лучшую тунику Бентнора, прежде чем ответить. "Я Софрея Карвер, но я не каменщик, если ты об этом спрашиваешь". '
  
  Она нырнула в корзину, чтобы вытащить еще один комплект мокрых штанов, на левом колене была большая дыра, что означало, что потребуется латание. Если это было не латание, то штопка. Всегда можно было заняться шитьем, но никогда тем, что ей нравилось. Поскольку молодой человек не выказывал никаких признаков того, что собирается выбраться из-под ее бельевых веревок, она повторила: "Мой отец - тот, кого ты хочешь увидеть. Третья дверь, куда я тебе показал".
  
  "На самом деле, мне очень нравится вид оттуда, где я нахожусь", - ответил он, подмигнув и усмехнувшись, когда сильный ветер, со свистом ворвавшийся во двор, облепил юбки Софреи и распустил ее темные кудри. "Меня зовут Густин Боун, на случай, если вы хотели знать".
  
  "Не особенно", - ответила Софрея с легкостью практиковавшейся в походах за покупками на рынки Глубоководья.
  
  По мере того, как она становилась старше, не один молодой человек, не знакомый с размерами и огромным количеством ее родственников мужского пола, пытался флиртовать с ней. Софрея никогда не возражала против флирта, но становилось утомительно видеть, как ее двоюродные сестры, братья и даже случайный дядя выводят молодого человека на "приятную прогулку" по Городу мертвых, чтобы объяснить близость семьи и их естественную заботу о единственной дочери Карвера.
  
  Этот молодой человек мог быть таким же высоким, как некоторые из ее кузенов, но ему не хватало широты, чтобы соответствовать росту. Худая, как копье, с сутулыми плечами ученого, Софрея сомневалась, что этот человек когда-нибудь заговорит с ней снова даже после самой короткой прогулки с Липлоу или Рунрайтом.
  
  Поскольку ноги Густина Боуна, казалось, прилипли к булыжнику под его ботинками, Софрея использовала трюк, который обычно заставлял ее родственников мужского пола исчезать, как дым в одной из кривых труб Тупикового дома.
  
  "Мне бы не помешала ваша помощь", - сказала она, указывая на ближайшую переполненную корзину для белья. "Возможно, вы могли бы повесить эти рубашки".
  
  "Я не из тех, кто любит физический труд", - заявил Густин Боун, не двигаясь с места. "Но спасибо вам за предложение".
  
  "Тогда пойдем, с таким же успехом ты можешь беспокоить моего отца вместо меня", - сказала Софрея, подходя к двери мастерской своего отца и резко постукивая в нее. Верхняя половина двери распахнулась, и оттуда выглянуло заросшее бородой лицо ее отца. "К тебе пришел мужчина по поводу статуи".
  
  "Плачущая богиня, или шейдоносец, или спящий младенец?" - спросил Проницательный Карвер, опираясь на нижнюю половину двери.
  
  "Это все, что ты делаешь?" - спросил Густин Боун.
  
  "Я могу вырезать все, что ты захочешь", - сказал Проницательный. "Но это самые популярные памятники. Первый для потерянных влюбленных, второй для павших воинов и третий. Ах, третий - для убитых горем родителей, и он всегда самый печальный из всех, что приходится вырезать ".
  
  "Мне нужен кто-то, кто сделает из меня героя", - сказал Густин Боун.
  
  "Какой-то конкретный?"
  
  "Нет, просто каменный человек героического вида. Выше, крупнее, шире обычных людей, великий паладин, как в старых историях", - сказал Густин. "И сделай его как можно более реалистичным".
  
  "Складки на его одежде и те морщины, которые появляются у паладинов, когда они щурятся на врагов на далеком горизонте?" - предположил Проницательный.
  
  "О, превосходно. Настолько реальным, насколько ты можешь его сделать!"
  
  "Я мог бы даже сделать ему поры на коже. К тому времени, когда я закончу, найдется немало тех, кто задастся вопросом, просто ли он спит или ждет, чтобы сделать следующий вдох ".
  
  "Замечательно", - сказал Густин, протягивая руку через половинку двери, чтобы похлопать Проницательного по плечу. "Абсолютно то, что мне нужно".
  
  Проницательный выпрямился и окинул молодого человека долгим задумчивым взглядом, который Софрея видела у него раньше.
  
  "Что мне нужно", - наконец ответил Проницательный, тщательно растягивая слова, как человек из Глубоководья, который знал важность вознаграждения, "это деньги, чтобы заплатить за камень и за мой труд".
  
  "Конечно, конечно", - сказал Густин, доставая из-за пазухи туники тонкий коричневый кожаный мешочек. Он опустил его в широкую ладонь Проницательного.
  
  "Немного легче", - сказал Проницательный.
  
  "Только частичная оплата, саер", - пообещал Густин. "Остальное скоро придет. День или два, чтобы я все уладил".
  
  Затем удивительный молодой человек схватил Софрею за руку и с улыбкой склонился над ней. "Приятно, действительно приятно", - сказал он. Эти порочно длинные ресницы моргнули, на мгновение скрыв его необыкновенные зеленые глаза. "Мне жаль, что я не могу остаться дольше".
  
  Тихий хлопающий звук заполнил внутренний двор. Молодой человек снова ухмыльнулся Софрее, изысканно поклонился ее отцу, а затем побежал к общественным воротам.
  
  "Рыбьи потроха и порванные подвязки!" - воскликнула Софрея. "Что все это значило?"
  
  "Выражайся, девочка моя!" - сказал Проницательный.
  
  "Я не сказала ничего плохого", - запротестовала Софрея.
  
  Проницательный покачал бородатой головой. "Фу, девочка, ты же знаешь, как твоя мать относится к подобным вспышкам гнева".
  
  "Достаточно плохо, что твои братья не могут держать язык за зубами", - пропела Софрея. "Но, конечно, ты могла бы вести себя более подобающе леди".
  
  Проницательный усмехнулся над ее идеальной имитацией самой последней и постоянной ругани Рейеса.
  
  Очередной порыв ветра взметнул юбки Софреи, и, вспомнив о полных корзинах с бельем, она снова повернулась к веревкам. Но все корзины были пусты, а все белье аккуратно развешано, развеваясь взад и вперед по мере высыхания. Бледное свечение выделяло каждый предмет, медленно угасая, пока Софрея смотрела.
  
  Софрея почувствовала, что у нее отвисла челюсть, но тут же закрыла ее, а затем посмотрела через плечо на своего отца.
  
  "Очень удивительный молодой человек", - заметил Проницательный, посмеиваясь над изумлением своей дочери. "Я думаю, ты ему понравилась. Возможно, мне следует немного поговорить с ним, когда он вернется".
  
  "Не беспокойся", - сказала Софрея, решительно покачав головой. "Но мне действительно нужно тебе кое-что сказать".
  
  Решительно выбросив мысли о смуглом парне из головы, Софрея начала рассказывать отцу о свете прошлой ночи на кладбище, но тяжелый топот копыт за уличными воротами прервал ее. Звяканье сбруи возвестило о том, что у их общественного входа остановилась карета.
  
  "Ах, - вздохнул Проницательный, - я забыл, что он должен был прийти сегодня. Иди позови своих дядей. Он захочет, чтобы все мы прислуживали ему".
  
  Судя по хмурому взгляду, омрачившему обычно кроткое выражение лица Проницательного, Софрее не нужно было спрашивать, кого объявлять своим дядям. Только один человек так сильно раздражал семью, но при этом был настолько богат, что отвернуться было невозможно. Очевидно, Рэмпейдж Вонючка собирался отдать Резчикам еще один набор распоряжений по поводу своего мавзолея.
  
  Софрея подбежала к каждой двери мастерских своих дядей, громко стуча в них, чтобы ее было слышно сквозь стук молотков и распиливание внутри. Один за другим ее дяди высовывали головы из дверей. Одна или две тети появились в окнах, выходящих во внутренний двор.
  
  "Здесь воняет", - обратилась к ним Софрея.
  
  "Я надеюсь, что он оставил своего волосатого грубияна-слугу здесь", - пробормотала она себе под нос.
  
  
  ДВОЕ
  
  
  В Уотердипе, городе, который жил и умер благодаря сплетням. Рэмпейдж Вонючка каким-то образом отбил охоту к спекуляциям о размере его состояния. Было известно, что его личное состояние, как и его желудок, было намного больше, чем у обычного человека, и это, казалось, было пределом знаний других о бизнесе Рэмпейджа Станка.
  
  Софрея сочла его неприятным человеком. Что-то в том, как он выпячивался вперед, его жесткие черные волосы выглядели так, словно их окунули в чернила, а затем смазали жиром, его голова всегда была наклонена под углом к плечам, как будто он прислушивался к сплетням о других. Даже тяжелая поступь его своеобразной раскачивающейся походки, казалось, говорила о том, что перед ним человек, который не прочь сокрушить тех, кто ниже его.
  
  Станк вышел во двор, как делал много раз до этого, как будто ожидал, что все расступятся с его пути, размахивая руками, сжатыми в мясистые кулаки. Не обращая внимания на вежливость, он протиснулся мимо ее ожидающих дядей и других родственников Софреи.
  
  Как обычно, свита слуг следовала за толстяком из Северной палаты. Говорили, что Станк не только был одним из самых беспощадных переговорщиков, но и обижался быстрее большинства мужчин, часто видя оскорбление в самом невинном "замечании" и нисколько не стесняясь отвечать силой. Конечно, куда бы он ни шел, он брал с собой множество неприятных типов, каждый из которых всегда был готов к драке.
  
  Вонючка остановился перед Проницательным Карвером, по своей привычке немного покачиваясь из стороны в сторону. Он протянул свиток, на пергаменте отчетливо виднелись жирные следы его рук.
  
  "Фронтон был слишком простым", - сказал он. "Я внес некоторые изменения. Теперь он намного лучше".
  
  Проницательный Резчик со сдавленным вздохом забрал свиток у своего клиента. За несколько месяцев до этого Станк заказал большой мемориал для останков своей давно умершей матери и, при необходимости, других членов своей семьи.
  
  В конце концов, Станк планировал занять центральный саркофаг, творение его собственного дизайна. Примерно каждый месяц он посещал Резчиков, добавляя детали к работе. В настоящее время он отдавал предпочтение гробнице в виде бочки, установленной сбоку, чтобы хранить кости "младших членов семьи", как он их называл; двум пьедесталам для урн с прахом его матери и, в конечном счете, его все еще живой жены; колоннаде из орнаментированных колонн, окружающих его собственное место упокоения; и ряду других каменных украшений, разбросанных повсюду, чтобы увековечить его личные качества и достижения.
  
  Это был, по словам дяди Софреи Проницательности, "самый витиеватый и ужасный замысел, который когда-либо приходил нам в голову". Все остальные ее дяди, Рассудительные, Бдительные и Проницательные, громыхнули о своем согласии.
  
  Однако Станк был готов заплатить за свою глупость, о чем Проницательный напомнил своим братьям, и семья никогда не отказывалась от хороших комиссионных.
  
  Работа продвигалась медленно. Пока что были завершены только определенные декоративные элементы, такие как погребальные урны, поскольку Станк работал над своим дизайном, но только эти два предмета были достаточно большими, чтобы заполнить целую комнату в подвале Тупикового дома. Мать Станка все еще покоилась на своем первоначальном участке в Коинскойфине, кладбище торговцев, и Станк, казалось, больше беспокоился о том, чтобы ему в конечном итоге поставили памятник, чем о том, чтобы переместить старую леди.
  
  Софрея подозревала, что единственной мотивацией для планов Станка похоронить свою семью рядом с собой было желание быть уверенным в том, что толпа подхалимов окружит его после смерти так же, как и при жизни.
  
  Ерзая на краю толпы молодых резчиков, ожидающих завершения дела, Софрея заметила, что нынешняя свита Станка состояла из сердитого грубияна, который, как говорили, был его телохранителем, бледного и насмешливого слуги с шестью ножами, явно пристегнутыми к его телу, двух молодых рыжеволосых громил со шрамами на руках и приплюснутыми носами портовых хулиганов и волосатого мужчины в ливрее швейцара, который всегда шел сзади группы.
  
  У последнего мужчины был звериный оттенок лица, дневная щетина и сальные прямые кудри почти не скрывали его обычно неприятного вида. Как всегда, волосатый повернулся к Софрее и понюхал воздух в ее направлении. Его розовый язычок высунулся и облизал потрескавшиеся губы. Затем он улыбнулся ей.
  
  Софрея содрогнулась. Был мужчина, с которым она была бы счастлива, если бы ее братья прошли по Городу мертвых и бросили в ближайшую открытую могилу. Может быть, даже бросить на него немного грязи.
  
  "С каждым десятилетием они становятся все уродливее, не так ли?" прошептал Липлоу своей сестре. "Где Вонючка находит своих слуг?" Интересно, смогли бы мы победить их в честном бою?"
  
  Хотя Липлоу была немного старше ее самой, она часто казалась намного моложе, по крайней мере, по мнению Софреи. Как и остальные ее братья, он унаследовал темные вьющиеся волосы и приятную улыбку их отца, но не половину умного терпения Проницательного. Как знали почти все в округе, Липлоу был известным драчуном, любившим затевать драки ради забавы. Иногда Софрея чувствовала себя скорее хранительницей Липлоу, чем его младшей сестрой, пытающейся научить его здравому смыслу.
  
  "Тише", - сказала Софрея, зная, как ее брата всегда подмывало совершить какую-нибудь глупость. Ее двоюродные братья Бентнор и Кэдрифл (которые были точно того же возраста, что и Липлоу) также постоянно ввязывались в драки и любили подрабатывать борьбой и боксом всякий раз, когда им удавалось найти соперника (хотя в округе не было мужчин, готовых бросить им вызов). Но близнецы, по крайней мере, могли сохранять хладнокровие в драке и знали, когда нужно бежать. Не то чтобы им нужно было убегать после того, как они выросли до своих полных размеров. Липлоу, однако, никогда не отступал ни от одного боя. Он слишком наслаждался азартом и продолжал размахиваться, пока кто-нибудь не терял сознание. Тогда он с такой же вероятностью поднимал своего противника, хлопал его по плечам и угощал выпивкой.
  
  "Я уверен, что смог бы справиться с этим волосатым", - пробормотал Липлоу своей сестре.
  
  "Тихо", - сказала она, твердо наступив на ногу ближайшему к ней мужчине. "Ты все еще не заплатил отцу за весь ущерб, который причинил прошлой весной".
  
  Эта драка, которую Липлоу назвал "прекрасным способом провести день", а семья - "позором для нашего доброго имени", чуть не разрушила некоторые из самых важных южных памятников в Городе мертвых.
  
  Липлоу усмехнулся при счастливом воспоминании. "Этот пыльный парень дал мне немного размяться. Ты прав, всего один волосатый взломщик дверей был бы и близко не таким веселым занятием. Как насчет того, чтобы я сразился с этими рыжеволосыми братьями?"
  
  "Городской страже это не понравилось бы", - ответил Бентнор, перегибаясь через плечо Липлоу, чтобы оценить свиту Станка. "Они все еще немного раздражены из-за того последнего беспорядка, который ты устроил, и нам пришлось расхлебывать".
  
  "Можно подумать, они были бы счастливы, что мы сделали за них их работу, вырубив этих воров", - ответил Липлоу в ответ. "И все же мне было жаль того, у кого в итоге был сломан нос. Думаю, никто никогда не говорил ему не шарить по карманам резчика."
  
  По соседству с ними хулиганы и другие негодяи оставили Резчиков в покое. В конце концов, в кварталах к северу от ворот Гробового Предела был хорошо известен факт, что любому, кто был достаточно глуп, чтобы ударить одного Резчика, приходилось иметь дело с дюжиной необычайно крепких парней, наносивших ответные удары. Или, и были некоторые члены гильдии воров, которые говорили, что это еще хуже, все жены резчиков, валяющиеся повсюду со своими метлами, кастрюлями и сковородками. Мужчины-Резчики, как правило, женились на рослых женщинах, таких, которые могли свалить мужчину одним ударом ботинка или со всего размаху кулака.
  
  Только моя мама Карвер, бабушка Софреи, и сама Софрея были миниатюрными женщинами и, по крайней мере, выглядели безобидно. За исключением того, что, как часто говорил Бинн, одноглазый подручный мясника: "В этой семье малыши еще круче, чем большие!" Бинн так и не простил Софрею за то, что она ударила его, когда он попытался украдкой поцеловать.
  
  Но в людях Станка было что-то другое, и Софрея была рада, что Бентнор отвлек ее вспыльчивого брата. Как и Станк, его люди имели тенденцию пробиваться в центр толпы. У всех у них был сердитый вид, как будто им тоже нравилось драться, но более кровавым и смертоносным способом, чем постоянные спарринги Липлоу. Софрея сомневалась, что люди Станка будут просто использовать кулаки или ноги, как ее братья или кузены. Вся свита, собравшаяся вокруг толстяка, была вооружена клинками или, в случае одного рыжего, крепкими дубинками.
  
  Проницательный Карвер не раз предупреждал ее и ее братьев быть осторожными со слугами Станка: на улицах ходили рассказы о людях, которые пересекали дорогу Станку, или о его свите, попавших в засаду "неизвестных" нападавших.
  
  Итак, "тише и не создавай проблем", - снова напомнила Софрея Липлоу, протягивая руку, чтобы притянуть его ухо к своему уровню, несмотря на его протестующий визг.
  
  "Итак, ты готов к тому, чтобы мы заложили фундамент?" Проницательный Карвер спросил Вонючку, рисунки торговца все еще были зажаты в кулаке и проигнорированы.
  
  Толстяк пару раз покачался взад-вперед, прежде чем тяжело кивнуть. "Ваша работа над урнами оказалась удовлетворительной", - сказал он со странной ноткой в голосе, как будто хотел найти еще какой-нибудь недостаток.
  
  "Тогда в какой части Приюта Торговцев мы будем строить?" - спросил Проницательный, используя более вежливое название для Монет.
  
  У Вонючки не было такой утонченности. "Монеты! Как будто я был бы похоронен там со всеми этими ничтожными лавочниками, за много миль от самого Глубоководья".
  
  "Но это единственное место, где достаточно места для участка такого размера!"
  
  Проницательный развернул свиток, чтобы показать два здания поменьше, которые обрамляли полукруг колонн, окружающих главную гробницу, где в конечном итоге будет находиться саркофаг Станка.
  
  "Моя могила будет там", - сказал Станк, указывая через стену на Город мертвых к изумлению всей семьи Карвер. "Как и подобает великому человеку Глубоководья".
  
  "За стенами кладбища не осталось земли. Каждый клочок земли уже занят". Проницательный лишь озвучил то, что остальные Карверы знали с детства.
  
  "Ты построишь мою гробницу внутри Города мертвых", - сказал Станк, указывая на своего слугу. Долговязый человек скользнул вперед с другим свитком и усмешкой. "Снесите сооружения, как указано, и начните строить мою гробницу".
  
  "Снести?" Проницательный взял этот новый свиток и развернул его. Его братья сгрудились поближе, каждый заглядывал через плечо Проницательного, бормоча о том, что они увидели. "В Городе есть две гробницы на этом месте. Моя семья поддерживала их в течение нескольких поколений".
  
  "А теперь ты позаботишься о чем-то гораздо более прекрасном".
  
  "Но как насчет тел?" Спросил Проницательность, подталкивая локтем своего брата Проницательного.
  
  Станк пожал плечами. "Все вполне законно. И мои люди будут с величайшим уважением относиться к любым перемещениям".
  
  Проницательный уставился на своих братьев, и они уставились на него в ответ. Все пятеро крупных мужчин посмотрели на Вонючку с далеко не сердечными выражениями. Кузены и братья Софреи начали тесниться к своим отцам. Один из рыжеволосых хулиганов Станка отцепил свою дубинку от пояса.
  
  "Ну?" - спросил Вонючка, на его лице было не больше выражения, чем на куске чистого гранита.
  
  "Мне нужно увидеть документы", - наконец сказал Проницательный. "Мы не можем начать такую работу без соответствующих документов".
  
  "Они будут у тебя", - сказал Станк. "И мой памятник будет установлен именно там, где я сказал".
  
  Толстяк повернулся и своей раскачивающейся походкой вышел со двора, не потрудившись сделать ни малейшего жеста в знак вежливого прощания.
  
  "Что ты об этом думаешь?" Липлоу спросил свою сестру. Пара отошла от невнятных разговоров своих старших братьев, дядей и отца к маленьким воротам в стене, которые вели в Город мертвых.
  
  Софрея вгляделась сквозь врата в заросли кустарников и деревьев, затенявших тропинку, ведущую к северным гробницам. Был ли это ветерок, который колыхал ветви, или что-то другое?
  
  "Я думаю, что это проблема", - наконец сказала она. "Как они отреагируют, если мы начнем все разрушать?"
  
  "Мы резчики", - сказал Липлоу со своей обычной дерзкой уверенностью. "Они нас не беспокоят". Затем, очевидно вспомнив свои неприятности прошлой весной, он добавил: "Ну, обычно нет. И никогда отец или дяди".
  
  "Потому что мы поддерживаем гробницы, а не разрушаем их". Как только Софрея озвучила эту мысль, она поняла, что точно такая же мысль пришла бы в голову каждому члену семьи. Неудивительно, что ее дяди все еще стояли кучкой, дергая себя за бороды и высказывая друг другу свои сомнения.
  
  Тем не менее, Город мертвых действительно выглядел тихим. По крайней мере, то немногое, что она могла видеть с того места, где стояла. Она положила руку на щеколду, старый запрет бродить по кладбищу в одиночку, даже в сумерках, определенно больше не распространялся на нее. Даже ее мать Рей согласилась с тем, что кратчайший путь через Город мертвых был самым быстрым маршрутом для ее дочери, чтобы добраться до определенных магазинов в северном Уотердипе. Софрея все лето ходила по дорожкам кладбища без каких-либо происшествий.
  
  "Это странно". Липлоу напугал свою сестру, обойдя ее, чтобы заглянуть в ворота, и чуть не стукнулся лбом о перекрученные железные прутья. "Должно быть, ржавчина".
  
  "Что?"
  
  "Это". Липлоу постучал по красным отметинам, которые четко выделялись на железных завитушках.
  
  Софрея внимательно присмотрелась к странным прожилкам, портящим обычно тусклый темно-серый металл. Десять тонких полос вились вокруг прутьев, пять с левой стороны, пять с правой.
  
  Софрея медленно протянула свои тонкие руки и обхватила пальцами решетку. Когда она убрала их, следы ее рук оставались на короткое мгновение, прежде чем исчезнуть. Отметины были точно такими же, как и красные полосы, за исключением перевернутых.
  
  "Отпечатки рук", - едва выдохнула Софрея, глядя на отметины, которые были так ясно видны и так отчетливо имели цвет засохшей крови, следы рук, которые тянулись через ворота со стороны кладбища.
  
  Липлоу покачал головой в яростном жесте отрицания. "Не может быть. Они оставляют нас в покое. Они всегда оставляли нас в покое. Мертвые не беспокоят Резчиков".
  
  "Что бы это ни было", - сказала Софрея, обводя узор на воротах одним тонким пальцем и игнорируя протесты Липлоу, - "это пришло из Города мертвых".
  
  Скрежет соприкасающихся веток испугал брата и сестру. Пара отскочила от ворот. За порывом ветра последовали брызги дождя.
  
  Как обычно, смена ветра отвлекла ее непостоянного брата. Он стряхнул дождь с головы и все тревоги из головы.
  
  "Я на ужин", - сказал вечно голодный Липлоу, быстрым шагом направляясь обратно в Тупиковый дом.
  
  Но Софрея задержалась позади. Она снова положила руку на засов ворот, вспомнив странный свет прошлой ночи. Возможно, она смогла бы увидеть что-то еще по ту сторону. Но тени на кладбище сдвинулись, и еще один холодный порыв ветра ударил ей в лицо, как предупреждение.
  
  Софрея отступила осторожными шагами назад. Позади нее кусты закачались, как будто кто-то невидимый прошел мимо них, возвращаясь в центр Города Мертвых.
  
  
  ТРОЕ
  
  
  Все рассказывали истории о великих дуэлях и неудачных заклинаниях, которые когда-то заполнили Город Мертвых и выплеснулись на улицы Глубоководья. И все, особенно ее древняя родственница Вольпония, говорили Софрее, что те дни прошли. Черный Посох приручил волшебников, Городская стража удерживала воров от слишком большого воровства, стража не позволяла сбродным авантюристам создавать необычные проблемы обычным гражданам, и даже молодые лорды и леди, как говорили, были гораздо более уравновешенной и ответственной знатью , чем предыдущие поколения. Хотя на листовках всегда было полно каких-нибудь историй о злостных проказах среди аристократии, и читать их тоже было очень интересно!
  
  "Скандалы, - фыркнула Вольпония однажды утром, комкая старый экземпляр "Голубого единорога", который принесла ей Софрея, - не стоят и чернила на бумаге. Какая-то портниха разоряется. Какие-то молодые лорды дразнят Стражу, заставляя ее гоняться за ними. Ха! В мое время злодеяния знаменитого и печально известного Уотердипа потрясли небеса, свергли правителей и изменили сами границы королевств."
  
  "Будучи намного старше всех нас, дорогая тетя Вольпония, - сказала бабушка Софреи Маймоу с обычной ноткой язвительности в медовых нотках ее голоса, - ты бы запомнила такие вещи".
  
  "Я помню, как ты прогуливалась по тому дворику внизу с ягодным пирогом в одной руке и букетом лент в другой, девочка", - парировала Вольпония, щелкнув изящно наманикюренными пальцами в сторону бабушки Софреи. "Еще до того, как ты вышла замуж за моего красивого племянника, еще тогда, когда ты была скандалом на всю округу".
  
  Бабушка Софреи начала хихикать. "О, и ты в своих высоких сапогах, Вольпония, топаешь туда-сюда и кричишь, как будто ты все еще командуешь со своей квартердека. О, тогда все мы были скандалами!"
  
  Две пожилые дамы принялись хихикать над листками со сплетнями, пока Вольпония не зевнула и не сказала: "Я скучаю по тем дням. Когда за лаем самых страшных собак скрывался настоящий укус. Почему даже призраки Глубоководья были более величественными созданиями, чем цветные туманы, которые сейчас плывут по улицам!"
  
  Вдохновленная этим воспоминанием, Софрея поспешила наверх, чтобы поговорить с Вольпонией о странном свете, который она видела прошлой ночью, и кровавых отпечатках рук на семейных воротах. Остальные Резчики все еще горячо спорили по поводу визита Станка и его предложения снести гробницы в Городе мертвых, но пожилая леди согласилась ее выслушать.
  
  Когда твердый голос сказал ей "поторопись и входи", Софрея проскользнула через дверь в большую комнату, которая занимала три четверти верхнего этажа башни.
  
  Благодаря трем окнам, выходящим на север, запад и юг, даже обычного жемчужного света облачных глубоководных сумерек было достаточно, чтобы увидеть каждую безделушку, стоящую на десятках маленьких столиков и полок, загромождающих будуар Вольпонии.
  
  Кровать Вольпонии была застелена вышитыми шелковыми одеялами и имела балдахин из гобеленовых занавесок, защищающий обитательницу от случайных сквозняков. Кровать также стояла ближе всего к южному окну. Предыдущим вечером, когда Софрея в последний раз пожелала Вольпонии спокойной ночи, кровать имела форму деревянных саней, покрытых красными шерстяными одеялами и лазурными мехами, и была расположена ближе всего к северному окну.
  
  Как или почему Вольпония так буквально сменила постель, никто не знал. Пожилая леди все еще владела несколькими безделушками, украденными из далеких мест в бытность пиратским капитаном. Некоторые из них, такие как хрустальный колокольчик, который всегда был под рукой, обеспечивали ее всеми удобствами, которых она жаждала, и делали ее очень легкой частью семейных ресурсов.
  
  Единственное требование, которое когда-либо выдвигала Вольпония, заключалось в том, чтобы другую спальню в башне, ту, что делила с ней этаж, "не занимал один из этих великолепных мужчин-резчиков. Я люблю своих племянников, внучатых племянников и моих правнучатых племянников, но все они похожи на моего брата. Он храпел достаточно громко, чтобы разбудить каждую душу в Уотердипе, а у меня достаточно проблем со сном, чтобы не слушать такой гром каждую ночь."
  
  Итак, будучи единственной девочкой, родившейся за два поколения, и тихо спящей, Софрея занимала другую спальню и в детстве регулярно получала советы Вольпонии. Также изрядное количество критики, например, "ну, что ты стоишь в нерешительности в дверях. Входи или выходи, но не устраивай драфт!"
  
  Задевая юбками накренившиеся столики и шаткие фарфоровые и хрустальные сувениры с легкостью, выработанной долгой практикой, Софрея поспешила к кровати и поцеловала Вольпонию в сухую, как пергамент, щеку.
  
  "Я пришла спросить о мерцающем свете на кладбище, а не для того, чтобы меня ругали", - сказала она с притворной суровостью, плюхаясь на кровать. Матрас был очень твердым, вероятно, набитым конским волосом, предположила Софрея.
  
  "Свет на кладбище?" - спросила Вольпония, подтягиваясь повыше на своих атласных пуховых подушках. "Что это было?"
  
  "Я не знаю", - сказала Софрея, - "но оно двигалось вокруг Города Мертвых, далеко на север по тропинкам к нашим воротам".
  
  "Ну, я не могу видеть город из своих окон. Только кусочек стены и сторожевую башню. Темная ночь, прошлая ночь, и штормовая. Я почти не спал из-за шума ветра и дождя. Я уверен, что заметил бы любой свет, если бы он двигался по дому ".
  
  "Меня тоже разбудил дождь. Вот почему я увидел свет. Он определенно был внутри Города и никогда не проходил через ворота".
  
  "Возможно, это был Дозор после патрулирования".
  
  "Нет", Софрея могла быть такой же твердой, как Вольпония. "Я уже видела, как Стража гонялась там за ворами. Много факелов и криков, много огней. Это был всего лишь один огонек, и казалось, что он движется сам по себе ".
  
  Вольпония нахмурилась. "Убежище?"
  
  "Это не было похоже на духа", - ответила Софрея с утонченностью семнадцатилетней девушки, выросшей в Глубоководье. "По крайней мере, не тот призрак, который вы обычно видите. Он был ярче или двигался по-другому. То, что вы видите на улицах, туманы, они имеют тенденцию плавать вокруг. Это выглядело так, как будто все пошло туда, куда и должно было пойти ".
  
  "Возможно, магия?" Вольпония предположила, нахмурившись. "Но нужно быть необычайно храбрым волшебником, чтобы творить заклинания в Городе после наступления темноты. Там похоронены существа, которым не нравятся беспорядки. И я не могу представить, чтобы Черный Посох был так добр к тому, кто вмешивался в магию на кладбище. Возможно, тебе следует рассказать своему отцу. Он всегда может донести слово до нужного уха ".
  
  "Возможно, " согласилась Софрея, "если бы я знала, что ему сказать. Это был всего лишь один огонек, и довольно маленький. Но сегодня на наших воротах были эти отпечатки ладоней. Липлоу сначала подумал, что это раст ..."
  
  "Но?" - спросила проницательная Вольпония.
  
  "Я думал, что это отпечатки рук, темно-красно-коричневые отпечатки рук, оставленные кем-то, кто тянулся со стороны Города".
  
  "Цвета старой крови?" Вольпония говорил с наслаждением бывшего пиратского капитана. "Как раз такой трюк, который любят проделывать призраки. Или те, кто хочет, чтобы ты думал, что мертвые создают проблемы. Тебе следует поговорить со своим отцом; Проницательный не дурак."
  
  "Он занят. Сегодня приходил Вонючка".
  
  "Беспокойный человек, судя по тому, что мне рассказала твоя бабушка", - сказала Вольпония. Хотя, насколько было известно семье, пожилая леди никогда не вставала с постели, ей нравилось слушать новости, и Myemaw была ее основным источником информации.
  
  "Он мне не нравится", - призналась Софрея.
  
  "Если вы действительно хотите знать, что это был за свет, вам следует спросить волшебника", - заявила Вольпония.
  
  "Я не знаю ни одного", - ответила Софрея. Затем она подумала о Густине Боуне, но она не была уверена, кем он был. Неужели то, что все белье прыгнуло на веревку, сделало его волшебником? Возможно, он был просто искателем приключений с каким-то волшебным кольцом или предметами для колдовства. Такие вещи не были чем-то необычным в Глубоководье.
  
  "Там, на Коффинмарше, есть та пожилая женщина, но все говорят, что она сумасшедшая ведьма", - добавила Софрея, потому что она знала, где Эгета держала свой магазин, и она вообще понятия не имела, откуда взялся Густин Боун и куда он делся.
  
  "Это всего лишь мнение твоих братьев об Эгете, и это только потому, что она застукала их крадущимися у ее заднего окна, пытаясь понаблюдать за ее колдовством. Но Эгета никогда не делала ничего большего, чем продавала косметические амулеты старым девам и защиту молодым людям с дурными намерениями ".
  
  "На самом деле, я этого не знал".
  
  "Сколько точно тебе лет? Я продолжаю терять связь с твоим поколением". "Семнадцать".
  
  "Я еще слишком мал, чтобы обсуждать с тобой большую часть акций Эгеты. Пойди спроси свою мать, если тебе интересно". Вольпония заерзала на своей кровати, очевидно, сменив тему разговора, к разочарованию любопытства Софреи. Но ее следующие слова привлекли рассеянное внимание девушки.
  
  "Качество магии, возможно, печально ухудшилось со времен моей юности, как и многое другое", - сказала Вольпония, - "но в Глубоководье все еще должно быть место, где ты сможешь найти достойного волшебника по найму".
  
  "Я уверена, что не знаю где, тетя, - сказала Софрея, - и я уверена, что не знала бы, как заплатить, если бы нашла его".
  
  "Когда я все еще был капитаном своих собственных кораблей, вы шли в Sevenlamps's Cut, если вам нужен был волшебник, особенно дешевый, которого никто не хватился бы, если бы он утонул или был съеден морскими змеями". Вольпония фыркнула. "Если бы ты поспрашивал вокруг, ты мог бы найти кого-нибудь, кого можно нанять на улицах".
  
  "Ну, волшебники стоят денег, а у меня столько нет".
  
  "Обещай заплатить поцелуем". Вольпония на самом деле ухмыльнулась. "Раньше работал на меня, когда я был в твоем возрасте".
  
  "Я не собираюсь целоваться с каким-то вонючим старым волшебником, ты, злобная тварь!"
  
  "В этом проблема вашего поколения. Никакого воображения". Пожилая леди запустила руку под покрывала своей кровати и вытащила потускневшую латунную шкатулку, украшенную полосками выцветших зеленых лент. Она встряхнула ее и, нахмурившись, прислушалась к позвякиванию содержимого. Открыв один конец коробки, она высыпала на обложку единственное серебряное кольцо. Передавая его Софрее, она сказала: "В этом кольце, вероятно, еще осталась половина желания, и это может заинтересовать волшебника нужного типа".
  
  "Я не знаю. От волшебника может быть больше проблем, чем он того стоит", - ответила Софрея, все еще думая о блеске в ярко-зеленых глазах Густина Боуна.
  
  Теребя подарок Вольпонии, она надела его на средний палец. Простое кольцо, немного потускневшее, без каких-либо причудливых меток или сверкающих драгоценных камней, оно выглядело как одна из тех безделушек, которые глупцы покупают в более дешевых частях Док-Уорда. Было трудно поверить, что в нем вообще была какая-то магия.
  
  "Может быть, мне не стоит беспокоиться о Городе мертвых", - сказала она Вольпонии. "В конце концов, Липлоу, вероятно, прав, мертвые не беспокоят Резчиков".
  
  "Особенно если Липлоу удержится от того, чтобы ударить их по лицу", - усмехнулся ее древний родственник. Рассказ о злодеяниях Липлоу прошлой весной быстро дошел до покоев старой женщины.
  
  "Но если кто-то сеет смуту, разве я не должен выяснить, кто?" Софрея продолжала крутить кольцо на пальце, но продолжала смотреть в ближайшее окно, гадая, появится ли свет в Городе мертвых этой ночью.
  
  "Что ж, если ты в ближайшее время примешь решение", - сказала Вольпония, бросив проницательный взгляд на морщинистый и довольно обеспокоенный лоб Софреи, - "дай мне знать. Это даст мне повод для беспокойства. В моем возрасте у меня так мало развлечений. Может пройти какое-то время, прежде чем Липлоу устроит еще один скандал ".
  
  Софрея улыбнулась и соскользнула с кровати. "Я дам тебе знать, если решу провести расследование, обещаю. Хочешь, я тебе что-нибудь принесу?"
  
  "Не нужно", - сказала Вольпония, потянувшись за своим хрустальным колокольчиком. "Я позвоню, во что захочу, позже. А твоя бабушка подойдет, как только приготовит ужин, чтобы немного поболтать".
  
  "Не рассказывай слишком много хороших историй без меня", - сказала Софрея, направляясь к двери.
  
  Вольпония перезвонила ей. "Разве ты не собиралась поговорить с лордом Адарбрентом? О том рекомендательном письме?"
  
  Софрея вздохнула. "Он не возвращался почти целый месяц".
  
  "Он будет. Он так же одержим своим последним упокоением, как и этот вонючий Рэмпейдж. Так ты собираешься это сделать? Ты собираешься устроиться на работу к портнихе?"
  
  "Это ученичество", - в сотый раз повторила Софрея. "И она не возьмет кого попало. Ты должен показать, что у тебя благородный спонсор".
  
  "Звучит как снобизм", Вольпония тоже много раз высказывал это мнение.
  
  "Она считается самой лучшей в Замковой палате. И что мне делать? Оставаться здесь и шить саваны?"
  
  "Твоим тетям Катлетро и Танборнен, похоже, это нравится. Как и паре их сыновей".
  
  "Не я. Я хочу работать с прекрасными материалами". "Некоторым из знати шелковые саваны нравятся не меньше, чем шелковые рубашки или простыни".
  
  "Я хочу увидеть свои творения на живых!"
  
  "Признаю, это сложнее для резчика. Хотя, если ваша модная портниха поручит вам вышивать камзолы и нижние юбки, вы также не увидите много из них после того, как они покинут магазин. Я сомневаюсь, что она с самого начала поручит тебе одевать ее лучших клиентов ".
  
  "Нет, конечно, нет, ученичество длится семь лет. Но ее ученики открыли свои собственные магазины".
  
  "Все еще кажется долгим сроком связывать себя с кем-то, кто не является семьей. И я слышал, она хочет, чтобы ее девочки жили в магазине".
  
  "Два раза в месяц у меня будет свободно полдня. Я буду навещать".
  
  "Все будет по-другому", - проворчала Вольпония, плотнее закутывая свое худое старое тело в одеяла.
  
  "Ах, не надо", - сказала Софрея, опускаясь на колени у кровати. Она сжала одну из длинных, тонких рук Вольпонии своими такими же тонкими пальцами. "Все выступали против этого. Но вы не знаете, на что похож этот магазин. Он такой красивый, все эти груды бархата, шелка, лент, кружев и вышивки. И маленькие изящные стулья с позолоченными ножками. Ни одна из дам никогда не разговаривает иначе, как самым изысканным тоном. Здесь не кричат, не стучат и не бьют дурацким мячом о стену дома в любое время суток! И ни от кого, кто там работает, не пахнет ничем сильнее мыла!"
  
  "Не могу сказать этого о мальчиках Карвер". Вольпония погладила темные кудри Софреи. "Но мы все будем скучать по тебе. Вот почему мы так волнуемся".
  
  "Я знаю", - сказала Софрея, вскакивая и в последний раз обнимая Вольпонию. Каждый раз, когда Софрея думала о том, чтобы покинуть "Тупиковый дом", она не могла сдержать глупых слез, набегавших на глаза и заставлявших ее шмыгать носом. Она любила свою семью, но она действительно не могла представить, что проведет остаток своей жизни, шья саваны. И она, конечно, не была достаточно большой или сильной, чтобы вырезать памятники или мастерить гробы, как некоторые из ее невесток.
  
  Кроме того, если бы она жила в Касл-Уорде, между ней и ее чрезмерно заботливыми родственниками была бы некоторая дистанция. Она могла бы даже флиртовать с одним и тем же мужчиной несколько раз!
  
  к большому удивлению Софреи, лорд Адарбент прибыл в Тупиковый дом рано утром следующего дня. С тех пор как их пути впервые пересеклись в Городе мертвых, пожилой дворянин всегда вежливо приветствовал ее. Она не раз слышала, как он называл ее "хорошей девочкой" при ее отце.
  
  Конечно, Софрея не была уверена, что лорд Адарбент действительно осознавал, что ей семнадцать и она полностью взрослая. Он все еще имел обыкновение предлагать ей сладости и гладить ее по голове, как и тогда, когда ей было пять.
  
  Но у нее было полностью написанное рекомендательное письмо. написано для него ее самым лучшим почерком и только одно или два крошечных пятнышка от того, что она носила его в кармане фартука несколько дней подряд. Если бы он только подписал и запечатал это, она могла бы подать заявление на обучение портнихе в Замковом приходе.
  
  Несмотря на все ее усилия, Софрее не удавалось привлечь внимание лорда Адарбрента. Старик поспешил через двор, едва заметно поклонившись в ее сторону, чтобы постучать в дверь мастерской ее отца.
  
  "Лорд Адарбент", - сказал Проницательный Карвер с неподдельным удовольствием от того, что его прервали. Эти двое разделяли страсть к истории гробниц, находящихся в стенах Города мертвых.
  
  Обычно во время визита разговор переходил от текущих планов лорда Адарбрента к истории Города мертвых. Лорд Адарбент очень восхищался семейной книгой резчиков, в которой были записаны все детали их работы, и часто называл ее "несравненной историей" кладбища.
  
  Однажды старый джентльмен нашел рисунок для завитка морских водорослей, вырезанный предком-резчиком на двери мавзолея. Он рассказал Проницательному и Софрее, где можно найти эту эмблему, выгравированную на гербе определенной семьи. Затем лорд Адарбент рассказал, как этот пучок морских водорослей был связан с давно забытой историей о синекожей жене, которая приехала из Нарамира и исчезла обратно в Море Упавших Звезд после смерти своего благородного мужа.
  
  "После этого они стали беспокойной семьей", - закончил лорд Адарбент одним дождливым днем, когда гораздо более молодая Софрея с широко раскрытыми глазами и удивлением сидела на перевернутой урне, слушая его историю о жене-эльфе. "Никто из них никогда не смог бы вынести вида корабля, готовящегося покинуть гавань, из страха, что соблазн ветра и воды окажется для них слишком велик".
  
  Проницательный Карвер часто заявлял, что лорд Адарбент был единственным человеком в Глубоководье, который знал великий Город Мертвых лучше, чем семья. А лорд Адарбент хмыкал в своей обычной манере, бормоча: "Вы слишком добры. Я многому научился с тех пор, как начал свои визиты сюда".
  
  Однако в тот день пожилой дворянин был почти резок в своем разговоре с Проницательным.
  
  "Мне нужно просмотреть вашу бухгалтерскую книгу", - сказал он гораздо более резко, чем обычно.
  
  "Конечно, милорд", - сказал Проницательный, снимая с полки большую книгу в черном кожаном переплете и кладя ее на свой рабочий стол. "Могу я принести вам стул?"
  
  "Не нужно", - сказал лорд Адарбент, отмахиваясь от него. Старик тяжело опирался на свою трость с золотым набалдашником, осторожно переворачивая хрустящие страницы семейной бухгалтерской книги. "Он зашел слишком далеко... Этот выскочка ... Это вопрос чести".
  
  Проницательный подмигнул Софрее. В Глубоководье старого лорда Адарбрента часто называли Разгневанным Лордом за его бормотание, когда он крался по улицам. Менее добрые души также называли его
  
  Ходячий труп для его сурового телосложения. Резчики редко видели эту сторону его характера, но, очевидно, что-то повлияло на хорошо известный вспыльчивый нрав дворянина.
  
  Наконец, зашипев от ярости, старик отвернулся от гроссбуха. "Продажный пес". Он уставился в дверь мастерской, как будто мог увидеть человека, который так раздражал его сквозь стены и здания Уотердипа. "Ну, это то, что мне нужно было знать".
  
  Он почесал подбородок - привычный жест созерцания для пожилого джентльмена. "Итак. Что делать? В самом деле, что делать!" он пробормотал себе под нос.
  
  Явно начиная вспоминать, лорд Адарбент признал Проницательного Карвера. "Мне жаль, больше жаль, чем я могу выразить словами, что я должен уехать так скоро после прибытия".
  
  "Добро пожаловать сюда, мой господин, будь то короткий визит или долгий".
  
  "Вы очень добры, я уверен, очень добры". Старый аристократ замешкался в дверях мастерской, как будто пытаясь решить, куда идти дальше.
  
  Учитывая настроение джентльмена, Софрея подумала, не подождать ли ей, чтобы попросить у него подпись. Котенок выбрался из-под верстака ее отца, часть последнего помета, оставленного туда полосатым мышеловом Резчика. Черно-белый комочек шерсти запутался своими крошечными коготками в ее подоле и замурлыкал. Даже когда она наклонилась, чтобы забрать котенка, Софрея решила, что не может откладывать просьбу лорда Адарбрента на другой день.
  
  Звякнул звонок для посетителей. Двое мужчин вошли через ворота со стороны улицы, длинный и долговязый Густин Боун и волосатый швейцар Рэмпейдж Вонючка. Лорд Адарбент бросил один взгляд на последнего мужчину и, резко развернувшись на каблуках, зашагал через двор к воротам, ведущим в Город мертвых.
  
  "Милорд", Софрея шагнула вперед, бросив котенка обратно к его сородичам и вытащив письмо из кармана фартука. Две ее кузины вынесли недавно отполированный гроб из
  
  Мастерская Проницательности. Софрея увернулась от них.
  
  Но она была слишком медлительна, чтобы поймать лорда Адарбрента. Он прорвался через ворота и ворвался в Город мертвых. Софрея сбежала по покрытым мхом ступеням, ведущим к гравийной дорожке, намереваясь поймать старика. Но даже когда она обогнула гробницу Глубокозимья, она потеряла из виду лорда Адарбрента.
  
  Со вздохом она засунула письмо обратно в карман фартука и повернула обратно к дому. В следующий раз, пообещала она себе, она не будет колебаться. Она поймает его светлость, как только он ступит на Тупиковый двор, и получит эту подпись. Она просто не могла провести остаток своей жизни в ожидании. Ей нужно было осуществить свои мечты.
  
  И все же, оглядываясь на дом в Тупике, возвышающийся над стенами кладбища, Софрея почувствовала обычную острую боль при мысли о том, чтобы покинуть дом. Высокие окна светились теплым желтым светом - знак того, что тетушки уже зажигают фонари, чтобы разогнать послеполуденный сумрак. Она могла поклясться, что ветер донес до нее запах древесного дыма и готовящегося ужина из кривой трубы дома.
  
  Когда Софрея возвращалась по своим следам, слабый звук привлек ее внимание. Едва слышный шум, далеко не такой громкий, как дождь, начинающий барабанить по мертвым листьям, усеивающим тропинку, или ветер, скребущий ветви друг о друга.
  
  Софрея стояла совершенно неподвижно, прислушиваясь. Звук затих, даже когда она сосредоточилась, звук рыдающей женщины, очень молодой женщины, рыдающей так, как будто ее сердце было разбито: "потеряна... потеряна... потеряна".
  
  Хруст самых настоящих ног по гравию отвлек Софрею. Густин Боун спешил к ней.
  
  "Вот ты где", - сказал он с улыбкой, осветившей его ярко-зеленые глаза. Затем, когда он взглянул на гробницу Глубокозимья позади нее, те же самые глаза расширились. "Ах, это не твой огород".
  
  "Конечно, нет", - сказала Софрея немного нетерпеливо, отвлекаясь, пытаясь определить, был ли шепот, который она только что услышала, обычным стоном, которого можно ожидать на кладбище, или чем-то другим. "Это Город мертвых. Почему ты думаешь, что это был наш огород?"
  
  "Я видел, как ты прошел через те маленькие ворота в стене", - продолжил Густин, - "и я подумал… Я имею в виду, у больших домов в Кормире есть огороженные сады, где люди выращивают свои травы и овощи".
  
  "У нас есть солярий на втором этаже дома для трав", - сообщила ему Софрея, по-прежнему уделяя молодому человеку лишь половину внимания. "И мы покупаем овощи на рынке".
  
  Густин слов. lv завертелся на месте, осматривая множество могил, мемориальные уставы, декоративные и мрачные кустарники и урны, наполненные цветами, роняющими сморщенные лепестки на землю внизу. На крыше ближайшей гробницы гротескные резные фигуры свисали с края, глядя вниз на тропинку.
  
  "Но это знаменитый Город мертвых!" - воскликнул он. "Разве не все ворота охраняются Стражами? И разве ворота в него не больше?"
  
  "Общественные ворота, конечно, очень большие и охраняются. Но это наши ворота, ворота Тупика. Это только для семьи", - сказала Софрея, направляясь обратно к их воротам. "Чтобы довести дело до конца. Было бы ужасно неудобно, если бы нам пришлось пройти весь путь до Гробового марша или Андамарских ворот только для того, чтобы поставить надгробие на могилу ".
  
  "И что ты принес сюда?"
  
  "Ничего. Я пыталась поймать..." Софрея резко остановилась и сердито посмотрела на Густина. "Это не твое дело. Что ты здесь делаешь?" Она подчеркнула "вы" точно таким же подозрительным тоном, каким говорила моя мама, говоря "И что вы, мальчики, планируете делать сегодня вечером?"
  
  Гастин отреагировал точно так же, как ее братья. Он переступил с ноги на ногу и пробормотал: "Ничего… Я просто увидел тебя и ..."
  
  "О, перестань", - сказала Софрея. "Если ты хочешь поговорить с моим отцом о твоей статуе, он в своей мастерской".
  
  "Конечно", - быстро ответил Гастин. "Вот почему я здесь. Чтобы увидеть твоего отца".
  
  Софрея закрыла и заперла ворота тупика. "Он начал твою статую этим утром", - сказала она, "выбрав камень и придав форму. Мои братья Липлоу и Рунрайт проведут предварительную работу под его руководством, а позже он добавит мелкие детали. Он выбрал красивый камень. Я думаю, он тебе понравится ".
  
  "Я действительно хочу это увидеть", - сказал Гастин, следуя за ней в мастерскую. "Я слышал, что он очень хорош в своей работе".
  
  "Лучший в Глубоководье", - сказала Софрея с немалой гордостью. "Все Резчики такие. Ну, кроме Липлоу, но он может быть хорош, когда думает о том, что делает. Но мой отец и мои дяди самые опытные. Они знают, насколько важно их ремесло. Это последний подарок, который живые дарят мертвым, шкатулка для тела, камень в память об их уходе, чтобы они делали свою работу красивой ".
  
  "Я никогда не думал об этом в таком ключе. А чем ты занимаешься?" Спросил Густин Боун-
  
  "Я не занимаюсь этим бизнесом. Я собираюсь стать первым резчиком, который покинет "Тупиковый дом" и станет портнихой".
  
  "Дары, которые живые дарят живым". Молодой человек обогнул каменного херувима со сломанным крылом, ожидающего ремонта, и груду досок, пригодных для изготовления весенних гробов. Кот-резчик, свернувшийся на бревне, бросил на него непроницаемый взгляд, когда он проходил мимо.
  
  Софрея хихикнула, открывая дверь мастерской своего отца. "Думаю, это можно назвать и так".
  
  Внутри Проницательная Карвер и ее дядя Проницательность изливались на несколько длинных свитков. Неряшливый валет Рэмпейджа Станка все еще был там, нагло прислонившись к рабочему столу Проницательного и чистя ногти длинным тонким кинжалом. Софрея могла ясно видеть жесткие черные волосы, проросшие на тыльной стороне грязных костяшек пальцев мужчины.
  
  "Мы должны попросить мою маму тоже посмотреть это, - сказала Проницательность, - но я думаю, что это законно".
  
  "Боюсь, что ты прав", - согласился Проницательный. "Но кто бы мог подумать, что семья может вот так распродавать свои дела?"
  
  "Это собственность", - сказала Проницательность. "Я полагаю, точно так же, как дом или любая другая земля. И не похоже, чтобы этот был близок к ним или даже помнил, кто был поселен внутри. Кажется, продавец - четвероюродный брат со стороны прялки. Мне нужно было бы заглянуть в бухгалтерскую книгу, чтобы убедиться."
  
  "Ну, они действительно говорят, что Глубоководье меняется, и меняется быстро. Но кто бы мог подумать..." Проницательный заметил свою дочь и молодого человека рядом с ней. "Мне жаль, саер, но я как раз заканчиваю здесь кое-какие дела. Дай нам еще минутку".
  
  "Не спеши, совсем не спеши". Густин слегка поклонился в сторону всех мужчин в мастерской. Слуга Станка проигнорировал его, но Проницательность дружелюбно кивнул молодому человеку. Густин отвернулся, чтобы рассмотреть стамески и молотки "Проницательного", аккуратно подвешенные к рядам крючков, вделанных в грубые оштукатуренные стены.
  
  "Скажи своему хозяину, что мы начнем работу, как только прибудут материалы", - проинструктировал слугу Проницательный.
  
  "Он будет недоволен любыми задержками", - прорычал мужчина.
  
  "Ему бы еще меньше не понравилась поспешная работа, выполненная из дрянных материалов", - невозмутимо ответил Проницательный. "Вонючка хочет только самое лучшее, а это требует времени, как известно любому хорошему мастеру".
  
  Слуга пожал одним плечом. "Очень хорошо, я передам ему твое сообщение". Он спрятал кинжал за пазуху. Проходя мимо открытого гроссбуха Резчика, он остановился, чтобы прочитать страницу.
  
  "Это любопытная книга", - сказал он, пролистывая страницы гораздо быстрее, чем лорд Адарбент. "Много старых имен. Мой хозяин любит старые истории. Возможно, он заплатит тебе кое-что за это".
  
  "Это не продается", - решительно заявил Проницательный и, повернувшись спиной к волосатому взломщику дверей, начал болтать с Густином о камне, который он выбрал для статуи молодого человека. Проницательность присоединилась к двум мужчинам в их дискуссии.
  
  Только Софрея заметила, как слуга резко дернул страницу в бухгалтерской книге, впиваясь в нее желтыми ногтями.
  
  "Прекрати это!" - закричала она, привлекая всеобщее внимание. "Ты порвешь это!"
  
  Волосатый мужчина отступил от книги, его рука потянулась к кинжалу за пазухой, когда двое здоровенных Резчиков надвинулись на него. За их спинами глаза Гастина сияли, как два изумруда-близнеца.
  
  "Оставь меня в покое", - захныкал слуга. "Я ничего не делал".
  
  Проницательный захлопнул обложку гроссбуха и убрал книгу на верхнюю полку. "Продолжай. Твои дела здесь закончены".
  
  Слуга поспешил к двери, шепотом рявкнув Софрее, проходя мимо нее: "Назойливая девчонка, ты пожалеешь".
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Если бы она спала, звук рыданий разбудил бы ее. Как бы то ни было, Софрея уже проснулась, уставившись в потолок своей комнаты и думая о том, что она скажет лорду Адарбренту. Она была уверена, что он подпишет письмо, но что, если он скажет "нет"? А что, если портниха сочтет, что "Ходячий труп" не совсем подходит для сравнения? Софрея не сомневалась в своих способностях выполнять эту работу. Она была так же одарена иглой, как ее отец стамеской и шилом. И всегда была доступна хорошая работа для девушки , которая была искусной швеей, учитывая непреходящую страсть Уотердипской знати к последнему покрою рукава или новейшему стилю вышивки для украшения воротника, и столь же непреходящую одержимость богатейших торговцев одевать свои семьи в стиле старейшей крови Уотердипа. Но с тех пор, как она увидела эти позолоченные ножки стула, она действительно всем сердцем захотела работать в том магазине в Замковом квартале.
  
  Тем не менее, никто бы не поверил, что лорд Адарбент что-либо знал о моде текущего года, не говоря уже о последних пятидесяти годах. Его пышные пальто и широкополые шляпы соответствовали стилям молодости ее бабушки. Но он определенно был лордом, и хорошо известным лордом, учитывая его постоянные хождения с бормотанием по всему Глубоководью.
  
  Поглощенная своими планами, Софрея сначала подумала, что слабый всхлипывающий звук, наполняющий ее комнату, был просто завыванием ветра снаружи. Но когда он усилился, а затем затих, только чтобы вернуться снова, девушка поняла, что в Городе мертвых плакало нечто большее, чем ветер.
  
  Сильно пошатываясь оттого, что она делала это раньше, Софрея откинула одеяла, выскользнула из кровати и прошлепала по холодному полу к окну. Ранее она плотно закрыла окно на задвижку, теперь ей пришлось бороться с засовом. Сильно надавив на створку, она, наконец, распахнула ее и широко распахнула окно. Ветер подхватил его и сильно швырнул об наружную стену со зловещим звуком трескающегося стекла.
  
  Софрея решила, что во всех разрушениях она обвинит шторм. Полностью высунувшись из окна своей спальни, она могла видеть тот же странный свет, кружащийся вдоль пограничной стены, которая отделяла внутренний двор Тупикового дома от Города мертвых. Шар света, казалось, заколебался, а затем остановился на одном месте. В темноте Софрея не была уверена, но ей показалось, что это может быть немного дальше по тропинке к гробнице Глубокозимья и не совсем у семейных ворот.
  
  Свет продолжал колебаться - в одном месте, а затем внезапно вспыхнул ярче. Высунувшись из окна так далеко, что ей пришлось ухватиться за край оконной рамы, чтобы сохранить равновесие, Софрея вглядывалась в дождь и ветер. Ей показалось, что она увидела другой свет, более желтый и тусклый, чем первый, и этот свет был со стороны Тупикового дома у стены.
  
  Звук женских рыданий затих вдали, или, может быть, это был всего лишь ветер, все еще шумевший во фронтонах. Но Софрея услышала что-то еще, скребущий звук, похожий на скрежет железной пилки по стальному замку, доносившийся со двора.
  
  "Воры!" - воскликнула она. Воры пытались проникнуть в мастерские. Прошли годы с тех пор, как кто-то был настолько глуп, но всегда находился какой-нибудь идиот-авантюрист, привлеченный рассказами о запасах материалов, которые резчики хранили в своих мастерских.
  
  Даже не задержавшись, чтобы схватить тапочки, Софрея слетела вниз по лестнице, стуча в двери на каждой площадке, крича во всю глотку: "Вверх по дому! Воры! Воры!"
  
  Позади нее грохот обычного храпа сменился фырканьем, хрюканьем и глубокими басовыми криками "Вааа… Что?" и от ее тетушек и матери: "Вставай! Вставай! Перевернись, чтобы я мог встать с кровати, чувак!"
  
  Споткнувшись об один из молотков своего брата, оставленных в коридоре, Софрея на мгновение запрыгала на одной ноге, ожидая, пока утихнет пульсация в ушибленном пальце ноги. На первом этаже она остановилась у двери, ведущей во внутренний двор. Позади нее, но все еще на пару этажей выше ее головы, она услышала топот больших босых ног по половицам и новые крики "Ааааа, как холодно!"
  
  Она осторожно открыла дверь. Ветер гнал дождь снаружи внутрь, забрызгивая ее замерзшие пальцы ног и заставляя с тоской думать о своих теплых меховых тапочках, которые были в пяти пролетах винтовой лестницы над ней.
  
  Во дворе темная фигура склонилась над замком на двери мастерской Проницательного. Рядом с ним на булыжниках стоял фонарь, создавая небольшое пятно янтарного света посреди темного двора.
  
  Увидев, что это был только один человек, Софрея схватила брошенный молоток и прокралась через двор. Вор пытался вскрыть замок железным напильником, очевидно, незнакомый со сложностью замков, построенных дядюшкой Рассудительным, чтобы помешать грабителям гробниц и другим искателям приключений. Конечно, замок для мастерской был всего лишь ранней моделью, но для этого все равно потребовалось бы больше ловкости и мастерства, чем проявил бы человек, обрабатывающий его изогнутым напильником. Вор принюхался и облизал губы, из его горла вырвалось тихое рычание, когда напильник выскользнул из замка.
  
  Софрея высоко подняла молоток и с размаху опустила его на голову мужчины.
  
  Будучи значительно ниже вора, Софрея немного промахнулась и просто попала ему между шеей и плечом. Мужчина издал ужасающий вой. Еще одна пара бравадос в масках появилась во внутреннем дворе, проскользнув в общественные ворота, откуда они несли наблюдение. Зазвенел звонок для посетителей, но один из мужчин потянулся повыше и вырвал его из стены. Внезапно столкнувшись с тремя очень крупными хулиганами в масках, Софрея издала собственный визг.
  
  Из дома ей ответила дюжина пронзительных криков, когда мужчины-Резчики высыпали за дверь в разных состояниях ночных рубашек и полуодеяний. Многие ругались и подпрыгивали, когда их босые ноги ступали по скользким холодным булыжникам.
  
  То, что последовало за этим, вряд ли можно было назвать честной битвой. Это была грязная, размашистая, драчливая битва с множеством визгов и ударов и парой криков молодых резчиков: "Это я! Твой брат! Отвали, идиот!"
  
  Еще один человек в маске ворвался в дом из ворот со стороны улицы. Он увернулся от кузенов Карвер и, казалось, не был склонен к драке. Вместо этого он схватился за руки своих товарищей. "Давай, поехали!" заблеял он. "Он убьет нас, если нас поймает Стража".
  
  Где-то во время беготни взад-вперед фонарь был опрокинут, а затем погас с воплем Липлоу, когда он наступил босыми ногами на горящий фитиль.
  
  Софрею, все еще брыкающуюся и кричащую, вынес из центра драки ее дядя Прозорливый. Он высадил ее на пороге с сильным предостережением: "Оставайся здесь, крошка, пока кто-нибудь из нас не ударил тебя по ошибке".
  
  Затем Прозорливый и его жена Катлетро снова бросились в бой. Она размахивала метлой, он размахивал кулаками, и хулиганы с воем разбегались перед ними.
  
  Позже женщины утверждали, что метлы одержали победу, прогнав хулиганов со двора и по улице.
  
  Это были ботинки, добавили мужчины, которые позволили бандитам уйти.
  
  Почти у всех Резчиков были сильно ушибленные пальцы на ногах, потому что хулиганы наступили на их босые ноги и сбежали. У Липлоу также был сильный ожог на подъеме ноги, который моя мама позже настояла на том, чтобы смазать маслом и перевязать большим белым бинтом, к его большому смущению.
  
  Но в разгар драки семья бросилась по улице в погоню за ворами, оставив Софрею и Маму забытыми на пороге.
  
  "Ха", - сказала Софрея, которая все еще сжимала старый молоток Липлоу. "Я могла бы отбиться от них".
  
  "Да", - ответила мама в своей практичной манере, "но зачем беспокоиться, когда у тебя так много высоких родственников, которым так весело".
  
  Бабушка Софреи стояла в дверях на протяжении всего боя, плотно закутанная в теплый шерстяной халат. Она зажгла свечу в коридоре, чтобы открытая дверь была хорошо видна, если семье понадобится отступить. Явно готовая ко всему, Маймо несла свою сумку для вязания, перекинутую через руку, из которой торчали удлиненные стальные спицы. Еще более смертоносным, чем иглы, был черный клубок пряжи, который Вольпония подарила моей маме много лет назад. По команде моей мамы клубок пряжи мог запутать дюжину буйных подростков или любого грабителя и сбросить их связанными на землю.
  
  Согласно семейному плану действий на случай чрезвычайных ситуаций, моя мама охраняла дверь на протяжении всего боя, готовая использовать пряжу и иголки против любого злоумышленника, который осмелился вторгнуться в дом.
  
  "Но они всегда убирают меня с дороги", - проворчала Софрея.
  
  "Только потому, что они любят тебя и потому, что Рей так сильно кричал каждый раз, когда твои братья приводили тебя домой с подбитым глазом или какой-нибудь другой интересной царапиной".
  
  "Пустышка", - вздохнула Софрея. "Это просто потому, что я невысокая. Они все думают, что я хрупкая, как фарфоровые украшения Вольпонии. Если бы я был выше, то мог бы участвовать в драках, и мама не суетилась бы ".
  
  Мама не стала спорить. Она просто протянула Софрее ее запасные тапочки. "Принесла их со мной", - сказала пожилая леди. "Подумала, что ты могла забыть что-нибудь надеть".
  
  С благодарным объятием Софрея надела теплые тапочки из овчины на свои замерзшие ноги.
  
  По другую сторону стены, окаймляющей улицу, все еще слышались крики и другой шум, но в темном и безмолвном дворе никого не осталось.
  
  "Я иду на кухню", - сказала мама, очевидно, удовлетворенная тем, что дому Тупикового конца больше не угрожает непосредственная опасность вторжения. "Все будут слишком взволнованы, чтобы лечь спать, когда вернутся. Так что я, пожалуй, помешаю суп в кастрюле и посмотрю, есть ли у нас вино, чтобы подогреть."
  
  "Я помогу тебе через мгновение. Но я хочу проверить кладбищенские ворота и убедиться, что они заперты".
  
  Пожилая леди взяла свечу со столика в холле и зажгла фитиль от своей собственной свечи. Она протянула ее Софрее. "Продолжай, но возьми с собой и этот молоток".
  
  "Спасибо, что доверилась мне в одиночку", - ответила ее внучка.
  
  Со злобной улыбкой, напоминающей ее подругу Вольпонию, моя мама сказала: "Я всегда была самой низкорослой, пока не появилась ты, и прошло несколько лет, прежде чем эти большие Резчики поняли, насколько хорошо я могу позаботиться о себе и своей семье. Ты прекрасно справишься сам. Я никогда в этом не сомневался. Но не делай ничего слишком опрометчивого. Нам нужен только один лидер в этой семье ".
  
  Заткнув молоток за пояс своей ночной рубашки, Софрея прикрыла дрожащее пламя свечи согнутой ладонью и вышла на ночной ветер.
  
  Когда она шла к воротам кладбища, воспоминание всплыло у нее в голове. Было что-то знакомое в первом воре, что-то в том, как он принюхивался к воздуху. "Он вел себя как тот волосатый взломщик дверей у Станка", - сказала себе Софрея.
  
  Но зачем слугам такого богатого человека утруждать себя воровством в мастерской ремесленника, особенно в той, где полно прекрасных материалов, купленных их хозяином, было загадкой, которую Софрея не могла разгадать.
  
  Она обнаружила, что ворота со стороны могилы все еще заперты. Заглянув сквозь решетку, Софрея не смогла разглядеть никаких следов на замшелых ступенях или тропинке, освещенной светом свечи. Дождь прекратился, и ветер немного стих. За пределами ее собственного маленького круга света луна осветила клубящийся белый туман, который цеплялся за голые черные ветви и размывал края могил.
  
  Присмотревшись, Софрея смогла различить бледные очертания в тумане. Но в Глубоководье все видели очертания в тумане. Это были безобидные миражи, беспокоиться не о чем.
  
  За исключением того, что одна фигура была немного более плотной, чем остальные: мужчина, несущий лампу, вот на что это было похоже. Мужчина в широкополой старомодной шляпе и длинном пальто, несущий лампу с капюшоном, которая отбрасывала лишь тусклый свет. Мужчина, опирающийся на трость и смотрящий прямо на нее.
  
  Софрея быстрым вдохом задула свечу и отступила в тень стены.
  
  Мужчина задержался еще на мгновение, затем пошел прочь от ворот, следуя по тропинке, которая вела вокруг гробницы Глубокозимья и дальше на север, в Город мертвых. Еще одна бледная фигура, слегка светящаяся по краям, проплыла сквозь туман и последовала за его темной фигурой прочь от ворот Тупика.
  
  Софрея положила руку на засов, готовая отпереть ворота и последовать за ними. Но странный холод пробежал по ней. Внезапно она почувствовала, что идти на кладбище одной было бы очень плохой идеей. Она начала отмахиваться от дурных предчувствий, когда вспомнила некоторые из прошлых злоключений Липлоу. Те, кого Карверы хоронили, редко беспокоили семью. Иногда они даже выдавали дружеское предупреждение или два, и только Липлоу был достаточно опрометчив, чтобы игнорировать такие знаки.
  
  Как бы она ни была уверена, что ее брат сбежал бы вниз по ступенькам с криком и дико размахивая кулаками, Софрея знала, что кто-то или что-то говорит ей держаться подальше от Города мертвых. По ту сторону стены зрела опасная магия, шевелились старые тени, и даже Резчику по дереву следовало осторожно ступать с наступлением темноты на кладбище.
  
  "Найди волшебника", - посоветовала ей Вольпония. Старая пиратка знала, о чем говорила, решила Софрея. В стенах Города мертвых назревала беда, магическая беда, для подавления которой потребовалось бы нечто большее, чем молоток и свора неуправляемых родственников.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Софрея все еще обдумывала события предыдущего вечера, когда ее мать Рейе сунула ей в руки корзину с покупками. "После вчерашнего полуночного ужина, - сказал Рейе, - у нас в доме на сегодня ничего не осталось. Посмотри, что ты сможешь найти на рынке. Возьми Липлоу, если тебе понадобится помощь".
  
  "Я бы предпочла пойти одна", - сказала Софрея, подумав, что могла бы срезать путь до Коффинмарша и навестить Эгету. Женщина не была подходящим типом волшебника, по крайней мере, по словам Вольпонии, но она должна знать других магов в Глубоководье.
  
  Рей начала протестовать, затем покачала головой. "Я все время забываю, сколько тебе лет. Ты прав. Вероятно, было бы легче ходить по магазинам без Липлоу. Но продолжай..."
  
  "Мои деньги спрятаны и не разговаривай с незнакомцами!" Софрея ухмыльнулась своей матери.
  
  "Продолжай, продолжай". Рей замахала руками на свою единственную дочь. "Очевидно, я ничему не могу тебя научить".
  
  Софрея только рассмеялась, снимая свой второй лучший плащ с вешалки у двери. Низкое темное небо снаружи угрожало возможным ливнем. Однако, несмотря на то, что верхушки дымоходов терялись в облаках, дождь прекратился, и Софрея быстро зашагала на рынок.
  
  Оказавшись там, она обнаружила бочку за бочкой, наполненные слегка подсоленными корнеплодами. Зимние штормы не пускали торговцев с более отдаленных участков, и выбор, поступавший с близлежащих ферм, был обычным скучным зимним блюдом.
  
  Торгуясь с одним продавцом, у которого, по крайней мере, было немного зелени, которая должна была быть зеленой, Софрея услышала знакомый голос позади себя.
  
  "У меня еще нет полной цены", - сказал певучий акцент Густина Боуна. "Но дайте мне совсем немного времени, и я смогу платить за комнату всю зиму".
  
  Выглянув из-за кучи сушеных фруктов, Софрея увидела Густина, увлеченного беседой с соседским серебряным мастером.
  
  "Я получаю хорошую цену за эту комнату в любое время года", - сказал мужчина, который был таким же круглым и тяжелым, как одна из его мисок. "Учитывая, что она выходит на аллею и там нет лестницы".
  
  "Конечно, за такой приз следовало бы брать больше", - согласился Гастин, приглаживая свою хорошо подстриженную бороду. "И я буду счастлив заплатить, как только открою свою маленькую выставку".
  
  "Герой, окаменевший от заклинаний", - сказал серебряник. "Не могу сказать, что я когда-либо слышал о таком".
  
  "Ш-ш-ш". Гастин приложил палец к губам с преувеличенной осторожностью. "Не хочу, чтобы граждане Глубоководья услышали слишком много, прежде чем мы будем готовы".
  
  "Мы"?
  
  "Ну, я думаю, небольшая часть платы за просмотр должна принадлежать вам по праву; это ваша комната и все такое. Конечно, взамен вы могли бы согласиться на меньший залог за комнату. Немного меньше сейчас, так сказать, для гораздо большего позже ".
  
  Серебряник улыбнулся той улыбкой, которую так часто можно увидеть на улицах Уотердипа, той, которая говорит: "Я знаю, ты пытаешься добиться от меня лучшего, но я уверен, что смогу добиться лучшего от тебя".
  
  Гастин улыбнулся серебрянику в ответ такой же мягкой улыбкой.
  
  "Ну, зимой трудно снять комнату", - наконец сказал серебряных дел мастер. "И люди будут платить за то, чтобы увидеть самые странные вещи, просто ради развлечения".
  
  "Говорю вам, дамы будут рыдать от сочувствия к такому храброму паладину, превратившемуся в камень в расцвете сил", - сказал Гастин. "А джентльмены заплатят, чтобы впустить их взглянуть. Особенно когда джентльмены могут утешить их потом ".
  
  "Очень хорошо, я возьму то, что у вас есть сейчас, и часть гонорара позже".
  
  "Совершенно лучшее деловое решение, которое вы когда-либо принимали".
  
  В полном согласии двое мужчин кивнули друг другу, поплевали на руки (на что Софрея с отвращением закатила глаза) и отказались от сделки.
  
  Его дело успешно завершилось, довольный Густин со свистом пронесся мимо разъяренной Софреи. Она размахнулась корзинкой перед ним, сильно ударив его в живот.
  
  "Уф!" Гастин резко остановился. "Софрея Карвер. Я тебя там не заметил. Тебе нужна помощь донести эту корзину до дома?"
  
  Его голос был таким же жизнерадостным, как и всегда, но его лицо вытянулось, когда Софрея начала ругаться.
  
  "Ты обманщик!" - сказала она ему. "Мой отец вырезает для тебя того каменного человека. Это никогда не был ни один живой герой. Окаменевший от заклинаний паладин, я так не думаю!"
  
  Густин оттащил отплевывающуюся Софрею в ближайший переулок.
  
  "Тише", - сказал он. "Ты не понимаешь".
  
  "Я очень хорошо понимаю", - ответила Софрея. "Ты просто еще один искатель приключений, пытающийся выманить монетку из наших карманов. Дамы будут плакать… Что ж, так и должно быть, если они тратят свои деньги на твою глупость ".
  
  "Моя глупость - это очень безобидное развлечение", - парировал Гастин. "И они придут, особенно после того, как мой герой прогуляется по здешнему рынку, стремясь вернуться в свой семейный дом".
  
  "Это комната для гостей серебряника!"
  
  "Я скажу, что его семья жила там много поколений назад, и он провел все эти долгие годы в поисках пути домой, последней крошечной искры живой души, заключенной в камне, которая привела его к месту последнего упокоения".
  
  "О, это ужасно! Кто в это поверит?"
  
  "Ну, для начала, граждане Марсембера, Арабеля и Даэрлуна", - фыркнул Густин. "Это то, как я зарабатываю себе на жизнь. Демонстрируются редкие артефакты более волшебных времен, до того, как по миру прокатилась чума заклинаний. Трагический окаменевший герой всегда упаковывает их с собой, особенно после того, как я напечатаю книгу, рассказывающую о его великих подвигах и битвах. Простая вещица, которую можно купить по пути сюда или на выходе ".
  
  "Но мой отец сейчас вырезает статую. Как ты мог сделать это в Марсембере и в тех других местах?"
  
  "Очевидно, другая статуя", - сказал Густин с преувеличенным терпением. "Но повозка опрокинулась по дороге сюда, статуя разбилась, а куски никогда не были так интересны, как целое тело. Я должен сказать, то, что делает твой отец, гораздо более реалистично, чем мой последний герой ".
  
  "Я все еще думаю, что это ужасный обман -. И зачем кому-то платить, чтобы увидеть такое?"
  
  "Говорю вам, обычно это достигается маршированием по улицам. Я знаю, что у вас здесь больше истории с ходячими статуями, но в Кормире большинство людей впечатлены такого рода магией. Он ухмыльнулся ей, его юмор, очевидно, восстановился. Его зеленые глаза блеснули, приглашая ее поделиться с ним шуткой.
  
  Ошеломленная его нераскаявшимся отношением, Софрея на мгновение просто разозлилась. Затем она развернулась на каблуках. "Я собираюсь рассказать своему отцу", - сказала она, направляясь к выходу из переулка.
  
  "Нет, подожди". Густин схватил ее за руку и оттащил назад.
  
  "Эй, отпусти ее!" Бинн, одноглазый подручный мясника, скользнул в переулок, целясь в Гастина с размаху. Молодой человек пригнулся. Бинн отбросил свою доставку в сторону, чтобы пойти за ним.
  
  Софрея взвизгнула, когда на нее шлепнулся жирный окровавленный сверток. Она оттолкнула отвратительную штуку, крикнув Бинну: "Не надо. Я могу сама о себе позаботиться".
  
  Мальчик мясника был слишком поглощен своим героизмом, чтобы обращать какое-либо внимание на девушку, которую, как он думал, он спасал. Он нанес еще один удар Гастину, который, будучи на добрую голову выше парня, просто отклонился в сторону.
  
  Софрея сильно ущипнула Бинна за руку, чтобы заставить его выслушать.
  
  "Ой!" Мальчик потер синяк на предплечье. "Это больно, Софрея".
  
  "Так тебе и надо, что ты не послушал леди". Густин стратегически отступил за Софрею только для того, чтобы издать собственный вопль, когда ее локоть ткнулся в него в ответ.
  
  "Вы оба, просто прекратите это", - твердо заявила она. "Бинн, с вашей стороны было очень мило защитить меня. Но мне нужно поговорить с этим человеком. наедине".
  
  "Ты уверен, что не хочешь, чтобы я привел кого-нибудь из твоих братьев?" - спросил Бинн, злобно глядя на Густина.
  
  "Нет!" - хором сказали Густин и Софрея.
  
  Бинн взял свой пакет с мясом, стряхнул с него пыль одним небрежным шлепком по ноге и ушел.
  
  "Я не уверен, что стал бы есть что-либо из того мясника", - задумчиво произнес Гастин.
  
  "Мы этого не делаем", - сказала Софрея. "Мы получаем наше мясо за две улицы отсюда".
  
  "Это облегчение".
  
  "Не то чтобы ты что-то из этого будешь есть", - твердо сказала Софрея. "Я не приглашена на ужин?" Густин ухмыльнулся ей. "Даже после того, как я защитил тебя от того мальчишки-убийцы из мясной лавки?" "Ты не защитил меня. Я защитил тебя". "Ну, я как раз готовился..."
  
  "И я все равно собираюсь рассказать своему отцу о трюке, который ты планируешь с этой статуей. Он очень честный человек, и я уверен, что он не одобрит".
  
  "Пожалуйста, не делай этого". Гастин выглядел совершенно удрученным. "Он может прекратить работать над этим".
  
  "Но вы не можете ожидать, что мы поможем вам выманивать у людей их деньги", - сказала Софрея, выходя из переулка и возвращаясь в суету рынка.
  
  "Нелегко быть волшебником в наши дни", - умолял Гастин, следуя за ней с рынка. "На магии просто не так много денег, как раньше! Мне нужна эта статуя".
  
  Софрея приостановила свое сердитое шествие по улице. Она пристально посмотрела на Густина, не обращая внимания на толкающихся вокруг них людей. "Ты хороший волшебник?" она спросила.
  
  "Лучше, чем некоторые, хуже, чем другие". Гастин сделал паузу, подозрительный взгляд погасил его усмешку. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Мне бы не помешал волшебник", - ответила Софрея с довольно неприятной улыбкой.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Густин Боун наотрез отказался идти в Город мертвых ночью.
  
  "Я не склонен к самоубийству", - сказал он Софрее, "и даже во внутренних землях хорошо известны рассказы о странных призраках, населяющих самое большое кладбище Глубоководья".
  
  "Ерунда. Это больше не так", - сказала Софрея с большей уверенностью, чем она чувствовала. В конце концов, что-то странное шевелилось на кладбище, и, хотя она была Резчиком, она предпочла бы не шататься по могилам в темноте. "Но мы можем пойти при дневном свете, если ты предпочитаешь".
  
  Не желая объяснять своей семье свой мягкий шантаж волшебника, Софрея договорилась встретиться с Густином через два дня у ворот Гробового Предела, самых больших и общедоступных из всех ворот в Город мертвых. Она прибыла задолго до того, как он появился в поле зрения. Никто не обратил никакого внимания на невысокую девушку, нетерпеливо постукивающую носком ботинка по булыжнику.
  
  Софрея заерзала на месте, возясь с льняной тканью, прикрывающей содержимое ее корзины для покупок. Как всегда, в Тупиковом доме не было ничего необходимого. В тот день Рейе хотела испечь сухофрукты для сладкого рулета. Софрея остановилась у лавки продавца фруктов, уверенная, что тщательное измерение и взвешивание содержимого старой леди приведет к ее опозданию..
  
  Вместо этого она пришла вовремя, а волшебник пропал.
  
  Гастин небрежно прогуливался по улице, приветственно помахав ей рукой.
  
  "Вы здесь бодрые, нетерпеливые и пришли пораньше, чтобы отправиться на охоту за призраками", - сказал он.
  
  "ТСС!" - сказала Софрея. "Я не хочу, чтобы о моем бизнесе узнала вся улица. И, кроме того, я не знаю, был ли это призрак".
  
  "О, это, должно быть, призрак", - ответил Гастин, идя рядом с ней к воротам. "Каждый посещает Город мертвых, чтобы увидеть призраков, поохотиться за сокровищами в гробницах и полюбоваться памятниками".
  
  "Охота за сокровищами! Откуда у тебя такая странная идея?"
  
  "Это неправда?" Гастин сунул руку под тунику и достал маленькую потрепанную книжицу. "Я уверен, что здесь что-то говорится о сокровищах в гробницах ..."
  
  "Любой, кого поймают за мародерством на кладбище, будет сурово наказан Городской стражей", - твердо сказала Софрея.
  
  "Но если бы их не поймали?"
  
  Встревоженная таким потоком вопросов, Софрея остановилась посреди дорожки, игнорируя возгласы толстого карлика, который чуть не наступил ей на пятки. Дварф шагнул в канаву и зашлепал мимо них. Софрея сурово покачала головой, глядя на Густина. "Даже не думай о краже из гробницы. Есть и другие стражи, помимо Стражи!"
  
  Гастин пожал плечами, а затем ухмыльнулся ей. "Мне никогда не нравилось воровать. Это слишком часто оказывается менее полезным, чем ты думаешь. Каждый раз, когда ты что-то берешь, велика вероятность, что в конечном итоге тебя будут проклинать, преследовать или просто не повезет."
  
  "Я думала, ты волшебник, а не вор", - сказала Софрея, задаваясь вопросом, должна ли она прогуляться по Городу мертвых с этим возмутительным молодым человеком.
  
  "Безусловно, я волшебник. Но магия - не самая прибыльная из профессий, по крайней мере, не для меня. Я люблю есть каждый день, по возможности несколько раз в день", - сказал высокий и очень худой Густин Боун.
  
  "Так ты говоришь неправду о каменных статуях?"
  
  "Я рассказываю людям занимательную историю, и если они решат дать мне взамен монету, я буду счастлив получить ее. От обмена никто не пострадает, и я могу заплатить за свое питание.'*
  
  Истинное дитя Глубоководья, Софрея не могла особо спорить с желанием Густина заполучить золото в свой кошелек. Состояния росли и падали повсюду вокруг них, так же верно, как волны в гавани, и многие в Уотердипе не колеблясь причиняли реальный вред другим в своей погоне за богатством. По сравнению с этим угроза Густина Боуна кошелькам горожан была довольно мягкой.
  
  Обычный зимний моросящий дождь ограничил количество людей, желающих исследовать тропинки внутри Города мертвых. Даже члены Стражи, стоявшие на страже, отступили как можно дальше под навес стены и все еще оставались на своих постах. Все они были хорошо закутаны в плащи от холода.
  
  "Есть места получше, чтобы отвести свою девушку", - сказал самый высокий, подмигнув Густину.
  
  "Суше", - пробормотал парень пониже, пытаясь плотнее закутаться в плащ. ¦¦
  
  "Я бы многого не дала за мужчину, который взял бы меня на прогулку в такое мрачное место", - добавила женщина, которая посмотрела на Софрею с сочувствием.
  
  Возмущенно бормоча, Софрея начала объяснять, что она не гуляла с волшебником, по крайней мере, не в романтическом смысле этого слова. Гастин просто взял ее под руку, мило улыбнулся всем трем членам Watch и сказал: "Ну, я думал о прогулке по Морскому отделению, но вы же знаете дам. Некоторые из них находят памятники весьма трогательными ".
  
  "Я никогда не говорил ничего подобного..." Но Густин быстро оттащил ее от Часов.
  
  "Ты хочешь, чтобы они преследовали нас?"
  
  "Нет, конечно, нет".
  
  "Тогда улыбнись им всем и пойдем со мной".
  
  После того, как поворот тропы скрыл их от Дозора, Софрея вернула свою руку. Крепко просунув ее через ручку своей корзины для покупок, она сказала: "Нам нужно идти на север. Я впервые увидел свет там. Где-то рядом со старыми гробницами знати." "Старые дворяне?"
  
  "Семьи, которые были похоронены внутри стен. Только старейшая знать сохранила свои памятники на территории. Остальные были перенесены давным-давно, и все, кто умирает сейчас, если только они не принадлежат к одному из старых благородных семейств, похоронены в более новых местах ".
  
  "Я думал, что в Глубоководье есть только одно кладбище".
  
  "Внутри стен, да. Но мы используем порталы, чтобы попасть в другие, такие как Монетный двор или Зал Героев. У многих более богатых и пожилых семей есть небольшие указатели, статуи или мемориальные доски, для личных входов на собственные могилы ".
  
  "Простите, - сказал Гастин, - но вы сказали "порталы"?"
  
  "Конечно".
  
  "Настоящие порталы, маленькие скопления магии, которые перемещают вас из одного места в другое?"
  
  "Конечно, как еще им это удалось бы?"
  
  "Это действительно город чудес", - присвистнул Гастин. "Путеводитель не солгал".
  
  "Разве у них нет порталов для перемещения тел, откуда бы вы ни пришли?" Как и большинство родившихся в Глубоководье, Софрея никогда особо не задумывалась о том, как другие живут за пределами города. Хотя, если бы она подумала об этом, она была бы вынуждена выразить определенное убеждение, что они жили и вполовину не так хорошо организованно, как те, кому посчастливилось жить в Глубоководье.
  
  "Я слышал разговоры, конечно, все слышали истории о порталах, но люди используют их не только для ... ну,… для повседневных дел".
  
  Софрея размышляла над этим меньше мгновения. "Но для чего бы ты их использовала?"
  
  "Спускаться в царства демонов, посещать богов в их дворцах, что-то в этом роде. А не возить гробы к месту их последнего упокоения".
  
  "Почему ты хочешь отправиться в царство демонов?" Она не видела в этом смысла. Демоны должны были быть недружелюбными существами с неприятными привычками.
  
  "Я не говорил, что я это сделал".
  
  "Ну, порталы Города мертвых ведут в совершенно определенные места", - решительно сказала Софрея. "Все это записано в семейном гроссбухе. Я могу показать тебе, если хочешь".
  
  Они обогнули другой монумент, на одном из которых был вырезан фриз из цветов с плотно свернутыми лепестками. Софрея остановилась, чтобы провести рукой по каменным лепесткам. "Это одна из резных фигурок Фиделити", - сказала она Гастину. "Он был моим прадедушкой. Цветок, все еще находящийся в бутоне, означал, что юноша умер, цветок, полностью распустившийся, указывал на зрелого человека ".
  
  "А для действительно пожилых людей он сделал голую ветку?"
  
  Софрея хихикнула и покачала головой. "Нет, обычно это веточка вечнозеленого растения или одна из трав, дарующих долгую жизнь".
  
  "И на всех ли рисунках есть послание?"
  
  "Большинство так и делает. Но значения меняются с сменой поколений. Вот почему мы ведем бухгалтерскую книгу, чтобы помнить, почему семья попросила то или иное украшение и кто его вырезал. И вам следует избегать гробниц, подобных этой. " Она указала на могильный знак, который был установлен заподлицо с землей. Над ним была установлена железная клетка с прутьями, уходящими в землю.
  
  "Почему?"
  
  "Это надежный сейф", - объяснила Софрея. "Дизайн разработал Разумный. Он не дает беспокойным покидать свои могилы и бродить по городу".
  
  "Здесь часто ходят трупы?" Гастин оглянулся через плечо. Они были единственными на тропинке, полностью окруженной памятниками.
  
  "Не так много, как раньше. Но особенно беспокойная могила иногда нуждается в чем-то подобном. Большинство сейфов с мертвецами находятся не в этих стенах, а на других кладбищах".
  
  По мере того, как они шли дальше, тропинки становились все более заросшими. Хотя гробницы и не были заброшены, они были явно меньше и за ними не так заметно ухаживали, чем за более важными общественными памятниками в южной части Города мертвых.
  
  Когда Софрея повернула налево, она сказала Густину: "Это должно привести к тому месту, где я впервые увидела свет".
  
  Когда Густин спросил Софрею о ее чувстве направления, она поняла, что он не знал о семейном таланте.
  
  "Все Резчики могут просто сделать это", - наконец сказала она. "те из нас, кто родился в семье, всегда знают, где мы находимся в Городе мертвых. Некоторые из тетушек и своячениц, похоже, тоже унаследовали этот талант. Возможно, это связано с тем, что они постоянно работают здесь ".
  
  "Но ты не работаешь в семейном бизнесе. Ты портниха или скоро станешь ею".
  
  "Странно, не правда ли? Может быть, это потому, что я родилась Резчиком. В любом случае, мы просто не можем заблудиться в Городе мертвых", - сказала она ему.
  
  Огибая большую и довольно зловещую мраморную гробницу, над крышей которой нависали мрачные горгульи, вырезанные из темно-красного гранита, они наткнулись на мемориальную статую женщины в полном вооружении, плачущей, уткнувшись в ладони. Софрея уставилась в маленький бассейн с чистой водой у ног статуи. Старые воспоминания пробудились. "Я знаю это место", - сказала она.
  
  Длинноногий волшебник обернулся. "Я клянусь, что вон тот куст шевельнулся", - сказал он.
  
  "Не будь смешным".
  
  "Нет, он переместился, он изменил положение".
  
  "Что?"
  
  Гастин склонил голову набок. "Интересно. Видишь, все это было сбито в кучу вон там. Теперь оно длиннее, с заостренным концом вон там. Софрея?"
  
  "Хм?" Она знала, тем странным образом, что всегда точно знала, где находится в Городе Мертвых, что они были слишком далеко к югу от того места, где она впервые увидела свет. Это было к северо-западу от их нынешнего местоположения, рядом с той маленькой гробницей, где она впервые встретила лорда Адарбрента. "Кирпич и строительный раствор", - произнесла Софрея вслух, фиксируя местоположение в уме. "С бронзовой дверью".
  
  "Софрея", - голос Густина звучал гораздо настойчивее. "Ты видишь фигуры в кустах?"
  
  "О чем ты говоришь?
  
  "Очертания в кустах, как ты видишь очертания в облаках?"
  
  "Я не знаю. Иногда ты видишь лица в здешних кустах, тени ушедших вещей. Не обращай на это внимания".
  
  "Нет, я имею в виду, что этот куст действительно похож на хвост, большой длинный подергивающийся хвост и этот кусочек ... этот круглый большой кусочек ... который выглядит как задняя нога, заканчивающаяся большой когтистой ступней".
  
  Софрея оглянулась через плечо на темно-зеленую изгородь, окружающую круглый мемориал, простую колонну, отполированную и вырезанную так, чтобы она выглядела как дерево, пострадавшее от шторма. Изгородь скрывала резьбу, но Софрея отодвинула листья, чтобы рассмотреть детали, она могла видеть камень, вырезанный в форме коры, и сломанные ветви, торчащие из ствола.
  
  "Это действительно старое, вероятно, одно из "Фиделити", для кого-то знаменитого, я просто не помню имени", - сказала она Густину, обходя изгородь в поисках прохода. Выйдя на открытое место, она пересекла побуревшую от зимы лужайку, чтобы поближе рассмотреть каменное дерево. Друид, подумала она, семья вырезала подобные надгробия для друидов, но внутри кладбищенских стен их было немного.
  
  "Софрея, я думаю, кусты снова шевелятся", - сказал Густин.
  
  "Это просто изгородь, раньше они сажали такие изгороди вокруг определенных могил, в основном, чтобы люди не подходили слишком близко", - сказала Софрея, подходя ближе, чтобы получше рассмотреть. Металлическую табличку, установленную на середине ствола каменного дерева, покрывал мох.
  
  "Клянусь, этот кусочек похож на морду, морду дракона", - сказал Густин.
  
  "Где?" - спросил я.
  
  "Этот кусочек, нависающий над твоей головой".
  
  Софрея подняла глаза. Волшебник был прав. Длинные покрытые листвой ветви, нависающие над ее головой, удивительно напоминали длинный нос. Клубы тумана цеплялись за ветви, создавая впечатление дыма, поднимающегося из ноздрей дракона. Гладкие изогнутые шипы напоминали клыки. Чем дольше она смотрела, тем больше, казалось, появлялось зубов, как будто над ее головой широко открывался большой рот.
  
  "Софрея!" Закричал Густин. Волшебник бросился вперед, но был отброшен в сторону заостренными шипами хвоста существа.
  
  Софрея отпрыгнула от изгороди, когда гигантская челюсть сомкнулась над ней. Когда она споткнулась. назад метнулась покрытая листьями лапа и поймала край ее плаща. Она споткнулась. и упала. Кустарник набросился на нее, как большая кошка на очень маленькую мышь.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Софрея извивалась под покрытой листьями лапой, без усилий удерживающей ее на месте. Давление на спину было сильным, но не болезненным. Она уперлась руками в грязную землю и оттолкнулась. Ветки обвились вокруг нее, без усилий переворачивая ее.
  
  Софрея моргнула, увидев длинное и определенно драконье лицо, нависшее над ней. "Пусти меня!" - приказала она.
  
  Существо свернуло свою длинную шею и склонило голову набок. Большие, похожие на листья уши покачивались взад-вперед. Софрея обнаружила, что смотрит в ярко-красный ягодный глаз.
  
  "Продолжай", - сказала она как можно более твердым голосом, когда растянулась на земле и была придавлена кустом. "Отвали от меня!" Глаз моргнул, но лапа не сдвинулась, и существо крепко держало ее. "Пожалуйста!" Ноздри дернулись, и голова опустилась. Длинные тонкие лианы, прорастающие по обе стороны его рта, щекотали ее подбородок.
  
  "О, как совершенно нелепо", - сказала Софрея, распознав в этом жесте нечто похожее на то, как собака пекаря умоляла, чтобы ей почесали за ушами.
  
  "Ты очень милый куст, хороший куст", - сказала она. "А теперь отвали от меня!"
  
  Существо с довольным видом шелестело листьями, но продолжало прижимать Софрею к земле.
  
  Краем глаза Софрея увидела, как Густин крадется вперед. Что-то обожгло между неплотно сомкнутыми пальцами его руки. Его глаза сверкали изумрудами под длинными черными ресницами.
  
  "Не поджигайте его!" Закричала Софрея. Ей была ненавистна мысль о том, что это красивое, хотя и неудобное создание будет уничтожено.
  
  "Это должно немного ужалить", - сказал Гастин, аккуратно перепрыгивая через очередной взмах длинного шипастого хвоста. "Но прикрой лицо". "Нет!" - закричала Софрея.
  
  "Стой!" - крик эхом прокатился по поляне. "Оставь стража в покое".
  
  "Нет, если это продолжит удерживать ее", - ответил Густин, поднимая руку, чтобы бросить свое заклинание.
  
  "Остановись! Немедленно!" Крошечный зеленокожий человечек прыгнул вперед, вонзив в колено Густина длинный шип, которым он орудовал как мечом. Хотя он был всего лишь по пояс волшебнику, этот миниатюрный боец, очевидно, не испытывал страха перед более крупным мужчиной. Он снова сделал выпад, пытаясь ударить Гастина.
  
  Волшебница закричала и отскочила в сторону, едва избежав пронзенного колена. Софрея ударила корзиной по носу удерживающего ее существа. "Плохой куст!" - выругалась она, больше не желая уговаривать его. На Густина напали, и он нуждался в ее помощи.
  
  Покрытая листьями голова взметнулась вверх. Корзина Софреи промахнулась мимо нее и, пролетев по воздуху, ударила маленького человечка в спину.
  
  "Ой!" - закричал он, падая на землю. Он выронил свой меч, который Густин подобрал и занес высоко над головой маленького человека.
  
  "Клянусь виноградной лозой и извилистой ежевикой, я ненавижу больших людей!" - закричал маленький, но свирепый воин, нанося удары ногой по лодыжкам Густина.
  
  "Отпусти ее!" Густин уворачивался то в одну, то в другую сторону, пытаясь отбиться от маленького человечка, в то время как Софрея подбадривающе кричала оттуда, где была поймана в ловушку.
  
  "Только если ты пообещаешь не причинять вреда стражу", - фыркнул маленький человечек.
  
  "Абсолютно. Конечно. Просто отпусти ее".
  
  Маленький человечек просвистел три ноты нисходящей трелью, больше похожей на птичье пение, чем на какой-либо другой язык, и покрытая листьями лапа поднялась с Софреи.
  
  Со вздохом облегчения девочка вскарабкалась, схватила свою корзинку и стряхнула с юбки большую часть грязи. Вокруг нее она чувствовала тяжелую тишину, которая означала, что кто-то или, что более вероятно, несколько душ внимательно прислушивались. Обычный, почти незаметный шепот исчез. ¦
  
  "Верни ему его меч", - она указала на Гастина. "Быстро". Краем глаза Софрея заметила, что каменная рука женщины-воина слегка сдвинулась, так что она больше не плакала, а смотрела на небольшую группу, собравшуюся перед ней.
  
  "Прошу прощения? И этот клещ подрезал мне сухожилия?"
  
  "Я страж гробницы", - заявил маленький человечек.
  
  "Ты слышал его, они стражи". Она повернулась к маленькому воину. Теперь, когда она не лежала под кустом, она могла видеть, что он был с головы до ног покрыт темно-зелеными листьями, накладывающимися друг на друга так же, как воин мог бы носить доспехи. Ежевика обвилась вокруг его запястий и талии в качестве дополнительной защиты. С его зеленой кожей и темно-каштановыми волосами он идеально сливался с окружающим их кустарником.
  
  "Прошу прощения, я должна была знать лучше, чем подходить так близко к этому памятнику. Вы давно его охраняете?" Спросила Софрея.
  
  "Ты резчик по дереву, не так ли?" Маленький человечек забрал у Густина свой терновый меч. Он довольно эффектно вложил его в ножны рядом с собой. "Один из "Фиделити"?"
  
  "Правнучка".
  
  "Недвижимость. Фиделити была последней, с кем я разговаривал, но прошло уже больше нескольких сезонов. Итак, правнучка Фиделити? Такая же коротышка, как ты. Кто бы мог подумать?" Маленький человечек указал большим пальцем на Густина. "А кто такой длинный шанкс? Он слишком тощий, чтобы быть резчиком, а твоя линия никогда не касалась магии".
  
  "Меня либо оскорбили, либо сделали комплимент", - заметил Гастин.
  
  "Его зовут Густин Боун. А твое?" - спросила Софрея, игнорируя волшебника.
  
  "Шиповник".
  
  Софрея подошла к покрытому листвой существу, которое отступило, чтобы свернуться вокруг памятника. "Это комнатный дракон", - сказала она Густину, нежно поглаживая дрожащие длинные ветви, которые служили усами существу. "Я думала, что все это было уничтожено давным-давно".
  
  "Этот - последний", - признался Брайарстинг. "Раньше у нас был настоящий "Сад чести", целых тринадцать лепестков, шипов и кустарниковых растений. Но теперь есть только этот старик и я ".
  
  "Ты понимаешь, о чем он говорит?" Гастин спросил Софрею.
  
  "У некоторых гробниц, важных, есть стражи. Эта, должно быть, была совершенно особенной, мемориальный сад, наполненный не только обычным кустарником".
  
  "Она была великим героем", - сказал Брайарстинг, глядя на каменное дерево, которое когда-то отмечало центр Сада Чести. "И погибла, защищая Глубоководье. Но она тоже была друидкой, и считалось, что живой памятник больше подходит, чем обычная могила. Итак, мы пришли, и эльфы создали здесь такую магию, которая дала нам и задание, и хорошую жизнь ".
  
  "Мне жаль, что мы побеспокоили вас", - сказала Софрея. "Я не думала, что в Городе мертвых осталось кустарниковое животное".
  
  Маленький человечек, казалось, смягчился и даже был склонен поболтать. "В эти дни у нас не бывает посетителей", - сказал он. "Просто странный человек, проходящий мимо и ищущий что-то еще".
  
  "Ты видел здесь кого-нибудь из волшебников в последнее время?" Софрея была почти уверена, что огни, которые она видела в Городе мертвых, были признаками магии, хотя она не могла представить, зачем волшебнику понадобилось бы отправляться на кладбище после наступления темноты. Мертвые обычно наказывали тех, кто творил заклинания возле их могил. А Черный Посох еще более тускло относился к несанкционированной магии в месте, столь подверженном опасности.
  
  "Не видел ни одного волшебника там, где их не должно быть. Кроме него." Колючка довольно грубо указала на Густина, который скорчил гримасу в ответ на маленького человечка.
  
  Софрея удобно устроилась на мемориальной скамье, установленной рядом с растительным драконом. Она порылась в своей корзинке, вытаскивая немного сушеных фруктов, чтобы поделиться с Брайарстингом и Густином. "Я видел свет в Городе мертвых, обычно посреди ночи. Возможно, это дракон или другой страж".
  
  "Это не мы", - сказал Брайарстинг. "Он не светится в темноте, и я не разжигаю костры рядом с ним. В это время года слишком много сухих листьев". Дракон присел на задние лапы и пошевелил ушами, как будто знал, что они говорили об этом.
  
  "А как насчет призраков?" - спросил Гастин.
  
  "Обычно они не светятся так ярко", - начала Софрея, но ее прервал Брайарстинг.
  
  "Это может быть один из наиболее существенных мертвецов", - сказал шип. "Недавно были открыты две могилы. Останки были перенесены в другие части кладбища. И мертвые могут обидеться на такие действия. Особенно если удалением занимаются любители".
  
  "Любители?" Спросила Софрея. "Если семья просит о вывозе, обычно это мы или одна из других похоронных семей".
  
  "Зачем кому-то перевозить гробы и урны?" - спросил Гастин, отщипывая еще немного сушеных фруктов и орехов из корзины Софреи.
  
  "Чтобы освободить место", - сказала Софрея с уверенностью человека, выросшего в похоронном бизнесе. "Все старые могилы переполнены. Иногда, когда умирает новый член семьи, кто-то должен быть рядом… ну… перенесен в другое место".
  
  "Первым пришел, первым убрали. Последним пришел, последним предан земле", - пошутил Гастин.
  
  "Это не то, что делается легко!" Сказала Софрея. "Вы не поверите, в какие споры вступают некоторые семьи о том, кто должен уйти, а кто остаться. И если мертвые решат вмешаться в принятие решения, то это может стать настоящей ссорой".
  
  "Мертвые так делают?" Гастин остановился, не донеся горсть фруктов до рта, и оглянулся через плечо на, казалось бы, мирные могилы.
  
  "Иногда мертвые хотят путешествовать", - сообщил ему Брайарстинг. "Иногда они этого не делают. Но я не думаю, что это было что-то подобное. При такого рода перемещениях, сложных видах, вы нанимаете резчиков, во-первых, для наблюдения за открытием и закрытием. И я не видел никого из вашей компании поблизости ".
  
  "Нет, мы не делали ничего подобного целую вечность", - начала Софрея.
  
  "Не Резчик ли открыл что-нибудь в саут-энде прошлой весной?" - спросил Брайарстинг.
  
  "Прыгай", - вздохнула Софрея. "Это не было официально. И с тех пор все было должным образом запечатано". Затем она вспомнила, как вонял жирный Рэмпейдж. "Сейчас есть клиент, который хотел бы вскрыть пару гробниц, но никто еще не начал никаких работ".
  
  "Не думал, что видел здесь столько вас. Там, где есть Резчики, после всегда устраиваются красивые похороны, когда нового жителя хоронят и все такое, все сделано как надо", - заключил торн, выхватывая последний фрукт из корзины, прежде чем Гастин успел до него добраться.
  
  Софрея смирилась с тем, что по дороге домой остановится у продавца фруктов.
  
  "Тем не менее, поблизости были рабочие", - сказал Брайарстинг, откидываясь на спинку скамейки. "Любители. Расчищают могилу, как я уже сказал".
  
  "Какие гробницы были открыты?" Спросила Софрея.
  
  "Маркарл и Вешам".
  
  "Это, безусловно, гробницы, построенные резчиками. И старые тоже. Оба указаны в бухгалтерской книге. Немного к северу и востоку от наших ворот".
  
  Сказала Софрея. "Это было бы близко к тому месту, где я увидела тот свет в первый раз".
  
  "Они работают там прямо сейчас", - сказал Брайарстинг.
  
  "Тогда мы должны пойти посмотреть", - сказала Софрея Густину. "Я не понимаю, почему отец или один из моих дядей не сообщили об этом Страже. Они знают, что проникать сюда небезопасно. Не зря существуют законы. И только резчики должны работать над гробницами резчиков ".
  
  Бронзовая дверь гробницы Маркарла была плотно заперта, но гробница Вешама стояла широко открытой.
  
  Двое дюжих мужчин с ворчанием и некоторыми стонами протащили мраморную урну через дверь. Предмет был тяжелым, а широкие изогнутые ручки должны были быть точно под углом, чтобы пролезть в дверь.
  
  "Разнесите его на куски", - проворчал один мужчина. "Это облегчило бы зачистку!"
  
  Софрея шагнула вперед, чтобы остановить подобный вандализм, но топиарный дракон зацепил ее юбку своими колючими зубами и утащил за вечнозеленую изгородь, которая отмечала границу ближайшего к Мэргрейву участка.
  
  "Что ты делаешь?" она отругала пушистого зверя.
  
  "Ш-ш-ш", - сказал Брайарстинг, приложив зеленый палец к губам. "Это городская стража".
  
  Гастин, который почти согнулся пополам, чтобы спрятаться за низкой изгородью, добавил: "Маленький человек говорит, что Стража регулярно патрулирует мимо, и они все знают о том, что эти гробницы открыты".
  
  "Ну, они не могут этого одобрить", - твердо заявила Софрея. Она высунулась, чтобы посмотреть поверх ветвей на троицу крепких мужчин в доспехах, выходящих из-за угла. Двое были высокими и довольно молодыми, но третий был мужчиной постарше с огромными усами цвета соли с перцем, отчетливо видневшимися из-под шлема. Она ждала криков и потасовки, которые обычно происходили, когда воры сталкивались с защитниками Глубоководья.
  
  Вместо этого, к ее удивлению, один из мужчин, тащивших урну, просто сказал: "О, ты вернулась. Тогда помоги нам. Она тяжелая".
  
  "Перемещайте это сами", - нахмурившись, ответил усатый Сторож. "Мы здесь не для того, чтобы помогать вам. Мы здесь только для того, чтобы убедиться, что вы не возьмете больше, чем вам разрешено. И чтобы вы должным образом заботились о том, что убираете ".
  
  "Как будто нам нужна огромная каменная ваза, полная старого праха". С очередным ворчанием и толчком рабочие наконец освободили урну от того места, где она застряла в дверном проеме. Они, пошатываясь, вышли на тропинку и со стуком опустили ее.
  
  "Осторожно", - предупредил один из молодых сторожей. "За любой ущерб вы будете оштрафованы. Это было объяснено вашему работодателю".
  
  "Даже царапины нет", - ответил наглый рабочий.
  
  "Это не может быть правдой", - сказала Софрея, практически вставая на цыпочки, чтобы лучше видеть через изгородь, несмотря на то, что крадущиеся Густин и Брайарстинг одновременно тянули ее за юбки.
  
  Самый молодой Сторож видел, как ее бобби металась взад-вперед за изгородью, пытаясь высвободить юбку из рук своих спутников. "Ты, девочка, что ты там делаешь?" он бросил ей вызов.
  
  Последним решительным рывком, чтобы освободиться, Софрея выпрямилась. "Я Софрея Карвер", - сказала она. "Я просто показывала своей подруге некоторые гробницы, над которыми работала моя семья". Она схватила Гастина за воротник и рывком поставила его рядом с собой.
  
  "Удивительная детализация, даже на ножках этой мемориальной скамьи", - мягко добавила волшебница, даже когда он вывернулся из ее хватки. Софрея вышла из-за изгороди перед Дозором.
  
  "Я не знал, что Карверс бывают такими маленькими и милыми", - сказал самый молодой мужчина, игнорируя идущего за ней Густина.
  
  "Она сестра Липлоу", - прошипел другой охранник своему напарнику. "Та, с которой Кайр пытался флиртовать".
  
  Надвигающаяся ухмылка на лице первого стражника исчезла, и его взгляд стал решительно пустым. "О, что ж, тогда мы не хотели бы задерживать вас по вашим делам", - сказал он Софрее. "Передайте наши наилучшие пожелания вашим братьям".
  
  "И твои двоюродные братья", - добавил второй молодой человек. "Не говоря уже о твоих дядьях".
  
  "Знаю ли я кого-нибудь из вас?" Спросила Софрея у Стражей.
  
  "Нет, но ты позволил нашему другу Кайру отнести твою корзину домой с рынка", - сказал тот, что постарше, с большими густыми усами.
  
  У Софреи было смутное воспоминание о симпатичном Стороже, который однажды проводил ее домой, но у двери его встретили Липлоу и Рунрайт. Они, вероятно, показали ему кратчайший путь через Город мертвых, решила она со вздохом.
  
  "Ты знаешь моих братьев?" спросила она, просто чтобы быть уверенной.
  
  "У нас было несколько борцовских поединков с Липлоу, - ответил самый молодой Стражник, потирая шею при воспоминании об этом, - и с теми близнецами, которые водятся с ним".
  
  "Бентнор и Кадриффл", - подсказала Софрея. "Они мои двоюродные братья".
  
  "Это они", - подтвердил самый молодой, поморщившись от воспоминаний о боли.
  
  "Зачистил несколько таверн за спиной твоих братьев и кузенов", - добавил лидер группы.
  
  "Не могу ошибиться с местом, через которое прошли Резчики", - вмешался третий.
  
  "А", - сказала Софрея. "Ты действительно знаешь мою семью".
  
  "Так он твой друг?" - спросил самый молодой Стражник, наконец кивнув Густину.
  
  "Я новичок в Глубоководье", - сказал Густин, размахивая маленькой книжкой, которую он достал из верхнего кармана своей туники. "Софрея очень любезно предложила показать мне некоторые древности этого кладбища. Я очень интересуюсь древностями, поскольку у меня есть очень красивая, но необычная статуя ..."
  
  Его рассказ оборвался после резкого тычка Софреи.
  
  "Ну, разве он не храбрец", - прошептал один Сторож своему товарищу. "По крайней мере, им не придется далеко тащить его на прогулку по кладбищу".
  
  "Прошу прощения?" переспросил Густин.
  
  "Не обращай на них внимания", - сказала Софрея, не желая углубляться в эту дискуссию.
  
  "Хой!" - крикнул один из забытых рабочих. "Вы все идете с нами или остаетесь здесь, чтобы поболтать с юбкой?"
  
  Старейший Стражник повернулся и сурово нахмурился, глядя на ожидающих их мужчин. "Занимайтесь своими делами. Мы будем прямо за вами".
  
  "Должны ли они это делать?" спросила Софрея, наблюдая, как рабочие, пошатываясь, уходят с мемориальной вазой.
  
  "У них есть разрешение", - сказал старейший Страж. Он отдал короткий приказ молодым людям, которые, казалось, были склонны остаться и поболтать с Густином о девушке, которая стояла рядом с ним, и о ее смехотворно большом количестве родственников мужского пола. Двое молодых стражей сочувственно похлопали Густина по плечу, прощаясь с ним.
  
  "Но должны ли они это делать?" Повторила Софрея, обращаясь к их удаляющимся спинам. Холодный ветерок коснулся ее щеки. Ее чувство направления в Городе мертвых, казалось, усилилось и расширилось, почти так, как если бы она могла видеть весь Город сверху. В том странном видении лужи тени, отмечавшие входы в древние гробницы, казались чернее, чем когда-либо прежде. Стояла неодобрительная тишина, эхо пустоты приглушало ее слух. И что-то еще, холодный и растущий гнев, который распространялся по Городу, едва сдерживаемая ярость, которая обжигала, как лед, сковавший ее быстро бьющееся сердце.
  
  "Софрея!" Густин легонько потряс ее за плечо. "Софрея, что случилось?"
  
  Вздрогнув, девушка пришла в себя. "Я не знаю", - сказала она ему. "Но здесь что-то не так. Это кажется странным. Жутковато".
  
  "Это кладбище", - указал молодой волшебник. "Это знаменитый Город мертвых. Разве в нем не должно быть привидений?"
  
  "Но я никогда не испытывал ничего подобного! Ни один резчик".
  
  "На что было похоже?"
  
  "Угрожающий".
  
  Но она не смогла объяснить это лучше и в конце концов оставила попытки. Вместо этого она повела Густина к открытому дверному проему гробницы Вешама. Внутри ниши, где должны были быть выставлены урны и гробы, были чисто выметены.
  
  Снаружи четкие следы в грязи свидетельствовали о том, что рабочие неоднократно посещали обе гробницы. Столь же четкие отпечатки ботинок по краям главной дорожки свидетельствовали о тщательном наблюдении городской стражи за ходом работ.
  
  Но Софрее потребовалось еще два витка сюжета, сопровождаемой любопытным Густином, чтобы понять, где она на самом деле находится.
  
  "Это то место, где Рэмпейдж Вонючка планирует построить свой памятник", - медленно произнесла Софрея, глядя на две маленькие гробницы, расположенные близко друг к другу.
  
  "Откуда ты знаешь?" - спросил Гастин.
  
  Она указала на колья, окружающие обе маленькие гробницы. "Это форма его колоннады. Он постоянно говорил об этом с моим отцом".
  
  Густин пробормотал несколько слов, которых Софрея не поняла, и посыпал немного порошка на землю между двумя гробницами. Земля зашипела и заискрилась там, куда попал порошок.
  
  "Кто-то выпускал заклинания поблизости", - заявил волшебник.
  
  "Ты можешь сказать, что они делали?"
  
  Он покачал головой. "Мой ритуал просто показывает, что здесь произошло волшебство. Это может быть что-то, что произошло давным-давно или только вчера. И я не могу сказать, что это было за заклинание".
  
  Дальнейший осмотр земли вокруг могил показал некоторое волнение, странные бугорки на лужайке рядом с маленькой могилой из кирпича и строительного раствора.
  
  "Но я могу высказать некоторые предположения", - сказал Гастин, опустившись на четвереньки в мокрую грязь. "Похоже, здесь под землей что-то произошло".
  
  "Под землей?" Софрея уставилась на землю между своими ботинками. Мысленно она листала семейную книгу, пытаясь вспомнить, какие туннели проходят под этой частью Города мертвых.
  
  "Магический взрыв?" - предположил долговязый волшебник. Он встал и отряхнул грязь с колен. "Земля определенно была поднята снизу".
  
  "Грызуны? Ящерицы?" Рискнул предположить Брайарстинг. "Там может копаться что угодно".
  
  "Нет", - сказала Софрея, оборачиваясь, чтобы пристально взглянуть на тесно расположенные гробницы со всех сторон. "Не здесь. При строительстве этих гробниц должны были быть наложены заклинания, защищающие от любых паразитов."
  
  "Ну, тогда, - сказал Гастин, - это магия, которую обнаружило мое заклинание".
  
  "Нет", - сказала Софрея с дрожью, вспоминая ледяной гнев, который она почувствовала возле пустой гробницы, "Я думаю, ты был прав в первый раз. Что-то происходит. Что-то новое. Что-то подземное".
  
  Напоследок похлопав дракона по носу, Софрея и Густин попрощались с Брайарстингом. Колючка пообещал прийти к воротам Тупика, если услышит или увидит еще какую-нибудь необычную активность в Городе.
  
  "Будет здорово снова побывать в патруле", - сказал маленький человечек Софрее. "Зимой здесь становится немного одиноко, когда по улицам время от времени бродит только Ходячий труп".
  
  "Лорд Адарбрент?" спросила Софрея, вспоминая последний раз, когда старый аристократ исчез на тропинках в Городе мертвых.
  
  "У него семья неподалеку", - сказал Брайарстинг. "Большой мавзолей, у Адарбрентов".
  
  "Зеленый мрамор, железная дверь, две мемориальные урны в форме парусных кораблей по бокам от входа, и название, выведенное золотыми листьями наверху", - сказала Софрея, даже не задумываясь.
  
  "Немного нервирует, как все Резчики делают это", - заметил Брайарстинг Густину. Волшебник кивнул.
  
  "Лорд Адарбент посещает нас в течение многих лет", - сказала Софрея. "Они с моим отцом постоянно обсуждают это. Одна из урн треснула во время сильных заморозков, и мы заменили ее. Лорд Адарбент хотел, чтобы он в точности соответствовал сломанному. Он хочет, чтобы все всегда выглядело точно так, как было ".
  
  "Не любитель перемен?" рискнул спросить Гастин, когда они уходили.
  
  "Нет", - сказала Софрея, в последний раз помахав Брайарстингу и дракону-кустарнику. "Он очень известен своим сопротивлением переменам. Лорд Адарбент всегда расхаживает по городу и что-то бормочет людям об истории и важности того или иного уголка Уотердипа. Или сказать им, что есть силы, которые хотят изменить Глубоководье все вместе."
  
  "Звучит как абсолютный ужас".
  
  "О нет", - возразила Софрея. "Он всегда был очень добр ко мне. Когда он замечает, что я рядом. Просто, ну, перемены расстраивают его".
  
  Пока они шли по тропинке к воротам Гробового Предела, Густин поддерживал непрерывный поток болтовни, расспрашивая Софрею о знати Глубоководья. Она едва слышала его, она была настолько погружена в свои мысли. Мог ли кто-то действительно быть настолько опрометчивым, чтобы воскрешать мертвых с помощью магии? Потому что это было то, что она была уверена, что чувствовала. Не обычное комфортное блуждание одного или двух перемещающихся духов. Нет, это было что-то более темное, злое, пробуждающее даже избранных мертвецов, которые хотели, чтобы их оставили в покое.
  
  Но она не знала точно, что происходит. Она хотела поговорить со своей семьей, но не знала, что им сказать. Что она стояла посреди Города мертвых в начале зимы и чувствовала холод? Они погладили бы ее по голове и, вероятно, купили бы ей плащ потеплее. О, и ее мать напоминала ей, чтобы она взяла с собой одного из своих старших братьев, когда она отправлялась гулять по кладбищу в сумерках.
  
  Ей нужно было знать больше. Ей нужно было понять, что она чувствовала, чтобы она могла объяснить это должным образом. И, если это было волшебство, ей нужен был волшебник, чтобы помочь ей.
  
  "Итак, если мы хотим рассказать, что происходило на самом деле, нам нужно пройти под гробницами", - размышляла Софрея вслух.
  
  "Я не собираюсь начинать копать здесь землю. Кто знает, каких призраков это вызовет!" - ответил Густин, преувеличенно размахивая руками.
  
  "Были и другие способы проникнуть под Город мертвых", - возразила Софрея, - "но нам придется пройти через дом. С этим ничего не поделаешь. Я должен буду представить тебя своей семье".
  
  "Но я уже познакомился с твоим отцом и твоим дядей и, по крайней мере, с парой других Резчиков ..." - сказал Густин, когда Софрея повела его обратно к воротам Гробового предела.
  
  "Это не совсем то же самое, что получить одобрение моей матери, моих тетушек и моей бабушки", - ответила Софрея, - "но я не могу провести тебя по дому так, чтобы тебя никто не увидел. Нам нужно придумать хорошее объяснение того, почему ты навещал меня, а не ухаживал ".
  
  У Гастина отвисла челюсть. "Ухаживает!"
  
  "Это первое, что они предпримут", - сказала раздраженная Софрея. "Я знаю. Я скажу, что узнала, что ты была учительницей языка, и мне нужно освежить в памяти мой ... благородный Кормир… чтобы получить работу в магазине портнихи ".
  
  "Но я не знаю ни одного благородного языка Кормира", - запротестовал Густин. "Я даже не уверен, что он существует".
  
  "Только не говори об этом моей семье!" - сказала Софрея.
  
  "И только подумай о том, сколько горя ты причинила мне из-за моей статуи", - фыркнул Густин, труся рядом с девушкой. "По крайней мере, я не рассказываю неправду своей семье!"
  
  Розмари Джонс
  
  Город мертвых
  
  "Нет, ты просто расскажи их всему городу в целом!" - возразила она. Софрея слегка покраснела, потому что она действительно не одобряла лжи, но все было лучше, чем предположения ее матери, тетушек и бабушки о молодом человеке, навещавшем ее. И, что было бы более болезненно для Густина, рассказать об этих предположениях людям Карвера.
  
  Софрея убедила себя, что эта маленькая ложь была всего лишь стратегией, необходимой для того, чтобы докопаться до сути странных событий в Городе мертвых.
  
  Продолжая спорить, Софрея и Густин покинули Город мертвых, совершенно не заметив высокого, худого и очень пожилого мужчину, стоявшего в затемненном дверном проеме мавзолея из зеленого мрамора.
  
  Как только они ушли. Лорд Адарбент быстро подошел к гробнице Мэргрейва. Он отпер бронзовую дверь и обратился к бледному призраку, стоящему внутри.
  
  "Все будет хорошо", - пообещал он в своей неторопливой и официальной манере. "Они ничего не знают о нашей мести и могут даже оказаться полезными".
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Снова тушеная водоплавающая птица за 11 долларов, - сказала Рейе, помешивая в кастрюле. "И в кастрюле 1 куска более чем достаточно для гостя".
  
  Когда Софрея потащила Густина на кухню и, запинаясь, объяснила, что такое опека в обмен на редкую еду, Рейе только спросила: "Означает ли это, что ты останешься в Тупиковом доме еще немного?"
  
  "Пока уроки не закончатся", - уклончиво ответила Софрея.
  
  "Это хорошо", - ответила ее мать, и Софрея поежилась. Рейе говорила меньше о своем плане покинуть "Тупиковый дом", чем любой другой член ее семьи. Но это была Рейе. В отличие от остальных членов семьи, она была склонна держать свое мнение при себе. при себе.
  
  Иногда Софрея задавалась вопросом, если бы вся семья не была так настроена против ее ухода, чтобы стать портнихой, она, возможно, пересмотрела бы работу в Замковой опеке. Но она слишком часто объявляла о своем решении, чтобы сейчас менять свое мнение. По крайней мере, никто не поднимал шума из-за Гастина.
  
  Липлоу наклонился над кастрюлей с тушеным мясом, чтобы понюхать. "Как и все остальное в Уотердипе, это скорее обещание мяса птицы, чем что-либо еще", - сказал ее брат, уклоняясь от удара ложкой Рей.
  
  "Садись и жди своей очереди", - пожурила его мать.
  
  "Положите в суп то, что осталось от жареной птицы, варите его, пока кости не всплывут, а затем добавьте овощи, и продолжайте добавлять овощи и воду всю зиму", - сказал Густин, следуя за Липлоу, чтобы заглянуть в кастрюлю. "А также любые травы, какие есть под рукой, и соль по вкусу".
  
  На удивленный взгляд Софреи волшебник улыбнулся. "Там, где я выросла, мы делали это точно так же. Мы ловили наших птиц на реке - или в лесу. Забавно чувствовать этот запах здесь. Я думал, что еда в Уотердипе будет более экзотической".
  
  "Ты думаешь, мы все едим драконий суп и жареного василиска?" усмехнулась моя мама, когда ее руки замелькали над овощами, сортируя их, нарезая острым маленьким ножом, а затем высыпая все это в кастрюлю для тушения.
  
  "В этом путеводителе, который у меня есть, который был написан здесь", - начал Гастин.
  
  "Ты никогда не должна верить ничему, что напечатано в Уотердипе". Бабушка Софреи постучала по своей ладони плоской стороной ножа. "Большинство авторов расскажут невероятно возмутительную ложь, чтобы заставить вас расстаться с вашими монетами. Вытаскивайте золото из своего кошелька быстрее, чем любой член гильдии воров".
  
  Гастин сел на ближайший табурет, засунув свои длинные ноги под широкий стол. Суп, хлеб и разнообразные маринованные овощи в мисках с горками передавались по очереди разделочникам.
  
  "Возмутительно это или нет, но в моем путеводителе есть замечательные истории", - сказал он моей маме. "Я нашел ее, когда был маленьким, в стопке старой бумаги, которую мой дядя намеревался использовать во флигеле. Я читал эту книгу при каждом удобном случае. Я просто знал, что Глубоководье - это город для меня ".
  
  "О, дорогой мальчик", - усмехнулся Маймо, наполняя свою миску почти до краев, "весь мир так думает".
  
  Большинство мужчин уткнулись в еду, поглощая ее размеренно, но дядя Софреи Рассудительный болтал о последнем дополнении к их обеденному табику.
  
  "Давно в Уотердипе?" спросил Гастина мужчина постарше.
  
  Волшебник покачал головой и стащил с ближайшей тарелки краюху буханки, чтобы покрошить в суп. "Ровно столько, чтобы найти жилье и начать пару небольших коммерческих предприятий".
  
  "Клянусь, в этом городе больше незнакомцев, чем коренных жителей", - продолжил Рассудительный. "Вот почему я никогда не испытывал потребности путешествовать. Все всегда приезжают сюда. Если я хочу увидеть людей всего мира, я просто прогуляюсь до гавани ".
  
  "На самом деле, он никогда не путешествовал, потому что никогда не мог унести с собой все эти инструменты из своей мастерской", - сказал Маймо. "А Рассудительный никогда бы не оставил ни одного из своих инструментов".
  
  "У меня лучшие замки и слесарные инструменты в Глубоководье", - объяснил Рассудительный. "Многие из моих проектов мавзолеев были заимствованы другими для более изысканных вилл и особняков в Северном округе".
  
  "Если ты заставишь его взяться за замки", - предупредила Софрея, передавая Густину еще одну тарелку с хлебом, - "ты останешься здесь до завтрака".
  
  Гастин опустошил вторую тарелку так же быстро, как и первую. "Если бы еда всегда была такой же вкусной, как эта, я был бы очень доволен".
  
  Но, в конце концов, даже волшебнику пришлось объявить себя полноценным.
  
  "Мы должны начать наши уроки", - сказала Софрея, складывая тарелку с супом и хлебом Густина, чтобы передать ее кузену Бентнору для мытья. Бентнор передал это Кадрифле, который повернулся, чтобы передать это кому-то еще, только чтобы обнаружить, что остальные мужчины уже выскользнули из комнаты. Раздраженно вздохнув, он направился к ванне с мыльной водой, ожидавшей в углу кухни.
  
  "Самая маленькая гостиная должна быть пустой", - сказал Рейе.
  
  "Это хорошая идея", - сказала Софрея, не глядя прямо на свою мать. "Мы пойдем туда".
  
  Софрея немедленно потащила Густина в заднюю часть дома. Она толкнула одну из дверей и показала ему маленькую, аккуратную гостиную, которой почти никогда не пользовались зимой. Семья предпочитала большую общую комнату рядом с кухней в самые холодные месяцы, объяснила она Густину, поскольку тепло от двух кухонных дымоходов поддерживало в этой комнате приятное тепло. "Как и наличие дюжины Резчиков, набитых там в любой момент времени", - добавила она. -
  
  "Я заметил, что ваша семья склоняется к большому размеру", - ответил он.
  
  "Все, кроме меня и моей мамы", - согласилась Софрея, пересекая гостиную, чтобы открыть не очень секретную дверь, сделанную в виде каминного шкафа. Стопка свечей стояла на столе наверху извилистой темной лестницы, ведущей вниз. Посмотрев на волшебника снизу вверх, Софрея спросила: "Ты можешь отслеживать время в своей голове?" "Довольно хорошо", - ответил Гастин.
  
  "Мы не можем уходить навсегда", - предупредила Софрея, зажигая свечу и вставляя ее в подсвечник. "Но после обильной трапезы всегда много болтовни и хлопот по дому. У нас должно быть время забраться под гробницу, если мы поторопимся".
  
  "Так куда ведет эта лестница?" - спросил Гастин, следуя вплотную за Софреей. Тени, отбрасываемые ее свечой, замерцали на стене рядом с ним. Через два поворота лестницы взгляд через плечо показал, что дверь в аккуратную маленькую гостиную исчезла из виду.
  
  "В самый нижний подвал", - ответила она. "Ступай осторожно, иногда здесь что-то расшатывается". "Вещи?" переспросил Гастин.
  
  "Вы знаете, трупы, которые еще не совсем устроились в своих гробах. Необычно большие рептилии, проскальзывающие из канализации, - сказала Софрея, отодвигая засов на двери, окованной тремя полосами железа. Она бесшумно распахнулась на хорошо смазанных петлях. Воздух из нижних глубин пах суше, чем во многих подземельях, в которых он бывал, но все еще имел тот резкий привкус, который давал ему понять, что они направляются под землю.
  
  "Но мальчики сделали здесь уборку несколько дней назад, - продолжила Софрея, - вплоть до самого нижнего этажа. Моя мама настояла".
  
  "Они что-нибудь нашли?" - спросил Гастин, стараясь звучать так же беспечно, как и она. Одна вещь, которую он понял в свой первый день в Глубоководье, заключалась в том, чтобы никогда не показывать никакого удивления его жителям. Несмотря на то, что каждый шаг по самой обычной улице заставлял его напрягать челюстные мышцы, просто чтобы не разинуть рот от вида и звуков города.
  
  Посмотрите на их предыдущую прогулку по Городу мертвых. Действующее заклинание для выращивания растений, случайный разговор с торном о возможности того, что мертвые могут передвигаться самостоятельно, и явные признаки какого-то крупного ритуала или проклятия, окружающего эти две гробницы. Это было как раз в северной части кладбища, в районе, который, как говорилось в его путеводителе, был тихим и не представлял особого интереса для путешественников.
  
  И посмотрите на девушку, так легко спускающуюся по лестнице перед ним. Ничто из того, с чем они столкнулись, не удивило ее. Возможно, испуганный или, скорее всего, раздраженный, особенно когда она приземлилась под лапой этого топиарного дракона. Но она оставалась совершенно спокойной в той уотердавийской манере, которая заставила его почувствовать себя так, словно ему снова двенадцать и он только что сошел с фермерского фургона с сеном, все еще прилипшим к его волосам.
  
  "В основном они вычистили несколько гнезд грызунов", - ответила она на его вопрос. "И пару ящериц. Но ничего слишком противного".
  
  Гастин сунул руку под тунику, на мгновение успокаивающе коснувшись своего путеводителя по Глубоководью. Но ему не нужны были большие заклинания и ритуалы, скрытые там. Это была просто мрачная лестница, ведущая в подвал, заваленный гробами и трупами. Возможно, несколько грызунов или ящерица. Ничего, что могло бы побеспокоить такого много путешествовавшего молодого волшебника, как он сам. Софрея была не единственной на этой лестнице, кто мог демонстрировать невозмутимое отношение.
  
  Над головой раздался скрежет когтей. Взглянув на потолок, я заметил взмах чешуйчатого хвоста, прежде чем то, чем это было, исчезло обратно в тени.
  
  "Видишь", - сказала Софрея. "Просто ящерица или две. Ты спускаешь их на этот уровень. Они помогают подавлять насекомых".
  
  "Я не против жуков", - сказал он, вытряхивая палочку из рукава. Он постучал одним концом по тыльной стороне левой ладони, и вспыхнуло маленькое белое пламя. По крайней мере, это позволило ему видеть свои ноги, когда они следовали за Софреей за очередным поворотом лестницы.
  
  Она остановилась, чтобы отпереть еще одну толстую деревянную дверь. "Последняя между лестницей и собственно подвалом", - сказала Софрея.
  
  "Я все время забываю, что это такое тяжелое", - добавила она, потянув массивную дверь на себя. Гастин легко перегнулся через ее голову и схватился за край двери, чтобы открыть ее свободной рукой.
  
  Они оказались в темном подвале, освещенном только одной оплывающей свечой на столе у двери. Двое мужчин сидели за столом, издавая громкие чавкающие звуки, когда допивали последние капли чего-то, налитого в стоявший между ними железный котел. Даже в тусклом свете ни одного из них нельзя было принять за полноценного человека. У одного были щупальца вместо волос, а у другого - чешуя вместо кожи.
  
  Крупный мужчина со щупальцами, обвивающимися вокруг его головы, отодвинул стул и быстро поднялся, как только заметил их в дверном проеме. Мужчина поменьше, похожий на двуногую рыбу, приоткрыл рот и повернулся на стуле к девушке, обнажив двойной ряд острых зубов.
  
  Человек со щупальцами поспешил вперед, широко раскинув руки, в одной руке у него была вилка, с которой капала вода.
  
  Густин схватил девушку, стоявшую перед ним, и, не обращая внимания на протестующий писк Софреи, потянул ее за собой. Он дернул ее за руку, заставив выронить свечу. Маленький огонек погас, оставив подвал полным теней, единственным источником света была единственная свеча, горевшая на столе.
  
  Щупальца незнакомца веером обвились вокруг его головы, раскачиваясь взад-вперед, как змея, готовая напасть. Тот, у кого было два ряда зубов, вскочил со стула, чтобы последовать за своим спутником.
  
  Рука Гастина взлетела вверх, и на конце его палочки вспыхнуло пламя.
  
  Софрея вцепилась в его запястье, отталкивая его руку. "Подожди", - закричала она, как тогда, на кладбище, когда хотела защитить дракона-кустарника.
  
  Он начал отстраняться, но Софрея изменила хватку, надавив на его палочку, чтобы направить пылающий наконечник в сторону от человека, приближающегося к ним.
  
  "Не... будь осторожна..." Густин предупредил девушку.
  
  Пытаясь вырвать палочку из рук Софреи, не причинив ей вреда, Густин потерял собственную хватку. На самом деле, как случалось раз или два раньше, он был уверен, что проклятая штука намеренно изогнулась под его Гневом. Со своей обычной злобой палочка выскользнула из его руки. Выругавшись себе под нос, Густин попытался схватить его. Пламя отделилось от конца стержня, скатилось в сноп искр и со свистом унеслось за пределы досягаемости.
  
  Софрея пискнула, когда сноп искр пронесся мимо ее носа. Странный маленький шарик срикошетил от стены и отскочил обратно над его головой. Он дико замахал руками, пытаясь отвести его от своих волос, пытаясь создать щит между ними и вышедшим из-под контроля шаром искр так быстро, как только мог. Брызжущий шар света полетел вверх, столкнувшись с потолком.
  
  С резким треском кусок штукатурки откололся и упал сверху, ударив его прямо по макушке.
  
  Его колени подогнулись, и он упал обратно на брызжущую слюной Софрею. Прямо как мальчишка с фермы, падающий с крыши сарая, подумал он немного бессвязно, когда врезался в девушку, на которую надеялся произвести впечатление своим сообразительностью и магией.
  
  От нее осталось немного, но то, что было, приятно смягчило его части, когда они оба приземлились на твердый холодный каменный пол. Тем не менее, она была недолгой, и Густин треснулся подбородком о ее макушку, а затем и своим затылком о камни под ними.
  
  После еще одного задыхающегося писка под ним Софрея сжала руку в маленький кулак и ударила его по ближайшему уху.
  
  "Ой", - простонал Гастин. Девушка, может быть, и крошечная, но она могла сильно ударить.
  
  "Отвали от меня!" Закричала Софрея.
  
  И большой человек со щупальцами вместо волос бросился на Густина.
  
  Во второй раз за день Софрея обнаружила, что придавлена к земле большим телом. Густин был мертвым грузом, который на самом деле не был мертв. Как резчик, она знала разницу. -
  
  "Софрея, Софрея, с тобой все в порядке?" Она посмотрела на обеспокоенные лица могильщиков Щупальца и Фиш. Она не ожидала, что они окажутся в подвале. Обычно после ужина они отправлялись куда-нибудь выпить в Уорренс.
  
  Щупальце схватило Густин за плечо и скатило его с Софреи. Фиш протянула чешуйчатую руку, чтобы помочь ей подняться на ноги. После быстрого "спасибо" Рыбе, она склонилась над Густин. Он изо всех сил пытался сесть прямо, зажав голову между коленями. Приглушенные стоны вырывались из него с большей драматичностью, чем, по ее мнению, было необходимо. В конце концов, он ударил ее по макушке, когда падал, и она почувствовала, как образовалась шишка. И она не ударила его так сильно. Когда она откинула его голову назад, он моргнул, глядя на нее несколько косоглазо.
  
  Присев на корточки рядом с ними, Щупальце похлопало Гастина по рукам и ногам. Его щупальца размахивали вокруг головы, верный признак того, что здоровяк был немного расстроен всей магией, которая кружилась по подвалу. Однако, обращаясь к Софрее, он говорил своим обычным мягким глубоким тоном: "Ничего не сломано. Возможно, пара синяков утром. С ним все будет в порядке".
  
  Испытывая облегчение, но не желая показывать этого, Софрея резко спросила Густина: "Что все это значило?"
  
  "Почему ты схватил меня?" возразил он. "Никогда больше так не делай! Это опасно!"
  
  "Ты нападал на моих друзей".
  
  "Я просто пытался дать тебе немного света. Ты уронил свечу."
  
  "Какой свет проникает через дыру в потолке!"
  
  Густин стряхнул гипсовую пыль со своих каштановых кудрей, слегка поморщившись от этого движения. "Это палочка с несколькими применениями, вот что это такое. Но ты не можешь нарушить мою концентрацию, иначе я потеряю контроль над этим ".
  
  "Что ты за волшебник?" - требовательно спросила она.
  
  "Довольно неплохо, по всем стандартам", - спокойно ответил Густин, ползая на четвереньках и похлопывая по полу перед собой. Удовлетворенно хмыкнув, он отыскал свою потерянную палочку и спрятал ее обратно в рукав. "Но эта маленькая вещица не так уж надежна. Она любит выскальзывать из рук пользователя".
  
  "Тогда почему он у тебя?" Спросила Софрея, поднимаясь на ноги.
  
  "Плата за работу. Никогда не бери магические предметы у другого волшебника. Дешевые всегда обманывают, отдавая тебе мусор", - сказал молодой волшебник с небрежным осуждением своей профессии. "Вот почему я предпочитаю зарабатывать деньги другими способами".
  
  Чувствуя, что Щупальце и Фиш внимательно прислушиваются к каждому слову, которое бормочет Гастин, она остановила его, прежде чем он смог рассказать больше о своих планах, и представила ему двух могильщиков.
  
  "Итак, - сказал Густин с веселой ухмылкой, как будто это не он только что пробил дыру в их потолке, - ты живешь здесь, внизу?"
  
  "Люди нас здесь не беспокоят. Здесь тихо", - сказал Щупальце, в то время как Фиш кивнул и зажег еще одну свечу. Софрея знала, что Фиш редко разговаривал при незнакомцах из-за странной шепелявости, создаваемой его двумя рядами зубов и раздвоенным языком.
  
  "Я сожалею, что прервала ваш ужин", - сказала Софрея.
  
  "Не беспокойтесь, - сказал Щупальце, - мы рады вам в любое время".
  
  "Нам просто нужно воспользоваться вашей дверью", - объяснила она.
  
  "Твои родители знают, что ты идешь в туннели?"
  
  Софрея пожала плечами, что при тусклом освещении можно было принять за "да". Щупальце выглядело скептически, а Фиш неодобрительно скривил рот. ¦ "Я присмотрю за ней, саер", - сказал Густин.
  
  К разочарованию Софреи, Щупальце посмотрел прямо поверх ее головы на волшебника. "Ты не захочешь знать, как глубоко мы могли бы похоронить тело, причинившее вред этому ребенку", - сказал он.
  
  "Нет, саер", - искренне сказал Густин. "Я уверен, что не стал бы".
  
  "Я вполне способна позаботиться о себе", - заявила Софрея. На самом деле, только потому, что могильщики катали ее на своих лопатах, когда она была маленькой, это не означало, что она не могла защитить себя сейчас. "Не то чтобы я раньше не бывал в туннелях!"
  
  "Со стаей твоих братьев и кузенов", - сказал Ощупывающий. "Не один. Это другое".
  
  "Он волшебник. С волшебной палочкой", - отметила Софрея, потому что у нее было ощущение, что это произведет на них большее впечатление, чем ее обычные доводы о том, что она уже взрослая и вполне способна самостоятельно перемещаться по туннелям. "И нам осталось пройти совсем немного. Я просто хочу показать ему кое-что, а потом мы сразу вернемся".
  
  С тяжелым вздохом Щупальце согласился. "Но возьми с собой наш фонарь. Свечи слишком легко задуваются".
  
  "Но в туннелях есть свет". Софрея подняла фонарь, несмотря на то, что она протестовала.
  
  "Но это магия", - сказал Щупальце. "И, как указал ваш молодой человек, некоторые магические предметы не всегда надежны. Я знаю, ты не заблудишься, но там есть вещи, с которыми ты не захочешь встречаться в полной темноте. Что, если ты наткнешься на тех сточных змей, которых все продолжают видеть здесь, внизу?"
  
  Софрея начала говорить могильщикам, что Густин не был ее молодым человеком, но поняла, что это ввергнет ее в еще более пространные объяснения. Вместо этого она быстро выскочила за дверь, которую открыл Фиш, пообещав, что они с Густином скоро вернутся и будут внимательно следить за рептилиями и другими угрозами. Густин задержался в дверном проеме. "Швейки?" Гастин обратился к Щупальцу.
  
  Мужчина развел обе руки далеко друг от друга, показывая размер от носа до кончика хвоста. "Большие", - ответил он. "Некоторые говорят, что в самой темной и глубокой канализации обитает даже огромный канализационный змей-альбинос, питающийся отбросами. Что он стал таким большим, что больше не может даже передвигаться по туннелям ".
  
  Софрея фыркнула. "Это всего лишь история! Морской зверь-альбинос в канализации Глубоководья. Как будто никто никогда раньше этого не слышал!"
  
  "Ну", - начал волшебник. "Я не думаю, что я..."
  
  Она схватила Гастина за рукав и потащила его за дверь.
  
  "Мы просто пройдем немного", - сказала она Щупальцу через его плечо. "Прямо под кладбищем. Там будет сухо, как в пыли, и в два раза безопаснее, чем на поверхности".
  
  "Возвращайся скорее", - подсказал могильщик.
  
  "Мы сделаем", - пообещала Софрея.
  
  Дверь плотно закрылась за ними. Софрея одобрительно кивнула, услышав щелчок защелки. Никогда не следовало оставлять Дом Тупика беззащитным на самом нижнем уровне, урок, вбитый в нее, как только она начала умолять свою мать позволить ей сопровождать своих братьев по туннелям, ведущим из подвала на верхние улицы Глубоководья. И, хотя она никогда бы не призналась в этом вслух, было немного утешительно знать, что Щупальце и Фиш будут ждать у двери, пока они не вернутся.
  
  Она бросила быстрый взгляд на темные очертания наблюдателя за дверью. Одно каменное крыло было сложено наполовину на его рогатой голове, а бородатый подбородок был плотно прижат к плечу.
  
  "Это, должно быть, самая уродливая статуя, которую я когда-либо видел", - заметил Гастин, поднимая фонарь немного выше, чтобы осветить нишу над дверью в тупик.
  
  Софрея с нежностью смотрела на уродливое существо. Она едва могла разглядеть слегка надрезанное левое ухо. Бентнор поспорил с Липлоу, что похлопает наблюдателя по лапе. И, конечно, как только Бентнор сделал это, Кадрифлу пришлось подняться достаточно высоко, чтобы ущипнуть его за нос. И как только близнецы сделали это, Липлоу превзошел их, немного искривив левое ухо. Неудивительно, что после этого он держал крыло вытянутым над головой!
  
  Она открыла рот, чтобы рассказать о наблюдателе Густину, а затем покачала головой над собственной глупостью. Такими знаниями следует делиться только с членами семьи и другими жителями Тупикового дома. Каким бы дружелюбным ни был Густин, его нельзя было считать членом семьи.
  
  "Давай", - сказала она вместо этого. "У нас не так много времени".
  
  "Так где именно мы находимся?" - Спросил Густин, когда Софрея поспешила по короткому темному коридору.
  
  "В старые канализационные туннели, ведущие прямо под Город мертвых", - сказала она. Она остановилась на мгновение, ожидая особого рывка, который сигнализировал бы, что она проходит под стенами Города мертвых. "Это подъездной туннель, используемый в основном гильдией кладовщиков и водопроводчиков. Если вы пойдете другим путем, он повернет на юг, к Коффинмарчу".
  
  Она прошла еще несколько шагов и сразу точно поняла, где они находятся.
  
  "Хорошо, вот и гробница Глубокозимья", - она посмотрела вверх, но в свете лампы ничего не было видно, кроме тусклой каменной кладки, удерживающей землю над ними. Ею руководил инстинкт, но она была уверена, что они находились прямо под большим мавзолеем.
  
  Если она закрывала глаза, туннели вокруг них исчезали. Она могла представить себя стоящей на гравийной дорожке, вьющейся через мокрый от дождя кустарник вокруг северного угла гробницы.
  
  "Нам нужно будет повернуть на следующем ответвлении туннелей, чтобы добраться до нужного нам места", - сказала она Густину, открыв глаза и посмотрев на волшебника.
  
  "У тебя голубые глаза?" он спросил ее.
  
  Удивленная Софрея покачала головой. "Нет, Браун, как и остальные члены моей семьи. Почему ты спрашиваешь?"
  
  Гастин склонил голову набок, пристально глядя на нее. "Теперь это прошло. Но, всего на мгновение, была эта голубая вспышка".
  
  "Игра света", - предположила Софрея, направляясь в туннель, который вел их мимо гробницы Глубокозимья и глубже под Город мертвых. "Здесь, внизу, всегда все выглядит немного странно".
  
  "Вы часто пользуетесь этими туннелями?" Густин легко двигался рядом с ней, его длинные ноги легко покрывали вдвое большую высоту, чем ее более короткие и быстрые шаги.
  
  "Мы все так думаем. Больше всего щупаем и ловим рыбу, потому что это самый быстрый способ попасть на кладбище и покинуть его, а многие порталы, которыми они пользуются, в наши дни находятся под землей. Остальные из нас используют туннель в Коффинмарш, чтобы сократить путь, если идет слишком сильный дождь, чтобы идти по верхним улицам. У многих семей в подвалах есть входы, ведущие в эти туннели ".
  
  Она не пыталась объяснить ему, что у нее было такое чувство, будто она находилась в двух местах одновременно, одна Софрея в Городе Мертвых над ними, другая Софрея в туннелях внизу. Это были слегка разобщенные, несколько расплывчатые ощущения, но не совсем неприятные.
  
  Когда они завернули за очередной поворот, проходя мимо затемненного дверного проема, Густин заметил: "Я удивлен, что в их подвалах больше не бывает нежеланных посетителей. Похоже, это идеальное место для взломщиков ".
  
  "Подземные двери хорошо охраняются надежными замками и магией. Кроме того, мы находимся здесь, под кладбищем. Эта дверь как раз ведет в старый склеп Нарфута. Там нет ничего стоящего".
  
  "Магическая защита на дверях, правда? Я ничего не почувствовал в вашем подвале".
  
  "Это потому, что ты вошел сверху, как друг семьи. Привратник знал бы это и оставил бы тебя в покое. Хотя" - в темных глазах Софреи зажегся огонек веселого размышления - "Я полагаю, что это могло быть причиной того, что твое заклинание так эффектно отразилось на тебе".
  
  "Не могу дождаться встречи с этим Стражем дверей", - сказал Гастин, но его голос звучал скорее заинтригованно, чем обиженно.
  
  "Ты уже сделал это", - начала Софрея, но затем они завернули за другой угол. Сгрудившиеся вокруг пары факелов темные фигуры преградили путь. Густин затащил Софрею в нишу и закрыл ставнями фонарь, оставив их в темноте.
  
  "Лучше подождать, пока они пройдут", - прошептал Густин на ухо Софрее, щекоча ее темные кудри своим дыханием.
  
  "Вероятно, просто какие-то соседи, возвращающиеся домой с вечеринки. Ворота Города Мертвых к настоящему времени должны быть заперты, и вместо этого они используют эти туннели ". Но ее объяснение показалось Софрее слабым. Большинство людей избегали приближаться к кладбищу после наступления темноты, даже под землей. Что-то в том, как группа сновала вместе, руки сжимали рукояти кинжалов или мечей, и постоянные взгляды через плечо не наводили на мысль о поздней вечерней вечеринке гуляк.
  
  "Я думал, что халфлинг сказал, что она приведет нас к сокровищам", - захныкал стройный мужчина, одетый в черный шелк с головы до пят. Он прошел достаточно близко к тому месту, где спрятались Софрея и Густин, чтобы они могли слышать шелест его брюк.
  
  "Кто бы мог подумать, что ее руки будут такими холодными", - ответила его спутница, хорошо экипированный боец, ощетинившийся ножами, мечом и даже коротким щитом. Рядом с ней крался другой высокий мужчина, в хорошей броне и с намеком на руду в хмурых чертах лица.
  
  Четвертый мужчина, одетый более уныло, чем остальные, остановился и уставился в темноту. Он смотрел прямо на нишу, где Софрея прижималась спиной к Густину. Она затаила дыхание. Рука Гастина крепче сжала ее плечо.
  
  Затем смуглый браво пожал плечами и повернулся, чтобы следовать за своими спутниками, сказав, покидая ту часть туннеля: "Что ж, если сегодня ночью сокровищ не будет, я за горячее вино и теплую постель. Поехали".
  
  Звуки этого странного квартета затихли вдали, оставив туннель позади себя пустым и безмолвным.
  
  Густин осторожно выбрался из ниши, держа руку на плече Софреи, чтобы удержать ее. Он прислушивался в течение нескольких осторожных минут, а затем снял заслонку с фонаря.
  
  "Так что это, по сути, шоссе как для воров, так и для честных людей", - заметил он.
  
  "Не думаю, что чиновникам это нравится", - сказала Софрея, пожимая плечами, "но на улицах наверху бывает и похуже. Кроме того, воры не беспокоят таких людей, как мы". Последнее заявление она произнесла скорее свирепо, чем правдиво, но они были так близко к гробнице, что она не смогла заставить себя повернуть назад. Что-то тянуло ее, что-то вроде того странного чувства направления, которое у нее было в Городе мертвых, но сильнее.
  
  Она знала, что найдет ответ вот-вот… там.
  
  Софрея остановилась так резко, что Густин чуть не сбил ее, выбросив одну длинную руку, чтобы опереться о стену туннеля.
  
  "Что это?" спросил он.
  
  "Гробница Маркарл, - сказала она, - или сразу за ней". Тем странным двойным зрением, которое преследовало ее в туннелях, она увидела маленькую гробницу из кирпича и известкового раствора, которая стояла прямо над ними. Но всегда запертая бронзовая дверь? Была ли она немного приоткрыта?
  
  "И что теперь?" Густин поднял фонарь, отбрасывая более широкий круг света. На самом краю желтого свечения что-то блеснуло.
  
  Софрея метнулась вперед, обнаружив потускневшую золотую туфлю. Она подняла ее, держа высоко, чтобы Густин тоже мог ясно разглядеть ее в свете лампы.
  
  Они были очень маленькими и явно предназначались для леди. Сшитые в популярном давным-давно стиле, парчовая ткань туфель сильно обтрепалась по краям, а тонкие пергаментные подошвы истлели.
  
  "Как ты думаешь, откуда это взялось?" - спросила она вслух.
  
  "Труп", - пробормотал Гастин.
  
  Она сжимала маленькую туфельку в одной руке, протягивая другую руку, чтобы коснуться стен. Твердый камень встретил ее руку, влажный от обычной сырости, встречающейся в этой части туннелей.
  
  Софрея продолжала шарить по краям грязного прохода, в котором пахло скорее канализацией, чем склепом, не то чтобы было легко определить разницу.
  
  "Я не думаю, что тело могло быть на такой глубине", - сказала она. "Это ливневая канализация, заполняющаяся только в самые сильные дожди, но они никогда бы не рискнули, чтобы тело смыло отсюда. Вот почему гробницы и порталы находятся наверху. Предполагается, что вода стекает вниз, а затем выходит наружу ".
  
  "Значит, кто-то уронил его, проходя мимо. Или вода действительно принесла его сюда? И, кстати, насколько сильным был сегодня дождь?" Густин вглядывался в сырые стены, как будто ожидая, что вода внезапно хлынет внутрь.
  
  "Не так уж и сложно". Софрея покачала головой из-за недостатка знаний новичка об осадках Глубоководья. "Для чего-то подобного потребовался бы настоящий ливень. Не та шумиха, которую мы испытываем прямо сейчас ".
  
  Проход казался еще более темным и сырым. Холодное и липкое чувство с дрожью охватило ее обнаженные руки и лицо. Когда они возвращались по своим следам в Тупиковый дом, Софрея почувствовала себя вынужденной оглянуться через плечо. Туннель позади них оставался пустым.
  
  Она взглянула на волшебника рядом с ней. Казалось, его совершенно не волновали тени, мелькающие вдоль стен, которые заставили ее вздрогнуть и вытаращить глаза. Конечно, он был волшебником, одним из тех искателей приключений, которые бродили повсюду, судя по тому немногому, что он ей рассказал. Канализационные туннели под кладбищем его бы не беспокоили. И, подумала она, подняв подбородок и подняв голову немного выше, она тоже не волновалась. Ему не нужно было думать, что только потому, что она была моложе и ниже ростом, и никогда не была за стенами Глубоководья, что несколько воров, проходящих мимо них в туннелях, или какие-то странной формы тени, кружащиеся по потолку над ними, испугают ее.
  
  Затем она услышала тихий выдох, как будто женщина пыталась заглушить крик.
  
  "Ты что-нибудь слышишь?" Прошептала Софрея Густину, сопротивляясь импульсу схватить его за руку.
  
  "У меня стучат зубы", - ответил он в ответ. "Внезапно стало ужасно холодно".
  
  Сырой холод туннелей усилился. Софрея чувствовала себя одной из кошек-Резчиков в те дни, когда ветер дул с севера. Что-то заставляло ее кожу покалывать, и она боролась с желанием развернуться и снова вглядеться в тени. В том же странном двойном зрении, которое позволило ей увидеть, где они находились по отношению к Городу мертвых, ей показалось, что она видит что-то, следующее за ними из проходов. На самом краю ее слуха она услышала что-то похожее на мягкие женские шаги. Софрея была уверена в этом.
  
  "Прекрати", - прошипела она Густину, дергая его за край рукава.
  
  "Не здесь", - прошипел он в ответ, когда они достигли пересечения с тремя туннелями, кратчайшего прохода, ведущего к двери в тупик. "Там кто-то впереди нас".
  
  Она услышала рыдание.
  
  "Нет", настаивала Софрея, "за нами кто-то есть". Они были прямо под воротами Тупика. В ее двойном зрении Софрея могла видеть, как дрожат железные прутья. Звук женских рыданий эхом отдавался в ее голове, где-то вверху, где-то позади. У Софреи закружилась голова от чувства направления, и она снова потянула Густина за рукав. "Нам нужно остановиться"..
  
  "Пока нет", - сказал Густин, хватая Софрею за руку и таща ее к двери в Тупик.
  
  Из входа в средний туннель выскочил просто одетый браво, которого они видели ранее. Его меч был обнажен. Выражение его лица было неприятным.
  
  "Стой!" - закричал вор, бессознательно вторя Софрее.
  
  "Вряд ли!" - крикнул в ответ Густин, таща Софрею за собой на своих длинных ногах, из-за чего ее более короткие шаги почти отрывались от земли.
  
  Через плечо Густин пробормотал несколько иностранных слов. Их преследователь дрогнул. Затем с рычанием, подобным раненому дракону, он устремился за ними.
  
  "Это никогда не срабатывает на бегу", - выдохнул Густин. "Мне действительно нужно перестать пробовать это в подобных ситуациях".
  
  "... Ты... часто..." Софрея тяжело дышала.
  
  "Да. Вот почему я могу говорить и бежать. Продолжай идти!"
  
  Они бросились к двери, крепкий боец несся за ними.
  
  Софрея и Густин врезались в дверь. Софрея в спешке выбила секретный стук Резчика своими маленькими кулачками, все еще сжимая старую туфлю.
  
  "Скорее, скорее, скорее!" - прошептала она. -.
  
  Она могла мысленно видеть их преследователя; представить взмах лезвия его меча.
  
  Его протянутая рука коснулась ее плеча.
  
  Густин развернулся, его сжатый кулак врезался в лицо вора. Это не остановило нападавшего. Он с рычанием отступил, затем бросился на них, взмахнув мечом. Софрея пригнулась, бросившись на Густина, чтобы сбить его с пути. Когда они упали боком, лезвие меча ударило в дверь на высоте, где только что была ее голова.
  
  Она прижалась к Гастину с раскинутыми руками. Он попытался высвободить свои руки, оказавшись зажатым между ними. Она изо всех сил пыталась слезть с него, чтобы он мог воспользоваться своей палочкой.
  
  Софрея уперлась рукой в грудь Густина для опоры, затем отклонилась назад с вытянутой рукой. Она попыталась крепко сжать пальцами ручку фонаря, почувствовала толчок, когда он ударил вора. Фонарь с грохотом упал на пол.
  
  На этот раз вор закричал от боли. Он вытер кровь с лица и бросился к ней.
  
  Софрея закричала. Щупальце и Фиш распахнули дверь, и Густин ввалилась в комнату. Она упала навстречу их протянутым рукам, почти добралась до них.
  
  Увидев высокого мужчину с извивающимися щупальцами вместо волос и другого с двойным рядом акульих зубов, вор заколебался. Затем он заметил блеск золотой туфельки в вытянутой руке Софреи.
  
  Вор бросился на Софрею, схватив ее за запястье и притянув к себе. Густин, так же крепко держась за другое запястье, потащил ее к открытой двери.
  
  Чувствуя себя разбитым мячом в одной из игр своих братьев, Софрея издала такой вопль, какого не было с самого раннего детства, когда моя мама сказала: "Этот ребенок маленький, но у нее легкие чемпиона!"
  
  Все мужчины вздрогнули. Софрея воспользовалась секундным отвлечением вора, чтобы сильно наступить ему на подъем ноги заостренным каблуком. Он ахнул и на мгновение замер от шока. Софрея развернулась, поворачиваясь настолько, насколько это было возможно с двумя мужчинами, все еще висящими на ее запястьях. Второй удар, не менее крепким и заостренным носком ботинка, пришелся вору сбоку от колена, где его броня не прикрывала чувствительный сустав.
  
  Мужчина издал вопль, очень похожий на вопль Липлоу, когда младшая Софрея показала ему маневр, которому ее научила Кэдрифл.
  
  Отпустив запястье Софреи, Густин крепче обхватил ее за талию и оторвал от вора, даже когда расстроенный и разъяренный мужчина опустил свой меч.
  
  Щупальце вылетело из двери, чтобы схватить вора. Клинок пролетел на расстоянии вдоха от головы Гастина, когда он пригнулся и откатился в сторону, но рукоять задела его макушку.
  
  Софрея и Густин вкатились вместе в центр подвала.
  
  Вор вырвался из хватки Щупальца и бросился прочь.
  
  Снова сидя в сплетении длинных конечностей волшебника на полу подвала, Софрея обнаружила, что Щупальце и Фиш обеспокоенно разглядывают ее.
  
  "С тобой все в порядке?" - спросил Щупальце.
  
  "Хорошо, хорошо", - сказала Софрея, начиная подниматься на ноги, но остановилась, когда Густин покачнулся рядом с ней. Она уронила туфлю, которую так крепко сжимала во время погони, чтобы поддержать молодого человека.
  
  "Он ударил меня по голове", - сказал волшебник нечетким голосом. С каштановых кудрей стекала струйка крови. "Это больно", - признался он ей.
  
  "О нет", - сказала Софрея, слишком ясно узнав эти симптомы по различным неудачам в доме Карверов. Она помахала рукой перед остекленевшим выражением лица Густина. "Сколько пальцев ты видишь?"
  
  "Хорошенькие", - ответил Густин и тут же отключился на холодном полу комнаты могильщиков.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Первым делом, просыпаясь утром, Гастин всегда замечал запах в своей комнате. Задолго до того, как он приоткроет глаза или вытянет руку из-под одеяла, чтобы нащупать свои ботинки (он держал их под подушкой в дешевой таверне или под кроватью, если на двери был хороший замок), запах его нынешнего пристанища проникнет в его нос.
  
  В Кормире его комната воняла, как конюшня, точнее, как та часть конюшни, которую обычно вывозят ранним утром. Неудивительно, поскольку из этой комнаты открывался вид на большую кучу, используемую для удобрения огорода гостиницы.
  
  " В Глубоководье в его комнате на Севенлампс Кат всегда пахло жареной рыбой, что было странно, поскольку владелец таверны никогда ничего не жарил, насколько он знал. Этот человек предпочитал варить рагу до тех пор, пока все не становилось бледным, кашеобразным и безвкусным.
  
  По дороге из Кормира в Уотердип, когда Густин смог найти комнату и ему не пришлось спать на открытом воздухе в задней части фургона возчика (где всегда пахло сыростью и немного плесенью под брезентом), в разных его комнатах пахло немытыми путешественниками.
  
  Но эта комната в Тупиковом доме! Ах, он сделал еще один глубокий вдох, уютно устроившись под пуховым одеялом. В этой комнате пахло чудесно. Чистое постельное белье на кровати, полироль из пчелиного воска на стуле у двери и столе, накрытом под окном, и, о, поистине фантастический аромат чего-то выпекающегося, доносящийся с кухни. В этой комнате пахло именно так, как, по его мнению, всегда должно пахнуть по утрам.
  
  Густин Боун быстро сел, чтобы получше обнюхать то, чем будет его первое блюдо за день. У него закружилась голова, и он зажал рот, чтобы сдержать стон. Он нежно прощупал три искусных шва, которые Рей Карвер наложила на его скальп прошлой ночью.
  
  Его воспоминания о предыдущей ночи были смутными.
  
  Подъем по лестнице из подвала остался немного размытым от головной боли, самым ясным воспоминанием было слишком близкое, перевернутое изображение щупалец Щупальца после того, как большой могильщик перекинул его через плечо.
  
  На кухне было много разговоров. Много-много, поэтому он позволил своим глазам расфокусироваться и тяжело опустился в кресло, куда его бросил Щупальце, ожидая, пока шум утихнет. В какой-то момент он услышал, как Софрея бормочет о том, как она просто приоткрыла дверь в подвал, чтобы показать Густину туннели, и этот ужасный человек попытался проникнуть внутрь.
  
  Он слышал мужские голоса, перекрикивающие протесты женщин.
  
  "Мы поймаем крысу, свернем ее тощую шею!"
  
  "Липлоу, мне не нравится этот язык на моей кухне".
  
  "Прости, мама. Ладно, давай, мы поймаем его, а потом решим".
  
  "Я знаю, что ты решишь. И ты знаешь, что к этому времени у него там, внизу, будет целая армия его друзей", — ответил Рейе Карвер. - "Так что мы их зачистим!"
  
  "И начать войну в туннелях? Я думаю, что нет!" Это была моя мама, крошечная бабушка Софреи, та, которая смешила его за ужином своими описаниями того, что на самом деле едят люди в Уотердипе.
  
  "Итак, что вы хотите, чтобы мы сделали?" - Крикнул Липлоу, и половицы задрожали у него под ногами, когда он приплясывал вверх-вниз. Как и его сестра, Липлоу, казалось, всегда двигался быстро, с нетерпением ожидая следующего шага. Только он шел тук-тук-тук по полу, а не слышал отчетливого тук-тук-тук Софреи, метнувшейся прочь, чтобы намочить ему полотенце в холодной воде.
  
  Гастин отчетливо помнил, как их мать Рей вздохнула, а затем сказала усталым тоном: "Я бы хотел, чтобы вы все убрались с моей кухни. Если тебе больше нечем заняться, иди подмети двор".
  
  "Ночью? Ты хочешь, чтобы мы подметали ночью?" Липлоу и его кузены воскликнули в один голос так, что кастрюли на полках задребезжали.
  
  "Просто сделай себя полезным где-нибудь в другом месте!" Моя мама ругалась.
  
  Софрея накинула ему на голову холодное полотенце, и вода закапала ему в ухо и потекла по задней части шеи. Он немного опустился на стул, чтобы она склонилась над ним и заслонила его от всего шума, который создавали несколько по-настоящему огромных резчиков по дереву на кухне.
  
  А затем другой мужской голос сказал: "Вперед, ребята", и для Гастина это прозвучало так, словно армия сапог затопала из комнаты.
  
  К сожалению, он узнал голос Липлоу, говоривший: "Я думаю, мне лучше остаться здесь. Я хочу знать, почему он был в подвале с моей сестрой".
  
  Гастин резко опустился в положение удивительно безобидного парня. Он действительно не чувствовал себя готовым встретиться лицом к лицу с разъяренным братом.
  
  Но история, которую Софрея рассказала Липлоу, казалась довольно неправдоподобной, что-то глупое о желании показать ему камни фундамента, заложенные первым Резчиком. Как будто он покинул теплую гостиную, чтобы пойти посмотреть на фундамент! И он собирался сказать это, когда мягкая маленькая ручка Софреи крепко прижалась к его губам, и она прошептала ему на ухо: "Просто стони и ничего не говори. Мы выберемся из этого быстрее".
  
  Затем Рейе и моя мама заменили холодное полотенце тряпками, смоченными в горячей воде и очень острой иглой, и стонать стало невероятно просто.
  
  После всего этого, когда моя мама сунула ему в руку чашку горячего пряного напитка, который смягчил жжение на макушке его головы,
  
  Липлоу спросил: "Что мы собираемся с ним делать? Оставить его в кресле на всю ночь?"
  
  И Софрея запротестовала и сказала что-то приятное о том, что он такой храбрый (что было правдой, как он теперь понял, вспомнив драку с вором, хотя в ту ночь на кухне она больше не произнесла ни слова правды).
  
  Затем Рейе Карвер сказала своим тихим голосом: "Он заслуживает отдельной комнаты сегодня вечером, чтобы он мог отдохнуть. Мы отдадим ему "Фитлорз", он, конечно, в этом больше не нуждается".
  
  Смутно размышляя о том, что случилось с Фитлором и почему ему не нужна такая великолепная комната, Гастин натянул одеяло чуть выше на плечи и приготовился немного вздремнуть, прежде чем найти что-нибудь поесть.
  
  Как только он начал устраиваться поудобнее в теплой и удобной постели, ему в голову пришла ужасная мысль. Эта комната была идеальной. Здесь идеально пахло. Это было прекрасно: это было именно то, что он искал с тех пор, как сбежал с унылой маленькой фермы, пахнущей отчаянием и разрухой, где он вырос. И это принадлежало ему лишь временно.
  
  Как только Резчики выяснят, что Софрея солгала, один из ее огромных братьев, или кузенов, или дядей собирался вышвырнуть его из этой комнаты, прямо обратно на улицы Уотердипа, где он каждое утро просыпался бы от запаха жареной рыбы, но находил бы в еде только водянистые вареные овощи.
  
  После нескольких тревожных моментов обычный оптимизм Гастина взял верх над его мрачным настроением. Возможно, пройдут дни и прежде, чем Резчики решат сбросить его в канаву. До этого времени эта комната, эта мягкая кровать, это великолепное чистое постельное белье были всем, чем он мог наслаждаться. Со вздохом удовлетворения, похожим на кошачье мурлыканье, волшебник скользнул под пуховое одеяло и уткнулся носом в подушку. Он поспит еще немного, а затем попробует все, что готовится на кухне на завтрак.
  
  Софрея приоткрыла дверь спальни. Волшебник не храпел, по крайней мере, не так, как храпели Резчики, скорее довольное сопение доносилось откуда-то из-под одеял. Все, что она могла видеть от него, это несколько каштановых кудряшек, выбивающихся из-под груды покрывал.
  
  Успокоенная тем, что с ним, по-видимому, все в порядке, она бросила вторую лучшую рубашку Бентнора и единственную приличную пару штанов Липлоу на стул у двери. И, поскольку и ее кузен, и ее брат были намного шире стройного Густина, она добавила запасной ремень к куче.
  
  Поднявшись наверх, она постучала в дверь Вольпонии.
  
  "Я не сплю", - последовал энергичный ответ. "Кем еще может быть пожилая леди в ранние утренние часы?"
  
  Софрея заметила, что изголовье кровати было сплетено из ивовых прутьев, а над головой Вольпонии покачивался высокий газовый балдахин с блестящими серебряными блестками. Дождь хлестал по окнам, но в спальне пахло теплыми специями и резким ароматом цветущих цитрусовых.
  
  "Уже устал от зимы?" спросила Софрея, сворачиваясь калачиком на мягкой шелковой подушке кровати, достаточно большой, чтобы вместить еще четверых или пятерых человек.
  
  "Я устала от всех времен года", - сказала Вольпония, грея руки о дымящуюся каменную чашу, вырезанную так тонко, что сквозь нее пробивался бледный зимний свет. "Но никогда не уставала от твоих историй. Я слышал, прошлой ночью был еще один скандал, вор действительно пытался открыть дверь в подвал в одиночку?"
  
  Софрея слегка пожала плечами и рассказала правдивую историю своей старейшей живой родственнице. "Мы были внизу, в туннелях, и вор преследовал нас. Он схватил меня, я пнула его".
  
  "Попал ему в то место, где было больно?"
  
  "Сбоку от колена. Я мог видеть, что на нем был бронированный гульфик".
  
  "Это моя девочка, всегда ищи место, которое они забыли защитить". Старый пиратский капитан усмехнулась, потягивая свой утренний напиток.
  
  "Гастин, это тот волшебник, которого, как я упоминал, нашли, он вытащил меня".
  
  "Мужчины, они всегда присматривают друг за другом".
  
  "Нет, нет, он пытался помочь. И его ударили по голове, поэтому мама и моя мама зашили рану и уложили его в постель в старой комнате Фитлора".
  
  "Ну, не похоже, что Фитлору это понадобится в ближайшее время".
  
  "Абсолютно. И с Густином, кажется, все в порядке. Что является облегчением. Потому что я не хотел, чтобы кто-то пострадал. Я просто хотел выяснить, что происходит на кладбище ".
  
  "И ты нашла что-нибудь?" Спросила Вольпония, когда сбивчивое объяснение Софреи закончилось.
  
  "Только это". Софрея вытащила маленькую туфельку из золотой парчи из кармана своего фартука и бросила ее на колени Вольпонии.
  
  "Женская танцевальная туфелька", - сказала Вольпония, вертя ее в своих длинных пальцах. "Очевидно, не новая".
  
  "Гастин думал, что это с трупа".
  
  "Вполне возможно. Когда-то было модно, если благородная девушка умирала молодой, надевать на нее бальное платье и ее лучшие танцевальные туфли для похорон".
  
  "В самом деле?"
  
  "В эпоху тьмы", - сказала Вольпония, имея в виду те долгие и горькие годы после того, как магия изменилась и мир перестроился таким образом, которого не совсем ожидали. "Я подозреваю, что это был способ пожелать ей более ярких и счастливых времен после смерти".
  
  "Значит, кто-то потревожил трупы возле гробницы Маркарла", - предположила Софрея. "Или, - и это была более тревожная мысль, - "мертвые начинают ходить".
  
  "Если это так, то грядут неприятности", - сказала ей Вольпония. "В
  
  В Городе мертвых долгое время было тихо, Черный Посох и Бдительный Орден делали все возможное, чтобы усилить защиту вдоль стены, но когда я был совсем маленьким, призраки выходили наружу и причиняли реальный вред. А иногда по более нетронутым трупам ходили и другие неприятности тоже".
  
  "Призраки появляются повсюду в Уотердипе, и туманы духов тоже", - отметила Софрея.
  
  "Я не говорю об этих слабых шоу теней и их пророческой бессмыслице. Это всего лишь остатки магии от Чумы Заклинаний", - сказала Вольпония, а затем нарисовала в воздухе символ, который обычно делали очень пожилые люди, чтобы предотвратить новое пришествие этой ужасной болезни. "Старые призраки Глубоководья были другими. Они были намного сильнее и намного ужаснее. Когда мертвые ходили, они были материальными", - сказала она, повторяя предупреждение, которое Софрея слышала ранее от терновника Брайарстинга.
  
  "Но зачем беспокоить нас?" Спросила Софрея. "Зачем пробовать наши ворота? Мы всегда с уважением относились к Городу и его жителям".
  
  "Ворота тупика, собственный особый вход Резчиков на кладбище", - размышляла Вольпония, возвращая туфлю Софрее. "Ну, это и есть ответ на вопрос, не так ли?"
  
  "Я не понимаю".
  
  "Все ворота в Город мертвых хорошо охраняются "Городской стражей и хорошо охраняются Черным Посохом. Не так ли?" старый пират спросил Софрею.
  
  "Конечно, я сам только что прошел через ворота Гробового предела. Трое членов городской стражи и подопечные очень хорошо видны".
  
  "Тогда где Часы под твоим окном? Где страж на воротах тупика?" пожилая леди постучала лакированным серебряным ногтем по краю своей чашки.
  
  "Но наши ворота не являются общественными воротами. Ими никто не пользуется, кроме семьи".
  
  "Точно. Милая респектабельная семья, Резчики. Изготавливают гробы, вырезают надгробия, организуют выкапывание могил и полируют надгробия, когда это необходимо. Так что, если они пойдут и вырежут себе свои собственные ворота в Город мертвых, о чем беспокоиться?"
  
  "Ты хочешь сказать, что наши ворота не защищены?"
  
  "Ну, эти ворота были здесь, просто частью двора и дома, столько, сколько я себя помню", - сказала Вольпония. "Просто один из тех странных уголков Уотердипа, о котором большинство людей даже не знают и, что более тревожно для нас, кто-то или что-то вспомнило. Если бы я хотел выйти из Города мертвых, а мне не разрешили, я бы не подошел ни к одному из этих общественных ворот. Я бы пошел сюда. К воротам торговца без охраны или городской стражи."
  
  "Я пыталась сказать им внизу", - сказала обеспокоенная Софрея, "но они просто все говорят, что мертвые нас не беспокоят".
  
  "У некоторых мужчин головы толщиной с камень, который они вырезают!" Твердо заявила Вольпония. "Нет, Резчикам всегда слишком комфортно в Городе мертвых. Поскольку за одно-два поколения у них не было никаких реальных проблем, они в значительной степени забыли о мерах предосторожности, которые им следует принимать ".
  
  Вольпония заглянула в свою чашку, как будто могла увидеть прошлое и будущее, сливающиеся в клубах пара. Насколько знала Софрея, возможно, старый пират мог. Неожиданно ее древняя родственница спросила: "Ты когда-нибудь получала это письмо от лорда Адарбрента?"
  
  "Нет", - призналась Софрея, весьма удивленная осознанием того, что она буквально забыла о письме, все еще лежащем в другом кармане ее фартука. Но она была так занята, с декоративными драконами и погонями по туннелям, что получение ученичества портнихи казалось… ну,… не совсем важным, она пошла на компромисс с собой.
  
  Совершенно скучно, прошептала в ответ внутренняя Софрея, к ее ужасу.
  
  "Глубоководье становится немного похожим на Резчиков", - сказала Вольпония, - "слишком самодовольно относятся к Городу мертвых. Лорд Адарбент достаточно взрослый, чтобы помнить, какими могут быть настоящие неприятности, не говоря уже о его постоянном бормотании. Он видит больше и понимает больше, чем думает большинство людей ". "Вы уверены?"
  
  Вольпония быстро кивнула и сделала прогоняющее движение руками. "Иди к Ходячему трупу", - сказала она, "потому что во всем Глубоководье нет никого, кто лучше понимал бы мертвых. Вся его семья и друзья погибли давным-давно".
  
  Спустившись вниз, Софрея столкнулась с Густином, который выскальзывал из кухни, жуя булочку, политую медом.
  
  "Рад встрече!" - сказал он, увидев Софрею, спускающуюся по лестнице. "Твоя бабушка предложила мне пойти посмотреть, как твой отец работает над моей статуей".
  
  Посмотрев на рулет, Софрея ответила: "Вероятно, потому, что она хотела, чтобы на кухне осталось немного еды на обед".
  
  "О, недобрая девушка", - сказал Густин, ударяя себя в сердце рукой, держащей булочку, и оставляя пятно меда на второй лучшей рубашке Липлоу. Он лизнул палец и стер его. "Я уверен, что она просто пыталась улучшить мое образование".
  
  "Я надеюсь, ты не добавил к ней ничего и не сказал ей, что ты планируешь сделать с этой статуей".
  
  "Я действительно не понимаю, почему ты думаешь, что твоя семья не одобрила бы. Милый окаменевший герой бредет по улицам Глубоководья в поисках своей давно потерянной любви. Это как раз та история, которую большинство людей находят очень трогательной ". Он улыбнулся ей, его зеленые глаза сверкнули из-под длинных черных ресниц.
  
  "Сразу после чего ты опустошаешь их кошельки". Ладно, у него была приятная улыбка, она была готова признаться в этом самой себе. Но это не означало, что она собиралась позволить ему вертеть ею. Она выросла в хвосте шайки озорников, Липлоу был таким же большим кокеткой, как и бойцом, и она узнала эту породу, когда увидела ее.
  
  "Ваша семья работает не бесплатно, а оживление камня требует некоторых дорогостоящих ингредиентов", - сказал молодой волшебник, в котором было слишком много личного обаяния для ее душевного спокойствия, продолжая свой спор. "И это один из способов заставить магию платить. Именно это и должен делать волшебник".
  
  "Я не уверен, что Бдительный Орден видит это именно так".
  
  "Организованный труд, правительственные типы. Они действительно склонны смотреть свысока на нас, бедных фрилансеров".
  
  Годы насмешек старших братьев заставили Софрею усомниться в искренности Густина. "Ты веришь хотя бы в половину той чепухи, которую несешь?" она спросила его.
  
  Волшебник широко улыбнулся ей и отправил в рот остатки булочки. "Половину, конечно, по крайней мере половину времени. Конечно, зависит от того, кто платит за пиво. Я так же рад поспорить и с другой стороной. Магия должна быть тщательно регламентирована, заклинания должны преподаваться только лучшим мастером лучшему ученику, это единственный способ вернуть доверие населения после Чумы заклинаний, и так далее, и тому подобное."
  
  "Так это то, во что ты действительно веришь?" спросила она.
  
  Густин выразительно пожал плечами. "Я верю, что есть волшебники, которые с удовольствием указывают пальцами на тех, кто отмечен Чумой Заклинаний, и бормочут о том, что их не застали бы мертвыми, работая с ними. И другие, которые так сильно завидуют этим силам, что стремятся к тому же на опасных путях. Некоторые ищут новые формы магии в далеких местах, а некоторые остаются навсегда в одном и том же месте, пытаясь воссоздать заклинания, которые творили их деды, и ничего больше. Мир изменился, все с этим согласны, но ни один из волшебников, которых я встречал, не может договориться о том, как жить с этими изменениями или без них. Поэтому я стараюсь не беспокоиться о таких вещах. Я учился там, где мог, и использовал свою магию как мог. И этого для меня достаточно ".
  
  Слегка прищурившись от этой разумной речи неугомонного Густина, Софрея повесила фартук на крючок у двери. Она достала золотую туфельку из кармана и бросила в свою плетеную корзину.
  
  "Куда ты идешь?" - спросил Гастин.
  
  "Повидаться с лордом Адарбрентом", - ответила она, снимая с другого крючка дождевик и набрасывая его на плечи. "Я хочу спросить его об этой туфле".
  
  "Ты знаешь", - сказал Гастин, небрежно позаимствовав еще один дождевик с вешалок в прихожей. "Не думаю, что я когда-либо видел дом уотердавийской знати изнутри"."Плащ принадлежал Бентнору и ниспадал большими темно-синими складками вокруг волшебника. "Я буду счастлив сопроводить вас".
  
  "Я не помню, чтобы просил эскорт".
  
  "Ну, я мог бы пойти посмотреть, как твой отец занимается резьбой. Но я мог бы начать болтать с ним о том, где я был прошлой ночью, в туннелях под Городом мертвых".
  
  "Это может быть более болезненно для тебя, чем для меня", - отметила Софрея, пытаясь сохранить спокойное выражение лица. Никто в семье никогда не причинил бы ей вреда, и все бросились бы на ее защиту от любого постороннего, но обсуждение ее поведения продолжалось бы несколько дней! И ее мать выглядела бы разочарованной, а отец вздыхал, и ей хотелось бы провалиться сквозь половицы.
  
  Что было еще хуже, они все подумали бы, что она сделала это, чтобы пофлиртовать с этим волшебником, и никто не стал бы слушать, когда она попыталась бы объяснить о мертвецах, блуждающих по кладбищу или в туннелях под ним.
  
  "Тем не менее, ты должен восхищаться моей бесстрашной честностью перед лицом большой личной опасности", - продолжал поддразнивать Гастин. "Особенно учитывая истории, которые эти Стражи хотели рассказать мне о твоих братьях".
  
  "О, тогда пошли!" Воскликнула она и вышла во двор, только чтобы остановиться при виде волосатого домкрата Рэмпейджа Станка, стоящего там. Мужчина обнюхал ее и облизал языком свои крупные желтые зубы.
  
  "Фу", - сказала Софрея, ожидая, пока мужчина отойдет с ее пути.
  
  "У меня приказ от хозяина для твоего отца", - сказал ей слуга.
  
  "Он в своей мастерской", - сказала она, внезапно обрадовавшись высокой фигуре Густина Боуна позади нее.
  
  Глаза слуги скользнули по волшебнику. Его нос сморщился, а верхняя губа обнажила зубы, когда он прорычал: "Пользователь магии".
  
  "О, как только смогу", - ответил Густин, взмахнув рукой. Серебряная палочка выскочила у него из рукава, и в воздух полетели искры. "Я, вероятно, мог бы снабдить тебя милым маленьким оберегом, чтобы уберечь тебя от шерсти на спине и блох, если хочешь".
  
  Мужчина прорычал: "Я слуга Рэмпейджа Вонючки, величайшего человека во всем Глубоководье".
  
  "Ну, это немного преувеличено", - прошептала Софрея Густину. "Он богат, но не настолько известен". ¦
  
  Слуга повернул голову, чтобы посмотреть прямо на нее. "Он будет, маленькая мисс, он будет. И ваша семья должна быть очень благодарна за его покровительство. И его слугам тоже! В конце концов, мой хозяин и друзья моего хозяина планируют построить много новых гробниц на тамошнем модном кладбище. И если Резчикам не нужна эта работа, это сделает кто-нибудь другой ", - злорадствовал он.
  
  "В Городе мертвых нет места для такого количества новых гробниц", - запротестовала Софрея, подумав, что если благородные мертвецы уже были встревожены изменениями в гробницах Маркарла и Вешама, новые изменения наверняка приведут к катастрофе.
  
  "Там будет место", - похвастался слуга. "Мой хозяин позаботится об этом".
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Тот факт, что аристократ такого положения, как лорд Адарбент, жил на улице под названием Аллея Многих Кошек, вызвал у Гастина смешок. "Это очень шикарный район", - объяснила Софрея. "Только у лучших семей Глубоководья есть здесь особняки". Особняки вдоль Маникатса были реконструированы в новейшем стиле, со старыми домиками у ворот и внутренними дворами, которые теперь полностью огорожены, так что любой, кто войдет с парадного входа, не будет страдать от непрекращающегося дождя Глубоководья. Лестница с прекрасными перилами из кованого железа вела от тротуара улицы к сверкающей полированной двери, которая заменила старые и более открытые ворота столетней давности.
  
  Софрея поднялась по восьми ступеням, ведущим к большой двери лорда Адарбрента.
  
  "Можно подумать, они дали этой улице название получше", - фыркнул Густин, когда Софрея взмахнула бронзовым молотком в форме корабельного якоря. "Например?" - возразила она.
  
  "Проспект богатых собак, бульвар породистых кошек", - предложил Гастин.
  
  Она хихикнула, а затем уставилась на него. "Не надо. Это серьезно".
  
  Скрипучая дверь особняка лорда Адарбрента открылась. Бледный старый слуга в ливрее прошлого Глубоководья вежливо выслушал просьбу Софреи.
  
  "Следуй за мной", - сказал он наконец.
  
  Слуга очень медленно повел их через закрытый внутренний двор мимо длинного высохшего фонтана. Еще две ступеньки вели в большой зал особняка с его холодными мраморными полами и длинными голыми скамьями, на которых просители когда-то ожидали хозяина дома. Широкая лестница исчезала во мраке верхних комнат. Свечи не горели, несмотря на недостаток света из узких окон, выходящих во внутренний двор. Каминные решетки, по одной в каждом конце зала, были чисто выметены.
  
  Несколько выцветших морских флагов безвольно висели на стенах. Некогда яркие цвета, приглушенные временем, превратились в бледные напоминания о некогда крупных интересах семьи в области судоходства.
  
  "Я думаю, в туннелях было теплее", - пробормотал Гастин.
  
  "ТСС", - сказала Софрея.
  
  Слуга открыл маленькую черную дверь в задней части зала, жестом приглашая их пройти. Маленькая приемная была такой же холодной и мрачной, как и большой зал, но в ней, по крайней мере, было несколько древних стульев, а не голых скамеек. Очевидно, что именно здесь просители лучшего класса ждали бы бывшего лорда Адарбентса.
  
  После борьбы с неподатливыми шелковыми драпировками, закрывающими высокие окна комнаты, слуга отдернул занавески, чтобы открыть узкий вид на сырой зимний сад снаружи. В этой каминной решетке тоже не горел огонь, только следы холодного пепла были разбросаны по камням очага.
  
  Как только слуга ушел, чтобы сообщить лорду Адарбренту об их присутствии, Гастин вскочил с шаткого стула, на который его усадил слуга. Он быстро обошел комнату, рассматривая дымчатые портреты бывших Адарбентов, украшавшие стены. На одном портрете была крапчатая латунная табличка с выгравированным именем патриарха-основателя семьи "Ройус". Мрачный парень на картине выглядел так, как будто он только что проглотил что-то чрезвычайно горькое.
  
  "Я не думаю, что Время просто остановилось здесь. Я думаю, что Время свернулось за деревянной обшивкой и умерло", - сказал Густин, глядя на этого конкретного давно умершего члена семьи Адарбент.
  
  "Тише", - сказала Софрея, все еще сидя очень прямо на своем неудобном стуле, потому что она не знала, что еще можно сделать. "Кто-нибудь тебя услышит".
  
  Тем не менее, она должна была признать, что особняк пропитан каким-то особенным запахом, резким привкусом прямо под обычными запахами старого дома - сыростью, холодом и пылью. Возможно, лорду Адарбренту нужен был кот, хороший мышелов, вроде тех, что жили в мастерских резчиков. Она всегда могла принести ему котенка.
  
  Мысль о ходячем трупе Уотердипа с котенком заставила Софрею захихикать. Гастин оторвался от перестановки ракушек, выстроившихся в ряд на каминной полке, и спросил: "Не хочешь поделиться шуткой?"
  
  Софрея покачала головой, слегка икнув, пытаясь восстановить контроль, а затем смягчилась, сказав: "Я просто подумала, что могла бы подарить лорду Адарбренту котенка".
  
  "Один из той пушистой черно-белой свиты, живущей под рабочим столом твоего отца?"
  
  "Да, ты можешь просто представить здесь котенка?"
  
  "Не очень хорошо", - со смешком признался Густин. "К утру от этих штор на полу остались бы клочья".
  
  "Но это действительно кажется подходящим", - сказала Софрея, перестав смеяться, "для аристократа, который живет ..."
  
  "На аллее многих кошек", - захохотал Густин.
  
  Величественный стук каблуков по голому мраморному полу коридора снаружи прервал их смех. Появился лорд Адарбент, одетый почти так же, как он всегда одевался для прогулок по улицам Уотердипа, в длинное черное пальто цвета ржавчины с огромными карманами, свисающими ниже колен. Не хватало только его широкополой шляпы и тонкой черной трости.
  
  Старый аристократ несколько раз моргнул при виде их присутствия в его приемной.
  
  Краснея и очень надеясь, что он не слышал их шуток, Софрея поднялась со стула и сделала реверанс.
  
  "Дорогое дитя", - обратился к ней лорд Адарбент, как обычно делал во дворе ее отца. Он низко поклонился. Заметив Гастина, стоящего у камина, он поклонился снова. Густин поспешно вернул ракушку, с которой он вертел в руках, на место и поклонился в ответ.
  
  "Посетители. Как… unus… ах… как приятно, - лорд Адарбент запнулся, потирая подбородок в жесте озадаченного созерцания.
  
  Софрее стало интересно, когда старый джентльмен в последний раз принимал гостей в своем доме. Учитывая состояние комнаты и его собственное удивление, она предположила, что, возможно, прошло несколько лет. На самом деле, учитывая состояние изношенных занавесок, несколько десятилетий могли бы быть даже лучшим предположением, подумала она.
  
  "Лорд Адарбрент", - сказала она, быстро говоря, чтобы заполнить неловкое молчание, - "это волшебник Густин Боун. Он очень любезно сопроводил меня сюда сегодня, поскольку я хотела спросить вас... - Она остановилась, не зная, как сказать. - Мы нашли туфлю, мы думаем, что она снята с трупа, как вы думаете, умершая знать бродит по Городу мертвых?"
  
  К счастью, лорд Адарбент, казалось, не заметил ее незаконченного предложения и снова поклонился Густину. "Так приятно", - сказал он в своем осторожном стиле, " встретить молодого человека с манерами, позволяющими понять, что молодая женщина не должна ходить без сопровождения и защиты по улицам Глубоководья".
  
  Софрея собиралась указать на то, что великое множество леди и представительниц других сословий разгуливали по улицам в одиночку и были вполне способны защитить себя. За исключением того, что она поняла, что лорд Адарбент имел в виду это как комплимент волшебнику, и не было никакого смысла расстраивать старого джентльмена.
  
  "Мой господин", - сказала она вместо этого. "Недавно мы заметили некоторые беспорядки в Городе мертвых".
  
  "И под ним", - добавил Густин.
  
  "И, зная о вашем большом интересе к истории этого места, мы хотели бы спросить, не могли бы вы высказать какие-нибудь предложения по этому поводу?" - спросила она, доставая маленькую золотую туфельку из своей плетеной корзинки. "Мы нашли это рядом с гробницей Маркарла".
  
  "Почти прямо под ним", - снова добавил Густин, несмотря на хмурый взгляд Софреи. Ей действительно не хотелось начинать объяснять, как они оказались в туннелях прошлым вечером. Тем более, что она была уверена, что лорд Адарбент, который не верил, что леди должны ходить по людным улицам без сопровождения, не одобрил бы ее шатание под землей по канализации.
  
  Лорд Адарбент был очень нежен в обращении с туфлей, со вздохом перевернув ее. "Такая красивая вещь, - сказал он, - я помню, когда я был молод, все дамы надевали такие наряды на большие балы".
  
  Поскольку ни Софрея, ни Густин не могли представить лорда Адарбрента молодым человеком, они ничего не сказали.
  
  "Мой господин, я очень обеспокоена беспорядками в городе", - сказала Софрея. "Рэмпейдж Вонючка приказал снести две гробницы для строительства своего собственного памятника. И я думаю… ну, я думаю, что мертвые расстроены. Возможно, что мертвые ходят. Я бы обратилась к Страже или к Бдительному Ордену, только я действительно не знаю, к кому обратиться. " И, добавила она про себя, я действительно не хочу объяснять, что моя семья построила незащищенные ворота в Город Мертвых несколько поколений назад, которые все проглядели и которые могут представлять большую опасность для Глубоководья.
  
  "Нет причин привлекать городскую стражу или Орден", - сказал лорд Адарбент. "Деятельность Rampage Stank", - он сделал паузу и причмокнул губами, как будто пытаясь избавиться от неприятного привкуса во рту, - "Планы Stank известны и одобрены высшими властями, как мне неоднократно говорили".
  
  Глядя на глубокие и сердитые морщины на лице пожилого аристократа, Софрея подумала, что тот, кто рассказал лорду Адарбренту, получил неприятное задание.
  
  "Вонючка владеет документами на эти гробницы, проданные ему вполне законно последними глупыми остатками двух некогда великих и очень благородных семей", - заключил лорд Адарбент, нахмурившись. "Если он решит распорядиться этой собственностью по-другому, это вполне в пределах его прав как гражданина Глубоководья. По крайней мере, так мне объяснили". Последнее предложение закончилось на ноте, опасно близкой к рычанию.
  
  Старик похлопал Софрею по руке, лежавшей на ручке ее плетеной корзины. "Было очень мило с твоей стороны прийти ко мне, дорогое дитя, но твой отец и его братья уже навели такие же справки, как только поняли, где Вонючка намеревался построить свою гробницу".
  
  "О", - сказала Софрея, совершенно встревоженная этим откровением. "Я не знала".
  
  "Но соблюдают ли мертвые Глубоководья те же законы, милорд?" - спросил Гастин. "Мы определенно видели некоторые признаки магии вокруг этих гробниц на днях".
  
  Поворачиваясь к волшебнику. Лорд Адарбент сказал: "Я думаю, вы несколько новичок в нашем городе?"
  
  "Я прибыл совсем недавно".
  
  "Ах, хорошо, ты научишься. Глубоководье - очень старый город, магия которого заложена в камнях его основания. Я сомневаюсь, что в этом городе есть место, по которому вы могли бы прогуляться и не увидеть какого-нибудь следа прошлого заклинания."
  
  Лорд Адарбрент вернул маленькую потускневшую туфельку Софрее, и она, не задумываясь, сунула ее обратно в корзину.
  
  "Спасибо за визит", - сказал он, провожая их из комнаты. Слуга ждал у уже открытой двери, ведущей во внутренний двор, давая понять, что визит подошел к концу.
  
  Софрея присела в реверансе, Густин поклонился, а лорд Адарбент отмахнулся от этих жестов уважения, пробормотав: "В этом нет необходимости. Такие приятные манеры, всегда приятно".
  
  В качестве дополнительной любезности старый дворянин сопроводил их через внутренний двор, ворча себе под нос по поводу состояния своего фонтана и бормоча что-то о том, что не мешало бы гномам взглянуть на него.
  
  За большой дверью, стоя на лестнице, ведущей на тротуар, они увидели группу мужчин, выносимых из мебели из прекрасного, но довольно обветшалого дома чуть дальше по улице.
  
  "Буйство воняет", - прорычал лорд Адарбент гораздо более сильным тоном, чем он использовал внутри. "Вдовствующая герцогиня мертва не более пяти дней, а он уже купил дом у ее наследников. Он с большой выгодой продаст его одному из своих модных друзей, и у меня на улице будет еще больше придурков, притворяющихся аристократами. Никаких манер, никакого воспитания, никакого чувства традиции ..."
  
  Пораженная Софрея увидела, как руки старика сжались в кулаки, а затем намеренно расслабились.
  
  "Ну что ж", - пробормотал лорд Адарбент, поднося руку к носу, чтобы скрыть от них выражение своего лица. "Это его право, как гражданина Глубоководья. Хорошего вам дня".
  
  Огромная дверь захлопнулась за ним с отчетливым стуком.
  
  "Что ж, - сказала Софрея Густину, - теперь я понимаю, почему некоторые люди называют его Разгневанным Лордом".
  
  "На самом деле, я думал, что твои новости расстроят его больше", - задумчиво произнес Густин. "Я думал, что лорд города будет беспокоиться о том, что мертвецы покидают свои могилы, чтобы бродить по улицам. В Кормире были бы боевые маги, которые рыскали бы повсюду и докладывали королю, если бы такое случилось."
  
  "Лорд Адарбрент прав, это Глубоководье. Странные вещи происходят постоянно", - объяснила Софрея, дружески беря Гастина под руку. "Послушай, я думаю, что собирается дождь. Давай вернемся к Андамарским воротам и срежем через Город мертвых. Так будет быстрее".
  
  "Тебе просто не нравится ходить по улицам, по которым бродят живые люди", - поддразнил Гастин.
  
  "Дело не в этом", - сказала Софрея. "Но по дороге сюда ты все время останавливался, смотрел на все подряд и спрашивал меня, здесь ли сражалась та битва или где этот волшебник занял свою позицию".
  
  "Разве вас не интересует история вашего города?"
  
  "Далеко не так сильно, как я, стремлюсь добраться домой до того, как пойдет дождь", - она потащила Густина по аллее Многих Кошек, мимо места, где слуги Станка грузили коробки и мешки в большую повозку.
  
  "Мне жаль, что вы не получили ответов, которые хотели", - сказал Гастин.
  
  "Я просто волнуюсь, я думаю. Это одно из выражений моей мамы", - сказала ему Софрея. "В конце концов, духи довольно часто появляются в Городе мертвых, да и в других местах тоже. И они в основном безвредны. Может быть, мне не стоит беспокоиться ".
  
  "О", - сказал Гастин, улыбаясь ей сверху вниз, - "вы производите впечатление разумной женщины. Вы не беспокоитесь без причины. Что-то странное происходит вокруг этих гробниц. И прошлой ночью в туннеле что-то напугало этих воров, задолго до того, как тот решил напасть на нас."
  
  Особенно довольная тем, что ее назвали разумной, Софрея начала отвечать, когда их прервал крик.
  
  "Ну, если это не тот маленький грубиян со двора Карвера", то волосатый домушник Станка шагал к ним через улицу. Его крик заставил других вонючих слуг обойти повозку и оказаться в центре аллеи Многих Кошек. Двое рыжеволосых мужланов со своими дубинками рассмеялись, увидев, как Софрея оттаскивает Густина от наступающего волосатого домушника.
  
  Густин стряхнул руку Софреи. "Я ведь говорил тебе, что я волшебник, не так ли?" - спросил он приближающегося к ним крупного мужчину.
  
  "Как будто я боюсь какого-то уличного шарлатана", - ответил слуга.
  
  Поворот руки, и палочка появилась в левой руке Гастина. Под длинными ресницами сверкнули его зеленые глаза. "Я не спрашивал, боишься ли ты", - прокричал он, ухмыляясь. "Просто хотел убедиться, что вы понимаете, какой бой вам предстоит".
  
  Глядя на растущий полукруг людей Stunk s, окружающих их, Софрея крепко ухватилась за свою плетеную корзину. "Вы должны пропустить нас", - сказала она так спокойно, как только могла. "Ты знаешь мою семью. Ты же не хочешь затевать драку с Карверами".
  
  "Резчики, кто такие Резчики?" спросил один из рыжеволосых. "Кучка модных могильщиков".
  
  "Мы люди Stunk s", - сказал другой. "Никто нам не перечит. Никто не бьет нас ведрами и метлами".
  
  "Когда мы?" - начала Софрея.
  
  Один из людей Станка хлопнул другого по затылку и сказал: "Заткнись, дурак".
  
  "Это были вы!" - закричала Софрея. "Это вы вломились в наши мастерские! Воры!"
  
  "Заткни ей рот!" - заорал худой нервный слуга, который всегда прятался в задних рядах группы. "Вонючка убьет нас, если услышит об этом!"
  
  "Огромные огненные шары", - пробормотал Гастин, взмахивая палочкой над головой. "Почему я не могу создавать огромные огненные шары, когда они мне нужны!"
  
  Тем не менее, его заклинание просвистело в воздухе. Половина мужчин закричала и побросала самодельное оружие, которое они носили, поднеся руки ко рту, как будто их пальцы ужалило.
  
  К сожалению, другая половина все еще сохранила свое оружие и атаковала волшебника. Густин сорвал с Бентнора слишком большой плащ и накинул на ближайшего к нему мужчину, сбив задиру с ног и выбросив на улицу.
  
  Софрея громко закричала и со смертельной точностью замахнулась плетеной корзиной снизу на одного из громил, намеревавшегося ударить Густина. Не защищенный бронированным гульфиком, этот мужлан упал с резким криком боли.
  
  Но произошло еще кое-что, и Софрея обнаружила, что ее тело подняли с улицы, в то время как Густин с криком упал под двумя мужчинами, пытавшимися удержать длиннорукого волшебника от нового заклинания.
  
  Волосатые руки сомкнулись вокруг талии Софреи и швырнули ее в протянутые руки другого кисло пахнущего существа. Оторвав ноги от тротуара, она дико лягнулась. Она почувствовала, как ее ботинки соприкоснулись с твердой плотью, и услышала яростные вопли.
  
  Еще один крик раздался дальше по улице. Софрея снова закричала о помощи. Взломщик дверей схватил ее, пытаясь заглушить крики.
  
  "Псы! На самом пороге моего дома! Вы смеете!" Воскликнул лорд Адарбент, спускаясь по ступенькам своего особняка на улицу, со смертоносной точностью размахивая своей длинной черной тростью.
  
  Рыжеволосый хулиган, замахнувшийся дубинкой, чтобы ударить Брейна Густина, вскрикнул от боли, когда черная трость ударила его по тыльной стороне ладони. Он опустил дубинку прямо на плечо Гастина и поспешно отступил.
  
  Увидев, кто на них напал, другие слуги бросились к повозке. Они взобрались на нее, крича: "Это тот старый господин, лучше уходи. Вонючка убьет нас!"
  
  Лорд Адарбент помчался за ними, двигаясь быстрее, чем человек вдвое моложе его, нанося удары тростью направо и налево. Каждый удар наносился со страшной точностью, вызывая громкие крики боли.
  
  Худой нервный слуга схватил поводья и кликнул лошадей. Еще один удар по крупу ведущего коня и яростный вопль лорда Адарбрента заставили испуганного кобылу с пронзительным криком вытянуть шею и перейти в неуклюжий галоп. Фургон покачнулся и покатился по улице, из него высыпались обрывки багажа при его поспешном отъезде.
  
  Слишком ошеломленный быстрым поворотом событий, чтобы пошевелиться, волосатый взломщик дверей все еще держал брыкающуюся, визжащую Софрею. Она откинула голову назад, задрав его подбородок и заставив его прикусить язык.
  
  "Йоу!" - закричал он. "Ты ведьма! Я сверну тебе шею".
  
  Резко повернувшись на каблуках, лорд Адарбент снял деревянные ножны своей трости-меча и обнажил длинное, острое и смертоносное стальное лезвие. Он прижал острие к волосатому горлу взломщика дверей.
  
  "Ты освободишь леди, осторожно". Приказал он. "Или я проткну тебя, как собаку, которой ты и являешься".
  
  Другие крики были слышны от входа в аллею Многих Кошек и топота множества людей в доспехах.
  
  "Быстро", - сказал лорд Адарбент. Глаза древнего аристократа горели ярким яростным светом, и гнев окрасил его морщинистые щеки. Но его рука была твердой, и стальное лезвие ни на волос не коснулось пульсирующей вены волосатого взломщика дверей. "Или я позволю Городской страже забрать твой труп с моего порога".
  
  С рычанием волосатый мужчина бросил Софрею, не слишком нежно, обратно на булыжники. Она взмахнула руками, чтобы сохранить равновесие, и ей удалось ударить его корзинкой по голове сбоку.
  
  Взвизгнув от боли, волосатый взломщик дверей повернулся и вприпрыжку помчался прочь, следуя за накренившейся повозкой и своими товарищами-слугами, мчащимися по улице.
  
  Гастин с трудом поднялся на ноги, потирая плечо. "Ну что ж, - сказал он своим обычным жизнерадостным тоном, - по крайней мере, они не ударили меня по голове".
  
  Он вытер пятна грязи и крови на руках о тыльную сторону своей туники. Софрея фыркнула на это, вытаскивая из кармана чистый носовой платок. Благодаря многолетней практике уборки Липлоу, она промыла царапины на лице и руках Гастина.
  
  К ним с грохотом подошла троица дюжих Стражников.
  
  "Саерс", - скомандовал один. "Сложите оружие".
  
  Казалось, он был немного смущен, обнаружив только древнего и очень известного лорда Адарбрента, небрежно опирающегося на свою трость, невысокую молодую женщину с взъерошенными кудрями, сжимающую плетеную корзину, и высокого худощавого молодого человека, поднимающего большой дождевик.
  
  "Мы услышали драку", - начал один из Стражников с громовым акцентом.
  
  "Ничего важного", - сказал лорд Адарбрент, глядя себе под нос.
  
  "На самом деле", - начала Софрея, готовая сообщить о слугах Станка городской страже. Лорд Адарбент повернулся и бросил на нее строгий взгляд.
  
  "Ничего важного", - повторил он Городской страже. "Я просто прощаюсь с этими двумя юными друзьями, которые теперь отправятся прямо домой".
  
  "Если вы так говорите, милорд", - сказал Стражник постарше, который пожал плечами, что ясно говорило: "Мы знаем, что вы лжете, и вы знаете, что мы знаем, но что вы можете сделать в Глубоководье?"
  
  "Я ценю, как всегда, осмотрительность Городской стражи", - лорд Адарбент поклонился и отступил по ступенькам к своей двери, которая быстро распахнулась при его приближении. Она так же уверенно закрылась за ним.
  
  "Увлекательные приключения и темные друзья, как и обещала книга", - усмехнулся Густин, убирая палочку обратно в рукав. Он взял Софрею за локоть и повел ее прочь от Дозора. Трое мужчин стояли неподвижно и молча, наблюдая, как волшебник и девушка уходят. "Даже дуэль на открытой улице с дворянином и своевременное вмешательство городской стражи".
  
  "Крутое приключение? Это была просто уличная драка. Мои братья провели большую часть своей юности с моими двоюродными братьями именно в таких драках. Липлоу все еще сражается со всеми, кого может найти, - сказала Софрея, на мгновение отвлекшись от своего гневного бормотания о невежливых вещах, которые должны были случиться с людьми Станка. Она подумывала рассказать об этом своим братьям и кузенам. Объявление войны людям Станка имело немалую привлекательность - Липлоу понравилось бы это! Она прогнала эту мысль. Если бы она сделала такую вещь, она бы никогда не услышала об этом от своей матери.
  
  "И темный что? Что это было за слово, которое ты использовал?" она продолжила, когда предыдущее заявление волшебника наконец дошло до ее сознания.
  
  "Дорогие мои", - ответил долговязый волшебник. "Разве это не местный термин, обозначающий возлюбленную?"
  
  "Конечно, нет. Я никогда в жизни не слышал ничего подобного. Где ты это услышал?" Огрызнулась Софрея, все еще раздраженная тем, что не могла запереть всех слуг Станка в каком-нибудь подземелье глубоко под замком или дать по голове кому-нибудь из молодых мужчин-Резчиков.
  
  "Я читал это. В моем путеводителе по Глубоководью. Смотрите!" - воскликнул Густин, залезая под тунику и вытаскивая маленькую книжечку. Обложка была из перепачканной кожи, небрежно прошитая на страницах, очевидно, заменявшая гораздо более старую обложку, которая была оторвана и утеряна давным-давно. Грубая карта Уотердипа, напечатанная выцветшими коричневыми, зелеными и синими чернилами, развернулась с обратной стороны.
  
  "Это, должно быть, старше Вольпонии", - сказала Софрея, забирая у него книгу и хмуро глядя на помятую страницу. "Эта карта вся неправильная. Эта улица, например, не переходит в этот переулок. Там есть здание. Большой склад. "
  
  "Что такое склад или два?" Спросил Гастин, доставая свою книгу, правильно сложил карту, чтобы она легла ровно внутри задней обложки, и осторожно перевернул страницы к началу. "Здесь есть замечательные описания. Эссе о всевозможных чудесах. И смотри, прямо здесь, в начале, он обещает "увлекательные приключения и темных дорог" любому, кто приедет в Глубоководье."
  
  Софрея остановилась посреди тротуара, чтобы перегнуться через руку Гастина и прочитать строчку, которую его длинный палец прочертил для нее. "Я уверена, что это была ошибка. Какая-то типографская ошибка, - сказала она, качая головой. "Темных дорогушек не существует".
  
  "О, я не знаю", - сказал Густин со странной улыбкой. Софрея пристально посмотрела на него, задаваясь вопросом, что заставило его так ухмыльнуться. Дождь начал барабанить по булыжникам все большими и большими каплями.
  
  "Здесь ты вся промокнешь", - сказал волшебник, протягивая руку, чтобы поднять капюшон ее плаща и прикрыть ее черные кудри. "Темные дорогие
  
  ... Да, это все еще кажется мне очень точным ".
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  В тревожных снах Софреи той ночью ходила леди. Это была очень юная леди, очень бледная, и ее лицо было трудно разглядеть под высоко уложенными локонами и тонким кружевным капюшоном, который она носила.
  
  Платье дамы было усыпано бриллиантами, а ее маленькие ножки сверкали в туфельках из золотой парчи. Она танцевала по дорожкам Города Мертвых, спеша, словно на большой бал. А за ней длинной вереницей шли они. Благороднейшие из мертвых, ревенанты великих семей Глубоководья, все одетые в самые богатые мантии и элегантные костюмы столетий.
  
  Они пришли в алых кружевах и сапфировой шерсти, в коричневой коже и позолоченных доспехах. Ряды за рядами благородных мертвецов следовали за танцующей леди из Города мертвых на спящие улицы Уотердипа.
  
  Ужасный треск, похожий на звон колокола, пробудил Софрею от кошмара.
  
  Зажег свечу и, натянув тапочки, она сбежала вниз по лестнице в ночной рубашке. Она была уверена, что шум был реальным, хотя она мрачно надеялась, что остальная часть сна была просто бессмыслицей, вызванной ее тревогами.
  
  Вокруг нее остальная часть дома спала в своем обычном грохоте храпа и ворчания.
  
  Она добралась до двери во внутренний двор и отодвинула замки. Сделав глубокий вдох, чтобы придать себе смелости, она повернула ручку.
  
  "Софрея?" - раздался шепот у нее за спиной.
  
  Она резко развернулась, прижимая одну руку к сильно бьющемуся сердцу.
  
  Высокая тонкая тень скользнула вниз по лестнице. "Софрея?" прошептал Густин. "Это ты?"
  
  С криком облегчения и раздражения Софрея набросилась на волшебника. "Что ты здесь делаешь?" прошептала она.
  
  "Я услышал этот шум, что-то ломалось. Это разбудило меня", - сказал он. Затем, почти неохотно, он признал: "Это нечто большее. Что-то вроде ощущения, которое я испытываю. Когда я произносил заклинание или кто-то произносил его рядом со мной. Это было действительно сильно и неприятно. Затем я услышал, как ты пробегаешь мимо ".
  
  "Как ты узнал, что это был я?"
  
  "Твои братья не так легко спускаются по лестнице".
  
  "Верно".
  
  Она нетерпеливо переминалась с ноги на ногу в тапочке. Густин был прав, в воздухе чувствовалось покалывание, беспокойство, которое было больше, чем зимние сквозняки и дурные сны. Это было все равно, что находиться в Городе мертвых, решила она, и знать, что прямо за твоей спиной открыта могила. Один неверный шаг мог отбросить тебя назад, в объятия мертвых.
  
  "Почему ты здесь?" Прошептал Густин, прерывая ее беспокойные мысли.
  
  "Я тоже кое-что слышала", - призналась она. "И мне приснилось, что мертвецы шли мимо гробницы Глубокозимья к нашим воротам". "О", - выдохнул Гастин, выглядя встревоженным. "Вероятно, это был просто сон". "Я искренне надеюсь на это", - сказал волшебник.
  
  "Я выхожу наружу", - сказала Софрея, вытягиваясь во весь рост, насколько могла, - "посмотреть, что там".
  
  "Ты действительно думаешь, что это хорошая идея?"
  
  "Возможно, нет, но я не думаю, что у меня есть выбор".
  
  Сделав глубокий, хотя и слегка прерывистый вдох, Густин кивнул и сказал: "Я иду с тобой".
  
  "Знаешь," сказала Софрея, похлопывая его по руке, чтобы подбодрить его и себя, "я действительно думаю, что ты очень храбрый волшебник".
  
  "Прямо сейчас, - сказал Гастин, отпирая дверь и открывая ее для нее, - я согласен с тобой".
  
  Внутренний двор был совершенно пуст. Ничто не шевелилось в тени, даже одна из многочисленных кошек Резчика.
  
  "Там ничего нет", - констатировал очевидное Гастин.
  
  "Это хорошо или плохо?"
  
  "Я не уверен. Я никогда не имел никаких дел с мертвыми", - сказал волшебник. "Ты здесь эксперт".
  
  "Я резчик, и я не боюсь", - сказала Софрея с большей бравадой, чем правдой, выходя во двор, высоко держа свечу в дрожащей руке. "Мертвые нас не беспокоят. Мы заботимся о них. Они оставляют нас в покое ".
  
  "Я друг Резчика, я не хочу беспокоить мертвых, я абсолютно хочу, чтобы мертвые оставили меня в покое", - заявил Густин, следуя за ней. Затем он прошептал Софрее: "Ты думаешь, это принесет какую-нибудь пользу?"
  
  С криком ужаса Софрея остановилась, не доходя до ворот Тупика. Железные прутья были разломаны пополам, куски ворот теперь висели открытыми на замке и петлях.
  
  "Что-то действительно прошло здесь", - сказала она. Затем она начала спускаться по замшелым ступеням в Город мертвых.
  
  "Подожди", - сказал Гастин, хватая ее сзади за развевающуюся ночную рубашку и вытаскивая во двор. "Как ты думаешь, куда ты направляешься?"
  
  "Может быть, я смогу найти Брайарстинга", - сказала она. "Он мог бы разбудить стражей в Городе мертвых. Может быть, они смогут вернуть призраков обратно, прежде чем кто-нибудь узнает. У нашей семьи будут большие неприятности, если кто-нибудь узнает, что они проходили здесь!"
  
  "Софрея, сейчас в буквальном смысле глухая ночь", - возразил Гастин. "Мы понятия не имеем, что здесь произошло или что все еще шевелится по ту сторону стены. Ты не можешь пойти на кладбище в своей ночной рубашке!"
  
  Затем волшебник издал низкий стон.
  
  "Что это?" Спросила Софрея, пытаясь вырваться из его хватки.
  
  "Это твой ночной халат, не так ли?" он снова застонал, все еще сжимая в кулаке ее юбку. "В чем ты спишь?"
  
  "Конечно", - сказала она, наконец, забирая у него из рук крепкое изделие из стеганого шелка и кружев. "Что еще я могла бы надеть?"
  
  "Ну, я оделся", - указал Густин, беря Софрею за плечи и решительно направляя ее обратно к открытой двери Тупикового дома. "Конечно, это потому, что у меня нет… Нет, я не собираюсь обсуждать это с тобой, и меня не найдут с тобой в твоем ночном клубе ".
  
  "Ты не в моей ночной рубашке", - сказала Софрея, полностью сбитая с толку этим разговором. "Я".
  
  "Не заставляй это звучать хуже", - сказал молодой человек, подталкивая ее вверх по лестнице в дом. Ему немного мешал тот факт, что он пытался смотреть в точку где-то над ее головой.
  
  "Гастин, о чем ты говоришь?" воскликнула она. "Мы должны что-то сделать с шумом, который мы оба слышали".
  
  "Софрея", - твердо сказал волшебник. "Мы абсолютно ничего не можем сделать до утра. Небезопасно. Утром мы можем поискать Брайарстинга и посмотреть, что можно сделать. Но теперь, ради меня, пожалуйста, пожалуйста, иди спать, пока один из твоих очень крупных родственников мужского пола не проснулся и не застукал меня с тобой в твоей ночной рубашке ".
  
  "Знаешь, - сказала она, поднимаясь по лестнице, втайне радуясь, что она не в центре Города мертвых, - ты не такой храбрый, каким я тебя считала".
  
  "Я готов встретиться лицом к лицу с любым количеством мертвецов, - прошептал Гастин, возвращаясь в свою комнату, - прежде чем я встречусь с твоим отцом, или твоими братьями, или твоими не менее ужасающими большими дядями и кузенами. Или, что, вероятно, хуже, моя мама и ее разделочный нож. Он закрыл свою дверь с решительным щелчком.
  
  Софрея стояла там, постукивая ногой по половице, раздумывая, стоит ли ей еще раз взглянуть на разрушенные ворота.
  
  Дверь Гастина снова распахнулась. "Кроме того, ты же не хочешь сталкиваться с призраками ночью, - прошептал он, - не тогда, когда они в самом расцвете сил. Иди спать, Софрея". Его дверь снова со щелчком закрылась.
  
  Не совсем проигнорировав совет волшебника, Софрея осталась в стенах Тупикового дома, просто пробираясь по нижним комнатам, выглядывая из окон, выходящих на Город мертвых, чтобы посмотреть, сможет ли она что-нибудь увидеть.
  
  Снаружи в прерывистом лунном свете ничего не было видно. В конце концов облака полностью скрыли луну, так что снаружи царила полная темнота. Все, что она могла видеть, это бледное отражение своего собственного лица, вглядывающегося в затемненное стекло.
  
  После последнего беспокойного обхода нижних этажей, проверяя, плотно ли заперты двери и окна, Софрея признала, что устала. Она вернулась к главной лестнице.
  
  У подножия лестницы Софрея заметила свою плетеную корзину, ту самую, которую она взяла с собой в дом лорда Адарбрента. Раздраженно пробормотав что-то, она вспомнила о рекомендательном письме, лежащем совершенно забытым внизу.
  
  "Я так и не отдала это ему", - ругала она себя. "Ну, мы немного отвлеклись", - простила она себя секунду спустя.
  
  Отодвинув покрывало из ткани, она нащупала письмо. Оно хрустнуло под ее пальцами. Но чего-то еще не хватало.
  
  "Туфелька!" - воскликнула Софрея. Парчовая туфелька, она была уверена, что лорд Адарбент вернул ее ей. Да, он дал это ей, и она положила это прямо в корзину. Может быть, оно выпало во время драки со слугами Станка?
  
  Нет, она была так же уверена, что проверила корзину, как они поспешили обратно в Тупиковый дом. И она помнила, что засунула туфлю поглубже под льняную салфетку, которую использовала, чтобы сохранить содержимое сухим. Она не хотела, чтобы Стражники на андамарских воротах спрашивали ее об этом.
  
  Пройдя через Андамарские ворота, они не остановились, потому что наступили сумерки, а Густин продолжал отпускать замечания о том, что не хочет застрять в Городе мертвых после наступления темноты. Как будто она могла пропустить поворот или не доставить их к воротам тупика в рекордно короткие сроки!
  
  Возможно, туфля выкатилась после того, как она уронила корзину в угол у лестницы. Там была обычная шумная толпа Резчиков по дереву, которые ввалились в дом в одно и то же время, намереваясь раздобыть горячий ужин. Бентнор, Кэдрифл и Липлоу даже затеяли какую-то ерунду с Густином, толкаясь взад и вперед, о том, кто имеет право первым подняться по лестнице.
  
  Тогда она не обращала особого внимания, просто пыталась повесить свой плащ и игнорировала дерзкие вопросы невестки о том, "как продвигаются уроки языка? Разве не странно, что тебе нужно так много учиться, гуляя по городу с молодым человеком?"
  
  Софрея высоко подняла свечу, надеясь увидеть блеск потускневшей парчи. По какой-то причине она была уверена, что найти туфлю было важно.
  
  Дальше по коридору она заметила что-то блестящее на фоне темного дерева пола. В свете своей свечи Софрея увидела очень четкие следы, следы леди, танцующей по кругу. Следы засветились жутким светом, а затем исчезли.
  
  Позади себя Софрея услышала мягкие шаги. Она резко обернулась, но там никого не было. Свеча дрожала в ее руке, отбрасывая дрожащие тени на обшитые панелями стены.
  
  Отчетливый холодок коснулся ее щек, и Софрея вспомнила предупреждение Густина о том, что призраки сильнее всего действуют ночью.
  
  Она почувствовала, как что-то коснулось ее плеча. Ее свеча погасла! Дрожа в темном коридоре, она почувствовала смесь запаха расплавленного свечного воска и тонкой струйки дыма от фитиля. Там было что-то еще. Она стояла очень тихо, ее дыхание было неглубоким, пока она пыталась узнать это. Да, был еще один аромат, смесь старой парчи и слабого аромата розового масла.
  
  Софрея взбежала по лестнице, прыгнула в кровать и очень плотно натянула одеяло на голову.
  
  И все же, даже с заткнутыми подушкой ушами, она все еще могла слышать танцующие шаги мертвецов и их ужасный смех, когда они направлялись на бал.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  В доме Рэмпейджа Сканка шел бал, великолепная вечеринка, полная замечательной музыки, необыкновенной еды и исключительных вин.
  
  Толстяк улыбнулся, увидев столько богатых гостей под своей крышей, тем более что у него были сотни планов облегчить их кошельки и сделать свой собственный тяжелее.
  
  По краям шара было несколько самых захудалых дворян Глубоководья, из тех, у кого были длинные родословные и очень мало денег. Рэмпейдж тоже был рад видеть их там. Возможно, у них и не было богатства, но у них была собственность, либо дома в Уотердипе, либо поместья за городом, либо даже заброшенные семейные усыпальницы в Городе мертвых.
  
  Рэмпейдж знал, что готовая монета разлучит этих дворян с их старыми семейными владениями. Большинство из них даже не догадывались об истинной стоимости того, что они продавали. Это заставило толстяка улыбнуться еще шире и даже притопывать ногами в такт бодрой мелодии, которую играла очень дорогая группа, которую он нанял.
  
  Толстяк не танцевал, хотя он мог видеть, как его высокая и элегантная жена легко проходит между фигурами, кивая своим благородным родственникам, когда она завершала каждое движение. Что ж, именно поэтому он женился на ней, чтобы привлечь к своему столу и своему влиянию даже самых чванливых лордов и леди. Семейные узы все еще связывали этот город воедино, и он использовал бы любую веревку, чтобы скрутить лестницу для своего собственного восхождения к власти в Глубоководье.
  
  Новые блюда с дымящимися деликатесами были розданы гостям и переданы игрокам, игравшим на удачу за длинными столами, расположенными в одном конце бального зала.
  
  "Милостью богов", - воскликнул один взволнованный гурман. "Разве это не жареный василиск?"
  
  Рэмпейдж Стэнк верил, что для его гостей все самое лучшее, поскольку он намеревался взять от них самое лучшее. Он схватил сочный кусочек с проходившего мимо подноса и отправил его в рот с сальным смешком.
  
  На самом краю комнаты стоял лорд Адарбент. Как всегда, старый аристократ был одет в черное с головы до ног и опирался на свою тонкую темную трость, глубокое неодобрение прочертило гневные морщины на его изуродованном лице.
  
  Рэмпейдж Вонючка улыбнулся и тоже кивнул ему, крикнув: "Добрый вечер, милорд!"
  
  Этот джентльмен нахмурился еще сильнее, но его кивок был достаточно вежливым. В этом была слабость этого человека, подумал Станк, благородного до глубины души и никогда не грубящего в чужом доме.
  
  Вонючка знал, что его слуги были достаточно глупы, чтобы ввязаться в драку возле поместья Адарбрента, и он хорошенько выпорол зачинщиков за это. Старик ненавидел его. Не стоит давать Ходячему трупу еще больше поводов для жалоб.
  
  Не то чтобы кто-то обращал внимание на жалобы лорда Адарбрента. Рэмпейдж Вонючка вложил в нужные руки достаточно золота, чтобы заткнуть любые уши, которые могли захотеть выслушать обличительные речи Разгневанного Лорда.
  
  Ему помогли, конечно, все недавние события в городе. Среди Бдительного Порядка царил определенный хаос. Не то чтобы их можно было игнорировать или шутить с ними, но вся волшебная организация была немного поглощена внутренними делами. А у Городской стражи и стражей были свои проблемы, с которыми нужно было разбираться, включая некоторые довольно очевидные угрозы безопасности Глубоководья и безопасности в будущем.
  
  В такие важные времена, как обнаружил Рэмпейдж, мало кого заботили случайные переделы собственности между старой знатью, теперь значительно уменьшившейся в богатстве, и растущим классом торговцев, так хорошо обеспеченных лишними монетами от процветающей торговли, протекающей по улицам Глубоководья.
  
  На самом деле никому не было дела, кроме одного очень капризного дворянина, который бродил по улицам Уотердипа, возмущаясь сделками, заключенными Рэмпейджем Вонючкой. И никто не слушал, по-настоящему слушал, разглагольствования лорда Доргара Адарбрента. Толстяк рассмеялся и сделал знак принести еще один бокал вина.
  
  Рэмпейдж Станк знал, что лорд Адарбент принял его приглашение просто для того, чтобы посмотреть, кто поддержит Станка и кто, скорее всего, продаст ему свое семейное наследие. Очень хорошо, пусть старик точно поймет, насколько могущественным стал Рэмпейдж Стэнк. Он ничего не мог поделать.
  
  Где-то на танцполе закричала женщина. В отличие от криков ранее ночью, это был очень пронзительный крик, в котором слышался страх.
  
  Станк нахмурился, тяжело поворачиваясь на своем месте, чтобы определить причину этого крика. Он ненавидел видеть своих гостей отвлеченными от занятий, которые в конечном итоге принесли бы ему пользу. Вонючка вглядывался в толпу, выискивая нарушителя спокойствия. Был ли это один из молодых клинков? У некоторых полуэльфов временами возникали тревожащие представления о надлежащем поведении.
  
  Еще один крик, на этот раз от мужчины, более низкого тона, и такого же испуганного. Затем еще один, и еще.
  
  "Смотрите, окна!" - крикнул кто-то с танцпола.
  
  Вонючка развернул свое неуклюжее тело, выбив бокал с вином из чьей-то руки.
  
  Позади него раздался голос: "О боже, мне так жаль", и поэтому он понял, что столкнулся с кем-то незначительным. Не потрудившись проверить, он заковылял к окнам.
  
  По всей одной стороне своего великолепного бального зала Рэмпейдж Вонючка установил огромные окна от пола до потолка. Ранее вечером они впустили умирающий солнечный свет, зажегший огонь в длинных зеркалах, которые тянулись по противоположной стороне комнаты.
  
  В летние месяцы, конечно, их можно было раздвинуть, чтобы танцы продолжались на длинных террасах его сада. Зимой, как только наступала темнота, его чудесные окна служили вторыми зеркалами, тускло отражая горящие свечи и сверкающие костюмы его гостей.
  
  Но теперь окна больше не отражали гостей внутри комнаты. Вместо этого каждое окно светилось бледно-жемчужным светом, показывая другую вечеринку, которая танцевала на террасах снаружи.
  
  За стеклом кружилась мрачная компания, трупы, одетые по лучшей моде Глубоководья, по моде вчерашнего дня, по моде столетней давности и по моде гораздо более ранних времен. Они медленно совершали пируэты, подражая движениям гостей внутри.
  
  Вонючка прищурился сквозь темное стекло. С немалым усилием он удержал улыбку на своем толстом лице.
  
  "Немного развлечений", - сказал он громким голосом.
  
  Перед ним появилась его жена, высокая, элегантная, одетая в платье, которое, он был уверен, обошлось ему в целое состояние.
  
  Она выглядела раздраженной, но, впрочем, она всегда так выглядела. Понизив голос так, чтобы его мог слышать только он, она пробормотала: "В очень плохом вкусе. Ты это устроил?"
  
  Вонючка проигнорировал ее и протянул руку, чтобы остановить одного из своих людей, который спешил мимо, неся поднос с бокалами вина. "Это всего лишь обычные призраки. Ничего нового. Объясните это нашим гостям ", - сказал он мужчине.
  
  Подозвав к себе другого слугу, он прошептал: "Пошли нескольких человек наружу с фонарями. Посмотрим, сможешь ли ты их отпугнуть".
  
  Глаза слуги расширились, но затем он кивнул и сказал: "Мы попытаемся, саэр".
  
  "Попробовать?" Станк зарычал. "Добейся успеха, чувак, или найди работу в другом месте".
  
  Призраки снаружи продолжали танцевать. Мужчины, одетые в разваливающиеся атласные пиджаки, бриджи и туфли-лодочки на высоком каблуке, поклонились своим жутким партнершам. Женщины склонились в реверансе, приподняв свои широкие юбки из выцветшей парчи, отделанные рваными кружевами. Под некогда элегантными белыми париками или украшениями из линяющих перьев пряди волос спадали на их лбы. Они подплыли ближе к стеклу, раскрыв рты в мрачных улыбках, и их лица казались ничем иным, как тенями и пустыми глазницами.
  
  Гости в бальном зале, заикаясь, бормоча, испуганно остановились перед этим представлением. Замысловатыми поклонами и реверансами ужасные гости снаружи закончили свой танец. С томной элегантностью они повернулись лицом к тем, кто был внутри, и подняли руки, отбрасывая шелк и кружева, чтобы показать руки из гниющей плоти или полированной кости.
  
  Призраки сделали решительный шаг вперед. Все вместе они постучали по стеклу. Пальцы скелетов скрючились в когти и царапали окна, в то время как другие били по стеклам. Звук напоминал град, отскакивающий от стекла.
  
  "Это всего лишь туман духов", - запинаясь, сказала одна молодая леди своему сопровождающему. "В этом нет ничего особенного".
  
  "Они выглядят немного более разложившимися, чем обычные духи", - пробормотал он в ответ.
  
  "Они тоже выглядят намного солиднее", - ответил друг, делая быстрый глоток вина.
  
  Где-то в комнате разбился стакан, брошенный безжизненной рукой, и все гости подпрыгнули, а затем захихикали от испуга.
  
  "Это просто обычные призраки", - сказал кто-то, подталкиваемый одним из слуг Рэмпейджа, шепчущим торопливые инструкции своего хозяина. "Не о чем беспокоиться".
  
  Женщина, сидевшая за игровыми столами, снова завизжала. "Это не какой-нибудь призрак. Это моя бабушка! Фанквар, Фанквар" - она потрясла сонного мужа рядом с собой - "ты думаешь, она знает, что я продала ее любимое ожерелье, чтобы оплатить счета за платье?"
  
  "Не удивился бы", - пробормотал Фанквар, глубже усаживаясь в кресле. "Ты практически обыскал шкатулку с драгоценностями старой леди, прежде чем труп остыл".
  
  Трупы снаружи перестали стучать. Теперь они плотно прижались к стеклу, так что под париками и широкополыми шляпами были отчетливо видны ужасные лица. Они поворачивали головы из стороны в сторону, как будто искали кого-то в бальном зале.
  
  Гости внутри дружно отступили назад.
  
  "Это действительно похоже на моего дядю", - сказал один расточительный молодой лорд другому. "Тот, который хотел, чтобы его коллекция произведений искусства была сохранена во славу Глубоководья".
  
  "Разве ты не продал эти статуэтки, чтобы купить новую лошадь?" - спросил его друг.
  
  "Ну, да". Молодой дворянин неловко переступил с ноги на ногу. "Но я думаю, возможно, мне следует подарить гобелены моей кузине леди Альширайне. Она хотела устроить публичное представление для детей Глубоководья, чтобы они могли узнать свою благородную историю. Это могло бы уменьшить недовольство старикашки."
  
  Колеблющееся лицо прижалось носом к стеклу, пустые глазницы повернулись к молодому аристократу. Лицо не улыбалось и не хмурилось. Казалось, оно чего-то ждало и никуда не спешило. Отсутствие выражения было ужасающим.
  
  Взглянув на темную фигуру, теперь флегматично расположившуюся по другую сторону хрупкого оконного стекла, друг молодого человека сглотнул и выпалил: "Отдай гобелены. Отличная идея. Возможно, нам следует отправиться планировать это прямо сейчас ".
  
  "Задерните шторы, задерните шторы", - рявкнул Рэмпейдж Вонючка своим слугам. Он щелкнул пальцами музыкантам, которые сидели с открытыми ртами, уставившись на свои инструменты. "Играйте, играйте громко, или вы не получите гонорар сегодня вечером!"
  
  Тяжелые бархатные портьеры скрывали жуткую вечеринку за окнами. Музыка гремела по бальному залу. Несколько гостей, наиболее задолжавших Рэмпейджу Станку, снова вышли на танцпол, подталкиваемые туда его слугами.
  
  Но остальная часть взволнованной толпы оставалась прижатой к зеркалам, как можно дальше от окон.
  
  За портьерами было слышно дребезжание стекол. Сотрясение створок. Даже зловещий треск стекла.
  
  С перешептываниями гости начали разбегаться к высоким дверям, ведущим из бального зала.
  
  Вонючка встал перед одной из удаляющихся пар. "Уходите так рано? Вечер едва начался".
  
  "Такая милая вечеринка", - пробормотала женщина, глядя на дверь.
  
  "Я действительно хотел поговорить с тобой", - сказал Станк мужу. Мужчина был по уши у него в долгу, и Станк был уверен, что гость не посмеет уйти против желания Станка.
  
  Женщина схватила мужа за локоть. Он посмотрел на нее, потом на Вонючку и на мгновение на закрытые окна. С поклоном и застывшим от страха лицом он сказал: "Я к вашим услугам в любое другое время, саэр. Однако в данный момент моя жена чувствует себя немного неважно, и я действительно должен отвезти ее домой ".
  
  Через несколько мгновений зал опустел. Вскоре там не осталось никого, кроме Рэмпейджа Вонючки, его бледной жены, одиноко стоявшей у банкетного стола, и его слуг.
  
  Жена Станка повернулась к нему лицом и одними губами произнесла: "Я говорила тебе, что такое развлечение было безвкусицей".
  
  "Вы думаете, я пригласил их? Вы совсем сошли с ума, миледи?"
  
  Когда Рэмпейдж Стэнк начал бушевать, он понял, что в комнате остался еще один гость. В дальнем конце, ближе к дверям, стоял лорд Адарбент, удовлетворенно потирая подбородок.
  
  Старик взял полный бокал вина с забытого подноса. С нарочитой улыбкой он поднял тост за "Рэмпейдж Вонючка" и осушил его до дна.
  
  "Отличная вечеринка", - сказал пожилой аристократ и, отвесив последний глубокий поклон жене Станка, лорд Адарбент ушел.
  
  Издав яростный вопль. Станк смел стаканы с ближайшего стола, разбив их вдребезги об пол. Его слуги разбежались. Его леди-жена, неодобрительно покачав головой, молча скользнула прочь.
  
  "Я не знаю, как он это сделал. Я не знаю, кто ему помогал", - завизжал Станк, топая ногами, как маленький ребенок, у которого отобрали любимую игрушку. "Но я узнаю. И они заплатят! Они заплатят кровью!"
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Иеплоу Карвер ехал домой, слегка затуманенный после того, как выпил больше одной рюмки. Но мужчине необходимо отпраздновать и успокоить разгоряченную конституцию. И та схватка с большим моряком, который считал себя лучшим борцом на суше или на море, определенно заставила Липлоу вспотеть. Тем не менее, все прошло хорошо. Липлоу никогда не был в море, но он мог с уверенностью сказать, что был лучшим борцом в стенах Уотердипа.
  
  Он потер глаз и поморщился. К утру он почернеет и распухнет. Ему следует не забыть попросить у моей мамы немного холодного мяса, чтобы остудить его, когда он вернется домой. Взглянув на желтую луну, низко висящую в небе, он подумал о том, как рассердится его бабушка, если он поднимет ее с постели из-за того, что заработал еще один синяк под глазом. Лучше дождаться утра, решил он.
  
  Тихую улицу внезапно заполнили люди. Вокруг него появилась огромная толпа гуляк. Мужчины и женщины были богато одеты и, очевидно, возвращались с какого-то маскарада в северной части города. У некоторых на лицах были головы скелетов, кости поблескивали под широкополыми шляпами или искусно подстриженными париками.
  
  Одна симпатичная молодая леди схватила Липлоу за руку. Он вздрогнул от холода ее прикосновения. Должно быть, она долгое время была снаружи, подумал он. Но она мило улыбнулась ему и потянула его в танец.
  
  Липлоу ушел, стуча каблуками и радостно крича. Потому что если и было что-то, что он любил так же сильно, как драки, так это танцы с хорошенькой девушкой.
  
  Они кружились по улице круг за кругом, и остальная знать подпрыгивала вместе с ними.
  
  Булыжники мостовой звенели под стуком подкованных сапог Липлоу, но леди, державшая его под руку, бесшумно скользила рядом с ним. Она парила и кружилась, легкая, как пух чертополоха в лунном свете, и Липлоу захихикал над ее грацией.
  
  Танец прокатился по улице, а затем закружился по переулкам и широким проспектам.
  
  Наконец они достигли места, которое Липлоу узнал. Над его головой зазвенел колокольчик, когда они вошли через общественные ворота во внутренний двор Тупика. Все окна дома были темными, верный признак того, что вся семья спала.
  
  "Тсс, тсс", - Липлоу попытался утихомирить пирожок, не осознавая, что он был единственным, кто производил какой-либо шум.
  
  Симпатичная леди похлопала его по плечу и помахала на прощание. Липлоу моргнул и, спотыкаясь, остановился, махая ей вслед. Но она исчезла через ворота, ведущие в Город мертвых, и ее группа исчезла вместе с ней.
  
  Липлоу соскользнул вниз, пока не оказался сидящим на булыжниках внутреннего двора. Он нашел кусок гранита, чтобы подложить под ноющую голову. Широко зевнув, он начал устраиваться поудобнее, чтобы вздремнуть.
  
  "Как мило с их стороны вернуть меня домой", - была его последняя мысль перед тем, как он заснул.
  
  И только утром, после того как его кузина Кадриффл разбудила его с ведром холодной воды, он заметил, что железные ворота, ведущие в Город мертвых, были широко открыты, замок сломан, оставляя Тупиковый дом незащищенным и уязвимым для экскурсий со стороны кладбища.
  
  Софрея сидела у окна своей спальни, наблюдая, как ночное небо меняется с черного на бледно-серое. Последние пять утра семья выходила во двор и обнаруживала, что ворота Тупика разрушены бродячими мертвецами.
  
  По крайней мере, теперь никто в семье не сомневался, что на кладбище разыгралась настоящая беда. Но, в то же время, никто из Резчиков не мог до конца договориться о том, что делать, кроме как молчать о вратах и попытаться решить проблему самостоятельно. Особенно с тех пор, как газеты начали публиковать угрозы Рэмпейджа в адрес всех без исключения, причастных к настойчивым попыткам мертвеца вторгнуться в его особняк.
  
  Поздно накануне дядя Проницательность сделал то, что делал предыдущими ночами. Он разводил огонь в кузнице, пока жар не достиг нужной ему температуры. А затем, обливаясь потом и устав, он неустанно работал, устраняя повреждения ворот и укрепляя прутья дополнительными полосами металла.
  
  Пока он работал, другие дяди стояли вокруг и спорили с тетями о том, что делать дальше. Некоторые, например, Рассудительный, думали, что добавления цепей и висячих замков будет достаточно, чтобы призраки не смогли прорваться. Другие, как ее тетя Катлетрио, выступали за более решительные шаги, например, замуровали отверстие кирпичом. Но большая часть семьи была не совсем готова отказаться от входа в Город мертвых, который был так удобен для их работы.
  
  Обмотав руки тряпками, чтобы защитить их от все еще остывающего металла, Липлоу, Бентнор и Кадрифл подобрали перекованные врата, отнесли их обратно и закрепили на месте. Затем дядюшка Рассудительный добавил свои замки и цепочки, проверив все не один раз.
  
  Софрея всю ночь несла вахту у окна. Как уже случалось в предыдущие ночи, она услышала, как разбились ворота. Вспомнив усталость, запечатлевшуюся на лицах ее семьи, она решила никого не будить. Вместо этого она сначала спустится во внутренний двор и посмотрит, насколько сильно повреждены ворота.
  
  Если бы врата были разрушены, она бы не колебалась. Она отправится в Город мертвых и посмотрит, сможет ли она выяснить, как или почему мертвецы так настойчиво маршировали через Глубоководье к дому Рэмпейдж Стэнк.
  
  Последние пять дней она спорила с Густином, уверенная, что ответы лежат за стеной и внутри кладбища, ответы, которые можно было найти только после того, как мертвецы покинут свои могилы для своего ночного веселья. И в течение пяти ночей волшебник упорно отказывался входить в Город мертвых после захода солнца.
  
  Но все его заклинания и расследования в дневные часы не дали ответов. С таким близким рассветом Софрея решила, что рискнуть отправиться в Город мертвых должно быть достаточно безопасно. И, подумала она, на этот раз она пойдет одна.
  
  Ее мать бы этого не одобрила. Ее отец покачал бы головой. Липлоу сказала бы, что она слишком мала, чтобы что-то делать. Не то чтобы Липлоу была башней здравого смысла или рациональных действий! На самом деле, если бы она сказала что-нибудь о своих подозрениях о том, что неприятности начались в могиле Маркарл, остальные ее братья, невестки, двоюродные братья, дяди и тети добавили бы свои противоречивые мнения, как они делали в течение последних пяти дней.
  
  Софрея вздохнула. Что бы она ни сделала, у ее семьи нашлась бы дюжина аргументов против этого, и поэтому беспокойство о том, что они скажут, не было поводом для колебаний. Она схватила туфли и накинула накидку поверх своего добротного зимнего платья.
  
  Свеча в ее спальне почти догорела до огарка, но ее осталось достаточно, чтобы осветить ей путь вниз по лестнице.
  
  Она двигалась осторожно, пронося свои туфли мимо двери Вольпонии. Пожилая леди спала чутко и была так же обеспокоена недавними событиями, как и остальные члены семьи.
  
  Софрея избегала центра ступеней, где они, скорее всего, могли скрипеть, ступая на цыпочках по более твердым краям. Громкий устойчивый храп мужчин-Резчиков заглушал любой звук, издаваемый ее мягкими шагами.
  
  Спустившись на главный уровень дома, она быстро обошла кухню. От разожженного огня в комнате стало неестественно холодно и тихо. Меньше чем через час Резчики будут на ногах, огонь будет пылать, завтрак будет готов, день начнется должным образом. Кот-резчик выскользнул из-за двери и мгновение смотрел на нее, ожидая, принесет ли она какую-нибудь еду, затем выскользнул из комнаты по своему собственному таинственному поручению.
  
  Побуждаемая урчанием собственного пустого желудка, Софрея схватила корзину для покупок и наполнила ее семенными лепешками из глиняного кувшина. В конце концов, не было причин голодать, блуждая по кладбищу перед самым рассветом, рассуждала она. Но другая часть ее сверхактивного воображения ругала ее за задержку, говоря ей, что она трусиха, боящаяся того, что она найдет за разрушенными воротами.
  
  Другая часть ее мозга соблазнительно нашептывала, что, возможно, ворота все еще целы и там ничего не видно.
  
  Софрея покачала головой, чтобы заставить замолчать все спорящие голоса, и вышла из кухни, чтобы продолжить спускаться по лестнице.'1
  
  Добравшись до внешней двери, она поставила подсвечник на пол и взялась за щеколду обеими руками. Как только дверь открылась, она высунулась наружу и прислушалась.
  
  Слабый ветер шелестел ветвями. В остальном не было слышно ни звука. Она подняла оплывающую свечу, вышла наружу, затем тихо закрыла дверь.
  
  Она пересекла булыжную мостовую, пока не достигла ворот. Остановившись, чтобы прислушаться, она обернулась и посмотрела вверх и вниз по двору. Ни одна тень не двигалась. Софрея подняла свечу и подавила крик разочарования и страха.
  
  Это случилось снова! Там, где должна была быть защелка, зияла огромная дыра. Маленькие кусочки разбитого металла валялись на земле. Прутья были погнуты или сломаны, криво свисая с треснувших петель.
  
  Она медленно толкнула сломанные куски ворот. Проницательность проделал свою обычную отличную работу по ремонту. Петли не скрипнули.
  
  Когда отверстие стало достаточно широким, она проскользнула внутрь, полная решимости найти ответы. Возможно, кто-то из живущих проходил этим путем ночью, кто-то, кто управлял призраками, загоняя их в Глубоководье. Наклонившись, чтобы поднести свечу к земле, она поискала следы. Однажды она уже видела крошечные следы танцевальных туфель. На этот раз все, что она нашла, были потертости там, где скользкая от мха лестница вела вниз к потемневшим от дождя гравийным дорожкам.
  
  Она услышала отдаленный звук смеха, тонкий, пронзительный, или это были рыдания? Она напряглась, чтобы определить, откуда доносился шум. Как обычно, ее представление о кладбище расширилось до тех пор, пока она не поняла точно, где она находится по отношению к воротам в Тупик, гробницам и дорожкам, разбегающимся по всему Городу мертвых. Все общественные ворота были плотно заперты, и она почувствовала, что дополнительные члены Стражи стояли снаружи каждого из них, заглядывая внутрь, гадая, как и она, кто из благородных мертвецов бродит за границей.
  
  Ветви над головой затряслись от шелеста листьев. Софрея ахнула, выведенная из транса, затем пробормотала: "Посмотри на меня, паникующую из-за ветерка".
  
  Ветерок превратился в быстрый порыв и задул ее свечу.
  
  Она стояла абсолютно неподвижно, не моргая, не дыша. И затем она услышала шаги, очень тихие, едва хрустящие по гравию дорожки, и поняла, что кто-то подкрадывается к ней. Двигаясь бесшумно, она вытащила задутую свечу, бросила ее в корзину, висевшую у нее на локте, и крепко сжала в кулаке металлический подсвечник. Это был тяжелый подсвечник с широким основанием.
  
  Когда шаги приблизились, она подняла руку над головой.
  
  Теперь она могла чувствовать его, присутствие позади нее, что-то дышащее, не призрак. тфВДХИфлллл Джутибу
  
  Когда она скорее почувствовала, чем увидела, как он тянется к ней, она развернулась. Чья-то рука схватила ее за другую руку, и она наклонилась вперед, чтобы сохранить равновесие, затем продолжила раскачиваться. Подсвечник врезался в твердую плоть.
  
  И знакомый вой прозвучал у нее в ухе.
  
  "Густин?" Прошептала Софрея.
  
  Волшебник отшатнулся от нее. Он ахнул и согнулся пополам, обхватив себя руками за талию. "Гастин, что ты здесь делаешь?" "Ломаешь мне ребра", - прохрипел он.
  
  "Почему ты подкрался ко мне? О боже, мне лучше отвести тебя обратно в дом и разбудить мою маму. Она может их перевязать".
  
  Она услышала, как у него перехватило дыхание. Его голос дрожал, но он сумел сказать: "Нет, со мной все в порядке, Софрея".
  
  "Но что ты здесь делаешь?" спросила она.
  
  "Преследую тебя. Кто-то использует опасную магию, чтобы оживить мертвых. Ты не должен быть здесь ночью один. Это небезопасно. Я думал, мы договорились, что будем приходить сюда только средь бела дня".
  
  "Но мы пока ничего не нашли средь бела дня, и сейчас не совсем ночь, практически утро, - возразила она, - и я слышала, как прошлой ночью разбились ворота. И только что я услышал кое-что еще. О, вот опять!"
  
  Откуда-то издалека она услышала тонкий визгливый смех, и звук, казалось, приближался.
  
  "Пойдем, мы не должны выделяться на виду", - сказала она и повела его глубже в Город мертвых, пока они не достигли Сада Почета. Когда она увидела каменный ствол дерева, она затащила Густина за него.
  
  "От кого мы прячемся?" Прошептал Густин.
  
  "Если бы я знала это, я, возможно, не пряталась", - прошептала она в ответ. "Гастин, когда ты последовал за мной сюда? Я не видела тебя во дворе".
  
  "Я слышал, как ты открывал внешнюю дверь", - сказал он. "Я был там, в уюте и тепле, в чистой постели, затем одна из твоих бешеных кошек промчалась через комнату, прыгнула прямо в центр моего живота и, как только я проснулся, убежала".
  
  Софрея почти усмехнулась. "Тебе следует запереть свою дверь".
  
  "Я думаю, ваши кошки могут проходить сквозь стены", - пробормотал Густин. "Но, проснувшись, я решил встать и пойти поискать чего-нибудь съестного. Я был на кухне, когда услышал, как открылась дверь. И я подумал, кто был бы настолько глуп, чтобы выйти до рассвета?"
  
  Внезапно странный смех приблизился, громкая смесь стонов и безумного хихиканья. Она могла слышать шарканье, как будто приближалась небольшая армия. Сжимая в руке подсвечник, Софрея высунулась наружу, чтобы прищуриться в тусклом предрассветном свете. Сначала все, что она увидела, была пустая тропинка.
  
  Затем они проплыли, извиваясь, танцуя мимо, ноги время от времени касались земли, призрачные руки отбивали ритм, головы покачивались в такт какой-то музыке, которую Софрея не могла слышать.
  
  Они были одеты в воланы, лохмотья и отделку из паутины, выцветший бархат и потускневший шелк. У некоторых были лица, покрытые тенями и звездным светом. Другие были изношены до костей, сверкающих белизной под убывающей луной. Они двигались в вихре холодного воздуха, который смутно пах плесенью, духами и смертью.
  
  Софрея прижалась спиной к Густину. Если бы они увидели ее, эти ужасные останки мертвых, что бы они сделали? Она разрывалась между страхом и жалостью. Она отреагировала на мысль о том, что ее потащат за собой в их компании. Но более того, ей было так жаль их, скитающихся вот так, неспособных спокойно отдохнуть в своих могилах.
  
  Ночь уступила место первым слабым лучам солнечного света. Влажный чистый запах мокрой травы сменил слабый аромат разложения.
  
  Наклонившись поближе к Гастину, она с облегчением выдохнула: "Рассвет".
  
  Они оба смотрели и молчали, не смея сказать больше. едва осмеливаясь дышать, пока не увидели, как последний из мертвых гуляк исчез в утренних тенях.
  
  "Теперь ты можешь выходить", - произнес ясный голос.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Волшебник подпрыгнул, настолько пораженный бестелесным голосом позади них, что налетел на Софрею и чуть не сбил ее с ног. Ее собственное сердце бешено заколотилось, и она с трудом удержалась, чтобы не закричать. "Рановато для вас быть здесь", - сказал их невидимый спутник. Движение зеленых теней усилило у Софреи дополнительное ощущение окружающего их кладбища.
  
  "Брайарстинг, это ты?" Спросила Софрея, оглядываясь по сторонам. "Где ты?"
  
  Листья зашуршали в живой изгороди позади них. В тени кустарниковый дракон сливался с другими, более неподвижными кустарниками. Шип махнул рукой из-под укрытия брюха кустарниковых драконов. "Мертвые вернутся в свои мавзолеи, усыпальницы, гробы и захоронения через мгновение".
  
  "Ты мог бы сказать нам, что был там", - пожаловалась она, биение ее сердца стало менее паническим.
  
  Похлопав покрытого листьями дракона по шее, Софрея и Густин выскользнули из-за каменного ствола дерева и обошли щетинистое чудовище. Небо над ними стало тускло-серым, когда ранний утренний солнечный свет попытался пробиться сквозь облачный покров. Главные ворота должны были быть открыты для Стражи Глубоководья. Патрули пройдут по дорожкам, чтобы посмотреть, какие беспорядки произошли ночью. Вскоре Город мертвых также будет открыт для публики, если Городская стража решит, что это безопасно.
  
  "Когда это началось прошлой ночью?" Софрея спросила Брайарстинга. Маленький человечек почесал нос, а затем пожал плечами. "Сразу после восхода луны. Я дремал, но здешний кустарник разбудил меня ".
  
  Кустарниковый дракон завилял ушами, глядя на них. "Прямо по тропинкам и через наши ворота?" Она думала, что знает ответ, но должна была спросить. Брайарстинг кивнул. "Точно так же, как и раньше".
  
  "А затем отправиться преследовать Рэмпейджа Вонючку". Софрея вздохнула. Новые угрозы и сенсационные истории наверняка появятся на каждой странице в Уотердипе. Голубой единорог злополучного дня был достаточно плох. Он все еще был у нее в корзинке, потому что она не могла показать его своей семье и волновать их еще больше.
  
  "Их вел тот же призрак?" Софрея спросила у шипа.
  
  "Танцующая леди? Да, я ясно видел ее". Брайарстинг был их шпионом ночью на кладбище, так же, как и они, обеспокоенный постоянными беспорядками, и более чем охотно делился имеющейся у него информацией. Но колючка и его друг-кустарник ничего не могли сделать, чтобы остановить постоянные побеги мертвецов из их могил.
  
  "Я тоже видел твоего отца", - добавил он.
  
  "Мой отец? Когда это было?"
  
  "Прошлой ночью. С заката почти до полуночи сидел на земле, прислонившись спиной к воротам".
  
  Для Софреи это не имело смысла. Несомненно, он ошибался. Прошлым вечером она видела своего отца в доме, обсуждающего планы укрепленных ворот со своими дядьями. "Ты уверен, что это был мой отец?" спросила она.
  
  Шип стал более ярко-зеленым от раздражения.
  
  "Я не видел его много лет, но я должен сказать вам, юная мисс. Он ничуть не изменился. Выглядит точно так же, как тридцать лет назад", - заявил он. "Я узнаю Проницательного Карвера, когда вижу его".
  
  "Он поседел", - сказала она, нахмурившись. Но Брайарстинг казался таким уверенным, что она не хотела его расстраивать. "Наверное, из-за темноты. Если бы вы увидели его при дневном свете, вы бы поняли, что он постарел ".
  
  "У меня отличное зрение", - фыркнул Брайарстинг.
  
  Бормоча о пропущенных завтраках и проклятиях, Гастин зашагал по тропинкам к двум маленьким гробницам, все еще помеченным для уничтожения Рэмпейджем Вонючкой. Резчики прекратили работу на этом месте четыре дня назад и послали сообщение разъяренному Вонючке, что ничего нельзя сделать, пока мертвецы не успокоятся. Торговец отправил множество сообщений, но Проницательный и его братья остались непреклонны. Даже необходимые похороны и другие похоронные обряды в эти дни проводились настолько быстро, насколько это было возможно, гробы почти в спешке везли через Город мертвых к ожидающим порталам и месту их последнего упокоения.
  
  "Ему повезло с этим разобраться?" Спросил Брайарстинг Софрею, забираясь на мраморную мемориальную скамью, чтобы посмотреть, как Гастин, бормоча что-то себе под нос, ходит вокруг могилы Маркарла.
  
  "Не совсем", - призналась Софрея, вытаскивая кекс с семенами из своей корзинки и протягивая его вечно голодному торну.
  
  "Вовсе нет", - признался Густин еще более честно, когда увидел появляющуюся из корзины еду и присоединился к ним на скамейке. "Я никогда не изучал некромантию. И это почти все, в чем можно быть по-настоящему уверенным. Кто-то применил великолепное некромантическое проклятие против Рэмпейджа Вонючки."
  
  Волшебник взял из корзинки лепешку с тмином. Поставив ногу на скамейку, он обхватил колено длинными руками, раскачиваясь взад-вперед. "Хотел бы я знать, как они это сделали. Но я бы поставил все свое несуществующее богатство, что заклинание началось здесь. Что-то в ауре этого места".
  
  "Не расстраивайся так сильно", - сказала Софрея. "Даже Бдительный Орден не смог найти причину".
  
  После первой ночи бродячих мертвецов несколько старших волшебников из Ордена прибыли в Город мертвых, чтобы проверить обереги на стенах и общественных воротах.
  
  Когда атаки продолжились, Черный Посох выпустил прокламацию, в которой говорилось, что Глубоководье и его жители в полной безопасности. Поскольку ворота и стены Города мертвых были совершенно очевидно запечатаны и никаких брешей в обороне обнаружено не было, так называемые "благородные мертвецы" столь же очевидно пришли не оттуда.
  
  Вдобавок к этому великолепному рассуждению, в заявлении Черных посохов продолжалось, что "сдерживаемые беспорядки" имели признаки торгового спора между конкурирующими торговцами, которым помогали волшебники-ренегаты. Эти волшебники будут найдены и соответственно наказаны, говорилось в заключении прокламации.
  
  "Итак, все трупы в бархате, появляющиеся на пороге Станка, - это всего лишь иллюзии", - съязвил Густин. Он вытащил еще один кекс с тмином и копию "Голубого единорога" со вчерашнего дня из корзины Софреи. Он покачал головой, прочитав заголовки. "По крайней мере, согласно этой истории, призраки в особняке Станка - это все иллюзии, а другие сообщения о Глубоководье были созданы истеричным населением. В заключение автор призывает своих читателей не верить, что все, что они видят, реально ".
  
  "Интересно, посоветовал бы он по-прежнему сохранять спокойствие, если бы увидел тот парад, который прошел сегодня через ворота", - сказала она.
  
  "Вполне возможно, что нет", - согласился он.
  
  "Я слышала, вчера утром они нашли руку, свисающую с дверного молотка Станка", - добавила Софрея со вздохом. "Трудно понять, как они могут говорить, что это иллюзия или плод воображения публики".
  
  "На самом деле", - сказала Брайарстинг, роясь в своей корзинке в поисках еще одного пирога с тмином, прежде чем Гастин съел их все, " это рука леди Меллании. Она всегда немного рассеянна и спросила, не будете ли вы так любезны вернуть это для нее ".
  
  "Почему я должна возвращать это обратно?" Возмущенно сказала Софрея. "Я не говорила ей оставлять это там".
  
  "Она просто подумала, что, поскольку она будет проходить мимо вашего дома, вы могли бы оставить его на пороге или где-нибудь рядом с вашими воротами".
  
  "Я даже не могу придумать вежливый ответ на эту просьбу!"
  
  "Я бы не беспокоился об этом". Брайарстинг вытянул ноги на скамейке и с удовольствием принялся жевать. "Я же говорил тебе, что она забывчивая старушка. К завтрашнему вечеру она не вспомнит, что спрашивала ".
  
  "Как удобно", - пробормотала Софрея.
  
  "Это так", - согласился маленький зеленокожий человечек без иронии. "И лучше, чтобы остальные из них не начинали думать о просьбах. Знаешь, им очень нравятся эти походы в особняк Станка. На самом деле, если вы позволите мне так выразиться, я не видел северную часть кладбища такой оживленной столетие или больше ".
  
  Софрея вздрогнула, в то время как Густин пригладил бороду, чтобы скрыть улыбку.
  
  "И все же", - сказал волшебник, желая сменить тему к облегчению Софреи. "Если Черный Посох не думает, что мертвые приходят отсюда, тогда тебе не нужно так сильно беспокоиться. В конце концов, это означает, что никто не смотрит на ворота твоей семьи ".
  
  "То, что Черный Посох говорит публично", - сказала Софрея, пораженная невинностью Густина, - " и то, что думает Черный Посох, - это две совершенно разные вещи. Разве у них в Кормире не было политики?"
  
  Гастин пожал плечами и возразил: "Возможно, но я никогда не обращал на это внимания".
  
  "Ну," продолжила Софрея, "никто не заставляет Городскую стражу так энергично патрулировать здесь каждый день в поисках карманников. Кто-то, кто-то очень важный, действительно думает, что мертвецы, разгуливающие по улицам, происходят отсюда. Они просто не знают, как выходит умершая знать. И как только они поймут, что это происходит через наши ворота ... "
  
  Софрея не знала, какие неприятности принесет такое открытие, но по внезапно помрачневшим выражениям лиц ее спутников она заподозрила, что у них тоже не было радостных ожиданий. Даже декоративный дракон выглядел немного увядшим, когда висел у нее на плече, умоляя подергать за усы.
  
  "Странно, - заметил Гастин, - что Стражи еще не нашли ваши ворота? В конце концов, им просто нужно пройти вдоль кладбищенской стены, пока они не дойдут до нее".
  
  "Они, вероятно, проходили мимо него дюжину раз или больше, - ответил Брайарстинг, - и никогда не знали. Они не Резчики, не так ли?"
  
  "О чем ты говоришь?" - спросила Софрея. "Не нужно быть резчиком, чтобы увидеть врата".
  
  "Нужно быть Резчиком, чтобы найти это", - настаивал шип. "Или, по крайней мере, показать это кому-то еще. В конце концов, Резчики построили его для своего дела, а не для чего-то другого ".
  
  "Ты говоришь о нас так, как будто мы владеем магией", - сказала Софрея. "Мы просто торговцы. У нас есть свое ремесло, мы строим памятники и так далее, но мы не волшебники".
  
  "Твоя семья - часть Глубоководья, не так ли?" - настаивал Брайарстинг. "Я впервые встретился с твоими предками, когда был разбит мой Сад Чести. Это был Резчик, который отколол кору вон с того каменного ствола. Другой резчик превратил изгородь в дракона ". :
  
  "Но не Резчик, который оживил его", - заявила Софрея.
  
  "Нет", - согласился Брайарстинг. "Это было сделано друидами и эльфами, когда они пришли, чтобы закончить мемориал".
  
  "Но Резчики были там, когда это произошло", - предположил Гастин.
  
  Зеленокожий мужчина кивнул. "Этот город что-то делает с теми, кто живет здесь дольше всех. Даже с теми, кто здесь похоронен".
  
  "Как долго твоя семья жила в Глубоководье?" Густин спросил Софрею. "Они были здесь во время Чумы заклинаний?"
  
  Она пожала плечами. "Мы всегда были здесь. Конечно, с тех пор, как появился Город мертвых. Это есть в бухгалтерской книге. Резчик Каменные Руки помог построить первую стену вокруг кладбища. Он построил Тупиковый дом из обломков, оставшихся от той работы. По крайней мере, именно оттуда были взяты камни фундамента. И когда они возвели стену выше и прочнее, семья поработала и над этим ".
  
  "И построил дом повыше из остатков камня и дерева", - Густин не выглядел удивленным после того, как Софрея медленно кивнула.
  
  "Магия впитывается в камни", - размышлял он. "Но проникает ли она в кости? Интересная идея. Особенно если у тебя в доме была Чума заклинаний".
  
  "Что?"
  
  "Это то, что сказал лорд Адарбент. Магия впиталась в самые фундаментные камни Глубоководья. Как могло быть иначе? Город существовал так долго, через так много. Город мертвых, должно быть, подвергся воздействию сотен заклинаний. Возможно, тысяч. Так почему бы кладбищенской магии не проникнуть в семью, особенно в семью, затронутую Магической чумой?"
  
  "Мальчик умнее, чем кажется", - прокомментировал Брайарстинг.
  
  Гастин отмахнулся от насмешек торна, заявив: "В этом есть смысл".
  
  "Магическая чума никогда не касалась моей семьи", - сказала Софрея. "Не так, как ты думаешь. В последующее время было еще больше иностранных мертвецов, которых нужно было похоронить, это все в нашей бухгалтерской книге, но нас пощадили ".
  
  "Не было никого, кто уходил и возвращался в последующие годы? Ни у кого не было шрамов?"
  
  Розмари Джонс
  
  Город мертвых
  
  "Нет", - решительно начала Софрея, а затем заколебалась. "Ну, Вольпония. Она вернулась из путешествия, очень больная, и поселилась в своей комнате. Но это было задолго до моего рождения. Задолго до того, как мои родители поженились ".
  
  "У нее есть какие-нибудь шрамы? Синие отметины?" Спросил Густин.
  
  "Откуда мне знать? Она моя пра-пра-тетя", - сказала Софрея. "Она всегда была там, завернутая в своей постели, полностью укрытая с головы до ног. Кроме того, никто в семье не владеет магией. Ты встречал их всех, кроме Вольпонии. Они не владеют магией, ни заколдованной, ни какой-либо другой."
  
  "неосознанно. Но у тебя есть таланты, очень специфические таланты, связанные с Городом мертвых, например, всегда знать, где ты находишься на кладбище. И твои глаза действительно светятся голубым, особенно когда ты внутри кладбищенских стен. Я видел это ".
  
  "Некоторые люди изучают магию, некоторые люди сами являются магией, это не обязательно приводит к чуме", - заметил Брайарстинг. "Посмотри на эльфов, посмотри на гномов. Посмотри на мой народ. Некоторые говорят, что мы не всегда были зелеными. Он опустил взгляд на свои темно-изумрудные руки. "Хотя трудно представить, что мы розовые. Такой странный и бесполезный цвет для кожи".
  
  "Именно так, и выражено лучше, чем мой бред. Магия проникает в людей, изменяет их, заставляет происходить определенные вещи", - сказал волшебник. "Итак, еще до Магической чумы, когда Резчикам понадобились врата, они построили врата, и это сработало только у них. Имеет смысл, по крайней мере, в таком месте, как Глубоководье".
  
  "Но ты входил и выходил за ворота", - возразила Софрея. "И ты не член семьи".
  
  "Но я был с вами, когда впервые прошел через врата", - вспоминал Густин. "По крайней мере, я следил за вами довольно внимательно. Я даже не осознавал, что мы прошли сквозь стену, пока не оказался на территории Города мертвых. И я всегда был с тобой или просто позади тебя каждый раз, когда мы пользовались этими воротами ".
  
  "И он живет в Тупиковом доме", - указал Брайарстинг. "Что делает Густина такой же частью дома, как и стаю кошек, которых ты приютил. Я никогда не замечал, чтобы у кого-нибудь из ваших обтягивающих черных мышелов были проблемы с проскальзыванием через решетку ворот."
  
  "Кошки всегда могут идти, куда им заблагорассудится", - сказала Софрея. Затем она придумала другой аргумент. "Лорд Адарбент пользуется нашими воротами", - указала она.
  
  "Часто?"
  
  "Ну, нет, обычно он входит через общественные ворота. Но я не раз видела, как он выходил через Тупиковые ворота, направляясь на кладбище", - сказала она.
  
  "Что ты сказал о двери в подвал?" Гастин продолжил. "Выйти из Тупикового дома нет проблем. Страж двери знает, что ты друг дома. Возможно, врата работают таким же образом. Если вы друг дома или у вас есть разрешение семьи, вы можете это увидеть. Что более важно, вы можете воспользоваться ими, по крайней мере, чтобы покинуть Тупиковый дом ".
  
  Софрея соскочила со скамейки и принялась расхаживать взад-вперед, бессознательно следуя по следу, протоптанному в мокрой траве во время предыдущих прогулок Густина вокруг гробницы Маркарла.
  
  "Итак, если вам нужно быть Резчиком? Или приглашенным Резчиком? Тогда откуда благородные мертвецы знают, куда идти? Мы, конечно, не просили их использовать наши врата, чтобы разгуливать по Уотердипу ". Ее юбки шуршали по мокрой траве, сердито раскачиваясь в такт ее возбужденным движениям.
  
  "Может быть, те же правила не распространяются на мертвых?" предположил Брайарстинг. Когда двое других покачали на него головами, он добавил: "Я просто живу с ними. Я не обязательно их понимаю".
  
  "Нет," сказал Густин, "я думаю, Софрея права. Потребовался Резчик, чтобы провести мертвых через него. Возможно, это нужно было сделать только символически, потому что мертвые могут видеть более ясно, чем живые, по крайней мере, в том, что касается магии. Это звучит как ритуал, который мог бы создать любой, у кого есть подходящие книги заклинаний. Как только это будет сделано, мертвые смогут открывать врата в любое время, когда им это понадобится, или по приказу заклинателя."
  
  "Так ты думаешь, кто-то из семьи находится под заклятием? Что один из моих родственников вошел в Город мертвых и вывел оттуда процессию благородных мертвецов?" Ты думаешь, это то, что сделал Липлоу?" Софрея задумалась, вспоминая, как они обнаружили ее брата во дворе.
  
  "Нет, твой брат просто случайно оказался с мертвецами в ту первую ночь", - сказал Густин, который расспрашивал брата Софтеи так подробно, как только осмеливался. Липлоу все еще был склонен плохо реагировать на осознание того, что самая красивая девушка, с которой он когда-либо танцевал, проводила дневные часы в могиле. "И Липлоу никогда не был в Городе мертвых в тот день. Он очень непреклонен в том, что весь день работал в Тупиковом доме, вырезая мою статую, вышел через общественные ворота, чтобы пойти выпить, и вернулся в Тупиковый дом через те же ворота ".
  
  Как бы Рэмпейдж Вонючка отреагировал на такое предположение, что проклятие наложил Резчик, подумала Софрея. Она вздрогнула. По словам Единорога, угрозы толстяка в адрес любого, кто помог вызвать его нынешнее преследование, с каждым днем становились все более ужасными.
  
  "Так кто, по-твоему, открыл ворота и предложил этим призракам и бродячим трупам использовать наш двор как кратчайший путь к Разгулу Вонючки?" Спросила Софрея.
  
  "Это не обязательно должно быть настолько буквально". Гастин пожевал нижнюю губу, у него закончились кексы с тмином. "Как я уже говорил ранее, это, вероятно, было символическим действием, чем-то, о чем человек мог даже не подозревать. Вот сколько проклятий совершается путем обмана людей, заставляющих их помогать заклинателю. Символы имеют большой вес в таких ритуалах. Знак, который символизирует разрешение мертвым войти ".
  
  "Итак, вы говорите, что кто-то, вероятно, Резчик, пронес что-то через ворота, которые открыли их для мертвых", - сказал Брайарстинг. "Имеет смысл. Я видел много странных сувениров, используемых здесь в качестве ключей от различных гробниц. Лента для волос, засушенный цветок, моток проволоки."
  
  "Туфля!" - хором воскликнули Густин и Софрея.
  
  "Какой ботинок?" - спросил Брайарстинг.
  
  "Тот, который мы нашли в туннелях. Маленькая туфелька из золотой парчи. Вольпония сказала, что она, вероятно, была похоронена с кем-то", - объяснила Софрея. "Но это не работает. Я пронес его через дверь в подвал. И той ночью ничего не произошло ".
  
  "Ошиблись дверью", - автоматически ответил Густин. "Для ритуала нужны были врата".
  
  "Что?"
  
  "А мой старый учитель говорил, что я никогда не уделял внимания своим урокам". Гастин выглядел почти самодовольным. Он энергично постучал костяшками пальцев по скамейке. "Башмак и врата были связаны вместе в ритуале. Итак, пока вы не вынесли его из Города Мертвых через врата вашей семьи, мертвые не могли последовать за вами. Это имеет смысл. По крайней мере, с точки зрения волшебника."
  
  "Но я этого не сделала", - начала она и затем остановилась. "О. По дороге домой из дома лорда Адарбрента, после драки. Мы срезаем через Андамарские ворота и вдоль внутренней части стены возвращаемся домой через наши ворота. Потому что я сказал, что так будет быстрее ".
  
  Софрея в отчаянии опустилась на скамью. Древесный дракон уронил свой усатый нос ей на колени. Она нежно похлопала по хрупким листьям поздней осени, оценив жест поддержки дракона, но в нем действительно не было утешения. Она сделала это со своей семьей, поместила их прямо в центр вражды между благородными мертвецами и Рэмпейджем Вонючкой.
  
  Она подверг их всех смертельной опасности.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Густин продолжал похлопывать ее по плечу. Брайарстинг предложил ей лист тонкой бумаги и посоветовал "Дуй сильно".
  
  Что касается дракона из топиария, то он рухнул сочувственной кучей трепещущей листвы к ее ногам.
  
  Софрея не знала, из-за чего они все были так расстроены. Как она неоднократно сообщала им, она сильно плакала. Это не так.
  
  "Я собираюсь решить это", - заявила она в третий раз, довольная тем, что ей удалось произнести все предложение без срывов в голосе или каких-либо других неприятных модуляций, которые сопровождали первые два заявления.
  
  "Ну, конечно", - так же оживленно ответил Густин, еще раз похлопав по плечу. "И мы собираемся тебе помочь".
  
  "Совершенно верно", - сказал Брайарстинг, все еще вкладывая листок ей в руку. "Но что нам делать дальше?"
  
  "Покончи с проклятием", - сказала Софрея с решительным кивком. "Очевидно. Если мертвецы перестанут преследовать Вонючку, то Вонючка перестанет жаждать мести. По крайней мере, я на это надеюсь". Она резко повернулась на скамейке и ткнула Густина в грудь. "Ты волшебник. Как мне закончить это заклинание?"
  
  Выглядя таким серьезным, каким она его никогда не видела, Гастин сказал: "Я думал об этом. Я думал об этом с тех пор, как это началось. Я не вмешиваюсь в дела мертвых. В моей очень ограниченной книге заклинаний нет ничего, что даже близко подходило бы к этому."
  
  Откуда-то издалека, из глубины кладбища, Софрея услышала тонкий крик. Она взглянула на двух других. Ни один из них не подал виду, что услышал то, что услышала она.
  
  "Но у тебя есть книга заклинаний? Ты разбираешься в магии", - продолжила она. Волшебники, подразумевал ее тон, должны быть готовы ко всему, даже к кладбищу, полному неупокоенных трупов, намеренных доставить неприятности к порогу ее семьи.
  
  Гастин сунул руку под тунику и достал путеводитель по Глубоководью, который он ранее показывал Софрее. Он снова осторожно развернул грубо напечатанную карту, вложенную в заднюю часть, и положил ее плашмя на скамью между ними. Он постучал по одному углу карты, и улицы и здания заиграли всеми цветами радуги, а затем исчезли, показав строчку за строчкой крошечные письмена.
  
  Это было снова, крик, который оборвался. Ни Брайарстинг, ни Густин, казалось, не заметили этого. Мягкий толчок в плечо заставил Софрею вздрогнуть и зажать рот, чтобы не ахнуть. Она почувствовала, как мягкие листья коснулись ее шеи.
  
  Когда она повернула голову, ее глаза смотрели прямо. в один из красных ягодных глаз дракона. Он был широко открыт. Зелень его лба прорезала глубокая морщина беспокойства. Значит, ей не почудился этот крик. Древесный дракон тоже его услышал.
  
  "Все мои заклинания", - сказал Густин, все еще глядя в свою книгу. "Все выучено по крупицам, тут и там. Анимация камня. Этот ритуал особенно мой, но как он может помочь? Несколько защитных заклинаний, которые далеко не так сильны, как хорошее наступательное заклинание. Несколько иллюзий, которые хорошо работают. Одно заклинание, которое позволяет мне очень быстро убегать от опасности. Я был бы рад использовать любое из них на вашей службе. Но я не вижу, как это решает вашу проблему."
  
  Софрея не видела ни того, ни другого. Она все крутила и крутила на пальце кольцо, которое подарила ей Вольпония. "В этом есть половина желания", - наконец сказала она, снимая кольцо и передавая его Гастину. "Может ли это остановить это проклятие?"
  
  "Половина желания?" Повторил он, жонглируя кольцом на ладони. "Я сомневаюсь в этом. Желания - это магия, основанная на надежде. Нерешительной надежды, как и половинчатого желания, вероятно, недостаточно, чтобы превзойти хорошее, основательное, наполненное ненавистью проклятие. И единственное, что я могу сказать об этом проклятии: тот, кто его выпустил, действительно ненавидит Рэмпейдж Вонючка ".
  
  Он вернул маленькое серебряное колечко Софрее. Она со вздохом надела его на палец. Казалось неправильным, что проклятие, даже не направленное на ее семью, могло вызвать такой хаос. Но весь Глубоководье знал, что Вонючка ищет того, кто выпустил проклятие против него. Никто никогда не обвинял толстяка в беспристрастности. Он был уверен, что во всем виноваты Резчики, и даже если бы они смогли прогнать его хулиганов или обратиться к Городской страже за защитой, это означало бы дни или даже декады беспорядков. И Вонючка Уэлл мог бы нанять своих собственных волшебников. Дом в тупике имел свою защиту, но Софрея все еще беспокоилась о том, сколько семья сможет выдержать, прежде чем кто-то серьезно пострадает.
  
  Звук тяжелых ботинок, захрустевших по гравийной дорожке, заставил Густина и Софрею подняться со скамейки.
  
  "Это Часы?" Спросила Софрея, когда Брайарстинг запрыгнул на плечо скорбящей каменной женщины, смотрящей на бассейн. Оттуда он запрыгнул на крышу мавзолея.
  
  "Нет", - крикнул зеленокожий мужчина вниз. "Это гном!"
  
  Темно-оранжевый цвет непромокаемой шляпы и плаща толстого гнома выдавал в нем члена гильдии кладовщиков и водопроводчиков. В одной руке он сжимал грабли для прочистки ливневых стоков.
  
  Софрея начала бормотать вежливое приветствие. Дварф непонимающе уставился на нее.
  
  "Я знаю вас, юная леди?" медленно произнес он. "Простите мне мою поспешность, но у меня срочное дело в "Постаменте". Сегодня вечером состоится прыжок".
  
  Густин отступил в сторону, чтобы дать ему пройти. Софрея смотрела, как дварф уверенно удаляется от них. Было что-то странное в крепкой трубе-молотке, слабейший укол того самого чувства, которое всегда подсказывало ей, где она находится в Городе мертвых.
  
  Если бы она прищурила глаза и действительно пристально посмотрела на гнома, она могла бы увидеть тень гораздо более высокой фигуры, неуклонно удаляющейся от них.
  
  "Я думал, что Постамент был разрушен", - заметил Гастин.
  
  Вздрогнув, Софрея отвлеклась от дварфа. "О, да, Магическая чума уничтожила Постамент". Дварф исчез за углом тропинки. "Но мертвые не всегда знают текущую историю".
  
  "Это был гном. Не труп".
  
  "Это был одержимый молотобойец", - поправила она его. "Нет никакой причины, по которой член гильдии оказался бы на поверхности в поисках давно потерянного храма".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Пойдем, я хочу посмотреть, откуда он пришел". Софрея направилась на север по тропинке, следуя по четким следам dwatf. Она остановилась у забитой листьями решетки и лужи, растянувшейся поперек дорожки. "Я не знаю ни одного молотобойца, который прошел бы мимо чего-то подобного. Нет, его схватил какой-то призрак".
  
  "Разве мы не должны что-нибудь сделать?"
  
  "Ты знаешь заклинания для изгнания нечистой силы?"
  
  Густин признался, что не знал.
  
  "Они поймают его у одних из ворот", - сказала Софрея, чтобы успокоить и Густина, и свою совесть. "Или Городская стража заберет его во время патрулирования. Это даст им возможность чем-нибудь заняться ".
  
  Еще один поворот тропинки показал открытую ливневую решетку и груду инструментов, лежащих рядом с ней, очевидно, там, где работал гном. Софрея пристально посмотрела на ближайшую к решетке могилу и фамилию семьи, глубоко высеченную в граните.
  
  "Один из Латкуле", - сказала она. "Это все объясняет. Беспокойная семья и известные собственники. Этот ритуал всколыхнул слишком много мертвых".
  
  Голова гнома внезапно высунулась из открытой канализационной трубы.
  
  Как и гном, он был одет в оранжевую форму гильдии кладовщиков и водопроводчиков.
  
  "Сюда! Ты, молодой человек", - крикнул гном. "Ты видел моего друга? Мы обнаружили проблему здесь, внизу".
  
  Софрея удивленно моргнула, увидев этого обычного рабочего посреди Города Мертвых. "Я думаю, твой друг пошел по той тропинке", - она указала в направлении, по которому ушел гном.
  
  Гном с трудом выбрался из дыры, затем откинулся назад, чтобы крикнуть вниз. "Огненная Борода снова отключился. Вы можете поднять засор самостоятельно?"
  
  Из отверстия послышались еще более приглушенные крики.
  
  Гном бросил мрачный взгляд на Софрею и ее спутника. Он бросил конец веревки Густину Боуну. "Потяни за это, ладно, высокий парень?" он сказал. "Чем быстрее мы разберемся с этим, тем быстрее сможем убраться отсюда".
  
  Добродушно пожав плечами, Гастин начал натягивать веревку. Медленно, как измученная рыба, которую затаскивают в лодку, из дыры показался сверток из ткани и костей. За богато одетым скелетом следовала группа гномов и дварфий, все одетые в темно-оранжевое. Одна из гномов носила дополнительные атрибуты, которые отмечали ее как жреца значительного ранга.
  
  "Не называй это засором", - отругал священнослужитель. "Это неуважительно".
  
  "Вызвал подкрепление на всем пути до Уолл-Уэй, не так ли?" - сказал первый гном нераскаявшимся тоном. "Это пробел в моей книге. Но мы вернули его сюда. Теперь, что ты хочешь делать?"
  
  "Нам нужно разложить эти кости", - сказал жрец. Скелет зашевелился в своем грязном наряде. Покачав головой, жрица полезла в карман за пузырьком со светящейся жидкостью. Пробормотав молитву, она окропила святой водой скелет, который рухнул обратно на землю.
  
  Софрея наклонилась над костями, чтобы рассмотреть поближе. Богато расшитые одежды, обернутые вокруг скелета, включали в себя ряд геральдических символов, которые, как она узнала, украшали близлежащий памятник Ирлингстар. Она поняла, что еще один умерший член древней семьи Глубоководья скитался. Когда-то тело, без сомнения, было омыто ароматизированной водой и обернуто травами, спрятанными под его погребальной одеждой. Теперь его похоронная одежда пахла канализацией.
  
  "С вашей стороны было любезно вернуть кости сюда", - сказала она собравшимся членам гильдии.
  
  "Таковы правила гильдии", - объяснил клетик. "Если что-то вымывается из Города мертвых, это должно быть надлежащим образом заменено. Все остальное вызовет серьезные проблемы. Но обычно мы не сталкиваемся с тем, что они пытаются прорыть себе путь наружу через фидерную линию ".
  
  "Как далеко отсюда ты нашел эти кости?" Спросила Софрея.
  
  "Почти у стены. Большинство линий непосредственно под стеной маленькие или закрытые. Эта застряла в одной из труб поменьше, к югу и востоку от Андамарских ворот".
  
  Это вывело бы скелет на прямой подземный путь к вратам Тупика, подумала Софрея, но не потрудилась объяснить клирику. Вместо этого она указала на сайт Irlingstar. "Если ты сможешь уложить его там, - сказала она, - я пошлю своего дядю Джадисиуса, чтобы он установил над могилой надежный сейф. Это должно уберечь эти кости от повторного блуждания".
  
  "Ты Резчик", - заметил лидер группы гномов. Софрея кивнула. "Хорошо. Сэкономьте нам время на поездке и передайте сообщение Astute о том, что мы наблюдаем новые беспорядки внизу. Ничего такого масштабного, как это, но из города наверху на линии выпадает все больше грязи ". я "Я дам знать моему отцу. Городская стража ищет причину", - добавила она.
  
  Лидер гномов фыркнул. "Как будто эта группа солдат что-то понимает в грязи и копании. Скажи своему отцу, чтобы он прислал Щупальца и рыбу. Я думаю, что пара могил на крайнем севере начинают разрушаться. Они будут знать, что делать. Я бы сам укрепил их, но ты знаешь, как это бывает. Правила гильдии. Мы должны работать только на канализационных линиях ".
  
  "Кого им следует спросить в штаб-квартире гильдии?"
  
  "Толлмар, это я, или Огненная Борода. Мы отвечаем за канализацию Города Мертвых", - сказал гном.
  
  Жрец направил других работников канализации на раскопки и помещение все еще слегка подергивающегося скелета в могилу Ирлингстара.
  
  "Это должно сработать", - сказала она Софрее и Густину после долгого благословения над костями. "Но этот вопрос было трудно уладить. Мне пришлось израсходовать почти полную бутылку святой воды, чтобы успокоить эти кости во время обратного пути сюда ".
  
  "Мы ценим вашу помощь", - ответила Софрея. "Я бы посоветовала убраться из города до наступления темноты. Дела были..." Она замолчала, не уверенная, как описать постоянное шествие трупов и призраков из ворот Тупикового дома.
  
  "Не волнуйся", - вместо этого ответил Толлемар. "Я не позволю никому из моих людей входить в город или находиться под ним после наступления темноты. Правила Гильдии".
  
  "Возможно, это к лучшему", - согласилась Софрея.
  
  "Итак, где ты видел Огнебородого?"
  
  Софрея указала правильный путь, по которому нужно следовать за пропавшим гномом. Члены гильдии тщательно закрыли решетку, ведущую в канализацию, дважды проверили замок, а затем, взвалив на плечи свои инструменты, отправились вслед за своим пропавшим другом.
  
  Как только члены гильдии кладовщиков и водопроводчиков скрылись из виду, Брайарстинг и топиарийный дракон вышли из-за гробницы, где они подслушивали разговор.
  
  "Если мертвецы спускаются в канализацию, - сказал шип, - это плохо".
  
  "Я знаю", - сказала Софрея. "Это означает, что вся защита рушится".
  
  "Какая защита?" - спросил Гастин.
  
  "Когда они впервые прорыли канализационные трубы под Городом, Черный Посох установил определенную защиту от мертвых, использующих эти туннели для побега. Вы все еще спускаете туда вещи, но обычно не прямо из могилы".
  
  "Но стена продолжает держаться", - заметил Брайарстинг. "Вы слышали гномов. Этот скелет не освободился полностью".
  
  "Но как долго?" - встревожилась Софрея. "А что, если они пытаются использовать нижние пути в Тупиковый дом?"
  
  Густин покачал головой. "Я думаю, что ворота по-прежнему являются единственным выходом, который ритуал позволяет им использовать. В конце концов, тот скелет застрял. Он не выбрался".
  
  "Это не слишком утешает. Нам нужно поселить мертвых навсегда и окончательно".
  
  "В Глубоководье есть великие волшебники", - медленно произнес Брайарстинг. "Те, кто может повелевать мертвыми".
  
  "Я не собираюсь к Черному Посоху", - сказала Софрея. "Ни к кому-либо из волшебников Бдительного Ордена. Было бы слишком много объяснений, и у семьи наверняка возникли бы проблемы из-за врат ".
  
  "Мы можем нанять кого-нибудь менее законного", - предложил Густин.
  
  "И как мы заплатим? У меня есть серебряное кольцо с половиной желания", - сказала Софрея. "Я не думаю, что этого будет достаточно для того типа магии, который нам нужен".
  
  Древесный дракон пошевелил ушами и поскреб землю передней лапой.
  
  "На этом кладбище все еще есть сокровища", - перевел Брайарстинг. "Мы могли бы позаимствовать несколько драгоценных камней".
  
  "Это неплохая идея", - сказал Гастин.
  
  "Нет", твердо сказала Софрея. "Я Резчик. И единственное, чего мы никогда не делаем, - это крадем у мертвых. Это ведет к двойне. кей всегда так делает. Как ты думаешь, что случилось с Фитлором?"
  
  "Я собирался спросить тебя об этом", - начал Гастин. "Разве он раньше не спал в моей комнате?"
  
  "Он был дальним родственником", - подчеркнула Софрея. "И он взял то, чего у него не должно было быть, то, что он нашел, когда помогал Липлоу ремонтировать гробницу".
  
  "А потом?"
  
  "Он прошел через портал и не вернулся".
  
  "Может быть, он просто путешествует", - с надеждой предположил Густин.
  
  "Нам хотелось бы так думать. Но мы не можем брать вещи у мертвых. Это никогда не идет хорошо. Посмотри, какой ущерб я нанес, просто сняв эту туфлю!"
  
  "Тогда почему бы тебе не вернуть его обратно?" - предложил Брайарстинг. Двое людей уставились на него, и колючка пожал плечами. "Послушай, это просто логика. Если проблема в том, что вы достали его, возможно, если положить его обратно туда, где вы его нашли, мертвецы успокоятся ".
  
  "Это блестяще!" - сказал Гастин, тряся руку маленького человечка так энергично, что ноги торна отскочили от земли. "Я должен был подумать об этом. В конце концов, я волшебник. Он прав. Если бы мы могли вернуть то, с чего началось заклинание, мы были бы в состоянии применить какой-нибудь тип базового разворота. Я знаю ритуал, который в крайнем случае мог бы сработать подобным образом ".
  
  "Но у меня нет туфли. Она исчезла из дома в ту ночь, когда мертвецы начали ходить", - запротестовала Софрея.
  
  "Хм", - Густин подергал себя за бороду, зеленая вспышка ярко вспыхнула под его длинными ресницами. "Держу пари, я знаю, где это. Но тебе это не понравится".
  
  "Где?" - спросил я.
  
  "Особняк Станка".
  
  "О, нет".
  
  "Имеет смысл. С точки зрения волшебника. Это знак, предмет, который привлекает мертвых через ваши врата. И продолжает притягивать их обратно в одно конкретное место, особняк Станка. Если бы это все еще было в твоем доме, они бы всю ночь стучали в дверь тупика ".
  
  "Значит, мы должны пойти к Станку и вежливо попросить обыскать его дом в поисках обуви, которая была похищена из Города мертвых?" Спросила Софрея.
  
  Густин кивнул. "Мы могли бы это сделать".
  
  "Как? Его слуги узнают нас немедленно. Вонючка знает меня. И как только он увидит меня, он решит, что в этом замешаны Резчики. Что означает, что он попытается разрезать мою семью на мелкие кусочки ". Она тяжело вздохнула. "Хорошо, я пойду к Бдительному Ордену. Возможно, они знают какой-нибудь способ покончить с этим ".
  
  "Нет, нет", - взволнованно сказал Гастин. "Нам не нужны эти волшебники. Я скажу Вонючке, что я изгоняющий призраков из Кормира, способный совершать чудесные заклинания. Ты можешь быть моим помощником. Никто не помешает нам убрать проклятый предмет из его дома. И когда мы это сделаем, благородные мертвецы перестанут его беспокоить. Вонючка будет счастлив ". Густин ухмыльнулся. "Он мог бы даже заплатить нам. И тогда я мог бы заплатить твоему отцу за мою статую. Это может сработать!"
  
  "Но в ту минуту, когда мы ступим на порог его дома, его слуги узнают нас!"
  
  Гастин достал свою замаскированную книгу заклинаний. "Иллюзии! Кем ты хочешь быть? Рыжеволосой, блондинкой? Халфлингом? Эльфом?" Он развернул карту с обратной стороны путеводителя и начал бормотать, обводя синие и коричневые линии, которые превратились из знакомых улиц и зданий Глубоководья в остроконечные символы и округлые буквы. Воздух начал искриться вокруг его дико развевающихся каштановых кудрей.
  
  Когда магия поглотила его, Густин стал выглядеть намного старше обычного, облысев на макушке, с более густой бородой на подбородке и дородный. Только его глаза оставались его обычными ярко-зелеными.
  
  "Из тебя получился очаровательный эльф", - сказал он, пока его волосы медленно меняли цвет с каштанового на седой.
  
  Софрея моргнула. Тот же самый сверкающий свет закружился вокруг нее.
  
  Она протянула руки, чтобы коснуться кончиков ушей. Оба уха казались такими же округлыми, как всегда.
  
  "Они, похоже, направлены на меня", - сказал Брайарстинг, поняв, что она делает. "Это хорошая маскировка. Твое лицо совершенно другое. Я бы сказал, лунный эльф. Ты даже выглядишь выше".
  
  Она посмотрела на себя сверху вниз, увидела цветастый подол юбки и элегантные туфли под краем великолепно расшитого плаща.
  
  "Итак, ты готов призвать Вонючку?" сказал на вид пожилой и крепко сложенный волшебник.
  
  Софрея покачала головой при виде визуальных изменений во внешности Густина. Это была хорошая маскировка. И все же, на ее слух, взволнованные оптимистичные нотки в его голосе ясно говорили о том, что мужчина, стоящий перед ней, был Густин Боун. Что ж, возможно, слуги Станка этого не заметили бы. Она решила много не разговаривать, когда они были в доме Станка. Его слуги сталкивались с ней гораздо чаще, чем с волшебником.
  
  "Давайте воспользуемся вратами Халсиимбера", - предложила Софрея, быстро отправляясь в путь, как будто для того, чтобы опередить свои вторые и третьи мысли о поспешных планах Густина.
  
  "Эй," сказал Густин, на этот раз вынужденный ускорить свои шаги, чтобы не отставать от нее, "мы знаем, где живет Вонючка?"
  
  "Конечно". Она покачала головой, глядя на новичка в Глубоководье. "Он купил три особняка в Северном округе, сравнял их с землей и построил свой собственный особняк на улице Брахир. Предполагается, что это один из самых больших частных домов во всем Глубоководье. Им потребовался почти год, чтобы построить его к его удовлетворению."
  
  Направляясь к вратам Халсимбера, Софрея не могла вспомнить времени, когда Город Мертвых казался таким странным. Обычные шепоты и шорохи исчезли. Вокруг нее царила тишина, казалось, что она распространилась до самых краев кладбища, прощупывая стену, которая все еще защищала Глубоководье от тех, кто находился на кладбище.
  
  Древесный дракон плавно скользил рядом с ними. Как раз перед тем, как они увидели ворота, Брайарстинг остановил покрытого листвой стража.
  
  "Он не может пройти стену", - сказал шип. "Но я могу пойти с тобой, если тебе нужен дополнительный меч".
  
  Софрея покачала головой. "Нет, это, вероятно, вызовет меньше комментариев, если это будем мы с Густином. Но не могли бы вы передать сообщение моей семье? Только не говори им, что я собираюсь к Станку ". Последнее, что ей было нужно, это Липлоу, или Бентнор, и Кадриффл, или ее дяди, чтобы решить, что ее нужно спасать, и взять штурмом особняк Станка.
  
  "Ты думаешь, это разумно?" - спросил шип. "Лучше, чем Липлоу, ревущий за нами", - сказала она. "Ну что ж, - признал Брайарстинг, - он не самый крутой из руководителей".
  
  "Передай моему отцу, что сказали гномы", - проинструктировала его Соф риа. "О беспорядках внизу. И этому Щупальцу и Рыбе следует поискать неустойчивые могилы".
  
  Затем она еще раз подумала и добавила: "И если ты увидишь мою маму, скажи ей, что ты встретила меня по дороге, и я сказала, что иду по магазинам".
  
  Прежде чем она вернется домой, она придумает объяснение получше. Но она надеялась, что Рей не будет во дворе, а Брайарстинг поговорит только с ее отцом. Проницательной всегда было легче все объяснить позже. Рейе гораздо более скептически относился к ее оправданиям.
  
  Издав птичий свист, Брайарстинг запрыгнул на шею топиарийному дракону, помахал Софрее рукой и повернул зверя обратно к Тупиковому дому. Она наблюдала, как они уходили, обеспокоенно нахмурившись, задаваясь вопросом, насколько плохо все пойдет той ночью, когда призраки начнут маршировать через ворота Тупика.
  
  Густин протянул руку и дружески сжал ее плечо. "Все еще утро, и притом раннее утро", - сказал он. "У нас достаточно времени, чтобы добраться до дома Станка и найти ту туфлю. Мы могли бы снять это проклятие до ужина."
  
  "Я надеюсь на это", - сказала Софрея, но ей не хватало уверенности волшебника. Странное чувство предвкушения пробежало дрожью по ее костям, когда они шли к воротам, ведущим из Города Мертвых. Она знала, что беспокойные мертвецы были повсюду вокруг них, ожидая наступления ночи в своих склепах, гробницах и захоронениях.
  
  Софрея поняла, что если они не найдут способ остановить проклятие, то сегодняшний парад благородных мертвецов будет еще масштабнее и опаснее, чем раньше.
  
  Улицы Северного квартала Глубоководья были почти такими же пустынными, как и тропинки Города мертвых. За исключением нескольких суетящихся вокруг слуг, хорошо закутанных в шерстяные плащи от холодного послеполуденного ветра, Софрея и Густин почти никого не встретили по пути на улицу Брахир.
  
  "Ты думаешь, что призраки удерживают всех внутри?" Софрея волновалась, пока они шли вперед. Чем ближе они подходили к особняку Станка, тем более пустыми становились улицы. За границей не было даже продавца рекламных листовок, кричащих о последних скандалах.
  
  Капли дождя, смешанного с мокрым снегом, попали Гастину на затылок и скользнули под воротник. "Я думаю, они просто все остаются внутри, чтобы насладиться горячими кострами, теплым элем и поджаренными сосисками", - сказал он с дрожью. "Это то, что я бы сделал, если бы был богат".
  
  "Глинтвейн", - предложила Софрея, еще плотнее натягивая капюшон на уши. Иллюзия это или не иллюзия, но кончики ее ушей теперь горели от холода. "И пряные темные пирожные. Это то, что моя мама всегда готовит в такие дни, как этот ".
  
  "На меня по-прежнему производит впечатление умение твоей бабушки правильно питаться по такому случаю", - сказал Гастин. "Я бы с радостью отказался от теплого эля ради глинтвейна и темных пирожных. Но я скорее думаю, что твои дяди, твои братья и твои большие кузены мужского пола были бы со мной, настаивая на том, чтобы поджаренные сосиски были включены в угощение ".
  
  "И сыр, расплавленный на хлебных корках. Это их любимое блюдо зимой".
  
  Густин удовлетворенно вздохнул. "Еще один отличный выбор. Как ты думаешь, Станк подаст нам прохладительные напитки?"
  
  "Я просто надеюсь, что мы не станем чьей-нибудь закуской", - заметила Софрея.
  
  Они услышали крики откуда-то впереди. Голоса усилились, смесь шума и проклятий, в тонах ясно слышался гнев. На мгновение Софрея почувствовала облегчение. По крайней мере, на этих улицах есть хоть какая-то жизнь, подумала она.
  
  Крупная фигура метнулась из одного темного переулка в другой, скрываясь из виду. Скрытая под обычным длинным пальто и кепкой, она могла быть кем угодно, но определенно выглядела достаточно высокой и широкоплечей, чтобы быть Резчиком.
  
  "Что-то происходит", - сказала она.
  
  "Иди осторожно", - ответил Гастин.
  
  Из ниоткуда раздались новые удары, похожие на удары молотков по камню. Тяжелые бегущие шаги, стук сапог по булыжникам, еще крики, а затем шум усилился, сменившись чередой ударов, которые звучали так, как будто большие дети пробегали мимо забора, прижимая доску к металлическим столбам.
  
  Из охраняемых ворот, расположенных вдоль дороги, на улицу выбежали вооруженные люди. Они смотрели, оборачивались и выкрикивали вопросы друг другу.
  
  Тем не менее, улица впереди была пуста. Охранники оглядывались по сторонам, что-то почти пугающее было в позах этих крупных мужчин, хорошо защищенных от любой угрозы. Никто не задерживался снаружи, каждый спешил обратно на свои посты.
  
  "Вот", - сказал Гастин, подобрав с улицы половинку разбитого кирпича. Он сунул ее в корзину, которую несла Софрея. Он схватил другую и добавил к первой. "Возьми это. Вы должны быть готовы".
  
  "Зачем мне это нужно? Корзина тяжелая", - запротестовала она.
  
  "Никогда не знаешь, когда пригодится половинка кирпича", - сказал Гастин, роясь вокруг, чтобы посмотреть, есть ли еще что-нибудь на улице. Он нашел еще пару осколков желтого кирпича, очевидно, упавших с тележки какого-то строителя, и положил их также в корзину Софреи.
  
  Мимо них поспешила пара гномов с сумками для инструментов. Один из них покачал бровями, глядя на другого. "Гости Глубоководья", - сказал он своему другу. "Они действительно верят, что улицы вымощены золотом:"
  
  "Пошли", - сказал другой. "Давай вернемся в Уорренс".
  
  "Тебе не кажется, что стражники Станка с подозрением отнесутся к корзине, полной кирпичей?" - Спросила Софрея, когда гномы скрылись из виду.
  
  "Во-первых, это не похоже на корзину", - сказал Густин. Он отстранился, чтобы посмотреть вниз на Софрею. "Больше похоже на очень маленькую бархатную дамскую сумочку или амулет, привязанный к твоему запястью. Во-вторых, я сомневаюсь, что они будут выглядеть так близко. Если они это сделают, у нас будут проблемы посерьезнее, чем то, что ты несешь, и нам могут понадобиться эти кирпичи, чтобы помочь нам сбежать ".
  
  Софрея посмотрела на свою руку и моргнула. Она не смотрела на корзину раньше. Она просто была там, такая же тяжелая у нее на руке, как и всегда, когда она выходила. Но когда она посмотрела вниз, все, что она увидела, был ажурный бархатный ридикюль, свисающий с двух тонких атласных лент.
  
  "Но это все равно похоже на плетеную корзину", - сказала Софрея.
  
  "И ты все еще чувствуешь себя Софреей под этой иллюзией", - сказал Густин, быстро сжимая ее плечи. "Вот почему мы не хотим, чтобы кто-нибудь прикасался к нам. То, что они увидят, и то, что они почувствовали бы, не будут совпадать ".
  
  "Ну, я не хочу, чтобы кто-нибудь из слуг Станка поднимал на меня руки", - сказала Софрея с содроганием, думая о волосатом взломщике дверей, который продолжал приходить в Тупиковый дом.
  
  На улицах снова стало тихо; единственными звуками были удары сильного дождя по тротуару и журчание воды в сточных канавах. И все же Софрея не могла избавиться от чувства неловкости, пока они спешили мимо безмолвных особняков. Мертвые проходили этим путем каждую ночь, подумала она, и вот почему все дома теперь кажутся такими забаррикадированными. За этими запертыми воротами и занавешенными окнами скрывается страх. Никто не хочет выглядывать и видеть, что проходит мимо.
  
  "Вокруг действительно должно быть больше людей", - сказала она, высказывая свои опасения вслух.
  
  "Это из-за дождя", - сказал Густин, повторяя свое предыдущее заверение.
  
  "Нет", - сказала она. "Это нечто большее". Потому что улица казалась ей точно такой же, как одна из тропинок через Город мертвых. Она точно знала, где каждую ночь собираются благородные мертвецы. Она чувствовала это более отчетливо, чем холодный дождь, пропитывающий ее плащ.
  
  "Дом Станка", - сказала она Густину, безошибочно указывая на особняк, который она никогда раньше не посещала.
  
  В отличие от закрытого двора лорда Адарбренса и входа прямо на его улицу, особняк Станка находился за высокой стеной.
  
  Массивные ворота позолоченного ирорра были плотно закрыты, хотя все еще было светло. Сквозь толстые прутья Софрея могла видеть большой внутренний двор, заполненный хорошо вооруженной домашней охраной. Вместо того, чтобы бездельничать или даже чистить оружие, как это могло бы быть поручено в доме какого-нибудь менее параноидального торговца, эти охранники, очевидно, были на дежурстве, стоя через определенные промежутки времени и сурово уставившись в пространство.
  
  Кирпичная сторожка выступала с одной стороны высокой каменной стены, окружающей поместье Станка. Веревка от звонка свисала с крошечного отверстия в стене. Над ней было закрытое ставнями окно.
  
  "Может, позвоним?" Густин подошел к веревке.
  
  "Ты уверен, что они не узнают нас?" спросила она. Она все еще чувствовала себя Софреей. Что бы ни говорил Густин, она задавалась вопросом, быстро ли при ближайшем рассмотрении раскроются ее истинные черты.
  
  Волшебник указал на большую лужу, образовавшуюся вдоль одной стороны стены. "Смотри", - приказал он.
  
  Софрея всмотрелась в мутные воды. Тусклое отражение было совсем на нее не похоже. Вместо этого она увидела стройную лунную эльфийку, столь же бледную, сколь и смуглую от природы, с элегантными и явно нечеловеческими чертами лица, одетую в наряд леди Глубоководья. Совсем не похожая на черноволосую маленькую Софрею Карвер из Dead End House, одетую в свою второсортную зимнюю юбку и несущую плетеную корзину, полную битых кирпичей.
  
  Сделав глубокий вдох, чтобы успокоить нервы, Софрея кивнула Густину. "Потяни за ту веревку".
  
  Волшебник потянул, и за закрытым ставнями окном раздался звон медных колокольчиков. Несколько мгновений спустя окно распахнулось. В поле зрения появилось знакомое и неприятное лицо. Волосатый взломщик дверей Станка уставился на них сверху вниз. Фыркнув и зарычав, он спросил: "Чего вы хотите?"
  
  "Аудиенция у твоего хозяина", - ответил Густин, пока Софрея оставалась. попутный ветер за его спиной. "Я изгоняющий призраков, пользующийся большой известностью в Кормире и других государствах далеко на востоке. Я слышал, что Вонючка Рэмпейдж нуждается в моих услугах ".
  
  "Это не мне говорить", - сказал волосатый слуга.
  
  "Но не могли бы вы передать сообщение своему хозяину и сказать ему, что Филиус Форнаста ждет своего удовольствия", - Гастин бросил тонкую монету в окно сторожки. Взломщик поймал его быстрым движением руки.
  
  "Я занесу твое имя в дом", - сказал домушник и захлопнул окно сторожки.
  
  "Что нам теперь делать?" прошептала Софрея Густину.
  
  "Подожди", - ответил волшебник.
  
  Они сгрудились с подветренной стороны стены, частично укрытые от холодного ветра и проливного дождя. Мимо них пробежал мужчина и постучал в ворота. Он прижимал к голове дот. Кровь просочилась из-под его опущенных полей шляпы и потекла по мокрому от дождя лицу, затем закапала с подбородка на пальто. Если он и увидел их, то предпочел не обращать на них внимания, что было к лучшему. Софрее совсем не понравился его внешний вид. Он казался знакомым, и в то же время она не могла его узнать.
  
  Надеюсь, этот взломщик дверей поторопится, иначе нас смоет отсюда, - сказал Густин, перемещаясь так, чтобы заслонять от ветра. Она благодарно прижалась к теплу его спины.
  
  Он говорил шепотом, слишком тихим для ушей незнакомца. Софрея поняла, что Густину, как и ей самой, не понравилась внешность этого человека.
  
  "Я бы предпочла, чтобы кто-то другой, а не этот взломщик дверей, проводил нас до дома", - сказала она. "Он более дюжины раз заходил в Тупиковый дом и выходил из него по поручениям Вонючки. Он наверняка узнает нас, если кто-нибудь узнает ".
  
  "Ни за что", - сказал Густин. "Эти иллюзии хороши в течение дня или больше, пока..."
  
  "До тех пор, пока что?"
  
  "Мы не спотыкаемся ни о какие обереги или стражей, которые рассеивают магию".
  
  "У Станка было бы что-нибудь подобное?"
  
  "Мы не узнаем, пока не наткнемся на него. Но если мы это сделаем, у меня есть готовое заклинание, которое поможет нам убежать!"
  
  Софра облегченно вздохнула. Этот план проникнуть в особняк Станка переодетым казался все более и более опасным. Но она действительно не видела другого выхода из их проблем. Если Густин был прав, и туфля была спрятана в особняке Станка, то они должны были найти ее сегодня и покончить с этим проклятием. Но она не могла избавиться от ноющего чувства, что забыла какой-то важный факт, что-то, что она не должна была упускать из виду.
  
  Массивные позолоченные железные ворота начали открываться. Хорошо смазанные петли не издали ни звука. Высокий стражник поманил Софрею и Густина.
  
  "Ты хочешь увидеть, как "Рэмпейдж" Воняет", - сказал он.
  
  Другой мужчина буркнул несколько слов охраннику, протиснулся мимо него и поспешил обойти дом сбоку. Охранник проигнорировал его.
  
  "Мы предлагаем наши услуги по избавлению дома от призраков, привидений и ходячих трупов", - спокойно ответил Густин.
  
  Стражник склонил голову, жестом приглашая их пройти через ворота. Еще трое мужчин стояли рядом с ним. Все были хорошо вооружены, и Софрея заметила, что никто не убрал руки с рукоятей мечей.
  
  В сопровождении этого эскорта они прошли через внешний и внутренний дворики, заполненные еще большим количеством охранников в доспехах, и в конце концов поднялись по невысоким ступеням к главному входу в особняк Станка.
  
  Внутри огромного зала они сидели бок о бок на длинной, голой и очень жесткой скамье. Двое охранников остались наблюдать за ними, в то время как двое других последовали за хорошо одетым слугой к закрытой двери. Последовали новые стуки и инструкции, произносимые шепотом. Первые два охранника исчезли за дверью, пока Софрея и Густин ждали.
  
  Охранники, оставшиеся с ними, прошли по коридору, расположившись у основания лестницы, чтобы им был хорошо виден передний и задний входы. Телохранители Станка больше не проявляли интереса к паре, оставшейся сидеть вместе на холодной мраморной скамье.
  
  "Разве ты не говорила, что этот Вонючка только что построил этот дом?" - Прошептал Густин Софрее.
  
  "Меньше трех лет назад", - прошептала она в ответ, понимая поднятые брови волшебника и выражение комичного замешательства.
  
  Чтобы придать себе вид древних предков, Станк наполнил каждый уголок своего длинного вестибюля реликвиями прошлого Глубоководья. Повсюду можно было увидеть древние каменные статуи, доспехи, портреты бледных леди и надменных лордов, огромные гобелены, щиты, расписанные геральдическими символами, и другие памятники богатству Станка.
  
  Над ними висел не один, а три великолепных светильника, экстравагантные люстры ярко горели со свечами, установленными среди их хрустальных капель, несмотря на тусклый дневной свет, струящийся через высокие окна Станка в обоих концах длинного зала. Лестница, ведущая из холла в верхние комнаты, была в два раза больше той, что в доме лорда Адарбрента. Каждая ступенька была покрыта богатым тканым ковром.
  
  "Я думаю, что в плитках пола есть кусочки золота", - сказал Гастин, глядя вниз на лужи, образовавшиеся от его промокших ботинок. В его голосе звучало легкое благоговение.
  
  "Посмотри, как блестит этот ковер на лестнице. Более половины ткани - шелк", - прошептала в ответ Софрея. "И эти гобелены. Они древние".
  
  Как и в доме лорда Ардабрента, в этом вестибюле было холодно. Но это не был холод древнего запустения и разложения. Скорее, это был холод показной показухи, место, предназначенное скорее произвести впечатление, чем приветствовать любого гостя.
  
  Софрея поежилась в своем влажном плаще. "Как долго мы должны ждать?" - прошептала она Густину. "Как долго продержится твое заклинание?"
  
  "Шшш, - сказал он, - они возвращаются".
  
  В коридоре снова появились два охранника и указали, что Густин и Софрея должны пройти через черную дверь. Когда они последовали за ними, Софрея снова услышала топот сапог. Она почувствовала руку Густина на своей спине и не повернулась полностью, но опустила голову и посмотрела в сторону. Трое мужчин в грубой одежде и тяжелых ботинках выбежали из задней части зала и вышли через главный вход.
  
  Стражники провели Густина и Софрею в другую огромную комнату, украшенную еще более редкими произведениями искусства. Не так незаметно вокруг комнаты были расставлены другие стражники.
  
  Рэмпейдж Стэнк удобно устроился в кресле, похожем на трон, как можно ближе к ревущему огню в огромной пещере камина. Толстяк наблюдал за их приближением, склонив голову набок и прищурив холодные черные глаза. Его лицо было ярко-красным и потным под волосами, такими черными и жесткими, что Софрея подумала, носит ли тучный торговец парик.
  
  Пара гигантских пускающих слюни сторожевых псов в ошейниках с медными шипами и огромными зубами скорчилась у ног Станка. Собаки зарычали, когда Густин и Софрея приблизились к торговцу.
  
  Софрея была готова отступить, но спина Густина перед ней выпрямилась, и он широко улыбнулся.
  
  "Милорд, миледи", - сказал он, кланяясь как Вонючке, так и худой женщине, сидящей в тени ширмы, которая прикрывала ее лицо от прямого жара камина. "Я пришел, чтобы творить чудеса, изгонять невезение, обращать проклятия, изгонять призраков и любую другую заразу, которая может омрачить ваш прекрасный дом".
  
  Голос Густина Боуна взлетал и опускался, с певучим акцентом, совершенно непохожим на его обычные жизнерадостные интонации, и, на взгляд Софреи, совершенно неузнаваемым как у оптимистичного волшебника, который часто бывал во дворе Резчика. Густин также воздержался от размахивания руками, как он обычно делал. Вместо этого он держал руки скрещенными на иллюзорном животе.
  
  Рэмпейдж Вонючка тоже скрестил руки на груди, но держал их выше, словно баррикаду, упирающуюся в его широкую грудь. Выражение его лица не менялось на протяжении всего долгого рассказа Густина о своем опыте в Кормире в качестве изгонителя призраков. Раз или два его брови дернулись вверх в явном жесте недоверия, но никакого другого выражения не появилось на его широком и пугающе пустом лице.
  
  Наконец, речь Густина прервалась перед лицом каменного взгляда Станка.
  
  "Ты больше похож на шарлатана, чем на волшебника", - произнес Вонючка своим глубоким и тяжеловесным тоном. "За последние три дня в этом доме были одни из лучших блюд Глубоководья. Почему я должен вытаскивать мокрого шарлатана из сточной канавы?"
  
  "Если лучшие в Глубоководье не смогли решить ваши проблемы", - смело предложил Густин, когда ближайшая сторожевая собака обнюхала его сапоги и облизала клыки, "возможно, лучшее в Кормире - это решение. И, действительно, вы не найдете другого волшебника, подобного мне, в Глубоководье." Второй пес присоединился к своему товарищу, издавая урчащие звуки глубоко в горле. Густин проигнорировал обеих собак, не спуская взгляда с лица Станка.
  
  Слабая улыбка тронула губы Станка. Его собственный взгляд на мгновение упал на собак, подползавших на задних лапах поближе к Густину.
  
  Со своего места в тени заговорила худощавая и аристократичная жена Станка.
  
  "Те, другие, ничего для нас не сделали. Наймите этого человека. Если он преуспеет, заплатите ему. Если он потерпит неудачу, отошлите его прочь", - сказала леди своим высоким гнусавым голосом. "Мне надоело видеть трупы у своего окна каждый вечер и видеть, как во дворе каждую ночь появляются призраки давно умерших родственников".
  
  "Но никто из мертвых на самом деле не входил в дом?" Заговорила Софрея, слишком любопытная, чтобы дольше молчать.
  
  "Пока нет", - призналась леди, - "защита в нашем доме внушительная. Мой муж заплатил за самое лучшее. Но никто из наших гостей не может войти, и мы не можем выйти после наступления темноты, не столкнувшись с мертвецами снаружи. И определенные инциденты, - она сделала сильное ударение на последнем слове, глядя на своего мужа, - участились. Цветы вянут, как только их заносят внутрь, фрукты разлагаются на блюде, а вино становится горьким в бокале".
  
  "Есть призраки, которые могут выкидывать такие фокусы", - сказала Софрея леди.
  
  "Мне не нравятся такие выходки", - ответила она.
  
  "Это сильное заклинание, если они оказывают такое влияние, просто стоя снаружи", - сказал Густин.
  
  "Мы обыскиваем город в поисках волшебника, который навлек это проклятие", - ответил Станк, щелкая пальцами, чтобы заставить сторожевых псов вернуться на место у подножия его стула. "Я найду его и сломаю его. И тот, кого я знаю, стоит за ним!"
  
  "Ты охотился несколько дней, - сказала жена Станка, - и если ты в ближайшее время не предпримешь что-нибудь с этим преследованием, мне придется отказаться от своего благородного спокойствия и поддаться сильной истерике. И кто тогда будет устраивать ваши бесконечные ужины?"
  
  Станк прорычал: "Очень хорошо". Густин начал говорить, но Станк поднял руку ладонью к волшебнику. "Не разговаривай. Не перебивай. Я точно скажу вам, чего я ожидаю. У вас будет только один день, чтобы осмотреть дом и установить те средства защиты, которые вы сочтете разумными. Если мертвые вернутся сегодня ночью, я буду считать тебя неудачником, и с твоей стороны было бы мудро избегать меня в будущем. Если мою леди не потревожат сегодня вечером, вы можете забрать у нее свою плату утром, поскольку она желает ваших услуг ".
  
  Жена Станка просто поджала губы в начале грубого, но краткого изложения своего мужа, но ничего не сказала, пока ее муж не закончил. Затем она добавила: "Я не торговец. Я не торгуюсь, как один из них. Если у меня будет спокойная ночь, вы можете предъявить моим слугам любой счет, какой пожелаете. Даю слово, что вам заплатят незамедлительно ".
  
  Гастин склонился над сложенными руками, когда леди поднялась со стула. "Я более чем удовлетворен сделкой".
  
  Леди-жена Станка поплотнее подоткнула юбки и, аккуратно обойдя мужа, вышла через маленькую, покрытую красным лаком дверь в дальнем углу комнаты. За ней следовала ранее незамеченная свита из трех служанок, несущих различные корзины для работы и другие предметы домашнего обихода. Все трое сидели как можно дальше от камина и воняли в его огромном кресле. Все они одновременно поднялись из темного угла, где сидели, когда хозяйка особняка прошла перед ними. Последняя, вышедшая из красной лакированной двери, закрыла ее за собой с решительным. неодобрительный шорох ее юбки и резкий щелчок защелки.
  
  Станк наблюдал за уходом своей жены и ее служанок с легкой усмешкой на своем тяжелом лице. Затем он повернулся обратно к паре, стоявшей перед ними.
  
  "У вас есть инструкции. Не тратьте мое время впустую", - тяжело сказал он, опуская одну руку вниз, чтобы ущипнуть одного из охранников за шею. Зверь зарычал под тяжелой рукой Станка, черные губы раздвинулись, обнажив острые желтые клыки.
  
  Густин и Софрея поспешно отступили через черную дверь, ведущую в большой коридор.
  
  Оказавшись за тяжелой дверью и вне пределов слышимости Станка и его охраны, Софрея повернулась к Густину. "Ты был великолепен", - сказала она. "Я не могла оставаться такой спокойной. Не когда он так пялится!"
  
  "Спокойно", - простонал Густин, опускаясь в неудобное, но явно старинное каменное кресло. "Я в ужасе. Все, что я хотел сделать в Уотердипе, это осмотреть достопримечательности, насладиться одним-двумя маленькими приключениями и заработать немного монет, а не нажить врага вроде этого злобного толстяка!"
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Оказавшись вне поля зрения Вонючки, Софрея почувствовала, что к ней возвращается ее природное мужество, но у нее не было желания задерживаться в особняке торговца. "Поскольку у нас есть только сегодняшний день", - сказала она Гастину, - "практическое решение - пойти в противоположных направлениях. Я посмотрю внизу, а ты пойдешь наверх. Таким образом, мы сможем обыскать место в два раза быстрее. А затем уходи".
  
  Хотя великая слава все еще ярко горела над головой, свет в большом коридоре потускнел, поскольку небо снаружи затянули черные грозовые тучи.
  
  "Нам действительно нужно уходить, пока шторм не усилился", - добавила она. "Мы не хотим оказаться на улицах в темноте".
  
  Гастин поднял голову от своих рук. "Что это? Что ты чувствуешь?"
  
  Озадаченная Софрея уставилась на него.
  
  "Я снова поймал это. Только что. То же, что и в туннелях", - сказал он. "И в Городе мертвых". "Что?"
  
  "Твои глаза. Просто мимолетная вспышка голубого. Что ты чувствуешь, Софрея?"
  
  "Мертвые", - призналась она. "Город мертвых. Но я не знаю почему. Раньше это никогда не происходило за пределами кладбищенских стен. Но я как будто вижу прямую тропу, ведущую отсюда прямо к нашим воротам и в Город мертвых ".
  
  "Проклятие легло на Вонючку", - сказал Густин. "Мы правы, ты знаешь, оно проложило путь, по которому мертвые могут следовать сюда. Проложило путь, по которому они должны следовать. Туфля должна быть здесь ".
  
  "Тогда нам лучше найти его", - сказала Софрея, поудобнее перекидывая корзину через руку. "Ты иди наверх", - она указала на огромную лестницу, ведущую из зала, - "а я спущусь".
  
  На полпути к главной лестнице Гастин обернулся и крикнул через перила: "Почему у меня такое чувство, что это была плохая идея?"
  
  "Ерунда", - сказала Софрея, пытаясь убедить себя, что дрожь, пробегающая по ее телу, была вызвана мокрым плащом, - "все еще светло, и это хорошо охраняемый дом богатого человека. Что может причинить нам здесь вред?"
  
  Раскат грома потряс дом. Вспышка света на короткое мгновение осветила окна, отчего статуи и доспехи отбросили странные и искривленные тени на плитки пола.
  
  "Ты не думаешь, что это был знак от богов?" - спросил Гастин.
  
  "Давай, поторопись", - сказала Софрея, - "Я встречу тебя здесь".
  
  Она направилась в заднюю часть зала, уверенная, что найдет там традиционную "лестницу для прислуги". Один из охранников, вытянувшись по стойке "смирно", указал на верхнюю часть лестницы.
  
  Охранник на лестнице для прислуги, подумала Софрея. Это показывает необычную степень недоверия со стороны Станка. Она была рада, что не работает на толстяка.
  
  Внизу Софрея обнаружила повара, дружелюбную душу, которая, очевидно, управляла кухней, а различные служанки, собравшиеся у теплого очага, были обычной компанией глубоководных сплетниц. Все были не прочь поболтать с милым молодым эльфом, который предложил помочь им почистить овощи для ужина.
  
  "Хотя, дорогуша, я должен сказать", - заметил повар, "я не думал, что вы такие домашние. Почему ты орудуешь этим маленьким ножом так быстро и ловко, что я бы принял тебя за одного из Уотердиповцев."
  
  Софрея пожала плечами и перевела разговор на странные места под домом, на то место, где, по ее мнению, могла быть спрятана туфля.
  
  "Ну, внизу есть несколько комнат", - ответил дружелюбный повар. "Хотя я не понимаю, зачем тебе понадобилось копаться в этой грязи".
  
  "Волшебник". Софрея сделала паузу. Она не могла вспомнить имя, которое Густин дал стражникам у дверей. "Мой хозяин, волшебник", - она пришла в себя и, запинаясь, начала объяснять, - "создает великое защитное заклинание". Она порылась в корзинке, как всегда, перекинутой через руку. "Мне нужно отнести определенные чары на самые нижние уровни дома".
  
  Все, что у нее на самом деле было, - это корзина, полная кирпичей. Но она помахала им, надеясь, что иллюзия Густина сработает и слуги просто увидят лунного эльфа, размахивающего бархатным мешочком, в котором могли храниться магические амулеты.
  
  Ни одна из женщин, сидевших за столом, не взглянула. совершенно не заинтересовалась. Прачка, складывающая чистые салфетки, просто кивнула и сказала: "Это мило, но призраки нас не беспокоили. Они что-то сильно дребезжат в верхних окнах, и некоторым слугам наверху пришлось несладко, но им, похоже, наплевать на тех из нас, кто работает здесь, внизу ".
  
  Ну, они бы не стали, подумала Софрея, но не высказала этого вслух. В конце концов, все мертвые, преследующие Вонючку, были самыми благородными ревенантами прошлого Глубоководья. При жизни они, вероятно, вообще не обращали внимания на кухонных служанок, прачек и поваров. Маловероятно, что они должны изменить свое отношение в загробной жизни, подумала она.
  
  "Дверь в нижние комнаты вон там", - сказал повар, указывая на маленькую дверцу в углу камина. "Осторожно на лестнице. Она крутая. Возьми с собой свечу, потому что в этих комнатах темно и очень сыро".
  
  Беру сальную свечу в жестяном подсвечнике, как указал повар,
  
  Софрея зажгла фитиль от свечи. Затем она спустилась по мрачной лестнице, ведущей в самый нижний подвал Станка.
  
  Лестница была крутой, каждая ступенька в два раза выше обычной лестницы. Повесив корзину на сгиб локтя, она подняла подсвечник этой рукой, а другой уперлась в каменную стену. Здесь не было ничего похожего на перила. Шаг за шагом она медленно спускалась вниз. Ей казалось, что малейшая оплошность может оставить ее грудой обломков на полу внизу.
  
  Добравшись до самого низа, Софрея обнаружила, что подвал богатого человека может быть таким же захламленным, как и у любого другого. У самого основания лестницы кто-то свалил в кучу несколько ящиков и несколько сломанных стульев. Паутина слегка украшала кучу.
  
  Но дальше в похожей на пещеру комнате, вырезанной под теплой кухней, пустые бочки и выброшенные поддоны стояли, прислоненные друг к другу, как пьяные орки. Что-то скрипнуло, когда на это упал бледный свет свечи Софреи. Тощий хвост обвился вокруг "треснувшей деревянной ванны и исчез под грудой досок.
  
  Софрея нахмурилась. Вонючка легко могла позволить себе крысоловов. Неустрашимая, она двинулась вперед, решительно игнорируя царапающий звук маленьких коготков, впивающихся в нее. Ее шаги звучали гулко, когда она пересекала деревянный пол, и с некоторым испугом она поняла, что под этим помещением должна быть еще одна. Некоторые особняки Глубоководья могут иметь целых три или четыре подземных этажа, вырытых в глубинных слоях самого города.
  
  Она понятия не имела, где можно найти парчовую туфельку. Однако в ту ночь, когда призрачная леди танцевала на полу Дома Тупика, она вспомнила, что за ней был оставлен бледный след из светящихся следов. Возможно, подобный признак призрачного вторжения можно было бы найти и здесь.
  
  Подняв свечу высоко над головой, Софрея вгляделась в дальние темные углы комнаты. Сбоку ей показалось, что она увидела какой-то отблеск, слабейший отблеск золота.
  
  Софрея бросилась через комнату. У стены была навалена большая груда досок. Между затянутыми паутиной палками и сломанными рейками от старых ящиков она смогла разглядеть мерцание чего-то золотого. Поставив корзину и свечу, она начала растаскивать дрова в сторону.
  
  Позади нее на лестнице, ведущей на кухню, послышались тяжелые шаги. "Рад встрече!" - крикнул мужчина. "Что ты там делаешь?"
  
  Она замерла. Он пришел к женщинам на кухне? Они донесли на нее? Нет, он, должно быть, видел, как она вошла в кухню. Когда он последовал за ней и обнаружил, что ее нет, он предположил, что она была в подвале. Но зачем вообще следовать за ней?
  
  Тяжелые ботинки застучали по крутой лестнице, и тогда она увидела, кто это был.
  
  Волосатый взломщик дверей Станка стоял у подножия лестницы. Его глаза расширились, и он запрокинул голову, чтобы глубоко вдохнуть воздух. "Ты эльфийская девушка того волшебника", - сказал он.
  
  Софрея присела в быстром реверансе. Он встал прямо у нее на пути, обойти его было невозможно, если бы она захотела сбежать обратно вверх по лестнице. "Я здесь с волшебником", - любезно согласилась она, наклоняясь, чтобы крепко взяться за ручку корзины. "Устанавливаю защиту для дома".
  
  "Ты суешь нос не в свое дело", - ответил слуга, направляясь к ней. "Вонючке бы это не понравилось. Он тоже не очень любит эльфов".
  
  Он был намного выше нее, с тяжелыми мускулами на плечах и бочкообразной грудью.
  
  "Вонючка знает, что я здесь", - сказала она, немного отступив в сторону, чтобы свеча не была прямо у нее за спиной. Не нужно было представлять себе цель яснее, чем она была.
  
  Взломщик вышел вперед, вытянув голову. Даже в тусклом свете свечи Софрея могла видеть, как его щетинистая борода спускалась по шее и исчезала под воротником. Маленькие пучки жестких черных волос даже торчали у него из ушей.
  
  "Я вижу лунного эльфа", - прорычал дверной взломщик. "Но я чувствую что-то еще. Что-то человеческое. Что-то молодое. Что-то испуганное".
  
  "Я не боюсь!" Воскликнула Софрея, отступая в тень. Она подняла корзину, которая была успокаивающе тяжелой от битых кирпичей внутри.
  
  Взломщик дверей усмехнулся. "Что ты собираешься делать с бархатным пухом?" он зарычал. "Защекочи меня до смерти, эльфийка-не-эльфийская девочка?"
  
  На мгновение Софрея была сбита с толку. Затем она поняла, что независимо от того, что он чувствовал, волосатый мужчина мог видеть только иллюзию Густина. Она крепче сжала корзину, готовая размахнуться ею.
  
  "Иди сюда!" - рявкнул дверной взломщик и сделал выпад, вытянув волосатую руку. Софрея отпрыгнула, но черные ногти мужчины зацепились за край ее плаща и оттащили ее назад.
  
  "Отпусти. Мой хозяин работает на Вонючку", - сказала она. И затем, вспомнив спокойную силу жены Станка в зале, она добавила: "У меня есть одобрение и защита леди Руэллин!"
  
  Взломщик дверей проигнорировал ее протесты.
  
  "Я знаю этот запах", - пробормотал он, притягивая ее все ближе и ближе, как извивающуюся рыбу, попавшую на крючок.
  
  Она попыталась взмахнуть корзиной, но плащ запутался в ее руке, и она потеряла равновесие. Ее ноги поскользнулись на пыльном полу, когда он потащил ее к себе.
  
  Корзина едва задела его ребра. Он застонал и дернулся.
  
  Софрея развернулась, пытаясь обрести более прочную опору, но дверной домкрат был сильнее ее. Она не могла вырваться. Он протянул одну руку и схватил ее за предплечье, потянув так сильно, что она споткнулась. Грубый пол оцарапал ее открытые ладони, когда она попыталась удержаться.
  
  Взломщик дверей продолжал тянуть ее, пытаясь повалить на пол. Софрея извернулась, позволила свободному плащу соскользнуть с ее плеч и вскочила на ноги. Он держался. Ошейник врезался ей в горло. Разъяренная Софрея развернулась к нему и нанесла удар одной ногой. Он увернулся от ее удара, но плащ выскользнул у него из пальцев. Она смогла отступить еще на шаг от него.
  
  "Я доберусь до тебя!" - прорычал он. Он подвинулся, пытаясь лучше ухватиться. Она высвободила одну руку и запустила ладонь в корзину. Ее пальцы сомкнулись вокруг половины кирпича. Вытащив его, она изо всех сил запустила кирпичом в волосатое лицо мужчины. Он с громким щелчком раздробил его длинный нос. Дверной домкрат с диким воем разжался.
  
  Софрея упала на пол и откатилась в сторону. Освободившись от злодейского слуги, она вскочила на ноги. Она знала, что он был намного сильнее, но и ее братья тоже. За эти годы она поняла, что ее маленький рост позволял ей уворачиваться быстрее, чем у крупного мужчины. Пока она могла оставаться вне его досягаемости, у нее был шанс. Ее лучшей защитой было оставаться вне пределов его досягаемости.
  
  Он шатался взад-вперед, прижимая обе руки к центру лица, кровь блестящей лентой стекала по подбородку. "Ты сломал его", - пробормотал он сквозь месиво. "Ты мой!"
  
  Пока он был отвлечен, она промчалась мимо него и запрыгнула на вторую ступеньку. Он услышал ее. Его голова дернулась вверх, и он попытался встать, согнув колени, закрыв одной рукой лицо, а другой упираясь в пол. На какое-то ужасное мгновение они оба застыли, уставившись друг на друга. Она подумала о том, чтобы взбежать по лестнице, но она была крутой, двойной высоты, и для нее было невозможно сделать что-либо, кроме как осторожно подниматься. Зная это, она помедлила, поднявшись на две ступеньки, лицом к нему, не желая поворачиваться к нему спиной и рисковать спускаться по лестнице.
  
  Это была ошибка, поняла она мгновение спустя, когда он рванулся вперед, прыгая скорее как животное, чем как человек, покрывая расстояние в два раза быстрее, чем она ожидала.
  
  В ужасе она, спотыкаясь, отступила на шаг назад. В своей голове она услышала совет Липлоу: "Что бы ты ни делала, не позволяй мужчине себя ущипнуть. Бей его, продолжай бить, не сдавайся!"
  
  Она высоко взмахнула корзиной и обрушила ее, как дубинку, на макушку взломщика дверей. Его ноги заскользили по ступенькам, и он приземлился на пол у подножия лестницы. С того места, где она стояла на лестнице, впервые в жизни она была выше своего противника. Она воспользовалась этим фактом. Софрея снова и снова била тяжелой корзиной по его голове.
  
  С визгом дверной замок врезался в пол подвала. Он не двигался.
  
  Долгое мгновение Софрея просто стояла там, тяжело дыша, ее пальцы крепко сжимали ручку корзины. Он по-прежнему не двигался.
  
  Она тихонько спустилась по лестнице, подкралась вперед и осторожно протянула руку, чтобы посмотреть, жив он или мертв. Дверной взломщик застонал, и она подпрыгнула. Но он не открыл глаза, только слегка заскулил и свернулся калачиком на боку.
  
  Софрея осторожно обошла мужчину без сознания. Она снова повернулась к свече. Часто оглядываясь через плечо, она потянулась к куче досок.
  
  Но блеск золота был не более чем краем сломанной рамы для картины. Туфли там не было.
  
  Дверной домкрат снова застонал. Быстрый поиск в обломках обнаружил несколько толстых шнуров, которыми когда-то обвязывали мешки с мукой. Софрея связала руки и ноги мужчины вместе, используя лучшие узлы, которым научили ее братья. Все, что ей нужно было, это немного времени, чтобы найти Густина и выбраться из этого дома. С некоторым сожалением об уничтожении любимого предмета одежды она оторвала муслиновую оборку от своей нижней юбки и заткнула дверной замок.
  
  Софрея поспешила обратно к лестнице. Она посмотрела вверх. Дверь наверху была плотно закрыта. Минуту или две она прислушивалась, но ничего не могла расслышать о деятельности на кухне. Если повезет, никто не слышал ее перепалки в подвале.
  
  Она отряхнула юбки, взяла корзинку и начала подниматься по лестнице, но только для того, чтобы развернуться и спуститься обратно.
  
  Она подобрала половинку кирпича с пола и бросила в корзину. В конце концов, Гастин был прав. Никогда не знаешь, когда пригодится хороший твердый кирпич.
  
  Затем Софрея взбежала по лестнице в теплую кухню наверху.
  
  Повар, прачка и другие служанки все еще собирались вокруг стола, сплетничая среди растущей кучи очищенных овощей и сложенного белья.
  
  "Ты закончила свою работу, дорогуша?" - спросила пухленькая кухарка.
  
  "О да", - ответила Софрея, обходя стол по направлению к лестнице, ведущей в верхние комнаты.
  
  "Мне показалось, я видела, как Фуркин спускался по лестнице, чтобы помочь вам", - сказала повариха, продолжая чистить быстрыми движениями ножа и не поднимая глаз.
  
  Софрея застыла на месте.
  
  "Хорошо, что ты не остался там с ним", - продолжил повар. "Он нехороший человек".
  
  Другие женщины также были поглощены своей работой, ни одна из них не подняла глаз, но все кивнули в знак согласия с поваром.
  
  "Он был довольно вежлив со мной", - солгала Софрея, подходя ближе к столу. "На самом деле, он предложил остаться внизу и держать крыс подальше от наших чар".
  
  Повар приподнял одну бровь при этом заявлении. "Что ж, это было любезно с его стороны", - сказала она без всякой интонации в голосе. "Тогда мы просто оставим его в покое, в подвале, чтобы отпугнуть крыс".
  
  Другие женщины засмеялись и кивнули.
  
  "Продолжайте", - сказал повар, пододвигая к ней стул одной ногой.
  
  "Отдышись, прежде чем подниматься наверх. Ты так тяжело дышишь, что они наверняка начнут задавать вопросы. Подозрительные люди, эти охранники Станка".
  
  Софрея рухнула на стул и взяла нож. Она придвинула к себе миску и начала нарезать овощи вместе с остальными. "Вы добры", - обратилась она ко всему столу.
  
  Пухлый повар пожал плечами. "Некоторые из людей хозяина лучше других. А некоторые заслуживают одного-двух уроков".
  
  "Но у тебя не будет неприятностей? Если Фуркин останется в подвале слишком долго?" Спросила Софрея. Эти женщины были с ней исключительно добры, и она не хотела навлекать беду на их головы.
  
  Одна худая пожилая служанка покачала головой. "Вонючка управляет своими людьми твердой рукой. Но мы служим его леди-жене и отчитываемся перед ней".
  
  "И ей не нравится Фуркин так же сильно, как и любому из нас", - подхватила девочка с горшком из своего угла у раковины, всего лишь тринадцатилетняя девочка, опустившая руки в мыльное ведро с грязной посудой. Она заработала несколько суровых взглядов от других женщин: Смущенная девушка с горшком вернулась к своей уборке.
  
  "Так ты думаешь, твой волшебник может прогонять призраков?" - спросила прачка, переживая этот краткий инцидент.
  
  "Мы пообещали леди Руэллин сделать все, что в наших силах", - ответила Софрея. Затем, оглядев сидящих за столом и честные лица собравшихся там женщин, она решила сказать правду. "Было бы полезно, если бы мы смогли найти определенную обувь. Танцевальную туфельку из золотой парчи, очень старомодную по стилю".
  
  Женщины отмахнулись от любых сведений о танцевальных туфельках. "Так вот, - сказала одна худенькая служанка, - у леди Руэллин десятки туфель, но, насколько я помню, ни одной из золотой парчи".
  
  "У моей бывшей хозяйки были маленькие танцевальные туфельки с раскрашенным каблуком, но у нее были серебряные кружева, а не золотая парча", - сказала другая. "Она хранила их в коробке, засунув в пальцы ног веточки трав, чтобы они оставались свежими. Она никогда их не носила. Но моя старушка однажды показала мне туфли и сказала, что это были ее первые танцевальные туфельки и она хотела быть похороненной в них. Бедняжка, я уверена, что семья забыла об этом после ее смерти ".
  
  Остальные женщины пробормотали согласие и перешли к обсуждению прошлых работодателей. Софрея вскоре поняла, что все женщины работали в благородных семьях в других местах Глубоководья, пока у их престарелых работодателей не наступили трудные времена.
  
  Каждая женщина рассказывала истории о том, как их пожилые и аристократичные работодатели в конце концов продали семейные дома Вонючке, после того как толстяк скупил у них все остальное ценное.
  
  "Он дает старым взаймы", - прошептала одна служанка, чьи собственные волосы были скорее седыми, чем черными. "И говорит им, что они могут понемногу возвращать ему долг. Но почему-то этого всегда недостаточно, и они начинают распродавать предметы мебели, чтобы расплатиться, а затем картины со стен, а затем драгоценности, которые бабушка их бабушки подарила ей на свадьбу очень давно. И, быстрее, чем вы думаете, платить Вонючке просто нечем. А потом он приходит, весь в улыбках и лести, говорит им, чтобы они не волновались, он заберет всю собственность из их рук, им больше не придется беспокоиться о том, чтобы платить нам, слугам, и он подыщет им какое-нибудь милое местечко, где они смогут дожить свои последние дни ".
  
  "Мило!" - вмешался повар, который подошел к огню, чтобы помешивать в котле, выпуская пряный дымок. Она вытащила свою мокрую ложку из кастрюли и помахала ею, не обращая внимания на сладкие брызги, которые она разбрызгала по камню очага. "Он поместил мою старушку в крошечную комнатку внизу, в доках. Там было ужасно, темно и сыро. Если бы лорд Адарбент не привез ей несколько красивых вещей из своего собственного дома и хорошее шерстяное одеяло на зиму, она была бы так несчастна ".
  
  Уже собираясь встать из-за стола и отправиться на поиски Густина, Софрея вместо этого взяла нож для чистки овощей и невинно спросила: "Лорд Адарбент?"
  
  "Они могут называть его Ходячим трупом, - сказал повар, - но он показал себя добрым другом моей хозяйки".
  
  "И для меня", - ответила седовласая служанка.
  
  "Он пытался отговорить милорда от того, чтобы брать взаймы у Вонючки", - заявила прачка, переставляя корзину, чтобы избежать яростно размахивающей ложкой кухарки и пятен на чистых скатертях. "Если бы он послушал его, я бы здесь не работал".
  
  "Но нельзя отрицать, что у лорда Адарбрента ужасный характер", - добавила кухарка, возвращаясь к столу. "Почему моя старая леди сказала мне, что однажды он чуть не забил человека кнутом до смерти. Когда лорд Адарбент был молод, дворяне Глубоководья были другой породы. Почему в те дни достаточно было неправильно взглянуть на человека, и он бросал тебе вызов быстрее, чем ты успевал моргнуть. Я вижу тебя, сейер, давай сразимся, сейер, вот что говорили все молодые клинки, когда выходили на променад. И в те дни люди боялись Адарбрентов. По крайней мере, так сказала моя старушка!"
  
  "Я думала, лорд Адарбент был совсем один и у него не было семьи", - сказала Софрея.
  
  "Ну, их всех давно нет", - ответил повар. "Но они вызвали некоторый переполох более пятидесяти лет назад, в одно из плохих времен".
  
  Софрея взглянула на это.
  
  "Конечно, я тогда был совсем ребенком", - продолжал повар. "Но так много перемен происходило внутри городских стен и во внешнем мире. Темные искусства привлекали определенных аристократов, особенно тех, кто понес большие потери. О, большинство дам играли в позы на своих вечеринках, но были и такие, кто заходил немного дальше этого. Были такие, кто поднимал призраков. Такой, в котором были потайные комнаты на вершине башни или внизу, в подвале, с чанами с этим и стеклянными трубками с тем, и оттуда просачивались отвратительные запахи, сводящие экономку с ума ".
  
  Снаружи гром стих, остались только тяжелые капли дождя, бьющиеся в высокие маленькие окна кухни. Еще больше дождя с шипением стекало по дымоходу и заставляло огонь дымить. Повар отдал приказ служанке, которая послушно оставила свое ведро, погремела заслонкой и помешивала кочергой, пока дым не осел.
  
  Затем продавщица кофейника подкралась ближе к столу. Прачка подвинула к ней по полу табурет. Взгромоздившись на вершину, девочка обхватила руками колени и задрожала от восторга, когда женщины постарше начали обмениваться историями о привидениях в старом Уотердипе. Рассеянным жестом повар протянул официантке печенье, чтобы она погрызла его, пока продолжались рассказы.
  
  Хотя их рассказы о темных деяниях в Городе Мертвых редко соответствовали тому, что Софрея считала правдой (одно или два преувеличения чуть не заставили ее хихикнуть), каждый не раз упоминал моду на призраков, которые давным-давно на короткое время наводнили лучшие дома Глубоководья.
  
  "Значит, Адарбренты вызывали духов?" Наконец спросила Софрея.
  
  "Не нынешний лорд Адарбент", - сказала кухарка с непоколебимой преданностью человеку, который спас ее бывшую хозяйку. "Но у него был кузен, который пугал мою старую леди, когда она была девочкой. По-настоящему мерзкая ведьма, если вы понимаете, о чем я. Она умерла из-за какого-то неправильного ритуала, и семья опечатала ее комнаты в тот самый день, когда ее похоронили ".
  
  Софрея вспомнила кислый, холодный запах дома лорда Адарбрента. Возможно, что-то было мертво за деревянными панелями старого дворянина, что-то более зловещее, чем мышь, и что-то, что нуждалось в более сильном лечении, чем дар котенка.
  
  Внезапно рассказы о привидениях были прерваны очень живым стуком под их ногами. Отчетливо был слышен грохот, похожий на то, как если бы человек, катаясь, опрокинул штабель досок.
  
  "Старый дымоход", - объяснил повар. "Звук доносится из подвала. Похоже, у Фуркина какие-то проблемы с этими крысами".
  
  "О", - сказала Софрея, вскакивая из-за стола и направляясь к лестнице. "Возможно, мне лучше сейчас пойти и найти моего волшебника".
  
  "Хорошая идея, дорогуша", - согласился повар. "Фуркин может быть немного вспыльчивым позже".
  
  "Когда он освободится", - хихикнула девушка с травкой, на которую тут же зашикали другие женщины.
  
  Поспешно поблагодарив, Софрея направилась наверх. Уходя, она услышала замечание повара: "Что ж, для тебя это милая, вежливая и услужливая девушка. Посмотри на все овощи, которые она очистила и нарезала. Конечно, если кто-нибудь спросит, мы не видели ее целую вечность, не так ли?" Поднимаясь по лестнице в особняк Станка, Густин устроил грандиозное шоу, расхаживая взад-вперед, время от времени бормоча странные фразы. Он знал, что истинная магия - это гораздо больше, чем пустые жесты, но, исходя из его опыта, слуги ожидали такого рода действий.
  
  Камердинер Станка, дородный лысый мужчина, склонный заламывать руки и бормотать "пожалуйста, не трогайте это", встретил Густина наверху лестницы, ведущей в личные апартаменты его хозяина. Молодой человек предположил, что камердинер следит за тем, чтобы он ничего не украл. Еще двое телохранителей Станка чопорно стояли по обе стороны лакированной двери, ведущей в спальню их хозяина.
  
  Когда один худой слуга-мужчина завернул за угол коридора и взвизгнул, увидев, что волшебник, стоя на коленях, рисует на ковре кусочком угля загадочные символы, у Гастина создалось общее впечатление, что нервы у всего дома были сильно расшатаны.
  
  Он продолжил свои поиски, осторожно приподнимая занавески и заглядывая под столы. Верхние коридоры были так же завалены безделушками и дорогими украшениями, как и нижние комнаты. Парчовый башмачок мог быть почти где угодно и почти незаметен среди всех других трофеев, которые демонстрировал Станк. Не в первый раз Густин пожалел, что у него нет заклинания, которое могло бы выявить желаемый предмет. Это было бы гораздо полезнее, чем многие странные фрагменты, которые его старый учитель заставлял его заучивать!
  
  Продвигаясь по коридору к двери, ведущей в покои Станка, Густин заметил шелковую ткань, прикрывавшую огромную рамку для картины в нише сразу за комнатами Станка.
  
  Когда он начал отводить вожделение в сторону, камердинер застонал и сказал: "О, не надо! Я бы хотел, чтобы хозяин просто уничтожил его".
  
  На обнаруженной картине были изображены богатый толстяк и его аристократичная леди, дорого одетые в лучшие материалы и драгоценности, но лица над кружевными воротничками были лицами разлагающихся трупов.
  
  "Необычный выбор для портрета", - сказал Гастин, быстро позволяя ткани снова упасть на портрет. "Я удивлен, что аттист осмелился нарисовать его таким".
  
  "Так было не всегда", - сказал камердинер.
  
  "Это начало меняться, когда начались призраки?"
  
  "О нет, все меняется гораздо дольше, с каждым днем становится все хуже".
  
  "Раннее предупреждение, к которому не прислушались", - предположил Гастин.
  
  "Хозяин не хочет, чтобы его убирали", - простонал камердинер. "Он прикрыл его только после того, как миледи возразила, что не хочет видеть его каждый раз, когда поднимается по лестнице. Мой хозяин сказал, что его не испугают такие фокусы. Он держал это, чтобы скормить тому, кто это делал, кусочек за кусочком холста, пока шутник не подавится. По крайней мере, так сказал мастер".
  
  "После моего интервью с ним я бы сказал, что у Rampage Stunk очень мало чувства юмора", - заметил Густин.
  
  Камердинер слегка вздрогнул и ответил: "Пожалуйста, ничего не говорите мне о хозяине". Он бросил быстрый взгляд через плечо на двух охранников, стоящих поблизости.
  
  "Нет, нет, конечно, нет", - Гастин не хотел втягивать слугу Станка в неприятности. "Я только имел в виду, что на меня произвела большое впечатление серьезность вашего хозяина перед лицом невзгод".
  
  Последнее было произнесено достаточно громко, чтобы услышали стражники, и пухлый камердинер благодарно улыбнулся Гастину. "Секундус Марплейт", - сказал мужчина, слегка поклонившись и указав на свою круглую фигуру.
  
  "Филиус Форнаста", - сказал Густин Боун, которому всегда нравился именно этот персонаж. Филиус пережил множество сомнительных приключений среди боевых магов Кормира, но, как чувствовал Густин, всегда обменивался светскими любезностями с исключительным щегольством.
  
  "Ты давно служишь у Вонючки?" - спросил Густин, продолжая осматривать холл. Он сильно сомневался, что туфля обнаружится здесь или даже внизу, где Софрея искала. Если проклятие было направлено на Вонючку, то предмет, связанный с проклятием, вероятно, был помещен в личную квартиру мужчины, чтобы привлечь к нему мертвых. Что было одной из причин, по которой он не возражал против того, чтобы Софрея искала в подвалах внизу. Там она была бы в полной безопасности и вряд ли столкнулась бы с кем-нибудь из более опасных слуг Станка.
  
  "Я попал сюда после женитьбы мастера на леди Руэллин", - объяснил Марплейт, следуя за Густином.
  
  "Если она леди, разве он не был бы лордом?" Небрежно спросил Гастин, открывая дверцы небольшого буфета. Внутри него он нашел щетки, маленькую пожарную лопатку и ведро для выноса золы, но обуви не было.
  
  "Леди Руэллин носит свой титул по праву рождения в очень знатной семье. У них особняк в Касл-Уорде", - сказал Марплейт. "Больше я ничего не могу сказать". А затем он последовал за Густином, сплетничая, пока волшебник вынюхивал пропавшую парчовую туфлю.
  
  По осторожному мнению камердинера, Станк ждал, чтобы купить для себя подходящий титул, тот, который увеличил бы его влияние в Глубоководье. "Настолько похож на маску, насколько это возможно", - объяснил Марплейт, а затем посмотрел так, как будто пожалел, что предположил, что его учитель претендует на власть в Глубоководье.
  
  "Значит, ты можешь стать здесь дворянином, если у тебя будет достаточно денег?" поинтересовался Гастин.
  
  "Вы были бы шокированы тем, что можно купить в Уотердипе", - совершенно искренне сказал Марплейт.
  
  "Не после того, как прожил здесь очень короткое время", - весело ответил Густин, подходя к стражникам, стоящим по бокам от двери в покои Станка.
  
  "У меня есть разрешение вашего хозяина установить мою защиту по всему дому", - сказал он охранникам, которые выглядели сомневающимися. "Конечно, я всегда могу сказать твоему хозяину, что я не мог войти в его комнаты, и поэтому они не защищены, что является следствием твоих действий".
  
  Двое охранников быстро отступили в сторону. Гастин пронесся через лакированную дверь, жестом приглашая Марплита следовать за ним.
  
  В анфиладе комнат, которые Марплейт назвал "апартаментами хозяина", Гастин обнаружил гардеробную, заполненную вешалками с роскошной одеждой и полками с обувью, но без танцевальной туфельки. В ванной комнате, небольшом кабинете и еще меньшей библиотеке, заполненной в основном бухгалтерскими книгами для различных предприятий Станка, также отсутствовали какие-либо свидетельства присутствия призраков, за исключением горящих в каждой комнате свечей, необходимых из-за плотно задернутых штор, скрывающих каждое окно, мимо которого они проходили.
  
  "Ночью всегда кто-то заглядывает", - сказал Марплейт, проверяя шторы и убеждаясь, что ткань плотно прилегает по краям, полностью закрывая комнату от любого или чего-либо, заглядывающего внутрь.
  
  Огромная кровать доминировала в центре последней комнаты, окутанная драпировками, которые позволяли жильцу защититься от малейшего сквозняка. Гигантские пуховые подушки заполняли верх кровати.
  
  Сбоку был аккуратно установлен сейф для хранения продуктов - изящное приспособление из дерева и перфорированной жести, предназначенное для сохранения свежести определенных видов выпечки. Гастин видел такие блюда в пекарнях и даже на больших кухнях благородных домов Кормира. Но он никогда не видел ничего подобного в спальне.
  
  "Хозяин выполняет большую работу в этой комнате", - сказал камердинер, очевидно, чувствуя необходимость объясниться. "Ему часто нужно подкрепиться посреди ночи".
  
  "Ты, должно быть, проводишь все свое время, сметая крошки с простыней", - сказал Гастин, откидывая одеяло, чтобы заглянуть под кровать. Обуви нет. Он выпрямился, напряженно размышляя. Он был уверен, что туфля должна была быть в доме и, что наиболее логично, рядом с Вонючкой или в комнате, которую Вонючка занимал большую часть времени. Конечно, это могло быть внизу, возможно, даже в комнате, где Станк проводил свои аудиенции. Мысль о том, чтобы вернуться туда и поискать под холодным взглядом толстяка, заставила Густина содрогнуться.
  
  "Здесь есть горничная, которая меняет белье каждый день". Марплейт поправил покрывала, которые помял Гастин. "Хозяин очень разборчив в таких вещах".
  
  Волшебник прошел в дальний конец комнаты, где на маленьком столике лежало несколько бумаг и несколько личных вещей на подносе, таких как расческа и флакон мужской помады для волос. Густин взял последний, вытащив стеклянную пробку, чтобы убедиться, что это густая чернильная жидкость, продаваемая во многих магазинах Уотердипа с заверениями, что она придаст даже самому старому и седому джентльмену роскошные локоны молодого человека. Едва заметно улыбнувшись этому свидетельству тщеславия Станка, Густин вернул бутылку на серебряный поднос.
  
  Под инкрустированным столом он заметил листок бумаги, рассыпавшийся по полу, как будто кто-то в гневе швырнул его туда. Он оглянулся на Марплейт. Камердинер все еще возился с покрывалами на кровати Вонючки, проверяя, чтобы углы были абсолютно ровными. Густин схватил записку, быстро взглянул на подпись и засунул ее в карман своей туники. Он прочтет это позже, где-нибудь, где никто не будет смотреть.
  
  "Ты закончил, саер?" - спросил Марплейт, слегка дернувшись, когда увидел Густина так близко к столу своего хозяина.
  
  "Почти, почти", - сказал Гастин, еще раз обходя комнату. Он заметил, что каждый раз, когда он проходил мимо плотно занавешенных окон, камердинер вздрагивал. Он положил руку на малиновые бархатные шторы, чтобы раздвинуть их.
  
  "О, там ничего нет", - сказал Марплейт, нервно вздрогнув.
  
  "Возможно, мне следует поискать самому". Гастин раздвинул шторы, открыв длинные стеклянные окна, которые выходили на небольшой балкон из кованого железа с кашпо, заполненным мертвыми растениями. Кроме этого, как и сказал другой мужчина, там ничего не было.
  
  Позади себя Гастин услышал, как камердинер облегченно вздохнул.
  
  Ах, подумал Гастин, вот где, должно быть, каждую ночь появляются призраки. Вскинув руки в воздух и откинув голову назад, пока не уставился в ярко раскрашенный потолок, Гастин закричал: "Я чувствую присутствие мертвых!"
  
  Марплейт испуганно вскрикнул от выходок Гастина, а затем прижал обе руки ко рту.
  
  Густин медленно наклонил голову вперед, пока не уставился на свои ботинки. "Каждую ночь они приходят сюда, проверяя укрепления этого дома. Здесь они собираются, заглядывая внутрь, пытаясь добраться до хозяина этого места ".
  
  Камердинер издал сдавленный стон.
  
  "Они дребезжат в окнах, они дергают ручку". Гастин понемногу опускал руки, а затем проверил защелку на окнах, слегка подергав ее.
  
  Марплейт застонал у него за спиной: "С каждой ночью становится все хуже. И он не выходит из этой комнаты. Он всегда заставляет меня открывать шторы, чтобы он мог высказать им свое мнение. Он сердито смотрит на мертвых, а затем бормочет о том, как он собирается убить того, кто это делает. И он заставляет меня оставаться в комнате, чтобы они все тоже знали, как я выгляжу!"
  
  Гастин повернулся лицом к мужчине, постепенно поднимая одну руку, чтобы указать на него. Камердинер задрожал. Гастин попытался не улыбнуться. Обдуманный жест, понижение голоса, это срабатывало каждый раз, подумал он. Все всегда думали, что худшая магия проявляется в конце великого жеста.
  
  Он глубоко вздохнул и заявил: "Ты тоже проклят". Затем добавил более легким тоном: "Но если ты дашь мне ключ от замка этого окна, я, возможно, смогу спасти тебя".
  
  Дрожащими руками Марплейт достал из-за пазухи связку ключей. Он быстро протянул их Густину.
  
  "Это самый маленький ключ", - сказал камердинер. "Он заставляет меня ходить туда каждое утро и смотреть, не оставили ли они чего-нибудь".
  
  "Неужели?" Гастин вставил ключ в замок и повернул его. С отчетливым щелчком окно распахнулось. Гастин вышел на балкон. Он был совершенно пуст, как он видел через стекло, за исключением одного глиняного кашпо и мертвых растений на их высохших коричневых стеблях.
  
  "Растения всегда мертвы", - ответил Марплейт, оставаясь в глубине спальни. "Я просил садовника заменять их каждое утро. Но сегодня мастер сказал просто оставить это".
  
  "Больше ничего?" Спросил Гастин.
  
  "Ну, в первый день", - пухлый мужчина немного поерзал и достал носовой платок, чтобы промокнуть свою лысину, - "Я нашел ботинок".
  
  Гастин резко обернулся, чтобы посмотреть на него. "Золотая танцевальная туфелька, парчовая и выполненная в античном стиле?"
  
  Марплейт кивнул. "Все выглядело точно так, как ты описал, саер".
  
  "Фантастика! Что ты с этим сделал?"
  
  Пораженный камердинер указал на продолговатое кашпо, стоявшее на балконе. "Я попросил садовника закопать его там. Я не думал, что будет удачно принести его в дом".
  
  Гастин бросился обратно к сеялке, хватая растения за древесные стебли и вытаскивая их. Грязь и сухие листья разлетелись в стороны, когда он убрал растения со своего пути.
  
  "Вонючка знал, что ты закопал здесь ботинок?" Гастин погрузил руки во влажную землю. Он рылся в грязи, как обезумевший пес.
  
  "Нет", - голос Марплейта понизился до испуганного шепота. "Он бы хотел, чтобы это было выставлено напоказ, как картина в холле. Он продолжает говорить, что не боится этого проклятия. Но я узнаю фетиш, когда вижу его ".
  
  "Неужели?" Под своими ищущими пальцами Гастин наконец почувствовал грубую текстуру парчовой туфельки. Он вытащил ее из кашпо. Испачканный грязью, маленький башмачок выглядел отвратительно, как подобает для могилы. "Как ты узнал, что с этим связано проклятие?"
  
  Марплейт выпрямился с фырканьем превосходства. "Я родился в Глубоководье. Такие вещи здесь не редкость".
  
  "Да, я начинаю это понимать". Гастин засунул ботинок за пояс. "Интересный город, интересные жители, должен сказать. Но почему вы не попросили кого-нибудь из других волшебников, проходивших здесь раньше, убрать это?"
  
  Камердинер удивленно моргнул. "Никто из них никогда не поднимался наверх. Никто из них никогда не разговаривал со мной. Они просто оставались внизу и накладывали защитные заклинания на двери и ворота".
  
  "Что, должно быть, помогло", - сказал Гастин, скорее себе, чем Марплейту, - "поскольку мертвые никогда не проносили это дальше порога. Или, может быть, нужен был кто-то живой, чтобы занести это в дом".
  
  Камердинер бросил обеспокоенный взгляд на ботинок, который теперь болтался на поясе волшебника.
  
  "Не волнуйся", - сказал Густин, небрежно бросив ключи Марплейта обратно мужчине. "Я забираю это туда, где ему самое место, и это должно положить конец этому проклятию".
  
  "Я, конечно, надеюсь на это", - сказал камердинер, осторожно ступая на балкон, чтобы пересадить засохшие растения в глиняное кашпо.
  
  Гастин поспешил из комнаты и направился вниз по главной лестнице, чтобы найти Софрею. Шорох бумаги в середине груди напомнил ему, что записка все еще была у него под туникой. За поворотом лестницы обнаружилась ниша с античной статуей. По крайней мере, Густин надеялся, что она антикварная, а Станк не предпочитал, чтобы у его статуй обнаженных женщин отсутствовали рука и голова. Пригнувшись за обезглавленной женщиной, Густин скрылся из виду охранников наверху лестницы.
  
  Он вытащил записку из-под своей туники и прочитал: "Саэр: Если бы у тебя была хоть капля чести, в чем я имею полное право сомневаться, ты бы встретился со мной, как подобает мужчине, в назначенный час и в назначенном месте. Но пошлите своих хулиганов против меня еще раз или угрожайте моему дому любым словом или жестом, и я выпорю вас, как подобает дворняжке".
  
  Как он заметил в спальне Станка, на записке были печать и размашистая подпись лорда Доргара Адарбрента.
  
  Спеша вниз по лестнице, Густин встретил Софрею, когда она спешила наверх. Как обычно, она выглядела сосредоточенной, как будто заботы Глубоководья легли на ее стройные плечи. По мнению Густин, она слишком много волновалась в эти дни. Все каким-то образом получалось. В конце концов, они проникли в дом Станка, заклинание иллюзии все еще действовало (немного к его удивлению, но он не собирался говорить ей об этом), и они вполне могут расправиться с мертвецами к заходу солнца.
  
  "Я нашел туфлю", - сказал Густин Софрее, как только она достигла площадки на полпути к главной лестнице. "И я знаю, кто натравил мертвецов на Вонючку".
  
  "Это лорд Адарбрент", - сказала Софрея, когда Густин одновременно с ней произнес то же заключение.
  
  "Откуда ты это знаешь?" Спросил Густин, передавая записку Софрее для изучения.
  
  "Сплетни прислуги внизу", - сказала она, едва взглянув на записку, прежде чем вернуть ее ему. "Адарбрент защищал дворян после того, как Станк обманом лишил их имущества. Я уверен, что планы Станка разрушить части Города Мертвых еще больше взбесили его. Поэтому он использовал книги заклинаний своего кузена, чтобы натравить мертвых на Станка."
  
  "О", - сказал Гастин, немного разочарованный тем, что она не проявила большего интереса к записке и едва взглянула на туфлю, когда он указал на нее, болтающуюся у него на поясе. Дело в том, что, родившись в Глубоководье, подумал он, из-за этого на них всех так трудно произвести впечатление. Особенно на такую девушку, как Софрея.
  
  Она потянула его за рукав. "Нам нужно уходить сейчас", - сказала она, начиная спускаться по лестнице. "Поторопись".
  
  "Итак, теперь Адарбент разбрасывается заклинаниями", - пожаловался Гастин, когда они направились к парадному залу. Софрея задала еще более быстрый темп, чем обычно, и ему пришлось вытянуть свои длинные ноги, чтобы не отставать от нее. "А камердинер Станка распознает фетиш, когда видит его. Здесь я думал, что магия - редкий и необычный талант. Обычный волшебник мало что значит в Глубоководье."
  
  "Может быть, Адарбент нанял настоящего волшебника, чтобы тот прочитал для него заклинания", - успокаивала Софрея, даже когда бежала через зал. "Как бы он это ни сделал, это сработало. Но на самом деле, нам нужно уходить прямо сейчас. У меня возникли небольшие проблемы внизу."
  
  Проигнорировав ее последнее заявление, Гастин снял с пояса парчовую туфельку. "Я нашел это". Возможно, она не заметила этого раньше. Он ожидал от нее еще немного поздравлений.
  
  "Замечательно", - сказала Софрея, подталкивая его через зал, бросая множество нервных взглядов на охранников, все еще стоящих наверху лестницы и возле дверей.
  
  "Но можем ли мы запереть мертвых обратно на кладбище, если вернем туфлю?" Густин задумался, а затем ответил на свой собственный вопрос. "Я уверен, что это привязало все проклятие к дому Станка. Если бы камердинер сделал то, что ожидалось, и принес эту штуку в особняк, мертвецы были бы внутри стен несколько дней назад".
  
  К ним приближались два отряда стражников, одна пара из задней части зала, другая пара со своих постов у большой двери, ведущей во внутренний двор. Софрея взглянула на них и прошипела Густину: "Какими бы ни были магические доводы, нам следует поговорить об этом позже!"
  
  Снаружи прогремел гром, и небо стало еще темнее. Густин начал улавливать паническое настроение Софреи. Возможно, пришло время для быстрого отъезда. Но когда стражники добрались до них, он сказал достаточно спокойно: "Мы установили защиту, о которой просила леди Руэллин. Мы вернемся завтра, чтобы забрать наш гонорар".
  
  Мужчины уставились на него. Позади себя Густин услышал, как Софрея сглотнула, как будто собиралась что-то сказать, но затем проглотила это.
  
  Стражники Станка промаршировали к большой двери, ведущей во внешний двор. Один распахнул ее, когда еще двое встали перед волшебником и его спутником.
  
  "Они проводят вас до ворот", - сказал самый старший телохранитель. "Возвращайтесь утром за вашей платой".
  
  Густин кивнул и последовал за мужчинами к двери. "Смотри им в спину", - прошептал он Софрее. "Не оглядывайся. Это только заставляет тебя выглядеть нервной или испуганной".
  
  "Я бы не хотела выглядеть взволнованной", - очень тихо согласилась Софрея, откидывая капюшон своего плаща, чтобы он скрыл большую часть ее лица. "Особенно после того, как я оставил doorjack Станка связанным в подвале".
  
  "Что?" Гастин чуть не споткнулся и остановился.
  
  "Продолжай двигаться". Софрея подтолкнула его. "Я не хочу здесь ничего объяснять".
  
  Стражники распахнули позолоченные железные ворота. Густин и Софрея проскользнули через них. Начал накрапывать дождь, но пара поспешила прочь от особняка Станка, ни разу не оглянувшись, пока не достигли угла улицы.
  
  Затем Густин рискнул оглянуться через плечо. Не обращая внимания на дождь. Рэмпейдж Вонючка присоединился к группе охранников у своих ворот. Толстяк просто стоял там, наблюдая, как они уходят. К группе подбежал еще один охранник, явно переполненный новостями.
  
  Густин потянул Софрею за угол улицы, прикрывая их обеих от каменного пустого взгляда Рэмпейджа Вонючки.
  
  С некоторой настойчивостью Густин спросил ее: "Какой самый быстрый способ вернуться в Тупиковый дом?"
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  полет через Город мертвых, вероятно, был самым быстрым путем к Дому Тупика, рассуждала Софрея, ведя Густина обратно к вратам Мхалсимбера.
  
  Она ненадолго задумалась о том, чтобы свернуть на запад, к Главной дороге, и доехать по ней до Андамаара, но это означало повернуть обратно по узким улочкам к Тупиковому дому. Почему-то она не чувствовала себя в безопасности на открытых улицах. Эта странная пустота в Северном квартале, жуткая тишина, которая больше походила на полночь, чем на поздний полдень, все еще сохранялась.
  
  Впервые в своей жизни Софрея скучала по обычным шумным толпам, шуму и суете обычной жизни в Глубоководье. Она решила, что никогда больше не будет жаловаться на переполненные улицы Глубоководья, или на то, что ей приходится замедлять шаг из-за какой-нибудь группы, задерживающейся перед ней, или обходить стороной группу галантных кавалеров, позирующих перед своими сверстниками.
  
  Прямо сейчас у нее зудело между лопатками; как будто что-то следило за ними. Только всякий раз, когда она рисковала выглянуть из-за края своего капюшона, она не видела ничего, кроме мокрого тротуара и черных теней, отмечавших входы в переулки поменьше. И она уже почти пропустила поворот, едва не выбрав Золотую Змею вместо Пути Мхалсиимбер.
  
  С некоторым облегчением она провела Гастина через общественные ворота в Город мертвых, коротким кивком поблагодарив стоящих там Часовых. Двое мужчин постарше едва взглянули на нее. Они сбились в кучку, шептались и смотрели на кладбище.
  
  "Сегодня рано вечером они запирают все ворота", - сказал один из охранников.
  
  "Мы выйдем в Коффинмарше", - сказала она. Стража все еще не знала о вратах Тупика.
  
  "Поторопись", - сказал молодой человек. "Бдительный Орден скоро будет здесь".
  
  "Новые подопечные?" догадался Густин, заговорив впервые.
  
  Молодой человек покачал головой. "Они никогда ничего нам не говорят. Просто запираются и крепко запираются. Но они ожидают неприятностей, все ожидают неприятностей с мертвецами сегодня вечером".
  
  Софрея кивнула: "Мы поторопимся".
  
  Затем они миновали Стражу и пошли по тропинкам, которые она так хорошо знала.
  
  Внутри стен Города мертвых ей не нужно было думать о том, какой поворот или в каком направлении. Она просто знала правильный маршрут.
  
  Но на кладбище тоже было тихо, та выжидающая тишина, которую она так сильно ощущала ранее этим утром.
  
  "Ты уверена, что это безопасно?" Спросила Густин, как будто волшебник мог прочитать ее взволнованные мысли.
  
  "Конечно, все еще светло", - ответила она с гораздо большей уверенностью, чем чувствовала. Дождь прекратился, но из-за тяжелых туч над головой было темно, как в сумерках. Каждую безмолвную гробницу, мимо которой они проходили, она оглядывала дважды, чтобы убедиться, что двери закрыты и ничто не шевелится в темноте внутри.
  
  "Просто ты снова светишься", - сказал Гастин.
  
  "Что?"
  
  "Не много, просто немного", - заверил он. Он положил одну руку ей на плечо, заставляя ее остановиться, и приподнял ее голову, чтобы он мог заглянуть ей в глаза. Софрея моргнула, увидев его собственные ярко-зеленые глаза так близко.
  
  "Нет, теперь это ушло. Это похоже на крошечное голубое пламя, прямо в центре твоих глаз", - сказал он. "Ты уверен, что на тебе нигде нет синей метки?"
  
  Софрея помнила свое родимое пятно; у каждого в семье было по одному, по крайней мере, в ее поколении и поколении ее отца, согласно Myemaw. Она начала рассказывать Густину, но потом передумала, учитывая, где находилась ее метка. Она не могла ему показать!
  
  "Пошли", - сказала она. "Нам нужно попасть домой".
  
  Галька на дорожке была скользкой под ее ногами, и она слегка замедлила шаг. Что-то зашуршало в кустах слева от них. Софрея с надеждой посмотрела, не шевельнется ли хвост дракона-кустарника, но не было никаких признаков кустистого зверя или дружелюбного Шиповника.
  
  Чтобы отвлечься, Софрея начала расспрашивать Густина о том, что делать дальше, чтобы утихомирить благородных мертвецов Глубоководья.
  
  "Поставьте ботинок на место, где мы нашли его в подземных туннелях", - сказал Густин. "Я уверен, что он закрепляет любое использованное ритуальное проклятие".
  
  "Значит, если мы просто положим это на место, тогда мертвые не будут ходить?"
  
  Гастин одним из своих длинных плавных пожатий плечами, которое началось у него на плечах и дошло до рук, повернутых ладонями вверх. "Возможно, все не так просто", - сказал он. "Возможно, потребуется контрчарм или другое заклинание. Хотел бы я увидеть книгу заклинаний, которую он использовал".
  
  "Возможно, нам следует пойти к лорду Адарбренту сегодня и попросить у него книгу", - размышляла Софрея.
  
  "Ты думаешь, что, просто постучав в его дверь и вежливо попросив, он положит конец этой вражде со Станком?"
  
  Софрея откинула капюшон, чтобы лучше видеть волшебника. "На самом деле, - медленно произнесла она, - он мог бы. По крайней мере, лорд Адарбент - человек чести. Я сомневаюсь, что он хотел так глубоко втянуть нашу семью в эту войну со Станком. Он всегда был хорошим покровителем и другом моего отца ".
  
  "Ты действительно думаешь, что дворянина так сильно волнует то, что происходит с семьей торговца?" Я видел аристократов раньше, - ответил Гастин, - и никто из представителей этой породы никогда не показался мне особо уважительным к низшим слоям общества".
  
  "Но лорд Адарбент не видит нас такими. Он никого так не видит", - продолжила она, вспоминая старика с его робким предложением сладостей потерявшемуся ребенку и, позже, его длинные истории, рассказанные над семейной книгой учета. "Он видит в нас всех часть Глубоководья. Мы поддерживаем традиции этого города".
  
  На легкую улыбку Густин, вызванную ее выбором слов, Софрея покачала головой. "Нет, это место, Город мертвых, важно для лорда Адарбрента, и поэтому мы важны, потому что сохраняем его таким, каким он был всегда. Мы построили первую стену вокруг него, мы высекаем могилы, и, он знает, пока мы здесь, в Городе будет кто-то, кто заботится о нем, кто любит его так же сильно, как он ".
  
  "Ты говоришь так, как будто он влюбился в кладбище", - сказал Гастин.
  
  "Нет, он влюблен в Глубоководье. Он всегда был влюблен", - откровенно сказала Софрея. "Глубоководье - одна из величайших страстей лорда Адарбренса. И, ради Глубоководья, я думаю, что смогу заставить его отдать ту книгу заклинаний. Может быть, нам не стоит сейчас идти в Дом Тупика. Может быть, нам следует немедленно отправиться к лорду Адарбренту."
  
  Когда она повернулась, чтобы направиться к одним из общественных ворот, ее взгляд привлекла вспышка серого меха. Не уверенная в том, что она увидела, Софрея замедлила шаг, разворачиваясь на месте. Теперь она могла ясно видеть гигантскую серую лапу, выскользнувшую из-за черной мраморной урны. Сквозь изогнутые ручки урны виднелся кончик пушистого уха, а у основания можно было заметить подергивание пушистого хвоста.
  
  Она обеими руками вцепилась в ручку корзины и глубоко вздохнула. Это не мог быть волк. В Городе мертвых нет никаких волков. Призраки, вурдалаки, привидения, ходячие трупы, нежить и беспокойные мертвецы, все те опасности, о которых ее предупреждали с тех пор, как она была маленьким ребенком. Это были обычные угрозы, вроде воров на рынке. Если бы вы были осторожны и мудры и избегали определенных частей кладбища после наступления темноты, вы могли бы провести всю свою жизнь, совершенно безопасно бродя взад и вперед по Городу мертвых. Ее семья делала это каждый день.
  
  Даже чужаки, незнакомые с Глубоководьем, такие как Густин, могли бродить по тропам в дневное время, не опасаясь нападения.
  
  Но никто никогда не предупреждал ее о волках. Такому существу не было места в Городе мертвых. Она не могла видеть волка.
  
  Сделав глубокий вдох, Софрея сосредоточилась на использовании того особого чувства, которое позволяло ей видеть повсюду в Городе мертвых. И там, прямо за мемориальной урной, она отчетливо различила нечто с четырьмя большими лапами, еще более пышным хвостом и, о боже, многочисленными острыми зубами!
  
  Прежде чем она смогла предупредить Густина, Софрея уловила блеск металла позади волка. Очень крупный мужчина в шлеме присел за надгробием, которое было недостаточно большим, чтобы полностью скрыть его.
  
  В ее видении волк обежал урну и нырнул под ближайшую изгородь, отделяющую участок одной семьи от участка другой.
  
  "Густин!"
  
  Волшебница остановилась рядом с ней, по-видимому, не подозревая о ее беспокойстве. Покачав головой, Софрея попыталась увидеть кладбище так, как его увидел бы Густин. Живые изгороди, с которых капает вода рядом с тропинкой, несколько гробниц, вообще никаких признаков жизни. Их преследователи были все еще слишком далеко и слишком хорошо скрыты, чтобы Гастин мог их увидеть. Конечно, это должно означать, что их преследователи тоже не могли их видеть. По крайней мере, она надеялась, что это правда. Затем она вспомнила, что волки выслеживаются по запаху.
  
  Стараясь говорить спокойным голосом, Софрея спросила Густина: "У тебя есть какие-нибудь заклинания против волков?"
  
  "Ничего особенного", - ответил он. "Почему?"
  
  "Как насчет людей в доспехах?"
  
  "У меня есть тот, который я использовал во время уличной драки, который делает оружие скользким". Гастин оглянулся через плечо. "Что ты видишь?"
  
  "Не оборачивайся", - сказала она, быстро спускаясь по тропинке.
  
  Ее странное двоение в глазах усилилось. В каком-то смысле она все еще была прочно привязана к Софрее, карабкающейся по гравийной дорожке на кладбище. Но другая Софрея, казалось, парила высоко над гробницами. Эта бестелесная Софрея ясно видела крадущегося серого волка, следовавшего за ними по мокрой тропинке, и, к ее ужасу, не только одного человека в доспехах, стоявшего за ним. За зверем следовала целая группа буллиблэйдов Станка.
  
  "Они последовали за нами", - предупредила она Густина. "Люди Станка".
  
  Волшебник ускорил шаг и не оглянулся.
  
  "Сколько?" спросил он, когда на кончиках его пальцев вспыхнул белый огонек. Он держал руку низко и близко к груди, чтобы их преследователи не могли видеть.
  
  "Полдюжины, не больше. Один - волк". Софрея, спотыкаясь, шла вперед, из-за двоения в глазах у нее слегка кружилась голова. На одно неуверенное мгновение ей показалось, что она ступила на бронзовую крышу ближайшего мавзолея, а также рядом с Гастином.
  
  "Справа от меня или слева?" Спросил Гастин.
  
  "Что?" Теперь одна Софрея выбежала из-за угла, в то время как другая, парящая Софрея, танцевала невидимая над головой серого волка. Зверь рычал под ее призрачными пальцами ног, щелкая влево и вправо в пустом воздухе, шерсть на задней части его щетинистой шеи явно встала дыбом. Существо не могло видеть ее призрак над собой, решила она, но каким-то образом оно знало, что она там.
  
  Один из бронированных бойцов закричал на волка, его рот беззвучно двигался, поскольку, очевидно, ее обостренные чувства не распространялись на слух. Но по сердитым жестам мужчины Софрея могла сказать, что он подстегивал группу.
  
  "Люди Станка. Они справа от меня или слева? Ты можешь сказать?" Снова спросил Густин.
  
  Она моргнула. Перед ней два высоких вечнозеленых растения отмечали вход в грот. В другом месте она увидела те же деревья, растущие за длинной колоннадой, увековечивающей память о павших героях давно забытой войны. Люди Станка использовали мраморные колонны, чтобы скрыть свое приближение, но они были почти на одном уровне с двумя людьми, спешащими к вечнозеленой роще. Вздрогнув, Софрея поняла, что видит себя и Густина.
  
  "Справа от вас, справа от вас!" - закричала она и указала на колонны.
  
  Густин развернулся и обрушил заклинание на голову Софреи. Оно рассекло воздух хлыстом необузданной энергии. Кто-то закричал. Рыжеволосый громила выскочил из своего укрытия, закричал, увидев, что волшебник смотрит прямо на него, и нырнул обратно за колонну.
  
  "Камень, камень", - пробормотал Гастин, его глаза горели изумрудным светом. "Эти колонны все каменные, да?"
  
  "Чистый мрамор", - согласилась Софрея. Этот конкретный мемориал был построен ее прапрадедушкой и совсем недавно отполирован и отремонтирован ее дядями. Предполагалось, что это один из величайших образцов памятников того периода. В частности, дядя Прозорливый часто водил туда своих сыновей, чтобы показать им, что "на самом деле означает тонкая резьба".
  
  "Встань за мной". Густин толкнул ее. "Если одна пошевелится, остальные должны упасть. Но отойди подальше".
  
  "О чем ты говоришь?" Она двинулась по тропинке. Сосредоточив все свое внимание на волшебнике, Софрея внезапно поняла, что больше не может видеть призрачными глазами. Ее представление о том, где прячутся люди Станка, исчезло.
  
  Гастин достал свой путеводитель по Уотердипу и открыл его в центре. И снова обычные слова и иллюстрации на деревянных панелях начали приобретать новые и странные очертания, когда молодой волшебник высоко поднял книгу в одной руке. Свободной рукой Густин начертил в воздухе соответствующие символы.
  
  Софрея увидела, как ближайшая колонна закачалась, а затем покачнулась у своего основания.
  
  "Прыгай, прыгай", - скомандовал Густин, обе его руки теперь махали вверх-вниз.
  
  Колонна начала подниматься, а затем резко опускаться, странное скачкообразное движение, которое поднималось все выше и выше. Каждый раз она с содрогающим грохотом падала обратно на свое основание.
  
  В третий раз в основании появилась огромная трещина. Колонна встала на место, а затем завалилась набок, ударившись о соседнюю колонну. Который поразил своего соседа и так далее, пока вся колоннада не рухнула на землю, окружив удивленных людей Станка высокой стеной из обломков.
  
  Софрея уставилась на него, потеряв дар речи от потрясения. Мраморные колонны, что Гастин с ними сделал? Что сказали бы ее дяди?
  
  Пара серых ушей и огромных лап высунулась из-за обломков. Густин послал мимо еще один шар магической энергии. С визгом волк отступил за баррикаду.
  
  И Софрея поняла, что все, что сказали бы ее дяди, это: "Он спас жизнь нашей Софрее. Молодец!"
  
  "Нам лучше бежать, то последнее заклинание было скорее демонстративным, чем наносило урон", - сказал Густин.
  
  "Пошли", - сказала она. "Нам нужно добраться до ворот Тупика!"
  
  Бросив последний заряд энергии на людей Станка, чтобы отбить у них охоту, Густин последовал за Софреей, когда она свернула с главной общественной тропы и помчалась по малоиспользуемому пути к лабиринту, известному как. Узел вора.
  
  Позади них раздались крики и волчий вой.
  
  Никто никогда не посещал лабиринт, мысленно рассуждала Софрея. На большинстве карт Города мертвых он даже не был показан. Она могла бы замедлить их преследователей там и пойти по задней тропинке к Тупиковому дому.
  
  И как только они пройдут через ворота Тупика, они будут в безопасности. Люди Станка не смогут найти их или использовать для выхода из Города мертвых.
  
  Они протопали по тропинке. Софрея изо всех сил сосредоточилась на том, чтобы видеть только землю у себя под ногами. Она совершенно отчетливо слышала тяжелое дыхание волков и преследование их врагов у себя за спиной.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Преодолевая сложные изгибы и повороты, Софрея вбежала в мемориальный лабиринт, установленный в Городе Мертвых в честь особо коварного лидера гильдии воров.
  
  Высокие изгороди сомкнулись вокруг Густина и Софреи. Быстрым прыжком она обошла вращающийся камень, предназначенный для того, чтобы подставить неосторожному подножку. Она оттащила Густина с пути ветки, которая хлестнула их по лицам.
  
  "Осторожно", - Софрея оттолкнула волшебника назад, прежде чем он смог задеть набор колокольчиков, искусно спрятанный за небольшой садовой скульптурой в остроконечной шляпе, которая была отмечена в книге учета Резчиков как точная копия самого почитаемого противника Мастера Воров. Время и погода смягчили суровые черты знаменитого ловца воров и придали каменному гному выражение, напоминающее веселье.
  
  Яркие глаза Густина расширились, когда он обошел тревогу. Софрея поняла, что его прежняя иллюзия маскировки развеялась. Его глаза были явно зелеными, и он казался похудевшим. Она задавалась вопросом, продолжает ли она выглядеть как лунный эльф или она вернулась к Софрее Карвер. Взглянув на свою корзину, все еще наполненную осколками кирпича, она увидела, что та, казалось, колеблется между бархатными лентами и плетеной ручкой у нее на руке. Это зрелище вызвало у нее почти такое же головокружение, как и двоение в глазах ранее.
  
  "Где мы?" Густин держался рядом с Софреей, почти шаг в шаг следуя за ней, пока они шли вдоль изгибающейся живой изгороди из шиповника. Его быстрый темп ходьбы был таким же, как и ее бег.
  
  "Узел вора", - ответила она. "Мы приходили сюда детьми в жаркие дни. Здесь всегда тенисто. Липлоу и близнецам нравилось набрасываться на всех нас и пытаться заставить меня кричать ".
  
  Очередной поворот пути привел их к вечному огню, горящему, чтобы осветить путь любому вору, заблудившемуся в вечной ночи.
  
  Затем они прошли под аркой, украшенной копиями каждого украшения, которое когда-либо крал Мастер-Вор. Декоративные камни давным-давно были разграблены его скорбящими, но каменная кладка все еще отмечала вход в центр лабиринта. Центр был идеально круглым и казался тихим. Даже ветер не мог проникнуть сквозь высокие живые изгороди. Когда-то Софрее скорее нравилась тишина, и она даже приходила сюда, чтобы укрыться от шума домашнего хозяйства и мастерских.
  
  "Сейчас!" - крикнул кто-то и нарушил тишину.
  
  Она и Густин застыли, дико уставившись друг на друга. Кто-то еще был в лабиринте, совсем близко, и, кто бы это ни был, голос звучал сердито.
  
  "Попробуй сейчас! Давай, трус, вставай, здесь некому тебе помочь!"
  
  Густин начал подталкивать ее к себе за спину.
  
  Софрея вздохнула. "Не беспокойся, - сказала она, - я знаю этот голос!"
  
  Затем она крикнула: "Прыгай!"
  
  Шагая между изгородями лабиринта, она завернула за угол и остановилась.
  
  Ее младший брат стоял, расставив ноги, оседлав кусок скрученного пальто и кепки. Тонкая струйка крови текла из его ноздри, а плоть вокруг одного глаза стала фиолетовой. Когда он увидел ее, он опустил сжатые кулаки, ухмыльнулся и сказал: "А кем бы ты хотела быть, маленькая эльфийка?"
  
  Его жертва приподнялась на одном локте, посмотрела вверх сквозь потоки крови, покрывавшие его лицо. Он выглядел ужасно, но, по крайней мере, он был жив.
  
  "Ты собираешься убить этого человека?" требовательно спросила она.
  
  Липлоу покачал головой. "Конечно, нет. Мы заключаем пари. Как только он заплатит мне, я помогу ему вернуться к воротам Гробового предела".
  
  Мягкие волосы, широкие плечи, знакомая улыбка, о боже, неудивительно, что Брайарстингу показалось, что он видел отца Софреи, еще молодого человека, в Городе Мертвых прошлой ночью.
  
  "Ты патрулировал кладбище?" спросила она.
  
  "Лунный эльф, я тебя знаю?" Сказал Липлоу.
  
  "Почему ты бродил по Городу мертвых ночью?" она настаивала.
  
  Липлоу почесал затылок. Она могла видеть синяки на костяшках его пальцев. "Прошлой ночью, после того как мертвецы прошли через наши ворота, я услышал шум. Итак, я отправился на кладбище. Я думал, что смогу поймать того, кто все это затевает. А потом была эта девушка, я знаю, что она мертва, но она прекрасная танцовщица, и я подумал, что если я увижу ее снова ..."
  
  "В Город мертвых ночью!" Софрея воскликнула и всплеснула руками, прерывая Липлоу. Неужели ее глупый брат не знал, насколько это опасно! Ну, конечно, она отправилась вслед за мертвецами на кладбище на рассвете. Но это было другое, и Липлоу в любом случае не нужно было об этом знать.
  
  "Сегодня днем я поймал этого человека с его товарищами, когда они пытались перелезть через кладбищенскую стену в наш двор", - продолжал Липлоу. "И я преследовал его всю дорогу до дома Станка, а затем я преследовал его всю дорогу обратно сюда. Ну, несколько моих братьев и кузенов были со мной, и еще несколько человек Станка были с ним ".
  
  Бои на улицах в Северном округе, подумала Софрея.
  
  "Я должна была догадаться, что это ты!" - сказала она вслух.
  
  Не слыша ее, Липлоу продолжил: "Итак, у нас была небольшая потасовка, совсем не похожая на драку, остальные убежали, а мои двоюродные братья побежали за ними. Этот нырнул в Город мертвых, чтобы спрятаться, а я поймал его и притащил сюда, потому что Стража здесь никогда не патрулирует. И он начал бушевать и угрожать, поэтому я сказал ему, что если он сможет победить меня в честном бою, я покажу ему, как выбраться из этого лабиринта бесплатно. И если бы он проиграл, он мог бы заплатить мне должным образом, чтобы я отвел его домой. Кроме того, он работает на Станка. Любой, кто работает на Станка, нуждается в взбучке ".
  
  "О, Липлоу, нет смысла вразумлять тебя". Повернувшись к волшебнику, Софрея сказала: "Давай, нам нужно выбираться отсюда".
  
  Позади нее ее сбитый с толку брат сказал: "Если бы ты не была лунным эльфом, я бы поклялся, что ты моя сестра. Она всегда говорит подобные вещи".
  
  Вспомнив, что он был ее братом, и независимо от того, насколько она была раздражена, она не хотела, чтобы ему причинили вред, она сказала: "За пределами лабиринта есть волк. Тебе следует побыть здесь немного, пока он не уйдет".
  
  Она подумала о том, чтобы уговорить его пойти с ними. Но наиболее вероятной реакцией Липлоу на нескольких вооруженных людей, бегущих за ними, было бы развернуться и сражаться. Лучше бы он оставался в укрытии, пока она уводила людей Станка из лабиринта.
  
  "Не могу припомнить, чтобы когда-нибудь слышал здесь волка раньше. Интересно, как ты с ним сражаешься", - сказал Липлоу, тяжело опускаясь, чтобы сесть на своего поверженного противника. Избитый мужчина крякнул под его весом.
  
  "Я бы предпочла, чтобы ты этого не делал", - сказала Софрея. Затем, с идеей, рожденной отчаянием, она похлопала Густина по груди. Волшебник наблюдал за всей их перепалкой с выражением, разрывающимся между весельем и замешательством. "Это его битва", - сказала она своему брату. "Ты бы не хотел портить ему веселье".
  
  Липлоу сонно моргнул, глядя на волшебника. "Ты тоже выглядишь знакомо. Я тебя знаю?"
  
  "Не в данный момент", - сказал волшебник с некоторым облегчением.
  
  Липлоу пожал плечами. "Ну что ж, я немного устал". Он зевнул и плотнее прижался к своему противнику. "Я не спал всю ночь. Я буду держать это в секрете, пока они не уйдут. Тогда я смогу забрать свой платеж и отправиться домой ".
  
  По другую сторону густой изгороди из шиповника они услышали сопение и царапанье. Волк нашел их, вероятно, почуял кровь на
  
  Прыжок. Ветви затряслись, когда зверь попытался прорваться сквозь них. Волк издал удивленный вой, наткнувшись на шипы, скрытые за вечнозелеными растениями, и тряска прекратилась.
  
  Помахав брату, который понятия не имел, кто она такая, Софрея схватила волшебника за руку и поспешила обратно к центру.
  
  "Волку никогда не пробраться сквозь тернии", - сказала она. "Даже если они найдут способ проникнуть внутрь, они обязательно запутаются. Это не что иное, как ловушки во внешнем кольце ".
  
  "А как насчет твоего брата?"
  
  "Они никогда не увидят его, если только он не захочет, чтобы они тоже", - сказала Софрея. "Он знает все изгибы лабиринта. Он будет в достаточной безопасности - я надеюсь!"
  
  "И как нам выбраться?" - спросил Гастин.
  
  "Конечно, есть потайной ход, который обнаружил бы любой хороший вор. Прямо из центра". Софрея замедлила шаг, чтобы она могла сосчитать свои шаги мимо вечного огня к круглому каменному кругу, который отмечал центр лабиринта. На краю круга она резко повернула налево и вошла прямо в колючую изгородь.
  
  Густин отпрянул за ее спину, затем двинулся вперед, чтобы посмотреть, не пострадала ли она.
  
  "Софрея, где ты?" - позвал он.
  
  Она высунула голову из-за живой изгороди. "Давай, это всего лишь иллюзия. Но будь осторожен, тропинка не очень широкая". Она протянула волшебнику руку, который с улыбкой пожал ее.
  
  Пробираясь боком сквозь заросли шиповника, Софрея прошептала своему спутнику: "Это приведет нас поближе к гробнице Глубокозимья. А потом оттуда совсем недалеко до наших ворот. Если повезет, им потребуется некоторое время, чтобы понять, что мы не в лабиринте, и снова начать преследовать нас ".
  
  Они выскользнули из изгороди и вернулись на обычную тропинку. Еще два поворота показали монумент Глубокозимья. Сразу за одним черным углом Софрея увидела высокую стену, окружающую Город мертвых. Они были почти дома.
  
  Она нырнула за высокий цветущий куст, который отмечал ворота Резчика. Покрытые мхом ступени все еще были там. Но теперь вместо железных ворот наверху ступени вели к гладкой каменной стене, идеально повторяющей остальную часть высокого барьера, отделяющего Софрею и Густина от внутреннего двора Тупикового дома.
  
  "Где врата?" - спросили они хором.
  
  "Еще одна иллюзия?" - добавил Густин.
  
  Софрея взбежала по лестнице и ощупала стену. "Нет, это реально". Раствор под ее пальцами был слегка липким. "Когда этим утром они обнаружили, что ворота сломаны, они, должно быть, решили замуровать их".
  
  Позади них раздался разочарованный лай. Хулиганы Станка и ручной волк, должно быть, обнаружили, что их добыча сбежала из лабиринта.
  
  Софрея провела взволнованными руками по камням, загораживающим ворота тупика. Работа, конечно, была идеальной, как обычно, только лучшее от ее семьи. И это идеально блокировало их безопасный выход из Города мертвых! Ее семья поймала ее в ловушку на кладбище.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Куда теперь? - спросил Гастин. "Гробница. Это ближайшие общественные ворота". Расстроенная Софрея чуть не ударилась о камни перед ней. Раствор все еще был липким. Если бы она закричала, ее семья могла бы услышать. Мужчины могли бы легко снести этот квартал снова своими кирками и молотками.
  
  Но, и Софрея замерла при мысли, что это снова откроет врата для ходячих трупов и других благородных мест обитания. Лучше держать их подальше от Глубоководья. Она все еще знала Город мертвых лучше, чем любой из хулиганов Станка. Если повезет, они смогут ускользнуть от своих. преследователей.
  
  Пройдя через ворота Гробового предела и углубившись в их собственный район, всегда находились друзья, которые приютили бы их или отправили весточку ее семье.
  
  Приняв решение, Софрея начала спускаться по ступенькам, но остановилась, услышав второй вой.
  
  "Я думаю, это было ближе", - сказал Гастин.
  
  Софрея кивнула. "Какие заклинания у тебя остались?" - спросила она волшебника.
  
  "Тот, который позволяет мне бегать очень быстро. Я могу растянуть его, чтобы покрыть нас обоих", - сказал он. "Но это длится недолго".
  
  "Давайте подойдем поближе к воротам Гробницы", - ответила Софрея.
  
  "Как ты думаешь, сколько времени у нас осталось?" Спросил Густин, глядя на серые облака над ними.
  
  По более бледным оттенкам серого на западе Софрея решила, что все еще ближе к вечеру. "Ворота должны быть открыты еще некоторое время".
  
  "Если мы сможем заставить их преследовать нас мимо Городской стражи у ворот, мы будем двигаться слишком быстро, чтобы Стража успела нас догнать, и они побегут ..." Густин размышлял.
  
  "Прямо в бой", - воодушевилась Софрея. "Или Бдительный Орден. Они должны скоро прибыть. Но как насчет оберегов на воротах? Это помешает твоему заклинанию?"
  
  "Будем надеяться, что нет", - сказал волшебник, широкими шагами направляясь вслед за Софреей, которая вела их прочь от заблокированных ворот Тупикового Дома.
  
  Когда они проходили мимо маленькой круглой гробницы, вырезанной из бледно-фиолетового. камня и инкрустированной серебром, дверь со скрипом отворилась. Оттуда вышли две темные фигуры.
  
  Гастин поднял руку, готовый сражаться, но. опустил ее, узнав двух мужчин, остановившихся в дверях гробницы. У одного была голова, полная щупалец. Земноводное лицо другого было покрыто чешуей, а рот открывался и закрывался от удивления, обнажая двойной ряд зубов. Двое могильщиков, казалось, были поражены не меньше Гастина, но не издали приветственного крика, чтобы повторить его собственный.
  
  Софрея издала радостный крик, узнав своих друзей: "Прощупай! Рыба!"
  
  Двое могильщиков начали поворачивать обратно в гробницу, но остановились, услышав ее крик.
  
  "Кто ты?" - спросил Щупальце, его щупальца взволнованно замахали вокруг длинного бледного лица.
  
  "Софрея", - ответила озадаченная девушка.
  
  "Ты все еще в основном лунный эльф", - сказал Густин. Щелкнув пальцами, иллюзия исчезла из этой пары.
  
  Щупальце и Рыба одновременно моргнули от внезапной трансформации.
  
  "Софрея, мы искали тебя!" - сказал Прощупыватель, спеша к ней. "Твоя мать боялась, что ты попытаешься вернуться в Тупиковый дом со стороны кладбища".
  
  "Мы сделали это, но ворота заблокированы".
  
  "Да, семья решила закрыть его кирпичом этим утром после того, как они увидели там повреждения", - сказал Щупальце. "Затем, примерно в середине работы, шип высунул голову из-за стены и сказал, что видел тебя в Городе мертвых".
  
  Густин обвел взглядом темнеющее небо. Отдаленный вой заставил его вздрогнуть и напомнить Софрее: "Нам нужно двигаться".
  
  "Нам нужно выбираться отсюда", - сказала Софрея Щупальцу. "Люди Станка преследуют нас".
  
  "Вонючка! Ранее от него приходил какой-то посыльный с требованием, чтобы твой отец отдал семейную книгу. Проницательный отправил его обратно к Вонючке с несколькими грубыми словами, но парень сыпал всевозможными угрозами ".
  
  Прощупыватель продолжил: "Затем Липлоу поймал нескольких своих людей, пытавшихся перелезть через кладбищенскую стену, и группа твоих братьев и кузенов отправилась за ними".
  
  "Мы видели Липлоу, он в достаточной безопасности в "Узле Вора", - сказала им Софрея.
  
  Крики и звуки, издаваемые людьми в доспехах, эхом отдавались позади них.
  
  Щупальце повернулось обратно к открытой двери гробницы. "Нам было бы лучше под землей. Мы можем потерять их в туннелях".
  
  "Пройти через гробницу?" Спросил Гастин.
  
  "С закрытыми воротами, я думаю, мы должны".
  
  Софрея и Густин последовали за Щупальцем. Пол круглой гробницы представлял собой в основном винтовую лестницу, ведущую вниз, под землю. Несколько светящихся лампочек обеспечивали тусклое освещение.
  
  "Кто здесь похоронен?" прошептал Гастин.
  
  "Он кажется пустым", - сказала Софрея.
  
  Над ними Фиш с лязгом захлопнул дверь, а затем затопал вниз по лестнице позади себя, его лопаты и другие инструменты позвякивали на плечевых ремнях.
  
  "Здесь никого нет. Принадлежит семье, похороненной снаружи", - сказал Щупальце. Он первым спустился по лестнице. "Внизу есть портал и дверь в длинные туннели, идущие к стене".
  
  "Может быть, мы могли бы воспользоваться порталом", - сказала Софрея, когда они достигли крошечной комнаты у подножия лестницы. Полированный помост из янтаря отмечал магический выход.
  
  Щупальце покачал головой. Рыба кивнула в знак согласия.
  
  "Почему нет?" спросила сбитая с толку Софрея.
  
  "Только один выход и один путь обратно. С ними волк, верно?"
  
  "Да, большая серая штука", - сказал Густин.
  
  "Оборотень", - убежденно сказал Щупальце.
  
  "Оборотень?" Софрее вдруг показалось, что она знает, кто это был.
  
  "Тот взломщик дверей, тот, с бородой по всему телу", - сказал Густин, вторя ее мыслям.
  
  "Вонючка нанял каких-то странных людей", - без тени иронии сказал человек со щупальцами. "В некоторых тавернах, куда мы ходим, ходят разговоры:"
  
  Фиш кивнул и ухмыльнулся, обнажив двойной ряд острых зубов.
  
  "У нас была пара предложений", - добавил Щупальце. "К тому же с высокой оплатой. Но мы сказали им, что мы лояльны к the Carvers".
  
  Фиш потянул на себя тяжелую деревянную дверь с другой стороны маленькой комнаты. Сразу за ней на железном крюке висел один из фонарей могильщиков. Фиш принес его и поджег своим трутом.
  
  "Если мы пойдем этим путем, мы можем потерять их", - сказал Щупальце, указывая им на дверь.
  
  "Или привести их обратно в Тупиковый дом", - запротестовала Софрея. "Я знаю, что дверь в подвал охраняется, но будет ли она достаточно прочной, чтобы противостоять полному штурму?"
  
  "Здесь есть еще один портал", - сказал Щупальце, торопя их вниз по длинному туннелю. "Он приходит и уходит с приливом".
  
  Фиш издал судорожный звук, бульканье глубоко в его горле.
  
  "Начинается прилив", - сказал Щупальце. "Мы должны быть в состоянии проскользнуть мимо, но если хулиганы Станка последуют за нами, им это не понравится".
  
  "Их засосет?" - спросил Гастин с живым интересом в голосе.
  
  "Это не совсем очевидно", - сказал Щупальце. "Когда это всплывает, это просто выглядит как грязевая лужа, растянувшаяся по полу туннеля".
  
  Софрея с беспокойством уставилась на влажную грязь у себя под ногами. "Мы близко к этому?"
  
  "Почти пришли". Щупальце остановился и подал знак Рыбе идти вперед. "Если начнется прилив, лучше, чтобы он вошел в него, чем мы. Он может дышать под водой".
  
  "Куда ведет этот портал?" - спросила Софрея, которой очень не нравились охранники Станка, но не обязательно хотелось их убивать.
  
  "Большинство оказывается за городскими стенами, на пляже", - сказал Щупальце. "Я знал нескольких халфлингов, которые прыгали в воду, чтобы сбежать от Городской стражи, но они говорят, что это не очень приятно, обычно ты по колено в грязи и водорослях после сброса. И ходили разговоры, что один или двое упали далеко в воду и им пришлось плавать ".
  
  Софрея глубоко вздохнула. "Я могу плавать, если понадобится".
  
  "Я никогда не был через портал", - пробормотал Гастин. Его глаза были широко раскрыты и блестели в свете фонаря. Он размешал грязь ногой. "Это как раз то приключение, которое обещал путеводитель, и которое вы найдете в Уотердипе".
  
  "Есть порталы и поинтереснее", - сказала ему Софрея. "И я бы предпочла не оказаться в заливе".
  
  "У нас есть немного времени", - заверил ее Щупальце. Фиш миновал опасную часть прохода и махнул им рукой вперед по длинному туннелю, сигнализируя, что здесь все еще безопасно. Софрея едва могла видеть его фонарь, подпрыгивающий далеко впереди них.
  
  Когда они бежали к чешуйчатому могильщику, земля начала гудеть и дрожать у них под ногами. Влажная земля присасывалась к их ногам, словно не желая позволять им двигаться дальше. В воздухе стоял запах соленой воды.
  
  "Быстрее", - сказал Щупальце, вытягивая ноги. "Начинается прилив".
  
  Густин выпалил несколько дребезжащих слов, хватаясь за Софрею одной рукой, а другой за щупальце. Их волшебная скорость создала ветерок, который развевал юбки и локоны Софреи позади нее.
  
  Она услышала громкий крик, а затем вой, эхом разнесшийся по коридору.
  
  "Хулиганы Станка в туннеле!" - предупредила она остальных.
  
  Так же внезапно, как это началось, всплеск скорости Густина иссяк. Софрея немедленно почувствовала, как энергия уходит. Внезапно ее ноги показались невероятно медленными, как будто она пробиралась сквозь клей. Каждый шаг требовал огромных усилий. Каждый раз, когда она поднимала ногу, она слышала, как грязь под ее подошвами хрустит.
  
  "Давай, о, давай", - закричал Щупальце, бросаясь к Фишу.
  
  Другой могильщик протянул руки, готовый увести их в безопасное место.
  
  Одним прыжком Густин преодолел ступени, ведущие на твердый каменный пол. Он потянул Софрею за руку, а Фиш поймал ее за другую руку. Она почувствовала, как пальцы ее ног коснулись грязи, липкой и густой, удерживающей ее. Фиш и Густин дернули. Боль пронзила ее плечевые суставы. А затем вдвоем они оттащили ее в безопасное место.
  
  Софрея со вздохом опустилась на колени.
  
  Позади них туннель начал светиться аквамариновым фосфоресцированием. Были отчетливо видны испуганные люди Станка. Пол под их ногами уже влажно блестел, а запах гниющих водорослей заполнил туннель.
  
  Грязь зашевелилась, а затем расступилась, и что-то огромное, белое и чешуйчатое на мгновение проплыло по полу и в нем. Затем соленый запах открытого моря наполнил воздух.
  
  Люди Станка попытались развернуться и убежать, но грязь застала их врасплох. Воздух вокруг них замерцал. С ужасным грохотом истребитель за истребителем втягивались в открытый портал.
  
  Поверхность покрылась рябью при их прохождении, а затем стала гладкой и неподвижной, влажно поблескивая в люминесцентном сиянии стен туннеля.
  
  Только оборотень избежал того, что его затянуло под воду. Быстрее, чем люди в доспехах, зверь промчался по туннелю и взмыл в воздух у Софреи.
  
  С того места, где она стояла на коленях на твердой каменной ступени, все еще задыхаясь, Софрея увидела, как на нее надвигается пасть, полная огромных зубов. Гигантские лапы потянулись к ней. Позади себя она услышала крики Густина и остальных. На вытянутых когтях вспыхнул свет.
  
  Ее сердце бешено колотилось. Дыхание застряло у нее в горле. Она присела на корточки и попыталась встать, но ноги слишком онемели. У нее никогда бы не получилось, никогда бы не поднялась на ноги вовремя, чтобы убежать. Ее влажные пальцы впились в плетеную ручку корзины. Бесконечно долгое мгновение она смотрела, охваченная ужасом. А затем отреагировала.
  
  С ее собственным воплем, отскакивающим от стен, Софрея размахнулась корзиной, наполненной кирпичами. Она врезалась в нос ужасного зверя.
  
  Оборотень рухнул обратно на зыбучий песчаный пол туннеля.
  
  Еще один джуп, и он исчез.
  
  Совершенно затаив дыхание, Софрея повернулась лицом к своим друзьям. Они смотрели в ответ с выражением, похожим на благоговейный трепет или, может быть, это было удивление.
  
  "Женщины Глубоководья удивительны", - наконец сказал Густин с большой убежденностью.
  
  "Давай вернемся под гробницу Маркарл", - выдохнула она.
  
  "Что?" спросил Гастин, поймав ее руку, крепко сжимая, как будто боялся, что она упадет обратно в портал, сияющий ослепительно синим позади нее. "Я думал, ты хотела попасть домой. Я думаю, нам следует вернуться в Тупиковый дом. Там ты будешь в большей безопасности ".
  
  Розмари Джонс
  
  Город мертвых
  
  "Мы должны покончить с этим", - возразила Софрея, но она не сделала ни малейшего движения, чтобы высвободить свою руку. Было что-то успокаивающее в том, что теплые пальцы Густина обхватили ее. "Мы должны вернуть туфлю на место. Как только мы разберемся с мертвецами, возможно, Вонючка прислушается к голосу разума. Или мы можем попросить лорда Адарбрента помочь. Но мы не можем продолжать убегать и сражаться ".
  
  Она не добавила, что ношение корзины с кирпичами замедляло ее движение и изматывало. Эти кирпичи слишком часто спасали ее, чтобы жаловаться на них.
  
  Неохотно кивнув, Густин помог ей подняться на ноги, и они снова побежали в указанном ею направлении. Щупальце и Фиш последовали за ними.
  
  "Я думаю, было бы безопаснее вернуться в дом", - сказал Гастин. "Мы могли бы привести кого-нибудь из твоих братьев или кузенов".
  
  Они могли, и тогда она могла наблюдать, как охранники Станка или благородные мертвецы нападают на ее семью. Посмотри, что уже произошло! Чем меньше членов семьи вовлечено, тем лучше, решила она.
  
  "Нет", - сказала Софрея вслух. "Я начала это проклятие, унося туфлю, и я собираюсь покончить с ним".
  
  В особняке Рэмпейджа Станка сердитый толстяк допрашивал избитого взломщика дверей. Мужчина нянчился с окровавленным и сломанным носом, но сумел рассказать Вонючке о том, как его обманом заставили следовать за девушкой и волшебником под Городом мертвых.
  
  "Это была ловушка", - пробормотал он, закрывая руками волосатое лицо. "Мы спустились в туннель, а потом он наполнился грязью и засосал меня. Я думал, что утону, не мог дышать, не мог видеть. Хотя я был почти мертв, мне удалось пробиться обратно на поверхность, и я больше не был в туннеле. Я был в гавани и смотрел на Глубоководье". "Так ты их потерял!" - сказал Станк.
  
  "Но я узнал ее", - прорычал Фуркин в своей почти человеческой форме. "Я думал, что она пахнет не так, как любой лунный эльф. Она дочь камнереза. Тот, которого мы видели возле особняка лорда Адарбренса."
  
  "Софрея Карвер", - пробормотал Станк, у которого была отличная память на имена. "Собери охрану. Мы направляемся в Тупиковый дом. С меня хватит Резчиков и их союза с этим стариком!"
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  II и после Города мертвых странное чувство места II и направления Софреи всплыло снова. Безошибочными шагами она привела их к тому самому месту, где впервые нашла парчовую туфельку.
  
  Поставив туфлю на место в центре прохода, она попятилась от нее.
  
  Густин нахмурился, изучая потрепанный фокус ритуала, который разбудил благородных мертвецов Глубоководья. "Ну," сказала Софрея, "что теперь?"
  
  "В том-то и дело", - ответил волшебник. "Я здесь ничего не чувствую. Это не похоже на то, что было, когда мы были над землей. Я мог чувствовать магию там".
  
  "А здесь?" спросила его измученная девушка. События дня окончательно измотали ее. Она хотела свернуться калачиком в углу, возможно, поспать несколько дней, или, может быть, просто вернуться в Тупиковый дом и позволить своей матери и моей маме хлопотать над ней. Побег от людей Станка, битва с оборотнем и даже столь дальний поход по холодным и темным туннелям заставили ее посочувствовать часто высказываемому желанию Густина посидеть на кухне рядом с суповой кастрюлей Myemaw.
  
  Неподалеку Щупальце и Фиш терпеливо ждали, чтобы сопроводить их домой.
  
  Но сначала Густину пришлось отменить ритуал и отправить мертвых обратно в их могилы.
  
  Софрея снова спросила: "Что теперь?"
  
  Гастин пожал плечами. На его лице отразилось то же разочарование, что и у нее. "Здесь ничего нет", - сказал он.
  
  "Но мы нашли туфлю здесь", - запротестовала Софрея.
  
  "Так и было, - согласился он, - но проклятие началось не здесь. Хотел бы я объяснить это лучше. Это просто то, что я чувствую - подобно тому, как ты знаешь, где мы сейчас находимся ".
  
  "Мы должны что-то сделать", - сказала Софрея.
  
  Густин кивнул: "Я попробую изменить ситуацию. Но без конкретной отправной точки я не знаю, сработает ли это".
  
  Его глаза заблестели под длинными ресницами, когда он достал свой путеводитель и волшебную палочку. Его движения были быстрыми и эффективными, ни одного из тех широких жестов, которые он обычно делал. Мерцающий красный свет постепенно очертил его долговязую фигуру. Даже Софрея почувствовала потрескивание магии в воздухе, когда Густин открыл свою книгу и поднял палочку над головой.
  
  Взволнованный Щупальце отступил еще дальше от волшебника, его длинные щупальца торчали прямо из головы, как будто наэлектризованные энергией волшебника. Рыба таращился на них, его раздвоенный язык мелькал над двойным рядом акульих зубов. При каждом облизывании его языка из открытого рта вылетал сноп искр.
  
  Вокруг волшебника вспыхнул красный свет. На краткий миг показалось, что Густин Боун охвачен пламенем. Затем, так же быстро, свет погас, погасив не только заклинание, но и другие источники освещения. Обычное бледное свечение стен туннеля исчезло, и даже прочный фонарь могильщиков вспыхнул, а затем погас, оставив их всех мигать в полной темноте.
  
  Из темноты донесся голос Густина. "Это случилось впервые в жизни!" - воскликнул он.
  
  Софрея вытянула обе руки и, спотыкаясь, направилась к Густину, направляясь на его голос. Каждый шаг был ужасающим, пока она слепо брела вперед. Она потеряла всякое представление о том, где находится, как далеко находятся стены туннеля и даже о том, наклонен ли пол вверх или вниз. Чувствуя головокружение в темноте, Софрея медленными шагами на ощупь направилась туда, где она надеялась найти волшебника.
  
  "Густин!" - позвала она.
  
  "Здесь!" он ответил, но она не могла сказать, был ли он прямо перед ней или чуть правее. "Мой тиндер не сработает", - крикнул Щупальце. "Густин, что ты сделал?" С чувством спросила Софрея. "Уничтожение", - последовал ответ.
  
  Теперь она была уверена, что он стоит немного справа от нее, и соответствующим образом скорректировала свой курс ползания.
  
  "Я не думал, что этот ритуал будет таким полным", - пожаловался волшебник. "Кажется, я выложил все".
  
  "Как далеко?" спросила Софрея. "Может быть, мы могли бы вернуться по туннелю, пока не достигнем области со светом".
  
  "Я не знаю, как далеко", - признался Густин. "Может быть, это только этот раздел. Или, может быть, это распространилось. Мне показалось, что это распространилось в конце".
  
  "Заклинание!" У нее были видения Уотердипа, погруженного в глубокие сумерки и еще более ужасную ночь, когда погасли все источники света. Подобный ритуал погрузил бы город в хаос. И что Черный Посох сделает с волшебником, который его бросил? Гастину повезет, если его выпустят из подземелий вовремя, чтобы отпраздновать его первое столетие.
  
  "Ты должен остановить это", - убеждала она его.
  
  "Я пытаюсь", - раздался слегка раздраженный голос волшебника, теперь определенно ближе к ее правой руке. Софрея вздрогнула при звуке его голоса и схватила горсть ткани. Она услышала приглушенное: "Хм, отпусти мою рубашку, ты натягиваешь ее мне на горло, я задыхаюсь!"'
  
  Не обращая внимания на жалобы Густина, она обхватила волшебника обеими руками, удерживаясь в дезориентирующей темноте и крепко прижимаясь к его ребрам. Плетеная корзина, болтавшаяся у нее в руке, ударила его по спине.
  
  Густин кашлянул и пробормотал: "Я ценю твои чувства". Несколько быстрых похлопываний коснулись ее головы. "Но я должен освободить руки. Мне нужно ими воспользоваться".
  
  "Просто не отходи от меня", - приказала Софрея. "Если это не сработает, нам нужно найти Щупальца и Рыбу и увести их отсюда".
  
  "Мы близко к вам", - позвал Щупальце, скользящий звук заглушил его слова. Это звучало так, как будто туннель пересекали змеи, скользящие друг по другу. Софрея искренне надеялась, что это всего лишь странные щупальца Щупальца, шевелящиеся у него на макушке.
  
  Мгновение спустя могильщик подтвердил ее догадку. "Я чувствую тепло твоего тела своими щупальцами", - сказал он. "Если ты будешь стоять неподвижно, я смогу прийти к тебе".
  
  "Ух", - сказала Софрея, стараясь не думать о том, как щупальца Щупальцееда скользят по ее теплокровному телу.
  
  "Просто позволь мне попробовать это, пока меня еще кто-нибудь не схватил", - умолял Гастин, но не отстранился, когда Софрея обняла его еще крепче.
  
  "Делай то, что должен, - сказала она, - и я буду держаться за тебя. Что бы ни случилось, мы все сможем выбраться отсюда вместе".
  
  Она скорее почувствовала, чем услышала глубокий вздох, сотрясший грудь Гастина. Он снова что-то пробормотал и замахал руками в сложных жестах. Бледно-лавандовое свечение осветило кончики его пальцев и кончик носа. Еще несколько розовых искр сорвались с его макушки.
  
  В свете, который Густин излучал своей собственной магией, Софрея могла видеть темные очертания Щупальца и Рыбы всего в нескольких шагах от нее. Фиш, который мог видеть лучше при слабом освещении, чем любой из них, помахал ей. Поймав руку Щупальца, Фиш направился к ней и Густину. С некоторым облегчением Софрея схватила чешуйчатые пальцы Рыбы в свою руку и крепко сжала их. Даже если заклинание Густина не сработает, они все равно смогут образовать живую цепь и ощупью выбраться из туннелей, если потребуется.
  
  Но свет, исходящий из рук и головы волшебника, nwuMmflll I juiiuu потеплел и потемнел, превратившись в малиновую ауру, продолжая набирать силу. Когда круг освещения расширился, стены туннеля снова начали светиться, и пламя в фонаре Щупальца ожило.
  
  Несколько мгновений спустя туннели были полностью восстановлены до нормальных плохо освещенных условий, характерных для канализации Глубоководья.
  
  "Это сработало!" Софрея заплакала и еще раз обняла Августина за талию одной рукой, прежде чем быстро отпустить его и отойти. Ее щеки раскраснелись, и она почувствовала легкое тепло, состояние, которое, как она решила, было вызвано волнением от возможности снова видеть.
  
  Гастин не страдал подобной застенчивостью. Он засунул палочку и книгу обратно в тунику, схватил Софрею и заключил ее в крепкие объятия, отрывая от земли и кружа вокруг себя. Он отпустил его, только услышав глухой кашель Щупальца.
  
  "Иногда даже я думаю, что я гений", - воскликнул Гастин с усмешкой, когда свет в туннелях стал еще ярче. "Но, на всякий случай, если это снова погаснет, давай уйдем сейчас".
  
  Когда она повернулась, чтобы вести их обратно в Тупиковый дом, Софрея споткнулась о парчовую туфельку, валявшуюся на земле. Она подобрала ее и показала Густину.
  
  "Что нам с этим делать?" - спросила она.
  
  Волшебник почесал бородатый подбородок и нахмурился. "Я все еще уверен, что это ключ к отмене этого проклятия", - сказал он. "Может быть, нам нужно его уничтожить. Сжечь? Погребение? Погружение в проточную воду?"
  
  "Который из них?" Спросила Софрея.
  
  Гастин одним из своих неуверенных пожатий плечами. "Трудно понять, - признал он, - без оригинальной книги заклинаний". "И это с лордом Адарбрентом". "Мы думаем", - указал волшебник. Она ответила, тоже пожав плечами.
  
  "Так что нам с этим делать?" Спросила Софрея, рассматривая потускневшую туфлю в своей руке.
  
  "Возьмем это с собой", - решил Гастин, забирая оружие у нее из рук и снова засовывая его себе за пояс.
  
  Ее внимание привлекло движение у входа в туннель. Что-то большое и явно костлявое выходило из одного из туннелей, которые вели дальше под Городом мертвых.
  
  "Густин", - воскликнула Софрея, - "проклятие все еще действует!"
  
  "Мы не можем быть уверены", - сказал он.
  
  "Я уверена", - ответила Софрея, видя, как еще два трупа выстраиваются в ряд за костлявым скелетом в бархатных одеждах. Мертвецы величественно направлялись к ним по туннелю, чопорно маршируя и глядя прямо перед собой. "Гастин, я думаю, нам пора идти!"
  
  Мертвецы, в отличие от тех, кого встретили на рассвете, казалось, продвигались более уверенной поступью. Один из них нес старинный ржавый меч и время от времени делал им медленные рубящие движения. Другой высоко держал потрепанное, но явно старинное знамя с эмблемой давно умершей религии. И снова самые благородные из трупов Глубоководья направлялись к Дому Тупика. И на этот раз они выбрали нижний путь к двери в подвал.
  
  Густин наконец заметил растущую армию мертвецов, скапливающуюся в туннелях. Он схватил Софрею и начал оттаскивать ее от трупов на параде.
  
  Щупальце издал крик. Фиш отступил на шаг или два. У других входов в туннель появилось еще больше трупов. Многие из этих мертвецов были одеты в ржавые доспехи и сгнившую кожу, а также несли щиты или копья.
  
  "Сейчас они используют порталы", - воскликнул Щупальце. "Они, должно быть, из могил героев".
  
  "Ты имеешь в виду, что все мертвые направляются в Глубоководье?" Софрея была потрясена. Древняя знать, восставшая из гробниц в стенах Города Мертвых, была довольно многочисленной. Что, если бы все трупы с отдаленных кладбищ начали телепортироваться через туннели в Город мертвых над ними!
  
  В конечном счете, само их количество сокрушило бы любую защиту, установленную на стенах или воротах.
  
  Гастин застонал. "Я не снял проклятие! Думаю, я усилил его".
  
  "Пошли", - сказала Софрея Густину. "Мы должны вернуться домой и предупредить всех".
  
  Ей потребовалось меньше секунды, чтобы сориентироваться. Притяжение каждого памятника в Городе мертвых ощущалось сильнее, чем когда-либо прежде.
  
  Софрея указала на узкий питающий туннель, который они уже проходили однажды. Она подбежала к нему и заглянула через вход. "Я не вижу никаких движущихся скелетов или других ревенантов. Я думаю, было бы безопаснее пойти этим путем в Тупиковый дом ".
  
  "Я не думаю, что мы сможем избежать этого", - пробормотал Гастин. Туннели позади них эхом отдавались от размеренного топота марширующих ног. Щупальце и Рыба отступили, настороженно оглядываясь через плечо. Пока что никто из мертвых на них не отреагировал. Вместо этого трупы, казалось, спешили к заранее определенному месту назначения.
  
  Вид Города Мертвых над ними заполнил ее зрение, Софрея едва могла разглядеть стены туннеля вокруг них. Она чувствовала, как что-то тянет ее за грудину к дому ее семьи и воротам наверху, единственному выходу, которым мертвые могли воспользоваться, чтобы сбежать с кладбища.
  
  "Возможно, мы идем не в том направлении", - сказал Густин, когда Софрея повела их по извилистым поворотам узкого туннеля. "Это не похоже на тот путь, которым мы пользовались в прошлый раз".
  
  "Нет, это правильный путь", - сказала Софрея, остро осознавая, что мертвецы заполняют туннели позади них и кладбище над ними. Подобно приливу, движущему воду в гавани Глубоководья, усиление проклятия Густином притягивало их все ближе и ближе.
  
  "Я все еще думаю, что у нас возникнут проблемы, когда мы туда доберемся", - сказал Гастин, его плечи подергивались, как будто он тоже мог чувствовать растущее число мертвецов, ходящих над ними, а также позади них.
  
  Sophr. it. i был прав насчет туннеля, ведущего обратно в Тупиковый дом. Он соединялся с главным туннелем совсем недалеко от двери в подвал.
  
  Густин был прав насчет того, что их проблемы возрастают.
  
  Армия мертвых стояла лицом к двери, подняв оружие, словно приготовившись к атаке.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Стройные ряды солдат-скелетов стояли по стойке смирно перед дверью в подвал Тупикового дома. Скелеты смотрели на дверь, как будто ожидая, что она откроется.
  
  "Как нам пройти мимо них?" спросила Софрея. Она в ужасе уставилась на ряды блестящих шипов, видневшихся из-за дыр в их ветхой броне. Каждый скелет был облачен в пеструю коллекцию ржавеющих доспехов и гниющей кожи. У каждого был изъеденный меч или погнутое копье.
  
  "Они выглядят довольно хрупкими", - прошептал Густин ей на ухо. "Может быть, мы могли бы перевернуть их".
  
  "Чем?" - рявкнула она в ответ немного громче, чем хотела. Шум, похоже, не имел значения для скелетов. Ни одна голова под помятыми шлемами не повернулась, чтобы посмотреть на них. Вместо этого весь костлявый эскадрон выглядел неуютно, как будто они ждали, что кто-то придет и будет командовать ими. Возможно, разгневанный герой, возвращающийся с дальних полей, подумала она.
  
  "Возможно, я смогу вызвать небольшой ветер, - сказал Густин, - но это заклинание лучше снаружи, чем внутри".
  
  "Что это будет делать здесь, внизу?" Прошептала Софрея. "Не знаю", - сказал Густин. "Никогда раньше не пробовала это внутри. Должно быть интересно".
  
  "Нам было бы лучше вызвать наблюдателя за дверью", - предложил Щупальце. Его коллега-Рыба-могильщик зашипел и покачал чешуйчатой головой. Щупальце нахмурилось на него и откинуло голову назад, щупальца взволнованно извивались вокруг его лица.
  
  "Наблюдатель позволит Софрее пройти", - сказал Щупальце в ответ на невысказанное возражение Фиш. "И остальным из нас, кто живет в Тупиковом доме. Он знает свой долг".
  
  Фиш поджал губы и издал негромкий хлопающий звук.
  
  Щупальце пожал плечами: "Софрея может назвать это; она Резчица".
  
  "Я даже никогда его не видела", - возразила Софрея.
  
  Она смутно помнила, как дяди раз или два говорили о том, чтобы свистнуть стражу у двери, но она думала, что это приключение из их юности. Ни ей, ни кому-либо из семьи ее поколения никогда не требовалось вызывать стража, который наблюдал за нижним входом в Тупиковый дом.
  
  "Любой Резчик может командовать им", - сказал Щупальце. "Но тебе нужен свисток, чтобы разбудить его".
  
  "Есть ли такой по эту сторону двери?" Спросила Софрея. Насколько она знала, в доме было два свистка. Как и всем детям, ей показали тот, что висел на крючке в комнатах Щупальца, а другой - рядом с чайником моей мамы на кухне. Насколько она помнила, им всем было твердо сказано, что серебряные свистульки - не игрушки и никогда не должны использоваться, за исключением... самых ужасных обстоятельств.
  
  Наличие эскадрильи скелетов, собранной для вторжения в Тупиковый дом, вероятно, считалось достаточно ужасным, решила Софрея.
  
  "В этом туннеле в полой скале спрятан один свисток для любого Резчика, которому он может понадобиться по эту сторону двери", - рассказал Щупальце.
  
  "Неужели? Никто никогда не говорил мне этого!" - воскликнула она. "Можно подумать, что они могли бы это сделать".
  
  "А где камень?" - спросил Гастин подозрительным тоном.
  
  Щупальце молча указало на ближайший скелет. Обутая в сапог нога мертвого охранника покоилась на гладком сером камне, который немного выступал из пола.
  
  "Конечно, это там". Гастин вздохнул.
  
  Софрея подняла корзину, полную кирпичей, и потрясла ими перед его лицом.
  
  "Насколько хорошо ты бросаешь?" она спросила Гастина.
  
  С усмешкой он полез в ее корзину и вытащил одну из половинок кирпича.
  
  "Раньше я сбивал орехи с деревьев, бросая в них камни", - сказал он. "И я тоже был довольно хорош в метании камней".
  
  Софрея вытащила еще половину кирпича из корзины и дважды подбросила его в руке, чтобы почувствовать вес.
  
  "Раньше я могла попасть в Липлоу со ста шагов его старым потрепанным мячом", - вспоминала она.
  
  Густин передал оставшиеся два куска кирпича Щупальцу и Фишу.
  
  "Сначала дамы", - галантно сказал он.
  
  "Оттесни их, насколько сможешь", - сказала Софрея, - "Я пойду за свистком".
  
  "Мы будем защищать вас, пока вы вызываете наблюдателя", - сказал Щупальце. Рыба кивнула.
  
  "Очень хорошо", - сказала Софрея, - "на счет три. Раз, два..."
  
  "Три!" - закричали они все.
  
  Кирпич Софреи попал прямым попаданием в скелет в сапогах, стоящий на полой скале. Кирпич со звоном ударился о шлем. Целая голова скелета отлетела и покатилась мимо ряда скелетов, стоящих перед ней.
  
  "Молодец!" Крикнул Гастин.
  
  Сбитый с толку и теперь уже безголовый скелет развернулся, слепо размахивая своим кривым мечом, который красиво зацепил копье скелета, стоящего рядом с ним. Оба существа покатились кувырком в беспорядочном грохоте костей и пластинчатых доспехов.
  
  Но между Софреей и камнем все еще стояли еще трое.
  
  Кирпич Густина сломал ребра одному скелету, заставив его отлететь в сторону. Щупальцу и Фишу удалось подтолкнуть своих скелетов-мишеней кирпичами к лопатке и тазовой кости соответственно.
  
  Солдаты-скелеты развернулись, как будто пытаясь определить причину нападения. Пустые глазницы в их черепах смотрели невидящим взглядом.
  
  Софрея бросилась вперед, Густин и остальные всего в шаге позади нее. Краем глаза она увидела, как волшебник подобрал кривой меч, оброненный скелетом.
  
  Он описал клинком широкий круг, его ржавое лезвие щелкнуло по кости, когда он заставил мертвых воинов отступить.
  
  Щупальце и Фиш схватили ближайший скелет и, подобно ее братьям с поперечными дужками, разрубили существо надвое. Щупальце использовала ноги, чтобы отбиваться от остальных. Рыба наносила удары головой, ключицей и другими частями тела по различным нападавшим.
  
  Софрея опустилась на колени и обхватила пальцами камень. Нишу не открывали годами. Проходящие ноги плотно засунули ее в отверстие.
  
  Щупальце крикнуло: "Быстрее!"
  
  Остальная часть армии скелетов начала шевелиться, неохотно отворачиваясь от двери, чтобы встретиться лицом к лицу с врагами, которые повергли их товарищей.
  
  Софрея вскарабкалась на камень, дико озираясь в поисках чего-нибудь, чем можно было бы вытащить его из ниши. Она заметила ржавый обломок брони в пределах досягаемости. Она понятия не имела, что это было. Он был плоским и имел острый угол, и это то, что имело значение. Пробираясь на четвереньках между падающими скелетами, она коснулась его края, покачнулась и сумела ухватиться за него.
  
  Вокруг нее посыпались кости от распадающихся скелетов. Отрубленная рука отскочила от ее плеча. Она увидела это, подавила крик и отпрянула назад.
  
  Держа металлический обломок обеими руками, она воткнула его под край скалы и прокопала между брусчаткой. Серый камень накренился.
  
  В вырезанной щели был спрятан серебряный свисток. Она быстро вытащила его и поднесла к губам.
  
  Софрея дунула изо всех сил, издав взрыв пронзительного звука.
  
  В тени над дверью подвала наблюдатель пошевелился. Он медленно расправил крылья, царапнув потолок, когда наклонился вперед из своей ниши. Он наклонил свою рогатую голову и зевнул, обнажив задние коренные зубы, а также изогнутые бивни спереди. Гибкие передние лапы чуть крепче вцепились в каменный выступ, на котором он сидел, кроша край в гравий, который осыпался на скелеты, собравшиеся внизу.
  
  "Защити дверь!" Софрея крикнула ему. "Не впускай ничего мертвого!"
  
  Наблюдатель многозначительно кивнул в ответ на ее простые команды и вылетел из своей ниши мощным ударом тяжелых задних ног. Он проплыл несколько футов на своих базальтовых крыльях, прежде чем с глухим стуком приземлился в центре скелетов. Драгоценная пыль, покрывавшая его кожу, сверкала в бледном свете туннеля. Большие крылья раскрылись, сбивая с ног четырех скелетов.
  
  Остальные скелеты повернулись к этому новому нападающему, бросаясь вперед, чтобы схватиться со стражником.
  
  "Он живой, - выдохнул Гастин, - но он тоже каменный. И реагирует на команды. Это прекрасная магия!"
  
  Волшебник, казалось, был заворожен взмахами рогатой головы стражника. Каждый удар отбрасывал назад еще одного скелета.
  
  Софрея опустила серебряный свисток в карман передника. Она уберет его в тайник в другой раз. Одной рукой она схватила свою корзину, а другой - руку Гастина, потому что волшебник все еще стоял неподвижно, наблюдая за стражником.
  
  "Почему ты не сказал мне, что это было?" Жаловался Густин, когда она тащила его прочь. "Сколько ему лет? Кто наложил заклинание? Есть ли у вашей семьи копия заклинания в их бухгалтерской книге? Или хотя бы заметка о том, когда это было сделано?"
  
  "Мы можем посмотреть позже", - пообещала Софрея, подталкивая его к двери. "Гастин, давай!"
  
  Два скелета прервали схватку со стражем-гоулем, пытаясь преградить им путь к отступлению. Софрея взмахнула корзиной, и Густин выставил одну длинную ногу. Носитель копья увернулся от корзины только для того, чтобы быть подставленным Гастином и тяжело упасть на носителя меча. Оба упали с грохотом костей. Грудная клетка одного запуталась в костях ноги другого. Они бились и катались по полу.
  
  Держась за руки, Софрея и Густин перепрыгивали через скелеты.
  
  Щупальце шагнул вперед, вытаскивая железный ключ от двери в тупик. Быстрым щелчком он отпер дверь и распахнул ее настежь.
  
  "Нам лучше уйти, пока наблюдатель не начал кричать", - сказал Щупальце, подталкивая Густина и Софрею вперед. Густин вытянул шею, все еще пытаясь как можно лучше разглядеть движения стражника.
  
  Пристроившись позади них, Фиш энергично закивал, уже хлопая ладонями по ушным отверстиям.
  
  Все еще сражаясь в центре группы скелетов, страж-гойль открыл свою большую пасть, готовясь к крику.
  
  Фиш захлопнул дверь в тупик так быстро, как только мог. Хотя тяжелая деревянная дверь заглушила худший из воплей стражника, все вздрогнули от взрыва звука.
  
  "Интересно, можно ли оглушить скелетов", - сказала Софрея, потирая ноющие уши.
  
  Щупальце сочувственно пожал плечами. Его щупальца были плотно обернуты вокруг головы, эффективно создавая беруши для обоих ушей.
  
  "Я не думаю, что мертвые смогут пройти его", - сказал он.
  
  "Так много людей преследовало нас в туннелях", - беспокоилась Софрея. Мертвецы, которых она видела в туннелях, казались гораздо более материальными и опасными, чем те, кто танцевал через верхние врата в последние несколько дней. У нее было чувство, что эти трупы не удовлетворились бы простым стуком в окна Рэмпейджа Станка.
  
  "Но страж-гойль очень силен, и все трупы, которые мы видели движущимися в туннелях, были очень старыми и довольно сгнившими. Я не думаю, что они смогут его одолеть", - заявил Щупальце. "Но Фиш и 1 останутся здесь. Если дверь окажется под угрозой взлома, мы отступим на более высокие уровни, заперев ворота и другие двери за собой".
  
  "Спасибо вам", - сказала Софрея, быстро обняв обоих своих старых друзей. "Но не рискуйте. Поднимайтесь на кухню, если там вообще будет какая-то опасность!"
  
  "Это туда мы направляемся?" - спросил Густин, следуя за ней вверх по лестнице мимо нижних укреплений Тупикового дома.
  
  "Моя мама узнает, что я разбудила наблюдателя", - затаив дыхание, объяснила Софрея через плечо. "И она позовет семью. Это тренировка на случай серьезного нападения".
  
  "У вашей семьи есть тренировка по нападениям?" Густин прыгнул вверх по лестнице позади нее.
  
  "Все старые торговые семьи в Глубоководье так делают". Софрея завернула за поворот лестницы и увидела желанные очертания двери гостиной над собой. "Ходят истории о старых битвах на улицах. Поэтому нас всегда учат быть готовыми. Спрячься и оставайся на месте, это самый безопасный способ избежать вреда".
  
  Но даже когда они вышли в переднюю гостиную, Софрея могла слышать звуки борьбы, доносящиеся со двора. Она бросилась к окну и увидела, как хулиганы Станка пытаются прорваться во двор через общественные ворота. Бентнор, Кэдрифл и их братья отгоняли их молотками, щипцами и несколькими длинными досками, предназначенными для гробов.
  
  По широкой ухмылке, которая расколола лицо Бентнора ниже его окровавленного носа, Софрея решила, что он прекрасно проводит время, избивая рыжеволосого громилу, стоящего перед ним. С широких плеч Бентнора, где его не защищал тяжелый кожаный рабочий фартук, стекала кровь из множества царапин. Пока ничего серьезного, решила Софрея, потому что травмы его нисколько не замедляли. Один из самых толстых охранников Станка завизжал, когда Бентнор вогнал доску ему в живот.
  
  "Это нехорошо", - сказала Густин, указывая через плечо в другом направлении.
  
  Софрея повернулась, чтобы посмотреть через окно на бывшие ворота Резчика в Город мертвых. Недавно заделанные кирпичи начали прогибаться вперед. Отец Софреи и ее дяди бросились к заложенным кирпичом воротам с бревнами, чтобы укрепить их..
  
  Из стены вылетел кирпич, и сквозь него просунулась ужасная рука. Она потянула за следующий кирпич. Отец Софреи Проницательный обрушил свой молоток на цепкие пальцы. Труп на другой стороне, очевидно, не чувствовал боли. Он продолжал беспокоиться о кирпичах, преграждающих ему путь.
  
  Мать Софреи ворвалась во двор, ведя за собой тетушек Карвер и других жен. Все женщины несли кастрюли, сковородки, веники и ведра с дымящейся горячей водой, а также несколько ужасных разделочных ножей. Коротким взмахом свободной руки влево и вправо Рейе приказала женщинам разделиться на две группы: одной усилить защитников уличных ворот, а другой помочь мужчинам, пытающимся сдержать умершую знать, намеревающуюся прорваться с кладбища.
  
  Даже старая бабушка Софреи была во дворе. Моя мама бросила свой черный клубок пряжи в сторону хулиганов Станка. Пряжа опутала ноги худого мужчины, который всегда жаловался. опутывающий его от лодыжек до бедер. Он наклонился вперед и рухнул на землю, вскрикнув при падении.
  
  Быстрым щелчком своих вязальных спиц бабушка Софреи призвала пряжу обратно и перенаправила ее на другого бандита.
  
  "Скоро наступит ночь. Становится все хуже", - сказала Софрея, отворачиваясь от окна и направляясь к центральной лестнице. "Нам нужна реальная помощь".
  
  "Куда ты идешь?" - Спросил Гастин, взбегая по лестнице вслед за ней.
  
  "В Вольпонию!" Крикнула Софрея в ответ, молясь на ходу, чтобы бывшая королева пиратов знала, что делать!
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Понимая, что тактика ее семьи только отсрочит вторжение в Тупиковый дом, Софрея взлетела по лестнице в комнату Вольпонии.
  
  Густин неотступно следовал за ней по пятам.
  
  Когда они достигли площадки сразу за дверью Вольпонии, волшебник схватил ее за руки. "Смотри", - сказал он.
  
  Из окна башни Софрея ясно видела, что люди Рэмпейджа Станка проникли далеко во внутренний двор. Позади них шагал толстяк. Судя по его жестам, он приказывал своим людям согнать Резчиков в центр двора..
  
  Бентнор, Кэдрифл и остальные молодые мужчины-Резчики не сдавались, несмотря на столь же настойчивые жесты Рейе и Маймо, которые пытались оттащить семью обратно к дому. С этого ракурса Софрея не могла видеть Город мертвых или ворота кладбища. Но обеспокоенные взгляды в том направлении от всех женщин наводили на мысль, что мертвецы взломали кладбищенские ворота.
  
  "Я собираюсь умереть", - сказал Густин, вглядываясь во двор. "Посмотри на размер людей Станка. Посмотри на размер своей семьи. Я собираюсь спуститься туда и попытаться помешать им убить друг друга и в конечном итоге оказаться раздавленным между ними. Или быть наводненным трупами, жаждущими мести Вонючке ".
  
  Он испустил глубокий вздох, но в его голосе была та особенная затаенная радость, то бурлящее возбуждение, которое он всегда излучал в самых худших ситуациях. Просто находясь рядом с ним, чрезвычайно взволнованная Софрея чувствовала себя немного увереннее.
  
  "У нас нет времени стоять и болтать", - сказала Софрея, торопливо поднимаясь по лестнице.
  
  "Когда я был маленьким", - ответил он со смехом, "я мечтал об этом. Сражаться в великой битве в Уотердипе. Точно так, как обещал мой путеводитель!"
  
  "Никто не должен умирать", - парировала Софрея, протягивая руку назад, чтобы схватить его и потащить за собой. "Мы как-нибудь остановим это".
  
  Хотя в тот момент она совершенно не представляла, как она может спасти свою семью.
  
  "Нет", - сказал Густин, качая головой так же твердо, как Софрея так часто качала головой в его адрес. "Я собираюсь умереть сегодня днем, и после этого ваша огромная коллекция родственников мужского пола ничего не сможет мне сделать".
  
  "О чем ты там болтал? У нас нет на это времени!"
  
  "Да, хотим!" - объявил Густин. Он схватил Софрею за плечи и повернул ее лицом к себе. Его глаза горели ярко-зеленым, а с улыбающихся губ сорвалось тихое бормотание заклинания.
  
  Софрея почувствовала, как ее ноги отрываются от пола. Улыбка Густин стала шире. Она поплыла вверх, пока ее рот не оказался на одном уровне с улыбкой Густин.
  
  "Густин!"
  
  Он притянул ее к себе. Она не могла видеть ничего, кроме изумрудного блеска его глаз, мерцающих под этими нелепо длинными ресницами. "Густин!" - снова пискнула она. "Что ты делал?" "Это", - ответил он. И он поцеловал ее.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Взволнованная и раскрасневшаяся от поцелуя Густина, Софрея вывернулась из его хватки. В ту минуту, когда ее руки оставили его плечи, которые казались тверже и шире, чем она ожидала, ее ноги снова опустились на пол.
  
  Хотя она отдала бы почти все, чтобы еще мгновение рассмотреть его лицо, она бросилась к комнате Вольпонии.
  
  Время, простонала Софрея про себя, время - это все, и у нее просто не оставалось времени. Или она осталась бы еще дольше и, возможно, поцеловала бы его в ответ.
  
  Она ворвалась через дверь в комнату Вольпонии. Тем не менее, несмотря на недавнее отвлечение, она внезапно точно поняла, что делать и кто может им помочь. Она бросилась к кровати Вольпонии и склонилась над пожилой женщиной, спящей под своим шелковым одеялом.
  
  "Нам нужно привести сюда лорда Адарбрента", - сказала Софрея, разбудив дремлющую двоюродную бабушку. "Немедленно. Он начал это, и он должен остановить это!"
  
  "Не трепи так мои оборки", - отругала Вольпония, когда бывшая королева пиратов приподнялась повыше на своих набитых перьями подушках. В тот день позолоченное изголовье ее кровати было вырезано в форме вставшего на дыбы дракона.
  
  "Что происходит?" Спросила Вольпония взволнованную Софрею, нетерпеливо переминающуюся с ноги на ногу в изножье ее кровати.
  
  "У нас не осталось времени", - задыхаясь, произнесла Софрея. "Хулиганы Станка во дворе, мертвецы прорываются сквозь стену. Вся семья внизу сражается, но они никогда не смогут остановить их всех. Нам нужен лорд Адарбент и его книга заклинаний ".
  
  Полностью проснувшись, Вольпония сузила глаза, слушая рассказ Софреи. Заметив Густина в дверном проеме, она указала на молодого человека.
  
  "Это твой волшебник?" спросила она.
  
  "Да ... нет", - заикаясь, произнесла Софрея, остановившись, а затем начала снова. "Мы никогда не сможем добраться до Аллеи Многих Кошек вовремя, но ты можешь привести сюда лорда Адарбрента. То, как ты приносишь все к себе в комнату ".
  
  Уголки губ Вольпонии слегка нахмурились.
  
  "Принести чашку этого или кусочек того - это одно", - сказала она. "Живой мужчина - это совсем другое".
  
  "Но однажды ты сделал это с моей мамой", - сказала Софрея, "когда она была тебе для чего-то нужна, а она слишком медленно поднималась по лестнице. Позвонил в твой колокольчик и привел ее сюда".
  
  "И она злилась из-за этого несколько дней". Выражение лица Вольпонии прояснилось. "Лорд Адарбент, возможно, тоже не хочет, чтобы его отрывали от того, чем он занимается".
  
  "Мне все равно!" - заявила Софрея, топнув ногой, что отправило ее прямиком в детство. Чуть более рассудительным тоном она добавила: "Мы никогда не просили его отправлять мертвых через наши ворота. Теперь Вонючка здесь, и он собирается наказать Резчиков за то, что сделал лорд Адарбент. И это несправедливо!"
  
  "Но будет ли ему небезразлична ярмарка?" - спросил Гастин. Он двинулся вперед в комнату осторожной походкой высокого мужчины, окруженного множеством фарфоровых украшений и других безделушек, все в высшей степени хрупкие и все они покачивались на крышках маленьких столиков-веретен.
  
  "На самом деле", - ответила Вольпония. "Ему может быть не все равно. В одном я была бы готова поклясться насчет Доргара Адарбрента, так это в том, что он благородный человек. Кроме того, если он позволит изгнать Резчиков, кто похоронит его так, как он ожидает?"
  
  Поглаживая шифоновые оборки, обернутые вокруг ее шеи, приводя их в порядок,
  
  Вольпония потянулась за своим хрустальным колокольчиком. Она позвонила в него один раз, и по комнате разнеслась единственная высокая сладкая нота.
  
  "Я хочу видеть Доргара Адарбрента, и я хочу видеть его сейчас!" Вольпония заявила тем же ясным голосом, который когда-то собрал испуганных людей на их постах на разбитом штормом корабле.
  
  Вспышка света, и лорд Адарбент появился между слегка накренившимся столом на трех ножках и сундуком с шестью выдвижными ящиками. Как всегда, он был одет с головы до ног в ржаво-черное и, очевидно, собирался выйти на улицу, поскольку в одной руке держал шляпу, а в другой - трость со шпагой.
  
  Древний дворянин Глубоководья моргнул, обнаружив себя в комнате, настолько вычурной и заставленной антикварной мебелью, окутанной волнами кружев, что это могла быть только спальня леди определенного возраста.
  
  "Мадам", - сказал он, правильно идентифицировав Вольпонию, откинувшуюся на пуховые подушки, как хозяйку комнаты и своего вероятного призывателя, - "как вы посмели привести меня сюда таким образом?"
  
  "Не жалуйся. Я избавила твои старые ноги от долгого подъема по очень крутой лестнице", - огрызнулась Вольпония.
  
  "Дерзкая женщина, ты оторвала меня от важного дела".
  
  "Ты имеешь в виду серьезное зло. Это должно прекратиться, Доргар".
  
  Аристократ моргнул, услышав фамильярное обращение по его имени, а затем наклонился ближе, чтобы вглядеться в обитателя кровати.
  
  "Капитан Вольпония", - сказал лорд Адарбрент и отвесил глубокий поклон, самый глубокий, который Софрея когда-либо видела. "Я должен был помнить о твоих семейных связях и твоем полном отсутствии уважения к знати Глубоководья".
  
  "Да, ты должен был помнить мою семью", - огрызнулась Вольпония, но ответила на его поклон вежливым кивком. "А также то, что знать Глубоководья, особенно твоя семья, все еще должна мне за возвращение Звезды Силлии".
  
  Густин повернулся к Софрее, вопрос вертелся у него на губах, но она просто пожала плечами. Она никогда не слышала этой истории. Пожилая леди редко рассказывала полные истории о своем долгом и, по-видимому, красочном прошлом.
  
  "Насколько я помню", - сказал лорд Адарбент, " вам хорошо заплатили за спасение корабля, и никаких вопросов не возникло по поводу вашей другой, хм, скажем так, "морской деятельности", когда вы решили уйти в отставку. И сорок лет. Капитан Вольпония, это очень долгий срок, чтобы требовать одолжения. Я сомневаюсь, что кто-либо из тех, кто плавал на "Звезде", все еще жив сегодня."
  
  "Но мы с тобой все еще здесь, и мы оба помним старые кодексы", - сказала она лорду Адарбренту. "Для дворянина с вашим характером и происхождением менее чем почетно вовлекать мою семью в вашу вражду!"
  
  Лорд Адарбент поморщился и взмахнул рукой, как фехтовальщик, принимающий удар.
  
  "И кто, по-твоему, стал бы поддерживать твою гробницу в Городе мертвых, если бы Резчики были уничтожены?" Вольпония продолжала ругаться.
  
  "В мои намерения никогда не входило привлекать Резчиков", - сказал лорд Адарбент с тяжелым вздохом. "Это было предметом спора между Рэмпейджем Вонючкой и мной".
  
  "Выгляни наружу! Что бы ты ни имел в виду, у нас во дворе идет битва!" - вмешалась Софрея. "И наша семья в центре, она имеет дело со Вонючкой и мертвецами, которых ты воскресил".
  
  "Я несколько недооценил упрямство Станка", - признался старый аристократ, слегка переступая с ноги на ногу, как провинившийся школьник, которому пришлось отвечать за шалость. "Я думал, что ночь призрачных посетителей, может быть, две ночи, отбили бы у него охоту строить в Городе мертвых. Тогда, сказав несколько слов в нужных местах, можно было бы отпугнуть других от попытки повторить тот же трюк. Скупать могилы вымерших семей и сносить их, чтобы построить какое-то современное чудовище - это подло!"
  
  Бледное лицо лорда Адарбрента покрылось пятнами румянца, когда он объяснял. Рука старика заметно сжалась на трости с мечом.
  
  "Значит, вы подвергли опасности этих детей, чтобы спасти несколько заплесневелых гробниц?" - спросила Вольпония, кивнув головой в сторону Густина и Софреи.
  
  "И что унаследуют эти дети, если мы уничтожим историю Глубоководья!" Взревел лорд Адарбент.
  
  "Очень мало, если вы со Вонючкой разрушите этот дом между вами!" - крикнула в ответ Вольпония, с такой силой ударив одной рукой по изголовью кровати, что голова дракона над ней закивала взад-вперед.
  
  Лорд Адарбент кашлянул и изменил тон, явно не желая продолжать перебранку с прикованной к постели Вольпонией.
  
  "Мы уже так много потеряли", - продолжил он более тихим голосом. "И жадность всегда была нашим величайшим недостатком - мы позволяем таким мужчинам, как Вонючка, слишком много просто потому, что у них тяжелые кошельки".
  
  Софрея легко положила руку на предплечье лорда Адарбрента. "Я знаю, как сильно ты заботишься о Глубоководье", - сказала она. "Но моя семья тоже часть его истории. И если мы погибли, то что ты приобрел?"
  
  Лорд Адарбент вздохнул и похлопал ее по руке. "Ты хорошая девочка", - заявил он, как делал это на протяжении всего ее детства.
  
  "Нет", - медленно ответила Софрея, пытаясь выразить все свои беспорядочные мысли последних нескольких дней в заявлении, которое старик понял бы. "Я взрослая женщина, и я знаю, что ни один памятник не стоит больше, чем одна жизнь, даже жизнь Рэмпейджа Вонючки. Мы проявляем огромное уважение к мертвым в этой семье, но живые нам еще дороже ".
  
  Выражение лица лорда Адарбрента было невозможно прочесть. Гневный румянец на его скулах начал спадать. Он закрыл глаза и испустил еще один глубокий вздох.
  
  "Мне жаль", - наконец сказал лорд Адарбент. "Я позволил своему характеру управлять моими суждениями. Ты прав. Пришло время покончить с этим проклятием". "Ты можешь это сделать?" - спросил Гастин.
  
  "Я могу попытаться", - ответил лорд Адарбент с тонкой улыбкой. "Это не просто. Моя кузина Алгозата была удивительной женщиной во многих отношениях. Она записала этот ритуал в своей книге, чтобы любой мог вызвать его хотя бы один раз. Не нужно было быть волшебником, чтобы начать это проклятие. Я думаю, что не нужно быть волшебником, чтобы покончить с ним. Во-первых, предмет, который вы нашли, этот ботинок, свисающий с вашего пояса, нужно вернуть в могилу владельца."
  
  "Но?" спросил Гастин голосом волшебника, который только что понял, что последует "но".
  
  "Если гробница не будет запечатана, призраки будут продолжать пытаться проникнуть через ворота Дома Тупика. А запечатывание гробницы, - признал лорд Адарбент, - уничтожит любого, кто попытается это сделать. Именно эта часть проклятия убила моего кузена Алгозату."
  
  "Что-нибудь еще?" - спросил Густин. Две глубокие морщины беспокойства на его лбу сдвинули темные брови волшебника вместе.
  
  "В книге заклинаний Алгозаты есть какая-то ерунда, которую нужно произнести кому-нибудь из наблюдающих", - признал лорд Адарбент. "Это довольно короткое и может, как и предыдущая часть ритуала, быть произнесено любым, у кого есть книга заклинаний".
  
  "Значит, все, что тебе нужно, это туфля и книга заклинаний, и ты сможешь призвать всех мертвых обратно в их могилы?" - спросила Софрея.
  
  "Вполне", - сказал лорд Адарбрент. "Как я уже сказал, это будет означать пожертвование одной жизнью, чтобы закрыть дверь гробницы. Но как только это будет сделано, мертвые будут так же мирно лежать в своих могилах, как они всегда лежат в Глубоководье ".
  
  С некоторым облегчением Густин заметил, что у них не было книги заклинаний.
  
  "Так что никому," продолжил он, пристально глядя на Софрею, которая шептала на ухо Вольпонии очередную информацию о запросе, "не нужно рисковать своей шеей, отправляясь с этим в Город мертвых. Что означает, - он вздернул подбородок, и Софрея заметила, что на самом деле он выглядел довольно героически, - что ни одному волшебнику не нужно умирать, пытаясь закрыть для нее дверь гробницы.
  
  "Но у меня есть план", - сказала Софрея с быстрой улыбкой признательности Густину за его косвенное предложение помочь, - "и получение книги заклинаний будет легкой частью".
  
  Это была остальная часть ее плана, в которой она была не слишком уверена. Но она не сказала этого вслух.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  по кивку Софреи Вольпония позвонила в свой хрустальный колокольчик. "Книга заклинаний Алгозаты", - попросила пожилая леди.
  
  Пыльная и отчетливо дурно пахнущая книга заклинаний немедленно появилась посреди ее бледно-розового пухового одеяла.
  
  "Это все, что я могу сделать для вас сегодня", - сказала Вольпония своим посетителям. "Софрея, я больше ничего не смогу принести до завтрашнего рассвета".
  
  Софрея поцеловала бывшую королеву пиратов в щеку в знак благодарности. Она положила книгу заклинаний в свою плетеную корзину, не обращая особого внимания на ворчание Вольпонии по поводу следов, оставленных на одеяле.
  
  "Я тоже не могу поменять постель до завтра", - сказала Вольпония.
  
  "Я принесу тебе другую обложку из моей комнаты", - пообещала ей Софрея.
  
  "Так будет лучше для тебя", - сказала пожилая леди, а затем добавила: "Так что не делай глупостей и возвращайся домой в целости и сохранности".
  
  Софрея коротко кивнула двум изумленным джентльменам, уставившимся на эту домашнюю перепалку, и спросила: "Мы должны идти?"
  
  "Что ты собираешься делать?" - спросил Гастин.
  
  "Я возвращаюсь в Город мертвых. Вы слышали лорда Адарбрента. Все, что нам нужно сделать, это закрыть дверь гробницы за этим ботинком. Кстати, милорд, это гробница Маркарла?"
  
  "Да", - сказал пораженный аристократ. "Как ты узнал?"
  
  "Мы нашли туфлю прямо под этим памятником, и Густин подумал, что поблизости от него была странная магия", - объяснила Софрея.
  
  "Это верно. Я сделал", - сказал волшебник, мгновенная вспышка удовольствия смягчила его обеспокоенное выражение. Затем, более сурово, он сказал Софрее: "Но ты не можешь вернуться в Город мертвых. Во-первых, внутренний двор - это поле битвы. С другой стороны, снятие проклятия приведет к чьей-то смерти!"
  
  "Если я этого не сделаю, в этой битве погибнет гораздо больше людей", - начала Софрея.
  
  Лорд Адарбент прервал ее следующую фразу.
  
  "Я закрою дверь гробницы", - сказал старый дворянин. "В конце концов, как справедливо заметил капитан Вольпония, я начал это заклинание. Единственное достойное действие - это закрыть дверь гробницы в качестве моего последнего акта ".
  
  Софрея кивнула. "Дверь должна быть закрыта, но обязательно ли это делать кому-то живому?"
  
  Лорд Адарбент сильно нахмурился. "Я не помню, чтобы в ритуале Алгозаты что-либо упоминалось об этом. Фактически, первые два раза, когда она вызывала это конкретное проклятие, она использовала оживший труп, чтобы покончить с ним. Оба раза проклятие заканчивалось так, как она хотела. Я не знаю, что стало с трупами."
  
  "Я думал, ты сказал, что проклятие убило твоего кузена", - заметил Гастин.
  
  Выражение лица старика стало еще более кислым. "В третий раз, когда Алгозата использовала этот особый ритуал, семья обнаружила, что она сделала. И у нее не было выбора, кроме как самой закрыть дверь гробницы. Тогда я был ребенком, но, насколько я помню, это была не безболезненная смерть", - заявил он.
  
  Это сухое повествование о правосудии семьи Адарбрент заставило Софрею вздрогнуть. В каменном лице статуи Густина было больше доброты, чем в чертах старого лорда.
  
  "Что ты хочешь сделать? Завербовать одного из трупов из Города мертвых? Я готов, - спросил ее Гастин, - но мне никогда особо не везло с некромантией".
  
  "Сработала бы статуя?" — спросила Софрея. "Предположим, ты оживишь каменного человека, которого мой отец вырезал для тебя. Оживление камня - твоя лучшая магия, по крайней мере, ты так продолжаешь говорить".
  
  "Моя статуя!" Воскликнул Густин. "Он действительно мог бы стать героем Глубоководья!"
  
  "Абсолютно", - сказала Софрея, готовая вести всех вниз.
  
  "Мои каменные люди могут ходить. Я никогда не просил никого закрывать дверь", - признался он.
  
  "Если он не сможет этого сделать, мы придумаем что-нибудь другое", - сказала Софрея. Она старалась звучать увереннее, чем чувствовала.
  
  Когда она проходила мимо кровати, Вольпония схватила ее за руку.
  
  "Не забудь то кольцо, которое ты все еще носишь. Даже половина желания лучше, чем ничего. Оно может понадобиться тебе до конца ночи", - сказала Вольпония. "Так много всего может пойти не так".
  
  Софрея коротко кивнула. Ей скорее хотелось, чтобы Густин не говорил ей так часто, что магические предметы могут быть ненадежными и опасными.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Двор Тупикового дома был залит дождем, сражающимися телами и общим хаосом. Стражники Рэмпейджа Вонючки все еще пытались согнать всех Резчиков в центр двора, когда Софрея выскользнула через парадную дверь вместе с Густином и лордом Адарбрентом.
  
  Бентнор и молодые люди возглавили атаку на людей Станка. Тяжелыми молотками они наносили удары по буллиблейдам. Молодые Резчики использовали свои твердые головы и кулаки в той же степени, что и самодельное оружие. Они бодались и били кулаками, тыкали и извивались и даже откусили пару ушей.
  
  Они наносили удары сапогами с коваными гвоздями, подсекая колени или лодыжки, чтобы отправить своих противников в полет.
  
  Если бы под ногами не было столько воды и грязи, задиры Вонючки могли бы справиться с уловками Резчиков, уж точно они были лучше защищены, чем родственники Софреи. Однако гладкость булыжников сыграла в пользу резчиков. Молодые каменщики и строители гробов врезались своими большими телами в кожаных фартуках в людей в тяжелой броне, отчего те отлетели назад и растянулись на булыжниках. Все больше людей теряли равновесие каждый раз, когда на них обрушивался весь вес Резчиков.
  
  Бентнор повалил одного хулигана в грязь. Железные котлы и метлы его матери и теток удерживали кричащего мужчину прижатым к земле, в то время как Бентнор подскочил, чтобы схватить другого за шею. Кэдрифл последовал за своим братом в драку, размахивая тяжелым молотком, чтобы защитить спину своего близнеца.
  
  "Вперед! Сражайся!" Станк орал на своих людей, когда они пытались отступить и перегруппироваться. "За что я вам плачу?"
  
  Но именно выкрикиваемые Станком приказы "Пока никого не убивайте! Я хочу их допросить!" на самом деле замедлили ход битвы. Его люди не осмеливались использовать свои мечи, поэтому были сбиты с толку в своих усилиях.
  
  К тому времени, когда Софрея добралась до внутреннего двора, армия мертвецов из могил почти прорвалась через семейные ворота. Она увидела, как разбиваются наспех заделанные кирпичи и укрепляющие доски. У основания стены были разбросаны обломки.
  
  Семья оттесняла людей Станка, но их отвлекли крики о помощи от их отцов, отчаянно пытавшихся укрепить оборону Тупиковых ворот.
  
  "Нам нужно добраться до твоей статуи!" Софрея плакала, перекрывая шум сражения.
  
  Густин кивнул, вытягивая голову из стороны в сторону, пытаясь определить четкий путь к двери мастерской Проницательного Резчика.
  
  Нынешняя схватка фактически перекрыла им путь.
  
  "Оставайся здесь", - сказал Густин Софрее. "Я обойду их".
  
  "Нет", - ответила она, ловя его руку своей твердой хваткой. "Мы пойдем вместе!"
  
  Лорд Адарбент мрачно улыбнулся и обнажил свой меч-трость.
  
  "Позволь мне расчистить тебе путь", - сказал он.
  
  Подобно черной буре, старик обрушился на хулиганов Станка, нанося им удары сзади, удар высоко в голову, удар низко в колено. Люди Станка взвыли, когда трость старика хлестнула их по лицам и другим уязвимым местам.
  
  Пораженные бойцы отступили, но их подтолкнул вперед яростный рев Станка, когда он узнал старого дворянина, прорвавшегося сквозь своих охранников.
  
  "Продолжайте сражаться, вы, вонючие трусы!" Взревел Станк. "Поймайте его! Убейте его!"
  
  Толстяк раскачивался взад-вперед в своем возбуждении, его мясистые руки рубили воздух, как будто он мог сбить с ног самого лорда Адарбрента. В то же время, жирный торговец держался далеко позади своих людей и не делал никаких реальных попыток вступить в бой.
  
  Лорд Адарбрент двигался слишком быстро для бойцов Станка. Он дразнил их выпадами и отступлениями назад, уводя конфликт все дальше от центра двора и ближе к воротам со стороны улицы.
  
  Остальные Резчики, узнав своего благородного друга, бросились ему на помощь.
  
  "Итак", - сказала Софрея Густину.
  
  Они бросились через двор. Густин распахнул дверь в мастерскую Проницательного. Испуганный котенок протестующе мяукнул и юркнул под верстак.
  
  В центре комнаты на столе лежала статуэтка. Проницательный сделал именно то, что обещал. Каменный человек выглядел настоящим. В уголках его глаз залегли едва заметные морщинки, вены на тыльной стороне его рук были отчетливо видны, даже кожа лица и шеи, видневшаяся над искусно сделанными доспехами, имела поры живого человека.
  
  "Это чудесно", - выдохнул Гастин. "Посмотри, какой у него хват на этом мече. Как будто его сразили в битве. Твой отец - гений! Это был бы мой самый лучший розыгрыш за всю историю!"
  
  "Поторопись!" Софрея убеждала его. Выглянув из-за двери мастерской, она увидела, что лорду Адарбренту и помогавшим ему молодым резчикам удалось оттеснить людей Станка к воротам со стороны улицы.
  
  Но никто из людей Станка не сопротивлялся. Когда лорд Адарбент вступил в бой, его противники выхватили ножи и мечи, готовые пустить в ход режущее лезвие против старого дворянина и любого, кто его защитит.
  
  Когда один боец напал на лорда Адарбрента с обнаженным клинком,
  
  Кадрифл издал громкий крик и опустил свой молоток, разбив меч вдребезги метким ударом.
  
  По численности люди Станка и Резчики были равны, но Софрея могла видеть, что частные солдаты богатого торговца имели преимущество в доспехах и оружии. Удача, до сих пор, благоволила ее братьям и кузенам, но даже мужчины их комплекции не могли надеяться вечно побеждать стольких.
  
  "Поторопись", - снова сказала она Густину.
  
  Рядом с ней Гастин держал открытым свой путеводитель, иллюзия карты медленно растворялась, открывая скрытые под ней заклинания и ритуалы. Он начал петь, глубокий звук напоминал звон бронзового колокола. Его голос прокатился по мастерской. Котята завыли в своей корзинке. Зубила и молотки Проницательного зазвенели на крючках.
  
  Как и прежде, красное свечение проникало в тело волшебника, освещая мастерскую. Обычные вещи, железные гвозди и пустые банки, сияли в темных углах комнаты.
  
  В центре заклинания Густина каменная статуя засветилась. Свет лился от волшебника к статуе, пока мерцающий шар магии полностью не окутал ее.
  
  И затем, между вдохом и выдохом Софреи от удивления, свет погас.
  
  Котята все еще выли под верстаком в мастерской. Гастин обмяк, его ослабевшие руки чуть не выронили драгоценную книгу заклинаний. Обычный сумеречный полумрак снова наполнил мастерскую.
  
  "Это сработало?" Прошептала Софрея, не в силах говорить громче, почти задушенная волнением и тревогой. Статуэтка неподвижно лежала на столе. Если бы заклинание не сработало, у них не было бы другого выбора, кроме как попытаться покончить с проклятием без его помощи. А это, как поклялся лорд Адарбент, означало для кого-то верную смерть.
  
  Густин медленно поднял голову, как будто вес был почти непосильным для его шеи. Но усмешка, которой он одарил ее, была такой же дерзкой, как всегда.
  
  "Это действительно моя лучшая магия", - торжествующе заявил он.
  
  С тяжелым движением и звуком, похожим на скрежет жерновов, статуя медленно поднялась со стола. Две каменные ступни со стуком опустились на пол. Твердой поступью статуя направилась к двери мастерской.
  
  Гастин вытащил из-за пояса парчовый башмак и швырнул его статуе. "Возьми это", - приказал он. "Верни это в гробницу Маркарла".
  
  Статуя не ответила. Густин подошел ближе, обошел каменного человека и просунул ботинок между бедром и рукой. Красиво вырезанные пальцы были слегка изогнуты, чтобы выглядеть естественно. Маленькая туфелька блеснула в каменной хватке.
  
  "Знает ли он, что он несет? Будет ли он знать, чтобы положить это в гробницу?" Спросила Софрея.
  
  Гастин пожал плечами. "Я никогда не просил ни одного из них делать что-то большее, чем ходить".
  
  Софрея подавила свои сомнения. У них не было другого выбора.
  
  Она широко распахнула дверь. Каменный воин протопал мимо нее во двор.
  
  "Вперед!" Гастин крикнул своему творению. "Туда. В Город мертвых!"
  
  Снаружи продолжался бой. Лорд Адарбент все еще сдерживал людей Станка, но старого аристократа заставили вернуться в центр двора.
  
  Как только статуя протопала к воротам в Город мертвых, обитатели кладбища начали теснить Резчиков, пытающихся заблокировать кладбищенские ворота.
  
  Один особенно амбициозный рыцарь-труп верхом на скелетообразном коне поднимался по замшелой лестнице, ведущей в Тупиковый дом.
  
  На полпути к воротам ужасный конь открыл нижнюю челюсть в беззвучном крике. Тяжелые копыта заскользили по ступеням, ведущим из Города мертвых. уууумхиии джуджиуу
  
  Медленно, но верно существо поползло назад к замешательству своего наездника, который полностью развернул его череп на плечах, чтобы посмотреть, в чем проблема.
  
  "Хо! Затеваете драку без меня! Я так не думаю!" - крикнул Липлоу из-за задней части лошади.
  
  Черно-синий, но широко ухмыляющийся, огромный брат Софреи подобрал тяжелые доспехи коня-скелета и выволок его за ворота.
  
  Рыцарь попытался повернуть коня, но хватка Липлоу была слишком сильной. На данный момент мертвый воин, его лошадь и Липлоу заблокировали ворота, ведущие во внутренний двор Тупика, и не позволили другим мертвецам войти.
  
  Гулкая поступь статуи, пересекающей двор, напугала всех сражающихся. Все повернулись, чтобы посмотреть, как каменный боец Густина шагает к воротам кладбища.
  
  Люди Станка прекратили атаку на лорда Адарбрента и стояли с открытыми ртами.
  
  "Остановите его", - закричал толстяк. "Вы все станете уличными попрошайками, если не остановите его!"
  
  Его люди поколебались, а затем подняли оружие и окружили каменного человека. Один ударил статую своим коротким мечом. Лезвие раскололось о гранитную голову, и статуя двинулась дальше.
  
  "Дубинки!" Вонючка закричал. "Молотки! Не используйте свои клинки, идиоты!"
  
  "Дерево", - крикнул кто-то, и все они бросились подбирать все, что можно было использовать в качестве дубинки. "Камни", - крикнул другой.
  
  Внутренний двор был завален строительными материалами. Вооруженные досками и каменными урнами, люди Станка повернулись спиной к ходячей статуе.
  
  "Не дай им разрушить его!" - закричала Софрея.
  
  "Мы защищаем статую?" закричал Беннор.
  
  "Да", - крикнула она в ответ.
  
  "Хорошо", - согласился он. Затем он пожал плечами и указал на своего близнеца. Двое мужчин схватили ближайшего из бойцов Станка, пытавшегося отбросить наполовину вырезанный надгробный камень на пути статуи. С рывком и ворчанием Бентнор и Кадриффл швырнули человека в доспехах через двор на пару других. Близнецы разразились неровными приветствиями, как будто они забили гол в одной из своих бесконечных игр с мячом.
  
  Люди Станка дружно зарычали. Они побросали хлам, который собрали со двора, чтобы достать собственное оружие. Мечи были полностью обнажены, и они повернулись к молодым Резчикам с поднятыми клинками. Лорд Адарбент рванулся вперед, очевидно пытаясь занять место между двумя рядами очень разъяренных людей.
  
  Густин глубоко вздохнул и поднял свои руки, на кончиках его пальцев дрожало лишь слабое свечение магии. Его глаза сверкали зеленым, когда он двинулся в обе стороны.:.
  
  "Надеюсь, это заклинание сработает", - пробормотал он. "Хочешь подарить мне еще один поцелуй на удачу?"
  
  "Кого-то собираются убить". Софрея пыталась присматривать за своей семьей и столь же отчаянно присматривать за Густином.
  
  "Вероятно, я", - согласился Гастин. Но он подмигнул ей, осторожно продвигаясь вперед. "Постарайся не слишком волноваться!"
  
  Софрея заламывала руки, снова и снова крутя кольцо Вольпонии.
  
  "Я хочу, чтобы они все замерли на месте, пока мы не сможем попасть в Город мертвых", - сказала она. Кольцо на ее пальце вспыхнуло жаром, а затем стало ледяным.
  
  Обычная для Глубоководья морось превратилась в крупные снежинки. Снег начал падать все быстрее и быстрее. Вскоре кружащаяся белая буря скрыла покосившиеся трубы Тупикового дома.
  
  Холодный ветер пронесся по внутреннему двору, повалив терса Станка и семью Софреи в скопившиеся снежные сугробы.
  
  Даже мертвых уносило ветром от ворот, оттесняя обратно в Город мертвых. Софрея услышала, как Липлоу вскрикнул, когда рыцарь и его гниющая лошадь поскользнулись на внезапно образовавшемся льду, который покрыл все поверхности.
  
  Только статуя Густина казалась непроницаемой для этой странной зимней бури. Она шагала дальше, снег оседал на ее плечах, так что казалось, будто статуя одета в белую мантию поверх своих резных доспехов.
  
  "Что ты наделала, Софрея Карвер?" Спросил Густин.
  
  "Я загадала желание", - ответила ошеломленная Софрея. "Вольпония сказала что-то о кольце, содержащем только половину желания. Я не ожидала ничего подобного!"
  
  "Я думаю, это было больше похоже на исполнение полутора желаний", - сказал Гастин.
  
  Статуя прошла мимо дядей и. тетушек Софреи и затопала вниз по маленькой лестнице, ведущей в Город мертвых.
  
  "Нам лучше идти", - сказал Густин. "Нам нужно закончить заклинание в гробнице".
  
  Софрея проверила свою корзину. Книга заклинаний лорда Адарбрента все еще была надежно спрятана там. Она осторожно ступила на булыжники внутреннего двора. Камни под ее ногами были скользкими, но не настолько невозможными. Все вокруг нее поскальзывались, падали ничком и не могли подняться на ноги, захваченные ее желанием.
  
  Гастин начал скользить и схватился за ее плечо, чтобы удержаться. Как только он коснулся ее, он перестал падать.
  
  "Интересно", - отметил волшебник. "Держись за меня, Софрея, пока мы не доберемся до Города мертвых".
  
  Она взяла его под руку. Они пробирались мимо павших бойцов к воротам.
  
  Из бойцов в центре двора только лорду Адарбренту удалось удержаться на ногах. Он раскачивался из стороны в сторону, наполненный снегом ветер развевал фалды его сюртука.
  
  Софрея схватила его за руку. От ее прикосновения старый аристократ перестал раскачиваться.
  
  "Ты можешь идти?" - спросила она.
  
  Он сделал один осторожный шаг, затем другой. Он кивнул Софрее.
  
  Густин и лорд Адарбент, с Софреей посередине, которая поддерживала их обоих, держась за их руки, последовали за марширующей статуей.
  
  Статуя маршировала прямо вперед, ее глаза были устремлены на свою цель. Казалось, она была более чем готова следовать единственной инструкции Густина - идти к указанному месту назначения. Но что, если это все, что она могла сделать?
  
  "Тогда одна из нас должна положить туфлю внутрь", - пробормотала Софтея себе под нос, пробираясь за ней по снегу. "И одна из нас должна закрыть эту дверь".
  
  Призрачный рыцарь остановил своего скелетообразного коня, когда они проезжали мимо. Через плечо Софрея увидела, как рыцарь подобрал гниющие поводья своего скакуна, но не подал существу никакого сигнала двигаться.
  
  Липлоу закричал и попытался подняться на ноги, но только для того, чтобы поскользнуться и снова упасть.
  
  "Это привидение все еще наблюдает за нами", - сообщил ей Гастин.
  
  Собственное ощущение движения Софреи в Городе мертвых сообщило ей, что все мертвецы меняют свой курс, поворачивают назад от ворот и других выходов и медленно движутся к северной части кладбища, к гробнице Маркарла.
  
  Она не знала, был ли это знак, который несла статуя, или ужасная книга заклинаний Алгозаты, которая привлекла внимание мертвых. Она пыталась радоваться, что они больше не пытались вторгнуться в Дом Тупика или остальную часть Глубоководья.
  
  Но она задавалась вопросом, будет ли достаточно снять проклятие. С тех пор как Густин попытался отменить заклинание лорда Адарбрента, она почувствовала перемену в атмосфере. Благородные мертвецы больше не довольствовались тем, что подшучивали над живыми, например, разбили несколько окон в особняке Станка или заставили увянуть несколько комнатных растений.
  
  Пробудилось нечто худшее; нечто, жаждущее большего, чем мелкая месть.
  
  Наверху, в комнате Вольпонии, ее план казался таким простым и таким ясным. В комнате Вольпонии она думала, что знает ответы на все вопросы. В комнате Вольпонии она не боялась.
  
  Но когда снег больно ударил ей в лицо, а благородные мертвецы снова начали двигаться по Городу Мертвых, Софрея задумалась, была ли она права.
  
  Ибо солнце садилось, а мертвые ночью всегда были сильнее.
  
  Она вздрогнула. У нее больше не было желаний в волшебном кольце. Ей пришлось положиться на свое собственное мужество и мужество своих спутников. Будет ли этого достаточно?
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Как только троица прошла через ворота в Город мертвых, желание Софреи начало ослаблять свою власть над всеми во дворе. Снег продолжал падать, но с меньшей скоростью.
  
  Первыми, кто с трудом поднялся на ноги, были Рэмпейдж Станк и его бойцы.
  
  Вонючка увидел, как плащ Софреи исчез за воротами.
  
  "Следуйте за ними!" - проревел он своим сбитым с толку людям.
  
  Когда Станк и его люди исчезли за воротами, Резчики наконец смогли подняться из снега.
  
  "Софрея!" - крикнула Рейе, бросаясь вслед за дочерью.
  
  Проницательный неотступно следовал по пятам за своей женой, а остальные Карверы следовали за ним.
  
  Все ввалились через разрушенный проем кладбищенских ворот, следуя по четким следам каменной статуи, ведущим их на север, вглубь кладбища.
  
  Как всегда в Городе мертвых, видение Софреи разлетелось на куски. Ей казалось, что она смотрит глазами дюжины Софреев, и все они показывают ей проблески этой части кладбища или той части.
  
  "Твои глаза горят синим", - заявил Густин. "Твое лицо сияет, как свеча. Софрея, что ты видишь?" "Слишком много", - ответила она.
  
  Повсюду вокруг себя она могла видеть очертания мертвых, которые не отставали от нее, когда она следовала за статуей Гастина.
  
  Обитатели каждой гробницы, спящие в каждой могиле бодрствовали. И ждали, что произойдет дальше. Попытка Густина снять проклятие, предпринятая ранее, разбудила их всех.
  
  Позади себя она могла видеть так же ясно, как и то, что Рэмпейдж Вонючка подгонял своих испуганных людей. Он не знал тропинок, изгибов и поворотов, как она. Но следы прохождения статуи были отчетливо видны на снегу, и у него не возникло бы проблем с тем, чтобы следовать за ними.
  
  А за Станк стояла ее семья, Астут и Рэй, Липлоу и Бентнор, все дяди, тети, кузены и свояченицы. Все последовали за ней, потому что думали, что ей нужна помощь. И она была в ужасе за них всех.
  
  "Закат", - прошептал Густин, как будто, повысив голос, он мог нарушить ту выжидательную тишину, которая наполнила Город мертвых.
  
  По другую сторону от нее шел лорд Адарбент, не говоря ни слова. Но она знала, что старый аристократ также знал о том, что мертвецы идут в ногу с ними, а враги следуют за ним. Это было написано в прямой его спине и проницательных взглядах, которые он бросал из стороны в сторону.
  
  Снег продолжал падать, заглушая их шаги на дорожках, придавая зловещую тишину памятникам, мимо которых они проходили. Тени казались глубже, чернее, по контрасту с белым скоплением у основания гробниц.
  
  Но когда Софрея сосредоточила свое зрение на том, что было на самом деле перед ней, она смогла разглядеть на западе слабое мерцание красного.
  
  "Не закат, не сейчас", - ответила она Густину.
  
  Лорд Адарбент тоже посмотрел на запад.
  
  "Не совсем ночь", - согласился он. "Но почти. И не та ночь, чтобы долго оставаться в этих стенах".
  
  "Нет, мы сделаем то, что нужно, и уйдем", - сказала Софрея. Затем видение того, что было позади нее, затуманило ей зрение и заставило споткнуться на тропинке. Густин поймал ее и крепко держал.
  
  "Люди Станка, - сообщила она ему, - они увидели мою семью и повернули назад. Они снова будут сражаться".
  
  И кровь, пролитая на снег в ту ночь и в том месте, навлекла бы на них беду. Эта мысль возникла у нее в голове так же легко, как она знала, какой поворот нужно сделать или название памятника, мимо которого они проезжали.
  
  "Слишком многие мертвецы проснулись", - сказала она, отчаянно пытаясь донести свое понимание до мужчин рядом с ней. "Нам нужно заставить всех двигаться, уберечь мою семью и людей Станка от драки! Если они будут сражаться, это будет похоже на мясо, брошенное голодным собакам!"
  
  "Ты можешь зажечь свет, волшебник?" - спросил лорд Адарбрент, поворачивая обратно тем путем, которым они пришли.
  
  Густин кивнул. В его сложенной чашечкой ладони появился сверкающий шар белого света. Он подбросил его раз или два, а затем подбросил вверх. Он со свистом взмыл в небо, рассыпаясь на части дождем искр.
  
  Позади них раздались крики. Фейерверк Густина был замечен!
  
  "Это заставит их бежать", - сказал лорд Адарбент. Старик стоял в центре дорожки, старомодный силуэт на фоне снега. Хлопья, оседающие на его черной шляпе, образовали узор, похожий на белое перо. "Вонючка хочет меня. Он будет преследовать меня дальше по кладбищу. Пусть мертвые следуют за нами, если хотят".
  
  "Нет", - запротестовала Софрея. "Ты не понимаешь. Все не так, как было раньше. Что-то шевелится. Что-то хуже, чем раньше".
  
  "Но это началось с заклинания, которое я применил", - сказал старик. "Итак, позволь мне помочь сейчас, чтобы загладить свою вину".
  
  "Если ты оставишь нас, ты, возможно, не сможешь найти выход", - сказала Софрея. Краем глаза она могла видеть, как меняются тропинки, кусты наклоняются, скрывая дорогу, и повсюду тени плетут черную паутину смятения. В эту ночь только Резчица могла безопасно выбраться из Города мертвых. Софрея была уверена в этом!
  
  "Если я погибну", - сказал лорд Адарбент, "тогда это жертва, которую я приношу ради одной из великих семей Глубоководья. Капитан Вольпония был прав. Глубоководью нужны Резчики, точно так же, как ему нужны дворяне и волшебники, торговцы и искатели приключений, и все остальные. Твоя семья - такая же часть истории Глубоководья и его будущего, как и все остальные. Ты поддерживаешь красоту Города мертвых. И ты оберегаешь его."
  
  Софрея прикусила губу. Позволить старому аристократу пожертвовать собой ради ее семьи казалось неправильным. Снежинки падали, как холодные слезы, на ее обращенное к ней лицо.
  
  Еще один крик, на этот раз позади них, заставил ее обернуться. Топиарийный дракон галопом несся к ним, наполовину плывя по снегу. Брайарстинг скакал высоко на шее своего пушистого скакуна, дико махая им.
  
  "Это сплошной хаос и неразбериха, от одного конца Города до другого", - крикнул им шип. "Городская стража закрыла все ворота. Черный Посох и Бдительный Орден охраняют все стены!:"
  
  "Есть ли кто-нибудь живой в Городе мертвых?" Позвала Софрея.
  
  "Только та толпа, которая следует за вами", - сказал Брайарстинг. "Мы видели, как они проходили, и знали, что вы должны быть рядом. Я искал вас весь день. Встретил твоего брата, который гнался за мертвецами по дорожкам к твоему дому. Теперь есть мальчик, который любит драку! А потом все огни и огоньки погасли. Именно тогда Стража начала кричать, чтобы все убирались вон, и заперла ворота!"
  
  "Это был я!" - сказал Гастин.
  
  "Ты знал, что выключение света было похоже на сигнал тревоги в ухо каждого трупа в этих стенах?" поинтересовался шип. "Это было не намеренно", - сказал Густин.
  
  "И там есть огромная статуя, прокладывающая себе путь к гробнице Маркарла", - добавил маленький человечек, стоя высоко на своем насесте и щуря глаза от порывов ветра.
  
  "Это тоже мое", - сказал Гастин.
  
  "Что ж, у вас был напряженный день", - заключил Брайарстинг. "Но что теперь?"
  
  "Нам нужна твоя помощь", - сказала Софрея. "Твоя и каждого стража, которого ты. можешь разбудить".
  
  "Каждый призрак и дух, питающий дружеские чувства к Глубоководью, стремится сохранить ворота закрытыми сегодня вечером", - заявил Брайарстинг.
  
  Софрея на мгновение закрыла глаза и в своем Резном видении кладбища увидела, что Брайарстинг был прав. Мерцающие серебром и золотом люди стояли перед общественными воротами и вдоль стены, работая так же усердно, как городская стража и маги Бдительного Ордена на другой стороне, чтобы защитить Глубоководье от мертвых в наступающей ночи. Герои и легенды, даже яркая вспышка какого-то давно забытого мертвого бога, окружали внешние периметры, чтобы сохранить живой город в безопасности.
  
  Незащищенными были только ворота Резчика и Тупиковый дом за ними. Проклятие лорда Адарбрента было черным разрывом в мерцающем круге призрачной доброжелательности.
  
  "Нам нужно добраться до гробницы Маркарл", - сказала Софрея, ее глаза распахнулись, чтобы посмотреть на своих спутников. "Но ты можешь привести туда мою семью, Станка и людей Станка? Помочь лорду Адарбренту вести их этим путем, но удержать их от сражения?"
  
  Топиарийный дракон взмахнул хвостом из стороны в сторону, поднимая снежные брызги.
  
  "Мы сможем это сделать", - поклялся Брайарстинг.
  
  "Вы уверены?" спросил лорд Адарбент.
  
  Софрея твердо кивнула. "Ваши благородные мертвецы не уснут, если почувствуют запах крови в этих стенах", - убежденно сказала она. "Держите мою семью и людей Станка порознь, но приведите их к нам. Нам нужно, чтобы они все были там, когда это закончится ".
  
  Итак, мы можем безопасно вывезти всех из Города мертвых, подумала она, но не хотела сглазить свою удачу, произнося это вслух.
  
  Схватив Густина за руку, Софрея поспешила к гробнице Маркарла.
  
  Они миновали отражающий бассейн. Краем глаза Софрея увидела, что плачущая воительница больше не закрывала лицо. Каменная женщина стояла очень прямо, подняв каменный меч и щит, чтобы защитить то, что лежало у нее под ногами.
  
  По углам других гробниц шевелились стражницы, раскрыв клювы и готовые закричать, расправив крылья, чтобы отогнать любых незваных гостей. Вечное пламя горело достаточно ярко в блюдах за дверями гробницы, чтобы показать лица элементалей внутри. Некоторые фонтаны били все выше в ночь, когда духи воды внутри пробуждались от оцепенения, вызванного снегом и льдом.
  
  Брайарстинг был прав. Все стражи Города Мертвых проснулись.
  
  Пробегая по снегу, сугробы доходили Софрее до колен, они догнали каменную статую, когда она въезжала на маленький круг земли, который Вонючка присвоил себе. Несколько кольев хрустнули под ногами статуи, когда она продолжила движение к открытой двери гробницы Маркарла.
  
  В дверях стояла бледная молодая леди в платье из золотой парчи и туфлях. Она печально улыбнулась Софрее и Густину.
  
  "Мне очень жаль", - сказала Софрея призраку, - "но это должно закончиться".
  
  Она вытащила книгу заклинаний из своей корзины. "Что мы должны сказать?" - спросила она, открывая книгу.
  
  Густин поднял руку и направил волшебный луч над ее плечом, чтобы осветить книгу заклинаний Алгозаты.
  
  "Немного болтовни", - сказал волшебник. "Которую мог прочесть любой. Так сказал лорд Адарбент".
  
  "Но какая страница?" В отчаянии Софрея чуть не порвала страницы, переворачивая одну за другой. Странные символы, написанные странными цветами, вспыхнули перед ее глазами:
  
  Тишина кладбища снова была нарушена криками и приглушенными вскриками. Один голос над остальными явно принадлежал ее брату Липлоу, кричавшему "Софрея! Густин! С тобой все в порядке? Откуда взялся этот куст?"
  
  Черная фигура скользнула рядом с Софреей. Лорд Адарбент отработанным движением запястья стряхнул снег со своих широких манжет пальто.
  
  "Почти забавно", - фыркнул он. "Это существо разрезало толпу надвое и погнало их сюда, как хорошо обученная овчарка два стада".
  
  Резчики были прижаты спиной к одной из гробниц, удерживаемые там размашистым хвостом дракона-топиария. На другом конце зверя, в равной степени защищенные от щелкающих зубов и случайных взмахов шипастого клинка Брайарстинга, Вонючка и его люди сбились в кучу.
  
  Леди-призрак уставилась на лорда Адарбрента. Она протянула к нему мерцающую руку.
  
  "Прощай, моя дорогая", - сказал старик самым мягким голосом, который Софрея когда-либо слышала от него.
  
  Лорд Адарбент забрал книгу заклинаний у Софреи.
  
  "Я начал это", - сказал он. "Теперь позволь мне закончить".
  
  Бледная леди отступила в сторону, исчезая обратно в тени.
  
  "Это остановлено", - простонал Густин, уставившись на свое творение.
  
  Статуя прошествовала к первой ступеньке, ведущей в гробницу Маркарла. Там она и стояла, слегка покачиваясь взад-вперед на своих каменных пятках.
  
  "Он должен войти внутрь, снова выйти и закрыть дверь", - инструктировал лорд Адарбент, почти уткнувшись носом в страницы книги заклинаний Алгозаты, когда он пытался прочитать ее в тусклом свете.
  
  "Может быть, если я подойду поближе", - сказал Густин.
  
  "Это безопасно?" - спросила Софрея.
  
  "По правде говоря, я не знаю", - ответил волшебник. Он подошел к статуе и положил руку на ее каменное плечо. Едва заметный пурпурный свет вспыхнул, когда он коснулся своего творения.
  
  "Мое заклинание держится", - сказал он.
  
  "Продолжай, иди внутрь", - произнес Густин прямо в красиво вырезанное ухо статуи. Вместо того, чтобы командовать, его голос приобрел уговаривающий тон.
  
  На мгновение статуя замерла, затаив дыхание. Затем, с тяжелым скрипом, она сделала один шаг вперед, в гробницу, и еще один, и еще.
  
  "Не прикасайся к гробнице или двери гробницы", - крикнул ему лорд Адарбрент. "Отойди немного, и ты будешь в безопасности от проклятия Алгозаты".
  
  Статуя остановилась в центре пола гробницы.
  
  "Теперь опусти свою ношу", - проинструктировал его Гастин.
  
  И снова он долго стоял, прежде чем наклониться и поставить ботинок в центр пола.
  
  Затем статуя выпрямилась и, после неоднократных уговоров Густина, ретировалась за дверь.
  
  Без колебаний лорд Адарбент перевернул страницы с проклятием Алгозаты и начал декламировать окончание заклинания.
  
  Его слова прерывались продолжающимися инструкциями Густина. "Хватайся за дверь, толкай ее, толкай".
  
  Софрея грызла костяшки пальцев, бросая взгляды через плечо на толпу, сдерживаемую растительным драконом.
  
  Статуя захлопнула бронзовую дверь гробницы Маркарла.
  
  Лорд Адарбент закончил последний куплет вздохом и кивнул Густину.
  
  "Запереть!" - Приказал Гастин.
  
  Статуя с глухим лязгом повернула железный ключ в замке. Затем она повернулась на месте и прислонилась спиной ко входу в монумент Маркарла. Статуя застыла на месте, героический паладин, обозревающий Город мертвых, постоянный страж гробницы.
  
  Софрея почувствовала коллективный вздох, вырвавшийся из самой земли кладбища. Она закрыла глаза и увидела, как благородные мертвецы отступают с дорожек. Марширующие прекратили шествие, а танцоры прекратили свои кружащиеся танцы. Рыцарь на своем коне-скелете встал на дыбы и ускакал прочь.
  
  По всему периметру Города мертвых его сияющие стражи укрепили свой круг защиты. Черная полоса, которая образовывала путь для мертвых к воротам Тупика, исчезла.
  
  Проклятие Алгозаты, наконец, было снято.
  
  "Мы сделали это!" Софрея в волнении развернулась, чтобы поздравить Густина и лорда Адарбрента, но остановилась на середине вращения. Сейчас, когда другие мертвецы уходили в свои могилы, она могла видеть, что летело по тропинке к ним.
  
  Черные одежды клубились вокруг серой кожи, сморщенной на костях. Глаза горели красным огнем. Драгоценные камни, потускневшие от многолетней пыли, украшали остатки широкого пояса моряка и тяжелого топора.
  
  Это было то, что она чувствовала, двигаясь по Городу мертвых с тех пор, как Густин усилил проклятие Алгозаты. Это было "что-то большее", что беспокоило ее, когда они бежали из туннелей. Это был гнев, который она почувствовала, когда они вернулись в Город мертвых.
  
  Этот телесный призрак появился с ревом, как раз когда Софрея попыталась выкрикнуть предупреждение.
  
  "Доргар Адарбрент!" - взревел призрак. "Как ты посмел разбудить меня!"
  
  Лорд Адарбент отступил перед яростью, еще большей, чем одна из его собственных вспышек.
  
  "Дедушка!" - выдавил он, задыхаясь.
  
  "Заклинания! Грязная магия!" - Воскликнул призрак, вынимая свой топор и размахивая им так, что ветер засвистел над лезвием. Призрачный ветерок отбросил всех на шаг назад. "Что ты наделал, внук?"
  
  Густин попытался парировать заклинанием, шипением искрящегося света, которое устремилось к призраку. Оскорбленный предок лорда Адарбрента отбил его в сторону своим топором.
  
  Ответная волна холода окатила Густина, заставив похолодеть даже Софрею, стоявшую в нескольких шагах позади. Зубы волшебника застучали у него в голове, и он рухнул на колени в снег.
  
  Софрея подбежала вперед, обхватив руками плечи Густина. Дрожь холода сотрясла тело долговязого волшебника. Софрея перевернула его, поднимая его голову из снега и баюкая ее у себя на коленях.
  
  Призрак Ройуса Адарбрента надвигался на своего внука. Лорд Адарбент стоял на своем, вздернув подбородок и глядя прямо перед собой.
  
  "Что ты наделал, Доргар?" - заорал призрак.
  
  "Защищенный Глубоководье", - с достоинством ответил старик.
  
  "Разбудив каждого призрака? Используя ужасные заклинания? Книга Алгозаты должна была сгореть вместе с ее телом. Как ты посмел принести ее сюда?" призрак зарычал. С каждым криком призрак взмахивал своим топором, с каждым ударом приближаясь все ближе и ближе к лорду Адарбренту. Старик не дрогнул.
  
  Каждый взмах топора в воздухе проносился по округе пронизывающим ветром. Иней образовался на каждом листочке топиарного дракона. Бриарстинг задрожал на шее существа, став из зеленого серым от холода. Резчики сбились в кучу, и даже Рэмпейдж Вонючка притих от холода.
  
  Под каждой ледяной волной, исходящей от топора, пробегал поток ужаса. Софрея боролась, чтобы оставаться неподвижной и не убежать с криком. Она вцепилась в плечи Густина, привязываясь к волшебнику. Гастин застонал.
  
  Резчики стояли на своем. Софрея могла слышать, как ее отец и ее дяди разговаривают своими рокочущими голосами с остальными, убеждая их держаться вместе и ждать, пока этот призрак покинет это место.
  
  Люди Станка не были так спокойны. Большинство побросали оружие и побежали. Станк остался там, где был, раскачиваясь взад-вперед, как он всегда делал, сцепив пальцы по бокам. Его полные ненависти глаза оставались прикованными к лорду Адарбренту.
  
  Софрея склонилась над Густином. Его веки затрепетали. "Проснись", - взмолилась она.
  
  Волшебник моргнул, глядя на нее. "Я буду весь... весь... р-р-в порядке", - выдавил Гастин между содроганиями. "Д-д-просто холодный".
  
  "Нам нужна помощь", - заявила она, когда призрак Ройуса Адарбрента был почти рядом с его внуком.
  
  Гастин стиснул зубы и поднялся с колен Софреи. Он уперся обеими руками в снег, заставляя себя встать на колени. Слабейший звук заклинания сорвался с его губ. Он поднял дрожащую руку и начертил в воздухе какие-то очертания. Магия, излившаяся из его руки, начертила круг на снегу вокруг Софреи и его самого.
  
  Софрея почувствовала, как в ее сердце зажгли свечу. Тепло разлилось по ней. Ужас, исходящий от призрака, отступил.
  
  "Ты можешь расширить круг?" прошептала она Густину.
  
  "Я пытаюсь", - его голос был едва слышен, и его плечи дрожали под ее руками, когда она пыталась поддержать его. "Этот призрак очень силен".
  
  Стоя прямо перед лордом Адарбрентом, призрачный Ройус опустил свой топор, пока голова не коснулась снега. Горящие глаза сузились, изучая лицо его внука.
  
  "У тебя есть мужество", - заявил призрак более спокойным голосом, в то время как лорд Адарбент продолжал неподвижно стоять перед ним.
  
  Едва заметная улыбка приподняла уголки губ старика.
  
  "Я слишком стар и слишком близок к смерти, чтобы бояться ее", - сказал дворянин.
  
  Призрак потер подбородок, тем же самым созерцательным жестом, который Софрея часто видела у лорда Адарбрента.
  
  "Алгозата был казнен семьей за это заклинание", - наконец сказал призрак.
  
  "Да", - немедленно ответил лорд Адарбрент. Ройус Адатбрент все еще колебался.
  
  Яростный Рэмпейдж Стэнк взорвался: "Вперед! Убей его! Чего ты ждешь!"
  
  Сердитый толстяк обогнул покрытого инеем дракона в виде топиария и двинулся вперед своей странной переваливающейся походкой.
  
  "Прикончи его!" Вонючка заорал на призрака.
  
  Призрак развернулся, чтобы посмотреть на Вонючку.
  
  "Кто ты такой", - сказал он с точно таким же сердитым акцентом, который всегда использовал его внук, - "чтобы указывать Адарбренту, что делать?"
  
  Он поднял свой топор высоко над головой и замахнулся.
  
  "Нет!" - закричала Софрея.
  
  С невероятной быстротой. Лорд Адарбент вонзил свой меч-трость между топором и Рэмпейджем Станком. Топор ударил по палке, раздробив ее, когда Станк отполз назад в безопасное место. Сила удара заставила старого дворянина ахнуть и почти опуститься на одно колено.
  
  Но когда призрак закружился вокруг, лорд Адарбент выпрямил спину и выпрямился во весь рост.
  
  "Почему ты спас его?" - спросил он, пламя в его глазах было таким ярким, что тень лорда Адарбрента казалась черной на снегу позади старика.
  
  "Потому что она права", - ответил лорд Адарбент, указывая на Софрею, стоящую неподвижно, боясь пошевелиться и нарушить это странное перемирие. "Если мы прольем кровь здесь сегодня вечером, пятно распространится на Глубоководье".
  
  Призрак поднял голову, осматривая Город мертвых. Затем он посмотрел на Софрею.
  
  "Ты резчик, не так ли?" спросил он самым спокойным голосом, который использовал за весь вечер.
  
  "Да, мой господин", - ответила она ровным голосом, хотя ее рука дрожала на плече Гастина.
  
  Призрак медленно кивнул. "Крови нет?" он спросил, чтобы убедиться.
  
  "Мертвые возвращаются в свои могилы", - сказала она. "Но если мы устроим еще больше беспорядков, нам никогда не удастся их утихомирить".
  
  Кислое выражение промелькнуло на его ужасных чертах.
  
  "Очень хорошо, Внук, этой ночью ты будешь жить", - сказал он. "Но это конец твоим трюкам. Я верю, что с этого момента Резчики будут следить за вашей деятельностью и удерживать вас от дальнейших глупых поступков ".
  
  "Я обещаю, милорд", - быстро сказала Софрея, прежде чем лорд Адарбрент смог ответить. "Больше никаких воскрешений мертвых".
  
  Призрак коротко кивнул и постановил: "Но наказание все равно должно быть. Внук, я запрещаю тебе отдыхать с семьей. Когда придет твоя смерть, пусть Резчики найдут тебе могилу подальше от Адарбрентов. Тебе запрещено хорониться рядом с нами ".
  
  Лорд Адарбент склонил голову в знак согласия.
  
  Взмахнув истлевшим черным плащом, призрак Ройуса Адарбрента исчез из виду. Там, где он стоял, снег был гладким и белым, без каких-либо следов.
  
  "И это все? И это все?" Рэмпейдж Вонючка подскочил к ним. "Вы разрушаете мой бизнес своими фокусами. Вы пытаетесь украсть мою гробницу! И тебя просто изгонят с твоего семейного участка!"
  
  "В первую очередь, эта гробница никогда не предназначалась для вас", - горячо возразил лорд Адарбент.
  
  "Ты жалкий старик", - завопил Вонючка. "Если этот призрак не убьет тебя, это сделаю я!"
  
  Он бросился на лорда Адарбрента, вытаскивая кинжал из-за пояса.
  
  "Остановите его!" Софрея закричала на топиарийного дракона. Мороз полетел, когда существо описало хвостом широкую дугу. Колючий конец врезался в голени Станка, сбив его с ног в снег.
  
  Остальные Резчики пронеслись мимо древесного дракона, чтобы окружить лорда Адарбрента, создав стену из плоти Резчика между ним и разъяренным Вонючкой.
  
  Отплевываясь, толстяк с трудом поднялся на ноги.
  
  "Я уничтожу вас!" - закричал он лорду Адарбренту. "И ваших друзей! Я уничтожу вас всех".
  
  Пока Рэмпейдж Стэнк продолжал разглагольствовать, Софрея помогла Густину подняться на ноги.
  
  "У тебя остались какие-нибудь заклинания?" - спросила она его.
  
  "Свет, который проводит нас домой", - ответил он быстрым объятием. "И заклинание вихря. Хотя, после всех этих хлопот, я, возможно, не смогу справиться с чем-то большим, чем легкий ветерок. Может быть, тебе стоит подарить мне еще один поцелуй, просто чтобы согреть меня "..
  
  "Хватит твоих подшучиваний", - ответила ему Софрея, хотя она чуть не поцеловала его, несмотря на то, что вся ее семья внимательно наблюдала за этим обменом репликами. "Пора идти домой. Но я не хочу, чтобы Вонючка преследовал нас ".
  
  "Я могу помочь с этим", - сказал ей Гастин.
  
  Рэмпейдж Стэнк все еще кричал на лорда Адарбрента. Липлоу зарычал и поднял свои большие кулаки, чтобы разбить нос Рэмпейджу Стэнку до крови. Софрея встала перед своим братом, чтобы противостоять разъяренному торговцу и его потоку угроз.
  
  "Убирайся с моего пути!" - завопил толстяк, раскачиваясь взад-вперед в гневе.
  
  Софрея пристально посмотрела на него сверху вниз. "Ты знаешь, где находишься?"
  
  Рэмпейдж рявкнул в ответ: "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Вы находитесь в Городе мертвых, сейчас ночь, и во всем Глубоководье есть только одна семья, которая всегда может найти дорогу домой из этого места в темноте. И мы не собираемся тебе помогать!" Объявила Софрея.
  
  С этими словами Густин выпустил свой вихрь, чтобы снег закружился еще гуще вокруг Rampage Stunk.
  
  Резчики исчезли из поля зрения Станка, скрывшись за снежной завесой.
  
  Софрея схватила Густина одной рукой, а лорда Адарбрента другой. В сопровождении остальной семьи, последовавшей за ней, она повернула к Тупиковому дому. Снег тяжело падал вокруг них, заглушая их шаги, когда они завернули за угол гробницы Глубокой Зимы.
  
  В свете, зажженном магией Густина, Софрея увидела пологие ступеньки, которые вели от тропинки к отверстию в стене, вырезанному давным-давно ее семьей. Со вздохом облегчения она благополучно вывела своих друзей и семью из Города мертвых.
  
  Позади них усилились крики Неистовствующего Смерда, но никто из Резчиков не оглянулся. Грохочущие звуки разносились по безмолвному кладбищу, когда толстяк неуклюже прошел по одной тропинке, а затем по другой.
  
  "Мертвые заберут его?" Спросил Гастин.
  
  "Нет", - сказала Софрея, снова увидев всех призраков Города мертвых. Некоторые все еще бродили по тропинкам. Во тьме было зло, но больше нет ни злобы, ни ненависти. "Они могут дразнить и обманывать его, как и любого, кто бродит без защиты, но сегодня ночью они не будут искать крови. Я уверен в этом".
  
  Брайарстинг и кустарниковый дракон сопровождали Резчиков до их ворот.
  
  "Постарайся не дать ему упасть в открытую могилу", - сказала Софрея шипу, когда звуки неуклюжих шагов Станка становились все тише и дальше.
  
  Маленький человечек покачал головой, глядя на нее. "Тебе нужно более твердое сердце, девочка, - сказал он, - или все твои враги переживут тебя".
  
  "Нет ничего прекраснее, чем нежное сердце", - ответил ему Гастин.
  
  Софрея покраснела, когда Брайарстинг ответил: "Да, но ты и так считаешь ее совершенством. Береги ее, волшебник!"
  
  "Я позабочусь о своей безопасности", - ответила Софрея со своим обычным настроем.
  
  "Но позволь мне помочь с этим заданием, было так весело последние несколько декад", - прошептал Густин ей на ухо, заставив ее покраснеть еще сильнее.
  
  "Эй, - сказал Липлоу, - что ты говоришь моей сестре? Нам нужно поговорить?"
  
  "Нет!" сказала Софрея так решительно, что остальные члены семьи рассмеялись. Она подтолкнула Липлоу вверх по лестнице. "Оставь Гастина в покое! Никаких драк! Никаких ставок! Никаких борцовских поединков! Он мой друг!"
  
  Остальные члены семьи посмеивались, когда Софрея ругала своего брата всю дорогу до центра двора.
  
  Как только все прошли через ворота тупика, Проницательный Резчик вытащил несколько досок из обломков, оставшихся после их битвы, и прислонил их к отверстию. Черно-белая кошка Карвер в знак приветствия обвилась вокруг его ног, а затем проскользнула мимо него, чтобы обнюхать временный барьер.
  
  "Нам нужно перековать врата", - сказал Проницательность..
  
  "Утром, брат", - ответил Рассудительный, похлопав его по плечу..
  
  "Утром", - согласился Проницательный своим обычным спокойным голосом.
  
  "Софрея Карвер, твои юбки промокли насквозь", - сказала ее мать. "Заходи в дом и расскажи нам о своих приключениях".
  
  "Да, Софрея", - сказал Бентнор. "Где ты была, маленькая кузина?"
  
  И внезапно она и Густин оказались окружены ее семьей, большой, теплой и любящей. Восклицая, споря, обнимаясь, они рассказывали о своих битвах со Станком и мертвецами.
  
  "Вонючка думал, что сможет украсть нашу бухгалтерскую книгу!" - завопил один из кузенов.
  
  "Он думал, что сможет контролировать Город мертвых, покупать и продавать гробницы в нем, как дома в Уотердипе!" - кричала тетя.
  
  "Думаю, теперь он знает другое", - сказали несколько Резчиков в один голос.
  
  "Пойдем", - сказала Софрея Густину, - "давай найдем что-нибудь поесть".
  
  "Может быть, твоя бабушка умеет готовить суп и поджаривать хлеб", - ответил Густин.
  
  "Это замечательная идея!" Сказал Липлоу, хлопая волшебника по спине и заставляя Гастина пошатнуться. "Я мог бы съесть целую буханку! С расплавленным сверху сыром! Борьба всегда пробуждает во мне голод ".
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  На следующее утро Софрея стояла на снегу, наблюдая, как ее дяди переставляют ворота тупика. Проницательность придала железным прутьям дополнительные изгибы, а Рассудительность снабдила их прекрасно отполированной латунной ручкой и замком. Проницательный помог им повесить это, в то время как Бдительный дал им множество советов.
  
  "Ну, разве это не выглядит прекрасно", - сказал Гастин, осторожно пробираясь по скользким булыжникам. Хотя буря прошла, воздух все еще был необычно холодным, а на земле лежал очень тяжелый снег.
  
  Софрея кивнула. "Они думали, что сделают это немного причудливее, зная, что в ближайшее время его не сломают", - объяснила она. "Никаких признаков ночных привидений?" спросил он. "Совсем никаких. Все было тихо".
  
  "Вот ты где! Я думал, ты собираешься проспать весь день!" Голос прозвучал высоко над их головами.
  
  Софрея подняла глаза. Брайарстинг стоял на стене между кладбищем и Тупиковым домом. Кот-резчик, идущий вдоль стены, зашипел на него, но с мяуканьем поджал хвост, когда маленький человечек ткнул в него мечом.
  
  "Что ты там делаешь?" Спросила Софрея.
  
  "Жду вас двоих. Прошлой ночью вы оставили в Городе Мертвых немного мусора", - ответил шип. "Мы сочли бы за одолжение, если бы вы убрали его".
  
  "Воняет", - сказала Софрея.
  
  "И другие", - ответил Брайарстинг. "Несколько его охранников добрались до общественных ворот прошлой ночью, и Городская стража вытащила их этим утром. Но Вонючка и пара других все еще в норт-энде ".
  
  "Мы поможем", - сказала Софрея, ее всегда беспокоящая совесть уколола ее, чтобы найти толстяка и вывести его из Города мертвых.
  
  "Лучше нам пойти с вами", - сказала Рассудительная, когда она объяснила своим дядям, почему ей нужно, чтобы они открыли ворота сразу после того, как повесят их к своему удовольствию.
  
  "Я тоже пойду с тобой", - сказал Гастин.
  
  "У тебя сегодня есть какие-нибудь заклинания?" спросила она его.
  
  "Много", - сказал он, посылая искру, слетевшую с кончиков его пальцев. "Вчера вечером у меня был замечательный ужин, хороший сон в мягкой постели и прекрасный завтрак с булочками твоей бабушки!"
  
  "Я заметила, что у тебя получилось на одного больше, чем у Липлоу", - поддразнила Софрея, когда они спускались по лестнице в Город мертвых.
  
  "Я чувствовал, что заслужил это", - ответил Гастин без стыда.
  
  Огромные сугробы снега все еще украшали могилы в Городе мертвых. Место было тихим и подавленным после всех волнений ночи. Стражницы, сидевшие по краям мавзолеев, спрятали головы под крылья. Плачущая воительница снова закрыла лицо рукой. Вечное пламя горело низко и ровно, в то время как фонтаны тихо журчали под коркой льда.
  
  Софрея позволила своему зрению расшириться, пока не смогла увидеть весь Город Мертвых. Куда бы она ни посмотрела, она видела только покой и неподвижность. Благородные мертвецы наконец успокоились и были довольны.
  
  "Это действительно красивое место", - заметил Густин, когда они хрустели по снегу.
  
  "Он прекрасен весной", - ответила Софрея. "Когда на деревьях распускаются почки и появляются новые листья. И летом, ну, летом, это самое прохладное и прелестное место во всем Глубоководье. Летом сюда приезжают семьи, просто чтобы прогуляться по дорожкам и полюбоваться цветами ".
  
  "Знаешь, я все еще не видел памятников в саут-энде", - сказал Гастин. "Знаменитые, на которые каждый должен пойти посмотреть".
  
  "Я отведу тебя", - пообещала Софрея.
  
  "Хорошо", - сказал Густин, беря ее руку под свою.
  
  Дракон из топиария подскочил к вечеринке, обдавая всех снежными брызгами восторженными взмахами хвоста.
  
  "Прекрати это, прекрати это", - бормотала Софрея, во второй раз вытирая снег с лица.
  
  "Извините", - сказал Брайарстинг. "У старика была захватывающая ночь, и он еще не совсем успокоился".
  
  Дяди Софреи были склонны остановиться и полюбоваться формой дракона в топиарии.
  
  "Разве Fidelity на этот раз не сработала?" Рассудительный спросил своего брата.
  
  "Думаю, да. В бухгалтерской книге наверняка будут подробности. Я забыл, что на кладбище что-то осталось. Я думал, что все они давным-давно превратились в семена, - ответил Проницательность. "Приятно видеть, что этот выжил".
  
  Софрея призвала всех продолжать.
  
  "Мы должны найти Вонючку", - сказала она.
  
  "Как скажешь, любимая", - ответила Проницательность.
  
  Следуя указаниям Брайарстинга, они обнаружили Рэмпейджа Вонючку на дальнем северном конце Города мертвых. Он лежал, свернувшись калачиком, у надгробия и захныкал, когда Софрея нежно положила руку ему на плечо.
  
  Хотя он пропал всего на одну ночь, изуродованное телосложение толстяка носило следы магического озорства.
  
  "Не все были полностью в своих могилах, когда он проходил мимо них", - объяснил Брайарстинг. "Ничего смертельного, но призракам никогда не нравилось, что он пытался опустошить эти могилы".
  
  Некогда черные волосы Рэмпейджа Станка были лишены глянцевой краски и были полностью белыми. На лице торговца было множество мелких царапин, как будто его тащили через кусты. Самое странное из всего, что он, казалось, похудел вдвое меньше своего первоначального веса и, по-видимому, постарел на много лет.
  
  "Саэр, саэр, ты можешь встать?" Софрея потянула за одежду торговца, только для того, чтобы богатая ткань порвалась у нее под руками. Присмотревшись, Софрея увидела, что вся одежда Станка настолько сгнила, как будто ее закапывали несколько лет.
  
  "Я не думаю, что он нас знает", - сказал Густин, пристально вглядываясь в лицо Станка. Торговец замычал под его пристальным взглядом, отворачивая голову и пряча ее в руках.
  
  "С ним все будет в порядке?" Спросила Софрея. Она не хотела, чтобы на Вонючку обрушилась такая ужасная месть.
  
  "От таких вещей есть исцеление", - сказал Гастин, выпрямляясь. "Но это займет некоторое время. Он все еще жив, и это большая милость, чем он был готов оказать лорду Адарбренту или вашей семье ".
  
  "Здесь еще кто-то есть!" - крикнул Брайарстинг.
  
  Пробираясь под заснеженными кустами и выглядывая из-за надгробий, Софрея обнаружила оставшихся головорезов Рэмпейджа в различных состояниях бедствия. Хотя это было не так плохо, как Rampage, все они были рады, что их нашли.
  
  "Вы можете показать нам выход отсюда?" - спросил один рыжеволосый громила очень тихим голосом.
  
  "Да, да, не беспокойся", - ответил Рассудительный. "Просто помоги нам унести этого беднягу". Он взвалил Вонючку на плечи.
  
  "Мы заберем его домой", - сказал Рассудительный Софрее. "И объясни его госпоже, что произошло. Я знаю ее. Мы годами строили гробы для ее семьи и проводили все их похороны. Она неудачно вышла замуж, но, несмотря на все это, она леди ".
  
  "Я пойду домой", - сказала Софрея, - "и сообщу остальным".
  
  "Ты хочешь, чтобы я поехал с твоими дядями? Возможно, я смог бы предложить леди кое-что по уходу за ее мужем", - сказал Гастин.
  
  "Мы можем дойти с ними до самых ворот", - крикнул Брайарстинг со спины топиарного дракона.
  
  "Так было бы лучше всего", - сказала Софрея. "Я могу достаточно легко найти дорогу домой".
  
  Софрея вернулась по своим следам к Тупиковому дому. Внезапный импульс заставил ее пойти по тропинке, ведущей к памятнику Маркарлу. Она не удивилась, обнаружив лорда Адарбрента сидящим на заснеженной ступеньке маленькой каменной гробницы. Позади него каменная статуя Гастина твердо стояла у двери, наблюдая за другими памятниками.
  
  Лорд Адарбрент приветствовал приближение Софреи официальным кивком головы. Старик, как всегда, был одет в черное с головы до пят. Не хватало только его трости-меча, разбитой в бою предыдущей ночью.
  
  "Кем она была?" Софрея спросила лорда Адарбрента. "Леди в этой гробнице?"
  
  "Моя первая любовь, моя самая дорогая любовь", - прошептал старик. "Вивейн. Она умерла такой молодой. Ее семья тоже давно ушла. Я единственный, кто остался в Глубоководье, кто хотя бы помнит ее имя."
  
  "Она была красивой?"
  
  Он покачал головой. "Я помню ее по дороге на ее первый бал. Я сопровождал ее в тот вечер, какие-то семейные связи заставили ее отца попросить меня взять ее с собой. Вивейн спустилась по лестнице к экипажу". Он вздохнул и пробормотал: "Обычная девушка в красивом платье и маленьких золотых туфельках на ногах. Она совсем не была красивой. Она была лучше, чем просто красива. Она была незабываема".
  
  Старик встал с грустной улыбкой, рассеянно отряхивая снег с фалд своего сюртука.
  
  "Что с ней случилось?"
  
  "Летняя лихорадка. В тот год был плохой год. Они сотнями умирали в Южном округе. Многие бежали из города".
  
  "Но ты остался?"
  
  Он кивнул. Софрея увидела, как и прошлой ночью, когда он столкнулся со своим призрачным дедом, яростный блеск гордости и силы в его твердом взгляде. "Глубоководье нуждалось во мне. Нужно было еще кое-что сделать ".
  
  Лорд Адарбент оглянулся через плечо на гробницу, как будто мог видеть сквозь каменного паладина, стоящего на страже у ее двери. "Я должен был отослать ее прочь. Но она не ушла. Она сказала, что городу тоже нужна ее помощь. И я не хотел, чтобы она уезжала. Мы должны были пожениться той осенью ".
  
  "Мне очень жаль".
  
  "После того, как она умерла, я не мог вынести, что они забрали ее. Недалеко отсюда, через порталы. У семьи все еще было это хранилище, и я убедил их оставить ее здесь". Лорд Адарбент встал. "Я бы никогда не прикоснулся к книгам заклинаний Алгозаты, если бы этот злобный Вонючка не купил себе могилу моей бедной девочки. Я знал, когда он начал опустошать могилу рядом с этой, что она будет следующей. Они перевезли бы ее куда-нибудь подальше от меня ". А затем он внезапно спросил: "Ты знаешь, где меня собираются похоронить?"
  
  "Не в мавзолее Адарбрента?" спросила она, думая о заявлении призрака предыдущей ночью.
  
  "Это было очень мягкое наказание", - ответил аристократ со своим хриплым смешком. "У меня были совсем другие планы в течение многих лет".
  
  Лорд Адарбент указал на маленькую мраморную шкатулку, стоявшую на четырех львиных лапах и почти касавшуюся гробницы Маркарла с южной стороны. "Вот. Потребовалось несколько лет на поиски в бухгалтерской книге вашей семьи, но я нашел один маленький клочок земли, оставшийся невостребованным в Городе мертвых, прямо рядом с могилой Маркарла. Твой отец вырезал этот ларец для меня много лет назад ".
  
  Софрея посмотрела на каменный гроб. Он был довольно маленьким, рассчитанным только на одного покойника.
  
  "Так ты всегда планировал быть похороненным здесь?" спросила она. Лорд Адарбент улыбнулся.
  
  "Я никогда не думал, что он будет оставаться пустым так долго. В некотором смысле, я полагаю, я ничем не лучше Вонючки, перестраивающей это кладбище для своих собственных эгоистичных желаний". Старик пожал плечами.
  
  "Ах", - пробормотала она. Она просто не знала, что еще сказать.
  
  "В конце концов, я последний в своей семье. Кого будет волновать, где я буду похоронен? Когда Глубоководье больше не будет нуждаться во мне, я упокоюсь рядом с моей дорогой незабываемой девушкой. Наконец-то я у себя дома, где я хочу быть ".
  
  "Нам будет не все равно", - ответила ему Софрея, ее голос был немного хриплым, но слова звучали так же яростно, как всегда. "И мы будем помнить тебя. Всегда. Ты был хорошим другом для нас. Для меня. Она шмыгнула носом и, расправив плечи, быстро добавила: "Большую часть времени. Просто, больше никаких ритуалов, проводимых в Городе мертвых ".
  
  "Я обещаю". Лорд Адарбент низко поклонился ей, так же низко, как он поклонился Вольпонии. "Ты всегда была хорошей девочкой, Софрея Карвер, и я думаю, что в ближайшие годы ты станешь удивительной женщиной. Пока в Глубоководье есть такие, как ты, мое бремя намного легче".
  
  Покраснев от его похвалы, Софрея оставила лорда Адарбрента наедине с его воспоминаниями. Она пересекла дорожку и обогнула монумент Глубокозимья. Она проскользнула через ворота тупика.
  
  "Забавное имя", - произнес голос у нее над головой.
  
  Софрея заперла ворота и посмотрела вверх. Брайарстинг сидел, скрестив ноги, на заснеженной стене. Дракон-кустарник смотрел на девушку через плечо шипа. Один коричневый лист, дружески подмигнув, опустился на яркий ягодный глаз. Большие покрытые листьями уши покачивались взад-вперед в знак приветствия.
  
  "Что сейчас не так?" Спросила Софрея у пары.
  
  "Ничего, совсем ничего. Твои дяди без проблем вынесли Рэмпейджа Вонючку. Мы просто хотели убедиться, что ты благополучно добрался домой. Но я подумал, что Тупиковый дом - это своеобразное название для вашего дома, - ответил Брайарстинг.
  
  "Тупиковый дом? Его всегда так называли. Мне это кажется очень подходящим".
  
  Брайарстинг бросил взгляд на двор, заполненный резчиками. Младшие мальчики смели оставшийся снег в большие кучи. Кто-то принес из сарая потрепанный кожаный мяч, и поэтому большинство братьев, кузенов и племянников Софреи гоняли его взад-вперед в соответствии со своими собственными громко провозглашенными правилами.
  
  Липлоу пробил мячом прямо через кучу снега, заработав либо пенальти, либо гол и, конечно же, заработав кучу тел, поваленных на него сверху.
  
  Ее бдительные и проницательные дяди выстроились в ряд и наблюдали, положив руки друг другу на плечи. Отец Софреи выкрикивал бессмысленные инструкции своему похороненному сыну, в то время как бороды его братьев дрожали от смеха. Выглядывая из окон, выкрикивая столько же инструкций и смеясь еще громче, все тетки качали головами над игрой мальчиков.
  
  "Смотрите," сказал Брайарстинг, вставая и отряхивая снег со своего сиденья в бессознательном подражании лорду Адарбренту, "по ту сторону стены нет ничего мертвого. Я не вижу конца. Он слишком полон жизни, слишком любит начала, этот твой дом ".
  
  Он взмыл к шее дракона в топиарии. Пара развернулась и направилась обратно в снежную тишину кладбища.
  
  "Я скоро навещу тебя", - крикнула Софрея через ворота. Брайарстинг помахал рукой через плечо. "Я обещаю!"
  
  Затем она повернулась и погрузилась в игру, происходившую во дворе, выбив мяч прямо из-под носа испуганного брата и отправив его в полет над кучей снега с ликующим криком триумфа.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Гастин сидел на мраморной глыбе во внутреннем дворе. Был ясный, холодный день, солнце сверкало на сосульках, стекавших с края крыши. Два кота-резчика нежились в тепле на крышке недавно отполированного гроба.
  
  После трех дней леденящего холода половинчатое желание Софреи таяло. Глубоководье возвращалось к своей обычной теплой влажной зимней погоде. Каменный человек навсегда застрял перед гробницей. Неоднократные попытки Густина оживить его потерпели неудачу, старое проклятие Алгозаты было намного сильнее любого известного ему ритуала. Отец Софреи присоединился к Густину во дворе. "Мне очень жаль", - сказал Густин. "У меня просто не хватает денег, чтобы заплатить оставшуюся часть того, что причиталось за статую. И я не совсем придумал, как заработать еще. Впрочем, дай мне день или два, и я что-нибудь придумаю. Обычно я так и делаю".
  
  Проницательный пожал плечами. "Я не волнуюсь", - сказал он. "Ты можешь отплатить мне магией". "Магией?"
  
  "Ритуалы. Называйте это как хотите. Тот трюк, который вы проделываете с камнем, заставляя статую ходить. Это сэкономило бы нам кучу времени на транспортировку ".
  
  "Этот вариант мне подходит лучше всего", - согласился Гастин, потирая затылок. "Помимо отработки долга, есть шанс на что-нибудь еще?" Гастину просто нужно было спросить.
  
  Проницательный скрестил руки на груди и, казалось, надолго задумался над вопросом. "Ты сохраняешь свою комнату, ты продолжаешь питаться бесплатно, и я не спрашиваю тебя о том, как ты тайком убегал с моей единственной дочерью в туннели под кладбищем и кто знает, куда еще".
  
  "Ах", - пробормотал он. Еще раз оценив поистине удивительную ширину плеч, которой обладал отец Софреи, Густин указал, что это действительно справедливая сделка.
  
  Звякнул колокольчик на общественных воротах, и на пороге появился лорд Адарбент.
  
  "Друзья мои". Он слегка поклонился в сторону Проницательного и Густина.
  
  "Рад видеть вас, как всегда, мой господин", - ответил Проницательный. "Какие новости?"
  
  "Слухи, похоже, вполне правдивы", - сказал лорд Адарбент. "Леди Руэллин возглавит бизнес своего мужа, пока он выздоравливает".
  
  "Как он?" - спросила Софрея, сбегая по ступенькам дома, чтобы поприветствовать лорда Адарбрента.
  
  "Особых изменений нет", - ответил лорд Адарбент. "Она вызвала целителей, чтобы обеспечить ему комфорт. Я слышал, что Рэмпейдж Вонючка теперь проводит большую часть своих дней, дремля перед камином".
  
  "Леди может найти послушного мужа, который ей придется по вкусу", - заметил Гастин.
  
  "Вполне", - сказал лорд Ардабрент с уничтожающим взглядом. "Однако подобные предположения были бы невежливы".
  
  "А остальные? Те стражники, которых мы нашли в Городе мертвых?" Спросила Софрея.
  
  "Достаточно хорошо, насколько. Я знаю. И городская стража убедила некоего волосатого индивидуума, что Глубоководье - не лучший город для его проживания", - сказал ей старый аристократ.
  
  "О", - сказала Софрея.
  
  "Твой отец упомянул, что дверной взломщик причинил тебе некоторое беспокойство. Я подумал, ты не будешь возражать против небольшого вмешательства с моей стороны", - сказал лорд Адарбент.
  
  "Липлоу сказал что-то о том, что мы ищем его и проводим через Город мертвых", - рассказала Софрея.
  
  "Последний синяк под глазом вашего брата все еще довольно заметен. Это казалось более простым решением".
  
  Софрея обменялась быстрым взглядом с Густином. Волшебница поняла, что приобрела еще одного защитника или, учитывая долгую историю семьи с лордом Адарбрентом, старик всегда был одним из защитников Софреи Карвер. Это действительно было невероятно, что он пережил тот первый поцелуй, решил он. Тем не менее, жизнь была скучной без испытаний, подумал Гастин про себя, и на днях он уговорит ее на второй поцелуй. Тогда он мог бы беспокоиться о том, как не быть раздавленным Липлоу или другими ее огромными родственниками мужского пола. Это было бы захватывающим испытанием, и, глядя на его личную темную привязанность к Глубоководью, оно того стоило.
  
  "Но как насчет пожилых леди?" Софрея спросила лорда Адарбрента. "Тех, от кого воняет, обманом выгнали из своих домов?"
  
  "Для тех, кто еще жив. Леди Руэллин возмещает ущерб", - сказал лорд Адарбент. "В конце концов, она леди, а не торговец".
  
  "Я все еще удивлена, что у нас здесь не было Городской стражи или Черного Посоха, которые задавали бы вопросы", - сказала Софрея.
  
  "Мое влияние не является незначительным", - ответил лорд Адарбент. "И я смог убедить определенных людей, что чем меньше вопросов будет задано, тем лучше. В конце концов, Карверы известны как уважаемая семья, которая оказывает Уотердипу неоценимую услугу".
  
  Короче говоря, подумал Густин, Резчики действительно знают, где похоронены тела, и, что более важно, в будущем позаботятся о том, чтобы лучшие жители Глубоководья были похоронены именно так, как они пожелают.
  
  Лорд Адарбент вытащил из кармана плотный кусок пергамента.
  
  "Я верю, что ты хотела это", - сказал он, представляя это Софрее.
  
  Широко раскрыв глаза, она развернула рекомендательное письмо.
  
  "О", - сказала она. "Как ты узнал? Я так и не вспомнила попросить тебя об этом".
  
  "Капитан Вольпония упомянула о твоих амбициях заняться портновским ремеслом. Должен сказать, - продолжил он, - я согласен с ней, что это кажется довольно скромным выходом для твоих талантов".
  
  "Вольпония рассказала тебе!" Воскликнула Софрея. "Когда?"
  
  "Я навестил ее прошлой ночью", - сказал лорд Адарбент. "В более обычной манере, чем мой предыдущий визит".
  
  "Неужели?"
  
  Выражение веселья смягчило лицо старика. "Хотя она утверждает, что ей на несколько лет больше, чем мне", - сказал он, "мы помним тот же Уотердип. Мне очень понравился наш разговор, и я позвоню снова ".
  
  Поклонившись Проницательному и пообещав вернуться через несколько дней, лорд Адарбент откланялся.
  
  Софрея повернула письмо в своей руке.
  
  "Значит, ты уйдешь отсюда к той прекрасной портнихе во дворе замка?" - спросил Гастин. "Сплошные развевающиеся кружева, красивые шелка и ничего, кроме болтовни дам с утра до ночи".
  
  "Звучит немного скучновато, не так ли?" - сказала Софрея. "Я имею в виду шитье швов весь день. И я бы скучала по своей семье".
  
  "Так что ты собираешься делать?" - спросил Гастин с некоторым трепетом и предвкушением в голосе.
  
  "У тебя с собой путеводитель?" - возразила она.
  
  Он похлопал себя по карману. "Всегда", - сказал он. "Я мог бы пойти прогуляться позже. В Глубоководье я еще так много всего не видел: башню Черного Посоха, Цимбрифс-Уок и, действительно, большинство известных памятников внутри Города мертвых. Мы так и не пошли посмотреть на них!"
  
  Софрея подняла свою плетеную корзинку. Она положила в нее ланч на двоих. "Давайте сегодня посмотрим на памятники", - предложила она. Он не просил ее о втором поцелуе, по крайней мере, за целый день, но с более чем легким предвкушением и совсем без трепета Софрея подумала, что он мог бы сделать это сегодня днем.
  
  Решать всю свою жизнь в одно мгновение не было необходимости, поняла она, скомкав рекомендательное письмо лорда Адарбрента и засунув его на дно своей корзины. Было достаточно времени для десятков приключений, как всегда говорила Вольпония, и девушке не нужно было жить в магазине одежды или выходить за стены Глубоководья, чтобы найти их.
  
  Но, поскольку она всегда была безжалостно честна с собой или пыталась быть такой, Софрея призналась себе, что приключения в компании некоего темноволосого, зеленоглазого, долговязого волшебника могут быть более захватывающими, чем все, с чем Вольпония когда-либо сталкивалась на своем старом пиратском корабле. Ей просто нужно было позволить будущему случиться, чтобы узнать.
  
  Именно тогда она продолжила вслух: "Фиш обеспокоен тем, что что-то странное произошло в портале, которым они пользуются в южной части. Он думает, что кто-то пробирался в эту гробницу. Возможно, грабитель могил. Я сказал, что мы можем пойти и посмотреть ".
  
  Гастин все еще протестовал, говоря, что хочет увидеть достопримечательности, а не больше трупов и призраков, когда последовал за ней к выходу из Тупика. Но он последовал за ней, и Софрея заметила, что изумрудный блеск его глаз был заметно ярче под ресницами, которые были смехотворно длинными для мужчины.
  
  "Перестань жаловаться", - сказала Софрея, отпирая кованые железные ворота. Они распахнулись с дружелюбным скрипом, ее дяди решили вставить скрип обратно в петли ворот. Она начала спускаться по покрытым мхом ступеням в Город мертвых. "Ты знаешь, что пока ты со мной, ты не заблудишься. Кроме того, Вольпония подарила мне еще одно кольцо из своей шкатулки с драгоценностями. Она почти уверена, что заклинание в этом сработает."
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"