Сборник
The Pulp Hero Megapack

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  АЛЫЙ ТУЗ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: КАНДИДАТ НА СМЕРТЬ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: АДСКИЙ ДОМ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: ДОМ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, Теодор А. Тинсли
  «ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР ЕДЕТ», Фрэн Страйкер
  ШЕПЧУЩИЙ ГЛАЗ, Г.Т. Флеминг-Робертс
  МОНСТР УБИЙСТВА, автор: Брант Хаус
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  
  
   OceanofPDF.com
   Содержание
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  АЛЫЙ ТУЗ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: КАНДИДАТ НА СМЕРТЬ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: АДСКИЙ ДОМ, Теодор А. Тинсли
  АЛЫЙ ТУЗ: ДОМ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, Теодор А. Тинсли
  «ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР ЕДЕТ», Фрэн Страйкер
  ШЕПЧУЩИЙ ГЛАЗ, Г.Т. Флеминг-Робертс
  МОНСТР УБИЙСТВА, автор: Брант Хаус
  Серия электронных книг MEGAPACK®
   OceanofPDF.com
   ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   На Pulp Hero MEGAPACK ® распространяется авторское право (C) 2016 компании Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  Название серии электронных книг MEGAPACK® является товарным знаком Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  Роман Теодора А. Тинсли «Алый туз» был первоначально опубликован в журнале All-Detective Magazine в феврале 1933 года.
  
   Роман Теодора А. Тинсли «Алый туз: Кандидат на смерть» был первоначально опубликован в журнале All-Detective Magazine в марте 1933 года.
   Роман Теодора А. Тинсли «Алый туз: Адский дом » был первоначально опубликован в журнале All-Detective Magazine в июле 1933 года.
   Роман Теодора А. Тинсли «Скарлет Эйс: Дом преступлений» был первоначально опубликован в журнале All-Detective Magazine в октябре 1933 года.
  Книга «В пути одинокий рейнджер» Фрэн Страйкер защищена авторским правом (C) 1941 The Lone Ranger, Inc. Записей о продлении авторских прав не обнаружено.
   Рассказ «Шепчущий глаз» Г. Т. Флеминг-Робертса первоначально появился в журнале «Детектив в капюшоне» в январе 1942 года.
   Книга «Монстр-убийца » Бранта Хауса была первоначально опубликована в журнале Secret. Агент X , декабрь 1934 г.
   OceanofPDF.com
   ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Журналы бульварной фантастики начала и середины 20-го века представляли собой почти все мыслимые темы, от маргинальных названий (да, действительно были « Рассказы о гражданской войне» , « Рассказы о подводных лодках » и даже « Рассказы о самоубийстве ») до основных ( «Аргоси» , «Приключения» , «Синяя книга »), жанровых названий ( «Странные истории» , «Детективные истории » , «Роман о ранчо ») и всего, что между ними. «Между» включает в себя «героические» бульварные романы, которых были десятки… «Док Сэвидж», «Оператор № 5», «Мститель», «Зорро», «Тень» и многие, многие другие. Некоторые из них появлялись в журналах, носивших их имя; другие появлялись в детективных, приключенческих или фэнтезийных бульварных романах. Некоторые перешли с радио или телевидения.
  В этом томе представлены четыре истории Amusement, Inc. (злодей — Алый Туз!) из журнала All-Detective Magazine , роман Lone Ranger, роман Black Hood (из журнала Hooded Detective ) и роман Secret Agent X (из журнала Secret Agent X ).
  Наслаждаться!
  —Джон Бетанкур
  Издательство Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  О СЕРИАЛЕ
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK® стала нашим самым популярным проектом. (Возможно, нам помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонуса к нашей рассылке!) Один из вопросов, который нам постоянно задают:
  «Кто редактор?»
  Серия электронных книг MEGAPACK® (за исключением случаев, где указано авторство) — это коллективный проект. Над ней работают все сотрудники Wildside. Среди них Джон Бетанкур (то есть я), Карла Куп, Стив Куп, Шон Гарретт, Хелен Макги, Боннер Менкинг, Сэм Купер, Хелен Макги и многие другие авторы Wildside… которые часто предлагают истории для включения (и не только свои!). ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  Знаете ли вы замечательную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK®?
  Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете разместить их на нашей доске объявлений:
   http://wildsidepress.forumotion.com/ (есть раздел для комментариев Wildside Press).
  Примечание: мы рассматриваем только истории, уже опубликованные в профессиональных изданиях. Мы не предлагаем новые работы.
  ОПЕЧАТКИ
  К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток всё же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас установлена актуальная версия (или скачайте новую, если она уже несколько месяцев лежит в вашей электронной книге). Возможно, она уже обновлена.
  Если вы заметили новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Мы исправим её для всех. Вы можете написать издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользоваться форумами выше.
   OceanofPDF.com
   АЛЫЙ ТУЗ, Теодор А. Тинсли Первоначально опубликовано в журнале All Detective Magazine в феврале 1933 года.
  Слабый, прерывистый вздох доносился от мужчин в пентхаусе, возвышающемся над тротуарами Манхэттена. Они не были похожи на людей. Огромные выпученные стеклянные глаза, чудовищные маски из гибкой резины скрывали лица гостей Таттерсолл-Лейси. Они тайно явились по его приказу на самую вершину охраняемого здания «Облака». Они пришли послушать концерт на Виктроле, послушать сквозь уродливые маски тонкую музыку смерти. Их ноздри были плотно зажаты. Они вдыхали через гибкие резиновые трубки воздух, профильтрованный через химические слои в жёлтых баллонах на их груди.
  В самом центре библиотеки майора в пентхаусе стоял высокий шкафчик с пластинками «Виктрола». Крышка была поднята, но на зелёном сукне пластинка отсутствовала. Непроигранную пластинку майор Лейси держал в левой руке. В правой руке Лейси держал между большим и указательным пальцами обычную игральную карту.
  Визитная карточка преступника!
  В солнечном свете, заливавшем комнату, единственная алая точка на картоне мерцала, словно яркое пятно крови. Туз бубен.
  Рядом с Лейси, на полу, раздавались шуршание и здоровый писк пары белых мышей из исследовательских лабораторий Фонда Дженкинса. Майор взглянул на небольшую деревянную клетку. Он почувствовал лёгкий укол жалости к этим несчастным маленьким мученикам, которым суждено было отдать свои жизни, чтобы доказать смертоносность нового преступного врага «Корпорации развлечений».
  Таттерсолл Лейси был единственным мужчиной в комнате, чье лицо все еще оставалось открытым.
  «Господа, я сейчас включу пластинку «Алого туза». Пусть никто не снимает маску, пока я не подам сигнал. Сержант Хоган!»
  Сержант стоял возле закрытых французских окон, на расстоянии шага от двойной шеренги молчаливых людей в масках.
  «Как только запись прекратится, сержант, я хочу, чтобы все окна были широко открыты для воздуха».
  «Да, сэр».
   Лейси взглянул на гротескные фигуры в библиотеке. Все они были замешаны в этом зловещем пироге. Рядом с ним стояли сотрудники «Инкорпорации развлечений»: Чарли Уивер, Эд Корнинг, Пэт Харриган. Напротив них, небольшой полукруглой группой перед богато украшенным камином, стояли шесть безмолвных фигур; мужчины, чьи настоящие имена никогда не произносились, они отзывались только на кодовые имена, соответствующие дням недели. Люди, олицетворявшие власть, богатство, политику. Чрезвычайный совет по борьбе с преступностью.
  Были ещё двое. Высокий мужчина был начальником полиции Нью-Йорка. Молодой мужчина с нервными руками — Ричард Марвин, неподкупный и жёсткий окружной прокурор.
  Майор поправил маску. Диск в закрытом аппарате оказался не обычной пластинкой. Он не был ни резиновым, ни фибровым. Когда он легонько постучал по нему костяшками пальцев, тот издал тонкий, дрожащий звук, похожий на звук постукивания по бокалу. Он был металлическим; и когда он поднес его к остальным, они заметили, что поверхность ярко блестит, словно канавки игл были покрыты бесцветным лаком.
  Из машины донесся слабый царапающий гул. Затем женский голос заговорил отчётливо и красиво:
  «Здравствуйте, майор Лейси? Сейчас вы услышите сообщение первостепенной важности. Оно касается дальнейшей деятельности некоей секретной антикриминальной организации, основанной вами и известной как «Корпорация развлечений».
  Сообщение, о котором я говорю, будет передано вам непосредственно моим господином, тем, кто послал вам Бубнового Туза. Необходимо, чтобы три ваших штабных офицера прослушали это сообщение. Если они случайно не присутствуют здесь, пожалуйста, остановите запись на этом месте и пошлите за ними.
  Мой господин желает, чтобы эти трое услышали его голос. Понимаете? Остановите запись и пошлите за ними.
  Голос затих. Тэттерсолл-Лейси замер, прислушиваясь к резкому скрипу иглы. Почудилось ли ему, или в закрытой комнате царил лёгкий туман? Тишина и монотонное жужжание иглы.
  Снова раздался приятный женский голос: «Спасибо, майор. Спасибо также, господа Корнинг, Уивер и Харриган. А теперь представляю вам господина; человека, который решил назвать себя Алым Тузом».
  Дымка, поднимавшаяся из дверей машины, была бледно-голубой, подумал Лейси. Едва заметная. Коварная. Синева далёких горных вершин, колышущихся в чистом утреннем воздухе. Он едва мог её разглядеть; но она была в
   Он быстро, почти бесцветным пятном, пропитывал всю комнату. Каждая молекула воздуха была им пропитана.
  Мужчины в библиотеке наклонились вперед, чтобы не пропустить ни слова из Виктролы.
  «Джон Тэттерсолл Лейси, ты меня беспокоишь. Твоя деятельность стала для меня серьёзной помехой. Она мешает мне спать. Мне нужно много спокойного, безмятежного сна. Я, в отличие от тебя, не отличаюсь крепким здоровьем. Поэтому Алый Туз выносит тебе приговор. Приговор — смерть!»
  Размеренные интонации затихли. Слова были ровными, равномерно расставленными, произносимыми резко.
  Несколько месяцев назад, майор Лейси, вы основали «Amusement, Inc.» и стали руководителем комитета из шести человек, чьи имена, признаюсь, мне до сих пор неизвестны. Вы начали свою кампанию с убийства никому не известного поджигателя по имени Гарри Липпер, скромного шестерёнка моей организации. Вы застрелили его в переулке многоквартирного дома в Бронксе. С того первого убийства вы постепенно поднимались по трупам Фила Касабы, Неда Бьорски и дюжины других, пока не стали представлять для меня серьёзную угрозу.
  Бестелесный голос рассмеялся, и звук был подобен глухому лязгу металла.
  «Майор Лейси, из-за этого ты сейчас умираешь! Слышишь меня, дурак? Ты тоже, Харриган, ты, капитан Уивер, и ты тоже, Эдвард Корнинг. Слишком поздно бежать; слишком поздно кричать! Твои лёгкие уже сгнили от смерти — твоё сердце гонит её по венам и артериям. Смерть от Алого Туза!»
  Снова раздался глухой смех.
  Взгляд Лейси метнулся к маленькой деревянной клетке на Виктроле. Суета и писк прекратились. Несчастные мыши забились в угол своей крошечной тюрьмы. Мрачное доказательство смертоносности этого главного врага Корпорации Развлечения.
  «Прощай, надоедливый и надоедливый человек; прощай, упрямый солдат»,
  — сказал тихий голос убийцы в Виктроле. — Requiescat in pace …
  Бледно-голубой оттенок окрасил отравленный воздух.
  Таттерсолл-Лейси протянул руку, выключил рубильник, поставил небольшую деревянную клетку на пол библиотеки и вынул пластинку. Сержант Хоган быстро махнул рукой.
  Двойная шеренга людей в масках позади сержанта развернулась и распахнула все окна в запечатанной комнате.
  С запада ворвался тёплый ветерок, сильно колыхнул шторы, зашуршал стопкой бумаг на столе майора. Голубоватая дымка растворилась в открытых окнах.
  Через некоторое время Лейси просунул указательный палец под край резиновой маски и осторожно вздохнул. Через пару мгновений он скинул с головы капюшон и вытер пот со лба и лица шёлковым платком. Он слабо улыбался.
  «Все чисто, господа», — сказал он им мягко.
  По всей комнате прокатилось быстрое облегчение. Гротескные покрывала слетели, и он увидел потные лица друзей. В такой июльский день плотно прилегающие шлемы казались индивидуальными турецкими банями.
  Окружной прокурор Марвин был раздражён. Он не любил ничего, что не имело рационального объяснения.
  «Что все это значит?» — резко спросил он.
  «Это означает смерть, мой дорогой Марвин. Это означает оригинальную и коварскую попытку убийства, которая ставит исторические отравления Борджиа на уровень школьной химии. Она провалилась из-за чистой случайности и моей собственной осторожности».
  «Кто этот парень, этот Скарлет Эйс?» — прорычал начальник полиции.
  «Не знаю. Хотел бы я знать!»
  «А этот проклятый синий туман? Это был...»
  «Газ», — тихо сказал майор. «Смертоносный газ, который, как я подозреваю, может оказаться интересным, если его выделить в лаборатории и исследовать качественно и количественно. Я намерен отправить этот граммофонный диск в Службу химического благополучия в Вашингтоне для лабораторных испытаний».
  Он взял пластинку в руку и снова легонько постучал по ней ногтем, пока она не зазвенела.
  «Металл, видите ли. Не композит. Очень похоже на сплав алюминия. Посмотрите, как он блестит на свету. Он покрыт лаком, покрытым какой-то прозрачной жидкостью. Замечаете блеск? Только в игровых канавках.
  Центр и края нетронуты. Очевидно, трение жужжащей иглы создаёт достаточно тепла, чтобы превратить лаковое покрытие в очень летучий газ — тонкую голубую дымку, которую вы видели до того, как открыли окна. Если вы думаете, что это померещилось, просто подойдите и взгляните на этих несчастных мышей.
   Он обратил на них холодную гримасу своей улыбки.
  «Я собрал вас всех здесь, чтобы послушать монолог смерти в тщательно спланированных условиях, чтобы показать, что наша война с организованной преступностью едва началась. Корпорация развлечений всё ещё сталкивается с неизвестным врагом — вероятно, самым опасным противником, с которым когда-либо сталкивались закон и порядок. Он наконец-то выходит на открытое пространство — этот так называемый Алый Туз — молчаливый мозг, который я всегда подозревал с того момента, как принял ваше поручение сражаться смертью со смертью».
  Он кивнул в сторону шестерых молчаливых членов Чрезвычайного совета. Ричард Эбботт беспокойно нахмурился и потрогал седые усы. Эбботт был всемирно известным корпоративным юристом, председателем совета и «Мистером Понедельником» в кодексе.
  «Алый Туз, да? Звучит мелодраматично. Как детская шутка».
  — хрипло спросил Эббот. Лейси покачал головой.
  «Юмор — да. Детство — нет. Кем бы он ни был, этот Алый Туз — человек смертоносной силы».
  Наступила пауза, и некоторое время никто не говорил.
  Начальник полиции спросил: «Как были доставлены диск и туз бубен? Как они попали к вам? По почте?»
  Нет. Их привез курьер. Человек, который их принёс, был достаточно честен: бедный бухгалтер средних лет, безработный. Он праздно стоял на тротуаре 49-й улицы, наблюдая за вышками и стальными балками нового Радио-Сити, когда ему вручили посылку, велели доставить её лично мне и дали хрустящую десятидолларовую купюру за беспокойство.
  «А есть описание человека, который ему это дал?» — резко спросил начальник полиции.
  «Оказалось, это была женщина», — спокойно ответила Лейси. «Похоже, её выбор на эту должность оказался мудрым. Она просто ослепила бедного бухгалтера.
  Прекрасные ноги; цвет туфель и чулок неизвестен. Волосы светлые или, может быть, светло-каштановые. Стройная фигура, но не худая. Бухгалтер с восхищением рассказывал мне, что она не совсем худая. Но он был невнятен насчёт цвета и фасона её костюма. Я дал ему ещё десять долларов, записал его имя и адрес и отпустил.
  «Мммм. И когда всё это произошло?» — спросил начальник полиции.
  "Вчера утром."
  «Откуда вы узнали, что смертоносный диск был покрыт отравляющим газом?»
   «Я этого не сделал. Как я уже говорил, это чистая случайность — привычка к осторожности — спасла жизни моих сотрудников и меня».
  Он взглянул на клетку с застывшими телами белых мышей и слегка вздрогнул.
  «Ядовитый газ был мне совсем не нужен. Но, можете себе представить, я был настороже. Я подумал, что это может быть взрывоопасно; возможно, это зажигательное устройство. Я поручил Хокинсу, своему дворецкому, выкатить «Виктролу» на северную террасу, где не было ничего, кроме голой стены и продуваемой всеми ветрами плитки».
  Он кивнул в сторону Чарли Уивера.
  Мои сотрудники скажут вам, что мы чудом выжили. Даже на открытом воздухе яд, похоже, обладает огромной концентрацией. Я ничего не видел, но чувствовал странное жжение, похожее на жжение от вина, на мягком нёбе и задней стенке горла. Глаза Уивера остекленели; Харриган пошатнулся.
  Он улыбнулся, вспомнив что-то смутное.
  Видите ли, джентльмены, я неплохо знаком со смертоносными свойствами газа. Два месяца я командовал газовой школой для унтер-офицеров Австралийских экспедиционных сил в Витриль-Гранде. Я затолкал Харригана и остальных в пентхаус и плотно захлопнул французские окна. Харригану пришлось хуже всех. Я подождал целый час, прежде чем снова вышел на террасу и забрал этот интересный диск.
  «Теперь вы, я думаю, понимаете, почему я раздобыл запас новейшей армейской маски для головы, прежде чем позвал вас, джентльмены, послушать вызов Алого Туза».
  Начальник полиции посмотрел на Лейси.
  «Майор, нам нужно немедленно схватить этого аса!»
  «Как?» — простонал окружной прокурор. «Где зацепка? С чего нам начать?»
  Члены Чрезвычайного совета перешептывались. Наконец, их председатель, Эбботт, обратился к майору.
  «Есть ли у вас какие-нибудь соображения, сэр, кто этот человек? Где может находиться его штаб-квартира?»
  «Абсолютно никаких, мистер Понедельник».
  «Как нам его преследовать?»
  «Мы не можем. Мы можем лишь проверить нашу оборону здесь, в Облачном здании, и ждать его следующего удара. Однако есть одно небольшое удовлетворение, которое я намереваюсь получить.
   не позднее сегодняшнего вечера». Железный Майор весело улыбнулся.
  «Я намерен поговорить с этим кровавым Наполеоном и принять его вызов».
  «А?» — Эбботт выглядел озадаченным. «Мне казалось, вы сказали, что ничего не знаете об этом человеке или его местонахождении».
  «Это верно. Тем не менее, я настроен весьма оптимистично по поводу разговора с ним».
  «Как?» — хором спросили они.
  Он тихо сказал им это одним словом. Окружной прокурор с сомнением покачал головой.
  «Это чертовски необычно. Боюсь, будут возражения».
  «Возражения? Конечно. Мы их отклоним, вот и всё. Мистер Мандей, вы председатель этого совета. Когда я принял ваше поручение, вы обещали мне полное содействие и неограниченную поддержку моих желаний, какими бы фантастическими и необычными они ни были. Это правда?»
  "Это."
  «Хорошо… Организуйте всё за меня». Аристократическая рука господина Мондея сжалась в кулак. Он мрачно кивнул.
  «Я займусь этим лично. Если возникнет необходимость, я обращусь напрямую к президенту Соединённых Штатов!»
  ГЛАВА II
  УГРОЗА ТУЗА
  Ровно без четверти семь того же вечера все сетевые радиостанции страны внезапно прекратили вещание. В Нью-Йорке муниципальная радиостанция WNYC также прекратила вещание без предупреждения.
  Музыка за ужином оборвалась посреди бара. Спортивные комментаторы замолчали на полуслове. «Йель, шесть, Принстон, ничего…» Тишина. Ни звука, кроме визга дешёвых радиостанций на низких частотах. Ничего не происходило. Ни рекламы, ни конкурсов, ни эстрадных певцов. Несущие волны плясали в космосе со стальных башен без единого звука.
  Шестьдесят секунд длилась эта странная тишина. Затем звук внезапно вернулся в дыхательные пути. Послышались отрывистые голоса дикторов.
  Дамы и господа, по распоряжению Федерального радио мы прерываем нашу обычную программу на несколько минут. Важное сообщение будет передано немедленно. Объявлений на местных станциях не будет. Пожалуйста, будьте готовы.
  Тишина. Затем голос Тэттерсолл-Лейси. Низкий, интеллигентный, с чётким произношением каждого слога: «Внимание. Пожалуйста, слушайте внимательно. Я передаю сообщение для одного человека — джентльмена, называющего себя Алым Тузом. Любой член его организации, услышавший это сообщение, должен немедленно сообщить Алому Тузу, если он сам не слушает». Далее следует сообщение: Диск получен. Жертвы… Жив. Вызов принят. Я повторю .
  Медленный голос повторил три загадочных предложения. Пауза.
  «Вот и всё. Спасибо и спокойной ночи». Слушатели переглянулись, а из динамиков возобновилось привычное шумное блеяние джаза и песен.
  «Что это значило?» — спросил Джордж Паблик свою жену. «Как думаешь, это шутка? Реклама для какого-нибудь журнала с совершенно новой детективной программой?»
  Ответа не было. Никто не знал. Но множество суровых джентльменов из прессы изо всех сил старались выяснить это. Но их усилий оказалось недостаточно. Федеральная радиокомиссия ничего не могла сказать. Чиновники, отвечающие за вещание, были глупее устриц во время прилива. Мудрые городские редакторы тянули за провода, но концы проводов были свободны и приходили без каких-либо креплений.
  Ничего. Ни единого звука. Хейвуд Браун пошутил над тайной в своей газетной колонке, а Уолтер Уинчелл пошутил над Брауном. Вот и всё, что произошло.
  Кем бы ни был этот учтивый собеседник по радио, он определенно бросил трубку, услышав любопытную Америку.
  
  * * * *
  Однорукий мошенник быстро проворачивал свою аферу в переполненных проходах экспресса метро, с грохотом мчавшегося на север, к Таймс-сквер. Каждому пассажиру он бросал на колени конверт с пилочкой для ногтей и напечатанной просьбой о пожертвовании в десять центов. Внезапно его тусклые глаза блеснули вниманием.
  
  Он наклонился ближе к прыщавому человеку в серой кепке. Сонный пассажир сел и кивнул.
  «День?» — прошептал Прыщ.
  «Твинни-тоид», — сказал однорукий продавец.
  «Который час?»
  «Два часа».
  «Место?»
   "Такой же."
  Однорукий ушёл. Человек в кепке тут же встал и направился к боковой двери.
  Поезд с грохотом въехал на Таймс-сквер. Прыщавый пассажир сел на шаттл до Центрального вокзала, пересел на местный поезд до Лексингтона, идущий на юг, и вышел на 33-й улице, ближайшей к зданию «Клауд».
  Тем временем тот же разговор, что состоялся в метро, повторился в потоке машин на Лафайет-стрит, почти в тени здания муниципалитета. Автомобиль марки «Штуц» ловко скользил рядом с лёгким развозным грузовиком. «Штуцем» управлял подтянутый шофер в тёмной форме и фуражке. Окна были опущены, и пассажир сидел, сгорбившись, наблюдая за развозным грузовиком. Это был молодой человек аристократического вида в официальном визитном костюме и цилиндре.
  Грязный водитель грузовика ухмыльнулся официальному молодому человеку.
  Внезапно его улыбка застыла. Он задал короткий вопрос, стиснув губы:
  «День?» — пробормотал он.
  Ответы были даны ему. Он взглянул на север, где высокая шахта Облачного Здания пронзала небо, словно ориентир. Грузовик с грохотом помчался на север.
  «Штутц» поехал по другому маршруту. Он заехал в гараж, и из него вышел мужчина в цилиндре. Через несколько минут он уже сидел за рулём светло-коричневого купе. Он вёл машину с лёгкостью и мастерством, лениво срезая повороты, словно убивая немного времени перед какой-то встречей.
  Были и другие, кто, казалось, был заинтересован в этой встрече в два часа дня. По диагонали напротив здания «Облако» возводился новый небоскрёб. Металлист поднялся на вертящейся балке и вошёл внутрь на 18-м этаже. Пока ослабляли цепи, он прошёл по шатким доскам и посовещался со своим высоким другом в засаленном комбинезоне. Когда он снова рванул вниз, зацепив ноги цепями за огромный металлический шар стрелы, высоко над собой он оставил молчаливого сообщника с серьёзным взглядом…
  Тэттерсолл-Лейси был человеком строгих привычек, и было почти ровно два часа ночи, когда он въехал по пандусу из подвального входа здания «Клауд» и свернул на Шестую авеню. Он ехал на встречу с окружным прокурором Марвином и вел свою машину,
   быстрый маленький кабриолет-родстер с опущенным верхом в знак уважения к чрезмерно теплой погоде.
  Когда он добрался до первого перекрёстка, светло-коричневое купе вильнуло между L-образными стойками прямо перед ним. Майор раздраженно нахмурился и резко вывернул руль. К сожалению, в этот неподходящий момент в поле зрения попал лёгкий грузовик, который резко вывернулся и сократил разрыв, на который он рассчитывал.
  Его нога заклинила тормоз, когда из светло-коричневого купе помахали ладонью, подавая сигнал остановки. Лейси не смог остановиться: инерция была слишком велика.
  Он врезался в машину впереди, и два автомобиля задели друг друга боком.
  Столб и сцепились в грохочущий месиво. Светло-коричневое купе приняло на себя основной удар. Пол машины резко разлетелся вдребезги, и оттуда выскочил щеголеватый молодой человек в цилиндре. Он был бледен от ярости. Он погрозил кулаком Лейси в лицо.
  «Ты чуть не убил меня, дурак!» — закричал он. «Ты что, не видел мою руку?
  Ты пьян и беспечен! Где офицер?
  Взгляд Лейси стал жестким.
  «Одну минутку, мой щеголеватый юный друг. Вон тот грузовик стал причиной беды».
  «Да ну?» — водитель грузовика воинственно вскочил со своего места. «Чушь! Попробуешь меня подставить, мистер, и я тебе врежу по носу!»
  Вокруг спорящих начала собираться небольшая толпа. С поразительной быстротой появились двое полицейских.
  «Он лжец, — продолжал кричать водитель грузовика. — Он мчался как угорелый. Спросите кого-нибудь из этих парней, офицер».
  «Всё верно», — пробормотал новый голос. «Я всё видел».
  Очевидец добродетельно улыбнулся и вытер влажное, прыщавое лицо грязным платком. Разинутая толпа подступила ближе. Двое рабочих с соседней стройки спрятались за спинами полицейских. Один из них резко обернулся и сделал злобный жест.
  «А ну-ка, вали! Кого ты, чёрт возьми, толкаешь?»
  Его мускулистый спутник внимательно осматривал толпу, засунув правую руку глубоко в карман комбинезона.
  «Заткнитесь все», — вдруг сказал один из полицейских.
  Блуждающий взгляд полицейского заметил автомобиль марки Stutz, неподвижно стоящий у обочины в нескольких метрах от него. В машине был только шофер в тёмном
   форма и фуражка.
  «Вы хотите, чтобы этого парня арестовали?» — прорычал коп.
  «Конечно, да», — сказал человек в цилиндре. «Он виновен в грубой неосторожности и безрассудном вождении».
  «Послушайте, офицер», — резко сказал Таттерсолл Лейси.
  «Заткнись! Ты хочешь выступить против него и предъявить обвинение?»
  «Да. У меня есть два свидетеля — водитель грузовика и вот этот джентльмен», — он кивнул в сторону прыщавого мужчины, который выглядел удивлённым и обрадованным, услышав это описание. «Я настаиваю на аресте».
  «Ладно. Всем отойти назад».
  Побледнев от гнева, Лейси почувствовал, что его плавно подталкивают вперед.
  «Боже мой, офицер, кто-то за это пострадает!» — запротестовал он. «Это откровенное мошенничество, сговор с целью получения мошеннической компенсации».
  «Иди туда», — сказал коп. «Где свидетели?»
  Он энергично кивнул шоферу «Штутца» в форме.
  «Эту машину забрали, приятель. Поезжай к дому полицейского участка на Западной 28-й улице».
  Словно в дурном сне, Лейси обнаружил себя запертым посередине заднего сиденья, с полицейскими по обе стороны. Он был в холодной ярости. Он разберётся с этими назойливыми обезьянами, как только поговорит с начальником участка.
  Мужчина в цилиндре занял одно из откидных сидений, прыщавый свидетель – другое. Водитель фургона доставки запрыгнул вперёд вместе с шофёром. Лейси вдруг заподозрила неладное. Всё это выглядело странно, слишком уж гладко и без затей.
  «Штутц» начал медленно отползать от обочины.
  В этот момент раздался топот ног, и толпа расступилась. В поле зрения появился третий полицейский. Это был регулировщик с улицы. Он бежал рядом с машиной, пока шофер переключал передачи.
  «Подождите! Что случилось? Что происходит?»
  Из машины высунулся синий мундир.
  «Ладно, Пэдди. Просто штраф за безрассудное вождение. Вперёд, шофёр».
  «Что ты имеешь в виду, Пэдди? Подожди-ка! Кто ты?»
  Он вскочил на подножку и заглянул внутрь. В его взгляде мелькнуло подозрение.
  «Я так и думал. Пара жуликов! Что за идея с полицейскими костюмами? Вы, ребята, снимаетесь в кино?»
   Машина рванулась вперед.
  «В канаву, вошь!» — прорычал пронзительный голос, и дуло черного автомата изрыгнуло пламя.
  Патрульный на подножке отпрянул назад, почувствовав, как его ослабевшие пальцы соскользнули. Он рухнул на асфальт, истекая кровью. Тяжёлый «Штутц» юркнул за угол и помчался на восток. Умирающий патрульный поднял тяжёлую голову и смотрел, как исчезает номерной знак.
  Люди склонились над ним, крича ему в уши. Глаза его остекленели. Он беззвучно шептал им цифры.
  «Запишите их… Запишите их… Запишите…»
  Остекленевшие глаза потускнели. Кровь сочилась из уголка застывшего рта, оставляя на асфальте ярко-красное пятно.
  Кто-то дрожащим голосом произнес: «Боже мой!»
  Большой «Штутц» с ревом умчался. Он лавировал между улицами, срезая углы, под ловким управлением своего шофёра в униформе.
  За ним, словно прицел слепого, начала нащупываться рука закона. Сжимая, нащупывая… В центральном коммутаторе полицейского управления пронзительно зазвонил номер автомобиля, и на всех полицейском участке Большого Нью-Йорка защелкали шумные телетайпы.
  Коротковолновый радиобудильник злобно завыл: «Серый таункар, модель Stutz, бла-бла-бла… Серийный номер Манхэттена, номерной знак бла-бла-бла…»
  Радиомашины суетливо зашевелились, словно терьеры, взявшие след. Перекрыть паромы!
  Перекройте мосты! Закройте туннель Холланд! Убийцы полицейских в «Штутце» с дымящимся оружием. Опасный серый «Штутц»…
  Тэттерсолл-Лейси ничего не знал об этой дикой тревоге. Он почти не замечал движения убегающей машины. Жестокий удар по голове сбил его с ног, когда он хватался за наплечную кобуру. На его распростертое тело поспешно набросили плед.
  Голоса смутно доносились до его затуманенных барабанных перепонок.
  «Ты на нас пальцем посмотри, дурень! Зачем тебе понадобилось курить этот яд?»
  «А что я мог поделать, Прыщ? Он нас застукал. Он как раз тянул свой „Роско“, когда я подсунул ему „горячую“».
  «Ты мог бы его ударить, придурок».
   «Ой, придурки! Перестаньте реветь и дайте мне задницу. Черт, мы ползем. Почему бы Чарли не наступить на неё?»
  «Заткнитесь, обезьяны», — в голосе человека в цилиндре слышалась горечь.
  «Смотрите, не подъехал ли Мо и его «Паккард», — коротко приказал он. — «Вот он. Сбавьте скорость!»
  «Паккард» едва полз у обочины. «Штутц» подъехал поближе. Мужчина в цилиндре распахнул дверь.
  ГЛАВА III
  Мостовая ловушка
  Бывший водитель грузовика с ухмылкой последовал за ним к «Паккарду». В руке он нёс пару полицейских фуражок, а через руку перекинул два синих форменных мундира. Внутри «Штутца» фальшивые полицейские торопливо натягивали серые фуражки и натягивали синие саржевые пальто.
  «Паккард» рванул вперёд, свернул на Третью авеню и с рёвом помчался в центр города под шумной L-образной конструкцией. «Штуц» мрачно мчался к мосту. Он пересёк площадь и взмыл на подъездную дорожку. Крепкий американец немецкого происхождения с загорелым лицом и рулём на синем рукаве увидел, как «Штуц» мчится на него. Это был Гас Зонненшайн, «Орлиный Глаз» из дорожной бригады «А». Он годами дежурил на мосту благодаря своей поразительной точности глаза и памяти. У него был отличный послужной список. Сто девяносто семь автомобилей с маркировкой.
  Его голубые глаза сузились, когда он увидел приближающийся номер сто девяносто восемь.
  Ладонь в белой перчатке поднялась. Другая потянулась к оружию.
  «Штутц» взревел быстрее. Резкий поворот руля отправил его прямо на «Орлиного Глаза» Гаса. Он едва не попал под колёса. Он отскочил назад и растянулся на тротуаре. Пули просвистели над его головой. Он вскочил и выстрелил в удаляющуюся машину. Испуганные шофёры замерли на месте. Воздух наполнился визгом тормозов.
  Зонненшайн подбежал к неподвижному кабине «Треугольника» и вскочил на подножку. Извозчик резко нажал на газ.
  Погоня мрачно ревела под паутиной тросов высоко над Ист-Ривер. «Штутц» с трудом пробирался сквозь поток машин на узкой полосе. «Треугольник» нагонял, нагонял…
   * * * *
  Тэттерсолл-Лейси проснулся под пледом на полу «Штутца» от ошеломлённого осознания оглушительного грохота взрывов. Складные сиденья были разобраны. Прыщ стоял на ногах, глядя в боковое окно, его запястье дёргалось от отдачи пылающего пистолета. Двое фальшивых быков на заднем сиденье стреляли в заднее стекло, прижавшись друг к другу и ругаясь.
  Внезапно раздался глухой удар, и один из полицейских безмолвно упал лицом вниз на Лейси. Дневной свет проникал сквозь круглое отверстие в кузове машины, куда мгновением ранее попали ребра мужчины. «Стутц» раскачивался и подпрыгивал, как бешеный.
  Лейси слабо отодвинул край халата. К его лицу прижималась окоченевшая рука, а рядом лежал оброненный пистолет. Пистолет майора исчез; он тихо потянулся за новым.
  Прыщ увидел, как тощий майор, словно призрак, восстал из объятий лежащего на полу мертвеца. Громила метнулся от окна, пронзительно ругаясь.
  Лейси сжала руку. Он увидел, как прыщавая маска ярости налилась кровью. Резким движением левой руки он отпустил засов за собой и услышал, как дверь с грохотом распахнулась.
  Всё это было похоже на кошмарную фантазию. Пуля с заднего сиденья просвистела мимо его уха. Он увидел по другую сторону «Штутца» трясущееся такси, на подножке которого, сгорбившись, сидел полицейский, разбрасывая свинец из пылающего дула.
  «Остановись!» — кричал Гас Орлиный Глаз. «Остановись!»
  Тормоза «Штуца» взвизгнули. Машина потеряла скорость. Когда она замедлила ход, Лейси выскочил из открытой двери и приземлился лицом на асфальт.
  «Штутц» замедлил ход для зловещего трюка. Развернись и тарань такси! Похититель промахнулся от своего отчаянного рывка, резко вильнул и бешено заскользил к хрупкому ограждению ограждения. Мутная Ист-Ривер лениво текла в сотнях футов внизу.
  Лейси затаил дыхание, содрогнувшись от тошноты. Покачиваясь на кровоточащих коленях на дороге, он увидел, как «Штутц» задел ограждение и откинулся назад, когда водитель отчаянно вывернул руль влево. Передние колёса вывернулись и заблокировались.
  Большую машину занесло к внутренним перилам.
  Он полностью перевернулся в гигантском сальто, пробив ограждение внутренней взлетно-посадочной полосы, где сверкали блестящие трамвайные пути.
   воздушные провода подбрасывали его в воздух, словно игрушку-качалку.
  Сухое горло Лейси прошептало: «Боже всевышний!»
  «Штутц» ослепительно сверкал синим светом. Он вспыхивал и трещал, словно раскалённый жук. Затем короткозамкнутые провода лопнули, и обгоревший обломок упал на сверкающие трамвайные пути внизу.
  Когда Лейси, пошатываясь, поднялся на ноги, он услышал стук полицейских башмаков, и что-то твердое и холодное вонзилось ему в живот с такой силой, что он задохнулся от боли.
  «Возьмите их!» — взревел патрульный Зонненшайн. «Ты один из них. Я видел, как ты выходил из машины».
  Мясистая рука схватила его за воротник. Он отступил.
  «Подождите, офицер! Позвольте объяснить… У меня есть удостоверение…»
  Полицейская машина пронеслась по мостовой дороге с диким воем сирены. Из машин выскочили «синие мундиры».
  «Ладно, Магуайр», — проворчал похититель Лейси. «Одного поймал. Выскочил за дверь, напившись, прямо перед падением».
  «Отличная работа». Магуайр повернулся и с бесстрастным лицом уставился на обгоревшие останки «Штутца». «Боже, какой ужас!»
  Подошел еще один солдат.
  «В автобусе четверо трупов, — сообщил он. — Двое из них с пулями в животе — все четверо поджарились с обеих сторон».
  Измученный майор начал приходить в себя.
  «Одну минуточку», — ледяным тоном предложил он. «Не мог бы кто-нибудь из вас, эти гении в форме, залезть в карман моего жилета и изучить сложенный документ, который вы там нашли? Мне уже начинает немного надоедать держать руки поднятыми».
  Патрульный Магуайр нащупал лапу, развернул бумагу и взглянул на нее.
  Его челюсть слегка отвисла.
  Он сказал Зонненшайну: «Полегче, Гас. Ты ошибаешься. Это тот парень, которого похитили».
  «Без шуток. Ты уверен?» Он с отвращением выругался.
  Майор опустил ноющие руки.
  «Вы можете доказать это и избежать выговора, если отвезёте меня как можно скорее в здание уголовного суда. Зачинщик этого безобразия скрылся. Я майор Лейси. Я хочу, чтобы вы немедленно отвезли меня в офис окружного прокурора Марвина».
   «Не можем», — тревожно пробормотал Магуайр. «Это патрульная машина моста. Я не могу снять её с моста. Без приказа».
  «К чёрту приказы!» — властно проревел Лейси. Его губы были сжаты в тонкую линию, а глаза сверкали. «Ты же читал эти документы, да?»
  «Лучше возьми его, Майк», — сказал Зонненшайн.
  Лейси нетерпеливо отвернулась и села в полицейскую машину.
  
  * * * *
  Идеальное преступление — редкое, почти легендарное дело. Всякое случается — невозможно заткнуть каждую дыру, каждую ниточку, — случается то, чего не предписано в книге.
  
  Владелец небольшого магазинчика спортивных товаров в квартале-двух от моста обладал острым зрением и живым умом. Он испортил плавный побег расторопного молодого человека в цилиндре. Пока убийца Штуц ревел по мосту, маленький Гольдфарб с непокрытой головой бежал к быку, который ехал на своём участке, и рассказывал захватывающую историю. Он видел, как двое мужчин пересели в щегольской «Паккард» с охапкой полицейской одежды.
  «Это не район для высоких шляп», — пробормотал он.
  Он не стал записывать номера «Стутца», но мельком увидел цифры «Паккарда», когда тот резко вырулил на Третью авеню. Он записал их в засаленный блокнот.
  Полицейский бросился к ближайшей будке и подал сигнал дежурному. Система начала размахивать щупальцами. Номер автомобиля проверили и передали в штаб из отдела по работе с транспортными средствами. На коротких волнах всё было занято. Радист-патрульная машина резко повернула налево и, подпрыгивая по скользкой мостовой, направилась к сомнительному гаражу для аренды на восточной стороне скалистого хребта в центре Манхэттена.
  Мужчина в цилиндре аккуратно исчез где-то по пути на юг. Но шофер попался на крючок. Его схватили, когда он вылезал из арендованного «Паккарда» и невинно выходил из гаража.
  Его отвели в тихое место, и над ним взялись люди. Люди, которые знают все ответы, всю ложь, все крики. Они выбили из него всё.
  Никто не сказал: «Ой, простите!» Он выложил всё, что знал, с визгом и поспешностью. Когда его оттолкнули и улыбнулись друг другу, он был чист от тайн, как выпотрошенная рыба.
  И тут началось настоящее. Облава! Мрачный компас очертил аккуратный стальной круг вокруг городского квартала. Таттерсолл-Лейси наконец-то дозвонился из здания уголовного суда в полицейское управление как раз в тот момент, когда комиссар нетерпеливо тянулся за своим котелок.
  Комиссар выругался, когда зазвонил телефон, но улыбка рассекла его рот, словно удар ножом, когда он услышал вежливое бормотание Лейси.
  «Выследил его, майор!» — протрубил он. «Поймали! Он скрывается».
  «Хорошо», — вежливый голос стал тише. «Где это место? Какой адрес? Дайте мне его, и я немедленно приеду туда со своими сотрудниками».
  Комиссар радостно покачал головой, глядя в передатчик.
  «Простите, майор. Этот парень убил копа, а мы всегда сами разбираемся с убийцами копов. Инспектор Шварц только что сообщил мне, и всё кончено. Подождите полчаса, а потом приходите прямо ко мне в кабинет. Я поставлю крысу на ковёр и обещаю вам полную свободу допроса. До свидания, я спешу, чтобы лично взять на себя ответственность за нападение».
  «Штурм? Подождите, пожалуйста. Что это, осада?»
  «Осада?» — завыл комиссар. «Точно так и скажу! Это весёлый старый добрый ад. Кроули с двумя стволами, снова…»
  Он с грохотом бросил трубку и выбежал на улицу, где его машина подпрыгивала у истертого бордюрного камня.
  Помните, как Кроули дал им отпор?
  Беглец в цилиндре, хитрый лиса, сгинул в канализации, как Кроули, а полиция и пожарные рычали, словно гончие, пытаясь вынюхать лазейку. Синие гончие с широко раскрытыми челюстями, готовые прыгнуть и сгрызть…
  Толпа на улице была просто невероятная. Резкий звон колоколов и вой полицейских сирен привлекли зрителей, которые хлынули в район, словно чёрный муравейник. Взмокшие полицейские ругались и отталкивали…
  верните их. Время от времени толпа расступалась, словно тёмная волна, и угрюмо расступалась, пропуская грохочущий грузовик с аппаратурой.
  На расчищенной территории находились две полицейские бригады экстренного реагирования. На углу — отряд с крюками и лестницами. На крышах напротив осаждённого здания люди в форме наблюдали за происходящим из-за переносных стальных щитов.
  В воздухе клубились клубы дыма.
  Звуковая машина Hearst-Metrotone была припаркована на улице в опасной близости от паров от гранат со слезоточивым газом и свиста отражённых снарядов.
   Пули. Мужчина с бледным, бесстрастным выражением лица стоял на крыше грузовика, размеренно скрежеща рядом со штативом своей большой кинокамеры.
  В узком переулке с северной стороны строения дымососы суетились, словно бобры, поднимая длинную шатающуюся лестницу, упираясь ею в тусклый побеленный кирпич.
  Полиция снова ворвалась в парадную дверь, чтобы отвлечь внимание от фланговой атаки. Удары грохотали по стальному ограждению. Газовые гранаты, словно тёмные яйца, проносились сквозь разбитые стёкла зарешеченных окон первого этажа.
  Из верхнего окна вниз ударила очередь автоматных пуль.
  Полицейские поспешно бросили инструменты и отползли подальше. С крыш домов напротив раздался ответный залп: полицейские стрелки пытались задержать безрассудных убийц.
  Вздох, подобный грохоту прибоя, донесся от далёких зрителей. Они предчувствовали приближение чего-то – кульминации – последнего натиска закона. Удержать их было нелегко. Они раскачивались и яростно толкались, чтобы попасть в опасную зону, откуда было лучше видно.
  Молодой полицейский, ошеломлённо стоявший на каменном карнизе, увидел, как на крыше по другую сторону переулка внезапно поднялся металлический люк.
  Змееподобная фигура молнией взмыла и выскочила на открытое пространство. Она бежала, низко опустив голову, к северному краю крыши. Пожарные в выбеленном переулке уже успели поднять длинную лестницу, и её верхушка дрожала от топота поднимающихся ног.
  Полицейский напротив крикнул предупреждение и выстрелил. Его поспешный выстрел прошёл мимо. Сгорбленная фигура выпрямилась, и автомат Томми в его крепкой руке разнес карниз щепками. Полицейский обмяк, поднял ослабевшие руки, словно пловец, и головой вперёд упал в переулок.
  Тем же змееподобным скольжением убийца пригнулся и исчез. Тяжёлый стальной контейнер с грохотом упал.
  Из-за края крыши показалась толпа пожарных в резиновых сапогах. Они были вооружены пиками, крюками из закаленной стали, топорами с широким лезвием и толстыми фонарями. Оружия у них не было, это они оставили копам с тонкими челюстями, стоявшим рядом.
  Пика зацепилась за край люка. Люк не поддавался.
  Они отказались от тщетных попыток, услышав резкие приказы холодного командира батальона.
   В центре захваченной крыши плечом к плечу стояли два топорщика.
  Их спины поднимались и опускались с монотонной регулярностью. Их клинки впивались в рубероид. Копейщик зацепил крюком выступающий край жести и криво оторвал её. Бум! Бум! Бум! — раздался грохот топорщиков.
  Пыль от штукатурки белела на их ботинках и плясала на крыше, как мука в решете.
  На тротуаре внизу крышка люка сдвинулась с места и начала медленно подниматься.
  Кто-то осторожно выбирался из подвала осаждённого здания. В ревущей суматохе на улице лишь один человек увидел, как задрожала и поднялась крышка угольного желоба. Он стоял на обочине всего в полудюжине шагов от них; патрульный Куинн с участка на Мерсер-стрит незадолго до этого спешил в зону боевых действий на дежурство.
  Глаза Куинна заблестели. Он почуял одинокую добычу и представил свою круглую, честную физиономию на первой полосе каждого дополнительного номера. Он вытащил свой револьвер и спрятал оружие под полой пальто.
  Внезапно его глаза округлились от недоверия. Он разочарованно выругался. Из угольного желоба поднималась почерневшая полицейская фуражка.
  Под кепкой виднелось испачканное грязью и сажей лицо и синие мундиры на плечах.
  Полицейский подбежал к Куинну и ткнул его в грудь грязным указательным пальцем.
  «Где инспектор? Я нашёл способ проникнуть в это чёртово место. Прямо через подвал. Там только тонкая деревянная дверь у лестницы. Один человек может её выломать».
  «Через подвал?» — повторил Куинн. «Молодец! Как ты сюда попал?»
  «На заднем дворе. Разбил фрамугу и провалился. Где инспектор?»
  «Не знаю. Он был здесь минуту назад. Ё-моё! Эй, сержант, сержант!»
  Они влили горячую информацию в большое красное ухо сержанта. Он кивнул и отрывисто завыл, как сирена.
  «Петерсон? Ладно, Дойл! Веддеркинд! Хватит…»
  Он резко оттолкнул полицейского, перепачканного грязью.
  «Найди капитана Вагнера и скажи ему, чтобы он бросился к входной двери. Скажи ему, что я открываю изнутри. Я провожу четырёх человек через подвал, скажи ему».
   Сержант опустился на колени и протиснулся головой вперёд в круглое отверстие, а его ноги, извиваясь, исчезли из виду по чёрному склону желоба. Куинн и остальные последовали его примеру.
  Полицейский, весь в грязи, обогнул пустой автомобиль скорой помощи и поспешил по диагонали через улицу. На углу находился небольшой магазинчик канцелярских товаров и сладостей. Дверь перегородили группа пожарных и один-два скучающих репортёра.
  «Где ты был, приятель?» — ухмыльнулся пожарный. «Уголь копал?»
  «Чёрт возьми, точно. У нас подвал распахнут настежь».
  «Ух ты!» — хмыкнул репортёр. «Спасибо за наводку!»
  Группа рассеялась. Полицейский с грязным лицом зашёл в магазин, заказал бутылку газировки и осушил её долгим, жадным глотком. Он с грохотом поставил бутылку на стойку и вышел.
  Вспотевший патрульный кивнул ему, когда он проталкивался сквозь толпу на оживлённом перекрёстке. Плотно стиснутая толпа ёрзала и толкалась, чтобы с восхищением взглянуть на запылённого героя, пробиравшегося сквозь неё. Он исчез почти мгновенно, словно камешек, брошенный в океан.
  ГЛАВА IV
  РУКА СМЕРТИ
  На улице было странно тихо. «Синие мундиры» стояли плотной фалангой перед запертой дверью осаждённого здания. Изнутри доносилось глухое эхо и стук бегущих башмаков.
  За металлической дверью раздался лязг цепи и засова. Затем она распахнулась, и в проёме показалась кучка чумазых полицейских.
  Они мрачно манили нас, выхватив оружие. По дымной лестнице вверх потянулся бурлящий поток синих мундиров.
  Затрещали пистолеты. Вторая волна полицейских спустилась по шаткой лестнице с чердака. Сверкающие клинки пожарных наконец-то пробили дыру в крыше, и полицейские прыгнули в рваную дыру со скоростью парашютистов, выпрыгивающих из обреченного корабля.
  Коротко и ясно. Из комнаты в комнату. Не прошло и минуты, как до ушей наблюдателей снаружи донеслись едва слышные крики мужчин, пронзительно требующих пощады. Треск пистолетных выстрелов стих.
   Комиссар в сопровождении своего главного инспектора поспешил в здание.
  На улице мужчина на экране кинохроникальной камеры начал плавно двигаться.
  «Они идут, Гарри!» — раздался крик.
  Их четверо. Четыре пойманные гориллы, окровавленные, изможденные, рычащие.
  С обеих сторон их схватили стойкие охранники. Их потащили к патрульной машине, словно вялые мешки с мукой.
  Их глаза моргали в ярком дневном свете. Они съеживались и пригибали головы, пробираясь мимо объектива жужжащей камеры. Патрульный автомобиль, фыркая, тронулся с места, отрывисто звякнув колокольчиком. Толпа зрителей загудела и, покачиваясь, привстала на цыпочки, чтобы получить ещё больше удовольствия. Комиссара не было видно. Он всё ещё был внутри со своим главным инспектором.
  «Но скажите мне, инспектор, куда, черт возьми, он делся?» — беззвучно прорычал комиссар полиции.
  Он сидел на обшарпанном стуле в верхней комнате дома, с выражением глубокой печали на красном лице. В воздухе витал тяжёлый запах пороха, и комната была в полном беспорядке. Главный инспектор нервно расхаживал взад и вперёд, пиная разбросанные гильзы по заваленному полу.
  «Я обыскал каждый дюйм этой свалки, комиссар», — прорычал он недовольно. «Его здесь не было, вот и всё. Он не мог здесь быть. И всё же, чёрт возьми,
  —”
  «Его ведь здесь выслеживали, да?»
  "Да."
  «И его здесь не было и двух секунд после того, как мы врезались. Должно быть, он выбрался каким-то другим способом».
  «Но, комиссар, как он мог? Не прошло и минуты после того, как мы пробрались через подвал, как вся банда уже была заперта».
  «Кто руководил атакой через подвал?»
  «Сержант Келлер из резерва Мерсер-стрит».
  «Поднимите его сюда. Я хочу с ним поговорить».
  Полицейский в дверях заметил короткий кивок инспектора и исчез. Через пару мгновений он вернулся с улыбающимся сержантом Келлером. Келлер был счастлив. Старик его так окликает! Может, его сфотографируют в газете. Он отдал честь.
   Комиссар мрачно отреагировал на приветствие.
  «Келлер, ты ведь пролетел через тротуарный желоб, не так ли?»
  «Да, сэр».
  «Может ли кто-нибудь проскочить мимо тебя, проскользнуть мимо тебя, я имею в виду! Может быть, спрятаться в подвале и выползти, когда ты поднялся наверх?»
  Келлер тут же покачал головой.
  — Ни единого шанса, сэр. Я оставил внизу караульного. Ни души не вышло. Клянусь, сэр. Абсолютно никого, кроме…
  «Кроме?» — рявкнул комиссар.
  Подбородок Келлера слегка опустился. Под каменным взглядом комиссара он почувствовал, как волосы на голове зашевелились.
  «Кроме патрульного, который нашёл дорогу», — с тревогой сказал он. «Он был единственным. Куинн видел, как он вышел».
  «Знаешь этого человека? Узнал его? Ты узнал его номер?»
  «Нет, сэр, я этого не знал. Он был из другого участка».
  «Боже мой! Приведи Куинна! Быстро спускайся вниз и отправь его сюда. Возьми отряд и поищи следы этого патрульного».
  Вскоре появился Куинн, еле волоча ноги. Келлер поделился с ним ужасным подозрением, и бедному Куину стало дурно и холодно.
  Под пристальным взглядом главного инспектора измученный патрульный краснел всё сильнее. Чем больше он путался, тем глуше становился его недовольный акцент.
  Комиссар прервал допрос резким взмахом руки. Ему было совершенно ясно, что произошло.
  «Глупая оплошность, инспектор», — злобно выдохнул он. «Вам следовало бы остерегаться фальшивых полицейских после того, как похитили майора Лейси… Вот и всё, Куинн! Докладывайте своему начальнику».
  «У нас четверо заключённых, — слабо утешил инспектор. — Кто-нибудь из них обязательно завизжит».
  «Сомневаюсь. Эти заключённые — просто болваны, торпеды. Они не выболтают ничего, чего не знают, и я очень сомневаюсь, что они вообще много знают. Нет, вы потеряли главного цыплёнка в стаде, инспектор».
  Его предчувствия оправдались. Лжеполицейский оставил короткий след. Мужчина в кондитерской рассказал, как он спокойно вошёл и осушил бутылку холодной газировки. У пары пожарных сохранились смутные воспоминания о…
   Офицер, который пробил ему дыру в толпе своей дубинкой, был столь же расплывчат в описании. Просто полицейский с грязным лицом…
  И это все улики и следы, оставленные полиции учтивым молодым посланником Алого Туза.
  
  * * * *
  Тэттерсолл-Лейси непринужденно сидел в кабинете комиссара полиции, с задумчивым наслаждением покуривая длинную темную панателу. Его спутник был не столь спокоен. Окружной прокурор Марвин был моложе и более энергичен. Он то и дело постукивал кончиками пальцев по мягкому подлокотнику кресла.
  
  Лейси посмотрела на нервные пальцы и улыбнулась.
  Марвин нахмурился.
  «Хотел бы я, чтобы он добрался сюда с этим проклятым пленником. Думаешь, мы сможем добраться до Алого Туза через этого проклятого убийцу в цилиндре?»
  «Я лелеяла некоторые надежды относительно этого счастливого события», — кивнула Лейси.
  Он внезапно поднял внимательный взгляд, и Марвин вскочил на ноги.
  Комиссар вошел в личный кабинет.
  Марвин резко спросил его. Лейси промолчал. Он изучал лицо шефа полиции, сверля пристальным взглядом жёсткие голубые глаза начальника отдела. Они смотрели сурово, безжизненно. Тот же безжизненный взгляд мелькнул и в глазах Лейси.
  «Значит, пойманный преступник не был пойман, да?» — тихо сказал он.
  «Он сбежал», — прорычал комиссар хриплым, усталым голосом.
  «Я этого боялась», — призналась Лейси.
  Его лицо было очень бледным от усилий сдержать ледяную ярость, которая кипела под мертвым спокойствием его внешнего вида.
  «Милую, друг мой, чтобы ты позволил мне следовать моей собственной тактике в этом деле. Ты помнишь, я просил разрешения вести его лично, с помощью сотрудников Amusement, Inc.»
  Мягкие слова прозвучали с ноткой хлесткости. «Пожалуйста, поймите, комиссар, я не жалуюсь, но я определённо ставлю под сомнение вашу способность принимать взвешенные решения в этом ужасном фиаско».
  Зубы его щелкнули, и он замолчал. Вдруг он невесело рассмеялся.
  «Интересно, есть ли у вас хоть какое-то представление о психологии, лежащей в основе всего этого эпизода? Ваше воображение разыгралось? Вы бы рискнули сейчас произнести пророчество?»
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду», — коротко прорычал комиссар.
  «Вот именно», — сказал майор. «Я склонен думать, что мы поймаем человека в цилиндре не позднее, скажем, завтра. Это моё пророчество, джентльмены».
  Снова этот слабый, безрадостный смешок: «Позвони мне завтра до полудня. Думаю, у меня будет информация».
  Железный майор без особых проблем добыл информацию. Он нашёл её на страницах « Нью-Йорк Таймс» на следующее утро. Не на первой полосе. Там были длинные и драматичные подробности живописной полицейской осады, в результате которой были пойманы четверо бандитов.
  Лейси нашел то, что ожидал, в статье размером в четверть колонки в углу внутренней страницы, которая в основном была посвящена братьям Гимбел.
  УБИЙСТВО В ГАРЛЕМЕ ОШИБАЕТ ПОЛИЦИЮ
  Тело неопознанного мужчины было обнаружено вскоре после рассвета уборщиком многоквартирного дома по адресу Ленокс-авеню, 31648. Уборщик, темнокожий Кёртис Уиндермир, обнаружил тело, зажатое за кучей мусорных баков в подсобном помещении. К пальто жертвы была приколота игральная карта «Туз бубен», а пуля, убившая его, была выпущена в упор через карту в сердце. Жертве было около двадцати пяти лет, у неё были карие глаза, рыжеватые волосы и румяное лицо. Все опознавательные знаки были удалены с его дорогой и хорошо сшитой одежды. Детективы участка на Западной 135-й улице склонны полагать…
  Лейси сардонически улыбнулся. Его улыбка стала ещё шире, когда на связь вышел окружной прокурор Марвин.
  «Как я догадался? Не догадался. Я знал. В своём волнении из-за побега этого парня ты забыл о самом главном. Он провалился! Я всё ещё жив и дышу. Разве ты не видишь?»
  Его голос стал нетерпеливым.
  «Человек в цилиндре потерпел неудачу. Он заплатил за эту неудачу жизнью.
  Видимо, алиби и оправдания не имеют большого значения для Алого Туза.
   Льщу себя надеждой, что причинил «Хозяину» немало душевных страданий, ускользнув от его тщательно спланированной ловушки. И он убил своего неловкого лейтенанта.
  Алый Туз верит в эффективность. Что, конечно, было очень обидно для учтивого молодого человека в цилиндре. Думаю, можно поставить точку в этом приключении.
  Он повесил телефонную трубку и сделал краткую запись в небольшом блокноте в кожаном переплете.
  «Еще один винтик вырван из преступной машины», — мягко сказал он Чарли Уиверу.
  Его начальник штаба, ростом с пинту, ухмыльнулся.
  «Оставьте строку пустой для Алого Туза», — резко предложил он.
  Джон Тэттерсолл Лейси рассмеялся. Голос его звучал сухо.
  «Может быть, две строчки», — сказал бывший майор морской пехоты, и в его ясных глазах мелькнула искорка юмора.
  Его прозвали Железным Майором. Совсем неплохое прозвище, если внимательно присмотреться к его улыбающимся серым глазам.
   OceanofPDF.com
  СКАРЛЕТ АС: КАНДИДАТ НА СМЕРТЬ, автор Теодор А. Тинсли
  Первоначально опубликовано в журнале All-Detective Magazine в марте 1933 года.
  Стук в дверь был тихим, но настойчивым. Настойчивый стук сжатых костяшек пальцев. Наступила тишина. Затем звук раздался снова. Стук, стук, стук! В этом скрытом сигнале снаружи запертой двери номера 708 было что-то сдержанное и смертельно опасное.
  У крутого Тони Фарино был острый, как у зверя, слух, и он был уверен, что дверь лифта ни разу не лязгнула за последние двадцать минут. С ресепшена отеля внизу не было телефонного звонка. Тот, кто находился снаружи, в тёмном коридоре, поднялся на седьмой этаж, не привлекая внимания; вероятно, прошмыгнул через вестибюль и на цыпочках поднялся по пожарной лестнице.
  Девушка, Этель, молча смотрела на Тони. В её жёстких глазах читалось предостережение.
  Фарино успокаивающе нахмурился, глядя на неё. Он, словно кот, поднялся на ноги. Из его грязного кулака, словно рыло, торчало синее стальное лезвие короткого автоматического пистолета.
  Он бесшумно шагнул к двери.
  Снова раздался тихий стук.
  Фарино ждал. Когда стук стих, он осторожно прижал плоское ухо к внутренней стороне панели. Он прислушался, глаза его блестели.
  Он хрипло спросил: «Кто там? Чего тебе надо?»
  «Ладно, Тони! Открывай!»
  Тони резко дернул головой, и девушка на цыпочках отбежала в дальний угол комнаты, где спряталась за потрёпанным дубовым комодом. Фарино ухмыльнулся, увидев, как она вытащила из сумочки игрушечное оружие. Девчонка, конечно, была девчонкой с крепкой челюстью; в драке она справится лучше, чем кучка мягкотелых болванов, которые называют себя крутыми парнями. Его взгляд молча сказал ей:
  «Молодец!»
  Сам Фарино не был разгильдяем ни в каком городе. Он был наёмным убийцей, наёмным убийцей. Он приехал из Бостона этим же утром, чтобы раздобыть немного карманных денег — целых десять тысяч.
  Десять тысяч за вечеринку – неплохие деньги, даже для такого заядлого артиста, как Тони. Его ноздри раздувались от удовольствия, когда он представлял это в пульмановском вагоне, мчавшемся из Бостона. Его первый настоящий прорыв в Большом городе! Отличный шанс попасть в крутую компанию. Алый Туз – имя, которое всегда мелькало в делах Тони. Он покажет Здоровяку, что когда дело касается ледяных кишок, у Крутого Тони нутро гораздо ниже точки замерзания.
  Фотография человека, которого он пришёл убить, лежала во внутреннем кармане пальто. Тони не понравилось имя предполагаемой жертвы – Джон Тэттерсолл Лейси. Звучало как наманикюренные ногти и шёлковое бельё. Любитель тортов с маленькими светлыми усиками, который понятия не имеет, что происходит. Вот это смех! Журнал, полный мягкого свинца, закачанного в мягкий живот, и отличный шанс сыграть по-крупному с Алым Тузом.
  От таких мыслей у Тони в груди приятно перехватило дыхание, когда он был на старом бостонском грабителе. Но теперь, в дешёвом гостиничном убежище, о котором никто не должен был знать; когда кто-то в коридоре тихонько стучал, прося впустить. Крутой Тони на мгновение охватило смятение, лёгкий укол страха в нервные связки позвоночника. Но он исчез в волне самодовольства убийцы. Если этот хрыч снаружи был любопытным мудаком, то это было бы очень плохо; он затащит его внутрь, сожжёт и сбежит по пожарной лестнице в чёрный переулок вместе с подружкой. Фарино был молодцом, что разгадал его. Он нашёл тот переулок внизу, не пробыв в номере и двух минут.
  Фарино резко повернул ключ и распахнул дверь. Дуло его пистолета было словно скала.
  У него отвисла челюсть от глупого удивления. Ни одно лицо не смотрело на него.
  Была видна только спина посетителя. Посетитель смотрел в коридор, на безмолвную шахту лифта. Теперь он обернулся.
  Фарино ахнул. Никто из двоих не произнес ни слова. Рука убийцы с пистолетом дрогнула. Он отступил на шаг. Посетитель вошёл за ним в комнату, тихо закрыл дверь и повернул ключ. Человек без лица.
  Злоумышленник произнес приглушенным и отстраненным голосом: «Какого черта ты заставляешь меня ждать?»
  Шёлковая маска словно заглушала его речь, делая её деревянной, почти бесстрастной. Маска закрывала всё лицо, доходя значительно ниже подбородка. В ней были две узкие прорези для глаз. Нижняя половина маски легко поднималась и опускалась в такт неспешному дыханию. Маска была цвета крови – ярко-красная.
   «Алый Туз!» — хрипло прорычал Фарино.
  «Какая идея заставляет меня ждать?»
  «Боже мой, босс, я и не мечтал об этом — Кац приказал мне отдать фотографию в Бостоне».
  «Заткнись! Кто тебе сказал говорить правду? Ты же не в Бостоне, Тони.
  Не вываливай душу, пока тебя не спросят. Что это за шлюха с тобой? Какая-то бродяжка, которую ты подобрал в поезде?
  Лицо Фарино потемнело.
  «Слушай, парень, я ни от кого не терплю подобных глупостей. Даже от тебя.
  Ребенок — это мое дело, и если ты думаешь, что собираешься...
  Алый Туз с силой отбросил пистолет в сторону открытой ладонью.
  Его правый кулак сжался, и Фарино поспешно отступил назад.
  «Ваше дело?» — спросил угрожающий голос. «С каких пор?»
  Он подошел к окну и опустил штору.
  Он спросил у девушки: «Ты женщина Фарино?»
  "Ага."
  «Ну, я не хочу, чтобы ты был здесь. Собирайся и убирайся к черту!»
  «Да ну?» — в её голосе слышался испуг и неуверенность. Её бахромчатые слипшиеся ресницы умоляюще моргнули, глядя на Тони.
  "Подождите минуту!" Фарино зарычал.
  «Заткнись! Кац сказал тебе приводить свою шлюху с собой?»
  «Нет, но…»
  «Это же твоя собственная идея, да? Что ж, скажу тебе, паршивая. Я привёл тебя сюда, чтобы ты трахнула парня, а ты появляешься с этой блондинистой милашкой.
  Ты здесь, брат, чтобы поразвлечься с палкой, и больше ни с чем. Подсунь подружке ответный корешок в Бостон.
  «Я не покупал акции без возврата», — пробормотал Фарино. «Я решил, что мы останемся».
  Алый Туз вытащил из кармана небольшую пачку купюр и бросил ее на стол.
  «Собирай вещи», — коротко сказал он девушке. «Возьми такси до Ньюарка и сядь в первый же трёхмоторный автобус, который летит в Бостон».
  Она стояла, уперев руку в бедро, и презрительная улыбка искривила её ярко-карминовые губы. Её прелестный рот произнес невнятное, почти бессвязное слово.
  Она повернулась к Тони. «Скажи ему. Это не игра! Мы не собираемся лишать его ставки. Передай этому большому дельцу с лживым лицом, чтобы он выплюнул верёвку».
   Фарино облизал толстые губы. Щели в шёлковой маске, словно слепые раны, следили за ним. Маска затрепетала, и скрытый голос спросил: «Ну?»
  Тони пожал плечами. Он моргнул, глядя на деньги на столе. Он пробормотал девушке: «Собирайся, детка».
  "Что!"
  «Ты меня слышал. Собирайся и убирайся».
  «Ты грязный крикун...»
  Ярость исказила лицо её раскрашенной куклы. Она изрыгнула поток проклятий, выплюнула в него змеиные слова. Он подошёл к ней, вырвал у неё из руки игрушечный пистолет и зажал ей рот грязной ладонью.
  «Не будь тупицей, — хрипло сказал он. — Будь паинькой, отвези свой порох в Бостон. Я пришлю за тобой через пару дней. Без шуток. Нам нужно пошевелить мозгами, дорогая. Мы в Большом городе».
  «Конечно, — пробормотала она. — Ты ведь не думал, что мы в Милуоки, правда?»
  В её глазах стояли слёзы. Она выпустила свою стрелу, и буря утихла. Она угрюмо сказала: «Вот это да!», и изгиб её прекрасной груди вздымалась и опускалась, медленно оставляя после себя остатки гнева и разочарования. «Прекрасна, как картинка», – горячо подумал Фарино. Он обхватил её тело своей большой рукой и сжал до тех пор, пока она не вскрикнула. Он поцеловал гладкую кожу под ухом и, слегка подтолкнув, отпустил.
  «Поиграй в мяч, дорогая», — пробормотал он умоляюще.
  Через некоторое время она кивнула и начала складывать вещи в свою маленькую дорожную сумку. Она схватила со стола пачку купюр. Тяжесть набитой сумки заставила её поморщиться.
  «Я что, должен тащить эту штуку? Как насчёт коридорного?»
  Злоумышленник в маске коротко сказал: «Нет».
  Она злобно прорычала ему: «Я могла бы полюбить вас по-настоящему, мистер!» — и поспешила к двери.
  Крепкий Тони держал дверь открытой на мгновение, пока не лязгнула решетка лифта и не стих шум его опускания.
  У обочины улицы девушка одарила её своей лучшей улыбкой, выражающей её бедняжку, и позволила восхищённому извозчику убрать её сумку. Он помог ей сесть в такси, слегка сжав её под руку.
  Такси тронулось. Через некоторое время подъехало второе такси, которое включило передачу и набрало скорость. Девушка отправилась прямо в аэропорт Ньюарка и купила
   Билет. Пассажир второго вагона видел, как она вышла на взлётно-посадочную полосу и, сверкая шелковистыми икрами, поднялась в кабину рейсового трёхмоторного самолёта.
  Когда корабль серебристой точкой завис над Бронксом, мужчина, следивший за подружкой Крутого Тони, удовлетворённо ухмыльнулся. Он мог сообщить о простом факте её исчезновения. Это подходило трейлеру. Парень, на которого он работал, любил слышать факты. Просто факты. И точные.
  ГЛАВА II
  ПРЕСЛЕДУЯ ТЕНЯ
  В запертом гостиничном номере с номером 708 Алый Туз беззвучно произнес:
  «Десять тысяч — неплохой дневной заработок, а, Тони?»
  «Это справедливо».
  «Думаешь, ты сможешь это заслужить?»
  Фарино усмехнулся. Его смех был похож на звук капающего масла.
  «Я здесь, не так ли?» Он с любопытством добавил: «Есть новые заказы? Я, типа, ожидал…»
  «Нет. Ты получил эту пьесу от Каца, не так ли?»
  "Ага."
  «Ладно. Следуй за ним. Я просто отошёл, чтобы отпустить девушку. Мне нравится, когда мужчина, работающий на меня, сосредоточен на деле».
  Крутой Тони снова рассмеялся: «Что ты сделал? Пригласил меня из Бостона?»
  «Я слышу всякое, — мрачно сказал человек в маске. — Ты изучал фотографию, да?»
  «Конечно. Просто слабак. Просто болван».
  Алый Туз хмыкнул. «Просто лёгкая добыча. Вот почему я плачу тебе десять тысяч. Я люблю тратить деньги».
  Фарино воинственно выпятил нижнюю губу.
  «Я видел солдатиков раньше. Один из них однажды пытался зачистить Филадельфию».
  «Этот солдат другой. Он не ходит в суд с иском. Он убивает людей.
  Слышали ли вы когда-нибудь о секретной компании под названием Amusement, Incorporated?
  Стрелок пожал плечами. «Ничего себе», — нахмурился он. «Я здесь, чтобы получить десять тысяч, прикончив парня по имени Джон Таттерсолл Лейси». Он повторил имя насмешливым фальцетом. «Ну и прозвище!» Его голос…
   — прохрипел он. — Я ему ещё пулю врежу за это его второе имя! Когда вечеринка начнётся?
  «Сегодня вечером, думаю. Мне нужно сначала его вывести. Он — скрытный простак».
  «Сегодняшний вечер будет просто чудесным», — усмехнулся Фарино. «Что мне делать, босс? Поеду на автобусе, как сказал Кац?»
  «Пока не знаю. Если я изменю фотографию, я позвоню тебе по телефону, как только появится время. Что сказал Кац? Ты запомнил мои приказы?»
  Тони усмехнулся.
  «И как? Как поездка на Кони-Айленд. Мы с Этель смеялись над этим всю дорогу из Бостона. Мне нужно взять такси до Мэдисон-сквер, где останавливаются автобусы Number T'ree. Мне нужно сесть в первый автобус Number T'ree, который отправляется после девяти вечера, и занять место наверху. Я прав или нет?»
  «Давай. И не будь таким чертовски смешным».
  «Ладно. На углу Пятидесятой и Пятой авеню стоит парень с красным цветком в петлице. Если его там нет, я сажусь в автобус и снова сижу здесь до завтрашнего вечера…»
  «Он будет там», — сказал человек в маске. «Блин. Всё остальное понятно?»
  «Конечно. Я просто пошёл за этим бродягой до Сорок девятой, прошёл полквартала, а он остановился, и я спросил: «Ну как, Мак?» Если верить этому болвану, Кацу, на Сорок девятой ждёт машина, мы с дружком в неё вваливаемся, и он подсовывает мне изменщиков, чтобы я не видел, куда еду. Как же это странно, выражаюсь я».
  «Это мой приказ», — грубо произнес приглушенный голос.
  «Ну ладно. За десять тысяч я приду в своих трусах и залаю, как собака!»
  Он коротко рассмеялся и потянулся за сигаретой. Алый Туз открыл платиновый эмалированный портсигар и протянул его.
  «Попробуйте табак для разнообразия», — усмехнулся он.
  Крутой Тони закурил сигарету из портсигара и выпустил струйку серого дыма.
  «Я до сих пор не понимаю всех этих больших тайн».
  «Подумай головой, Фарино. Думаешь, я каждому панку, которого привожу в Нью-Йорк на работу, даю в свою штаб-квартиру? Может, сегодня вечером ты сработаешься, а может, и нет. Если сделка провалится, ты уйдешь из моей штаб-квартиры тем же путем, что и пришел — с завязанными глазами. Ты не в том положении, чтобы на меня стучать. И Тони…»
  Голос был полон угрозы!
   «Вот это тебе повезло: не можешь сдать».
  Убийца неопределённо ответил: «Конечно, конечно!» Его плоский лоб был наморщен, словно в недоумении. Он щёлкнул языком и сглотнул. Глаза его остекленели, застыли в нерешительности. Он слегка покачался и с серьёзным, как у совы, видом разглядывал пепел на сигарете.
  Он прошептал в туманной тревоге: «Слушай, слушай… Что за…»
  Его веки закрылись. Тело резко согнулось в талии и качнулось вперёд.
  Человек в маске, не издав ни звука, прыгнул, словно кошка, подхватил падающего убийцу и опустил его на пол. Он поднял с ковра сигарету, вытащил окурок и бросил её в карман.
  Штора на окне всё ещё была задернута. Он мощным движением опустил Фарино на кровать и уложил его спать безмятежным сном.
  На мгновение он замер, прислушиваясь. Затем сорвал с себя алую маску. Рот Фарино был широко раскрыт; он был похож на бегемота: бегемота с золотыми зубными протезами и коричневыми, пожелтевшими от табака, коренными зубами.
  Злоумышленник тихо сказал: «Ты не такой уж и крепкий».
  Он тщательно обыскал его, не нашёл ничего нужного и вообще ничего не взял. На стене висел календарь, он оторвал верхний лист и нацарапал на чистой стороне:
  Простите, что бросаю вас здесь. Никто никогда не видит моего лица, и я не могу выйти из этой дыры в маске — отсюда и сигарета с наркотиком.
  Через пару часов всё будет в порядке. Молчи и выполняй мои приказы.
  АЛЫЙ АС.
  Ключ от номера всё ещё торчал в замке изнутри. Посетитель вышел, запер дверь снаружи и выбросил ключ через открытую фрамугу.
  Он услышал, как он с глухим стуком упал на ковер.
  Шахта лифта находилась дальше по коридору, недалеко от поворота в тусклом коридоре.
  Крадущаяся фигура миновала пустую шахту и бесшумно спустилась по пожарной лестнице на пятый этаж. Он выхватил ключ и вошёл в комнату.
  Худощавый человечек с лицом, похожим на дикое яблоко, положил большой синий пистолет на комод и ухмыльнулся.
  Маленький человечек с нетерпением прошептал: «Как это работало?»
   «Как амулет, мой дорогой Чарльз. Как амулет из семи драгоценностей», — сказал Джон Таттерсолл Лейси.
  Они ухмыльнулись друг другу, Уивер и Лейси. Два полевых офицера «Инкорпорации развлечений» были похожи друг на друга цветом глаз — голубым, словно лёд, под лунным светом. Во всём остальном они были разными.
  Майор Лэйси был высок, крепко сложен, гибок, как хлыст. Тонкие губы, чувствительные ноздри, коротко остриженные рыжеватые усы. Глядя на него, можно было подумать о поло, охоте на лис, кавалерии. Он служил во Франции, и это тоже было известно. Во Франции его называли Железным майором. В его пулемётном батальоне погибло немало хороших солдат. Но ни один из его командиров не погиб из-за глупости или некомпетентности. Он был доблестным и проницательным командиром.
  Чарли Уивер служил под его началом командиром роты, капитаном. Он был невысокого роста, нервный, суетливый. Он больше походил на страхового эксперта, чем на бывшего капитана морской пехоты. Но Лейси знал, что это не так. Когда Чрезвычайный совет по борьбе с преступностью призвал его возглавить патриотическую и тайную войну против преступников – смерть против смерти – Железный майор назначил Чарли Уивера своим начальником штаба, и тот ни разу об этом не пожалел.
  Он нежно похлопал маленького человечка по плечу. Между ними возникла глубокая привязанность.
  «Ты уверен, что обманул его, Джек?» — прорычал Уивер.
  «Обмануть его?»
  Таттерсолл Лейси улыбнулся.
  «Мой дорогой Чарльз, этот парень просто напросился на обман. Как и все убийцы и наёмные убийцы, мистер Крутой Тони Фарино обладает самым… э-э… примитивным типом интеллекта. Мне достаточно было прокрасться наверх, надеть нелепую красную маску и говорить так, будто у меня катар, — и он попался на удочку, как тонна кирпичей».
  Его улыбка стала шире.
  «К счастью, я довольно легко отделался от девушки. Останься она, я бы побоялся его прощупывать. Женщины распознают блеф быстрее мужчин. Ты женат, Чарльз, и, надеюсь, ты меня подтвердишь, а? Однако девушка, которую Этель, бросила, как ягнёнок».
  «Думаете, она сразу же вернулась в Бостон?»
  «Пэт Харриган даст нам ответ на этот вопрос, когда мы вернемся в Облачное здание».
  Пальцы Уивера нервно сжались.
   «Давайте уходить. Давайте выбираться отсюда».
  «Спешить некуда, капитан», — мягко сказал Лейси. «Этот жалкий увалень двумя этажами выше будет спать как убитый пару часов. Держу пари, когда проснётся, он будет сидеть тихо и держать свой оцепенелый рот закрытым. Имя Алого Туза, похоже, творит в этом отношении настоящие чудеса».
  «Как бы мне хотелось, чтобы и нам удалось заполучить этого проклятого Алого Туза!»
  «Тише, Чарльз... Мы так и сделаем», — весело сказала Лейси.
  «А?
  «Сегодня вечером, малыш, если боги будут милостивы», — Уивер буквально подпрыгивал от волнения.
  «Что ты имеешь в виду? Фарино...»
  «Фарино так и сделал. Он качает довольно легко. Честно говоря, он… э-э… очень мило выложился. Я рассчитываю использовать его сегодня вечером в качестве подсадной утки. У нас назначена встреча с Алым Тузом — в его штаб-квартире, Чарльз, — и я искренне надеюсь, что он дома».
  «Где на этот раз его штаб-квартира? Ты узнал?» — прорычал Уивер.
  «Ни малейшего понятия. Положимся на Фарино, он нам дорогу покажет… Ты готов, Чарльз?»
  Таттерсолл Лейси взял свою легкую трость из малакки, поправил шляпу-хомбург под точным углом и отпер дверь.
  Он нажал на кнопку звонка лифта концом трости, и двое мужчин спустились в клетке в вестибюль.
  «Добрый день, мистер Мейджор», — сказал клерк, и Лейси приветливо кивнула ему.
  Ранее он зарегистрировался под именем Джон Мейджор.
  Двое мужчин прошли мимо ряда такси и прошли полквартала, где их ждало красно-синее такси марки Paragon. Бронзоволицый водитель почтительно распахнул дверь. Это был сержант Диллон, личный шофёр майора. Специально построенное такси, которым он управлял, было особенным: с усиленным шасси, скрытыми стальными ставнями и гоночным двигателем под обманчивым капотом.
  Этому такси пришлось пережить немало жарких приключений с того часа тихой конференции в пентхаусе, когда родилась компания «Amusement, Incorporated», столь странным образом окрещённая чудаковатым юмором майора. За кабиной шофёра находилась обшитая панелями ниша. Внутри неё на жёстких резиновых крючках висел пистолет Томми. Ниже, в неглубоком ящике, лежали бомбы Миллса и…
   Полдюжины гранат со слезоточивым газом. Вся эта конструкция представляла собой своего рода хитроумный камуфляж.
  На первый взгляд, такси выглядело как обычная повозка с облупившейся краской. Единственной необычной особенностью было то, что оно никогда не останавливалось для оплаты проезда и не обращало внимания на свистки разъярённых швейцаров в комических мундирах.
  Лейси наклонился вперед на своем месте и тихо заговорил с Диллоном.
  «Сержант, мистер Харриган следовал за девушкой из отеля?»
  «Да, сэр».
  «Хорошо. Немедленно доставьте нас в штаб».
  Такси плавно рвануло с места и, урча, влилось в поток машин. Диллон свернул на Шестую авеню, и тут же машина сбавила скорость. Оно свернуло на каменную подъездную дорожку позади возвышающегося здания «Клауд-билдинг». Оно спустилось по бетонному пандусу в подвал небоскрёба.
  ГЛАВА III
  ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ
  Там был автовокзал, зал ожидания и платформа для пассажиров «Грей Гус». Диллон проехал под аркой далеко за платформой и остановился в мрачной ремонтной мастерской автобусной линии. В дальнем конце, в квадратной бетонной нише, виднелись закрытые двери небольшого частного гаража.
  Диллон вышел из машины, отпер двери, включил свет и поехал домой.
  Он занялся мотором, и двое пассажиров вышли. Бронзовые панели были вмонтированы вровень с поверхностью внутренней стены. Они раздвинулись от прикосновения майора. Уивер последовал за Лейси в крошечный электрический лифт. Двери закрылись.
  Лифт бесшумно поднимался сквозь сердце небоскреба к пентхаусу на самой его вершине. Движения не ощущалось. Розовые лампы в старинных бронзовых светильниках заливали салон кабины мягким светом. Никто из мужчин не произнес ни слова.
  Высоко над ними, в фойе майора, диктор издал странный щелкающий сигнал.
  Так, так, так, так…
   Когда машина остановилась, двери автоматически открылись. В фойе стоял морпех в штатском с винтовкой на страже. Он чопорно поднял оружие и вернулся к левому борту. Лейси коротко отдал ему честь.
  Ловкий дворецкий в строгом сукне принял у майора шляпу, трость и пальто и сделал то же самое для Уивера. Под спокойной, почтительной внешностью этого человека несомненный намёк на военную карьеру. На самом деле, Лейси выиграл свою должность в карты, удачно сыграв со своим другом, капитаном Найджелом Хантли из Королевских ВВС, ещё в те бурные, безрассудные ночи, что последовали за перемирием.
  «Мистер Харриган уже вернулся, Хокинс?» — спросила его Лейси.
  «Да, сэр. Полагаю, он в библиотеке с мистером Корнингом».
  «Отлично. Пойдём, Чарльз».
  В большом камине потрескивали дрова. Крепкий рыжеволосый мужчина с кулаками, похожими на окорока, сидел у огня, лениво поджаривая голени. Рядом, в глубоком кожаном кресле, развалился тучный мужчина с румяным лицом. Тучного мужчину звали Эд Корнинг. Крупного ирландца с огромными руками звали Пэт Харриган. Вместе с Чарли Уивером они составляли стратегический совет компании «Amusement, Incorporated».
  Завидев Лейси, рыжеволосый гигант вышел вперёд с приветственным рокотом. Голос Пэта был подобен плеску прибоя о скалы. В этих тайных военных советах, проходивших в просторной библиотеке пентхауса с балочными перекрытиями, не было никакой формальности.
  «Привет, Джек!» — взревел Харриган. «Привет, Чарли! Чего ты ухмыляешься? Ты похож на сморщенную обезьянку, которая только что нашла кокос».
  «Кокос, чёрт возьми», — ответил Уивер. «Джек утверждает, что нашёл Алого Туза».
  — или узнал, как его найти, или что-то в этом роде.
  Пэт издал индейский вопль восторга.
  «Вот так? Тогда, слава Богу, я родился на юге Ирландии!» Он сжал правый кулак и задумчиво посмотрел на него, словно на маленький червивый каштан. «Чую, по милости Святой Моники, грядёт великая кровавая драка!»
  Лейси посмотрела на него трезвым взглядом.
  «Вы выследили девушку, когда она вышла из отеля?»
  «Да. Она сразу же отправилась в аэропорт Ньюарка. Купила билет и через двадцать минут вылетела в Бостон на рейсовом транспортном судне».
  «Великолепно. Теперь с Фарино будет легче справиться».
   Пэт нахмурился.
  «Как насчёт того, чтобы рассказать нам всю правду об этой вечеринке, Джек? Правдива ли была тайная наводка Совета насчёт Крутого Тони Фарино?»
  «Так и было. Алый Туз привёз его из Бостона, чтобы тот совершил убийство. Цена — десять тысяч долларов, оплата при получении».
  «А жертва?» — сухо спросил Эд Корнинг.
  «У Фарино во внутреннем кармане пальто была фотография». Майор улыбнулся, словно тонкое лезвие ножа-боло. «Кандидат на смерть — бывший майор морской пехоты, ныне активно занимающийся тайным преследованием преступников. Его зовут Джон Тэттерсолл Лейси».
  Он зажег длинную изящную панателу и выпустил ароматный дым. Пэт смотрела на него с каким-то любовным благоговением.
  «Вы действительно устроили этот маскарад? И как, во имя семи блаженных мучеников, вам удалось заставить его раскрыть детали подготовки к драке?»
  — Не о самом убийстве, Пэт. Насколько мне известно, это ещё не было организовано. Но он всё же проболтался кое-чему чертовски интересному для ушей Чрезвычайного совета. Он дал мне наводку, наводку, сенсацию от Judas Priest! — к доселе неизвестному пристанищу нью-йоркского главаря преступного мира, новой штаб-квартире Алого Туза.
  «Где он?» — быстро вмешался Корнинг. Сонные глаза Эда были широко раскрыты.
  «Я пока не знаю».
  «Но ты только что сказал...»
  Тэттерсолл-Лейси мрачно махнул своей панателой. «Садитесь, джентльмены», — произнёс он чётким приказом. «Я расскажу вам всё, что знаю на данный момент. Если кто-то из вас задаст глупый вопрос или заставит меня повторить один и тот же факт дважды, я отстраню его от сегодняшнего приключения. Понятно? Хорошо…»
  Он нахмурился, увидев длинный дорогой пепел на кончике сигары.
  «Вы уже знаете о нашей тайной наводке на Фарино и его... э-э...
  любовник. Мы с Уивером отправились в отель, как и планировалось, и сняли номер двумя этажами ниже Фарино. Моя теория об убийце из Бостона не слишком лестно отозвалась о его интеллекте, но у неё были такие достоинства, как смелость и неожиданность — два главных достоинства военной тактики. Моё преимущество заключалось в том, что каждое моё движение, тон голоса, по сути, весь мой обман, были тщательно продуманы заранее. Господи, это был своего рода рейд по окопам, только вместо того, чтобы закрасить лицо и руки, я надел красную шёлковую маску…
   Он нетерпеливо пожал плечами. Объяснения всегда наводили на него скуку.
  «Вкратце, господа, вот что произошло…»
  
  * * * *
  Крутой Тони Фарино важно вышел из вестибюля отеля и на мгновение остановился на тёмном, продуваемом ветром тротуаре, лениво ковыряясь в зубах. Он выглядел ослепительно, как стеклянный бриллиант, и твёрдо, как Гибралтар. У Тони были свои взгляды на вечернюю одежду. На нём был котелок, лёгкое пальто палевого цвета поверх синего костюма и вишнёвые туфли. На нём была только одна серая перчатка; другую он держал в руке, обтянутой перчаткой, небрежно сложенной. Тони как-то видел в театральной программке фотографию парня, который носил перчатки именно так, и это показалось ему весьма элегантным.
  
  Он закурил сигарету, и холодный ночной ветер раздул искры.
  «Такси, сэр?» — спросил швейцар.
  Фарино посмотрел на него медленным взглядом столичного жителя.
  «Иксней», — вежливо сказал он. «Просто прогуливаюсь, понимаешь? Короткая прогулка после ужина».
  Он важно дошёл до угла и свернул на юг, на авеню. Он важно шёл, потому что был озадачен, потому что был не в себе. У него всё ещё немного болела голова в память о визите Алого Туза. Он чувствовал себя полным идиотом. В Бостоне можно было поговорить с большими шишками, но эта рожа в красной маске! Тони почувствовал благоговейный трепет, вспомнив, с какой лёгкостью Алый Туз набросился на Этель. А Этель не была ничьей собачкой, по крайней мере, в Бостоне.
  При мысли о Бостоне Тони скривил губы. Отныне это было исключено.
  Большой город для Тони! Он покажет этой обезьяне в маске, что у него есть первоклассный парень на зарплате, с которым можно играть по-крупному.
  Десять тысяч за то, что он украл Таттерсолл-Лейси, — это только начало. Что касается девочки, Этель, то она может остаться в Бостоне.
  Смелая идея заставила Фарино облизнуться. Он огляделся, приготовился и схватил одну из этих благоухающих девчонок с Парк-авеню. Шикарную, образованную девчонку, которая будет целовать тебя в кружевной пижаме, пока ты не шлёпнешь её по голове и не покажет, кто есть кто. После этого она набросится на тебя, как римская свеча.
  При этой мысли тёмные глаза Тони загорелись. Он видел их в кино: они становились мягкими и умилёнными, как у крутого парня, который не терпит отказов.
   Он выстрелил окурком в темный асфальт и подал знак подъезжающему такси.
  «Мэдисон-сквер», — сказал он извозчику.
  Мужчина бросил быстрый и проницательный взгляд на пальто и туфли.
  «Ты имеешь в виду Сад, Бад?»
  «Слушай, обезьянка, я сказал «сад»? Выковыривай землю из ушей. Я хочу на Мэдисон-сквер на Двадцать третьей улице».
  Он откинулся на подушки, кряхтя. Вот как надо разговаривать с этими умниками! Покажи им, что они имеют дело не с простаком!
  Он вышел на Двадцать третьей улице, взглянул на дорожный знак под фонарём и обнаружил, что этот дурачок высадил его не на той стороне парка. Он прошёл извилистым путём мимо скамеек, где сидели дрожащие от холода бродяги, и пошёл по Пятой улице к северному краю площади. На бордюре стоял круглый металлический штандарт с надписью: «АВТОБУС НОМЕР ТРИ».
  НАЧНИТЕ ЗДЕСЬ.
  Фарино сел на скамейку и послушал, как часы на башне Метрополитен пробили четверть часа. В девять часов они пробили снова. Вскоре подъехал пустой автобус, он сел в него и поднялся на верхнюю палубу.
  Этот кондуктор был просто уморительным! У него на форме была милая маленькая табличка с его именем: «Мистер П. Гилхули». Он протягивал маленький пинцетик, и ты совал туда монетку в десять центов, которую мудрый Мик тут же вытряхивал и совал себе в карман. Тони подмигнул ему. «Ладно, малыш. Сделай всё, что хочешь».
  Он вытянул шею и благоговейно хмыкнул, когда автобус проезжал мимо здания «Облако». Казалось, освещённая башня царапала холодные и далёкие звёзды.
  Господи, что это было за дерьмо!
  Приближаясь к Пятидесятой улице, он настороженно прищурился. На углу, в ярком круге света, под фонарём стоял мужчина. Мужчина рассеянно взглянул на приближающийся автобус. На лацкане его пиджака красовался маленький красный цветок.
  Фарино нажал на сигнальный колокольчик, с грохотом спустился по ступенькам и вышел.
  Мужчина с цветком развернулся и довольно быстрым шагом пошел на юг.
  На Сорок девятой улице он повернул на запад, и Фарино сделал то же самое.
  Улица представляла собой тёмный, мрачный туннель. Тротуар был перекрыт балками, чтобы предотвратить травмы пешеходов во время строительных работ Радио-Сити. Первый этаж представлял собой ряд тёмных зияющих провалов, где кое-где горели костры сторожей, словно развевающиеся на ветру блуждающие огоньки.
   Фарино ускорил шаг, а человек перед ним замедлил шаг. В нескольких шагах от него у обочины стоял тёмный седан.
  Фарино прочистил горло и выполнил указания.
  Он хрипло спросил: «Есть спичка, Мак?»
  «Хорошо», кивнул другой мужчина.
  Это был пузатый, мягкотелый человек с толстым лицом и пронзительными, как у хорька, глазами под соломенного цвета бровями.
  Он сказал: «Точно в точку, приятель. Отличная штука. Большому парню это нравится».
  "Ах, да?"
  «Да. И не говори так грубо, Фарино. У меня ухо болит».
  Они подошли к тихому седану, и двое мужчин сели на заднее сиденье. Шофёр сгорбился и сонно прищурился.
  «Где обитает эта большая шишка?» — пробормотал Фарино. «Мы туда идём?»
  «У него дюжина притонов, дорогая. Ты пойдёшь в один из них. А если будут ещё вопросы, звони в справочную».
  Он опустил шторы, и Фарино позволил завязать себе глаза.
  «Хорошо?» — сказал водитель.
  Мужчина со светлыми бровями сказал: «Окей».
  Седан оторвался от пустынного тротуара и плавно поехал вперед, соблюдая разрешенную скорость.
  На юге было много машин. Шины визжали размеренно, гудели гудки. Огни впереди были словно длинная нить волшебных бусин…
  Вуаля, красный! — Вуаля, зелёный! Машины въезжали и выезжали, толпа постоянно менялась.
  Но несколько машин не меняли направления. Незаметный «Шевроле» какое-то время ехал за седаном, а затем отстал. «Понтиак» промчался ещё полмили. В процессии было как минимум два такси «Парагон». А чуть позади, постоянно соприкасаясь со сменяющимися трейлерами, катился блестящий закрытый фургончик, принадлежавший продуктовому магазину «Блю Фронт».
  Компания Blue Front была дочерней компанией Continental Foodstuffs. Председателем совета директоров Continental был Хайрам Вандаман Катлер, спортсмен международного класса и игрок в поло. У Хайрама Вандамана Катлера было ещё одно секретное имя, о котором его жена и знакомые никогда не слышали. Он был мистером Суббота в Чрезвычайном совете по борьбе с преступностью. Грузовик принадлежал ему, но в нём не было продуктов.
   Водитель седана, в котором ехал мистер Крутой Тони Фарино, время от времени старательно поглядывал в зеркало, но не видел в потоке машин ничего, что могло бы его встревожить. Он не подозревал об умелом наблюдении.
  ГЛАВА IV
  ПОСЛЕДНЯЯ КАРТА
  Наконец он въехал на тускло освещенную улицу, застроенную преимущественно складами и фабриками, с кое-где видневшимися отдельно стоящими ветхими домами. Проехав полквартала, он остановился перед одним из них, и мотор его машины мелодично заурчал.
  Первый этаж дома занимала старая пекарня, заколоченная и пустая. Вывеска «Сдаётся» бешено раскачивалась на холодном ночном ветру. Нигде в здании не было ни лучика света. Все окна были плотно закрыты ставнями. Рядом с домом шёл узкий переулок, в котором ничего не было видно, кроме пустой покосившейся пепельницы и тощего чёрного кота, который убежал, поджав хвост.
  Внутри припаркованного седана Фарино хрипло спросил: «Ну и что?» Повязка все еще была на его глазах.
  «Ты будешь держать свою пасть закрытой?» — рявкнул его спутник.
  Мимо промчался «Шевроле» и свернул за дальний угол. Едва скрывшись из виду, он резко ускорился и сделал петлю вокруг следующего квартала. Улица снова погрузилась в полумрак.
  Фарино, спотыкаясь, вывалился из седана, держась за руку своего спутника. Он прорычал: «Полегче, болван! Я ничего не вижу!» Пара скрылась в переулке.
  Едва они скрылись из виду, как мимо седана проехал лёгкий грузовик. Тэттерсолл-Лейси, словно кошка, выскочил из кузова.
  Он ударил с бесшумной скоростью кобры. Прежде чем мозг испуганного шофёра успел издать крик, Лейси распахнула дверь. Рукоятка синего «Кольта» 45-го калибра ударила по коротко стриженному черепу.
  Бандиты рухнули без звука.
  Лейси схватила его с силой, подняла на ноги и наклонила над рулём, держа его безвольные руки на спицах. Просто сонный парень в припаркованном седане.
  Только он не храпел.
  Мужчины молча высаживались из открытого кузова грузовика. Все до одного – бывшие морские пехотинцы. Крепкие ребята в штатском. Ветераны, которые прошли все испытания от острова Пэрис до леса Белло и обратно.
  Один из них нёс санки. В его руках они были похожи на зубочистку.
  Рядовой Джордж Джексон. Двое других держали автоматы Томми с защёлкнутыми барабанами. У всех были кольты.
  Там был Пэт Харриган, его рыжие волосы развевались на ветру, словно факел.
  Уивер был там, его нервное личико исказилось от холодных морщин удовольствия.
  Первым в переулке оказался Железный Майор.
  Сзади виднелась крошечная мощёная площадка, за которой виднелась глухая кирпичная стена склада. Силы «Корпорации развлечений» осторожно притаились в тени. Лейси на цыпочках поднялась по трём деревянным ступенькам и целую минуту осторожно, осторожно повернула ручку задней двери. Заперто!
  Он отступил от барьера и коротко махнул рукой. Морпех с санями подбежал, твёрдо уперся ногами и нанёс сокрушительный удар.
  Три удара заняли чуть больше секунды, чем в два раза больше. Третий разбил дверь.
  Эксперт по молоту с хрипом отшатнулся в сторону, и морские пехотинцы хлынули в отверстие позади Лейси.
  Двое козлов из седана застыли на месте. Крепкий Тони Фарино сверлил нападавших красными глазами, полными убийственной ярости. Повязка спала с его глаз, но мозг работал медленно.
  У его приятеля со светлыми бровями мозги были быстрее. Поэтому он и умер первым.
  Когда пистолет в его запястье дернулся вверх, пуля Таттерсолл Лейси пробила ему лоб и разнесла затылок. Фарино с криком резко развернулся и метнулся в другую комнату, словно крыса. Дверь захлопнулась, когда морпех нырнул к ней, и ключ скрежетнул в замке. Морпех отскочил в сторону, когда пуля запертого убийцы прошила деревянную панель. Лейси кивнул, и дуло «Томми» оказалось на одной линии с дверью. Стрелок начал энергично клепать – сверху вниз, слева направо.
   Папапапапапа! Из дерева полетели щепки.
  «Выходите быстро с поднятыми руками!» — крикнул Уивер.
  На мгновение воцарилась тишина. Лейси резко отвернулся и на цыпочках прошёл через коридор. Его натренированные уши уловили скрип расшатавшейся половицы.
  Он подбежал к передней части зала и присел у стены, глядя на пыльную лестницу.
  Мужчина пристально смотрел через верхние перила. Человек без лица. Алая маска с узкими прорезями для глаз. Когда наверху раздался выстрел, Лейси упала на землю и перевернулась, словно перекати-поле, вне досягаемости.
  Он услышал топот ног наверху и хлопок двери.
  Где-то позади себя на первом этаже он услышал слабый голос Крутого Тони, кричащего о полной капитуляции.
  Майор крикнул трубным голосом: «Сани! Вперед и в центр с санями!» — и побежал вверх по шаткой лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.
  Передняя комната на втором этаже была заперта; он не мог ее сдвинуть с места.
  Затем появился кувалда и принялся за дело. Он яростно выбил дверь с креплений, сорвал её с засовов и петель. Лейси оседлала развалину и стремительно вошла внутрь.
  Комната была пуста. Алый Туз исчез.
  На мгновение у майора от изумления отвисла челюсть. Комната была запечатана; оставался только разрушенный, рваный дверной проём для выхода. Как, во имя… Внезапно его тонкие губы улыбнулись.
  Человек с санями спросил: «Что это, сэр?»
  Где-то в стенах комнаты раздавался слабый звук. Словно огромная мышь шуршит за дранкой и штукатуркой. Лейси кружила у стен, словно терьер, вынюхивающий кость. Северная стена глухо отдавалась эхом. Под обоями в цветочек костяшки пальцев майора стучали по дереву.
  Он резко сказал: «Разбей его, Джексон!»
  «Да, сэр».
  Появилась тёмная, узкая ниша. Платформа внутри стены. Ширина едва ли больше двенадцати дюймов. Едва ли туда мог протиснуться человек.
  Лейси протиснулся внутрь. Ступеньки вели вниз. За первыми двумя-тремя ступеньками было совсем темно. Он неловко чиркнул спичкой в узком пространстве и вгляделся. Ступеньки выглядели крепкими.
  «Осторожно, сэр!» — слабо сказал Джексон.
  Майор сухо ответил: «Именно так», — и спустился, царапая своим сжатым телом гладкие стены потайной лестницы. Внизу его неловкие руки наткнулись на преграду со всех сторон, кроме той, по которой он пришёл.
  Он чиркнул новой спичкой. Ни двери, ни ручки. Наверное, ещё одна проклятая панель с хитро спрятанным пружинным механизмом.
  Он тщетно толкал плечом. Бесполезно. Да и кувалды в таком узком, словно гроб, пространстве были бы бесполезны. Места для размаха было недостаточно. Скользкий Алый Туз исчез, словно испуганная лиса, как раз в тот момент, когда челюсти охотничьих собак были готовы схватить его.
  Внезапно Лейси сдавленно выругался. Он услышал слабый гул мотора.
  Он неловко повернулся и протиснулся по узкому туннелю к отверстию.
  Пэт Харриган находился в комнате наверху, его большое лицо светилось жаждой новой битвы.
  «Ты его поймал?» — закричал Пэт. «Где он? Что случилось?»
  Лейси протиснулась мимо него и подбежала к окну. Он с чувством растерянности и отчаяния понял, что произошло. Он резко поднял штору и распахнул ставни.
  Припаркованный седан исчез с обочины. Бесчувственное тело шофёра, которого Лейси ударила, лежало, скрючившись, тёмным пятном на тротуаре. Убегающий Скарлет Эйс одним бешеным рывком оттащил его от руля и швырнул головой вперёд на тротуар. Он лежал, словно кукла из опилок, с неестественно согнутыми ногами. Но седан исчез.
  А вместе с ним и Алый Туз — самый умный и смертоносный преступник организованного преступного мира.
  Лейси поспешила вниз и столкнулась в коридоре с Чарли Уивером.
  «Фарино у нас!» — сообщил ему запыхавшийся Уивер. «Он чертовски быстро сдался. Выбросил пистолет и выполз на четвереньках, как собака».
  "Где он?"
  Крепкий Тони стоял на ногах в углу комнаты, жутко сверкая налитыми кровью глазами. Его разряженный пистолет лежал на полу. Его похитители отошли в сторону, и Лейси столкнулась с убийцей из Бостона.
  «Десять тысяч, Тони. Ты их всё-таки не заслужил. Я что, похож на фотографию?»
  Фарино мрачно посмотрел на него.
  «Я просто болван. Простофиля», — пробормотала Лейси. «Разве ты не помнишь? Мы говорили об этом. Я встретила тебя сегодня утром. Погналась за твоей девушкой до Бостона и дала тебе сигарету».
  «Ты?» — прохрипел убийца. «Это был ты?»
  «Ни кто иной, мой глупый друг», — произнёс спокойный, интеллигентный голос. «Посмотрите на меня внимательно. Меня зовут Джон Тэттерсолл Лейси».
  Тусклые глаза убийцы наполнились злобной ненавистью. Всё его тело словно напряглось, раздулось. Внезапно его рука на мгновение исчезла из виду и появилась вновь. Когда он прыгнул, в его руке блеснула сталь.
  Лейси увернулась от смертоносного удара ножом и сблизилась с бандитом.
  Он поймал падающее запястье и согнул его назад. Они покачнулись, тяжело дыша, словно борющиеся медведи, в яростном объятии, и ни один мужчина в комнате не попытался вмешаться.
  Тони внезапно взвизгнул. Пронзительный крик агонии. Нож завертелся и со звоном приземлился на пол. Пальцы майора сжали горло убийцы. Они не сдвинулись с места. Через некоторое время Фарино упал, и Лейси вместе с ним; но скованные пальцы так и не расслабились. Когда они наконец разжались, Крепкий Тони не шелохнулся. Его лицо после смерти не выражало покоя.
  Майор поднялся посреди гробовой тишины и лёгким, небрежным движением отряхнул одежду. Никто не произнес ни слова.
  Он повернулся к Уиверу: «Сколько времени прошло с тех пор, как Джексон выбил заднюю дверь, капитан?»
  Уивер посмотрел на часы. «Четыре минуты двадцать секунд, сэр».
  «Хммм… Быстрая работа, джентльмены. Где Картрайт?»
  «Вот, сэр».
  «Было ли вмешательство полиции?»
  Голос Картрайта звучал робко и смущённо. Он был высоким, ростом шесть футов, с хриплым голосом. Солдаты в казарме называли его Сьюзен. Но только за глаза. Парень умел драться кулаками, как грузчик.
  «Нет, сэр», — сообщил Картрайт своим высоким голосом. «Полиция не вмешивалась.
  Там был один коп, сэр. Я ударил его в челюсть.
  «Вырубил его?»
  «Да, сэр. Я... э-э... положил его в переулок».
  «Хм… Прискорбно. Очень прискорбно». Он сохранил лицо и губы холодными и серьёзными. «Капитан Уивер, немедленно верните своих людей к грузовику».
  Уивер быстро отдал приказ, и комната опустела.
  Лейси задержался на мгновение. Он мрачно посмотрел на тела Фарино и человека со светлыми бровями. Две мёртвые змеи, но майор, стоя над ними, вздохнул с огорчением.
  Королевская змея ускользнула. Алый Туз проскользнул сквозь ловушку.
  Он безжалостно посмотрел на Фарино. Единственный хороший стрелок был мёртв. А Крутой Тони был практически мёртв. В его смертоносной лапе не было десяти тысяч. Никакого зловещего туза бубен, аккуратно припрятанного на изрешечённом пулями теле Тэттерсолл-Лейси. Алому Тузу придётся пока приберечь свою кроваво-красную визитную карточку.
  Майор задумчиво улыбнулся. Он гордился своей вежливостью и корректностью в светских вопросах. Он вынул из кармана визитку и на мгновение наклонился над телом мистера Крутого Тони Фарино. На картоне не было имени, но Алый Туз его понял бы.
  Игральная карта. Но не туз бубен. Вообще не туз.
  Джокер.
   OceanofPDF.com
   СКАРЛЕТ АС: АДСКИЙ ДОМ, Теодор А.
  Тинсли
  Первоначально опубликовано в журнале All-Detective Magazine в июле 1933 года.
  Майор Джон Таттерсолл Лейси удобно устроился в просторной библиотеке своего двухуровневого пентхауса в высоченном здании «Облачного здания». Дверь бесшумно открылась. Вошла нерешительная фигура. Это был рядовой Кэкстон, один из бывших морских пехотинцев, тайно состоявших на службе у «Amusement, Inc».
  Кэкстон щёлкнул каблуками и отдал честь. Губы мужчины дрогнули в улыбке, и в его шаге вперёд чувствовалась какая-то скрытая смелость.
  «Стой!» — рявкнул майор. Лицо Тэттерсолл-Лейси исказилось от раздражения.
  Он отложил в сторону «Кавалерийский журнал» , который читал.
  «Ты хотел меня видеть?» — спросил он холодным голосом.
  «Да, сэр».
  «Я полагаю, вы получили на это разрешение от сержанта Хогана?»
  «Н-нет, сэр».
  Холодный голос стал ледяным.
  «Тогда какого черта вы имеете в виду, покидая свою каюту и вторгаясь ко мне без разрешения сержанта?»
  Мужчина в коричневой рубашке и серых гражданских брюках замешкался и облизнул пересохшие губы. Он прекрасно понимал, что не имеет права здесь находиться, что его покои ограничены казарменной зоной в задней части двухэтажного пентхауса. Тем не менее, он продолжал странно улыбаться и сделал ещё шаг вперёд.
  «Это настолько важное дело, сэр, — пробормотал он, — что мне пришлось немедленно с вами встретиться. Я... э-э...»
  В дверях раздался тяжёлый шаг. Резкий голос крикнул: «Повернись, Кэкстон!»
  Это был сержант Хоган. Гнев майора отражался в честных глазах Хогана. Пока Кэкстон медленно оглядывался, сержант неловко сказал Лейси: «Простите, сэр. Я видел, как он шёл по коридору, но я никогда не…»
   Мне приснилось, что он наберётся наглости». Затем он обратился к незваному гостю: «Возвращайся в свою каюту, Кэкстон! Немедленно явись к своему капралу и скажи ему, что я сказал...»
  «Берегись!» — взревел майор.
  Правая рука Кэкстона, сжимающая автоматический пистолет 45-го калибра, быстро дернулась.
  Хоган опоздал на секунду, чтобы отскочить от неожиданности. Тяжёлая пуля попала ему в руку и развернула. Он упал на пол, истекая кровью, левая рука слабо тянула кобуру с оружием.
  Незваный гость мгновенно развернулся, словно кот. Его глаза сверкали решимостью. Тяжёлый пистолет в его крепкой руке дважды щёлкнул, и пули прорвали коричневую кожу кресла Лейси.
  Майор стоял по другую сторону стола, бдительно присев на корточки. Смертоносное нападение Кэкстона на Хогана было совершенно неожиданным, молниеносным. Но мозг майора работал так же быстро. Его худое тело вылетело из кресла буквально за мгновение до того, как пули пронзили кожу.
  Когда он опустился на одно колено, пистолет выскользнул у него из руки, и он выстрелил из-под стола в убегающего Кэкстона.
  Выстрел был поспешным и промахнулся. Кэкстон перепрыгнул через упавшего Хогана и тут же выскочил в коридор, топоча ногами, к кухне в заднем крыле.
  Хоган слабо пошевелился на ковре. «Возьмите его», — простонал он. «Возьмите грязного
  —”
  Лицо Тэттерсолл-Лейси было болезненно бледным. Предательство! Один из его доверенных людей! Морпех и предатель!
  Когда он мчался по коридору с пистолетом в руке, серебряный свисток метнулся к его губам, и он пронзительно свистнул. Он бросился к кухонной двери и яростно задергал ручку. Она была заперта.
  На свисток майора из комнаты охраны хлынули вооружённые люди, поднимающиеся по лестнице. Лейси проскочил мимо них и побежал к тяжёлым дверям столовой. Двери были заперты.
  «Спокойно, ребята!» — рявкнул майор. «Кэкстон носится с оружием в руках.
  Он только что застрелил Хогана. Он либо совсем рехнулся, либо грязный предатель! Выломайте двери в столовую!
  Приклады винтовок застучали по толстым дубовым панелям. Из комнаты отдыха появился морпех, поспешно щелкая барабаном по «Томми».
  Палец Лейси властно дернулся.
  «Сюда, капрал! Макманус! Джексон!»
   Он побежал с ними по коридору в левую сторону к двери кухни.
  «Разнеси его с петель, капрал!»
  Он слышал ровный стук прикладов винтовок по дубовой перегородке столовой. Потребовалось бы время, чтобы пробить эту крепкую древесину. Вот оно, место для атаки! Предатель был заперт в этих двух смежных комнатах. Распашные двери из кухни вели прямо в запертую столовую.
  Капрал кивнул в ответ на чёткий приказ Лейси и деловито направил свой пулевой ствол. «Тра-та-та-та!» «Томми» разнес дверь вдребезги, как гнилой сыр. Зияли дыры, разлетались осколки, замок расплавился.
  «Прекратить огонь!»
  Плечо Лейси нанесло последний толчок, от которого испорченная дверь соскользнула с сломанных петель.
  Он прыгнул вперёд. Макманус и Джексон прыгнули за ним. Длинные ноги Лейси несли его по кафельному полу кухни. Он распахнул распашные двери и поднял оружие для финальной схватки с обезумевшим Кэкстоном.
  Кэкстона не было видно.
  Столовая была пуста. За запертыми дверями ровный стук винтовочных прикладов глухим грохотом отдавался в ушах Лейси, словно ехидная насмешка.
  «Терраса!» — с яростью подумал он. «Какой же я дурак, что забыл про террасу! Он попытается пробраться обратно в пентхаус через окна библиотеки и прорваться к лифту или сбежать по закрытой лестнице пожарной вышки…»
  Лейси пересекла столовую и распахнула широкие французские окна.
  Прохладный воздух обдувал его лицо, а мощёная терраса ярко отражала солнечный свет. Он снова замер в недоумении. Терраса была пуста, если не считать ослепительного солнца и голубого свода пустого неба. Никаких признаков Кэкстона…
  Странный оклик Макмануса заставил разъяренного майора резко обернуться, держа Кольт наготове.
  Макманус присел на корточки у внешнего края террасы, осторожно выглядывая из-за невысокого частокола из деревянных кольев. Его левая рука яростно и настойчиво жестикулировала.
  «Ради бога!» — тихо пронзительно крикнул Макманус. «Послушайте, сэр! Он сумасшедший. Он маньяк!»
   На один этаж ниже террасы майора выступал выступ поменьше.
  Кэкстон был там, внизу, балансируя спиной на головокружительном краю. Под его шатающимися каблуками открывался отвесный, ужасающий обрыв в далёкий каньон, где пешеходы казались крошечными точками, а машины, пересекающие город, — медленно движущимися насекомыми.
  Кэкстон был похож на пловца, уперевшегося носками в воду перед прыжком. Он раскинул руки, чтобы удержать равновесие. Лицо его было обращено вверх, а суровые глаза с убийственной жаждой убийства смотрели на майора.
  Тэттерсолл-Лейси резко втянул воздух. Не из-за ужасной опасности, грозившей этому человеку. Не из-за пистолета в его руке. Дело было в сбруе, которую носил Кэкстон. Этот дурак был пристегнут парашютным ранцем!
  Должно быть, он забрался в эту штуку в столовой, когда у него было несколько минут передышки.
  Безумец, ничего! Должно быть, он специально спрятал эту штуку заранее, как единственный способ спастись от отчаянного убийцы. Он собирался прыгнуть с высоты в тысячу футов на городскую улицу!
  Безумная дерзость задуманного побега, стремительная попытка предательского убийства в самом сердце охраняемой штаб-квартиры майора. Только один человек мог быть ответственен за это. Алый Туз! Таинственный «Мастер».
  который поклялся убить Таттерсолл Лейси и навсегда уничтожить «Развлечения, Инк.».
  Губы Лейси быстро дернулись в сторону Макмануса, мужчины рядом с ним.
  «Быстро спускайтесь на лифте и выходите на улицу. Я постараюсь выждать с этим парнем. Если он подпрыгнет и не разобьётся вдребезги, подойдите к нему поближе. Не пытайтесь схватить его за шиворот! Следите за ним, если он уйдёт. Не теряйте его из виду. Докладывайте мне по телефону, когда сможете. Вы несёте непрерывное дежурство до смены. Понятно?»
  «Да, сэр».
  Макманус пригнулся и помчался обратно в пентхаус, словно молния на солнце. Лейси осторожно поднял голову над частоколом.
  Он держал пистолет вне поля зрения. Его голос был спокойным и убедительным.
  «Слушай, Кэкстон! Ты загнан в угол! Тебе не уйти живым, если ты прыгнешь в эту сумасшедшую упряжь. Послушай меня! Если ты сдашься…»
  Пуля разорвала воздух над его головой, и он услышал издевательский крик Кэкстона.
  «Почему бы тебе не прийти и не забрать меня, если я загнан в угол?»
  «Не глупи, Кэкстон! Обещаю тебе, что…»
  Слепой ненавистью предатель разрядил пистолет в умоляющее лицо над собой. Он отбросил бесполезное оружие. Лейси вскочил на ноги.
   время увидеть, как правая рука мужчины крепко сжимает грудь и остается там.
  С широко открытыми и выпученными глазами Кэкстон бросился назад в пространство.
  Несмотря на свои железные нервы, майор содрогнулся.
  «Боже мой!» — выдохнул он. Он наблюдал.
  Ныряющее тело Кэкстона кружилось снова и снова, словно извивающийся манекен. Он с ужасающей быстротой уменьшался до далёкой точки. Всё ниже и ниже. Внезапно от точки мелькнул крошечный белый проблеск. Далеко внизу, в головокружительной глубине, вытяжной парашют раскрыл огромный вращающийся зонтик. Вниз, на загромождённую улицу, упал человек с парашютом.
  «Хладнокровие!» — пожал плечами Лейси. «Этот парень не мог быть выше десяти этажей, когда эта штука открылась…»
  По какой-то странной причине он думал о нем как о «том парне», а не как о Кэкстоне.
  Его взгляд не отрывался от падающей фигуры, а мозг гудел от загадки необъяснимого и предательского поведения этого человека. В чём же был секрет могущества Туза? Спокойно проникнуть в самое сердце организации, преданной майору, и подкупить надёжного и стойкого морпеха… Это было невероятно. У Лейси закружилась голова.
  Он видел, как прыгун приземлился посреди улицы на узкие автомобильные рельсы и какое-то время лежал там. Удар, должно быть, был ужасным, несмотря на открытый трамвай. Трамвай резко остановился. Люди хлынули на улицу роями, чёрным потоком, словно муравьи — сотни!
  В самом центре бурлящей толпы человек на рельсах стоял на ногах, размахивая руками и снимая тросы с развевающегося желоба, который трепетал на тротуаре, словно сморщенный гриб.
  Сквозь толпу протиснулся маленький муравей в синем. Это, должно быть, был полицейский! Толпа расступилась, и Лейси разглядела двух мужчин, толкающихся взад-вперед. Казалось, они спорили. Кэкстон что-то протянул полицейскому. Полицейский рассматривал это. Его рука всё ещё лежала на плече прыгуна.
  Внезапно, резко повернувшись и резко дернувшись, Кэкстон кинулся бежать. Со своего места на террасе пентхауса Лейси видела, как он стремительно пробирался сквозь возбуждённую толпу, словно пробка в мельничном желобе. Затем он окончательно потерял его из виду.
  Полицейский, похоже, тоже. Полицейский остановился и уставился на облако, царапающее крышу здания. Лица, собравшиеся вокруг него, тоже поднялись, внезапно превратившись в белую пену на черноватом море людей.
   Полицейский пробирался по тротуару ко входу в здание.
  «Проклятье!» — с раздражением подумал майор. «Будет довольно неловко».
  Сотрудники «Инкорпорации развлечений» столпились позади него на террасе. Чарли Уивер, худой, нервный, с лицом цвета дикого яблока. Он выглядел как безобидный страховой брокер и носил почетную медаль Конгресса. Пэт Харриган, холодно улыбающийся, его рыжие волосы развевались, как факел на ветру. Эд Корнинг, крупный, ленивый и молчаливый. Все трое были проверенными друзьями майора и активными участниками тайной войны с преступностью, которая началась в ту торжественную ночь, когда «Инкорпорация развлечений».
  родился.
  Они выглядели изумлёнными и встревоженными. Позади них стояла горстка людей с блестящими винтовками, невозмутимо ожидая дальнейших распоряжений.
  «Капитан Уивер!»
  «Да, сэр».
  «Пусть люди перекинут оружие и скроются из виду. Снимите часового с караула в вестибюле. Плотно заколотите всё.
  Черт возьми, через минуту-другую сюда наверняка придет патрульный.
  Уивер отдал приказ, и люди быстрой рысью скрылись из виду.
  Лейси повернулся к Корнингу и Харригану. В отсутствие подчиненных его обычно резкий голос смягчился и стал человечным и дружелюбным.
  «Эд, вам с Пэтом тоже придётся поторопиться. Бедный сержант Хоган попал в беду.
  В него попала пуля 45-го калибра. Он лежит на полу в библиотеке. Немедленно уберите его с глаз долой и наложите временную повязку на рану. Отнесите его в подвальный гараж. Пусть Диллон отвезёт его в частную больницу на Вест-Энд-авеню. Передайте доктору Бартону, что я позвоню ему позже. Всё как обычно. Никаких записей о госпитализации, никакой огласки.
  «Хорошо, Джек».
  Он отвернулся, но Харриган задержался на мгновение. Здоровенный ирландец ухмыльнулся.
  «Я видел, как Макманус рванул к лифту, прежде чем тот парень выпрыгнул. Если Мак проследит за ним, куда бы он ни направлялся, как думаешь, есть шанс, что мы схлестнёмся с Эйсом, Джек?»
  «Меня это нисколько не удивляет, Пэт».
   «Слава Богу за это», — тихо сказал Харриган. «Мне уже надоело жевать овсянку в стойле. Думаешь, за всем этим стоит Туз?»
  Лейси усмехнулась. Сухой, безрадостный звук.
  «Я ничуть не удивлюсь, Пат, — повторил он без всякого выражения. — Я намерен это выяснить. Мне предательство не нравится ничуть не больше, чем тебе».
  Он хлопнул Пэта по плечу. Его взгляд стал отстранённым и ледяным. «Убирайся! Возвращайся из больницы как можно скорее. Военная конференция в библиотеке, как только сможем собраться без помех». Харриган поспешил прочь, а майор пожал плечами и остался наблюдать за суматохой на дальней улице.
  Наконец он пересек террасу, шагнул через французские окна и закрыл их за собой со спокойной методичной точностью.
  Библиотека была пуста, кроме него самого. Истекающий кровью сержант исчез.
  Лейси выбрала дорогую гаванскую сигару из инкрустированной коробки, с особой тщательностью отрезала кончик и подожгла травку.
  Он сидел в своем кожаном кресле, удобно положив одну ногу на другую, когда Хокинс тихонько постучал и вошел.
  Хокинс был дворецким Лейси, его самой ценной добычей с конца войны.
  Он добился расположения Хокинса в карты на одной из тех шумных вечеринок в Лондоне после перемирия. С тех пор Хокинс был с Лейси. Это был человек с крупными чертами лица, мягким голосом, с лёгким намёком на военную выправку под сдержанной манерой слуги. С момента основания «Amusement, Inc.» Хокинс повидал немало странного. Однажды, в один памятный момент, он даже бок о бок с Лейси заряжал патроны; но даже тогда его брови не поползли вверх. Всегда настоящий джентльмен для джентльменов.
  Это был Хокинс в чистом виде.
  Он слегка кашлянул. «Прошу прощения, сэр».
  «Да? Что это?»
  «Джентльмен, или, скорее, человек, сэр. Полицейский в форме. Хочет видеть вас немедленно. Кажется, он довольно расстроен, если можно так выразиться».
  «Боже мой! Полицейский, да? Пригласите его».
  «Очень хорошо, сэр».
  Хокинс деревянно поклонился. Если бы Лейси сказал: «Застрелите полицейского и сбросьте его в шахту мусоросжигательной печи», Хокинс поклонился бы так же церемонно и подчинился приказу.
   Полицейский вошёл тяжёлой поступью и рычащим голосом. «Что, чёрт возьми, происходит в этом заведении?»
  Он остановился, увидев великолепно обставленную библиотеку и изысканного джентльмена, спокойно сидевшего перед потрескивающим камином.
  Глаза полицейского на большом худом лице были угрюмыми и злыми.
  Тэттерсолл-Лейси сидел, скрестив ноги. Он стряхивал пепел с сигары в неглубокую лакированную подставку у локтя. Это был ленивый, беззаботный жест, но голос, сопровождавший его, трещал, как молния.
  «Сними шляпу!»
  Рука полицейского инстинктивно взметнулась вверх, и шляпа слетела с головы. Лицо его покраснело. Большая челюсть зловеще выдвинулась вперёд.
  «Слушай, умник! Не выкидывай таких дурацких штучек, иначе быстро влипнешь в неприятности. Я хочу знать, что, чёрт возьми…»
  «И будьте любезны умерить свою речь», — вмешалась Лейси мелодичным бормотанием. «Или можете убираться из моего дома прямо сейчас. Я не очень люблю ни шум, ни сквернословие. Понятно, мой друг?»
  Коп замешкался. Гнев заставил его действовать необдуманно, но опытные регулировщики движения в Нью-Йорке быстро учатся быть осмотрительными, особенно в пентхаусах с такой обстановкой. Он поднялся на лифте, ожидая найти театральное агентство или какую-нибудь рекламную контору с грохочущими пишущими машинками и проницательным промоутером в клетчатом костюме. Визитная карточка в его руке, затянутой в перчатку, наводила на мысль об этом.
  Вместо этого он обнаружил мрачный вестибюль с высоким потолком и чопорного дворецкого в чёрном сукне. Он увидел широкий камин, полированные книжные шкафы, сдержанное и сдержанное богатство обстановки. Даже для взгляда Мориарти с Третьей авеню небрежные безделушки и гобелены с золотыми нитями казались подлинными. Он не увидел ни намёка на суровых часовых, ни на винтовки. Маленький Чарли Уивер хорошо справился со своей задачей.
  На ковре осталось лишь небольшое влажное пятнышко, обозначающее место падения истекающего кровью сержанта Хогана. Лейси заметил пятнышко краем глаза. Он надеялся, что полицейский его не заметит.
  Он приветливо улыбнулся патрульному.
  «Давайте не будем ссориться, офицер. Я уверен, что вы добросовестно исполняете свои обязанности. В чём дело?»
  «А? Ты хочешь сказать, что не знаешь?»
  «Конечно, нет. Что случилось?»
  «Мужчина только что спрыгнул с вашей крыши на парашюте!»
  Лейси улыбнулся и вежливо покачал головой.
  «Это не моя крыша. Извините».
  «Да, крыша! Как ты до такого докатился? Он сам мне сказал. Этот сумасшедший болван чуть не убил дюжину человек! Он сказал, что у вас тут, наверху, есть разрешение полиции на этот пресс-агентурный трюк. Пока я спорил, он смылся».
  «Мне жаль, что он ушёл от вас, офицер», — мягко сказала Лейси. «Я не знаю этого человека. Он лжец. Разве я похож на друга и товарища… э-э…
  Парашютисты? Разве эта… э-э… квартира похожа на рекламный офис для нелепого трюка пресс-агента?
  Полицейский ответил быстрым и подозрительным вопросом.
  «Ваше имя Джон Таттерсолл Лейси?»
  «Конечно». Он прищурился. Он помедлил. «И что с того?»
  «Вы здесь управляете бизнесом под названием Amusement, Inc.?»
  «Я не думаю, что мне захочется отвечать на этот вопрос», — медленно произнес руководитель Чрезвычайного совета.
  «Ох, нет!» Мориарти начал обретать уверенность в себе.
  «Может, мы отведём тебя в штаб и заставим ответить? Это твоя визитка, да?»
  Он сунул майору квадратный картонный листок, и Лейси взял его у него и быстро взглянул. Он недоверчиво поднял брови. На карточке было написано следующее:
  AMUSEMENT, INC. ТЕАТРАЛЬНЫЕ АГЕНТЫ
   Мы поставляем комиков для
   Частные развлечения по умеренной цене
  ДЖОН ТАТТЕРСОЛЛ ЛЕЙСИ, ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА СВЯЗИ С РЕКЛАМОЙ
  ОБЛАЧНОЕ ЗДАНИЕ, НЬЮ-ЙОРК
  Довольно забавная карточка. У неё даже был свой фирменный знак, выгравированный в цвете в каждом из четырёх углов. Маленький кроваво-красный ромбик.
  Мориарти нетерпеливо хмурился.
  «Ну, и что? У вас есть разрешение полиции на этот трюк, мистер Лейси?
  Потому что если ты не...
  Тэттерсолл-Лейси медленно поднялся со стула. На его губах играла странная гримаса иронии. Этот Алый Туз был противником, достойным его клинка!
  Ас спланировал всю эту гротескную авантюру с Кэкстона
   Вероломное покушение на убийство, эта последняя насмешка сардонического юмора, с хитрой эффективностью. Он вынуждал Лейси раскрыть свои карты газетам, объяснить то, что невозможно объяснить, если тайная война с преступностью будет продолжаться беспрепятственно.
  «На самом деле, — хрипло сказала Лейси, — у меня нет разрешения на прыжок с парашютом на городскую улицу. У меня есть кое-что гораздо более важное и интересное. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего желания идти в полицейский участок. И меня не переполняет удовольствие от мысли, что вы будете болтать о себе и моей… кхм…
  бизнес."
  Он вытащил из внутреннего кармана продолговатый кожаный футляр и открыл его нажатием ладони.
  Полицейский медленно читал, широко раскрыв глаза. Он особенно обратил внимание на печать и подпись. И печать, и подпись были поставлены на документе в округе Колумбия, что заметил даже Мориарти. Подпись заставила его ахнуть. Он явно волновался, возвращая документ, но его челюсть оставалась непоколебимой.
  «Это федеральные правила, сэр. Они не отменяют правила городской полиции. Мне придётся подать свой отчёт и… Подождите-ка! Что это за пятно вон там?»
  Его блуждающий взгляд упал на потемневшее пятно, пропитавшее ковёр. Он подошёл, снял белую перчатку и коснулся пятна. Кончик его тупого пальца окрасился в багровый цвет.
  «Это кровь», — выдохнул он. «Кто-то истекал кровью, как свинья, по всему ковру. Что за фальшивую историю ты мне пытаешься всучить?»
  Он выхватил табельное оружие и резко выплюнул слова.
  «Кто здесь с тобой живёт? Позови этого ловкого дворецкого. Нет, не двигайся! Кричи ему!»
  Поглядывая на Лейси, он потянулся к телефону на маленькой резной подставке из тикового дерева.
  Рука Лейси первой схватила инструмент. Он резко поднял его и быстро произнес в передатчик какую-то цифру.
  «Отойдите от меня, пожалуйста!» — предупредил он патрульного.
  Его глаза сверкали, словно хлысты, предупреждая Мориарти держать руки подальше от него. Мориарти стоял напряженно и настороженно, направив пистолет на майора. Он
   услышала номер, по которому звонила Лейси. Это была ещё одна ерунда...
  Очередной блеф? Он ждал неподвижно.
  Голос Тэттерсолл-Лейси был невозмутим и отчётливо слышен. Он совершенно не обращал внимания на зловещий пистолет у себя перед животом. Спокойное течение его речи прервалось лишь однажды. Он нахмурился, раздражённо дёрнулся: «Конечно! Конечно!» — и продолжил.
  В конце он тихонько рассмеялся и сказал: «Конечно, он здесь, комиссар. Он следит за мной, как ястреб, с большим синим пистолетом в руке. Очень бдительный и чертовски эффективный патрульный. Я его вызову».
  Он кивнул полицейскому. «Возьмите, пожалуйста!»
  «Алло?» — позвал Мориарти. «Я только что прибежал сюда на бегу, сэр. Какой-то парень спрыгнул с крыши на парашюте, и я… Да , сэр !» Его каблуки щёлкнули друг о друга; его большое лицо исказилось морщинами от усилий не пропустить ни слова.
  «Да, сэр. Я… я буду, сэр… Хорошо… Я буду слушаться вас, сэр!»
  Он повесил трубку дрожащей рукой. В голосе Лейси слышалось лёгкое любопытство.
  «Вы довольны, офицер?»
  Мориарти смущённо улыбнулся. Он убрал пистолет.
  «Фух! Очень надеюсь, что я не...»
  «Вы этого не сделаете, если будете любезны слушать то, что я говорю, и в точности подчиняться».
  «Это именно то, что мне приказали сделать, сэр».
  «Отлично», — резко ответил голос. «Во-первых, возвращайтесь на свой пост и забудьте о случившемся. Не сообщайте никаких сведений о… э-э…
  Прыжок с парашютом. Ни с кем не разговаривайте. Я прослежу, чтобы газеты получили убедительную версию произошедшего по другим каналам. Однако могу добавить для вашего сведения, что этот человек не прыгал с моей крыши.
  Судя по всему, он пробрался на террасу ниже моей из общественного зала. Через несколько минут вас сменит другой человек в форме. Он скажет, куда идти и к кому обратиться. Понятно?
  "Верно."
  «Парашютист не дал тебе никакой карты», — спокойно продолжила Лейси.
  «Вы никогда не слышали об организации под названием «Amusement, Inc.». Более того, вы никогда не слышали и не встречали человека по имени Лейси. Вы когда-нибудь разговариваете во сне?»
  «Я... я так не думаю».
  Оба они были серьезны и серьёзны, пристально глядя друг на друга.
   «Это очень помогает», — кивнула Лейси. «Привычка к разумному молчанию, друг мой, может спасти тебя от перевода к козам на Статен-Айленде».
  Умных людей иногда даже продвигают на должности в штатском.
  Считаете ли вы мои замечания… э-э… полезными?
  «Я вас прекрасно понимаю, сэр».
  «В таком случае, офицер, желаю вам приятного дня».
  Вежливый Хокинс появился и проводил подавленного патрульного к лифту. Через мгновение дворецкий вернулся по вызову Лейси.
  «Вы звонили, сэр?»
  «Да. Пожалуйста, пригласите сюда капитана Уивера, если он не занят, хорошо, Хокинс? И как только вернутся мистер Харриган и мистер Корнинг, сообщите им, что я жду их».
  «Очень хорошо, сэр», — он поклонился и тихо закрыл дверь.
  Таттерсолл Лейси вернулся в свое любимое кресло и закурил новую сигару.
  «Проклятие!» — прошептал он гневно, глядя на влажное пятно на ковре, где упал Хоган. Хоган был сержантом взвода под командованием Лейси в 1918 году, когда Аргоннские горы были окутанным дымом лабиринтом ада. Великолепный солдат, он ни разу не получил царапины в бою. «Проклятие!» — яростно прошептал майор.
  Он курил сигару и выпускал огромные клубы ароматного дыма. Постепенно ярость утихла. В его серых глазах зажегся странный огонёк. Этот огонёк был похож на улыбку, но улыбкой не был.
  Он подумал о предателе Кэкстоне, о Макманусе, который бросился его преследовать, о Хогане, истекающем кровью без огласки в частном санатории на Вест-Энд-авеню.
  И он подумал о насмешливом противнике с десятком тайных убежищ и кроваво-красной маской, скрывающей его неустановленную личность. О человеке, которого никто не знал. О человеке, который убил своих жестоких наёмников, когда им не удалось убить выбранную жертву. Алый Туз!
  Странный блеск, который нельзя было назвать улыбкой, все еще мелькал в безмятежных глазах Лейси.
  Пэт Харриган и Эд Корнинг вернулись из больницы в здание «Клауд» без каких-либо задержек. Диллон спустился на невинно выглядящей служебной машине по пандусу со стороны Шестой авеню, и они остановились в мрачном подвале за огромной ремонтной мастерской большого автовокзала «Грей Гус».
   Диллон, получивший подробные указания, начал настраивать мощный двигатель замаскированного броневика.
  Пэт и Эд вошли в частный лифт — роскошную маленькую пещеру с мягким розовым светом и светильниками из оникса — и быстро поднялись на уровень пентхауса.
  Когда они вышли в вестибюль, двери лифта автоматически закрылись. Механический диктор в вестибюле прекратил своё предупредительное «так, так, так, так!» , и фигура Хокинса в чёрном вежливо приблизилась.
  «Майор ждёт вас в библиотеке, господа. Он хочет видеть вас немедленно. Полагаю, должно состояться немедленное совещание».
  «Правильно», — прорычал Корнинг.
  Двое штабных офицеров сдали шляпы и пальто и поспешили через вестибюль. Там они увидели довольно угрюмого и подавленного Уивера, тихо переговаривающегося с Лейси. Лицо маленького человечка повернулось к ним, когда они вошли.
  «Как поживает бедняга Хоган?» — тихо спросил он.
  «С ним всё в порядке», — ответил Пэт. «Не беспокойся о сержанте, Чарли. Он крепкий орешек!» — расхохотался Пэт. «Он просто зол, что выбыл из строя, если что-то случится. Это всё, что сейчас беспокоит Хогана. У него ужасная рана, но доктор Бартон говорит, что, если не будет инфекции и лихорадки, он вернёт его в десятый номер примерно через неделю».
  «Самое ужасное в Хогане то, — заметил Корнинг, — что ранивший его выстрел был произведен одним из наших доверенных лиц...»
  «Знаю, знаю», — раздражённо пробормотал Тэттерсолл-Лейси. «Мы все об этом думали». Он повернулся к Уиверу. «Чарльз, а как насчёт этого Кэкстона? Ты отвечаешь за подбор персонала. Он хорошо себя зарекомендовал?»
  «Конечно, Джек. У него блестящий послужной список. Я просмотрел его документы и рекомендации и всё проверил».
  «Хм… Он в последнее время казался странным или капризным? Он вёл себя как-то по-другому? Или, может быть, он казался вам вполне нормальным?»
  «Полагаю, да. Я не особо заметил. Он был в отпуске, понимаете?»
  «Как это? Его не было дома?» — Лейси сразу насторожилась. «Почему он был в отпуске?»
  Его сестра на севере штата очень больна, и неделю назад он обратился ко мне через своих капрала и сержанта с просьбой разрешить ему навестить её. Вчера он вернулся и явился на службу.
  «Понятно… Вы внимательно наблюдали за ним, когда он вернулся?»
  «Нет, конечно». Уивер выглядел озадаченным. «К чему ты клонишь, Джек? Ты хочешь сказать, что произошла какая-то подмена? Ты хочешь сказать, что человек, вернувшийся как Кэкстон, мог быть двойником, самозванцем? Шпионом?»
  «Интересно», — пробормотал Лейси, быстро барабаня тонкими пальцами по мягкому подлокотнику кресла.
  Харриган недоверчиво усмехнулся. «Это полная чушь, Джек. Я мельком взглянул на этого парня прямо перед тем, как он прыгнул, и он определённо показался мне Кэкстоном. Хоган тоже подумал, что он Кэкстон».
  «И всё же, Пэт, он ведь прыгнул, да? И он точно пытался убить меня прямо в этой самой комнате. А Хоган в больнице со свежей дырой от выстрела из 45-го калибра».
  Его взгляд затуманился, и он взглянул на Корнинга. «Эд, ты заметил что-нибудь необычное в этом парне?»
  «Извини, Джек. Боюсь, ничем не могу тебе помочь. Я вообще не обратил на него внимания. Я просто принял как должное, что это Кэкстон. Признаюсь, я не разговаривал с ним с тех пор, как он вернулся из отпуска».
  Эд внезапно сел и выругался. «Погодите-ка! Если этот парень не тот, кем кажется, то где же Кэкстон? Что с ним случилось?»
  «Именно так», — сухо и отстранённо ответил майор. «Если нас всех обманул хитрый актёр, то где тот, кто неделю назад уехал в отпуск?
  Где же человек, чья военная репутация и благонадёжность были проверены и одобрены Чарльзом? Короче говоря, джентльмены, где рядовой Кэкстон из «Amusement, Inc.»?
  «Я все еще думаю, что ты зашел не туда, Джек», — упрямо настаивал Харриган.
  «Мужчины и раньше сходили с ума. Помню, однажды в Санто-Доминго…»
  «Но не настолько безумен, чтобы пронести парашют, Пэт. Безумный морпех не станет нести наготове распечатанную карточку, которую можно было бы предъявить полицейскому, чтобы быстро и неприятно осветить нас в газетах. Господа, что бы вы ни говорили, всё это было тщательно спланировано от начала до конца. Это было хладнокровное покушение, совершённое человеком, обладающим достаточной смелостью и отвагой…
   — или, может быть, страх — попытаться совершить убийство в самом сердце нашей охраняемой штаб-квартиры.
  И совершить ужасный прыжок в космос».
  Он бросил взгляд на Пэта. «А ты бы прыгнул, Пэт?»
  «Не я», — проворчала рыжая. «Я готова рискнуть в любое время, но не настолько».
  «Я знаю только одного человека, способного так напугать своих наёмников до отчаяния. Он тот, кто не принимает никаких оправданий за неудачи».
  «Туз», — пробормотал Корнинг. — «Помнишь, что случилось с Человеком в цилиндре?»
  Тэттерсолл-Лейси резко закрыл глаза. Он пытался живее вспомнить лицо прыгнувшего. Внезапно зазвонил телефон, и Лейси ответил.
  «Алло?» — его глаза бдительно сверкнули. «Да, да! Минутку, прежде чем вы скажете слово. Вы в звуконепроницаемой кабинке? Отлично.
  Говорите тихо, но внятно. Пожалуйста, предоставьте полный отчёт с момента вашего ухода.
  Его губы оторвались от передатчика, и он выплюнул одно-единственное пояснительное слово: «Макманус!» Макманус был морским пехотинцем, который быстро спустился на улицу в лифте пентхауса, прежде чем обезумевший нападавший на майора прыгнул. Три штабных офицера «Амуземент, Инкорпорейтед» подались вперёд на краешки стульев, пристально наблюдая, пытаясь уловить слабое металлическое жужжание, доносившееся из приёмника.
  Это был исключительно односторонний разговор. Лейси вообще ничего не говорил. Он внимательно слушал, делая быстрые пометки карандашом в маленьком блокноте, прикреплённом к локтю. Пару раз он кивнул, но его лицо оставалось бесстрастным.
  Наконец он сказал: «Отлично сработано, Макманус! Оставайтесь там, где описали, – на поляне, – пока я вас не сменю. Если… э-э… группа тем временем покинет дом, немедленно следуйте за ним и сообщайте о его передвижениях по телефону при первой же возможности. В штабе будет дежурить человек, который будет принимать такие сообщения и при необходимости пересылать их. И… Макманус!» Его голос мурлыкал, как котёнок. «Будьте бдительны!»
  Он повесил трубку и с суровой улыбкой посмотрел на своих троих коллег.
  «Кажется, мы наткнулись на весьма многообещающую зацепку, господа.
  МакМанус не спускал глаз с Кэкстона с того самого момента, как тот ускользнул от патрульного и исчез, словно щепка в
  Миллрейс. Он поймал такси, доехал до станции метро West Side, спокойно спустился под землю и сел в первый же поезд до Ван Кортленд-Парк, прибывший на станцию. Макманус сделал то же самое — в заднем вагоне того же поезда. Беглец, по-видимому, даже не пытался скрыться от преследователя.
  «Разве это не странно?» — спросил Уивер обеспокоенным тоном.
  «Конечно, это странно, Чарльз. Вся эта чёртова история просто странная. Возможно, Кэкстон намеренно поощрял тень. Если это так, это означает только одно — ловушку. Но ловушка или нет, он — наша единственная связь с Алым Тузом. И, клянусь всем святым, джентльмены, мы собираемся провести расследование».
  «Куда ведёт след?» — спросил Харриган.
  «Она вела прямо к конечной станции линии метро у парка Ван Кортланд. Кэкстон спустился с эстакады на улицу, взял такси на стоянке и поехал на север. Макманус быстро сообразил и действовал дальновидно. Вместо того чтобы последовать за ним на другом такси и вызвать подозрения Кэкстона, он записал номерной знак и скрылся из виду, пока такси не вернулось.
  Он сунул водителю десятидолларовую купюру и без труда узнал адрес. Он притворился частным детективом, расследующим супружескую измену. Сейчас он дежурит там, откуда ему видно дорогу, ведущую к территории. Кэкстон тоже пока что там. Если только он не сбежал, пока Макманус звонил.
  «Территория?» — спросил Эд Корнинг. «Что это за место, поместье или что-то в этом роде?»
  Что-то в этом роде. Он находится за районом Ривердейл, на Тарлтон-роуд. По словам Макмануса, дом представляет собой обветшалое, неухоженное старое строение, стоящее в стороне от дороги на просторном участке. Он окружен заросшим сорняками газоном и нестриженым кустарником, который не подстригали уже полгода.
  Вдоль дороги тянется низкая каменная стена, а у въезда — большая деревянная табличка «Продаётся». Вокруг на милю-другую ничего нет, кроме дубовых зарослей. По словам Макмануса, беглец Кэкстон зашёл в этот, по всей видимости, пустой дом и с тех пор оттуда не выходил.
  «Тарлтон-роуд», — медленно пробормотал Харриган. — «Должно быть, где-то недалеко от Гудзона». Вместо ответа Таттерсолл-Лейси встал, подошёл к восточной стене библиотеки и коснулся пружины. Панели плавно раздвинулись, открыв большую прямоугольную карту Нью-Йорка и его окрестностей. На ней были выгравированы мельчайшие детали: улицы, транспортные линии, аэропорты…
  Паромы, мосты, туннели. Красные звёздочки отмечали карту тут и там, но майор не обращал внимания на эти символы былых приключений. Его длинный палец тянулся вверх, к Ривердейлу и дальше.
  За его спиной Уивер улыбнулся, когда палец Лейси плавно прошёлся по звёздочке в верхнем городе. Чернильное пятно прозаически напоминало о бурной, ветреной ночи, когда Гарри Липпер, Король Факелов, погиб от пули из пистолета Лейси, и пламя горящего здания окрасило его самодовольное, упитанное лицо в насмешливый алый цвет. В то время смерть Липпера казалась важной победой в войне с организованной и взаимосвязанной преступностью. Теперь они знали другое – эти мрачные люди в высоком пентхаусе.
  О существовании хитрого главаря преступного мира никто даже не подозревал. Только когда Лейси терпеливо карабкался по ступеням от мелких негодяев к более крупным, появилась скрытая фигура Алого Туза. Теперь он был на виду, скрываясь под таинственной кроваво-красной маской.
  Тонкий палец майора замер на карте. «Вот мы и приехали. Тарлтон-роуд.
  Ты был прав, Пэт. Это довольно близко к реке. Вот железная дорога, а вот точка, которая, я полагаю, является местной станцией. Ммм… Эд, принеси мне подробную топографическую карту этого сектора. B-47, пожалуйста. Лучше бы и B-48 тоже вытащил.
  Через некоторое время Лейси кивнул. Он отодвинул подробные карты, и в его глазах заиграл тот самый блеск, который так любил маленький сухощавый Уивер.
  «Сколько человек готовы немедленно приступить к работе, Чарльз?»
  «Одиннадцать, сэр».
  «Много. Отдайте необходимые приказы. Лучше назначьте Минского исполняющим обязанности сержанта.
  Как у нас с транспортом? «Серые гуси» закончили ремонт нашего… э-э… пассажирского автобуса?» Уивер кивнул.
  «Тогда немедленно заправьте его и вооружите. Сообщите сержанту Диллону, чтобы он подготовил штабную машину для быстрого выезда в Ривердейл. Хокинс примет на себя все телефонные звонки от Макмануса. Я организую ретрансляцию на случай необходимости».
  «Еще какие-нибудь распоряжения, сэр?»
  «Я думаю, это все, Чарльз, кроме...»
  Он резко хлопнул коротышку по плечу. «Кроме скорости, мой мальчик!
  Скорость и точность, а? Собирайся, Чарльз!
  Уивер скрылся в глубине пентхауса, в сторону казарм. Огромный номер, в котором размещалась компания «Amusement, Inc.», скрывал лучшее…
  Часть двух этажей. Майор, несмотря на своё богатство, никогда не смог бы позволить себе арендную плату, которая была бы ему положена. По сути, он вообще не платил за аренду. Объяснение было простым: всё это восходит к созданию Чрезвычайного совета по борьбе с преступностью.
  В Совете было шесть директоров, подчинявшихся только кодовым именам, соответствующим дням недели. Совет обеспечивал боевую мощь, а Таттерсолл-Лейси – руководство на местах. Председатель корпорации, профинансировавшей и построившей этот огромный небоскрёб, отзывался на другое имя, о котором читатели газет никогда не слышали. Он был просто мистер.
  Среда. Что заинтересовало бы Алого Туза, если бы он знал…
  Широкая спина Пэта Харригана двинулась к окну. Он смотрел на клубы дыма Манхэттена. Его огромный кулак сжался, когда он увидел величайший город мира, раскинувшийся во всей красе стали и камня, среди бурлящих рек. Город, ежедневно грабимый ворами и убийцами.
  Пэт не был юристом. Он не особо ценил судебные иски, обвинительные заключения и судебные заседания.
  Пуля за пулю — вот простой девиз Пэта: смерть за смерть. Только это и понимали эти скользкие крысы!
  Он посмотрел в окно на город, в котором родился, и произнес свою воинственную короткую молитву:
  «Господи, пожалуйста, схватим Туза с поличным в том доме в Ривердейле!
  Боже, пожалуйста, я проскочу мимо майора и попаду туда первым! »
  Пэт был весьма религиозным человеком.
  Большой автобус Grey Goose тяжело проехал сквозь огромную каменную арку здания «Клауд-билдинг» и свернул на Шестую авеню. Он проехал несколько кварталов на север под полосатыми сваями здания, а затем свернул на Бродвей.
  На табличке с пунктом назначения на автобусе было написано «СПЕЦИАЛЬНЫЙ». Бока были задрапированы рваными гирляндами, а сзади клеёнчатый плакат развевался на ветру. На плакате выцветшими буквами, выполненными трафаретом, было написано: ЕЖЕГОДНЫЙ ВЫЕЗД — АССОЦИАЦИЯ ТИМОТИ О’ФЛЭННИГАНА.
  Автобус, как и машина, ехавшая перед ним по Бродвею, выглядел не совсем так, как может показаться на первый взгляд. Его шасси было специально укреплено; боковины были бронированы тонкими листами от пола до подоконника; под каждым окном, в прорези, находились стальные ставни, которые можно было поднять в любой момент.
  В автобусе ехали худощавые мужчины с румяными лицами. За задрапированными ситцевыми занавесками на окнах они приятно развалились на кожаных сиденьях, курили сигареты и подшучивали друг над другом. На них были тёмно-серые костюмы, светло-коричневые рубашки, чёрные галстуки. Их шляпы с загнутыми полями были одного цвета — жемчужно-серые.
  Над их головами висели некрашеные деревянные ящики, в которых, возможно, лежал обед, но не лежал. Тяжелые ремни из перепонок были отягощены боеприпасами, и на каждом из них висел штык в ножнах. Винтовки «Спрингфилд» аккуратно висели на двойных крюках.
  Работа водителя этого тяжёлого автобуса была лёгкой прогулкой для этого жующего табак придурка за рулём. Он учился на Nash Quad и Full Drive, трясясь между адом и раем, а Джерри Шрапнель ему помогал.
  Он монотонно вел автобус до Бродвея. То же самое было и со штабной машиной, которая всегда держалась на квартал-другой впереди. На Кингсбридж-роуд красный свет светофора заставил их поравняться, и сержант Диллон быстро просигналил водителю автобуса.
  Седан тут же увеличил скорость, пока не стал точкой далеко впереди и наконец не скрылся из виду. Он добрался до парка Ван-Кортленд, повернул на запад, к холмам Ривердейла, и наконец добрался до Тарлтон-роуд.
  «Не торопись, Диллон», — предупредил Таттерсолл-Лейси.
  Диллон подчинился как автомат, не подавая ни малейшего знака, что услышал приказ. Он был личным шофёром Лейси и всегда водил служебную машину.
  Уивер и Корнинг сидели по обе стороны от майора. Крепкое тело Пэта Харригана, раскинувшееся на одном из складных сидений, напоминало гору. Корнинг ехидно шутил по этому поводу и предлагал ему почитать газету.
  Они смотрели, как мимо проносится Тарлтон-роуд. Это было узкое шоссе с щебёночным покрытием, извивающееся вдоль подножия лесистых зелёных холмов, словно извилистая пыльная лента. Машина вскоре проехала перекрёсток, где скопление каркасных магазинов и одноэтажная продуктовая лавка. Именно оттуда звонил терпеливый Макманус. Зоркий взгляд Лейси заметил знакомую сине-белую вывеску телефона, когда они проезжали мимо.
  Проехав милю или две до перекрестка, Лейси резко бросил: «Поверните налево, сержант!», и Диллон сбросил скорость и резко вывернул руль.
  Они свернули на ухабистую грунтовую дорогу, которая петляла среди дубовых зарослей и расширялась, образуя небольшую поляну. Тропинка вела от поляны к невысокому холму.
   каменная стена, почти полностью скрытая подлеском и густыми зарослями стелющихся лиан.
  За этой боковой стеной находился дом, который они пришли ограбить. Сам дом с поляны был не виден.
  Рядового Макмануса не было видно. «Забавно», — тихо сказал Уивер. «Разве Макманус не должен был ждать здесь, Джек?»
  Лейси не стал отвечать на вопрос. Он повернулся к Корнингу:
  «Эд, немедленно возвращайся на дорогу. Осторожно двигайся, пока не доберёшься до передней стены поместья. Внимательно осмотри дом, не высовываясь. Уивер, подожди в начале переулка и проследи, чтобы автобус, когда подъедет, свернул сюда как можно тише».
  «Как думаешь, что-то не так, Джек?»
  «Конечно, что-то не так», — раздраженно рявкнула Лейси. «Чёрт возьми, мужик, подумай головой! Макманус должен был быть здесь. Его нет. Он не тот человек, который уйдет с поста и будет собирать ромашки. Его поймали! Боюсь, это подтверждает мои подозрения. Кэкстон знал, что за ним следят до этого места! Должно быть, ему было приказано привести Макмануса — и нас…
  намеренно в это место».
  «Значит, Алому Тузу, — прорычал Корнинг, — плевать, нападём мы на него или нет. Ты это имеешь в виду?»
  Майор пожал плечами. «Твоя догадка так же хороша, как и моя, Эд. Пошли!»
  Корнинг послушно спустился с дороги, чтобы осмотреть дом со стороны фасада. Уивер пошёл вместе с ним, чтобы остановить автобус в начале переулка.
  Лейси осторожно осматривала маленькую поляну, терпеливо выискивая какую-нибудь зацепку, которая могла бы пролить свет на таинственное исчезновение Макмануса.
  Он нашёл пару окурков, но больше ничего. Если Макмануса застали врасплох и схватили, это, должно быть, произошло быстро. Густые заросли сорняков не имели следов борьбы.
  Раздался тихий грохот, и большой замаскированный автобус компании «Amusement, Inc.» выехал на узкую улочку. Подчиняясь тихим командам Чарли Уивера, мужчины дисциплинированно и спешно высыпали наружу и начали собирать и расставлять оборудование.
  Послышался топот тяжёлых ног. Эд Корнинг, задыхаясь, спешил обратно после инспекционной поездки.
   «Они забрали Макмануса!» — захлебнулся он. «Они забрали его где-то в доме!» — выругался Харриган.
  «Ты уверена?» — голос Лейси дрогнул. «Ты действительно его видела?
  Откуда вы знаете?"
  «Я видел его шляпу, сэр». Несмотря на тревогу, Корнинг автоматически вспомнил, что нужно назвать майора «сэр» перед всеми. «Его шляпа торчит на виду, словно вызов, сэр. Они специально её туда повесили».
  «Его шляпа? Где? О чём ты говоришь?»
  Серая шляпа Макмануса с загнутыми полями! Она висит на выступе карниза прямо над входной дверью. Я увидел её, как только выглянул из-за каменной стены. Макманус точно никогда её там не оставлял – по крайней мере, в таком месте. Зачем же её так аккуратно класть на видное место?
  «Чтобы мы это увидели», — прорычал Харриган. «А зачем ещё?»
  «Хммм…» Майор наморщил лоб.
  «Вы заметили какие-нибудь признаки пребывания на территории?»
  «Нет, сэр. В старом заведении тихо, как в могиле. Похоже, оно пустует уже много лет».
  «Похоже на ловушку», — мрачно пробормотал Харриган.
  «Ловушка? Конечно, это ловушка или зловещее приглашение прийти и найти убитого Макмануса», — едко ответил Лейси. «Я ожидал чего-то подобного. Однако…»
  Он окинул взглядом поляну, хладнокровных ветеранов с винтовками, открытые ящики с гранатами, два собранных пулемёта Льюиса с их приземистыми, деловитыми треножниками. Искра в его блуждающем взгляде заставила каждого из них напрячься, словно гальваническое прикосновение электрического тока.
  «…Однако, — продолжал Тэттерсолл Лейси, медленно растягивая слова, — вопреки всему, мы собираемся совершить налёт на этот дом. Капитан Уивер!»
  «Да, сэр».
  «Ты будешь командовать людьми. Рассредоточь их по территории в подлеске. Сбоку найди пулемёт, дуло которого направлено на панели передней двери. Второй пулемёт приставь к задней двери. Выдели двух человек в качестве гранатомётчиков. Всё должно быть прикрыто и скрыто от глаз. Корнинг, ты поможешь Уиверу. Немедленно расставь людей. Даю тебе пять минут».
  Уивер молча повёл мужчин гуськом по едва заметной тропинке к заросшей сорняками боковой стене, примыкавшей к поместью. Они исчезли из виду, словно…
   Призраки. С территории не доносилось ни звука, кроме лёгкого шелеста ветра в кустах.
  Медленно тянулись минуты. Диллон, водитель служебной машины, с отвращением ёрзал на сиденье. Как бы ни разгоралась схватка, ему было приказано оставаться за рулём.
  Наконец Лейси взглянул на часы. «Хорошо, Харриган».
  Он протиснулся мимо пустого автобуса и зашагал по изрытой колеями дороге вместе с Харриганом. Вместе они быстро шли по дороге, пока не достигли каменной стены перед поместьем. Густые кусты не позволяли разглядеть дом, пока они не дошли до ворот.
  Харриган издал слабое грохочущее проклятие.
  «Господи, Джек, вот она! Видишь? Вот шляпа бедняги Макмануса!»
  Она стояла именно там, где ее описывал Корнинг, — серая фетровая шляпа с загнутыми краями, аккуратно прикрепленная к нависающему карнизу прямо над входной дверью, где ее можно было легко разглядеть с дороги.
  Сам дом выглядел унылым и заброшенным; все шторы были задернуты.
  В воздухе витал затхлый, унылый воздух. В трещинах каменной дорожки, ведущей от дороги, прорастала трава.
  Лейси с мрачным одобрением отметил, что не было никаких видимых свидетельств присутствия его одиннадцати морских пехотинцев.
  Он коротко сказал Харригану: «Подожди здесь, Пэт. Я, если позволите, на минутку пройдусь по этой тропинке один».
  «Но, Джек…»
  «Подождите здесь», — беззвучно повторил майор.
  Он медленно шел по мощеной камнем мостовой, держа в левой руке серебряный свисток, а в правой — армейский «Кольт» 45-го калибра.
  В шести метрах от входной двери он остановился и оглядел безмолвный дом от крыши до земли. Он не оглянулся на Харригана, но тихо позвал: «Хорошо, Пэт. Следуй за мной. Держись в шести футах позади».
  Услышав, как хруст ног Харригана стих, он снова двинулся вперед.
  Пэт тревожно крикнул: «Смотрите, не выстрелит ли кто-нибудь из окна! У них может быть Томми в засаде».
  «Именно так». Голос майора был сухим. «У меня есть своя небольшая теория насчёт этого окна и двери. Я тоже думаю, что я прав». Говоря это, он
   Внезапно он бросился вперёд, и его рука схватила ручку. Резким движением он повернул её и толкнул.
  Дверь, как он и предполагал, была не заперта. Она с грохотом влетела внутрь и осталась распахнутой.
  Таттерсолл-Лейси отпрыгнул в сторону, за пределы досягаемости. Из проёма не выстрелило ни одного автомата Томми. Ни звука, ни движения не доносилось из дома. Лейси поднял руку над головой и сделал странный круговой жест. Он трижды коротко свистнул. Из-за деревьев и кустов ожили люди с винтовками. Они собрались у двери.
  «Примкнуть штыки!» — приказал Лейси.
  В мертвой тишине зловеще удлинились выстрелы винтовок.
  «Мужики, я хочу, чтобы этот дом был зачищен сверху донизу. Вперёд!»
  Пэт Харриган мгновенно бросился к открытой двери, оттолкнувшись от спокойного, напряженного плеча своего начальника.
  Таттерсолл Лейси был первым человеком, прыгнувшим через отверстие.
  Он перебежал через коридор и заглянул в комнату справа. Она была пуста и покрыта пылью. Но зоркий глаз майора заметил на пыли недавние следы. Следы вели к одному из зашторенных окон. В тени виднелся маленький рваный глазок. Кто-то уже побывал в этой комнате, и не так уж давно.
  В зале гулко разносились команды Уивера:
  «Отряд Паркера поднялся со мной на второй этаж. Люди Темпла с мистером...
  Поднимайтесь на верхний этаж. Остальные ждите здесь. Не стреляйте, если сможете уклониться. Если наткнётесь на гангстеров, врезайтесь в них длинными ударами. Прижмите их к стене!
  Поднимающиеся ноги громыхали по голой лестнице. Лейси криво улыбнулся. Он почти знал, что они найдут. Если предчувствия Лейси не ошибались, они не найдут ничего, кроме изуродованного трупа рядового Макмануса из «Amusement, Inc.».
  Он побежал обратно в прихожую как раз вовремя, чтобы увидеть Харригана, выходящего из комнаты напротив.
  «Пусто», — прорычал Харриган. «Ничего. Даже клочка ковра на половицах».
  В сопровождении трёх молчаливых морпехов они обыскали весь первый этаж. Куда ни глянь – ничего. Дверь в подвал была…
   запертые на засов и огромный навесной замок; оба были покрыты паутиной и толстым слоем скопившейся пыли.
  Внезапно они услышали сверху слабый крик и пронзительный свисток Уивера. Они бросились к подножию широкой лестницы и поспешили наверх.
  Когда топот их шагов затих, одна из дубовых панелей под главной лестницей беззвучно распахнулась, открыв чёрную квадратную дыру. В проём быстро протиснулся мужчина. Он на цыпочках подошёл к подножию лестницы и остановился, прислушиваясь. Он коротко и рычаще рассмеялся.
  У этого скрытного злодея не было лица. Его скрытые глаза блестели сквозь узкие шёлковые прорези. Плотно прилегающий алый капюшон закрывал череп и лицо, спускаясь ниже воротника. Маска слабо трепетала от его тяжёлого дыхания.
  Он замер на мгновение, молчаливо напряжённый, словно алая шахматная фигура в капюшоне. Затем он резко развернулся с новым рычащим смешком и исчез в зияющей дыре под лестницей. Панель закрылась без щелчка…
  На верхнем этаже, у подножия лестницы, Лейси и Харриган увидели озадаченного морского пехотинца на страже.
  «Задняя комната, сэр. Прямо в заднюю часть».
  «Тело Макмануса там?» — рявкнул майор.
  «Нет, сэр. Его нигде нет».
  «Что! Чёрт возьми!» Глаза Лейси вдруг стали задумчивыми.
  «Он должен быть где-то здесь», — пробормотал Пэт. «Эта его шляпа снаружи…
  —”
  Это была большая мансарда с высоким потолком и огромным дымоходом сбоку. Уивер молча указал пальцем, и майор с удивлением спросил: «Что это такое?»
  Широкий и огромный выступ дымохода был оштукатурен гладкой белой штукатуркой, как и вся остальная часть комнаты; но вся ширина дымохода была покрыта надписями от потолка до небольшого каминного отверстия.
  Загадочное и длинное послание. Сотни слов, написанных размазанным чёрным карандашом. Должно быть, написание заняло много времени.
  Под последней строкой текста красовался кроваво-красный ромб, нарисованный так недавно, что он блестел. От него по стене спускались две трепещущие алые нити.
   Глаза Лейси сузились, когда он прочитал первые пару предложений длинного сообщения. Оно совсем не походило на обычные чёткие вызовы «Туза». Оно было бессвязным, запутанным, почти бессмысленным.
  «Я ничего не понимаю, — сказал обеспокоенный Уивер. — Похоже на бред сумасшедшего. Что, чёрт возьми, это значит?»
  Пэт Харриган прочитал первые несколько слов вслух своим хриплым голосом, внимательно всматриваясь, чтобы разобрать их: «Принимая во внимание, что и если и однако, в целях справедливости чрезвычайно возвышенный характер человека, который решил назвать себя Скарлет Эйс, если те, кто остановится, чтобы прочитать, возможно, позволят личности вовлеченный… "
  Эд Корнинг пожал плечами. «Простое безумие! Он совсем с ума сошёл, если хочешь знать».
  «Интересно», — резко сказала Лейси.
  Он протянул руку и коснулся кончиком пальца свеженарисованного туза бубен. Палец покраснел.
  Он посмотрел на уродливое пятно. На ощупь оно не было ни песчаным, ни жирным. В его глазах застыл ужас. Он приложил кончик пальца к языку. Слегка солоноватый привкус. Это была кровь! Свежепролитая человеческая кровь!
  «Что случилось, сэр?» — спросил Корнинг. «В чём дело?»
  Лейси не ответил. Он стоял, словно окаменев, с этим странным, озадаченным, полным ужаса выражением в глазах, машинально читая бессвязную тишину длинного, небрежно написанного послания на белой штукатурке.
  «На чтение этой ерунды уйдут часы», — пожаловался Уивер. «У нас нет времени…»
  Лейси громко закричал: «Время!» — яростно проревел он. «Вот оно!
  Он заманил нас всех сюда и хочет выиграть время!»
  Он отскочил от написанной бессмысленной надписи, резко повернулся и указал на открытую дверь и пыльную лестницу за ней.
  «Вон!» — протрубил он. «Вон — все вы! Вниз и на улицу!
  — ради ваших жизней!» Он яростно толкнул ближайшего морпеха, отчего тот пошатнулся. Его свисток пронзительно скомандовал отступление.
  Никто не мог противиться его дикому приказу. Они выбежали из комнаты и с грохотом скатились вниз по лестнице. Все, кроме Харригана. Здоровенный ирландец упрямо смотрел в стену. Кулак Лейси сжался вдвое и с силой ударил Харригана по рёбрам.
  «Вон! Убирайся!»
   Он оттолкнул Харригана перед собой. Они бешено помчались к первому этажу. Пэту пришлось бежать по лестнице серией гигантских прыжков, чтобы не отставать от падающего майора.
  Морпехи столпились на траве перед входом, когда Лейси выскочил из двери. Его большой «Кольт» угрожал им. Он выглядел как сумасшедший. «Вернуться на дорогу! Бегите, глупцы!»
  Он подал пример, промчавшись мимо них, и они послушно последовали за ним, неловко и с трудом спеша.
  Внезапно сильный порыв ветра ударил в спины бегущих и бросил их ниц. Громовой грохот сотряс землю. Ошеломлённые и оглушённые ужасным взрывом, они лежали там, где упали; обломки свистели с неба и кромсали землю вокруг них. У них болели барабанные перепонки. Это было похоже на конец света.
  Таттерсолл Лейси с трудом поднялся на колени и оглянулся через плечо.
  Вся верхняя часть дома растаяла. Она была распахнута настежь, словно кратер вулкана. Над руинами мрачно висела густая пелена чёрного дыма. Пламя то вспыхивало, то гасло, словно оранжевые змеи, жадно щёлкая в пыльном воздухе.
  От комнаты на верхнем этаже, где несколько мгновений назад толпились морпехи, не осталось и следа. Она исчезла. Растворилась, разлетелась на атомы.
  «Боже мой!» — слабо прошептал голос.
  Кто-то надсадно закашлял. Мужчина прижал руку к рёбрам и застонал.
  «Кто-нибудь пострадал?» — крикнул Корнинг.
  Лейси уже стоял на ногах. «Уивер! Быстро выстраивай своих людей!
  Они все здесь?
  Неровная шеренга из двух человек двинулась по захламлённой лужайке. «Вот!
  Ты! Присутствуй! Здесь…»
  «Все присутствуют, сэр», — выдохнул Уивер.
  «Достаточно. Собирайте разбросанное снаряжение и мчитесь с отрядом обратно к грузовику. Быстрее! Немедленно выезжайте. Следуйте запланированному маршруту обратно в штаб. О, Уивер!»
  «Да, сэр».
  «Пусть Диллон подгонит служебную машину к передовой. Придётся кое-что объяснить, если мы все немедленно не уберёмся отсюда».
   Морпехи исчезли. Внезапно Харриган побежал по траве к каменной дорожке. Он что-то увидел. Он стоял там, глядя вниз.
  «Посмотри на эту чертову штуковину! Джек!»
  На камне было послание. Он указал. Три чётких слова, нацарапанные на асфальте:
  Искренне Ваш
  Неподалеку, в траве, рубашкой вверх лежала игральная карта. Туз бубен.
  «Когда мы вошли в дом, этого не было», — медленно произнес Эд Корнинг.
  «Ты чертовски прав, этого не было!» — проворчал Харриган. «Это было сделано, пока мы были наверху».
  Лейси кивнула. «Туз, должно быть, был здесь лично. Приехал, чтобы своими глазами увидеть взрыв и лично убедиться, что уничтожил весь персонал «Корпорации развлечений». Чёрт его побери, он сейчас совсем близко. Должно быть, он сбежал прямо перед тем, как мы выбежали из дома».
  Издалека донесся грохот отъезжающего автобуса с морскими пехотинцами. Раздался пронзительный гул, и штабная машина, которой управлял Диллон, остановилась у въездных ворот, визжа мощными тормозами.
  «Диллон, не выключай мотор!» — крикнула Лейси. «Будь готов быстро тронуться в ближайшие пару минут!»
  Его слова обрушились на Корнинга и Харригана: «Ей-богу, мы не уйдем отсюда, не осмотрев территорию на предмет бедняги Макмануса!
  Он должен быть где-то здесь. Эта кровавая подпись на заштукатуренном дымоходе была мокрой и липкой. Она была свежей…
  Он взглянул на часы. Прошло всего три минуты с момента взрыва.
  «Если повезёт, ещё есть время», — мрачно пробормотал он. «Пошли!»
  Они быстро разделились и бросились бежать по территории в отчаянной попытке найти пропавшего Макмануса. Они заглядывали под вырванные кусты, продирались сквозь лианы и плети, отмахивались от колючих веток, скрывавших покрасневшие глаза.
  Тела обнаружил сам Лейси. Их было двое.
  Они лежали на спине в густой березовой роще позади горящего жилища.
  Было легко понять, как «Туз» доставил их сюда: сила сокрушительного взрыва отколола гладкую землю от поросшего травой бруса. В земле зиял зев наклонного туннеля.
  Лейси склонилась над жертвами. Обоих несколько раз ударили ножом. Они были покрыты слизью от собственной крови. Глаза рядового Макмануса были широко раскрыты и смотрели в пустоту. Он был мёртв.
  Но другой мужчина всё ещё был жив; и губы Лейси злобно сжались, когда он увидел умирающее лицо. Нападавший на Хогана! Тот, кто прыгнул! «Кэкстон, ей-богу!» — выдохнул майор.
  И было, и не было! Голова Кэкстона, казалось, странно сползла.
  Майор наклонился и одним рывком сорвал с головы черный парик.
  Под ней виднелся настоящий череп мужчины — коротко стриженный, колючий, светлый.
  Рот и подбородок у него были не как у Кэкстона. В предсмертной слабости всё лицо мужчины расслабилось и стало совершенно другим. Лейси удивился, как он вообще мог принять этого парня за Кэкстона. Умирающий тихонько усмехнулся.
  «Обманул тебя, ведь я неплохой актёр? Обманул всю стаю…»
  «Кто тебя ударил ножом?»
  Нет ответа. Кровь сочилась из уголков рта фальшивого Кэкстона.
  «У тебя есть смелость», — прошептал ему Лейси. Он наклонился ближе. Голос его был дружелюбным, отеческим. Полон тонкой лести. «Я бы никогда не осмелился выбросить этот парашют на городскую улицу. Восхищаюсь твоей смелостью, друг мой, но что ты за это получил? Нож в спину!»
  «У меня… много… смелости», — простонал он. «Я играл в мяч с… с…
  Мастер... Но я не убивал тебя там, наверху, в Облачном Здании, и... он...
  —”
  «Именно. Ты умираешь, как крыса, друг мой, в награду за высокую храбрость и преданность. Туз тебя зарезал».
  «Он... он убил меня... чёрт... его...»
  «Где настоящий Кэкстон? Он же пленник, да? Где его спрятал Туз?»
  Веки закрылись.
  «Где? Скажи мне, мужик! Туз играл с тобой нечестно. Ты старался изо всех сил, и он тебя за это убил. Ты умираешь. Вот твой последний шанс…
   месть. Где Кэкстон?»
  «Он... он...»
  Тэттерсолл-Лейси приложил ухо к слегка дрожащим губам. Пэт и Эд застыли за спиной майора, словно тени, и, уставившись, тщетно пытались уловить поток неразборчивых слогов, льющихся в склонённое ухо Лейси. Майор слушал, словно изваянный сфинкс.
  Слюнявый шёпот смолк. Умирающая голова внезапно сама собой оторвалась от земли.
  «Прощай, приятель!» — вдруг издевательски крикнул он.
  Голова его опустилась. Тело дрогнуло. Он лежал неподвижно.
  «Ты вошь, мой друг», — сказал спокойный голос майора. «Но у тебя была смелость; ты не лгал, когда говорил это. И ты наконец заговорил. В любом случае, спасибо тебе за это».
  Он быстро опустошил карманы убийцы. То же самое он проделал и с Макманусом: сорвал портновскую этикетку с кителя бывшего морского пехотинца и быстро удалил все явные следы опознания.
  «Пока не могу позволить себе никакой огласки», — холодно сказал он хмурому Харригану.
  «Час или два в морге не могут ничего изменить для Макмануса. Я перевезу его тело в штаб-квартиру, как только смогу связаться с господином Субботой из Чрезвычайного совета».
  Слова его были резкими, но глаза его странно моргали, и он сдерживал себя огромным усилием воли.
  «Перестань на меня так смотреть, Пэт». Его зубы щёлкнули, а голос стабилизировался. «Помните, джентльмены, что Кэкстон, возможно, ещё жив. Мы не можем помочь мёртвым. У нас есть шанс спасти живого, если поторопимся!»
  Он развернулся на каблуках и, набирая длинные ноги, помчался к ожидавшей его служебной машине. Пэт и Эд втиснулись следом, а бдительный Диллон тут же переключил передачи и умчался со скоростью молнии.
  Лейси наклонился вперед, его лицо превратилось в жесткую маску, и он прошептал Диллону указания.
  День стремительно клонился к закату, но Диллон не включал фары. Он гнал машину навстречу торпеде. На редких перекрёстках он едва успевал разглядеть исчезающие дорожные знаки.
   Он свернул налево у указателя «Каннингем-роуд». Теперь он ехал очень медленно. Дорога петляла под уклон к Гудзону. Она превратилась в мощёную улицу, по обеим сторонам которой стояли аккуратные и весьма респектабельные двухэтажные коттеджи.
  «Достаточно далеко, Диллон!» — прохрипел майор.
  Диллон резко затормозил и расслабился. Остальные вышли. Они пошли по тёмной улице, и майор взглянул на тусклые номера домов.
  Дом, который он искал, был последним в ряду, ближайшим к реке.
  Вокруг дома раскинулся газон, а вдоль тротуара тянулась аккуратная живая изгородь из зелёной бирючины. С одной стороны газон спускался к туманной реке и заканчивался отвесным берегом у кромки воды.
  Темная фигура майора направилась к крыльцу коттеджа.
  «Какая программа, Джек?» — прошептал Корнинг.
  «Стреляйте в любого, кто встанет у вас на пути», — тихо ответил он. «Если Кэкстон там в плену, он выйдет вместе с нами. Либо он выйдет, либо мы останемся».
  Он нажал кнопку звонка и отошёл в тень. Ожидание было недолгим.
  «Кто там?» — хрипло прорычал низкий голос. Лейси спокойно приложил палец к губам. Корнинг и Харриган притаились, внимательно наблюдая. Под прикрытием пальто Лейси правой рукой сжимал большой, похожий на камень, пистолет 45-го калибра.
  "Кто это?"
  Дверь слегка приоткрылась, и оттуда выглянуло чьё-то лицо. Раздался резкий возглас, и в узкую щель вонзился пистолет. Лейси прыгнул прямо на дуло. Прежде чем палец гангстера успел нажать на курок, яростный рывок майора с грохотом сбил открытую дверь внутрь, вышвырнув человека с пистолетом вперёд.
  Из армейского 45-го калибра вырвалась тонкая струя пламени. Распростертый на полу бандит закашлял, упал лицом вниз и умер.
  Майор перемахнул через тело, стремительно пробежал по коридору и распахнул дверь. Пуля из комнаты просвистела мимо его головы и с резким стуком вонзилась в дверной косяк! Он опустился на одно колено и выстрелил ещё раз. Хладнокровно направленная пуля попала врагу прямо в пах, сбив его с ног.
   Услышав звук падения, Лейси снова вскочила и вбежала в комнату.
  Внутри было ещё двое рычащих головорезов. Они тут же бросились вперёд. Стул ударил Лейси по голове и сбил его с ног. Пистолет Пэта Харригана пробил дыру в животе висящего на стуле. Четвёртый гангстер выстрелил почти в упор в рыжеволосого. Пэт отскочил в сторону за секунду до вспышки.
  Прежде чем он успел прийти в себя, вторая пуля опалила его шею пламенем, и он почувствовал, как хлынула горячая кровь.
  Лейси выстрелил снизу вверх в ругающегося громилу, но промахнулся. Но Эд Корнинг не промахнулся! Раздался грохот выстрела Эда. В прокуренной, воняющей комнате воцарилась тишина.
  «По моим подсчётам, получается четыре», — сухо сказал Эд. «Полагаю, это всё, ребята».
  Они были словно автоматы с холодными глазами. Никакого милосердия не было на их напряженных лицах. Лейси, пошатываясь, поднялся на ноги.
  «Ты ранен, Джек?»
  "Нет."
  «Четверо», — заметил Эд. «Трое здесь и один в коридоре. Неплохая стрельба».
  «Слушай!» — резко сказала Лейси.
  Из задней части коттеджа они услышали внезапный скользящий, шуршащий звук и глухой удар тяжелого тела о твердую землю.
  «Кто-то только что съехал по крыше пристройки», — прошептал Пэт.
  «Кто-то выскочил из верхнего окна и выпрыгнул».
  Трое борцов с преступностью, словно олени, бросились из комнаты. Они пробежали по коридору, словно олени, и распахнули заднюю дверь. На мягкой земле за пристройкой кухонного сарая они увидели глубокий отпечаток чьих-то ног.
  «Смотрите!» — крикнул Корнинг.
  В двадцати ярдах от него по склону лужайки к Гудзону бежала какая-то фигура. Лейси взмахнул запястьем, вскинул пистолет и выстрелил.
  Подбежав вперёд, он увидел на траве смятое алое пятно. Шёлковый капюшон с пустыми, уродливыми прорезями, похожими на пустые глазницы, сброшенный в безумном полёте охваченным страхом преступником, бежавшим впереди. Это была выдающая маску маска Туза!
  Ас резко развернулся и замер. В ужасе он пронзительно закричал, словно зверь. Он послал назад три пылающих удара сквозь сумерки.
  Скорчившийся в страхе, он представлял собой отвратительное зрелище. В темноте Лейси не мог разглядеть черты лица, но видел мощную голову, изможденное лицо с дико блестящими глазами. В полумраке лицо казалось расплывчатым, искажённым пятном зеленоватой тени. Влажные чёрные волосы гладко лежали на широком черепе; они свисали нечёсаными прядями на мочки ушей. Это зрелище наполнило Лейси странной, омерзительной ненавистью. Его внезапно охватило тошнотворное желание ударить лезвием лопаты по этому спутанному черепу и разбить его вдребезги, как гнилую дыню. Он почувствовал отвращение, подступающий страх.
  Пока Лейси колебался, «Туз» снова развернулся и умчался.
  Майор стрелял не переставая, преследуя. Преступник «Мастер», казалось, жил зачарованной жизнью. Пули свистели над его головой, разрезая землю под его летящими ногами.
  Он добрался до высокого берега над рекой. Руки его сложились над головой.
  Он нырнул. Они услышали всплеск воды, когда его тело коснулось поверхности.
  Секундой позже Лейси добрался до края крутого берега. Он поспешно перезарядил оружие. Он увидел, как капающая голова вынырнула из воды, далеко в бурлящем потоке. Он разнес её вдребезги, разбрасывая вокруг белые брызги безрассудными пулями. Эд разряжал ружьё; Пэт тоже.
  Они увидели, как поднялась тощая рука Аса, и его капающий пистолет выстрелил в них из мутной реки. Затем поднялась вторая рука. Голова быстро исчезла из виду. Больше она не появилась. Только плеск прилива и бесформенный вихрь сгущающейся тьмы.
  Был ли он мёртв? Его убили? Был ли он трупом, медленно покачивающимся в мутной пучине? Три морских офицера смотрели друг на друга, и никто из них не высказал своих мыслей.
  Внезапно Корнинг резко вскрикнул. В его голосе слышалось облегчение.
  «Послушайте! Сейчас тут разразится настоящий ад!»
  Они слышали слабый пронзительный свисток полицейского и крики.
  «Назад в дом!» — рявкнул Лейси своим прежним резким тоном. «Мы не можем здесь оставаться. Нужно обыскать дом. Быстро найти Кэкстона и немедленно убираться, иначе Диллон и его служебная машина окажутся без дела. Мы не можем себе этого позволить».
  Они носились по коттеджу, словно безумцы. Запертая дверь на верхнем этаже разлетелась под их натиском, словно спичка. В комнате…
   На узкой кровати лежал связанный мужчина с кляпом во рту. Кэкстон! Он был истощен и находился в полубреду.
  Нож Лейси несколькими быстрыми ударами разорвал туго натянутые путы. Пэт и Эд подняли на руки полубессознательного мужчину и стащили его безвольные ноги вниз по лестнице на улицу.
  Они загрузились в служебную машину. Они усадили Кэкстона на заднее сиденье и держали его. «Быстрее, Диллон!» — рявкнула Лейси.
  Диллон молниеносно пересёк магистраль и продолжил движение вглубь острова. Он изучил карты региона, пока не выучил это место как свои пять пальцев. Он остановился на обочине на несколько секунд и выскочил из машины.
  Замена номерных знаков была простой процедурой: Диллон просто оторвал верхнюю пластину, и на её месте мгновенно появился другой номер. Это было похоже на отрывание листа из календаря. Номера выглядели как металлические, но таковыми не были: они были прижаты друг к другу, как листы в книге.
  Служебная машина продолжила движение на более размеренной скорости. Диллон включил приборную панель.
  «Ну, у нас есть Туз», — сказал Харриган смешным голосом.
  «Мы чертовски хорошо знаем, что у нас есть Туз», — резко заявил Корнинг.
  «Правда, Эд?» — Майор звучал устало. — «Интересно».
  «Люди не могут оставаться под водой бесконечно долго и выживать, Джек».
  «Обычно они так не делают», — призналась Лейси. «Давай подумаем о чём-нибудь другом».
  Он вздохнул.
  Лейси закурил сигарету дрожащей рукой. В свете спички его лицо, резко очерченное, словно камея, блестело.
  «Сегодня я сделал кое-что, что разбило мне сердце», — сказал он отрывистым голосом.
  «Я имею в виду, когда я лишил Макмануса опознавательных знаков и оставил его на виду у прохожих. И всё же…»
  Его голос становился ровнее. Он с мрачной искренностью обрушился на его братьев, борцов с преступностью.
  В подобном случае, господа, я ожидаю и хочу, чтобы вы поступили со мной так же. Дело, которое мы отстаиваем, превыше всего; жизнь каждого человека — ничто.
  Макманус был хорошим солдатом. Если его дух всё ещё жив, он отдаст честь, щёлкнет каблуками морской пехоты и скажет: «Есть, сэр!». Я…
  Он больше ничего не сказал. Колёса штабной машины монотонно жужжали по тёмной дороге.
   Мысли крутились в голове Таттерсолл Лейси с той же убийственной монотонностью:
  «Я приложил руку к искоренению преступности и не остановлюсь, пока Чрезвычайный совет не будет распущен навсегда. Если Алый Туз действительно мёртв, тем лучше для меня. Если он ещё жив, тем хуже, ей-богу, для Алого Туза!»
  Прошло долгих пятнадцать лет с тех пор, как закончилась война во Франции; но бронзовый профиль в мерцающем блеске сигареты выглядел странно молодым.
  Странно, он был похож на того молодого человека из AE F, которому облепленный грязью батальон негодяев дал гордое прозвище: Джек Лейси — Железный майор!
   OceanofPDF.com
   СКАРЛЕТ ТУЗ: ДОМ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, автор Теодор А. Тинсли
  Первоначально опубликовано в журнале All-Detective Magazine в октябре 1933 года.
  Джон Таттерсолл Лейси неторопливо вышел из богато украшенного вестибюля здания «Клауд» и дошёл до угла. Солнечный свет был тёплым и мягким. Пятая авеню представляла собой яркое буйство ярких красок. Лейси улыбнулся, оглядывая оживлённую улицу; самая прекрасная улица в мире, подумал он. Он пересёк проспект и сел в автобус, идущий на север.
  Он выглядел почти щеголем в своём хорошо сшитом костюме нежно-серого цвета со свежей белой гвоздикой на лацкане. Внимательный наблюдатель уловил бы военный намёк на его прямую осанку, проницательный взгляд, расправу плеч. Однако никто, кроме горстки доверенных лиц, и представить себе не мог, что за улыбкой этого тихого бывшего майора морской пехоты скрывается острый, безжалостный ум, основавший «Корпорацию развлечений».
  На вершине здания «Облака», в двухэтажном пентхаусе, охраняемом словно крепость, располагалась штаб-квартира майора. Именно оттуда начинались все эти тайные рейды, вселявшие страх и ненависть в преступный мир.
  О подвигах «Корпорации развлечений» никогда не писали в газетах. Обычные горожане считали само собой разумеющимся, что внезапная эпидемия смертей, охватившая городских бандитов и убийц слева и справа, была следствием умелой работы полиции и комиссара по реформам.
  Таттерсолл-Лейси был вполне доволен тем, что полицейское управление присвоило себе все заслуги, которые ему хотелось. Майору было выгодно, чтобы его истинная миссия была скрыта. Он принял как патриотический долг приглашение бороться с организованными рэкетирами единственным понятным им оружием — пулями против пуль, смертью против смерти.
  Один за другим рычащие обитатели преступного мира тихо уничтожались. Теперь Джон Таттерсолл Лейси оказался втянут в смертельную схватку не на жизнь, а на смерть с главарём преступного мира.
  — человек, о котором сами мошенники говорили только шёпотом. Шаг за шагом майор карабкался по телам мелких мошенников к этому
   Мастер организованной преступности. Он наконец-то столкнулся с таинственным незнакомцем в кроваво-красной маске, оставляющим зловещий след на суровых телах своих жертв. Ужасный Алый Туз!
  Пока майор Лейси ехал на север на верхнем этаже автобуса, улыбка его лица становилась всё шире. Среди яркого солнца и спешащей толпы на Пятой авеню угроза со стороны «Туза» казалась чем-то фантастическим, нереальным. И всё же она была вполне реальной! Чарли Уивер, мрачный маленький начальник штаба майора, со всей серьёзностью уговаривал Лейси взять с собой в художественную галерею вооружённого телохранителя.
  Ответ Лейси был характерен: «Мой дорогой Чарльз, не будьте полным ослом! Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения устроить что-то кровожадное этим прекрасным весенним утром. Я просто хочу взглянуть на несколько удивительно прекрасных гравюр и, если мой скромный кошелёк позволит, купить одну-две».
  «Приглашение посетить выставку может оказаться подвохом, — упрямо заявил Уивер. — Мы все — меченые, Джек! Почему бы не взять с собой Эда Корнинга или Пэта Харригана? Это не повредит».
  Харриган кивнул своей огромной рыжей головой. «Джек, мне кажется, нам крайне опасно выходить из штаб-квартиры в одиночку. Я серьёзно!»
  «Чепуха!» — тихо сказал майор. «Допускаю, наш таинственный друг, Туз, чертовски хитрый клиент. Но вряд ли он станет швырять мне свинцом в публичную художественную галерею. Не думаю, что Туз или кто-то из его головорезов там появится».
  При этой мысли Лейси тихо рассмеялась.
  «Я очень сомневаюсь, что этот парень действительно умеет отличать офорт от меццо-тинто».
  В тот момент, конечно, майор ни малейшего не подозревал о существовании очаровательной Зиты. Позже он с кривой усмешкой признался, что она довольно ловко его провела. Странное происшествие с обручальным кольцом должно было насторожить его. Возможно, ему следовало сразу узнать её голос. Но проклятые гравюры были так прекрасны, а сама Зита – такой тёплой и прекрасной женщиной, что на этот раз бдительность Лейси дрогнула.
  Впервые он заметил её у тротуара перед богато украшенным зданием на Пятой авеню, где располагалась художественная галерея. Она выходила из дорогого на вид лимузина. Шофер в тёмной ливрее услужливо придержал дверцу и на мгновение наклонился к ней. К изумлению Лейси, он увидел шофёра.
   Он вручил женщине гладкий платиновый обручальный диск — обручальное кольцо, — которое она тут же надела на средний палец левой руки. Это было сделано так быстро и ловко, что майор не был до конца уверен, действительно ли шофёр передал ей кольцо, или она ловко вытащила его из собственной сумочки.
  Секунд десять Таттерсолл-Лейси застыла на тротуаре, уставившись на женщину. Её красота приковывала к себе внимание. Она была не просто симпатичной девушкой в элегантном платье с Пятой авеню. Она была безмятежным воплощением того, чем большинство красивых девушек никогда не станут – настоящей красавицей. Её волосы и глаза были тёмными, кожа – безупречной, изгибы фигуры – плавными, изящными и совершенными.
  Она слегка покраснела и опустила веки, заметив откровенный, невозмутимый взгляд Лейси. Лейси тоже покраснел и отвернулся. Не в характере благовоспитанного и утончённого майора было глазеть на людей, словно деревенщина. Он быстро вошёл в вестибюль здания и стал ждать лифта.
  Краем глаза он увидел, как женщина пересекла кафельный пол от входа с улицы и направилась к лифтам.
  Вспыхнул белый свет, и бронзовые двери раздвинулись. Лейси села в машину, и женщина последовала за ней. Голос оператора был скучающим:
  «Пол, пожалуйста?»
  «Восемь», — сказала Лейси.
  Женщина помедлила. Тихо спросила: «На каком этаже выставлены офорты?»
  «Восемь», — повторил оператор.
  «Спасибо». Женщина взглянула на Лейси, и на мгновение их взгляды встретились.
  На восьмом этаже майор вежливо отступил назад и пропустил её вперёд в галерею. Сонный дежурный поднял взгляд от своего стола, и спутник Лейси купил каталог.
  В следующий миг он совершенно забыл о ней, наслаждаясь поистине замечательной коллекцией гравюр. Однако где-то в глубине сознания таилось смутное ощущение, что голос этой женщины ему смутно знаком. Что-то в низком, модулированном тоне, что-то в спокойной, чёткой дикции…
  Пожав плечами, он выбросил ее из головы.
   Его взгляд упал на изящную обнажённую фигуру Деданя на стене перед ним. Прелесть, ей-богу! Он внимательно изучил надпись гравёра: «Серебряная берёза».
  Рядом с молодой берёзкой художник изобразил стройную девственную фигуру с пышной грудью, развевающимися на ветру волосами и раскинутыми вверх руками. Майор вздохнул, взглянув на цену…
  Вдруг он осознал, что кто-то стоит прямо за его спиной.
  Толстый ковёр приглушал звук шагов. Не поворачивая головы, Лейси краем глаза скосил глаза назад. Он мгновенно расслабился. Это была женщина из лифта. Она смотрела через его плечо на маленькую обнажённую фигурку, и её глаза сияли от восхищения.
  Лейси почувствовала слабое биение его пульса. Она была так близко, что он ощущал тепло её тела. Его окутал лёгкий аромат духов. Тревожный аромат, какой-то странно непохожий на духи.
  К его изумлению, перед глазами на мгновение поплыл туман, а гравюра на стене дрогнула и растворилась. Внезапно ему показалось, что он бесконечно падает сквозь пространство – странное, зелёное пространство. Ощущение было не таким уж неприятным.
  Он смутно ощутил, как что-то ударило его по затылку. Зелёный туман на секунду рассеялся, и он понял, что лежит на полу. Он услышал едва знакомый голос. Казалось, тот звал его…
  С усилием он поднял тяжёлые веки. Он почувствовал, что над ним склонилось прекрасное лицо.
  «Джон! Джон, дорогой! Поговори со мной!»
  Женщина была великолепной актрисой. Она опустилась на колени рядом с ним. Одной рукой она поддерживала его слабую голову. На изумлённого санитара, выскочившего из-за стола в фойе, она подняла большие, влажные глаза.
  «У моего мужа… у него сердце… У него уже были такие приступы… Нет, нет! Не надо вызывать скорую. Наша машина внизу, у обочины. Позовите нашего шофёра… слава богу, он уже здесь! Скорее, Граймс. Отведите мистера Лейси вниз, в машину. У него снова сердечный приступ. Вы можете его поднять? Ой, осторожнее, пожалуйста…»
  Когда крепкий Граймс наклонился, между ним и прекрасной дамой промелькнуло легкое подозрение, что они подмигнули.
  Без всякой суеты и с минимальным волнением обмякшее тело Лейси отнесли в вестибюль и через тротуар к ожидающему у обочины лимузину. Псевдомиссис Лейси поспешно села в машину. Она сидела рядом.
   к съежившейся фигуре в углу, одной рукой поддерживая Лейси, чтобы тот не сполз на пол. Шофёр прыгнул за руль.
  Вся эта история заняла всего минуту-другую. Несколько пешеходов остановились поглазеть. Но их взгляды были прикованы скорее к элегантному великолепию лимузина, чем к тому факту, что в нём находился больной.
  Только одна пара глаз оценила значимость происходящего.
  В нескольких ярдах от тротуара, в тени навеса ювелирного магазина, мужчина прошептал слабое испуганное проклятие и инстинктивно потянулся за спрятанным автоматическим пистолетом.
  Это был маленький, нервный на вид человечек с горящими глазами и морщинистым, как зимнее яблоко, лицом. Он импульсивно шагнул вперёд. Но тут же передумал. Его пальцы выскользнули из скрытой наплечной кобуры, но пистолета не было. Он резко повернулся и пошёл по диагонали к обочине.
  Удача сопутствовала маленькому Чарли Уиверу из компании «Amusement, Inc.». Женщина только что вышла из такси и направилась к ювелирному магазину. Уивер незаметно сел в пустую машину и захлопнул дверцу.
  «Вверх по городу!» — прорычал он. «Прямо вперёд. Давай побыстрее!»
  Изысканный лимузин медленно двигался на север, вливаясь в поток машин.
  Уивер с нетерпением наклонился к открытой стеклянной панели позади своего водителя.
  «Следуй за той большой машиной, которая прямо перед нами. Получишь десять баксов сверх платы, если будешь держать её в поле зрения».
  Красное лицо извозчика на мгновение дернулось назад. Он приятно улыбнулся.
  «И ни цента, если ты позволишь им узнать заранее, что мы отстаем.
  их!» — предупредил Уивер.
  «Хорошо», — тихо сказал водитель.
  Чарли Уивер мрачно стиснул зубы. Лишь чудом он оказался в этом такси, следуя за своим начальником. Он намеренно нарушил приказ, проследовав за Джеком Лейси. Теперь он был чертовски рад, что ослушался . Его тревожное предчувствие оказалось верным. Приглашение в картинную галерею оказалось уловкой. Каким-то образом эта дьявольски красивая женщина умудрилась опоить Лейси и похитить его. Если бы не присутствие непокорного Уивера, трюк был бы выполнен безупречно. А так…
   Глаза Уивера сузились. Он словно услышал хорошо знакомый голос Лейси, говоривший о его предыдущем приключении: « Тише, мой дорогой Чарльз! Не пытайся спасти…» Бедный Кэкстон. Кэкстон станет превосходной приманкой. Он покажет нам, путь к их месту тусовки…»
  Воспоминание об этом спокойном, модулированном голосе остановило порывистую руку Уивера, когда он потянулся за автоматическим пистолетом там, на тротуаре перед ювелирным магазином на Пятой авеню. Чарли знал непреклонное кредо майора. Успех «Амунемент Инкорпорейтед» значил больше, чем жизнь и безопасность любого члена организации. Тот факт, что сам Лейси был беспомощной приманкой в лимузине, не имел никакого значения. В этой дисциплинированной войне с преступностью жизнь отдельного человека ничего не значила, будь то новобранец морской пехоты или сам Железный майор…
  Скрытное автомобильное преследование быстро продолжалось по Пятой авеню мимо длинной зеленой стены Центрального парка.
  Вскоре лимузин резко свернул направо и помчался на восток. В Лексингтоне он снова свернул налево. Не было никаких признаков того, что погоню заметили, но шофер такси, тем не менее, продолжал незаметно отставать. Он не хотел терять эти десять долларов!
  Погоня теперь уверенно двигалась на восток, и поток машин начал редеть. Такси замедлило ход. Внезапно, тихонько взвизгнув тормозами, оно остановилось перед небольшим магазином канцелярских товаров.
  Водитель ухмыльнулся, оглядываясь на пассажира, и дружелюбно хитро подмигнул.
  «Подойди к тому газетному киоску на углу, Бад, и купи себе газету».
  Уивер тут же выскочил из машины и поплелся к киоску. Он взял газету и бросил три цента. Стоя там, делая вид, что разглядывает заголовки, он с любопытством оглядел переулок.
  Лимузин, за которым он следовал, был тихо припаркован у обочины. В верхней части газеты Уивер увидел водителя дорогой машины в форме, пересекавшего тротуар с безжизненным телом Тэттерсолл Лейси на мускулистом плече. Девушка последовала за ним, и они оба скрылись в здании, похожем на особняк из бурого песчаника, принадлежащем более высокому классу.
  Уивер проворно вернулся к ожидающему такси и достал бумажник. Он крепко сжимал в руке сложенные купюры и хмуро посмотрел на извозчика.
  «Вы уверены, что вам не интересно, что все это значит?»
   «Кто, я? Не глупи, приятель. Мне нужно зарабатывать на жизнь».
  «Всё отлично. Катись!»
  Грязная лапа кэбмена схватила тесто. Такси резко развернулось влево и, просигналив, помчалось на запад.
  Чарли Уивер медленно шёл по улице мимо дома из коричневого песчаника, куда он видел, как внесли Тэттерсолл-Лейси. Он неторопливо обошёл весь квартал, изучая местность опытным военным взглядом. Минут через пятнадцать он зашёл в телефонную будку аптеки и закрыл за собой звуконепроницаемую дверь.
  Он набрал номер, которого нет в телефонной книге, и почти сразу же раздался резкий голос.
  «Штаб морской пехоты. Рядовой Кендалл, на дежурстве у коммутатора».
  «Внимание, Кендалл! Говорит капитан Уивер. Немедленно передайте мистеру Харригану трубку».
  Раздался щелчок, а затем раздался веселый рев туманного горна Пэта Харригана.
  «Привет, Чарли. Куда ты, чёрт возьми, так таинственно подевался?»
  «Тревога!» — напряжённо рявкнул Уивер. «Тревога!» — быстро повторил Харриган. Больше он ничего не сказал.
  В мертвой тишине на другом конце провода доблестный маленький начальник штаба «Инкорпорейтед» начал отдавать приказы с осторожностью и ровной точностью.
  ГЛАВА II
  Логово хозяина
  Джон Тэттерсолл Лейси проснулся с тупой, пульсирующей головной болью. Он лежал на спине на шезлонге в комнате, освещённой мягким искусственным светом.
  На мгновение ему показалось, что наступила ночь. Но вдруг он с испугом понял, что это запертая комната. Стены были ровного серебристого оттенка, не нарушаемого ни дверьми, ни окнами.
  Он машинально нащупал часы и обнаружил, что они всё ещё тикают. Стрелки показывали десять минут первого. Полночь или полдень? Находясь в запечатанной комнате, он не мог сказать наверняка. Но инстинктивное чувство, что он был без сознания недолго, не покидало его.
  Он спустил ноги на пол, осторожно сел, напряг затекшие мышцы. Если не считать тупой головной боли за ушами, он был совершенно бодр и в нормальном состоянии. Быстрый осмотр карманов показал, что у него ничего не взяли. Пистолет по-прежнему был надёжно спрятан в потайной пружинной наплечной кобуре.
  Он обошел комнату, вглядываясь в сплошную гладь посеребренных стен. С тошнотворным чувством гнева и отчаяния он понял, что его ловко обманула очень красивая и очень умная женщина. Его загнали на убой, как быка на бойне. Кем? Для кого?
  Ответ был только один. Алый Туз! Слабый звук выхватил пистолет Тэттерсолл-Лейси из укрытия, словно вспышка. Он внимательно посмотрел на стену перед собой.
  Голос позади него ласково произнес: «Доброе утро, Джон, дорогой!»
  Он резко обернулся. Женщина из картинной галереи улыбалась ему с лёгкой, язвительной усмешкой. Панель в стене со щелчком закрылась.
  Она надула губки, глядя на пистолет.
  «Ты ведь не застрелишь свою бедную жену из пустого пистолета, правда, дорогой?»
  Он смотрел на неё с суровым, бесстрастным выражением лица, держа оружие наготове. Его внезапно охватила ярость от её самоуверенного насмешливого тона и манер. На секунду их взгляды встретились. Затем, не сказав ни слова, он нажал на курок. Раздался глухой щелчок, когда курок опустился на пустой патронник.
  Женщина невольно вздрогнула. Улыбка исчезла из её глаз.
  «Это был смертельно опасный поступок, мой друг».
  «Я, кажется, смертельно опасный человек, моя дорогая жена?»
  «Меня зовут Зита», — холодно сказала она.
  Лейси церемонно поклонился и пристально посмотрел на неё. Он понимал, что находится в серьёзной опасности, но, несмотря на своё затруднительное положение, с трудом подавлял нарастающую волну восхищения этим хитрым агентом Туза. На фоне сияющей посеребрённой стены красота женщины была безупречной и великолепной!
  Она сменила свой уличный костюм на свободную пижаму без рукавов из бледно-зелёного шёлка. На ногах у неё были крошечные зелёные остроносые туфли. Из украшенных драгоценными камнями застёжек на плечах виднелись обнажённые руки, словно бледная тонкая слоновая кость.
  Под мягкими зелеными складками шелкового жакета ее распоясанная фигура была откровенно упругой и округлой.
   Она медленно подошла, и свободные брюки подчёркивали женственные изгибы её бёдер. Её улыбка снова стала насмешливой.
  «А как поживает мой бедный Джон?»
  «Слегка озадачен, спасибо», — сухо ответил Лейси. «Могу ли я спросить, почему вы снова почтили меня своим очаровательным присутствием? Я думал, вы уже успешно сыграли свою роль в этой маленькой комедии. Или, правильнее сказать, трагедии?»
  Взгляд девушки упал перед ним, лицо её вдруг побледнело. Затем она возобновила свою насмешку.
  «Я пришёл посмотреть, пришёл ли в себя мой дорогой супруг. Хозяин очень хочет взять у вас интервью».
  «“Мастер”, конечно же, Алый Туз?»
  "Конечно."
  Её голос всё ещё тронул воспоминания майора. Он испытующе посмотрел на неё.
  «Скажите, я когда-нибудь разговаривал с вами до этого утреннего... э-э... происшествия?»
  Она рассмеялась звонким смехом. «Не прямо, мой бедный Джон. Я говорила однажды, и ты, кажется, слушал. Ты же наверняка помнишь».
  И тут он понял! В его памяти всплыл отравленный граммофонный диск, тихонько жужжащий в библиотеке его пентхауса, пока люди из «Инкорпорации развлечений»…
  Под защитой гротескных противогазов они услышали первый напыщенный вызов Алого Туза. С диска первым раздался женский голос. Чарующим голосом она велела им внимательно выслушать послание «Мастера».
  Эту женщину звали Зита!
  Лейси мысленно выругалась. Если бы только он…
  «Именно, дорогой», — ответила Зита, прочитав его мысли. «Мой голос был единственным слабым звеном в схеме похищения. Мы сделали ставку на то, что ты не вспомнишь вовремя. И мы выиграли».
  «Верно, — уверенно ответила Лейси. — И, похоже, я проиграла. Полагаю, меня убьют».
  И снова ее насмешливые глаза дрогнули перед его серыми глазами.
  «Или подвергнут пыткам?» — настойчиво продолжал он. «Алый Туз, несомненно, был бы рад, если бы я выдал ему имена членов Чрезвычайного совета, достойных членов общества, которые с радостью рискуют жизнью, чтобы уничтожить злобного головореза и убийцу».
   Она подняла голову, и её тёмные глаза вспыхнули. Затем она равнодушно пожала плечами.
  «Называйте его как хотите. Меня это не касается. Я всего лишь шестеренка в чудесном механизме. Я всего лишь его…»
  «Его прекрасная и преданная хозяйка», — промурлыкала Лейси.
  Острый удар ее открытой ладони по его лицу заставил его отступить на шаг.
  «Твой мерзкий лжец!» — пропыхтела она. Она была словно тигрица, готовая растерзать его.
  Она была окаменела от гнева — и был ли это невероятный ужас?
  Взгляд майора оставался суровым. В его коротком смехе было мало веселья.
  Его лицо было мертвенно-бледным, за исключением багрового пятна в том месте, где его ударила Зита.
  «Я признаю свою ошибку, — серьёзно сказал он. — Ты всего лишь член его банды убийц. Ты восхищаешься его мастерством массового убийства. Так и есть?»
  Она резко сказала: «Вы зря тратите силы, майор. Сохраните их для того времени, когда вы столкнётесь с Хозяином».
  Она презрительно отвернулась от правой руки Лейси, схватила её за плечо и развернула к себе. Она поборолась секунду, поняла, насколько безнадёжно пытаться вырваться, и расслабилась. «Пожалуйста, отпусти меня! Ты делаешь мне больно».
  «Это не имеет никакого значения», — ровным голосом ответила Лейси. Он крепче сжал её плечо. Он увидел, как она поморщилась.
  «Я скажу тебе кое-что, моя дорогая Зита, — тихо сказал он. — Одному Богу известно, почему, кроме того, что ты — самое прекрасное орудие убийства, какое я когда-либо видел».
  — и, честно говоря, я тебя не понимаю. Ты выглядишь прилично, говоришь прилично; и всё же ты намеренно заманила меня на смерть. Зачем, моя дорогая Зита? Я испытываю такое же чувство изумления, как если бы нашёл в аду благоухающую, распустившуюся розу. Это нелогично. Зачем женщине твоего типа связываться с гангстерами с обезьяньими лицами и маньяком в кроваво-красной маске? Минуту назад я испытал тебя грязным обвинением, и ты отреагировала так, как я и надеялся. Господи, какая странная ментальная причуда связывает тебя с таким монстром, как Туз?
  «Ты делаешь мне больно», — тупо повторила она. «Мне нечего сказать. Думай, что хочешь».
  Хватка Лейси на ее плече ослабла, но она не двинулась с места.
  «Год назад, — продолжал майор бесстрастно, — я вышел в отставку с военной службы и отказался от почётной карьеры, чтобы вести войну с крысами, которые убивают порядочных граждан и наживаются на плодах организованного шантажа. Я
   Я сделал это из патриотического долга и потому, что любимый лидер, занимающий высокое положение в советах нашего правительства, сказал мне, что я лучше всего подхожу для этой работы. Я не мог бы остановиться сейчас, даже если бы захотел, потому что голоса моих товарищей, павших в этой войне с пороком и мерзостью, не позволили бы мне остановиться – да и, клянусь Богом, я никогда не захочу этого делать. Его голос стал ещё тише.
  «До сих пор мне везло, Зита. Но сегодня ты сделала меня посмешищем. Это больно. Хотя я понимаю, что женщина твоей красоты может сделать посмешищем любого мужчину. На этом комедия заканчивается, моя дорогая жена. Сейчас я отправлюсь на встречу с Алым Тузом, и всё для меня закончится».
  На шее Зиты ритмично бился слабый пульс. Бледный узор голубых вен под кожей цвета слоновой кости завораживал его.
  «Это война», — пробормотала она. «Ты сам так сказал».
  «Так я и сделал. Но никто из нас в это не верит, правда? Даже ты должен понимать, что это не заменит честную войну. Это правосудие без повязки на глазах, поражающее мерзких тварей. Не против взглянуть на меня?»
  Ее взгляд скользнул по его квадратному подбородку, коротко подстриженным рыжеватым усам, худым и высоким щекам.
  «Неужели ты и вправду думаешь, моя дорогая Зита, — сказал он, — что мы с Асом — просто пара соперничающих генералов и что между нами нет никаких других различий?»
  «Пожалуйста! Подобные разговоры ничего не дадут. Я считаю, что ты просто безрассудно храбрый… Неважно, что я думаю».
  «О, да, Зита, это так. Твои мысли важны для меня. В конце концов, я твой муж, комик-оперист, ты же знаешь. Ты даже кольцо надела в доказательство. Вижу, оно всё ещё на тебе».
  Она сердито отдернула руку. Её красные губы скривились. Лейси видела, как она отчаянно пытается разозлиться. Она попыталась вырваться, но он обхватил её округлые плечи обеими руками.
  «Отпусти меня, глупый дурак!»
  «А зачем мне это?» — возразил он. «В конце концов, я твой муж».
  Она задыхаясь пыталась освободиться. Её грудь вздрагивала под зелёным шёлком. Ноги в туфлях брыкались. Лейси в холодном гневе прижал её к себе в сокрушительных объятиях, и его губы прижались к её губам.
  Голова у него внезапно закружилась от аромата её тёмных волос. Он наклонил её назад, и его губы жадно скользнули по изгибу её шеи.
   Выгнутое тело Зиты обмякло. Лейси с каким-то диким торжеством обнимала её долгий, заставляющий сердце бешено колотиться, миг.
  Когда он отпустил ее, руки его дрожали.
  Он хрипло сказал: «Извините. Я не ожидал этого».
  «Неважно», — невнятно прошептала она. Голос у неё был хриплым, сонным. Она подняла слабую руку к своим взъерошенным волосам.
  Тихий щелчок заставил Лейси резко обернуться. В другой стороне комнаты, в стене, противоположной той, через которую вошла Зита, зиял квадратный проём.
  Из комнаты вышел мужчина. Его лицо было скрыто маской, но, к удивлению Лейси, капюшон оказался чёрным, а не алым.
  Двое мужчин без масок последовали за злоумышленником.
  Они были тяжёлыми, мощными на вид, с мощными плечами и приземистыми, круглыми головами. «Боксёры», – быстро подумал Лейси. Затем его взгляд упал на массивные ноги, длинные руки с бессознательно сжимающимися и подёргивающимися пальцами. «Борцы», – прошептал бдительный мозг майора.
  Он стоял неподвижно, наблюдая за троицей. Пистолет в его скрытой кобуре был пуст. Попытка прорваться была бы самоубийством. Он выдавил из себя тонкую улыбку и иронично поклонился.
  «Входите, господа», — сухо сказал он и неопределённо обвёл рукой комнату. «Извините, у нас мало стульев».
  Двое борцов моргнули. Человек в чёрной маске не обратил никакого внимания на эту учтивую иронию. Его узкие глаза метнулись в сторону Зиты.
  «Довольно неформальный костюм, — усмехнулся он. — Полагаю, вы получили разрешение Хозяина навестить этого человека?»
  Прекрасное лицо Зиты исказилось выражением презрения и отвращения.
  Её антипатия к человеку в чёрной маске не нуждалась в объяснениях. Лейси и сам испытывал такую же нарастающую неприязнь. Изящные, женственные руки этого человека, его лёгкий, женственный голос, сама осанка были оскорбительны для майора.
  «Мой костюм, — холодно пробормотала Зита, — не твоё дерзкое дело, Карл. Что касается разрешения делать всё, что мне вздумается, ты намекаешь, что мне нужно твоё?» Её ухмылка пронзила, как нож.
  «Убирайся!» Его пронзительный голос сорвался от внезапной ярости.
  Она пожала плечами и отвернулась, соблазнительно качнув телом. Когда она проходила мимо Лейси, их взгляды на мгновение встретились. Лицо Зиты оставалось спокойным и непроницаемым, но в её тёмных глазах дремало пламя. Её слова…
   Это прозвучало как веселая насмешка, но Лейси уловила некий смысл за тихим веселым смехом.
  «Прощайте, майор», — протянула она, медленно протягивая слова. «Жаль, что вам так скоро придётся умереть. Мне понравилась ваша история. Вы её неплохо рассказываете».
  Человек в черной маске подозрительно посмотрел на них.
  Зита исчезла тем же путём, что и появилась. Лейси напряг зрение, но не смог разглядеть, как она управляла панелью. На мгновение она показалась бледным зелёным проблеском за проёмом. Затем посеребрённая стена снова стала твёрдой.
  Таттерсолл-Лейси стоял спокойно, когда двое бандитов приблизились к нему и схватили его за руки.
  «Обыщите его, босс?» — раздался хриплый голос.
  «Неважно», — сказал человек в чёрном капюшоне. «Толкай его».
  Они буквально повиновались. Ноги Лейси беспорядочно бежали по длинному коридору вслед за быстрыми шагами Карла с девчачьим голосом.
  Пальцы, стиснувшие обе руки майора, были словно стальные крюки. Он запротестовал, и свободная рука ударила его по лицу с такой силой, что у него зазвенело в ушах.
  «Ничего подобного!» — резко сказал человек в маске. «Пожалуйста, без ненужного насилия. Приказы Хозяина были строгими».
  Они поднялись по лестнице, повернули назад и пошли по другому коридору.
  Взгляд Тэттерсолл-Лейси настороженно скользил по сторонам. Он пытался мысленно запомнить детали коридоров и лестниц.
  Наконец он остановился перед массивной дверью.
  «Заключенный здесь, сэр», — сказал человек в маске, по-видимому, обращаясь к самой двери.
  «Вижу», — раздался новый, таинственный голос. «Отлично, Карл! Отпустите его руки, пожалуйста». Скрытый голос вдруг наполнился гневом. «Что это? Ваше лицо разбито, майор. Вас кто-то ударил?»
  Громила слева от Лейси побледнел от страха и начал что-то заикаться.
  «Именно так», — мягко ответил Голос. «Ты не подчинился моему приказу, но это ничего».
  Судя по жалкому, собачьему страху на лице несчастного бандита, Лейси была уверена, что не все в порядке.
   Голос стал весёлым. Лейси не могла определить источник звука; казалось, он сам по себе плыл в воздухе, отчётливо и без эха. Его обладателя нигде не было видно.
  «Входи, моя дорогая Лейси! Нам нужно поговорить. Я давно тебя ждал».
  Дверь распахнулась, и майор неохотно шагнул вперёд. Трое его проводников не последовали за ним. Закрывшаяся дверь закрыла их.
  ГЛАВА III
  Сеть безумца
  В компактной казарме, находящейся высоко в головокружительной башне Облачного здания, дисциплинированные мужчины тихо и организованно собирали свое снаряжение.
  Винтовки таяли на стойках. Боеприпасы переходили из рук в руки. Сержант с загорелым лицом и мощными плечами регулярно передавал приземистые стальные яйца троим отборным гренадерам, которые стояли с мрачными глазами и молчали, укладывая смертоносные маленькие бомбы «Миллс» в небольшие вещмешки, перекинутые через плечо.
  В прохладной, залитой солнцем комнате царила странная напряжённость. Никто из этих бывших морских пехотинцев, борцов с преступностью, не тратил время на бесполезную болтовню. Они выслушали отрывистое, безэмоциональное заявление Пэта Харригана, за которым последовали быстрые приказы линейного сержанта: «Быстро! Приготовиться! Отчалить!»
  Харрингтон был единственным присутствующим штабным офицером. Эд Корнинг находился в подвале огромного небоскрёба, руководя настройкой замаскированного автобуса «Грей Гус» и невинного на вид красно-синего такси.
  Чарли Уивер всё ещё находился в разведывательном дежурстве, картографируя окрестности одного дома из бурого песчаника. Способ атаки был на усмотрении Уивера.
  А майор Лейси?
  Мужчины переглянулись с трезвой сдержанностью в глазах. Старик был пойман! Без сознания и в смертельной опасности! В пентхаусе штаб-квартиры «Инкорпорации развлечений» не было ни одного человека, который не любил бы своего молчаливого лидера с мрачной преданностью. Его незримое присутствие, казалось, заполняло комнату. Он был схвачен убийцами, выведен из строя. И…
   если только эти его загорелые бывшие морские пехотинцы не проложат себе быстрый путь сквозь ад и бурю...
  Пэт Харрингтон тихо обратился к стоявшему рядом сержанту.
  «Торпеда Банделора готова? Если капитан Уивер верен, нам, возможно, придётся прорваться прямо через главный вход. Боюсь, мы не можем тратить время на перестрелки».
  «Я сам упаковал Банделор, сэр, в чемодан».
  «Хорошо. Поторопись, пожалуйста».
  Он повернулся на каблуках и побежал по коридору к штабным офицерам.
  четверти.
  Через мгновение раздался властный голос сержанта. Солдаты построились и степенно двинулись через богато украшенный вестибюль с высоким потолком к открытой двери секретного лифта, соединявшего пентхаус с выходом для автомобилей в мрачном подвале.
  Лифт быстро опускался, поднимая по шесть человек одновременно. Сержант спустился с первой группой, Харрингтон – с последней.
  Эд Корнинг угрюмо наблюдал внизу за погрузкой автобуса. Харриган подошёл к нему, стоявшему в тени огромной бетонной арки, перекрытой большими раздвижными деревянными дверями, которые теперь были плотно закрыты.
  Под ярким светом электрической дуги было жарко. Лицо Корнинга было влажным от пота. Чуть в стороне, подальше от автобуса, ждало штабное такси с сержантом Диллоном, личным шофёром майора, за рулём.
  Харриган кивнул Корнингу. «Всё готово, Эд?»
  «Почти. Баском, как обычно, за рулём. Встряхнитесь, мужики!»
  «Он всё правильно понял? Он знает, куда идти и что делать?»
  «Ага. Ради бога, перестань ёрзать, Пэт. Уивер доложил, что на парковке дежурит только один человек, и Баском этим займётся. Это самый простой вариант, потому что Баскому всё равно придётся остаться с автобусом».
  Хлопнула дверь. Раздался голос: «Готовы к работе, сэр!»
  Серебряный свисток Эда Корнинга издал короткий одиночный звук.
  Без лишних слов большой автобус тронулся, когда деревянные раздвижные двери раздвинулись. Автобус проехал под бетонной аркой, отделявшей частную территорию, арендованную компанией Amusement, Inc. у парка развлечений «Серый гусь».
   Корпорация. Он прогромыхал через мрачную ремонтную мастерскую «Серого гуся», миновал безлюдную платформу терминала и поднялся по длинному железобетонному пандусу, ведущему наверх, к солнечному свету Шестой авеню и мрачному Г-образному строению, проходящему мимо хмурой задней части гигантского здания «Облако».
  Надпись на передней части автобуса гласила: «СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ». Окна были занавешены ситцевыми занавесками. Сквозь окна смутно виднелась весёлая компания гладко выбритых молодых людей, вышедших на прогулку. Они курили сигареты и лениво болтали друг с другом.
  Гружёные багажники и багажники снаружи были не видны. На развевающемся баннере, прикреплённом к задней части грузовика, было написано: «Алоизиус Дж. Слэттери».
  ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ АССОЦИАЦИЯ — ЕЖЕГОДНЫЙ ВЫХОД.
  Через две минуты после того, как автобус свернул на Шестую авеню и поехал на север, за ним последовало красно-синее такси, выглядевшее весьма скромно для автомобиля, представлявшего собой изготовленную на заказ бронированную машину с гоночным двигателем под помятым и помятым капотом.
  Автобус монотонно катился по центру города, неуклонно направляясь на восток по мере смены светофоров, пока наконец с фырканьем мотора он ловко не вырулил из потока машин и не остановился на небольшой автомобильной стоянке.
  Из крошечной деревянной хижины в глубине участка, зевая, вышел сонный мужчина в рубашке с короткими рукавами и, пробираясь вперед через неухоженные сорняки, которые в чахлом изобилии росли на твердой, покрытой шлаком земле.
  Он протер глаза.
  «Чего тебе надо — бензина?» — проворчал он.
  «Подожди минутку, приятель», — сказал водитель автобуса с яркой и радостной улыбкой.
  Он поманил его, не снимая руки. Внезапно его мускулистые пальцы схватили парковщика за воротник и втянули его в автобус.
  Раздался слабый вскрик, и больше никаких звуков не последовало. Мужчина в рубашке с короткими рукавами больше не появлялся.
  Вместо этого веселые молодые загорелые парни из Демократической ассоциации Алоизиуса Дж. Слэттери начали выходить из автобуса по двое и по трое.
   Троица свернула за угол улицы и побрела дальше, пока не оказалась напротив величественного дома из коричневого песчаника. На плечах у всех троих были перекинуты вещевые мешки. В левой руке у каждого была ярко-жёлтая коробка с хлопьями для завтрака. Они выглядели как продавцы бесплатных образцов, объезжающие окрестности для рекламной кампании.
  Другие молодые люди в рубашках цвета хаки и серых гражданских брюках обошли квартал, подойдя к задней части дома из бурого песчаника. Они скрылись в мощёном подъезде высокого жёлтого кирпичного жилого дома.
  Они несли с собой длинный деревянный ящик. Крышка ящика неплотно держалась на ряде блестящих, вырванных гвоздей. Ноша была нелёгкой.
  Винтовки тяжелые.
  Красно-синее такси внезапно въехало на стоянку и, взвизгнув мощными тормозами, остановилось возле неподвижного автобуса.
  Чарли Уивер выскочил первым. Штабная машина, очевидно, забрала его в условленном месте. Он ничего не сказал, лишь мотнул морщинистым лицом в сторону Баскома, водителя автобуса.
  «Все готово, сэр», — мягко сказал Баском.
  «Станции!» — тихо прорычал Уивер.
  Эд Корнинг развернулся и побежал вслед за исчезнувшими стрелками.
  Пэт Харриган выхватил тяжелый чемодан из рук Баскома и Уивера, и рыжеволосая Пэт взяла его в руки.
  Они осторожно донесли свою ношу до угла и направились к дому из коричневого песчаника.
  Уивер удовлетворённо кивнул, взглянув на другую сторону улицы. Трое «продавцов» бомб из «Миллс» беззаботно прятались в тёмном дверном проёме напротив, словно прячась от орлиного взгляда своего босса по рекламе.
  Единственным, кто ещё был в поле зрения, был почтальон, который быстро уходил прочь, далеко на улице. По счастливому стечению обстоятельств, у обочины не было пустых машин, хотя это не остановило бы мрачного Уивера ни на секунду.
  Двое сотрудников компании «Amusement, Inc.» поднялись по короткому крыльцу из коричневого песчаника, все еще таща тяжелый чемодан.
  Дверь выглядела довольно прочной, её невозможно было взломать. Присмотревшись повнимательнее, Уивер подтвердил своё раннее предположение. Несмотря на свою невинно-затейливую внешность, это была мощная дверца холодильника. В центральной панели находился громоздкий металлический молоток с орнаментом и изящным барельефным узором.
   Двое мужчин не теряли времени. Харриган с кряхтением поднял чемодан и удержал его, пока Чарли Уивер прикреплял проволокой прочную кожаную ручку к дверному молотку. Работа была сделана за считанные секунды.
  На другой стороне улицы за ними наблюдали продавцы хлопьев. Один из них ленивым жестом отбросил недокуренную сигарету.
  Внезапно оба офицера обернулись, спустились с крыльца и быстрым шагом побежали прочь, словно двое мужчин, спешащих на запоздалую встречу.
  «Все в порядке?» — выдохнул Харриган.
  «Ладно», — сглотнул Уивер.
  Но когда Чарли поспешил по яркому солнечному тротуару, его сердце кольнуло от беспокойства.
  Он мог бы поклясться, что прямо перед тем, как установить взрыватель торпеды Банделора, он услышал слабый, зловещий звон тревожного колокола где-то в зловещем доме, где находился Таттерсолл-Лейси.
  Прислонившись спиной к закрытой двери, Таттерсолл Лейси замер, внимательно наблюдая. Комната, в которую он только что невольно вошёл, была ярко освещена искусственным светом. На возвышении в одном конце виднелась фигура Алого Туза в красном капюшоне, восседающего за квадратным полированным столом. Прямо за Тузом стояла молчаливая зловещая фигура со скрещенными на груди руками и тусклыми, злобными глазами. Этот телохранитель, или кем бы он ни был, был огромен и могуч. В его злобном, немигающем взгляде было что-то непреклонное и безжалостное зло.
  «Кажется, я здесь», — тонко сказала Лейси. «Как дела?»
  Перед столом стоял пустой стул, и рука Туза в мантии коротко махнула рукой.
  «Садитесь, майор».
  Он наклонился к небольшому, похожему на коробку, приспособлению на столе и отчётливо произнёс: «На этом всё, Карл. Свободен». Он усмехнулся, отключая кнопку микрофона. «Остальная часть нашей небольшой беседы, майор, останется строго конфиденциальной между нами».
  Взгляд Лейси вопросительно метнулся в сторону злобного телохранителя, и Эйс в капюшоне снова усмехнулся.
  «Вы, наверное, мне не поверите. Впрочем, мало кто верит. Этот восхитительно мясистый парень — глухонемой, моя дорогая Лейси. Очень мелодраматично, да? Но очень удобно для моих целей. Уверяю вас, что бедняга
   Из-за своей немощи этот парень не может ничего услышать или рассказать. Вы можете спокойно забыть о нём, если только не станете буйствовать. А с незаряженным пистолетом в вашей потайной кобуре, думаю, вам будет разумнее вести себя как ягнёнок.
  Лейси вообще ничего не сказал. На столе, чуть сбоку от микрофона, он увидел бронзовую кнопку сигнала, а за ней — горизонтальный ряд более мелких белых кнопок. Он с напряжением подумал, управляет ли эта бронзовая кнопка открыванием и закрыванием двери, через которую он вошёл.
  Туз наклонился вперед, и его замаскированный голос стал шелковистым, почти ласковым.
  «Ты мне довольно нравишься, Лейси. Правда. Ты первый человек, чья энергия и смелость действительно меня обеспокоили. Ты убил нескольких моих агентов, ты разрушил некоторые из моих корыстных планов. Но в то же время, должен признать, тебе удалось сделать мою жизнь забавной, и — говорю совершенно искренне — я бы предпочёл тебя не убивать.
  «Это очень мило с вашей стороны». Лейси говорил вежливо, но улыбка его была натянутой и измождённой. Он понимал всю опасность своего положения и безнадёжность любого спасения, кроме как с помощью здравого смысла.
  «Всё, что я прошу», — промурлыкал Ас, — «это чтобы вы честно ответили на один или два простых вопроса, а взамен я гарантирую, что освобожу вас так же гладко и безболезненно, как я вас поймал».
  «А если я не отвечу?»
  «Ты не можешь уйти от ответа, мой друг. Я просто пытаюсь облегчить нам обоим задачу», — он тихонько рассмеялся.
  «Позвольте мне сразу сказать, что я основательно изучил средневековые методы пыток. Моя лаборатория в подвале оборудована несколькими весьма интересными приспособлениями, помогающими убедить смелых людей отвечать на вопросы. Я всегда заранее говорю об этом своим заключённым. Большинство из них сразу понимают суть. Некоторых упрямцев приходится убеждать, разрывая им плоть. Понятно?» — пожал плечами Лейси. Он пытался выиграть время, чтобы подумать.
  «Что ты хочешь знать?» — пробормотал он.
  «Разумный человек», — прорычал Ас. Его ненавистный капюшон с прорезями нетерпеливо склонился вперёд.
   «Вы являетесь лидером организации мстителей, состоящей из добровольцев — бывших морских пехотинцев и называющейся Amusement, Inc.?»
  "Да."
  «Его цель — искоренить преступность и попутно уничтожить меня?»
  «Да», — резко выплюнул Лейси, выпятив челюсть.
  «В выполнении этой задачи вам помогают три офицера морской пехоты, а именно: Чарльз Уивер, Эдвард Корнинг и Патрик Харриган. Всё верно?»
  «Так и есть», — признала Лейси. Отрицать то, что Ас и так знал, было бесполезно.
  «Пару мелких вопросов», — презрительно усмехнулась красная маска. «Вам нравится тайное сотрудничество правительства в вашей войне с преступностью?»
  «Конечно. Вы это прекрасно знаете».
  «Скажите-ка мне», — промурлыкал Туз. «Вы ведь хорошо обеспечены, не так ли? По сути, в вашем распоряжении практически неограниченные средства, не так ли?»
  Лейси молчала.
  «Это государственные деньги или это деньги, данные авансом некими очень богатыми и, скажем так, — его голос превратился в отвратительное рычание, — некоторыми гражданами, движимыми общественными интересами?»
  Лицо Лейси беспомощно отвернулось от этого слепо глядящего алого капюшона.
  Он сглотнул и не ответил.
  «Это частное богатство? Отвечай, или, клянусь Богом, я…»
  «Деньги дают частные лица», — хрипло ответил Лейси.
  Раздался резкий смех, и кроваво-красная маска Туза на мгновение дрогнула. За ним высокая фигура мрачного глухонемого не сходила с места, не отрывая взгляда от своего безмолвного, гранитного, словно камень, бдительного взгляда.
  «Шесть миллионеров, да? Шесть дураков, которые суют свой нос не в свои дела! Так называемый Чрезвычайный совет по борьбе с преступностью! Шайка богатеев, которые прячутся, как крысы, за своими секретными кодовыми именами. Мне нужны их настоящие имена, и я хочу получить информацию немедленно! Кто ваш мистер Понедельник?»
  Таттерсолл-Лейси ничего не сказал.
  «Хорошо. Временно отложим понедельник. Кто такой мистер Вторник?»
  Он назвал шесть кодовых имен одно за другим, а губы Таттерсолл-Лейси оставались плотно сжатыми.
  «У тебя меньше мозгов, чем я думал», — усмехнулся Ас. «А теперь посмотрим, сколько у тебя смелости».
   Его рука потянулась к выключателю микрофона.
  Лейси тихо сказала: «Пожалуйста! Одну минутку!»
  Время! Он должен был выиграть время! Его дрожащий страх был идеальной игрой. Его протянутая рука дрожала, как лист. Его слова были хриплыми, испуганными.
  «Пожалуйста! Минутку! Дайте мне подумать, ради Бога!»
  Туз коротко и презрительно рассмеялся. Его палец отдернулся от переключателя.
  «Вы отпустите меня целым и невредимым, — протянул майор, — если я назову вам имена?»
  «Я обещал, что освобожу тебя», — угрюмо прорычал Ас. «Тебе нужна клятва получше, чем моё слово Хозяина?»
  «Твоего бездоказательного слова мне достаточно», — сказал Лейси. Он умело сыграл на его чудовищном и безумном тщеславии. «Ты — смертельный враг, но честный. Ты победил меня, и я это признаю. Я думал, что я умнее, но ты перехитрил меня на каждом шагу. Хотел бы я…»
  Лейси выразительно колебалась.
  «Я молю Бога, чтобы я...»
  Туз клюнул на наживку одним эгоистичным глотком.
  «Вы хотели бы служить настоящему лидеру, а не банде взяточников-политиков и полицейских, а?»
  Таттерсолл Лейси покачал головой, словно в замешательстве и полуотрицании.
  «Я не это имел в виду».
  «Да, ты это сделал. Но ты так чертовски боишься нарушить закон…» Он яростно жестикулировал. «Твоя проблема, друг мой, в том, что ты не мыслишь ясно. А я — да! Сколько человек ты убил во Франции?»
  «Я убил их с полной санкцией закона».
  «Закон?» — усмехнулся Алый Туз. «Единственный закон — это закон сильного!
  Ум и сила — вот всё, что имеет значение. Такой человек, как ты, не имеет права бороться с продажными политиками и глупой полицией. Ты пренебрегаешь собственными интересами.
  «Вы предлагаете мне присоединиться к вашей организации?»
  ГЛАВА IV
  ЗАЛЫ СМЕРТИ
   «Почему бы и нет?» — прорычал Ас. «Ей-богу, ты мне нравишься, Лейси! У тебя есть мозги, способности, сила воли. Я могу дать тебе то единственное, чего у тебя никогда не было, — то главное, чего хочет каждый сильный мужчина».
  «И что же это такое, скажите на милость?»
  «Власть!» — прорычал Ас. «Больше власти, чем ты когда-либо мог себе представить, что человек может обладать! Власть брать то, что хочешь, удерживать то, что берёшь, жить как король, где тебя будет сдерживать только собственная воля».
  Его голос почти перешёл в крик. Он был похож на орущего маньяка. Его правая рука в перчатке сжалась в кулак, словно сталь.
  «Скажи только слово, — крикнул он надтреснутым, страстным голосом, — и я дам тебе власть, уступающую только моей. Богатства Нью-Йорка прямо сейчас в моих руках. Признай меня своим Хозяином и сражайся под моим руководством, и мы покорим всю эту слабовольную страну и будем править ею вместе, как короли. Я предлагаю тебе власть, богатство… — его голос заплетался, — и право завоевателя любить покоренных женщин».
  Он откинулся на спинку стула и хрипло рассмеялся. Он был пьян от собственного хвастливого высокомерия. Он совершенно забыл, что его пленник до сих пор не разгласил имена секретной шестёрки Чрезвычайного совета по борьбе с преступностью.
  Таттерсолл-Лейси упорно пытался заставить безумца забыть его.
  «Вы говорили о женщинах», — тихо сказал майор. Его друзья из «Корпорации развлечений» были бы поражены лукавой ухмылкой, которую он умудрялся выражать лёгким пожатием плеч и кривой улыбкой. «Любовь прекрасных дам», — искусно солгал он.
  «Всегда вызывал у меня приятный интерес. У меня на примете как минимум один.
  К сожалению, боюсь, она находится вне моей досягаемости».
  «Никто не за горами, — сказал Ас. — Кто она? Назови её».
  Лейси снова пожала плечами. Он был спокоен и насторожен.
  «Женщину зовут Зита», — сказал он.
  «А-а…» — выдохнул Алый Туз.
  «Вы просили меня назвать её имя», — сказала Лейси. «Можно мне курить?»
  Он вытащил сигарету из платинового портсигара и твёрдым движением руки прикурил. Выпустил облачко дыма и небрежно поднял взгляд на огромную фигуру глухонемого, неподвижно стоявшего позади своего преступного Хозяина.
   «Вы выбрали человека, который, как ни странно, пользуется у меня особенной благосклонностью», — сказал Туз. «Зита — не обычная женщина, моя дорогая Лейси».
  «Может быть, твоя любовница?» — вежливо спросил Лейси, поглядывая одним глазом на свою тлеющую сигарету.
  Это был намеренно рискованный выстрел, опасная попытка вызвать реакцию.
  и, возможно, ключ к истинному положению этой таинственной красавицы в преступном мире. Лейси была полностью готова к бурной реакции.
  С яростным воплем человек в алом вскочил на ноги. Он возвышался над плоским столом, словно воплощение дьявола.
  Невозмутимый глухонемой подбежал и встал, с тревогой ожидая знака от своего хозяина.
  Десять секунд полной тишины жизнь Джона Таттерсолла Лейси висела на волоске. Он не пошевелил ни единым мускулом. Сигарета в его пальцах словно застыла. Синий дымок от её кончика словно колыхался. И он умудрялся продолжать слабо улыбаться. Возможно, именно эта улыбка его и спасла.
  «Ты проклятый дурак!» — тихо сказал Туз и сел.
  Глухонемой отошёл за стул и снова стал тупым и бесстрастным.
  «Будьте любезны, не упоминайте имя Зиты», — хрипло сказал Ас. С трудом он взял себя в руки. «Боюсь, мы немного отклонились от цели этой беседы. Будьте любезны, назовите мне имена шести граждан, заботящихся об обществе, которые входят в ваш Чрезвычайный совет по борьбе с преступностью».
  Лейси собрался с духом. Лучше умереть быстро и отчаянно, чем под пытками выдать имена людей, отдавших свои жизни в его руки.
  «Говори!» — сказал человек в маске.
  И вдруг, отголосок этого слова, раздался резкий, пронзительный звук. Где-то в доме преступности зазвонил наглый, монотонный сигнал тревоги.
  На секунду взгляды двух мужчин встретились. Затем Ас вскочил со своего места с пронзительным криком отчаяния и ярости.
  «Предательство!» — закричал он. «Дурак, думаешь, что сможешь ускользнуть от меня сейчас? Клянусь Богом, ты умрёшь, и умрёшь сию же секунду! Я увижу, как ты умрёшь, Лейси!»
  Он указал на высокую, ужасающую фигуру своего телохранителя. Глухонемой прыгнул вперёд с беззвучным криком, обнажив розовую пещеру своего изуродованного рта. В руке его сверкал длинный кинжал.
  Тэттерсолл-Лейси отпрянул, но цепкая лапа поймала его и остановила. Сильные пальцы схватили его за горло, удерживая беспомощным и повисшим.
  Лицо глухонемого смотрело на свою жертву со звериной ухмылкой. Лейси попытался удержать смертоносное правое запястье, но его сил было недостаточно. Остриё ножа начало опускаться — медленно и неумолимо.
  В этот момент, заглушая монотонный звон скрытого тревожного колокола, раздался внезапный, оглушительный грохот, подобный грому. Глухонемой вздрогнул. Подняв глаза, Лейси увидела уродливую синеватую дыру, зияющую на широком лбу. Массивное тело мужчины обмякло и рухнуло на пол.
  Лейси резко обернулась. Женщина, Зита, была в комнате! В руке у неё был дымящийся пистолет. Она стояла, словно высеченная изо льда, и смотрела на Лейси.
  Алый Туз издал яростный, неистовый вопль и бросился бежать. Почти одним движением Лейси наклонилась, вырвала нож из мёртвых пальцев глухонемого и бросилась на перепуганного Главного преступника.
  Он прижал его к земле, уперся в него обеими ногами и поднял кинжал для быстрого, беспощадного выпада.
  «Брось нож!» — закричала Зита.
  Лейси замешкалась. Палец Зиты медленно нажал на спусковой крючок.
  «Брось нож!» — резко повторила она. «Или, Боже, помоги мне, я убью тебя, не раздумывая ни секунды».
  Он уставился на неё. Он видел, что она вся напряглась, готовая убить его, если он ослушается.
  Нож выпал из его пальцев. Он отступил на шаг, пристально глядя на неё.
  Вскрикнув от страха, Алый Туз вскочил на ноги, повернулся, словно испуганный кролик, и скрылся из виду за огромным гобеленом в задней части зала.
  Раздался слабый скулеж, похожий на жужжание автоматического механизма.
  затем тишина.
  Прекрасная грудь девушки вздымалась. Она затряслась в болезненном ужасе, отводя взгляд от ужасного тела мертвеца на полу.
  «Чёрт тебя побери!» — выплюнула Лейси. «Почему ты позволила ему уйти?»
   Она не ответила. Просто стояла перед ним с белым, измученным лицом. Пистолет всё ещё угрожал ему. Он смотрел на неё, мрачно размышляя, стоит ли броситься на неё и рискнуть, бросив быстрый, смертоносный снаряд, на который она только что доказала свою способность.
  Она сама решила эту проблему. Пожав плечами, она повернула пистолет в руке и протянула его Лейси рукояткой вперёд. Он выхватил у неё оружие и долго смотрел ей в глаза. Её взгляд был таким же спокойным и ясным, как и его.
  «На чьей ты стороне, мой друг?» — холодно спросил он.
  Слёзы текли по её щекам. Голос её звучал слабо. «Я… я не могла позволить вам убить его, но я… я восхищаюсь вами, майор, и я хочу спасти вам жизнь, если смогу.
  Следуйте за мной, если… если вы думаете, что можете мне доверять.
  Она отшатнулась от него. Щелкнула дверь. Зита настойчиво поманила её, и Лейси, криво улыбнувшись, последовала за ней.
  Они находились в коридоре, похожем на серый каменный туннель. Стены, потолок и пол были одинакового холодного серого цвета. Пол был покрыт плотным линолеумом с тисненым узором из тёмно-серых квадратов и кругов, имитирующим каменную плитку.
  Глава «Корпорации развлечений» осторожно прокрался вместе с Зитой к повороту коридора. За этим поворотом он знал, что лестница ведёт наверх и вниз. Он отлично воспользовался своим зрением, когда женоподобный мужчина в чёрной маске и два здоровенных борца выводили его из запечатанной комнаты, где он впервые пришёл в сознание.
  На лестнице они никого не встретили. Дом зла был подобен могиле. Они крались по ступеням, словно тёмные призраки.
  «Куда мы идем?» — прошептала Лейси ей на ухо.
  «Нам нужно попасть в мою комнату. Это наш единственный шанс».
  Когда они достигли лестничной площадки, дом внезапно сотряс мощный взрыв. Сила взрыва заставила Лейси пошатнуться, а девочку – упасть на колени.
  «Что это было?» — выдохнула она.
  «Не знаю. Звук был похож на взрыв бомбы».
  Он пристально посмотрел на неё. Она была бледна от непонятного страха.
  Что бы ни означал этот взрыв, Зита не понимала. Может, это был какой-то часовой механизм «Туза», перекрывающий выход снизу?
   Внезапно он потянул Зиту вниз, к себе, на толстые ковровые ступени лестницы, по которой они только что спустились.
  Кто-то поднимался этажом ниже. Слышался размеренный, размеренный шарканье ног. Резной столбик на повороте лестницы был широким и витиеватым. Майор сгорбился в его тени, ожидая.
  Его жертва не успела даже вскрикнуть. Пистолет Тэттерсолла Лейси ударил парня в висок, словно молниеносная вспышка. Он увидел, как раскрылся рот и задрожали веки. Мужчина рухнул, словно подбитый бык. Это был один из борцов, тот самый, который ударил Лейси по лицу ранее в ходе их приключения.
  Руки майора ловко перевернули его и вырвали пистолет из безжизненного тела. Один быстрый взгляд, и его улыбка озарилась мрачным одобрением. Пистолет был полностью заряжен.
  У него едва хватило времени на эту безрадостную гримасу. Ноги неслись по длинному коридору. Пуля с грохотом вонзилась в дубовый столб, оставив рваную рану. Вторая и третья пули просвистели мимо отвернувшейся головы Лейси.
  Он упал на колени и выстрелил в надвигающегося бандита. Грохот выстрелов разнёсся по безмолвному дому, словно гром. Бандиты упали на полушаге, с раскинутыми руками.
  Зита яростно тянула майора за руку, указывая вниз по лестнице. Затем она поспешила вниз. Он резко развернулся и безрассудно помчался за ней. На повороте на лестничной площадке внизу мимо их лиц пронеслась полоса пламени. Девушка закричала и отскочила в сторону. Наполовину ослеплённый, Лейси выстрелил в уворачивающуюся фигуру, но промахнулся. И снова пламя метнулось в него. Его запястье взметнулось, словно змеиный язык. Две его мстительные пули пронзили тело врага, едва разделив его.
  В следующую секунду Таттерсолл-Лейси подхватила с пола упавший горячий пистолет. «Быстрее!» — ахнула Зита. Её рука отчаянно сжимала его руку.
  «Куда?» — прорычал он.
  Она указала на длинный Г-образный коридор, и они бросились к углу, но тут же резко остановились. За поворотом их ждал мужчина с оружием наготове. Он тут же выстрелил, но пуля ушла в сторону. Штукатурная пыль со стены засыпала волосы девушки. Лейси взревел от ярости, узнав стрелка.
   Он увидел, как дернулся тяжёлый пистолет в тонкой женской руке, увидел шёлковую чёрную маску с узкими прорезями для глаз. Это был Карл, женоподобный негодяй, которого Лейси подозревала в одном из главных помощников Туза.
  Лейси кинулась на него. Испуганный Карл развернулся и побежал, как олень. Он не знал, что одолженные Лейси пистолеты теперь пусты.
  Но Лейси это сделал! Его последний выстрел был тихим и безобидным щелчком молотка.
  Он забыл о Зите и помчался во весь опор за убегающим Карлом. Десятком бешеных прыжков он поймал его, прижал намордник к спине и резко развернул.
  «Брось это!» — взревел майор.
  Пальцы Карла разжались, и заряженный пистолет с грохотом упал на пол. Лейси наклонился, бросил своё бесполезное оружие и схватил его.
  «Спасибо», — резко бросил он.
  Зита убежала обратно по коридору. Но, ликуя по поводу поимки Карла, Лейси забыл о ней.
  Испуганный негодяй отступил. Лейси наклонился и одним быстрым рывком сорвал чёрную маску. Он взглянул на лицо и почувствовал мгновенное отвращение. Вид накрашенных губ и подведённых карандашом бровей заставил Лейси сглотнуть от яростного отвращения.
  Он мрачно оттолкнул перед собой съежившегося пленника. Примерно посередине коридора в левой стене была высечена неглубокая ниша – узкая ниша глубиной не более фута-двух. Тяжёлая бронзовая дверь образовывала внутреннюю стену ниши. Лейси попробовал открыть дверь, прежде чем прислониться к ней спиной.
  Он был заперт.
  Его пленник внезапно попытался вырваться из рук майора. Лейси ударил его стволом пистолета. Карл пронзительно закричал и упал на колени. Майор злобно выругался.
  «Встань на ноги, или я проделаю дыру в твоем позвоночнике!»
  Он намеренно держал парня перед собой, как живой щит.
  Он осторожно выглянул за нишу. Мужчины медленно продвигались по коридору с обеих сторон. Губы Лейси сжались. Наконец, они его заперли.
  «Кричи на них! Скажи им, что они обязательно убьют тебя, если начнут стрелять», — прорычал он на ухо Карлу.
  В коридоре раздался злобный треск, пуля задела нишу и вонзилась в штукатурку.
   «Не стреляйте!» — закричал им Карл. «Ради бога, не стреляйте! Приказываю вам не стрелять! Где Хозяин?»
  Лейси осторожно присел и послал пулю, с ревом пролетевшую над плечом его живого щита. Один из нападавших закашлялся, оперся на руку и колено и упал. Остальные отпрянули назад и скрылись из виду.
  Лейси мгновенно развернул свой живой щит, чтобы противостоять противнику. Его пистолет дважды выстрелил. Грохот выстрелов стал непрерывным, словно гром, раскатистый по пустому своду.
  Наступающие бандиты стреляли безрассудно, не обращая внимания на пронзительный крик Карла. Звук этого крика был словно ножом, ужасным для уха майора. Вопль Карла оборвался внезапно, словно ему зажали рот рукой. Пуля попала в него и вырвала тело, вырвав его из крепкой хватки майора. Это был милосердный конец извращенного существования. Человек с накрашенными губами умер мгновенно; умер прежде, чем его истекающее кровью тело коснулось пола.
  Лейси разрядил пистолет с механической точностью. Он увидел, как рухнул ещё один нападавший. Но он знал, что ему конец. Пистолет, который он вырвал у Карла, был пуст. Он спокойно ждал решающего удара.
  «Быстрее!» — вдруг раздался голос позади него. «Быстрее!»
  Его голова откинулась назад. Бронзовая дверь позади него была открыта. Женщина с бледным лицом стояла и настойчиво манила его. Женщиной была Зита.
  ГЛАВА V
  СТРАННЫЙ СОЮЗНИК
  У Лейси не было времени на раздумья и переживания о возможном новом предательстве. Бандиты в коридоре почувствовали, что пистолет майора разряжен. С дикими победными воплями они мчались к нему с обоих концов длинного коридора.
  «Быстрее!» — снова закричала Зита.
  Лейси перепрыгнул через истекающее кровью тело Карла и бросился головой вперёд в открытый дверной проём. Он приземлился на четвереньки и, подпрыгнув, поднялся на ноги.
  Бронзовая дверь угрюмо лязгнула, когда Зита захлопнула её. Она обеими руками дёрнула за рычаг, похожий на спусковой крючок, и, когда механизм зажужжал,
   большой жесткий болт защелкнулся в закрепленном пазу.
  «Есть ли другой способ, которым они могут сюда попасть?» — задыхаясь, спросила Лейси.
  «Нет. Это моя собственная комната. Механизм другого входа известен только мне и… и Мастеру».
  Он бросил на нее быстрый взгляд, она покраснела и отвернулась.
  С другой стороны бронзовой двери доносился глухой, равномерный стук и слабый звук невнятных криков.
  «Пусть кричат», — презрительно сказала Зита. «Если мы первыми доберёмся до лифта, они нас не опередят. Им мат».
  «Где окна? Мы на уровне улицы?»
  «Нет. Улица внизу. Нам нужно подняться».
  «Почему наверху?» — с подозрением спросила Лейси.
  «Ах ты, дурак, не понимаешь? Думаешь, сможешь сейчас вырваться ? Слишком поздно! Хозяин охраняет все выходы с улицы, спереди и сзади. Наш единственный шанс — подняться на крышу и попытаться привлечь внимание. Они не рискнут стрелять по нам в открытом саду».
  Она рыдала от сильного волнения, дергая его за непослушную руку.
  «Торопитесь, иначе вас убьют! Я не могу позволить им убить вас!»
  Его серые глаза впились в неё. Эта девушка не была предательницей. Каковы бы ни были её отношения с кровожадным Хозяином, сейчас она играла в игру Лейси.
  Он отметил важный факт: она переоделась из шёлковой пижамы в уличный костюм. Это было ещё одним доказательством того, что она заранее подготовилась к побегу с Лейси из дома преступников. Возможно, тот самый звон колокольчика, который прервал допрос Алого Туза своей беспомощной пленницы, был хитрой уловкой Зиты!
  Майор почувствовал головокружение и растерянность. Он смутно слышал крики людей и глухие выстрелы. Где-то внизу, в доме, раздался пронзительный свист.
  Его взгляд жадно блуждал по комнате. «Оружие! Мне нужно оружие!»
  Зита вскочила на кожаный диван и откинула на стену огромную картину маслом. За картиной находился встроенный металлический шкаф, в котором хранился настоящий миниатюрный арсенал. Лейси схватил пару 45-калиберных пистолетов и сунул один девушке. На полке под стойкой лежали патроны – коробки по пятьдесят штук. Свободной рукой Лейси начал распихивать их по карманам. Он быстро вытащил магазины из оставшихся пистолетов.
   «Запчасти», — коротко объяснил он. «Знаешь, как их загружать?»
  Зита кивнула.
  Его взгляд метнулся к другой стойке. «Что это за дьявольские игрушки/бомбы?»
  Он поднял один. Это был металлический цилиндр длиной в четыре дюйма, примерно вдвое больше диаметра ручки метлы, с винтовой крышкой на одном конце.
  Она поспешно выхватила его у него и положила обратно на стойку.
  «Ради бога, не трогайте их! Это зажигательные бомбы замедленного действия».
  Майор поднял один, взглянул на него и опустил в карман.
  Зита подбежала к двери и распахнула её. Лейси последовала за ней в небольшую смежную комнату – спальню. В одном углу стена выступала, освобождая место для глубокого платяного шкафа. Дверь шкафа была распахнута настежь. Взору предстали полки, заваленные шляпными коробками, а под ними, плотно прижавшись друг к другу, висели платья и пальто на вешалках.
  К изумлению майора, Зита вошла в шкаф, повернулась спиной к груде одежды и поманила его к себе.
  «Зачем прятаться в шкафу?» — сухо сказал он. «Я думал, у нас есть смутное желание подняться на крышу».
  «Это лифт», — объяснила Зита со слабой улыбкой.
  «Ей-богу, так оно и есть!» — недоверчиво прорычала Лейси.
  Он бросил взгляд на металлическую панель с вертикальным рядом пронумерованных кнопок, утопленных в оштукатуренную стену. Худощавый глава «Инкорпорации развлечений» прищурился и мрачно улыбнулся. Девушка закрыла дверцу шкафа, и внутренняя перегородка скользнула и заперлась. Зита нажала верхнюю кнопку на настенной табличке. На кнопке было написано: «САД». Невинный на вид «платяной шкаф» начал плавно подниматься по шахте с тихим жужжанием автоматики.
  «Довольно умная маскировка», — тихо усмехнулся майор.
  Он пытался сохранить весёлую атмосферу во всей этой жуткой истории. Он видел, что мужество девушки на пределе. Если она впадёт в истерику или потеряет сознание, Лейси окажется в ещё более ужасном положении, чем он сам. Его единственным шансом было последовать её примеру и занять последнюю позицию на крыше дома, держа в руках заряженный 45-калиберный пистолет.
  Поднимающийся лифт резко остановился, и дверь открылась.
   Солнечный свет упал на лицо майора. Его лёгкие наполнились свежестью прохладного воздуха. Он оказался в квадратном летнем доме, залитом солнцем со всех четырёх сторон. Низкие деревянные подоконники были увиты растениями и густыми вьющимися растениями.
  Красота самой крыши поразила всех присутствующих. Это был благоустроенный сад с клумбами и кустарниками. Каменные дорожки расходились лучами от неглубокого водоёма в центре, увенчанного обветренной статуей обнажённой морской нимфы, льющей воду из рифленой раковины.
  Лейси не мог оценить, насколько высоко он находится. Он прикинул, что не выше пяти-шести этажей, потому что видел, как возвышается кирпичная стена многоквартирного дома в квартале от него, словно многооконная скала, высоко над уровнем крыши сада.
  «Что это за странный запах?» — вдруг воскликнула Зита.
  Дым! Он почувствовал резкий, едкий запах горящей древесины.
  Внезапный крик Зиты вырвал майора из его гнетущих раздумий. Он увидел, как из двойного летнего домика на противоположной стороне крыши, за круглым каменным бассейном, вынырнули крадущиеся фигуры. Он тут же выстрелил и сбил одного из врагов, который упал на клумбу. Остальные разбежались, словно зайцы, нырнули в кусты и скрылись за подстриженными самшитовыми изгородями, окаймлявшими дорожки.
  Лейси отпрянул и осторожно присел рядом с девушкой, не отрывая дула пистолета от деревянного подоконника. Он увидел лицо, выглядывающее из-за садовой урны, и нажал на спусковой крючок, произведя хладнокровный выстрел, от которого разлетелись осколки камня.
  Его лицо на мгновение повернулось к съежившейся Зите.
  «Как эти крысы так быстро сюда пробрались? Есть ли ещё один выход на крышу?»
  «Через лифт Хозяина», — слабо ответила Зита. «Лифт из его личных покоев ведёт в другой летний дом».
  «Ложись!» — вдруг крикнула Лейси.
  Из-за кустов низкорослых кустов поднялся небольшой чёрный шар. Он пролетел в воздухе и взорвался со странным хлопающим звуком. Мгновенно густое облако серого пара вырвалось наружу. Слезоточивый газ! К счастью для Лейси, негодяй, бросивший бомбу, неудачно прицелился. Он бросил её из тесного
   в положении лежа он поднялся почти вертикально в воздух и упал ближе к центру крыши.
  Ветер разрежал газ, превратив его в длинные рваные струйки, и сдул их обратно в сторону налётчиков. Глаза Лейси покраснели и жгли. По его щекам медленно потекли слёзы.
  Он измождённо улыбнулся девушке. Она, как и он, плакала, протирая воспалённые глаза.
  «Встряхнитесь, — подбодрил он. — Думаю, эти птицы больше так не попытаются. Им это накажется больше, чем нам».
  Он увидел, как Зита съежилась и упала лицом вниз. Он подумал, что это от страха, но в следующее мгновение его обман рассеялся. Зеленые щепки разлетелись, когда пуля пронзила подоконник летнего домика, едва не пролетев мимо него. Он увидел рваную рану, из-за которой Зита съежилась и упала на пол. Предупреждения не поступало. Новый отчаянный головорез стрелял в них свинцом из винтовки с глушителем.
  С этого момента Таттерсолл-Лейси превратился в яростно сражающийся автомат.
  Крышу окутывал дым. Он время от времени видел мелькающие фигуры; и всякий раз, когда он это делал, большие 45-калиберные пистолеты в его руках дёргались и стучали с сокрушительной отдачей.
  Смятение и оцепенение охватили его мозг и отбросили годы назад.
  Он вернулся во Францию, на сожженный двор фермы Дюберни.
  Заросший кустарником летний домик и скорчившаяся фигура Зиты довершали иллюзию. Она монотонно перезаряжала его магазины, передавая их в его цепляющуюся руку. Подобно плачущей крестьянке с хутора Дуберный, Зита сражалась до последнего в своём осквернённом доме.
  Не отрывая глаз от противника, он неуклюже похлопывал Зиту по склоненной голове левой рукой и рычал на нее резким, монотонным подбадриванием:
  «Продолжай, дорогая! Выше нос!»
  Его разум успокоился. Из клубящегося тумана он увидел поднимающуюся фигуру, вооружённую и рычащую. Она словно материализовалась, словно призрак. В каких-то дюжине футов от него маячило пристальное лицо.
  Пистолет Лейси метнулся вверх. Он узнал изможденное лицо Алого Туза без маски. Это было то же самое жуткое лицо, которое он видел без маски лишь однажды — на берегу бурлящего Гудзона, когда Туз
   нырнул в темный текущий поток, чтобы спастись от смертоносного огня «Корпорации развлечений».
  Пламя вырвалось из оружия Мастера-преступника. Пули свистели и свистели по летнему дому. В безумной ненависти Ас палил беспорядочно. Лейси заставил себя медленно и внимательно прицелиться в сердце наступающего Мастера. Его палец нажал на спусковой крючок.
  Но прежде чем 45-калиберный пистолет Лейси успел взреветь, мощный удар по предплечью майора отклонил дуло. Пуля прошла мимо обезумевшего преступника и разнесла каменную урну вдребезги. Алый Туз мгновенно развернулся с пронзительным визгом и, спотыкаясь, исчез в серой дымовой дымке.
  Прекрасные глаза Зиты широко раскрылись и сверкнули. Её рука снова схватила Лейси за запястье, и какое-то мгновение они отчаянно боролись за право владеть оружием.
  «Отпустите его!» — закричала она. «Не убивайте его!»
  Майор занес кулак, чтобы отбросить кричащую женщину. Медленно кулак разжался. Он мягко и настойчиво разогнул пальцы на запястье.
  Она закрыла лицо руками, и рыдания сотрясали её тело. Тупой паралич отчаяния сковывал ноги Лейси, заставляя его тело обмякнуть от усталости.
  Он чувствовал себя застрявшим в ужасном кошмаре.
  То тут, то там он видел, как поднимались тени, осторожно бежали вперёд, приземляясь за кустами и кустарником. Он с яростным отчаянием стрелял из пистолета в убегающих врагов. Он видел, как один человек упал головой вперёд; другой дико крутанулся, хватаясь за пронзённое горло.
  Лейси почувствовал, как рукоятка нового пистолета уперлась ему в левую ладонь. Он выронил разряженное оружие и снова выстрелил, мрачно следя за выстрелами.
  Краем глаза он видел, как Зита, опустившись на колени, быстро перезаряжает только что выроненное им оружие. Их взгляды встретились, и она кивнула с бледной улыбкой. Он понял, что она имеет в виду. Ас считал, что между ними будет жестокая битва. Но теперь, когда Ас сбежал, он каким-то образом знал, что Зита останется, преданно присев рядом с ним, методично перезаряжая обоймы, пока смерть не заставит их обоих замолчать навсегда. Она была его союзницей, его верным товарищем по оружию.
  Он потерял счёт времени. Он был словно автомат. Он видел, как их скромный запас патронов таял и исчезал, пока Зита запихивала их в магазины и совала ему горячие пистолеты. Вскоре её раскрытые ладони коротко взмахнули. Готово! Хватит! Остались лишь россыпь пустых гильз и сверкающий кинжал, который Лейси вырвала из мёртвых пальцев глухонемого.
  Внезапно Зита закричала. Гангстер ринулся вперёд – кричащая фигура с толстыми ногами и широкими мускулистыми плечами быка. Морда майора метнулась к центру мощной груди, и он нажал на курок. Курок не сдвинулся. Он сердито посмотрел на пистолет. Затвор был полностью откинут назад. Пусто!
  Лейси едва успел опуститься на одно колено и подобрать сверкающий нож, как удар тела врага швырнул его головой вперёд. В следующее мгновение его подняло в воздух и сжало в ужасных объятиях. Глаза его вылезли из орбит от боли, и он чувствовал, как воздух вырывается из сжатых лёгких. Он смутно осознавал, как Зита тщетно молотит кулаками по телу его врага.
  Его левая рука была криво заломлена за спину, но он всё ещё держал нож. Он отчаянно извивался, пока тяжёлый кулак обрушивал удары ему на голову. Остриё его собственного ножа полоснуло его, когда он резко пронёс его мимо собственных рёбер. Молниеносно он поднял его высоко и нанёс удар сверху вниз, собрав последние остатки своей угасающей силы.
  Нож по самую рукоять вонзился в согнутую спину противника. Оба с грохотом упали вместе. Сжимающие их руки ослабили сжатие.
  Лейси перевернулся на лицо и вскочил на ноги, как кошка.
  К его изумлению, ни один шквал пуль не скосил его. Затуманенные глаза смутно видели дикую толпу яростно сражающихся людей. Он услышал отрывистый, сокрушительный звук, от которого у него закружилась голова, нахлынув волной ошеломлённого недоверия – резкие, незабываемые выстрелы винтовок Спрингфилда. В голове гудело. Резкий, трескучий отголосок дисциплинированной стрельбы навеял ему, словно безумную фантазию, мелькающие фигуры потных пехотинцев-янки, продирающихся вперёд, словно жужжащие шершни, сквозь спутанные и окровавленные заросли леса Белло.
  Он неуверенно шагнул вперед, всматриваясь сквозь покрасневшие, полуослепшие глаза.
   Прямо на него налетел уродливый блеск пары выдвинутых штыков. Он отпрянул, тщетно пытаясь крикнуть.
  Штыки внезапно отклонились. Два Спрингфилда встали в боевом салюте. Тэттерсолл-Лейси недоверчиво смотрел на коричневые рубашки и серые шляпы с загнутыми козырьками двух бывших морских пехотинцев-сорвиголов из «Амуземент Инкорпорейтед».
  Сморщенный человечек с большим 45-м калибром в кулаке подбежал, визжа, как терьер:
  «Джек! Слава богу! С тобой всё в порядке?»
  Чарли Уивер с любопытством смотрел на девочку по имени Зита. Солдаты тоже смотрели.
  ГЛАВА VI
  ВЛАСТЬ МАСТЕРА
  Тело Тэттерсолл-Лейси напряглось. Казалось, он заметно изменился. Не произнеся ни слова, он мгновенно стал лидером полевых сил «Корпорации развлечений» — лидером с холодным и сбивающим с толку взглядом.
  Он сказал очень тихо: «Могу ли я спросить, капитан Уивер, как вам посчастливилось узнать, что я здесь?»
  «Я... э-э... последовал за вами, сэр, в художественную галерею и...»
  «Ты не подчинился приказу. Ты это имеешь в виду?»
  Взгляд Уивера дрогнул. «Боюсь, что да, сэр».
  «Понятно», — холодно пробормотал он. В нём не было никаких интонаций. «Очень хорошо, капитан.
  Отзовите своих людей, и давайте быстро уйдем отсюда.
  Он повернулся к изрешечённому пулями летнему домику позади него. Уивер снова заговорил нервно.
  «Вам придётся воспользоваться другой шахтой, сэр. Эта внизу повреждена гранатой».
  Уивер метнулся прочь, и раздался пронзительный свисток.
  «Можно, дорогая?» — тихо пробормотал Лейси и, обняв Зиту за талию, повёл её через благоустроенную крышу к лифтовой шахте напротив. Крыша, по которой они шли, представляла собой беспорядочное месиво, кровавый хаос. Девушка отвела взгляд и вздрогнула; Лейси внимательно следил за ней, ожидая признаков обморока.
  Появился Пэт Харриган, весело улыбаясь, и майор резко спросил его: «Есть ли жертвы?»
   «Двое, сэр. Незначительные ранения. Кантрелл и О’Ши. Они сейчас в автобусе.
  Нам придется быстро отступать, сэр, иначе будет неловко.
  «Где автобус?»
  Харриган чётко обрисовал ситуацию. Автобус ждал у переулка, соединявшегося с улицей позади здания. Было бы рискованно уйти от ответственности, не столкнувшись с полицией. Немногочисленные полицейские, находившиеся на месте происшествия, на данный момент контролировали ситуацию.
  Пэт слегка усмехнулся. Он объяснил, что внутри разрушенного входного проёма дома дежурят трое морских пехотинцев с автоматом Томми. Они охраняют троих безоружных и очень разгневанных полицейских. Один из них был штатным патрульным; двое других прибыли в спешке на машине с рацией. Все трое ворвались в дом и были тут же задержаны. На улице перед домом собралась толпа зрителей, но никто не спешил в дом.
  Лейси слушал, кивал. Он задал только один вопрос.
  «Ты убил или пленил Аса?»
  «Нет, сэр. Он ускользнул от нас в тот последний рывок. Улизнул через какую-то чёртову крысиную нору, которую мы так и не смогли обнаружить. Мы довольно тщательно обыскали это удивительное место. Кроме наших людей, в доме не осталось ни одного живого существа».
  Глаза майора горели. Он молча помог Зите зайти в лифт и так же молча спустился.
  Сотрудники «Инкорпорации развлечений» выстроились гуськом в длинном мрачном коридоре подвала. Солнечный свет проникал сквозь щель огромной металлической двери, приоткрытой до предела.
  «Все на месте, кроме арьергарда», — доложил Уивер.
  «Хорошо. Мистер Корнинг и мистер Харриган поедут с автобусом. Сержант, немедленно выведите людей! Ловко!»
  Затем: «Прикажите вашему арьергарду отступить, мистер Уивер!»
  Раздался пронзительный серебряный свисток начальника штаба.
  Вскоре послышался шаркающий звук, и появились трое морских пехотинцев, медленно отступая. Солдат в центре держал уродливый автомат Томми у плеча, готовый к бою.
  За отступающей троицей на почтительном расстоянии следовали трое полицейских без оружия и с пустыми руками, с прищуренными, враждебными глазами и яростью, читавшейся на их румяных лицах. Пока они стояли, застыв в страхе, Лейси тихонько усмехнулась и взяла заряженный пистолет из руки Уивера.
   «Арьергард, немедленно отступайте к транспорту!» — протрубил он. «Чарльз, окажете ли вы мне любезность и проводите даму к… э-э… штабному автомобилю?»
  Ближайший из беспомощных полицейских зарычал и нерешительно шагнул вперёд. Он замер, увидев угрозу в серых глазах Лейси. Тяжёлый 45-й калибр в руке майора был твёрд, как скала.
  «Внимание, мои очаровательные друзья в форме», — промурлыкала Лейси. «Пожалуйста, выслушайте короткое, правдивое заявление. Я не собираюсь позволять себе останавливаться или вмешиваться ни вам, джентльмены, ни кому-либо ещё. Я не собираюсь стрелять, если только это не будет необходимо. Человек, который заставит меня стрелять, будет убит. Вы понимаете, о чём я говорю?»
  Внезапно раздался выстрел из пистолета, и синяя фуражка ближайшего патрульного слетела с головы и упала на пол.
  «Запомни», — тихо сказала Лейси. «Первый дурак, который высунет лицо за дверь, получит свой дурацкий нос через затылок».
  Он ловко двинулся вбок. Тяжёлая дверь захлопнулась.
  Лейси промчалась по мощеному двору и проскочила через щель в дощатом заборе.
  Дальше начинался длинный переулок, с обеих сторон зажатый отвесными кирпичными стенами. Он побежал по нему, гулко разносясь по длинному пролёту истертых каменных ступеней.
  У тротуара ждал служебный автомобиль компании «Amusement, Inc.». Это было безобидное на вид и слегка потрёпанное такси, ничем не напоминавшее о бронированных бортах и пуленепробиваемых стёклах.
  Лейси быстро огляделся. Автобус уже скрылся из виду. Он в три прыжка пересёк тротуар и прыгнул в такси. Оно мгновенно умчалось.
  Майор устало опустился на пустое место рядом с Зитой. Глаза у неё были сухие и неподвижные; её непрерывно трясло от истерики.
  Лейси разговаривал с ней, как с ребёнком. Голос его был тихим и убедительным, рука похлопывала её по сжатым пальцам с магнетической и уверенной уверенностью. Уивер старательно смотрел вперёд своими пустыми глазами.
  «Сержант! Остановитесь на следующей тихой улице!»
  Такси завернуло за угол и остановилось у обочины. Майор вышел из машины и помог Зите добраться до тротуара.
  «Убирайся отсюда!» — рявкнул он Диллону. «Найди мне скорее другое такси!»
  Три минуты спустя подъехало такси с невозмутимым Диллоном на подножке. Он выскочил, едва заметно отдал честь и пошёл.
   обратно в машину для ожидающих.
  Извозчик с любопытством взглянул на пару, которая, казалось, таинственным образом пересаживалась из одного такси в другое. Он распахнул дверцу.
  Лейси вложила в холодную руку девушки сложенную пачку крупных банкнот.
  «Позвольте», — мягко сказал он. «Это всего лишь деньги взаймы, дорогая. Боюсь, я поспешил увезти вас без кошелька. Э-э… вы, конечно, вольны идти куда хотите».
  "Спасибо."
  Его голос понизился до еле слышного. «Могу ли я задать тебе вопрос, Зита? Почему, во имя Бога, женщина твоего уровня играет в игру с таким монстром, как Туз? Какую власть он на тебя имеет? Кто этот уродливый Хозяин, который требует твоей преданности и любви?»
  Улыбка, которую она ему подарила, была размытой, жалкой. «Хозяин», – глухо сказала она,
  «Это мой… отец». Она захлопнула дверь такси и резко крикнула водителю. «Продолжай! Чего ты ждёшь?»
  Лейси стояла неподвижно у обочины, уставившись на неё каменным взглядом, пока такси девушки не скрылось в потоке машин на авеню. В серых глазах майора мелькнуло странное выражение. Безжалостная машина…
  Так называли Джона Тэттерсолла Лейси — человека, для которого мягкие чувства были признаком слабости.
  Он выглядел застывшим, безжизненным, стоя на бордюре. Но в его серых глазах было удивление и жалость.
   OceanofPDF.com
   «ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР ЕДЕТ», Фрэн Страйкер Первоначально опубликовано в 1941 году.
  ГЛАВА 1
  Бассейн
  В отдалённой котловине на западе Техаса клан Кавендиш разводил скот. С обширных равнинных земель, где лонгхорны жирели на сочной траве, окружающие холмы казались зелёными и гостеприимными; но это был чистый обман со стороны природы. Эти холмы были коварны, и Брайант Кавендиш любил их за эту же коварность.
  Сидя на крыльце своего развалюхи, озлобленный старик изрыгал табачные проклятия в адрес недугов, стеснявших его. Его ноги, измученные ревматизмом, опирались на гнутый стул и казались тонкими и несоразмерными его бочкообразному туловищу. Его глаза, словно пещеры под нависающим уступом, были беспокойнее обычного, когда он смотрел на раковину. Он провёл тяжёлым ногтем большого пальца по щетине своей плоской щеки.
  В воздухе витало что-то, чего он не мог объяснить. Он чувствовал смутное беспокойство, несмотря на почти пасторальный пейзаж перед собой. Он оглядел холмы по обе стороны котловины, зная, что ни один чужак не сможет пробраться сквозь чащу подлеска и густой лес. Эти холмы всегда были практически непроходимы.
  Затем его беспокойный взгляд упал на странное буйство красок на севере. Это был Брайант-Гэп. Вода, текущая из источников бассейна, терпеливо, на протяжении бесчисленных веков, прорезала глубокую расщелину в скале. Высокие стены по обе стороны отражали невероятные оттенки. Брайант нахмурился ещё сильнее, глядя на ущелье.
  Он видел лишь несколько ярдов, а затем стена резко оборвалась, и его взгляд резко оборвался на радужной стене. Эта стена часто напоминала Кавендишу гремучую змею, красивую, но опасную.
  «Если бы он был прямой, — прорычал он, — я бы ещё заметил, когда кто-то идёт здесь. Но этот чёртов каньон переменчив, как нрав девки».
  Он снова провёл пальцем по двухдневной щетине. Кавендиш прожил немало лет на Западе. Он возвысился над многими
   формы внезапной смерти, чтобы познать относительно обеспеченную старость. Но, как и у людей в этом регионе, где вечная бдительность была ценой безопасности, его интуиция была развита до чрезвычайности. В покере он полагался на свои предчувствия. А в жизни он прислушивался к этому малопонятному шестому чувству.
  «Что-то там, — решил он, — происходит, это так же верно, как то, что я сижу здесь».
  здесь."
  Словно вторя его словам, до его ушей донесся далёкий гул. Он доносился со стороны Ущелья. Сначала он подумал, что это, должно быть, очередной шторм. Он прислушался, и его лицо стало суровее прежнего. Челюсти его крепко сжались.
  «Это не гром, — пробормотал он. — Это перестрелка!»
  Первым его порывом было позвать кого-нибудь из мужчин, чтобы выяснить, в чём дело. Вместо этого он на мгновение прислушался. Из дома доносилось, как его племянница Пенелопа напевает весёлую мелодию. По крайней мере, она не услышала ничего необычного.
  Брайант знал, что в последнее время его зрение подводит, и начал сомневаться в своих ушах. Возможно, это всё-таки был гром. Не стоило поднимать такой переполох из ничего. Нельзя, чтобы ребята узнали, как плохо старик справляется.
  Он с трудом поднялся на ноги и, опираясь на спинку стула, добрался до конца крыльца и посмотрел на юг, где двое его племянников лениво курили возле загона для скота. Его губы зашевелились, словно он не мог вымолвить ни слова, когда он увидел мужчин. Нахмурившись, он с трудом добрался до стула.
  «Должно быть, я ошибся», — пробормотал он.
  Не было никаких доказательств того, что Брайант Кавендиш не любил своих родственников. С другой стороны, он никогда не проявлял к ним привязанности. В этом не было ничего необычного, поскольку он никогда ни о ком особенно не заботился.
  Его горький взгляд на жизнь заставлял его чувствовать, что нежность и мягкость идут рука об руку. Он потерял всякое уважение к своим двум братьям, когда они поженились. Тот факт, что Брайант пережил их обоих, доказывал, к его собственному удовлетворению, а это было единственное, что имело значение, что брак и проблемы бенедикта заставляют людей умирать молодыми.
  У одного брата осталось четверо сыновей, у другого – дочь. Брайант, последний в своём поколении, вырастил выводок. Его властность устрашала мальчиков, но Пенелопе удалось сбежать. Врождённое чувство юмора спасло девушку. Когда Пенни, согласно письменному завещанию своего дальновидного отца, уехала в восточную школу, от неё не осталось и следа угрюмого, раболепного нрава.
   Это было отмечено её кузенами. Брайант с неодобрением отнёсся к идее отправить девочку в школу. Ему это казалось пустой тратой времени и денег, но он скрупулезно следовал условиям завещания брата.
  Превосходные степени недопустимы по отношению к мальчикам второго поколения Кавендишей. Поэтому вместо того, чтобы утверждать, что Морт был самым храбрым, правильнее будет сказать, что Джеб, Винс и Уолли были ещё менее храбрыми, чем Морт.
  Именно Морт, будучи прыщавым подростком, кротко предложил ему и братьям покинуть Бассейн. Пламя ярости, вспыхнувшее в Брайанте Кавендише, угасло лишь через три дня, а тлеющие угли тлели ещё несколько недель. Морту потребовалось несколько лет, чтобы собраться с духом и снова заявить о себе. Он женился на Ребекке и привёз её в Бассейн. По сравнению с ураганными тирадами дяди Брайанта все предыдущие тирады Кавендиша казались журчанием ручьёв, вдохновляющим поэтов.
  Брайант был уже стариком, и даже его железная воля уже не могла игнорировать ревматизм, из-за которого его ноги были практически беспомощны. По мере того, как племянникам приходилось брать на себя всё большую ответственность, его обида на них росла пропорционально.
  Прохладная вода, поступающая по трубам из горного источника, журчит и плещется в корыте... защищенном водоеме, поросшем травой... крепких, удобных домах... довольный скот, жиреющий... песенке девушки... смехе ребенка... топоте копыт... ленивом дыме ковбойских сигарет... «Ты что, нарываешься?»... «Разве жена Морта опять не начинает толстеть?»... «На прошлой неделе я слышал чертовски смешную историю, от нее у тебя животы надорвутся».... «Дай мне взаймы жвачки, ладно?»... «Мои ноги меня убивают».... «Мне нужно купить себе сапоги на следующий день зарплаты».... «Гроза намечается около т'морры».
  В Бассейне — нормальная ситуация.
  Но в Брайантс-Гэпе, величественном по высоте и великолепном по цвету, как гремучая змея, на усыпанной камнями земле лежали шесть человек, а над ними кружили канюки.
  ГЛАВА II
  РАЗРЫВ
  Безжизненные тела, усеявшие пол Брайантс-Гэпа, совсем недавно были людьми, которые вели активную, тяжелую жизнь на открытом воздухе; людьми, которые умели стрелять.
   Быстрые и прямые, чьи чувства были обострены до предела, чтобы предупредить любую подстерегающую опасность. Погибшие были техасскими рейнджерами.
  Этим всадникам окольными путями сообщили, что людей, которых они разыскивали как преступников, можно найти в Брайантс-Бэйсин. Чтобы добраться до Бэйсина, они проскакали через Ущелье – почти через Ущелье – но Смерть прервала их путь. Убийцы, поджидавшие за скалами, открыли огонь без предупреждения. Половина небольшой группы вывалилась из седла, убитая или раненая, при первом же выстреле. Остальные, интуитивно действуя как люди, живущие и часто гибнущие от руки оружия, спрыгнули на землю, чтобы сражаться из-за скудной защиты павших лошадей. Пустые гильзы безмолвно свидетельствовали об их доблести.
  Все рейнджеры пали, но в одном из них всё ещё теплилась крошечная искорка жизни. Раненый в нескольких местах человек выглядел мёртвым. Даже канюки, кружившие всё ниже, эксперты по распознаванию смерти, были обмануты. Тощие птицы, казалось, вздрогнули, когда единственный выживший пошевелился. К нему медленно приходило какое-то ошеломлённое сознание. Сначала он ощутил жар – жар от солнца над головой и от окружающих его камней. Затем жар превратился в ужасное жжение, сосредоточившись в правой ноге и левом плече.
  Кровь, сочившаяся из раны на лбу, ослепила его. Он попытался пошевелиться, но от усилий у него закружилась голова. Он упал на спину, пытаясь собраться с мыслями.
  Когда туман в его сознании рассеялся, он вспомнил внезапные выстрелы – падение товарищей – острую боль, пронизывающую левый бок от плеча и ниже – левая рука бессильна – пуля в ноге – падение на землю – забвение. Засада – предательство – нужно жить – нужно поймать убийц!
  Только мужество и желание не обращать внимания на боль, терзавшую всё тело, заставили раненого сесть. В тот момент мысль о том, что убийцы всё ещё могут прятаться где-то поблизости, даже не пришла ему в голову.
  Первой его мыслью было посмотреть, не нужна ли кому-нибудь помощь, но, попытавшись встать, он поразился собственной слабости. Он понял, что уже не в силах помогать другим.
  Он едва мог двигаться. Он вытер кровь с глаз, но зрение его было затуманено. Он различал только крупные предметы, да и те нечётко. Он пытался найти лошадей, но все, кроме его собственной, погибли или исчезли.
  Белый жеребец, на котором он сам ездил, стоял неподалеку,
   словно ждал следующей команды хозяина. Он попытался свистнуть привычным свистком, но из его сухих, бескровных губ не вырвалось ни звука. Он позвал коня, и собственный голос напугал его. Это был незнакомый голос, которого он никогда раньше не слышал – почти карканье. Но жеребец услышал его и послушно подошёл к сидящему.
  Большой конь опустил голову, повинуясь шёпоту команды. Вожжи упали рядом с руками человека, лежащего на земле. Он схватил их и нащупал на ощупь. Затем, цепляясь за уздечку, он наконец обрёл неустойчивую опору. Инстинктом дичи он искал средства защиты. Правая рука нащупала на поясе привычный патронташ и ствольную коробку с тяжёлым оружием. Ремня не было. Это открытие должно было бы вызвать тревогу, но в его отчаянном положении потеря оружия показалась техасскому рейнджеру незначительной.
  Однако он смутно задавался вопросом, куда он делся. Он не помнил, как снимал ремень, но многие детали короткой битвы выпали из его памяти. Он ещё раз ощупал пояс, прежде чем поверить, что оружие не на привычном месте. Убеждённый, он понял, что остаётся только одна надежда — побег.
  Почувствовав, что его хозяин в беде, поняв, что произошло что-то необычное, большой конь замер, пока Рейнджер тащил его тело к седлу. Чтобы сесть на коня, потребовались почти нечеловеческие усилия. Он не пытался сесть прямо. Вместо этого он сильно наклонился вперёд, отчаянно борясь с постоянно усиливающейся тошнотой, грозившей лишить его сознания. Он подтолкнул коня пяткой, и Сильвер потрусил вперёд. Направление было совершенно немыслимо, и всадник не пытался управлять конём. Он вцепился в седло, борясь каждую секунду за жизнь, пока конь нёс его от места внезапной смерти, где канюки кружили всё ниже и ниже.
  Когда он смог собраться с силами, чтобы заговорить, он прошептал хриплым голосом на ухо лошади: «Прочь, Сильвер, прочь». Красный след, непрерывно стекавший с его правого сапога, предупредил техасского рейнджера, что ему придется вскоре остановиться и попытаться как-то оценить свое состояние.
  Но он ничего не мог описать. Он почти ничего не помнил. Он не видел ни на пятьдесят футов вперёд, ни назад.
  Однако он знал, что рана на правой ноге требовала наибольшего внимания. Он смог осмотреть её, не ослабляя усилий.
   скорость. Вид внутри его залитого кровью ботинка был совсем не обнадеживающим.
  Он ехал дальше, не жалея ни коня, ни своего состояния. Приступы головокружения, повторявшиеся всё чаще, заставили его осознать, что он не сможет ехать дальше, не остановив кровотечение из сапога. Он остановил белого коня и сполз на землю. С облегчением он обнаружил, что зрение улучшилось, и он мог осмотреть Провал позади себя. Никаких признаков погони не было.
  Он разрезал ботинок и обнаружил, что пуля перерезала небольшую артерию.
  Сделав грубый жгут, ему удалось в некоторой степени остановить бьющую фонтанирующую кровь, которая подрывала его силы.
  Он изо всех сил перевязал рану повязками, оторванными от рубашки. Он попытался встать и обнаружил, что потеря крови на удивление сильно подорвала его силы. Однако он мог удерживать вес, опираясь на лошадь. Разум его прояснился. Он поймал себя на том, что пытается проанализировать события, предшествовавшие бойне, не отрывая взгляда от ущелья. Зачем послали за техасскими рейнджерами? Если бы они не были нужны в Брайантс-Бэсин, можно было бы просто проигнорировать их, как всегда делали раньше. Кто-то послал за техасскими рейнджерами. Кто-то воспротивился их появлению, расстреляв.
  Жили ли преступники в Брайантс-Бэсин на самом деле? Если да, то почему?
  Зачем послали за рейнджерами? Что могло произойти во владениях Кавендиша, с чем суровый старик не справился бы сам? Эти и бесчисленное множество других вопросов проносились в голове рейнджера, пока он продолжал наблюдать за ущельем.
  Он заметил, что солнце село и темнело. Это уменьшило риск быть пойманным, но увеличило сложность подъёма. Каменистый грунт был опасен даже при самых благоприятных условиях. В темноте эта опасность возрастала в десять раз.
  Он снова сел в седло, превозмогая слабость. Сначала он пытался увести лошадь от Брайантс-Бэсин, но это, казалось, только сбивало животное с толку, поэтому он отказался от этой попытки и позволил Сильверу взять его голову в свои руки. Временами ему приходилось восстанавливать равновесие, словно пьяному.
  Беззвёздная ночь опустилась на Гэп, и с её наступлением опасность преследования исчезла. Всаднику оставалось лишь опасаться случайной встречи, и вероятность её была крайне мала. На какое-то время его разум опустел. Его вывел из оцепенения звук льющейся воды. Лошадь…
   остановился, пока техасский рейнджер дремал и пил из ручья. Внезапно неудержимая жажда охватила мужчину. Он снова с трудом спустился с седла. Сползая на землю, он пополз к ручью, журчащему по камням.
  Холодная вода никогда не была такой сладкой. Он медленно отпил, затем поднял голову, чтобы прохладный глоток утолил жжение в горле. Собравшись снова попить, он замер и напрягся. Звук, который он услышал, мог бы принадлежать ночной птице, но тренированное ухо рейнджера уловило в нём нечто особенное.
  «Странно, — подумал он. — Звучало так, будто это исходило из человеческой гортани».
  Он ждал, чтобы услышать следующий зов, если он повторится. Он не видел, что Сильвер тоже напрягся. Птичья трель раздалась снова, на этот раз ближе. Лошадь неожиданно отреагировала на зов. Сильвер дёрнулся назад, и поводья выскользнули из руки раненого. Пока он в ужасе смотрел, белая лошадь помчалась в направлении звука.
  Ошеломлённый новой бедой, раненый прислушивался к топоту копыт, пока его не поглотила ночь. Только тогда он попытался позвать. Его голос был едва слышен. Дезертирство Сильвера было худшим из возможных вариантов. О преследовании лошади не могло быть и речи. Раненый даже не мог стоять один. С той философией, на которую он был способен, он повернулся и допил напиток, который мог стоить ему жизни. Затем он плеснул водой на лицо, покрытое запекшейся кровью, потом и щелочной пылью. Рана на лбу была незначительной, но ужасно жгла при соприкосновении с водой.
  Он решил устроиться как можно удобнее, пока была возможность и достаточно воды. Он обратил внимание на другие свои раны. Сняв рубашку, он осторожно ощупал левое плечо. Левая рука была ему бесполезна. Теперь он знал, почему. Пуля застряла в плоти. Он понимал, что это может вызвать серьёзные проблемы позже, но мало что мог сделать здесь, в темноте, кроме как промыть рану и неуклюже перевязать её. Пуля вошла глубоко, вероятно, до кости. Он справедливо рассудил, что часть силы пули была потеряна, когда она сначала ударилась о камень, а затем рикошетом вошла в руку. Иначе кость была бы сломана.
  Зафиксировав плечо, насколько это было возможно, он снова посмотрел на раненую ногу. В темноте было трудно что-либо разобрать о ране, но кровотечение, похоже, остановилось. Когда он вымылся и…
  Сделав операцию на стопе, он обнаружил, что может стоять. Ему пришлось держаться за камень, чтобы удержаться на ноге, и большая часть веса приходилась на здоровую ногу, но он определённо стал сильнее.
  Одна мысль не давала покоя техасскому рейнджеру. «Надо выжить, — прошептал он, — надо как-то пробиться, чтобы узнать, что случилось с остальными. Возвращайся с другими людьми — узнай, что происходит у Кавендишей».
  Если бы он мог оставаться в ручье, он бы не оставил следов. Он медленно двинулся против течения, цепляясь за камни, когда они были в пределах досягаемости, и полз на животе, когда раненая нога отказывала. Часто он останавливался, чтобы отдохнуть, всё ещё оставаясь в ручье. Он промок насквозь, но холодная вода была приятной. Она охлаждала жжение в ранах и делала боль более терпимой.
  Поток подвел его близко к одной из стен каньона, стене слева.
  Против течения его продвижение было мучительно медленным, но это был прогресс.
  Где-то впереди во тьме он услышал звук падающей воды.
  Это воодушевило его. Водопад мог означать какое-то ущелье, возможно, крошечную пещеру, в которой человек мог спрятаться, пока не заживут раны. Благодаря частому отдыху раненый продержался дольше, чем мог себе представить. Наконец он добрался до водопада.
  Вода упала всего на четыре фута с уступа. Раненый Рейнджер, опираясь на одну здоровую руку, подтянулся на уступ, но силы его покинули. Он сполз наполовину в поток, наполовину из него и, совершенно измученный, погрузился в густую пустоту беспамятства.
  ГЛАВА III
  ПЕЩЕРА
  Проснувшись, раненый техасский рейнджер понял, что уже давно рассвет; солнце стояло высоко в безоблачном небе и палило на уступ. Должно быть, именно солнце, светящее прямо в глаза, разбудило его. Пошевелившись, он почувствовал новую волну боли, пронзившую каждую клеточку его тела. Раны закостенели. Правая ступня и нога, левое плечо и рука были совершенно бесполезны. Движение этих конечностей вызывало острую боль, пронизывающую всё тело. Он лежал неподвижно некоторое время.
   время, экспериментируя с малейшими движениями, пока ему не удалось повернуться так, чтобы осмотреться вокруг.
  Уступ, служивший ему местом отдыха ночью, днём представлял собой опасное убежище. Открытие вселило в него надежду. Он увидел, что вода течёт из отверстия в нескольких ярдах от уступа. Отверстие было достаточно большим, чтобы человек мог войти стоя, и ещё оставалось место. Внутри он мог быть уверен в укрытии и в изобилии воды. Если только кто-то не проникнет в пещеру, он будет в относительной безопасности. Его будут волновать лишь голод, слабость и возможные осложнения от ран.
  Еда станет проблемой. Даже с хорошей лошадью ему придётся проехать больше, чем он мог бы сделать в его нынешнем состоянии, чтобы добраться до ближайшей еды.
  Без какого-либо оружия он едва ли мог охотиться, даже если в бесплодной, выжженной солнцем долине Гэпа водилась дичь. Поэтому о еде не могло быть и речи. Ему приходилось довольствоваться водой, пока он не окрепнет настолько, чтобы идти далеко пешком.
  Он с трудом дополз до пещеры и остановился прямо у входа. Внутри пещера неожиданно расширилась. Должно быть, в прошлые века потоки воды яростно бурлили, пытаясь найти выход через портал, чтобы таким образом вытеснить тяжёлый камень. Ручей бил откуда-то из глубоких, тёмных ниш пещеры. Гравий и сланец окаймляли кромку воды. Эта твёрдая земля служила техасскому рейнджеру грубым ложем, возможно, ещё много дней.
  Перспектива была отчаянной, но мужчина чувствовал, что должна быть какая-то причина, по которой ему до сих пор сохраняли жизнь. Дело было не в страхе умереть. В любой момент за последние несколько часов смерть стала бы желанным облегчением от боли жизни. Какой-то голос в глубине души твердил ему, что он должен жить, должен бороться за жизнь, чтобы добиться справедливости. И он боролся. Ни одно из событий не казалось ему логичным, но он чувствовал, что каким-то образом всё сложится в единую картину, в которой он сам сыграет важную роль.
  Каждый аспект его жизни в прошедшие день и ночь был новым опытом. Даже Гэп и пещера были для него новинкой. Странные, случайные мысли постоянно мешали ему строить планы на будущее. Мысли о его прошлой жизни; серебряный рудник, доставшийся ему по наследству от отца, но так и не запущенный, потому что он никогда не стремился к богатству.
  Несмотря на недавний сон, он чувствовал усталость. Он откинулся назад, подложив правую руку под голову. Возможно, он задремал; позже он не мог сказать, спал он или нет. Чувства так разыгрались, что мысли могли быть снами или просто галлюцинациями. Во всяком случае, эти мысли были яркими и странно перемешанными. На фоне ревущей воды в пещере ему показалось, что он слышит голос. Сначала это был голос мальчика, индейца, которого раненый знал много лет назад. Он тоже был тогда мальчиком. Индеец был один, ребёнок, единственный выживший в яростной индейской войне. Сын вождя, юноша остался, тяжело раненный, рядом со своими погибшими родителями. Именно там его нашёл белый мальчик и принял в друзья. Они шли вместе некоторое время, пока их пути не разошлись. И вот он снова услышал голос этого мальчика.
  На фоне черноты глубин пещеры ему, казалось, мерещилось воссоздание событий прошлого в быстро сменяющихся калейдоскопических сценах.
  Он представлял себя охотником, преследующим бизонов, чтобы накормить голодающих белых людей в деревне и индейцев на равнинах. Он представлял себя скачущим по холмам, а не копящим богатство на серебряном руднике. А затем – воссоединение с индейцем, которого знал в детстве. Они какое-то время ехали вместе, и Тонто помог рейнджеру поймать его белого коня.
  День, когда он присоединился к «Техасским рейнджерам», был ярким воспоминанием. Его гордость за значок рейнджера была омрачена потерей товарища Тонто.
  Где-то на заднем плане его видений возникло смутное воспоминание о крике ночной птицы.
  Он отстранённо размышлял об этих сценах. Неужели так умирают? Он слышал, что прошлое проносится перед глазами, когда душа человека покидает его. Он больше не чувствовал ран. Грохочущий поток превратился в далёкий гул, который наконец растворился в крике ночной птицы. Странно, как крик ночной птицы продолжал докучать. Он пошарил правой рукой в кармане того, что осталось от рубашки. Он нащупал там маленький квадратный предмет и пожалел, что у него нет сил вытащить его. Ему бы хотелось прочитать маленькую надпись в книге, подаренной матерью.
  Теперь даже последние звуки стихли, и высокий человек снова уснул.
  Его дыхание было затруднено, а рука на груди поднималась и опускалась, когда
   Пальцы, которые были такими сильными и умелыми, сжимали маленькую черную книжку в его кармане.
  
  * * * *
  День был уже в самом разгаре. Солнце едва выглядывало из-за края ущелья, но последние лучи, коснувшись края пещеры, коснулись плеча спящего человека. Он проснулся от неожиданности.
  
  Он чувствовал, что его окружает почти невыносимая жара. Во рту пересохло, горло снова горело от жажды. Он едва мог поднять одну руку, чтобы провести ею по лбу. Влага показалась ему сухой и горячей. У него закружилась голова.
  Мысли его путались, пока он пытался осмыслить это новое состояние. Должно быть, он беспокойно ворочался во сне. Рубашка была ещё более рваной, чем когда-либо.
  Один карман был полностью оторван, а маленькая черная книжечка, которая там лежала, лежала рядом с ним, должно быть, выпав из его рук.
  Он потрогал плечо, смутно удивившись аккуратности повязки.
  По ужасной опухоли он понял, что рана инфицирована.
  Слабость можно было преодолеть только водой и отдыхом, но он уже заметил, что отдых, похоже, только ещё больше ослабляет его. Его положение было критическим.
  Вода могла бы помочь. Это было всё, что у него было. Он с болью перевернулся и вытянулся во весь рост лицом вниз против течения.
  И тут он увидел тень. Ни звука не достигало его ушей из-за шума воды, но кто-то нашёл его убежище и в этот момент стоял у входа в пещеру.
  Первым его порывом было быстро обернуться. Он потянулся за оружием, забыв, что оно лежит не на своих обычных местах. Затем он вспомнил, что безоружен и полностью во власти того, кто стоит за ним.
  На мгновение он почувствовал странное покалывание, пробежавшее по его позвоночнику.
  Он внутренне сжался от удара пули, которая, как он был уверен, вот-вот должна была прилететь. Он чувствовал, что ему достаточно лишь повернуться лицом к человеку или людям, которые уже убили его пятерых товарищей, и его жизнь тоже оборвётся. Но имело ли это значение? Его жизнь, в лучшем случае, измерялась часами.
  Голод, лихорадка и инфицирование уродливой раны — все это потенциальные убийцы.
  Вопрос был лишь в том, кто из них нанесёт решающий удар . Его выносливость и сила вывели его далеко за пределы возможностей большинства людей, но его собственный предел был почти достигнут. Он испытывал отвращение к пуле в спину, но, в конце концов, это не имело большого значения. Этот злоумышленник, он…
   мысль — друг, а не враг. Друг, возможно, невольный, который положит конец боли.
  Человек у входа молча наблюдал за умирающим, и, когда тот обернулся, увидел его лицо, пылающее лихорадкой и изрешеченное болью. Он увидел остекленевшие глаза, когда-то такие стальные и глубокие; увидел, как они медленно поднялись, встретившись с его собственными тёмными, глубоко посаженными глазами. Раненый поднял взгляд и встретился взглядом с индейцем.
  Его губы слегка приоткрылись; первая попытка заговорить оказалась неудачной. Затем он шепнул имя друга, которого приобрел много лет назад.
  «Тонто!»
  Индеец медленно кивнул.
  «Я здесь», — сказал он.
  ГЛАВА IV
  СЕРЫЙ РАССВЕТ
  Пенелопу разбудил гром незадолго до рассвета. Она лениво потянулась, глубоко зевнула, а затем широко раскрыла глаза, когда рваные молнии залили её спальню белым светом. Она вскочила с кровати, когда снова раздался гром, и поспешила к открытому окну. Ветер развевал её каштановые волосы и хлестал прохладный дождь по загорелому лицу. Ночная рубашка из тонкой ткани плотно облегала её стройную фигуру.
  Пенни наблюдала за штормом и была от него в восторге. Она надеялась, что он продолжится после рассвета, когда она планировала поездку – свою первую после возвращения с Востока.
  — на своей любимой лошади. Она была сияющей, энергичной, полной жизнелюбия.
  Она чувствовала себя счастливее, когда сидела одна в седле, а ветер и дождь обдували ее лицо и волосы, и она сражалась с яростью стихий.
  Она часто размышляла о том, что, возможно, причина ее любви к грому кроется в том, что это единственное, с чем ее дядя Брайант не мог спорить или что ему не мог приказывать.
  Громовая гора! Она не ездила туда много лет. Если ей удастся сегодня утром сбежать от родственников, она отправится на поиски тропы, которую знала так давно. Тот факт, что это была запретная территория, лишь добавлял удовольствия от поездки. Она чувствовала себя довольно дерзкой, бросая вызов дяде.
   Она зажгла лампу и взглянула на часы на комоде. Было ещё слишком рано, чтобы кто-то мог шевелиться в доме, но, по крайней мере, она могла одеться и приготовиться к быстрому завтраку.
  Она с тоской смотрела на нарядную амазонку для верховой езды, привезённую с Востока. «Модная безделушка» – так дядя Брайант называл эту одежду. «Не стоит начинать день с перебранки», – размышляла она и одевалась, следуя вкусам своего сурового старого дяди. Простая одежда, рассчитанная на суровую ношу. Волосы её были туго зачёсаны назад и оставались такими, пока она не скрылась из виду дяди Брайанта, а потом распускались, чтобы дул ветер и дышал прохладным, влажным воздухом.
  На улице было ещё темно, когда она закончила одеваться и взглянула на себя в зеркало. Её позабавил этот неказистый наряд. Она подумала, что он вполне подошёл бы жене Морта, Ребекке, если бы та когда-нибудь ездила верхом. Она задула лампу и села у окна, наблюдая за бурей и ожидая звуков шагов в других частях дома. Дождь лил не переставая, и казалось, что он продлится ещё долго.
  Пенни было приятно слышать шум воды на крыше, но размеренный ритм нарушал мужской голос. Голос представлял собой смесь баса и диссонанса – голос её кузена Винса.
  Винс Кавендиш был самым маленьким в семье. Около ста фунтов концентрированной злобы; маленький пакетик разочарованной мужественности, который пытался заставить себя услышать и заметить одной лишь силой своего рева. Его иссиня-чёрные, жесткие волосы обычно были коротко подстрижены, так что они топорщились на его маленькой голове, как щетина на сенокосе после прохода косилок. Его лицо, когда его брили, было синим оттенком, но чаще оно было небритым и топорщилось. Винс был тщедушным, с узкими плечами и ещё более узким умом. Как обычно, он спорил. Пенни догадалась по очертаниям мужчин, что Винс разговаривал с Мортом. Молния, сверкнувшая мгновением позже, подтвердила её догадку.
  Они находились прямо под ее окном, защищенные от дождя нависающими карнизами.
  Морт был из тех, кто предпочёл бы взвалить тяжесть мира на плечи, неспособные нести бремя домашнего хозяйства. Будучи гораздо крупнее Винса, он слушал брата с той отстранённостью, с какой ждёшь, когда закипит чайник. Вернее, в данном случае Морт ждал, когда Винс перестанет кипеть.
  Пенни привыкла к ссорам между братьями, ее кузенами.
  «Я бы отдала свой любимый зуб, — подумала она, — чтобы увидеть, как Морт прикончит этого коротышку».
   вниз, но на это надеяться не стоит». Она не знала, из-за чего был этот скандал, да ей было всё равно. Винс мог затеять ссору по любому пустяку. Однако она всё же задавалась вопросом, почему эти двое вышли так рано утром.
  «Тебе надо держать ее под контролем, говорю я тебе», — проревел Винс.
  «Возможно, он говорит о кобыле или корове, — размышляла Пенни, — или даже о свинье».
  «Никто из нас не сможет с ней справиться, если ты не сможешь, так что всё зависит от тебя. Я сказал всё, что хотел сказать по этому поводу, и я буду действовать в следующий раз, когда эта проклятая жена переступит границы, Морт!»
  «Боже мой!» — подумала Пенни. «Я ошибалась по всем пунктам; он говорит о жене Морта. Интересно, почему Морт не отшлёпает эту маленькую ласку».
  Пенни не могла представить себе ничего более нелепого, чем бедная, похожая на мышку, ничтожная Ребекка, нарушающая границы, особенно с таким количеством маленьких ручек на завязках её передника. Столь же нелепой была мысль о том, что Морт не справится с Бекки. Бекки была живым примером женщины, которая так и не оправдала героического имени, данного ей романтическими родителями.
  Однако Винс делал резкие заявления, и Морт с ними соглашался. «Я прослежу, чтобы она больше не вытворяла подобных выходок», — пообещал он. «Я был очень расстроен и дал ей это понять. Думаю, после всего, что я сказал и сделал, она много раз подумает, прежде чем снова пытаться вмешиваться в мои дела».
  «И мои! » — прорычал Винс. «Если бы дело касалось только твоих дел, мне было бы всё равно, но когда она начинает вмешиваться в мои дела, я этого не потерплю».
  «Она больше не будет. Она получила урок, что больше не будет этого делать».
  Пенни не могла сдержать содрогания при мысли о наказании, которому, вероятно, подверглась жена Морта. Морт, грубиян, не осмеливавшийся бросить вызов другому мужчине, обращался с Ребеккой почти как садист.
  «Теперь, когда все решено», — сказал Морт, — «как скоро Рангун должен прибыть сюда?»
  «В любое время», — ответил Винс.
  Рангун был одним из нескольких ковбоев, приехавших в Бассейн во время отсутствия Пенни, чтобы заменить знакомых ей мужчин. Всех новичков, казалось, объединяла общая угрюмость, нездоровый вид и скрытность, которые Пенни не нравились. Она не могла придумать, почему её кузены вышли под дождь до рассвета, чтобы встретиться с одним из наёмных рабочих.
   Она придвинула стул к окну и села, чтобы подслушать без малейшего чувства угрызений совести. Она положила руки на подоконник, а голову на предплечья. Её ноги в чулках были по-мальчишески широко расставлены.
  Морт и Винс тихонько ворчали о погоде, ожидая Рангуна. Вскоре в наступающем рассвете появился темнолицый ковбой.
  «Есть какие-то проблемы?» — спросил Морт.
  «Нет», ответил Рангун, «у нас не было никаких проблем, но потребовалось время, чтобы вернуться сюда в темноте и под дождем».
  «Возможно, ты вернулся вчера вечером», — сказал Винс.
  «Так будет лучше», — сказал Рангун. «Всё решено. Шесть человек приходят и…»
  Мы поймали всех шестерых. Вот и всё. Мы должны будем внимательно следить, чтобы не было других, а потом узнать, что случилось, когда эти шестеро не вернутся.
  «Если придут еще кто-нибудь», — мягко сказал Морт, — «мы узнаем об этом и позаботимся о них».
  Рангун пристально посмотрел на Морта. «Тебе, — сказал он после паузы, — лучше бы ты проучил свою старую жену».
  «Он идёт!» — пообещал Винс. Затем трое мужчин отошли, и Пенни увидела, как они исчезли за углом здания.
  Некоторое время она сидела у окна, погруженная в свои мысли. С самого возвращения её терзало необъяснимое предчувствие. Бассейн, который долгие годы был её домом, всегда был счастливым местом, несмотря на её угрюмого дядю и кузенов. Теперь атмосфера там изменилась. Угрюмость Брайанта утроилась. Несколько раз он говорил резко, даже с Пенни, чего раньше никогда не делал. Порой девушка чувствовала себя совершенно нежеланной в единственном доме, который она знала.
  Она натянула сапоги, всё ещё недоумевая, о чём говорят эти трое мужчин. Её размышления прервал тихий стук в дверь спальни. Несмотря на свою тишину, стук был настолько неожиданным, что Пенни вздрогнула.
  Тот, кто стучал, старался сделать это как можно тише, как можно незаметнее, и Пенни так же осторожно открыла дверь. Ребекка Кавендиш, жена Морта и мать слишком многих детей, появилась, нервно и быстро, птичьими движениями войдя в комнату, и закрыла за собой дверь.
  Пенни всегда жалела Ребекку. Она понимала эту женщину лучше, чем любой из мужчин. Бекки всегда напоминала Пенни пугало в выцветшем ситце. Те изгибы и грация, которые могла иметь Ребекка, были ментальными. Пенни была уверена, что ее разум, несмотря на годы жестокого обращения, сохранил женскую мягкость и тоскливое стремление к изящной жизни. Она была женщиной, которая среди изобилия жила как рабыня; женщиной, чей муж обращался к ней только со страстью, чьи дети смотрели на нее только с голодом. Ее глаза были черными, но тусклыми. Они напоминали Пенни острый взгляд орла, обескураженного долгими годами биения сильными крыльями о прочные прутья клетки. Волосы Ребекки были черными, без следа седины, чтобы оттенять многочисленные морщины на ее худом, скуластом лице.
  Ребекка снова открыла дверь, быстро взглянула в коридор и отступила назад.
  «Думаю, нас никто не видел», — сказала она.
  «Что-то случилось, Бекки?» — спросила Пенни.
  Это был первый раз, когда Бекки была в своей комнате, и один из немногих раз, когда она была в большом доме дяди Брайанта.
  «Мне нужно быть особенно осторожной», — прошептала женщина хриплым голосом.
  «Брайант так и не смог смириться с тем, что я вышла замуж за Морта, а Морт избил бы меня до полусмерти, если бы захотел поймать меня здесь».
  В растерянности Пенни сказала: «Сядь, Бекки, ладно?»
  Ребекка прошаркала по полу, села на край кровати и жестом руки, похожей на когтистую лапу, пригласила Пенни сесть рядом с ней.
  «То, что я тебе рассказала, — начала она, когда Пенни села, — не займёт у меня много времени. Ты, наверное, видел, как здесь всё изменилось с тех пор, как ты ушёл из школы».
  «Всё очень изменилось, — сказала Пенни, — но люди изменились ещё больше. Раньше здесь водилось много щеголеватых пастухов, но теперь их нет. Мне не нравится, как выглядят новые люди».
  Бекки быстро кивнула. «Именно так», — сказала она. «Вот почему я здесь. Я пришла сказать вам, чтобы вы убирались».
  «Убирайтесь!» — эхом отозвалась Пенни. «Ты имеешь в виду покинуть Бассейн?»
  «Именно это я и имею в виду. Неважно, как ты выберешься, просто выберись. И чем скорее, тем лучше. Здесь творится что-то нездоровое.
   Вещи, о которых ты будешь счастливее и лучше, если не будешь знать. А теперь не задавай вопросов, просто вали !
  Пенни сначала подумала, что мучения и истязания помутили разум бедной гостьи. В глазах Бекки пылала искренность.
  «Теперь успокойся, Бекки», — тихо сказала она. «Я уверена, что всё не так уж плохо». Пенни чувствовала, что её слова прозвучали неубедительно, но её главной целью было успокоить и подбодрить взволнованную женщину. «Дядя Брайант не потерпел бы ничего неправильного. Ты это знаешь так же хорошо, как и я».
  «Брайант не в курсе, что тут сейчас творится. Он даже не знает, кто здесь больше не работает».
  Пенни тихо рассмеялась, несмотря на чувство дурного предчувствия.
  «Глупо», — сказала она. «В Бассейне нет ничего, о чём бы не знал дядя Брайант». Она вспомнила разговор, который произошёл несколько минут назад, когда мужчины стояли под её окном, и задумалась, насколько правдивы её слова. «Расскажи мне ещё, Бекки».
  В глазах Бекки вспыхнул гнев. «Не веришь мне, да?» Она поднялась на ноги.
  «Ты мне не веришь, потому что хижина, где я живу, находится на другой стороне загона, и ты не слышишь звуков, когда Морт берет меня в руки.
  Ты этого не слышал прошлой ночью. О, я не говорю, что это для него что-то новое, поднимите руку, пожалуйста; он делал это до тех пор, пока это не стало обыденностью, но никогда так, как прошлой ночью!
  Неожиданно Ребекка вцепилась в плечо своего тонкого платья и сорвала его с голой костлявой руки.
  «Смотрите!» — закричала она.
  По руке, плечу и всей спине женщины, насколько Пенни могла видеть, тянулись ярко-багровые полосы. Кожа в нескольких местах была повреждена и начала заживать.
  «Морт, чёртов скунс, сделал это плетью», — сказала Ребекка. «Знаешь, почему?»
  Пенни, лишившись дара речи от увиденного, покачала головой. Ребекка откинула прядь волос со своего влажного лба.
  «Я скажу тебе, почему», – продолжила она. «Потому что однажды вечером, когда стемнело, я не осталась дома. Ночь была жаркой и душной, и мне хотелось глотнуть свежего воздуха».
  Свежий воздух. Я сидел у тополей, к югу от нашего дома. Я не собирался идти за Мортом и слушать, что он там говорит с Винсом. Я даже не знал, что они там. Я не мог не слышать кое-что из того, что…
   Бекки резко оборвала себя, словно уже сказала больше, чем намеревалась. Она быстро продолжила: «Я… то есть, я почти ничего не слышала». Пенни знала, что женщина лжет. Такая напряжённость не могла возникнуть от услышанного.
  «ничего особенного».
  «Морт и Винс поймали меня там», — сказала женщина. «Морт отправил меня домой, пока он ещё немного поговорил с Винсом. Потом Винс уехал и…»
  Меня не было пару дней. Когда Морт пришёл, он избил меня так, как никогда прежде. Он сказал, что если я проболтаюсь, что знаю, о чём идёт речь, он меня убьёт! Он тоже убьёт!
  «Сядь снова, Бекки», — сказала Пенни как можно тише.
  «Не пойду», – ответила женщина, неловко поправляя порванное платье. «Ты был ко мне добр, поэтому я пробралась сюда и предупредила тебя. Можешь принять моё предупреждение и убираться, пока есть возможность, или можешь объявить меня тупой дурой и остаться здесь!»
  Она направилась к двери. «Но я тебе говорю: если ты останешься до смерти Брайанта, ты будешь готов поменяться местами с любой душой из ада!»
  «Подожди, Бекки».
  «Не могу. Это слишком рискованно. Если бы Морт узнал, что я здесь, он бы меня убил, а я не использую слово «убить» как средство выражения».
  «Но Морт — твой муж», — сказала Пенелопа. Она надеялась продолжить разговор и узнать больше о том, что говорили в тополях. «Я думала, ты любишь Морта».
  «Любишь его?» — выплюнула женщина. «Ненавижу эту грязную собаку больше, чем лошадь змей. Поэтому я и живу здесь. Он был бы рад, если бы я убралась, но я не собираюсь этого делать. Я переживу Брайанта, и я переживу Морта, и…
  Тогда мои детишки займут свою долю этого ранчо. Я заставлю его заплатить за то, как он обращался со мной и своими детьми.
  «Скажи мне», — тихо спросила Пенни, — «о чем говорили Винс и Морт той ночью в тополях?»
  «О глазах Брайанта и о том, как легко это было…» — Бекки резко оборвала себя.
  Она на мгновение задержала взгляд на Пенни. Её голос стал твёрже, твёрже. «Я не расслышала», — сказала она.
  Внезапно по комнате пронесся сквозняк. Пенни увидела развевающиеся шторы, а затем Ребекку, на лице которой отражался смертельный ужас. Пенни проследила за её взглядом. В дверях стоял Морт Кавендиш. За окном прогремел гром.
   Лицо Морта оставалось бесстрастным. Целую минуту никто не произносил ни слова, чтобы нарушить царившую вокруг атмосферу. Бекки приняла вызывающее выражение лица и ждала, когда Морт заговорит первым. Когда он это сделал, его голос был бесцветным и довольно тихим.
  «Тебе пора готовить завтрак детям», — сказал он Ребекке. Пенни он спросил: «Дядя Брайант уже за столом. Ты пойдёшь?»
  Пенни кивнула.
  Морт отступил в сторону, пропуская жену. Она прошла по коридору, не оглядываясь.
  Морт сказал: «Увидимся позже, Бекки», и Пенни уловила угрозу, содержащуюся в этих словах.
  ГЛАВА V
  ТОНТО
  Мужчины завтракали, когда Пенни вошла в большую столовую. Она ответила на их краткие приветствия, а затем села, окружив себя той же стеной молчания, которая, казалось, ограничивала всех за каждой трапезой. У кузенов, дяди и Пенни не было общих тем для разговора. Хотя еда была вкусной и хорошо приготовленной, в напряжённой атмосфере дома Кавендишей всё казалось пресным и безвкусным. Об отсутствии Винса в последние несколько дней ничего не говорилось. Считалось само собой разумеющимся, что Морт будет хорошо питаться с остальными, в то время как его жена питалась иначе, со своим выводком.
  Пенни вздохнула с облегчением, когда еда закончилась и она смогла выйти из дома. Она обходила разбухающие лужи между домом и загоном.
  Найти её собственного мустанга, Лас-Вегаса, было легко. Маленький, сильный зверь двинулся ей навстречу.
  Из седельного сарая вышел мужчина, неся на руке её седло и уздечку. «Сотелл», – вспомнила она. Ещё один новый сотрудник. Сотелл был более приятен на вид, чем Рангун, но на его безразличном лице было такое выражение, что казалось, будто он постоянно ухмыляется.
  «Увидел тебя в костюме для верховой езды», — сказал он, — «поэтому я взял твою кожаную одежду».
  «Спасибо», — коротко сказала Пенни.
  Сотелл, казалось, был расположен поговорить, пока ехал в Лас-Вегас. «Не самый лучший день для езды. Хотя, похоже, к полудню прояснится. Возможно, вам лучше подождать».
  «Мне нравится кататься под дождём», — сказала Пенни. Её лицо засияло, когда её осенила какая-то мысль. «Ты когда-нибудь поднимался по склону Громовой горы?»
  спросила она.
  Сотелл быстро взглянул на неё. Помолчав, он спросил: «Почему?»
  «Когда я был моложе, мне говорили, что никто не сможет проехать верхом через заросли сорняков и тому подобное на этой горе».
  Сотелл кивнул, слегка прищурившись.
  «Но, — продолжила Пенни, — я всё равно пошла туда и нашла тропу, по которой можно было дойти до самой вершины. Интересно, сохранилась ли она до сих пор?»
  Сотелл медленно покачал головой. «Я знаю об этой тропе, — сказал он, — но она теперь вся заросла, и лошадь, попытавшись проехать по ней, сломает ногу».
  Пенни не смогла скрыть своего разочарования. Она грациозно вскочила на коня и повернул Лас-Вегас прочь от группы зданий.
  Большая часть энтузиазма Пенни по поводу поездки улетучилась, когда она узнала, что старая тропа на Громовую гору исчезла. Она с тоской посмотрела на огромные заросли зелени, возвышающиеся до такой величественной высоты. «Чёрт возьми, Лас-Вегас, — пожаловалась она мустангу, — здесь всё изменилось».
  Она оглянулась на дом и заметила, что, ехав без определённого направления, она невольно следовала маршруту своих дневных исследований. Она поставила седельный сарай между собой и домом, чтобы дядя Брайант, если бы наблюдал, не увидел бы, куда она едет.
  Она сняла шляпу и вытащила шпильки из волос. Они мягкими волнами, быстро становившимися влажными, падали ей на плечи. Где-то наверху гремел гром, и дождь хлестал её по щекам. Казалось, она почувствовала прилив сил, когда ветер развевал её волосы. Она радовалась жгучему дождю, словно старая соль, вернувшаяся к морским брызгам.
  Она шлёпнула Лас-Вегаса по крупу. «Давай!» — крикнула она. Лас-Вегас прижал уши и ушёл.
  Конь остановился у подножия Громовой горы, где путь преграждали высокие кусты и густые деревья. Он повернул голову, словно хотел спросить Пенни:
  «Направо или налево, куда нам идти?» Это было место, где когда-то начиналась старая тропа. Пенни оглянулась на далёкий ранчо и окружающие его постройки. Сотелл сказал, что тропа теперь непроходима.
  Пенни была в настроении, которое дядя Брайант однажды назвал «упрямым упрямством».
  «Ну, чего мы ждём?» — крикнула она Лас-Вегасу. «Ты что, кустов боишься?» Она надавила на мустанга, одновременно ударив его шляпой по боку. « Вот же лопни! »
  Мустанг ринулся в заросли. Шипы царапали его путы и бока. Пенни чуть не сбросило с седла низкой веткой. Кусты хлестали и царапали её. Лишь кавендишское упрямство и почти невозможность повернуть, помогли ей продолжать путь. Лас-Вегас, казалось, решил заставить девушку пожалеть о своём решении, когда он ринулся вперёд.
  Затем, к моему удивлению, тропа впереди расчистилась. Внезапно тропа расширилась там, где кусты были аккуратно подстрижены. Дорога шла в обход опасных ям и слишком больших камней. Обрубленные ветки, разбросанные в стороне, свидетельствовали о том, что тропа была проложена человеком, а не случайно.
  Это её озадачило. Сотелл сказал правду насчёт первых ста ярдов, но он ошибся насчёт той части тропы, по которой сейчас ехала девушка.
  Переплетенные ветви деревьев наверху защищали большую часть дождя.
  Было лишь тихое капанье, которое, вероятно, продолжалось бы еще долго после того, как дождь фактически прекратился.
  Пенни достала часы из небольшого водонепроницаемого конверта, прикреплённого к рубашке. Она подумала, что, возможно, успеет доехать до вершины Громовой горы, если тропа останется такой же чистой, как сейчас.
  Теперь, когда ей больше не нужно было сосредотачиваться на том, чтобы удержаться в седле, мысли Пенни вернулись к сцене в её комнате, когда позвала Бекки. Если бы не странная встреча Морта, Винса и Рангуна, она, возможно, и не придала бы значения предупреждению Бекки. Однако, учитывая всё это, она была уверена, что в котловине Брайанта определённо что-то не так. Что Бекки начала говорить о глазах дяди? Что она подслушала в тополиной роще? Пенни не собиралась следовать совету Ребекки. Она была полна решимости остаться в Котловине и посмотреть, что будет дальше. Глаза Брайанта – что с ними?
  Возможно, ей удастся уговорить Ребекку рассказать больше, когда она увидит её позже днём. Она зайдёт к ней в скромную хижину и поговорит. Возможно, если бы она была рядом, когда Морт вернётся после работы, Ребекка была бы избавлена от части насилия со стороны мужа.
  Размышления Пенни прервались, когда ей пришлось внезапно натянуть поводья. Путь впереди преградил самый великолепный конь, какого девушка когда-либо видела. Белоснежный, с перекатывающимися мускулами, от которых его шерсть сверкала, словно серебро, он стоял и смотрел на неё.
  Пенни спешилась, держась за поводья, и подошла к белому зверю. «Боже мой!» — с восхищением выдохнула она. «Какой конь!
  Эй, парень!» Она вытянула перед собой руку, но белый конь стоял неподвижно. Девушка сделала шаг вперёд, и белый конь медленно попятился.
  «Не бойся меня», — сказала девочка. «Я хочу дружить».
  «Серебро не дружит».
  Пенни вздрогнула и повернулась навстречу хриплому, гортанному голосу. И тут она увидела индейца.
  Он был ростом в шесть футов, без каблуков. Он был одет в куртку из оленьей кожи и мокасины. Лицо у него было широкое, с характерными высокими скулами. Волосы были зачёсаны назад с прямым пробором посередине и связаны боевым узлом на затылке. Тяжёлые револьверы самой современной модели, висевшие на поясе, выглядели несколько нелепо. Лук и стрелы больше бы соответствовали остальному снаряжению индейца.
  Индеец был человеком впечатляющей внешности. Его лицо выражало интерес к девушке; лоб указывал на интеллект. В его глубоких, тёмных глазах вместо враждебности светилось тёплое дружелюбие.
  «Я... я любовалась твоей лошадью», — пробормотала девушка.
  «Это не моя лошадь. Моя лошадь вон там».
  Пенни посмотрела дальше белой лошади, туда, куда указывал индеец, и впервые заметила, что тропа расширилась до поляны шириной целых тридцать ярдов. Открытое пространство окаймляли огромные деревья, и сразу за одним из самых больших деревьев она увидела пегого коня.
  «Там мой конь», — сказал краснокожий. «Этот конь не мой. Его зовут „Серебряный“».
  «Серебро», – повторила девушка. «Оно ему очень идёт». Она подумала, что дядя был бы рад обладать таким зверем.
  «А серебро продается?» — спросила она.
  На лице индейца мелькнула легкая улыбка, и он медленно покачал головой.
  Наступило несколько неловкое молчание. Индеец стоял, словно ожидая следующего шага Пенни. У неё мелькнула мысль, что ей следовало бы бояться. Она знала, что рядом нет никого, кто мог бы ей помочь. И всё же она чувствовала себя совершенно спокойно. Индеец до сих пор был дружелюбен, уважителен, и в его личности было что-то притягательное.
  «Меня Тонто», — наконец сказал индеец.
  «Тонто — это твое имя?»
  Мужчина кивнул.
  «Вы здесь живете?»
  «Нет, мэм», — ответил Тонто, — «я здесь ненадолго. Может, скоро уйду».
  Затем Пенни увидела грубый навес, сооруженный из раскинувшихся сосновых веток. Внутри лежала внушительная сумка, упакованная для быстрой погрузки на лошадь. «Не возражаете, — сказала Пенни с импульсивностью, которая позже удивила её, когда она об этом подумала, — если я посижу в вашем навесе и укроюсь от дождя на несколько минут?»
  Тонто выглядел немного удивленным, но затем обрадовался, что девушка так ему доверяет.
  Казалось, он прилагал все усилия, чтобы успокоить ее.
  Когда она ступила на мягкие ветви вечнозеленых растений, устилавших навес, индеец снял пояс и тяжёлые револьверы и бросил их на пол рядом с ней. «Мне теперь не нужны ружья», — пробормотал он. Пенни поняла и оценила жест краснокожего. Он убрал своё единственное оружие туда, где она могла бы до него дотянуться, если бы захотела. Он остался у крыши небольшого убежища, не обращая внимания на моросящий дождь, сидя на стволе упавшего дерева.
  «Я из Бэйсина», — объяснила девушка. «Я часто ездила по этой тропе, но ехать по ней всегда было довольно сложно. С тех пор, как я пользовалась ею в последний раз, её расчистили».
  Индеец кивнул. «Это очень странно», — пробормотал он.
  Пенни пристально посмотрела на него. «Странно? Почему?»
  Тонто не ответил. Он казался глубоко озабоченным. «Кто-нибудь из мужчин из Бассейна ездит в этом направлении?» — спросила Пенни после паузы.
  Тонто не ответил.
  «Кому принадлежит белая лошадь?»
  Снова повисла пауза, а затем Тонто сказал: «Мой друг». Тон, которым он это произнес, был особенно впечатляющим. Пенни подумала, не индеец ли этот друг или белый. Она спросила: «Твой друг живёт в Бассейне?»
   Индеец снова отрицательно покачал головой.
  «Где он сейчас?»
  «Он совсем заболел. Тонто, иди сюда, поищи кого-нибудь, чтобы проехать. Принеси еды другу».
  Пенни умела очень искусно задавать вопросы, когда хотела. Она долго беседовала с большим индейцем и узнала, что его друг близок к смерти.
  Она также узнала, что мужчины из Брайантс-Бэсин, как известно, ходили по тропе Громовой горы. Это её удивило. Тонто нуждался в определённой еде для своего друга, в пище, которую нельзя было подстрелить или поймать на крючок, и он ждал, чтобы взять то, что ему нужно, от первых же мужчин, проехавших через поляну. Слушая Тонто, Пенни почувствовала, что её живо интересуют его потребности. Она попыталась определить, кто из мужчин из Бассейна пользовался тропой Громовой горы, но Тонто не смог их описать. Он знал только то, что видел по следам копыт на земле.
  Это был день сюрпризов, и больше всего Пенни удивилась сама себе.
  Прежде чем она осознала, что натворила, она пообещала вернуться в Бассейн и достать вещи, необходимые Тонто. Выражение благодарности на лице индейца было поистине впечатляющим. Оно сияло и говорило:
  «спасибо» эффективнее любых сказанных слов.
  Затем Пенни оседлала Лас-Вегас и начала свое возвращение.
  «Должно быть, я полная дура», — сказала она Лас-Вегасу. «Не знаю, что заставило меня пообещать отнести еду этому индейцу. Если бы дядя Брайант узнал об этом, он бы взбесился. Он не должен знать».
  Некоторое время она ехала молча. Она пыталась убедить себя, что трудится в интересах дяди, доставляя еду на поляну.
  Дальнейший разговор с Тонто мог бы пролить свет на новые факты о мужчинах из Долины, тайно скачущих на Громовой Горе. Однако в глубине души девушка знала, что это не настоящая причина помощи индейцу по имени Тонто. Дело было в чём-то гораздо более тонком; в чём-то, чему она не могла дать названия; в чём-то, что тронуло её, когда она услышала, как Тонто сказал: «Мой друг».
  ГЛАВА VI
  СЕРЕБРО
  Когда Пенни покинула поляну, Тонто подошёл к большому белому коню. Он погладил шёлковый блестящий нос жеребца и сказал: «Скоро девочка вернётся с изобилием еды. Тогда мы пойдём к белому другу».
  Редкие узы дружбы существовали между раненым техасским рейнджером в пещере, индейцем по имени Тонто, и могучим жеребцом Сильвером. Тонто и Сильвер были королевской крови. Тонто был сыном вождя, а Сильвер – бывшего правителя. Но эти почести остались в прошлом. Судьба уготовила белому человеку ещё более великие свершения.
  Тонто лишился возможности править, когда его племя было истреблено в детстве. Сильвер отрекся от престола. Предыстория жеребца – сама по себе история: Долина Дикой Лошади, укрытая среди зелёных холмов, была убежищем, где никогда не ступала нога человека. Трава была зелёной и пышной; могучие деревья раскинули свои ветви, отбрасывая мягкую тень. Здесь, из живых скал, низвергались водопады, которые были сладкими и чистыми. Король Сильван и его нежный супруг Мусса правили этой землёй. Их двор состоял из необузданных лошадей. Коней, не знавших ни уздечек, ни сбруи. Счастливые, беззаботные это были кони, никогда не видевшие людей и не знавшие их изобретений. Сильван завоевал право править своими последователями силой и отвагой. Он был самым быстрым из ног, самым острым глазом, самым сильным. Сильван – король!
  Затем Мусса родила королю сына – принца – и счастье Сильвана стало безграничным. Его быстрые копыта мчались по траве, мчались, поворачивали, сверкая белой шерстью на ярком солнце. Он надеялся, что маленький сын увидит его силу и скорость и последует их примеру. Не прошло и двух часов после рождения, как принц уже испытывал свои стройные, прямые ноги. В последующие месяцы белый жеребёнок развил силу и бесстрашие Сильвана. К ним добавились кротость, грация и красота Муссы.
  В течение многих недель принц Долины Дикой Лошади оставался рядом со своей матерью, и его маленькая тень смешивалась с ее тенью, когда они вдвоем двигались по долине, ведомые Сильваном, который знал, где вода самая сладкая, а трава самая нежная.
  Затем наступили дни, когда молодость осталась позади, и сын мог обогнать Муссу и не отставать от могучего Сильвана. Словно ветер, белый конь и Сильван мчались бок о бок. Как же солнце сияло на их стройных телах, когда они мчались, сбавляли скорость, вставали на дыбы и кружились в чистой радости! Жизнь была прекрасна. Жизнь была сладка. И Мусса с гордостью наблюдал за ними.
  Трагедия вошла в жизнь принца, когда Мусса отправился к вечному счастью других зеленых пастбищ. К этому времени принц полностью вырос и сравнялся по силе со своим отцом. День за днем принц встречал и побеждал новых соперников на поле боя. Пока Сильван оставался королем, принц боролся за сохранение своего собственного возвышенного положения. Битвы были яростными. Пощады не было, пощады не было. Белый принц не останавливался в схватке, пока его противник не лежал поверженным у его ног. Наконец, когда последний претендент был повержен, принц провозгласил о своей победе. Сильван ответил с могучей гордостью. Король и его сын — оба завоеватели и чемпионы. Сильнее, величественнее, чем любой другой в их стаде. Признанные всеми как те, кто должен вести, в то время как другие следуют.
  И вот однажды у узкого входа в долину их поджидали странные существа с жестоким оружием; существа, незнакомые с лошадьми. Люди, пришедшие с горем и болью. Это были незваные гости, на которых смотрели как на врагов, которых нужно было прогнать. Король дал сигнал к атаке и возглавил атаку.
  Огонь, словно молния, сверкнул перед конями. Гром оглушительно грохотал совсем рядом. Долго противостоять ярости этих бьющих копыт было невозможно, и люди отступили, а затем ускакали, спасая свои жизни.
  Принц возвысил голос в пронзительном ликовании, но крик его был коротким. Король лежал на земле рядом с ним. Могучий Сильван был мёртв.
  Жгучая ненависть к людям росла в сердце Сильвера, пока он нежно уткнулся носом в распростертое тело отца. В этой долине принцу почти ничего не оставалось.
  Нечего было завоевывать или любить. Некоторое время он стоял неподвижно, глядя на мягкую траву, деревья, на долину, которая была его домом. Затем он повернулся и ушел из долины.
  Белый конь в одиночестве пробирался сквозь горы. Час за часом он шёл ровным шагом, унося всё дальше от места, где он познал счастье и радость, а затем трагедию и внезапную смерть. Белый жеребец хотел уехать далеко-далеко от места, где он видел ненавистных людей, убивших его отца. Горы сменились ровными равнинами.
  Вот он, новый мир! Ровная земля, насколько хватало глаз. Он мчался по ней, не обращая внимания на опасность в виде нор сусликов и камней. Затем, внезапно, совершенно без ветра, он остановился. Впереди принца был соперник. Не другой конь и не человек. Грязное животное, грязного цвета, со спутанной гривой и огромным горбом на спине. Буйвол. Принц увидел крошечные кровяные…
  Красные глаза, казалось, были полны зла и ненависти. Словно в гневе на вторжение в его владения, огромное чудовище топало и рыло копытами землю. Из чудовища раздался ужасный рёв, и затем грязная ярость бросилась в атаку.
  Со всей ловкостью, на которую был способен белый, несмотря на усталость, он отступил в сторону, чтобы уклониться от атаки. Вот это был новый вид битвы! Когда буйвол промчался мимо, принц почувствовал, как жёсткая шерсть коснулась его тела, и в ноздри ударил неприятный запах. Обезумев от ярости, с яростным воплем, буйвол развернулся и снова бросился в атаку. Белый конь снова уклонился. Игра продолжалась раз за разом, но она не могла длиться вечно. Скоро им придётся сразиться, и это будет битва не на жизнь, а на смерть.
  Воздух наполнился громкими мехами. Горы пыли поднялись из-под копыт, когда битва началась вовсю. Буйвол пустил кровь из бока коня. Принц встал на дыбы и изо всех сил ударил вниз. Мощь копыт огромного коня, казалось, была бессильна против мохнатого зверя. Массивная голова была тараном, безжалостно вонзающимся в белое тело принца. Дрожа и ослабев, белый конь задрожал, но его храброе сердце не знало поражений. Он отчаянно и безнадежно сражался с превосходящим по силе противником. Полное изнеможение лишило храброго коня сил стоять. Он сполз на землю, его ноги бессильно слушались.
  Король коней поднял голову, чтобы встретить приближающуюся смерть.
  Злые, полные ненависти глаза загорелись краснее прежнего, когда буйвол отступил, опустив голову для последнего броска.
  Буйвол бросился в атаку, но тут же словно замер в воздухе и рухнул на землю. Белый сначала ничего не понял. И тут раздался выстрел – тот же звук, что он слышал, когда Сильвана сразили!
  Позже белый конь открыл глаза, блестевшие от боли. Тогда он понял, что человек не всегда был врагом. Нежные руки ласкали его, и он чувствовал прохладную воду на своих ранах. К нему возвращались силы, часть из них, и гордая голова снова поднялась. Он вспомнил Сильвана. Перед ним снова были ненавистные люди, двое. Усталое тело поднялось с земли на дрожащих, ослабевших ногах. На мгновение Сильвер замер, затем повернулся и убежал.
  Он бежал какое-то время, но с каждой секундой всё медленнее. Принц почему-то почувствовал, что оставил друга. Он узнал нечто мрачное.
  Урок в дикой местности за пределами Долины Дикой Лошади. Там обитали существа, гораздо более сильные, чем любая лошадь. Огромные, лохматые, уродливые звери, способные убить его. Звери, которые падали только под оружием человека. Конь замедлил шаг, затем остановился и оглянулся. Казалось, он понимал, что в этом новом мире за пределами Долины ему нужны друзья с другой силой, чем у него самого.
  Он вспомнил нежное прикосновение и глубокий, добрый голос человека, который промывал его раны.
  Он сделал несколько шагов к недавнему месту битвы, где стояли двое мужчин, всё ещё наблюдая за ним. Страшное оружие, убившее буйвола, теперь затихло. Какая-то мощная сила притянула Сильвера ближе. Он был напряжён, готовый развернуться и бежать навсегда от существ в облике людей, если громоподобная машина Смерти выстрелит снова, но вокруг была лишь тишина. Прикосновение руки мужчины было так похоже на нежную ласку Муссы – Сильвер жаждал большего. Голос мужчины был так приятен на слух. Он был глубоким, дружелюбным. Сильвер подошёл ещё ближе, всё ещё напряжённый, готовый броситься наутек. И вот он уже рядом с высоким мужчиной, спасшим ему жизнь. Он коснулся чувствительными ноздрями смуглой руки, и в сердце коня зародилось новое чувство. Любовь зверя к человеку.
  Техасец с трудом сдерживал волнение. «Это лучший конь, которого я когда-либо видел», — сказал он индейцу рядом с собой. «Посмотри на него, Тонто! Эти мускулы, а глаза! Хвост и грива словно шёлк! Посмотри на его шерсть, как она блестит на солнце. Я поеду на этом коне. Он вернулся после того, как покинул нас. Я поеду на нём. И его имя будет Сильвер».
  Лошадь стояла спокойно, пока высокий мужчина с глубоким голосом и нежными прикосновениями сел на ее голую спину.
  «Ты, Сильвер, — сказал мужчина, — мы будем друзьями, правда, старина?» Нежное прикосновение к белой шее. Белый конь, выражая свою радость и демонстрируя, что он снова силён, высоко поднялся на дыбы, а затем опустился, не трясясь. Он хотел доказать этому белому человеку, который его защитил, что рад иметь друга.
  « Высоко, Сильвер! » — крикнул мужчина. « Снова высоко !»
  Пытаясь понять, чего хочет человек на его спине, Сильвер повторил движение, встав на дыбы. Он услышал радостный смех своего всадника.
  «Ну, дружище, — крикнул мужчина, — пойдём. Вперёд , Сильвер!»
  На мгновение белый конь опешил. Затем он почувствовал, как человек, сидящий на спине, толкнул его пятками.
   «Эй, Серебряный конь, вперёд !» Серебряный шёл вперёд, неся своего хозяина. Он отчаянно хотел исполнить желание этого человека. Он жаждал показать свою радость от находки друга. Двигаясь вперёд, он слышал подбадривающие крики.
  «Вот так, Сильвер! Привет, Сильвер, пошёл!»
  Лошадь двинулась быстрее. Раздался ещё один крик, на этот раз сдавленный.
  «Привет, Сильвер, пошли!»
  Сильвер побежал. Теперь он знал, чего хочет хозяин. При следующем крике огромный жеребец со всей своей мощью рванулся вперёд, и его белоснежная фигура пронеслась над открытыми равнинами, словно вспышка света. Этот крик позже разнёсся по всему Западу – зов горна – набат таинственного всадника в маске.
  «Привет, Сильвер, ушёл ».
  ГЛАВА VII
  ЮМА
  Было уже далеко за полдень, когда Пенелопа вернулась на лесную поляну. Ей с трудом удалось незаметно пробраться в кладовую на ранчо, чтобы забрать вещи, которые теперь лежали в седельных сумках.
  Пока она была в Бассейне, девушка позаботилась о том, чтобы Морт Кавендиш был занят клеймением большого количества новых коров. Он вряд ли мог вернуться домой до наступления темноты. Это дало бы Пенни достаточно времени, чтобы навестить Бекки и быть рядом с ней, когда Морт придёт.
  Когда Пенни передала припасы Тонто, она увидела благодарность в глазах индейца. «Казалось, эта еда могла спасти ему жизнь»,
  Позже она подумала: правда заключалась в том, что еда предназначалась для спасения жизни, которая была для индейца важнее, чем его собственная.
  Находясь на поляне, Пенни пыталась узнать больше о тропе, но Тонто либо не хотел, либо не мог рассказать ей о её происхождении. Она снова попыталась подружиться с лошадью по кличке Сильвер, но её попытки были отвергнуты. Сильвер держался отчуждённо. Лас-Вегас стоял рядом, и у Пенни сложилось впечатление, что он смеётся над её отказом, как смеётся мустанг. Это её раздражало.
  «Я вернусь», — сказала она Сильверу, — «и принесу немного сахара и овса, которые заставят тебя умолять о дружбе».
   Она села на Лас-Вегаса и уехала, не осознавая, какую мрачную череду событий должно было начаться просто потому, что она решила отвезти сахар жеребцу, или какой ужасный эпизод предвещал ей Бассейн.
  Пенни добралась до Бассейна и поехала прямо к ранчо. Обогнув угол и оказавшись на крыльце, она сначала увидела большие ступни в носках, опирающиеся на перила, затем длинные ноги, а затем сонное лицо кузена Джеба.
  Все считали Джеба никчёмным. Подробности работы на ранчо были для него загадкой, в которую он никогда не пытался проникнуть, и он лучше всего помогал им, держась подальше от людей. Хотя Пенни не уважала Джеба, она ненавидела его гораздо меньше, чем своих других кузенов, трёх братьев Джеба.
  Она не раз думала, что Джеб вовсе не так прост, как его считали. У него было много свободного времени, и всё это время он проводил в размышлениях.
  Иногда результаты периодов его сосредоточенности были на удивление проницательными.
  Девушка спешилась у крыльца и шлёпнула Лас-Вегаса по положенному месту. «Пошёл», — сказала она. Её уважение к мустангу поубавилось после того, как она увидела серебристого жеребца. Лас-Вегас помчался к загону, а Пенни поднялась на крыльцо и устроилась на перилах.
  «Что нового, Джеб?» — поприветствовала она своего кузена.
  Джеб посмотрел на девушку слезящимися и слабыми глазами. «Ничего».
  «Много, я думаю», — ответил он, не прерывая ритма своего долгого жевания спички.
  Он уставился на далёкий Гэп. «Надо ещё кое-что обдумать, прежде чем делать выводы. Пока, я бы сказал, ничего нового».
  Он позволил своему откинутому стулу опуститься в привычное положение на четвереньках. Он надел тяжёлые ботинки на шнуровке без шнурков и, опираясь на подлокотники стула, поднялся на ноги. Стоя прямо, Джеб Кавендиш был бы необычайно высоким. Даже в сутулой позе он был значительно выше шести футов и двух дюймов (190 см). Он постоянно объяснял, что рост у него идёт в одну сторону, и это было правдой. Тот же вес позволил бы нормальному человеку вырасти до пяти футов и восьми дюймов (170 см). Джеб был настолько худым.
  «Много думал, что нужно сделать», — задумчиво повторил он, засунув свои тонкие руки глубоко в карманы выцветших комбинезонов, которые заканчивались на полпути между коленями и носками. Пенни ждала, зная, что Джеб…
  Он мог бы сказать больше, если бы ему дали достаточно времени. Джеб сплюнул сквозь зубы, большие и лошадиные. Затем он снял потрёпанную шляпу с несколькими дырками для вентиляции и почесал лысую часть головы, которая постоянно расширялась по мере того, как отступали его редкие рыжеватые волосы.
  «Знаешь, Пенелопа», — наконец сказал он, — «в Писании написано, что Господь укрощает ветер стриженого ягненка».
  Поэтому Джеб был в настроении цитировать Писание.
  «Что скажете?» — спросила Пенни. «Я слышала об этом и всегда думала, что если бы ягнёнка не стригли, ветер не пришлось бы сдерживать».
  Джеб с укором посмотрел на девушку и продолжил: «Может быть, рассуждая в том же духе, такова воля Божья, чтобы слепой дядя Брайант не видел, что здесь творится».
  «Что это значит?» — быстро спросила Пенни.
  «Это значит, что Брайанту не пришлось бы тратить много душевных страданий и кровавого пота, если бы он не увидел слишком многого».
  Пенни встала и посмотрела прямо на кузена. «Джеб, — сказала она, — правда, что дядя Брайант снова смотрит на него?»
  «Не знаю».
  «Но вы так думаете?»
  «Брайант никогда не жаловался на зрение».
  «Почему ты думаешь, что он сходит с ума?»
  Джеб ответил другим вопросом: «Ты видел, как он в последнее время читает?»
  Пенни не читала, и она так и сказала. «Но он никогда не уделял много времени чтению, так что по этому ничего нельзя сказать».
  «Ты видел, какие люди, бросающие вызов Богу, пришли сюда работать?»
  Пенни кивнула. «Мне совсем не нравится их внешний вид».
  «Именно так. Брайант тоже. Он оставил наём новых рабочих Морту и Винсу. Если бы он увидел Рангуна, Сотелла и ещё кого-нибудь, он бы их пристрелил из общих соображений, как человек, наступающий на козла – гада-убийцу. Эти люди были здесь; у Брайанта были шансы, понимаешь…
  И ничего не сделал». Высказав это, Джеб вернулся на место и снова вытащил ноги из туфель. «Нужно больше думать», — закончил он, устремив взгляд вдаль.
  Пенни схватила кузена за руку. «Послушай, Джеб, — сказала она, — я хочу узнать больше о том, что происходит в Бассейне. Все так чертовски молчаливы,
   и настолько напряженно, что создается впечатление, будто это место заполнено…
  С привидениями или чем-то в этом роде. Что это вообще такое?
  Джеб пристально посмотрел на девушку своими бледными глазами. Казалось, они были окутаны вуалью. Он наклонился вперёд и заговорил мягким, доверительным голосом:
  «Кузен, здесь все думают, что я рехнулся. Никто меня не слушает, кроме тебя. Они считают, что меня не стоит слушать, но я не сплю. Я вижу вещи, я думаю о них. Не знаю, что именно, не могу понять, но в этом Бассейне творится что-то ужасное. Здесь будет много убийств».
  В голосе Джеба зазвучало нечто, отчего Пенелопа похолодела сильнее, чем недавно прекратившийся дождь. В его голосе было что-то почти замогильное. Казалось, он предсказывал события с неоспоримой достоверностью.
  «Нельзя, чтобы всё кипело внутри, не вырвавшись наружу. Грядёт убийство, и это ещё не всё. И я расскажу тебе ещё кое-что», — его голос упал до хриплого шёпота. «Дядя Брайант готовится умереть».
  Пенелопа вмешалась: «Но это же…»
  Джеб остановил девушку. «Это правда. Не спрашивай больше. Брайант делает…»
  Готов. Я знаю, он готовится умереть.
  Пенни понимала, что сейчас ей ничего не удастся добиться от Джеба, выпытывая у него подробности. Она также понимала, что ей пора идти к Ребекке. Она пересекла крыльцо и вошла в дом, где обнаружила ещё одного кузена, развалившегося в гостиной. Уже сам факт присутствия Уолли в своём роскошном наряде был весомым доказательством того, что Брайанта поблизости нет.
  Брайант ненавидел Уолли прежде всего за одежду, а во вторую очередь – за его праздную любовь к светской жизни и девушкам из ближайшего городка. Уолли экспериментировал с гитарой, несомненно, репетируя какую-то новую мелодию для своей партии Дон Жуана. Его рубашка и туго повязанный на толстой шее шейный платок были из тончайшего шёлка яркого цвета. Штаны были из дорогой оленьей кожи, а сапоги, как обычно, сверкали, как зеркала. Он долго тренировался перебирать струны гитары так, чтобы лучше всего подчеркнуть блеск искусственного бриллианта на одном из десяти толстых пальцев.
  Он носил два пистолета, но не осмелился бы ими воспользоваться. Пистолеты были лицемерием, а кольцо – подделкой. Оба символизировали человека, который их носил – «подделку» и лицемера.
  Пенни молча прошёл мимо и вошёл на кухню, где старик Гимлет готовил ужин. Его единственный здоровый глаз, посаженный на круглом морщинистом лице, был похож на изюм в горячей крестовой булочке. Тот самый глаз, который дал этому человеку прозвище, был острым и проницательным, но теперь при виде девушки он загорелся радостью.
  «Кииии-рипс», воскликнул Гимлет. «Я рад снова видеть вас, мисс Пенни.
  Я чертовски беспокоюсь — простите за ругательство — я не волнуюсь, когда тебя нет рядом.
  Пенни улыбнулась. «Я просто хотела сказать тебе, что меня не будет на ужине.
  Я иду к Бекки.
  Буравчик нахмурился. «Если бы я знал, я бы меньше заморачивался с приготовлением вкусных стейков».
  Девушка обменялась ещё парой слов с поваром, а затем вышла через заднюю дверь. В загоне для скота, который находился между её домом и домом Ребекки, она увидела Юму, работающего над Лас-Вегасом.
  Юма был единственным новым сотрудником в «Басине», на которого Пенни могла смотреть без инстинктивного отвращения. Юма энергично расчёсывал шкуру мустанга, когда подошла Пенни. Она слышала несколько слухов о крупном, приятном на вид ковбое с такими широкими плечами, что они, казалось, обвисали под собственной тяжестью.
  Эксперты, знатоки хороших бойцов, говорили, что удар кулака Юмы мог бы свалить быка. Однажды его заперли в задней комнате салуна с четырьмя мужчинами, и бой должен был закончиться – предположительно, до конца, до самого Юмы. Вскоре его кулаки проломили запертую дверь, и оттуда вышел могучий демон. Его одежда была изорвана в клочья. Внутри комнаты повсюду были обломки и обломки, а на полу лежали четверо мужчин.
  «Не нужно с него шкуру стирать», — сказала Пенни, подойдя ближе. Юма подняла глаза и покраснела. Перед красавицей великан покраснел и смутился.
  «Шор, мэм, мне очень жаль. У меня было немного свободного времени, и...
  Видел твою лошадь. Раз тебя не было, я решил её немного почистить.
  «А если бы я была рядом», — ответила девушка насмешливым голосом, — «думаю, ты бы меня привел в порядок».
  Юма смотрела, открыв рот. «Йй-йй, боже мой, мисс Пенелопа, я… э-э…
  э-э... — Он замолчал, совершенно растерявшись.
   Пенни очень понравилось наблюдать, как юный великан ёрзает от смущения. Она оперлась локтями о перекладину загона и зацепила каблук одного ботинка за нижнюю перекладину. Откинувшись назад, она какое-то время наблюдала за ним, а затем спросила: «Как тебя зовут?»
  «Люди в шутку называют меня «Юма» — я оттуда родом, Юма».
  «Но у каждого должно быть как минимум два имени. Неужели у тебя нет других?»
  «Большинство джентльменов, которых я видел в этом году в районе Бассейна, претендуют на пару
  Юма выпрямился и посмотрел прямо на девушку своими ясными голубыми глазами.
  «Это замечание, — сказала она, — требует небольшого пояснения. Что вы имеете в виду?»
  «О, тебе не на что обижаться», — медленно проговорил блондин. «Многие джентльмены в этой стране оставили свои настоящие имена к востоку от Миссисипи, но я бы лучше не пользовался никаким именем, чем позаимствовал бы то, которое могло бы принадлежать какому-нибудь другому джентльмену».
  Пенни изобразила лёгкий гнев: «Ты хочешь сказать, что Кавендиш — не наша настоящая фамилия?»
  «А, ерунда, мэм, ничего подобного. Полагаю, вы и ваши родственники имеете право на это имя, но мало кто из них родился с таким именем, как у них сейчас».
  «Давай, Юма. Это интересно».
  Юма увидел, как Рангун идет к бараку от сарая для седел.
  «Там, — сказал он, — идёт джентльмен, претендующий на имя Рангун. В последний раз, когда я его видел, он называл себя Эйбом Ларкиным, но он сделал это имя довольно опасным, использовав его, когда застрелил пару фермеров возле Снейк-Флэтс».
  «Вы хотите сказать, что он убийца?»
  «Вот за это его и повесили бы по закону, если бы знали, где его найти».
  Юма шагнул к девушке, его большой палец дернулся через плечо в сторону открытого пастбища. «Там, где клеймят скот, — сказал он, — есть пара чуваков, которые в прошлом году в Мексике торговали лошадьми. Они продавали лошадей каким-то солдатам. Единственная проблема заключалась в том, что им было неинтересно, откуда эти лошади.
  Когда их поймали на том, что они крали живность у джентльмена по имени Тернер, не заплатив за нее, они застрелили старика Тернера.
   По его поведению Пенни поняла, что Юма говорит правду, но ей всё равно было трудно ему поверить. «Как их зовут?» — спросила она.
  «Никто не знает их настоящих имён, но они получают здесь зарплату под именами Ломбард и Сотелл. Что касается меня, то можете просто называть меня «Юма».
  Пенни посерьезнела. «Хорошо, — сказала она. — Я буду называть тебя Юма».
  «Думаю, мне немного неловко упоминать об этом дальше», — сказала Юма. «Но я... э-э...»
  «Возможно», — перебила девушка, — «если ты считаешь это нервным, лучше не произносить этого вслух».
  «Уол, я говорю то же самое. Послушайте, мисс Пенелопа, я бы очень хотел, чтобы вы чувствовали: если вам когда-нибудь понадобится кто-то, на кого вы можете рассчитывать, чтобы он что-то сделал, неважно, что именно, вы обратитесь ко мне».
  «Но я тебя почти не знаю», — сказала Пенни, а затем неудержимо добавила: «Это так неожиданно!»
  Юма опустила глаза. Пенни чуть не прикусила язык. Она отмахнулась от искренности мужчины из Аризоны шутками. Она сразу поняла, что Юма чувствует опасность, о которой говорили другие, и хочет, чтобы она знала, что он думает.
  «Прошу прощения», - извинился он. «Мне следовало знать лучше, чем пытаться предположить, что такой никчемный бродяга, как я, может принести пользу такой леди, как вы».
  Пенни положила свою загорелую ладонь на крепкую руку Юмы. Она почувствовала, как твёрдые мышцы задрожали от её прикосновения.
  «Прости меня, Юма», — серьёзно сказала она. «Мне очень жаль. Я хочу, чтобы ты знал: я ценю твоё предложение и что ты будешь первым, к кому я обращусь, если мне понадобится друг».
  Юма выглядела испуганной. «Ю-ю, то есть, т-т-т-т, скажи… то есть, я имею в виду… ты
  —”
  «Друзья зовут меня Пенни», — девушка по-мужски протянула правую руку.
  «Что скажешь, Юма? Давай будем друзьями».
  Юма поспешно вытер правую руку о рубашку. Он сжал руку Пенни так, словно она была чем-то хрупким и могла сломаться от прикосновения. «Боже мой», — сказал он.
  Пенни убежала и побежала к Бекки. Юма наблюдал за девушкой, которая бежала грациозно, словно оленёнок. Он с благоговением смотрел на свою руку, на руку, которая...
  коснулся тонких пальцев девушки. Он снова пробормотал: «Боже мой». Он увидел, что Лас-Вегас смотрит на него. «Лас-Вегас, — сказал он мустангу, — мы с тобой — везунчики, и единственная разница в том, что у тебя мозгов нет, вот и всё».
  ГЛАВА VIII
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ
  Индеец Тонто прокладывал тропу через Громовую гору, где, как говорили, не могла пройти ни одна лошадь. В пещере в Брайантс-Гэп техасский рейнджер мучился от лихорадки и инфекции. В долине Пенелопа Кавендиш бежала к дому, дверь которого была начертана Смертью.
  Пенни слегка запыхалась от бега, когда открыла дверь дома Бекки. Дом состоял из одной комнаты, в дальнем конце которой была тканевая перегородка, скрывавшая кровати. Некоторые дети, должно быть, уже спали, поскольку их было видно только двое, оба плакали и вспотели.
  В комнате было жарко, как в духовке, и влажно от недавнего дождя. Морт ругал ничего не понимающего младенца в кроватке и рыдающего ребёнка, сидевшего на полу. Присутствие Морта стало неожиданностью. Должно быть, было позже, чем думала Пенни. Он резко повернулся к кузену.
  «Что вам здесь нужно?» — спросил он.
  «Бекки пригласила меня на ужин», — солгала Пенни. «Я надеялась успеть вовремя, чтобы помочь ей». Проходя мимо Морта, она спросила: «Что я могу сделать, Бекки?»
  Многодетная мать усталыми глазами подняла глаза от печи.
  «Какая польза?» — сказала она.
  «На ужин!» — громко раздался голос Морта. «Ну и ну, мы же классом становимся. Приглашаем гостей на ужин». Он схватил со стола большую ложку и сунул её в рагу на плите. «И это помои — ужин?
  Ты бы пришел сюда и съел то, что она готовит?
  «Пожалуйста, помолчите минутку», — сказала Пенни.
  Бекки вмешалась: «Нечего врать, Пенни. Морт не дурак, он знает, что ты не придёшь поесть. Ты пришёл и думал, что снова меня прикончит, потому что застукал меня сегодня утром в твоей комнате. Но он этого не сделает… на этот счёт тебе не о чем беспокоиться».
  Морт посмотрел на Бекки с таким же удивлением, как и Пенни. Усталая работница ответила ему тем же взглядом.
   «Я серьёзно», – сказала она. Всхлипывания малышей стихли, когда они погрузились во взрослую беседу. «В прошлый раз ты меня облизал. Ты избил меня за то, что я услышала то, что услышала, но эти побои не заставили меня забыть то, что я услышала. Я знаю, что творится в этом Бассейне».
  «Ты слишком много знаешь», — возразил Морт, надвигаясь на жену со сжатыми кулаками. На мгновение показалось, что он собирается ударить Бекки.
  «Давай!» — пронзительно крикнула Бекки. «Давай, сбей меня с ног, и я прослежу, чтобы в следующий раз, когда я попытаюсь отправить тебя и твою стаю волков туда, где вам самое место, не было никакой ошибки!»
  Пенни бросила быстрый взгляд на детей. Казалось, они были заворожены спором родителей. Она почувствовала смущение, которое другим не хватало такта. Она боялась за Ребекку, но та изменилась и теперь казалась грозной.
  «Я обдумала всё с корпусом, Морт Кавендиш», – продолжала Ребекка, её тёмные глаза горели ненавистью и вызовом. «Мне ничего не даст, если вас всех посадят. Мне всё равно, останетесь ли вы, Брайант и все остальные здесь или сгниёте в тюрьме». Её грудь быстро поднималась и опускалась в унисон с силой её вспышки. «Или болтайтесь на конце верёвки. Мне всё равно. Я видела вас, Кавендишей, с вашими высокомерными…
  "Святоши". Мне от тебя тошно, но я всё равно хочу, чтобы ты остался здесь. Ты не вмешивайся в этот дом, оставь меня и детей в покое, а я буду держать рот на замке, насколько я знаю о тебе! Поднимешь на меня руку ещё раз, и на этот раз у тебя не будет возможности убить тех, кто за тобой придёт!
  Морт выглядел так, будто его вот-вот объявят апоплексическим ударом: лицо его от ярости побагровело. Он заметно дрожал, пытаясь совладать с собой.
  «Это моя сделка, Морт: пока я могу избавиться от тебя, молча о том, что знаю, я буду доволен, если ты продолжишь жить здесь и делать всё, что в моих силах, чтобы растить детей. Как хочешь, так и не делай».
  Морт резко повернулся и вышел из дома, хлопнув дверью.
  «Стая скунсов», — ворчала Бекки, ни к кому конкретно не обращаясь. «Меня тошнит от того, что они все считают меня недостойной, хотя каждый из них — ворюга и убийца, исполняющий приказы самого Брайанта!»
   «Бекки», — сказала Пенни, — «ты можешь говорить все, что хочешь, о Морте и Винсе, или даже о Уолли и Джебе...»
  «Говори все, что хочешь, о ком угодно!» — резко сказала Бекки с жаром, которого она никогда раньше не показывала.
  «Но когда ты называешь дядю Брайанта мошенником, ты ошибаешься», — продолжила девушка, не обращая внимания на прерывание. «Я знаю, что дядя Брайант суров, он твёрд, как ореховый сучок, и не прощает ошибок. Он возмущен твоим присутствием и очень плохо с тобой обращался, но он не мошенник!»
  «Если он не мошенник, почему он позволяет мошенникам здесь тусоваться? Он же не слепой, правда? А что до тебя, то мне не нужно ни твоего сочувствия, ни твоей помощи.
  Может, у меня нет никакого шикарного образования или дорогой одежды, и моя внешность...
  Фиггеры уже не те, что были десять лет назад, но я могу держать голову высоко перед всеми и не признавать, что у меня есть кузены и дяди, которых закон давно должен был повесить.
  «Ты не понимаешь, о чём говоришь, Бекки. А теперь успокойся и приготовь еду детям».
  «Мне не нужно, чтобы ты говорил мне, что ты делаешь», – закричала разъярённая женщина. «Я много думала с утра, когда ты, как и я, смеялась надо мной за то, что я пыталась тебя увести отсюда. Ты не поверил бы, что этот Бассейн – адская дыра, пропитанная планами убийств. Ладно, не верь мне. Я знаю, что слышала в тополях, а слышала я много. Я была дурой, когда послала весточку капитану Блайту из техасских рейнджеров. Меня это только избило, а рейнджеры просто сами себя убили».
  Если я скажу, что знаю, я сохраню это в тайне и заставлю этого мужа-хорека оставить меня в покое, чтобы он не пострадал. Думаю, теперь он будет держаться от меня подальше. Он знает, что я могу вызвать полицию в любое время.
  Окно разбилось прежде, чем звук выстрела достиг ушей Пенни. Она инстинктивно поняла, что это пуля сорок пятого калибра пробила окно. Её испуганный полувскрик, полный тревоги и удивления, застрял в горле, когда она увидела, как Ребекка обернулась от удара свинца и несколько секунд шаталась. Затем Пенни обхватила её за талию и попыталась подвести к стулу. У Бекки отвисла челюсть, она схватилась за грудь и, не веря своим глазам, смотрела на красное пятно, сочащееся между пальцами.
  «Тише, — сказала Пенни, — тише, Бекки». Худенькая девушка обнаружила, что женщина оказалась на удивление тяжёлой. Ей пришлось опустить её на
   пол. Она лишь смутно слышала крики старших детей, выбегавших из-за занавесок.
  — Это… это не очень больно, — пробормотала Бекки. — Я… я должна была знать лучше.
  Морт... Морт — тот самый... может быть, теперь ты поверишь...» Ее голос был слабым, настолько слабым, что Пенни едва могла понять, что она говорит.
  Тело Ребекки судорожно задрожало. Её веки затрепетали, затем широко раскрылись, и тёмные глаза посмотрели на Пенни стеклянным взглядом.
  «Теперь, — начала она медленно, — теперь вы поверите, что этот Бассейн — гнездо
  Убийцы». Усталые глаза закрылись. Пенни опустила голову женщины и пощупала пульс, который, как она знала, пропал. Дети столпились вокруг, широко раскрыв глаза и не веря своим глазам. Старший мальчик сказал:
  «Теперь Ма больше не потерпит от папы обиды».
  Увидев храброе выражение на этом измождённом маленьком личике, Пенни задохнулась. Она прижала мальчика к себе. «Нет, Билли, у Ма больше не будет никаких болей, и ты не волнуйся. Я позабочусь о вас, малыши».
  Она хотела сказать больше, но ее прервал еще один грохот снаружи.
  Она бросилась к окну, через которое прошла предыдущая пуля, и увидела ошеломляющее зрелище. Морт Кавендиш цеплялся за горло и шатался, как пьяный. Но лишь на мгновение. Затем его ноги подкосились, и он рухнул на землю.
  Пенни выбежала из дома и, шлёпая по лужам, побежала к лежащему Морту. Юма, подбежав с другой стороны, примерно в то же время добралась до упавшего мужчины.
  «Отойдите», — сказал он. «Я разберусь с этим». Он перевернул Морта. Рана на шее, прямо под челюстью, всё ещё была зажата рукой потерявшего сознание мужчины. Красная влага сочилась между его пальцев. Юма вытащил из кармана бандану, затем замер и снова взглянул на Пенни.
  «Я же тебе говорил: отойди», — сказал он. «Я должен взглянуть на эту рану».
  «Иди и посмотри», — бросила девушка. «Пощупай его пульс и убедись, что он ещё жив».
  «Он жив, конечно, но ты убирайся отсюда — это может оказаться не очень приятным зрелищем, понимаешь».
  «За кого ты меня принимаешь, за неженку? Убери его руку, и посмотрим, насколько сильно он пострадал».
  Юма кивнул, бормоча что-то себе под нос. Пенни заметила, что здоровяк теперь совершенно спокоен и непринужден. Он казался компетентным и…
   Прямо и прямо. Его смущение, вызванное загоном, исчезло. Он осмотрел рану с мастерством, свидетельствующим о его знании подобных вещей.
  Хотя кровь текла обильно, Юма сказал: «Просто задел его. Думаю, он проживёт без проблем».
  «Если он выживет, его повесят! Он убил Бекки, — безжизненно сказала Пенни. — И я надеюсь, что он выживет».
  Юма, прижимая бандану к ране, посмотрела на девушку и заговорила с раздражающим акцентом.
  «Может, вы не так расслышали, мисс Пенни, но я недавно пытался вам объяснить, что в этом Бассейне убийц не вешают. Их просто нанимают, усыпляют, едят и прячут, чтобы закон не смог их поймать».
  Пенни решила пока промолчать. Были и другие вещи, требующие внимания. Юма осмотрел рану и заметил:
  «Может, лучше наложить ему на шею жгут, чтобы остановить кровотечение».
  «Жгут его задушит», — посоветовала Пенелопа.
  Юма кивнула. «Я знаю».
  Винс прибежал посмотреть, что за выстрелы, а Джеб поплелся следом.
  «Кто это сделал, кто в него стрелял?» — громко спросил Винс. Он оттолкнул Юму локтем в сторону и наклонился, чтобы осмотреть рану. «Лучше отведите его в дом; там больше места, чем здесь, в хижине». Юма молча кивнул. «Ну, идите», — рявкнул Винс. «Поднимите его и отнесите к дому Брайанта».
  Пенни смотрела, как светловолосый Юма поднял Морта с земли, словно младенца. Он перекинул его через плечо, словно мешок с мукой, и пошёл к дому. Винс последовал за ним. Пенни резко повернулась и столкнулась с Джебом, стоявшим прямо за ней.
  «Ой, — сказала она, — извините. Мне нужно вернуться к Бекки и позаботиться о детях».
  Джеб кивнул. «Что с Бекки?» — спросил он.
  «Морт убил её. Я не знаю, кто стрелял в Морта».
  Джеб сказал: «Это сделал сам Брайант. Он сейчас стоит на крыльце с винтовкой и наблюдает за происходящим».
  Пенни посмотрела и убедилась, что это правда.
  «Его стрельба в Морта даёт мне повод ещё больше подумать, — продолжал самый худой из Кавендишей. — Я думал, что всё обдумал, но это...
   Подходит и сбивает меня с ног. Человек с плохими глазами не может стрелять из винтовки.
  «Мне нужно пойти к бедным детям».
  «Подожди, Пенелопа». Джеб схватил девушку за руку и понизил голос. «Это начало», — загадочно произнёс он. «Но это ещё не конец. Брайант тоже позаботится о том, чтобы ты носила саван».
  ГЛАВА IX
  Брайант говорит
  Раненый в пещере сидел, прислонившись спиной к каменной стене, полностью осознавая происходящее. Впервые за почти сорок восемь часов он смог ясно мыслить. Рядом с ним стоял целебный бульон и что-то вроде печенья, приготовленного Тонто. Еда была рассчитана на то, чтобы в кратчайшие сроки насытить кровь и придать новые силы.
  Техасец спал урывками весь день, потягивая бульон и перекусывая едой каждый раз, когда просыпался. Теперь, чувствуя себя отдохнувшим, он пытался собрать воедино события последних двух дней. Большая часть времени была для него смутной. Он помнил, что была ночь, когда он, раненый, дополз до уступа, увидев, как Сильвер его бросил. Утренний свет осветил пещеру, в которую он заполз, мучимый болью. Тонто, должно быть, нашёл его тогда, хотя он не мог вспомнить, как индеец перевязывал ему плечо. Большую часть того дня, вчерашнего, он проспал. Затем, на закате, Тонто вернулся с едой и травами, чтобы перевязать его раны.
  Он мало что помнил из того, что произошло потом, но смутно помнил грубую, но, тем не менее, эффективную хирургическую операцию индейца, за которой последовали различные аппликации. Тонто был с ним всю ночь, оттачивая индейское искусство борьбы с болезнями. Он помнил, как пытался спросить Тонто, что стало с Сильвером, но индеец что-то сказал, что нужно подождать, пока он не окрепнет, прежде чем говорить. Потом Тонто ушёл, а раненый уснул. Теперь, на закате, индеец должен был вернуться.
  Техасец осмотрел еду рядом с собой и задался вопросом, откуда она взялась. Тонто мог подстрелить не дикую индейку, и не дикую индейку.
   Это дичь, которую можно было найти в лесу. У Тонто, должно быть, есть друзья поблизости, которые снабжали его этой едой.
  Некоторое время назад Рейнджер слышал звуки, которые могли быть выстрелами, но они раздавались очень далеко. Он ещё не мог полностью довериться всем своим чувствам. Теперь же он услышал то, что, как ему показалось, могло быть топотом копыт, но снова не был уверен. Он подождал, и звук приблизился. Через мгновение не осталось никаких сомнений в ритмичном отстукивании звуков на скалах в ущелье.
  Лошади, по крайней мере две, приблизились и остановились.
  Через мгновение Тонто вошёл в пещеру. Индеец обрадовался, увидев, что на лице техасца снова появился цвет. Он критически осмотрел раненое плечо и объявил, что инфекция значительно отступила, и теперь нет никаких сомнений в полном выздоровлении рейнджера.
  «Я оставлю лагерь на горе», — объяснил индеец. «Принеси мне серебро».
  "Серебро?"
  «Всё верно, здесь он будет в полной безопасности какое-то время». Индеец объяснил, что огромные камни у стены ущелья послужили прекрасным укрытием как для белого жеребца рейнджера, так и для его собственной лошади.
  «Где был твой лагерь, Тонто?»
  Тонто рассказал о поляне на склоне горы Гром и о тропе, которая вела от неё вниз к Котловине и вверх к вершине горы. С вершины горы, вопреки всем слухам, можно было ехать во многих направлениях.
  «Значит, в Бассейн можно попасть, не проходя через этот каньон?»
  Тонто кивнул.
  «Мне всегда говорили, что это невозможно».
  «Это не невозможно. Видишь, Бимби. Сначала отдохни. Выздоравливай. Потом поедем».
  Раненый мужчина рвался покинуть пещеру и начать кампанию мести за своих павших товарищей, но когда он попытался встать, Тонто вернул его на место.
  «Подожди, — сказал он. — Ты ещё не готов».
  Это усилие заставило рейнджера осознать, что он все еще слабее, чем предполагал.
  Пока Тонто разжигал крошечный бездымный костер из очень сухих кусков дерева и готовил новую порцию горячей еды, он рассказал, как накануне он
   Проехал по ущелью к месту бойни и услышал стрельбу далеко за ним. Он рисковал быть обнаруженным, дойдя до входа в Бассейн. Оттуда он мог видеть, что происходит вокруг дома. Он видел, как тело Морта несли в большой дом на ранчо, а чуть позже увидел, как девушка, Пенелопа, отвела детей в то же самое беспорядочное строение.
  Затем туда привезли тело Ребекки. Он рассказывал всё это отрывистым, высокопарным тоном, пока ставил еду на огонь, а затем перевязывал раны рейнджера.
  «Тебе нужно больше отдыхать», — сказал Тонто выздоравливающему. «Мы больше говорим о Бимеби».
  «Но, Тонто, расскажи мне поподробнее о том, что ты видел. Ты нашёл или видел что-нибудь из моего оружия и патронташа?»
  «Говори больше, когда будешь сильным».
  «Есть ли у вас какие-нибудь соображения, кто устроил нам засаду?»
  «У меня много планов», — сказал индеец. «Говори как хочешь».
  «Это ты отозвал от меня Сильвера — я помню твой крик ночной птицы. Зачем ты это сделал?»
  Тонто отказался удовлетворить техасца. Он объяснил, что ему нужно сделать несколько дел за пределами пещеры, и что он спешит уйти. Он также убедил раненого в важности отдыха, и ещё большего отдыха, чтобы дать заживающей ране возможность зажить, не подвергаясь опасности нового разрыва.
  Свежеприготовленный бульон был обжигающе горячим и имел приятный вкус. Допив его, Рейнджер почувствовал, как его снова одолевает сонливость, несмотря на недавний сон. Казалось, даже такой короткий разговор с Тонто утомил его. Теперь, когда рядом был его друг-индеец, он чувствовал себя странно уверенно. Сон, который ему сейчас был нужен, был естественным, без кошмаров боли и жара.
  Тонто некоторое время наблюдал за белым человеком, отмечая, как равномерно поднималась и опускалась грудь спящего. На тонких губах мелькнула тень улыбки.
  «Хорошо отдохни», — пробормотал индеец. «Ему нужно как следует отдохнуть перед грядущими событиями». Возможно, Тонто понял, что его предсказание пророческое.
  Он оставался в пещере до наступления темноты. Затем он отправился на мрачное задание, взяв с собой лопату. Тонто знал из предыдущего исследования местности возле места резни, что никто из
   Бассейн проехал мимо лежащих там трупов. Теперь, в темноте, он продолжил путь через ущелье, пока не достиг места, где оно выходило в Брайантс-Бэсин. Он ждал там, наблюдая за далёкими зданиями в поисках признаков жизни. Он хотел убедиться, что его ночное задание будет выполнено без помех. Он увидел ярко освещённый дом на ранчо, а неподалёку – длинный ряд освещённых окон, обозначавших барак.
  Мертвецы находились недалеко от входа в ущелье; туда нужно было идти меньше четверти часа пешком, а если человек ехал верхом, то и того меньше.
  Тонто знал, что его планы займут большую часть ночи, и его нельзя было застать за работой. Он собрал огромные охапки сухих стеблей и сухих кустов и разбросал их по земле. Любой, кто войдёт в ущелье, непременно крикнет предупреждение, которое услышит Тонто. Затем индеец, взвалив лопату на плечо, повернулся спиной к Брайантс-Бэсин и освещённому дому и пошёл к погибшим.
  
  * * * *
  Внутри ранчо Пенелопа в изнеможении опустилась в кресло перед камином. Её дядя, угрюмый и мрачный, поднял на девушку взгляд.
  
  «Уложи детей спать?» — спросил он.
  Пенни кивнула. «Нам нужно найти кого-нибудь, кто о них позаботится, дядя Брайант, — какую-нибудь пожилую женщину, которая будет приезжать сюда».
  «Я уже об этом договорился».
  "У вас есть?"
  Уолли проводит большую часть времени в городе, поэтому я решил, что он там лучше разбирается в жизни. Я сказал ему: «Найми женщину, которая приедет сюда и воспитает детей».
  «Уолли!» — Пенни не смогла скрыть презрения в своем голосе.
  «Я знаю, он ни на что не годен, этот чертов разодетый грубиян, но он знает всех в городе по своим шалоствам. Он сказал, что найдёт кого-нибудь, кто позаботится о детях».
  Пенни вытянула ноги к огню и откинулась на спинку стула.
  День выдался очень напряжённым, начавшись с неожиданного визита Ребекки в её комнату. Затем был подъём на Громовую гору, встреча с Тонто и последующее возвращение с едой для друга индейца. Эти события были представлены как нечто далёкое, несмотря на…
   часы, расстрел Ребекки и Морта и бесконечные детали, которые пришлось учесть из-за них.
  Пока Джеб перевязывал рану Морта, а Винс выкрикивал указания, Бекки пришлось совершить бесчисленное множество поминальных обрядов. Мертвая женщина покоилась в одной из спален большого дома, где и оставалась до похорон.
  Пенни несколько минут смотрела на пляшущие языки пламени. Ей хотелось обсудить так много всего, что она не знала, с чего начать.
  С Брайантом было, мягко говоря, трудно разговаривать. Стоило сказать что-то не то, и он впадал в истерику или замыкался в себе, упрямо молча, ничего ей не говоря.
  «Джеб сказал, что это ты стрелял в Морта», — начала девушка.
  Брайант кивнул. «Я давно чувствовал, как между ним и Ребеккой накаляются страсти. Я не думал, что он зайдёт так далеко, чтобы убить свою жену, иначе я бы уже что-нибудь сделал. Я услышал выстрел и надеялся, что он промахнулся…»
  Вот почему я выстрелил в него и ранил».
  «Значит, вы не собирались его убивать?»
  «Конечно, нет», — быстро огрызнулся Брайант. «Выстрелил ему в крыло, как и я. Ну что, догадался? Попал точно туда, куда целился!» Старик наклонился вперёд в кресле, говоря это, и весьма определённо подчеркнул свою мысль.
  Пенелопа кивнула. «Но теперь, когда Морт поправится, его, конечно же, накажут за убийство, не так ли?»
  Брайант пристально посмотрел на девушку. «Кто тебе сказал?» — рявкнул он. «Ты это спрашиваешь?»
  Пенни удивилась его напористости. «Почему… почему, — пробормотала она, — меня никто не просил».
  «Ты в этом уверен?»
  "Конечно."
  «Ты уверен, что это не тот пастух по имени Юма заставил тебя найти тебя.
  каковы были мои намерения относительно Морта?
  «Я не разговаривал с Юмой с тех пор, как он принёс Морта сюда, в дом».
  Брайант откинулся назад, прищурившись, посмотрел на огонь и задумчиво поджал губы.
  Пенни пыталась рассмотреть глаза дяди. Правда ли, что они отказывали? Если да, то как он мог стрелять с такой поразительной точностью? Она вспомнила
   Что сказал Джеб сразу после стрельбы: «Люди с плохими глазами не могут стрелять из винтовки».
  Брайант Кавендиш что-то ворчал вполголоса.
  «Управлял этим местом всю свою жизнь. Выстроил его из ничего в одно из лучших ранчо в Техасе. Теперь не могу уйти, чтобы каждый бродяга, забредущий сюда на заработки, не научил меня, как вести дела».
  «Почему ты упомянул Юму?» — спросила Пенни.
  «Сегодня днем я поссорился с этим выскочкой».
  «О, — Пенни вопросительно подняла брови, — ты это сделала?»
  «Как будто я не знаю, что происходит на моей собственной земле. А этот ничтожество из Аризоны пытался убедить меня, что я нанимаю бандитов! Я ему сказал, чтобы он не лез в чужие дела, и если мне понадобится совет, я попрошу его у него».
  Пенни решила, что ссора, должно быть, произошла ещё до её разговора с Юмой, поскольку Брайант и светловолосый ковбой не успели поговорить после стрельбы, которая произошла почти сразу после её разговора в загоне. Следовательно, это не могло быть причиной странной перемены в поведении Юмы. Юма был настроен почти враждебно, когда она встретила его у тела Морта.
  «Но, дядя Брайант, — серьёзно сказала Пенни, — ты уверен, что здесь не орудуют какие-нибудь бандиты? Видишь ли, ты их, возможно, не знаешь, а Юма до недавнего времени жила за пределами Бассейна…»
  «Достаточно», — резко ответил старик. «Я справлюсь с этим ранчо без посторонней помощи».
  «Дядя Брайант, не откусывай мне голову, мне просто интересно. Что ты собираешься делать с Мортом?»
  «Я собираюсь обдумать ситуацию, поговорить с ним, когда он сможет говорить, и
  Тогда решай сам. Можешь передать это этому юмскому зверю, если ты в своём уме. Я знаю, что он думает. Он думает, что я тут бандитское логово держу и позволю Морту скрыться после убийства его жены.
  Он будет ждать и смотреть, что я сделаю! Ну, он может подождать!
  Тема была зыбкой. Пенни понимала, что дядюшка впадёт в ярость, и это не составит большого труда, но ей нужно было получить от него ответы. Она, стараясь быть как можно более вежливой, прижалась к старику.
  «Дядя Брайант, — тихо сказала она, — ты уверен, что можешь доверять Винсу и Морту те полномочия, которые ты им даешь?»
   «Нет, — последовал неожиданный ответ, — я прекрасно знаю, что им нельзя доверять, но у меня есть. Я не могу сам никуда ходить и не стану нанимать боссов со стороны, потому что у меня есть свой босс — плоть от плоти. У меня есть, и я должен позволить этим никчемным хамам всем заправлять».
  «Я имею в виду…» – сказала Пенни. Потом замолчала. Она не знала, как задать вопрос, который больше всего занимал её мысли. Инстинктивно она чувствовала, что Брайант честен. Она знала дядю много лет и до сих пор не видела, чтобы он занимался чем-то иным. Она некоторое время смотрела в огонь. Каким бы суровым, озлобленным и непреклонным ни был старик, он был честен с Пенни.
  Первым заговорил сам Брайант. Казалось, он говорил о душевных проблемах, которые беспокоили его уже некоторое время.
  «А какой у меня выбор, — сказал он, словно размышляя вслух. — Я знаю, что эти четыре племянника ни гроша не стоят. Если бы я мог, я бы обменял их четверых на какого-нибудь осла».
  Он повернулся к Пенелопе. «У Винса такая натура, что он бы даже гремучую змею укусил, если бы был достаточно глуп, чтобы укусить его. Уолли не стоит и думать о нём. Только и делает, что тратит всё, что зарабатывает, на одежду, которая пугает лошадь, на которой он ездит. Ходит с волосами, смазанными бараньим салом, и лицом, бледным, как брюхо рыбы. Джеб не стоит пороха, чтобы его к чёрту пустить; у него нет сил даже умыться. А потом возьми…» Брайант плюнул в огонь. «…Морт!» При упоминании последнего имени отвращение старика началось с уголков его рта и закончилось тем, что он исказил весь рот.
  «Ну, он покончил с убийством своей жены. Мне было не по себе, когда он привёз сюда жену, Пенни. Не то чтобы я не любил Ребекку; я так и не узнал её поближе. То же самое было бы с любой женой, которую привёз бы сюда Морт. Я знаю, какая никчёмная стая эти мужчины, и именно то, как размножается род Кавендишей, меня возмутило».
  Пенни никогда не слышала, чтобы дядя говорил таким тоном. Казалось, он раскрывает ей тайны своей души.
  «Теперь Бекки мертва, — сказал он смиренно. — Мы позаботимся о том, чтобы её похоронили как следует, и позаботимся о детях. Больше ничего делать не нужно».
  Брайант поднялся со стула и ухватился за каминную полку. Он слегка оперся на неё, пытаясь найти трубку и табак.
  Пока он набивал трубку и утрамбовывал ароматную травку большим пальцем, старик продолжал говорить: «Я знаю, что обо мне думают люди, Пенни».
  сказал он. «Поскольку я упорно боролся, разбогател и занимался своими делами, они все быстро называют меня мошенником».
  Брайант закурил трубку и откинулся на спинку кресла. Его суровый вид смягчился, и на мгновение он стал похож на очень уставшего старика, чьи проблемы стали почти невыносимыми.
  «Я знаю, какие у тебя кузены, — наконец проговорил он. — Видит Бог, я бы не достиг того, чего достиг, не умея судить о людях и о лошадях.
  Они — стая голодных канюков, которые только и ждут, когда я умру, чтобы поделить эту собственность между собой. Если бы они хоть на секунду подумали, что я тугой на слух, на зрение или ещё на что-нибудь, они бы воспользовались этим как преимуществом. Лицо Брайанта на мгновение просветлело. «Наверное, стрельба…»
  Морт, как я это сделал, покажет им, что я все еще могу стрелять метко, когда у меня есть разум.
  Пенни не могла тогда спросить, неужели у Брайанта проблемы со зрением. Он всё отрицал, какой бы ни была правда.
  Брайант выпустил дым в потолок. «Я надеюсь только на одно», — сказал он. «Я должен убедиться, что о тебе позаботятся».
  Разговор прервал стук в дверь. Там был Лонерган, новичок на ранчо. Он был гораздо обходительнее остальных сотрудников и казался чем-то большим, чем просто ковбой, хотя и жил в бараке вместе с остальными.
  «Я ждал тебя, Лонерган», — сказал Брайант.
  "Я готов."
  Кавендиш встал и пробормотал Пенни «спокойной ночи». Лонерган последовал за стариком на второй этаж, и через мгновение Пенелопа услышала, как закрылась дверь спальни.
  Она вышла на улицу, надеясь, что прохладный ночной ветерок хоть немного развеет её смятение. Кто-то подошёл к крыльцу со стороны барака, покачиваясь. Это был Юма. Он приподнял шляпу, увидев Пенни на крыльце, и сказал: «Я так и надеялся, что вы здесь, мисс Пенни».
  «Я слышал, что вы с дядей Брайантом повздорили, Юма».
  Лунный свет осветил серьёзное выражение лица Юмы. Он кивнул.
  «Вот именно поэтому я сюда и пришёл. Я… я хотел поговорить с вами, мэм…
  Я э-э…
  «Вы сядете?»
  — Спасибо, но стоя мне, пожалуй, легче говорить. Не знаю, как ты понимаешь, что я хочу сказать, но я... ну, после того, как я застрелил Морта...
  " Ты? "
  «А?» — удивленно спросила Юма.
  «Ты сказал, что застрелил Морта?» — спросила Пенни.
  «Конечно! Я бы его пристрелил, если бы не выстрел твоего дяди. Поэтому я сюда и пришёл».
  «Выстрел моего дяди... потом было два выстрела?»
  «Мы стреляли вместе, Брайант и я. Его винтовочная пуля прошла мимо меня. Она пробила мою шляпу вот здесь, как видите». Юма просунул палец в аккуратную дырочку в шляпе. «Я был настолько глуп, что дал Брайанту знать, что знаю мошенников, которые здесь орудуют. Он пытался убить меня, так что я никому не мог рассказать».
  «Юма, это неправда. Дядя Брайант выстрелил в Морта. Он думал, что попал в Морта, он мне так и сказал».
  Юма кивнул. «Вот именно так он и расскажет», — сказал он, — «только я её не забуду. Я пришёл спросить вас, мисс Пенни, не найдётся ли у вас места, куда вы могли бы пойти вместо этого».
  «Но я не хочу никуда идти. Более того, я не верю тому, что вы сказали о моём дяде».
  «Ты не уйдешь, да?»
  «Конечно, нет! Это мой дом!»
  «Здесь было бы совершенно небезопасно, если бы что-то случилось, Брайант, не так ли, мэм?»
  Пенни выпрямилась. «Неужели, — спросила она, — тебе не так уж много есть что сказать — для ковбоя?»
  «Может быть, и так», — пробормотал ковбой. «Мне правда жаль». С этими словами он повернулся и ушёл.
  Пенни села на ступеньки, ещё более растерянная, чем когда-либо. Она чувствовала себя слабой, беспомощной перед странным хаосом идей и интриг, подозрений и опасений, царившим в Бассейне. Она посмотрела на ровную землю и увидела вход в Брайантс-Гэп, ярко освещённый луной.
  ГЛАВА X
   ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР
  На рассвете человек в пещере проснулся с удивлением и обнаружил, что проспал всю ночь. Ароматный аромат кофе и хрустящего на огне бекона дал ему понять, что он готов к сытной трапезе. Тонто оторвался от готовки и ухмыльнулся. Техасец потрогал раненое плечо. Он был поражён тем, как полностью исчезла опухоль. Он даже мог двигать рукой, не испытывая особой боли. Сегодня утром он чувствовал себя живым. Он встал. Он немного пошатывался, но раненая нога выдержала его вес благодаря тому, как Тонто её перевязал.
  Солнечный свет, проникая сквозь отверстие пещеры, озарял ущелье ярким и радостным светом. Холодная вода, плеснувшаяся ему в лицо, заставила рейнджера полностью проснуться.
  Он потрогал свою трёхдневную щетину и повернулся к Тонто. «Должно быть, я похож на пустынную крысу», — с сожалением сказал он.
  «Это легко исправить. Как ты себя чувствуешь?»
  «Превосходно, Тонто, спасибо тебе».
  Тонто сиял и подал свежие яйца с беконом. «Сегодня, — сказал он, —
  «У тебя все хорошо».
  Никогда ещё еда не была такой вкусной, как в тот завтрак. Когда всё было закончено, индеец достал рейнджерскую сумку, в которой были не только бритвенные принадлежности, но и чистая одежда. Пока техасец стаскивал с себя остатки одежды, испачканные грязью и кровью, и мылся в прохладном ручье, индеец рассказал, как он ночью похоронил людей в каньоне. Он объяснил, что выкопал шесть свежих могил, хотя погибло только пятеро. Тот, кто побывал на месте битвы (а никто из Бассейна ещё туда не приезжал), мог задаться вопросом, кто же совершил захоронение, но создастся впечатление, что все шестеро рейнджеров погибли. След ясно покажет, что там проехали шестеро, и шестеро из них были похоронены.
  Не будет никаких поисков выжившего, который мог бы донести до города весть о бойне. Дальновидный индеец уничтожил след, оставленный тем, кто выжил, когда он крадучись скрылся с места преступления.
  Личность раненого была похоронена в пустой могиле. Рейнджер увидел мудрость плана Тонто. Пока он понятия не имел, кто убийцы. Если бы они знали, что он выжил, они бы выследили его, пока он не имел ни малейшего представления об их личности. Убийцы были введены в заблуждение…
   ложной безопасности, его не будут беспокоить до тех пор, пока в нем не узнают техасского рейнджера.
  Переодевшись в чистую одежду и ботинки, принесённые Тонто, техасец сел у ручья и задумался. Тонто же занялся уборкой пещеры, проявляя такт и понимание, редкие для любого мужчины.
  Индеец, казалось, понимал, что техасец хочет, чтобы его оставили в покое. Он ждал, чтобы ответить на возможные вопросы.
  Взгляд техасца упал на маленькую чёрную книгу, лежавшую на гравии рядом с ним. Она была открыта на форзаце, и на ней красовалась надпись, сделанная изящным почерком, который так стараются скопировать гравёры. Мужчина взял Библию и посмотрел на слова матери: «Моему сыну, со всей моей любовью и молитвой, чтобы он всегда нёс с собой уроки, которые мы изучали вместе».
  Он помнил вечера при свечах у матери в доме пионеров. Он вспоминал время, когда заучивал Десять заповедей, декламировал их, а затем слушал, как отец толковал изначальные законы жизни применительно к жизни на новом Западе. Эти законы казались такими простыми и в то же время такими всеобъемлющими. Отец говорил, что жизнь должна быть простой, и что только законы, созданные человеком, всё усложняют.
  Законы, созданные людьми, так часто терпели неудачу. Будучи техасским рейнджером, он видел, как богатых убийц освобождали присяжные, в то время как бедняков бесконечно сажали в тюрьму за кражу еды, чтобы спасти своих голодающих детей. На законы, созданные людьми, нельзя было положиться в вопросе высшей формы правосудия. Он подумал о своих пяти товарищах, теперь погребенных в изолированной дыре. Какой закон мог наказать их убийц? Как он мог найти этих убийц, и, найдя их, какие доказательства против них были бы? «Не убий». Вот закон. Но кто мог найти и наказать тех, кто уже убил пятерых храбрецов? Он кое-что знал о клане Кавендишей. В Бассейне были люди, которые, вероятно, дали бы ложные показания. Были неограниченные деньги, которые можно было потратить на взятки, если это было необходимо. Был Брайант Кавендиш, сам себе закон. Против этих сил он стоял один и практически беспомощный.
  Несмотря на все шансы на успех, техасец вдруг мысленно поклялся душам своих друзей: «Я найду тех, кто это сделал, — прошептал он, — и они заплатят сполна».
   Говоря это, он помнил о другом обете, который дал. Он дал обет матери, что будет соблюдать усвоенные им заповеди. Одна из них гласила: «Не убий».
  Хотя он и дал обет не убивать, ему предстоит противостоять жестоким людям, для которых убийство – всего лишь мелочь в повседневной работе. Когда же, если и когда, настанет время разоблачения, после того как он найдёт искомых убийц, ему, вероятно, придётся либо убить, либо быть убитым. Он не возражал против смерти, если это было нужно ему, но его собственная смерть никоим образом не отомстила бы за жизни его друзей. И это не послужило бы делу справедливости, избавляя страну от бесславных опустошителей.
  Он поймал себя на мысли, что обстоятельства складываются в его пользу. То, что он выжил в бою, было известно только ему и Тонто. Его не узнают из-за коня. Единственные, кто знал этого белого жеребца, были мертвы. Он мог изменить свою внешность, замаскировавшись, если понадобится. Он подумал, не изменили ли его последние несколько дней. Он чувствовал, что, должно быть, сильно постарел. Его взгляд на жизнь определённо изменился. Он больше не чувствовал себя беззаботным рейнджером. Он чувствовал себя старше, серьёзнее, мрачнее.
  Он поднялся на ноги и позвал: «Тонто».
  Индеец подошёл. В руках у него были пистолеты, кобуры и тяжёлый патронташ. «Может быть, теперь, — сказал он, — ты посмотришь на оружие».
  Техасец узнал пару идеально подобранных и сбалансированных револьверов. «Мой собственный!»
  Тонто кивнул. «После того, как ты упадёшь, другие рейнджеры возьмут оружие. Тонто найдёт ближний бой».
  Тяжесть ремня на бедрах была приятной. Это придавало мужчине чувство уверенности. Он вытащил пистолеты и повернул их за спусковую скобу.
  Отражённый свет отражался от вращающихся винтовок. Затем приклады упали в его ладони, и оружие замерло. С этим оружием Рейнджер мчался на быстром коне во весь опор и держал перед собой консервную банку, обстреливаемую пулями. Он мог – и часто делал это – сдерживать выхватывание револьвера, пока быстрые стрелки не выхватывали своё оружие из кобуры, и всё равно мог их поймать.
  Он «сломал» один из пистолетов и высыпал патроны на ладонь. «Ты их зарядил, да?»
  Тонто кивнул.
   Что-то было в патронах — они ярко блестели. Он внимательно посмотрел на них и вопросительно взглянул на индейца.
  «Эти пули, — сказал Тонто, — серебряные». Это была правда. Пули в патронах были твёрдыми, из цельного серебра. Техасец выглядел озадаченным. «Это довольно дорогостоящая стрельба», — сказал он.
  «Ты не очень-то стреляешь», — ответил Тонто. Затем он объяснил, что драгоценный металл для пуль был добыт из серебряного рудника техасца. Тонто сам его отлил.
  Белый человек был поражен тем, насколько полными знаниями обладал Тонто о нем и его делах.
  Затем Тонто вытащил из-под рубашки из оленьей кожи маску. Она была чёрного цвета и закрывала всю верхнюю часть лица, фактически скрывая личность.
  «Надень это», — сказал Тонто.
  Белый мужчина замялся. «Если я буду носить маску, закон тут же начнёт меня преследовать», — сказал он.
  Тонто кивнул. «Ты охотишься на негодяя!»
  Одного поля ягода! Скрывая свою личность под маской, он маскировался и ещё одной целью. Она выделяла его, позволяя преступникам с радостью общаться с ним и тем самым предоставляя ему информацию, которую иначе невозможно было бы получить.
  «Все остальные рейнджеры мертвы», — сказал Тонто, когда белый человек примерил маску и обнаружил, что она идеально подошла. «Теперь ты единственный рейнджер. Ты совсем один».
  «Всё в одиночку», — тихо повторил другой. «Кроме тебя, Тонто. Похоже, ты планируешь, чтобы мы путешествовали вместе».
  Тонто медленно, рассудительно кивнул. Он снова протянул свою загорелую руку. На ладони лежал металлический значок. Значок техасского рейнджера. Белый взял его, посмотрел на него, затем крепко сжал в кулаке. «Техасские рейнджеры», — тихо сказал он, — «мертвы. Все шестеро ушли. На их месте остался только один человек. Одинокий рейнджер». Он сунул значок поглубже в карман и снова пробормотал: «Одинокий рейнджер».
  ГЛАВА XI
  ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР ЕДЕТ
   Одинокий рейнджер, прикрыв глаза маской, экспериментировал с оружием. Из-за плеча ему было трудно выхватить пистолет слева, но он обнаружил, что его плавность движений, похоже, не пострадала, когда он выхватил другое блестящее оружие. Для проверки он разрядил и убрал пистолет в кобуру.
  «Я просто удостоверюсь», — пробормотал он Тонто. Стоя перед собой, держа правую руку ладонью вниз, он положил камешек на тыльную сторону ладони.
  Он с почти незаметной скоростью опустил руку, выхватил пистолет, прицелился и резко взвёл курок назад, а затем вниз. Всё это было сделано до того, как камень коснулся земли.
  Тонто ухмыльнулся, глядя на демонстрацию, и сказал: «Вот именно».
  Человек в маске сел и вставил патроны в барабан своего пистолета. «Итак, мы пойдём вместе», — сказал он.
  Тонто медленно кивнул.
  Одинокому Рейнджеру эта идея понравилась. Непревзойденное знание леса и звериная способность Тонто следовать по следу, невидимому для белых людей, сделали бы его могущественным союзником.
  Тонто рассказал о скотоводческих тропах, которые он обнаружил за вершиной Громовой горы, и о тропе, ведущей с вершины горы на поляну и далее в долину. Он высказал свои подозрения, что в долине прячется угнанный скот.
  Когда человек в маске спросил, где Тонто раздобыл привезённую им еду, индеец уклонился от ответа. Его гордость пострадала, когда ему пришлось просить девушку о помощи. Он чувствовал себя немного похожим на многих бродяг-попрошаек, которых так презирали в некоторых частях страны. Только насущная нужда друга могла бы побудить Тонто просить об этом, и он твёрдо решил когда-нибудь искупить свою вину. Одинокий Рейнджер не стал настаивать.
  Однако Тонто ответил на многие вопросы, волновавшие человека в маске, когда рассказал, как он нашёл пещеру. Он услышал выстрелы в ущелье и пошёл на звук. Спускаясь в темноте по каменистому склону каньона, он увидел смутные очертания белой лошади. Он не подозревал, что это был Сильвер, но инстинктивно уловил знакомую Сильверу птичью трель. Когда крупный жеребец подошёл к Тонто, тот увидел, что за седлом нет никакого снаряжения, и решил, что Сильвер один. Он увёл Сильвера в укрытие до рассвета, а затем проследовал по тропе к месту убийства. Следы там указывали…
   что один человек был ранен и скрылся с места происшествия. Он пошёл по кровавому следу, пока не пришёл к пещере.
  «Вот так просто», — заметил человек в маске, когда Тонто закончил свой рассказ. «Если бы я не был почти без сознания, я бы узнал твой свист».
  Они провели большую часть утра, строя планы и готовясь. Раны человека в маске всё ещё беспокоили его, но он чувствовал себя готовым к долгой поездке и с нетерпением ждал начала расследования. Он носил маску постоянно, чтобы она стала привычной частью его гардероба, а не чем-то странным и стесняющим движения.
  После обеда они были готовы, нагрузив рюкзаки Скаута и Сильвера. Белый конь, казалось, жаждал снова двинуться в путь со своим хозяином в седле. Он ликующе заржал, когда подтянули подпругу, и его огромная сила проявилась в каждом мускуле под белоснежной шерстью.
  Тонто сел на Скаута и стал ждать. Одинокий Рейнджер вставил ногу в стремя и крикнул: «Привет-йо, Сильвер!» Огромный конь рванулся вперёд.
  «У-у-у-у!» — раздался звонкий, чистый голос, когда человек в маске уселся в седло. Сильвер, словно белое пламя, мчался вперёд, с шёлковой гривой и хвостом, развевавшимися на ветру, словно плюмажи рыцаря в белых доспехах.
  Острые копыта стучали по твёрдым камням, создавая ритм, завораживающий, словно барабанная дробь. Сильвер сел в седло со своим хозяином, а Тонто последовал за ним. Голос хозяина снова разнёсся эхом по каньону: «Привет, Сильвер, в путь-и-и». Тонто, наблюдавший из седла за могучим Сильвером, прошептал: «А теперь, Одинокий Рейнджер, скачи».
  Плоское плато тянулось на несколько миль между краем Ущелья и подножием Громовой горы. После первого захватывающего рывка Одинокий Рейнджер замедлил Сильвера, позволив Тонто взять инициативу в свои руки и проложить маршрут. Индеец точно знал, куда идти, чтобы достичь вершины горы, минуя долину. Человек в маске был недостаточно силён для активных действий, но Тонто пока не предвидел их. Целью этого похода было лишь наблюдение. Индеец намеревался указать на следы скота, которые он видел, и изучить их. Таким образом, он и Одинокий Рейнджер уйдут подальше от опасности близости пещеры к убийцам из долины.
   Тонто был уверен, что поездка не будет слишком утомительной для человека в маске. Он знал, что его белый друг чувствует себя в большом седле как дома, и, возможно, гораздо комфортнее, чем тот, который будет изнывать от бездействия в пещере.
  Примерно через час езды местность стала более каменистой и трудной для прохождения.
  Прямо впереди величественно возвышалась гора. Громовая гора не выдавала своих тайных опасностей. Сначала земля плавно поднималась, изредка встречаясь с большим деревом, дававшим мягкую тень. Словно обольстительница в зелени, гора манила незнакомца обещаниями будущего. Деревья стали встречаться чаще; затем более крупные деревья с переплетенными лианами, тесно обвивавшимися вокруг, затрудняли путь. По мере того, как подъём становился круче, опавшие листья, сгнившие до мягкого суглинка, давали начало буйной траве.
  Наклон увеличивался так постепенно, что невозможно было заметить, как он меняется. Одинокий Рейнджер внезапно осознал, что его лошадь с трудом справляется. Сорняки превратились в дикий клубок, сливаясь с лианами, свисавшими сверху, словно призрачные ленты. Лицо Одинокого Рейнджера постоянно ощущало липкую ласку невидимой паутины, а стволы деревьев едва заметно, порой болезненно, касались его бёдер.
  Шерсть Сильвера была забрызгана кровью там, где колючки и ежевика царапали кожу. Всадникам часто приходилось приседать, иначе их сбрасывало с седла низкими, далеко тянущимися ветвями. Никто, кроме Тонто, не мог следовать этим странным и извилистым путём.
  Дневной свет в лесу в лучшем случае наступал в сумерках. Вторжение человека вызывало постоянную какофонию криков и жалобного стрекота птиц и зверей.
  Никакой ветерок не мог проникнуть в эту твердыню, и дыхание разлагающихся существ, поднимаясь от земли, было горячим и зловонным. До самого дальнего горизонта было рукой подать. Подлесок, такой высокий, что достигал до самых голов, поднимался из слизи, местами доходившей до щиколотки.
  Поездка казалась бесконечной, но конец наступил без предупреждения. Прорвавшись сквозь особенно густые заросли ягодных кустов с колючими колючками, всадники увидели, что впереди всё ясно. Земля была твёрдой и почти безводной. Одна мысль заставила человека в маске улыбнуться, несмотря на усталость. Старой Громовой Горе не стоило так гордиться – её голова была лысой. Ветер и дождь смыли вершину, оставив лишь несколько тощих пней от деревьев, обожжённых молнией.
  Тонто оказался рядом с человеком в маске и предложил помочь ему спуститься с седла.
  «Теперь нам нужно отдохнуть», — сказал он. «Тебе очень нужен отдых».
  «Я могу продолжать, Тонто. Хорошо снова быть в седле».
   Тонто покачал головой. «Мы здесь остановимся. Ты отдыхай. Тонто, говори».
  ГЛАВА XII
  ЮРИДИЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ
  В ясном воздухе можно было видеть на многие мили вокруг с вершины Громовой горы.
  Бассейн, по крайней мере, большая его часть, был скрыт листвой, но вид в противоположном направлении открывался на бесконечные равнины, ведущие к ранчо за горизонтом. Человек в маске задался вопросом, сколько из этих ранчо способствовало пересечению скотоводческих троп на лысом куполе, где он стоял.
  Тонто указал на то, что он наблюдал во время предыдущих визитов, и указал место, где была проложена тропа, ведущая прямо в Бассейн.
  Тем временем большинство жителей Бассейна отправились на похороны Бекки. Церемония была скромной, без слёз, которую провёл Джеб Кавендиш. Никто из тех, кто знал жизнь Ребекки, не мог пожалеть её о том, что её отпустили. Пенни держала за руки старших детей во время похорон. Она часто чувствовала на себе взгляд Юмы, стоявшего без шляпы в окружении других мужчин, но каждый раз, когда она смотрела на светловолосого ковбоя, он смотрел в землю. Винс был там, как и большинство ковбоев. Уолли был где-то далеко от Бассейна. Брайант, сидя на крыльце дома, мог видеть всё вдалеке. Морт всё ещё лежал в постели с повязкой на шее.
  Джеб, казалось, наслаждался своим коротким пребыванием в центре внимания и откладывал завершение службы как можно дольше. Наконец, благословив, он Юма поспешил прочь, словно по важному делу. Пенни повела детей к дому, не рыдая. Кухарка Гимлет вышла ей навстречу.
  «Позвольте мне позаботиться о малышах, мисс Пенни», — сказал старик.
  «Кииии-рипс, у меня не было возможности наврать детям с тех пор, как вы выросли».
  Пенни была благодарна. Дети были на её попечении с момента смерти Ребекки, и она была рада возможности немного отдохнуть и подумать. «Я буду рядом, — сказала она, — когда тебе нужно будет готовить ужин».
  «Не делайте этого сейчас, мисс Пенни, не делайте ничего подобного. Оставьте детей со мной, и пусть они не отстанут от меня. Им будет полезно поговорить о том, как кто-то поддержит этих угрюмых кузенов прошлого, чьи души полны...»
  уксусом, пока это не отразится на их лицах».
  Пенни улыбнулась: «Договорились, Гимлет. Они под твоей ответственностью до самого сна».
  Дети, которых до сих пор игнорировали, широко раскрыли глаза при мысли о том, что кто-то действительно может хотеть их общества.
  Манера Гимлета казалась натянутой. Пенни показалось, что у её старого друга были какие-то заботы, о которых он молчал.
  «Ты, мерзавец», — сказал он, игриво шлепнув старшего мальчика. «Я сейчас приду и встречу тебя у кухонной двери».
  Когда дети ушли, одноглазый старик повернулся к Пенелопе.
  «У меня есть кое-что», — сказал он, — «я тебе скажу».
  «Да, Гимлет?»
  «У меня всего один глаз, но уши у меня отменные. Может, мне лучше держать рот закрытым, но я думаю, ты лучше узнаешь, что твой дядя Брайант что-то задумал».
  «Дядя Брайант?» — по тону Пенни было видно её удивление. Она знала, что Гимлет — единственный друг, на которого она может рассчитывать. Старый повар качал её на коленях, когда она ещё ребёнком переехала жить в Бассейн. Она слушала с нетерпением.
  «Слышал, как он говорил об этом никчемном, азартном и красноречивом чуваке по имени Лонерган», — сказал Гимлет.
  Пенни вспомнила, что Лонерган звонил накануне вечером. Брайант отвёл его наверх, за закрытые двери.
  Любопытство всегда было моей бедой, и когда я услышал, о чём они говорят, я не стал затыкать уши. Я мало что понял из того, что они говорили, но они работали над какой-то юридической бумагой.
  «А что?» — спросила Пенни. «Дядя Брайант имеет право заключить с кем-то контракт или соглашение».
  «Уол, все, что я знаю, это то, что я слышал, как Брайант спросил Лонергана, уверен ли он, что газета устоит в суде после его смерти».
  Пенни хотелось рассмеяться над явной обеспокоенностью Гимлета тем, что, вероятно, было завещанием. Однако его серьёзность произвела на неё впечатление.
   «Это ещё не всё», — сказал старик. «Я слышал ещё. Я слышал, как Брайант говорил, что хочет оставить своё имущество тем, кто этого заслуживает, и не хочет, чтобы кто-то из его проклятых родственников оспаривал завещание в суде».
  «Но в конце концов, Гимлет, это ранчо дяди Брайанта, и он может делать с ним все, что захочет».
  «Ничего подобного», прорычал Гимлет, «здесь есть какой-то панчер, называющий себя...
  «Юма».
  «А что с ним?»
  «Этому большому чудаку, мисс Пенни, нельзя доверять. Он о вас очень высокого мнения».
  Пенни ничего не сказала.
  Гимлет продолжил длинную беседу о прекрасных качествах Юмы.
  Он и Юма провели много часов в тесном совещании на кухне, и Юма конфиденциально высказал свои чувства Гимлету.
  Лицо Пенни покраснело, когда прямолинейный старик продолжил. Наконец она оборвала его: «Эти дети ждут тебя, Гимлет».
  «Ладно, я пойду с ними. Но помни, что Юма у меня в кармане, как и у него , как всегда ». Буравчик пошаркал к кухонной двери.
  Пенни хотелось отвлечься от всего и побыть наедине со своими мыслями. До ужина, который должен был ждать дядя, оставалось как минимум два часа. Она поспешно переоделась в одежду для верховой езды и покинула окрестности Лас-Вегаса.
  Она не придала значения всему, что Гимлет говорил о «юридическом документе» её дяди. Очевидно, это было всего лишь завещание. Больше всего её беспокоила правда о глазах Брайанта. Днём она старалась внимательно за ним наблюдать. Бывали моменты, когда она была уверена, что у него проблемы со зрением. Тогда она думала, что он действительно стрелял в Морта, но из-за слабого зрения выстрел прошёл мимо цели, а из-за совпадения пуля пробила шляпу Юмы.
  Бывали случаи, когда Брайант, казалось, напрямую, без малейшего нажима, добивался желаемого, и тогда она задавалась вопросом. У неё не было ни малейшего сомнения, что Винс и Морт были замешаны в чём-то, о чём не хотели, чтобы стало известно широкой публике.
  А как насчет техасских рейнджеров, которые, по словам Бекки, пришли провести расследование и погибли за это?
   Погруженная в свои мысли, девушка ехала без всякой цели. Она отпустила поводья и не обращала внимания на спутанные заросли, проносившиеся мимо. Вернувшись в реальность, она с удивлением обнаружила, что Лас-Вегас унёс её на Громовую Гору. Она уже давно миновала нижнюю часть тропы, где она была неровной.
  «Можно и дальше продолжать», — сказала она.
  В её кармане лежал сахар, припрятанный для Лас-Вегаса. Что ж, на этот раз мустанг мог обойтись без своей обычной сладости. Она прибережёт его до поляны и попробует привлечь внимание серебристого жеребца.
  Индеец… как он себя назвал? Тонто… вот именно. Тонто сказал, что друг ранен. Она подумала, не может ли этот друг быть одним из техасских рейнджеров. Она подумала, что это маловероятно, учитывая, что, как говорили, все они погибли. Что ж, она всё равно спросит Тонто.
  Поляна была прямо перед ней. Сквозь деревья она увидела силуэт лошади, а затем мужчину. Он стоял к ней спиной. Она видела, как он обернулся, услышав приближающийся топот копыт. Мужчина не был её другом-индийцем, да и девушке он был не чужим. Он был одним из последних людей на свете, с кем она хотела бы встретиться в таком месте – убийца, назвавшийся Рангуном.
  ГЛАВА XIII
  ПОМОЩЬ НОСИТ МАСКУ
  Пенни не могла повернуть назад, не выставив себя в смешном свете.
  Рангун уже заметил её и приветливо улыбнулся. Он с грацией снял шляпу, обнажив чёрные волосы, расчёсанные набок и аккуратно зачёсанные на лоб. Его волосы блестели от жирного средства, которым он их смазывал.
  «Уол», — сказал он с видом радушного хозяина, — «это полный сюрприз».
  Пенни остановилась на краю поляны. Она впервые увидела Рангуна так близко и нашла его совершенно отвратительным. Его лицо было изрыто оспой, в шрамах от ножевой драки и, как правило, жирным от пота, но именно его глаза делали его отвратительным. Они были маленькими, налитыми кровью и слишком близко посаженными. У него была только одна бровь, которая…
  тянулась по всему краю его покатого лба, закрывая оба глаза.
  Выражение глаз было уверенным и дерзким.
  Инстинктивно Пенни почувствовала, что ей следует немедленно развернуться и ехать обратно домой.
  Рангун подошел к ней пешком и протянул руку.
  «Я помогу тебе спуститься с седла», — сказал он.
  «Я не спешусь, я как раз собирался повернуть назад».
  «Я не думаю, что вам сейчас захочется поворачивать назад», — сказал Рангун.
  «Здесь есть кое-что, на что вам будет приятно взглянуть».
  «Сомневаюсь». Пенни попыталась дернуть поводья, но Рангун держал их. «Пожалуйста, отпусти мои поводья, Рангун. Я иду домой».
  Рангун медленно покачал головой. «На твоём месте я бы этого не сделал», — сказал он. «Я понимаю, твой дядя очень рассердился бы, если бы узнал, что ты уехал отсюда, несмотря на всё, что он говорил».
  Пенни резко и сильно потянула, но тщетно.
  «Пока нет смысла пытаться вытащить его на свободу», — посоветовал ей Рангун,
  «Потому что я хочу, чтобы ты хотя бы один раз взглянул на то, что я видел. А потом ты свободен, если хочешь».
  Пенни была вооружена: на поясе у неё висел малокалиберный револьвер. Она чувствовала, что сможет воспользоваться им при необходимости. Она была скорее зла, чем напугана. Она спешилась, не обращая внимания на протянутую руку рябого мужчины. Он пожал плечами, словно говоря, что это не имеет значения. Она заметила, что его лошадь была привязана к ближайшему дереву.
  «Что ты хочешь мне показать?»
  «Полагаю», медленно произнес Рангун, «ты крайне разочарован тем, что видишь здесь меня, а не твоего друга».
  Пенни заметила использование слова «другой». Оно подразумевало, что Рангун не собирался считать себя скромным бродягой на ранчо своего дяди, а скорее равным себе по социальному положению.
  Пенни ничего не сказала.
  «Интересно, откуда я о нём знаю, а?» — сказал Рангун. «Вал, вот что я хотел тебе показать». Он указал на землю.
  Пенни увидела отпечатки своих маленьких ботинок, отчётливо показывающие, где она стояла вчера. Рядом виднелись отпечатки мокасин Тонто.
  Пенни смотрела и чувствовала, как её знобит от ярости, когда она осознала, что, как она знала, должно было быть в гнусном мозгу Рангуна. Следы не только были рядом, но и обе пары вели к навесу.
  «Это не один из мальчишек из Бассейна, — раздался за ней пронзительный голос, — а существо в мокасинах! Это может означать, что он краснокожий».
  Пенни действовала инстинктивно. Она резко развернулась и со всей силы ударила. Её рука в перчатке ударила по шраму на щеке Рангуна.
  Затем она сгорела от стыда. Любые объяснения были бы бесполезны.
  Она быстро пошла к своей лошади.
  «Не так быстро», — резко сказал Рангун, хватая Пенни за руку.
  «Отпусти мою руку, или я тебя застрелю».
  «Черт возьми, ты это сделаешь!»
  В этот миг Пенни была готова убить. Всякий разум покинул её. Рука, схватившая её за руку, довела её ярость до белого каления. Она схватила пистолет, но Рангун выбил оружие из её руки.
  Рангун отпустил её руку и схватил поводья её лошади. «Приведи себя в порядок, пока я привязываю твою лошадь, и мы поговорим».
  Освободившись, девушка бросилась за пистолетом, который лежал на земле.
  Рангун заметил это движение и наступил ногой на оружие.
  «Я это исправлю», — прорычал он. Он поднял пистолет и расстрелял его. «Теперь можешь забрать себе пистолет», — сказал он, протягивая его ей, а сам забросил патроны в густые кусты. Пенни машинально взяла пистолет и убрала его, пустой, в кобуру.
  На мгновение её охватил страх, когда она поняла, что практически беспомощна. Развернуться и бежать пешком было бы бесполезным занятием. Она подумала упасть в обморок, но это не помогло бы делу. Она с вызовом посмотрела на Рангуна.
  «О чем вы хотите поговорить?»
  «Вот это уже больше похоже на правду. Не бойся меня, я не целюсь и не причиню тебе вреда». В голосе и выражении лица мужчины звучала явная презрительная усмешка, когда он перекинул вожжи Лас-Вегаса через дерево и завязал их узлом.
  «Не думай, что ты должен бороться за свою честь и всё такое.
  Чушь, как в книжках. Я не целюсь в эту штуку, которую мужики в Бассейне расстреливают, чтобы ты к ней приставал. Мне нравятся женщины, с которыми не нужно ввязываться в драки.
  Пенни упрямо отказывалась показывать свои чувства на лице. Она стояла, высоко подняв подбородок, и слушала.
   «Прежде всего», сказал Рангун, «я хотел бы знать, зачем вы сюда приехали».
  «Это не твое дело».
  «Ты опять упрямишься, да? Теперь ты доберёшься домой гораздо быстрее, если ответишь на мои вопросы».
  «Зачем ты здесь?» — возразила Пенни.
  «Это просто. Сначала я говорю, потом ты говоришь», — ухмыльнулся Рангун. «Создаём что-то вроде
  Игра, да? Уол, вчера я видел дым, выходящий из-под верхушек деревьев. Интересно, кто тут разбил лагерь, но не мог уйти от Бассейна, понимаешь? Я уехал во вторник и нашёл совершенно интересные следы. Теперь твоя очередь рассказать, что они означают.
  «И тогда вы позволите мне уйти отсюда?»
  «Сначала говори».
  «Я раньше ездил этой дорогой перед школой. Вчера я вернулся и увидел здесь дружелюбный индеец, разбивший лагерь».
  "Почему?"
  «Откуда я знаю?»
  «Ты дважды сюда заезжал».
  Пенни не верила, что Рангун обладает таким умением читать знаки.
  «Да, я поднимался дважды».
  «У краснокожего было две лошади. Что с ними?»
  Пенни, ненавидя себя за то, что терпела наглость этого человека, чувствовала, что нет смысла пытаться уклониться от правды, которая, в конце концов, была безобидной. Она рассказала Рангуну о том, что принесла еду другу индийца.
  Когда она упомянула о подруге, Рангун проявил живой интерес.
  «Кто это был твой друг?»
  "Я не знаю."
  «Где он был?»
  «Я тоже этого не знаю. Я рассказал тебе всё, что знаю, Рангун».
  Мужчина медленно покачал головой: «Этого мало. Я знаю остальное».
  Пенни был непреклонен. «Я рассказал тебе всё, что знаю, и теперь возвращаюсь в Бассейн. Если меня не будет, дядя Брайант будет недоумевать, почему я задержался, и я расскажу ему, почему я задержался. Ты должен его хорошо знать, Рангун. Он не потерпит от тебя такого поведения!»
  Рангун запрокинул голову и громко рассмеялся.
  «Твой дядя не причинит мне вреда », — сказал он между двумя взрывами смеха.
   Пенни внезапно рванулась к связанным поводьям. Рангун снова оказался быстрее. Он поймал её в сильные руки.
  «Ты не уйдешь», сказал он, «пока не скажешь, кто друг краснокожего, и
  где он прячется.
  «Говорю тебе, я не знаю», — Пенни попыталась освободиться.
  «Я из тебя это выжму», — проревел Рангун, обхватив девушку своими длинными руками и чуть не перекрыв ей дыхание своей медвежьей хваткой.
  «П-отпустите м-меня», — выдохнула Пенни.
  Хватка Рангуна стала крепче. Он прижимал к себе худенькую девушку, сгибая её спину до боли. Его уродливое лицо было совсем рядом, дыхание, воняющее алкоголем и полусгнившими зубами, было горячим. Пенни затошнило, её сильно мутило.
  Общение с девушкой сделало Рангуна безрассудным. Казалось, он забыл о всех своих страхах.
  Его голос был хриплым, когда он крикнул Пенни: «Кто друг этого индейца?»
  Его повторный вопрос был лишь предлогом, чтобы обнять девушку. Голос его был хриплым. «Кто друг этого индейца?»
  "Я!"
  Это был новый, глубоко звучащий голос, раздавшийся из-за спины Рангуна.
  «Отойдите», — рявкнул тот же голос.
  Рангун выругался и резко развернулся, выхватив пистолет с кошачьей быстротой и ловкостью. Отпустить девушку, повернуться, выхватить оружие и выстрелить – всё это казалось частью одного плавного, инстинктивного движения.
  Широко раскрыв глаза, Пенни увидела, как пистолет Рангуна подпрыгнул, изрыгая пламя и дым в сторону незнакомца. Оружие словно ожило – оно вырвалось из руки Рангуна и, описав дугу, полетело через поляну. Рангун выругался от боли, сжимая руку с пистолетом.
  Незнакомец, стоявший в трёх метрах от неё, держал оружие в кобуре. Пенни увидела, что мужчина высокий, шляпа белая и чистая, а лицо скрыто маской.
  Судя по его яростным ругательствам, рука Рангуна, должно быть, ужасно болела.
  Пенни испытывала ошеломлённое, отстранённое чувство, наблюдая за этими двумя мужчинами. Рангун, всё ещё ругаясь, держал руку, жгучую от пули, выбившей его собственный пистолет.
   Незнакомец в маске шагнул вперёд и ударил Рангуна по лицу. Удар, казалось, был несильным, но Рангун упал на землю.
  «Хватит болтать», — произнёс незнакомец своим резким, но всё же приятным голосом. Пенни услышала ещё один звук и обернулась, когда из-за деревьев показался Тонто.
  Человек в маске снова заговорил: «Вы не сильно ранены. Моя пуля попала в ваш пистолет, а не в руку».
  «Ты за это заплатишь, — крикнул Рангун. — Я прослежу, чтобы тебя подстрелили, понемногу, — я прикажу своим людям тебя прикончить, а ты подожди».
  Одинокий Рейнджер повернулся к Тонто. «Тебе лучше заткнуть ему рот, Тонто», — сказал он.
  «Будет трудно разговаривать из-за этого шума».
  Тонто ухмыльнулся и вскочил на Рангуна, который даже не попытался подняться. Голос убийцы прозвучал приглушённо, так как Тонто заткнул ему рот завязанной узлом тряпкой.
  «Когда он заткнет рот, свяжите его веревкой».
  Тонто кивнул, и выражение его лица говорило: «С радостью».
  Пенни с интересом наблюдала за ним. Она знала, что ей следует немедленно сесть в седло и отправиться в долину, но что-то в человеке в маске её приковывало, и ей хотелось кое о чём спросить. Кто этот незнакомец с таким изящным подбородком? Почему он в маске? Он ей инстинктивно понравился, не говоря уже о той помощи, которую он ей оказал. Ей нравилась его ловкость и умение обращаться с Рангуном.
  За деревьями она мельком увидела Сильвера. Значит, это был тот самый человек, которому она посылала еду. Тот самый, к которому Тонто обращался за помощью. Это был владелец великолепного жеребца.
  «Друг», – подумала она. «Вот кто он. Друг Тонто». Она вспомнила, как Тонто говорил о нём, а затем поняла тон индейца, когда он сказал: «Мой друг».
  ГЛАВА XIV
  Тропа ведет вниз
  Когда Рангуна связали, Одинокий Рейнджер протащил его через поляну и прислонил спиной к дереву.
   «Ты, вероятно, пробудёшь здесь какое-то время», — сказал он. «Я вытащу кляп из твоего рта, если ты сможешь молчать».
  Когда кляп был снят, человек в маске целую минуту изучал лицо Рангуна. «Как тебя зовут?» — спросил он.
  Рангун мрачно посмотрел на него из-под сдвинутых бровей. Его губы, и без того несколько искаженные шрамом на щеке, растянулись ещё больше, когда он медленно, почти с ненавистью, произнес:
  «Иди ты к черту».
  Пенни заговорила: «Он называет себя Рангуном».
  Одинокий Рейнджер кивнул. «Мне кажется, я видел его, когда у него было другое имя». Он повернулся к Пенелопе. «Вы, конечно же, Пенелопа Кавендиш», — сказал он скорее утвердительно, чем с вопросом.
  Девушка кивнула, не отрывая взгляда от лица под маской и самой маски. Она не заметила лёгкой хромоты Одинокого Рейнджера при ходьбе; повязка на плече была скрыта рубашкой. Её чувство было одновременно восхищением и благодарностью, но больше всего – негодованием. Она чувствовала, что Тонто ввёл её в заблуждение. Немыслимо было, чтобы этот человек перед ней ещё совсем недавно отчаянно нуждался в еде. Он не выглядел беспомощным. Он определённо не вёл себя беспомощно, увидев Рангуна. И всё же Тонто намекнул, что его положение серьёзно. Возможно, человек в маске прятался именно из-за необходимости укрыться, а не из-за голода, пока Тонто искал еду.
  Хотя Пенни нравились его голос, манеры и то, как он обошелся с Рангуном, она могла судить о нём только по фактам и обстоятельствам. Он пришёл на поляну – Рангун был там. Разве не было очевидно, что они пришли сюда встретиться? Рангун, известный как преступник – новичок в маске. Да, человек в маске стрелял в Рангуна, а Рангун – в него, но, возможно, это было сделано ради её же блага? Ни один из них не пострадал. Таковы были факты.
  Пенни сказала Тонто: «Я не знала, что твой друг — преступник».
  Тонто начал говорить, но Пенни продолжила: «Если бы я это сделала, я бы точно не принесла тебе еду, чтобы ты могла отнести его ему».
  Одинокий Рейнджер быстро заговорил: «Это ты принес Тонто еду?»
  «Конечно. Разве он тебе не сказал?»
  «Нет», — сказал человек в маске, взглянув на Тонто, — «он этого не сделал».
  Тонто чувствовал себя крайне некомфортно.
   «Если бы я знал, откуда взялась эта еда, — сказал Одинокий Рейнджер, — я бы, возможно, не...»
  «Полагаю, — перебила Пенни, — тот факт, что вы ели еду от семьи Кавендиш, усложняет ситуацию».
  Одинокий Рейнджер посмотрел на девушку с некоторым удивлением. Она продолжила, медленно и многозначительно: «Должно быть, это немного затрудняет реализацию твоих планов».
  Могла ли Пенелопа знать о его планах и подозрениях? Человек в маске пытался понять загадочное выражение лица девушки. Знала ли она, что он сильно подозревал, что её дядя нанимает мошенников, чтобы переправить краденый скот в долину? Понимала ли она, что его цель — свалить вину за убийство на убийц из долины?
  Он сказал: «Это может всё усложнить, мисс Кавендиш, — он сделал шаг к ней. — Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь».
  «Ой, да ладно», — в голосе девушки слышалось раздражение. «Давай больше не будем говорить. Ты мне помогла, и если ты считаешь, что я помогла тебе, мы в расчёте.
  Я бы лучше оставил все как есть и отправился домой.
  «На этом дело не кончится», — решительно заявил Одинокий Рейнджер. «Тот факт, что вы спасли мне жизнь, ставит меня в странное положение». Он вытащил патрон из-за пояса. «Возьми это», — сказал он, протягивая пулю, — «и если в мире есть человек, чья жизнь для тебя очень важна, скажи ему, чтобы он всегда носил этот патрон с собой».
  Пенни посмотрела на серебряную пулю на ладони человека в маске.
  «Серебро?» — невольно с любопытством спросила она.
  "Да."
  «Значит, ты хочешь отплатить мне, согласившись сохранить одну жизнь», — она гордо выпрямилась. «Оставь свою пулю себе. Мы вполне способны защититься от тебя».
  Резко повернувшись, она села на Лас-Вегаса и быстро поехала прочь.
  Пока Пенелопа вела Лас-Вегас под уклон, она чувствовала, будто её яркая надежда пронзила тёмное море отчаяния. Её доверие к Тонто было огромным, и, несмотря на то, что она слышала об убийстве техасских рейнджеров, какой-то тихий голосок глубоко внутри неё шептал, что она должна положиться на человека, которого индеец называл «другом». Ей нужно было на кого-то положиться. Юма считала, что её дядя — главарь убийц. Пенни чувствовала…
  В противном случае. Она надеялась найти сильного, верного друга, который разделял бы её чувства. Увидев друга Тонто, она увидела человека в маске. Человека, который предложил сохранить жизнь тому, кого она любила больше всех, в качестве возмещения за еду.
  Теперь ей не к кому было обратиться, кроме Брайанта Кавендиша. Упрямый, озлобленный, неразумный старик, он должен был её выслушать. Ему нужно было объяснить, какие силы копятся в его собственном доме. Ему нужно было показать, что Морт и Винс строят козни вместе с Рангуном, возможно, и с другими; выполняют приказы неизвестного вождя; устраивают засады на техасских рейнджеров; убивают и одному Богу известно, что ещё. Брайанту нужно было дать понять, что его собственная жизнь, вероятно, в опасности, и послать за законниками, за многими законниками, чтобы те пришли на помощь. Бекки передала сообщение техасским рейнджерам. Брайант должен был найти и использовать те же средства, но на этот раз им нужно было добраться до Бассейна, не попав в засаду.
  С Брайантом будет трудно разговаривать, но время дипломатии в обращении с ним прошло. Она ехала дальше, не подозревая, что старый Гимлет ждёт её с ошеломляющими новостями.
  
  * * * *
  Тем временем, вместо того чтобы положить серебряную пулю обратно в патронташ, Одинокий Рейнджер сунул её в карман и отвёл индейца в сторону, подальше от слышимости Рангуна.
  
  «Ты что, не видишь, в каком мы положении, Тонто? Если Брайант Кавендиш, как всегда, правит Бассейном, то он тот, кто нам нужен. Я жив и готов его заполучить, только благодаря тому, что сделала для меня его племянница. Возможно, она подарила мне жизнь, которую я посвятил тому, чтобы повесить человека, который ей дорог. Я должен понять её чувства».
  Тонто кивнул в знак согласия, выглядя весьма удрученным.
  «Не думаю, что убийство совершил сам Брайант, Тонто, но, если с момента последних сообщений из Брайантс-Бэсина ничего не изменилось, он правит своим маленьким королевством железной рукой, и там не происходит ничего без его приказа. Если там есть убийцы, значит, он их туда привёл. Техасские рейнджеры, должно быть, погибли, потому что Брайант Кавендиш послал людей их убить».
  Тонто изучил глаза высокого мужчины и заметил, что в их серых глубинах появилась новая интенсивность.
  «Может быть, теперь, — сказал он, — мы разобьём лагерь. Тебе нужен отдых».
   Сейчас нет времени на отдых. Пенелопа Кавендиш считает меня одним из преступников. Если она решит, что Брайант говорит правду, и расскажет ему о встрече со мной, он накалит обстановку. Нам нужно нанести удар, прежде чем он успеет что-то предпринять. Скоро стемнеет настолько, что можно будет добраться до дома Кавендишей незамеченным, и я туда иду.
  «Кавендиш — старик. В лучшем случае ему осталось жить недолго. Его племянница, если она его любит, может оставить его себе. Но мы поймаем убийц, которые на него работают, и он предоставит нам улики, которые позволят их повесить».
  Одинокий Рейнджер говорил тихо, но со спокойной решимостью, которая подсказала Тонто, что бесполезно пытаться убедить его отложить встречу в убежище убийц.
  «Более того», закончил Одинокий Рейнджер, «он собирается предоставить эти доказательства в письменной форме».
  «Тонто идёт с тобой», — сказал индеец. «Мы оставим рангунца здесь привязанным».
  «Нет, Тонто, я пойду один».
  Тонто пытался убедить Одинокого Рейнджера, что тот рискует жизнью, что ему нужна помощь, что ему не следует ехать в Бассейн без сопровождения; но человек в маске покачал головой.
  «Мои планы лучше, Тонто. Мы оставим Рангуна здесь, у тропы, по которой эти люди идут из Бассейна наружу. Первые, кто сюда проберётся, его найдут. Они его отпустят, и будет разговор. Я хочу, чтобы Рангун думал, что мы оба добрались до Бассейна.
  Мы пойдём по тропе, но ты вернёшься и спрячешься неподалёку, чтобы услышать, о чём они говорят. Я поеду в долину, поговорю с Кавендишем начистоту, а потом встретимся в нашей пещере в Гэпе.
  Человек в маске указал на то, что природные способности Тонто делают его логичным кандидатом для ожидания в лесу. Ни один белый человек не смог бы бдить, соблюдая абсолютную тишину, которая была столь необходима. С другой стороны, скудные познания индейца в законах и судах белых людей делали его неспособным продиктовать то заявление, которое необходимо было получить от Брайанта Кавендиша.
  Они вернулись в окрестности Рангуна и приготовились отправиться в путь.
  «Ты не можешь оставить меня здесь», — крикнул преступник со шрамом на лице.
  Одинокий Рейнджер посмотрел на него и сказал с расстановкой: «Почему бы и нет?»
   «А что, если я умру с голоду? А что, если меня съедят животные?»
  «Это», — возразил человек в маске, — «было бы проще, чем смерть поселенцев Снейк-Флэтс, когда их убил Эйб Ларкин».
  Глаза Рангуна расширились при упоминании имени, которое он использовал раньше, и имен людей, которых он убил.
  «Что ты о них знаешь?» — закричал он.
  «Закон все еще держит петлю наготове для Эйба Ларкина».
  «Куда вы идёте?» — в голосе Рангуна слышалась паника, когда он увидел, как двое сели на коней и направили их к Бассейну. Одинокий Рейнджер сказал:
  «Пойдем, Сильвер».
  Рангун дергал за верёвки, боролся с ними, пока запястья почти не начали кровоточить. Когда на лесную поляну спустилась тьма, его мужество постепенно угасало, и он превратился в хнычущего, рыдающего ничтожества, мало похожего на то дерзкое чудовище, которое издевалось над Пенелопой.
  «Кто, — воскликнул он, — кто он такой? Кто, ради всего святого, этот человек в маске с серебряными пулями? Он назвал меня Эйбом Ларкиным. Кто он, ради всего святого?»
  Где-то, невидимый в темноте, усмехнулся присевший индеец.
  ГЛАВА XV
  ИНТРИГА ПРИБЛИЖАЕТСЯ
  Когда Пенни вернулась домой сразу после наступления темноты, она заметила на ранчо необычайно пустынную атмосферу. Большинство лошадей ковбоев уже ушли из загона, когда она свернула в Лас-Вегас. В хижине, где жила Бекки, было темно, да и в большом доме почти тоже. В гостиной горела одна лампа, а кухонное крыло было освещено. Вот и всё.
  Обычных для барака смеха или бормотания на фоне аккордеона или гитары здесь не было. Пенелопа вошла через кухонную дверь. Гимлет поднялся ей навстречу, и тревога отражалась в каждой из многочисленных морщин на его избитом старом лице.
  «Кииии-рипс!» — выпалил Гимлет. «Где ты был?»
  Пенни была несколько ошеломлена явным волнением старика.
  «Что случилось, Гимлет? Что-то не так?»
  «Вот именно, не знаю. Кажется, вот-вот начнётся настоящий ад, но я не могу на них указать. У них всё накапливается, говорю тебе. Я
   испугался до смерти, что с тобой что-то случилось.
  "Но почему?"
  «Ты уверен, что с тобой всё в порядке? У тебя не было никаких проблем?»
  «Что за проблемы? Где все?»
  «Я не знаю, что это за неприятности, просто неприятности. Такие, как если бы в тебя стреляли, или как если бы тебя...
  угрозы в твой адрес».
  Пенни покачала головой. «Я проехала порядочно, — сказала она, — и не заметила, что уже так поздно. Где дядя Брайант?»
  Именно когда Гимлет ответил, Пенни почувствовала первое разочарование. «Он ушёл, и одному Богу известно, куда и почему».
  «Ушёл», — повторила девушка. «Он ничего не сказал?»
  «Он пришёл сюда, на кухню, велел мне собрать еду в мешок и остался, пока я этим занимался. Он взял мешок, положил его в повозку, в которую были запряжены две крепкие лошади, потом вытащил Морта из дома с всё ещё перевязанной шеей, и они оба уехали».
  Пенни годами не знала, что Брайант покидал Бассейн. Но она знала, что Гимлет, должно быть, говорит правду. «Разве он не сказал, когда вернётся?» — спросила она.
  «Ни слова, черт возьми».
  Пенни рассчитывала на откровенный разговор с дядей. Теперь, когда разговор был отложен, по крайней мере на время, она почувствовала безнадежность, которая заставила её осознать, как сильно она рассчитывала на этот разговор.
  «Как давно», — спросила она, — «ушёл дядя Брайант?»
  «Спустя некоторое время после ссоры».
  «Аргумент? Какой аргумент?»
  «Он и тот ковбой, называющий себя Юмой, снова подрались».
  «Юма?» В смятении чувств Пенни смогла лишь повторить слова Гимлета.
  «Я же говорю, кое-что происходит, но я не могу ничего понять.
  Брайант и Юма какое-то время тихо переговаривались, а потом оба разразились воем. Я слышал, что они говорили. Юма звонил Брайанту, чтобы тот позаботился о том, чтобы Морт получил по заслугам, и послал его к черту.
  «Именно это сказал бы ему дядя Брайант».
  «Юма сказал, что он немного подумал после их последней ссоры, и решил, что если Морту не показали, каким убийцей он будет, то это потому, что
  Брайанту было все равно, что происходит в Бассейне».
  «Ах, если бы Юма только мог понять дядю Брайанта!» — сказала Пенни. «Дядю Брайанта невозможно заставить что-либо сделать. Один из способов убедиться, что он не сдаст Морта в руки закона, — приказать ему это сделать».
  «Они говорили много горячих слов», — сказал Гимлет, медленно качая головой.
  «Они ругались с обеих сторон. Когда я услышал, что Брайант рассказал о стрельбе в Бекки, я чуть не упал в обморок, я был так зол».
  «Что он сказал?» — с нетерпением спросила Пенни.
  «Сказал, что Морт сказал ему, что у него никогда не было намерения стрелять в Бекки».
  Губы Пенни сжались.
  «Морт утверждал, что видел змею, гремучую, большую, и стрелял в неё, но пуля ушла в сторону и попала в окно, попав в его жену».
  «Итак», — тихо сказала Пенни, — «вот какую историю он собирается рассказать».
  «Он это сказал, и Брайант это сказал, и я думаю, это останется в силе. Нет никакого способа доказать обратное».
  «Нет», — ответила девочка, ее доверие к дяде Брайанту было серьезно подорвано, — «доказать обратное невозможно».
  «Я приберег для тебя немного еды», — как бы невзначай сказал Гимлет, — «если хочешь. Полагаю, ты голоден».
  Пенелопа покачала головой. «Я не голодна, Гимлет».
  «Не знаю, что происходит», — печально сказал старик. «Но одно я знаю точно: Бекки убили не случайно, и если Брайант так говорит, то он такой же отъявленный лжец, как Морт».
  Пенни посмотрела на Гимлета. Она положила руку на его тощее предплечье под закатанным рукавом рубашки. Тихо спросила: «Гимлет, ты знаешь, почему Ребекку застрелили?»
  Буравчик опустил взгляд своего единственного глаза в пол и беспокойно переступил с ноги на ногу.
  «Расскажи мне», — сказала Пенни. «Я хочу знать».
  Гимлет медленно кивнул. «Знаю», — сказал он. «Вот почему я тебя боялся». Он остановился, и Пенни сказала:
  "Продолжать."
  Буравчик сделал глубокий вдох, словно, рассказывая девушке то, что знал, он прыгал в бездонную яму, наполненную ледяной водой.
  «Это я получил ее килт».
   Пенни ждал, зная, что когда он расширит свое удивительное утверждение, оно будет существенно изменено.
  — Но я ничего не мог с собой поделать. Не знаю, откуда Бекки узнала, что сюда свозят шайку убийц со всего штата на работу, чтобы они могли спрятаться, угоняя лошадей и скот из-за пределов Бассейна. Но она знала об этом и послала меня с запиской к капитану Блайте в Ред-Оук.
  Я отдал ему записку и ушёл, как она мне и велела. Не знаю, как местные воры об этом узнали, но они, чёрт возьми, были готовы, когда техасские рейнджеры проскочили через перевал. Они их всех перебили.
  «Но придут и другие рейнджеры, чтобы посмотреть, что с ними случилось»,
  сказала Пенни.
  «И алиби, и лжи у них предостаточно. К тому времени, как прибудут следующие рейнджеры, им уже ничего не будет видно. Украденный скот получит новые клейма, и мошенники, что прячутся здесь, будут прятаться.
  Где их не найти. Никто ничего ни о чём не узнает.
  Пенни медленно кивнула, осознавая правду слов старого Гимлета.
  «Если бандиты узнают, что ты в курсе происходящего, они сделают с тобой то же, что и с Бекки. Что касается меня, то я ожидаю, что тебя в любой момент убьют».
  «Ты сказал, что не можешь ничего сказать, Гимлет. Мне кажется, ты знаешь почти всё, что нужно знать».
  «Но доказать ничего не могу; кроме того, я не знаю, какую позицию занимает Брайант».
  «Жаль, что я этого не знаю», — задумчиво сказала Пенни.
  «Одно ясно. Пока он здесь, тебе ничего не будет. Но пусть его убьют, я прекрасно знаю, что он чего-то ждёт, и одному Богу известно, что произойдёт. И ещё я не знаю, кто тут главный!»
  «Винс?»
  Гимлет покачал головой. «Слишком упрямый, чтобы подчиняться приказам».
  «Морт?»
  Старик снова медленно повернул голову из стороны в сторону. «Не думаю. Мы и так разберёмся с Джебом и Уолли».
  Может, они знают, что происходит, а может, и нет. Джеб не тупица, а Уолли почти никогда не бывает дома.
  «Он вернулся из города?»
  «Нет. Он оставил своего кота бродить где-то ещё, а потом, может, нашёл женщину, которая вырастит детей Бекки. Он ещё не вернулся».
  «Куда делись остальные мужчины?»
  «Они ушли вскоре после похорон. Не знаю, куда они делись.
  Винс и некоторые из них находятся в передней комнате дома.
  «Кто с Винсом?»
  «Саутелл и Ломбард, и тот человек, который разговаривал с Брайантом той ночью...
  Лонерган. Они там всё это время ворчали с тех пор, как Брайант забрал Морта.
  Буравчик повернулся к огромной плите и отодвинул кастрюлю с огня.
  «Ты уверен, что не будешь есть?» — спросил он.
  Пенни чувствовала, что еда её задушит. Она задавалась вопросом, есть ли в мире хоть кто-то, к кому она могла бы обратиться с доверием и уверенностью.
  Дверь резко распахнулась, и в проёме появился Юма. Лицо крупного светловолосого ковбоя было мрачным. Он взглянул на Гимлета, затем на девушку.
  «Видел вашу лошадь в загоне», — объяснил он. «Я хочу спросить вас только об одном, мисс Пенни».
  Пенни молча кивнула. Она заметила, что у Юмы два пистолета, оба низко завязанные. Его шляпа была надвинута на лоб, а поверх рубашки он накинул кожаную куртку. Казалось, он был одет для серьёзной поездки. «Только одно», — многозначительно повторил он.
  «Ну и что же это?»
  «Я тебе ставки ставлю», — сказал ковбой. «Ты меня не очень хорошо знаешь, и у тебя нет причин мне доверять, кроме как если бы я говорил тебе, что говорю правду. Знаю, то, что я говорю, прозвучит безумно, и ты не обратишь на это внимания, но я хочу отвезти тебя в Ред-Оук и вытащить из этой Адской долины. Там есть люди, которые сделают тебя своим домом.
  Ты бы мог преподавать в школе, если бы захотел. Ты уйдёшь прямо сейчас?
  «Конечно, нет!» — возразила Пенни.
  Юма медленно кивнула. «Я так и думала. Но я буду рядом, если когда-нибудь понадоблюсь».
  Пенни так и не узнал, как Юма собрался с духом, чтобы сделать такое экстравагантное предложение. Ковбой понимал, что Пенни согласится лишь на один шанс из тысячи, и, увидев презрительный взгляд, ему больше нечего было сказать, нечем было возразить. Он высказал свою просьбу, и она была отклонена. Его простота и прямолинейность не позволили ему понять суть дела так же, как Пенни. Он знал девушку…
   Он был в опасном месте и хотел увезти её оттуда, обеспечить её безопасность. Она отказалась. Вот и всё.
  Дверь закрылась, и Пенни собиралась высказать свое возмущение, но Гимлет заговорил первым.
  Старик сказал более трезво, чем прежде: «Мисс Пенни, вам следует уйти».
  «Вот это наглость у этого сумасшедшего ковбоя! Я даже имени его не знаю. Он здесь совсем недавно; дважды дрался с дядей Брайантом и высказал мне всё, что думает о единственном человеке на свете, который мне когда-либо нравился, о моём дяде.
  А теперь он хочет, чтобы я ушла из дома и отправилась в педагогическую школу в Ред-Оук! Уезжаю сегодня же вечером! Вместе с ним! Это самая нелепая и дикая чушь, которую я…
  Пенни остановилась, чтобы перевести дух.
  Гимлет снова сказал: «Тебе пора уходить».
  «Ещё бы!» — возразила Пенни. «Мне придётся идти с этим сумасшедшим ворчуном, заткнув ему рот и связав его по рукам и ногам, и даже тогда я буду бороться изо всех сил».
  Она резко повернулась и толкнула дверь в жилое помещение дома.
  Буравчик моргнул, когда дверь захлопнулась почти перед его носом. Он задумчиво потрогал усы и хмыкнул сквозь свой узловатый нос. «Заткнули рот и связали, ага», — пробормотал он. «Стара-а-а, но, может, это и хорошая идея». Он поспешил через кухню, словно суетливый, и последовал за Юмой в темноту.
  Пенни надеялась подняться наверх и добраться до своей спальни, не разговаривая больше ни с кем. Её душевное состояние было на самом дне отчаяния, какое она когда-либо испытывала. Казалось, чем больше она узнавала, тем тщетнее становилось надеяться на счастье в Брайантс-Бэсин. Нервы её напряглись до предела, грозя лопнуть, словно слишком туго натянутая на скрипке нить. Казалось, ничто из того, что могло произойти, уже не имело значения. Она свернула за угол коридора и остановилась. У подножия лестницы стоял Винс Кавендиш.
  При виде кузины плечи Винса словно поникли, а в глазах появилось скорбное выражение, что было для него чем-то новым. Он подошёл к девушке и сказал: «Бог знает, что с нами будет, кузина».
  Пенни никогда не слышала, чтобы Винс говорил таким тоном. Она посмотрела на него с подозрением, гадая, что скрывается за его избитым видом, похожим на…
   Просьба о сочувствии. Она завела руку за спину, пока Винс пытался взять её в свою.
  «Что с тобой?» — спросила она. «Ты ведёшь себя как больной теленок».
  «Обманул», — глухо сказал Винс. «Обманул дядя Брайант. Он всех нас предал».
  Пенни вспомнила кое-что из того, что ей рассказал Гимлет. «Как?» — спросила она.
  «Я уже подписал», — сказал Винс. «Люди сейчас наверху, вносят имя Джеба в документ, а твоё они получат, когда спустятся».
  «В какой газете мое имя?»
  «Тот, который составил Брайант», — продолжил Винс меланхоличным голосом.
  «Нам нужно отказаться от всех наших прав на ранчо, как его наследников. Он хочет оставить всё кому-то другому».
  "ВОЗ?"
  Винс покачал головой: «Не знаю».
  «Почему дядя Брайант не сказал нам подписать соглашение или что там?»
  «Оставил его кому-то из людей, чтобы он взялся за дело. Он ушёл в Ред-Оук с Мортом. Думаю, они там ждут ребят, чтобы подписать бумагу и…
  принеси им это туда.”
  «Я ничего не подпишу, пока не поговорю с ним», — решительно заявила Пенни, — «а пока я пойду спать».
  Винс медленно покачал головой. «Ты не можешь».
  «Кто меня остановит?»
  «Саутелл, Ломбард и Лонерган закончат с Джебом через несколько минут. Они позаботятся, чтобы ты как-нибудь подписал».
  Пенни повернулась, чтобы подняться наверх, но наверху лестницы появилась коренастая фигура Сотелла. Его голос был мягким и плавным, как нельзя лучше подчёркивая безразличное выражение его широкого лица.
  «Мисс Кавендиш, — сказал он, спускаясь по лестнице, — я рад, что вы вернулись. Нам есть о чём поговорить».
  «Вам не о чем со мной говорить», — сказала девушка спускающемуся мужчине. «Любые ваши дела к дяде Брайанту могут подождать, пока он не вернётся».
  Сотелл улыбнулся. «Наверное, вы не понимаете. Он не вернётся сюда, пока мы не принесём ему документы, на которых будет написано ваше имя и имена ваших кузенов». Он остановился у подножия лестницы и взял
   Он вытащил из кармана сложенный листок бумаги, исписанный мелким почерком. «Пойдём в другую комнату?» — спросил он.
  «Делайте что хотите, а я пойду спать», — ответила девушка, снова вздрагивая.
  Сотелл схватил ее за руку.
  «Отпусти меня!»
  «Я не хочу прибегать к грубым методам, мисс Кавендиш», — сказал Сотелл, и улыбка исчезла с его лица, а в голосе послышалось нетерпение. «Но я обещаю вам, вы подпишете соглашение, и мы сможем отправиться в город как можно скорее».
  Пенни высвободила руку. Она чувствовала панику и беспомощность, но не смела этого показывать. Пистолет всё ещё висел на поясе, но патроны из него были где-то в кустах на Громовой Горе. Она была полна решимости добраться до своей комнаты, запереть дверь и оставаться там до возвращения дяди. Что бы ни делал Брайант, она знала, что он не допустит, чтобы с ней случилось что-то серьёзное. Невероятно, что он оставил инструкции, подобные тем, о которых рассказывал Винс, таким людям, как Сотелл и Ломбард. Она подумала о Ломбарде и Лонергане. Гимлет сказал, что они здесь, в доме. Наверху? Вполне возможно.
  Девушка посмотрела на входную дверь, затем на Сотелла.
  «Нет смысла создавать нам всем лишние проблемы», — сказал ей Сотелл.
  «Ты только усложнишь себе жизнь».
  «Он прав, — вставил Винс смирившимся голосом. — Их бесполезно ставить.
  Подписание этой бумаги. Можно просто сделать это и покончить с этим.
  Пенни стиснула зубы. «Я ничего не сделаю, пока не поговорю с дядей Брайантом».
  Сотелл медленно кивнул. «Хорошо, тогда нам придётся привести Джеба сюда». Он отдал резкие приказы наверх, и через мгновение Джеба, цепляющегося за Лонергана и Ломбарда, практически снесли вниз.
  Его глаза были широко раскрыты и неподвижны, а худое лицо побелело от ужаса.
  «Делай, что хотят, — крикнул он девушке. — Что бы это ни было, подпиши под этим, как то, что сделал я. А не то они заклеймят меня кочергой».
  «Отведите его к камину, — приказал Сотелл, — обвяжите его верёвками, а потом возвращайтесь за Винсом. Эта девчонка сделает то, что велит Брайант, иначе её ждёт медленное убийство, полное боли».
  «Нет, нет!» — воскликнул Винс. «Это не я!»
  Как по волшебству, в руке Сотелла появился пистолет.
   « Ты », сказал он, «а также Джеб».
  Пенни смотрела, как Джеба с широко раскрытыми глазами и съежившегося, морщащегося Винса тащили, воя, к камину, где Ломбард и Лонерган обвязали их верёвками. Их сбили с ног и растянули на полу, а ещё больше верёвок обмотало их лодыжки, сделав их беспомощными.
  С Сотеллом, всё ещё держа пистолет в руке, он наблюдал за происходящим, не двигаясь и не выражая никаких эмоций. Чёрные глаза Лонергана, когда он повернулся к Сотеллу, отражали пляшущие языки пламени. Его чёрные усы, так тщательно расчёсанные и заострённые, казалось, подёргивались от нетерпения сделать следующий шаг.
  Сотелл кивнул, и бывший игрок схватил кочергу тонкими пальцами и засунул её глубоко в раскалённые угли. В глазах пленных читался суровый ужас. Винс истошно молил о пощаде, умоляя Пенни подписать соглашение Брайанта и спасти его от пыток раскалённым железом. Джеб выкрикивал обрывки цитат из Священного Писания, перевранных.
  Сотелл подошла к Пенелопе. «У тебя есть несколько минут, чтобы всё обдумать».
  сказал он, «пока железо раскаляется докрасна. Вы когда-нибудь слышали, как человек кричит от боли, когда его клеймят?» — он сделал паузу, понизил голос и добавил
  «—в глазах?»
  ГЛАВА XVI
  ОДНОГЛАЗЫЙ ВИДИТ СМЕРТЬ
  Одинокий Рейнджер стоял рядом со своим конём на краю Котловины, где густая листва отмечала начало подъёма Громовой Горы. Он напрягал зрение и слух, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в Котловине. Неподвижный и напряжённый, человек в маске ждал, словно охотник, пытающийся уловить запах по затаившему дыхание ветру. Он слышал обычные ночные звуки: скот, кузнечиков и лягушек. Изредка раздавался крик какого-то лесного существа, поднимавшегося позади него. И больше ничего.
  Спускаясь вниз, человек в маске никого не встретил. Он несколько раз спешивался, чтобы осмотреть тропу при свете спички, а у подножия, где она заросла сорняками, зажёг свечу, чтобы рассмотреть её подробнее. Он обнаружил, что по ровной тропе прошло много голов скота, но у подножия горы говядина рассеялась во многих направлениях и ушла в долину.
   Он решил, что это было сделано для того, чтобы тропа не была видна из самого бассейна.
  Одинокий Рейнджер отвёл Сильвера обратно между деревьями, где белая шерсть не будет так бросаться в глаза, если кто-то проедет рядом. Он тихо прошептал что-то и оставил лошадь без привязи.
  Он остановился, чтобы убедиться, что маска плотно прилегает. Она настолько стала его частью, что он не мог быть уверен в её наличии, пока не потрогал рукой. Когда Тонто поначалу предложил носить маску постоянно, он счёл это несколько резким, возможно, даже глупым, но, поразмыслив, он понял, что ему уже мешают решимость не стрелять на поражение, значительное превосходство противника, слабость ран и недавняя лихорадка. Возможно, придётся драться, тянуться за верёвкой и стрелять, и маска не должна стать помехой. Он проверил оружие, убедившись, что оно полностью заряжено, заменив патрон, которым был разоружен Рангун. Теперь он был готов.
  Опытный чёрный кот, подкрадывающийся к испуганной птице, не мог быть тише, чем Одинокий Рейнджер, пересекающий Котловину. На нём не было развевающихся излишеств; он не носил звенящих шпор; его оружие было привязано так, чтобы кобуры не шлёпали его по ногам. В смазанных, чтобы исключить малейший скрип кожи, сапогах он быстро и уверенно двигался к строениям ранчо. Он увидел дом и, недалеко от него, ряд освещённых квадратов, обозначавших барак.
  На полпути к зданиям Одинокий Рейнджер замер. Он подумал, не обманывает ли его зрение, или он действительно увидел кого-то или что-то, движущееся в конце барака. В луче света, косо падавшем из заднего окна, он увидел движущуюся фигуру. В мгновение ока всё, что он видел, скрылось во тьме. Он оглянулся через плечо. Сильвер уже давно скрылся из виду. Его собственная тёмная одежда была едва заметна, если только кто-то не стоял совсем рядом.
  Затем он услышал стук копыт. На фоне освещённых окон барака смутной тенью показались лошадь и всадник. Человек в маске упал на живот, прижимаясь к земле как можно плотнее. Всадник мчался прямо на него.
  Он выхватил пистолет, держа его наготове, если его увидят. Он знал, что шляпа лёгкая и может привлечь внимание, но не решался её пошевелить.
  Он почувствовал, как земля задрожала от стука копыт. Он услышал треск
  Жестокий удар кинжала и хриплый мужской голос. Всадник уже почти настиг его, не сбавляя скорости. Скаковой конь выглядел внушительно, проезжая в двадцати футах от Одинокого Рейнджера. Невозможно было разобрать, кто сидит в седле. Все детали были скрыты темнотой, но кем бы ни был этот всадник, он спешил. Он промчался через Котловину к подножию Громовой Горы, и последнее, что увидел человек в маске, была едва заметная тень, пробивающаяся сквозь подлесок, скрывавший тропу, ведущую наверх.
  Одинокий Рейнджер тут же поднялся на ноги, подождал несколько секунд и снова двинулся вперёд. На этот раз его целью был барак. Он мог бы навестить Брайанта и Пенелопу позже. Сначала он хотел бы выяснить, если возможно, причину внезапного отъезда неизвестного всадника.
  Из барака не доносилось ни звука. Человек в маске приблизился к стене длинного и довольно узкого одноэтажного здания.
  Задняя часть, откуда выехал неизвестный всадник, находилась справа, а фасад здания – слева. Он видел, что дверь, открывающаяся наружу, была широко распахнута, но со своей точки зрения Одинокий Рейнджер не мог видеть, что находится внутри.
  Он слышал, как что-то происходит внутри дома на ранчо, в нескольких сотнях футов от него, но не мог различить звуки достаточно отчётливо, чтобы понять, что они могут означать. «Иди туда, — пробормотал он, — позже».
  С возрастающей осторожностью он приближался к цели, пока его спина не прижалась к каменной плите барака на углу между освещёнными окнами и открытой дверью. Внутри по-прежнему не было слышно ни звука. Держа оружие наготове, он обогнул угол и заглянул в дверь. Он увидел хорошо освещённую комнату. Вдоль каждой боковой стены стояли двухъярусные койки, разделённые узким проходом. В передней части комнаты стоял один большой стол и несколько стульев. Здесь спали по меньшей мере двадцать человек, но сейчас никого не было видно.
  За столом играли в покер, но, похоже, внезапно прервали игру. Свежеразданные карты лежали рубашкой вниз на столе перед стульями игроков. Комната была завалена потрёпанными фотографиями, запасными ботинками, свёрнутыми одеялами и прочими вещами, которые, естественно, накапливались у тех, кто здесь спал. Одинокий Рейнджер вошёл внутрь и закрыл за собой дверь.
  За покерным столом он остановился и осмотрел несколько карт. Перебирая их, он наткнулся на двух тузов. Он поднёс эти карты к керосиновой лампе и внимательно изучил их рубашки. В одном углу он обнаружил едва заметную вмятину, словно от ногтя. Он медленно кивнул.
  «Похоже, это Слик Лонерган», — размышлял он. Слик не появлялся ни в одном из своих привычных мест с тех пор, как исчез перед судом, где его должны были допросить по делу об убийстве. Одинокий Рейнджер знал всё прошлое Лонергана: мошенник, ловкий адвокат и хитрый интриган, которого давно следовало посадить, но он постоянно находил лазейки, которые служили ему уловками, чтобы ускользнуть и остаться на свободе.
  Встав из-за стола, Одинокий Рейнджер начал быстрый, но методичный осмотр здания. Он двинулся по проходу, осматривая вещи возле каждой койки. Он нашёл листовку с фотографией Рангуна, но на момент её печати имя было Эйб Ларкин. Ларкин, по-видимому, не стал скрывать, что находится в розыске.
  Однажды ему показалось, что он услышал где-то совсем рядом слабый, тихий стон. Он встал и насторожился, но звук больше не повторялся. Он продолжал поиски, терзаемый чувством вины бродяги и необъяснимым ощущением, что в бараке, помимо него, есть ещё кто-то.
  Он осмотрел ещё две койки и снова услышал стон. На этот раз он был безошибочным. Одинокий Рейнджер поспешил в дальний конец барака и там, на нижней койке справа, обнаружил человека без сознания. Окно над головой неподвижного тела было открыто. Именно за этим окном впервые увидели неизвестного всадника.
  Потерявший сознание мужчина – Одинокий Рейнджер видел в тусклом свете, что он был стар – находился в тени похожей на полку койки второго яруса. Одинокий Рейнджер отцепил лампу, висевшую на потолке, и поставил её так, чтобы свет падал на лысую голову, покрывавшуюся расплывающейся красной лужицей. Он вытащил из кармана бандану и окунул её в стоявший рядом кувшин с водой; затем ополоснул лицо старика. Дрожащий тихий всхлип вырвался из-под седых усов. Глаза раненого слегка дрогнули, затем устремились вверх. На месте левого глаза была пустая глазница, но другой глаз горел болью.
  «Успокойся», — прошептал Одинокий Рейнджер. «Я осмотрю твою рану и посмотрю, что мы можем для тебя сделать. Пока не пытайся говорить…»
  подожди немного».
  Он осторожно повернул старика на бок и увидел рукоятку ножа, торчащую из-за плеча. Лезвия не было видно. Он не стал прикасаться к ножу – это было бесполезно. Рана была смертельной; у Гимлета оставалось всего несколько минут.
  Он полил лицо и лоб старика водой. «Скажи мне, если можешь, кто это сделал?» — спросил он.
  Губы Гимлета слабо шевелились, но слов не было.
  «Ты знаешь, кто тебя ударил ножом?» — спросил Одинокий Рейнджер. «Хоть одно слово, хотя бы имя этого человека, можешь сказать?»
  Буравчик очень слабо поднял одну руку и указал на открытое окно.
  Одинокий Рейнджер кивнул. «Знаю, он ударил тебя ножом через окно.
  Скажи мне, кто это был?
  Умирающий, казалось, собирался с силами для одного невероятного усилия. Он с трудом сглотнул; его веки закрылись, а затем открылись.
  «Пытался», — сказал он, затем закашлялся и начал снова. «Я… я пытался… найти Юму… его койку здесь…» Кашель заглушил слова. Кровь сочилась из уголка рта старика, пачкая его белые усы. Одинокий Рейнджер смочил губы Гимлета водой из платка.
  «Я тебя услышал», — тихо сказал он. «Я тебя услышал. Ты пытался дозвониться до Юмы. Юма — это человек, который здесь работает?»
  Буравчик кивнул.
  «Вы сказали, что это его койка?»
  Медленно движущаяся голова снова опустилась и поднялась.
  «Расскажи мне ещё. А как насчёт Юмы?»
  «Пощупал свою койку… смотрю, понимаешь…» — Гимлету пришлось остановиться, чтобы закашляться так сильно, что, казалось, его стремительно тающие силы едва выдерживали. Когда он закончил, дыхание его стало прерывистым и болезненным.
  «Дом… дом», – выдавил он из себя. Он изо всех сил сопротивлялся, отбивая каждый шаг наступающего Мрачного Призрака. Ему отчаянно хотелось рассказать ещё больше. Старик находился на грани между живыми и мёртвыми. С этого места он, казалось, видел всё в истинном свете.
  Он взглянул за маску и увидел человека, которому, как он знал, можно было доверять. Его скрюченная, с синими венами рука сжимала руку Одинокого Рейнджера, пока тот сражался.
  Трудно сказать последнее слово. Человек в маске наклонился к нему, чтобы уловить последние слова, если они будут произнесены. Но что бы ни собирался сказать Гимлет, он перешагнул последний порог вместе с ним. Его рука судорожно сжалась, а затем разжалась. Он кашлянул, и в рот хлынул поток его живой крови, а затем откинулся назад.
  Человек в маске пощупал пульс, но не нашёл его. Он сцепил пальцы старика и положил их на костлявую грудь.
  «Юма», — пробормотал он. «Это была койка Юмы. Интересно, кто такой Юма и где я его найду?»
  Его мысли резко остановились, когда резкий голос выкрикнул проклятие с чудовищной яростью.
  «Ты проклятый убийца, я убью тебя за это!» — крикнул Юма из дверного проема.
  ГЛАВА XVII
  ПЕНЕЛОПА ПОДПИСЫВАЕТ СВОЕ ИМЯ
  Юма отбросил покерный стол в сторону, и тот с грохотом ударился о стену. Одинокий Рейнджер не мог опровергнуть обвинение, брошенное аризонцем. Всё, что он сказал, осталось бы неуслышанным. Юма, проигнорировав оружие, пригнул голову и, словно разъярённый бык, ринулся в атаку, проносясь по проходу между койками, набирая силу и скорость.
  У человека в маске не было ни шанса увернуться, ни места, куда можно было бы увернуться. Он оказался зажат между койками по обе стороны узкого прохода, по которому мчался ковбой. Вытащив пистолет наполовину, он бросил его обратно в кожаный чехол.
  Юму не остановит ничего, кроме смертельной пули. Он не обращал внимания на угрозу стрельбы.
  Затем Юма ударил с силой тарана. Одинокий Рейнджер отшатнулся назад от ужасного удара тяжёлого плеча, прижавшегося к его груди. Сильная боль пронзила его собственное забинтованное плечо, а перед глазами, казалось, заплясали яркие огни. Он едва видел огромный, сжатый кулак, которым Юма замахнулся, чтобы продолжить свой бросок. Почти не раздумывая, Одинокий Рейнджер быстро повернул голову, чтобы замахнуться ею вместе с ударом и принять на себя скользящий удар вместо того, чтобы размозжить ему челюсть. Он отступил на несколько…
   шагами, пытаясь удержаться на ногах, пока его шатающиеся чувства не смогли функционировать связно.
  Лицо Юмы побагровело. Он снова взмахнул левой рукой, почти отрывая её от пола, но на этот раз человек в маске уклонился от удара и приготовился к защите. Он едва мог пошевелить левой рукой. Он подумал, что рана, должно быть, снова открылась от ужасного натиска. Юма вытянул обе руки, пытаясь обхватить своими тяжёлыми руками гибкого Одинокого Рейнджера и прижать его к полу. Пространство было слишком ограничено для такого манёвра, поэтому человек в маске подогнул колени и рухнул, словно отвес, в то время как противник хватался за воздух. Затем Одинокий Рейнджер взмыл из положения приседа, словно его ноги были стальными пружинами. Он взмахнул правым кулаком со всей силой здоровой руки, подкреплённой мышцами ног. Его прицел был безупречен, как и момент. Он почувствовал, как его твёрдый кулак врезался в подбородок Юмы, и увидел, как голова ковбоя откинулась назад.
  Боль и ярость сделали Юму беспечным и слишком нетерпеливым. Ещё не оправившись от болезненного удара, он попытался нанести удар левой с разворота. Одинокий Рейнджер вошёл в траекторию этого мощного удара и нанёс ещё один удар правой в нос Юмы, а затем нанёс сильный рубящий удар в незащищённую челюсть.
  Юма, похоже, мог выдержать ужасный удар. Удары Одинокого Рейнджера были короткими, но сильными. Здоровяки часто падали под этими ударами, но Юма продолжал сражаться. Он бешено размахивал кулаками, непрерывно изрыгая проклятия.
  Силы Одинокого Рейнджера были на исходе. Он восхищался способностью Юмы выстоять под градом его ударов правой. Он не осмеливался использовать левую, чтобы ещё сильнее расцарапать рану на плече.
  «Как долго, — подумал он, — во имя милосердия, как долго он сможет продолжать это?» Он знал, что любой из этих мощных ударов, если попадёт точно, нокаутирует его. Тогда его кампания закончится, так и не начавшись.
  Снова и снова он ударил правым кулаком в лицо здоровяка. Из носа Юмы хлынула кровь, а над правым глазом раскололся разрез. Он отступил, отступая к двери барака, в то время как Одинокий Рейнджер наступал.
  Трудно сказать, сколько это продолжалось, но Юма наткнулся на перевернутый стол, потерял равновесие и упал навзничь. Голова его сильно ударилась об пол. На мгновение Юма попытался подняться, но…
   Он был совершенно без сознания, его сердце бойца продолжало биться. Затем его глаза закатились, и он обмяк.
  Тяжело дыша, почти задыхаясь, Одинокий Рейнджер присел рядом с павшим врагом. Он обнаружил, что Юма, хоть и сильно ударился, вероятно, не получил серьёзных ранений. Он открыл дверь и с наслаждением вдохнул прохладный ночной воздух, пока дыхание не стало почти нормальным, а пульсирующая голова не перестала кружиться. Затем он снова повернулся к лежащему без сознания.
  «Какой боец, — подумал он с восхищением. — Какой мужчина!»
  Но ему не следовало задерживаться здесь слишком долго. Оставалось ещё очень важное дело на ранчо.
  Он увидел лошадь, стоящую прямо у барака. За седлом был приторочен рулон одеяла, а седельные сумки раздулись. Он взглянул в сторону ранчо, но не увидел никаких признаков того, что кто-то слышал драку.
  «Даже если это не лошадь того человека, — решил он, — на время сойдет и так».
  Он оттащил тяжёлое тело потерявшего сознание человека к лошади, а затем, по возможности щадя пульсирующую левую руку, перекинул Юму через седло в крайне неудобном положении. Голова, плечи и руки Юмы свисали на одну сторону, в то время как живот ковбоя лежал на седле, а ноги поддерживали равновесие на другой стороне. Человек в маске надёжно привязал его собственной верёвкой. Этот человек собирался стать проблемой, но Одинокий Рейнджер хотел задержать его, чтобы подробно допросить, когда тот придёт в сознание.
  Человек в маске уже сильно отвлекся от своего плана пригласить Брайанта и Пенни на конференцию, но одним из качеств, способствовавших его дальнейшему величию, была его способность постоянно пересматривать свои планы, чтобы приспособиться к меняющимся условиям, или вообще отвергать планы и заменять их новыми.
  Сейчас он хотел, чтобы Сильвер оказался рядом с ним, но жеребец был далеко на другой стороне ровной поверхности, спрятавшись у подножия горы.
  «Если бы кто-нибудь был достаточно близко, чтобы услышать, — подумал он, — звуки этой битвы наверняка бы привлекли их. Я рискну».
  Он резко свистнул и услышал ответное ржание, донесшееся из темноты. Он стоял, напряжённый и настороженный, ожидая чего-нибудь, что мог бы принести его свист, но никто не пришёл. Однако стук копыт…
   Жеребец, хлещущий по траве, возвестил о приближении Сильвера. По-прежнему никаких признаков присутствия.
  Одинокий Рейнджер не знал, что крепкие деревянные стены большого дома, где Пенни и её кузены столкнулись с Сотеллом и его людьми, были практически звуконепроницаемыми. Это свойство не позволяло услышать свист человека в маске или шум драки внутри дома, и, следовательно, человек в маске не слышал криков и мольб Винса и Джеба Кавендиша.
  Ведя лошадь Юмы с бесчувственной ношей, Одинокий Рейнджер отошёл от освещённого барака и в темноте встретил Сильвера. Он нащупал в кармане карандаш, затем быстро набросал записку на бумаге из седельной сумки и привязал её к луке седла.
  Он знал, что какой-то хулиган уже поднялся по тропе Громовой горы. Если бы существовала возможность найти Рангуна, поговорить с ним и, возможно, освободить его, это бы уже произошло, и миссия Тонто была бы завершена.
  «А теперь», — тихо сказал он Сильверу, — «найди Тонто».
  Он крепко шлепнул белую лошадь, повторяя имя «Тонто». Сильвер вскинул голову и бросился прочь.
  Человек в маске ещё раз быстро осмотрел своего пленника. Он обнаружил, что тот всё ещё без сознания, но пульс был ровным, а дыхание – нормальным. Убедившись, что всё в порядке, он подвёл навьюченную лошадь к дому на ранчо, обошёл его сбоку и бросил поводья на столб. Затем, бесшумно шагая, ступил на крыльцо. Он пошарил в кармане и нашёл серебряную пулю, от которой отказалась Пенелопа. Она напомнила ему, что он в долгу перед девушкой, и его будет трудно вернуть.
  Он решил, что ему нужно застать Брайанта врасплох, прежде чем старик успеет позвать на помощь; нужно быстро заговорить, успокоить его и заставить услышать цель звонка. Он бесшумно открыл входную дверь и услышал голос Пенни.
  Девушка сидела между Лонерганом и Ломбардом за круглым столом у камина. Сотелл сидел в другом кресле, чуть поодаль, одним глазом поглядывая на раскалённую кочергу в углях, а другим – на двух связанных мужчин на полу. Винс скулил, как побитая собака, а Пенни смотрела на него с явным отвращением.
   «Я никогда этого не забуду, кузина Пенни, честное слово, никогда», — сказал Винс. «Ты спас нас от выжженных кочергой глаз».
  «Я еще не подписала это соглашение», — ответила девушка.
  «Но ты же знаешь, что дядя Брайант ждёт Сотелла, чтобы отвезти ему это в Ред-Оук. Поторопись и подпиши».
  Лонерган обмакнул ручку в пузырек с чернилами и поднес ее к девушке.
  «Вот, пожалуйста», — учтиво сказал он, указывая на строку внизу длинной страницы, исписанной мелким почерком. «Подпишитесь прямо здесь, под остальными, а потом мы подпишемся как свидетели».
  Пенелопа взяла ручку и задумчиво постучала ее неокрашенным концом по маленьким ровным зубам.
  «Позвольте мне всё прояснить», — сказала она. «Во-первых, если дядя Брайант не хочет оставить нам своё имущество, ему это и не нужно. Он ведь может составить завещание, верно?»
  Лонерган кивнул и взглянул на Сотелла.
  «Скажи ей», — предложил мужчина с безразличным лицом.
  Лонерган пустился в пространные рассуждения о законности завещаний, по которым имущество переходит не к кровным родственникам, а к лицам, не являющимся родственниками по крови, и рассказал, как бывали случаи, когда такие завещания оспаривались в судах.
  «Единственное желание Брайанта, — продолжил он, — оставить своё предприятие кому-нибудь и не сомневаться в действительности завещания. Он хочет, чтобы все четыре племянника и вы подписали документ об отказе от любых претензий на недвижимость в районе Бассейна за вознаграждение, которое не оговорено». Лонерган не стал упрощать ситуацию, как мог бы. Он, казалось, злорадствовал по поводу возможности продемонстрировать своё знание юридических терминов и процитировать примеры из своего опыта работы юристом на Востоке.
  «Разве не имеет значения», — спросила Пенни, — «когда подпись получена под угрозой пыток?»
  Лонерган улыбнулся: «Конечно».
  «Если я не подпишу, ты применишь каленое железо к Винсу и Джебу».
  «Это будет трудно доказать», — предположил Лонерган.
  Сотелл нетерпеливо перебил его.
  «Поторопитесь и распишитесь — мы не можем ждать всю ночь».
  «Ещё кое-что», — сказала Пенни. «А как же Уолли и Морт?»
  «Брайант получит их подписи, когда мы отвезем эту газету в город».
   Пенни всё ещё колебалась. Она знала, что всё идёт кувырком. Повсюду ложь и лжецы; никому нельзя было доверять. Она недоумевала, почему все эти крики не выманили старика Гимлета из кухни. Она почти жалела, что не ушла, когда Юма хотел, чтобы она пошла с ним.
  «Послушай», — вдруг сказала Пенни. «Я слушала, что ты сказал.
  А теперь, если вы меня послушаете, хоть минутку. Я подпишу эту бумагу, просто потому, что мне это совершенно безразлично. Если с дядей Брайантом что-нибудь случится, я не захочу иметь дело с этим ранчо, пока оно кишит паразитами.
  Лонерган выразил негодование по поводу этого заявления и наклонился вперёд, чтобы заговорить, но взгляд на Сотелла заставил его передумать. Убийца с гладким лицом поднял руку, призывая к молчанию. Лонерган расслабился.
  Пенелопа посмотрела на Винса.
  «Ты, — горячо сказала она, — меня тошнит! Я прекрасно знаю, что вы с Мортом всё это время плели интриги. Ты помог Рангуну убить техасских рейнджеров. Ты так же виноват в убийстве Бекки, как и Морт. Ты сказал ему, что он должен её заткнуть».
  Винс широко раскрытыми глазами смотрел на свою кузину, пока она продолжала.
  «Ты всего лишь маленький засранец, у которого даже нет мужества, чтобы выглядеть как мужчина, не говоря уже о том, чтобы вести себя как мужчина. Ты скулишь, как побитая дворняжка, пытаясь вызвать сочувствие своими крокодиловыми слезами. Ну, я всегда знал, что ты притворяешься. Теперь ты не чувствуешь себя ослом?»
  Когда Пенелопа воодушевилась этой темой, вся горечь последних недель нашла выход в ее резких словах.
  «Может быть, это желание дяди Брайанта. Если так, то я не против, но я собираюсь выяснить, что заставило его наброситься на меня. Если это не его идея, я… выясните и это тоже ».
  Она повернулась к Джебу. «Что касается тебя, мне тебя жаль. Ты никчёмный мечтатель. Ты мог бы стать художником, писателем или поэтом, если бы не поленился получить образование. А так ты никому и гроша ломаного не стоишь, и меньше всего этим мошенникам. Как только они убедятся, что ты не можешь им помочь, они тебя убьют». Джеб беспокойно заёрзал в своих верёвках.
  «Вы оба маленькие люди, и ваши братья тоже».
  Девочка обмакнула ручку в чернила и быстро написала свое имя на бумаге.
  «Можете подписать все бумаги, как захотите», — сказала она, почти дрожа от ярости. «Отнесите их Брайанту, если вы так решили, и скажите ему, что пока эти дети наверху, без присмотра, даже шестёрка в руках не сможет меня отсюда вытащить, а как только Уолли приведёт ту женщину, которой обещал, никакая сила на свете не сможет удержать меня здесь».
  Она протянула подписанную бумагу Сотеллу. «Вот, держи и развлекайся, пока можешь, потому что скоро кто-нибудь задаст кучу вопросов о шести убитых техасских рейнджерах».
  «Я возьму это», — раздался новый голос. Все взгляды обратились к двери. Там стоял высокий мужчина с узкими бёдрами и широкими плечами; мужчина в белой шляпе, с лицом, скрытым маской.
  «Кто ты, черт возьми?» — рявкнул Лонерган.
  Человек в маске шагнул вперед и потянулся за бумагой.
  «Будь я проклят перед тобой…» — начал Ломбард, поднимаясь со стула.
  В правой руке высокого человека в маске словно по волшебству появился пистолет.
  Ломбард отступил перед угрозой оружия.
  «Кто он?» «Откуда он взялся?» «Как он сюда попал?»
  Раздался хор изумлённых восклицаний. Раздались угрозы: «Тебе это с рук не сойдёт!»; «Лучше брось оружие, пока мы не разозлились!»;
  «Вы не покинете этот Бассейн живыми». Но никто не предпринял никаких агрессивных действий.
  Одинокий Рейнджер быстро взглянул на документ, сложил его и сунул в карман рубашки, в то время как его пистолет оставался неподвижным, охватывая взглядом всю комнату.
  «Из того, что я слышал, я сделал вывод, что Брайант Кавендиш уехал в Ред-Оук, — сказал он. — Если эта статья для него, вам не о чем беспокоиться, потому что я сам её ему отнесу».
  Выражение на раскрасневшемся лице Пенелопы выражало смесь восхищения и негодования. Она не отрывала взгляда от незваного гостя, инстинктивно, вопреки её воле, испытывая к нему симпатию. Она не могла понять его роли в мрачной драме, которая, казалось, разворачивалась на круглой сцене, в то время как она стояла в центре.
  ГЛАВА XVIII
  ГОВОРИТ ИГРОК
  Человек в маске внимательно посмотрел на Винса, а затем и на остальных. Он чувствовал, как в комнате повисло электрическое напряжение. Убийцы были неподвижны и молчаливы, ловко отвечая на его взгляд хитрыми глазами, высматривая малейшую возможность расслабиться, которая дала бы им долю секунды, необходимую, чтобы опустить руку и выстрелить от бедра. Одинокий Рейнджер знал таких людей и не недооценивал их. Это были опытные стрелки, способные убивать без зазрения совести. Когда он говорил, его голос был тихим, но каждое слово было резким и отчётливым.
  «Неожиданно узнать, что трое мужчин, которых так отчаянно разыскивает закон, остались рядом. Вам, возможно, стоило бы уехать из Техаса».
  Никто из мужчин не ответил. Пенелопа смотрела на человека в маске, словно загипнотизированная. Он уже дважды оказывался в критической ситуации. Вопреки своей воле она обнаружила, что доверяет ему.
  «Конечно, вы чувствовали себя здесь в безопасности, — продолжал Одинокий Рейнджер. — Вы знали, что Громовая Гора станет отличным укрытием на случай, если законники проберутся через Ущелье. Вы расчистили тропу и разбили лагерь, а затем спрятали его. Вы чувствовали себя в полной безопасности, иначе бы не остались здесь».
  «Вы нас не отпустите?» — взмолился Винс.
  «Где остальные мужчины, которые здесь работают?» — спросил человек в маске.
  «Они уехали в город, — сказал Винс, — сразу после похорон. Они устроили из этого своего рода праздник. Они ещё вернутся».
  Человек в маске слегка повернулся к Пенни, продолжая, однако, наблюдать за остальными. Он расспросит о похоронах позже.
  «Сколько из этих мужчин разыскивается законом?»
  «Не знаю. Не знаю, но вся эта стая — жулики. Должно быть. Если бы не жулики, они бы ушли, как Юма».
  «Юма?»
  «Он пытался уговорить меня уехать отсюда. Как бы я хотела, чтобы это было так. Я думала, что могу положиться на дядю Брайанта, но теперь…» Пенни замялась в сомнении.
  Одинокий Рейнджер, понимая, что девушка может многое добавить к его пониманию событий, потребовал от нее более подробной информации.
  «Есть время поговорить позже», — сказала она.
  «Говори сейчас. Расскажи мне побольше об этом человеке, Юма».
  Пенни объяснила, как она доверяла своему дяде, несмотря на все сказанное, как она пыталась объяснить его равнодушие перед лицом
  Она объяснила, что именно вера Брайанта в шаткое алиби Морта в убийстве Ребекки наконец показала ей её ошибку, и теперь решающим аргументом стала бумага, которую Брайант оставил ей на подпись.
  Одинокий Рейнджер время от времени вмешивался в разговор, задавая вопросы, которые вынуждали его рассказать историю Ребекки и детей наверху. Пенни сказала ему, что чувствует себя обязанной остаться ради детей, пока не вернётся Уолли.
  По ее словам, Гимлет слишком стар, чтобы брать на себя такую ответственность.
  «Так ты веришь в Юму?»
  Пенни кивнула, ее глаза блестели от непролитых слез.
  «Я… я должен».
  «В прошлый раз, когда мы встречались, — сказал человек в маске, — я предложил тебе кое-что, от чего ты отказался. Я собираюсь предложить это снова, и то, что я сказал тогда, остаётся в силе».
  Он сунул руку в карман и бросил на стол серебряную пулю.
  Мужчины с любопытством разглядывали его. Пенни взглянула на него, затем на спокойный, спокойный взгляд за маской. Какое-то время она молчала. Затем добавила: «Для вас очень важно узнать, кто убил техасских рейнджеров, не так ли?»
  Одинокий Рейнджер кивнул. «Пожалуйста, — сказал он, — подними эту пулю. Она может тебе пригодиться. Помнишь, что я тебе сказал с ней сделать? Ты упомянул старика по имени Гимлет».
  "Да?"
  «Гимлет мертв».
  Это заявление стало для всех очевидным сюрпризом. А для Пенни оно стало ещё большим. Это был настоящий шок.
  «Его зарезали», — объяснил человек в маске. «Я был с ним, когда он умер в бараке».
  «Но что он там делал? Он спал здесь, в доме».
  «Не знаю, зачем он пошёл в барак, но именно там я его и нашёл. Он назвал мне имя этого человека».
  " ВОЗ? "
  Одинокий Рейнджер медленно заговорил: «Он назвал человека, о котором вы упоминали несколько минут назад. Он сказал: „Юма“».
  «Не верю!» — горячо заявила Пенни. «Юма был другом Гимлета.
  Юма тоже был моим другом. Он пытался убедить дядю Брайанта, и когда...
  Он не мог уйти отсюда. О, нет, нет, нет! Юма никого не убьёт, и уж тем более старика Гимлета. Пенни подняла серебряную пулю и сжала её в своём крошечном кулачке. «Должно быть, это какая-то ошибка», — всхлипнула она.
  «Если Юма его не убил, — сказал Одинокий Рейнджер, — мы скоро узнаем, кто это сделал. А пока я отнесу эту газету Брайанту, чтобы узнать его мнение».
  Выступил Лонерган, адвокат по азартным играм.
  «Вы не против», — самоуверенно протянул он, — «если я скажу несколько слов?»
  "Хорошо?"
  «Мне кажется, незнакомец, что ты сейчас в ужасном положении и не знаешь, что с этим делать. Ты как тот джентльмен, который схватил дикую кошку за хвост и не смеет её отпустить».
  «Продолжай», — рявкнул человек в маске.
  Тонкие пальцы Лонергана, лежавшие на столе, отбивали тихий ритм. Он говорил с уверенностью, которая, мягко говоря, раздражала.
  Вы осквернили частную жизнь этого ранчо и незаконно проникли в частный дом без разрешения. Вы выставляли напоказ пистолет и задавали кучу вопросов. Вы украли документ, который вам совершенно не принадлежит. На самом деле, это не ваше собачье дело, что здесь происходит.
  «Ты хочешь еще что-нибудь сказать, Лонерган?»
  «Много. Ты больше не можешь здесь оставаться. Ты не знаешь, когда вернутся остальные мужчины и устроят тебе разнос. Ты не сможешь доказать ни одно из обвинений, которые ты выдвинул или на которые намекнул, ни то, что сказала девушка.
  К тому же, я не думаю, что закон будет тебя слушать, пока ты носишь
  Эта маска. Ты хотел бы сдать нас всех в руки закона и получить награду, но это будет очень сложно, потому что нас здесь довольно много, и тебе придётся провести нас через Провал, рискуя встретиться с нашими друзьями. Ты не можешь забрать с собой девушку и четверых подростков по той же причине. Ты уйдёшь отсюда один, а мы просто составим ещё один бланк, такой же, как тот, что ты сунул в карман, и переподпишем его. Когда ты уйдёшь, есть всё шансы, что кто-нибудь из нас тебя проштудирует.
  Пенни показалось, что она заметила беспокойство в человеке в маске. Она перевела взгляд с него на Лонергана, тоже размышляя, что можно сделать. Она хотела…
   Ни больше ни меньше, как остаться там с этими убийцами, особенно после того, что она слышала о Гимлете и Юме. Теперь некому будет увидеть, что бы ни случилось.
  «Есть ли у вас какие-нибудь предложения?» — спросил человек в маске.
  Пенни увидела, как Лонерган подмигнул Сотеллу; ей стало интересно, заметил ли это и человек в маске.
  «Может быть, и так», — сказал игрок. «Кажется, вы много знаете о здешних делах.
  А теперь просто забудь все, что ты знаешь, сними эту маску и покажи нам, кто ты, а затем либо присоединяйся к нам, либо уезжай и держи рот на замке».
  Высокий незнакомец, казалось, размышлял. Пенни хотелось крикнуть, предупредив, что ему никогда не позволят покинуть это место живым. Его убьют, какое бы решение он ни принял.
  Лонерган продолжил:
  «У вас должно быть достаточно мозгов, чтобы понять, что вы не сможете доказать, что кто-либо из нас причастен к убийству техасских рейнджеров. Мы даже могли бы доказать свою непричастность к этому, оставив следы индейца рядом с местом их захоронения».
  Итак, могилы были найдены. Человек в маске добавил эту мельчайшую деталь к своим накопленным знаниям.
  «Всем понятно, — продолжал Лонерган, — что они, должно быть, попали в засаду к индейцам. Возможно, старик Гимлет, который доставил в город сообщение для капитана Блайта, приложил руку к тому, чтобы подставить их в убийстве. У Гимлета могла быть старая обида, которую он хотел уладить с техасскими рейнджерами. Он, знаете ли, здесь уже много лет».
  «Признаю, — сказал человек в маске, — будет довольно сложно доказать, кто убил этих людей, но кража скота — это совсем другое дело. К тому же, закон требует от вас привлечения к ответственности и за другие преступления».
  «Что касается нас , — утверждал Лонерган, — то закон должен сначала найти нас. Что касается кражи скота, то, когда мы продаём скот, клейма верны . Мы ещё не продавали ни одной головы без клейма Кавендиша».
  Пенни почувствовала, что мир рушится еще сильнее, когда человек, которому она начала доверять, сказал: «А что, если я присоединюсь к тебе?»
  Ломбард и Сотелл с восхищением смотрели на Лонергана и больше, чем когда-либо, ценили его бойкий язык.
  «В таком случае вы разделите выручку, как и все мы».
  «А как же быть с угнанным скотом?»
  Лонерган покачал головой.
  «Здесь их никогда не отследить», — сказал он. «Мы привозим их по горной тропе с вершины Громовой горы, подсаживаем к старым коровам и используем новую марку. У нас есть дюжина зарегистрированных марок для работы. Мы держим скот здесь, пока шрам не заживёт и не станет выглядеть старым; тем временем мы забираем скот из последней партии, прибывшей с тропы, и продаём его. У нас вообще нет никаких проблем».
  Пенелопа понимала цель Лонергана. Он был игроком и играл в свою игру. Он рассказал всё, что требовало времени, зная, что в любую минуту кто-то из мужчин вернётся из Ред-Оука. Он был уверен, что человек в маске никогда не сможет воспользоваться этой информацией.
  Она увидела высокого незнакомца, который, по-видимому, обдумывал предложение присоединиться к банде.
  Почему, во имя всего святого, этот человек в маске не мог понять, что делает Лонерган? Почему он не пришёл сюда с каким-нибудь конкретным планом, вместо того чтобы вляпаться и оказаться таким беспомощным, даже держа наготове оружие?
  «У вас довольно хорошо смазанная машина для кражи скота», — с восхищением сказал Одинокий Рейнджер, — «и, как вы говорите, мне будет почти невозможно что-либо сделать, сражаясь против вас».
  «Верно», — согласился Лонерган. «А теперь убери пистолет и сними маску, и мы поговорим».
  «Но сначала скажите мне, чьи приказы я выполняю».
  «Саутелл».
  Человек в маске покачал головой.
  «Кто-то отдает ему приказы. Кто это?»
  На мертвенно-бледном лице Лонергана появилось лукавое выражение.
  «Ты недавно упомянул его имя». Он взглянул на Пенни и сказал:
  «Юма».
  Копыта цокали совсем рядом с домом. Пенни чувствовала, что сейчас непременно наступит кульминация, и была права. Человек в маске резко изменился. Он прислушался, и стук копыт стих. На его губах мелькнула тень улыбки. Его неуверенность сменилась мрачной и энергичной речью.
  «Вы задавались вопросом и спрашивали, — резко сказал он, — что я собираюсь здесь делать.
  Сейчас узнаешь.
   Что-то в преображении человека в маске заставило Пенни закричать. Она почувствовала, что её доверие к нему всё-таки не было напрасным. Одинокий Рейнджер оттолкнул стол, а затем скинул с дощатого пола крючковатый коврик.
  «Этот дом стоит здесь уже много лет, — сказал он. — До того, как сюда пришёл Брайант, он использовался как тайник для армейских припасов, когда индейцы были жестоки. Многие старожилы говорили мне, что под этим полом есть подвал».
  Пенни знала о хранилище. Люк в полу, ведущий к нему, был скрыт ковром, но теперь он был виден.
  «Это хранилище, — продолжил человек в маске, — также использовалось для содержания заключённых, когда их было неудобно перемещать. Что ж, его снова будут использовать для содержания заключённых».
  Наблюдая за мужчинами, все еще держа на них оружие, он с грохотом откинул крышку люка.
  Лицо Лонергана изменилось. В его чёрных, сверкающих глазах отражалась ярость и недоумение. Ломбард выругался, а Сотелл мрачно прищурился, сжав губы в тонкую линию.
  «Спускайтесь туда», — скомандовал человек в маске. «Все вы».
  Лонерган пошел первым, очень медленно, еле волоча ноги, пока человек в маске не ткнул его сильно пистолетом, после чего разоружил его.
  «Вы двое можете забрать тех людей, которых вы связали», — сказал Одинокий Рейнджер Сотеллу и Ломбарду, вытаскивая их пистолеты из кобур и отбрасывая их в сторону.
  Несмотря на их мольбы, Винса и Джеба спустили по крутой и гнилой лестнице в сырое хранилище без окон, заложенное камнем под полом.
  «Хотя бы развяжите нас», — крикнул Винс.
  «Твои друзья могут это сделать».
  «Это нечестиво, — воскликнул Джеб. — Ты не можешь отправить меня к этим убийцам. Господь не желает, чтобы я терпел такое общество».
  «Хотя бы!» — крикнул Ломбард из глубины, — «дайте нам здесь свет».
  Одинокий Рейнджер опустил дверь на место и запер ее на засов.
  «Им будет трудно открыть его снизу», — сказал он Пенелопе,
  «Но чтобы быть уверенными, что они останутся там на какое-то время, мы примем меры».
  Он передвинул тяжелый стол к люку и поставил на него стул.
  Около камина были сложены дрова длиной в пять футов, и один из них
   они тянулись от кресла до потолка комнаты.
  «Если они хотят отсюда вырваться», — прокомментировал человек в маске,
  «Им придется снести крышу этого дома».
  «Но Юма, я знаю, что он не...»
  Одинокий Рейнджер крепко сжал дрожащую руку девушки.
  «Пожалуйста, не торопитесь с выводами, — предупредил он её. — Мы не собираемся ничего принимать как должное».
  «Но всё остальное, что они сказали, было правдой. Должно быть, именно этим они и занимались, чтобы украсть скот. Поголовье скота здесь не сильно увеличилось. Лонерган сказал правду обо всём остальном».
  «Посмотрим».
  «И та лошадь, которая подошла. Кто-то вернулся из Ред-Оука».
  Человек в маске покачал головой. «Из Ред-Оука ещё никто не пришёл.
  Тот конь, которого ты слышал, был Сильвер. Я послал его за своим другом.
  «Я приду».
  Пенни резко обернулась и увидела Тонто, стоящего в дверях.
  Индеец выглядел обеспокоенным. «Поспеши», — сказал он Одинокому Рейнджеру.
  «Там много проблем. Тонто тебе скажет».
  Человек в маске быстро кивнул. «Запомни эту пулю», — сказал он Пенни. «Не волнуйся и позаботься о тех детях наверху. У тебя тут полно заряженного оружия. Если эти люди внизу будут буянить, выстрели в пол, чтобы предупредить».
  Одинокий Рейнджер вышел из комнаты и вышел вместе с Тонто.
  ГЛАВА XIX
  ОБЪЯВЛЕНИЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ
  Тонто был заметно взволнован чем-то, что произошло, пока он прятался в темноте у поляны. Одинокий Рейнджер оглянулся через плечо на Пенелопу, дежурившую в доме, и закрыл дверь.
  «Многое случается», — сказал Тонто.
  Одинокий Рейнджер прервал его: «Минутку». Он посмотрел в сторону барака, всё ещё ярко освещённого, а затем на своего пленника. Юма приходил в сознание и беспокойно ёрзал в неудобной позе.
  «Ты слышал, что говорили внутри, Тонто?»
   Индеец кивнул и снова заговорил.
  «Прежде чем вы расскажете мне, что произошло на поляне, позвольте мне рассказать вам об убийстве, произошедшем здесь».
  Одинокий Рейнджер торопливо обрисовал недавние мрачные события, не пытаясь смягчить голос, чтобы пленник не услышал. Он не упомянул о документе, изъятом у Пенни, но рассказал о том, как запер убийц в подвале.
  «А теперь, — закончил он, — скажите мне, нашел ли Рангуна тот человек, который прошел мимо меня?»
  Тонто сказал: «Всё верно. Он вышел на поляну. Рангун, зови. Он остановился».
  Одинокий Рейнджер заметил, что Юма перестал ёрзать. Казалось, он внимательно слушал индейца. Тонто рассказал, как неизвестный всадник спешился и несколько минут вполголоса разговаривал с Рангуном. Их голоса были слишком тихими, чтобы индеец мог уловить суть разговора, и он не осмеливался подойти ближе, опасаясь быть обнаруженным.
  Неизвестный всадник отвязал лошадь Рангуна. Через мгновение раздался выстрел, и стук копыт возвестил о быстром отъезде обеих лошадей: на одной ехал убийца, а другую вёл в поводу.
  Было слишком темно, чтобы Тонто мог что-либо различить. Он даже не знал, в кого стреляли, пока не чиркнул спичками и не опознал Рангуна.
  Когда Тонто закончил свой рассказ, Юма нетерпеливо перебил его.
  «Послушай, незнакомец, сколько ты ещё собираешься меня в таком состоянии оставлять? Мой живот уже в форме, как и мой позвоночник».
  Человек в маске с помощью Тонто развязал большого пленника и снял его с лошади.
  «Ты в порядке?» — спросил он.
  «У меня голова раскалывается. Чем, чёрт возьми, ты меня ударил?»
  «Ты споткнулся и ударился головой об пол».
  "Ой!"
  Юма не сопротивлялся, когда его снова привязали, заложив руки за спину. Он послушно забрался в седло, когда ему приказали.
  «Кто ты?» — спросил он.
  «Если бы я хотел, чтобы вы знали, я бы снял эту маску».
  «Тогда я бы тебя узнал?»
  «Сомневаюсь — не помню, чтобы видел тебя до сегодняшнего вечера. А теперь послушай меня: я разрешаю тебе сесть в седло, чтобы тебе было удобнее. Я не собираюсь затыкать тебе рот, если ты не начнёшь кричать. Мне нужно кое о чём с тобой поговорить, и ты избавишь себя от множества хлопот, если ответишь на мои вопросы». Пока он говорил, Одинокий Рейнджер связал ноги Юмы верёвкой, привязанной к каждой лодыжке и протянутой под брюхом лошади.
  «Если ты попытаешься убежать, я наброшу на тебя лассо, и тебе придется плохо, потому что ты не сможешь слезть с седла».
  «Я не дурак», — мрачно ответил Юма.
  «Иди», — сказал его похититель.
  Юма послушно пришпорил коня и двинулся вперёд. Одинокий Рейнджер ехал примерно в трёх метрах позади, рядом с Тонто, тихо шепча что-то. Тонто хмурился, слушая всё, что говорил, и несколько раз пытался убедить белого человека расслабиться хотя бы на час и отдохнуть. День и ночь были тяжёлыми для любого человека, и особенно для того, кому ещё предстояло восстановить немало сил и выносливости.
  «Я собираюсь поехать в Ред-Оук, — сказал Одинокий Рейнджер Тонто, — а это добрых два часа в седле. По дороге можно вздремнуть. Сильвер знает тропу туда».
  Тонто попытался что-то возразить, но человек в маске объяснил, что он привык проводить дни и ночи напролёт в седле и без труда там спал. «И, кстати, — закончил он, — думаю, мы вот-вот узнаем, кто главарь этих разбойников. Лонерган сказал, что это тот же человек, о котором говорил Гимлет, но я так не думаю».
  «Тогда Тонто у двери. Слышу-ка я своё имя, „Юма“».
  «Так сказал Лонерган. Думаю, он солгал».
  «Кто, по-вашему, лидер?»
  «Я пока не уверен, Тонто. Я немного подумал, пока мы ехали». Человек в маске остановил Сильвера, и Тонто последовал его примеру.
  Юма продолжал идти тем же шагом. Когда расстояние увеличилось настолько, что пленник вряд ли мог услышать их разговор, Одинокий Рейнджер вкратце объяснил Тонто, что тот должен сделать.
  «Возвращайся», — прошептал он хриплым от усталости голосом. «Я позабочусь о пленнике. Я оставлю его в пещере, а сам поеду в Ред-Оук».
   Он говорил быстро, и голова Тонто выражала понимание и одобрение его планов. «…человек, который ехал наверх, — был один из моментов, которые подчеркнул человек в маске, — …скользкая земля на горе, отличающаяся от той, что была на гравийном дне Ущелья…» Пока он говорил, Одинокий Рейнджер не спускал глаз с большого ковбоя, которого он поймал.
  Ровный бассейн заканчивался крутыми стенами, разделёнными Брайантс-Гэпом. Именно здесь Тонто остановился, высоко поднял правую руку в прощальном жесте и развернул Скаута. Одинокий Рейнджер смотрел, как его друг пересекает бассейн по тропинке к ранчо. Затем он обернулся и в свете восходящей луны, выросшей на три четверти, увидел, что Юма тоже остановился и ждёт в ущелье.
  Одинокому Рейнджеру потребовалось всего мгновение, чтобы присоединиться к пленнику, и они поехали рядом. После некоторого молчания Юма заговорил.
  «Не могу этого сделать, спаси меня», — прорычал он.
  "Что это такое?"
  Юма посмотрела в пространство между лошадьми. «Какое, чёрт возьми, ты здесь делаешь?»
  "Почему?"
  «Сначала приезжай сюда, как один из киллеров. Думаю, ты убил Гимлета и вышиб из меня дух. А потом запрёшь этих скунсов в подвале!»
  Одинокому Рейнджеру понравилась прямолинейная манера этого человека.
  «Судя по тому, что я слышал, ты не тот джентльмен, который прикончил Гимлета».
  "Нет."
  «Ты охотишься за главарём этих разбойников. Разве не так?»
  Человек в маске сказал: «Остановитесь здесь на минутку».
  Юма натянул поводья.
  «Посмотрите туда», — сказал Одинокий Рейнджер.
  Юма увидел шесть куч камней и земли у подножия отвесной скалы. Каждую из них венчал грубый крест. Он мрачно кивнул.
  «Я знаю о них. Техасские рейнджеры, да? Я слышал о стрельбе, а потом двое ребят сказали, что кто-то их закопал».
  «Кто-то их закопал», — повторил Одинокий Рейнджер.
  «Краснокожий или кто-то в мокасинах».
  «Индеец», — тихо согласился человек в маске.
  После задумчивой паузы Юма спросил: «Тот самый старый пард?»
   "Это верно."
  «Хм-м», — Юма задумался ещё раз, пока Одинокий Рейнджер ждал. «А ты как думаешь, я что-нибудь ещё скажу?»
  «А вы?»
  «Думаю, что да. Когда я прикинул, то понял, что это те, кто устроил засаду на тех людей».
  «Вот, — сказал другой, — и всё вкратце. Что бы ни случилось, для меня самое главное — отомстить за тех, кто заполняет эти могилы».
  «Ты не был особенно заинтересован в том, чтобы пристрелить некоторых из мерзавцев, которые это сделали», — с сожалением в голосе подумал Юма.
  «Их можно будет забрать позже».
  «Нет, если остальная стая вернётся. Они их выпустят, и тогда начнётся настоящий ад, пока вы с этим индейцем не закопаете ещё пару могил».
  «Меня интересует лидер этой группировки».
  «А что насчет той хорошенькой девушки?»
  «А что с ней?»
  «Святой дым!» — взорвалась Юма. «Разве ты не видишь, в каком месте находится бедная девочка?
  Или, может, ты не догадалась. У неё четыре кузена, и ни у одного из них не хватает смелости её защитить. Каждый скунс в Бассейне хотел бы подцепить мисс Пенни, и никто, кроме Брайанта Кавендиша, не может её удержать.
  Вытащить их оттуда. Ага, Брайант — лидер, да? Ну, может, так оно и есть.
  Но я бы предпочел, чтобы он продолжал командовать этими негодяями, которые воруют и продают скот, чем увидеть, как его посадят в тюрьму, а Пенелопу оставят одну.
  «Мне сказали, что лидером был человек по имени Юма».
  «Я это слышал. Я слышал, что ты сказал краснокожему».
  «Гимлет упомянул то же самое имя незадолго до своей смерти».
  «Но это же черт...» Юма оборвал себя, прервав свою речь.
  «Теперь мы двинемся вперед», — сказал Одинокий Рейнджер.
  Когда они снова отправились в путь, человек в маске заметил, что его пленник глубоко задумался. На лбу у него пролегли морщины, а глаза были полузакрыты от глубокой сосредоточенности.
  «Ты еще не сказал мне, кто ты», — наконец произнес Одинокий Рейнджер.
  «Не твоё дело», — ответил Юма. Юма продолжил, словно просто озвучивая мысли, прерванные речью. «Не заставляй
  «Ни капли здравого смысла», — пробормотал он. «Брайант не позволит Пенни в обиде». Громкость его речи немного возросла. «Чёрт возьми, всё это чёрт возьми, я никогда не видел такого человека, как ты. Держу пари, ты бы Брайанта долбил, если бы думал, что он командует убийствами этих рейнджеров».
  «Вы не считаете, что это было бы оправдано?»
  «Ты бы его просто так не взял в руки. Ты бы с ним лично разобрался, а?»
  «Всё зависит от обстоятельств. Если я не найду свидетелей, будет довольно сложно доказать его вину. Насколько я понимаю, он стрелял в парня по имени Юма».
  Несколько мгновений единственным звуком был топот конских копыт. Одинокий Рейнджер увидел впереди мерцающий в серебристом свете ручей. Он знал, что прямо за ним находится пещера.
  «А что, если», пробормотал Юма, «Брайант не был вожаком стаи?»
  «Кто же ещё? Кавендиш, конечно, не позволил бы этим чужакам управлять своим ранчо, и я не думаю, что кто-то из племянников мог бы так его обмануть».
  «Предположу, что то, что сказал тебе Лонерган, было правдой».
  "Что это было?"
  «Что Юма был боссом, что он имел власть над Брайантом, и что Брайант мог делать всё, что хотел? Предположим, это так. Что бы вы сделали?»
  «Естественно, я бы искал Юму».
  Брайант отправился в город. Он не мог вернуться вовремя, убить старика Гимлета, а потом смыться по той горной тропе, о которой ты говорил, и...
  Вымуштрованный Рангун, как рассказывал твой приятель-индеец. А он смог?
  «Если он отправился в Ред-Оук, он не мог побывать там и вернуться обратно во времени, но мы не знаем, действительно ли он отправился в Ред-Оук».
  «Но этот джентльмен по имени Юма — разве мисс Пенни не сказала вам, что он все еще здесь после ухода Брайанта?»
  "Да."
  «Так разве не логично думать, что он мог бы убить Гимлета, как тот и сказал, а затем скрыться в горах и убить Рангуна?»
  Одинокий Рейнджер едва сдержал улыбку, услышав основательные рассуждения своего спутника. Он подтолкнул блондина продолжить. «К чему ты клонишь?» — спросил он.
   «Я всего лишь пастух и недавно здесь. Мне пока что особо нечем заняться. Я для тебя совершенно не важен. А если бы я сказал тебе, где найти этого Юму, на которого ты охотишься, ты бы меня отпустил?»
  «Но мне нужен Брайант».
  Юма стал конфиденциальным: «Ты не прав».
  "Неправильный?"
  Другой кивнул. «Вот что я и сказал. „Тебе вообще не нужен Брайант. Юма — главарь банды, как и сказал Лонерган“.
  Одинокий Рейнджер спокойно воспринял это заявление. Юма, обдумав всё со всех сторон, счёл жизненно важным для Пенни не допустить этого всадника в маске, чьей твёрдой целью было захватить Брайанта, поскольку Брайант был единственным живым человеком, способным защитить девушку. Он привёл доводы, опираясь на всё, что Пенни ранее рассказала ему в защиту дяди.
  «Старик больше не понимает, что здесь происходит, — сказал он. — Он больше не может ходить, не может ездить верхом, даже плохо видит.
  Ты лаешь не на то дерево, незнакомец, и я собираюсь поставить тебя на место.
  Какая ирония. Если бы только Юма, в своей неуместной рыцарской манере лжи, мог знать, что девушка ищет именно его, а не дядю, которого она считала неверным. Но Юма не знал. Он продолжал очень долго.
  «Я расскажу тебе, где ты можешь найти Юму», — заключил он, — «если ты пообещаешь, что отпустишь меня».
  Одинокий Рейнджер согласился.
  «Тогда перережьте веревки на моих руках».
  «Ого, Сильвер».
  «Эй, ты, лошадка».
  Верёвки были перерезаны. Юма несколько мгновений растирал руки, внимательно осматривая Ущелье в обоих направлениях и оценивая свои шансы. Его лошадь была свежа, лошадь человека в маске уже пробежала много миль. Его винтовка всё ещё лежала в кожаных ножнах, а шестиствольное оружие всё ещё на месте.
  «Ты», сказал он, отводя лошадь в сторону, «хочешь знать, где находится Юма, а?»
  Высокий человек в маске кивнул.
   «Уол, ты прямо на него смотришь!» В руку Юмы прыгнул пистолет. «Я бы тебя ни за что не рассверлил», — рявкнул он резким, громким голосом, — «но если ты меня упустишь, ты останешься жив». Он пришпорил коня с такой силой, что тот чуть не соскочил со всех четырёх ног. Ещё мгновение, и Юма с грохотом помчался через ущелье, прочь от Брайантс-Бэсин.
  «Надо было его пристрелить, — подумал он. — Надо было его пристрелить, но я лучше сбегу. Пусть идёт по моим следам, пусть всю жизнь охотится за мной — это отвлечет его от следа Брайанта». Не обращая внимания на риск, он рванулся вперёд, ветер хлестал его по лицу, а платок был натянут. Он подумал о Пенелопе, и что-то сдавило ему горло. По крайней мере, девушка будет в безопасности, пока жив Брайант.
  Это был безрассудный, безумный поступок, но в тот момент он казался единственным выходом. В его голове теплилась полуоформившаяся надежда. Надежда, что он сможет вернуться и добраться до Брайанта. Рассказать ему о содеянном и умолять патриарха позаботиться о будущем счастье Пенни. А потом он устроит перестрелку из двух стволов с этими людьми вроде Сотелла, Ломбарда и их никчемными кузенами. Убьёт их всех, кого сможет, прежде чем его самого свалят.
  Дикие планы, которые мог придумать только такой отчаянный ковбой, как Юма.
  Он не знал, почему не застрелил человека в маске; возможно, потому, что знал, что найдутся и другие, кто займется расследованием убийств техасских рейнджеров и банды Бейсина.
  Нет. Убийство не помогло бы. Оно лишь отсрочило бы конец Брайанта. Став сознавшимся преступником, главарём волчьей стаи, он сделал единственное, что пришло в голову его простому уму.
  «Вставай!» — рявкнул он, и лошадь рванулась вперед.
  ГЛАВА XX
  КРАСНЫЙ ДУБ
  Название Ред-Оук как город было выбрано совершенно неверно. Он был совершенно лишён предполагаемых качеств прочности, прочности или пропорционального размера. Можно было бы выбрать куда более подходящее название. Что-то вроде ночного цветения цереуса или приторно-сладкого никотина, который спит весь день и распространяет своё великолепие белых лепестков и сладких ароматов в ночи.
  Но это было бы клеветой по отношению к цветам.
  Ред-Оук спал весь день за унылыми, выгоревшими на солнце зданиями с фальшивыми фасадами по обе стороны единственной дороги. В дождливую погоду откормочные свиноматки и хромые
   Старые дворняги барахтались бок о бок в грязных лужах, вонявших навозом и мусором. В жару пыль была невыносимой.
  Мужчины города, которые работали на курортах всю ночь и спали весь день, были сальными и производили впечатление людей, живущих под бревном, скалой или в щели между досками. Женщины днём были бледными, измождёнными, несчастными и чахоточными. Их ночной блеск мерк на солнце, поэтому они оставались вне поля зрения, пока не зажигались масляные лампы, чтобы льстить им и помочь им продать свой товар.
  Единственной целью существования Red Oak было служить оазисом для мужчин с бесчисленных миль окрестных ранчо и пастбищ, и после наступления темноты он служил, служил и служил. Владельцы понимали своих клиентов и искусно удовлетворяли их потребность в безрассудном и опасном развлечении. Они предлагали различные риски: от потери денег и здоровья и репутации до самой смерти.
  Молодые ковбои-подростки дружили с игроками и убийцами, каждый из которых требовал выпивку, которую мог себе позволить. Легкомысленные женщины, чьи броские украшения, отражавшие блеск огней сквозь туманный табачный дым, вольно демонстрировали свои нежные бёдра глазам, привыкшим к длиннорогому скоту и крепким мужским кулакам. Для тех, чьё безрассудство в молодости притупило влечение к женщинам, существовали азартные игры и выпивка на любой вкус и кошелек. Ставки можно было делать тысячами, и они были покрыты; с другой стороны, мелочь могла позволить себе вечер.
  Там была тюрьма, хлипкое однокомнатное сооружение, предназначенное для содержания несносных пьяниц, чьи деньги были потрачены. Слим Пизли был надзирателем. Офис был вне его компетенции, если бы он попытался исполнять обязанности помощника шерифа, но Слим этого не делал. Он шатался по городу, его тяжёлый значок оттягивал его грязную, мягкую рубашку, выпрашивая выпивку везде, где мог, и суя свой длинный нос, словно стамеска, в дела, которые его не касались, закрывая глаза на вопиющие нарушения гражданских, моральных и духовных законов.
  Казалось, у Слима вообще не было подбородка. Грудь находилась в ложбинке, образованной скруглёнными плечами. В профиль наиболее бросались в глаза нос и кадык; он напоминал вопросительный знак.
  Растянутые подтяжки позволяли его брюкам спускаться низко, а рубашка и нижнее белье обычно расходились на животе, так что он мог почесаться.
  Казалось, всегда была какая-то часть анатомии Слима, которая нуждалась в коррекции.
   почесывая, и степень его погружения в то, на что он смотрел, можно было измерить по той части тела, которую он почесал.
  Именно Слим Пизли запер Морта Кавендиша. Брайант передал племянника помощнику шерифа в девять часов, ещё до того, как вечер в Ред-Оуке по-настоящему начался. Слим выглядел действительно испуганным, когда обнаружил, что ему придётся охранять трезвого человека, пока из окружного центра не приедет шериф, чтобы взять бразды правления в свои руки. Когда Брайант предъявил племяннику обвинение в убийстве, Слим побледнел. Только громкие угрозы сурового Брайанта заставили Слима смириться с ответственностью, как с меньшей опасностью. После этого Брайант, хромая, пошёл по улице, проклиная приставших к нему шлюх. Он вошёл в отель и снял комнату в задней части первого этажа, чтобы не мучиться напрасно, поднимаясь по лестнице. Он спал, когда вечер достиг своего пика в полночь.
  В полночь, или вскоре после этого, Одинокий Рейнджер добрался до окраины Ред-Оук, недалеко от центра города. Он свернул с тропы и повёл Сильвера к задней части ряда зданий на одной из сторон. Он чувствовал себя значительно отдохнувшим после того, как задремал в седле во время поездки от Гэпа, и был готов ко всему, что могло его ждать. Его первоначальное намерение поговорить с Брайантом Кавендишем не было изменено признанием сбежавшего пленника.
  В тени зданий он спешился и оставил Сильвера, чтобы продолжить путь пешком. Дойдя до задней части отеля, он повернулся и прошел сквозь пространство между зданиями. На одном конце крыльца он остановился. По дороге шел человек. Одинокий Рейнджер поднес сложенные чашечкой руки к лицу, словно раскуривая трубку. Этот жест, вместе со сдвинутой набок шляпой, скрывал тот факт, что он был в маске. В Ред-Оуке ему приходилось быть крайне осторожным. В городе были люди, знавшие его как техасского рейнджера. Он надеялся, что портье в отеле «Ред-Оук» окажется незнакомцем, и что, сняв маску и слегка скрыв лицо пылью, он сможет спросить, где находится номер Брайанта.
  Однако эта неприятность миновала его. Сквозь пальцы он увидел, как разодетый мужчина, прошедший мимо, поднялся по ступенькам и вошел в вестибюль отеля.
  В этом человеке было что-то смутно знакомое, но Одинокий Рейнджер был уверен, что никогда раньше его не видел. Он услышал стук высоких каблуков.
   Прекрасно начищенные сапоги цокают по полу под звон шпор.
  Он мог видеть сквозь дверь под углом. Он слышал, как незнакомец спрашивал о Брайанте Кавендише.
  «Комната десять», — коротко ответил портье, — «и он оставил строгий приказ, чтобы его не беспокоили».
  «Это очень плохо», ответил другой, «потому что я собираюсь его сейчас сильно потревожить».
  Клерк попытался возразить, но безуспешно. «Комната номер десять», — отметил Одинокий Рейнджер. Он покинул свой пост у крыльца и поспешил в заднюю часть здания. Тёмное окно в комнате номер десять было распахнуто настежь. Человек в маске присел под ним, услышав настойчивый стук в дверь.
  Брайант Кавендиш застонал сначала во сне, а потом и наяву. «Что за чёрт?» — проворчал он.
  Кровать скрипнула. Потом снова постучали в дверь.
  «Уйди», — рявкнул Брайант. «Я сплю».
  «Откройте дверь», — ответил приглушенный голос.
  «Кто это и что тебе нужно?»
  «Уолли».
  Это объясняло, почему лицо этого человека показалось ему знакомым. Уолли Кавендиш, у которого глаза и лоб были похожи и на Винса, и на Джеба.
  В комнате замерцал огонек спички, а затем появился более ровный свет свечи.
  Одинокий Рейнджер рискнул быть обнаруженным, выглянув через край окна. Он увидел Брайанта, без рубашки, сидящего на краю кровати и сонно протирающего глаза. Мужчина что-то пробормотал себе под нос, затем поднялся и, ухватившись за край стола, удержал равновесие.
  «Я иду», — крикнул он, — «подожди минутку». Старику пришлось снова сесть на кровать и потереть колени. Он снова встал и на этот раз сумел добраться до двери и отодвинуть засов.
  Одинокий Рейнджер чувствовал себя виноватым в том, что подслушивал, но он считал, что имеет право собрать все возможные факты любым доступным ему способом.
  В игре, в которую он играл, ставкой была сама жизнь, и изначально все шансы были не в его пользу.
  Уолли важно вошёл в спальню и закрыл за собой дверь. «Ты всю ночь проторчал в Ред-Оуке, да?» — спросил он.
  «Ты что, меня разбудил этим вопросом ?» — прорычал Брайант. «Что, чёрт возьми, я делаю? Мне слишком тяжело возвращаться домой. Вернусь утром».
  «Я пришёл не за этим, дядя Брайант, — поспешно сказал Уолли. — Не нападай на меня так, пока я не закончу».
  «Уол?»
  «Я нашел женщину, которая присмотрит за детьми».
  «Хм! Я не думал, что ты справишься с такой работой.
  Когда же она приедет в Бассейн?
  «В том-то и дело», — нерешительно ответил щеголь. «Я… я пытался уговорить её пойти туда, но она не согласилась. Сказала, что присмотрит за ними, если мы, конечно, ей заплатим, и если мы привезём детей сюда, чтобы они жили с ней».
  «Я так и знала. Так найди же кого-нибудь другого! Найди того, кто придёт в Бассейн».
  Уолли медленно покачал головой.
  «Не знаю, как я смогу. Здесь нелегко найти женщину, которая могла бы хорошо заботиться о детях».
  Пока Брайант, казалось, размышлял над этим, Уолли быстро продолжил: «Я подумал, что Пенелопа могла бы поехать с ними на несколько дней, пока миссис...
  Гастингс как бы знакомится с ними. Разве это не хороший способ?
  «Может быть и так».
  «Ну ладно, дядя Брайант. Я не хотел ничего делать, пока не поговорю с тобой об этом. Больше не буду тебя беспокоить. Извини, что побеспокоил, но я решил поехать домой с остальными ребятами, и...
  Я хотел получить ваше согласие на это, миссис Гастингс, чтобы я мог рассказать Пенелопе.
  «Ты уже закончил говорить?»
  Уолли поднялся. «Думаю, да. Ты ведь вернёшься на повозке, правда?»
  «А как же я ещё доберусь домой? Разве я не принёс повозку?»
  «Верно, дядя Брайант, извини, я этого не продумал».
  «А теперь убирайся отсюда к черту и дай мне немного поспать».
  Уолли всё ещё не уходил. Он беспокойно переступил с ноги на ногу. «Ты... ты... я хотел тебе кое-что сказать», — пробормотал он. «Я... я не хочу, чтобы ты из-за этого расстроился...»
  « Уол? »
   «Я думал, это был очень умный план, как ты когда-то справился с Мортом».
  «Морт убил свою жену, не так ли?»
  «Всё верно, дядя Брайант».
  «Я бы не дал этому мерзавцу по имени Юма знать, что я сдал Морта полиции; он бы решил, что я сделал это из-за страха. Я бы не доставил ему удовольствия узнать, что Морта посадили за убийство».
  Уолли криво улыбнулся. Весь его вид перед Брайантом Кавендишем был полон раболепия и раболепия, что, должно быть, было отвратительно для сурового старика.
  «Ты всё сделал правильно, — сказал он. — Я бы никогда об этом не подумал, дядя Брайант.
  Ты посадил Морта в тюрьму, и это позаботилось о юридических аспектах; конечно, ты не мог ожидать, что ты позволишь ему болтаться на веревке.
  Брайант резко поднял взгляд.
  «Никто никогда не узнает, как он сбежал. На самом деле, он мог бы сбежать из тюрьмы и без посторонней помощи».
  «Он вышел?» — воскликнул Брайант.
  Уолли кивнул, на его лице отразилось удивление. «Разве ты не знал?»
  «Нет. Я не знал. Я тут спал. Откуда мне, чёрт возьми, знать?»
  «Боже мой! Тогда он, должно быть, выбрался без посторонней помощи, если только его не подкупил Слим Пизли».
  «Где он сейчас?»
  «Не знаю. Я недавно слышал в одном из салунов, что он на свободе.
  Пизли очень расстроился из-за этого».
  Удивительно, но Брайант не дал дальнейших комментариев.
  Уолли подождал ещё немного, затем повернулся и открыл дверь. «Спокойной ночи, дядя Брайант», — сказал он.
  Брайант промолчал. Дверь закрылась, и старик просидел там целых пять минут, бормоча что-то невнятное. Затем он встал и хотел задуть свечу, но его остановил голос из окна.
  «Оставайтесь на месте и не кричите».
  Одинокий Рейнджер легко перешагнул через низкий подоконник и вошел в комнату, когда Брайант Кавендиш обернулся.
  ГЛАВА XXI
   ПРИЗНАНИЕ ОТ БРАЙАНТА КАВЕНДИША
  Брайант Кавендиш, увиденный вблизи, оправдал все ожидания Одинокого Рейнджера, основанные на его рассказах. Его лицо словно высечено из гранитной глыбы. Его маленькие, глубоко посаженные глаза были самыми холодными и суровыми из всех, что он когда-либо видел. Это были глаза человека, который скорее умрёт, чем простит обиду; человека, который жил с ненавистью. Брайант не выказал ни малейшего следа страха. Даже в нижней рубашке он мог выглядеть надменным и высокомерным. Он встретил пристальный взгляд человека в маске, плотно сжав губы.
  «Кавендиш», — начал Одинокий Рейнджер тихим, но очень решительным голосом,
  «Я проделал долгий путь, чтобы поговорить с вами».
  Ответа не было.
  «Прежде всего, что вам известно об убийстве техасских рейнджеров в Брайантс-Гэпе?»
  Выражение лица пожилого мужчины не изменилось. Он лишь слегка приподнял подбородок, но ничего не сказал. Он не кивнул и не покачал головой.
  «На вас работают люди, которых разыскивает закон», — продолжил Одинокий рейнджер. «Шесть техасских рейнджеров прошли через Гэп, чтобы арестовать людей, которых вы знаете как Сотелла, Рангуна, Лонергана и Ломбарда. Эти рейнджеры попали в засаду. Вы знали об этом?»
  Кавендиш заговорил. Его голос был едва громче шёпота, но его интенсивность, подавленные эмоции, сквозившие в его словах, казалось, заставляли нервы человека в маске вибрировать.
  «Ты…» — сказал он. «Мерзавец!»
  «Ещё нет, Кавендиш. Нам нужно о многом поговорить». Одинокий Рейнджер подошёл к суровому Брайанту и сел, повернувшись лицом к открытому окну и прислонившись спиной к двери.
  «По ту сторону границы бродит целая армия бандитов-ренегатов. Они скупают скот марки «Кавендиш». Само по себе это происходит совершенно законным образом. Скот продаётся по эту сторону границы. Однако есть и другая сторона медали. Ранчо, окружающие вашу территорию, подверглись нападению воров. Много скота было украдено, несколько человек убито. В этих нападениях обычно винят ренегатов Рикардо. Но это не так. Рикардо купил ваш скот, и украденный скот был перегнан в вашу территорию».
   Одинокий Рейнджер замолчал. Казалось, Кавендиш собирался что-то сказать.
  Он немного дрожал, когда говорил: «В последний раз, незнакомец, мерзавец ».
  «Ещё нет, Кавендиш. Я расскажу тебе ещё кое-что. Украденный скот доставляют в Бассейн по тропе, которая идёт прямо по склону Громовой горы. По прибытии в Бассейн скот подвергают воздействию беговой дорожки, а клеймо меняют на одно из многочисленных, зарегистрированных на ваше имя.
  Акция «Circle Bar» заменена на «Eight Box». «Lazy S» становится
  «Восемь на одной стороне». Я мог бы продолжить список других клейм, которые вы зарегистрировали; клейма, которые можно сделать из клейм угнанного скота. Только что заклеймённый скот держат в Бассейне, пока не заживут шрамы. Затем его вывозят по горной тропе, пока загоняют другой скот. Теперь вы понимаете, что я в курсе происходящего.
  Волнение Брайанта никак не могло быть вызвано страхом; следовательно, это был гнев, который его почти поглощал. Голос Одинокого Рейнджера становился всё резче по мере того, как он продолжал, настойчиво донося до конца каждую мысль. Он сам был в гневе. Невозмутимость Брайанта, его нежелание признать, что он вообще слышал слова человека в маске, требовали силы воли, почти непостижимой перед лицом холодных фактов.
  В связи с кражей скота вы предоставили убежище всем преступникам, которые хотели там укрыться. Не знаю, как вы связались со всеми этими беглецами, но каким-то образом это удалось. Они узнали, что за техасскими рейнджерами послали, и устроили им засаду. Если другие пойдут туда, их либо постигнет та же участь, либо они найдут совершенно безобидное ранчо, в то время как «разыскиваемые» прячутся в горном убежище. Я прав?
  Брайант Кавендиш снова заговорил.
  «Если ты прав, что ты собираешься с этим делать?»
  «У вас есть племянница, девочка по имени Пенелопа».
  Упоминание имени девушки вызвало мгновенную реакцию. Брайант выпятил челюсть и резко бросил: «Не вмешивай её в это».
  «Извини, но я не могу оставить её в стороне. Я говорю о ней. Она всегда доверяла тебе, Кавендиш, несмотря на всё, что видела; на тех, кого ты нанимал; на тропу на Громовой горе; несмотря на убийство техасских рейнджеров, эта девушка верила в тебя. Она никогда бы не поверила, что ты способен возглавить банду, чтобы украсть скот, который Рикардо и его люди…
   не осмеливались воровать, и продавали их ему по достаточно низкой цене, чтобы он мог перепродать их с выгодой по другую сторону границы.
  «Ты спрашиваешь, что я собираюсь сделать? Я попрошу тебя помочь посадить воров в тюрьму и заставить убийц заплатить сполна. Ты старик, Кавендиш. Тебе осталось в лучшем случае несколько лет, а что потом будет с Пенелопой?
  Кто позаботится об этой девочке, когда тебя не станет? Неужели ты оставишь её на произвол судьбы её кузенам или убийцам вроде Сотелла и Ломбарда?
  «Я выложу карты на стол. Сейчас я ничего не могу сделать. Поэтому я и пришёл к вам. Должно быть, что-то превратило вас из честного человека… в этого. Что именно? Расскажите мне, и позвольте мне помочь вам всё уладить. Расскажите, кто вами управляет, кто заставляет вас делать всё это?»
  Одинокий Рейнджер вытащил из кармана сложенный лист бумаги и разложил его на столе перед Брайантом Кавендишем. Его взгляд был прикован к Кавендишу, который, казалось, вёл внутреннюю борьбу за самообладание. Кавендиш взглянул на листок, затем на Одинокого Рейнджера.
  «Это, — сказал человек в маске, — документ, составленный Лонерганом. В нём есть место, где ваши родственники могут подписать свои имена. И когда они это сделают, они примут от вас определённое вознаграждение и согласятся, что после оглашения вашего завещания они…»
  «Я все об этом знаю», — резко ответил Брайант.
  «Вот в этом-то я и сомневался. Ваша подпись здесь не требуется, и Лонерган мог бы без труда написать это и попросить ваших родственников подписать без вашего ведома».
  Кавендиш проявил большую склонность к разговору.
  «Это ведь законно, не так ли?» — спросил он, как будто в его голове зародилось сомнение.
  «Это законно».
  «Это все, что я хочу знать».
  «Вы хотели, чтобы это было подготовлено?»
  "Конечно."
  «Но должно быть завещание, ваше завещание, с вашей подписью. Его нужно оставить, чтобы назвать людей, которые унаследуют всю вашу землю».
  «Также есть завещание. Всё подписано и засвидетельствовано».
  Брайант поднялся на ноги и встал над сидящим человеком в маске.
   «Я никогда ничего не объяснял», — рявкнул он. «Я никогда не просил ни помощи, ни одолжений и никогда не попрошу. Когда придёт время, и я не смогу справиться со своими делами, я буду готов лечь и умереть. Не знаю, откуда у тебя эта бумага, но ты сейчас же отдашь её мне. Она моя, и я её заберу».
  «Ты ничего не объяснишь?» — повторил Одинокий Рейнджер.
  «Ты меня услышал!»
  Человек в маске поднялся и повернулся к другому прямо, отводя взгляд от окна. «Я надеялся, — сказал он, — что мы сможем работать вместе, но вы этого не хотите. Если вы уверены, что эта статья именно такая, как вам нужно…» Одинокий Рейнджер замолчал, когда в комнате раздался выстрел из пистолета за окном.
  Брайант Кавендиш ахнул, затем отшатнулся назад, схватившись обеими руками за широкую грудь. Он споткнулся и упал поперёк кровати. Пистолет Одинокого Рейнджера взметнулся вверх, а человек в маске подскочил к окну. Он увидел быстро бегущего человека. В тени было слишком темно, чтобы что-либо разобрать о беглеце, но было очевидно, что именно он выстрелил в Брайанта. Пистолет Одинокого Рейнджера грянул, и вылетела серебряная пуля. Бегущий человек упал вперёд, перекатываясь по инерции.
  В дверь стучали. Мужчины кричали, требуя объяснений, в чём причина стрельбы. Одинокий Рейнджер убрал пистолет в кобуру. Не обращая внимания на крики и вопли снаружи, он склонился над раненым.
  Брайант еще дышал, но его пульс был неровным, а глаза были закрыты.
  Ещё мгновение, и те, кто снаружи, выломают дверь и ворвутся внутрь. Если их найдут там в маске, с застреленным Кавендишем и с одним патроном в собственном пистолете, Одинокий Рейнджер наверняка будет пойман и, вероятно, линчеван. У него не было выбора. Он поднял Брайанта Кавендиша и понёс его к окну.
  Одинокий Рейнджер, измученный и ослабленный, не мог быстро с ним справиться, но тяжесть тела без сознания оказалась слишком большой. Он опустил свою ношу на подоконник и пронзительно свистнул.
  Свист вызвал новые крики со стороны мужчин за дверью.
  Их крики были дикими и беспорядочными. Некоторые кричали во весь мир:
  «Врывайтесь! Выбивайте дверь! Не выпускайте их! Он там, я слышал!» Эти и другие крики смешивались с предостережениями и советами:
  «Не пытайся уйти — мы тебя загнали в ловушку — выходи и сдавайся, или мы тебя пристрелим».
   Если бы только дверь и засов выдержали натиск первых ударов! Сильвер быстро приближался, мчась к окну, где ждал человек в маске. Огромный жеребец процокал копытами и пронзительно заржал, а мужчины в коридоре выкрикивали новые предложения. «У него снаружи конь.
  «Иди сюда, к заводи. Я слышу, как мчится лошадь. Там их целая банда».
  В мгновение ока Брайанта перебросило через седло. Человек в маске прыгнул за ним, и сокрушительный удар разнес дверь и стену, которая её поддерживала.
  «Вперед, Сильвер!» — позвал Одинокий Рейнджер.
  Он пока не мог покинуть это место. Одно нужно было сделать наверняка. Он подъехал к человеку, которого подстрелил. Спрыгнув с седла, он обнаружил раненого в полном сознании, но страдающего от боли от пули в бедре. «Несерьёзно», — пробормотал он. «Ты поправишься, как только…»
  Он замолчал, ахнув от удивления. Пулевое ранение у этого человека было лёгким, но он умирал. Было ещё одно оружие – нож, который легко метать. Видна была только рукоятка, торчащая прямо из затылка незнакомца.
  Одинокому Рейнджеру понадобилось всего лишь мгновение, чтобы осознать произошедшее.
  Этот беглец, выстрелив в упор в Брайанта Кавендиша, побежал пешком к роще. Возможно, там его ждала лошадь, а возможно, и верный друг. Этот «друг» или кто-то другой, находившийся под защитой деревьев, бросил нож после того, как выстрел Одинокого Рейнджера сбил человека с ног, вероятно, чтобы запечатать ему губы смертью.
  Какова бы ни была цель убийства, лежащий на земле мужчина так и не проронил ни слова. Чудо, что он вообще выжил, ударив ножом в такое жизненно важное место. Одинокий Рейнджер ничего не мог сделать. Мужчина потерял сознание, и смерть была всего в нескольких секундах от него.
  Тем временем Одинокий Рейнджер оказался в опасности.
  С криками и криками люди нападали, кто пешком, кто на лошадях, с задней стороны отеля. Времени на размышления и планирование не было. Сейчас единственно важным было сбежать.
  Одинокий Рейнджер подпрыгнул и крикнул: «Привет, Сильвер!»
  Жеребец рванулся вперед, а пули пролетели слишком близко.
  Низко склонившись над сильной шеей Сильвера, человек в маске прижался к Брайанту Кавендишу. «Теперь, — подумал он, — эти люди не только подумают, что я…
   Застрелил Кавендиша, но застрелил и того, другого». Он похлопал Сильвера по шее. «Старик, — крикнул он, — отныне нам нужно ехать быстро. Если нас поймают, нас линчуют».
  ГЛАВА XXII
  ПАТ
  Последствия стрельбы в Ред-Оук: одни настаивали на немедленном формировании отряда для поиска по всей стране неизвестного всадника, увезшего с собой Брайанта Кавендиша. Другие выступали за то, чтобы позволить правосудию, представленному Слимом Пизли, действовать неуклюже, в то время как большинство с возмущением спрашивало, что, чёрт возьми, за беспорядки, а затем возвращалось к выпивке, играм, женщинам или сочетанию всего этого. Уолли Кавендиш был на виду, впервые в жизни с разгорячённым и несколько растрепанным лицом. Он настаивал на скорейших действиях; на том, чтобы что-то было сделано с похищением его дяди.
  «Как же сильно ты о нем заботишься», — резко бросил Джим Бейтс, владелец отеля.
  «Теперь, когда его нет, ты знаешь, что ты готов издать боевой клич, состоящий из простых и причудливых приветствий».
  Уолли проигнорировал комментарий и обратился к группе, собравшейся в вестибюле.
  «Давно пора навести здесь порядок. Сначала Морт выходит из тюрьмы, даже не попытавшись, потом дядю Брайанта уносят, скорее всего, мёртвого, а у нас остаётся только этот козёл Пизли. Тот человек на белом коне склонился над кем-то, когда его заметили, верно?»
  Кто-то из толпы сказал: «Да».
  «Ну, что с ним? Что-нибудь делается?»
  «Его привезли сюда. Некоторые ребята пошли посмотреть, что с ним».
  «Давно пора», — рявкнул Уолли с необычным для него жаром.
  «Мальчики, у которых были лошади, погнались за этим зверем, — объяснил Джим Бейтс. — Может быть, им удастся его поймать».
  «А если они это сделают», сказал Уолли, «то его посадят в тюрьму так же, как и Морта, и через десять минут после того, как Слим отвернется, он снова останется безнаказанным».
  «Я думал, ты догадываешься», сказал Джим Бейтс, «что это твой дядя Брайант выпустил Морта из кабака».
  «Именно так я и думал».
   «Может быть, этот уехавший мужик не позволит никакому дяде Брайанту отпустить его на свободу».
  Дверь открылась, и вошли люди, неся неподвижное тело, которое они положили на дощатый пол возле стены.
  «Он мертв», — сказал один из них, глядя на Уолли со странным выражением.
  «Это кто-то, кого мы знаем?» — спросил Бейтс.
  Один из новоприбывших серьёзно кивнул. «Ага, так оно и есть». Он отступил в сторону. На одной ноге виднелся красный след от пулевого ранения, но это была всего лишь царапина. На затылке всё ещё виднелась рукоятка ножа. Это был Морт Кавендиш.
  «Брат мой!» — воскликнул Уолли. «Это Морт». Он повернулся к молчаливым людям вокруг. «Кто это сделал?» — спросил он. «Кому понадобилось убивать бедного Морта? Он никогда никому не причинял вреда. Он…»
  Джим Бейтс вышел вперёд. «Послушай меня», — резко сказал он. «Мы не хотим, чтобы ты, этот крокодил, тут вёл себя. Во-первых, тот, кто воткнул нож Морту в шею, спас его от повешения за убийство жены. Ты это прекрасно знаешь. Во-вторых, тебе никогда не было дела до своей семьи, и до сих пор нет. Раз уж Морта прикончили, в Брайантс-Бэсине станет на одного убийцу меньше».
  Уолли постоял немного, а затем сказал уже спокойнее: «Ладно, Бейтс, Брайант исчез, а Морт убит. Теперь давайте выясним, кто это сделал».
  «Какое тебе, чёрт возьми, дело?» Уолли явно не нравился жителям Ред-Оука. Их поведение показывало, что им совершенно не хотелось ему помогать. Погибший заслужил убийство, и сочувствие не было напрасным. Если бы убийца вошёл в тот момент, ему, скорее всего, сказали бы, что его долг — взять на себя расходы на похороны, как моральное обязательство, а потом выпить за счёт заведения.
  «Единственное, что мне не нравится, — пробормотал кто-то, — это ножевое дело. Это ни в коем случае не хорошо. Какого чёрта, когда эта тварь свалила Морта с ног выстрелом, он не прикончил его ещё одной пулей, вместо того чтобы воткнуть…»
  его в таком виде?
  «Вы не можете оставить его там», — сказал Джим Бейтс. «Что вы хотите сделать с останками?»
  Уолли вытащил карман и высыпал на стойку отеля все деньги. «Ты сам этим занимайся», — сказал он Бейтсу. «Пусть коронер сделает всё, что угодно».
   Если это необходимо, наймите кого-нибудь с телегой, чтобы отвезти его в Бассейн. Я похороню его там.
  Бейтс кивнул, подхватывая деньги. «Я займусь этим. Всё, что было у Морта в карманах, Пизли вытащил, когда посадил его в тюрьму. Полагаю, ты сможешь забрать его деньги и всё остальное у Слима».
  "Я буду."
  «Подожди», — сказал Бейтс. «У старика Брайанта есть повозка и упряжка в сарае.
  Он принёс их, когда пришёл. Почему бы тебе самому не забрать Морта обратно?
  Уолли объяснил, что скоро уезжает и будет управлять упряжкой, а сам поедет в повозке, привязав свою лошадь сзади. Однако ему нужно было торопиться, и он не хотел ждать, пока закончит работу коронер. На самом деле, он планировал сразу же отправиться обратно в Бассейн. Он хотел быть там к рассвету.
  «Хорошо, — сказал Бейтс. — Я прослежу, чтобы всё было в порядке».
  Дальнейшие разговоры и догадки переместились в ближайший бар. Похоже, общее мнение было таково, что Брайант помог своему племяннику выбраться из тюрьмы.
  Затем кто-то неизвестный навестил Брайанта. Морт нашёл его там, когда пытался пробраться в комнату. Неизвестный выстрелил, но Морт убежал. Стрелок выстрелил снова, и на этот раз попал в Брайанта.
  Кровь на кровати доказывала, что Брайанта ранили. Затем погоня за Мортом, который бежал, несмотря на раненую ногу, привела к его окончательной смерти от ножевого ранения. Очевидцы из гостиничного номера впервые увидели незнакомца на белой лошади, стоявшего рядом с Мортом. Это произошло как раз перед тем, как он уехал. Это объяснение устроило всех, и дальнейшие действия зависели от Слима Пизли. Это означало, что дальнейшего расследования, вероятно, не будет.
  Уолли ходил с места на место, разыскивая людей из Бассейна, рассказывая им о случившемся и предлагая им немедленно отправляться домой.
  Он последним покинул Ред-Оук. К тому времени, как он проехал на повозке по каменистому дну Гэпа, пастухи уже давно были дома. Когда он вернулся на рассвете, то обнаружил, что они ещё не спали и были взволнованы открытием старого Гимлета.
  Ни Сотелла, ни Рангуна, ни Ломбарда, ни Лонергана в бараке они не нашли.
  «Не знаю, куда, чёрт возьми, подевались эти ребята», — сказали они. «Они не решаются рискнуть и пойти в Ред-Оук, потому что никогда не знаешь, когда там появится шериф,
   или, может быть, рейнджер, или какой-нибудь джентльмен, который узнает их и сдаст за вознаграждение.
  Уолли устал и был раздражён исчезновением квартета. Он приказал запрячь в повозку свежих лошадей, дал указания, как избавиться от тела старика Гимлета, а затем пошёл к дому. Распахнув дверь, он резко остановился.
  Его встретило странное зрелище. Горела одна лампа. Хотя фитиль был прикручен, света было достаточно, чтобы заметить беспорядок в комнате.
  На столе стоял стул; на стуле – бревно, упирающееся в потолочные балки. Сидя у камина, Уолли увидел индейца.
  Разъярённый, он рванулся вперёд, но снова остановился. Индеец был совершенно бодр, держа в руке тяжёлый револьвер.
  «Что за...?» — начал Уолли.
  «Эй, — пробормотал индеец, — закрой дверь. Садись. Мы подождём».
  «Подожди чего? Кто ты и что ты здесь делаешь? Что всё это значит?»
  «Девочка проснулась довольно быстро», — ответил индеец. «Она тебе расскажет».
  Вой под ногами заставил Уолли подпрыгнуть. Тонто усмехнулся, увидев его удивление. «Вон там, внизу, негодяй, — объяснил он. — Девочка тебе расскажет, когда проснется».
  «Я не сплю».
  Это была Пенелопа, закутанная в халат, спускавшаяся по лестнице.
  
  * * * *
  Рассвет застал Одинокого Рейнджера снова в седле. Сначала он ехал медленно, но по мере того, как свет становился ярче и след, по которому он шёл, становился всё более отчётливым, он увеличил скорость. После нескольких часов отдыха человек в маске почувствовал себя гораздо лучше. Он был уверен, что Тонто справится с делами на ранчо до возвращения Уолли. Пенни объяснит, где находится индеец. Брайант Кавендиш остался в пещере. Теперь Одинокий Рейнджер отправился в погоню за Юмой.
  
  Уолли с повозкой и все всадники, направлявшиеся к Бассейну, проехали недалеко от пещеры в Брайантс-Гэп, когда там находились человек в маске и Брайант Кавендиш. Копыта лошадей этих людей во многих случаях затмили следы Юмы, но отдельные отметины там, где сланец был…
   мягкий заверил человека в маске, что он все еще идет по следу того, кого ищет.
  Иногда ему приходилось спешиваться и внимательно осматривать землю, чтобы убедиться, что он не сбился с пути.
  Затем он обнаружил, что Юма покинул ущелье. Новые царапины на камнях с одной стороны показывали, что его лошадь пробиралась по почти отвесному склону, чтобы попасть на ровную местность. Одинокий Рейнджер повёл Сильвера по той же тропе. Теперь земля, покрытая в большинстве мест чем-то вроде дерна, размягчилась после недавних дождей и сохранила отчётливые следы копыт лошади крупного ковбоя.
  «Пошли, Сильвер!» — крикнул Одинокий Рейнджер, увидев тропу, тянущуюся к горизонту. Жеребец словно летел над землей, такой мягкой после острых и скользких камней ущелья.
  Следы лошади Юмы были разбросаны, показывая, что она тоже бежала на предельной скорости. Но Юма ехал в темноте, что, вероятно, и стало причиной падения его лошади. Одинокий Рейнджер увидел нору суслика, в которую споткнулась лошадь, а неподалёку – тело самой лошади. Он спешился и осмотрел землю.
  Следы ясно показывали, что Юма перевалился через голову падающей лошади. Мёртвая лошадь лежала в нескольких метрах от него. Передняя нога, судя по её положению, несомненно, была сломана. Пуля в голову положила конец страданиям животного. Юма забрал из своей сумки самое необходимое, а остальное оставил. Следы вели в том же направлении, куда он и шёл.
  Человек в маске сел на коня и поехал дальше. Вскоре он увидел груду камней. Это были огромные валуны, брошенные посреди открытой равнины, словно оставленные и забытые Строителем в эпоху, когда мир был сотворён. Следы вели прямо к этим камням.
  «Вот, — задумчиво пробормотал Одинокий Рейнджер, — где укрылся тот, кто мне нужен. Интересно, выстрелит ли он. Сомневаюсь». Он поехал вперёд, размышляя о том, с каким человеком ему предстоит столкнуться. Увиденное им Юма оставило довольно благоприятное впечатление. Когда ковбой объявил себя главой банды, угоняющей скот, Одинокий Рейнджер усомнился в правдивости его слов. Казалось очевидным, что Юма пытается защитить Брайанта Кавендиша, чтобы старик остался жив и мог защитить Пенни.
  Человек в маске остановил Сильвера, переведя его на шаг, и выхватил пистолет. Он медленно двинулся вперёд, не отрывая глаз от скал. Вскоре голова ковбоя высунулась, и быстрый выстрел ударил в землю чуть в сторону от Одинокого Рейнджера. Он медленно поехал дальше. В ста ярдах от естественной крепости человек в маске спешился и пошёл пешком.
  «Я иду за тобой, Юма», — крикнул он.
  «Живым меня не возьмут», — последовал ответ. «Садись в эту лошадь и…»
  Убирайся. Я не хочу тебя драть.
  Одинокий Рейнджер шёл впереди. Ещё один выстрел, на этот раз со свистом. Расстояние сократилось до пятидесяти ярдов, когда Юма снова закричала.
  «Отойди, говорю тебе, незнакомец. Я не хочу, чтобы ты меня убивал. Ты не сможешь взять меня живым. Эти выстрелы были лишь предупреждением. А теперь возвращайся».
  Человек в маске не ответил. Он не изменил ни шага, ни направления.
  Он шёл вперёд широкими шагами. Он держал один пистолет наготове, но не ответил на выстрелы, которые были произведены в его сторону. В тридцати ярдах от него.
  «Во имя Бога, — крикнул Юма, — ты заставишь меня убить тебя».
  Это твой последний шанс. А теперь возвращайся!
  Одинокий Рейнджер сделал еще пять шагов вперед; затем Юма выстрелил снова.
  На этот раз пуля зацепила рукав его рубашки. Юма либо стрелял на поражение и промахивался, либо стрелял с редким мастерством, чтобы подобраться как можно ближе, не причинив вреда. Пока он шёл вперёд, Одинокий Рейнджер снова крикнул: «Ты же знаешь, что не убьёшь меня, Юма, потому что если убьёшь, на моё место найдутся другие. Я иду и забью тебе в глотку твою ложь!»
  Его тяжёлое ружьё всё ещё не выстрелило. В десяти шагах от скалы он остановился.
  «Я могу всадить тебе пулю, Юма, в следующий раз, когда ты выглянешь из-за того камня, чтобы выстрелить в меня. Я не хочу этого делать. Я даже не хочу стрелять в твоё оружие, потому что мне может понадобиться твоя помощь. Я не хочу, чтобы твоя рука была ранена оружием. А теперь выходи!»
  Из-за скал раздался голос Юмы. «В следующий раз я выстрелю», – крикнул он.
  «Я застрелю тебя и убью. Да поможет мне Бог, незнакомец, я не хочу этого делать, но, клянусь, я тебя прикончу. Либо ты, либо я, и это буду не я».
  «Я жду тебя», — ответил Одинокий Рейнджер.
  «Если ты не повернешься, когда я сосчитаю три, я выстрелю».
   Юма начала медленно считать. «Раз… два…» И затем пауза. «Ради любви Небес, вернись».
  «Я все еще жду, Юма».
  «Бог знает, ты сам напросился». Юма крикнул: «Три!», а затем выскочил из-за скалы и выстрелил.
  ГЛАВА XXIII
  ЮМА ЕДЕТ ЗА ЧЕЛОВЕКОМ В МАСКЕ
  Одинокий Рейнджер чуть не выстрелил инстинктивно в Юму. Его палец напрягся на спусковом крючке, но он вовремя спохватился. Последний, быстрый выстрел Юмы прошёл мимо цели. Ковбой стоял совершенно свободно от скал, защищавших его, держа пистолет на прицеле человека в маске. Какое-то мгновение они стояли в напряжении, прикрывая друг друга, не двигаясь и не стреляя.
  И тут Юма дико вскрикнул, швырнув свой шестизарядный пистолет на землю. «Ты победил, чёрт возьми, я не могу в тебя стрелять. Давай, бери меня в плен».
  Одинокий Рейнджер сократил расстояние. Он убрал свой пистолет в кобуру, затем наклонился и поднял оружие Юмы.
  «Положи это туда, где ему место», — сказал он, вытягивая оружие рукояткой вперед,
  «В кобуре. Он тебе, вероятно, ещё понадобится».
  В глазах Юмы стояли слёзы тщетности. «Не знаю», — сказал он, принимая пистолет. «Что, чёрт возьми, со мной такое? Почему я не выстрелил в тебя? Почему я позволил тебе забрать меня?»
  «Потому что ты не убийца», — просто ответил человек в маске.
  «Чёрта с два я такой. Я тот человек, который...»
  «Минутку, Юма. Ты пытался сказать мне, что ты главарь банды «Басин». Несмотря на это, я вчера вечером отправился в Ред-Оук. Нашёл там Брайанта Кавендиша. Я показал ему документ, который его друзья пытались заставить подписать Пенелопу, и он признался, что всё было именно так, как он продиктовал. Я хочу, чтобы ты его изучил».
  Он вынул бумагу из кармана, развернул ее и протянул Юме.
  Затем он терпеливо замолчал, давая возможность большому блондину прочитать его.
  Юма, казалось, испытывал некоторые трудности, разбираясь в юридических терминах и фразах. Он водил взглядом от одного слова к другому пальцем и
   Закончив, он сказал: «Означает ли это, что Пенни не получит никакой части собственности Брайанта, когда тот вступит в должность?»
  Одинокий Рейнджер сказал: «Некоторые родственники старика уже подписали его. В том числе и Пенни».
  Юма посмотрела на подписи. «Значит, она уже перевыполнила свою долю?»
  Согласно этому документу, Пенелопа не будет иметь никаких прав на землю, если только Брайант не завещает её ей. Подписав этот документ, она полностью потеряла доверие к Брайанту Кавендишу. Более того, я сомневаюсь, что Брайант сможет обеспечить ей серьёзную защиту.
  "Почему нет?"
  «Его застрелили вчера вечером».
  "Выстрелил?"
  Одинокий Рейнджер кивнул, а затем продолжил рассказывать Юме о событиях в Ред-Оуке, рассказывая о том, что слышал о пленении Морта и его последующем побеге, о выстреле в Брайанта и о ножевом ранении человека, который его застрелил. «Меня никто не видел, — сказал он, — но они, должно быть, видели мою лошадь и, конечно же, слышали, как я назвал её Сильвером. Не сомневаюсь, что меня обвинят как в убийстве Брайанта Кавендиша, так и в ножевом ранении человека, который его застрелил».
  Юма кивнула в знак понимания и согласия. «Такого же рода убийство,
  «Этому старику Гимлету досталось», — задумчиво сказал он. «Полагаю, один и тот же мерзавец убил обоих».
  «Вполне вероятно».
  «Теперь Брайант больше не сможет охранять мисс Пенни, поскольку он мертв».
  «Я не говорил, что он мертв».
  «Значит, он не умер?»
  "Нет."
  «Насколько он близок к этому?»
  «У него есть все шансы поправиться. Я спрятал его в пещере в Гэпе».
  Юма размышлял над тем, что ему сказали. Он что-то пробормотал вполголоса, а затем внезапно впал в ярость. Он сорвал шляпу, несколько раз взмахнул ею над головой, а затем бросил на землю. Он вскочил на неё обеими ногами, крича во весь голос. Его лицо побагровело от слепой ярости и гнева. Он выругался с искренностью курицы, съевшей…
  вылупившихся цыплят и словарный запас погонщика мулов. Он называл себя тупоголовым ослом и безмозглым дураком как по-мексикански, так и по-английски.
  Он ругал свои неуклюжие, неуклюжие, бездумные идеи и проклинал себя за попытку помочь Пенни теми «локо», к которым прибегнул. Он ворчал, неистовствовал и бушевал, потому что взял на себя вину, которая по праву принадлежала этому тупому, слабоумному, бездушному старому сыну трёхъязычной гремучей змеи, то есть Брайанту Кавендишу. С редкой яростью он заявлял, что Брайанта следует сварить в кипящем угольном масле, а затем заживо содрать с него кожу.
  Прежде чем он закончил говорить, у него перехватило дыхание, и он был вынужден остановиться и ахнуть. Его лицо покраснело, глаза налились кровью от эмоций.
  Он схватил Одинокого Рейнджера за рубашку одной огромной рукой.
  «Послушай», — пробормотал он, задыхаясь, — «послушай меня. Я солгал, когда сказал, что я главарь этих кровожадных скунсов и скотокрадов. Это Брайант — главарь. Я просто подумал…»
  «Знаю, Юма», — прервал его Одинокий Рейнджер. «Ты не хотел, чтобы Брайанта забрали от Пенелопы, потому что только он мог её защитить».
  Юма всё ещё сжимала рубашку человека в маске. Случилось так, что его рука сомкнулась на нагрудном кармане, где лежал значок техасского рейнджера. «Я пришёл за тобой, — продолжал Одинокий рейнджер, — потому что именно ты нужен Пенелопе».
  «Я ей нужна?» — с нетерпением повторила Юма. И затем голосом, полным горя, добавила: «Ой-ёй, это не так. Я знаю, как она себя вела. Если я пойду туда, где она, она мне уши надерёт».
  «Думаю, она многое изменила с тех пор, как увидела документ, который её дядя хотел подписать. Ты пойдёшь со мной, Юма…»
  вы очень нужны».
  «Хотел бы я, чтобы они могли что-то сделать, чтобы отправить этих негодяев на место», — мечтательно сказал Юма. «Конечно, я могу просто пристрелить Брайанта, когда он мне достанется, и закончить начатое».
  «Нет, вы не собираетесь стрелять в Брайанта Кавендиша; вы свидетель против него».
  "Хм?"
  «Он пытался тебя убить. Ты пойдёшь в суд и предъявишь ему обвинение в покушении на убийство».
  «Я? Пойти в школу?» — спросил Юма с изумлённым видом.
  Человек в маске кивнул.
   «Ты имеешь в виду», — сказал ковбой, все еще не в состоянии полностью понять,
  «Я пойду и доложу, что он в меня стрелял, и попрошу судить его за это?»
  "Верно."
  «Но, чёрт возьми, я не могу этого сделать . Кто-нибудь слышал, чтобы в тебя стреляли, а потом докладывали в полицию, вместо того чтобы открыть ответный огонь и уладить дело на месте?»
  Одинокий рейнджер объяснил, что Брайанту Кавендишу необходимо предъявить какое-либо обвинение, чтобы посадить его в тюрьму. Там его можно будет допрашивать бесконечно, пока не будет установлена его причастность к краже скота и убийствам. Простое убийство этого человека не поможет раскрыть убийство техасских рейнджеров, Гимлета или человека, стрелявшего в него накануне вечером.
  Юма в конце концов согласился последовать совету Одинокого Рейнджера и сделать все, что тот ему скажет; но публично заявил, что он «почувствует себя последней дурой», когда начнет «ругаться с законом из-за того, что в него стреляют».
  Они сели на могучего коня человека в маске. Прежде чем они покинули скалы, Юма сказал: «Ещё кое-что, незнакомец. Кто ты, чёрт возьми, такой?»
  «Если бы я хотел, чтобы это было известно, Юма, я бы не носил маску».
  Юма медленно заговорила: «Когда я взяла тебя за рубашку, то нащупала что-то в кармане. Оно было очень похоже на значок рейнджера. Я вот думаю, может, ты не техасский рейнджер, и если да, то почему в маске?»
  «Возможно, я раньше был техасским рейнджером, Юма».
  «Ну…» Юма помолчала. «Послушай, я не могу больше называть тебя «чужаком». Как мне тебя называть?»
  «Мой самый близкий друг», — сказал человек в маске, — «зовет меня „Одинокий Рейнджер“».
  Он надавил на Сильвера, и жеребец рванулся вперёд. Юме пришлось держаться, чтобы не выпасть. «Привет, Сильвер, прочь!» — крикнул Одинокий Рейнджер.
  Такая скорость была для Юмы в новинку. Он ахнул от мощи длинных, энергичных ног белого коня.
  «Боже мой, — пробормотал он, борясь с ветром, — это же просто ездовой конь! Мне тоже нравится это имя — «Одинокий рейнджер»!»
  ГЛАВА XXIV
  Брайант возвращается домой
  Брайант Кавендиш, сидя в пещере, чувствовал себя на удивление спокойно. Его рана была почти поверхностной, и благодаря первой помощи, оказанной ему в маске,
  Похититель не причинил ему никакого дискомфорта. Единственным неудобством были удары плетью по запястьям и лодыжкам, делавшие его беспомощным. И именно эта беспомощность давала ему странное чувство расслабленности. Впервые на его памяти он не чувствовал, что должен что-то делать или за чем следить. Не имея возможности что-либо сделать, он не чувствовал угрызений совести от безделья. Сначала он был в ярости, когда понял, что его унесли физически. Это был жестокий удар по его гордости.
  Путешествие из Ред-Оука было унизительным и изнурительным, но теперь старик с железной челюстью почти упивался своей беспомощностью.
  Он сидел, пытаясь вспомнить смутные моменты за последние полдня. Он мало что помнил после выстрела в своем гостиничном номере. Должно быть, он был без сознания большую часть пути от Ред-Оук до Гэпа. Человек в маске был в Гэпе, когда Брайант пришел в себя, и тихим голосом объяснил, куда именно они направляются. Потом был сеанс в пещере, где при свечах оказывали первую помощь. Снова темнота, и звучный, добрый голос, который сказал: «С тобой все будет в порядке здесь какое-то время. Я снова уеду, но я буду здесь, когда ты проснешься на рассвете». После этого Брайант заснул и проснулся, обнаружив, что обещание человека в маске исполнено. Незнакомец был с ним, но ненадолго. Он уехал на лошади по кличке Сильвер.
  Вскоре после рассвета Брайант услышал, как приближается упряжка с повозкой.
  Его крики услышали, когда повозка остановилась, и индеец взобрался на уступ и вошёл в пещеру. Брайант потребовал, чтобы индеец отпустил его, но не было никаких признаков того, что незнакомец понимал язык белого человека. Брайанта возмутило то, как краснокожие его осмотрели, как тщательно осмотрели верёвки и их узлы, как сняли повязку, как тщательно осмотрели рану и перевязали её. Индеец не сделал никаких комментариев.
  Он завершил расследование и покинул пещеру. Через несколько мгновений команда и повозка двинулись дальше. Брайант заметил, что отряд вышел из Бассейна и направился в противоположном направлении.
  Прошёл ещё час, и появился Юма. И когда пришёл ковбой, он дал знать. Его появление сопровождалось криком. «Ты…» — проревел он, — «ты проклятый грязный плут, плут, я должен был прийти сюда и…»
  скажу тебе, что я думаю!»
  Брайант поднял взгляд, стиснув зубы в своей обычной упрямой манере.
   «Ты только подумай, — взревел Юма, — что я брал у тебя деньги и работал на том ранчо убийц. От одной этой мысли у меня внутри всё зеленеет.
  Если бы у меня остались хоть какие-то деньги, я бы запихнул их тебе в глотку и надеялся, что ты задушишь их. Да ты... — Юма пустился в самые красочные выражения, которые Одинокий Рейнджер, все еще находившийся за пределами пещеры, когда-либо слышал. — Ты пытался меня муштровать, — продолжил он. — За это я имею полное право всадить тебе пулю в живот, но я не собираюсь этого делать. Застрелить тебя было бы для тебя слишком чертовски легко. Ты направляешься к чему-то гораздо хуже, чем быть килтом. Да ты даже пытался предать мисс Пенни, и, черт возьми, это зашло слишком далеко. Если бы ты знал, как эта хорошенькая девчонка вставала на твою защиту и дерзила всякому, кто хотел что-то сказать против тебя, — но, черт возьми, верность такого сорта — это то, чего ты не понимаешь.
  «Юма!» — крикнул Одинокий Рейнджер снаружи. «Довольно».
  Человек в маске вошёл в пещеру, и Юма, обернувшись, заметил в руке свёрнутый листок бумаги. «Я же говорил, что ты останешься здесь ровно на столько времени, чтобы взять лошадь, а потом отправишься в город».
  «А-а, я знаю», — извиняющимся тоном сказал Юма. «Но я видел этого старого мошенника, и просто не мог удержаться, чтобы не подскочить и не высказать ему всё, что я о нём думаю».
  ему."
  «Ну, ты уже всё сказал. А теперь бери лошадь и вперёд».
  Юма кивнул и прошёл мимо своего союзника в маске. Он спрыгнул с уступа и проверил подпругу на большом гнедом, стоявшем рядом с Сильвером. Это был конь, которого предоставил Одинокий Рейнджер. Прежде чем отдохнуть в пещере, после прибытия туда с Брайантом, он отправился в Бассейн, нашёл лошадь, оседлал её и привёл сюда. Он намеревался использовать её для Брайанта, когда они вдвоём покинут своё убежище в пещере. Теперь же Юме нужна была лошадь, поэтому человек в маске и Брайант оба будут ехать на Сильвере.
  Юма вскочил на коня и крикнул: «Я уже в пути». В следующее мгновение ковбой исчез. Затем Одинокий Рейнджер приблизился к Брайанту. Он тихо спросил: «Хочешь что-нибудь мне сказать?»
  Брайант не ответил. Он просто смотрел на маску, не мигая.
  «Юма был с тобой довольно суров, — сказал Одинокий Рейнджер. — Мне жаль, что он так поступил, но ты всё ещё многого не понимаешь. Чувствуешь ли ты в себе достаточно сил, чтобы уйти отсюда?»
  Брайант прорычал: «Я достаточно силен, чтобы сделать все, что ты делаешь!»
   «Хорошо. Мы едем к тебе домой в Бассейн».
  «Как-то нервно, не правда ли?»
  "Почему?"
  «Ты не проживешь и десяти минут после того, как я окажусь там, среди своих людей».
  «Посмотрим. Мне нужно тебе кое-что рассказать. Обсудим по дороге».
  «Я не поеду туда связанным».
  «Я тебя развяжу». Освободить старика потребовалось всего лишь мгновение; затем Одинокий Рейнджер помог ему подняться. Брайант попытался оттолкнуть человека в маске, но обнаружил, что не может стоять без посторонней помощи.
  Проворчав что-то вроде «слабости от потери крови», Брайант позволил помочь себе спуститься с уступа и подняться на седло. Одинокий Рейнджер прыгнул за ним, и они оба двинулись в путь.
  Уолли бездельничал на крыльце дома, когда они прибыли. Он вскочил на ноги, увидев Брайанта, едущего с человеком в маске. Одинокий Рейнджер уже держал пистолет наготове и, увидев, как Уолли тянется за оружием, небрежно произнес: «На твоём месте я бы этого не сделал».
  Рука Уолли застыла на рукоятке пистолета. Он не вытащил оружие. «Откуда ты взялся?» — спросил он. Затем, обращаясь к дяде, он сказал более льстивым тоном:
  «Дядя Брайант, я ужасно беспокоюсь за тебя с тех пор, как прошлой ночью в тебя стреляли».
  «Чёрт возьми, — прорычал Брайант. — Ты ведь недолго пробыл в городе, вот и посмотри, что со мной случилось».
  «Но торчать там было бесполезно», — объяснил хорошо одетый. «Мы все видели, как тебя увезли на том белом коне. Сразу после твоего отъезда мы обнаружили, что этот незнакомец убил Морта».
  «Морт?» — резко спросил Брайант. «Он мёртв?»
  Уолли рассказал о событиях прошлой ночи, помогая Брайанту Кавендишу спуститься с седла на землю. Одинокий Рейнджер слегка отступил назад, позволяя Уолли помочь дяде. Его проницательные глаза быстро оглядывались по сторонам.
  Одинокий Рейнджер видел людей, небрежно занимающихся своими делами, но также видел людей, у которых, казалось, не было никаких дел. По крайней мере шестеро из них стояли праздно, и каждый, как он знал, пристально наблюдал за ним, ожидая сигнала.
   Брайант Кавендиш. Его жизнь не стоила бы многого, если бы был отдан приказ схватить его. Он не смел терять бдительность ни на секунду.
  «Мы пойдём в дом, — сказал он Уолли. — Я пойду за тобой в спальню Брайанта. Уложи его в постель, он очень устал. Я позабочусь о нём, когда он придёт».
  Уолли начал возражать, но Брайант резко оборвал его: «Делай, что он говорит!»
  Трое пересекли крыльцо и вошли в большую гостиную. Человек в маске заметил, что дрова, стул и стол всё ещё служат опорой между потолочной балкой и люком в полу. Брайант спросил о беспорядке в комнате. Уолли сказал: «Я расскажу тебе об этом позже, дядя Брайант. Сначала мы хотим, чтобы ты лег в постель и отдохнул».
  «Сейчас ты мне расскажешь», — рявкнул Брайант. «Я хочу знать, что делалось в этой комнате».
  Одинокий Рейнджер стоял у закрытой двери, пока Уолли как можно короче рассказывал о поимке преступников человеком в маске и их последующей охране Тонто. Он объяснил, что обнаружил индейца на страже, когда вошёл, и что Тонто и Пенелопа рассказали ему всю историю. «Я понятия не имел, — сказал он, — что у нас тут на зарплате убийцы. Я никогда не имел особого отношения к управлению делами, понимаете?»
  «Ты бы так и сделал», — возразил Брайант, — «если бы проводил больше времени здесь и меньше в салунах Ред-Оука».
  «Я думаю, это Винс и Морт наняли этих людей»,
  Уолли продолжил успокаивающе: «Но теперь, когда мы знаем, кто они, мы позаботимся о том, чтобы с ними позаботились».
  Брайант Кавендиш хмыкнул и спросил: «Где Пенни?»
  «О, я же говорил тебе вчера вечером, дядя Брайант, что она должна была поехать в Ред-Оук с детьми и остановиться у той женщины, которую я там подыскал».
  «Я не говорил, что всё будет хорошо, если она уйдёт. Я говорил тебе: найди какую-нибудь женщину, которая придёт сюда и позаботится о детях!»
  «Но я думал...»
  «Неважно, что ты думал. Как Пенни получила этот Красный Дуб?»
  «Ну, она, похоже, очень доверяла этому индейцу, и он был готов отвезти её туда на повозке, так что я позволил ему это сделать. Они уехали на рассвете,
   забрав детей с собой.
  Уолли посмотрел на Брайанта, словно предвидя его вспышку гнева из-за того, что тот позволил девушке покинуть Бассейн на попечение индейца, но Брайант просто кивнул. «Полагаю, — тихо сказал он, — Пенелопа, должно быть, прошла мимо меня».
  Интересно, почему она ничего не сказала, когда я крикнул? Краснокожий меня услышал. Почему же Пенелопа не услышала?
  На его вопрос не было ответа. Он тяжело опирался на перила лестницы, пока Уолли шёл рядом с ним, а человек в маске — прямо за ним.
  Окно в коридоре на втором этаже выходило в сторону загона для скота.
  Одинокий Рейнджер взглянул в ту сторону и увидел, как ковбои, не обращая внимания на свою работу, направляются к дому на ранчо. Он также заметил, что их руки лежат на рукоятях шестиствольных пистолетов в кобурах. Он заметил ещё кое-что, что не уменьшило его опасений. Мебель и дрова, которые он расставил, чтобы предотвратить любую попытку выбраться из подвала, были передвинуты с момента его последнего визита. Правда, стол всё ещё стоял на люке, но в несколько ином положении.
  Когда Брайант наконец вошел в свою спальню, Одинокий Рейнджер закрыл дверь и встал в стороне.
  Он изучал каждую деталь большой комнаты, пока Уолли помогал старику Брайанту забраться на тяжёлую дубовую кровать у дальней стены. Комната была хорошо обставлена. Там стояли три больших, удобных на вид кресла, большой круглый стол в центре комнаты, письменный стол у стены и обычные для спальни принадлежности: комод, кувшин и раковина. Стол был чем-то заслуживающим внимания. Казалось, в нём было полсотни ячеек для писем, каждая из которых была до отказа забита сложенными бумагами. Была в нём одна любопытная особенность: в некоторых маленьких отделениях бумаги были аккуратно сложены, в то время как в других разрозненные документы были забиты с, казалось, небрежной поспешностью. Ещё одним моментом было то, что неряшливо выглядящие ячейки для писем находились все на одном конце стола. Человек в маске сделал мысленную заметку, чтобы повнимательнее осмотреть стол при первой же возможности.
  Уолли стянул покрывало с изножья кровати и накрыл Брайанта.
  «Думаю, теперь всё будет в порядке, дядя», — утешил он. «Если я могу ещё что-нибудь сделать…»
  «Нет», — рявкнул Брайант.
   Уолли посмотрел на высокого мужчину в маске. «Я поговорю с тобой в коридоре».
  сказал Одинокий Рейнджер.
  Вилли сказал: «Правильно».
  «Ты покажешь путь».
  Уолли открыл дверь и вышел, а за ним последовал человек в маске.
  «Есть много вещей, — сказал Одинокий Рейнджер, когда дверь закрылась, — которые я должен тебе объяснить, Кавендиш. Ты, без сомнения, гадаешь, что за маска на мне. Вот что я тебе расскажу о себе. Я друг индейца, которого ты здесь нашёл».
  «Это я знаю», — сказал Уолли.
  «Я пришёл сюда, чтобы выяснить, кто руководил убийством техасских рейнджеров, погибших в Гэпе. Вы, наверное, слышали, что кто-то в мокасинах присутствовал на их похоронах». Другой кивнул. «Вы, наверное, уже догадались, что их похоронил тот самый индеец.
  Что ж, это правда. Те люди, которых я запер в подвале этого дома, конечно, причастны к резне, но был кто-то, кто давал им указания.
  «Возможно, это был Морт или Винс», — предположил Уолли.
  «Возможно, да, но я сомневаюсь. Они бы не стали так властно распоряжаться делами без соответствующего указания начальства».
  «Ты имеешь в виду дядю Брайанта?»
  «Он владелец этого ранчо, и все используемые здесь бренды зарегистрированы на его имя. Я понимаю, что он не из тех, кто позволит кому-то другому распоряжаться своей собственностью».
  Уолли на мгновение задумался. «Но Брайант не…» Он не закончил свою фразу.
  «Разве не сам Брайант помог вашему брату сбежать из тюрьмы вчера вечером в Ред-Оуке?»
  «А зачем ему это?» — возразил другой. «Это он сдал Морта в руки закона».
  «Он сдал его в руки закона, потому что Морт был убийцей, и Юма это знал. Этот поступок Брайанта снял бы с него подозрения. И всё же кто-то помог Морту сбежать!»
  Уолли сказал: «Всё это для меня, конечно, удивительная новость, незнакомец. Я даже не знаю, что и думать».
  «Я говорю тебе», продолжил Одинокий Рейнджер, «чтобы ты был готов рассказать все, что знаешь, когда придут представители закона».
  «Служители закона?»
  «Юма их привезёт. Он также привезёт ордер на арест Брайанта Кавендиша».
  «Арестовать? Его нельзя арестовывать по таким подозрениям, как у вас! Ни один законник не посадит старика в тюрьму по такому ничтожному делу!»
  «Я не объяснил», — медленно проговорил человек в маске. «Юма обвиняет Брайанта в покушении на убийство! Этого будет достаточно, чтобы посадить его! А пока вам стоит разобраться в своей истории!»
  "Мне?"
  "Ты!"
  «Н-но, незнакомец, — пробормотал Уолли, — я… я ничего не знаю о том, что здесь происходит. Я сам почти не бываю здесь. Мне это место не нравится. Я провожу в Ред-Оуке столько времени, сколько могу».
  Человек в маске схватил другого за плечо. Он был немного удивлён, обнаружив, что мышцы под тонкой рубашкой твёрдые и упругие, а не дряблые, как предполагал характер и привычки Уолли. «Просто запомни это», — сказал он:
  «Сам факт того, что здесь работают такие люди, как Сотелл, Лонерган, Рангун и Ломбард, потребует серьёзных объяснений. За голову каждого из этих четверых назначена солидная награда. Будьте готовы рассказать всё, что знаете. Вам придётся приложить немало усилий, чтобы убедить правоохранительные органы, что вы не связаны с этой бандой».
  «Мне нечего скрывать», — сказал Уолли. «Я расскажу всё, что знаю, но это немного. Винс, может, и знает кое-что, но я никогда не торчу в Бассейне».
  Одинокий Рейнджер кивнул. «Хорошо, но помни, что я тебе сказал». Он уже собирался вернуться в комнату Брайанта, но Уолли остановил его.
  «Чего ты хочешь?» — спросил рейнджер.
  «Вы что-то говорили о краже скота в наших краях».
  «С ранчо по всей стране было украдено много скота». Человек в маске объяснил, какие методы использовались для перемаркировки украденного скота в Бассейне, чтобы дать ожогам зажить, а затем продать скот под брендами, подходящими для купчих. Он рассказал о тропе с горы Гром, которая использовалась для перегона скота на территорию и обратно.
  Бассейн. Уолли, казалось, был искренне поражён, узнав, что подобные вещи происходили прямо у него под носом.
  «Ты собираешься оставаться здесь до тех пор, пока не придут представители закона, да?» — спросил Уолли, когда человек в маске закончил.
  «Да. Я хочу поговорить с Брайантом. Возможно, мне удастся убедить его рассказать всё, что он знает. Если он поговорит первым, это избавит его от многих проблем».
  «Он не будет разговаривать», — ответил Уолли.
  «Я не знаю об этом».
  «Я никогда в жизни не встречал более молчаливого и упрямого человека. Никакие угрозы не могли развязать ему язык. Он выдержал бы все пытки, которые только мог придумать апач, и не проронил бы ни слова».
  «Тем не менее, он не дурак. Он проницательный человек, и вся его жизнь состояла из взвешивания шансов, а затем розыгрыша. У меня есть предчувствие, что он поймёт, как важно рассказать всё, что можно».
  "Почему?"
  «Если он этого не сделает, он не сможет пойти на компромисс с законом и проведёт остаток жизни в тюрьме за попытку убийства Юмы. Если же он готов говорить, то, возможно, ему удастся избежать наказания и позволить ему самим распоряжаться будущим своей племянницы».
  Уолли медленно кивнул. «Может быть, — сказал он, — ты прав. Я спущусь вниз и прослежу, чтобы эти воры не выбрались из хранилища. Если что-то понадобится, просто крикни».
  "Спасибо."
  Одинокий Рейнджер вернулся в комнату Брайанта.
  ГЛАВА XXV
  КТО ТАКОЙ ЭНДРЮ МАНСОН?
  Человек в маске замер у двери, пока не услышал, как Уолли поднимается на второй этаж большого дома. Он подождал ещё мгновение, внимательно прислушиваясь, но ничего не услышал. Он задумался, где находятся мужчины, которых он видел подходящими к дому с оружием наготове, и что они сейчас делают. Затем он закрыл дверь и хотел её запереть, но ключа не нашёл.
  Брайант Кавендиш лежал на кровати на спине. Его рот был полуоткрыт, а глаза закрыты. Он спал шумно, дыша хрипло. Старик пережил тяжкие испытания. Одинокий рейнджер
   Подошёл к кровати и положил чувствительные пальцы на пульс на запястье Брайанта. Сердцебиение было ровным и ровным. Сон, по-видимому, был нормальным, вызванным полным истощением, а не патологической потерей сознания.
  «Ну и ладно», — пробормотал человек в маске. «Если он немного поспит, я взгляну на этот стол».
  Стол был старый и довольно потрёпанный. Это было огромное дубовое сооружение со множеством ящиков под пятисантиметровой столешницей. От задней стенки стола поднималась секция, разделённая на множество квадратов. Заполненный бумагами, как и эти ячейки, он напоминал перегруженное почтовое отделение.
  Разделы справа были аккуратно упорядочены, бумаги были ровно сложены и подвернуты по диагонали.
  Человек в маске оглядел комнату. Повсюду царил безупречный порядок. На комоде аккуратно лежали щётка, расчёска, большой и маленький ножи, а также бритва. На полке над умывальником стояла кружка для бритья. Помазок, вместо того чтобы лежать в кружке неаккуратно, был ополоснут и стоял вертикально. Остальная часть комнаты была столь же аккуратной. Таким образом, порядок в отделениях стола был таким, каким его установил Брайант.
  С левыми ячейками дела обстояли иначе.
  Бумаги были набиты в них без всякого порядка. Некоторые были сложены, другие просто засунуты; некоторые отделения были раздуты, другие заполнены лишь наполовину; некоторые бумаги лежали на ребре, некоторые лежали плашмя. Состояние вещей говорило о поиске, начатом с крайнего левого отделения и продолжавшемся методично, по одному отделению за раз, пока не был найден объект поиска. Одинокий Рейнджер предположил, что объект, чем бы он ни был, находился в последнем беспорядочно разбросанном отделении.
  Он взглянул на Брайанта и обнаружил, что тот всё ещё спит и храпит. Он вытащил бумаги из ящика и разложил их на столе. Несколько недавних квитанций; конверт с адресом, написанным карандашом; купчая на двадцать голов скота; вырезка из газеты «Сент-Джо», посвящённая строительству железной дороги на Западе; брошюра, в восторженных выражениях описывающая целебные свойства «Золотого тоника» доктора Блейна; лист плотной бумаги, сложенный вдвое поперёк, с надписью: «Брайант Кавендиш, его последняя воля и завещание».
  Одинокий Рейнджер положил всё остальное обратно, затем вытащил из кармана рубашки ещё один юридический документ. Он развернул его и положил рядом с завещанием. Почерк в обоих документах был идентичным: почерк Лонергана.
  Человек в маске знал, что к соглашению, подписанному наследниками, отказывающимися от своих прав на имущество Кавендишей, должно быть приложено завещание. Он очень хотел узнать имя человека, выбранного наследником.
  Пенелопа и её кузены были упомянуты в завещании. Каждый должен был получить по десять долларов наличными. Адвокат, несомненно, продиктовал их упоминание, чтобы не возникло никаких жалоб на то, что Брайант забыл о родственниках при составлении завещания. Оставшаяся часть имущества, после выполнения всех обязательств, должна была перейти к человеку по имени Эндрю Мансон. В документе Эндрю Мансон был описан как человек, перед которым Брайант чувствовал себя в большом долгу. В документе было указано, как следует идентифицировать Мансона, и не упущено ни одной детали.
  Внизу Брайант Кавендиш расписался своим именем, а в положенных местах стояли подписи свидетелей. До тех пор, пока Эндрю Мансон не будет найден, ранчо в Бэсине должно было управляться четырьмя племянниками Брайанта или, если все четверо погибли, оставшимися в живых.
  «Кто такой Эндрю Мансон?» — спросил себя человек в маске. Он никогда раньше не слышал этого имени. Возможно, в бумагах в столе есть какие-то упоминания о Мансоне, но поиски придётся отложить на потом. Было нечто гораздо более срочное, что нужно было сделать немедленно.
  Разбудить старого Брайанта Кавендиша потребовалось несколько минут. Когда он полностью проснулся и зарычал, жалуясь на пробуждение, Одинокий Рейнджер сел рядом с ним на кровать. «Просыпайся окончательно, Кавендиш», — сказал он.
  Брайант прищурился от света, льющегося из окон. «У меня болят глаза», — пожаловался он сонным голосом.
  Человек в маске пересёк комнату и задернул тяжёлые шторы, отключив большую часть света и создав в комнате довольно тёмный полумрак. «Лучше?»
  «Я уже слышал твой голос», — сказал Брайант. «Кто ты?»
  «Мы вчера вечером вместе выехали из Ред-Оука, Кавендиш. Я был с тобой в пещере до сегодняшнего утра — разве ты не помнишь?»
  «Кажется, да. Сколько я спал?»
  «Всего полчаса. Я принесу тебе воды. Ты должен проснуться и послушать меня!»
  «Я уже наслушался. С меня хватит. А теперь убирайся отсюда к черту, и...
  Оставьте меня одного. Где Пенелопа?
  Человек в маске налил воды из кувшина и поднёс его к губам старика, объясняя: «Пенелопа в Ред-Оуке. Она пошла туда сегодня утром с детьми. Мой друг, индеец, пошёл с ней».
  Брайант выпил половину воды, затем отодвинул чашку. Он протёр глаза, затем, слегка прищурившись, посмотрел на человека в маске. «Полагаю, — сказал он, —
  «Теперь я всё вспомнил. Столько всего произошло за последние пару лет.
  дни, когда я не могу как-то все уладить».
  «Ты уже проснулся, Брайант?»
  «Конечно, — ответил старик обиженным голосом. — Чего тебе надо?»
  «Я взял ваше завещание со стола. Хочу, чтобы вы его взглянули». Брайанту протянули бумагу. «Здесь достаточно света, чтобы вы могли её разглядеть?»
  «Мне не нужно это видеть, я знаю, что там!»
  «В любом случае, осмотрите его».
  «Для чего?»
  «Проверьте, все ли так, как вы хотите!»
  «Мне надоели все эти глупые выходки прошлого, незнакомец. А теперь, в последний раз, оставишь ли ты меня в покое?»
  Одинокому рейнджеру было трудно сдержать гнев. Перед ним, выпрямившись на кровати, сидел человек, косвенно ответственный за убийство техасских рейнджеров, чьи могилы находились в Гэпе; за смерть Бекки; за убийство Гимлета; возможно, даже за Рангуна и Морта. И этот человек просил оставить его в покое! Сжатые кулаки человека в маске дрожали, пока он пытался взять себя в руки. Прежде всего, ему нужно было говорить тише.
  Он наклонился вперед.
  «Я хочу знать», — тихо сказал он, кладя завещание в карман, — «кто такой Эндрю Мансон».
  Брайант спросил: «Кто?»
  Одинокий Рейнджер повторил имя.
  Кавендиш задумался. Его взгляд был устремлён вдаль, пока он смотрел в угол потолка.
  «Ответьте мне, Кавендиш, кто такой Эндрю Мансон?»
  Брайант медленно повернулся и посмотрел на маску. Он был глубоко нахмурен, а голос лишён эмоций. «Я никогда раньше не слышал этого имени».
   Одинокий Рейнджер почувствовал, как что-то в нём надломилось. Казалось, это упрямство Брайанта было невыносимо, и он не мог вынести его без вспышки!
  Напряжение последних дней, борьба с ранами, усталостью и болью, горечь от вида смерти близких друзей... все это, казалось, слилось в одну удушающую горькую массу, которая лишила его дара речи.
  Он протянул руки и схватил Кавендиша. «Тебе, — прошептал он хриплым, напряжённым голосом, — нужно показать!»
  С силой, рождённой отчаянием, Одинокий Рейнджер поднял Брайанта, словно тот ничего не весил, и вытащил его из кровати. Вопрос без ответа всё ещё звенел в его голове.
  «Кто такой Эндрю Мансон!»
  ГЛАВА XXVI
  КАТАСТРОФА СТАНОВИТСЯ ОРГАНИЗОВАННОЙ
  Когда Уолли спускался по лестнице после разговора с человеком в маске, его безразличие сменилось мрачной решимостью, которая преобразила его личность. Он остановился внизу пролёта и поднял взгляд. Загадочный человек в маске, по-видимому, вернулся в спальню Брайанта.
  Затем Уолли открыл входную дверь и вышел на веранду. Там собралось около полудюжины работников ранчо, с плохо скрываемым любопытством наблюдавших за происходящим.
  Уолли говорил тихо, но без тени той небрежной непринуждённости, которая была свойственна ему в другие времена. «Вернись к своим делам», — приказал он. «Если понадобишься, мы за тобой пошлём».
  «Но кто был этот человек в маске рядом с Брайантом?» — спросил один из мужчин.
  «Не твоё собачье дело», — угрюмо ответил Уолли. «Занимайся работой, а потом за тобой пришлют». Он повернулся к другому мужчине. «Гимлета уже похоронили?»
  Долговязый мужчина, к которому он обратился, медленно покачал головой. «Мы просто набросили на него одеяло», — сказал он. «Мы не знаем, какие у тебя планы. Он всё ещё в бараке».
  Уолли кивнул. «Оставьте его там пока». Он выскочил за дверь и направился в гостиную, где царил беспорядок. Если бы Пенелопа увидела Уолли в его нынешнем настроении, она бы пересмотрела своё мнение о нём во всех смыслах. Он шёл с целеустремлённым видом, а не привычной неторопливой походкой; его глаза, обычно полуприкрытые от скуки, были широко раскрыты и разделены…
   На лбу у него пролегла перпендикулярная складка. А взгляд был жёстким. Руки были сжаты с такой силой, что ухоженные ногти впивались в ладони… твёрдые кулаки вместо рук, наигрывающих нежные романтические мелодии на гитаре. Мягкий, пухлый рот исчез, уступив место той же твёрдой линии, которую Брайант Кавендиш делал, когда злился.
  Уолли действительно стал другим человеком. Он больше не был щеголем, а стал целеустремлённым человеком, в каждой черте которого чувствовалась жестокая беспощадность. Он прошёл через гостиную, не останавливаясь, и остановился только на кухне. Он закрыл за собой дверь, не хлопнув.
  Джеб сидел на тяжёлом стуле с удручённым выражением лица. Сотелл, как всегда, стоял рядом с ним, держа в руке тяжёлый пистолет. Увидев Уолли, Сотелл заговорил: «Он недавно начал жаловаться, и я постучал его по голове. Не думаю, что мы ещё что-нибудь о нём услышим».
  Уолли взглянул на своего худощавого брата. Где-то под лохматыми волосами на левой стороне черепа Джеба виднелся порез. Кровь, сочась из него, стекала по щеке и пачкала воротник. В глазах Джеба читалась безмолвная, но жалкая мольба. Они напоминали глаза связанного теленка, страдающего от пытки клеймом.
  Уолли сказал: «Лучше завяжи ему рот и свяжи. Я потом решу, что делать».
  Сотелл кивнул, сунул пистолет в кобуру и приступил к связыванию, в то время как Джеб, знавший, что высказанная вслух жалоба просто приведет к еще одному удару по голове, не оказал сопротивления.
  Лонерган сидел на краю кухонного стола, небрежно работая над ногтями разделочным ножом. Он поднял взгляд, и в его взгляде читался вопрос.
  В хранилище под гостиной были заперты еще двое.
  Они тоже присутствовали на кухне. Ломбард и Винс, угрюмые, обливаясь потом и бормоча проклятия, стояли бок о бок, прислонившись к стене, с недопитыми стаканами виски в руках.
  «Вы уверены», начал Уолли, «что никто из вас не знает, кто этот человек в маске?» Он переводил взгляд с одного на другого, получая в ответ отрицательные покачивание голов.
  «Все, что я знаю о нем», проворчал Ломбард, «это то, что я провел чертовски тяжелую ночь в этом проклятом сыром подвале, и я собираюсь с ним за это расплатиться».
  «А как же я?» — резко спросил Винс. «У меня суставы будут болеть ещё неделю после последнего…
  ночь."
   «Ты, — сказал Уолли, глядя на Ломбарда, — встань у подножия лестницы и следи, чтобы он не вышел из комнаты Брайанта. Винс, ты подойди к окну и следи за ущельем. Юма будет здесь сегодня с ордером на арест Брайанта, и законники будут действовать на основании ордера».
  «Почему я? Что не так с Сотеллом или Лонерганом?»
  Уолли не ответил, но его холодного взгляда было вполне достаточно. Винс, ворча, подошёл к окну, словно ему не нравилось, что родной брат командует им так же, как обычно командуют разбойниками. Он подтащил стул к окну и сел.
  «На время хватит», — предложил Сотелл, завязывая последний узел на верёвках вокруг рук Джеба. «А что мы с ним теперь делать?»
  «Оставьте его там, пока я не закончу говорить, а потом мы решим, что с ним делать. Я же вам уже говорил».
  «Он слишком много знает, — сказал Винс, — и слишком глуп, чтобы принести нам хоть какую-то пользу. Зачем о нём беспокоиться?»
  «Кто», — сказал Уолли, — «беспокоится?»
  «А что насчёт того человека в маске? Что ты там говорил о приезде Юмы?»
  с законом?» Это был Лонерган, адвокат-игрок.
  Уолли кратко рассказал, как Брайант выстрелил в шляпу Юмы; как Юма и человек в маске были убеждены, что Брайант Кавендиш был лидером всего, что происходило в Бассейне.
  «Нас это вполне устраивает», — сказал он. «Возможно, нам придётся залечь на дно на какое-то время, но нам всё равно нужен отдых. Мы продадим часть скота, который у нас сейчас есть, но подождём, пока всё уляжется, прежде чем привезти новый». Он подробно рассказал, как человек в маске планировал убедить Брайанта признаться, прежде чем тот попадёт в тюрьму. «И он рассчитывает», — продолжил он, — «позволить закону вернуть вас обратно».
  Сотелл беспокойно переступил с ноги на ногу, и Лонерган отложил разделочный нож. «Меня ждёт верёвка, которая чуть туже моей шеи, если я вернусь в Ред-Оук», — сказал Сотелл.
  «Никто из вас не вернётся», — резко ответил Уолли. «Разве я не говорил тебе, когда предложил тебе приехать сюда и помочь мне, что позабочусь о твоей надёжной защите?»
  «Может быть», предположил Лонерган, «у тебя есть какой-то новый план».
  "У меня есть."
   «Лучше бы всё было хорошо. Твоя идея работала отлично, пока Ребекка не вызвала полицию. А потом, вместо того, чтобы развлекать техасских рейнджеров и убеждать их, что здесь всё в порядке, тебе пришлось устроить им засаду. Как юрист, я не рекомендовал устраивать эту бойню».
  «Я не спрашивал твоего совета, Лонерган».
  «Ну, в любом случае, было ошибкой засушить их. Это не помешает другим рейнджерам приехать сюда и посмотреть, что с ними случилось. Говорю тебе, Уолли, вокруг нас всех висит огромная верёвка, говорящая образно, как это делают писатели, и эта верёвка туго натянута».
  «Чёрта с два», — резко ответил Уолли. «Если ты помолчишь пару минут, я расскажу тебе, как всё получилось, и мы выпутались из этой ситуации».
  «Вы не удовлетворились этой бойней, — обвиняюще продолжал адвокат. — Вам нужно было убить Рангуна, затем Гимлета, а прошлой ночью — Морта».
  «Моя политика, — ответил Уолли холодным от сдерживаемого гнева голосом, — заключается в том, чтобы не оставлять недосказанности. На Рангуна нельзя было положиться. Гимлет уже кое-что знал, а думал гораздо больше. Морт бы оторвал свою жёлтую голову, лишь бы не быть повешенным. Что касается Юмы, то чертовски жаль, что он не получил пару пуль там, где они были бы нам наиболее полезны».
  «Я вообще не знаю, зачем его сюда наняли работать», — сказал Лонерган.
  «Он был не похож на остальных мужчин».
  «Брайант сам нанял Юму, и одному Богу известно, зачем. В любом случае, сам факт того, что Юма берёт на себя ответственность, избавит нас от ответственности».
  «В чем дело?» — спросил Лонерган.
  «Не знаю, какого черта я так часто терплю твои слова, Лонерган»,
  сказал Уолли.
  «Да. Потому что без моих юридических талантов у вас не было бы и тени шоу, чтобы разобраться с делами после смерти Брайанта». Адвокат с преувеличенным беспокойством разглядывал свои ногти и снова взялся за разделочный нож. «И что это за грандиозный план, который должен вывести нас из игры?
  Я бы предложил пойти в комнату Брайанта и напасть на этого человека в маске, а затем...
  «С этого момента говорить буду я», — перебил Уолли. «Во-первых, нужно ответить за убийство Рангуна. Ну, тот человек в маске и его друг-индиец, который отправился в город с Пенни, оба были на поляне. Ладно, мы свалим на них вину за смерть Рангуна. Что касается Гимлета,
  У Юмы было гораздо больше шансов убить его, чем у меня. Известно, что Юма в тот момент был на ранчо. Но никто не знает, что я вернулся из Ред-Оука по дороге через Громовую гору, зарезал Гимлета и вернулся в город.
  Мы скажем законникам, что это Юма убил Гимлета. Я обвиню его, когда он приедет, и пусть попробует всё отрицать. Самой Пенни, если понадобится, придётся сказать, что Юма был здесь в тот момент.
  Лонерган кивнул. «Пока что, — сказал он, — дела идут хорошо, продолжай».
  «Что касается смерти Морта — черт возьми, тут легко обвинить человека в маске.
  Все в Ред-Оуке уже обвинили его в убийстве Морта. Все в городе слышали, как он кричал на своего белого коня, когда уносил Брайанта. Ну что ж, общественное мнение на нашей стороне! Нет никого в городе, кто не обвинил бы человека в маске в убийстве не только Морта, но и Брайанта!
  «По-моему, это звучит великолепно», — восхищался Сотелл, — «если бы не тот факт, что этот человек в маске и Брайант — оба наверху и живы».
  «Эту деталь мы разберёмся немедленно», — заявил Уолли. «Моя история, которую Винс подтвердит, поскольку никто из вас не осмелится показаться, заключается в том, что человек в маске принёс сюда мёртвого Брайанта. Я застрелил его после адской схватки». Уолли гордо посмотрел на Лонергана. «И что же в этом такого?»
  Лонерган задумался, а потом сказал: «Эти двое ещё живы. В этом-то и вся беда».
  «Исправить это не составит труда. Поднимемся в комнату Брайанта, врываемся и начинаем стрелять. Берём Брайанта и человека в маске. Я позаботился взять с собой ключ, чтобы дверь не была заперта. Посмотрев в замочную скважину, я узнаю, где эти двое, и тогда, когда мы войдем в комнату, мы не будем стрелять вслепую. Мы не можем промахнуться».
  «Чем больше я об этом слышу, — сказал Сотелл, — тем лучше это звучит. Будет большим облегчением навсегда избавиться от Брайанта. Он здесь был настоящей помехой».
  «Нам пришлось оставить его в живых, пока мы не решим все вопросы», — объяснил Уолли.
  «но теперь он больше не нужен».
  «Это не только избавит нас от Брайанта, — добавил Сотелл, — но и прояснит убийства в округе. Полагаю, вы уже придумали, как свалить на него убийство техасских рейнджеров?»
  «В этом будет виноват человек в маске. Хорошо известно, что он...
  Эти индейцы – бродяги. Их следы находятся на горе Гром, где канюки обгладывают кости Рангуна. Следы индейца находятся рядом с могилами рейнджеров. Любой законник может сложить два следа и получить ответ, что их убил человек в маске и индеец. Если краснокожий попытается это отрицать, кто его послушает, несмотря на улики?
  Лонерган методично отложил нож и соскользнул с края стола к ногам. Уолли бросил на него вызывающий взгляд, словно бросая вызов адвокату, чтобы тот нашёл изъян в планах.
  Лонерган посмотрел на Уолли со смесью удивления и восхищения. «Я не думал, — сказал он, — что ты на это способен. Будь я проклят, если это не сработает».
  Глубоко укоренившееся уважение Уолли к ловкому уму адвоката заставило его светиться от удовольствия, услышав комплимент от этого человека.
  «На мой взгляд, — сказал Лонерган, — в планах есть только один маленький изъян».
  «Что это?» — спросил Уолли.
  «История, которую ты собираешься рассказать, не объясняет множество пулевых отверстий в спальне твоего дяди. У тебя есть способ обойти это?»
  «Конечно. Мы сообщим полиции, что Брайанта застрелили перед домом, и что я застрелил человека в маске в то же самое место. Оба трупа будут на крыльце, и не будет смысла заходить в спальню, пока мы не приберёмся».
  «Этого будет достаточно», — сказал Лонерган.
  «У меня есть предчувствие, — добавил Винс со своего поста у окна, — что Брайант уже давно что-то подозревает. Я буду чертовски рад, если с ним покончат. Теперь, когда его и Пенни здесь нет, нам не придётся быть такими чертовски осторожными в каждом шаге».
  Уолли кивнул. «Когда закон будет удовлетворен, — сказал он, — мы продолжим в том же духе. Винс возьмёт всё под контроль, пока я буду бродить по Ред-Оуку и изображать из себя Ромео, помешанного на девушках, и слушать новости о скотоводческих ранчо, которые только и ждут таких же гостей, как мы».
  Главарь группы обрисовал некоторые детали своего плана, а затем сказал: «Я хочу, чтобы вы все поднялись наверх вместе со мной. Держите оружие наготове и не двигайтесь».
  Мы возьмём Ломбарда, когда пройдём мимо. Когда фейерверк закончится, я...
  А Винс подождет, пока Юма приведёт законников, а вы все можете спрятаться. А теперь поместите Джеба в хранилище и приведите комнату в порядок, как положено.
  Пока ты этим занимаешься, я расскажу Ломбарду о планах, а потом мы все поднимемся в комнату Брайанта.
  Джеб всё ещё не оправился от ужасного удара, нанесённого ему Сотеллом. Он был безвольным и не сопротивлялся, когда мужчины подняли его, крепко связав руки и ноги, и понесли в гостиную. Они бросили его на пол и расставили вещи по местам. Сотелл отбросил поленницу в сторону, затем передал стул со стола. Лонерган пнул стул к стене, а Сотелл спустился на пол и оттащил стол. Винс открыл люк и закатил туда своего брата Джеба. Он рассмеялся, услышав, как тело Джеба ударилось о твёрдый земляной пол. «Не вздумай там шалить, не вздумай».
  он позвал; затем он закрыл дверь и натянул коврик, чтобы скрыть ее.
  Тем временем Уолли и Ломбард стояли у подножия лестницы. Ломбард ухмылялся и кивал, когда остальные присоединились к паре. Он вытащил пистолет и повернул барабан, чтобы проверить его. Спустя мгновение, после нескольких последних шёпотом данных Уолли инструкций, пятеро были готовы подняться наверх, чтобы нанести Одинокому Рейнджеру непоправимый урон.
  ГЛАВА XXVII
  Оружие отвечает
  Квинтет, одержимый жаждой убийства, поднимался по лестнице, словно индейцы, гуськом пробирающиеся по лесу. Каждый держал пистолет в левой руке, а правой упирался в стену. Они держались как можно ближе к стене, чтобы не скрипеть ступенями. Единственным звуком был слабый, хриплый шорох пыльных ботинок. Уолли мысленно проклинал свою недальновидность, за то, что не отправил своих людей на место двойного убийства в носках.
  Уолли шёл впереди, Винс – сзади. В таком порядке они достигли верхнего коридора. Любые опасения Уолли по поводу скрипа ботинок развеялись, когда он приблизился к двери Брайанта. Раздался гулкий голос, несомненно, принадлежавший человеку в маске. Уолли не испытывал ни малейших угрызений совести, видя хладнокровную жестокость своих планов. Он не имел ни малейшего намерения давать приговорённым к казни людям шанс защитить себя. Кодекс западной честной игры был…
   исчезнувший из личности Уолли. Это была не дуэль, а просто уничтожение двух человек, чья смерть стала неотъемлемой частью его планов.
  Уолли остановился у закрытой, но не запертой двери и жестом пропустил Лонергана и Ломбарда. Когда главарь повернулся к двери, эти двое оказались слева от него, а Винс и Сотелл, переложив оружие в правую руку, – справа. Все, кроме Уолли, балансировали на цыпочках, напряжённые и готовые броситься в дверь, но Уолли колебался. Он слышал голос человека в маске, вибрирующий и доносившийся сквозь дверь. Он отчётливо слышал каждое слово. Человек в маске ругал старого Брайанта Кавендиша.
  Уолли присел и приложил один глаз к замочной скважине. Комната, как он увидел, была тускло освещена. Было трудно разглядеть детали. Одеяла были свалены на кровати, словно их натянули на огромное тело Брайанта. На дальней стороне кровати Уолли разглядел белое сомбреро и решил, что именно там сидел человек в маске, ведя односторонний разговор.
  Уолли, распахнув дверь, теперь точно знал, куда направить огонь. Он замер, прислушиваясь к разговорам внутри.
  «Ты самый неразумно упрямый старый дурак, которого я когда-либо знал, Кавендиш», — говорил человек в маске. «Давно пора тебе отбросить эту ложную гордость; признай, что ты постарел, и позволь кому-нибудь тебе помочь.
  «Кавендиш, все эти убийства – твоя вина. Я знаю, что ты не убийца, но ни одно из них не могло бы произойти, если бы ты не был таким глупым упрямцем! Ты никогда бы не признался, что тебе было трудно ходить. Ты думал, что скрываешь это, но это не так! Ты вообще никого не обманул. А когда твоё зрение начало тебя подводить, ты попытался скрыть и это.
  Сейчас ты настолько слеп, что тебе приходится искать дорогу на ощупь.
  Уолли услышал тихий ответ дяди. Затем человек в маске продолжил:
  Все эти твои племянники понимали, что ты не только не можешь передвигаться, но даже не видишь, что происходит. Они чувствовали себя в безопасности, делая всё, что им вздумается, поэтому организовали здесь, в Бассейне, настоящую преступную группировку. Они заменили всех твоих бывших сотрудников на мошенников, которых сами выбрали. Они дали знать в нужных местах, что этот Бассейн станет безопасным убежищем для людей, которых ищет закон. Ты не мог видеть…
   Как выглядели ваши пастухи, чтобы у вас не было причин им не доверять. Вы бы не пошли к врачу, чтобы лечить глаза и улучшать зрение, потому что хотели скрыть своё состояние.
  Уолли рассудил, что, поскольку ни одному из двоих за дверью не суждено прожить долго, он может послушать, что еще знает этот непредсказуемый человек в маске.
  Пенелопа изо всех сил пыталась найти причины твоего безразличия к тому, как здесь обстоят дела. Она думала о тебе больше, чем ты заслуживал. Она пыталась убедить себя, что ты ничего не понимаешь, и пыталась выяснить, не слепота ли тому виной. Она защищала тебя, когда Юма отвернулась от тебя; и чем же была вознаграждена за эту преданность? Ты отвернулся от неё, так же, как и от тех бесчестных кузенов. Её заставили подписать отказ от своих прав, какими они и были. Не перебивай, Кавендиш, мне есть что сказать. Юма считал, что, пока ты жив, эту девушку будут охранять и защищать. Как же он ошибался! Но он так думал, и когда я поймал его, он пытался убедить меня, что он главарь этих убийц из Бассейна. Он был готов провести остаток жизни в бегах, скрываясь, и не дать тебе напасть на закон. Когда я показал ему документ, который заставили подписать Пенелопу, он понял, что совершил ошибку.
  Тогда он понял, что девушка, которую он любил, вряд ли найдёт в тебе счастье или безопасность. Кто, во имя всего святого, этот Эндрю Мансон?
  Чем ты ему обязан, что лишаешь Пенелопу всякого будущего комфорта ради него?
  Уолли напряг слух, чтобы услышать ответ Брайанта, но его не было.
  В короткой паузе он услышал тяжелое, эмоциональное дыхание человека в маске.
  «Только сегодня утром я узнал кое-какие истины, — продолжил человек в маске. — Я знал, что кто-то пробрался в этот бассейн и убил Гимлета, потому что убийца проехал всего в десяти ярдах от меня, но я не знал, кто это был. Тонто был на полпути к Громовой горе, когда этот человек проехал мимо. Там было слишком темно, чтобы индеец мог опознать его, когда он убил Рангуна. Затем он отправился в Ред-Оук, где выпустил Морта из тюрьмы с приказом убить тебя в твоём гостиничном номере. Ты знаешь, что там произошло.
  Я рассказал вам, как я выстрелил ему в ногу, и как его позже зарезали.
  С тех пор я узнал, кто убийца !
  «Я рассказывал тебе о Тонто. Он был здесь, ждал возвращения всадников из Ред-Оука. Тропа из Ред-Оука идёт по твёрдой земле, как ты знаешь. Тропа через Громовую гору во многих местах болотистая. Суглинок там мягкий и чёрный, и совсем не похож на тот, что можно найти на тропе через Ущелье. Так вот, Тонто наблюдал, как каждая лошадь входила в загон. Он нашёл одну, всего одну лошадь, Кавендиша, с запёкшейся чёрной глиной на путях. Он назвал мне имя человека, который ездил на этой лошади и был её владельцем, в записке, которую оставил в пещере. Этот человек — твой племянник, Уолли! »
  Уолли, слушая, нахмурился и возблагодарил судьбу за то, что этот человек с таким острым и логичным умом будет убит. Если его оставить в живых, он станет опасным противником.
  «Ты мне не веришь, — сказал человек в маске, — ты не позволяешь себе верить или доверять кому-либо, но я докажу, что Уолли — это то, что я тебе сказал. Если я смогу это доказать, ты заговоришь?»
  Уолли услышал достаточно. «Пошли!» — крикнул он и распахнул дверь.
  Ломбард и Сотелл ворвались в комнату и, припав на одно колено, открыли огонь. Лонерган и Винс шли следом, стреляя поверх них, а Уолли оставался позади. Оружие оглушительно грохотало в глубине комнаты. Белая шляпа у кровати ожила, бешено прыгая по комнате. Гора одеял на кровати превратилась в трясущуюся массу, когда пули одна за другой вонзались в неё. В мгновение ока прогремело множество выстрелов.
  Затем из угла комнаты послышались голоса, похожие на голоса пистолетов с шестью зарядниками.
  Пистолет Сотелла выскочил из его руки, словно по волшебству. Пальцы внезапно превратились в кровавую массу, на которую убийца смотрел в оцепенении. Из угла вырвались новые языки пламени, и вытянутая рука Ломбарда с пистолетом сломалась, когда пуля сорок пятого калибра пронзила плоть и кость между запястьем и локтем.
  В пылу боя Сотелл не чувствовал боли. Инстинктивный стрелок, он упал на живот, выхватив левой рукой второй револьвер.
  Ломбард, обезумевший от боли, громко рычал и ругался, пока Сотелл тщательно целился. Он нацелил оружие точно между прорезями для глаз в маске. Палец напрягся на спусковом крючке.
  Затем, внезапно, его рука упала, а пистолет не выстрелил. Он обмяк и сник. Во лбу у него была крошечная дырочка, но затылок был...
   ужасное зрелище: пуля с мягким наконечником пробила ему череп.
  Полуслепой Брайант Кавендиш стрелял на звуки, инстинктивно обладая сверхчувствительностью. Каким-то образом старик нашёл одно из своих ружей и, крича от дикой ненависти, выстрелил один за другим в сторону двери.
  «Они все против меня!» — закричал он. «Я покажу им, что мне не нужно зрение! Я могу найти скунсов по запаху». Его пистолет снова грохнул, и смерть плюнула в дверной проём.
  Уолли выкрикнул приказы. «В угол! Стреляй! Бури!» Он толкнул сзади в тот самый момент, когда адвокат Лонерган получил пулю из пистолета человека в маске в руку и пулю из большого револьвера Брайанта в живот. Он упал лицом вперёд и упал на корчащегося Ломбарда. Пронзительные крики и стоны боли перекрыли яростные проклятия Уолли.
  Одинокий Рейнджер выхватил пистолет из руки Брайанта. «Хватит стрелять!» — крикнул он.
  Он прыгнул к двери, пригнув голову, и бросился в атаку. Винс развернулся, чтобы встретить неожиданную контратаку. Его пистолет выстрелил, но Одинокий Рейнджер умудрился увернуться от пули. Он врезался в Винса с такой силой, что коротышку-убийцу буквально сбило с ног и отбросило через всю комнату, а пистолет выбило у него из руки.
  Уолли, понимая, что от этого зависит его жизнь, вскочил с пола. Мысль о проигрыше привела его в ярость, и он свирепо замахнулся разряженным пистолетом на Одинокого Рейнджера. Удар пришелся Одинокому Рейнджеру по забинтованному плечу. Внезапная острая боль, словно раскаленное железо, пронзила его бок, когда Уолли воспользовался своим преимуществом. Всё ещё сжимая тяжёлый револьвер, он вонзил его дулом в грудь человека в маске.
  Одинокий Рейнджер не мог дышать. Удар, должно быть, сломал как минимум одно ребро, а возможно, и больше. Он чувствовал, как ноги подкашиваются, а мозг отчаянно боролся с головокружением, грозившим поглотить его. Он обхватил Уолли обеими руками и сцепил пальцы на шее противника. Он падал и был бессилен что-либо предпринять. Он едва осознавал, что Уолли продолжает наносить ему удары в живот; удары эти были слишком короткими, чтобы в них была хоть какая-то сила. Рядом с ухом он слышал голос противника, похожий на бессмысленный набор шипящих слогов.
  Каким-то образом вес Одинокого Рейнджера выбил Уолли из равновесия. У человека в маске было сердце бойца, которое диктует действия после того, как разум…
   перестал функционировать. Мощный рывок – рывок, расколовший наполовину зажившую рану. Падение продолжалось – время словно остановилось, доли секунды казались часами, а потом грохот.
  Падение человека в маске смягчило тело того, на кого он упал. Его нечеловеческое усилие отбросило Уолли вниз, когда они оба начали падать.
  Голова Уолли сильно ударилась об пол.
  Теперь у Винса был пистолет, он был на ногах и приближался. Его уродливое лицо напоминало лицо злобного демона, когда он поднял оружие. Одинокий Рейнджер перекатился и, наклонившись, выхватил своё дополнительное оружие. Два пистолета слились в один, их дула были так близко, что языки пламени смешались. Одинокому Рейнджеру, находящемуся рядом с едкими парами и палящим пламенем, показалось, что в комнату ворвался ад. А затем – забвение.
  ГЛАВА XXVIII
  Уолли лидирует с тузом
  «…еще один пистолет, заряженный шестью пулями с мягкими носами, которые начисто вышибут тебе мозги из затылка, если ты только пошевелишься».
  Это были первые слова, которые услышал Одинокий Рейнджер, придя в сознание. Его тело сжимала боль, и каждый вдох отдавался острой болью в груди. Он смутно осознавал, что это говорит Брайант Кавендиш. Он не знал, с кем.
  «Ты останешься здесь, пока у Юмы не будет достаточно времени, чтобы разобраться с законом, и если он не появится до заката, я все равно разнесу тебя в пух и прах!»
  Очевидно, Брайант контролировал ситуацию. Человек в маске с трудом отодвинулся в сторону и попытался сосредоточиться на происходящем вокруг. Воздух в спальне был тяжёлым от дыма выстрелов, свет был тусклым.
  Пол напоминал поле боя. Уолли лежал там, где упал, всё ещё без сознания. Красная лужа окружала безжизненное тело Сотелла. Лонерган катался по полу, хватаясь за живот и жутко стонал. Адвокат умирал, это было очевидно, но умирал самым ужасным и мучительным способом, каким только может умереть человек – пулями. Ломбард сидел в кресле, его правая рука безвольно висела, с неё капала кровь. Его лицо было искажено болью, но он молчал. Один Винс, похоже, легко отделался. У него был носовой платок,
   грязно-голубой, обмотанный вокруг одной руки, но это не мешало ему держать обе руки над плечами.
  Человек в маске с трудом поднялся на ноги и, шатаясь, добрался до умывальника. Каким-то образом ему удалось выплеснуть воду из кувшина в раковину, а затем зачерпнуть её горстями и полить лицо.
  «Ты в порядке?» — спросил Брайант Кавендиш.
  «Я… я в порядке. Я не знаю, почему… я… я думал…»
  «Побереги дыхание, пока не наговоришься. Я вижу достаточно, чтобы держать этих мерзавцев при себе. Ты выбил пистолет Винса из его руки. Я думал, ты уже покойник».
  Одинокий Рейнджер услышал тихий стон и обернулся, увидев, как Уолли оправляется от удара головой об пол. Всё ещё нетвердо держась на ногах, человек в маске наполнил его водой в чашке и вылил её на лицо другого, затем присоединился к Брайанту Кавендишу, подобрав оружие. Он сел на пол и перезарядил оружие.
  Впервые он осознал свежеоткрытую рану на плече. Кровь пропитывала рубашку. Грудь тоже беспокоила его, но были вещи гораздо важнее его собственного состояния.
  Уолли сидел с ошеломленным выражением лица.
  «Ты», рявкнул Брайант, «иди туда и встань поближе к Винсу».
  Уолли медленно повиновался. Тем временем Лонерган перестал кричать. Одинокий Рейнджер, взглянув на него, понял, что мужчина мёртв. Затем он услышал ругань Брайанта.
  «У меня было два ружья, — пожаловался старик. — Я бы их все перестрелял, если бы ты не напортачил, так что я не мог выстрелить, не попав в тебя!»
  «В том-то и дело, Брайант. Я не хотел, чтобы их всех убили. Нам нужны живые, чтобы они могли говорить! На этом ранчо много других мужчин, и все работали с этими».
  «Где они сейчас?»
  «Выходим из дома, думая, что мы с тобой мертвы».
  «Скунсы», — прорычал Брайант.
  Уолли, казалось, пришёл в себя. «И что, — спросил он, — у тебя теперь планы?»
  «Заткнись, и узнаешь», — рявкнул Брайант. «Этот человек в маске рассказал мне о тебе, грязная махровая крыса, но я ему не поверил! Он сказал…
   Мне показалось, что он сказал тебе достаточно шуток, чтобы ты решил, что мы оба уже вымотались. Потом он вытащил меня из кровати, запихнул в угол комнаты и стал ждать, пока ты не раскроешь свои карты. Ей-богу, со мной никогда в жизни так не разговаривали, как эта тварь. Теперь он показал тебе, что ты такое, думаю, мне пора поговорить!
  «Мне это неинтересно», — прорычал Уолли.
  «Послушай, — вмешался Винс, — я твой кровный родственник, дядя Брайант. Я...»
  «Не веди себя как дядя, коротышка с рыжей мордой! Ты же был в курсе всего, что произошло. Единственное, чего я не знаю, — где Джеб?»
  «Тебе лучше поинтересоваться, где Пенелопа», — предложил Уолли. «Тебе плевать, что будет с Джебом, но если тебя интересует эта девушка, будь готов обсудить всё разумно».
  «Она на попечении этого индейца», — возразил Брайант, — «и она в гораздо большей безопасности, чем была здесь, с вами, жуликами».
  Уолли кивнул. — Как хочешь.
  Одинокий Рейнджер сказал: «Ты собирался что-то сказать, Кавендиш».
  «Я был таким», сказал Брайант, «и остаюсь им до сих пор».
  Одинокий Рейнджер снова поднялся, чувствуя себя немного сильнее, и, пока Брайант говорил, сделал все возможное, чтобы перевязать сломанную руку Ломбарда.
  «У меня было достаточно объяснений», — сказал Брайант. «Как вы и сказали, я не хотел показывать, что у меня плохое зрение, потому что знал, что все будут этим пользоваться, поэтому я старался это скрыть. Я сказал Морту, что мне нужен хороший адвокат, который приедет сюда и поможет мне составить завещание. Я ничего не знал об этом Лонергане, кроме того, что он говорил так, будто разбирается в юриспруденции».
  «Он это сделал», сказал Одинокий Рейнджер.
  «Я попросил его составить завещание и подписал его. Когда он прочитал его мне, мне показалось, что я этого хотел. Этот лживый мошенник ничего не говорил о ком-то по имени Мансон».
  «Вы не знаете никого с таким именем?»
  «Нет. Когда я сказал тебе, что никогда не слышал этого имени, я сказал правду».
  «А что насчет того другого документа?»
  «Я тоже попросил Лонергана это написать. Всё именно так, как ты и сказал. Я планировал, что все эти никчёмные племянники подпишут эту бумагу. Пенелопа вообще не должна была её подписывать».
  «Неужели?» — быстро спросил Одинокий Рейнджер.
   «Нет, она не должна была подавать на это знак, так же как и человек по имени Мансон не должен был унаследовать моё ранчо. Я оставил всё, что у меня есть, Пенелопе.
  Именно так должно было быть прочитано завещание, и именно так Лонерган прочел его мне. Когда я вчера вечером отвез Морта в Ред-Оук, эти мерзавцы решили заставить Пенни подписать эту проклятую бумагу. Я знаю, в чём заключалась их грязная двойная схема. Я не дурак. Эти мошенники знали, что никого из них нельзя назвать в моём завещании, не вызвав кучу подозрений, поэтому они вписали имя Мансона. Если хочешь знать моё мнение, то никакого Эндрю Мансона нет и никогда не было.
  «Вот именно так они и планировали, — сказал Одинокий Рейнджер. — Они знали, что претендент на Бассейн никогда не появится, и они продолжат управлять этим местом в соответствии с условиями завещания, используя его так же, как и последние недели, для скотоводства».
  Уолли зевнул, притворяясь скучающим. «Когда закончишь весь этот разговор, лучше потрать немного времени и реши, хочешь ли ты, чтобы Пенелопа жила — или умерла!»
  Одинокий рейнджер сказал: «Есть ещё одна вещь, которую мы не узнали». Его голос стал твёрдым. «Кто был в группе, которая устроила засаду на техасских рейнджеров?»
  «Какая разница?»
  "Ответьте мне!"
  «А если нет?» — ответил Уолли шутливым тоном.
  Человек в маске отступил на шаг и выхватил пистолет. Он держал его у бедра, дуло было направлено в живот другого. «Ты видел, как умер Лонерган», — тихо сказал он. «На это было нелегко смотреть».
  Уолли взглянул на пистолет, затем на лицо человека в маске. Он увидел что-то в этом пристальном взгляде за маской, что заставило его почти ощутить ужасную боль от пули, вонзившейся ему в живот. «Я… я ничего об этом не знал», — сказал он. «Морт и Винс спланировали это сами, и…»
  «Ты проклятый визг!» — заорал Винс.
  "Продолжать."
  «Рэнгун руководил работой...»
  «Ты бы сам это сделал, — проревел Винс, — если бы не был таким чёртовым крикуном. Нам всем всё время приходилось выполнять твои приказы, пока ты расхаживал в нарядной одежде!»
  «Вот это я и хотел узнать», — сказал человек в маске, убирая оружие в кобуру.
  «Это признание, — крикнул Брайант, — и я его слышал. Я засвидетельствую это в суде».
  «Но погодите», — довольно крикнул Уолли. «Вы ничего не выиграете, если нас повесите!
  Это просто будет означать, что Пенелопа тоже умрёт! Ты не понимаешь.
  Одно из окон комнаты выходило на Бассейн и далее к Гэпу.
  Человек в маске часто поглядывал туда во время разговора. Теперь он увидел всадников, выезжающих из каньона.
  «Юма будет здесь через несколько минут», — сказал он. «Он сейчас пересекает Бассейн».
  «Тогда у тебя чертовски мало времени, чтобы принять решение. Я всё организовал в Ред-Оуке, как и говорил тебе вчера вечером», — обратился Уолли к Брайанту.
  «Там есть женщина, которая согласилась позаботиться о Пенни и её детях. Я не сказал, как она собирается о ней позаботиться! Это жена Брида Мартина!»
  «Брида Мартина!» — прорычал Брайант. «Скунс, который готов на всё, включая убийство, за выпивку! Зачем ты…» Старик дрожал от ярости, пытаясь встать на ноги; его руки так чесались, будто пальцы жаждали потрогать толстую глотку Уолли.
  «Вот именно», — сказал Уолли. «Признаю всё, что ты здесь сказал, признаю, что я был готов на всё, чтобы добиться своего! Я планировал стать самым богатым человеком в этой части страны!» Голос Уолли становился всё более пронзительным. «Я хотел, чтобы каждый убийца в этом штате подчинялся мне. Я собирался контролировать штат и не позволю жизни одной девушки встать между мной и тем, чего я хочу. Я сказал этому краснокожему, куда ты отведёшь Пенелопу».
  Я описал дом! Он не сможет его не заметить! Через два часа после её прибытия Брид и его женщина всё подготовят, чтобы увезти её с детьми к югу от границы, и это будет их последний раз! Ты же прекрасно знаешь, что случается с такой красоткой, как Пенелопа, в некоторых из этих криминальных притонов!
  «Я сказал Бриду и его жене вытащить её из Ред-Оука и спрятаться там, пока я не приду! Они так и сделают! Если я не появлюсь, они отправятся с ней на юг».
  «Где этот тайник?» — рявкнул Брайант. «Где он? Отвечай, вошь!»
  «Отвечу тебе, а потом пойду на виселицу? За кого ты меня принимаешь, Брайант, за полного дурака? Ни за что на свете! Тебе нужно быстро принять решение!»
  За домом зацокали копыта. Уолли выглянул в окно и увидел приближающихся всадников с Юмой во главе. «Быстрее!» — крикнул он. «Либо мы, либо Пенелопа! Можете валить всю вину на погибших! Если мы с Винсом и Ломбардом сможем уехать отсюда, мы обещаем, что Пенелопа вернётся домой до наступления темноты! Сдайте нас в руки закона, и, клянусь, вы больше никогда не увидите эту девчонку!»
  Брайант бушевал и неистовствовал. Его ярость разрушила все былые достижения. Чем громче кричал старик, чем больше он говорил, тем более собранным становился Уолли.
  Во время поднявшейся шумихи Одинокий Рейнджер не стал давать никаких комментариев.
  Копыта зацокали, останавливаясь, и по комнате разнеслись мужские голоса. Одинокий Рейнджер с удовлетворением увидел, что люди с Юмой — не безвольные помощники шерифа, вроде Слима. Это были суровые охотники за людьми — техасские рейнджеры.
  и они, не теряя времени, согнали мужчин из Бассейна в тесную группу с поднятыми руками. Внизу открылась дверь, и по лестнице загрохотали тяжёлые сапоги.
  Брайант Кавендиш, с лицом, залитым потом, выглядел измученным. Он бросил умоляющий взгляд на человека в маске.
  «У меня, — сказал он, — нет выбора. Ты должен меня поддержать. Жизнь этой девушки значит больше, чем смерть этих негодяев! Этот мерзавец сыграл ва-банк».
  ГЛАВА XXIX
  Туз перебит
  Одинокий Рейнджер закрыл дверь. Уолли посмотрел на него и ухмыльнулся.
  «Вот это ты проявил здравомыслие, — сказал он. — У меня уже всё готово.
  Это нас выведет из под контроля и...
  Крик за дверью.
  «Входи один, Юма», — ответил человек в маске, отступая к стене. В коридоре послышался торопливый разговор, затем вошла Юма.
  Лицо у него было красным и вспотевшим. Глаза его расширились от удивления при виде открывшейся ему картины.
  «Закрой дверь», — тихо сказал человек в маске.
  Юма захлопнул ее и воскликнул: «Что, черт возьми, происходит?»
  дальше?» Он увидел Брайанта, затем остальных, руки которых все еще были слегка приподняты.
   «Юма, — сказал человек в маске, — Джеб где-то дома. Попроси пару человек заглянуть под пол в гостиной».
  «Но что здесь происходит?» — повторил здоровенный ковбой. «Этот старый хрыч уже признался?»
  Брайант вне подозрений. Расскажите вкратце. Уолли возглавлял банду. Брайант полуслепой, но я знаю врача, который может ему помочь. Брайант не знал, что здесь произошло. Пенелопа должна унаследовать всё, но у меня есть подозрение, что они с Брайантом будут вместе ещё много лет, прежде чем о каком-либо наследстве можно будет говорить.
  Юма кивнул, всё ещё широко раскрыв глаза. Он перевёл взгляд с Брайанта на Уолли, затем на людей на полу. Он сказал: «За поимку этих тварей обещают приличную награду».
  «Я не буду здесь получать награду, Юма. Ты помог их поймать.
  Возможно, вы с Брайантом сможете разделить вознаграждение.
  Юма выглядела удивлённой. «Ты хочешь сказать, что не хочешь получить награду?»
  Человек в маске покачал головой. И тут Юма увидел его измождённое лицо и пропитанную кровью рубашку.
  «Послушай, ты серьёзно ранен. Тебе нужна подвязка». Он подошёл к двери. «Я позову рейнджеров, они возьмут всё под контроль и займутся тобой».
  «Нет-нет», — быстро сказал Одинокий Рейнджер. «Тонто придёт и залечит рану. Этого мало».
  «Ни черта с два».
  «Есть кое-что поважнее. Уолли просто пытался выкупить свою свободу. Он отвез Пенелопу в Брид Мартин в Ред-Оук».
  «Брид Мартин!» — завыл Юма, сопровождая имя целой серией ругательств. «Зачем это…»
  «Уолли сказал, что Брид должен отвезти девочку в укромное место, а если Уолли не даст о себе знать, то отправиться с ней в Мексику».
  Лицо Юмы побледнело. Его глаза сверкали гневным огнём, когда он смотрел на бывшего главаря банды. «И поэтому он хочет, чтобы тебя отпустили», — сказал Юма с ужасающей холодностью в голосе. «Где это укрытие?»
  Уолли заговорил: «Думаешь, я настолько глуп, что скажу тебе? Нет. Отпусти меня, и скоро увидишь Пенни».
   «Я думаю», медленно произнес Юма, «ты уже знаешь, где это место».
  Он сделал шаг вперёд, взмахнув правой рукой по широкой дуге. Открытая ладонь приземлилась, нанеся Уолли звонкую пощёчину. «Это», — воскликнула Юма,
  «Это даже не начало!» Он размахнулся левой рукой и ударил Уолли по лицу с другой стороны, а затем начал ослепительную серию пощёчин, каждая из которых была нанесена с такой силой, что голова Уолли отскакивала из стороны в сторону. Удар кулаком вырубил бы убийцу, а Юма этого не хотел. Он бил, пока лицо противника не превратилось в синевато-багровую распухшую плоть. Он бы продолжал, пока не выбьется из сил, но Одинокий Рейнджер остановил его.
  «Хватит, Юма, хватит», — крикнул человек в маске сквозь крики.
  «Задайте ему жару!» — это было сказано Брайантом.
  Юма, тяжело дыша, отступил назад. «Это только начало, злобная крыса».
  Он выдохнул. «А теперь говори громче, иначе я ввалюсь и выплесну то же самое!»
  Уолли шатался, цепляясь за стол, чтобы не упасть. Глаза у него покраснели, а из уголка рта сочилась кровь.
  «Я не собирался отпускать тебя так далеко», — сказал человек в маске. «Нет нужды заставлять его раскрыть это укрытие».
  «Не нужно?» — потребовал Юма.
  «Нет. Тонто не водил Пенелопу к Мартину. Он поехал в Ред-Оук, а потом последовал за тобой и техасскими рейнджерами сюда».
  «Я не видел ни его, ни эту девушку», — возразил Уолли.
  «Посмотри в окно». Повозка с запряжённой упряжкой стояла возле загона. Дети всё ещё были в ней.
  «Где?» — воскликнула Юма. — «Моя девочка?»
  «Она и Тонто вошли в дом».
  Уолли сполз на пол, совершенно избитый, с ошеломленным и растерянным выражением лица.
  «Теперь слушай меня внимательно», — сказал человек в маске Юме. «Если техасские рейнджеры увидят меня здесь, в этой маске, они начнут задавать кучу вопросов. Мне это не нужно. Я хочу улизнуть из дома по задней лестнице. Можешь сдать этих людей полиции, и Брайант всё расскажет».
  В дверь спальни постучали. «Рейнджеры», — тихо сказал человек в маске. «Скажите им, чтобы спускались вниз».
  Юма крикнул через дверь: «Вамус, я спущусь к тебе через минуту!»
   «Не смейте говорить мне, чтобы я скрылась в собственном доме», — ответил девичий голос.
  «Пенни!» — выдохнул большой ковбой.
  «Посмотри, одна ли она у двери», — сказал человек в маске, все еще держась за дверную щеколду.
  Голос Пенни ответил: «Открой, большой увалень! Тонто здесь со мной! Мне нужно срочно увидеть этого человека в маске!»
  Одинокий Рейнджер приказал Юме оставаться в комнате и связать руки троим пленникам. Затем он вышел в коридор.
  Тонто сказал: «Моя поджидать Рейнджера. Девушка хочет поговорить с тобой». Индеец занял место наверху лестницы, чтобы подать знак на случай, если техасцы поднимутся по лестнице.
  Пенелопа схватила человека в маске за руку. «Пожалуйста, — сказала она с напряжением в глазах и голосе, — не позволяйте им забрать дядю Брайанта. Я уверена, что всему есть какая-то причина. Он был мне как отец, он был честным и добрым всю свою жизнь. Если он изменился, значит, на это есть какая-то причина. Ты обещал мне…»
  Пенни направила серебряную пулю на Одинокого Рейнджера. «Ты дал мне слово!»
  Одинокий Рейнджер взял маленькую ручку девочки в свою и сжал в её пальцах кусочек драгоценного металла. «Оставь себе», — сказал он. «Твой дядя Брайант не попадёт в тюрьму. Он пойдёт к врачу, чтобы ему подправили глаза».
  «Тогда… тогда я была права с самого начала!» Лицо Пенелопы засияло при этом заявлении.
  «Самым тяжким преступлением твоего дяди было то, что он не позволил друзьям помочь ему».
  В суматохе голосов на первом этаже раздался новый звук. Тонто объяснил, что Джеба нашли, и он рассказывает всё, что знает об остальных. Человек в маске на мгновение прислушался к хриплому голосу, рассказывавшему, как Уолли планирует переложить вину за убийство на человека в маске и Брайанта.
  Тут дверь спальни резко распахнулась. Юма выскочил, словно разъярённый бык, и резко замер при виде Пенни. Брайант, прислонившись к краю двери, стоял прямо за ним. «Тебе пока нельзя уходить отсюда», — сказал Юма Одинокому Рейнджеру. «Я связал этих тварей, чтобы они больше не создавали проблем; теперь ты должен… подожди и послушай, что Брайант скажет».
  Юма посмотрел на Пенни; и тут его охватило прежнее смятение. Он возился с пуговицами рубашки, едва отрывая взгляд от пола.
   Брайант Кавендиш сразу перешёл к делу. «Тебе, — сказал он Одинокому Рейнджеру, — придётся остаться здесь и управлять этим ранчо».
  Человек в маске медленно покачал головой.
  «Я не приму «нет» в качестве ответа. Мне нужно съездить, подлечить глаза, и я не могу оставить это место без хозяина и пастухов. Нам нужно набрать новых людей, вычистить украденный скот, и проследить, чтобы тем, кто потерял скот, сполна за него вернули деньги, и много чего ещё. А теперь оставайся здесь и назови свою цену».
  «Я не могу этого сделать, Брайант. Мы с Тонто должны уйти отсюда».
  Пенелопа вцепилась в человека в маске. «Пожалуйста», — сказала она. «Пожалуйста, останься». Она посмотрела ему в глаза так, что большой Юма поежился.
  «Чёрт возьми, — тихо и задумчиво проговорил он, — если бы она когда-нибудь сказала мне такое, даже пара диких лошадей не смогла бы утащить меня с этого ранчо. Будь я проклят, если…»
  Пенни быстро обернулась. « Ты !» — сказала она. «Если ты хочешь остаться здесь, прекрати ругаться».
  «А? М-м-м, оставайся? Меня уволили!» Юма посмотрела на Брайанта. «Твой дядя сказал мне, что это, чёрт возьми…»
  «Еще больше ругательств», — резко сказала Пенелопа.
  Брайант вмешался: «Послушай, ты, большой болван, ты пытался мне объяснить, как нам следует управлять этим предприятием. Ты только и делал, что хвастался и хвастался.
  от того, сколько ты знал, и теперь ты собираешься всё исправить. Я бы хотел, чтобы этот человек в маске остался и командовал, но мне придётся взять и тебя. Если он не останется, командовать придётся тебе. Я не могу помешать человеку в маске уйти, но, чёрт возьми, если ты от меня сбежишь, я заставлю тебя пожалеть об этом.
  «Так значит, я не уволен?» Юма моргнул, глядя на Брайанта, потом посмотрел на Пенни, и его лицо вытянулось. «Ох, чёрт, Кавендиш, я не могу здесь оставаться. Эта чёртова красотка мне совершенно ни к чему, и каждый раз, когда я с ней заговариваю, я её ещё больше злю. Кажется, я…»
  «Юма!» — резко сказала Пенни. «Тебе уже достаточно плохо ругаться, как…
  Как погонщик мулов. Ты тоже собираешься лгать?
  «М-мне врут?»
  «Обвиняешь меня за то, что не хочешь здесь остаться! Пытаешься сказать, что это моя вина, и что ты мне не нужен!»
  «Я... я... э-э... то есть...»
   «Это наглая ложь !»
  У Юмы отвисла челюсть, и он уставился на неё. Постепенно до него дошло. Это было невероятно, немыслимо! «Т-ты… ты хочешь , чтобы я остался?» — пробормотал он.
  Пенелопа посмотрела на него и тихо проговорила: «Пожалуйста». Она взяла его большую руку в свои. «Хотя бы останься ненадолго, чтобы я смогла объяснить тебе, что имею в виду».
  Юма издал дикий вопль, разнесшийся по всему дому. «Я остаюсь», — прорычал он. «Она хочет, чтобы я остался. Я пьян — мне снится сон, и я зарежу ту тварь, которая меня разбудит».
  «Чёрт тебя побери!» — рявкнул Брайант. «Если ты с ума сошёл, сначала спусти этих людей вниз, а потом мне всё равно, что ты там будешь делать! Убери мою комнату, а потом сам тут и рули!»
  «Я это сделаю!» — крикнул Юма, врываясь в дверь. В мгновение ока он вернулся с Уолли под мышкой, Винсом под другой. Оба дрыгали ногами и плакали, терзаясь от стыда за своё положение. У лестницы здоровяк Юма встретил поднимающихся рейнджеров. «Да, ребята!» — сердечно крикнул он.
  «Вот пара старых пленников, а остальные сейчас придут». Он отпустил хватку, и пленная пара упала на лестницу и скатилась вниз, где их и поймали техасские рейнджеры.
  Именно тогда Пенни поняла: Одинокого Рейнджера и Тонто там не было. Где-то во время разговора с большим Юмой эти двое ускользнули. Они не спустились по парадной лестнице; техасские рейнджеры были в той части дома. Пенни поспешила по коридору в свою спальню и выглянула в окно. Оно выходило так же, как и окно Брайанта. У угла дома стояли две лошади: пегая лошадь Тонто и большой белый жеребец. Она увидела человека в маске в седле, Тонто собирался вскочить на нее. Девушка смотрела, как эти двое скачут через Бассейн к далекому Ущелью. Она почувствовала, что что-то важное покинуло ее, когда человек в маске уехал, и все же она бы не окликнул его. «Прощай», — прошептала она, — «прощай, мой друг».
  Вдали зиял Провал, красочный просвет под закатным солнцем. Глаза Пенелопы засияли, когда она наконец увидела, как двое всадников исчезли за поворотом.
  ГЛАВА XXX
  ЗНАК РЕЙНДЖЕРА
   Проезжая через пролом рядом с Тонто, Одинокий Рейнджер, казалось, погрузился в свои мысли. Он был погружен в самоанализ. Он не жаждал денег; он никогда не желал владеть землёй и большими стадами скота, а также заключать сделки с другими людьми. Его серебряный рудник так и останется неразработанным. Зачем, размышлял он, людям хотеть торговать, что невыгодно другим? Конечно, самосохранение – главный закон жизни, но дикие звери леса трактовали этот закон природы без жадности и нечестности. Они жили по правилу, согласно которому лучше для наибольшего числа людей.
  С другой стороны, раз люди охотятся друг на друга, стоит ли ему отвернуться от так называемой цивилизации? И тут ему пришёл ясный и недвусмысленный ответ. С детства сильный человек в маске учился на природе. Теперь же, будучи безымянным, он постарается принести пользу человечеству, используя свои знания.
  Тонто с серьёзным беспокойством смотрел на человека в маске. Он пытался убедить друга остановиться и позволить перевязать раны, но Одинокий Рейнджер отказался. «Мы пойдём дальше», — сказал он. «Есть ещё кое-что, что я хочу сделать».
  Некоторое время они ехали в тишине, пока не добрались до самого ущелья. Тонто не задавал вопросов, не комментировал. Он просто ехал с невозмутимым терпением, размышляя, знает ли Одинокий Рейнджер, чего он так отчаянно желал в будущем. Клятва, данная человеком в маске, была исполнена. Теперь Одинокий Рейнджер мог снять маску, вернуть себе имя и снова занять своё место среди белых. Примет ли он такое решение? – размышлял Тонто.
  Техасец натянул поводья и спешился. Он всё ещё тяжело дышал, а его лицо было белым и осунувшимся. Когда он подошёл к одной из стен каньона, по углам его рта проступили резкие морщины. Тонто узнал это место. Там было шесть куч земли и камней, увенчанных шестью грубыми крестами.
  Одинокий Рейнджер остановился перед первой из них и снял шляпу, а затем и маску. Мягкий, тёплый свет заката озарил поднятое лицо техасца, стирая следы боли и усталости. Его губы медленно шевелились, хотя голос техасца был безмолвен. Затем он опустил глаза и прошептал: «Берт». Он подошёл к следующей могиле и остановился там, прошептав: «И для тебя, Джим». На третьем небольшом крестике техасец прошептал: «Дэйв», а на следующем позвал: «Грант», затем «Дон».
   У шестой могилы высокий белый человек присел и разгреб землю и сланец. Он сунул руку в карман рубашки и вытащил металлическую звезду. Он взглянул на неё лишь на мгновение. Значок рейнджера отразил солнечный свет, и его искры блеснули в глазах Тонто. Затем техасец опустил значок в образовавшуюся им ямку и прикрыл её.
  Он поднялся и повернулся к индейцу. Он едва заметно кивнул, словно понимая, чего надеялся и чего желал Тонто. Легкая улыбка тронула уголки его губ, когда он снова надел маску.
  «Немного отдохну, — сказал он, — чтобы дать моим ранам возможность зажить, а потом мы снова поедем верхом!»
  Тонто сказал: «Мой знает хороший лагерь. Мы пойдём туда? Тонто залечит рану?»
  Человек в маске нахлобучил шляпу и нахлобучил её на лоб. Он вставил одну ногу в стремя. «Мы, — сказал он, — сейчас пойдём туда!» Он перекинул ногу через седло, и его голос разнёсся с кристальной чистотой, разнесённой по Брайант-Гэпу, эхом отражаясь от стены к стене. «Привет, Сильвер, прочь!»
  Сильвер прыгнул вперёд, его хозяин был в седле. Тонто ехал позади, радостно улыбаясь, следуя за высоким человеком в маске, которого он называл
  «друг».
   OceanofPDF.com
   ШЕПЧУЩИЙ ГЛАЗ, Г.Т. Флеминг-Робертс
  Первоначально опубликовано в журнале The Hooded Detective в январе 1942 г.
  ГЛАВА I
  Ограбить и убить
  В ту ночь звуки, доносившиеся со стороны штамповочного завода компании Weedham Industries, Incorporated, могли оказаться пророческими предзнаменованиями ближайшего и ужасного будущего, поскольку они были похожи на грохот пулеметов.
  Но Джозеф, сторож южных ворот, пребывал в блаженном неведении относительно пистолета Томпсона и его смертоносного треска, так что не стал проводить подобного сравнения. Его единственной тревогой в тот момент было тёмное небо и бело-голубые вспышки молний, предвещавшие грозу.
  Он ненавидел бури. Вероятно, он ненавидел саму мысль о том, что его убьют, или, если бы она пришла ему в голову, ненавидел бы. Но он не знал, что его убьют, и знал, что будет буря. Гром был набатом бури, но те, кто пришёл грабить и убивать, двигались без предупреждения, в быстрой тишине.
  Ночная смена началась больше часа назад, и проход через ворота должен был быть запрещён как минимум шесть часов. Джозеф откинул стул, прислонившись спинкой к стальной ограде, и разжёг свою трубку. Воздух был жарким и неподвижным, так что клубы дыма кружились вокруг него, словно призраки, прикованные к земле. Несмотря на надвигающуюся бурю, Джозеф был счастлив. Он с добротой подумал о Уильяме «Старом Билле» Уидхэме, главном владельце «Уидхэм Индастриз». Это было связано с предвкушаемой Джозефом премией.
  Джозеф знал, что в течение следующих двадцати четырёх часов семьдесят пять тысяч долларов будут выплачены в качестве денежных премий работникам штамповочного цеха. Джозеф мысленно потратил свою крошечную часть денег не меньше дюжины раз. Он много мечтал, этот Джозеф. Но о приятном. Он никогда не мечтал о тех, кто грабит и убивает.
  Низкий бордовый родстер проехал по улице и въехал в подъездную дорожку к воротам Джозефа. Джозеф подвинул кресло вперёд, встал и подошёл к машине, его выцветшие глаза щурились от яркого света прожекторов, установленных на высоком заборе. Машина выглядела как…
   Водителем был молодой Джефф Уидхэм. Джефф Уидхэм был сыном «Старого Билла» Уидхэма. Он не проявлял никакого интереса ни к бизнесу отца, ни к чему-либо ещё, кроме газетного бизнеса, который старший Уидхэм приобрёл для него.
  Да, за рулём был Джефф Уидхэм, а рядом с ним — ещё двое молодых людей: девушка и рыжеволосый мужчина. Джозеф снял кепку, и на его обветренном лице расплылась улыбка.
  «Привет», — сказал Джефф Уидхэм. Это был узкоголовый мужчина с хрупкими покатыми плечами и тонким треугольным лицом. У него была обаятельная, беззаботная улыбка и светло-карие глаза, которые смеялись. Он был склонен к заиканию.
  «Ну что ж», — сказал Джозеф, весьма довольный, — «это же мистер Джефф Уидхэм!»
  Джозеф робко взглянул на остальных пассажиров машины. Девушка сразу же напомнила ему о мёде и фиалках. У неё был чистый золотистый цвет лица, а губы были неизведанно сладкими. Должно быть, фиалки напоминали её глаза.
  Мужчина справа от девушки, казалось, собственнически нависал над ней, что можно было объяснить шириной его плеч. Его рыжие волосы топорщились, не поддаваясь расчёске. Нос выглядел так, будто его владелец несколько раз ударил его при жизни. Зеленоватый костюм, который он носил, был до отказа набит чрезмерно развитыми мышцами. На его бычьей шее на ремне висела фотокамера в кожаном футляре. В правой руке он держал фонарик, а между коленями вертикально стоял фотографический штатив.
  «Ты не мог бы нас впустить?» — спросил Джефф Уидхэм Джозефа.
  « D-Daily Opinion собирается дать фору Дд-папе».
   Джозеф вспоминал, что Daily Opinion — это газета, которую Билл Уидхэм купил для своего сына.
  «Ну, пожалуй, да», — ответил Джозеф. «Но вашим друзьям придётся расписаться в регистрационной книге».
  Рыжеволосый здоровяк с трудом достал из кармана пиджака визитку. Он важно раздулся, протягивая её привратнику. На карточке было написано: « The Daily Opinion. Джо Стронг, новостной фотограф».
  Он сказал: «Думаю, это все исправит, да, Джефф?»
   «Это мисс Барбара Саттон», — сказал Джефф, указывая на девушку рядом с собой.
  «Я нанял её репортёром, а Джо Стронг — её оператором. Я просто пришёл, чтобы проследить, чтобы они попали внутрь. Они пишут статью о различных производственных предприятиях Нью-Йорка».
  
  * * * *
  Джозеф поклонился Барбаре Саттон. «Вы можете войти, как только распишетесь в книге». Он вернулся на свой пост и вернулся с бухгалтерской книгой.
  
  Он перевернул страницы влажным большим пальцем, достал из кармана карандаш и передал их пассажирам родстера. Барбара Саттон и Джо Стронг подписали.
  «Похоже, начинается буря», — сказал Джозеф.
  Гром прогремел зловещим ответом на его замечание. Затем Джозеф подошёл к воротам, открыл их, и родстер покатил по подъездной дорожке к штамповочному заводу.
  Джозеф вернулся в кресло и снова раскурил трубку. Он улыбнулся, вспомнив Барбару Саттон. Он не знал, когда видел девушку красивее.
  Должно быть, очень много молодых людей думают так же.
  «А если бы я был на двадцать лет моложе, я бы, наверное, постарался составить им серьёзную конкуренцию!» — сказал он вслух и усмехнулся.
  Его смех оборвался, когда вспышка молнии отбросила тень человека на землю у ног Джозефа. Он вздрогнул и поднял взгляд. Человек молча смотрел на Джозефа. Он был худощавого телосложения, в рабочем комбинезоне, с коробкой для ланча под мышкой. Его лицо, то, что виднелось из-под низко надвинутой шляпы, было с впалыми щеками, безгубым ртом, втянутым носом и словно обвисшим подбородком.
  Джозеф сначала подумал, что это один из рабочих фабрики, опоздавший на работу.
  «Тебе всё равно, во сколько ты придёшь», — проворчал Джозеф. «Ты же знаешь, что опоздал больше чем на час?»
  Худощавый мужчина неприятно рассмеялся.
  «Я не опоздал, — сказал он. — Кажется, я как раз вовремя».
  Что-то, сверкнувшее блестящей сталью, сверкнуло в ланч-боксе под мышкой мужчины. Джозеф тут же связал это с семьюдесятью пятью тысячами долларов мелкими купюрами, которые должны были прибыть на грузовике банковского экспресса через несколько минут.
   Ограбление! Мозг Джозефа взвыл тревогу. Он попытался встать со стула, но лезвие ножа, словно луч света, вонзилось Джозефу в горло, пронзая плоть и мышцы, терзая каждый нерв в теле, безжалостно вонзаясь, пока остриё не уперлось в деревянную спинку стула привратника.
  Стул скрипел и стонал под извивающимся Джозефсом. Но нож и тонкие, грязные пальцы убийцы не позволяли его телу изменить положение. А затем болевые нервы умерли. К счастью, мозг Джозефа опустел; никому не хотелось бы знать, что он прикован к стулу и истекает кровью.
  Убийца отпустил Джозефа. Немного хлынувшей крови попало на его грязные пальцы, и он вытер руки о задницу брюк. Затем он вынул ключи из кармана привратника. Он подошёл к воротам, отпер их и распахнул настежь.
  По обе стороны ворот, сразу за заводской территорией, росли огромные разросшиеся кусты. Убийца подошёл к кустам у западной стороны ворот и раздвинул ветки грязными пальцами.
  «Деланси», — прохрипел он.
  Кусты затряслись. Из кустов частично выглядывал толстый торс мужчины, сидевшего на корточках, как жаба.
  «Хорошо, Шив?»
  «Ладно, Деланси», — усмехнулся убийца. «Его собственная мать подумала бы, что он спит в кресле. Разве смерть не делает человека естественным, а?»
  «Возвращайся к машине», — сказал человек в кустах. «Будь готов подобрать нас, как только мы разобьём грузовик с деньгами. Если будешь нервничать, подумай о деньгах. Семьдесят пять тысяч!»
  «Я не хулиган!» — сказал убийца. «Кажется, я ещё ни разу никого не прикончил. Это же чепуха. Вся эта работа — чепуха, особенно когда у нас есть пушка-монитор, чтобы открыть этот бронированный грузовик. Мне почти стыдно, что меня ассоциируют с такой чепухой».
  «Конечно, это трубка», — согласился Деланси из кустов. «Только не зазнавайтесь, ведь есть один парень, который может всё нам испортить, если нападёт на наш след».
  Шив рассмеялся: «Ты переживаешь из-за Чёрного Капюшона, да?»
  «Я не волнуюсь», — сердито ответил Деланси. «Я просто осторожничаю. Каждая работа, которую мы выполняем для босса, становится всё сложнее. В один прекрасный день мы столкнёмся с…
   Мистер Черный Капюшон».
  «И когда мы это сделаем…» — убийца провёл указательным пальцем поперёк горла. Затем он повернулся и пошёл прочь от кустов.
  
  * * * *
  Луновидное лицо Деланси скрылось в листве. Лишь его суровые маленькие глазки блестели в тени. Рядом с ним, терпеливо молча, стоял Сквид Мёрфи.
  
  Мерфи был неподвижен, если не считать подергивающегося левого века. Мерфи держал винтовку «Кольт Монитор» – из того самого оружия, которым гангстеры иногда простреливали бронированные машины. Сегодня оружие оказалось в чужих руках.
  Деланси наблюдал за худощавой фигурой преступника с ножом, неторопливо шагавшего по дороге к машине, где была припаркована машина, скрывшаяся с места преступления, с выключенными фарами. Шив не нервничал. Мерфи тоже, несмотря на подергивающееся веко. Не было причин для беспокойства, раз уж они связались с этим новым боссом…
  Этого парня Деланси никогда не видел; этого парня, который знал все ответы. Нет, беспокоиться не о чем, пока этот неустанный охотник на преступников, известный как Чёрный Капюшон, не цеплялся к ним за хвост.
  Деланси не нервничал, даже когда тупой серый нос банковского грузовика свернул на подъездную дорожку и замедлил ход перед открытыми воротами. Он просто крепче сжал рукоятку своего пистолета и ждал.
  Водитель грузовика банка крикнул на неподвижную фигуру Джозефа. И когда Джозеф не ответил, водитель толкнул охранника, ехавшего рядом.
  «Что, черт возьми, не так с их сторожем?»
  Деланси услышал это. Его маленькие глазки увидели, как охранник вылез из кабины. Он увидел, как открылась задняя дверь бронированного грузовика, и оттуда вышел ещё один охранник. Деланси подумал: « Вот это да!» — и выстрелил водителю в спину.
  Охранник, подъехавший первым, схватился за наплечную кобуру, обернувшись в сторону огня Деланси. С другой стороны подъездной дороги ещё двое парней Деланси открыли огонь из автоматического оружия, так что к тому времени, как охранник решил, что ему грозит смерть, смерть уже заговорила у него за спиной.
  В него попали две пули. Его собственный пистолет дважды подпрыгнул: первый выстрел прошёл в опасной близости от головы Деланси, а второй был нецелевым.
   вещь, вызванная судорожным рывком пальца охранника на спусковом крючке, когда он упал лицом вперед.
  Мужчина, вылезший из кузова грузовика, мельком увидел ад, разразившийся из кустов, и попытался спрятаться за грузовиком. А рядом с Деланси ожил пистолет «Монитор». Он быстро заговорил на своём собственном языке. Он дважды попал в отступающего охранника: тяжёлые, ломающие кости пули сбили мужчину сначала в одну сторону, затем в другую, и он, обезумев, упал на землю.
  Внутри грузовика находились двое охранников. Их винтовки грохотали из бойниц в бронированных стенах. Но винтовка «Монитор» была словно консервный нож. Присев рядом со Сквидом Мёрфи, Деланси почувствовал жар ствола и увидел чёрные точки – пулевые отверстия, испещряющие серые стальные борта грузовика.
  Теперь активным был только один из орудийных портов в грузовике.
  Ствол «Монитора» качнулся, и раскалённый стальной ствол обжёг руку Деланси. Он хрипло крикнул: «Чёрт!» и выскочил из кустов с автоматом в руке. Деланси упал на землю и услышал свист пролетевшей мимо пули. А затем снова раздался оглушительный удар курка «Монитора», и наступила тишина.
  Деланси поднялся и побежал. Его толстое, похожее на жабу тело вырисовывалось на фоне фар грузовика. Пороховой дым спокойно колыхался серыми слоями в лучах фар. Деланси нырнул в открытую дверь грузовика. Один из его людей уже был внутри и бросил Деланси мешок с деньгами.
  Деланси поймал его одной рукой и животом и передал обратно через дверь Сквиду Мерфи, который стоял снаружи.
  Делэнси сказал: «Прекрати, Мёрфи!», потому что Сквид Мёрфи хихикал.
  Мерфи был помешан на убийствах, и сегодня вечером винтовка «Монитор» в его руках заставила его почувствовать себя богом. Его хихиканье действовало Деланси на нервы.
  Деланси взял ещё один мешок с деньгами и сказал своим ребятам, что им пора уходить. Он сам не понимал, почему ему так хотелось поскорее убираться. Никто на заводе в Уидхэме, конечно же, не мог услышать выстрелы за грохотом машин. К тому же, район вокруг завода был малонаселён.
  Но что-то, чего он не мог понять, побудило Деланси как можно скорее покинуть место преступления. Возможно, дело было в молниях, которые сверкали всё чаще. Или, может быть, в жуткой картине, которую представляло собой тело Джозефа, сторожа, сидящего в кресле, пригвождённого к нему, словно бабочка, ножом Шивы.
  Посреди дороги стоял большой серый седан с работающим на холостом ходу мотором. Шив, убийца, лениво развалился за рулём. Мерфи и двое других бандитов уже садились на заднее сиденье, и Деланси похолодел от внезапного страха, что его дружки могут на него наброситься. Со всей скоростью, на которую несли его короткие кривые ноги, он побежал к машине и сел рядом с Шивом. убийца посмотрел на Деланси и усмехнулся.
  «Куда ты торопишься, Деланси? Думаешь, Чёрный Капюшон у тебя на хвосте?»
  Деланси прорычал: «Чёрт возьми, нет! Но давайте пойдём, а?»
  Теперь, когда Шив упомянул об этом, Деланси осознал, какой страх его мучил. Это был страх перед Чёрным Капюшоном. Чёрный Капюшон был совсем не похож на полицейских. Он не преследовал человека с воющими сиренами и свистками. Он охотился, как пантера в ночи, один и безмолвно. И никогда не знаешь, когда тень этого мастера-охотника на людей падёт тебе на пути.
  ГЛАВА II
  Секретный трафик
  Если бы Деланси задержался на месте преступления чуть дольше, он бы понял, что его предчувствие было правдой. В ту ночь Чёрный Капюшон наступал Деланси по пятам. Предварительное известие о нападении на заводе в Уидхэме просочилось сквозь преступный мир и в конце концов достигло Чёрного Капюшона. Информация была очень скудной и пришла поздно — слишком поздно, чтобы главный охотник успел помешать плану.
  Все, что узнал Черный Капюшон, так это то, что было запланировано ограбление фабрики Уидхэма, что было не совсем определенно, учитывая, что Weedham Industries занимала более пятидесяти акров земли.
  Когда у южных ворот фабрики разразился настоящий ад, Чёрный Капюшон на самом деле находился в северо-западном углу территории. Даже кошка едва ли могла его заметить: он прятался в тени, его высокая фигура была окутана чёрным шёлковым плащом, а голова и лицо скрывал его знаменитый капюшон. Но его положение давало ему одно преимущество перед теми, кто действительно работал в фабричных зданиях.
  — он мог отличить треск выстрелов от грохота штамповочного станка.
  При звуке первого выстрела Чёрный Капюшон взобрался на вершину высокого проволочного забора, чтобы спрыгнуть на территорию завода. Молния видела, как он проносится по открытым пространствам между зданиями – странная фигура в…
  Жёлтые колготки, чёрные как ночь шорты и маска с капюшоном, плащ развевается на широких плечах. Его можно было принять за марсианина или дьявола из ада, но под этим гротескным одеянием билось тёплое и человеческое сердце.
  Черный Капюшон знал, что значит быть полицейским, связанным по рукам и ногам бюрократией или политическими интригами. Он знал, что значит быть преступником, быть объектом охоты, как и Деланси. Когда-то он был молодым копом, решившим пробиться наверх в полиции. Один из самых дьявольских извергов преступного мира подставил этого копа. Подстава застряла. Пытаясь оправдаться, молодой коп получил в тело полдюжины свинцовых пуль из оружия преступного мира. Его бросили на одинокой горной дороге, по-видимому, мертвым, и позже его нашел мудрый человек с седыми усами, известный как Отшельник.
  Именно обширный запас научных знаний Отшельника вернул полумертвого полицейского к жизни. Именно Отшельник дал бывшему полицейскому тело, крепкое, как сталь, и разум, представлявший собой настоящую энциклопедию научных знаний. Именно Отшельник вернул бывшего полицейского в мир, чтобы тот прожил жизнь с пользой и нанёс ответный удар по обитателям преисподней, причинившим ему зло.
  Так Чёрный Капюшон родился, чтобы жить в двух лицах. Днём он был приятным, кротким молодым человеком, известным Барбаре Саттон, Джо Стронгу и другим из их окружения как Кип Берланд. Но ночью Кип Берланд становился Чёрным Капюшоном, человеком-загадкой, охотником на убийц. Полиция, не понимавшая нетрадиционных методов Чёрного Капюшона, подозревала его во множестве преступлений. Преступный мир, который его боялся, жаждал его смерти. Он был охотником, за которым охотились.
  Как только тайна его двойной личности стала известна, он понял, что ему грозит либо смерть от рук преступников, либо тюрьма от рук полиции.
  Барбара Саттон, которая просто терпела Кипа Берланда, была глубоко влюблена в Черного Капюшона, но даже Барбара не знала, что Кип и Черный Капюшон — один и тот же человек.
  Чёрный Капюшон был не единственным человеком на заводе в Уидхэме, кто слышал выстрелы у южных ворот. Джо Стронг, недавно назначенный оператором газеты Джеффа Уидхэма, стоял у одной из дверей штамповочного цеха и курил сигарету, когда произошло ограбление.
   Однако его тупому мозгу потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что происходит и откуда доносятся выстрелы.
  Джо Стронг пытался развить нюх на новости. Когда он наконец понял, что происходит у южных ворот, он решил, что это шанс сделать несколько отличных снимков, которые докажут Джеффу Уидхэму и Барбаре Саттон, что он прирождённый репортёр. Он бежал от штамповочного цеха, камера болталась на ремне на шее, а штатив волочился за ним. Он слышал, что первоклассный новостной фотограф умеет настраивать камеру на ходу, и решил, что сможет сделать это, одновременно закрепив камеру на штативе.
  Это была отличная идея, но, как и большинство идей, медленно рождавшихся в голове Джо, она не сработала. Он находился всего в пятнадцати ярдах от места преступления, когда споткнулся о ножку штатива и упал лицом вниз.
  
  * * * *
  Поднявшись, он увидел нечто, вышибшее из его тупого черепа всякую мысль о фотографировании. Яркая вспышка молнии озарила его безошибочно узнаваемую фигуру Черного Капюшона, склонившегося над телом Джозефа, сторожа. Он увидел, как рука Черного Капюшона в латной перчатке сжала рукоять ножа, вонзившегося в шею Джозефа.
  
  Джо Стронг много раз встречал Чёрного Капюшона, и, как и полиция, Джо был убеждён, что Чёрный Капюшон — хитрый преступник. В темноте, последовавшей за вспышкой молнии, Джо пришло в голову, что именно Чёрный Капюшон ограбил банковский грузовик, перебил охранников и только что добивал Джозефа, единственного оставшегося свидетеля его преступления.
  Поза старого Джозефа в кресле была настолько естественной, что Чёрный Капюшон тоже совершил ошибку, приняв сторожа за живого. Он подошёл к Джозефу, чтобы узнать что-нибудь о беглых преступниках. Он отвернулся от убитого привратника и увидел Джо Стронга, надвигающегося на него со сжатыми кулаками, обнажёнными квадратными зубами, и широким, грубым лицом, выражающим решимость. Он знал, что Джо Стронг, несмотря на свою неуклюжесть, может быть серьёзным противником в драке.
  Джо быстро приблизился, нанес удар левым кулаком, который начался очень низко и закончился в никуда — никуда, потому что Черный Капюшон уклонился и от косаря, и от Джо Стронга.
   «Проходи, силач!» — раздался голос Черного Капюшона, и затем, словно тонкая стрела, выпущенная из туго натянутого лука, Черный Капюшон помчался по подъездной дорожке к месту, где был припаркован низкий родстер, принадлежавший Джеффу Уидхэму.
  Черный Капюшон запрыгнул в родстер, даже не потрудившись открыть дверь.
  Джефф Уидхэм оставил ключ в замке зажигания. Пальцы мастера-охотника в чёрных перчатках повернули ключ, одновременно нажав кнопку стартера. Двигатель мгновенно заработал.
  Черный Капюшон резко развернул машину, чтобы направиться обратно к воротам, но ему пришлось резко вильнуть, чтобы избежать столкновения с Джо Стрэнгом.
  У Джо Стронга было несколько замечательных качеств бульдога. Как только его однонаправленный ум сосредоточивался на определенной цели, он редко отвлекался. И в этот момент он был полон решимости остановить Черного Капюшона. Когда родстер проезжал мимо, выпрямляясь из своего поворота, Джо подскочил к подножке, схватил руль одной рукой и попытался другой схватить Черного Капюшона за горло. Машина выехала с подъездной дорожки, когда Джо дернул за руль. Она помчалась к круглой клумбе из вечнозеленых растений, украшавших территорию фабрики. Черный Капюшон отпустил руль, встал на педали и одновременно ударил Джо по лицу тыльной стороной левой руки, прикрытой перчаткой. Удар и внезапная остановка машины эффективно встряхнули Джо. Он отлетел назад, пролетев по воздуху, и приземлился на клумбу вечнозеленых растений.
  Черный Капюшон резко выжал сцепление, и родстер резко вернулся на подъездную дорожку к Тарвии. Возможно, никто, кроме этого несокрушимого Черного Капюшона, не попытался бы проскочить через заводские ворота, частично заблокированные изуродованным банковским грузовиком. Но этот мастер-охотник на людей мог бы проехать на бензовозе сквозь адское пламя. Вместо того чтобы замедлить ход машины, чтобы протиснуться в узкий проход, он вдавил педаль газа в пол и стиснул зубы, ожидая удара, который, как он знал, вот-вот наступит. Потому что он знал, что пространство между грузовиком и столбом ворот слишком узкое, чтобы родстер проехал без единой царапины.
  Правое переднее крыло ударилось о кирпичную кладку ворот. Раздался скрежет ломающегося металла, когда крыло оторвалось от кузова. Удар снизил скорость родстера, так что заднее правое крыло было лишь смято кирпичной кладкой. Но инерции хватило, чтобы вынести родстер Джеффа Уидхэма на дорогу.
  Черный Капюшон знал, что преступники направились к городу. Добравшись до южных ворот, он убедился в этом, взглянув на гравийную обочину. Тот, кто вёл машину, на которой скрылись преступники, тронулся с места так быстро, что одно заднее колесо разбросало гравий в противоположном направлении. Насколько далеко грабители и убийцы его опережали, Черный Капюшон не знал. Но он знал, что машина Джеффа Уидхэма – это доблестный образец техники, способный развивать огромную скорость и настолько хорошо сбалансированный, что мог цепляться за крутые повороты.
  
  * * * *
  На самом деле, между тем моментом, как Деланси и его убийцы выехали на дорогу, и моментом, когда Чёрный Капюшон прибыл к южным воротам, прошло всего несколько секунд. Человек по имени Шив вёл машину Деланси, чтобы скрыться, на осторожной скорости, чтобы не вызывать подозрений. В этом Шив проявил больше мудрости, чем Деланси.
  
  «Ты думаешь, что идешь на похороны?» — потребовал Деланси, когда его терпение больше не могло выдерживать такого темпа.
  Шив сказал: «Но ты попадёшь в одну из них, если я открою дискриминатор. Хочешь, чтобы за тобой следовали полицейские, Деланси?»
  «К чёрту полицию, — прорычал Деланси. — Давай побыстрее».
  Шив разогнался до сорока миль в час, взбираясь на вершину небольшого холма. Примерно в миле от него в темноте мерцали огни одного из пригородов Нью-Йорка.
  «У нас куча времени», — сказал Шив. «Ты такая шумная, Деланси. У тебя муравьи.
  Здесь, в следующем городе, мы заезжаем на заправку, где нам перекрашивают машину и меняют номера, и всё это за десять минут. Как я уже говорил, эта работа — просто кошмар.
  Деланси не слышал Шива. Он вертелся на переднем сиденье, глядя поверх голов Сквида Мёрфи и двух других ганселов на заднем сиденье.
  Через заднее стекло Деланси увидел два луча света от фар другой машины, ехавшей неподалеку позади них.
  «Теперь за нами следят», — хрипло сказал он.
  «Вот же чёрт!» — сказал Мёрфи с заднего сиденья. «Надо заставить тебя выйти и пойти пешком. Каждый раз, когда видишь машину позади, у тебя мурашки бегут».
  Деланси провёл языком по пересохшим губам. Он сказал: «Посмотри сам, Мёрфи. Тот парень сзади сжигает асфальт на дороге».
   Мерфи и остальные парни оглянулись. Машина позади оказалась родстером, как они увидели во внезапной вспышке молнии. И она мчалась со скоростью ветра.
  Деланси открыл бардачок на приборной панели и достал полевой бинокль. Он опустился на колени на переднее сиденье, повернулся, чтобы смотреть в заднее стекло. Он старался удержать мчащийся родстер в поле зрения бинокля, и когда снова сверкнула молния, ему показалось, что он разглядел фигуру водителя за рулём. Ему показалось, что он увидел гладкую округлую голову, плотно прикрытую чёрным шёлковым капюшоном. Он был почти уверен, что видел чёрный шёлковый плащ, развевающийся на плечах одинокого мужчины в машине.
  Деланси похолодел. Он судорожно схватил Шива за плечо, чуть не отправив свою машину в кювет.
  «Давай, Шив, — хрипло сказал он. — Мне не нравится вид того парня в машине позади нас».
  «Так тебе не нравится причёска этого парня!» — усмехнулся Шив. «И мне стоит выбить из него всё, только потому, что тебе не нравится, как выглядит кто-то позади нас!»
  Деланси вернул стаканы Сквиду Мерфи.
  «Смотри, что видишь, Мёрфи», — тихо сказал он. Затем он повернулся, выхватил пистолет и ткнул им Шива в рёбра. «Когда я сказал «наступай», я не обманывал».
  «Вот это да!» — воскликнул Мёрфи. «У того парня сзади на голове какая-то штука. Похоже на капюшон».
  «Чёрный капюшон», — сказал Деланси. «И я не думаю, что хочу иметь что-то общее с этим парнем, а ты, Шив?»
  Шив нажал на педаль газа, и машина набрала скорость. Он сказал:
  «Ладно, ладно! Я ведь на него наступлю, да?»
  Если бы машина Деланси не прибавила скорость, ехавший сзади Чёрный Худ, возможно, не обратил бы на неё особого внимания. Но этот внезапный рывок серого седана был верным доказательством. Чёрный Худ знал, что идёт по следу.
  Большой серый седан, в котором ехали Деланси и его друзья, въехал в пригород со скоростью каких-то семьдесят миль в час. Он проехал три красных светофора, не тряся родстер, которым управлял Чёрный Капюшон. Улицы были скользкими из-за дождя, который…
   с черного неба лился шлейф, и когда Шив попытался пройти следующий поворот, большой седан полностью развернулся.
  Деланси подумал, что погоня окончена, но у Шива был ещё один козырь в рукаве. Он рванул вперёд, проехал полквартала, направляясь в ту сторону, откуда приближался Чёрный Капюшон. Затем Шив резко развернул руль, чтобы свернуть в переулок.
  Деланси вздохнул с облегчением. Он видел, что теперь всё будет хорошо. Серый седан подпрыгнул на неровном асфальте переулка, пересёк дорогу на следующем квартале и выкатился на бетонную площадку перед большой заправкой. Подъемные ворота под вывеской, рекламирующей мойку автомобилей паром, поднялись по направляющим, когда серый седан показался в поле зрения. Шив зарулил в мойку, и двери закрылись на место.
  Деланси вышел из машины, весь в холодном поту. Владелец этой заправки был нанят боссом Деланси, который спланировал каждый шаг ограбления завода в Уидхэме и последующий побег.
  Деланси был абсолютно уверен в своём боссе. Впервые с тех пор, как он увидел эту странную фигуру в преследовавшем их родстере, он почувствовал себя немного увереннее.
  Деланси вошёл в офис заправки в сопровождении своей компании. Владелец, огромный, как медведь, мужчина в коричневом комбинезоне, бросил на Деланси хмурый взгляд. Он сказал:
  «Учитывая, как вы сюда попали, удивительно, что вы не привели с собой целый отряд копов. В чём дело?»
  Деланси не ответил. Владелец станции был в кабинете не один. Там была дама. Высокая, хорошо одетая женщина с восково-бледной кожей и чёрными волосами, разделёнными посередине и зачёсанными назад в мягкий пучок. У неё были необычайно холодные зелёные глаза с раскосыми уголками. Губы пухлые, мягкие и ярко накрашенные.
  Деланси кивнул в сторону женщины и спросил хозяина:
  «Кто это, Берки?»
  Берки пожал плечами. «Она от босса. У неё для тебя сообщение».
  Женщина была прекрасна. Но в холодном выражении её глаз было что-то такое, что заставило Деланси почувствовать себя неловко.
   Она не улыбнулась, когда открыла черную сумочку и достала конверт, который протянула Деланси.
  Пока Берки открывал паровые клапаны, распыляющие горячий пар на машину в моечной, Деланси разорвал письмо, которое ему передала женщина. Внутри лежал клочок бумаги с напечатанным текстом:
  «Носильщик поедет с вами в Манхэттен».
  Подписи не было, но вместо неё был грубый рисунок глаза, образованный двумя изогнутыми линиями, изображавшими веки, и двумя кругами, один внутри другого, изображавшими радужную оболочку и зрачок. Деланси понял, что послание от человека, которого он никогда не видел, – от большого босса, человека, который знал все ответы.
  Деланси поднёс спичку к посланию. Он посмотрел на женщину с холодными зелёными глазами.
  «В чем идея?» — спросил он.
  «Полагаю, — сказала она тихо, — будет менее подозрительно, если вас увидят за рулём автомобиля с женщиной рядом. Вашим людям следует залезть в багажник сзади или присесть на корточки на полу заднего отделения».
  Деланси фыркнул: «Это бред. В этом нет никакого смысла. Работа была чистой. Мы не общались ни с какими копами».
  «Нет?» — сказала она, подняв брови. «Тем не менее, ты будешь выполнять приказы. Око знает, что делает».
  ГЛАВА III
  Убежище преследуемых
  Десять минут спустя Деланси выехал с автозаправки на машине, на которой скрылись преступники. Это был уже не серый седан, а ярко-синий автомобиль с красными дисками и техасскими номерами. За рулём сидел Деланси, а рядом с ним ехала женщина с холодными зелёными глазами. Двое из его бандитов притаились на полу заднего отделения, скрываясь от посторонних глаз, а ещё двое забились в багажник.
  Когда машина двигалась к северной границе Манхэттена, женщина с зелёными глазами включила радио на приборной панели. Все машины использовали
   на задержанных, занимающихся ограблениями, были установлены приемники, способные принимать полицейские звонки, и краем глаза Деланси увидел, что женщина переключает диапазон на полицейский.
  «В чём смысл?» — спросил Деланси. Он был не особенно любезен с этой женщиной, которая ехала вместе с ним, в основном потому, что она обращалась с ним, как с грязью под ногами.
  «Я просто хочу проверить», — холодно сказала она. «Хочу узнать, насколько чисто было сделано».
  «Чистый?» — вскипел Деланси. «Послушайте, леди, мы прикончили всех, кто мог что-то о нас рассказать. И ни одного полицейского не было видно. Да я так давно не видел быка, что мне пришлось бы дважды присмотреться, чтобы узнать».
  «Возможно, так оно и есть, — призналась она, — но я хочу убедиться».
  «Слушай», — сказал Деланси, теперь уже совершенно разозлившись, — «как ты дошел до такого состояния?
  Кто ты, чёрт возьми, такая, что проверяешь меня? Ты же подружка Глаза?
  «Молл?» — спросила женщина. «Я не понимаю».
  «Ты не понимаешь!» — усмехнулся Деланси. «Слушай, детка, не заносись ко мне, а то я тебя прихлопну».
  «Ты не был бы таким глупцом, — презрительно сказала она. — Око разорвало бы тебя на мелкие кусочки. Он бы…»
  Из динамика радиоприемника раздался ровный голос полицейского диктора, прервав угрозу:
  «Предупреждение всем водителям. Будьте осторожны: синий седан «Бьюик» 1939 года выпуска, красные диски, за рулём — Рэймонд Деланси. Деланси разыскивается за ограбление и убийство. За ограбление и убийство разыскивается Рэй Деланси, рост 168 см, вес 50 кг.
  —”
  Рука Деланси метнулась к переключателю радио, прервав голос диктора. Это было невозможно! На заводе в Уидхэме не было полиции. Никакие копы не следили за ними. Никто из копов не видел, что серый седан, въехавший на заправку Берки, выехал оттуда синим.
  «Чистая работа, говоришь?» — издевалась женщина с зелеными глазами.
  Один из стрелков, скрючившихся на полу заднего отсека, тихо и беспрерывно ругался почти минуту. Деланси нервно нажимал на педаль газа.
   «Не волнуйтесь, все», — сказал он. «Ситуация накалилась, и я не знаю, как, чёрт возьми, копы дошли до такого, но я уже не в первый раз их достаю. Мы пойдём в гараж Джека Карлсона. Он нас вытащит. Это будет стоить определённых денег, но, чёрт возьми, у нас куча денег».
  Делэнси вёл машину так, словно катился по тонкому льду. Вид регулировщика заставил его свернуть за угол, что сбило его с курса. Он чуть не забился в конвульсиях, когда по соседней улице на запад проехала патрульная машина с завывающей сиреной. Он велел ребятам на заднем сиденье достать оружие, на случай, если придётся стрелять. Но каким-то образом вся его тревога улетучилась, и он наконец увидел неоновую вывеску:
  «АТЛАС АВТО ЛИВРЕЙ»
  Деланси развернул седан в воротах большого гаража, проехал по широкой парковке к цементному пандусу сзади. Он включил вторую передачу и взлетел по пандусу на второй этаж. Затем он вышел из машины и направился в кабинет, отделенный от остального этажа матовым стеклом. На двери кабинета висела надпись: «Джек Карлсон, президент».
  Карлсон начинал как оператор подпольной автобусной компании. В этом бизнесе он освоил столько способов обходить закон, что решил использовать эти знания в более прибыльных целях. Под прикрытием законного бизнеса по прокату автомобилей и грузоперевозкам он создал разветвлённую транспортную систему, которой пользовался любой преступник, разыскиваемый полицией и способный заплатить Карлсону гонорар. Когда в городе становилось слишком жарко для убийцы или грабителя, у Джека Карлсона было множество козырей в рукаве, которые позволяли разыскиваемому перебраться в более прохладное место.
  
  * * * *
  Деланси вошёл в приёмную Карлсона, которая никогда не закрывалась. По приглашению блондинки-стенографистки за столом он присел на стул и закурил сигарету. Через мгновение в комнату вошёл Джек Карлсон, энергично и подпрыгивая, как человек, занятый своим делом.
  
  Карлсон был чуть выше среднего роста, смуглым, с густыми горизонтальными морщинами на лбу. У него были навощенные усы, которые он имел привычку покручивать, когда предавался глубоким раздумьям.
  «Ну, ну, ну», — весело сказал он, пожимая руку Деланси.
  «Рэй, тебя сегодня беспокоят какие-то небольшие неприятности?»
   Деланси нахмурился. Он не видел в этом ничего, что могло бы послужить поводом для радости.
  «Мы с ребятами провернули небольшую аферу, — сказал он. — Она не принесла особых результатов, но, кажется, где-то в нашей организации есть утечка. Нас засекла полиция, и нам нужна помощь, чтобы уехать из города на несколько дней».
  Карлсон подошел к своему столу, сел и вставил в свои хорошо очерченные губы тонкую сигару.
  «Сколько стоила твоя работа?» — тихо спросил он, чиркнув спичкой.
  «Немного», — сказал Деланси. «Где-то тысяч десять, от силы». Он намеренно лгал о выручке, потому что Карлсон обычно брал проценты. Ещё одним фактором, способствовавшим влиянию цены Карлсона, было это мелкое убийство. Если убийство совершалось на заказ, Карлсон считал, что опасность выше, и соответственно повышал гонорар.
  «Кого-нибудь сбили, Рэй?» — спросил Джек Карлсон.
  Деланси неловко заёрзал на стуле. «Одному из парней пришлось выстрелить охраннику в ногу. Впрочем, ничего грязного».
  Карлсон глубоко вздохнул. На его губах мелькнула лёгкая улыбка. Он вынул сигару и помахал ею Деланси.
  «Так ты получил всего десять тысяч, Рэй? И никто не списал?»
  «Вот именно это я и сказал», — резко ответил Деланси.
  Карлсон усмехнулся. «Мне случайно известно, что несколько человек погибли, что вас разыскивают за убийство, и что вы заработали около семидесяти пяти тысяч долларов. И выпутаться из этой передряги вам обойдётся всего в тридцать две с половиной тысячи долларов».
  «Тридцать две тысячи…» — выдохнул Деланси.
  Карлсон взмахнул сигарой. «Но за эту цену я позабочусь о том, чтобы вы и все ваши ребята нашли себе классное местечко, где можно укрыться, где-нибудь подальше от Нью-Йорка».
  Деланси встал. «Ах ты, чёртов жирдяй! Я бы тебя в аду увидел первым. Плачу тебе пятьдесят процентов от своей прибыли и обычные десять процентов Оку за его часть работы! Чёрт, мне же остаётся каких-то жалких сорок процентов, не считая доли ребятам».
  «Либо принимай, либо нет», — пожал плечами Карлсон.
  «Я это оставлю!» — проревел Деланси. «Да это же грабеж, чёрт возьми!»
  «И ваше преступление было убийством», — сказал Карлсон. Он задумчиво покрутил ус. «Думаю, вы примете моё предложение, Деланси, потому что просто нет
   любой другой для вас».
  Деланси нахмурился ещё сильнее. Глаза его сузились. В голове у него начала вертеться идея. Он не знал, что с ней делать, но это была всё же идея.
  Он сказал: «Думаешь, у меня нет другого выхода, а? Что ж, я сделаю свой выход, прежде чем платить тебе такую сумму. И послушай, приятель, если бы я думал…»
  Он на мгновение остановился, бросил сигарету на ковёр и вытолкнул её каблуком. «Ну ладно, Карлсон, мне нужно немного поговорить с Оком.
  И этот небольшой разговор будет о тебе и той паршивой сделке, которую ты пытался мне впарить.
  «Давай, говори», — сказал Карлсон. «А когда копы начнут нападать на тебя и твою шайку, дай мне знать. Я вытащу тебя из этой передряги за ту же сумму».
  Карлсон встал, обошёл стол и подошёл к Деланси, стоявшему перед дверью. Он протянул руку.
  «Никаких обид, Рэй?»
  Деланси взглянул на руку и усмехнулся.
  «Без обид, мошенник, но я бы с удовольствием всадил тебе пару пуль в живот!» И Деланси гордо вышел из кабинета. Он, наверное, уже сказал этому мошеннику, где тот его оставил.
  Как только дверь закрылась, Джек Карлсон вернулся к столу и нажал кнопку на переговорном устройстве. Кто-то на нижнем этаже гаража ответил.
  Карлсон сказал: «Рэй Деланси как раз уходит. Я хочу, чтобы за ним следили».
  ГЛАВА IV
  Живой пар
  Черный Капюшон зашёл в тупик на тропе, которая вела его от завода «Уидхэм Индастриз». Серый седан, в котором ехали преступники, исчез, словно растворившись в воздухе. Черный Капюшон потратил тридцать минут на бешеной скорости, пытаясь снова выйти на след серого седана. Он ездил на родстере Джеффа Уидхэма по переулкам, пытаясь методом проб и ошибок обнаружить машину убийц, но всё безуспешно.
   Тогда ему пришла в голову мысль, что, вполне возможно, бандиты вообще не покидали этот пригород. Возможно, это и есть их убежище.
  С этой мыслью он припарковал машину Джеффа Уидхэма и вышел под дождь, завернувшись в чёрный плащ. Он чувствовал, что может ходить по улицам в относительной безопасности, несмотря на костюм, ведь чтобы отличить его одежду от стандартного пончо и дождевика, которые дорожная полиция надевает в непогоду, пришлось бы внимательно рассмотреть её под прямым светом.
  Спустя час или больше беготни, не принесшей ему никакой информации о возможном укрытии преступников, Чёрный Капюшон наткнулся на пьяного. Пьяный стоял в мрачном переулке, прислонившись к стене таверны, которую, очевидно, только что покинул. Это был молодой человек, одетый в какую-то форму – шофёра, таксиста или что-то в этом роде. Когда Чёрный Капюшон появился, молодой человек, пошатываясь, двинулся по переулку.
  «Подождите минутку», — позвал Черный Капюшон.
  «Все в порядке, офицер», — сказал пьяный, приняв Черного Капюшона за копа.
  «Я уже в пути. Я иду домой».
  «Думаешь, доберёшься туда, петляя таким образом?» — спросил Чёрный Капюшон, догоняя мужчину. «Если не заснёшь под колёсами грузовика, тебе крупно повезёт».
  «Живу всего в квартале отсюда», — объяснил пьяный. «Я успею. Мне нужно напиться до отвала, всё в порядке. Никогда раньше не напивался, так что помогите мне, офицер. Но Берки меня уволил, потому что сказал, что я пьян, хотя это было не так. Мужчина должен соответствовать своей репутации, не так ли?»
  «Кто такой Берки?» — спросил Чёрный Капюшон. Он был полон решимости помочь молодому пьянице благополучно добраться домой.
  «Управляет заправкой Super-Charged в двух кварталах к югу отсюда. Он сказал, что не допустит, чтобы на него работал пьяный, но я был абсолютно трезв, когда это случилось».
  «Что случилось когда?» — Черный Капюшон взял молодого человека под руку.
  «Я был на заправке, когда серый седан въехал на станцию и врезался в мойку», — объяснил молодой человек. «Берки опустил двери в мойке и включил пар. Минут через десять…
   Позже серый седан выехал из мойки, и он уже не был серым. Он стал синим — синим с красными дисками».
  При упоминании о быстро едущем сером седане интерес Черного Капюшона возрос.
  «Может быть», — предположил он, — «в моечной было две машины».
  «Не может быть», — сказал молодой человек. «Там место только для одного. Я пошёл к Бёрки и спросил его, как машина может так менять цвет. Он сказал, что цвет не изменился, а если я так думаю, то, должно быть, пьян. Поэтому он меня уволил. Но я был абсолютно трезв, поверьте мне. И я хотел бы знать, что я буду делать дальше и что моя овдовевшая мать будет делать, если я потеряю работу».
  Чёрный Капюшон сунул руку под плащ. Широкий чёрный пояс, который он носил, имел множество потайных карманов, и из одного из них он извлёк десятидолларовую купюру. Он вложил деньги в руку молодого человека.
  «Этого тебе хватит, пока не найдёшь работу», — сказал он. «Как думаешь, ты сможешь перейти дорогу?»
  К этому времени они уже дошли до конца переулка, и молодой пьяница сказал, что его дом находится на другой стороне улицы. Пьяный уставился на скомканную купюру в своей руке. Затем он поднял взгляд на лицо Чёрного Капюшона. В свете ближайшего уличного фонаря он отчётливо разглядел чёрную маску, закрывавшую верхнюю часть лица Чёрного Капюшона до кончика носа. Пьяный был ошеломлён.
  «Кто... кто ты?» — пробормотал он.
  Чёрный Капюшон рассмеялся: «Не обращай внимания, сынок. Просто забудь, что ты меня вообще видел».
  Затем он повернулся и побежал обратно по переулку, чтобы быстро пойти в сторону заправочной станции, где работал пьяный, в двух кварталах к югу.
  Подъемная дверь автомойки была открыта, и, войдя, Черный Капюшон взглянул сквозь стеклянную панель двери, соединяющей эту часть автозаправки с офисом. Крупный, лохматый мужчина в коричневом комбинезоне только что поднял трубку телефона за своим обшарпанным, заляпанным маслом столом. Это, должно быть, был Берки, владелец станции.
  Острый взгляд Черного Капюшона окинул комнату, в которой он сейчас стоял.
  В глубине, возле стойки с несколькими смазочными пистолетами, он увидел второй телефон, прикреплённый к стене. Интересно, это что, дополнительный телефон к тому, что в офисе?
   Он подошёл к настенному телефону, осторожно снял трубку и поднёс её к уху. Тут он услышал хриплый голос, вполне похожий на голос Берки: «Это Глаз?»
  
  * * * *
  Глаза Чёрного Капюшона сузились. Голос, донесшийся из трубки, был тихим шёпотом.
  
  «Это говорит Око».
  Берки сказал: «Деланси проходил здесь около пары часов назад».
  «Деланси?» — спросил Глаз. «Да, я знаю».
  «Я перекрасил его согласно инструкции, — объяснил Берки. — Но то, по поводу чего я тебе звонил, — это то, что здесь работает молодой парень, который заправляет бензин. Он увидел, как сюда подъехал серый седан, и увидел, что он погас, когда погас. Он пришёл ко мне спросить, как так получилось».
  «Что ты сделал?» — прошептал Глаз.
  «Сказали ему, что он пьян, и уволили его», — ответил Берки.
  «Это было неосторожно с твоей стороны, — прошептал голос после минутной паузы. — Очень неосторожно. Тебе следовало сразу же заставить этого человека замолчать».
  Берки сказал: «Как, черт возьми, я мог это сделать?»
  «Это твоя проблема, — сказал шепчущий. — Но ты должен избавиться от него немедленно, понимаешь?»
  «Это приказ?»
  «Это приказ», — мрачно прошептал Око и прервал связь.
  Черный Капюшон тихо повесил трубку. Затем, пригнувшись, он пересёк комнату к месту, где в бетонном полу был вмонтирован фильтр канализационного стока. Именно в этой комнате машина Деланси, на которой он скрылся, перекрасилась, причём всего за десять минут. Как такое вообще возможно?
  Он упал на колени, напрягая нервы, поднимая сетчатый фильтр. Голубовато-серые частицы застряли в отверстии канализационного люка под ним – частицы какой-то краски, растворимой в воде или, возможно, в паре. В его глазах мелькнуло понимание. Деланси въехал в эту комнату на машине для побега. Машина на самом деле была вовсе не серой. Это была синяя машина, краска которой была покрыта этим серым, растворимым в паре веществом. Чтобы превратить машину, за которой следовал Черный Капюшон, в синюю, которую он бы точно пропустил, нужно было всего лишь хорошенько пропариться. На это ушло бы не больше десяти минут, от силы.
  Грохочущий звук, исходивший не от громовых раскатов наверху, отвлёк Чёрного Капюшона от водостока. Его взгляд метнулся к быстро опускающимся подъёмным воротам. Затем он перевёл взгляд на дверь, ведущую в офис автозаправки. Владелец станции, Берки, стоял у двери и наблюдал за Чёрным Капюшоном через стекло. На лице владельца станции сияла дьявольская ухмылка.
  Черный Капюшон выпрямился, когда подъемные двери встали на место и заперлись.
  Он сделал два длинных, упругих шага к двери. Но так и не добрался до неё. С громким шипением из труб по краю комнаты вырвались серые струи острого пара. Обжигающий пар, способный обжечь, покрыть волдырями и сварить человеческую плоть.
  Чёрный Капюшон отшатнулся от двери, потрясённый первым соприкосновением с этим шипящим серым адом. Он запрокинул голову и посмотрел вверх, на перекрещивающиеся над головой паровые трубы. А затем Бёрки повернул клапан, управляющий верхними трубами, и пар хлынул на Чёрного Капюшона сверху.
  Теперь он ничего не видел из-за пара. Он не осмеливался открыть глаза, опасаясь, что жар ослепит его навсегда. Но в этом кратком взгляде вверх Чёрный Капюшон отметил местоположение одной из паровых труб. Он присел, нервы и мышцы напряглись, сдерживая себя, несмотря на мучительное облако обжигающего пара, которое сжимало его. Внезапно он высвободил всю сдерживаемую силу согнутых ног, подпрыгнул в воздух, одна рука, защищённая перчаткой, была вытянута к трубе, которая, как он знал, была там, даже если не видел её. Пальцы сжались, словно стальные крюки. Он подтянулся одной мощной рукой, пока другая не соединилась с её второй.
  Жар пронизывал кожаные ладони его чёрных перчаток. Он всё ещё держался, подтягиваясь, чтобы зацепить ногой ту самую трубу, которая грозила сварить его заживо. Теперь он понимал, почему Отшельник, мудрый старец, выхаживавший его от самых когтей смерти, так настаивал на регулярных мышечных упражнениях. Сила, необходимая для спасения, была в мышцах спины, ног и рук. Она была там, ожидая именно таких моментов опасности, как этот.
  Постепенно он подтянулся к трубе наверху, закинул на нее ноги и выпрямился, потянувшись руками к стропилам, чтобы сохранить равновесие.
  И там он ждал в этом горячем сером облаке, которое прижималось к крыше, где он
   Сконденсировался и выпал тёплым дождём. Его тело было защищено от прямого контакта с обжигающими струями пара.
  Наконец пар прекратился, серые облака рассеялись. Берки осторожно открыл дверь, соединявшую мойку для автомобилей с его кабинетом. Он вышел, несомненно, ожидая увидеть Чёрного Капюшона, свернувшегося калачиком на полу, потерявшего сознание от боли от бесчисленных ожогов паром. Чёрный Капюшон, наблюдавший за происходящим с труб наверху, обнажил белые зубы в широкой улыбке.
  «Посмотри вверх, Берки!» — пропел он.
  И когда здоровенный владелец автозаправки поднял испуганные глаза, Чёрный Капюшон отпустил балки и спикировал с трубы прямо на человека внизу. Он схватил Берки руками за горло и плечи. Его тяжесть прижала здоровяка к полу, выбив из него дух. И на мгновение Чёрный Капюшон просто сидел на Берки, крепко держа его в своих объятиях.
  «Каково это – быть совершенно беспомощным, Берки?» – тихо спросил он. «Видишь, что я могу с тобой сделать? Я могу задушить тебя вот так». Пальцы его правой руки сжали горло Берки так, что глаза того чуть не вылезли из орбит. Затем он немного ослабил хватку.
  «Или я могу разбить тебе мозги об пол, вот так».
  А Черный Капюшон схватил Берки за лохматые волосы и несколько раз ударил головой оператора заправочной станции об пол.
  
  * * * *
  Берки промолчал. Чёрный Капюшон сильно ударил его по лицу рукой в перчатке. Берки поморщился, слегка поёжился. Затем, поняв, что он полностью во власти Чёрного Капюшона, он замер.
  
  «Говори!» — сказал Чёрный Капюшон. «Кто такой Глаз?»
  «Не знаю», — прохрипел Берки. «Я никогда его не видел. Не знаю, кто он. Вы, может быть, и могли бы меня убить, но вы не смогли бы заставить меня говорить».
  «Какой номер телефона ты только что звонил?» — настаивал Черный Капюшон.
  Берки закатил глаза. «Я не могу тебе сказать. Око убьёт меня, если я расскажу».
  Чёрный Капюшон резко рассмеялся. «И что, ты думаешь, я буду делать, если ты не заговоришь?»
  Берки ничего не сказал.
  Чёрный Капюшон слез с мужчины, встал и велел Берки подняться.
   «И тебе лучше поднять кулаки, Берки, потому что если ты этого не сделаешь, я могу оторвать тебе голову».
  Возможно, Берки что-то понимал в боксе. Возможно, он когда-то в жизни провёл раунд-другой с каким-нибудь второсортным бойцом. Но он точно никогда не дрался с кем-то, кто мог бы сравниться с Чёрным Капюшоном по скорости и огневой мощи. Кулаки Чёрного Капюшона одновременно размахивали повсюду.
  Его длинные руки были подобны рапирам, пробивающим защиту Берки и раз за разом попадающим ему в лицо.
  Наконец, Берки рухнул на стену, один глаз был закрыт, другой выглядел сонным. Из носа и рта текла кровь.
  «Говори!» — потребовал Черный Капюшон, подняв сжатый кулак, словно молот, над головой мужчины.
  Берки лишь слабо покачал головой и рухнул без сознания.
  Чёрный Капюшон быстро, но тщательно обыскал офис заправки, не обнаружив никаких улик. Если Берки и знал номер телефона Глаза, он, по-видимому, держал его в голове.
  Черный Капюшон нашел короткую цепь и навесной замок, который предотвращал несанкционированный доступ к одному из масляных насосов, установленных на стальной бочке. Он вернулся в автомойку, вытащил ключи из карманов потерявшего сознание Берки. Затем он приковал заправщика цепью и запер его на стальной поперечине мойки. Затем он пошел в офис и позвонил в полицейское управление. Когда дежурный сержант ответил, он сказал:
  Если вы отправите людей на заправку Super-Charged Gas здесь, в вашем городе, вы найдёте её владельца, человека по имени Берки. Я предлагаю допросить его в связи с деятельностью преступного организатора, известного как Глаз, и особенно в связи с его причастностью к убийству и ограблению на заводе Weedham Industries сегодня вечером.
  «Кто это?» — спросил дежурный сержант.
  Чёрный Капюшон усмехнулся: «Ты никогда не узнаешь!» И, повесив трубку, он покинул станцию и растворился в мраке проливного дождя.
  Должно быть, примерно в это время Джо Стронг, этот дьявольский фотограф из газеты Джеффа Уидхэма « The Daily Opinion» , сделал поразительное открытие. Он находился в проявочной комнате редакции вместе с Барбарой Саттон, проявляя плёнки, которые он отснял в ту ночь на фабрике Уидхэма.
  Он оторвался от своих ловушек и посмотрел на Барбару. Широкая улыбка на его грубом лице была освещена рубиновым светом, висящим над их головами.
  «Дорогая, — сказал Джо, — у меня есть кое-что, что заставит старый добрый Нью-Йорк содрогнуться. У меня есть неопровержимые доказательства, которые позволят установить личность негодяя, стоящего за этой волной преступлений. Улики, которые укажут на убийцу сторожа на заводе в Уидхэме сегодня вечером».
  В прекрасных глазах Барбары мелькнул скептический блеск. Работая в газете с Джо Стронгом, назначенным её фотографом, она уже слышала от него подобные заявления. Он постоянно присылал фотографии, которые должны были стать сенсацией недели, но которые обычно превращались в туманную, никому не нужную картину.
  Она сказала: «Ну, если ты это сделал, лучше передай это редактору, пока ты не напортачил с проявкой. Джеффу Уидхэму скоро придётся что-то предпринять, чтобы увеличить тираж. Он должен доказать отцу, что может управлять этим бизнесом. Если он провалит эту работу, как и все остальные, я понимаю, мистер Уидхэм лишит Джеффа состояния Уидхэма».
  Джо засунул большие пальцы рук в проймы жилета.
  «Тревоги Джеффа закончились, навсегда. Это сенсация недели. Мы поймали парня с поличным. Взгляните, красавчик».
  Джо поднял негативную плёнку, которую только что проявил. Он ткнул толстым указательным пальцем в экспозицию у конца плёнки. Джо не совсем понимал, как ему удалось получить этот снимок, если только вспышка молнии не послужила источником света, а объектив его камеры в тот момент не был открыт. Но как бы он её ни получил, снимок всё равно был.
  На снимке была запечатлена безошибочно узнаваемая фигура Чёрного Капюшона, стоящего над Джозефом, привратником Уидхэма. На снимке было показано нечто большее. Правая рука Чёрного Капюшона, защищённая латной перчаткой, сжимала нож, вонзённый в горло Джозефа.
  Барбара поднесла руку ко рту, чтобы сдержать испуганный крик. Она уставилась на негатив и несколько раз покачала головой.
  «Не верю», — прошептала она. «Он бы так не поступил. Это уловка, Джо. Ты пытаешься меня обмануть».
  «Не я», — сказал Джо. «Ты пытаешься обмануть себя, просто потому что влюбился в Чёрного Капюшона. Я всегда говорил, что этот парень — мошенник. А теперь ещё и
   Доказательство. Он — Глаз. Он — мозг всех этих грабежей и убийств, которые привели к разграблению банков и ювелирных магазинов. Камера не лжёт, Бэбс. А на этом снимке мистер Худ с товаром при себе.
  Барбара сдавленно вздохнула, словно всхлипнув. Она быстро повернулась и выбежала из тёмной комнаты. Неужели это правда? Неужели это правда? Чёрный Капюшон всегда говорил ей, что он преступник, и она, несмотря на это, любила его за множество добрых и смелых поступков, которые он совершил, защищая людей от преступников преступного мира.
  Но если Черный Капюшон был невиновен — а это никогда раньше не приходило Барбаре в голову — если он действительно был невиновен, почему он никогда не позволял ей увидеть свое лицо?
  ГЛАВА V
  Бренд Света
  Но Барбара Саттон видела лицо Чёрного Капюшона. Она увидела его следующим вечером, когда группа богатых и влиятельных горожан собралась в Грейслоне, поместье Уильяма Уидхэма на Вест-Энд-авеню. Барбара видела лицо Чёрного Капюшона, сама того не подозревая, ведь под именем Кипа Берланда он был с ней весь вечер.
  Лицо у неё было приятное, загорелое и хорошо сложенное, с волнистыми каштановыми волосами и глазами, которые могли быть нежными и сострадательными. Кип Берланд пригласил Барбару на ужин, к большому неудовольствию Джо Стрэнга, а позже вечером они забрали Джо и поехали на машине Барбары к дому Уидхэмов.
  Барбара, очевидно, была глубоко обеспокоена уликой, которую случайно обнаружил Джо Стронг. Фотография Чёрного Капюшона, очевидно вонзающего нож в горло сторожа из «Уидхэм Индастриз», была размещена на первой полосе газеты « Дейли Опинион» Джеффа Уидхэма .
  Другие газеты подхватили этот клич, требуя, чтобы Черного Капюшона взяли живым или мертвым.
  Когда Барбара рассказала эту новость Кипу Берланду, Кип едва ли знал, как поступить. Защищая Чёрного Капюшона, он рисковал вызвать подозрения. Тайна о том, что Кип Берланд и Чёрный Капюшон — одно и то же лицо, стала ещё ценнее, особенно теперь, когда Чёрный Капюшон был разыскиваем за убийство.
  «Есть только одно, Бэбс, — сказал он девушке по дороге к дому Уидхэмов, — никто не может сказать мне, что Чёрный Капюшон и этот преступный гений, известный как Глаз, — одно и то же. Я не могу в это поверить».
  «Слушай, Берланд, — сердито вмешался Джо Стронг, — ты же не сидишь тут и не обзываешь меня лжецом. Все эти недавние грабежи были спланированы «Оком». Ты, без сомнения, согласишься. Вчера вечером на заводе в Уидхэме было то же самое — убили всех возможных свидетелей. И я не только видел Чёрного Капюшона своими глазами, но и сфотографировал его. А потом мы с ним немного подрались».
  «Как так получилось, что Черный Капюшон сейчас не в тюрьме Томбс?» — мягко спросил Кип Берланд.
  «Ну, э-э», — пробормотал Джо, — «несколько его людей набросились на меня сзади. В любом случае, их было, должно быть, трое».
  Берланд едва сдержал смех.
  «Всего три? Ты что, спотыкаешься, Джо?»
  Препирательства могли бы продолжаться до конца вечера, если бы Барбара Саттон не сказала им, что они оба ведут себя очень глупо. Если Кип не прекратит спорить, она не поручится за него на этой встрече сегодня вечером в доме Уидхэмов. Она и Джо должны были освещать эту встречу для газеты «The Daily». Мнение , но она просто взяла Кипа с собой как друга, полагая, что этого будет достаточно, чтобы его принять.
  Имя Барбары Саттон, как и Джо Стронга, было известно в светских кругах, поэтому Кипу Берланду не составило труда попасть в дом Уидхэмов. В великолепном приёмном зале Кипа представили Джеффу Уидхэму. Долговязый наследник богатств Уидхэмов был приветлив.
  «Н-не понимаю, зачем вам просто так ради удовольствия присутствовать на таком душном совещании», — сказал Джефф Уидхэм, улыбаясь. «Но я могу вас заверить, что любой друг Барбары — мой друг».
  
  * * * *
  Высокую дубовую дверь библиотеки открыл сам Уильям Уидхэм.
  
  — пухлый, седовласый мужчина с черными нависшими бровями.
  «Сынок, — сказал он Джеффу, — мы все готовы начать. Как владелец газеты, играющей важную роль в формировании общественного мнения, ты должен радоваться этой возможности послужить своему сообществу».
   Джефф Уидхэм рассмеялся: «С тех пор, как Глаз, или Чёрный Капюшон, как его там, угнал мой родстер, ты думаешь, я не хочу его прикончить, папа?»
  Уильям Уидхэм бросил хмурый взгляд на Кипа Берланда.
  «Мне кажется, я не знаю этого молодого человека», — сказал он.
  Джефф сказал: «Это Кип Берланд, мой друг, папа. Он хочет попробовать себя в роли репортёра. И я подумал, что мог бы позволить ему помочь освещать это дело вместе с Джо и Барбарой».
  И это решило дело. Джефф Уидхэм шёпотом предупредил Кипа, чтобы тот постарался выглядеть как будущий репортёр, и провёл Берланда в библиотеку. Старший Уидхэм занял место во главе длинного обеденного стола, вокруг которого сидели шесть человек. Некоторые из членов комитета, созданного для принятия мер защиты от главного преступника, известного как Око, были знакомы Кипу Берланду. Среди них был невысокий, крепкий сержант Макгинти, представитель полиции, который должен был выполнять функции координатора.
  Кип Берланд прекрасно знал, что МакГинти был самым ярым врагом Черного Капюшона в полиции.
  Затем появился самоуверенный коротышка с рыжеватыми волосами и одним стеклянным глазом. Это был майор Пакстон, отставной военный и зять Уильяма Уидхэма. Пакстон поселился в поместье Уидхэмов и, естественно, попал в группу.
  Высокий, угрюмый мужчина с длинными бакенбардами был Гарольдом Адлером, руководителем службы Bankers Express. Конечно, у него были претензии к «Оку» после нападения на его охрану и бронированный грузовик на заводе в Уидхэме накануне вечером.
  Кип Берланд тоже узнал красивого, энергичного мужчину с гладкими чёрными волосами и маленькими нафабренными усиками. Это был Джек Карлсон, управлявший автосалоном Atlas Auto и каким-то транспортным предприятием. Почему именно Карлсона пригласили в эту группу, Кип не знал. Он знал кое-что о прошлом Карлсона, возможно, даже больше, чем сержант Макгинти, и в истории мистера Карлсона были кое-какие тёмные пятна.
  Уильям Уидхэм призвал собрание к порядку, кратко заметив, что они собрались здесь сегодня вечером, чтобы выяснить, нельзя ли разработать какой-то определенный план, который позволил бы справиться с постоянно растущей опасностью крупной волны преступности, спланированной и направленной этим человеком, который называл себя Оком.
   «Нам повезло, — сказал Уидхэм-старший, — что мистер Карлсон с нами сегодня вечером. Полиция часто говорила, что если бы таксомоторные компании и другие перевозчики теснее сотрудничали с законом, у преступников было бы гораздо меньше шансов скрыться. У мистера Карлсона есть для нас послание, которое, я надеюсь, будет понятным всем представителям таксомоторной и транспортной систем».
  «Мне кажется, — вставил майор Пакстон, его маленькое тело наливалось важностью, — что суть всего дела заключается в том, что эти преступники, действующие под руководством Ока, нашли надёжный способ скрыться с места преступления. Верно, сержант Макгинти?»
  Лицо Макгинти покраснело. «Не знаю, можно ли назвать это кульминацией, майор, но в любом преступлении, если у преступника есть, как вы выразились, надёжный способ скрыться, полиция мало что может с этим поделать».
  Кто-то усмехнулся. Было очевидно, что замечание майора Пакстона было не слишком удачным.
  «Но я скажу вот что», — продолжал сержант, — «этот парень, Око, а я предпочитаю называть его Чёрным Капюшоном, разработал способ перемещать преступников за пределы нашей досягаемости на очень высокую точку». Сержант кашлянул и извинился за свою ругань. «В смысле, у него в полицейской сети такая дыра, что через неё можно пропустить целую механизированную дивизию. Если Джек Карлсон может пролить свет на это дело, я бы хотел послушать, как он это сделает».
  
  * * * *
  Джек Карлсон встал, мягко улыбнулся и кивнул сержанту Макгинти.
  
  «Думаю, джентльмены, — начал он, — что в Нью-Йорке вы найдёте немного таксистов, которые не с радостью помогли бы остановить беглеца, если бы им представилась такая возможность. То же самое касается и любого другого общественного перевозчика — железных дорог, автобусных перевозок и авиакомпаний. В то же время, общественные перевозчики обязаны по закону не дискриминировать потенциального пассажира только потому, что он может показаться подозрительным. То есть, если я веду такси, и из банка выбегает человек с выражением, которое я могу истолковать как виноватое, я не могу отказаться взять его в качестве попутчика. И я не могу…
   очень хорошо, попросите у него отпечатки пальцев и проверьте, есть ли у него судимость, прежде чем отвезти его в пункт назначения».
  «Мы всё это знаем, Карлсон», — сказал Гарольд Адлер. «Предположим, ты расскажешь этим людям то же, что сказал мне перед встречей».
  Карлсон нахмурился и на мгновение замер в театральном молчании, покручивая усы. Кип Берланд внимательно наблюдал за мужчиной. Если это была игра, то Карлсон был выдающимся актёром. Почему-то он не мог доверять ни этому человеку, ни его словам.
  Карлсон сказал: «Око не только организовало различные банды вооружённых преступников в этом городе, но и добилось кое-чего ещё. Он создал идеальную подземную железную дорогу для тайной перевозки преступников из одного места в другое. Я знаю это, потому что Око лично попросил меня заняться этой частью его бизнеса».
  Последовала ещё одна драматическая пауза. Затем сержант Макгинти вскочил на ноги.
  «Скажите, мистер Карлсон, если Око обращалось к вам лично, давайте выясним это прямо сейчас. Око — это тот самый парень, известный как Чёрный Капюшон?»
  Карлсон улыбнулся. «Так кажется, судя по фотографии, опубликованной сегодня утром в Daily Opinion».
  «Да», — вставил Джо Стронг. «Это та фотография, которую я сделал».
  Никто не обращал внимания на Джо. Все взгляды были прикованы к Джеку Карлсону.
  «Поймите, — продолжал Карлсон, — я не встречался с Оком лично. Он позвонил мне по телефону, говорил со мной шёпотом. Он спросил, не заинтересован ли я в коммерческом предложении. Я подыграл ему, попытался выманить его. Он хотел, чтобы я использовал автомобили и грузовики для тайной перевозки преступников, а взамен получал часть денег, которые будут разграблены его преступниками».
  «И», сказал Уидхэм, «вы полагаете, что какая-то транспортная компания в этом городе на самом деле помогает Eye в этом деле?»
  «Безусловно, — сказал Карлсон. — Я, конечно, отклонил его предложение. Я пытался придумать план, как отследить этот звонок до убежища Ока, но, знаете ли, с этими телефонами с дисковым набором это довольно сложно.
  «Но именно так Око и проворачивает свои побеги. Он, вероятно, расставил по всему городу станции, где преступники, скрывающиеся от какого-нибудь преступления, могут получить быструю машину или спрятаться в каком-нибудь не вызывающем подозрений месте.
   грузовик, который будет вывезен за пределы досягаемости закона. Мне кажется,
  —”
  Весь свет в большой комнате внезапно погас. Густая тьма, словно саван, окутала сидящих за столом и Барбару Саттон, Джо Стронга, Кипа Берланда и Джеффа Уидхэма, сидевших у стены.
  «Чёрт возьми!» — заикаясь, пробормотал Джефф Уидхэм. «Что это — тот самый знаменитый провал в электросети?»
  Белый луч света, пробившийся сквозь французские окна в конце комнаты, упал на стену прямо над лохматой головой Джека Карсона. В центре пятна находился грубый знак, проецируемый на стену чёрными линиями. Он напоминал детский рисунок человеческого глаза – круглый, пристально смотрящий и в то же время бесконечно угрожающий.
  Кип Берланд уже был на ногах, пока остальные заворожённо смотрели на сверкающий свет. Следя за проецирующимся на стену знаком глаза, он, тем не менее, быстро и бесшумно двинулся к французским окнам.
  Знак Ока погас, и на его месте появилось сообщение черными буквами:
  КАРЛСОН БРОСИЛ МНЕ ВЫЗОВ.
  ОН УМРЁТ.
  Берланд не стал больше ждать, а проскользнул через французские окна на террасу. Белый луч света вырывался из густой рощи кустарников и невысоких деревьев по другую сторону большого двора. Кип Берланд помчался через лужайку к источнику света.
  ГЛАВА VI
  Дама в белом
  На полпути к зарослям Кип Берланд увидел, что свет погас.
  Но он отметил место, откуда исходил свет, и в следующее мгновение прорвался сквозь переплетение ветвей кустарника к тому месту, откуда исходил луч света. Он никого не увидел. Он остановился, прислушиваясь. Слева он услышал треск веток. Он быстро двинулся в том направлении и теперь увидел призрачную фигуру в белом.
  "Привет."
  Это был тихий женский голос. Кип Берланд сделал ещё несколько осторожных шагов в сторону фигуры в белом. Теперь, когда его глаза уже привыкли к полумраку, он увидел, что женщина была не одна.
  Рядом с ней стоял мужчина.
  «Привет», — спокойно ответил Кип. Он вытащил из кармана коробок спичек, чиркнул одной и поднял его повыше. На женщине было белое вечернее платье. Её прекрасно очерченное лицо было почти таким же белым, как платье. Чёрные, как тушь, волосы были зачёсаны назад, открывая округлый лоб, и собраны в мягкий узел на затылке. Глаза у неё были холодного зелёного цвета, с экзотически приподнятыми внешними уголками век.
  Судя по форме, рядом с ней сидел мужчина, очевидно, её шофёр. Это был тёмный, мрачный мужчина с особенно уродливым шрамом на подбородке.
  Женщина улыбнулась, но эта улыбка не коснулась ее зеленых глаз.
  «Вы тот человек с фонариком, который был здесь минуту назад?»
  спросила она.
  Глаза Кипа сузились. Он подумал, не опередила ли его эта женщина. Он мог бы спросить её, и не без оснований, не она ли направила луч света на дом Уидхэмов.
  Спичка догорела в пальцах Кипа. Он отбросил огарок в сторону.
  «Очевидно, я не тот человек с фонариком, — ровным голосом сказал он, — иначе мне бы сейчас не пришлось зажигать спичку».
  «Какая я глупая», — рассмеялась женщина с зелёными глазами. «Конечно, нет. Но мне так не терпится найти свой маленький медальон. Меня зовут Вида Жерве, я живу через стену, в соседнем доме. Кажется, я потеряла свой маленький медальон, когда шла сюда сегодня днём. Я надеялась, что вы тот самый человек с фонариком и сможете помочь мне его найти».
  «Не находишь ли ты это платье чем-то обузой для охоты в этих джунглях?»
  — спросил Кип. Её объяснение было слишком поверхностным и неуместным для него.
  Но прежде чем она успела ответить, со стороны дома Уидхэмов раздался резкий звук выстрела. Женщина, представившаяся Видой Жерве, издала короткий, резкий крик. Затем она и её шофёр развернулись и скрылись.
  Кип Берланд пробирался сквозь кусты к опушке леса. В тусклом ночном свете он увидел бегущего к дому человека и ещё одну фигуру, скорчившуюся на лужайке перед ступеньками террасы.
   Берланд не был уверен наверняка, но ему показалось, что бегущий — Джек Карлсон. Из непосредственной близости от дома доносились хриплые крики, и Кип узнал рёв Джо Стрэнга и резкий, хриплый голос сержанта Макгинти.
  Кип вырвался из кустов и побежал через открытую лужайку к тому месту, где лежал мужчина. Вторая фигура, которую он принял за Джека Карлсона, теперь стояла на коленях рядом с упавшим мужчиной.
  В следующий момент Кип понял, что его первое впечатление было верным.
  Вторым был Карлсон. Он посмотрел на Кипа, его лицо было белым как мел в неясном свете.
  «Он мёртв», — сказал Карлсон. «В него стреляли».
  Берланд опустился рядом с Джеком Карлсоном, достал спички и чиркнул одной. Мужчина на земле был одет в обычный деловой костюм. Он был совершенно лысым, с большим бесформенным носом и пухлыми щеками. Он лежал на боку, вытянув левую руку. В мёртвых пальцах левой руки он зажал жёлтый клочок бумаги. Берланду он показался похожим на банковский чек.
  Из-за угла дома выходили другие: Джефф Уидхэм и Барбара Саттон. За ними шли майор Пакстон и ещё два члена комитета.
  
  * * * *
  Кип Берланд бросил взгляд на Джека Карлсона и увидел, что тот смотрит в сторону вошедших. Кип протянул руку к жёлтому листку бумаги, который держал в пальцах трупа. Это было настолько быстрое движение, что даже если бы Карлсон наблюдал за ним, вряд ли оператор автокассы успел бы его уловить. Кип вырвал листок из руки мертвеца и встал.
  
  К тому времени, как к ним присоединились Барбара и Джефф Уидхэм, Берланд свернул полоску желтой бумаги в цилиндр и поместил ее в колпачок своей авторучки.
  «Кип!» — ахнула Барбара. «Что случилось?»
  «Кажется, кого-то подстрелили», — кротко ответил он. «Не знаю точно, кого именно».
  У Джеффа Уидхэма был фонарик. Он направил луч на лицо убитого.
   «Ч-ч-чёрт!» — пробормотал он. «Это Биггерт. Бедный старый Биггерт. Он же личный секретарь папы. Занимался всем для папы».
  Уильям Уидхэм, Адлер и остальные члены комитета поспешили из угла дома.
  «Биггерт, ты сказал?» — выдохнул Уильям Уидхэм. «Боже мой! Где этот сержант Макгинти?» И тут Уидхэм опустился рядом с мёртвым и долго испытующе посмотрел в неподвижное лицо.
  Сержант Макгинти появился мгновением позже, и вместе с ним был Джо Стронг. Он держал Джо за ухо.
  «Попробуй свои футбольные приемы на мне, ладно?» — рычал МакГинти, а Джо пытался вырваться, не потеряв при этом ухо.
  «О, сержант, как я узнал, что это вы бродите в такой темноте?» — пожаловался Джо.
  Было очевидно, что Джо совершил очередную досадную ошибку. Но Макгинти забыл и простил, увидев тело Биггерта, лежащее на лужайке. Сержант согнул свои толстые колени, взял фонарик Джеффа Уидхэма и посветил им на труп.
  «Это, очевидно, была ошибка», — спокойно объяснял Джек Карлсон.
  «Убийца, конечно же, не имел никаких планов на Биггерта».
  «А?» МакГинти поднял взгляд, его красное лицо исказилось от недоумения.
  «Что вы имеете в виду, говоря, что это была ошибка?»
  «Это, очевидно, дело рук «Ока», — объяснил Карлсон. — Я стоял примерно на этом месте, когда этот Биггерт выбежал из-за дома и оказался прямо передо мной. В этот момент и прозвучал выстрел. Пуля предназначалась мне. После предупреждения «Ока» этого и следовало ожидать».
  Макгинти кивнул. «Возможно. И поверьте мне, мистер Карлсон, вам лучше всего обратиться за защитой в полицию».
  «Я сам о себе позабочусь, спасибо», — настаивал Карлсон. Отвернувшись от Макгинти и тела, он встретился взглядом с Кипом Берландом. Затем Карлсон быстро шагнул к внешнему краю круга вокруг тела.
  Кип Берланд знал, что Карлсон лжёт. Карлсон не был рядом с Биггертом в момент стрельбы. Берланд видел, как именно Карлсон бежал к телу.
  «П-папа», — пробормотал Джефф Уидхэм, — «где был Биггерт, когда мы были в библиотеке?»
   «О, откуда мне знать!» — Старший Уидхэм провёл пальцами по седым волосам. «Не знаю, где он был. В своей комнате, наверное, разбирал мои личные дела».
  «Возможно, — вставил майор Пакстон, — он был встревожен, когда в доме погас свет, и спустился посмотреть, в чём дело. Он, вероятно, слышал, как мы, остальные, снаружи дома, искали того грабителя, который включил свет через окно библиотеки».
  «И, возможно, — сказал Макгинти, — Биггерт тоже обнаружил что-то очень важное! В его пальцах — маленький клочок жёлтой бумаги — только уголок, как будто кто-то вырвал у него из руки записку или что-то в этом роде».
  «Говорите, всего лишь угол, сержант?» — спросил Джек Карлсон. «Когда он упал передо мной, я заметил, что в его руке был довольно большой клочок бумаги».
  «Было, да?» — Макгинти с укоризной обвел взглядом каждое лицо в кругу вокруг тела. «Хорошо. А теперь скажите мне, кто первым присоединился к вам и убитому, мистер Карлсон».
  Карлсон посмотрел на Кипа Берланда. «Это был тот молодой человек», — сказал он.
  «Берланд, да?» — спросил Макгинти. «Полагаю, мне придётся обыскать ваши карманы, Берланд, если вы не возражаете».
  Кип улыбнулся: «Абсолютно ничего, сержант».
  Макгинти обшарил карманы Кипа. Он проигнорировал авторучку, которая лежала на виду. Он отступил назад и покачал головой.
  «Полагаю, ты чист, Берланд», — признал он и повернулся к остальным. «Но я нахожу то, что было в руке Биггерта, понимаешь? Мистер…»
  Уидхэм, ты позвонишь в штаб-квартиру и скажешь им, что я хочу вызвать сюда отдел убийств.
  «Ты имеешь в виду меня, да?» — спросил Джефф Уидхэм.
  Макгинти покачал головой. «Я имею в виду твоего отца. Ты и остальные остаётесь здесь.
  Мне нужно будет ещё немного поискать. И задать ещё много вопросов.
  Хотя Макгинти выполнил своё обещание в части вопросов и обыска, он так и не нашёл искомый листок бумаги. Он не нашёл ни оружия, ни убийцу.
  Было около одиннадцати часов, когда Джек Карлсон попросил разрешения уйти.
  Он объяснил сержанту, что у него есть неотложное дело.
  У МакГинти не было оснований задерживать Карлсона, и он разрешил ему действовать.
   Но Карлсон не ушёл один. Кип Берланд, ни у кого не спросив разрешения и даже не попрощавшись с Барбарой, тихонько выскользнул из дома. Его особенно интересовало неотложное дело, которое беспокоило мистера Джека Карлсона.
  ГЛАВА VII
  Тропа Луча
  Если Джек Карлсон был таким невинным, каким притворялся, то странно, что он остановился прямо у ворот дома Уидхэмов, потянулся к клумбе с карликовыми вечнозелеными растениями и достал из нее длинный медный цилиндр, очень похожий на фонарик.
  Кип Берланд, укрывшись в тени, наблюдал за этим движением Карлсона. Затем он увидел, как тот сел в машину и уехал.
  Берланд остановил проезжающее такси и приказал водителю держать машину Карлсона в поле зрения.
  Карлсон въехал в нижнюю часть города, припарковал машину на узкой улочке и вышел. Кип приказал таксисту обогнать машину Карлсона.
  Оглянувшись в заднее окно, он увидел, как Карлсон свернул на узкую дорожку между двумя многоквартирными домами.
  «Остановись здесь», — приказал Кип таксисту. И как только такси затормозило, он вышел, бросил водителю купюру и побежал по улице к месту, где исчез Карлсон.
  В сумрачной тени между двумя домами Берланд наблюдал, как Карлсон что-то кладёт в деревянный молочный ящик, прикреплённый прямо у двери, по всей видимости, чьей-то кухни. Затем Кипу пришлось нырнуть в тёмный дверной проём, пока Карлсон возвращался и садился в машину.
  Кипу пришлось быстро сделать выбор. Либо продолжать следовать за Карлсоном, либо исследовать молочный ящик, который тот таинственным образом посетил. Поскольку такси нигде не было видно, Кип выбрал второй вариант. Как только Карлсон скрылся из виду, он вышел из подъезда, поднялся по дорожке между двумя зданиями и открыл молочный ящик.
  Внутри коробки он обнаружил медный цилиндр, который Карлсон достал из тайника у дома Уидхэмов. При ближайшем рассмотрении предмет напоминал фонарик ещё больше. Он был немного длиннее обычного трёхэлементного корпуса, и на конце имелась тонко отшлифованная линза.
  Снаружи футляр был обмотан листком бумаги, скреплённым резинкой. Кип снял резинку, развернул листок и изучил его при свете спички. На листке карандашом было написано имя «Деланси», а затем: «Второй этаж, задняя часть, в конце пожарной лестницы, дом шестьдесят восемь, Седьмая авеню». Внизу листка был грубо нарисован знак Ока.
  Пульс Кипа участился. Неужели Карлсон и есть Око? Несомненно, Карлсон передал сообщение, содержащее подпись Ока. А вот устройство фонарика – Кип сразу понял его устройство и назначение. Внутри корпуса находился своего рода спусковой механизм, приводимый в действие кнопкой снаружи. Спусковой механизм запускал узкую полоску плёнки, возможно, восьмимиллиметровой, на которой были сфотографированы сообщения, которые Око намеревалось отправить. Эта плёнка помещалась между световым шаром и линзой, так что сфотографированное сообщение можно было проецировать на любую стену с большого расстояния.
  Именно это устройство использовалось сегодня вечером в доме Уидхэмов.
  Кто-то снаружи, вероятно, дама с зелёными глазами, Вида Жерве, воспользовался проецируемым световым лучом. Это предупреждение, которое, казалось, предназначалось Карлсону, вероятно, вовсе не было предупреждением. Возможно, полиция пристально следила за Карлсоном, и Карлсон решил отмазаться, инсценировав ту маленькую сценку у Уидхэма и притворившись, что Око намеревается убить Карлсона.
  «И это было бы самоубийством, я готов поставить свой последний доллар!» — мрачно пробормотал Кип.
  Он положил световой сигнализатор обратно в коробку из-под молока вместе с запиской, прикреплённой к медному футляру. Он подождал дальнейшего развития событий. Карлсон был Оком, он был уверен. Теперь Чёрному Капюшону предстояло поймать Карлсона с поличным.
  
  * * * *
  Он покинул узкий коридор между домами, чтобы занять пост на другой стороне улицы. Ему не пришлось долго ждать, пока по улице не появился человек в форме телеграфиста. Посыльный посмотрел по сторонам и наконец свернул на тротуар между двумя домами.
  
  Даже оттуда, где он стоял, Кип Берланд мог слышать журчание молока.
   Крышка коробки. Через мгновение появился посланник. Он нес тот самый фонарик в медном корпусе.
  В ту ночь Кип Берланд шёл по запутанному следу, следуя за человеком в костюме телеграфиста. Находясь в полуквартале позади мужчины, Кип наблюдал, как тот идёт вдоль мрачных стен тюрьмы Томбс. Он видел, как узкий луч этого сигнального луча тянется к одному из узких зарешеченных окон. Око подавало сигнал тому, кто сейчас находился в руках полиции!
  Чем глубже он погружался в тайну шепчущего преступника, известного как Око, тем интригующей она становилась. Кто, кроме извращенного гения, мог спланировать это так тщательно, так тщательно, что даже тюремные стены не смогли бы стать препятствием?
  Именно когда посыльный перешёл на Седьмую авеню, Кип Берланд решил, что на этот раз он станет получателем послания, переданного лучом света. Он знал, куда направляется посыльный. На бумажке, прикреплённой к фонарику, был указан адрес на Седьмой авеню. Одно из маленьких посланий «Ока» должен был получить кто-то другой. Судя по почерку на записке, это был человек по имени Деланси.
  Это имя нашло отклик в памяти Кипа Берланда. Оно напоминало о Рэе Деланси, одном из самых опасных грабителей и убийц в этом бизнесе.
  Деланси был бы именно тем человеком, который был бы ценен для Ока.
  
  * * * *
  В тёмном переулке недалеко от Седьмой авеню Кип Берланд остановился на несколько драгоценных мгновений. Он быстро сбросил верхнюю одежду, обнажив под ней жёлтые шёлковые колготки, широкий пояс и чёрные спортивные шорты, которые идентифицировали Чёрного Капюшона. Из подкладки на спине пиджака он достал плоский свёрток, в котором лежали перчатки, чёрный шёлковый плащ и тот самый комплект из маски и капюшона, который дополнял костюм.
  
  Вскоре Кип Берланд исчез, полностью скрывшись в тени своего знаменитого псевдонима — Черный Капюшон.
  Посланник «Ока» двигался неторопливо. Несмотря на задержку, вызванную переодеванием, Чёрный Капюшон легко обогнал посланника и добрался до адреса на Седьмой авеню, указанного на листке бумаги, прикреплённом к сигнальному устройству. Это оказалось…
  старинный жилой дом из красного кирпича, который мог бы стать отличным убежищем для преступника.
  Сбоку здания была пожарная лестница. Черный Капюшон поднял глаза на второй этаж, отметил окно, которое было ближе всего к пожарной лестнице в этой точке. Это было окно, упомянутое в инструкциях Ока. Прямо через переулок от этой точки Черный Капюшон заметил деревянный телефонный столб. Он ухмыльнулся. Нет ничего милее! Он перешел к столбу, прыгнул на самый нижний шип для скалолазания, вбитый в дерево примерно в восьми футах от земли, и подтянулся вверх. У второго шипа для скалолазания он остановился. С этой позиции он мог видеть верхнюю часть стены комнаты второго этажа здания через переулок, а также потолок. Он накинул на себя черный плащ и стал ждать.
  Вскоре он услышал хруст шагов гонца по переулку. Мужчина остановился в нескольких футах от того самого столба, за который держался Чёрный Капюшон. Он направил фонарик в медном корпусе вверх, на тёмное окно, за которым наблюдал Чёрный Капюшон.
  Белый луч пронзил тьму, и Черный Капюшон ясно увидел клеймо Ока, спроецированное на потолок комнаты через переулок.
  Луч света задержался на мгновение, а затем погас. В окне появилась неясная фигура мужчины. В его губах тлела сигарета. «Сигнал?» — подумал Чёрный Капюшон. Затем фигура в окне исчезла, и луч света снова взметнулся снизу. На этот раз слова послания Ока отчётливо проецировались на потолок убежища преступника.
  Черный Капюшон гласил:
  «Деланси, немедленно приезжайте в штаб».
  И тут луч света погас.
  Чёрный Капюшон слегка изменил позу, ухватившись одной рукой за шест, готовый к прыжку. Легкий шорох плаща Чёрного Капюшона заставил гонца, лежавшего на земле, поднять глаза.
  Черный Капюшон понимал, что ему нужно действовать быстро. Сигнальное устройство, которое нес посыльный, было важной уликой. Отпечатки пальцев Джека Карлсона должны были быть на деле. Вместе с фотоплёнкой, содержащей сообщение Ока и находящейся в спусковом механизме
   новый проектор, послужил доказательством того, что Джек Карлсон был Глазом.
  Чёрный Капюшон выскочил из шеста и набросился на гонца, словно огромная чёрная летучая мышь. Тот обернулся, чтобы бежать, но слишком поздно. Чёрный Капюшон схватил его за полы пальто и оттащил назад. Гонец повернулся и сцепился с Чёрным Капюшоном. Затем последовала одна из тех мрачных, безмолвных схваток, слишком серьёзных для клятв и угроз. Пусть этот пешка Ока и был крысой, но даже загнанная в угол крыса будет сражаться с храбростью льва.
  Раз за разом он пытался проломить Чёрному Капюшону череп медным сигнальным устройством – и слишком часто, ибо пальцы Чёрного Капюшона, обтянутые латной перчаткой, сжимали устройство, словно стальные крюки. Резкий поворот, резкий рывок – и сигнальное устройство оказалось у Чёрного Капюшона.
  Медный цилиндр исчез, и, казалось, вместе с ним ушла и храбрость посланника. Он повернулся и, словно испуганный кролик, побежал по переулку и выскочил на улицу.
  Перед Чёрным Капюшоном снова стоял выбор: выследить гонца, поймать его и сдать полиции. Но, по всей вероятности, гонец знал о личности Ока меньше, чем Чёрный Капюшон. Он был всего лишь орудием в руках опытного преступника.
  А Черный Капюшон охотился за этим преступником.
  Вторым вариантом, которым он и решил воспользоваться, было последовать за Деланси, которому Око приказало немедленно явиться в штаб-квартиру мафии. И поскольку Чёрный Капюшон не имел ни малейшего представления о том, где находится штаб-квартира Ока, это было самым разумным решением.
  Его сердце билось от надежды, пока он ждал Деланси в переулке. Он чувствовал, что дело подходит к концу, приближается время, когда Око, эту угрозу миру и безопасности всего Нью-Йорка, можно будет посадить за решётку. И когда он докажет, что Джек Карлсон — это Око, Чёрный Капюшон оправдает себя по обвинению в убийстве!
  ГЛАВА VIII
  Силы Зла
   Око выбрало свою штаб-квартиру удачно. Она располагалась в подвале бывшего нелегального бара в Гринвич-Виллидж. Там он собрал все влиятельные враждующие группировки города – силы зла, которые в противном случае могли бы перегрызться друг другу глотки. Око объединило преступный мир. Он показал им, что вражда между собой ничего не даст, а совместными действиями можно добиться миллионов.
  Деланси был там, его жабоподобная фигура съежилась на краю стула рядом с Роном «Жуком» Брайтоном, бывшим соперником Деланси по профессии грабителя и убийцы. Там были все звёздные гангстеры Деланси — Сквид Мёрфи, Шив и остальные.
  Глаз стоял там, на грубой деревянной платформе в конце комнаты. Он был без пальто, чтобы все присутствующие могли ясно видеть его двойную кобуру и чёрные приклады двух тяжёлых автоматических пистолетов. Его лицо и голову закрывала полная маска из тонкой белой резины с двумя прорезями для глаз. На нём была чёрная шляпа с широкими полями.
  Черный Капюшон был там, но никто об этом не знал, кроме охранника наверху лестницы в подвал. Охранник знал, но, связанный и с кляпом во рту, не мог ничего сказать. Черный Капюшон стоял на этой темной лестнице и сам был словно одна из теней — наблюдал, прислушивался, ждал своего часа.
  Когда встреча началась, Рэй Деланси вскочил на ноги.
  «Мистер Ай», — сказал Деланси, — «я хочу высказать вам жалобу, если вы не против. Хотел бы высказать всё, прежде чем мы начнём что-то новое».
  Око склонил голову. «Изложите свою жалобу, мистер…» Он кашлянул.
  «Ну, продолжай».
  «Это про этого Карлсона, который на тебя работает», — сказал Деланси. «Когда я провернул для тебя то дело на заводе в Уидхэме, я был в ударе. Во всяком случае, я думал, что в ударе. Мы поменялись местами покраски на станции Берки, понимаешь, и, въезжая в город, та дамочка, которую ты прислал с нами, включила рацию. Поступил звонок из полиции. Нас искали копы. Я понял почему, только спустя довольно много времени».
  «Продолжай», — сказало Око.
  Деланси переступил с ноги на ногу и уставился в пол.
  «Я не люблю создавать проблемы, но это была подстава».
   «Ты имеешь в виду что?» — спросил Глаз.
  «То есть, это был не вызов полиции. Под капотом той машины, с которой преступники скрылись, было что-то вроде фонографа, и это было подключено к радиопереключателю. Тот вызов полиции был подставным. Мы не были подозреваемыми. Его просто подстроили, чтобы отправить нас к Джеку Карлсону с просьбой поскорее вызволить нас из города.
  «Я пошёл к Карлсону. Я сказал ему, что мы в деле, потому что тогда я так и думал. Он хотел пятьдесят процентов от нашей общей выручки, чтобы мы убрались из города. Пятьдесят процентов, а с учётом десяти, которые мы должны вам заплатить, это не особо много даёт. Я сказал Карлсону, что сначала сгнию в тюрьме. И всё это время я был совсем не в деле, потому что хулиганы меня не доставали. Это была фальшивка, понимаете ли, просто чтобы заставить меня потратить кучу денег на побег».
  Глаз кивнул. «Были и другие жалобы на Карлсона.
  Я прослежу, чтобы его устранили. Кто-то другой займёт его место.
  В тени лестницы Чёрный Капюшон беззвучно рассмеялся. Вот это был жаркий случай! Карлсон, играющий на обе стороны против середины, получает свою долю, будучи Оком, и вторую, немалую, долю от своего мошеннического транспортного бизнеса. А теперь Око поговаривает об устранении Карлсона, чтобы умилостивить Рэя Деланси!
  «Возвращаясь к делу», — сказал Глаз, — «наш следующий заказ — небольшая сумма в сто тысяч неоправленных камней. И под сотней тысяч я не имею в виду текущую рыночную цену. Мы можем продать эту сумму у скупщика. Звучит заманчиво, а?»
  Некоторые из гангстеров одобрительно выругались.
  «Есть», — продолжала газета «Глаз», — «маленький малоизвестный ювелирный магазинчик под названием «Таубер», в который поступила целая партия драгоценных камней».
  «Бриллианты или что-то ещё?» — спросил Рон «Жуки» Брайтон.
  Око кашлянул. «Первое», — сказал он. «Завтра вечером мне потребуются услуги некоторых из вас. Мне понадобятся Мерфи и…» — он кивнул на Деланси, — «вы. И вы, Брайтон, и несколько ваших лучших людей. Нам также понадобится хороший специалист по безопасности».
  Один из грабителей поднял руку. «Это я».
  «Тогда согласен», — сказал Око. «Если больше нечем заняться, мы можем прерваться».
   * * * *
  Когда некоторые из воришек направились к подножию лестницы, ведущей из подвала, стало ясно, что там ещё немало дел. Именно этого момента и ждал Чёрный Капюшон.
  Стоя у верхней площадки лестницы, он протянул руку и спустил связанного и беспомощного охранника на уровень себя. Когда первый из капюшонов показался у подножия лестницы, Чёрный Капюшон толкнул охранника так, что тот свалился вниз по лестнице, сбив с ног двух самых ярых членов толпы.
  Чёрный Капюшон сделал пару шагов и спрыгнул с середины лестницы. Он перемахнул через связанного охранника и два упавших капюшона и легко приземлился на носки в ярде от Сквида Мёрфи.
  И тут, прежде чем кто-либо в комнате успел понять, что происходит, Чёрный Капюшон в одиночку яростно напал на ошеломлённых преступников. Он протянул две длинные руки. Пальцы в перчатках одновременно сомкнулись на Сквиде Мёрфи и убийце по имени Шив. Он свёл их вместе, практически сбив с ног, и ударил головой Мёрфи о голову Шива. Мёрфи и Шив обмякли, и, когда они упали, Чёрный Капюшон выхватил наполовину вытащенный пистолет из наплечной кобуры стрелка Мёрфи. Он отступил от двух мужчин и повернулся к остальным с насмешливой улыбкой на губах.
  «Мне редко приходится носить оружие, потому что почти всегда кто-то из моих противников отдаёт мне своё», — тихо сказал он. «Достаточно одного ловкого движения от любого из вас, чтобы узнать, умеет ли Чёрный Капюшон стрелять».
  Десять самых опасных преступников города и их главарь, Око, стояли там в благоговейном молчании, наблюдая за этой высокой фигурой в желтых трико и черном шелковом капюшоне.
  «Мне нужен Глаз», — сказал Чёрный Капюшон. «Если вы сдадите его мне, я дам вам всем передышку — передышку на пять минут, чтобы попытать счастья с законом».
  Черный Капюшон знал, что преступники на такую сделку не пойдут. Он говорил, чтобы выиграть время. Он понимал, что рано или поздно либо ему, либо преступникам придётся действовать. Каким именно, он понятия не имел. Но он был готов ко всему.
   Первым сделал Деланси. Он решил, что успеет выхватить оружие и выстрелить прежде, чем Чёрный Капюшон успеет понять, в какой именно точке комнаты грозит опасность. И это стало роковой ошибкой Деланси.
  Прежде чем он успел вытащить пистолет из наплечной кобуры, Чёрный Капюшон выстрелил. Он выстрелил, вспомнив ту хладнокровную бойню на заводе «Уидхэм Индастриз». На лбу Деланси внезапно появился третий, чёрный, запавший глаз. Ноги стрелка подогнулись под тяжестью его жабьего тела. Когда Деланси упал на пол, на его лице отразилось тупое, растерянное выражение.
  Но этот первый выстрел стал искрой, зажгшей пороховую бочку. За ним последовали ещё два: один задел плащ Чёрного Капюшона, второй выбил свет из комнаты. Чёрный Капюшон отступил к подножию лестницы. Он устроится в этом узком проходе, и если преступники решат, что здесь есть путь к побегу, пусть попробуют. Автомат в его руке вздрагивал и лязгал. Его единственной целью было пламя из дул гангстерских пистолетов, но мучительные крики подсказали ему, что по крайней мере часть его пуль достигла цели.
  Внезапно он увидел в задней части комнаты узкий луч серого света.
  Кто-то открыл дверь. На мгновение он увидел белое лицо Ока, его резиновая маска светилась, словно поверхность луны. Чёрный Капюшон выстрелил дважды, нажал на курок в третий раз и услышал, как ударник щёлкнул по пустому патроннику.
  Возможно, Око услышало этот щелчок и поняло его значение, потому что именно тогда он бросился через заднюю дверь. Чёрный Капюшон понял, что отступление теперь для него единственный путь. Он был без оружия в схватке, где ревущий свинец шёл вовсю. Он обернулся, споткнулся о упавшее тело, восстановил равновесие и затем широким шагом устремился по лестнице. На верхней ступеньке появился полицейский, привлечённый стрельбой, но он оказался лишь временной преградой для Чёрного Капюшона – человека, которого было очень трудно остановить, когда он рванулся вперёд. Его кулак взметнулся и попал полицейскому в подбородок. Мужчина, вероятно, так и не понял, когда пол поднялся, чтобы ударить его по коленям.
  Чёрный Капюшон уже покинул здание, его ноги работали, как неутомимые поршни. Он слышал пронзительный вой полицейских сирен, а в подвале всё ещё раздавался грохот выстрелов. Возможно, преступники не знали, что их противник ушёл. Одно было ясно: Чёрный Капюшон…
  В ту ночь он нанес силам зла сокрушительный удар и показал Оку, что Черный Капюшон идет по его следу.
  Завернув за угол, Чёрный Капюшон заметил проезжающее такси. Он выскочил на улицу, махая рукой. Такси остановилось, и водитель вытаращил глаза на странную фигуру, окликнувшую его.
  «Я очень тороплюсь на маскарад», — сказал Черный Капюшон, открывая дверь такси.
  «Вот так вот что», — сказал водитель, по-видимому, довольный.
  Садясь в такси, Чёрный Капюшон назвал адрес автомастерской Джека Карлсона. Значит, Око решило, что он сбежал? Чёрный Капюшон усмехнулся. Что ж, он приготовил небольшой сюрприз Джеку Карлсону, он же Око!
  ГЛАВА IX
  Псевдоним «Труп»
  Было уже больше двух часов ночи, когда Чёрный Капюшон вышел из такси недалеко от гаража Джека Карлсона. В здании гаража не горел свет, а большие ворота были закрыты и заперты. Чёрный Капюшон направился к боковому входу. Он тоже был заперт.
  Достав из одного из потайных карманов своего широкого чёрного пояса, он извлёк странной формы инструмент из лучшей закалённой стали. За время своих приключений он встречал мало замков, которые этот инструмент не мог бы открыть. Ловкий выпад, поворот запястья – и дверь больше не была для него преградой.
  Он вернул инструмент в карман и вытащил крошечный фонарик. Луч света словно поглотил мрак огромной, одинокой комнаты, раскинувшейся перед ним. Тут и там стояли припаркованные машины, нефтяные бочки, огромные фургоны. Черный Капюшон задумался, сколько же этих машин использовалось членами преступной группировки «Ока».
  Он пересёк комнату к бетонному пандусу, который извивался на второй этаж. Его шаги шептали по пандусу. На втором этаже не было ни света, ни звука – даже крысиного писка. Фонарик высветил кабинет, отгороженный от остального большого помещения. Он быстро пересёк комнату, распахнул дверь кабинета и нащупал выключатель. Он повернул его в положение «включено», но ни центральные светильники, ни лампы на столе не давали света. Странное зрелище.
   Он зашёл в личный кабинет Джека Карлсона, попробовал нажать на выключатель, но всё безрезультатно. Он направил луч фонарика на огромный железный сейф в углу. Дверь сейфа была распахнута настежь, а внутри было совершенно пусто. Всё страньше и страньше.
  Он остановился посреди комнаты, раздувая ноздри. В комнате витал лёгкий, приятный запах – смутно знакомый.
  Чёрный Капюшон подошёл к дверце платяного шкафа и распахнул её. В комнату с глухим, дребезжащим звуком ввалилось тело, ударившись о ковёр. Чёрный Капюшон отскочил назад, осветил тело фонарём. Он опустился на колени рядом с мёртвым, схватил его за плечо и перевернул на спину. Увидев серую маску смерти, Чёрный Капюшон понял, что всё его тщательно продуманное решение рухнуло, как карточный домик. Тело на полу принадлежало Джеку Карлсону, и он был мёртв уже несколько часов.
  Карлсон не мог быть Оком, ведь меньше часа назад Черный Капюшон видел Око и сражался с ним!
  
  * * * *
  Пули пробили грудь Карлсона в трёх местах. Высоко на левом отвороте его тёмного пиджака виднелось белое пятно, оставленное каким-то порошком. Чёрный Капюшон подошёл к столу Карлсона, взял конверт и нож для писем и вернулся к телу. Он очень осторожно соскреб немного белого порошка с отворота пиджака в конверт. Затем он смочил клапан и запечатал его.
  
  Отвернув фонарик от тела, он вдруг заметил кое-что ещё. Белое пятно на пальто Карлсона светилось в темноте.
  Пристальный взгляд Черного Капюшона прищурился, глядя на пятнышко бледного света. Затем, словно охваченный внезапным вдохновением, он подскочил к столу Карлсона и поднял лампу. Он просунул руку под абажур и положил голую руку на лампочку. Стекло лампочки было тёплым. Затем он подошёл к двери, выключил свет и оглянулся в сторону трупа.
  Бледное свечение, исходящее от пятна пудры на лацкане Карлсона, больше не было видно!
  В глазах Чёрного Капюшона засиял проблеск понимания. По крайней мере, он понял, как погиб Джек Карлсон, пусть даже тайна личности...
   Глаза стало ещё глубже. Он тихо вышел из комнаты и покинул гараж.
  На рассвете следующего утра Чёрный Капюшон находился высоко в горах Катскилл, в горной твердыне того усатого старика, который был его учителем, – человека, известного просто как Отшельник. Там, в лаборатории Отшельника, Чёрный Капюшон и старик провели тщательный анализ скудного образца порошка, который Чёрный Капюшон соскоблил с пальто убитого Джека Карлсона.
  Наконец старик выпрямился от микроскопа, над которым он склонился.
  «Сын мой, — спросил он Черного Капюшона, — каковы твои выводы?»
  «Это просто пудра для лица, — сказал Чёрный Капюшон. — Но это ещё и кое-что.
  В состав пудры для лица входит еще одно вещество».
  «Нафтионат натрия», — сказал Отшельник.
  «Я так и думал», — кивнул Чёрный Капюшон. «Это одно из тех веществ, которые фосфоресцируют в ультрафиолетовом свете. И лампочки в гараже Джека Карлсона были ультрафиолетовыми. Их свет невидим для нас, бедных смертных. Понимаешь, что это значит, Отшельник?»
  «Не совсем», — сказал Отшельник.
  «Это значит, что Джек Карлсон был отмечен как жертва убийства. Эта пудра была со щеки женщины — какой-то женщины, которая прижалась щекой к лацкану пиджака Карлсона. И это был прекрасный жест привязанности. Из-за этого Карлсона было так легко убить!
  Видите ли, нафтионат натрия в этой пудре прилипает практически ко всему. Даже если бы Карлсон смахнул пудру, нафтионат всё равно остался бы там. Когда Карлсон вошёл в гараж, он включил свет. Видимого света от этих лампочек не было — только…
  «Чёрный свет», как его называют. И убийца ждал. В чёрном свете убийцу не было видно, но Карлсон был идеально прицелен по пятну нафтионата, которое светилось на его лацкане.
  Всё было спланировано заранее: женская роль — размазать порошок по лацкану пиджака Карлсона, своего рода поцелуй Иуды. А убийца должен был заменить обычные лампочки ультрафиолетовыми и ждать с пистолетом наготове, чтобы застрелить Карлсона.
  «Кто же тогда Око?» — спросил Отшельник.
  «Я буду придерживаться своей первоначальной идеи», — сказал Черный Капюшон, подумав немного.
  Я всё ещё считаю, что Джек Карлсон — это Око. Алиби, которое он себе организовал в доме Уидхэма, предупреждение от Ока о том, что Карлсон должен умереть, его попытки представить смерть Биггерта так, будто убийца стрелял в Карлсона, а не в Биггерта, — всё указывает на то, что Карлсон — Око. Он пытался выдать себя за светловолосого мальчика перед сержантом Макгинти.
  Далее, и я думаю, это неопровержимое доказательство, — сигнальное устройство, которое было использовано, чтобы «предупредить» Карлсона. Это было устройство самого Карлсона. Полагаю, Вида Жерве включила сигнальный фонарь через французские окна в доме Уидхэмов. А позже, в заранее условленном месте, она оставила сигнальный фонарь, чтобы Карлсон мог его забрать, выходя из дома.
  «Карлсон изменил фильм в этом свете, вставив тот, который должен был передать еще два сообщения Ока, одно из которых было адресовано Деланси и призывало его прийти на встречу сегодня вечером».
  Чёрный Капюшон поставил одну ногу на лабораторный табурет, облокотившись на колено. Глаза его блестели, лицо оживлённо.
  Разве вы не понимаете, что до этого момента Карлсон был Оком. Но вскоре после того, как он установил сигнальное устройство, которое должен был забрать его посланник, Карлсона убили. Человек, который позже руководил преступной встречей, был не Карлсоном, потому что Карлсон был мёртв. Это значит, что кто-то взял дело Карлсона на себя. Это значит, что кто-то вмешался в его маленькую аферу, убил Карлсона и стал играть роль Ока.
  «Это значит», сказал Отшельник, «что ты еще не выполнил свою задачу».
  «Вряд ли», — ответил Чёрный Капюшон. «А ещё мне интересно узнать об этой Виде Жерве. Это та женщина, чья пудра была размазана по лацкану пиджака Джека Карлсона? Мне показалось, что запах пудры мне знаком. И вот ещё одна вещь, о которой я забыл упомянуть».
  Черный Капюшон порылся в карманах своего широкого ремня и достал авторучку.
  «Вот небольшой предмет, который я выхватил из рук убитого Биггерта, личного секретаря Уильяма Уидхэма. Это чек, и у меня почти не было времени его посмотреть».
  Он открутил колпачок авторучки и вынул свёрнутый жёлтый листок бумаги, который он вынул из руки мёртвого Биггерта.
   разгладил листок бумаги и положил его на стол перед Отшельником.
  Это был чек на сумму сорок тысяч долларов, выписанный на имя майора Пакстона и подписанный Уильямом Уидхэмом, шурином майора. Чек был индоссирован и оплачен через нью-йоркский банк.
  «Я думаю, именно поэтому Биггерта убили», — сказал Черный Капюшон.
  «Уидхэм сказал, что Биггерт проверял его личный банковский счет, и вполне возможно, что Биггерт обнаружил, что в этом чеке было что-то странное».
  «Возможно, подделка», — предположил Отшельник.
  «Это была моя идея», — согласился Чёрный Капюшон. «В любом случае, это даёт нам пару зацепок — Виду Жерве и майора Пэкстона. И если их обоих убьют прежде, чем я смогу вытянуть из них правду…» Чёрный Капюшон невесело рассмеялся.
  ГЛАВА X
  «Стой, Убийца!»
  На следующее утро Кип Берланд за утренним кофе прочитал первый выпуск газеты Джеффа Уидхэма « The Daily Opinion» . Последняя статья о преступных подвигах «Ай» была озаглавлена:
  «ГЛАЗ — ЧЁРНЫЙ КАПЮШОН» — БЁРКИ
  В следующей истории рассказывалось, как Эй Джей Берки, оператор заправочной станции из северного пригорода, был доставлен в тюрьму Томбс для допроса в связи с убийством и ограблением завода в Уидхэме. Накануне вечером Берки признался, что его босс, преступник по кличке Глаз, на самом деле был Чёрным Капюшоном.
  Частью истории, которая вызвала тупую боль в сердце Кипа Берланда, был тот факт, что ее написала Барбара Саттон, полицейский репортер The Daily Opinion , и, что еще важнее, женщина, которую любил Кип Берланд.
  Была ещё одна история о «Глазе», в которой говорилось, что тело Джека Карлсона было найдено. Это убийство также приписывалось «Глазу». И снова было отмечено, что «Глаз» и «Чёрный Капюшон» — одно и то же лицо.
  Когда ночь опустилась на город, Кип Берланд снова скрылся за личностью Черного Капюшона, не без полного осознания того, что он принимает
   Его жизнь в его руках. Он снова посетил поместье Уидхэм на Вест-Энд-авеню, на этот раз решив поговорить с майором Пакстоном.
  Обшаривая дом в поисках подходящего входа, Чёрный Капюшон обнаружил, что не мог прийти в самое неподходящее время. Уильям Уидхэм принимал сержанта Макгинти и его полицейских, а также нескольких репортёров, включая Барбару Саттон и её неуклюжего оператора Джо Стронга.
  Очевидно, полиция рассчитывала получить дополнительную информацию о преступлениях Ока.
  Чёрный Капюшон взобрался на крепкую железную решётку и быстро поднялся на второй этаж, где обнаружил открытое окно спальни. Он проскользнул в пустую спальню и оттуда вышел в прихожую. Пройдя на цыпочках по коридору, он вошёл в небольшую гостиную на втором этаже, где горел свет. Там майор Пакстон изучал карту военных действий в Европе.
  Черный Капюшон бесшумно вошёл и закрыл за собой дверь. Когда майор поднял взгляд, Черный Капюшон быстро шагнул вперёд, так что его высокая фигура затмила ворчливого маленького майора.
  «Что… что… кто…» — пробормотал Пакстон. «Послушайте, вы не можете войти сюда в таком виде!»
  «Но я с тобой», — тихо сказал Чёрный Капюшон. «И ты не издашь ни звука, иначе заставишь меня оправдать мою несправедливо заработанную репутацию убийцы».
  «Но это же незаконно! Это… это отвратительно!»
  «А теперь сядь и остынь, майор», — терпеливо сказал Чёрный Капюшон. «Сможешь выпустить пар, когда я уйду».
  «Налево, да? Ты уберёшься отсюда только через мой труп!»
  Чёрный Капюшон кивнул. «Если понадобится, то и это. Но сначала мы с тобой немного побеседуем. Поговорим о чеке на сорок тысяч долларов».
  «Я не заплачу вам ни цента!» — взорвался Пакстон. «Неужели вы думаете, что сможете запугать меня до такой степени, что…»
  «Я вас напугал, майор», — сказал Чёрный Капюшон, улыбаясь. «И это не будет стоить вам ни цента. Всё, что я хочу, — это взглянуть на этот чек».
  Черный Капюшон вытащил из кармана на поясе чек, который он вырвал из пальцев убитого Биггерта. Он поднес его так, чтобы Пакстон мог на него посмотреть. Пакстон пристально посмотрел, а затем внезапно взглянул на глаза Черного Капюшона, видневшиеся в прорезях его черной маски.
  «Да ведь он мне выписан!»
   «Удивительно, правда?» — сказал Чёрный Капюшон. «Его нашли в пальцах убитого Биггерта». Он перевернул чек, чтобы показать надпись.
  «Это твоя подпись?»
  «Конечно, так и есть! Но, боже мой, я не получал никаких денег от Уильяма Уидхэма. Знайте, я человек состоятельный. Он никогда не давал мне ни копейки. Что это значит?»
  Чёрный Капюшон внимательно изучал маленького человечка. Он уже видел лжецов, и ему показалось, что если Пакстон и лжёт, то делает это превосходно.
  «Но это же твоя подпись», — настаивал он.
  «Да, но я его не подписывал», — майор прижал руку ко лбу.
  «Подожди. У меня есть идея. Всего лишь призрак идеи!» Он полез в карман и вытащил зажигалку. «На этой зажигалке выгравирована моя подпись».
  Он объяснил: «Кто угодно мог взять мою зажигалку и отследить эту надпись. Дайте-ка я взгляну на чек».
  
  * * * *
  Чёрный Капюшон покачал головой. «И ты его уничтожил?» — спросил он с улыбкой. «Лучше покажи мне зажигалку».
  
  Майор протянул зажигалку. Поднеся её к чеку, Чёрный Капюшон увидел, что подпись Пакстона на обороте чека в точности повторяет выгравированную на зажигалке подпись. Он вернул зажигалку.
  «И подпись Уильяма Уидхэма», — сказал он. «Взгляните на это?»
  Майор Пакстон нахмурился. Он с сомнением покачал головой. «Он может быть подлинным. А может быть и подделкой. Мне кажется…»
  Дверь за Чёрным Капюшоном открылась. Мастер-охотник обернулся и увидел в дверях тощую фигуру Джеффа Уидхэма. Джефф Уидхэм открыл рот и закричал во весь голос.
  «П-папа! На помощь! Чёрный Капюшон!» И тогда юный Уидхэм попытался провести захват за галстук, который должен был повалить Чёрного Капюшона на пол.
  Чёрный Капюшон согнулся пополам, уклоняясь от этого высокого подката. В результате Джефф Уидхэм приземлился прямо на широкую спину Чёрного Капюшона. Охотник выпрямился, бросил Джеффа на пол и выскочил из комнаты в коридор.
  Лестница была всего в трёх длинных шагах от него. Чёрный Капюшон съехал на полпути по широким перилам, прежде чем увидел Уильяма Уидхэма и
   Сержант Макгинти ждал его у подножия лестницы. Макгинти выхватил пистолет. Чёрный Капюшон перекинул ноги через перила, резко развернувшись, и оттолкнулся руками. Он перемахнул через перила, приземлившись на ноги в коридоре внизу. Он повернулся и бросился в открытую дверь под лестницей. Это привело его в огромную столовую.
  Но он не пробыл там достаточно долго, чтобы рассказать об этом. Он прошёл через распашную дверь в кладовую дворецкого, а затем на кухню. У задней двери его ждал полицейский. Он резко развернулся, вернулся в столовую, прошёл через другую дверь, которая привела его в гостиную. Там выхода не было. И тут он вспомнил, что библиотека Уильяма Уидхэма находилась между гостиной и холлом. Французские окна библиотеки могли быть единственным путём к бегству, который не охраняли разрозненные люди Макгинти.
  Он добрался до библиотеки и подбежал к французским окнам. Они были заперты, но ключ был на месте. Он уже собирался открыть их, когда услышал, как дверь в коридоре открылась и закрылась.
  «Стой, убийца!»
  Чёрный Капюшон обернулся, на этот раз чуть медленнее, потому что узнал этот голос – голос, который преследовал его во сне, как и лицо прекрасной девушки, владевшей им. Барбара Саттон стояла в дверях с небольшим, но деловым револьвером в руке.
  ГЛАВА XI
  Рама завершена
  «Барбара», — тихо сказал Черный Капюшон, — «ты шутишь!»
  Она покачала головой. Её нижняя губа дрожала.
  Черный Капюшон сделал два шага в ее сторону и увидел, как напряглось ее запястье с пистолетом.
  «Послушай, — мрачно сказал он, — я мог бы забрать у тебя этот горохострел в любую секунду. Хочу, чтобы ты знала: я остаюсь здесь, в этой комнате, хотя каждая секунда промедления может стоить мне жизни. Я остаюсь здесь, потому что, даже если это последнее, что я сделаю, я докажу тебе, что я не убийца.
  И я не Око».
  «Тот снимок, который сделал Джо», — сказала она. «И то признание человека из «Гробниц». И ты мне снова и снова говорил, что ты преступник».
   Он кивнул. «Если бы моя настоящая личность была известна, полиция могла бы предъявить мне обвинение в ограблении. Но это обвинение было бы подставой, как и это. Я никогда не смогу снять с себя обвинение в ограблении. Но я могу и сниму с Черного Капюшона обвинение в убийстве. Джо, должно быть, сделал эту фотографию случайно. Я просто наклонился к тому сторожу у ворот завода в Уидхэме, чтобы проверить, жив ли он и был ли свидетелем преступления. Увидев нож, я решил вытащить его из горла сторожа, чтобы использовать как возможную улику.
  «Ты должна мне поверить, Барбара. Я сражаюсь с этим существом, называющим себя Оком, так же, как ты и как полиция. Мы с тобой пережили вместе множество приключений. Спроси себя, совершил ли я хоть один поступок, который бы указал на то, что я опустился до убийства невинных. Спроси себя об этом, Барбара».
  Он сделал ещё один шаг к ней. Её фиалковые глаза блестели от слёз.
  «Джо Стронг пытался настроить тебя против меня», — сказал он. «Я не могу его за это винить, ведь в любви и на войне всё средства хороши. Но ты должна поверить мне, Барбара. Ты должна поверить мне, потому что… потому что я люблю тебя. Я всегда любил тебя, с первого дня, как увидел. И…»
  Пистолет выскользнул из безвольных пальцев Барбары, и она внезапно оказалась в его объятиях. Он крепко и нежно обнял её на долгий миг, поцеловал её тёплые губы. И тут в коридоре послышались шаги. Он услышал, как Джефф Уидхэм сказал:
  «К-кто-нибудь смотрел в библиотеке?»
  Чёрный Капюшон отпустил Барбару, повернулся и бросился обратно к французским окнам. Он оглянулся, прежде чем нырнуть в темноту, и его зубы блеснули в улыбке. Барбара тоже улыбалась – улыбалась и плакала одновременно.
  У ворот поместья Уидхэмов стоял полицейский, но Чёрный Капюшон никогда не особо заботился о воротах. Он промчался по лужайке и перепрыгнул через стену, отделявшую поместье Уидхэмов от дома зеленоглазой Виды Жерве, жившей по соседству.
  Судя по всему, зеленоглазой леди не было дома – разве что её кошачьи глаза могли видеть в темноте. Чёрный Капюшон пробрался в дом через окно. Внутри было так же тихо, как и темно.
  В конце концов он добрался до будуара Виды Жерве и там пошарил и понюхал среди коробок и баночек с косметикой на её туалетном столике. Его особое внимание привлекла коробка с пудрой, и, заглянув в смежную ванную, он обнаружил подходящий способ проверить пудру, чтобы убедиться, что это та самая, которую он соскреб с лацкана пальто покойного Джека Карлсона. Очевидно, дама была несколько обеспокоена своим бледным цветом лица, поскольку в ванной комнате стоял солярий. Под его ультрафиолетовыми лучами Чёрный Капюшон обнаружил, что пудра приобрела фосфоресцирующее свечение, что доказывало наличие в ней нафтионата натрия. Он забрал пудру с собой, когда вышел из дома через несколько минут, переодевшись в запасную форму шофёра Виды Жерве.
  
  * * * *
  Час спустя Чёрный Капюшон пришёл в малоизвестную ювелирную лавку, известную просто как «Тауберс». Именно здесь преступники из «Ока» должны были провернуть своё следующее дело, согласно планам, обсуждённым накануне вечером на собрании. Он не знал, помешало ли неожиданное появление Чёрного Капюшона этим планам, но учиться можно было только методом проб и ошибок.
  
  За исключением ночника, светившего через витрину, в помещении было темно.
  Черный Капюшон подумал, что, если бы он хоть немного хотел соответствовать своей ложной репутации преступника, он мог бы прекрасно устроиться. Всего двадцать минут потребовалось ему, чтобы открыть окно в задней части магазина – стальная решётка, сигнализация, замок и всё такое. Для его широких плеч протиснуться в проём было довольно трудно, но он справился. Однако едва его ноги коснулись пола, как он почувствовал холодный, жёсткий тычок ствола автоматического пистолета.
  «Хорошо, мистер Худ, поднимите руки!»
  Черный Капюшон бросил взгляд через правое плечо и увидел неприятное лицо мистера Рона «Жуков» Брайтона.
  «Привет, Багз», — небрежно сказал он, поднимая руки до уровня плеч. «Рад тебя здесь встретить».
  Брайтон рассмеялся. «Если бы вы постучали в дверь, мы бы вас впустили, мистер Худ. Рановато для ограбления, не правда ли? Но мы решили, что раннее
   Птица получит бриллианты. А потом ты уже понял, что это за работа, не так ли?
  «О, я слышал, как об этом говорили вчера вечером на собрании ложи», — сказал Чёрный Капюшон. Он рассмеялся. «А это разве не Сквид Мёрфи в углу пытается замаскироваться под угол сейфа?»
  Из тени вышел Мёрфи. В руке он держал пистолет. Третий бандит появился из магазина, а четвёртый вышел из личного кабинета Таубера.
  «Вы немного опоздали, мистер Худ, — сказал Багз Брайтон. — То есть, слишком поздно, чтобы заполучить этих красавцев».
  Брайтон вытянул перед собой правую руку. Он держал небольшой кожаный мешочек, широко раскрыв его горлышко. Свет, струившийся оттуда, мерцал на слое неогранённых бриллиантов на дне мешочка. Именно тогда Чёрного Капюшона осенило одно из тех внезапных озарений, которые сделали его самым опасным противником в преступном мире. Его правая рука с невероятной быстротой метнулась к широкому чёрному поясу, выхватила что-то из потайного кармана. Та же рука метнулась к мешочку с бриллиантами, на мгновение задержалась над его открытым ртом, прежде чем сжаться в кулак и ударить им в челюсть Сквида Мёрфи.
  Мерфи очень быстро отступил и не остановился, пока не врезался в сейф Таубера. Но три других капюшона приблизились к Чёрному Капюшону. Огромный автоматический пистолет Багза Брайтона взмыл и опустился, словно топор. Ствол с ошеломляющей силой ударил Чёрного Капюшона в висок. Чёрный Капюшон упал на пол, и неопознанный, но эффективный носок ботинка мощным пинком пришёлся ему по голове. В его мозгу взорвались ослепительные сгустки света, а затем его накрыла полная тьма бессознательного.
  Багз Брайтон стоял над упавшим охотником. Он задумчиво взвешивал пистолет в руке. Он посмотрел на Сквида Мёрфи и остальных.
  «Ну что ж, ребята, — сказал он, — думаю, мне придётся прикончить мистера Худа. И не могу сказать, что я хоть сколько-нибудь сожалею о его смерти в столь юном возрасте». Он рассмеялся, наклонился над Чёрным Капюшоном и приставил дуло пистолета ко лбу охотника.
  «Стой, Багз!» — раздался шёпот команды из входа в магазин.
  Брайтон выпрямился. К группе преступников, окруживших лежащего без сознания Чёрного Капюшона, приближался человек, которого они знали как Глаза. Его белая резиновая маска в полумраке напоминала мёртвую голову.
   «Было бы серьезной ошибкой убить Черного Капюшона, Брайтон», — сказал Глаз.
  «Как только он умрёт, полиция обратит внимание на других — возможно, на кого-то из нас. Понимаете?»
  «Но этот парень опасен», — возразил Сквид Мёрфи. «Я лучше рискну с быками, чем с Чёрным Капюшоном».
  «В тюрьме он не будет нам опасен», — возразил глава криминального ведомства. «Отдай мне драгоценности, Брайтон».
  Брайтон повиновался. Он наблюдал, как тонкие белые пальцы Ока погружаются в слой алмазов, как они просеивают сверкающие драгоценности. Затем он вынул из мешочка около дюжины камней и переложил их в карман на поясе Чёрного Капюшона.
  «Теперь, — сказал он, — оправа готова. Я займусь драгоценностями, и как только продам их, расстанусь с тобой. Давай уйдём отсюда».
  Страх перед своим главарём был настолько велик, что преступники безропотно подчинились. Главарь преступного мира остановился прямо у задней двери ювелирного магазина, поднёс свисток к губам и пронзительно свистнул.
  «В чем идея?» — спросил пораженный Брайтон.
  «Привлечь полицию к Черному Капюшону, дурак!»
  ГЛАВА XII
  Черный свет
  Черный Капюшон, пошатываясь, поднялся на ноги, его голова всё ещё кружилась после удара по голове. Он пошатнулся к входной двери магазина, остановился на полпути и ухватился за прилавок, чтобы не упасть. Кто-то колотил в дверь. Хриплый голос требовал от него открыть дверь во имя закона.
  Черный Капюшон обернулся, напряг мышцы ног, чтобы продолжить. Яркий свет фонаря полицейского прорезал полумрак и высветил его. Он продолжил идти. Стекло во входной двери разлетелось вдребезги от удара рукоятки револьвера полицейского. Черный Капюшон на свинцовых ногах побежал в заднюю часть магазина. Задняя дверь была гостеприимно распахнута. Он перешагнул через подоконник и чуть не упал в объятия второго полицейского. Он нанес всего один сокрушительный удар, который пронзил голову полицейского почти на фут. И тут внезапно появились двое полицейских – по одному с каждой стороны от него.
  «Это Чёрный Капюшон!» — торжествующе крикнул один из полицейских. «Мы его поймали. Мы поймали Ока. Подождите, пока сержант Макгинти не услышит об этом!»
   Холодные стальные наручники сомкнулись на правом запястье Черного Капюшона. Второй полицейский быстро обыскал его, опустошая карманы ремня.
  «Посмотрите на бенгальские огни!» — выдохнул полицейский.
  А Чёрный Капюшон, всё ещё в тумане, смотрел на драгоценности в руке полицейского. Бесполезно было говорить им, что это подстава. Это было стандартное алиби каждого мошенника, когда-либо попадавшего в полицейский суд. Они держали его в неведении, а в его нынешнем состоянии он был совершенно неспособен сопротивляться.
  До конца своих дней он не забудет ту поездку в полицейское управление. И как он стоял в кабинете сержанта Макгинти, пока тот торжествующе ликовал.
  «Точно так же, как то, что меня зовут МакГинти, я знал, что настанет такой день, мистер.
  Чёрный Капюшон, он же Глаз. Ты у меня, и ты у меня там, где мне нужно.
  Вы сгорите в кресле, мистер Худ.
  Черный Капюшон стоял прямо, все еще прикованный наручниками к схватившему его полицейскому.
  Теперь он мог мыслить немного яснее, и мускулы его могучего тела гораздо лучше подчинялись велениям натянутых нервов. Он взглянул на верхнюю часть стола сержанта. Там было разложено всё содержимое карманов его ремня: дюжина бриллиантов, которые послужили для его подставки; мятый чек, который он вынул из мёртвых пальцев Биггерта; пудреница из будуара Виды Жерве, большая часть содержимого которой теперь исчезла; все его маленькие инструменты и оружие, которые он нашёл ценными в своей доблестной борьбе с преступностью.
  «Знаете, что я сделал, мистер Худ?» — спросил Макгинти. «Я позвонил членам гражданского комитета, которые собрались, чтобы объяснить полиции, что делать, чтобы поймать Ока. Я попросил их и их друзей приехать сюда, в штаб-квартиру, на церемонию открытия Чёрного Капюшона, он же Око. Когда они приедут, я сдеру с вас эту маску, и мы все устроим небольшую вечеринку-сюрприз».
  «Ты можешь избавить меня от этой истории с «псевдонимом Око», — сказал Чёрный Капюшон, и в его голосе снова прозвучали старые шутки. — Око умерло вместе с Джеком Карлсоном, и я могу это доказать. После убийства Карлсона его место занял другой. Человек, убивший Биггерта и Джека Карлсона, теперь носит белую резиновую маску, которая идентифицирует Око, и шепчет приказы профессиональным грабителям и убийствам. Он ограбил сейф Карлсона, лишил Карлсона жизни и даже лишил Карлсона его личности Ока. И если появится хоть малейший шанс, я докажу тебе это, Макгинти».
   Макгинти нахмурился. Он не мог отрицать, что Чёрный Капюшон не раз опережал его в раскрытии преступлений, к его немалому смущению. И каждый раз Макгинти получал всю заслугу за раскрытие этих преступлений.
  «Когда придёт время, мистер Худ, — сказал Макгинти, — у вас будет шанс высказать своё мнение. Я бы никому в этом не отказывал».
  «Тогда, возможно, ты снимешь эти наручники», — предложил Черный Капюшон.
  «Вы лишили меня всех моих козырей, и сейчас я относительно безвреден. К тому же, — добавил он, взглянув на полицейского, с которым его связывали, — этот человек со временем становится своего рода обузой».
  «Сними наручники, Брикер», — приказал Макгинти полицейскому. «Чёрный Капюшон не сможет выбраться отсюда, это точно».
  
  * * * *
  Сняв наручники с правого запястья, Черный Капюшон подошел к стулу возле стола и спокойно сел.
  
  «Я хочу на минутку обратиться к вашему разуму, сержант, прежде чем эта комиссия прибудет для «раскрытия», как вы это называете. Прежде всего, разумно ли предположить, что я взломал ювелирный магазин только для того, чтобы вытащить эти несколько бриллиантов на стол? И, проникнув в магазин с намерением ограбить, как вы, похоже, считаете, не будет ли я настолько глуп, чтобы упасть головой вниз и вырубиться?»
  «Возможно, это были единственные бриллианты, которые вы нашли в магазине».
  «Сегодня вечером в этом магазине были необработанные бриллианты на сто тысяч долларов, — сказал Чёрный Капюшон. — Именно за ними и охотился этот человек, выдающий себя за Око. Судя по прошлым данным, ни одно из этих преступлений нельзя назвать мелким».
  «Факт, — сказал МакГинти, — который не доказывает, что вы где-то не спрятали алмазы».
  «Но я держал несколько из них при себе только для того, чтобы угодить в тюрьму, да?»
  Чёрный Капюшон рассмеялся: «Слушай, Макгинти, как ты думаешь, почему убили Биггерта, секретаря Уидхэма?»
  «Выстрел, убивший Биггерта, предназначался Джеку Карлсону, — сказал Макгинти. — Так что Биггерт был застрелен случайно».
   Чёрный Капюшон покачал головой: «Джека Карлсона не было рядом с Биггертом, когда тот упал. Это не было ошибкой. Биггерта убили, потому что он собирался разоблачить человека, подделавшего чек, который лежит у вас на столе. Этот чек — тот самый лист бумаги, который был в руке Биггерта, когда он умер».
  Макгинти прищурился. «Откуда это у вас, мистер Худ?»
  Черный Капюшон понял, что ему придется солгать, чтобы защитить своего прототипа Кипа Берланда.
  «Я добрался до тела Биггерта раньше Карлсона и всех остальных. Поэтому я знаю, что Карлсон не был рядом с мужчиной, когда раздался выстрел».
  МакГинти задумался на мгновение.
  «Продолжайте, мистер Худ. Я не уверен, но каждый человек имеет право на свободу слова».
  «Заметила ли полиция пятно белого порошка на отвороте пальто Карлсона, когда обнаружила его тело? Заметила ли она, что обычные лампочки в его гараже были заменены на ультрафиолетовые?»
  Макгинти кивнул. «Наши лаборанты мало что упускают. Это пятнышко порошка содержало какой-то химикат, светящийся в темноте. Я решил, что оно выдало Карлсону убийцу и сделало его мишенью в темноте».
  «Хорошо, Макгинти. Но известно ли вам, что Карлсона предала женщина по имени Вида Жерве? Она живёт в доме рядом с домом Уидхэмов. Та пудреница, которую вы вытащили из моего кармана и которая сейчас стоит у вас на столе, — образец её пудры, обработанной нафтионатом натрия. Вы можете это доказать сами. И если вы допросите эту даму как следует, то докопаетесь до истины. Она знает, что Карлсон был Оком. И, возможно, даже признается, что бросила Карлсона и помогла кому-то другому избавиться от Карлсона и занять выгодное положение, которое Карлсон занимал в качестве Ока».
  Макгинти взглянул на одного из своих людей: «Пошлите за этой дамой Жерве».
  Когда мужчина вышел из комнаты, он повернулся к Чёрному Капюшону: «Ты ещё не оправдал себя. Ты утверждаешь, что Карлсон был Глазом. Это старейшее в мире алиби — переложить вину на мёртвого».
  «Я могу доказать, что Карлсон был Оком, — настаивал Чёрный Капюшон. — Утром я пришлю вам сигнальное устройство, которое использовал Око. На нём отпечатки пальцев Карлсона».
  «Тогда ты отправишь его из тюрьмы», — сказал МакГинти.
   * * * *
  Чёрный Капюшон покачал головой. «Не могли бы вы послать в полицейскую лабораторию за ультрафиолетовой лампой? Думаю, я смогу провести эксперимент, который подтвердит мои доводы».
  Макгинти задумался на мгновение и наконец послал за ультрафиолетовой лампой. Вскоре после этого начали прибывать члены комитета граждан. В комнату провели отца и сына Уидхэмов, а за ними – майора Пэкстона, Гарольда Адлера и остальных членов комитета. Газету Джеффа Уидхэма представляли Барбара Саттон и её первоклассный оператор Джо Стронг. И наконец, полиция привела холодно и разгневанную Виду Жерве.
  Чёрный Капюшон старательно избегал встречаться взглядом с Барбарой Саттон. Он знал, что её эмоции, должно быть, на пределе, и даже один его взгляд мог заставить её выдать себя.
  «Н-не говори мне, что ты наконец поймал Черного Капюшона, сержант!» — выдохнул Джефф Уидхэм.
  Сержант улыбнулся: «Рано или поздно Макгинти их всех заберет».
  Макгинти подождал, пока все присутствующие рассядутся. Затем он встал рядом с Чёрным Капюшоном.
  «Ну, ребята, — сказал он, — как видите, Чёрный Капюшон у меня именно там, где мне нужно. А я его давно хотел. Я обещал вам, что покажу его лицо, и именно это я и собираюсь сделать».
  
  * * * *
  Гарольд Адлер издал хриплый крик предупреждения, но он опоздал.
  
  Одним молниеносным движением Чёрный Капюшон выхватил револьвер из кобуры Макгинти и направил его на сержанта. Стоявший у двери полицейский хотел было вмешаться, но Чёрный Капюшон остановил его прищуренным взглядом, в котором читалась угроза удара молнии.
  «Двинься ко мне, и я всажу пулю в спину Макгинти», — сказал он. «Никто никогда не увидит лицо Чёрного Капюшона и не выживет, чтобы рассказать об этом».
  Я только что раскрыл Макгинти всю тайну. Я сказал ему, что Джек Карлсон был Оком. Я объяснил, как Джек Карлсон был убит, а его влиятельное положение в преступном мире узурпировал другой человек, который теперь выдаёт себя за Око. Если у него остались какие-либо сомнения, я их развею.
  Чёрный Капюшон взял ультрафиолетовую лампу левой рукой, а правой направил пистолет на Макгинти. Он сказал: «Мистер Адлер, будьте любезны, выключите свет».
  Адлер колебался.
  «Делай, что тебе говорят, — настаивал Чёрный Капюшон, — если не хочешь стать свидетелем убийства. И я хочу предупредить всех в этой комнате: когда погаснет свет, если кто-нибудь попытается приблизиться ко мне, Макгинти умрёт. Даже если меня застрелят, рефлекс моих пальцев нажмёт на курок этого револьвера, и Макгинти умрёт. Я не убийца, но если ты вмешаешься в моё дело, ты сделаешь из меня убийцу».
  Адлер выключил свет. Тьма окутала всех, словно удушающее одеяло. В самом воздухе чувствовалась какая-то электризующая напряжённость, словно тишина перед бурей.
  «Сейчас я включу ультрафиолетовый свет. Если фильтр идеален, вы не увидите свет, потому что ультрафиолетовые лучи, не смешанные с другими лучами, не видны человеческому глазу. Вот. Свет горит.
  Я представил сержанту Макгинти доказательства, которыми намеревался доказать, что Биггерт, секретарь Уильяма Уидхэма, был убит, потому что собирался показать Уильяму Уидхэму чек с поддельной подписью Уильяма Уидхэма. Более того, фальсификатор, обналичивая чек, также подделал индоссамент майора Пакстона, на имя которого был выписан чек.
  Я также указал Макгинти, что этот же убийца избавился от Джека Карлсона после того, как Карлсона предала женщина. Эта женщина, должно быть, была подругой Карлсона. Она, должно быть, знала все его секреты, включая то, что Карлсон был Оком. Она передала всю эту информацию другому человеку — тому самому, который подделал чек, о котором я упоминал ранее. Затем она помогла убийце застрелить Карлсона. Пудра этой женщины была обработана нафтионатом натрия. Немного этой пудры, растертой со щеки на лацкан Карлсона, сделало Карлсона идеальной мишенью в кромешной тьме, при условии, что темноту пронизывают лучи невидимого ультрафиолетового или чёрного света. У меня есть образец пудры этой женщины здесь, на столе Макгинти.
  Чёрный Капюшон включил ультрафиолетовую лампу на столе. Коробка с порошком засветилась.
  «Когда меня сегодня вечером подставили за кражу драгоценностей Таубера, я воспользовался случаем, чтобы бросить немного этой пудры на драгоценности в руках грабителей.
  «В сумке, — продолжил Чёрный Капюшон. — Пудра — от Виды Жерве.
  Посмотрите, пожалуйста.
  Чёрный Капюшон направил ультрафиолетовую лампу на зрителей. Испуганное лицо Виды Жерве светилось в чёрном свете. Остальные в комнате, уставившись на это призрачное лицо, ахнули от изумления.
  «Вида Жерве, — продолжал Чёрный Капюшон, — сразу поняла, что это хорошая вещь. Чтобы хоть как-то улучшить своё социальное и финансовое положение, она была готова продать Карлсона, по прозвищу Око, другому человеку, который, если бы ему удалось накопить, правдами и неправдами, приличную сумму денег сейчас, в будущем получил бы гораздо больше».
  Итак, Вида Жерве предал Карлсона, по прозвищу «Око», и передал его в руки человека, убившего Биггерта. Сорок тысяч долларов, которые этот человек получил по поддельному чеку, были лишь малой частью необходимых ему денег. Но если бы он смог на время заменить «Око», он бы быстро накопил остальное.
  «Я упомянул минуту назад, что выбросил несколько из «Виды Жерве»
  Необычная пудра, нанесенная на бриллианты, украденные из магазина Таубера. Нафтионат в этой пудре прилипал к бриллиантам, а затем и к рукам преступника, который в конце концов их заполучил. Теперь обратите внимание на светящиеся руки убийцы – человека, который изображал Око с тех пор, как убили Карлсона. Но есть одна забавная деталь в этом подражании, о которой я узнал только сегодня вечером. Самозванец, этот человек, убивший Биггерта и Карлсона, старательно избегал любых слов или имён, начинающихся на букву «Д». Например, он не произносил ни имени «Деланси», ни слова «алмазы».
  Почему? Потому что каждый раз, когда он произносит слово или имя, начинающееся с этой буквы, он заикается. Он мог бы маскировать голос шёпотом, но он не мог контролировать это заикание, которое было бы явным признаком.
  
  * * * *
  В чёрном свете внезапно показались светящиеся пальцы. Раздался пронзительный крик. Мужчины бросились вперёд, чтобы сомкнуться и заслонить сияние пальцев убийцы.
  
   «Берегись!» — раздался предупреждающий голос Чёрного Капюшона. «Он, вероятно, вооружён!»
  Мужчины сталкивались друг с другом. Раздавались повторяющиеся звуки ударов. Раздавались крики, стоны, невнятные ругательства. А когда наконец кто-то включил свет, Джефф Уидхэм лежал на полу, а на нём сидели двое полицейских. В руке у него был пистолет, но рука была прижата к полу.
  Сержант Макгинти оглянулся через плечо на Чёрного Капюшона – вернее, посмотрел туда, где, по его мнению, должен был находиться Чёрный Капюшон. У Макгинти отвисла челюсть.
  Он посмотрел на свой пистолет, который упирался ему в ребра. Револьвер застрял в удлинителе его настольного телефона. А Чёрный Капюшон исчез.
  Час спустя МакГинти и его люди, стравливая Виду Жерве и Джеффа Уидхэма друг с другом, добились полного признания, которое очень точно соответствовало реконструкции преступлений, выполненной Черным Капюшоном.
  Джефф Уидхэм оказался в довольно отчаянном положении из-за своего отца, объяснил Джефф. Уильям Уидхэм купил газету Джеффу, настаивая на том, чтобы тот добился финансового успеха и тем самым доказал свою состоятельность. Если он потерпит неудачу и в этом, как и во всём остальном, Уильям Уидхэм был твёрдо намерен не допустить, чтобы состояние Уидхэмов попало в руки Джеффа.
  Джефф довёл свою газету до убытков. По мере приближения срока, когда Уильям Уидхэм должен был проверить бухгалтерскую книгу газеты, Джефф Уидхэм отчаянно пытался наверстать упущенное, сначала подделывая документы, а затем, заняв место Карлсона в роли Ока.
  Баллистическая экспертиза доказала, что именно пистолет Джеффа убил и Биггерта, и Карлсона.
  Когда Макгинти уже собирался уходить из офиса, чтобы уйти на ночь, зазвонил телефон. Ещё до того, как он взял трубку, он уже знал, кто ему звонит.
  «Послушай, Макгинти, — раздался из трубки голос Чёрного Капюшона, — я действительно собирался извиниться за то, что выставил тебя дураком в твоём кабинете, приставив к телефонной трубке пистолет. Но потом, обдумав всё это, я понял, что на самом деле не виноват в том, что выставил тебя дураком. У тебя есть претензии к доброй матушке-природе на этот счёт!»
  «Скажите, будьте любезны, катитесь к черту!» — взорвался Макгинти. И когда он повесил трубку, из его толстых губ вырвался смешок. «Этот парень не знает, что я
   Начинаю получать удовольствие от общения с ним!»
   OceanofPDF.com
   МОНСТР УБИЙСТВА, автор: Брант Хаус
  Первоначально опубликовано в журнале Secret Agent X , декабрь 1934 г.
  ГЛАВА I
  Грозовые тучи преступности
  Заходящее солнце бросало холодный, резкий отблеск на воды Гудзона.
  Хрупкие острия света вспыхивали на волнах, которые рябили на берегу реки под мрачными стенами Государственной тюрьмы.
  В воздухе витал холод ранних ноябрьских сумерек; казалось, он отражал дух ужасного предчувствия, предвещавшего приближение беды.
  Каким-то образом воздух, казалось, был наполнен громовыми молниями рока, застывшими и ожидающими, чтобы их бросили в мрачные стены мрачной громады, возвышающейся над рекой, заключая в тюрьму полторы тысячи озлобленных людей.
  Был воскресный день, и заключённым дали возможность взглянуть на жизнь за пределами своих камер. Они присутствовали на футбольном матче между своей командой и командой колледжа Эрвинтон, учреждения, которое раз в год играло с тюрьмой штата.
  Игроки на поле, как заключённые, так и студенты, были поглощены азартом игры. А вот заключённые-зрители проявляли лишь безразличие. За высокой проволочной сеткой, отделявшей их сектор от сектора посетителей, они сидели напряжённо, украдкой поглядывая друг на друга, нервно ёрзая на своих местах. Казалось, над всей тюрьмой висела атмосфера напряжения, напряжённого ожидания.
  Шестое чувство, столь развитое у людей, долгое время находящихся в одиночестве, словно предчувствовало приближение смерти. Многие оглядывались на главное здание, где содержались самые непокорные заключённые – опасные преступники, не укрощённые тюремным заключением и лишенные чести наблюдать за игрой.
  Прозвучал финальный свисток, прервавший игру на нуле.
  Из сектора, отведённого для приезжих зрителей из колледжа, раздались восторженные возгласы. Заключённые ликовали вяло. Они украдкой поглядывали на поле и на трибуну, где сидел надзиратель, развлекая преподавателей Эрвинтона. Смотрители, которые стояли десять
   расставив ноги перед сиденьями заключенных, крикнули: «Всем оставаться на местах, пока команды не покинут поле!»
  Команда гостей, высадившись с поля, пробежала в подвал через боковой вход главного здания, где для них были оборудованы душевые и раздевалка. Заключённые мрачно смотрели на них, что резко контрастировало с весельем студентов. Ведь они возвращались домой не к сытным обедам в уютных столовых, не к ласковым взглядам гордых родителей, не в объятия возлюбленных. Их ждал унылый ужин и унылые камеры, к своим одиноким мыслям и терзающим воспоминаниям.
  Над вершинами лесистых холмов на западе, за рекой, виднелся дюйм огненно-красного солнца. Сумерки быстро сгущались. Темнело стремительно, и охранники уже выстроили заключённых в двойную шеренгу и повели их к главному входу. Начальник тюрьмы с двумя своими заместителями стоял на трибуне, разговаривая с несколькими преподавателями Эрвинтон-колледжа, пришедшими посмотреть игру.
  Начальник тюрьмы был высоким мужчиной с морщинистым лицом, обрамлённым седыми волосами. Груз ответственности за всех этих заключённых тяжким бременем лежал на его плечах. Пока он говорил, его взгляд угрюмо покоился на первых рядах заключённых, уныло марширующих к зданию.
  Вот-вот первый ряд выйдет из ворот и будет препровождён в столовую. Ещё один унылый день закончится, начнётся унылая ночь.
  Но эта колонна так и не дошла до входа.
  В этот момент из подвального выхода сбоку здания вырвался беспорядочный рой мужчин. Игроков колледжа Эрвинтон, запасных и тренеров выводили из зала, всё ещё в футбольной форме. Некоторые спотыкались, другие бежали, и было очевидно, что внутри произошло что-то ужасное.
  Начальник тюрьмы спрыгнул с трибуны на поле и побежал к выходу из подвала, за ним последовали его помощники. Несколько охранников бросились вслед за ним. Длинная колонна заключённых остановилась по команде старшего надзирателя и замерла, молча наблюдая за этим странным исходом.
  И вдруг надзиратель, бежавший по полю, остановился как вкопанный, лицо его побелело, руки дрожали. Прямо за игроками колледжа, подгоняющими ребят вперёд под дулами автоматов и...
   винтовок, появились другие мужчины — мужчины, одетые в повседневную одежду, которую студенты оставили в шкафчиках, но которые не были похожи на студентов.
  Начальник тюрьмы воскликнул: «Боже! Это же пожизненно осуждённые! Они каким-то образом вырвались на свободу и, должно быть, проникли в оружейную; у них у всех оружие! Смотрите, вот Джилли, Фёрбер и…» — он назвал имена других, которых знал в лицо. «Быстрее, Тёрнер, — обратился он к помощнику, стоявшему сразу за ним, — дай сигнал охраннику у ворот закрыть ворота.
  Пусть двое охранников на вышке откроют по ним огонь из пулеметов!»
  Помощник шерифа повернулся, чтобы повиноваться. В тот же миг один из вооружённых заключённых поднял к плечу пистолет Томпсона и выстрелил свинцом в сторожку. Охранника отбросило к стене его маленького загона, его тело было изрешечено десятком пуль; ворота, открытые для выхода посетителей, оставались открытыми.
  И вот тут-то и проявилась дьявольская изобретательность, стоявшая за этим тщательно спланированным побегом. Каторжники, с оскаленными лицами, застывшими в рычащих масках неповиновения и ненависти, гнали перед собой игроков колледжа, подталкивая их к открытым воротам. С башен по ним не стреляли — по той простой причине, что студенты, оказавшись впереди, должны были попасть первыми.
  Начальник тюрьмы ничего не мог сделать. Он стоял беспомощно, с мрачным лицом, наблюдая, как самые опасные преступники, находящиеся под его надзором, проходят через эти ворота на свободу. Он хрипло сказал помощнику: «Боже мой, Тёрнер, они используют парней Эрвинтона как щит!» Его руки судорожно сжимались и разжимались. «Мы не можем стрелять по ним сейчас. Эти невинные парни будут первыми, кого поразят!»
  И Тернер не подал сигнала охранникам вышки.
  Небольшая группа, собравшаяся вокруг надзирателя, заворожённо смотрела на злобные лица беглецов. Тёрнер и другой заместитель стояли по обе стороны от своего начальника, держа руки над табельными револьверами в кобурах на бедрах, не решаясь их вытащить, чтобы такой откровенный поступок не спровоцировал жестоких пожизненников снова открыть огонь из автоматов и не расстрелять ни в чём не повинных зрителей, как они убили охранника у ворот.
  Но после одной-единственной очереди из «Томпсона» беглые каторжники мрачно бросились через двор к воротам.
   Длинная вереница заключённых, двигавшихся к главному зданию, остановилась без приказа надзирателей, стоявших по бокам. Идущие заключённые с завистью поглядывали на беглецов, но сами не предпринимали никаких попыток вырваться на свободу. У них не было живых щитов, как у остальных.
  Надзиратель повысил голос, хрипло окликая нескольких вооружённых заключённых: «Джилли! Рензор! Тебе это с рук не сойдёт. Тебя поймают ещё до того, как ты отойдешь отсюда на милю. Бросай эти…»
  Он остановился, когда Джилли, один из двоих, к которым он обращался, с рычанием повернулся к нему и направил пистолет-пулемет на небольшую группу людей.
  Надзиратель и его спутники припали к земле, чтобы избежать надвигающегося обстрела. Но Джилли не стал стрелять, потому что высокий, крепкого телосложения заключённый, бежавший рядом с ним, крикнул: «Забудь об этом, Джилли! Продолжай!»
  Джилли поворчал, но подчинился. Заключённые потащили перепуганных студентов через ворота. Снаружи их ждал огромный закрытый грузовик с работающим двигателем. Заключённые забрались в него, мотор взревел, и грузовик умчался, оставив мальчиков Эрвинтона с поднятыми вверх руками.
  Охранники на вышках открыли шквальный огонь по быстро движущемуся грузовику. Но повреждений не было: его борта были обиты листовым металлом, а колёса имели цельнолитые шины. Менее чем за три минуты он свернул за поворот дороги на юг и скрылся из виду.
  Внутри тюрьмы царил полный хаос. Сотни возбуждённых зрителей кричали и жестикулировали, бесцельно бегая по полю. Во дворе надзиратели сгоняли оставшихся заключённых в главное здание, а начальник тюрьмы отдавал чёткие команды своим заместителям.
  «Закройте ворота! Отправьте людей в тюремные корпуса — мы их потом покормим.
  Тернер, зайди в мой кабинет и включи сирену; затем обзвони все города вдоль дорог; вызови полицию штата». Он обратился к другому заместителю: «Ты, Сили, позаботься о безопасности людей в камерах, затем выведи всех имеющихся надзирателей и охранников — организуй отряд. Я лично его возглавлю».
  Один из профессоров Эрвинтон-колледжа, присоединившийся к нему при первых признаках побега, похлопал его по плечу. «Боюсь, надзиратель, вам не удастся поймать этих людей. Это был хорошо спланированный побег».
  На лице надзирателя отразилось отчаяние. «Мы должны вернуть этих людей, профессор Ларраби!» — воскликнул он. «Они — самые жестокие преступники в штате. Джилли, тот, что хотел расстрелять нас из пулемёта, — убийца, не покладая рук. Его вот-вот переведут в камеру смертников!» Надзиратель продолжал, слова лились с истерической скоростью: «А остальные — Дюбро, Рензор, Герлан — самые умные, самые безжалостные изверги, которых мы когда-либо здесь видели! Представляете, что это значит?
  ...такая банда на свободе? Он содрогнулся. «Если я их не верну, я
  — его голос дрогнул. — Мне ничего не останется. Я не смогу предстать перед губернатором!
  «Чепуха!» — возразил профессор. Профессор Ларраби был высоким, добрым человеком. Он был чрезвычайно богат сам по себе, но также был энтузиастом в учебе. Хотя он не нуждался в доходах, он любил свою научную работу. Он занимал должность заместителя декана Эрвинтона и был далеко не мирским человеком. Но он показал, что, несмотря на всю свою оторванность от мира, у него хорошо развита наблюдательность. Он сказал: «Я полагаю, это сделал один из посетителей, Смотритель. Незадолго до конца игры я заметил, что кто-то с трибуны для посетителей встал и вошёл в здание.
  Он вышел непосредственно перед побегом. Я считаю, что это он. Но солнце светило мне в глаза, и я не мог разглядеть его черты.
  В этот момент из главного здания выбежал заместитель шерифа Тернер. Он задыхался, лицо его было пепельно-серым. Он воскликнул: «Сирена не работает, сэр, её кто-то взломал. И телефон не работает! Я не могу связаться с кем-нибудь, чтобы сообщить!»
  Начальник тюрьмы повернул измождённое лицо к профессору Ларраби. «Десять минут назад, профессор, я бы поклялся жизнью, что такое невозможно». Казалось, за эти десять минут он постарел на десять лет. «Это идеальный побег из тюрьмы!»
  Профессор Ларраби кивнул. «Вполне возможно. Спаситель этих людей очень умён. Он всё предвидел!» Взгляд профессора блуждал по полю, где толпа приезжих зрителей сновала вокруг, крича и возбуждённо жестикулируя. Он указал на фигуру, бегущую к ним через поле. «Вот идёт Гарри Прингл, сын заместителя комиссара полиции Нью-Йорка. Гарри — школьный приятель моего сына Джека. Они оба выпускники Эрвинтона». Профессор близоруко посмотрел.
   на бегущего юношу. «Кажется, он задумал что-то важное!»
  Гарри Прингл, запыхавшись, подошёл к ним, поздоровался с профессором, а затем повернулся к надзирателю. «Послушайте, сэр!» Его худое, аскетическое лицо горело от сильного волнения. «Я видел, как кто-то недавно вышел из палатки и вошёл в здание, а затем вышел минут через десять. Я искал его в толпе, но сейчас не могу найти. Я подумал, что вам следует об этом рассказать».
  Начальник тюрьмы кивнул. «Спасибо, Прингл. Профессор Ларраби сказал мне то же самое. Но солнце светило ему в глаза, и он не мог разобрать, кто это был. Вы его узнали?»
  Гарри Прингл покачал головой. «Это был незнакомый мне человек. Но, — с энтузиазмом добавил он, — я бы узнал его, если бы увидел снова. Никогда не забуду это лицо…»
  сейчас!"
  Надзиратель сказал: «Тогда я закрою ворота и предоставлю вам возможность осмотреть каждого человека на территории. Но, — он положил руку на плечо молодого Прингла, — я бы посоветовал вам быть осторожнее. Если человек, помогавший преступникам сбежать, узнает, что вы его видели, ваша жизнь не будет стоить и двух центов, мой мальчик».
  В этот момент из здания вышла шеренга вооружённых охранников. Начальник тюрьмы сказал Тёрнеру: «Я возглавляю отряд. В моё отсутствие ты принимаешь командование на себя. Никто не должен покидать территорию, пока мистер Прингл не увидит его в лицо».
  Охранники разместились в трёх или четырёх машинах, надзиратель сел в первую, и отряд тронулся в путь. Профессор Ларраби смотрел им вслед и печально покачал головой. «Ему никогда их не поймать», — сказал он Тёрнеру. «У них слишком большой задел».
  Профессор был прав. Поздно ночью надзиратель и его люди вернулись.
  Им не удалось обнаружить ни единого следа грузовика. Никто его не видел. Он глубоко вздохнул, уставший и измученный долгими бесплодными поисками. Он спросил Тернера: «Удалось ли этому молодому Принглу хоть что-нибудь?»
  «Нет, сэр. Он осмотрел всех, но ни одного лица, похожего на то, что он увидел, не было.
  Утром полиция попросит его пройти по галерее мошенников на случай, если он узнает одну из картин».
  Начальник тюрьмы безнадежно посмотрел на своего заместителя. «Он не узнает, Тернер, он не узнает. Кем бы ни был этот человек, он слишком умен, чтобы показывать свою фотографию в…
   Галерея мошенников. Всё это сделано слишком умно и изобретательно.
  Он устало опустился на стул за столом. Он словно съежился. Весь его вид говорил о побитом человеке.
  «Боюсь, Тернер, — сказал он, — что нас ждут плохие дни».
  ГЛАВА II
  Мистер ВАРДИС ИЗ НИГДЕ
  Однажды ночью, примерно через четыре недели после сенсационного побега двадцати пяти заключенных из государственной тюрьмы, можно было увидеть тихого, поразительно красивого джентльмена, сидящего в одиночестве за столиком в клубе «Даймонд».
  «Даймонд-клуб» был самым шикарным пристанищем преступного мира Нью-Йорка. Во времена сухого закона это был тщательно организованный нелегальный бар, настолько тщательно оборудованный системами безопасности и сложной сигнализацией, что, несмотря на десятки облав со стороны агентов сухого закона, на территории так и не было обнаружено ни капли спиртного.
  Владельцем клуба был «Герцог» Марси, бывший пивной барон. Марси всегда был слишком хитёр, чтобы влезать в сети закона, и теперь ему удалось получить лицензию на продажу спиртного и управлять «Даймонд-клубом» как законным предприятием. Он с особым удовольствием демонстрировал различные устройства, с помощью которых в прежние времена отражал рейды. Эти тайные тайники со спиртным, световые сигналы и фальшивые двери постоянно привлекали толпы, которые по ночам заполняли это место.
  Шоу «Герцога» Марси было притчей во языцех, цены у него были непомерно высокими, и бизнес процветал. При всём при этом люди задавались вопросом, зачем Марси, который, как говорили, сколотил состояние на своей прежней незаконной деятельности, заниматься такими относительно незначительными делами, как управление ночным клубом; не было ли это целью скрыть более тёмные и коварные делишки главаря преступного мира.
  Красивый джентльмен, сидевший в одиночестве за столиком возле танцпола, с отстраненным интересом наблюдал, как Лиэн Мэннерс, звезда шоу, виртуозно исполняла шаги сложного и изысканно-тонкого танца, а прожекторы следовали за каждым ее грациозным движением.
  В конце танца зал наполнился громом аплодисментов, смешанным с криками «Бис, бис!»
   Взгляд танцовщицы скользнул по веселой, ярко одетой публике, на мгновение мелькнул, когда взгляд ее встретился со взглядом молчаливого джентльмена, а затем она снова пришла в движение, когда оркестр заиграл в ритме музыки для ее выхода на бис.
  Когда бис закончился, ей пришлось трижды поклониться, прежде чем уйти. Она не вернулась в гримёрную, а накинула на плечи плащ и сошла с пола. Полдюжины холостяков с энтузиазмом поднялись, приглашая её к своим столикам. Но она отдала предпочтение тихому джентльмену, который тоже поднялся и кланялся ей с присущей аристократии старого света учтивостью. Она направилась к его столику.
  «Здравствуйте, мистер Вардис?» — сказала она. Она знала этого человека только как мистера.
  Вардис — тихий, скромный джентльмен, богатый и имеющий влиятельные связи.
  Именно он сыграл решающую роль в привлечении к ней внимания влиятельных концертных агентов, что привело к ее приглашению в Diamond Club «Дюком» Марси.
  Она не знала – как и никто другой в мире, если уж на то пошло –
  что твердый рот, орлиный, властный нос, высокий лоб и угольно-черные волосы таинственного мистера Вардиса были искусной маской, скрывающей черты существа еще более загадочного. Ибо за этой маской скрывался — секретный агент «X» .
  Господин Вардис любезно придержал для нее стул.
  Оркестр заиграл вальс, свет приглушил, и пары вышли из-за столиков, чтобы потанцевать. Когда официант приблизился на расстояние слышимости, мистер Вардис пригласил Лиан на танец, но прекрасная рыжеволосая девушка со смехом отказалась.
  «Я бы предпочла посидеть и поговорить с вами», — улыбнулась она. Её голос был мелодичным, интеллигентным, подтверждая создавшееся впечатление, будто она девушка утончённая и образованная.
  Мистер Вардис пренебрежительно улыбнулся. «Для меня это будет не менее приятным». Он сел и заказал вино, вертящемуся рядом официанту, выбрав его из винной карты с тщательностью знатока.
  Лиан сохраняла вид беззаботной юной танцовщицы, наслаждающейся отдыхом. Она продолжала улыбаться хозяину, но в её голосе внезапно появилась настойчивость. «Я так рада, что вы пришли, мистер Вардис. Вам кое-что интересно».
   Лиан Мэннерс не случайно попала в «Бриллиантовый клуб».
  — и секретный агент «X» заинтересовался ею не случайно. Она была невестой другого помощника агента, молодого человека по имени Джим Хобарт. Хобарт не знал мистера Вардиса; он знал секретного агента «X» под другим именем. Агент никогда не позволял своим помощникам знать больше одной из многочисленных личностей, которые он использовал в своих операциях.
  Когда Джим Хобарт упомянул, что Лиан, проживающая в городке на Среднем Западе, хочет переехать работать в Нью-Йорк, «Икс» согласился, послал за ней и порекомендовал её «мистеру Вардису». Будучи Вардисом, он познакомил её с агентами по бронированию билетов и устроил так, чтобы она пришла в «Бриллиантовый клуб». В дополнение к зарплате, которую она получала здесь, агент содержал её на своём счету. Её обязанностью было следить за информацией, которая могла бы быть ему полезна. По всей стране у него были такие представители, и он получал отрывочные сведения, которые часто помогали ему предотвращать преступления ещё до их совершения.
  Теперь он мрачно кивнул. «Я ожидал, что вы узнаете здесь что-то интересное». Затем, небрежно закурив сигарету, он бросил взгляд на сидящих за соседними столиками, которые с любопытством разглядывали его и Лиан, и наклонился над столом, его губы расплылись в улыбке, словно он шептал нежный комплимент.
  На самом деле он говорил: «Чтобы вы могли работать на меня разумно, я расскажу вам, что привело меня сюда сегодня вечером. Вы, конечно же, читали о побеге из тюрьмы штата в прошлом месяце?»
  Она кивнула.
  «Этих беглых заключённых, — сказал ей агент, — никто не видел и не слышал о них с момента побега. Они не были обычными преступниками.
  Среди них были такие злодеи, как Дуброт, обладающий гигантским складом ума, странно извращенным в сторону зла; и такие люди, как Джилли и Рензор, которые отнимают человеческие жизни, не моргнув глазом.
  «И их было двадцать пять — двадцать пять порочных, развращенных преступников, которые не могут избавиться от тяги ко злу, как леопард не может сменить свои пятна. Эти люди где-то бродят по стране, скрываются, замышляют смерть и разрушения!»
  Агент говорил убедительно, красноречиво и с определённой целью. Теперь Лиан сидела напряжённо, охваченная картиной угрозы, которую вызвали его слова. Она увлечённо слушала, пока он продолжал.
   Он всё ещё улыбался, радуя глаз сидевших за другими столиками. Но его слова были полны убийственной серьёзности.
  «Разумеется, им не удалось бы спастись без посторонней помощи.
  Значит, где-то должен быть кто-то, кто знает о них, возможно, владеет секретом их нынешнего убежища. Пока что все правоохранительные органы не обнаружили ни единой зацепки. — Его голос стал ещё тише.
  «Я хочу найти этих людей! Я прошу всех, с кем я контактирую, быть начеку – следить за любыми намёками, которые могут помочь. Я прошу вас внимательно следить за всем, что происходит здесь, в «Даймонд-клубе», и по очень веской причине: Бэйлор и Нэгл, двое из беглых каторжников, раньше были личными стрелками «герцога» Марси. Вполне возможно, что Марси как-то причастна к побегу. Будьте постоянно начеку, сообщайте мне обо всём, даже самом незначительном…»
  Она перебила его, и лицо ее внезапно вспыхнуло.
  «Думаю, я могу вам кое-что рассказать, мистер Вардис. Бэйлор и Нэгл — я слышал, как их имена здесь упоминались, но они вылетели у меня из головы, пока вы не упомянули их. Это случилось в тот самый день, когда был побег из тюрьмы. Линки Тигл приходил навестить «герцога» Марси. Вы знаете Линки Тигла?»
  «Да. Я его видел. Он раньше был плательщиком Марси».
  Она нервно кивнула. «Верно, мистер Вардис. Тигл и Марси вышли из личного кабинета в задней части дома, мимо раздевалки. Я пришла рано и отдыхала там. Они думали, что они одни, и я услышала, как Тигл сказал: «Бейлор и Нэгл тоже замешаны, Дюк». Марси сказала что-то, чего я не расслышала, и они вышли из зала. В тот момент эти имена мне ничего не сказали, поэтому я не обратила на них внимания. Но теперь…»
  Агент откинулся на спинку стула, барабаня пальцами по столу.
  «Тигл!» — повторил он. «Тигл никогда не заговорит. Но попробовать стоит. Спасибо, Лиан».
  «Ещё одно», — быстро продолжила она. «Марси всё чаще и чаще отсутствовала здесь, пока пару дней назад. Только вчера он стал проводить здесь больше времени. Его бывшая девушка, Мейбл Болинг, с которой он, предположительно, расстался, дважды приходила к нему сегодня и дважды вчера. Она заходит через чёрный ход и сразу же идёт в его кабинет.
  Предполагается, что все думают, что они злятся друг на друга, но это не так.
  Они что-то задумали, эти двое.
  Нежная музыка вальса едва ли требовала повышения голоса выше шёпота. Лиан наблюдала за спокойным лицом мистера Вардиса, пока он обдумывал только что переданную ей информацию. Она чувствовала себя почти зачарованной этим проницательным взглядом, горящим на этом обычно суровом лице. Хотя она ничего не знала о мистере Вардисе, кроме того, что друг её жениха дал ему высокую рекомендацию, она чувствовала, что может доверять ему, что её состояние и состояние её возлюбленного в безопасности.
  руки.2
  Она снова заговорила: «Если Линки Тигл снова сюда придёт…»
  Внезапно она остановилась, опустила глаза, и её голос изменился на непринуждённый, разговорный: «Я так благодарна, что у меня есть эта работа, мистер».
  Вардис. Работа лёгкая, и платят хорошо…
  Ни один мускул на лице мистера Вардиса не дрогнул, показывая, что он понял причину внезапной смены тона. Но он так же быстро, как и Лиан, заметил тени, внезапно возникшие у стола. Один из них был официантом, бережно несущим затхлую бутылку вина, завёрнутую в салфетку. Другой — крупный мужчина в безупречном вечернем костюме — сам «герцог» Марси.
  Пока официант разливал вино, «герцог» Марси поклонился сначала Лиану, а затем мистеру Вардису, когда Лиан его представил. Марси говорил мягким, елейным голосом, который совершенно не соответствовал его внушительному телосложению. Он сказал:
  «Простите, что позволил себе подойти к вашему столику. Мне не терпелось познакомиться с этой подругой мисс Маннерс, которая демонстрирует такой превосходный вкус в заказе вин». Его взгляд проследил за почти ласковыми руками официанта, державшего бутылку. «Только первоклассный знаток закажет Монраше урожая 1904 года. Это единственная бутылка, которая у нас есть. Я надеялся сохранить её для себя».
  Господин Вардис, поднявшись, вежливо спросил: «Вы, конечно, присоединитесь к нам?»
  Когда «герцог» Марси уселся в кресло, принесённое официантом, он широким жестом заявил: «Нет, мистер Вардис, я к вам не присоединюсь. Вы присоединитесь ко мне. Эта бутылка Монраше — подарок от заведения!»
  Мистер Вардис любезно согласился. Лиан Мэннерс ёрзала, потягивая изысканное бургундское. Взгляд Марси был затуманен на протяжении всего разговора. Когда он переключился с Вардиса на Лиан,
   Во время речи мощные мускулы его плеч и предплечий перекатывались сквозь пиджак. Вены на его толстой, приземистой шее вздувались, когда он говорил. Казалось, он способен, если представится случай, взять такого человека, как мистер Вардис, и сломать его в своих руках.
  Рука Лиан дрожала, когда она искала взгляда Вардиса. Слышала ли Марси, как она произносила имя Линки Тигла? Он что, играл с ними?
  Вальс закончился, и когда Марси на мгновение отвернулась, чтобы посмотреть следующий номер, Лиан заметила, как мистер Вардис мельком моргнул, а затем слегка кивнул, выражая ободрение. Она снова улыбнулась с облегчением.
  Она доверяла ему безоговорочно.
  Марси не выказывала никакого желания уходить. Казалось, он твёрдо решил пережить мистера.
  Вардис.
  Когда это стало очевидно, мистер Вардис встал, извинившись. Оставаться ему было уже бессмысленно. Одного имени, произнесённого девушкой, было ему достаточно. Ему хотелось узнать ещё кое-что, но он мог получить эту информацию где-то ещё. Он учтиво поклонился Лиане и пожал руку Марси.
  Огромная лапа Марси обхватила его руку, и Марси, ухмыляясь и прищурившись, начал её сжимать. Это был его излюбленный способ внушить уважение мужчинам, с которыми он встречался. От этой сокрушительной медвежьей хватки у мужчин пот проступал на лбу, они чувствовали слабость и покалывание, а правая рука оставалась бессильной ещё несколько часов.
  Но теперь Марси удивленно нахмурилась. Этот мужчина был ему ровней.
  Лиан, знавшая этот трюк Марси, затаила дыхание, не в силах остановить боль, которую, как она знала, вот-вот причинит её подруге. Но вдруг она вздохнула с облегчением, увидев, как рука мистера Вардиса слегка дрогнула, сжала большую лапу Марси и сжалась.
  Руки мистера Вардиса были тонкими, с длинными пальцами и сильными. Кончики пальцев едва соприкасались с костяшками пальцев Марси, но она всё равно поморщилась. Вардис продолжал мучительно сжимать её лишь секунду, а затем внезапно отпустил, всё ещё вежливо улыбаясь. Он ещё раз поклонился Лиан и неторопливо направился к двери.
  Марси озадаченно смотрела ему вслед. Он сказал Лиан: «Слушай, девчонка, твой друг — настоящий молодец». Его нижняя губа слегка выпятилась, глаза стали точечными. «В будущем мне придётся уделять ему больше внимания!»
   ГЛАВА III
  Линки Тигл
  Мистер Вардис извинился и вышел из клуба «Даймонд», сославшись на встречу, на которую он опаздывает. Но, выйдя оттуда, он, казалось, уже не торопился. Вместо этого он неторопливо прошёл по Бродвею и зашёл в сигарный магазин. Он вошёл в телефонную будку и набрал номер, которого не было ни в одной телефонной книге. Почти сразу же из трубки раздался чёткий голос: «Бейтс говорит».
  Вардис спросил: «Кто сегодня дежурит, Бейтс?» Бейтс узнал голос и быстро ответил: «Стегман и Оливер, сэр. Они здесь, ждут приказов».
  «Хорошо», — сказал мистер Вардис. «Пусть они выйдут и осторожно осмотрятся. Я хочу знать, где сегодня вечером можно найти Линки Тигла. Я перезвоню через час ».
  Бейтс четко повторил приказы, чтобы убедиться, что он все понял правильно.
  «Требуется информация о местонахождении Линки Тигла. Её необходимо предоставить в течение часа». Он на мгновение замолчал, и «X» услышал, как он быстро отдаёт распоряжения на другом конце провода. Затем его голос снова раздался: «Хорошо, сэр.
  Стегман и Оливер ушли. Что-нибудь ещё?
  «Да», — ответил мистер Вардис. «Какие у вас есть отчёты об убийствах роботов?»
  «Ничего полезного, сэр», — с сожалением ответил он. «Все свидетели преступлений, опрошенные нашими людьми, клянутся, что убийцы — странная раса роботов. Они не разговаривали и ходили скованно, как автоматы.
  Четыре убийства, о которых сообщалось, принесли им крупные суммы денег, и все они были совершены с полным безжалостным отношением. Ни разу жертв не предупреждали и не угрожали. Более того, не было произнесено ни слова. Роботы просто стреляли на поражение, а затем скрылись с деньгами.
  «Я всё это знаю», — коротко ответил мистер Вардис. «С этого момента я буду перезванивать вам каждый час. Пусть эти люди побродят по подземному миру; пусть попытаются найти хоть какую-то зацепку, ведущую к этим роботам. Есть ли ещё какие-нибудь сообщения?»
  «Только один, сэр. Человек, который следит за «герцогом» Марси, сообщает, что Марси сегодня не совершил ничего подозрительного, более того, похоже, он занят делами в Diamond Club. Единственное, что может представлять интерес, — это короткий разговор Марси всего несколько минут назад с незнакомцем по имени Вардис. Наш человек рекомендует поискать информацию об этом Вардисе».
   «С Вардисом всё в порядке, — сказал мистер Вардис. — Я всё о нём знаю. Продолжайте расследование убийств роботов и дела Линки Тигла».
  Мистер Вардис вышел из телефонной будки и пошёл на восток, по дороге купив вечернюю газету. Он завернул к ветхому дому из бурого песчаника к западу от Шестой авеню. Это был один из тех домов, что превратились в пансионаты для бедных театральных деятелей. Мистеру Вардису удалось снять подвал за символическую арендную плату, и он жил здесь один, приходя в неурочное время и уходя, когда ему вздумается, и никто не замечал его действий, которые порой были более или менее неожиданными. Теперь, уединившись в своей внутренней комнате, он принялся внимательно просматривать газету, изучая сообщения о так называемых «убийствах роботов».
  Им уделялось много места, поскольку они несли в себе все качества сенсационного ужаса, способствующего росту тиражей газеты.
  Первое из них произошло позавчера и сопровождалось проявлением смелости, изобретательности и беспощадности, заставившим город ахнуть.
  В половине двенадцатого ночи четыре фигуры чопорно вошли в кассу на антресольном этаже Центрального вокзала. Именно сюда все билетные кассиры приносили наличные из касс на верхнем этаже вокзала. По оценкам, сумма наличных превышала двадцать тысяч долларов.
  Эти четыре фигуры могли бы быть людьми – у них были лица и тела как у людей, – если бы не то, что они двигались скованно, рывками, как автоматы, и не произносили ни слова. Их лица были поразительно похожи друг на друга – настолько, что их можно было принять за отлитые в одной форме.
  Лица их были моложавыми, приятными и безобидными на вид.
  Но они быстро продемонстрировали, что далеко не безобидны. Они выхватили автоматы с глушителями и застрелили кассира, помощника кассира и охранника, дежурившего в офисе.
  Затем они сгребли деньги в мешки, которые вытащили из-под одежды, и смело вышли через выход на нижнем этаже. Лишь когда они отошли на достаточное расстояние, в офисе были обнаружены тела убитых. Помощница кассира выжила и рассказала об этом полиции.
  Полиция, возможно, не поверила бы всей истории, хотя четыре робота привлекли внимание своим маршем по станции, если бы вслед за этим преступлением не пришло известие о трёх других ограблениях, совершённых почти в то же время людьми, отвечающими тому же описанию. В одном случае патрульный, работавший на участке, где произошло ограбление, видел, как они убегали с мешком награбленного из местного почтового отделения, и расстрелял их из своего револьвера (всего тридцать восемь патронов). Очевидцы клялись, что каждый выстрел патрульного попал в роботов, но они не были ранены. Вместо этого один из роботов повернулся, словно движимый каким-то механическим устройством, поднял пистолет и выстрелил в полицейского, мгновенно убив его.
  Уже три дня эти грабежи продолжались безнаказанно: роботы нападали там, где их меньше всего ожидали, избегая мест, где полиция скопилась, чтобы их поймать. В городе нарастала паника. Заместитель комиссара Прингл, исполнявший обязанности комиссара, пока комиссар Фостер был в Европе, отменил все отпуска и отправил на дежурство всех свободных людей.
  Мистер Вардис отложил газету, крепко стиснул руки. Взгляд его был унылым, почти бездонным. Он часто с ужасом представлял себе эту угрозу со стороны бесчеловечных роботов, посвятивших себя преступлению – не для себя, но для общества, которое они могли бы уничтожить. Ведь неизбежно, что рано или поздно появится преступник с таким научным складом ума, с такой дьявольской изобретательностью, что сможет создать таких роботов для выполнения своей работы.
  С таким преступником было бы трудно бороться, ибо он был бы умён и опасен; он бы скрывался в безопасности, пока его машины грабили и убивали. И даже если бы некоторые из этих машиноподобных демонов человеческого творчества были пойманы или обезврежены, сам преступник всё равно смог бы продолжать свою дьявольскую деятельность.
  Если бы это произошло сейчас, то это было бы самое неподходящее время для правоохранительных органов из-за дополнительной угрозы со стороны тех двадцати пяти закоренелых каторжников, которые все еще находились на свободе и от которых в любой момент могли бы поступить сообщения о грабежах и убийствах.
  Газетные скандалы вокруг этих сбежавших преступников не утихали даже спустя месяц. Сообщения об их общенациональном розыске делили почести с убийствами роботов. В дополнение к
  Правительство предлагало награды, многие отдельные газеты предлагали большие суммы за информацию, которая могла бы помочь им поймать живых или мертвых.
  Но никакие заманчивые денежные вознаграждения пока не помогли добиться хотя бы малейшего намёка на их местонахождение. За границей ли они? Авторы редакционной статьи надеялись на это, ведь, хотя тот факт, что этим заключённым удалось уйти безнаказанно, мог бы отразиться на репутации американских пенитенциарных учреждений, тысячи граждан спали бы спокойнее, будь они уверены, что эти злодеи больше не представляют скрытой угрозы для их семей.
  «X» был почти уверен, что они всё ещё где-то в стране, прячутся в каком-нибудь хитроумном убежище, ожидая момента, когда смогут дать о себе знать. Однако задача их обнаружения казалась совершенно безнадёжной.
  Отовсюду были донесения его агентов, но среди них не было ни одной полезной подсказки.
  Пока что единственной зацепкой, которая у него была, было имя, озвученное Лианом Мэннерсом, — Линки Тигл, бывший подкупщик «Герцога» Марси. «X»
  знал его как мошенника низкого уровня интеллекта, который с тех пор, как Марси переключился с бутлегерства на другие, возможно, более изощренные и коварные предприятия, существовал как приживала на периферии аристократии преступного мира.
  Его работой было «выслеживать» дерзких ограблений, «указывать пальцем»
  о возможных жертвах для похищения; вполне вероятно, что такой человек, как он, знал, где скрываются беглые заключенные, но крайне маловероятно, что он поделился бы этой информацией с незнакомым человеком.
  Его ценность для преступного мира заключалась в том, что он мог быть уверен, что не разболтается ни при каких обстоятельствах. Его не раз изводили в штаб-квартире, «пропускали через мясорубку», но он ни разу не проронил ни слова предательства. С Тиглом нужно было обращаться умело, чтобы заставить его раскрыть информацию.
  Мистер Вардис открыл хитроумно замаскированную дверь в стене своей комнаты. Открылся шкаф с рядом картотек. Из одного из ящиков с надписью «G» он достал толстую папку и принялся внимательно изучать её содержимое.
  Имя на краю этой папки было «Гилли» 4 — имя, которое он имел все основания помнить. Это было также имя одного из двадцати пяти отпетых преступников, выпущенных из тюрьмы штата.
  Покопавшись в папке, мистер Вардис отобрал несколько скреплённых вместе листов. Они были озаглавлены «Друзья Джилли». Среди них был лист с фотографиями (сбоку и с оборота) некоего Джона Хардера, некогда соратника Джилли. Хардер скрывался от правосудия на Среднем Западе, и было очень маловероятно, что Джилли в последнее время с ним общался.
  Мистер Вардис положил эти фотографии на маленький туалетный столик в углу, включил яркую лампочку дневного света и разложил содержимое плоской чёрной коробки, которую достал из ящика. В этой коробке находились все материалы, необходимые для изменения внешнего вида его лица: широкий выбор пигментов, специально подготовленный пластик, лицевые пластины разных размеров и степени вогнутости, носовые пластины, даже наборы пластин разных размеров для…
  проскользнуть по зубам.5
  Длинные, ловкие пальцы работали быстро. Под их ловкими движениями лицо мистера Вардиса начало таять и наконец исчезло, на мгновение обнажив истинные черты этого таинственного человека – секретного агента «Икс». Это были молодые, волевые черты, выражавшие неукротимую волю, высокий интеллект, проницательность и мужество. Ни один ныне живущий человек не мог похвастаться тем, что когда-либо видел их.
  Лишь на мгновение это могучее лицо застыло в ярком свете дневного света. Длинные, ловкие пальцы работали уверенно, слаженно, и вскоре появилось лицо Джона Хардера — беглеца от правосудия, друга Джилли, стрелка.
  Часом позже того же вечера можно было увидеть мужчину, идущего на запад через Таймс-сквер, с низко надвинутыми полями шляпы и поднятым воротником пальто, защищаясь от непрерывного моросящего дождя, хлеставшего с чёрного неба. Любой полицейский в Нью-Йорке узнал бы черты этого человека, если бы взглянул ему в лицо: это были черты печально известного Джона Хардера, разыскиваемого за убийство в трёх штатах, чья фотография была опубликована во всех газетах страны.
  Но секретный агент «X» беспрепятственно прошёл по самой оживлённой магистрали мира, ещё раз доказав справедливость старой поговорки о том, что лучшее укрытие, как правило, находится на самом видном месте.
  Часы на здании «Парамаунт» показывали десять. Вдоль Сорок второй улицы мигали электрические рекламные плакаты, объявляя о бурлеске, кинопоказах,
  Настоящие драматические представления, игровые автоматы, рестораны, распродажи – по сути, анонсируя всевозможные развлечения, призванные выманить пенни, четвертаки, полтинники и доллары из карманов любителей развлечений, толпившихся на улицах. Никто из этих любителей развлечений не подозревал, что здесь, почти у них под боком, разыгрывается драма, более грандиозная и напряжённая, чем любая из тех, за которые они могли бы заплатить свои кровные в ярко освещённых театрах.
  Секретный агент «Икс» направился к Восьмой авеню. Дождь усиливался, и он опустил голову, чтобы вода стекала с полей шляпы. Но он не спускал глаз, поглядывая на прохожих и праздношатающихся, оценивая их, конечно же, быстро. Неизвестные враги, с которыми он собирался сразиться, были дьявольски хитры. Возможно, они уже следили за ним. На углу Восьмой авеню и Сорок второй улицы стоял мужчина и смотрел в витрину магазина дешёвой одежды.
  Агент подошёл к этому человеку, но не взглянул на него. Вместо этого он взглянул в окно, явно заинтересованный происходящим на экране. Через мгновение «Икс» начал водить указательным пальцем по передней части окна, описывая какой-то ленивый узор. Он заметил, что мужчина теперь наблюдает за ним краем глаза, и быстро написал на влажном стекле слово «Бейтс». Мужчина увидел это, но не сделал никакого движения, чтобы показать, что понял.
  Но через мгновение он повернулся и, не обращая внимания, зашел за угол и пошел по Восьмой авеню.
  Он остановился посреди квартала перед ярко освещённой витриной гриль-бара «Хейли». В витрине красовалась яркая витрина с бутылками и надписью: «Лицензия на продажу вин и крепких напитков».
  Мужчина, который привел «X» за угол, на мгновение остановился, едва заметно кивнул в сторону второго мужчины, стоявшего у входа в «Хейли», и продолжил свой путь.
  Секретный агент повернулся к входу, вытащил из кармана сигарету. У двери он остановился и попросил у стоявшего там человека закурить.
  Мужчина услужливо достал коробок спичек, чиркнул одной и прикрыл пламя от дождя, пока «Икс» прикуривал сигарету. Он пробормотал: «Тигл в задней комнате, в третьей кабинке слева. Мы со Стегманом легко его подняли. Он совсем один; похоже, кого-то ждёт».
  «X» сказал: «Молодец, Оливер. Вы со Стегманом на ночь свободны. Доложите Бейтсу, а потом можете идти домой».
  Оливер сказал: «Хорошо, сэр», и вышел, направившись в сторону, куда направился Стегман. Если он и узнал лицо человека, с которым только что разговаривал, то виду не подал. Те, кто работал на секретного агента «Икс», были обучены никогда не задавать вопросов и не удивляться порой странным вещам, которые им приказывали делать.
  Тем временем секретный агент вошёл в бар, прошёл мимо длинной барной стойки, заставленной посетителями, и оказался в задней комнате. Там вдоль обеих стен стояли столики, устроенные в кабинках.
  Линки Тигл сидел в третьей кабинке, как и сказал Оливер. Он угрюмо смотрел на полупустой стакан пива на столе перед собой. Тигл был мужчиной среднего роста, с худым, заострённым лицом, маленькими глазами, которые никогда не отдыхали и никогда ни на кого не смотрели прямо. Редкие, грязноватого цвета волосы были зачёсаны назад с низкого лба, чтобы скрыть почти лысину. На нём был облегающий двубортный костюм из синей саржи, а кобура с пистолетом под левой мышкой заметно выпирала из-под пальто.
  Он вздрогнул, когда Агент сел напротив него, и нахмурился, обнаружив, что это не тот человек, которого он, по-видимому, ожидал. Его хмурое выражение сменилось испугом, когда «Икс» снял шляпу, и он узнал в нём широко разрекламированные черты Джона Хардера. Он украдкой огляделся, убедившись, что никто не заметил, и пробормотал, не шевеля губами: «Надень шляпу, быстро! Ты спятил?»
  «Икс» подчинился, мрачно ухмыляясь. Его уловка пока удалась. Теперь всё зависело от того, действительно ли Линки Тигл располагает какой-либо информацией о беглых каторжниках, как намекнула Лиан Мэннерс.
  Тигл сказал: «Ты Хардер. Какого чёрта ты делаешь в этом городе? Тебя заметят в течение получаса!»
  «Икс» медленно произнёс, и его голос приобрел жёсткость, которая отлично подходила персонажу, которого он изображал: «Это моя забота, Тигл. Мне нужно поговорить с тобой».
  «Не здесь, чёрт возьми. Разве я не выглядел бы круто, если бы меня нашли с тобой? Копы бы меня десять лет гоняли. В этом штате есть закон, запрещающий общение с известными преступниками. Кто тебя ко мне послал?»
  «Я слышал о вас», — сказал «X».
  «Мне нужно связаться со старым приятелем по имени Джилли…» Он внимательно следил за другом, упоминая имя Джилли, и заметил, как тот быстро подавил тревогу. «Он недавно сбежал из тюрьмы с другими ребятами, и мне нужно его увидеть. Мне сказали, ты знаешь, где он.
  Что скажете?»
  Тигл попытался встать. «Мы не можем говорить об этом здесь. Давайте куда-нибудь уйдём…»
  «Икс» протянул руку и удержал его. Он был близок к победе. Своим поведением Тигл почти признал, что знает, где находится Джилли. Застигнутый врасплох, он не успел среагировать достаточно быстро, чтобы немедленно отрицать. Не отрицая, он намекнул, что знает, что хочет знать «Икс».
  «X» напряжённо заговорил: «Нам не нужно об этом говорить. Ты же меня знаешь. Ты же знаешь, я один из парней. Отведи меня к Джилли».
  Лицо Тигла было бледным, но в глазах горел лукавый огонёк. «Забудь.
  Я ничего об этом не знаю; от Джилли ничего не слышно с тех пор, как он сбежал из тюрьмы штата вместе с остальными ребятами. Тот, кто сказал тебе, что я знаю, где он, просто катал тебя на санях. Он нервно огляделся и допил пиво.
  «Лучше убирайся отсюда, большой мальчик. Я ничем не могу тебе помочь, и ты только испортишь мне всё, если меня с тобой найдут. К тому же, — добавил он поспешно, — я жду
  кто-то здесь с минуты на минуту — и вам было бы не очень приятно встретиться
  — этот человек».
  Агент не собирался уходить. Он сверлил взглядом другого и медленно, очень тихо произнёс: «Тигл, я знаю, ты можешь сообщить мне, где находится Джилли.
  Мне очень нужно его увидеть. Если ты что-то утаишь, я приму тебя за неподходящего человека. А ты, Тигл, знаешь, как я с ними обращаюсь ! Он подождал немного, наблюдая, как руки Линки Тигла бесцельно и нервно двигаются по столу. Посредник знал репутацию Хардера, знал, что тот в прошлом часто убивал по малейшему поводу.
  Агент мягко продолжил: «С другой стороны, я отличный парень для своих друзей.
  Тот, кто хорошо ко мне относится, не будет страдать от этого. У меня много денег, Тигл, и я готов платить за услуги!
  Руки Тигла замерли на столе. В его глазах читалась жадность и оценивающий взгляд. Он облизнул губы. «Сколько это будет стоить для тебя, если я смогу раздобыть информацию о Джилли?»
   «Как тебе идея с парой тысяч, Тигл?»
  Агент увидел, как свет алчности рассеял угрюмость на лице собеседника.
  Тигл помедлил мгновение, а затем сказал: «Я… я думаю, это можно устроить. Мне нужно будет связаться кое с кем, и, возможно, это займёт пару часов. Знаешь что, — он почти с нетерпением кричал, — встретимся сегодня в двенадцать перед этим местом, и я скажу, если ты не против.
  Лучше иди сейчас, пока не пришел мой друг, которого я жду.
  Секретный агент встал. «Я буду здесь в двенадцать», — коротко сказал он.
  Тигл посмотрел на него и сказал: «Я не собираюсь давать тебе советы, но тебе лучше надеть рабочую одежду и намазаться маслом. Ты очень рискуешь, разгуливая по улицам в таком виде».
  «Я сам об этом позабочусь», — сказал ему Агент. Он наклонился над столом, изображая крутого Джона Хардера. «Ты же не думаешь о каком-то предательстве, Тигл?»
  Линки Тигл пристально посмотрел на суровое лицо над собой. «У меня есть репутация», — возмущенно воскликнул он, с трудом сохраняя тихий голос.
  «Никто не может сказать, что Линки Тигл когда-либо визжал!»
  Агент кивнул. «Смотри, сохрани эту репутацию».
  Он прошёл через бар, низко нахлобучив поля шляпы. На улице лил сильный дождь. Но агент не спешил уходить. Вместо этого он свернул в ближайший дверной проём и быстрыми пальцами изменил черты лица. Джон Хардер, беглец от правосудия, исчез.
  Действуя в темноте, полагаясь лишь на осязание, Агент разгладил морщины, очерчивавшие лицо Хардера, вынул из его зубов пластину и вставил новую. Он снял шляпу с широкими полями, заменив её кепкой, которую достал из внутреннего кармана, и снял ярко-красный галстук, который носил до этого, надев вместо него строгий зелёный.
  Он вывернул пальто наизнанку. Внутренняя часть стала внешней, и, будучи сделанной из водонепроницаемого твида, она напоминала плащ.
  Когда он появился из дверного проема, это был уже не Джон Хардер, а бледный, анемичный на вид служащий, ищущий выпивку.
  Он снова вошёл в «Хейли Гриль», прошёл в дальний угол и сел за столик, откуда открывался вид на столик Линки Тигла. Ожидаемый гость Тигла уже прибыл. «Икс» напрягся, узнав широкие плечи, бычью шею и властные черты «герцога» Марси!
   Марси говорила очень тихо, почти неслышно, а Тигл наклонился вперёд, напрягая уши, чтобы уловить его слова. Когда Тигл ответил, его голос был таким же тихим. Подслушать их разговор было невозможно, невозможно было подойти ближе, не вызвав подозрений. Тема их разговора пока останется их тайной.
  Агент откусил несколько кусочков заказанного сэндвича, выпил часть кофе и ушёл. Он бы многое отдал, чтобы узнать, о чём говорили Марси и Тигл, но ему ещё многое предстояло сделать сегодня вечером. Он каким-то образом чувствовал, что приближается к разгадке тайны, окружающей этот безжалостный побег из тюрьмы. Если Тигл придёт на встречу в полночь, он, возможно, докопается до самой сути. Он тоже мог попасть в ловушку, особенно учитывая, что Тигл был близок с Марси. Но это был риск, на который секретный агент «Икс» всегда был готов пойти .
  Если бы «Икс» продолжал следить за Линки Тиглом, он мог бы услышать весьма показательный разговор. Тигл, после короткого разговора с Марси, встал, пока бывший гангстер ждал его, вышел на улицу и перешёл дорогу к телефонной будке в аптеке. Грохот метро заглушал большую часть его разговора, но отдельные обрывки фраз были слышны. «…хочет вступить… не получится? – как я его задержу?… Что! Ты уверен, что Хардер умер в прошлом месяце? Тогда этот парень, должно быть, фальшивка… Я встречаюсь с ним в двенадцать…»
  У вас будут мужчины?.. Я не знаю, кто это может быть — скажите!
  Я слышал только об одном парне, который мог так меня обмануть! Держу пари, это… Когда Тигл вернулся в кабинку, где его ждала Марси, его хитрые глазки сияли от волнения. Он не мог сдержать своих слов. Он наклонился над столом и доверительно прошептал бывшему гангстеру…
  ГЛАВА IV
  ВО ИМЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ
  Секретный агент «X» также звонил по телефону из телефонной будки, расположенной не далее чем в квартале от аптеки, где разговаривал Тигл. Звонок «X» был сделан другому своему помощнику, пожалуй, самому доверенному — Бетти Дейл .
  Она всегда была рада помочь ему, жаждала услышать его голос.
   Часто проходили недели, в течение которых она не получала от него вестей, все это время она жила в муках неизвестности относительно того, жив ли он еще, ибо она знала, что избранная им карьера всегда вела его по опасным тропам, где жизнь человека чаще всего измеряется скоростью смертельной пули или мелькающей дугой острого ножа.
  Только услышав его голос в трубке после такого долгого перерыва, она вздохнула с облегчением, но тут же снова поддалась беспокойству о его безопасности, поскольку знала, что, когда он ей звонит, он снова участвует в какой-то колоссальной битве с преступностью и нуждается в ее услугах.
  Теперь она не тратила времени на банальности, потому что знала, над чем работает Агент, и распознала настойчивость в его голосе.
  «Мне не удалось ничего раскопать о побеге из тюрьмы», — с сожалением сообщила она ему. «Моя газета собирается увеличить вознаграждение до десяти тысяч долларов, но, боюсь, это не поможет. Если в преступном мире и есть люди, обладающие информацией, они слишком боятся за свою жизнь, чтобы пытаться её продать».
  «Знаю, Бетти», — сказал агент. «Но есть ещё один аспект, который я хочу рассмотреть, и думаю, ты можешь помочь».
  «Что это?» — с нетерпением спросила она.
  «Разве вы не занимались рекламой бродвейского шоу в прошлом году?»
  «Да. Фильм назывался «Женщина в чёрном». Главную роль в нём играла Мейбл Болинг».
  «Именно. Ты ведь хорошо знала Мейбл Болинг, не так ли?»
  В голосе Бетти звучало недоумение. «Ну да. Мейбл чувствует себя многим мне обязанной; её шоу провалилось бы без рекламы, которую я ей обеспечила».
  Но какое отношение она имеет к этому...
  Голос агента прервал её: «Мейбл Болинг очень близка к «Герцогу».
  Марси. И это может быть как-то связано с делом, которое я расследую. Бетти, я бы хотел познакомиться с Мейбл Болинг.
  «Ты не мог позвонить в более подходящее время, — сказала ему Бетти. — Я могу организовать тебе встречу с ней сегодня вечером, если хочешь!»
  "Как?"
  В Большом Центральном дворце проходит ярмарка. Это светское мероприятие, целью которого является сбор средств в фонд помощи безработным. Там будет Мейбл Болинг.
  «Мейбл Болинг — на светском базаре?» — спросил агент.
   Бетти рассмеялась. «Это может показаться забавным, но Мейбл сейчас в центре внимания. Она больше не видится с «герцогом» Марси — по крайней мере, на людях. Она много времени проводит с молодым Гарри Принглом, сыном заместителя комиссара…»
  Он от неё без ума. И, поскольку Гарри входит в оргкомитет ярмарки, Мейбл тоже там будет.
  «Понятно», — задумчиво сказал «Икс».
  «Я как раз собирался на ярмарку. Пишу о ней для своей газеты. Если встретимся там, познакомлю тебя с Мейбл».
  Агент быстро прикинул время. Встреча с Линки Тиглом была назначена на полночь. Ещё не было половины одиннадцатого. У него будет достаточно времени, чтобы заскочить на базар, встретиться с Мейбл Болинг и всё равно прийти на встречу.
  «Я буду там», — сказал он.
  Голос Бетти был обеспокоенным. «Как я тебя узнаю?»
  «Не волнуйся», — усмехнулся он. «Я сам тебе представлюсь!»
  В тот момент Бетти Дейл не знала, что своим пылким приглашением она невольно подвергает человека, которым она восхищалась больше всего на свете, самой большой опасности, с которой он когда-либо сталкивался в своей карьере. 9
  Ярмарка помощи безработным 1934 года стала самым роскошным мероприятием за многие годы. Общество щедро пожертвовало средства, состоятельные мужчины и женщины с огромным энтузиазмом прониклись духом мероприятия. Как будто эти счастливчики пытались хоть как-то облегчить свою совесть от осознания того, что тысячи семей остаются без еды и одежды, в то время как они купаются в роскоши.
  Лимузины были припаркованы вдоль Лексингтон-авеню и во всех переулках. Около пяти тысяч человек толпились наверху, в огромном крытом зале базара, вдоль четырёх стен которого стояли палатки. Производители всего на свете арендовали здесь палатки, довольствуясь тем, что могли выставить свои названия, предложить образцы своей продукции и показать, что они поддерживают общее дело.
  В других киосках были установлены колеса фортуны с броском от одного до пяти долларов. В этих киосках развлекалась элита нью-йоркского богатства, выигрывая кукол-младенцев и безделушки, не представлявшие никакой ценности.
  Один мужчина, безупречный в своем вечернем костюме, в сопровождении двух дам в платьях, которые, должно быть, стоили столько, что хватило бы, чтобы накормить сотню семей, потратил пятьдесят долларов на одном из барабанов, прежде чем ему достался выигрышный номер и он выиграл
   плюшевый кьюпи. Он подарил его одной из сопровождавших его дам. Она гордо носила его с собой. Этим мужчиной был Родерик Прингл, богатый банкир, занимавший должность заместителя комиссара полиции. Он был отцом Гарри Прингла, молодого человека, о котором упоминала Бетти Дейл. Женщина, которой он подарил кьюпи, была его дочерью, а другая – его женой.
  Дочь, надувшись, сказала: «Удивительно, папа, что Гарри совсем на нас не обращает внимания. Он член здешнего комитета и должен быть занят, но он только и делает, что цепляется за юбки этой Болинг!»
  Родерик Прингл, нахмурившись, проследил взглядом за дочерью. Там стоял красивый молодой человек лет двадцати девяти или тридцати и серьезно беседовал с красивой темноволосой женщиной с суровым лицом, которая была по крайней мере на пять лет старше его.
  Лицо дородного заместителя комиссара исказилось от ярости. «Он снова взялся за своё, несмотря на то, что я ему говорил! Он ни во что не ставит своё официальное положение. Эта женщина даже не актриса — и якшается с криминальными личностями». В его голосе прозвучала язвительность. «Отличная компания для сына заместителя комиссара полиции!» Он сжал кулак. «Подожди, пока мы дойдём до дома — я дам этому щенку по морде. Этому нужно положить конец раз и навсегда!»
  Его дочь, возможно, пожалев, что обратила его внимание на спутницу Гарри, попыталась сменить тему. Она дёрнула его за рукав.
  «Папа! Кто этот ужасно привлекательный мужчина, который только что вошёл? Правда, он красавец? И выглядит таким достойным!»
  Родерик Прингл перевёл взгляд с сына на вход, куда смотрела его дочь. «Я не знаю этого человека, Ирма.
  Никогда раньше его здесь не видел, — он нахмурил густые брови, глядя на дочь.
  «Только не интересуйся незнакомыми мужчинами. У меня и так дел с Гарри хватает!»
  Ирма Прингл рассмеялась: «Папа, я уверена, что это кто-то важный. Смотри, кажется, он идёт в нашу сторону!»
  Высокий, степенный джентльмен действительно приближался к ним, заметив их присутствие при входе. Подойдя к ним, он учтиво поклонился и заговорил с мягким акцентом, свойственным хорошему воспитанию. «Прошу прощения, сэр. Вы ведь комиссар Прингл, не так ли?»
  Прингл кивнул.
   Меня зовут Вардис. Я недавно в Нью-Йорке, но мой друг, комиссар Фостер, написал мне перед отъездом в Европу, что, если я приеду в город, то обязательно навещу вас. Я воспользовался этой возможностью, чтобы познакомиться с вами.
  При упоминании имени Фостера Прингл оттаял и представил мистера.
  Вардис обратился к дамам. Разговор плавно перетекал в другие русла, и по мере того, как они говорили, они перемещались, осматривая интересно оборудованные кабинки. Мистер Вардис был увлекательным собеседником, когда хотел, и слушатели были заворожены быстрым потоком анекдотов и комментариев, вырывавшихся из его уст.
  Они остановились перед одним из ярко освещённых ларьков, стоявших вдоль стены. Он был закрыт. Деревянные ставни всё ещё были на месте. На нём был номер тринадцать. Прингл кивнул в сторону ларька. «Вот щедрый жертвователь на благотворительность. Арендовавшие этот ларь пожертвовали пять тысяч долларов в фонд ярмарки».
  На закрытых ставнях висела табличка со следующим текстом: «Эта палатка была подарена анонимным благотворителем».
  Открытие состоится незадолго до полуночи, и всем обещан сюрприз.
   Обязательно оставайтесь на открытие.
  «Вероятно, это вклад какого-нибудь производителя или универмага, — сказал Прингл. — Это послужит им хорошей рекламой, когда он откроется».
  Г-н Вардис заметил двух молодых людей, которые подошли к ним через комнату.
  У них, как и у Гарри Прингла, на лацканах были значки, сообщавшие о их принадлежности к комитету базара.
  Ирма Прингл воскликнула: «Папа, вот идут Джек Ларраби и Фред Бартон.
  Интересно, где Рэнни Коултер?»
  Комиссар хмыкнул. «Наверное, замышляют какую-нибудь пакость. Удивительно, что Джек и Фред тоже не замышляют безумных выходок!» Он повернулся к мистеру Вардису и быстро объяснил, когда двое молодых людей подошли: «Эти двое, вместе с Рэнни Колтером, — приятели моего сына. Они вчетвером обычно всегда вместе. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь взял их в руки и вправил им мозги. Все они окончили колледж, освоили профессии, но работать не хотят. Это болезнь — слишком много денег! Если бы я потерял все свои…
   деньги, это может быть хорошо для моего мальчика Гарри; и то же самое касается Джека и Фреда, здесь, и Рэнни Колтера».
  Двое молодых людей подошли и были представлены мистеру Вардису. Он отметил, что Ирма Прингл собственнически монополизировала молодого Джека Ларраби.
  Вардис улыбнулся комиссару. «Помолвлены?» — спросил он.
  «Чёрт возьми, нет», — ответил Прингл. «Они хотят этим заниматься, но я им не позволю, пока Джек сам не начнёт практику. Он изучал медицину, но не хочет практиковать — говорит, какой в этом смысл, когда его отец стоит пару миллионов долларов. Его отец — профессор Ларраби из Эрвинтон-колледжа, знаете ли. Он сам по себе миллионер».
  «Кажется, я припоминаю это имя, — сказал мистер Вардис. — Разве не профессор Ларраби присутствовал в тюрьме штата во время побега?»
  «То же самое. Мой сын тоже был там. Гарри действительно видел человека, которого подозревают в убийстве охранников и который проложил путь к побегу. Я беспокоюсь за безопасность Гарри. Но мальчик упрямый — не хочет телохранителя, говорит, что трое его друзей — единственная защита, которая ему нужна».
  Толпа перед тринадцатым стендом теперь стала намного больше, и послышался гул возбужденных комментариев и предположений относительно личностей дарителей пяти тысяч долларов.
  Фред Бартон, оставшийся в одиночестве, пока его приятель Джек Ларраби был увлечён Ирмой Прингл, присоединился к мистеру Вардису и комиссару, и разговор перешёл на злободневные новости. Мистер Вардис попытался заговорить о беглых заключённых, но комиссар уже отвечал на вопрос Фреда Бартона об убийствах роботов.
  «Фред, я не думаю, — авторитетно заявил комиссар, — что роботы могут напасть на этот базар. У всех входов внизу и у дверей наверху дежурят офицеры в форме.
  Любой, кто похож на робота, не имеет ни малейшего шанса приблизиться к этому месту».
  «В любом случае, это хоть какое-то утешение», — заметил Фред Бартон. «Для них это была бы заманчивая добыча. Держу пари, сегодня вечером здесь найдётся сто тысяч наличными».
  Мистер Вардис теперь внимательно слушал. «Вы считаете, что это роботы или механические люди?» — спросил он. «Я понимаю, что в них стреляли, но они не могли пострадать».
   «Это правда, — медленно произнёс комиссар. — Трудно себе это представить, но я вынужден поверить, что это роботы. Ничем другим объяснить их странные действия невозможно».
  Фред Бартон усмехнулся. «Невозможно!» — заявил он. «Как вы знаете, я досконально изучил химию и физику. Создание механических людей так же невероятно и невозможно, как открытие легендарного Источника Молодости. Физически невозможно дистанционно управлять движениями рук, ног и головы механического человека, по радио или с помощью любого другого устройства. Эти так называемые роботы действуют и сражаются как люди».
  Они должны быть людьми».
  «И все же», сказал комиссар Прингл с тревогой в глазах,
  «Вы знаете эту знаменитую фразу: „Есть на свете больше вещей, чем может постичь человеческий разум!“ В наши дни всё возможно. Что вы об этом думаете, мистер Вардис?»
  «Естественно, — скромно ответил мистер Вардис, — у меня недостаточно информации, чтобы обосновать своё мнение. Однако я склонен согласиться с молодым мистером Бартоном. Разве, комиссар, не существует вероятности, что эти роботы — на самом деле те самые двадцать пять заключённых, сбежавших из тюрьмы штата?»
  Прингл покачал головой. «Решительно нет. Было замечено, как эти роботы трогали разные предметы голыми руками. Они оставили отпечатки. И эти отпечатки не соответствуют ни одной классификации в мире! Единственное объяснение, которое я вижу, — это то, что это роботы, что они все были созданы совершенно одинаковыми каким-то мастером-злодеем, который приобрел больше научных знаний и навыков, чем наши лучшие студенты!»
  Их прервало приближение нарядно одетой молодой леди, совсем ещё девочки. Взгляд мистера Вардиса стал добрым, когда он увидел её сверкающие голубые глаза и золотисто-русые волосы, выглядывавшие из-под маленькой элегантной шляпки. Это была Бетти Дейл.
  Она небрежно взглянула на мистера Вардиса, не узнав его, улыбнулась Фреду Бартону, но сосредоточилась на Прингл. «Надеюсь, вы простите меня за вторжение, комиссар. Я Бетти Дейл из «Геральда» . Хотела бы узнать, не могли бы вы дать мне короткое интервью об убийствах роботов?»
  Прингл улыбнулся. «Я хорошо вас помню, мисс Дейл. Вам не нужно мне представляться. Вы знакомы с Фредом Бартоном? И с мистером Вардисом?»
   Мистер Вардис поклонился. Бетти его не узнала и не догадалась, кто он.
  Она задала Принглу несколько вопросов, записывая их на небольшом блокноте, который достала из сумки. Закончив, она поблагодарила его.
  «Простите, мисс Дейл, — сказал ей Прингл, — но мне мало что можно добавить к новостям, появившимся в вечерних газетах. Мы понятия не имеем, где эти роботы снова нанесут удар, но могу вас заверить, что сотрудники полиции делают всё возможное для защиты жителей города — от комиссара до самого рядового патрульного!»
  К комиссару подошли ещё несколько человек, и мистер Вардис на мгновение остался с Бетти наедине — вернее, он сделал так, чтобы они остались наедине. «Кажется, мисс Дейл, — сказал он, — я знаю вашу подругу».
  Она быстро взглянула на него. Он видел, что она к нему не проявляет интереса, что её взгляд беспокойно блуждает по толпе, словно ищет кого-то. Она вежливо заметила: «Правда? Интересно. Кто это?»
  «Кто-то», — ответил он голосом, который внезапно приобрел особую интонацию, — ту, которую он приберегал для нее одной, — «кто-то, чье имя останется безымянным!»
  Её лицо побледнело, глаза расширились. Эмоции пытались вырваться наружу, но были подавлены. «Вы… мистер Вардис!» — воскликнула она. Затем её взгляд затуманился тревогой, когда он повёл её дальше от группы вокруг стенда номер тринадцать, к центру зала. «Вы работаете над этими убийствами роботов?»
  Он кивнул. «Это… и даже больше. У меня сейчас мало времени, Бетти. Давай найдём Мейбл Болинг, чтобы я мог с ней немного поговорить. Сейчас меня интересует её бывший друг, «герцог» Марси, а также юный Прингл».
  Бетти опустила глаза. Она издала предупреждающий звук. «Вот она — с Гарри Принглом. Всё будет легко: она поднимется поговорить со мной».
  Мейбл Болинг восторженно приветствовала Бетти Дейл. Она всё ещё помнила, как была обязана хорошенькой блондинке-журналистке. Бетти также знала Гарри Прингла в лицо; именно она и представила их друг другу.
  «Икс» провёл их через зал к кабинке, где подавали коктейли от имени благотворительности по доллару за штуку. Он заказал всем напитки, украдкой оценивая Мейбл Болинг. Она была, несомненно, красива. К тому же, она была жизнерадостной и актрисой. «Икс» понимал, что она станет идеальной спутницей для такого мужчины, как «Герцог» Марси. Но ей не хватало культуры и самообладания. «Икс» задавался вопросом, что
   Она обладала притягательностью, способной удержать такого образованного и утонченного молодого человека, как Гарри Прингл.
  Бетти Дейл ловко умудрилась вовлечь юную Прингл в разговор, оставив Агента практически наедине с актрисой. «Икс» умело перевёл разговор на «Герцога» Марси. Лицо Мейбл Болинг померкло.
  «Я не видела его несколько месяцев», — решительно заявила она. «Он был величайшей ошибкой моей жизни». Она с нежностью взглянула на Гарри Прингла. «Мне даже вспоминать те дни теперь не хочется».
  Хотя она была хорошей актрисой, «X» чувствовал, что в её словах сквозит странная неискренность. Он чувствовал, что она более или менее насторожена; что-то у неё на уме. Тонкий знаток человеческой натуры, он чувствовал, что её можно вывести на чистую воду в нужное время и в нужном месте. Поэтому, после ещё небольшого разговора, он заинтриговал её, чтобы она приняла его приглашение пообедать с ним на следующий день. Он был немного удивлён той живостью, с которой она приняла приглашение, при этом бросив настороженный взгляд на Гарри Прингла, чтобы убедиться, что он не подслушал.
  Возможно ли, что она так же жаждала поговорить с ним, как и он с ней? Возможно, «герцог» Марси рассказал ей о своей встрече с мистером Вардисом в клубе «Даймонд».
  Агент ничем не выдал своих мыслей. На его лице отражалось лишь удовольствие от перспективы пообедать с привлекательной женщиной. «Что, если я позвоню тебе завтра?»
  Она кивнула и прошептала свой номер. И вскоре она уплыла под руку с Гарри Принглом.
  Базар был в самом разгаре; женщины сияли в роскошных вечерних платьях и сверкающих драгоценностях. Мужчины щедро тратили деньги, бросая на колеса долларовые и пятидолларовые купюры и платя по доллару за выпивку. Агент согласился с оценкой Фреда Бартона, что в тот вечер в киосках было потрачено более ста тысяч долларов.
  Он повернулся к Бетти Дейл и увидел, что она разговаривает с невысоким, жилистым мужчиной с горбоносым лицом, лысая голова которого блестела под ярким электрическим светом.
  Хотя «X» знал этого человека, он не подал виду, что узнал его, когда Бетти Дейл их представила.
  «Мистер Вардис, это мистер Ранкл». Её глаза слегка блеснули, когда она посмотрела на агента, пытаясь передать ему какое-то сообщение.
  Ранкл с энтузиазмом пожал руку, его пухлые красные губы расплылись в елейной улыбке. «Я видел, как вы недавно разговаривали с комиссаром», — сказал он. «Полагаю, речь шла о теме, которая сейчас у всех на языке?»
  «Если вы имеете в виду убийства роботов, — ответил агент, — то вы правы. Их невозможно было не обсудить».
  Глаза Ранкла, похожие на глаза хорька, впились в Агента, словно он знал, что это маскировка. «Вы случайно не полицейский?»
  «Я не имею никакого отношения к полиции», — сказал ему «X». «Почему у вас сложилось такое впечатление?»
  Ранкл пожал плечами. «Иногда возникает предчувствие».
  Эд Ранкл был адвокатом по уголовным делам, пожалуй, самым проницательным и успешным в своей профессии. Именно он когда-то защищал «Дюка».
  Марси по обвинению в уклонении от уплаты подоходного налога и добился его оправдания. Ранкл также вёл дела многих членов бывшей банды Марси, включая тех, кто недавно сбежал из тюрьмы штата. Ранкл говорил: «Посмотрите на всех этих людей, которые здесь развлекаются, пока в городе продолжаются убийства и грабежи. Как раз когда я вошёл, они кричали об очередном убийстве робота». Он внезапно спросил: «Вас интересует криминал, мистер Вардис?»
  «Икс» пожал плечами. «А кто бы не хотел… когда это так близко от нас?» Агент понял, что Ранкл по какой-то причине пытается его вытянуть. «Икс» был бы рад позволить себя вытянуть, возможно, даже чтобы попутно почерпнуть какую-нибудь полезную для себя информацию. Но он взглянул на часы и увидел, что было одиннадцать тридцать. Ему нужно было идти, если он хотел встретиться с Линки Тиглом.
  Он извинился, и Бетти Дейл проводила его до двери.
  Выражение её лица было обеспокоенным. «Не знаю, в чём дело, — сказала она, — но я чувствую какую-то странную нервозность, как будто назревает что-то ужасное».
  Должно быть, это недавние события. Тот ужасный побег из тюрьмы, а теперь ещё и эти убийства роботами». Она содрогнулась. «Как будто какой-то злой сверхразум окутал город туманом ужаса. Люди больше не чувствуют себя в безопасности. Если такие вещи, как убийства роботами, будут происходить здесь изо дня в день, а полиция будет бессильна их остановить, неспособная найти ни единой зацепки, люди начнут баррикадироваться в своих домах».
  Секретный агент «Икс» мрачно кивнул. «Это всё, что ты говоришь, Бетти. И нет никакой весомой зацепки, по которой можно было бы их выследить. Однако, — пробормотал он, склонившись над её рукой, — если мне немного повезёт, я могу на что-нибудь наткнуться сегодня вечером».
  Наблюдая, как агент пересекает коридор к лифту, Бетти Дейл внезапно почувствовала предчувствие опасности, словно видела в последний раз странного человека, который был секретным агентом «Икс». Что-то словно дернуло её сердце, предупреждая. Но она вернулась к шумному рынку, подавив это чувство внезапным приливом энергии. У неё были дела; ей нужно было осветить это событие для своей газеты.
  Она шагнула в дверной проем и замерла, застыв при виде того, что происходило в ярко освещенной комнате.
  ГЛАВА V
  ФРАНКЕНШТЕЙН
  Тринадцатый стенд — таинственный стенд, арендованный анонимным жертвователем на пять тысяч долларов — открылся! Толпа уморительно веселых мужчин и женщин замерла на месте, с ужасом глядя на ужасающие фигуры, вываливающиеся из павильона. Да, они были похожи на людей. И одеты они были как люди: все в серых костюмах и серых шляпах с опущенными полями. Но двигались они быстрыми, резкими шагами, как автоматы.
  Они не произносили ни слова, не издавали ни звука, кроме изредка издаваемого неразборчивого хрюканья, которое могло быть выражением боли или садистского удовольствия. Казалось, это были непристойные существа, наделённые человеческим обликом. Каждый был вооружён короткоствольным автоматическим пистолетом с глушителем и чопорно шёл к определённому месту в комнате. В течение минуты все выходы были перекрыты. Эти человекоподобные твари поймали в ловушку толпу, жаждущую удовольствий.
  И тут к передней части будки подошёл отвратительный, внушающий благоговейный ужас монстр. Он шёл как человек, но скованно, как и остальные. Однако он отличался от остальных: на нём было странное приспособление, похожее на противогаз. Всё его тело, от противогаза до ног, было покрыто серым, шершавым материалом, возможно, асбестом. Его туловище было круглым, коренастым, по форме и размеру напоминало большую бочку. Из правой руки, затянутой в перчатку, торчал…
   своеобразная трубка, заканчивающаяся сужающимся кончиком, напоминающим большой шприц для подкожных инъекций.
  Эта отвратительная фигура простояла долгую минуту, молча и гротескно разглядывая толпу, словно чудовище Франкенштейна.
  Многие из людей в толпе еще не заметили этого монстра, ибо их глаза в ужасе были прикованы к белым, бесстрастным лицам механических людей, выбежавших первыми; и по толпе прошел медленный ропот, окрашенный внезапным страхом.
  «Роботы-убийцы!» – это слово передавалось от одного к другому в изумлённой толпе. Это были существа, совершившие убийства роботами, красовавшиеся на первых полосах всех городских газет на прошлой неделе. Неудивительно, что описание во всех случаях было одинаковым. Эти существа были похожи друг на друга, как горошины в стручке – одежда, черты лица, манеры держаться…
  все!
  По округе разнесся шёпот: «Автоматы!»
  Бетти Дейл почувствовала, как одно из этих созданий, не обращая на нее никакого внимания, оттолкнуло ее, направилось к двери, обернулось и встало на страже, направив автоматическое оружие на толпу.
  Но она не обратила на него внимания. Её взгляд теперь был прикован к ужасной фигуре в кабинке – к этому неуклюжему, неуклюжему чудовищу, молча стоявшему и осматривавшему комнату.
  Первым пришёл в себя патрульный, один из двенадцати, дежуривших на базаре. Он протиснулся сквозь толпу к киоску, крича остальным в форме: «Возьмём их, ребята! Это роботы!»
  Двигаясь вперед, он потянулся за задним карманом брюк.
  Чудовище повернуло к нему свою массивную голову, словно гигантский динозавр, заметивший на своём пути ящерицу. Правая рука его поднялась, указательный палец, выстроившись в линию с этой странной гипоподобной трубкой, указал на синего мундира.
  Только это, и ничего больше. Ни звука, ни вспышки. Но внезапно, словно невидимая гигантская рука коснулась его груди, несчастный полицейский остановился. Выражение невероятного ужаса и изумления появилось на его круглом, лунообразном лице. И в тот же миг вокруг него взметнулось яростное, палящее пламя; шипящее, раскаленное добела пламя, которое опалило одежду на его теле и плоть на лице. Он кричал снова и снова – вопли ужасной агонии, от которых кровь застыла в жилах у Бетти Дейл и всех зрителей.
   Он катался по цементному полу, неистово царапая себя. Никто не осмеливался приблизиться, опасаясь быть поглощённым этим бушующим огнем, в который он превратился. Вокруг него образовался широкий круг. И вдруг он замер, жалкое обгоревшее существо, которое только что было человеком, служителем закона, человеком, любящим жизнь, возможно, отцом семейства.
  Мужчины и женщины замерли в молчании, окаменев от внезапной катастрофы. Собравшихся охватила могильная тишина. И тут натянутые нервы не выдержали. Вид безжизненного существа, сгоревшего заживо прямо у них на глазах, вызвал истерический поток эмоций.
  Женщина пронзительно и пронзительно закричала и потеряла сознание. Это была Мейбл Болинг.
  Она сползла на пол, без сознания и вялая. Гарри Прингл, всё ещё стоявший рядом с ней, наклонился, чтобы помочь потерявшей сознание женщине, в то время как её крики подхватили другие женщины по всему залу. Базар внезапно превратился в хаос пронзительных, истеричных голосов. Люди в панике метались, шарахаясь от ужасной фигуры в палатке.
  Гарри Прингл опустился на колени рядом с Мейбл Болинг и закричал: «Дайте ей воздуха! Дайте ей воздуха! Воды, кто-нибудь!»
  И посреди всего этого хаоса неуклюжее чудовище медленно зашевелилось, и откуда-то из глубины его бочкообразного тела раздался глубокий, металлический, трупный голос. «Пусть никто не двигается. Стойте смирно, руки подняты!»
  Как будто кто-то, находясь на большом расстоянии, передавал голос, исходивший из приемника, находящегося где-то в чудовищной форме, возвышающейся в комнате.
  Мужчины и женщины застыли в страхе, когда эти глубокие, зловещие звуки разнеслись по помещению. Мужчины в форме, устрашенные ужасной смертью коллеги, вместе с остальными подчинились приказу. Роботы-убийцы, охранявшие двери, застыли неподвижно, словно не имея к происходящему никакого отношения. Но их автоматика была направлена на толпу. Нарушить приказ было бы самоубийством.
  Только Гарри Прингл, не обращая ни на что внимания, все еще стоял на коленях рядом с Мейбл Болинг, отчаянно пытаясь привести ее в сознание.
  Жуткое существо в кабинке снова подняло руку и без предупреждения, не повторяя команду, указало на Прингла.
   Где-то посреди комнаты раздался отчаянный крик матери Прингла: «Гарри! Гарри! Мой мальчик!»
  Слишком поздно.
  Из молодого человека вырвались языки раскаленного пламени. Отвратительный запах паленой плоти снова наполнил комнату. Он отчаянно забился, пытаясь сбить пламя, но безуспешно. Люди отступили от него, образовав широкий круг. Он начал кричать: «Будь ты проклят…», но его голос внезапно заглушило пламя, и он забился в ужасных муках мучительной боли.
  Джек Ларраби, его юный друг, стоял у дальней стены. За ним висел огнетушитель, готовый к использованию. Он украдкой потянулся к нему, но у чудовища-убийцы, казалось, были всевидящие глаза. И снова этот металлический голос: «Не трогай!»
  Рука в перчатке едва заметно потянулась к Ларраби, но замерла, когда молодой врач замер в воздухе. Он убийственно сверлил монстра взглядом.
  Всё это заняло всего несколько секунд, и за это короткое время агония юного Гарри Прингла завершилась милосердной смертью. Он словно съежился, рухнув на пол. Пламя всё ещё лизало его жалкое тело, и, хотя он был мёртв, его тело дёргалось.
  Ближе к центру комнаты седовласая женщина отчаянно вырывалась в объятиях своего мужа-комиссара, стонала мёртвым голосом: «Мой мальчик! Мой мальчик!»
  Родерик Прингл, с посеревшим лицом, отчаянно цеплялся за объятия жены. Позволить ей прыгнуть к сыну означало бы и для неё погибнуть.
  Внезапно дикий, неудержимый смех вырвался у полубезумной женщины — ни одна мать не могла не лишиться рассудка под напряжением, вызванным наблюдением такого зрелища.
  Но сквозь её пронзительные крики безумного смеха снова раздался металлический голос: «Заткни ей рот! Прекрати этот шум, или…»
  Указательный палец предупреждающе качнулся в ее сторону.
  В отчаянии, в панике Родерик Прингл, сам на грани срыва, обнял жену, заглушая её крики. Наконец, потерявшая сознание мать обрела покой и обмякла на руках у мужа. Её дочь уже лежала на полу в безутешном обмороке.
  Мейбл Болинг пошевелилась, вздохнула и открыла глаза. Её непонимающий взгляд упал на обугленные останки Гарри Прингла. Она ещё не поняла, что с ним случилось; она всё ещё была в оцепенении и без сил уронила голову на бетонный пол.
  И вот теперь чудовище-убийца и его адские приспешники усмирили толпу, лишив её сопротивления. Из весёлого, беззаботного сборища, где люди щедро тратили деньги во имя благотворительности, этот базар превратился в жуткую сцену убийства и ужаса, где два тлеющих тела, странно искажённые смертью, служили немым свидетельством ужаса, внезапно охватившего их.
  ГЛАВА VI
  ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  Резонирующий голос ужасного существа в кабинке превратился в краткую, металлическую команду своим отрядам роботов-убийц: «Забирайте коллекцию!»
  По команде автоматы пришли в движение. Они метались от палатки к палатке, доставая откуда-то из-под одежды большие холщовые мешки, в которые высыпали собранные деньги.
  Ограбление происходило с точностью, выверенной по времени, словно в хорошо отрепетированной пьесе: каждое движение автоматов, казалось, было тщательно спланировано заранее. Всё это заняло совсем немного времени. Пока они опустошали денежные ящики, зловещий голос призрака из будки снова заговорил, обращаясь к съежившейся толпе.
  «Не сопротивляйтесь, и вам больше не причинят вреда. Чем раньше вы поймёте, что сопротивление бесполезно, тем лучше для вас. Запомните это на будущее, когда мы снова появимся!»
  Бетти Дейл изо всех сил старалась вспомнить каждую интонацию этого голоса. Но она знала, что это бесполезно. Голос был замаскирован, и, кроме того, он исходил из какого-то металлического динамика, что делало его невозможным для идентификации.
  Раздавшийся из-за двери крик заставил ее резко обернуться.
  Эта дверь выходила в коридор рядом с лестницей и лифтом.
  Она увидела, как открылись две лифтовые кабины, а робот-убийца, пролетевший мимо неё, стоял на страже. Он застрелил двух операторов из пистолета с глушителем, и теперь их тела лежали, один из них скорчился в кабине,
   другой лежал наполовину внутри и наполовину снаружи другой клетки, лужа крови сочилась по цементному полу из раны на голове.
  Крик, заставивший её обернуться, издал мужчина в форме, спустившийся по лестнице этажом выше, несомненно, привлечённый криками женщин. Он был одним из полицейских спецподразделения, дежуривших в здании. Пистолет у него висел на боку в кобуре, но он выхватил его, наблюдая за ситуацией через открытую дверь.
  Он поднял пистолет и шесть раз выстрелил через открытую дверь в бочкообразную фигуру в кабинке. Тяжёлые пули из тридцать восьмого калибра просвистели по комнате под оглушительный грохот выстрелов и вонзились в это нечестивое существо — безрезультатно!
  Фигура слегка пошатнулась от сокрушительного удара пуль, но восстановила равновесие и подняла указательный палец в сторону храброго нападавшего.
  Но робот-убийца у лифтовых кабин уже действовал. Он разрядил свой автомат в тело спецназовца, который пошатнулся, пробежал несколько шагов по бетонному полу и стремглав бросился вниз по лестнице, ведущей на этаж ниже. Но ищущий палец уродливого монстра в противогазе нашёл и его, и его тело вспыхнуло, образовав настоящий огненный шар, скатившийся по ступеням.
  Металлический голос отдал приказ убийце у лифтов: «Охраняйте лестницу. Никого не поднимайте и не спускайте. Уходим!»
  Робот, казалось, понял приказ, как человек. Он неуклюже двинулся к верхней площадке лестницы, занял там позицию и вставил новую обойму в автомат, который только что разрядил в тело спецназовца.
  Бетти Дейл в ужасе прижала руку ко рту. Теперь она не могла смотреть на стремительное движение орды роботов и их предводителя. Ибо она увидела нечто, от чего кровь застыла в жилах от острого беспокойства. Прямо перед тем, как пылающее тело полицейского рухнуло вниз, неся огненную погибель всем, кто мог оказаться на его пути, она мельком увидела лицо – лицо мужчины, бежавшего вверх по лестнице. Это было лицо мистера Вардиса – секретного агента «Икс», – вернувшегося, привлеченного, как и несущийся на него полицейский, криками женщин.
  Секретный агент «Икс» услышал эти крики, когда вышел из лифта и начал пересекать вестибюль, направляясь на улицу. Он повернулся, чтобы вернуться.
   но клетка уже поднималась в ответ на настойчивый звон сверху, откуда робот-убийца призывал оператора вернуться навстречу своей смерти.
  Безошибочный инстинкт подсказывал Агенту, что эти крики не были вызваны какой-либо обычной аварией — он уловил в них нотки дикого ужаса.
  По индикатору он заметил, что вторая клеть не опускается, и его быстро блуждающий взгляд увидел лестницу слева. В вестибюле находилось несколько человек, и он крикнул им: «Кто-нибудь, позвоните в штаб! Вызовите полицию!» Затем он бросился к лестнице и взбежал по ней с такой скоростью, что все в вестибюле от изумления.
  Поднимаясь на четвертый этаж, проходя мимо одной площадки за другой, он услышал новые крики, а затем наступила тишина, которая была еще более зловещей.
  Он прошел третий этаж, приближался к четвертому, когда увидел на лестничной площадке омоновца, мельком увидел комнату с отвратительной фигурой в будке, увидел, как офицер в форме вспыхнул и покатился прямо на него.
  Лестница была узкой, не было никакой возможности избежать этого несущегося огненного сгустка. Он вот-вот поразит его, поглотив своим пламенем.
  Его мозг работал со скоростью молнии. Он ухватился за перила, перепрыгнул через них и повис на руках снаружи, в то время как огненный шар скатился вниз, ударился о нижнюю площадку и остановился у стены.
  Агент легко оперся на руки. Он повис ещё мгновение, осознавая всю суть ситуации. Он услышал металлический голос из кабинки: «Всем соблюдать тишину, пока мы уходим. Держите руки поднятыми».
  В комнате повисла тишина, а затем снова раздался голос: «Ладно, мы уходим. Выходите через чёрный ход».
  Держась за руки, «X» увидел очертания робота, застрелившего офицера на верхней площадке лестницы.
  Агент сразу понял, что происходит. Существа, совершившие убийства роботов, снова нанесли удар, на этот раз по весёлой толпе, собравшейся здесь во имя милосердия; они принесли с собой ужас и ужасную смерть; и теперь им удалось сбежать. Этот побег нельзя было предотвратить. Но было одно, что можно было сделать.
  — один из этих так называемых роботов должен быть пойман, если это возможно.
   Не раздумывая, «Икс» бросился в бой. Он перемахнул через перила и рванул вверх по лестнице, одновременно выхватывая пистолет странной формы. 10
  Робот на лестничной площадке как раз собирался уходить. Снизу донесся пронзительный полицейский свисток и топот множества ног по лестнице.
  Когда «X» добрался до верхней площадки, он мельком увидел базарную комнату, увидел жуткую фигуру монстра-убийцы, двигавшегося неуклюжими, тяжеловесными движениями, когда он шагнул через дверной проем в дальнем конце комнаты, а за ним по полу шествовала орда роботов.
  Робот, стоявший наверху лестницы, как раз выходил из двери, чтобы пересечь комнату и присоединиться к остальным. «Икс» поднял газовый пистолет и нажал на курок. Из дула вырвался поток газа, обдав голову робота. Это был отчаянный шаг, ведь если бы робот был защищён и невосприимчив к воздействию газа, он бы немедленно набросился на Агента и выпустил бы свинцовую струю из своего автоматического оружия, что на таком коротком расстоянии означало бы только смерть.
  «X» стоял на цыпочках, готовый прыгнуть на фигуру, если она повернётся к нему. Но этого не произошло. Внезапно, под действием газа, робот обмяк и рухнул на пол!
  В базарной комнате царил хаос, когда последний из нечестивой орды покинул дальний выход. «Икс» не обратил внимания на бунт внутри. Он быстро наклонился к бессознательному телу, внимательно вгляделся в гладкие черты. Он провёл рукой по неподвижному телу. Пальцы наткнулись на металл. На фигуре был бронежилет, а также наручи, наколенники и набедренники из того же материала. Неудивительно, что пули не подействовали!
  Он резко поднял голову, когда к нему подбежала обезумевшая фигура. Это была Бетти Дейл. Её лицо пылало от волнения, руки дрожали.
  Её голос был едва слышен среди какофонии звуков, доносившихся из базарной комнаты. «Я… я видела тебя на лестнице!» — воскликнула она. Она вздрогнула и крепко зажмурила глаза, словно пытаясь отгородиться от чего-то ужасного. «Я думала, ты сгоришь! Боже! Это ужасно! Это… это чудовище… оно убило Гарри Прингла и полицейского. И эти роботы…»
  Рядом с неподвижной фигурой на полу возникло «X». Ноги полицейских приближались по лестнице. Они уже были на площадке ниже.
   Агент положил руку на плечо Бетти, и это, словно по волшебству, успокоило её. Его глаза заблестели. «Всё кончено, Бетти. Мертвые мертвы. Но этот человек на полу изменит ситуацию».
  Отныне полиция и общественность будут знать, что это не роботы, не механические люди, не сверхъестественные существа. Полиция быстро деморализовалась, чувствуя, что им приходится сталкиваться со сверхчеловеческими существами. Отныне они будут сражаться с удвоенной энергией, зная, что их враги — всего лишь люди.
  Он оттащил Бетти Дейл прочь, прежде чем на лестнице показался первый из мужчин в форме. «Жаль, что у меня не будет возможности допросить этого человека. Боюсь, полиция ничего с ним не добьётся». Он пожал плечами. «Возможно, я смогу договориться о допросе позже. А теперь мне нужно уходить. У меня назначена встреча».
  Он пожал ей руку, оставил её и скользнул в толпу в рыночном зале. Бетти смотрела на него, лишившись дара речи, пока он смешивался с истеричной толпой, которая всё ещё оставляла широкое пространство вокруг тлеющих, обгоревших тел Гарри Прингла и несчастного полицейского, бросившего вызов чудовищу-убийце.
  ГЛАВА VII
  Четверо, кто ждал
  Было двадцать минут первого ночи, когда секретный агент «Икс» снова появился на Восьмой авеню у гриль-бара «Хейли». Его задержало полицейское расследование на базаре, и он был вынужден ждать, пока записывались имена всех присутствующих. Полиция была озадачена, обнаружив бессознательное тело убийцы, и не могла понять, как он потерял сознание. Но никто, кроме Бетти Дейл, не видел, как агент стрелял из газового пистолета в робота-убийцу, и она промолчала.
  В баре-гриль «Хейли» всё ещё кипела жизнь. Дождь на улице прекратился, но небо было облачным и тёмным. «Икс» стоял у тротуара, вдали от света, льющегося из окон «Хейли». Он опаздывал на двадцать минут на встречу с Линки Тиглом.
  Он снова сыграл Джона Хардера, беглеца от правосудия, друга бандита Джилли. Он был уверен в безупречности своей маскировки, в знании особенностей человека, которого изображал,
  Он тщательно их изучил. Однако он чувствовал бы себя гораздо менее уверенно, если бы знал факт, о котором ещё не сообщили полиции: Джон Хардер, человек, которого он изображал сегодня вечером, мёртв! Хардер случайно выстрелил себе в ногу, осматривая пулемёт. Хардер упал на «Томми» и два дня пролежал в одинокой хижине, где прятался, пока не вернулись двое из его банды. Но когда его нашли, Хардер был мёртв – началась гангрена. Двое приятелей забрали его тело и закопали на бесплодном поле рядом с хижиной.
  Это был конец Хардера.
  Джилли, находившийся за много миль отсюда, в тюрьме штата, узнал об этом событии по сплетням преступного мира, поскольку был известен как бывший приятель Хардера. И хотя секретный агент «Икс» не знал, что он выдаёт себя за мёртвого человека, другие знали…
  Агент прогуливался взад-вперед по улице перед магазином «Хейли», гадая, был ли Линки Тигл здесь и ушёл, или же он скоро появится. «Икс» не мог не подозревать, что это назначение может быть ловушкой. Он настороженно следил за проезжающими автомобилями, из которых могли вылететь пули из пистолета-пулемёта. Теперь под левой мышкой у него была кобура с автоматом; и мало кто мог пользоваться им с такой же ловкостью. Он не собирался убивать, если мог, но оружие пригодилось бы, если бы его «поставили на место».
  Однако открытого нападения не произошло. Вскоре из туманной ночи появилась тёмная фигура, приблизившись совсем близко. Это был Линки Тигл. Тигл всмотрелся в его лицо и хмыкнул. «У тебя наглость, разгуливаешь по городу, а на каждой почте тебе обещали солидное вознаграждение!»
  «X» проигнорировал это замечание. «Ну?» — спросил он. «А как насчёт Джилли?»
  Тигл не торопился с ответом. «Ты получил обещанные две тысячи?»
  Агент кивнул. «Вот, я понял», — он постучал по нагрудному карману пальто.
  Лицо Тигла выражало нетерпение. «Хорошо. Давай, и я отведу тебя к нему!»
  «Икс» достал конверт и передал его другому. Тигл едва не вырвал его из его рук, открыл клапан и вытащил содержимое.
  Двадцать хрустящих стодолларовых купюр. Он подозрительно поднял взгляд. «Это же не… какая-нибудь добыча с какого-нибудь ограбления, да? Мне не свернуть шею, если я попытаюсь её передать?»
   Агент успокоил его: «Это не горячие деньги, Тигл. Это хорошие деньги.
  Вы можете обменять его в любом банке города. Думаете, я болван?
  Тигл положил деньги в карман. «Хорошо, Хардер. Пойдём». Он повернулся и пошёл по Восьмой авеню.
  Агент подбежал к нему. «Куда нам идти?»
  «Не задавай так много вопросов!» — прорычал другой. «Увидишь».
  Они прошли два квартала, свернули за угол и остановились перед небольшим магазином с окнами, затянутыми матовым стеклом, чтобы прохожие не заглядывали внутрь. Улица была пустынна, но «Икс» заметил два дверных проёма на другой стороне улицы, где тени казались гуще, чем в других местах. Кроме того, когда Тигл позвонил в дверь, агент увидел, как из коридора несколькими домами ниже вышли двое мужчин.
  Эти люди небрежно направились к магазину с матовыми окнами, засунув руки в карманы пальто. В тот же миг две тени на противоположной стороне шевельнулись, приняли форму людей и двинулись к нему. Агент, казалось, не замечал всего этого, но прижался к Линки, вытащил пистолет из наплечной кобуры и сунул его в карман пальто. Он не вынул руку из кармана, но многозначительно посмотрел на Тигла.
  Линки посмотрел на выпуклость, которую образовал автомат возле его бока, посмотрел на «X» и сказал: «В чем идея, друг?»
  «X» хрипло рассмеялся. «Просто старая привычка, когда я оказываюсь в незнакомых местах. Никогда не знаешь, что на картах».
  Дверь магазина открылась на звонок Тигла, и крупный, крепкого телосложения мужчина с усами, похожими на моржа, вопросительно посмотрел на них, а затем сказал: «О, привет, Линки. Входите». Он повернулся и пошёл обратно по короткому тёмному коридору, жестом пригласив их следовать за ним.
  Тигл сказал агенту: «Здесь мы встретим твоего друга. Не беспокойся, ничего не случится. С этим местом всё в порядке».
  «X» втиснулся рядом с Линки и так быстро закрыл за собой дверь, что любой, кто снаружи ждал возможности выстрелить в него, был бы разочарован.
  На улице четыре тени сошлись перед дверью. Они не позвонили в колокольчик. Не было произнесено ни слова. Казалось, они действовали по заранее составленному плану и молча ждали.
  Через несколько мгновений дверь открылась, и снова появился здоровяк с моржовыми усами, расступившись, пропуская их. Они прошли мимо него и прошли по короткому коридору. Здоровяк закрыл дверь и последовал за ними в освещённую комнату в конце коридора. Это был бар с небольшим баром в конце. Рядом с баром находилась ещё одна дверь, которая была закрыта. Эта дверь вела в отдельную комнату, где гости могли спокойно выпить и обсудить свои дела.
  Здоровяк шагнул за стойку, не сказав ни слова вошедшим четверым. Теперь они стояли у стены, засунув руки в карманы, не шевелясь, не отрывая взгляда от двери во внутреннюю комнату. В них было что-то необычное – что-то, заставившее бармена содрогнуться. Они выглядели как братья – и ступали скованно, механически. Ничто не указывало на их человечность, кроме четырёх пар глаз, сверкавших на этих лицах беспощадным блеском, от которого человеку с моржовыми усами стало почему-то холодно и липко.
  Четверо мужчин невозмутимо ждали, не разговаривая. Вскоре дверь внутренней комнаты открылась, и вышел Линки Тигл – один. Тень пробежала по его лицу – тень ли страха? – когда он увидел эти четыре молчаливые фигуры. Он сглотнул, с трудом отвёл от них взгляд и сказал бармену:
  «Он выпил наркотики, как рыба, и уже потерял сознание».
  Бармен нервно ухмыльнулся, потирая руки. «Микки Финн всегда работает, Линки. Только я боялся, что этот парень слишком ловок, чтобы его принять. Он определённо повёлся на всё, как последний дурак, ожидая, что ты приведёшь его к Джилли!» Он взглянул на четверых мужчин. «Можете идти и брать его сейчас, ребята».
  Он говорил неуверенно, как будто был уверен, что его не поймут.
  Но они это сделали. Один из них достал из пальто вместительный мешок из-под сахара, развернул его и вытряхнул. Он был достаточно большим, чтобы вместить человека без сознания. Затем все четверо вошли во внутреннюю комнату.
  Бармен заглянул через плечо Тигла, мельком увидев безжизненное тело, уткнувшееся головой в стол. Он налил себе две глотки крепкого виски, протянул одну Тиглу, осушил свою одним глотком и шумно вздохнул. «Рад, что всё кончено. Ты царапал ему лицо, чтобы проверить, есть ли на нём грим?»
  Тигл кивнул. «Это точно грим, и чертовски умно. Если бы я не был уверен, что Хардер мёртв, я бы поклялся, что это он».
   Четверо мужчин закрыли за собой внутреннюю дверь, продолжая свою жуткую работу: запихивать безжизненное тело в мешок. Бармен слегка поёжился. «Боже! От этих ребят у меня мурашки по коже – у них, кажется, нет души. Они не разговаривают, ничего не говорят, просто смотрят на тебя своими убийственными глазами!»
  Взгляд Тигла был прикован к внутренней двери. Казалось, он разделял чувства того, с моржовыми усами, но промолчал. Он выглядел напряжённым и настороженным.
  Бармен хрипло спросил: «Что они сделают с этим парнем в мешке...»
  после того, как они закончат задавать ему вопросы?
  Линки Тигл пожал плечами. «Может, к тому времени от него ничего не останется». Он направился к двери. «Интересно, что их так долго задерживает». Мужчина с моржовыми усами обошёл бар и подошёл к его передней части. Он с тревогой произнёс: «Интересно… кто бы ни был их босс, как он вообще доверяет нам всё это видеть? Предположим…» — его голос упал до шёпота.
  — «Предположим, он отдаст им приказ прикончить нас после того, как они закончат эту работу?»
  Линки Тигл сказал: «Я думал о том же. Давайте лучше туда заглянем».
  Его рука скользнула под пальто, вытащила пистолет. Он потянулся и распахнул дверь. Внутри было пусто.
  Бармен ахнул. «Они, должно быть, ушли через чёрный ход!»
  И тут в коротком коридоре, ведущем от входной двери, послышались тяжёлые шаги. До этого никто не входил, но теперь в коридоре отчётливо слышался тяжёлый шум.
  Бармен побледнел. «Они оставили входную дверь незапертой, чтобы можно было зайти через чёрный ход!»
  Тигл направил пистолет в сторону коридора, и в этот момент в поле зрения появилась странная, чудовищная фигура. Это было то самое жуткое существо, которое вселяло ужас в толпу на базаре и обрушило невидимую смерть на Гарри Прингла и полицейского. Его бочкообразное тело ковыляло, а жуткая голова в противогазе выглядывала из мрака.
  Он остановился в дверях, медленно и тяжело поднял руку, указывая пальцем на бармена.
  Бармен закричал и начал нырять за стойку. Линки Тигл уже держался за пистолетом. Палец его сжал курок, и семь пуль…
  семь бледных струй смерти вырвались из дула прямо в
   Чудовище. Но тяжёлая фигура оставалась недвижима под градом свинца. Казалось, эти смертоносные пули, которые могли бы убить любого человека, были всего лишь дробинками из мальчишеской рогатки.
  Уверенным, неумолимым движением его указательный палец нащупал бармена, и из одежды кричащего мужчины вырвался вспышку пламени. В одно мгновение он сам превратился в свой собственный огненный погребальный костёр. Его крики пронзили маленькую комнату; ужасные, отвратительные вопли, смешивавшиеся с эхом выстрелов Тигла. Он отчаянно взмахнул руками над стойкой, словно цепом, и бутылка виски упала на пол, разбившись вдребезги. Алкогольная жидкость растеклась, и умирающий покатился по полу прямо в неё. Пламя, подпитываемое алкоголем, распространилось, и место превратилось в ад.
  Тем временем адское чудовище направило свой смертоносный кулачок в сторону Тигла. Но Тигл, действуя с отчаянной быстротой, проскользнул через внутреннюю дверь, ведущую в заднюю комнату, и захлопнул её ногой.
  В комнате стало светло, когда пламя распространилось. Огромный, неуклюжий монстр на мгновение замер, наблюдая за своим делом. Испытывал ли он хоть каплю гнева из-за того, что его лишили другой добычи, или разочарование из-за отсутствия Линки Тигла, сказать было невозможно. Он тяжело повернулся и вышел из короткого коридора в ночь, где сел в кузов закрытого грузовика, который умчался прочь.
  ГЛАВА VIII
  ЛОГОВО МОНСТРА
  Квадратная комната, плохо освещённая. Стулья расставлены полукругом перед возвышением, сзади занавешены занавески.
  Стены из побеленного кирпича с небольшими окнами высоко под потолком.
  — типичное подвальное помещение, переоборудованное для нынешнего использования.
  В креслах сидели существа, похожие на людей – скорее, их оболочки, лишенные человеческой искры. Они чего-то или кого-то ждали.
  Они курили, но не разговаривали. Их поразительно молодые черты лица поразительно походили друг на друга — словно все они были членами одной семьи. А в их глазах читалась такая безжалостность, такая хладнокровная жажда убийства, что трудно было поверить. Словно они заключили сделку с дьяволом.
  — обменял свои бессмертные души на качество беспощадной жестокости, превосходящее человеческое понимание.
   В полукруге стояли четыре пустых стула. Никто из этих странных существ не обратил на них внимания. Они даже не пошевелились, когда через боковую дверь вошли четверо их собратьев, неся мешок, в котором что-то извивалось.
  Они поставили мешок на пол, и один из них, наклонившись, перерезал верёвку, которой он был завязан сверху. Они помогли выбраться находившемуся в нём человеку, потерявшему сознание, и поставили его на ноги. Действие наркотика ещё не полностью выветрилось, и мужчина всё ещё был сонным, шатающимся и ошеломлённым.
  Лицо Джона Хардера оглядывало комнату опухшими, непонимающими глазами. Он больше не был тем отчаянным беглецом от правосудия; он был человеком, наполовину притупившим чувства наркотиками, неспособным ориентироваться в окружающем мире.
  Роботы-убийцы, державшие его руки, не произнесли ни слова. Несколько минут в комнате царила полная тишина. А затем занавески в глубине узкой платформы раздвинулись, и оттуда вышел монстр-убийца — огромный, неуклюжий, ужасающий.
  Увидев это чудовище, пленник яростно вырвался из рук, державших его; но наркотик лишил его сил, и он был подобен ребенку в объятиях своих ухмыляющихся тюремщиков.
  Чудовищная фигура на платформе поначалу не обратила на него никакого внимания. Она стояла там, как вкопанная, и её отвратительная голова двигалась из стороны в сторону, оглядывая присутствующих.
  Наконец, откуда-то из его недр раздался тот самый звонкий металлический голос, который вселял ужас в сердца людей на базаре.
  «Я не вижу никаких недостатков в том, как вы все вели себя сегодня вечером на базаре.
  Вы были истинными сынами чудовища! Всегда помните, что вы должны быть беспощадны, беспощадны! Не стесняйтесь убивать — мёртвый враг — безобидный враг; а друзей у нас нет! Вселяя ужас в сердца всех, мы подавляем сопротивление.
  Голос на мгновение замолчал, а затем продолжил: «Однако в будущем вы должны быть осторожнее. Сегодня вечером мы потеряли одного из вас — Номер Восемь пропал без вести, его задержала полиция. Если бы он немедленно явился по моему приказу, его бы не поймали. Сейчас крайне важно освободить его. Мои планы на завтрашнее утро в одиннадцать часов…
   когда его доставят в суд. Вы все будете участвовать; ваши инструкции будут даны позже. Сейчас нам нужно заняться другим делом.
  Неуклюжее чудовище полуобернулось к пленнику и приказало тем, кто его держал: «Выведите пленника вперёд!» Затем оно ещё раз обратилось к сидящим убийцам: «Есть один враг, которого я знал с самого начала, что мне придётся устранить в этой кампании, потому что он наверняка помешает нашему продвижению. Этот враг — человек, известный как Секретный Агент «Икс». Вы все слышали, как его невозможно найти, насколько он опасен. Что ж, господа, я имею честь показать вам Секретного Агента «Икс»! Его поймали с помощью простого трюка; он практически сам ушёл к нам в руки».
  Четверо мужчин повели сопротивляющегося пленника к подножию платформы.
  Монстр продолжал: «Я уверен, что это секретный агент «Икс», потому что никто другой в мире не смог бы замаскироваться под Джона Хардера. Он пытался проникнуть в эту организацию в этой роли; джентльмены, Джон Хардер мёртв. Но этот человек не знал об этом. И вот он стоит перед нами. Посмотрите на эту маскировку. Идеально! Теперь нам доведётся стереть эту замазку с его лица и впервые увидеть настоящие черты… секретного агента «Икс»! А после того, как мы зададим ему несколько вопросов, я угощу его огненной ванной!»
  В глазах убийц с гладкими лицами, наблюдавших, как пленник безуспешно борется с теми, кто его держал, не было и тени жалости. Он пытался говорить, но сильнодействующий препарат временно парализовал мышцы горла. Действие препарата медленно ослабевало, и изо рта вырывались лишь бессвязные, бессмысленные слоги.
  Его быстро обыскали, изъяли из наплечной кобуры пистолет и несколько других документов. Затем те, кто его задержал, начали соскребать с его лица пластырь и грим.
  Пока они это делали, звучный голос монстра насмешливо произнес: «На этот раз знаменитому секретному агенту «Икс» нечего сказать; на этот раз он беспомощен. Наконец-то он встретил своего хозяина! Это, джентльмены, конец секретного агента «Икс»!» В этом голосе теперь слышалась нотка гордого торжества — нота злого, беспощадного торжества, которое закончилось вздохом ярости, когда последний слой грима был смыт, открыв лицо — Линки Тигла!
  Среди собравшихся убийц пронесся шелест возбуждения, но даже тогда не было произнесено ни слова — только кое-где слышались грубые,
   неразборчивые хрипы и хриплое, пропитанное ужасом дыхание Линки Тигла.
  Перекрывая звуки нечеловеческого хрипа, раздался металлический, но теперь уже разъярённый голос чудовища-убийцы. «Если это трюк, кто-то за него заплатит! Поцарапайте это лицо и увидите, не очередная ли это маскировка!»
  Один из четырёх убийц, ухмыляясь, как ребёнок, раздавивший ногой кузнечика, выхватил нож и провёл остриём по лицу пленника, вызвав приглушённый вопль боли. Но пластырь так и не отвалился.
  Кровь ручьём текла там, где остриё ножа вонзилось в кожу. Это был действительно Линки Тигл.
  Монстр произнес одно зловещее слово: «Объясни!»
  Тигл сглотнул, попытался заговорить, но ему удалось лишь издать гротескные звуки. Он был охвачен ужасом и отчаянно пытался заговорить. Наконец, подгоняемый страхом, он смог вымолвить несколько слов. Действие наркотика постепенно ослабевало, расслабляя мышцы горла.
  «Это не шутка, босс. У меня в подсобке сидел этот парень, «Икс», и бармен принёс ему напиток с наркотиками. Но он, должно быть, догадался. Потому что…» Он замолчал, сглотнул и понял, что продолжать не может.
  Монстр приказал: «Принесите ему воды».
  Один из четверых исчез через боковую дверь и через мгновение вернулся со стаканом воды, который Тигл осушил одним глотком. Горло стало лучше, и он продолжил.
  «Должно быть, он каким-то образом поумнел. Потому что вдруг он вытаскивает какой-то странный пистолет. Я говорю: «Что это, Хардер?» — притворяется, понимаешь, что я всё ещё думал, что он Хардер. А он мне говорит, с таким странным видом: «Так ты же знаешь, кто я! Ну, я покажу тебе, как быстро переодеться, только ты этого не увидишь, Линки». И с этими словами он стреляет из этого странного пистолета, который не издаёт ни звука, и я внезапно чувствую какое-то тошнотворно-сладкое чувство, и это всё, что я помню, пока не просыпаюсь в постели! Так что, босс, это не шутка!»
  Несколько убийц беспокойно зашевелились в тишине, наступившей после выступления Линки. По их бесстрастным лицам было трудно понять, что они чувствовали. Только глаза их горели опасной похотью. Но они напряжённо смотрели на чудовище на помосте. Каким-то образом ярость и недоумение чудовища, казалось, пронизывали всю комнату.
  Из недр бочкообразной формы вырвался гулкий голос. «Итак, он усыпил тебя, а, Тигл? А потом поменялся с тобой местами – выдумал тебя, а тебя – Хардера. Потом он вышел и послал моих людей, чтобы уложить тебя в мешок». Голос помолчал, а затем задумчиво продолжил:
  «И подумать только — я его чуть не поймал. Я ещё удивлялся, как Линки Тигл смог быть таким сообразительным, чтобы выпутаться из огненной бани!»
  Тигл поднял взгляд, и в его глазах внезапно появился страх. «Что вы имеете в виду, босс…»
  избежать огненной бани?»
  «Ты не думал, Тигл, что тебе позволят жить, узнав так много о нашей тайне? Что ж, возможно, думал. Как и этот глупый бармен.
  Я убил его. Я думал, что потерпел неудачу с тобой. На этот раз я не подведу.
  Медленно зловещий палец поднялся, указывая на Тигла. «Отойди от него!» — приказал металлический голос.
  Четверо убийц с гладкими лицами, державших его, тут же отскочили. Тигл жалобно крикнул: «Что вы собираетесь с этим сделать?»
  Он не успел закончить фразу, потому что его внезапно охватило пламя…
  ГЛАВА IX
  ОТЧАЯННЫЙ ПЛАН
  Секретный агент «Икс» не позволил себе отдохнуть после того, как ему удалось вырваться из ловушки, устроенной для него Линки Тиглом.
  Он знал, что этот убийца-монстр быстро раскроет уловку, с помощью которой он подменил себя в мешке Линки Тиглом. Он знал, что убийца-монстр удвоит свою активность, поняв, что именно Секретный агент, а не Тигл, спасся от угрозы пылающей смерти в вонючем баре на Восьмой авеню.
  И «X» тоже был подстегнут лихорадочной деятельностью осознанием того, что ещё многое предстоит сделать, чтобы помешать чудовищу снова нанести этот ужасный огненный удар. Всякая надежда попасть во внутренний круг его приспешников теперь рассеялась. Он должен был исследовать другие направления.
  Самой многообещающей актрисой на главную роль была актриса Мейбл Болинг. Она была бывшей подругой «герцога» Марси. Она была с Гарри Принглом, когда он был…
   Убита. Агент должен был позвонить ей завтра. Но ждать пришлось слишком долго.
  Если она что-то знает, ее нужно заставить говорить до утра.
  Именно к ней, следовательно, и направлялся Агент. Он временно отказался от образа мистера Вардиса. Появление перед Мейбл Болинг в этом образе могло вызвать у неё подозрения. Он был мистером.
  Эй Джей Мартин, журналист. У него были все законные основания обратиться к ней: он собирал новости о зверстве на базаре, и она, несомненно, не спала после пережитого…
  Вероятно, она будет дома и даст интервью другим представителям прессы.
  «Икс» поехал по адресу, который она ему дала, на Вест-Эйт-стрит. По дороге он проехал мимо мальчишки-газетчика, который плакал, ожидая очередного номера. Он остановился у обочины и купил номер.
  Его руки сжали бумагу, рот мрачно сжался, когда он прочитал кричащий заголовок:
  ЖЕНЩИНА СТАЛА ПОСЛЕДНЕЙ ЖЕРТВОЙ УБИЙЦЫ-МОНСТРА
   Актриса Мейбл Болинг сгорела заживо в своей квартире от рук таинственных людей. Смертельный взрыв
  РЕЗУЛЬТАТЫ ДВУХСИГНАЛОВ ПОЖАРА
  Сегодня в час ночи Убийственный Монстр снова нанёс удар. На этот раз его жертвой стала прекрасная женщина, Мейбл Болинг.
  Напомним, что недавно она порвала с «герцогом» Марси.
  Секретный агент «X» пропустил остальную часть рассказа. Он перевёл взгляд на следующую колонку, где заголовок гласил, что заместитель комиссара Прингл, оставшийся на работе, несмотря на смерть сына, призвал всех находящихся в отпуске детективов вернуться к активной работе до тех пор, пока этот кровожадный монстр не будет пойман или убит.
  В нем также говорилось, что полиция разыскивает «Герцога» Марси для допроса, но он исчез из всех известных ему мест обитания; в отношении него объявлена общая тревога, и ожидается, что он будет вскоре задержан.
  Агент отложил газету и поехал на машине обратно тем же путем, которым приехал.
  Убийственный монстр действовал быстро. Должно быть, за этим неуклюжим автоматом скрывался действительно острый ум, ведь он предвидел, что Мейбл может оказаться…
   Возможный источник информации, предпринял немедленные и безжалостные шаги по её устранению. Все каналы информации, которые могли бы привести к чудовищу-убийце, были заблокированы.
  С горечью в сердце агент поехал в квартиру, которую он снимал неподалёку, где хранил обширные записи донесений своих разбросанных по всему миру оперативников. Здесь он уединился и провёл оставшиеся несколько часов ночи, изучая все стороны и детали дела.
  Он давно понял то, что известно немногим: два-три часа сосредоточенных размышлений часто стоят дней лихорадочной деятельности.
  Он проверил свои записи о каждом из двадцати пяти сбежавших из тюрьмы, знакомясь с привычками и зафиксированными особенностями каждого. Он сверялся с объемистыми указателями и перекрестными указателями, выискивая каждую мелочь, которая попадалась ему на глаза.
  Было уже далеко за полночь, когда он с решительным видом взялся за последнюю запись. Он целеустремлённо снова взял газету и поискал нужную заметку. Нашёл её, заполненную до второй страницы новостью о смерти Мейбл Болинг. В ней сообщалось, что так называемый робот-убийца, пойманный накануне вечером на базаре, предстанет перед судьёй Суда общих сессий в одиннадцать часов утра.
  Причиной столь быстрого предъявления обвинения, как было заявлено, послужило предписание habeas corpus , полученное адвокатом ответчика.
  А имя адвоката, которое зловеще смотрело на букву «X» на печатной странице, было именем человека, с которым он разговаривал на базаре, — Эдвард Ранкл! Ранкл защищал человека, подчинённого этому чудовищу-убийце, — Ранкла, самого проницательного адвоката по уголовным делам в городе, который хвастался, что ни один его клиент никогда не садился в суд!
  Агент автоматически прочитал последние несколько строк статьи, в которых говорилось, что, хотя полиция и окружной прокурор подвергли обвиняемого тщательному допросу, он отказался давать какие-либо показания — фактически, сидел, не открывая рта, точно робот, которым его ранее и считали!
  Агент взглянул на часы и отметил восемь тридцать. Он вышел из квартиры, поехал в аптеку в нескольких кварталах от дома, которая только-только открывалась. Здесь он вошел в одну из телефонных будок и набрал номер. Это был номер детективного агентства Хобарта, нового и весьма успешного сыскного бюро. Его главой был молодой рыжеволосый бывший патрульный; и хотя он работал недолго, на него работало более пятидесяти оперативников по всей стране. Никто не подозревал, что Хобарт, хоть и был мнимым боссом, получал приказы от никому не известного журналиста А. Дж. Мартина. И сам Хобарт не знал, что А. Дж. Мартин был секретным агентом «X».
  Хотя было только восемь тридцать, Хобарт был на работе, и его голос бодро раздавался по проводам.
  Узнав, кто звонил, он воскликнул: «Боже мой, шеф, там серьёзные дела. Ты видел газеты?»
  «Да. И для тебя работы предостаточно».
  «По делу об убийстве монстра?»
  «Да. Вот что я хочу, чтобы ты сделал. Собери полдюжины своих людей.
  Убедитесь, что они хорошо вооружены. Держите их готовыми к дежурству в коридоре суда Генеральной сессии к десяти часам, к началу заседания.
  «Не используйте местных агентов, которые могут быть известны полиции.
  Позвоните из города, пригласите шесть-семь оперативников извне; они должны быть здесь к десяти часам. К тому времени, как они прибудут, вы получите через курьера письменные инструкции о том, что делать. Выполните их. инструкции к букве !»
  «Положитесь на меня, шеф».
  «Приказы могут показаться странными, Джим, но ты обязан их неукоснительно выполнять. Тебе может даже казаться, что ты действуешь таким образом, что нарушаешь закон, — но ты должен их выполнять. Понимаешь?»
  «Я прекрасно понимаю, шеф. К этому времени я должен был бы знать, что всё, что вы делаете, допустимо. Вы собираетесь силой вытащить этого убийцу из зала суда? Если вы так говорите, я это сделаю».
  «Не совсем силой, Джим; но я подозреваю, что «Убийственный Монстр», как ты его называешь, попытается спасти его — или убить. Пока что ему удалось убить всех, кто мог бы его предать.
   Нет сомнений, что сегодня в суде он попытается сделать то же самое. Мы должны остановить его!»
  «Хорошо, шеф. Кстати, вы видели Лиан в последнее время? Я был так занят, что у меня не было возможности. И я волнуюсь за неё, ведь она работает в этом скоростном ночном клубе «Марси», особенно после того, как полиция связала его с этим чудовищем-убийцей. К тому же, насколько я понимаю, этот мистер Вардис, которого вы ей порекомендовали, постоянно с ней общается. С ним всё в порядке?»
  «С Лиан всё будет в порядке», — заверил его агент. «Ей больше не нужно работать в «Даймонд-клубе». И мистер Вардис её больше не увидит — он уехал в длительную командировку. Отныне она сможет работать с вами, подчиняясь непосредственно мне. Ну как?»
  «Отлично, шеф!»
  ГЛАВА X
  ЧЕЛОВЕК-МОНСТР
  В то утро в здании суда общих сессий царило оживление. В первой части, на первом этаже, где позже утром должен был состояться суд над пойманным роботом-убийцей, у двери стояли двое охранников в форме.
  Никого не пускали в зал суда, если у него не было дела. Зрителям вход был запрещён из-за опасного характера убийцы.
  В зале суда, хотя зрители не были допущены, все места были заняты адвокатами и свидетелями по различным делам, запланированным на этот день. Судья ещё не появился, но главный помощник окружного прокурора Фентон, высокий, худощавый, суровый, неутомимый обвинитель, уже сидел за длинным столом в огороженной зоне перед скамьёй.
  Он просматривал кипу бумаг, останавливаясь каждые несколько минут, чтобы поговорить с двумя клерками, которые сновали вокруг него.
  Нахмурившись, он поднял взгляд, когда к нему приблизился лысый, маслянистый Эд Ранкл.
  «Привет, Джо», — поприветствовал его Ранкл. «Как дела?»
  Фентон хмыкнул в ответ. Он не испытывал ничего, кроме презрения к адвокатам Ранкла, которые готовы были взять в качестве клиента самого заклятого врага общества, если за дело будет предусмотрен гонорар. Но огромные политические связи Ранкла не позволяли ему злейшим образом его настраивать против себя.
  «Я занят, Ранкл. Тебе что-нибудь нужно?»
   «Во сколько сегодня утром начнется слушание дела моего клиента?» — спросил адвокат.
  Фентон провел пальцем по календарю до строки, на которой было написано: «Люди против Джона Доу — ходатайство о судебном приказе habeas corpus ».
  «Это должно произойти около одиннадцати, Ранкл, после того, как объявят календарь и вынесут приговоры осужденным».
  «Не мог бы ты немного ускориться, Фентон?» — Ранкл теперь заискивающе улыбался. — «У меня есть ещё одно дело в Бруклине, и я хотел бы уйти пораньше».
  Окружной прокурор отложил бумаги, злобно взглянул на маленького адвоката и нетерпеливо воскликнул: «Зачем мне что-то делать для вас? Вы же прекрасно знаете, что этот человек — убийца, его поймали с поличным на базаре. И всё же вы требуете приказа о доставлении в суд! Вы прекрасно знаете, что делаете это только для того, чтобы полиция не стала его допрашивать дальше».
  Ты же знаешь, его никогда не выпишут.
  Ранкл пожал плечами. «Я всего лишь выполняю свой долг адвоката». Он елейно добавил: «Каждый человек имеет право считаться невиновным, пока его не осудят присяжные; и у него есть привилегия предстать перед судьёй в течение сорока восьми часов».
  «Конечно, конечно!» — с горечью сказал Фентон. «Вы знаете закон досконально. Конечно, это ваше право. Но задумывались ли вы о том, что, заставляя нас доставить его сюда из безопасного тюремного заключения, вы даёте возможность его сообщникам его спасти? Насколько нам известно, они могут планировать нападение на нас здесь так же, как напали на базаре прошлой ночью!»
  «Мне жаль, если вы так думаете», — сказал Ранкл, начиная злиться. «Если вам не нравится закон, почему бы вам не избраться в законодательный орган и не изменить его? Вам всё равно, виновен человек или нет — вам нужны только обвинительные приговоры, чтобы улучшить свою репутацию!»
  Фентон вскочил на ноги, багровый от злости. «Ты же знаешь, что это ложь, Ранкл! А ты? Ты бы использовал все законные уловки, чтобы вызволить своего клиента, даже зная, что он чертовски виновен! А как насчёт этого дела?»
  Кто тебя нанял? Кто заплатил тебе гонорар?» Он грозно погрозил пальцем перед носом у маленького адвоката. «Я вызову тебя на свидетельское место и заставлю сказать, кто тебя нанял! Именно такие птицы, как ты, облегчают жизнь преступникам!»
  Все в зале суда с интересом наблюдали за происходящим, привлеченные громкими словами. Сцена, возможно, закончилась бы дракой, если бы дверь сбоку зала суда не открылась. В зал суда вышел дежурный.
   – объявил он хриплым голосом. – Его честь, судья. Всем встать!
  Фентон отвернулся от Ранкла, подавляя гнев. Маленький адвокат по уголовным делам, невозмутимый вспышкой гнева со стороны другого, едва заметно улыбнулся, глядя на судейское место, в то время как все присутствующие в зале суда замерли в почтении перед величием закона, представленным здесь судьей в чёрной мантии, вошедшим вслед за дежурным и усадившимся в высокое кресло за судейским местом.
  Судья Ротмер был одним из старейших судей суда. Он был также самым суровым. Преступники и их адвокаты всеми возможными способами старались избегать его, доводя дела до крайностей, чтобы отложить их на время, когда он не председательствовал; ведь каждый преступник знал, что если его осудят в суде судьи Ротмера, он будет приговорён к максимальному сроку, предусмотренному законом.
  Судья окинул взглядом зал суда, пока секретарь зачитывал обычную формулу открытия заседания. Его взгляд из-под кустистых бровей отметил напряжённое состояние Ранкла и Фентона.
  Из них двоих Ранкл был гораздо более хладнокровным; своим огромным успехом в качестве адвоката по уголовным делам он был обязан тому факту, что никогда не терял голову в зале суда.
  Теперь, когда судья наклонился вперед через скамью, он шагнул вперед, говоря сдержанно и спокойно об оскорбленной справедливости.
  «С вашего позволения, Ваша Честь, окружной прокурор только что произнес несколько весьма оскорбительных слов в мой адрес, прежде чем вы вошли в зал суда. Я здесь, чтобы представить ходатайство о выдаче судебного приказа habeas corpus в отношении Джона Доу, обвиняемого в убийстве первой степени. Окружной прокурор назначил рассмотрение этого ходатайства на одиннадцать часов и категорически отклонил мою просьбу о рассмотрении дела раньше. Крайне важно, чтобы я как можно скорее ушел, поскольку у меня неотложное дело, и я прошу Вашу Честь не позволять мистеру Фентону вести это заседание, а доставить сюда обвиняемого Джона Доу прямо сейчас».
  Судья Ротмер, который обычно не делал никаких уступок обвиняемым
  Адвокаты, похоже, считали, что Ранкл заслуживает особого внимания. Он повернулся к Фентону и спросил: «Мистер Фентон, какие у вас возражения против того, чтобы уступить мистеру Ранклу?»
  Фентон пробормотал: «С позволения суда, я не думаю, что Ранкл имеет право на какое-либо встречное удовлетворение. Этот судебный приказ совершенно необоснован. При обычном ходе событий обвиняемому было бы предъявлено обвинение на этой неделе и он был бы должным образом доставлен в суд. Ранкл предпринял эти действия лишь для того, чтобы задержать этого убийцу…
   Его вырвали из рук полиции прежде, чем его удалось заставить говорить. Жаль, что вообще удалось привлечь адвоката к этому делу, и я намерен допросить мистера Ранкла, кто его нанял!
  Судья кивнул и повернулся к Ранклу. Он беспристрастно выслушал обе стороны.
  Ранкл не терял терпения. Он сказал: «Я готов объяснить, как меня наняли. Сегодня рано утром, около трёх часов ночи, меня разбудил телефонный звонок у моей кровати. Приглушённый голос сообщил мне, что если я спущусь к входной двери, то найду десять тысяч долларов, и что это гонорар, выплаченный мне авансом за защиту этого человека. Меня предупредили, что если я не возьмусь за это дело, то пожалею об этом». Затем неизвестный звонок повесил трубку.
  Деньги лежали перед моей дверью, аккуратно упакованные в свёрток. Я немедленно позвонил в полицию, и звонок был отслежен до аптекарского терминала. Купюры в пачке в десять тысяч долларов были тщательно проверены и не соответствовали ни одной из известных украденных с базара. В сложившихся обстоятельствах, Ваша честь, я счёл себя полностью вправе взяться за это дело и сразу же получил приказ о хабеас корпус. Любой другой адвокат поступил бы так же в подобных обстоятельствах. Я полностью сотрудничал с полицией, и мои действия не должны быть признаны невиновными.
  Ранкл остановился, вытащил из кармана платок и вытер губы.
  Он глубоко вздохнул и продолжил: «Я ещё раз прошу Вашу честь проявить дискреционное право суда и доставить обвиняемого сейчас, а не в одиннадцать часов».
  Судья Ротмер внимательно выслушал объяснения Ранкла. Теперь он строго обратился к Фентону: «Я не вижу ничего предосудительного в поведении мистера Ранкла, господин окружной прокурор. Подсудимый имеет право на услуги адвоката, и мистер Ранкл делает всё возможное для своего клиента. Я удовлетворю просьбу адвоката подсудимого». Он повысил голос: «Судебный пристав! Приведите подсудимого, Джона Доу. Номер…» Он взглянул на свой экземпляр календаря, «номер двадцать семь».
  Когда судебный пристав ушёл, чтобы исполнить приказ, судья нахмурил свои внушительные кустистые брови и посмотрел на окружного прокурора. «Возможно, это послужит вам уроком, мистер Фентон, чтобы вы в будущем не пытались присваивать себе прерогативы суда. Кстати, по некоторым другим причинам, которые были…
   доведено до моего сведения, что я намеревался вызвать этого обвиняемого раньше, даже если бы г-н Ранкл не просил об этом».
  Фентон прикусил нижнюю губу, глядя на Ранкла, который ухмыльнулся ему.
  В зале суда царило оживление: судебный пристав и двое вооруженных охранников ввели роботоподобного убийцу, который, согласно полицейским протоколам, был обозначен как Джон Доу. На его гладком лице не отражалось ни тени эмоций, ни интереса. Хотя он не брился, щеки его оставались гладкими. На них не росла борода. Только глаза выдавали признаки человеческого интеллекта. Они метались по залу, сверкая ожиданием, словно он искал кого-то, кто, как он знал, должен был здесь быть. Теперь он ходил уже не так скованно, ведь с него сняли искусно сшитое пуленепробиваемое нижнее белье.
  Его подвели к стойке, и клерк встал и начал задавать обычные вопросы: «Заключённый, как вас зовут?»
  Заключённый оставался невозмутимым и молчал. Судья слегка наклонился вперёд, внимательно осматривая его, а Ранкл подошёл к нему и прошептал на ухо так, чтобы все слышали: «Я ваш адвокат. Всё в порядке. Можете отвечать на вопросы».
  Арестант по-прежнему молчал. Он стоял, словно автомат или, может быть, человек в трансе.
  Наконец, судебный пристав осмелился сказать: «С вашего позволения, Ваша честь, он таким и был с самого ареста. Его допрашивали всю ночь, но он не открывал рта. Пришлось оформить его как Джона Доу!»
  «Хорошо», — резко бросил судья. «Запишите его имя как Джона Доу. Остальные вопросы оставим на потом. Возможно, нам удастся объяснить ему, что он действительно в беде». Он повернулся к Ранклу. «Итак, сэр, какова цель этого ходатайства?»
  Ранкл вытер губы платком — похоже, это вошло у него в привычку, когда он говорил, — и начал долго доказывать, что его подзащитный должен быть оправдан за отсутствием доказательств. Он закончил официальным ходатайством: «Я ходатайствую об оправдании этого подсудимого, поскольку нет доказательств совершения преступления в данной юрисдикции».
  Это ходатайство всегда подается в обычном порядке, но никогда не удовлетворяется. Однако судья Ротмер, похоже, серьёзно отнесся к доводам Ранкла. Он повернулся к Фентону и спросил: «Были ли сняты отпечатки пальцев у подсудимого? Каково его судимое прошлое?»
   Окружной прокурор неохотно ответил: «Судья, на него вообще нет никаких записей. Его отпечатки пальцев не попадают ни в одну из категорий, имеющихся в деле».
  «Видите ли, ваша честь, — начал Ранкл, — у этого подсудимого даже нет судимости. Его подставляют…»
  Фентон презрительно рассмеялся. «Подставили! Так Ранкл утверждает о каждом из своих клиентов, ваша честь. Это его козырь. Скоро он расскажет нам о бедных родителях этого человека в Саут-Бенде, штат Индиана, или где-то ещё!» Фентон красноречиво жестикулировал. «Судья, сам факт того, что Ранкла здесь держат, должен доказывать, что обвиняемому есть о чём беспокоиться. В преступном мире общеизвестно, что Ранкл может помочь преступнику избежать любого наказания. Если обвиняемый может заплатить Ранклу гонорар, он может избежать наказания за убийство!»
  Ранкл улыбнулся, не удостоив ответа. Его взгляд был устремлен на судью.
  И судья Ротмер внезапно произвёл сенсационное заявление. Своим величественным, судейским голосом он объявил: «Мистер Ранкл, я удовлетворяю ваше ходатайство. Обвиняемый отклоняет иск!»
  Ничто из того, что судья мог сказать или сделать, не могло вызвать большего смятения в зале суда, чем эти четыре слова.
  Мужчины уставились друг на друга, словно слух внезапно изменил им.
  Судебный пристав и охранники застыли в оцепенении. Окружной прокурор Фентон, казалось, вдруг задохнулся, затем взмахнул руками и бросился к судейскому столу. «Вы не можете этого сделать!» — закричал он. «Этот человек — убийца! Вы с ума сошли?» Неожиданность решения лишила его всякой рассудительности.
  Убийца в баре оставался невозмутимым и не произносил ни слова, как будто все это его нисколько не касалось.
  Ранкл схватил его за локоть и потащил к двери. «Ты свободен, понял? Убирайся отсюда, пока тебя не задержали за что-нибудь другое. Убирайся отсюда!»
  Фентон повернулся со скамьи и побежал за ними с криком: «Стой! Стой! Я подам на него ещё один ордер. Он не может уйти на свободу. Он убийца!»
  Судья Ротмер нахмурился и крикнул: «Мистер Фентон! Вы забыли, где находитесь? Это же зал суда!»
  Фентон, не обратив на него внимания, побежал за подсудимым. Судья застучал молотком. «Пристав!» — крикнул он. «Арестуйте мистера Фентона! Я объявляю его виновным в неуважении к суду!»
   Пристав непонимающе уставился на него, слишком ошеломленный, чтобы что-либо предпринять.
  Судья приподнялся на своем месте и прогремел на несчастного пристава: «Вы меня слышали?»
  Наконец этот чиновник вышел из оцепенения, пробормотал: «Д-да, Ваша честь», — и побежал вслед за окружным прокурором, схватив его за руку.
  «Простите, сэр, это приказ судьи!»
  Фентон кипел от злости в руках судебного пристава, но задержки хватило, чтобы робот-убийца и его адвокат покинули зал суда. Когда за ними закрылась дверь, Фентон повернулся к судейскому залу. В его глазах стояли слёзы ярости. «Вы понимаете, что вы натворили, судья? Вы освободили хладнокровного убийцу. Он снова убьёт, это так же верно, как то, что вы сидите здесь. Зачем вы…» сделать это?»
  Судья Ротмер с достоинством поднялся со своего места, постучал молотком. «Судебное заседание, — тихо объявил он, — закрывается до десяти часов утра завтрашнего дня! До тех пор, мистер Фентон, я освобожу вас под залог для ответа по обвинению в неуважении к суду!»
  И судья повернулся, покинул свое место и вышел через боковую дверь, оставив комнату в состоянии бурного волнения.
  Он уже вышел в коридор, но прежде чем пройти в свои покои через холл, сделал несколько шагов и выглянул за поворот. Теперь он видел входную дверь зала суда, через которую прошли Ранкл и убийца.
  И вот они стоят там, лицом к лицу с пятью мужчинами в штатском, с значками Министерства юстиции на лацканах пальто. Один из них говорит убийце с детским лицом: «Ты нам нужен, парень. У нас есть ордер на арест некоего Джона Доу, которого сейчас держат в руках власти штата, для допроса в рамках расследования похищения. Похоже, ты тот, кто нам нужен». Он повернулся к остальным. «Взять его, ребята!»
  Ранкл начал было возражать, но вдруг обнаружил, что смотрит прямо в дуло револьвера. Офицер, говоривший до этого, держал этот пистолет и тихо сказал: «Вы нам пока не нужны, мистер. Но мы возьмём вас с собой, если вы ещё раз откроете пасть. Да, мы возьмём вас с собой — ногами вперёд!»
  Лицо Ранкла побледнело. Прежде чем он успел прийти в себя, остальные мужчины защелкнули наручники на сопротивляющемся убийце и вывели его из здания с пистолетом, застрявшим у него в пояснице.
  Ранкл начал кричать им вслед: «Вы не офицеры!», но тут же остановился, съежившись, когда один из них резко обернулся и поднял пистолет. Мужчина не выстрелил. Он лишь рассмеялся, повернулся и последовал за остальными. Всё произошло так быстро и тихо, что несколько человек в коридоре даже не заметили этого, пока Ранкл не начал кричать. Но было уже слишком поздно: пятеро мужчин с пленником исчезли.
  Ранкл помчался за ними, остановился у входа и наблюдал, как мощный автомобиль, в который они забрались, на двух колесах выехал из-за угла.
  Он выругался, пожал плечами и повернулся к небольшой толпе, собравшейся позади него. «В любом случае, я получил свой гонорар», — сказал он, ухмыляясь. «И никто не сможет сказать, что я скрываю его от закона, потому что вы все видели, как его выхватили прямо у меня из-под носа».
  Судья Ротмер, с интересом наблюдавший за развернувшейся драмой за поворотом коридора, повернулся и направился в сторону зала суда. К нему подошёл сопровождавший его из зала суда и спросил:
  «Могу ли я вам помочь, сэр?»
  «Нет. Сегодня ты мне больше не понадобишься. Можешь идти домой».
  Судья вошел в свой кабинет, воспользовавшись ключом, и прошел во внутреннюю комнату.
  Здесь на полу лежал мужчина, заткнувшийся ртом, и смотрел на него с бессильной яростью. Он был одет в обычный деловой костюм, судья же носил судейскую мантию, но на этом разница заканчивалась. Ведь лица у них были совершенно одинаковые.
  Человек в мантии сказал: «Прошу прощения, судья Ротмер, если я доставил вам неудобства. Во имя истинного правосудия мне пришлось на несколько минут изобразить вас. Сейчас я оставлю вас связанным, а перед уходом оставлю свою метку, чтобы все знали, что это не вы только что сидели на скамье. Иначе вам придётся давать непростые объяснения».
  Человек в судейской мантии оставил человека с кляпом во рту и вышел в комнату. Здесь он снял мантию и поднёс длинные пальцы к лицу. Лицо судьи Ротмера быстро исчезло, но через несколько мгновений уступило место лицу А. Дж. Мартина, журналиста.
  Всё преображение заняло меньше шести минут. Теперь он обратился к человеку с кляпом во рту во внутренней комнате: «Если кто-нибудь спросит вас, кто это сделал, судья, можете сказать, что я оставил свою визитку здесь, на столе».
  Говоря это, он положил на маленький столик карточку, на которой было изображение светящегося символа «X».
  Затем он бесшумно открыл дверь и вышел в коридор.
   ГЛАВА XI
  ВХОД — БРИНЦ
  Когда пятеро мужчин с федеральными значками умчались на машине с задержанным роботом-убийцей, большие часы на здании мэрии показывали ровно двадцать девять минут одиннадцатого. Всё закончилось за тридцать одну минуту до назначенного времени предъявления обвинения.
  Машина свернула за угол и скрылась из виду и внимания толпы, окружавшей Ранкла и Фентона. Но были и другие, кто интересовался этой машиной. Возле угла всё утро стояло серо-коричневое такси с поднятым флагом. Водитель курил сигарету за сигаретой, не отрывая взгляда от здания суда. Время от времени он оборачивался, чтобы сказать несколько слов единственному пассажиру такси или ответить на какой-нибудь короткий вопрос. Сидевший в такси был коренастым, угрюмым мужчиной с длинным, худым лицом, которое странно контрастировало с его приземистым телом.
  Он пожевал незажжённую сигару и наклонился вперёд. «Который час, Кардос?» — спросил он водителя.
  «Двадцать пять минут одиннадцатого», — ответил Кардос. «Босс должен скоро приехать».
  Коренастый мужчина с вытянутым лицом продолжал нервно жевать сигару. «Этот бизнес меня бесит. Работать на этого парня, Кардоса, опасно. Линки Тигл работает на него, а он сегодня утром не появился. Я вот думаю…»
  Он остановился, когда Кардос застыл на месте, и хрипло крикнул: «Смотрите!
  Какая-то другая толпа уводит этого парня!»
  Он указал на ступеньки здания суда, по которым спускались пятеро мужчин с федеральными значками, волоча за собой заключенного, известного как Джон Доу.
  Коренастый мужчина рывком распахнул дверцу такси и выскочил на тротуар.
  Его рука потянулась к подмышке, но пистолет он не вытащил. «А какой в этом смысл?»
  Он сказал водителю: «Мы не можем взять всех пятерых».
  Кардос повернулся к нему: «Что нам делать, Бринц? Нам сказали никому его не уводить».
  Бринц пожал плечами. «Знаешь что — следуй за ними в такси. Посмотри, куда они поедут, и ради всего святого, Пит, не потеряй их. Я останусь, и когда это...
   Приедет наш босс, я сообщу ему печальную новость. Перезвони, когда они сбегут.
  Машина с пятью федералами вырулила из-за угла, проехав совсем рядом с такси. Кардос крикнул: «Ладно, Бринц, поехали!» Он включил передачу и помчался вслед за убегающей машиной.
  Бринц остался стоять у обочины, всё ещё жуя сигару. Казалось, он не замечал толпу, выбежавшую из здания суда. Но голоса были громкими, возбуждёнными, и он отчётливо их слышал. Он услышал крик Ранкла: «Говорю вам, это не федералы. У них поддельные значки! Но они застали меня врасплох. К тому времени, как я понял, в чём дело, они уже выставили этого парня из здания!»
  Бринц продолжал тревожно слушать. Он услышал, как окружной прокурор Фентон с горечью сказал: «Так ты говоришь, Ранкл! Готов поспорить, ты всё это время знал, что произойдёт!»
  Бринц резко отвёл взгляд от толпы на другой стороне улицы. К обочине тихо подъехал грузовик. На боку виднелась надпись:
  «Interstate Express — Доставка по всему миру».
  Кабина водителя этого грузовика была полностью закрыта, так что сидевшего за рулём человека не было видно. При внимательном осмотре кузова стало бы ясно, что он изготовлен из пуленепробиваемой листовой стали, имеет большую двустворчатую дверь сзади и небольшие решётчатые окна по бокам.
  Бринц подошёл к решётчатому окну. Из темноты раздался глубокий металлический голос. «Что здесь произошло? Всё готово?»
  Бринц покачал головой. В его голосе слышалось лёгкое благоговение, словно он почти боялся сообщить эту новость. «Всё пошло наперекосяк, босс. Этого Джона Доу, должно быть, вызвали в суд раньше времени. Его только что увезли на машине пятеро мужчин — судя по всему, буквально вытащили из зала суда. Толпа на другой стороне улицы гадает, что случилось».
  В металлическом голосе слышались нотки ярости. «Вы выяснили, кто эти люди?»
  «Я не говорил, босс». Бринц слегка вздрогнул, потому что этот голос показался ему очень зловещим. Он с энтузиазмом добавил: «Но я скажу вам, что я сделал: Кардос был в своей машине на углу, и я сказал ему следить за ними. Может быть, он перезвонит и даст нам какую-нибудь информацию о них». Он быстро продолжил, поскольку никто не слышал.
   Ответ из грузовика: «Я сделал всё, что мог, босс. Один я их не остановлю, правда? И вообще, Кардос, наверное, скоро перезвонит».
  На мгновение повисла тишина. Затем гулкий голос произнёс: «Кардосу лучше перезвонить — ради вас обоих!»
  Боковое окно с грохотом закрылось, грузовик отъехал от обочины и скрылся за углом.
  Бринц вытер лицо рукавом пальто. На его лице и тыльной стороне ладоней выступили капельки пота. Он только что был на волосок от смерти.
  Его широкий нос, когда-то расплющенный сокрушительным ударом, дёрнулся – это было рефлексом облегчения от испуга. Он постоял мгновение в нерешительности, затем вдруг кивнул сам себе и перешёл улицу.
  Он протиснулся сквозь толпу перед залом суда, приблизился к Ранклу и похлопал его по плечу. Юный адвокат обернулся и спросил: «Привет, Бринц, где ты пропадал последние пару лет?»
  «Там и тут», — уклончиво ответил он. «Могу ли я поговорить с вами… наедине…
  Мистер Ранкл?
  «Конечно. У тебя снова проблемы?»
  «Да. Но не по закону. Это нечто другое».
  Ранкл с любопытством посмотрел на него. «Хорошо. Пойдём ко мне в кабинет».
  Он вышел из толпы и повел ее по улице, а Бринц шел рядом с ним и украдкой оглядывался по сторонам, словно опасаясь, что за ним кто-то наблюдает.
  За ними наблюдал один человек. Это был окружной прокурор Фентон, который с любопытством наблюдал за ними, пока они не свернули за угол к обветшалому зданию, где находился кабинет Ранкла.
  Глаза Фентона были затуманены, когда он повернулся и вернулся в здание суда, ни с кем не поговорив.
  Тем временем машина с пятью мужчинами и заключённым проехала два квартала на восток, сбавила скорость и въехала в гараж посреди одного из трущоб Ист-Сайда. Следовавшее за ней такси остановилось прямо у входа и ждало с заведённым двигателем.
  В гараже пятеро мужчин вывели своего пленника. Он был уже в наручниках, но всё ещё молчал, хотя в чёрных, рептильных глазах отражался растущий страх.
  Мужчины заткнули убийце рот кляпом, связали ему лодыжки проволокой и прикрепили конец проволоки к наручникам за спиной, сделав его беспомощным. Затем
   они запихнули его в задний отсек эффектного зеленого купе, стоявшего в тени сзади.
  За рулём этого купе сидел молодой рыжеволосый мужчина. Когда над заключённым закрылся верх купе, он сказал пятерым мужчинам: «Ладно, ребята. Можете идти. Возвращайтесь к своим обычным делам и забудьте обо всём этом. Забудьте, что вы вообще летали в Нью-Йорк этим утром!»
  Они не заметили фигуру Кардоса, который вышел из такси, подкрался к двери и заглянул внутрь, наблюдая за происходящим.
  Псевдофедералы ухмыльнулись рыжеволосому молодому человеку. «Не волнуйтесь, мистер Хобарт. Теперь наши воспоминания будут ужасными. Что касается нас, то мы никогда в жизни не видели этого города!»
  Кардос, находившийся снаружи, выскользнул из двери, увидев, что они готовятся уходить, и, вернувшись к своему такси, стал наблюдать, как они расходятся в разных направлениях.
  В гараже рыжеволосый Джим Хобарт отдал быстрые распоряжения двум механикам, которые забрали машину, в которой был привезён «Джон Доу», и выкатили её на круглую платформу. Они тут же принялись за дело, предварительно сняв номерные знаки. За два часа с машиной было бы проделано достаточно работы, чтобы невозможно было опознать в ней ту, в которой был похищен клиент Ранкла.
  Тем временем Джим Хобарт запер багажник своего купе, в котором находился убийца, затем медленно выехал из гаража и свернул за угол. Он направился на север. Но не увидел такси, следовавшее за ним на почтительном расстоянии.
  ГЛАВА XII
  Джилли-стрелок
  Когда секретный агент «Икс» вышел из кабинета судьи Ротмера в коридор здания суда, он, не останавливаясь, спустился по задней лестнице и вышел через задний вход на Лафайет-стрит. Неподалёку был припаркован небольшой седан, на котором он и направился в сторону центра города.
  По дороге он остановился и позвонил в детективное агентство Хобарта. Джим Хобарт только что вернулся. «Всё в порядке, мистер Мартин», — сообщил он. «Парни забрали этого Джона Доу, как и было приказано, и я только что доставил его в квартиру…
  На Восьмой авеню, по адресу, который вы мне дали. Он сейчас там, весь аккуратно перевязанный.
  «Хорошая работа, Джим», — похвалил агент. «Я свяжусь с тобой позже. Сегодня будет ещё много работы», — мрачно добавил он.
  Прежде чем выйти из кабинки, он сделал ещё один звонок Бейтсу. Он приказал Бейтсу поручить двум людям следить за Ранклом, адвокатом, и проверять всех, кого тот может встретить.
  Сделав это, агент вернулся к своей машине и поехал к квартире на Восьмой авеню. Он не мог знать, что в этот момент таксист Кардос звонил по номеру, не указанному ни в одном телефонном справочнике, чтобы сообщить определённую информацию.
  В квартире, расположенной на третьем этаже старого, обветшалого дома, Агент удовлетворённо кивнул, увидев связанную фигуру робота-убийцы с завязанными глазами, извивающуюся на полу. Это был его единственный путь к чудовищу-убийце. Благодаря собственной смелости и изобретательности он прервал попытку монстра спасти этого убийцу; теперь он остался один на один с ним, и можно было оказать достаточное давление, чтобы вытянуть из него нужную информацию.
  Прежде чем снять повязку, Агент подошёл к зеркалу и быстро осмотрел своё лицо. Черты А. Дж. Мартина исчезли, сменившись чертами худощавого, аскетично выглядящего мужчины лет сорока пяти. Целью этого было сохранить личность А. Дж. Мартина для будущего использования; он не был готов от неё отказаться, и если убийца увидит в нём Мартина, личность Мартина окажется бессильной.
  «X» подошёл к убийце и вытащил кляп. Лицо убийцы было гладким и бесстрастным. Эмоции выражали только его глаза, смотревшие на агента со смесью неповиновения и страха.
  «Икс» внимательно осмотрел его, наклонился и коснулся его лица длинными, чувствительными пальцами. Убийца съёжился от прикосновения, оглядел комнату, впервые осознав, что происходит вокруг. Он попытался увернуться от ищущих пальцев «Икс» на своём лице, но агент крепко держал его одной рукой.
  Внезапно Агент издал возглас удивления. Его чувствительные, прощупывающие пальцы обнаружили нечто, что было бы невозможно обнаружить человеку с менее острыми чувствами. Это было
   небольшой выступ под подбородком, настолько малый, что его не видно невооруженным глазом.
  Глаза агента сверкали, когда он схватил убийцу под мышки и потащил его, корчащегося и сопротивляющегося, в противоположную часть комнаты, где стоял его гримёрный столик. Он поставил его на пол и включил мощную лампу, стоявшую рядом со столиком.
  Лампа, которую использовал Агент, создавая свою тщательную маскировку, освещала лицо беспомощного убийцы беспощадным светом, высвечивая каждую деталь его черт.
  Агент подошёл к шкафчику в углу и достал необычной формы лупу. Она была сделана по образцу линз, используемых бактериологами, но её было удобнее носить с собой и использовать. Этот инструмент мало что мог показать под ярким светом.
  «X» держал убийцу в тисках, осматривая его лицо. Под стеклом видна тонкая линия, тянущаяся под подбородком от уха до уха. Она могла быть оставлена идеально зажившим шрамом. Агент проследил по этой линии от правого уха, вверх по краю черепа убийцы и далее к другому уху.
  Он долго разглядывал его, храня полное молчание. Наконец он мягко улыбнулся.
  «Понятно, друг мой», — сказал он.
  Но его взгляд был затуманен странным чувством – чувством открытия чего-то, что до сих пор считалось невероятным в человеческом сознании. Ибо эта линия, обозначавшая заживший шрам, дала ему ключ к важному открытию. Она позволила ему мельком увидеть нечто столь странное, столь чудовищное, что оно поражало воображение.
  Хватка агента усилилась; он беспомощно держал другого на сгибе локтя, в то время как длинные, чувствительные пальцы правой руки продолжали исследовать контуры головы мужчины. Каштановые, неопределённого цвета волосы были жесткими, неестественного цвета. Агент нажал большим и указательным пальцами, и вся кожа головы, казалось, пришла в движение. На мужчине был хитроумно сделанный парик!
  Глаза убийцы выражали злобу, когда «Икс» снял парик. Он был оснащён присоской, которая крепилась к его обритому черепу. В одном месте
   На этом черепе увеличительное стекло Агента выявило еще один шрам, не более дюйма длиной, который полностью зажил.
  В этот раз агент не стал осматривать шрам. Его мысли были заняты ужасной, чудовищной тайной, которую он открыл.
  Он сказал: «Друг мой, маскарад окончен!»
  Убийца злобно посмотрел на него, попытался подняться и издал ряд нечленораздельных, ужасных хрипов.
  «Икс» изучал глаза убийцы. Он был ими заинтересован, потому что они, казалось, пробудили в нём воспоминание о другом лице, о тех же глазах, выглядывающих с лица, совершенно не похожего на это. Он продолжал, пристально глядя на другого.
  «Твое лицо изменилось, мой друг, – изменилось благодаря изумительной пластической операции. Этот твой мастер-монстр изменил твое лицо, чтобы оно походило на лица других, которых он использует. Ты действовал как робот, чтобы обмануть общественность и полицию, – да и почему бы им не обмануться, если вы все – точные копии друг друга!»
  «X» понял, что его выводы были верны, потому что убийца оскалил зубы в рычании и бросил на него ядовитый взгляд.
  Агент едва ли осмеливался облечь в конкретные мысли отвратительный вывод, навеянный этой линией по краю лица убийцы. Но теперь, наблюдая за реакцией убийцы, он убедился, что угадал верно: лицо этого человека преобразил высококвалифицированный хирург!
  Повинуясь внезапному озарению, Секретный Агент «Икс» развернул тело убийцы, схватил его за запястья, скованные наручниками, и осмотрел кончики пальцев. Они были гладкими, белыми, мягкими. Крепко держа руку убийцы, Агент направил лупу на большой палец правой руки. И под этой лупой, безжалостно высвечивающей каждую линию и отметину, Агент смог разглядеть крошечный шрам, проходящий по внутренней стороне большого пальца. На каждом пальце, который он осматривал, был один и тот же шрам. Необычайно искусный хирург пересадил на каждый палец свежую кожу – кожу, чудесным образом снабжённую множеством петель и завитков!
  Губы агента мрачно сжались. «Очень умно, очень умно!» — заметил он. «Неудивительно, что полиция не смогла найти на вас никаких записей!»
  Он снова развернул убийцу лицом к себе. «Твои кончики пальцев тоже изменились. Ты стал другим человеком. Интересно,
   Ты заранее знал, что станешь копией тех других, или твой хозяин сделал это с тобой против твоей воли?
  Убийца угрюмо посмотрел на него и ничего не сказал.
  «X» поднялся с колен и встал над ним. «Весь мир теперь знает, что ты и твои собратья — не роботы. Зачем продолжать притворяться? Почему ты молчишь сейчас? Может, ты боишься, чтобы я услышал твой голос ? Ты боишься, что я тебя узнаю , Джилли?
  Последняя фраза, намеренно произнесённая с внезапной интенсивностью, словно подействовала на убийцу электрическим разрядом. Всё его тело содрогнулось от неконтролируемого спазма ужаса. Рот открылся, но из него не издалось ни звука, кроме короткой серии ужасных нечленораздельных хрюкающих звуков.
  Казалось, мужчина напрягал гортань, чтобы произнести слова, которые не поддавались произнесению.
  Агент сказал ему: «Ты удивляешься, как я догадался, кто ты, Джилли?»
  Он мрачно улыбнулся. «Я не был до конца уверен, но теперь вижу, что прав. Тебя выдали твои глаза, Джилли. Ты могла бы менять лицо тысячу раз, но я всегда буду помнить твои глаза!»
  «X» говорил теперь напряжённо и быстро. Он хотел развить своё преимущество.
  «Я могу отправить тебя обратно в камеру смертников, Джилли, или могу позволить тебе сбежать, дать тебе достаточно денег, чтобы ты уехал в другую страну и сменил имя. Всё, что тебе нужно сделать, — это назвать мне имя твоего хозяина и сказать, где находится твоя штаб-квартира. Что ты выберешь?»
  Глаза Джилли потеряли злобу. Казалось, теперь в них царил какой-то немой ужас. Они смотрели на «Икс» с ноткой беспомощной мольбы. Он открыл рот, попытался заговорить, но ничего не вышло — только это ужасное животное хрюканье.
  Агент внезапно снова опустился на колени рядом с ним. «Интересно…» — пробормотал он.
  «Этого не может быть. Это слишком жестоко даже для этого чудовища-убийцы». Он ещё раз осмотрел бритый череп Джилли, проведя пальцами по короткому шраму.
  Джилли не отстранился от него. Напротив, он склонил голову, словно желая, чтобы «Икс» увидел этот шрам.
  Агент резко вздохнул, внезапно осознав значение произошедшего. У Джилли изменилось не только лицо и кончики пальцев…
  Кто-то также прооперировал его мозг. Был сделан надрез клеток мозга, отвечающих за речь. Он стал немым!
   ГЛАВА XIII
  ОПАСНЫЙ ТРОПА
  Секретный агент «Икс» никогда не позволял эмоциям играть в его жизни главную роль. Но теперь, глядя на своего пленника, он ощутил прилив горького отвращения к нечестивому существу, замыслившему эту дьявольскую шутку — превратить его людей в настоящих роботов.
  Агент всеми возможными способами пытался найти двадцать пять каторжников, сбежавших из тюрьмы. И если бы ему это удалось, он бы без колебаний передал их в руки закона, ибо они представляли угрозу обществу, защите которого он посвятил свою жизнь. Но ничто из того, что мог бы сделать с ними закон, даже близко не сравнится по ужасу и жестокости с тем, что совершил этот чудовищный убийца.
  «X» должен был ликовать, обнаружив эту важную связь между беглыми каторжниками и чудовищем-убийцей, поскольку теперь он знал то, о чем полиция еще не подозревала, — что так называемые роботы на самом деле были каторжниками, которых разыскивали все правоохранительные органы по всей стране.
  Но он был далёк от восторга. Ведь теперь он осознал, какая колоссальная задача ещё предстоит ему. Как бы опасны ни были эти каторжники на свободе, теперь Агент видел тень неизмеримо большей угрозы. Каким же бесчеловечным чудовищем должен быть этот человек, освободивший этих людей лишь для того, чтобы затем, проведя серию чудовищных операций, заковать их в рабство, более ужасное, чем то, что они когда-либо знали в тюрьме штата!
  Его размышления прервал внезапный зловещий звук из коридора за дверью квартиры. Половицы скрипнули под тяжёлой, тяжёлой поступью, и гулкий, металлический голос позвал: «Номер Восемь! Где ты? Номер Восемь! Где ты?»
  Джилли яростно вырвался из рук Агента и, несмотря на связанные руки, пополз к двери. Он открыл рот и издал странный, нечеловеческий звук, словно какое-то непристойное животное звало своего хозяина.
  Этот звук был услышан, потому что снаружи раздался механический голос монстра: «Отойди от двери, Номер Восемь. Её сейчас выбьют!»
   Джилли перестал ползти к двери. Он лежал на спине, его лицо исказила торжествующая ухмылка, когда он смотрел на «Икса». Трудно было понять, как этот маленький бандит из преступного мира может быть настолько предан хозяину, который сотворил с ним такие бесчеловечные вещи. «Икс» предложил Джилли свободу, иммунитет от судебного преследования в обмен на информацию. Джилли не чувствовал никакой опасности со стороны Агента. И всё же он был рад приближению чудовища-убийцы, рад перспективе снова оказаться под его дьявольской властью!
  Должно быть, чудовище обладало какой-то мощной властью, каким-то мощным притяжением, которое оказывало на этих людей. «X» задавался вопросом, возможно ли, что операция на мозге Джилли и остальных – теперь, почти уверенный, что все они подверглись воздействию ножа – достигла большего, чем просто лишение их речи; возможно ли, что она фактически превратила их всех в настоящих роботов, лишенных личной инициативы или собственной воли.
  Раздался сокрушительный удар по двери; чудовище, должно быть, швырнуло на неё всю свою огромную тушу. Но панели были крепкими, дверь – прочной, ведь Агент всегда считал необходимым снабдить своё отступление укреплёнными створками именно на такой случай. И всё же, несмотря на всю свою прочность, она немного прогнулась под натиском этого тяжёлого тела. «Икс» понял, что долго под атакой она не выдержит. Если он останется в комнате, то станет мишенью для этого пальца смерти. Он сгорит в пламени, оставив свою задачу невыполненной, унеся с собой тайну личности роботов, оставив город во власти этих исчадий ада.
  Однако он никогда не оставлял себя без возможности отступления. Теперь он подскочил к окну, распахнул его, пока закованная в наручники Джилли смотрела на него прищуренными, безумными глазами. Агент рассчитывал сбежать по водосточной трубе, которая шла на крышу, рядом с окном. Но монстр позаботился и об этом. Ибо, как только «Икс» показался в окне, раздался злобный хлопок, и пуля вонзилась в деревянную конструкцию рядом с его головой. Где-то снаружи находился стрелок с винтовкой с глушителем. Никто не сможет покинуть это здание, ни через окно, ни каким-либо другим способом, пока монстр не поймает своего человека. «Икс» не стал задаваться вопросом, как монстр узнал о квартире. Он немедленно принялся за дело.
  Из шкафчика в углу он достал пузатую банку с присоединённым к ней металлическим шлангом. Банка была сделана из матового, полированного металла и имела под собой нечто вроде подставки, в которую была вмонтирована горелка Бунзена.
  Пока тяжёлая дубовая дверь гнулась под непрерывными атаками монстра снаружи, «Икс» методично зажёг горелку Бунзена и подвёл шланг к окну. Затем он надел защитные очки и достал из шкафчика шприц для подкожных инъекций.
  Джилли недоуменно наблюдал, как он наполняет контейнер для подкожного шприца светлой жидкостью. Джилли отшатнулся, когда он приблизился, попытался вырваться. Но Агент крепко держал его, вонзил иглу ему в руку и довёл поршень до упора.
  Глаза Джилли покрылись белками, веки опустились, он захрипел и через полминуты потерял сознание. В шприц был введён сильнодействующий, быстродействующий анестетик. Дозы было достаточно, чтобы человек не терял сознание как минимум сорок восемь часов. Поскольку Агент не мог вытащить Джилли из квартиры, он позаботился о том, чтобы монстр не смог воспользоваться им в течение следующих двух дней.
  Удары по двери были очень сильны. Щепки летели. Вот-вот появится достаточно большое отверстие, чтобы чудовище могло просунуть туда палец. «Икс» повернулся к окну и с удовлетворением отметил, что шланг от пузатой банки теперь испускает пар, который, поднимаясь из окна, сгущался, превращаясь в густые клубы дыма. По мере того, как дым становился всё гуще, сквозь него становилось невозможно что-либо разглядеть. Для стрелков, стоявших снаружи дома, окно стало невидимым. Это была новейшая разработка в области дымовых завес – химическое вещество, которое Агент разработал сам и впервые применил.
  Под защитой дымовой завесы Агент выпрыгнул из окна, цепляясь за водосточную трубу. Но вместо того, чтобы спуститься, как можно было бы ожидать, он медленно, мучительно, дюйм за дюймом, подтянулся вверх. Дым клубился вокруг него, но глаза были защищены очками. Сжимая трубу напряженными пальцами и сжатыми коленями, он полез на крышу. Прошло несколько минут, прежде чем он услышал грохот из квартиры, которую только что покинул. Он услышал тяжелые, громыхающие шаги, грохот мебели. Это, должно быть, монстр шарил по комнате, вероятно, ничего не видя сквозь дым, который, должно быть, уже заполнил всё помещение.
  Внезапно снизу обрушился град мощных пуль, и стрелки, стоявшие снаружи, поняли, что «Икс», должно быть, использует дымовую завесу, чтобы скрыться. Пули лязгнули о водосточную трубу ниже точки, откуда выходил дым. Вскоре они переведут свои прицелы на случай, если он поднимается вверх, а не вниз. Он не мог надеяться добраться до крыши раньше; более того, если бы он поднялся ещё выше, то вышел бы из-под защиты дымовой завесы и стал бы лёгкой мишенью.
  Теперь он находился у окна, на полу прямо над своим собственным.
  Не раздумывая, он перекинул ноги через подоконник, разбив стекло. Он прыгнул через рваное отверстие в комнату. Она была без мебели, пуста. Его брюки были разрезаны стеклом, на правой руке зияла длинная рана, а на щеке – рваная царапина. Но он не остановился; он бросился через комнату в коридор. Повсюду открывались двери, оттуда выглядывали головы – головы людей, растерянных, испуганных внезапным шумом в доме.
  На лестничной площадке внизу «X» услышал тяжёлые шаги, услышал, как монстр поднимается по лестнице. Монстр был сообразителен, догадался, что сделал «X», чтобы сбежать, и погнался за ним.
  Агент взбежал по лестнице. Люди пригнули головы, увидев его окровавленное лицо, и не попытались помешать ему, когда он помчался на крышу. Он распахнул световой люк, поднялся и помчался на крышу соседнего дома.
  Он нырнул в световой люк соседнего здания, мельком увидев отвратительную голову монстра в маске, выглядывающую из оставленного им отверстия. Монстр был слишком неуклюж, чтобы пролезть вслед за ним через световой люк.
  «Икс» сбежал по четырём пролётам лестницы на улицу. Вокруг толпилась толпа, привлечённая странными событиями. «Икс» смешался с толпой, прислушиваясь к комментариям. «Это же тот самый монстр-убийца!» — сказал кто-то. «Он приехал на том грузовике через дорогу и въехал в этот дом. И они стреляют из грузовика по дому!»
  «Икс» заметил грузовик напротив. Он понял, что это бронированная, неприступная крепость. Он подождал, пока на улице снова не появился этот монстр-убийца. Ужасную фигуру в противогазе сопровождали несколько роботов, несущих тело Джилли.
  Неподалёку раздался звук полицейской сирены. Агент горячо надеялся, что монстр уйдёт до прибытия полиции, поскольку знал, что у людей в форме не будет ни малейшего шанса против ужасного огнестрельного оружия, которым владел монстр.
  Он сам бежал от нее, так как еще не был готов встретить ее на равных; и бессмысленное нападение в этот момент не послужило бы делу правосудия — возможно, даже помешало бы ему, устранив единственного человека, знавшего тайну беглых каторжников.
  «Икс» вздохнул с облегчением, увидев, как монстр и роботы загрузились в грузовик, и тот уехал прежде, чем полицейская машина свернула за угол. Затем он сам повернулся и быстро пошёл прочь. Он отступил перед монстром, видимо, проиграв первую встречу с ним.
  Но он был гораздо ближе к победе, чем когда-либо, ибо теперь он знал о монстре и роботах гораздо больше, чем монстр подозревал.
  И он приступил к действиям, основываясь на этом знании.
  ГЛАВА XIV
  ДЬЯВОЛЬСКАЯ СЕТЬ
  Действия секретного агента «Икс» в течение следующих двух-трёх часов могли показаться несведущему наблюдателю весьма странными. Он отправился в другую свою квартиру и снова принял облик мистера Вардиса.
  Выйдя из квартиры, он первым делом заехал в офис крупной компании, торгующей театральными принадлежностями, где около двадцати минут беседовал с менеджером, а затем вышел с большим узлом, который положил в свою машину.
  Затем он поехал в тихий магазин на Ист-Фифтис, на витрине которого мелькала скромная надпись: «Corlear & Son, Custom Tailors». Он занес свой пакет внутрь и провел почти час в примерочной с мистером.
  Сам Корлеар.
  Сторонний наблюдатель мог бы удивиться, что человек, отчаянно борющийся с преступностью, находит время для столь, казалось бы, легкомысленных занятий. Но мистер Вардис, казалось, думал только о том, чтобы одежда, которую он заказывал, сидела идеально. В конце концов, мистер Корлир лично проводил его до двери, сказав: «Обещаю вам, мистер Вардис, что она будет готова к завтрашнему утру. Я сам буду работать всю ночь».
  На этом задании». Из «Корлирс» мистер Вардис поехал к ближайшему платному телефону и позвонил Бейтсу. Он дал подробные инструкции. «Держите два самолёта наготове на поле в Бруклине. По первому сигналу тревоги они поднимутся над городом».
  «Самолёты будут готовы, сэр», — ответил Бейтс. «А как насчёт других наших операций? Продолжим их?»
  «Конечно. Держите Ранкла под постоянным наблюдением. Я буду звонить вам каждые полчаса, чтобы узнать новости. Вам уже удалось найти следы «герцога» Марси?»
  «Нет, сэр. У меня по его следу больше дюжины человек, но безуспешно».
  «Не отставайте от него. Важно найти его в течение следующих двадцати четырёх часов».
  Закончив разговор с Бейтсом, агент позвонил в офис детективного агентства Хобарта. «Это мистер Мартин», — сказал он девушке, ответившей на звонок. «Пожалуйста, дайте мне поговорить с мистером Хобартом».
  Этот молодой человек был вне себя от волнения, когда вышел на связь.
  «Рада, что вы позвонили, мистер Мартин. Мне предложили гонорар за работу над делом об убийстве робота, и я раздумывал, стоит ли его принять!»
  «Аванс? От кого?»
  «Они сейчас в моём личном кабинете. Молодой Джек Ларраби и Рэндольф Колтер. Похоже, они рассчитывают стать следующими в списке монстра. Их друг Прингл…»
  «Возьмись за дело, Джим! Попроси их подождать. Я пришлю к тебе человека, который займётся им – мистера Фирсона. Окажи ему всяческое содействие; выполняй его приказы, как свои собственные. Он будет там через полчаса!»
  Он повесил трубку, оставив Джима Хобарта в лёгком недоумении. Теперь он не терял времени даром. Он вернулся к своей машине, уселся на заднее сиденье, установил переносное зеркало и принялся красить лицо. Вскоре на нём снова проявились черты худого, аскетично выглядящего мужчины средних лет, который допрашивал Джилли несколько часов назад. После этого он выбрал из небольшой папки набор карточек и бумаг. Эти бумаги подтверждали, что он был мистером…
  Арвольд Фирсон, частный детектив. У него была лицензия на это имя, и фотография, прикреплённая к этой лицензии, была дубликатом его нового лица. Это была лишь одна из дюжины личностей, которые агент заранее подготовил для немедленного использования.
   В течение указанного получаса он явился к девушке на коммутаторе в детективном агентстве Хобарта и назвал свое имя.
  Девушка одарила его улыбкой. «Мистер Хобарт ждёт вас, мистер Фирсон.
  У него внутри двое клиентов, но он попросил меня дать ему знать, как только вы приедете.
  «X» кивнул и сел, пока девушка звонила внутрь, а он осматривал оживлённый офис. Здесь работали пять девушек: одна была секретарём Джима Хобарта, три – делопроизводителями, а одна – телефонисткой. Офис был просторным, хорошо обставленным. За телефонисткой находилась дверь в кабинет Джима Хобарта, а слева – ещё одна дверь, ведущая в большую комнату, где у каждого сотрудника был свой стол, где он мог изучать материалы, составлять отчёты и планировать свою работу.
  За короткое время, что Джим Хобарт руководил этим агентством, он добился феноменального успеха. Отчасти это было связано с помощью, оказанной ему «X». В роли Элиши Понда он рекомендовал агентство банкам и страховым компаниям, помогая им получать крупные и прибыльные заказы. Детективное агентство Хобарта теперь было хорошо известно по всей стране, и к нему всё чаще обращались те, кто слышал это название или видел его упоминания в газетах. Именно это и сделал «X».
  разыскивается, поскольку таким образом агентство получило возможность собирать обширные досье на преступников, на связи с преступным миром и быть в курсе последних криминальных событий.
  Иногда, благодаря расследованиям, Агент получал информацию о преступлениях, о которых полиция даже не подозревала. Поэтому он не удивился, узнав, что юный Ларраби и его друг Рэнни Колтер консультируют агентство.
  Через несколько мгновений дверь кабинета открылась, и вышел Джим Хобарт. Он улыбнулся «Иксу» и спросил: «Мистер Фирсон?»
  Агент кивнул. Он встал и достал одну из своих визиток, которую передал ему. Джим Хобарт прочитал имя: «Арвольд Ферсон, частный детектив». В левом нижнем углу появился странный инициал, написанный чернилами. Молодой Хобарт сказал: «Это инициал мистера Мартина, верно?»
  «X» сказал: «Я работаю над этим делом о чудовище-убийце для него и собрал много информации. Именно поэтому мистер Мартин послал меня.
  Он был уверен, что вы не будете возражать, если я возьму ситуацию под контроль, поскольку все факты у меня под рукой.
   Джим Хобарт кивнул, оценивая «X». Он не пронзил маскировку, но всё ещё не был полностью удовлетворён. «Мистер Мартин передал вам ещё какое-нибудь сообщение?»
  «Да . Он просил передать тебе, что на Луне есть кровь».12
  Джим улыбнулся. «Вот так-то лучше. Теперь я уверен, что с тобой всё в порядке. Мы, знаете ли, всегда будем осторожны. А теперь, если вы зайдете внутрь, Ларраби и Коултер расскажут вам свою историю из первых уст. Я представлю вас как своего главного оперативника».
  Агент согласился и последовал за ним внутрь. Джим осторожно закрыл дверь и представил «Икс» двум молодым людям, которые ждали с напряженными, вытянутыми лицами. «Доктор Ларраби и мистер Колтер — это мистер Фирсон, мой шафер. Я поручаю ему вести ваше дело. Пожалуйста, передайте ему то, что вы мне рассказали».
  Юный Ларраби был взвинчен и гораздо более нервным, чем вчера вечером, когда на его глазах убили его друга, Гарри Прингла. Рэнни Колтер был плотнее и флегматичнее, но, похоже, и он тоже работал под огромным напряжением.
  Именно юный Ларраби взял на себя бремя объяснения их трудностей. «Вы, конечно, знаете, что случилось с Гарри Принглом вчера вечером». Когда «Икс» кивнул, он продолжил: «Сначала мы думали, что этот чёртов монстр просто устроил ему разнос, чтобы показать остальным присутствующим. Всё было и так плохо, и Рэнни, и Фред Бартон, и я решили поработать над этим, попытаться поймать этого монстра. Мы все были на базаре вчера вечером и поняли, насколько это сложная работа. Мы не понимали, насколько это действительно сложно, до сегодняшнего утра».
  «Что случилось сегодня утром?» — тихо спросил агент.
  Ларраби мрачно сказал ему: «Фред Бартон исчез!»
  Вмешался Рэнни Коултер: «Дело не только в его исчезновении — мы уверены, что с ним что-то случилось. Мы должны были встретиться сегодня утром у Джека дома, но Фред не появился. Мы позвонили, но ответа не получили. Мы с Джеком поехали к нему домой — он живёт один, понимаете, вдали от семьи. У меня есть ключ, и когда мы вошли, то обнаружили, что дом тщательно обыскали, а часть мебели была перевёрнута. Приставной столик был перевёрнут и сломан — похоже, здесь была борьба».
   Коултер остановился. На мгновение воцарилась тишина. Джим Хобарт, стоявший позади «Икса», беспокойно заёрзал. Юный Ларраби медленно проговорил: «Похоже, этот кровожадный монстр по какой-то причине охотится за нами четверыми — сначала за Гарри Принглом, потом за Фредом. Мы четверо всегда держались вместе. Возможно, теперь наша очередь — за Рэнни или за мной. Вот почему мы пришли сюда».
  «Можете ли вы придумать хоть одну причину», — спросил Агент, — «почему этот монстр должен интересоваться вами четырьмя?»
  Они покачали головами. «Если только», — сказал Колтер, — «он не решит, что мы попытаемся отомстить ему за убийство Гарри прошлой ночью, и не устранит нас прежде, чем мы успеем вмешаться».
  «X» покачал головой. «Если за исчезновением твоего друга Бартона стоит монстр-убийца, то причина не в этом. У монстра есть более опасные враги, которых он постарается устранить в первую очередь. Ты сообщил в полицию?»
  «Нет», — сказал ему Ларраби. «Полиция оказалась настолько беспомощной, что мы решили обратиться к вам».
  «Их скоро придётся уведомить», — сказал агент. «А пока предлагаю первым делом допросить отца Фреда Бартона.
  Предположим, мы сделаем это в первую очередь, а затем решим, какой следующий шаг предпринять в свете того, что мы можем узнать от него».
  Двое молодых людей согласились, отдав себя в руки агентства. Когда они уходили, «Икс» отстал, чтобы дать Джиму Хобарту некоторые указания.
  «Сколько у вас сейчас оперативников в городе?» — спросил он.
  «Я мог бы раскопать штук пятнадцать, — сказал ему Джим. — Есть несколько незначительных дел, которые я мог бы раскрыть».
  «Хорошо. Соберите как можно больше людей и держите их готовыми к немедленному выступлению. Я вам перезвоню».
  Пока «X» и двое молодых людей ехали в центр города, в финансовый район, на машине Рэнни Коултера, агент часто оглядывался. Но слежки за ними не было.
  ГЛАВА XV
  САТАНЫ РЕКРУТИРУЮТ
  Рэнни Колтер вел машину молча, пока Джек Ларраби объяснял агенту:
  «Надо бы нам застать отца Фреда в его кабинете примерно в это же время. Вы, конечно, слышали о нём – Джайлз Бартон, глава Восточного института стали. Это клиринговая палата для восточных отделений всех крупных сталелитейных компаний». Молодой Ларраби печально улыбнулся. «Не хочу сообщать ему новости о Фреде; этот старик – просто кошмар, когда возбуждён. Мне почти хотелось бы, чтобы мы его там не застали».
  Тем не менее, они его застали и без труда смогли попасть к нему на прием, поскольку семьи Колтер и Ларраби были в довольно дружеских отношениях с Бартонами.
  Когда их проводили в роскошно обставленный и устланный коврами кабинет старика, они увидели, что он расхаживает взад и вперед, его лицо побагровело от ярости, но в глазах все же мелькнула тень тревоги.
  Он собирался разразиться потоком слов в адрес двух молодых людей, но заметил «Х» и вопросительно посмотрел на них.
  «Это Арволд Фирсон, мистер Бартон», — представился молодой Ларраби. «С ним всё в порядке. Мы наняли его агентство, чтобы оно выполнило для нас кое-какую работу. В чём проблема?»
  Бартон пробормотал: «Проблема! Ты видел сегодня Фреда?»
  Рэнни Колтер опустил глаза, затем взглянул на Джека Ларраби. «Скажи ему».
  Молодой Ларраби сказал: «Мне жаль, мистер Бартон, но мне кажется, что-то случилось с Фредом».
  «Ты думаешь!» — рявкнул старик. «Я, чёрт возьми, это знаю! Вы, молодые волчата, гонитесь, тратите жизнь попусту, и всё, что вы можете себе позволить, — это неприятности!
  Вот, посмотрите на это!»
  Он схватил со стола лист бумаги и протянул его им. Ларраби взял его, молча прочитал и так же молча передал Агенту, тихо сказав: «Мне… жаль, мистер Бартон. Можете быть уверены, мы сделаем всё, что в наших силах».
  «X» быстро прочитал записку, в то время как молодой Коултер оглянулся через плечо.
  Затем он перечитал его более внимательно. Он стоил того, чтобы прочитать его ещё раз: «Уважаемый мистер Бартон!
  Ваш сын, Фред, в моих руках. Не волнуйтесь — это не похищение. Я забрал вашего сына, потому что он блестяще разбирается в химии и физике, и мне нужны его услуги.
   Если ваш сын выполнит то, что я ему прикажу, ему будет позволено жить. Цель этого письма — просить вас, поскольку вы цените жизнь вашего сына, не делать ничего, что могло бы поставить её под угрозу, — не пытайтесь его выследить или связаться с полицией!
  Ваш,
  Хозяин монстра.
  Старик Бартон был вне себя от ярости. «Какая наглость с его стороны! Посметь написать мне такое! Я заставлю всех полицейских города гнаться за этим шарлатаном в течение часа! Никто не сможет так со мной поступить и остаться безнаказанным!»
  Джек Ларраби сухо сказал: «Если бы вы были на базаре вчера вечером, мистер...
  Бартон, ты бы подумал иначе. Этот монстр — не шарлатан, он — смертоносный убийца. Полиция бессильна — он убивает их, как мух!
  Бартон расхаживал взад-вперед, покусывая верхнюю губу. «Что же нам тогда делать?»
  закричал он в отчаянии.
  «Мы наняли агентство Хобарта», — сказал ему Ларраби. «Просто потерпите, мистер».
  Бартон. Монстр пишет в письме, что Фреда не убьют. Надеюсь только, — пылко добавил он, — что у Фреда хватит здравого смысла подыграть ему. Он такой чертовски вспыльчивый, что готов послать этого монстра-убийцу к черту!
  «Если он мой сын, — рявкнул стальной магнат, — именно это он и сделает!»
  «X» молчал, изучая их троих и одновременно пытаясь проанализировать содержание письма, полученного Бартоном, и составить мысленный образ человека, написавшего его.
  Когда они ушли, он коротко кивнул Бартону и молча последовал за двумя молодыми людьми, все еще сосредоточенный на проблеме.
  На улице, перед зданием Бартона, он, казалось, резко вернулся к реальности. Он твёрдо сказал двум молодым людям: «Я убеждён, что за исчезновением вашего друга скрывается более глубокая причина, чем просто желание использовать свои научные знания. Хотя он, возможно, и блестящий учёный, всё ещё есть много людей, гораздо более продвинутых в тонкостях химии и физики, чем он, – например, сотрудники крупнейших промышленных лабораторий страны. Мне кажется, что это письмо было написано лишь с целью усыпить ваши подозрения. Возможно, есть какая-то…
   планируют уничтожить вас четверых молодых людей; возможно, вы чем-то оскорбили этого мастера убийств — возможно, так и есть, ведь вы не знаете, кто он в частной жизни.
  «Как ты думаешь, что нам следует делать?» — нервно спросила Рэнни Коултер.
  «Я думаю, каждому из вас нужен телохранитель. Я договорюсь об этом с мистером...»
  Хобарт прямо сейчас». Он направился к телефонной будке на другой стороне улицы, не обращая внимания на их протесты.
  «Чёрт возьми, — прорычал Ларраби, — мы приехали в Хобарт, потому что хотели, чтобы он работал с нами в нападении. Мы приехали не потому, что боялись и хотели защиты!»
  «Тем не менее, у вас будет защита. Вы доверили нам это дело, и мы будем действовать по-своему!»
  Динамичная личность агента и уверенность, с которой он преодолевал их возражения, не оставили им другого выбора, кроме как согласиться.
  Закончив обзвон, он повернулся к ним: «Подождите здесь. Хобарт присылает за каждым из вас по человеку. С вами будут кто-то днём и ночью. Вполне возможно, что на одного из вас или на обоих будет совершено покушение, и я советую вам оставаться дома. Пусть агентство займётся этим».
  «Хорошо», — согласился Ларраби. «Мы постоим за телохранителей, но будь я проклят, если мы будем тихо сидеть дома, пока вы развлекаетесь. Как хотите, так и делайте!»
  Агент вздохнул. «Что ж, пожалуй, это всё, что я могу с вами сделать. Но если вам придётся раскрыться, пожалуйста, будьте осторожны. Если вам безразлична собственная шкура, помните, что наши агенты нам ценны — не подвергайте их ненужной опасности. А теперь, прошу прощения, джентльмены, мне ещё есть чем заняться».
  Он оставил их прежде, чем они успели спросить, куда он идёт, как раз в тот момент, когда машина высадила на тротуар двух агентов Джима Хобарта. Проходя по улице, он с удовлетворением отметил, что Хобарт выполнил его указания в точности. За первой машиной остановилась ещё одна; из неё вышли ещё двое агентов. Эти двое были плохо одеты и несли спереди и сзади плакаты с сэндвичами, рекламирующие достоинства какого-то кафетерия.
  Двое торговцев сэндвичами двинулись по улице за первыми двумя оперативниками, прогуливаясь с видом небрежного безразличия, которое
   Скрывая бдительность, они прикрывали первых двух человек, назначенных охранять Ларраби и Коултера. Если чудовище-убийца нападёт на молодого врача и его друга, его ждёт сюрприз.
  Ведь эти таблички-сэндвичи были изготовлены из пуленепробиваемой, огнеупорной стали; а под каждой из них, удобно размещенной на крюке так, чтобы ее можно было привести в действие в любой момент, находился пистолет-пулемет Томпсона!
  Агент задумал интересный прием для чудовища-убийцы!
  ГЛАВА XVI
  «ОБВИНЕНИЕ – УБИЙСТВО!»
  Следующие двадцать четыре часа не принесли новых преступлений, не принесли новой волны террора. Словно какое-то злое предвидение предупредило чудовище-убийцу, что расставляются ловушки, готовятся к приёму его преступных когорт.
  Секретный агент «Икс» неустанно дежурил. Он знал, что это лишь затишье перед бурей. Он посвятил это время совершенствованию своих планов, поддерживая постоянную связь с Бейтсом и Хобартом. По его приказу их агенты стекались в город со всех концов страны и немедленно направлялись на резидентуры, откуда чудовище, вероятнее всего, нанесёт следующий удар.
  Им было приказано не оказывать сопротивления в случае нападения, поскольку это было бы самоубийством, а немедленно позвонить либо Бейтсу, либо Хобарту.
  В банках, ювелирных магазинах и даже в подчиненном казначействе постоянно находились эти незаметные наблюдатели, бдительные в любую минуту дня.
  Молодой доктор Ларраби и Рэнни Колтер провели вместе весь день в
  Предложение «X» было сделано для облегчения работы их телохранителей. И где бы ни находились эти телохранители, неподалёку виднелись двое торговцев сэндвичами, ковыляющих с безобидными на вид плакатами на плечах.
  Ларраби и Коултер даже ночевали вместе в ту ночь в доме семьи Рэнни Коултера. Два телохранителя всю ночь рыскали по дому, в то время как через дорогу двое торговцев сэндвичами несли постоянную вахту, укрывшись в небольшом частном парке.
  Утром секретный агент «X» посетил ателье по пошиву одежды «Corlear & Son», где он останавливался накануне.
   Мистер Корлир сам провел его в примерочную и запер дверь, что вызвало массу догадок среди клерков относительно личности таинственного клиента.
  Прошло двадцать минут, прежде чем агент покинул магазин «Корлирс». На нём был серый мешковатый костюм, ничем внешне не отличавшийся от сотен других костюмов, которые изготавливал и продавал «Корлирс». Продавцы в магазине проявили бы неизмеримо больше любопытства, если бы узнали, что таинственный покупатель заплатил двести десять долларов за этот, казалось бы, обычный костюм!
  Агент заехал в одну из его квартир и переоделся из мистера Вардиса в Арвольда Фирсона, но остался в сером костюме. Выйдя из квартиры, он поехал в центр города, остановившись по дороге, чтобы позвонить Бейтсу и сообщить о происшествии.
  Бейтс с нетерпением ждал его звонка. «Наконец-то у нас есть информация о Ранкле!» — объявил он. «Я приставил к нему двух человек, как вы и приказали. Они забрали его некоторое время назад и проследили до дома в Бруклине. Это частный дом — дом номер двадцать два по Белвидер-роуд. Фаулер и Грейс, двое мужчин, которые следят за ним, только что снова позвонили. Рядом с домом номер двадцать два есть пустой дом, и они каким-то образом туда проникли. Они могут заглянуть в комнату, где сидит Ранкл. Он там с другим мужчиной, гангстером по имени Бринц. Похоже, они кого-то ждут».
  «Кто такой Бринц?» — спросил агент. «Что у вас на него есть?»
  «Я подумал, что вам это интересно, сэр, поэтому у меня есть дело под рукой. Бринц отбывал срок в Федеральном центре заключения здесь, в городе, за перевозку и продажу спиртного. Это было до отмены закона. Он вышел восемь месяцев назад и с тех пор ничем не занимался. Во время сухого закона он работал на «герцога» Марси, но, похоже, никаких записей о его нынешних связях не сохранилось». Бейтс добавил краткое описание Бринца, чтобы агент мог его узнать, если увидит.
  «Хорошо», — сказал «Икс», — «я иду на Белвидер-роуд. Если Ранкл или Бринц в это время покинут дом, я хочу знать об этом. Но я не смогу остановиться и позвонить вам. Вам придётся воспользоваться трансляцией» .
  «Хорошо, сэр. Если будет что-то новое, я вам сообщу».
  «Используйте код А».
   «Код А, сэр», — повторил Бейтс.
  «X» вышел из телефонной будки и сел в машину. Трансляционное оборудование он использовал крайне редко, в экстренных случаях или когда невозможно было дозвониться до сотрудников. Это была мощная передающая станция, расположенная в штаб-квартире Бейтса и работающая на той же волне, что и нью-йоркская полиция, поэтому Агент пользовался ею нечасто. Но в прошлом она не раз помогала ему вовремя оказаться на месте преступления и сорвать тщательно продуманные преступные планы.
  Агент направился на Ист-Сайд на своей машине и пересёк Бруклинский мост. Повсюду, проезжая мимо, он видел полицейских, патрулирующих улицы с напряжёнными, напряжёнными лицами. Полицейские машины разъезжали по городу с оружием для подавления беспорядков наготове. Эти люди храбро готовились встретить следующий натиск монстра, заранее зная, как малы их шансы выжить.
  Агент на мгновение остановился, чтобы купить газету, и увидел заголовок: «Губернатору поручено усилить полицию войсками. Город в страхе перед новым нападением чудовища-убийцы!»
  Агент немного прибавил скорость, переехав мост. Внезапно радио в его машине ожило. В эфире раздался медленный голос Бейтса: «Станция X вызывает! Станция X вызывает! »
  Агент тут же вытащил из кармана карандаш и записал что-то в блокноте, прикрепленном к приборной панели, в то время как Бейтс продолжал говорить на языке Кода А. Агент вел машину одной рукой, почти не сбавляя скорости, поскольку его карандаш записывал только те слова сообщения, которые имели значение.
  Наконец голос Бейтса затих. Перед ним возникло сообщение, которое «X» написал в блокноте: «Фаулер сообщает, что «Дюк» Марси вошёл в дом на Белвидер-роуд. Фаулер возвращается в пустой соседний дом. Жду вас».
  По дороге Агент пытался понять, почему «Герцог» Марси решил навестить Ранкла и Бринца в этом отдаленном районе Бруклина.
  Он оставил машину перед аптекой в квартале от Белвидер-роуд и направился к углу. Из справочника он знал, что дом номер двадцать два будет сразу за углом слева, и он не хотел привлекать лишнее внимание, подъезжая прямо к дому.
  Это был тихий жилой район, на улицах было мало людей.
  Когда агент прошёл половину квартала, он заметил большое зелёное купе
   Вырулив на двух колесах из Белвидера, автомобиль с рёвом промчался по улице, набирая скорость и проезжая мимо «X».
  Водитель, который был единственным пассажиром автомобиля, крепко сжимал руль и смотрел прямо перед собой, не оглядываясь по сторонам. «Х»
  Он вздрогнул, узнав водителя. Это был Эд Ранкл!
  В мгновение ока машина промчалась мимо и с ревом скрылась из виду.
  Но в этот момент глаза «Икса» были заняты. Его острые чувства, постоянно настороже, уловили номерной знак купе. Он подождал мгновение, чтобы посмотреть, следят ли за Ранклом Грейс или Фаулер, которые должны были наблюдать за домом на Белвидер-роуд. Но когда других машин не появилось, Агент действовал мгновенно. Важно было не потерять Ранкла из виду в это время. «Икс» не смог бы вернуться к своей машине вовремя, чтобы продолжить погоню. Соответственно, он повернулся и помчался обратно в аптеку. Продавец за стойкой с любопытством смотрел на него, пока он мчался в телефонную будку и набирал номер Бейтса. Когда соединение было установлено, он быстро заговорил.
  «Ранкл только что выехал из дома на Белвидер-роуд на зелёном купе Stutz с номерным знаком L 27-2. Ни Грейс, ни Фаулер его не преследуют.
  Вероятно, он направляется обратно в Манхэттен, поэтому отправьте людей на машинах, чтобы они прикрыли все мосты. Если он пересечёт Манхэттен, они смогут его поймать и выследить. Это важно, Бейтс!
  Бейтс повторил: «Зелёный Штутц, купе, номер L 27-2. Хорошо, сэр. Я пройду мосты за пять минут». Он с тревогой сказал:
  «Интересно, что случилось с Грейс и Фаулером».
  «Скоро узнаем», — сказал ему Агент. «Я иду туда прямо сейчас».
  «X» снова прошёл по улице, свернул за угол и оказался в Белвидере. Дом номер двадцать два был вторым от угла и казался довольно тихим. Как и соседний, пустовавший дом с табличкой «Продаётся» на одной из колонн крыльца. Агент обошёл пустой дом и попробовал заднюю дверь. Она была не заперта…
  вероятно, так оставили наблюдатели.
  Он вошёл в узкий вестибюль за кухней, куда вела эта дверь, и ощутил затхлый воздух, свойственный домам, в которых давно никто не жил. Он протиснулся на кухню, а затем шагнул в тёмный коридор. Снаружи сюда проникало мало света, но его зоркий взгляд уловил скорчившуюся у стены фигуру.
   Он резко остановился, всматриваясь в тени в дальнем конце коридора, в глубокие пятна черноты под лестницей слева. Он не заметил там ничего, что скрывалось бы, и быстро шагнул вперёд, опустившись на колени рядом с распростертым телом. Это был мёртвый человек. Его застрелили в голову с близкого расстояния; вокруг раны виднелись следы пороха. Пол под головой мужчины был мокрым от крови.
  Губы секретного агента «Икс» мрачно сжались, когда он узнал тело. Это был Фаулер, один из двух мужчин, следивших за Ранклом.
  Фаулер был ещё тёплым; рана всё ещё кровоточила. Он умер в последние несколько минут.
  Кулаки агента невольно сжались. Эти люди, которых он нанял, были для него не просто безликими именами. Он тщательно изучил каждого, знал их, встречался с ними под той или иной личиной.
  Фаулер погиб при исполнении служебных обязанностей — еще один счет, который нужно свести с этим чудовищем-убийцей.
  Несмотря на возможную опасность, «Икс» на мгновение остановился здесь, безмолвно почтив память человека, погибшего при исполнении долга. Затем, вернувшись к делу, он бесшумно прокрался по коридору, словно сливаясь с тенями. Его ботинки не издавали ни малейшего звука, пока он обследовал остальные комнаты на первом этаже, обнаружив их пустыми и заброшенными.
  Всё так же молча он поднялся по лестнице. На верхней площадке он остановился, прислушиваясь. Ни звука не доносилось до его ушей. Здесь было светлее, и он видел, что в коридоре нет ни души. Но открытая дверь справа привлекла его. Эта комната была без мебели, как и остальные, но на полу лежало ещё одно тело.
  Яркий утренний солнечный свет лился в комнату, освещая лицо мертвеца, и «X» не нужно было вставать рядом с ним на колени, чтобы рассказать, как он встретил свою смерть. Ведь зияющая кровавая дыра во лбу говорила сама за себя.
  И этим мужчиной оказалась Грейс, соведущая Фаулера.
  Фаулера и Грейс хладнокровно убили, несомненно, чтобы дать убийце или убийцам полную свободу действий в соседнем доме. Глаза агента были мрачными, когда он подошел к окну, через которое Грейс наблюдала за ним, и посмотрел на узкую подъездную дорожку к дому номер двадцать два.
  Он увидел там комнату, соответствующую той, в которой он стоял. Она была обставлена как гостиная — очевидно, Ранкл подумал, что это первый этаж
   гостиная может оказаться слишком доступной для подслушивающих.
  На первый взгляд казалось, что комната там пустует. «Х»
  он задался вопросом, уехали ли гости Ранкла вместе с маленьким адвокатом, но если это так, то они, конечно, не приехали с ним в зеленом купе, поскольку в машине с Ранклом больше никого не было.
  И вдруг из комнаты напротив раздался глубокий стон, словно умирал в муках человек.
  Не успел этот стон стихнуть, как Агент перемахнул через подоконник и спрыгнул на землю. Он приземлился на цыпочки и тут же пришёл в движение, оббегая дом номер двадцать два. Входная дверь была не заперта, и «Икс» метнулся в тёмный коридор.
  Он взбежал по лестнице на верхний этаж и, достигнув верхней площадки, увидел окровавленную, шатающуюся фигуру мужчины, выходящего из гостиной.
  В неясном свете опознать его было невозможно, но агент увидел, что мужчина держит пистолет. Пистолет, шатаясь, поднялся, направив его на агента, и узкий коридор сотрясся от громких выстрелов, когда человек в дверях стрелял снова и снова, не отпуская палец на спусковом крючке.
  Но «Икс» упал на пол, едва завидев пистолет в руке мужчины, и пули просвистели над его головой, не причинив вреда, и вонзились в противоположную стену. Пистолет быстро выстрелил восемь раз подряд; а затем, когда Агент понял, что обойма пуста, он в прыжке оттолкнулся от пола, сбив мужчину в дверном проёме и отбросив их обоих в гостиную.
  Секретный агент «Икс» схватился с мужчиной и, к своему удивлению, обнаружил, что тот не оказывает никакого сопротивления. Мужчина лежал на спине, тяжело дыша, задыхаясь, почти рыдая. Высоко над сердцем у него была пулевая рана, и чудом было то, что он продержался достаточно долго, чтобы, пошатываясь, пройти через дверной проём.
  Здесь было светлее, потому что солнце проникало через окно на подъездной дорожке, и губы «Икса» сжались, когда он увидел лицо мужчины.
  «Герцог» Марси!
  Глаза Марси остекленели. Грудь тяжело вздымалась при каждом вдохе, и каждый выдох вырывался с протяжным хрипом. Губы его слабо шевелились.
  Агент поднял голову и спросил: «Кто в тебя стрелял, Марси?»
  Умирающий пытался вымолвить несколько слов, вернее, произнёс несколько едва слышно, но так тихо, что их невозможно было разобрать. В горле раздался хриплый хрип, и голова его откинулась назад. Он был мёртв.
  Снаружи «Икс» услышал полицейский свисток и возбуждённые крики. На лестнице послышались тяжёлые шаги, и в комнату ворвался полицейский в форме с пистолетом наготове. Он прикрыл Агента, скомандовав: «Вставайте и поднимите руки!»
  «Икс» пожал плечами и повиновался. Он знал, что подумал полицейский: он убил Марси.
  Он сказал: «Я не убивал этого человека, офицер. Я услышал его стон и побежал в дом. Я нашёл его здесь, с пистолетом в руке, умирающим стоя».
  Полицейский опустил на него ствол. «Да?» Он не спускал с револьвера руки.
  «Хорошая история. Можешь рассказать её отделу убийств!»
  Снаружи завизжали тормоза, послышались шаги на лестнице. «Икс» оглядел комнату и впервые увидел ещё одну фигуру, съежившуюся в углу, где её не было видно из окна напротив. Это был Бринц — он узнал его по описанию, которое дал Бейтс.
  Агент нахмурился в задумчивости. Фаулер и Грейс хладнокровно убили; Марси и Бринц убиты здесь, а Ранкл уехал на бешеной скорости. Здесь были загадки, требующие прояснения. Согласно отчётам, Ранкл находился в этой самой комнате; немыслимо, чтобы он мог пойти в пустой дом, застрелить Фаулера и Грейс, а затем вернуться и сделать то же самое с Марси и Бринц. У него, должно быть, была помощь, если он был убийцей. В таком случае, всё должно было быть спланировано заранее – должно быть, это была ловушка, в которую Марси попалась, ничего не подозревая.
  Комната заполнилась людьми в форме. Сержант участка, несколько человек в штатском, а через несколько мгновений и инспектор Клири, глава отдела по расследованию убийств Бруклина. Прибывший полицейский первым доложил Клири. Инспектор выслушал его, нахмурившись, а затем сказал агенту:
  "Как тебя зовут?"
  «Я Арвольд Ферсон, инспектор, частный детектив. Я не убивал…»
  Инспектор грубо перебил его: «Прекратите. Вы арестованы, Фирсон. Обвинение — убийство. Предупреждаю вас: всё, что вы скажете, может быть использовано против вас!»
   ГЛАВА XVII
  ЧЕРЕЗ КОРОТКИЕ ВОЛНЫ
  Бежать теперь было невозможно. Комната была полна полицейских, они толпились по всему дому, и их число постоянно росло. «Икс» позволил надеть на себя наручники, храня молчание. Никакие его слова не заставят Клири освободить его. Позже, возможно, способ побега сам собой появится. Сейчас он молчал, пока сержант его «обыскивал».
  Сержант потрогал ткань сшитого на заказ костюма, нахмурился, но ничего не сказал. Он провёл большими руками по телу агента и нашёл газовый пистолет, лежавший во внутреннем кармане, вмонтированном в подкладку пальто. Он с любопытством осмотрел его и уже собирался задать вопрос, когда Клири, звонивший в штаб, вернулся от телефона.
  Клири сказал сержанту: «Комиссар Прингл хочет лично допросить этого человека, Фрейзера. Этот человек, Марси, разыскивался по подозрению в убийстве роботов, и комиссар считает, что эта птица должна что-то о них знать».
  Сержант Фрейзер отдал честь.
  «Этот пистолет, сэр…» Клири отмахнулся от него.
  «Отнесите его в штаб-квартиру и передайте комиссару.
  Я больше не имею к этому делу никакого отношения. Его забрали из моих рук.
  Инспектор был явно раздосадован тем, что его отстранили от расследования.
  Его настроение избавило «X» от немедленной необходимости объяснять причину использования газового пистолета.
  Сержант Фрейзер и двое людей в штатском проводили агента к патрульной машине, стоявшей перед дверью. Фрейзер сидел впереди рядом с шофёром, а
  «Х» поместили на заднее сиденье между двумя детективами.
  «Через Бруклинский мост, — приказал Фрейзер шоферу, — в штаб-квартиру в Нью-Йорке».
  Когда машина тронулась, агент увидел, как подъехал судмедэксперт вместе с фотографом из штаб-квартиры. Никто не упоминал о телах Фаулера и Грейс, найденных по соседству. По-видимому, они ещё не добрались до пустого дома.
  Пока они ехали в сторону Манхэттена, Фрейзер наклонился вперёд и включил кнопку коротковолнового радиоприёмника. Раздалось несколько обычных звонков.
   И через несколько мгновений их заглушил мощный сигнал, исходящий откуда-то извне. Агент напрягся, услышав голос Бейтса.
  «Станция «X» вызывает. Станция «X» вызывает».
  После сигнала наступила тишина, и снова стали слышны обычные вызовы полиции.
  Фрейзер выругался. «Опять эта чёртова станция! Её до сих пор не могут найти. Какой-то чёртов дилетант. Когда найдут, ему достанется!»
  Детектив справа от агента начал что-то говорить, но остановился, так как голос Бейтса снова заглушил полицейские сообщения.
  Постепенно по короткой волне стали доноситься чередующиеся французские, немецкие и английские слова, звучавшие как бессмысленный жаргон больного ума.
  Фрейзер проворчал: «Пусть развлекается. Когда поймают, ему разрешат чинить радиоприёмники в тюрьме!»
  Но секретный агент «Икс» не обратил на него внимания. Он был сосредоточен на сообщении, выбирая нужные слова — одно французское, одно немецкое, одно английское; одно немецкое, одно английское, одно французское и так далее. Расшифровка сообщения в уме требовала быстрого, острого интеллекта. «Икс» не мог сейчас писать слова; ему приходилось запоминать каждое важное слово и одновременно следить за постепенными переходами от одного языка к другому.
  Он отгородился от окружающего, сосредоточив всё своё внимание на голосе Бейтса. И пока остальные в мчащейся машине отпускали раздраженные замечания, для него эти слова начали приобретать значение.
  Бейтс говорил: «Сообщается о подозрительном грузовике напротив дома Рэндольфа Коултера. Приказал самолёту номер один облететь район. Жду дальнейших инструкций».
  Бейтс начал повторять сообщение, но «Икс» не нуждался в слушании. Он расшифровал сообщение так, как услышал. Грузовик перед домом Рэнни Колтер, и Колтер с Ларраби оба стояли там. Грузовик, возможно, и был вполне безобидным, но «Икс» живо представил себе, как монстр садится в тот, другой грузовик, когда тот чуть не застал его в квартире на Восьмой авеню.
  Стоит ли ему рассказать Фрейзеру? Сержант ему не поверит, подумает,
  «X» пытался провернуть какой-то трюк. Если бы Коултер и Ларраби были ещё дома,
   их необходимо предупредить, чтобы они не выходили на улицу, и оставить их дома до тех пор, пока грузовик не будет осмотрен.
  Нельзя было терять времени. «X» должен был немедленно сбежать от своих похитителей; если подозрения агента Бейтса были обоснованы, то, возможно, это была та возможность, которую «X» ждал.
  Кроме того, надвигалась ещё одна, возможно, более непосредственная опасность. Если агента доставят в штаб-квартиру, его подвергнут тщательному обыску. Найденные при нём вещи тысячу раз очернят его в глазах полиции: бронежилет, набор хромированных инструментов, гримёрная. И самое главное, им нельзя позволять слишком пристально осматривать костюм мистера Корлира.
  «Икс» поднял взгляд, увидел, что они приближаются к манхэттенскому концу Бруклинского моста, и быстро принял решение. Его скованные руки незаметно шевельнулись. Пальцы скользнули по галстуку и вытащили оттуда маленькую стеклянную капсулу, которая лежала в хитроумно придуманном кармашке подкладки.
  Детектив справа слишком поздно заметил, что он делает, и схватил его за руку, воскликнув: «Слушай! Что за…» Он не закончил фразу, потому что агент подбросил стеклянную капсулу в воздух, через плечо водителя. Капсула ударилась о лобовое стекло и разбилась, а машину наполнил резкий, едкий запах концентрированного аммиака.
  Фрейзер и два детектива закашлялись, когда жгучий газ попал им в горло; глаза затуманились от жгучих слёз. Водитель, в панике от внезапной боли, отпустил руль, чтобы протереть глаза, и машина резко вильнула, врезавшись в ограждение моста. Все четверо полностью забыли о присутствии своего пленника в внезапной боли, охватившей их глаза, носы и горло.
  Секретный агент «Икс» глубоко вздохнул, бросая капсулу, и теперь держал её в руке, пока его пальцы скользили в карман жилета детектива справа от него и извлекали ключ от наручников. В мгновение ока стальные звенья ослабли и упали на половицы.
  Удар машины о рельсы отбросил всех на пол, но именно Агент действовал с точностью машины. Он закрыл глаза, защищаясь от газа, поднялся и повернул ручку двери. Машина остановилась, когда он выскочил. Тормоза взвизгнули, когда машины позади резко остановились.
   Агент глубоко вдохнул чистый свежий воздух и огляделся.
  Рядом с ними остановилась ещё одна машина, водитель смотрел на них широко раскрытыми глазами. «Икс» подскочил, распахнул заднюю дверь и запрыгнул внутрь.
  «Поезжайте вперед!» — приказал он с резкостью, не терпящей возражений.
  Водитель колебался лишь мгновение. Агент крепко сжал его плечо. «Поезжай, или я вышвырну тебя и поведу сам!»
  Мужчина за рулём дрогнул под тихим, угрожающим голосом. Он пробормотал что-то неразборчивое, переключился на первую передачу и тронулся с места.
  Позади них раздались хриплые крики Фрейзера и других детективов из патрульной машины. Они не пострадали, но были беспомощны, ослеплённые газом. Полицейский тяжело шёл к месту происшествия со стороны Манхэттенского моста. Он даже не взглянул на проезжавшую мимо машину, в которой ехал «Икс»; его взгляд был устремлён только на аварию дальше.
  Невольный шофер «Икса» едва заметно замедлил шаг, полуобернувшись к стоявшему снаружи синему мундиру. Но агент сразу догадался о его намерении, прижав к лопатке твердый конец перьевой ручки-фонарика.
  «Просто продолжай идти», — тихо приказал он.
  Водитель послушался.
  Когда мост остался позади, «Икс» переместился на правую сторону сиденья, чтобы человек за рулем не мог видеть его в зеркало заднего вида.
  «Поверните налево, — приказал он. — Езжайте в центр, пока я не скажу остановиться».
  Владелец машины выполнил указание. На следующем повороте загорелся красный свет. «Мне придётся остановиться», — бросил он через плечо. «Можно мне…»
  Его голос оборвался, и он резко остановился с растерянным выражением лица. Затем он съехал на обочину и выругался. Ведь он говорил с пустотой.
  Когда он сбавил скорость на красный свет, его пассажир открыл правую дверь и выскочил из машины, скрывшись в обеденной толпе у здания мэрии. Единственным доказательством его присутствия в машине была сложенная двадцатидолларовая купюра, которую он положил на видное место в прорезь дверной ручки.
   ГЛАВА XVIII
  МОНСТР НАНЕС ВИЗИТ
  Агент быстрым шагом пересёк парк Сити-Холл и вошёл в аптеку на углу Бродвея и Чемберс-стрит. Он нашёл номер дома Рэнни Колтер, поспешил в телефонную будку и позвонил, надеясь, что там ещё ничего не произошло.
  Он с облегчением услышал по телефону голос Джека Ларраби.
  Он резко сказал: «Это Фирсон, Ларраби. Молодой Коултер там с тобой?»
  «Да», — ответил Ларраби. «Мы как раз собирались ехать в штаб. Отец Гарри Прингла, заместитель комиссара, предложил нам свои услуги, чтобы мы могли отправиться за этим монстром. Нам надоело сидеть дома и ничего не делать!»
  В голосе агента внезапно прозвучали нотки власти, когда он сказал:
  «Никому из вас не следует выходить из дома, пока я не приеду, Ларраби! Снаружи припаркован грузовик, который может ждать вас. Ничего не делайте, пока я не приеду. Понятно?»
  «Ну…» — неохотно произнес молодой Ларраби.
  Агент прервал его: «Ни при каких условиях ты не должен выходить. Я буду там меньше чем через полчаса. И держись подальше от окон!»
  Он повесил трубку, не дожидаясь ответа, но и не ушел сразу.
  Вместо этого он повернулся спиной к стеклянной двери будки, установил переносное зеркало на углу небольшой полки, где стоял телефон, и принялся за своё лицо. Через три минуты Арвольд Ферсон исчез.
  Мистер Вардис стоял в кабинке. Хотя серый костюм был тот же, поведение агента было иным.
  Выйдя из кабинки, он уже не ходил с сутулой, шаркающей походкой Фирсона. Вместо этого он шагал прямо, с высоко поднятой головой. Преображение было настолько совершенным, что благодаря одной лишь перемене осанки он казался на несколько дюймов выше, чем выглядел Фирсон.
  Выйдя на Бродвей, он увидел сцену бурного возбуждения. Улица была кишела полицией. Фрейзер и люди в штатском, должно быть, к тому времени уже оправились от воздействия аммиака и дали описание Фирсона.
   Люди в штатском всматривались в лица каждого прохожего. Офисные здания прочесывал поток полицейских, переброшенных в район. Они, по-видимому, были полны решимости не дать предполагаемому убийце Марси скрыться.
  Но мистер Вардис не задал ни одного вопроса, поскольку он совершенно не походил на беглеца. Он остановил такси и дал указание ехать к дому Коултеров. «Если поторопитесь, — сказал он таксисту, — то успеете за двенадцать минут; я же хочу, чтобы вы поторопились — я хочу добраться туда за десять. И с вас десять долларов».
  Таксист ухмыльнулся и нажал на газ.
  До сих пор весь гений «Икса» был тщетен в борьбе с этим ужасным монстром, терроризировавшим город. Ему приходилось сражаться вслепую, полагаясь на случай, ожидая, когда монстр совершит ошибку. Даже сейчас, мчась по окраинам города, он понимал, что существует лишь один шанс из ста, что грузовик перед домом Коултеров как-то связан с монстром. Но этот шанс необходимо было рассмотреть. В такой битве ничто не должно было быть проигнорировано.
  Такси добралось за десять минут.
  Через два квартала от дома Коултер машина свернула на Мэдисон-авеню, и водитель направился на север.
  В это время дня движение было не очень оживленным, и «Икс» мог видеть далеко вперед через плечо таксиста. Он увидел двух торговцев сэндвичами на углу перед домом Коултеров, увидел большой грузовик на другой стороне улицы. Он взглянул на часы, убедился, что укладывается в двадцатиминутный лимит, и вздохнул с облегчением. Он уже набросал в голове примерный план, как осмотреть грузовик, не вызывая подозрений у его пассажиров, если таковые имелись.
  Он наклонился вперед и сказал водителю: «Когда доедешь до того угла, где стоят продавцы сэндвичей, остановись рядом с ними».
  Водитель кивнул и начал сбавлять скорость. Между ними и домом Колтеров оставался всего один перекрёсток. Зелёный сигнал светофора на авеню сменился красным, и таксист затормозил на углу. В квартале от них лениво расхаживали торговцы сэндвичами, выглядя как пара нищих, работающих за дневной заработок. Никто бы не заподозрил, что под этими знаками у них спрятаны пистолеты-пулеметы.
   Где-то в непосредственной близости также должны были находиться двое мужчин, назначенных телохранителями Ларраби и Коултера.
  Но «Икс» смотрел только на грузовик. На расстоянии целого квартала его зоркий взгляд внимательно рассматривал его. Машина была вся белая, с чёрной надписью на боку: «Прачечная «Снежная шапка» выстирает ваши простыни как новые». Машина стояла на север, вдали от него, и водительского отсека он не видел. Но вдруг он заметил что-то, заставившее всё его тело напрячься.
  Из крыши грузовика торчала короткая металлическая труба, изогнутая наверху так, что отверстие было обращено к дому Коултеров. «X» видел много таких во время войны и знал, что при первом же виде одного из них, возвышающегося над гребнем бесплодного океана, палубы самых гордых океанских лайнеров охватывала паника. Это был перископ, какой используют на подводных лодках! Кто-то из грузовика наблюдал за домом напротив!
  Агенту потребовалось всего лишь мгновение, чтобы заметить это, даже когда такси уже замедляло ход на красный свет. Он наклонился вперёд и напряжённо сказал: «Не обращайте внимания на красный свет — мчитесь вперёд, быстро. Если будет штраф, я его заплачу!»
  Но водитель покачал головой. «Никс, сэр. Это будет мой четвёртый штраф — я лишусь прав. Они суровы к нам, извозчикам».
  И вот тут-то все и начало происходить.
  Агент увидел, как открылась дверь дома Колтеров, увидел, как Рэнни Колтер и Джек Ларраби вышли и начали спускаться по ступенькам на тротуар.
  Его глаза горели. Они намеренно нарушили данное ему обещание, не выждав полных двадцать минут.
  И вот, почти одновременно с появлением двух молодых людей, задние двери ожидающего грузовика распахнулись, и на улицу высыпал рой робко шагающих, похожих на роботов людей. Они бросились к Ларраби и Коултеру, молчаливые, целеустремлённые; каждый был вооружен пистолетом с глушителем.
  Секретный агент «Икс» выскочил из кабины. Но он был слишком далеко. Всё произошло слишком быстро.
  Колтер и Ларраби замерли, словно окаменев, при виде внезапного натиска атакующих. Именно двое торговцев сэндвичами на углу остановили натиск роботов. Когда «Икс» выпрыгивал из кабины, они отмахнулись от досок сэндвичей и обрушили на него град свинца.
  Нападавших. Размах их пуль сбил с ног роботоподобных людей, словно кегли, но не убил их; пуленепробиваемая одежда остановила пули, хотя ужасные удары выбили из них дух. Ни один не остался стоять. Они завалены мусором в канаве и начали ползти обратно к грузовику. Трюк с сэндвич-панелью пока что удался.
  Но вот из грузовика спустилась огромная, неуклюжая фигура чудовища-убийцы. Его роботы вышли из строя; оно само принялось за дело. Оно не обратило никакого внимания ни на двух пулемётчиков, ни на извивающиеся тела роботов, которые ползли обратно под защиту грузовика, но с ужасающей целеустремлённостью двинулось прямо к двум остолбеневшим молодым людям на крыльце дома.
  Секретный агент побежал к месту происшествия, но был ещё почти в квартале от него. Неподалёку раздался пронзительный полицейский свисток. Женщины, проходившие мимо, закричали, другие в панике бросились в безопасное место.
  Двое сэндвичников лихорадочно вставили новые обоймы в свои автоматы, подняли их к плечам и, почти как один, выпустили в ужасную фигуру непрерывную, стремительную очередь свинца – безрезультатно. Пули вонзились во внешнюю оболочку чудовища, слегка пошатнув его, но не сбив с курса.
  Он направился по прямой к своей цели.
  Ларраби и Колтер бросились бежать в дом. Монстр поднял руку, нацелил свой смертоносный палец, и молодой Колтер, который был чуть впереди, внезапно пошатнулся и оказался охвачен пламенем!
  Он вскрикнул один раз, затем скатился по ступенькам на улицу, издавая сдавленные крики, которые быстро сменились бессвязными стонами, а затем умер, когда его обожженное, хрустящее тело конвульсивно задергалось и впало в жалкую неподвижность.
  Юный Ларраби в ужасе остановился рядом со своим другом. Чудовище крикнуло гулким голосом, который, казалось, разносился до самых крыш: «Иди сюда, Ларраби. Мне нужен ты. Иди сюда или умри!»
  Словно в трансе, Ларраби приблизился к монстру.
  К этому времени Секретный Агент «X» достиг угла рядом с двумя торговцами сэндвичами, которые снова перезаряжали оружие, не сдаваясь, несмотря на опасность того, что монстр может направить свой ужасный палец
   И их тоже постигнет беда. «Икс» выхватил заряженный «Томми» из рук ближайшего, сказав: «Всё в порядке. Я от Джима Хобарта!»
  Он направил пулемёт в сторону монстра. Его целью было дождаться, пока монстр снова придёт в движение, а затем направить свинцовую струю в точку чуть выше его середины. Пули, конечно, не могли пробить защитное покрытие, но, попав в точку чуть выше центра тяжести монстра, они могли бы его опрокинуть.
  Но он так и не выстрелил. Ибо чудовище внезапно протянуло руку, схватило юного Ларраби за живот и оторвало его от земли.
  Затем, неся его под мышкой, оно неторопливо вернулось к машине, поворачивая свою массивную, уродливую голову из стороны в сторону, чтобы оценить обстановку.
  Выстрел из пистолета-пулемета сейчас означал бы лишь смерть юного Ларраби, который упал на руки своего похитителя, по-видимому, потеряв сознание.
  Пострадавшие роботы забрались в грузовик, и монстр последовал за ними, не подвергаясь никаким преследованиям.
  «X» наблюдал, не в силах вмешаться, с горечью в сердце, как дверь захлопнулась, и грузовик, тронувшись с места, умчался прочь.
  Наверху послышался гул мотора самолета.
  Агент взглянул вверх, и его глаза заблестели, когда он увидел огромный летательный аппарат, кружащий в воздухе. Он сохранял высоту, не пикировал, но радиус его круга постепенно увеличивался. Бейтс был на своём месте. Вот если бы эти летуны хорошо справлялись со своей работой… Секретный агент «Икс» мрачно кивнул про себя. Он сказал двум мужчинам с сэндвичами: «Избавьтесь от этих знаков — сбросьте их прямо здесь, под пулемётами — и разойдитесь. Полиция едет».
  Двое мужчин быстро подчинились, скрылись за углом и забрались в припаркованную там машину. Никто из быстро собирающейся толпы не попытался их остановить или даже не заметил. Все собрались вокруг ещё тлеющего тела Рэнни Колтера, выражая сочувствие его родителям, выбежавшим из дома в истерике.
  Секретный агент «Икс» скрылся из виду в толпе как раз в тот момент, когда появилась первая полицейская машина.
  ГЛАВА XIX
  ТРОПА С ВЫСОТЫ ПТИЦЫ
   В тот день газеты были почти полностью посвящены шокирующим событиям дня. Убийства на Белвидер-роуд, ужасное убийство Рэнни Колтера и похищение юного Ларраби стали предметом бурных обсуждений по всему городу.
  Полиция всё ещё безуспешно искала грузовик, в котором сбежал убийца-монстр с Ларраби в качестве пленника. Радиоуправляемая машина некоторое время преследовала его, пока в задней части грузовика не открылся небольшой иллюминатор. В этот иллюминатор показался указательный палец монстра, и полицейская машина внезапно вспыхнула; двое полицейских в машине сгорели заживо.
  После этого прачечную никто не видел. Изучение документов, конечно же, показало, что такой фирмы, как «Прачечная Сноу-Кап», не существовало. Было непонятно, как грузовик мог скрыться, когда каждый выезд из города охранялся, а сотни людей в штатском и форме обыскивали улицы и гаражи.
  Среди всей этой суеты и волнений секретный агент «Икс» не беспокоился. Он укрылся в тёмной комнате одного из своих убежищ, занимаясь странным делом.
  Эта комната была необычайно большой, около девяти метров в длину. На одном конце её стены висел белый киноэкран. На другом конце секретный агент «Икс» заправлял катушку плёнки в кинопроекционный аппарат. Закончив, агент щёлкнул переключателем, и аппарат загудел, вращая катушки, а дуговой светильник проектора освещал комнату лучом света.
  Агент напряжённо наблюдал за движущимися на экране кадрами. На экране появилась панорама части города с высоты птичьего полёта, включая тот участок Мэдисон-авеню, где находился дом Колтеров. Агент увидел лихорадочно мечущиеся точки – мужчин и женщин в панике, увидел полосу пламени на улице и мрачно сжал губы, поняв, что это горящее тело Рэнни Колтер.
  Но его глаза следили за движениями объекта, который, как он знал, был грузовиком убийц, покидающим место преступления.
  Картинка часто мерцала, иногда темнела до неразличимого размытия, но всегда прояснялась, всегда сохраняя в поле зрения убегающий грузовик.
   Эти снимки были сделаны аэрофотоаппаратом, встроенным под кабиной самолёта, кружившего над местом преступления. Это был один из двух самолётов, которые «Икс» держал наготове именно для такой чрезвычайной ситуации. Зная, что монстр использовал грузовик для перевозки, Агент предоставил ему это средство отслеживания его перемещений.
  Он напряжённо ждал, наблюдая за мерцающей плёнкой. Следующие несколько минут покажут, удалось ли камере проследить за грузовиком до его
  скрытый пункт назначения — то, что полиция до сих пор не смогла сделать.15
  На экране появилась огромная сеть улиц Нью-Йорка, по которым сновали люди, похожие на мелких муравьев.
  И все это время Агент следил за перемещениями того пятна, которое было грузовиком чудовища-убийцы, мчавшегося на север, затем на восток к реке, где он остановился в безлюдном месте.
  Из грузовика выскочило несколько точек, похожих на людей. Они несли два больших плоских предмета, которые прикрепили к бокам грузовика, а затем быстро обошли его сзади и спереди. Закончив работу, они забрались внутрь, и грузовик снова тронулся с места, на этот раз гораздо медленнее, прокладывая себе путь обратно в центр города.
  Агент заерзал на своём месте рядом с проектором. Он понял, почему тот грузовик не удалось отследить. Номерные знаки были изменены, а сам грузовик замаскировали, прикрепив к его бортам тонкие листы металла. Вероятно, они были другого цвета и с другим названием. Неудивительно, что полиция его потеряла — они всё ещё искали белый грузовик для прачечной.
  Теперь замаскированный грузовик спокойно двигался по потоку машин, минуя регулировщиков дорожного движения и машины радиосвязи, смело направляясь к месту назначения на глазах у всей полиции.
  Его пунктом назначения была улица в западной части города, где элегантные дома из коричневого песчаника соседствовали с гаражами и высокими многоквартирными домами.
  Грузовик заехал в один из таких гаражей и скрылся из виду.
  Фильм продолжал прокручиваться через проектор, мелькая на экране всё новые и новые кадры с высоты птичьего полёта. Но «Икс» больше не проявлял к нему интереса. Он свернул в закуток рядом с проекционной комнатой, где на стене висела большая карта города. На этой карте он был занят…
   прослеживая движения грузовика, которые его фотографическая память точно зафиксировала на пленке.
  Через мгновение его карандаш остановился точно на том месте, где исчез грузовик. Его лицо озарилось странным сиянием. Он выследил монстра до его норы!
  ГЛАВА XX
  ШТАБ-КВАРТИРА АДА
  Ближе к вечеру величественный джентльмен в сером костюме въехал на большом и дорогом на вид седане на улицу в западной части города, где скрылся грузовик-монстр.
  Проезжая по улице, джентльмен заметил несколько мужчин, слоняющихся возле угла. Среди них были двое, которых он знал как Стегмана и Оливера.
  На углу стоял большой многоквартирный дом, а рядом с ним — ряд старых трёхэтажных особняков из бурого песчаника. На другой стороне улицы располагалось несколько гаражей. Агент ехал медленно, словно не зная, куда идти.
  Наконец он сбавил скорость и въехал на подъездную дорожку большого гаража в центре квартала.
  Здесь на полу стояло около дюжины машин, хотя здесь могли бы разместиться тридцать или сорок. Некоторые из них были грузовиками, хотя ни одна из них, конечно же, не носила названия прачечной «Сноу Кэп». За прачечной следил один стюард, сложенный в форме боксера-тяжеловеса.
  Он подошел к седану, вопросительно глядя на водителя.
  «Что случилось, мистер?»
  Агент неторопливо вышел из машины и любезно сказал: «Я только что переехал в этот район и искал хороший гараж для своей машины.
  Сколько вы здесь берете?
  Служитель бросил оценивающий взгляд на посетителя и угрюмо сказал:
  «Босса нет на месте, сэр».
  «Имеешь ли ты хоть какое-то представление о расценках?»
  Дежурный полуотвернулся, словно собираясь вернуться к своим обязанностям. Он неохотно остановился. «Они стоят около сотни в месяц, включая обслуживание».
  «Сто в месяц!» — воскликнул агент. «Да ведь это почти вдвое больше, чем сейчас!»
   «Вот сколько мы берём, сэр. Мы принимаем только людей из высшего общества».
  «Это уже слишком», — сказал «X». «Не понимаю, как вы можете получить хоть какой-то доход».
  Служащий пожал плечами. «Мы справимся». Он снова отвернулся. «Думаю, в квартале дешевле. Почему бы вам не попробовать там?»
  «Я так и сделаю. Кстати…»
  Служитель снова остановился, раздражённый. «Что…»
  Он так и не закончил. Секретный агент «Икс» подошёл к нему вплотную и, когда тот повернулся, нанёс сокрушительный удар в подбородок дежурного.
  Человек в комбинезоне пошатнулся назад, его глаза остекленели, и он бы сполз на пол, если бы «Икс» не подхватил его и медленно не опустил. Затем он оттащил тело потерявшего сознание санитара в угол, где и положил его.
  Теперь он принялся осматривать каждый уголок гаража. Нигде не было ни единого укрытия. Стены были кирпичные, голые, без какого-либо покрытия, которое могло бы скрыть потайную дверь.
  Агент подошёл к двери и выглянул на улицу. Прямо напротив стоял дом из бурого песчаника, один из длинного ряда, тянувшегося до угла.
  Когда-то это были дома благополучных семей, тихих и изысканных.
  Теперь на всех висели таблички «меблированная комната». За исключением номера 346, который находился прямо напротив. У этого номера таблички не было, и, похоже, он вообще не был занят.
  Секретный агент «Икс» нахмурился, отвернулся от входа и вошёл в кабинет гаража, расположенный в углу, выходящем на улицу. В кабинете никого не было, но он заметил, что большое окно, выходящее на улицу, было из матового стекла, что не позволяло заглянуть внутрь снаружи.
  У одной стены стоял письменный стол, а в центре – ещё один. Пол был бетонным. В стене напротив стола были две закрытые двери. Агент попробовал их открыть. Первая вела в прачечную, вторая – в чулан. Чулан был довольно вместительным. У одной стороны был сложен десяток новых шин, ещё не распакованных. Остальная часть чулана была занята коробками с камерами, канистрами с маслом и прочими безобидными, но привлекательными принадлежностями настоящего гаража.
  Агент осмотрел пол и стены, но не обнаружил никаких следов. Лицо его было сосредоточенным и задумчивым.
   Прежде чем выйти из шкафа, он взялся за верхнюю часть стопки и попытался её поднять. Но обнаружил, что поднять её невозможно. Она была связана с остальными несколькими кусками толстой проволоки. «X» схватился за проволоку и потянул.
  И вся стопка шин двинулась наружу, по направлению к нему!
  Они покоились на металлической пластине, установленной чуть выше пола и вращающейся на шарнире. Под пластиной обнаружилось круглое отверстие, ведущее вниз, в темноту.
  Секретный агент «X» заглянул в это отверстие и увидел лестницу.
  Он был напряжен, все его чувства обострились. Ни звука не доносилось из гаража перед офисом, ни звука не доносилось из глубины. Зловещая тишина повисла над местом, и сгущающиеся сумерки, казалось, наползали на него влажными, душными пальцами. Вот где таилось логово этого чудовища-убийцы, державшего город в страхе. Теперь, наконец, после неустанных усилий, после того, как он снова и снова подвергал себя опасности, он собирался снова сразиться с этим ужасным призраком смерти, превращавшим людей в живое пламя пыток.
  Агент спустился в проём, спустился по короткой лестнице. Здесь было темно, но он не включил фонарик. Он добрался до низа, нащупал стену справа и проследил за ней. Вытянув левую руку, он нащупал ещё одну стену.
  Он находился в узком проходе, и чувство направления подсказывало ему, что тот идёт под улицей, к дому номер 346 напротив. Он прошёл по проходу около тридцати футов и оказался перед закрытой дверью.
  Теперь он рискнул включить фонарик и увидел, что дверь была стальной, с маленьким глазком, который сейчас был закрыт и находился высоко на уровне глаз.
  Он поставил фонарик на бок, чтобы луч рассеивался вверх, и, опустившись на колени перед замком, достал набор инструментов. Меньше чем за три минуты, работая в абсолютной тишине, он открыл дверь и шагнул в освещённый закуток.
  Здесь сидел один из роботов-людей, по-видимому, охранник. Он вскочил, хватаясь за пистолет с глушителем, лежавший на столике рядом с ним. Но агент оказался быстрее. Он запасся ещё одним газовым пистолетом взамен потерянного ранее, 16-калиберного , и выстрелил им в лицо испуганному роботу. Мужчина без стона опустился на пол.
   Секретный агент не терял времени даром. Он опустился на колени рядом с неподвижным телом, установил переносное зеркало и разложил на полу косметичку.
  Его пальцы работали быстро и ловко, пока он моделировал для себя лицо, которое было дубликатом лица робота, лежавшего перед ним.
  Наконец он поднялся. Его серый костюм был того же покроя, что и у роботов; лицо было их точной копией. Он шёл неуклюже, открыл дверь с другой стороны закутка и вошёл внутрь – ещё один из этих безжалостных убийц.
  Он оказался в коротком коридоре, затхлом и сыром, с типичным подвальным запахом. Должно быть, это был подвал дома номер 346. Он прошёл мимо шаткой деревянной двери и услышал за ней скрежет.
  Дверь была заперта снаружи скобой, которую он вытащил. Он посветил фонариком в тёмное помещение и увидел скрюченную фигуру, связанную, с заклеенным ртом и глазами.
  Он вошёл внутрь, опустился на колени рядом с фигурой и снял скотч со рта, оставив глаза мужчины закрытыми. Это был Эд Ранкл!
  Ранкла не забрали люди Бейтса — более того, он пропал из виду после того, как «Икс» увидел, как он уезжает с Белвидер-роуд. И именно поэтому его больше не забрали. Он был пленником чудовища — Ранкла, адвоката, защищавшего человека чудовища в суде, которого «Икс» видел уезжающим с бойни на Белвидер-роуд!
  Сняв скотч с губ, маленький адвокат облизал губы и провёл языком по внешней стороне рта, где скотч порвал кожу. «Чего вы от меня хотите?» — хрипло спросил он. Он поёрзал головой, словно таким образом мог снять скотч с глаз. «Вы один из… роботов? Говори, ну же! Дайте мне услышать, как вы что-нибудь скажете!»
  «Икс» держался настороже, чтобы не пропустить кого-нибудь по коридору. Он сказал: «Я не робот. Отвечайте на мои вопросы, но не повышайте голос. Как вы сюда попали?»
  Тело Ранкла словно напряглось при звуке голоса «Икса». Он воскликнул: «Если ты не робот, то кто ты?» Новость о том, что это не один из безжалостных механических людей монстра, словно придала ему смелости. Даже голос его, казалось, приобрел новый тон, с оттенком лукавства. Он повторил вопрос: «Кто ты?»
   «Неважно», — коротко ответил ему Агент. «Сейчас нет времени на объяснения. Если я хочу вам помочь, вы должны ответить мне быстро. Как вы здесь оказались?»
  Повинуясь своему профессиональному инстинкту, Ранкл начал уклоняться от прямого ответа. «Хочешь информации? Почему бы тебе тогда не снять пластырь с моих глаз? Когда я увижу, кто ты, возможно, я скажу тебе то, что ты хочешь знать».
  Рядом с ним возник «Икс». «У меня нет времени», — коротко сказал он. «Если ты не будешь говорить, я оставлю тебя здесь». Он направился к двери.
  Ранкл крикнул тихим, отчаянным голосом: «Подождите! Не оставляйте меня здесь!
  Я поговорю.
  Агент вернулся и встал над ним. «Продолжай».
  «Не знаю, как я здесь оказался. Я ехал по Бруклину. Внезапно передо мной подрезал большой грузовик, прижав меня к обочине. Задняя дверь грузовика открылась, и оттуда выскочила целая армия этих роботов, схватили меня и запихнули в машину. Меня связали вот так и заклеили глаза.
  Потом я отключился, и не знаю, что случилось потом. Я очнулся здесь… не знаю, где я. — Он повысил голос, и голос перешёл в тонкий стон. — Ради бога, вытащите меня отсюда…
  «Икс» быстро прикрыл рот рукой. «Молчи, дурень! Ты что, хочешь привлечь внимание всех присутствующих?»
  Агент убрал руку ото рта адвоката и спросил: «Почему вы убили Марси и Бринз?»
  Ранкл энергично заерзал. «Боже! Я этого не делал! Я спустился на кухню, чтобы принести им выпить, а когда вернулся, увидел двух роботов в коридоре наверху, которые стреляли из пистолетов с глушителем по комнате, где сидели Марси и Бринц. Я испугался и выбежал. Я сел в машину и уехал оттуда со всех ног».
  Агент наклонился ближе. «Какое у тебя было дело к Марси?» — спросил он.
  Ранкл долго молчал. Наконец он сказал: «Не верю, что ты здесь, чтобы мне помочь. Ты один из людей этого монстра. Ты меня обманываешь!»
  Он погрузился в упорное молчание.
  Агент встал. «Вам не нужно отвечать», — сказал он. «Я знаю, зачем вы встречались с Марси. Бринц свёл вас двоих — «Герцог».
  Марси знала, кто такой Убийственный Монстр, и он хотел, чтобы ты помог отомстить за смерть Мейбл Болинг! Ранкл ахнул от удивления. Агент повернулся к двери. «Я больше не буду заклеивать тебе рот, но если ты…
   Цените свою жизнь, не поднимайте шума и не привлекайте внимания. Даю вам слово, что вас освободят до того, как я уйду отсюда». Затем он добавил, увидев, как Ранкл начал возражать: «Можете на это положиться — это слово…
  Секретный агент «Икс»!»
  У Ранкла от изумления отвисла челюсть. Он был слишком ошеломлён, чтобы говорить.
  «Икс» вышел и продолжил свой путь по коридору. Коридор заканчивался перекрёстным коридором; в конце коридора была дверь, а перед ней стоял один из роботов с автоматическим пистолетом в руке. Отступать было поздно, робот уже заметил его.
  «X» двинулся в его сторону, но робот, казалось, принял его как должное. Да и не было причин, чтобы не делать этого, ведь он, несомненно, принял
  «X» — один из его собратьев.
  Однако он поднял руку, жестом приглашая «X» вернуться. По-видимому, он стоял на страже у этой двери, получив указание никого не впускать.
  Но «Икс» двинулся вперёд, словно не заметив этого жеста, пока не оказался в двух футах от другого. Робот шагнул вперёд, преграждая ему путь, и сердито махнул рукой, приказывая ему отступить.
  «Икс» обезоруживающе улыбнулся и выстрелил из газового пистолета, который держал вне поля зрения, прямо в лицо роботу. Охранник обмяк, потеряв сознание, пистолет выскользнул из онемевших пальцев, и Агент осторожно опустил его на пол.
  Он переступил через него и толкнул дверь. Она была не заперта, и он осторожно приоткрыл её на долю дюйма, не издав ни звука.
  ГЛАВА XXI
  ПЛАМЯ НЕНАВИСТИ
  Комната была большая, квадратная. С первого взгляда она поразила своей белизной и чистотой. Стены были выложены белой плиткой. Длинная скамья у противоположной стены тянулась во всю длину комнаты, за исключением места в правом углу, где стоял плоский стол из красного дерева со стеклянной крышкой.
  На столе стояли реторты, пробирки, микроскопы. К стене над столом были прибиты стойки с трубками, содержащими жидкости и газы.
  Все казалось упорядоченным, аккуратным; настолько аккуратным, что это было ужасно — ужасно
   совершенно нелепо выглядит эта отделанная белой плиткой лаборатория, расположенная в подвале ветхого дома в захудалом районе.
  Агент, однако, лишь бегло взглянул на обстановку, но этот взгляд охватил все жизненно важное, прежде чем остановиться на двух персонажах в центре комнаты.
  Одним из этих двоих был молодой Джек Ларраби. Другим же была странная фигура чудовища-убийцы.
  Лицо Ларраби исказилось от ярости. Он кричал: «Чёрт тебя побери!
  Почему ты убил Коултера?
  Монстр-убийца медленно поковылял вперёд, остановился, повернувшись лицом к Ларраби и встав боком к двери, из которой выглядывал «Икс». Откуда-то из глубины донесся глубокий металлический голос, который Агент уже слышал раньше. Он издал отвратительный, нечеловеческий смех. Затем смех резко оборвался, и голос заговорил.
  «Ты, кажется, забыл, Ларраби, что у меня есть рука, держащая хлыст. Знаешь, что это значит? Я тебе покажу!»
  Слишком поздно, молодой Ларраби обернулся и отскочил от этой отвратительной фигуры. Он не успел сделать и трёх футов, как тяжёлый, движущийся палец чудовища поднялся, указывая ему в спину. Ужасное, шипящее пламя вспыхнуло вокруг юноши. Он вскрикнул, полуобернувшись, и его лицо превратилось в маску ненависти и ужаса.
  Он упал на пол, безуспешно пытаясь сбить пламя, перекатываясь. Теперь он был охвачен огнём, превратившись в кричащий, извивающийся, шипящий огненный шар.
  Всё произошло так быстро, почти в тот же миг, как Агент открыл дверь. И вот «Икс» распахнул её, бросившись на чудовище в прыжке, который задел жуткую фигуру посередине. Агент ударил плечом, отбросив чудовище назад так, что оно упало бы, если бы не ударилось о скамью. Оно прошло сквозь пелену пламени, окутывавшую извивающееся тело юного Ларраби, но не было тронуто.
  Теперь его ужасный палец поднялся и безошибочно указал на «X».
  Казалось, чудовище чувствовало себя совершенно спокойно, зная, что вот-вот и этот незваный гость тоже сгорит в огне. Но ничего не произошло!
  Из глубины чудовища раздался гул удивления.
   Агент мрачно рассмеялся и снова прыгнул на монстра. На этот раз он не пытался противостоять весу этого тяжелого, защищённого тела. Он схватился за указывающую руку и развернулся спиной к монстру, подложив плечо под защищённую руку.
  Теперь он использовал плечо, напрягая его и поворачивая. Монстр на мгновение потерял равновесие, его понесло вперёд. И в этот момент Агент прыгнул на него сбоку. Он пошатнулся и, не в силах восстановить равновесие, рухнул на пол. Агент ударил его в единственное уязвимое место: будучи настолько плотно обитым и защищённым, он легко терял равновесие; и, оказавшись на полу, он не мог подняться без серьёзных усилий.
  Это было что-то вроде облаченных в доспехи рыцарей былых времен — непобедимые верхом на коне, но подверженные первой атаке при броске.
  Монстр отчаянно пытался снова поднять свой смертоносный палец, но «Икс» намеренно наступил на обтянутую рукой руку, пригвоздив ее к полу.
  Агент мрачно посмотрел вниз. «Надо было ткнуть пальцем мне в лицо — это единственное уязвимое место. Одежда, которую я ношу, сшита на заказ из листового асбеста, специально обработанного, чтобы смягчить его и сделать из него костюм. Она огнеупорная!»
  Тело Джека Ларраби неподвижно лежало в нескольких футах от него, тлеющее, обгоревшее, жалкое после смерти, с лицом, лишенным плоти и обугленным. Даже сейчас, когда искра жизни выгорела, тело конвульсивно дёргалось, словно всё ещё жило в агонии.
  Монстр попытался вырваться из-под прижатой к земле ноги Агента. Но вся его масса была против.
  Агент быстро наклонился и расстегнул ремни противогаза. Он рывком снял его и обнаружил, что голова под ним представляла собой лишь пустую алюминиевую оболочку, прикрытую противогазом. Она крепилась к металлическому корпусу двумя крепкими зажимами. Агент расстегнул их и снял алюминиевую оболочку. Из отверстия в бочкообразном теле, где должна была быть шея, на него смотрели ядовитые глаза, сверкающие ненавистью.
  Обитатель доспехов этого монстра был ниже своего панциря. Его голова оставалась внутри доспехов, а противогаз и алюминиевая голова служили лишь для эффекта. Теперь «X» видел два застеклённых глазка в обитом теле. Именно через них человек внутри смотрел на своих жертв.
  Агент сказал: «Теперь можешь выползти оттуда. Ты прошёл». Его голос был ровным, со странной горечью. Он мысленно представил себе зверства на базаре, увидел безжизненные тела Фаулера и Грейс.
  Человек в доспехах заговорил уже не металлическим, гулким, а человеческим голосом, полным гнева: «Дурак! Какая тебе от этого польза?
  Ты мне нужен. Даже если твоё лицо изменено, в сейфе достаточно документов, чтобы полиция могла тебя опознать. Куда бы ты ни пошёл, тебя опознают как одного из роботов — тебя схватят через час!» Очевидно, он поддался гриму Агента и принял его за одного из роботов.
  Услышав его голос, секретный агент «Икс» кивнул, словно подтверждая свои подозрения. Он сказал: «Я не один из твоих роботов, Фред Бартон. Я — инструмент, который приведет тебя на верный путь!»
  Человек в доспехах чудовища ахнул: «Кто ты?»
  «Икс» не ответил. Он отстегивал подкладку с металлической брони огромной фигуры, всё ещё держа ногу на руке.
  Его подозрения подтвердились. Человеком внутри этой оболочки был Фред Бартон. Фред Бартон, которого, как предполагалось, похитили; Фред Бартон, который только что предал своего друга Джека Ларраби ужасной смерти в огне!
  Потребовалось пятнадцать минут, чтобы вытащить его из этого громоздкого костюма, состоящего из брони и подкладки. Агент тщательно следил за тем, чтобы он не воспользовался смертоносной правой рукой, которая управляла тайной огненной смерти.
  Он защёлкнул наручниками на запястьях молодого Бартона, вытаскивая его из доспехов. Бартон пытался сопротивляться, боролся с безумной силой. Но Агент с силой скрутил ему руки и затянул наручники.
  Бартон стоял там, тяжело дыша, его лицо пылало, в то время как «Икс» опустился на колени возле костюма монстра и нашел трубку, которая шла от нижнего металлического пальца в правой руке к компактному резервуару, закрепленному на внутренней стороне спины.
  Он посмотрел на Бартона. «Вы всегда были умным химиком, Бартон. Этот газ, который вы здесь используете, мог бы сделать вас знаменитым; вас бы провозгласили лидером в своей области – первооткрывателем невидимого газа, который воспламеняется при контакте с органическим веществом. Почему вы использовали его именно так?»
  Молодое лицо Бартона исказилось в злобной ухмылке. «Ты разрушил величайший замысел, который когда-либо знал мир! Ещё немного, и я стану могущественнее любого короля или императора!» Он импульсивно шагнул вперёд.
  «Кто бы вы ни были, вы, должно быть, умны и изобретательны, раз боролись со мной таким образом. Почему бы вам не присоединиться ко мне? Выдача меня полиции будет для вас незначительной наградой по сравнению с тем, что я могу вам предложить. Обладая секретом этого газа, двое таких людей, как вы и я, могли бы создать мировую империю. Что скажете?»
  «X» не обратил внимания на безумное предложение о сотрудничестве в преступлении. Он задумчиво посмотрел на Бартона, размышляя о том, что в мире существуют странные мотивы, толкающие людей на безумные поступки. Этот молодой человек, обладавший богатством, образованием, культурой, обратился к преступлению именно из-за тех самых дарований, которым завидовал весь мир; избыток удачи сделал его жизнь пустой, скучной; и его блестящий ум искал в преступлении острых ощущений, которых жаждал его пресыщенный аппетит.
  «X» произнёс вслух: «Ты не уважал даже собственного отца. Ты позволил ему думать, что тебя похитили, — чтобы иметь возможность свободно предстать в облике чудовища!»
  Бартон нетерпеливо отмахнулся от этого замечания. «Ну и что!» — его голос стал вкрадчивым, нетерпеливым. «Ты присоединишься ко мне? Ты и я — нас никто не остановит. Мы могли бы вместе достичь вершин власти!»
  «X» покачал головой. «И тебя постигнет та же участь, что и твоих других партнёров?»
  Бартон вскинул голову, глаза его были испуганы.
  Агент неумолимо продолжал: «Конечно, у вас были напарники. Вы не сами делали операции на лицах заключённых — это сделал Джек Ларраби. И Гарри Прингл тоже. Он спланировал побег, потому что досконально знал планировку тюрьмы штата — его отец — заместитель комиссара полиции».
  Бартон заворожённо смотрел на Агента, пока тот продолжал: «И Рэнни Колтер
  — ещё один из ваших пресыщенных юных искателей острых ощущений. Это дом его отца. Весь ряд принадлежит его отцу. Он обставил вашу штаб-квартиру. Вы все собирались по очереди изображать монстра. Но вы убили их всех, одного за другим, когда обнаружили, что они вам больше не нужны.
  Агент заговорил с горечью. Он обвиняюще ткнул пальцем: «Бартон, ты худший из всех — ведь ты предал даже своих соратников.
  «Я не испытываю к вам никакого сочувствия — только к вашему отцу, к отцам Ларраби, Коултера и Прингла. Я думаю о позоре, о стыде, который вы, четверо эгоистов, жаждущих острых ощущений, навлекли на свои головы!»
  Бартон яростно спросил: «Кто ты вообще такой?»
  «Вы можете называть меня — Секретный Агент «Икс»!»
  Тело Бартона напряглось. Он поднял скованные руки в воздух и прыгнул
  «X» в яростном, отчаянном, фанатичном натиске. Он обрушил сцепленные руки на голову Агента, нанося сокрушительный удар.
  Но «Икс» прыгнул внутрь его защиты, так что стальные наручники скользнули по его плечу. Агент одновременно нанес Бартону сильный правый крен в живот, сгибая его пополам. Бартон безвольно осел на пол. В его глазах стояли слёзы поражения. Дыхание, прерванное этим ударом, стало прерывистым. Он пошарил руками в кармане жилета, вытащил маленькую пулю. Руки метнулись вверх, и пуля исчезла во рту. Он сглотнул и проглотил.
  Теперь он гротескно улыбнулся. «Я избавил вас от необходимости звонить в полицию!» — сказал он. «Вы победили, секретарь…»
  Все его тело напряглось, лицо побагровело, и он рухнул.
  Агент наклонился к нему. Он был мёртв.
  ГЛАВА XXII
  «Де Мортуис Нихил Ниси Бонум»
  Секретный агент «Икс» действовал быстро, но целенаправленно. Он подошёл к столу, порылся в ящиках, пока не нашёл запечатанный конверт. Он разорвал его и осмотрел лист бумаги внутри. На нём было написано:
  «Формула нитроцетилена». Ниже располагались химические символы, на которые агент старался не смотреть. Он не хотел брать на себя ответственность за обладание знаниями об этом отвратительном, смертоносном газе.
  Медленно и угрюмо он разорвал бумагу на клочки и поднес к ним спичку.
  Затем он вышел из этой комнаты ужаса в другой коридор. В конце коридора была занавешенная дверь. «Х» раздвинул занавески и заглянул внутрь. Он увидел, что дверь ведёт на платформу в большой комнате. Перед платформой полукругом стояли ряды стульев.
  А стулья были заняты — все, кроме двух, фигурами бывших заключенных, похожих на роботов.
  Они, очевидно, ожидали прибытия своего хозяина на платформу; их, должно быть, позвали на встречу, которая теперь уже никогда не состоится.
  Один из роботов, заметив щель в шторах, вскочил на стуле.
  «Икс» не дал ему времени предупредить остальных. Он держал в руке три стеклянные капсулы, большего размера, чем та, которую он использовал при побеге из полицейской машины на Бруклинском мосту. Они были красного цвета; в них содержался не аммиак, а анестезирующий газ, который агент использовал в своём пистолете. Он шагнул сквозь занавеску на платформу и бросил три капсулы в заключённых.
  Он не стал дожидаться последствий; он знал, что через несколько секунд они потеряют сознание из-за этого быстро испаряющегося газа и останутся в таком состоянии на протяжении нескольких часов.
  Он вышел в коридор и поспешил обратно в лабораторию. Здесь был телефон, он снял трубку и набрал номер офиса Джима Хобарта. Когда Джим взял трубку, агент дал ему адрес дома смерти и дал краткие указания.
  «Это Фирсон, — сказал он. — Немедленно приходите по этому адресу. Принесите с собой большую чёрную сумку, которую мистер Мартин хранит в вашем кабинете. Позвоните в звонок снаружи, и я заберу у вас сумку».
  После этого агент внимательно осмотрел комнату. Он искал тайник с сейфом, в котором, по словам Бартона, хранились описания всех заключённых, лежащих без сознания в зале заседаний…
  Была уже почти полночь, когда перед этим домом тайн и смерти завыли сирены. Тихую улицу заполонили машины штаба, патрульные машины, машины радистов.
  Полиция хлынула со всех сторон. Их возглавлял лично заместитель комиссара Прингл. Полиция прибыла по таинственному телефонному звонку. Звонивший приказал им приехать по этому адресу в связи с убийствами роботов.
  Комиссар Прингл первым поднялся по ступенькам, попытался открыть дверь и обнаружил, что она открыта. Его протолкнул крепкий инспектор Бёркс, ответственный за расследование убийств.
  «Это моя работа, комиссар», — проворчал он. Он вошёл в тёмный коридор с пистолетом наготове, в сопровождении двух людей в штатском с автоматами Томпсона.
   Но они не встретили сопротивления. Только добравшись до подвала, они поняли, что их не обманули.
  Там они обнаружили лабораторию, а на полу – пустую, чудовищную бронированную оболочку существа, наводившего ужас на город. А рядом лежал Фред Бартон, юный и невинный после смерти, рядом с обгоревшим телом Джека Ларраби.
  Прингл произнёс дрогнувшим голосом: «Бедные мальчики. Они погибли, пытаясь сразиться с чудовищем. Ненавижу, что мне придётся сообщать эту новость их семьям!»
  Из лаборатории они прошли по коридору и нашли конференц-зал.
  Инспектор Беркс вышел на платформу, посмотрел вниз и воскликнул:
  «Что это, черт возьми, такое!»
  Стулья убрали из центра комнаты. Там, где они стояли, теперь длинным рядом лежали двадцать пять бесчувственных тел. И лица были не роботами, а лицами тех самых людей, которых разыскивали по всей стране – двадцати пяти заключённых, сбежавших из тюрьмы штата!
  Инспектор Бёркс спрыгнул с платформы, наклонился и осмотрел тяжело дышащие тела. К груди каждого был прикреплён машинописный лист с опознавательными знаками, которые можно было найти на их телах – знаками, которые были частью тюремного досье каждого человека и которые нельзя было отрицать.
  Бёркс воскликнул: «Это роботы! Потрогайте их тела — они уже носят пуленепробиваемую одежду!»
  Он положил руки им на лица и воскликнул: «Боже мой, это грим!
  Кто-то подправил им лица, чтобы они стали похожи на себя прежних. Нам их принесли на серебряном блюде!
  Он встал, возбуждённо отдал приказы. Ворвались люди, надели наручники на потерявших сознание каторжников. Подали сигнал к повозке.
  Прингл дрожал от волнения. «Интересно, кто из этих каторжников был главарём? Кто из них воспользовался доспехами чудовища?»
  «Мы никогда этого не узнаем», — мрачно сказал Бёркс. «Тот, кто их здесь разложил, должно быть, вытащил того, что был в панцире монстра, и положил его здесь, рядом с остальными. Впрочем, это неважно — все они сгорят за убийство!»
  Прингл вздохнул. «Что ж, больше не будет убийств роботами. По крайней мере, профессор Ларраби и Джайлз Бартон будут рады узнать,
  Что смерть их сыновей не была напрасной. Они всегда могут гордиться тем, что их сыновья проявили достаточно смелости, чтобы рискнуть жизнью в борьбе с этими убийцами!»
  И откуда-то издалека донесся слабый, пронзительный свист, заставивший всех присутствующих насторожиться. Этот свист был неподражаемым сигналом человека, известного как Секретный агент.
  «X» — и, казалось, в воздухе повисла печать одобрения слов комиссара Прингла.
  Тайна тех четырех молодых людей, которые построили башню ужаса на мечте о власти, навсегда останется запертой в груди одного человека —
  Секретный агент «X».
  Ради их семей он принял пословицу: «De mortuis, nihil nisi bonum!» («О мертвых не должно быть злого слова!»)
  1 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: постоянным читателям этих подвигов не понадобится представление о Secret Agent
  «X». Человек, скрывающий свою личность за этим символом неизвестной величины, фигурировал в предыдущих хрониках. О нём мало что известно, кроме того, что он участвовал в боевых действиях во время войны, был ранен в бою и позже поступил в разведку. В этой области он проявил себя настолько хорошо, что правительство признало ценность его особых ресурсов и способностей одинаково необходимыми как в мирное, так и в военное время. Соответственно, после перемирия высокопоставленный чиновник в правительственных кругах сделал ему примечательное предложение. Его назначили внештатным агентом, которому было поручено бороться с преступностью везде, где она появлялась в стране. Гарантировалась его анонимность, и ему была предоставлена полная свобода действий, чтобы он мог действовать так, как сочтет нужным, никому не подчиняясь и отвечая только перед собой. Предоставленные ему полномочия были беспрецедентными, но они были оправданы волной беззакония, захлестнувшей страну после войны, сделав обычные правоохранительные органы практически беспомощными.
  Секретный агент «Икс», как его стали называть, полностью оправдал оказанное ему доверие.
  Он никогда не предавал этого доверия, какими бы личными жертвами ни сопровождался его долг. Для финансирования его деятельности десять богатых людей, неизвестных ему и им самим, пожертвовали неограниченный фонд, который находится на его счете на имя Элиши Понд в Первом национальном банке. По мере того, как этот фонд истощается из-за необходимых расходов на борьбу с преступностью, эти богачи пополняют его, не требуя отчётности и не зная, как он используется. Но они чувствуют, что деньги были потрачены не зря, когда читают в газетах о разгроме очередной преступной банды или о поимке какого-нибудь закоренелого преступника, с которым полиция не смогла справиться. В таких случаях всегда остаётся элемент тайны, поскольку сама полиция не знает, как был достигнут разгром преступников, разве что какая-то таинственная сила вмешалась в ситуацию в подходящий момент. Читая эти отчёты, эти богачи многозначительно улыбаются и понимают, что их деньги были потрачены с пользой.
  2 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Это чувство Лиана было вполне оправдано прошлыми событиями. Джим Хобарт был молодым полицейским, уволенным с позором, когда агент встретил его. «X» знал, что Хобарт невиновен в обвинениях, послуживших основанием для его увольнения, и подружился с рыжеволосым, добродушным молодым человеком, предоставив ему работу. Хобарт не подозревал об истинной личности своего работодателя. Он знал лишь, что его благодетель – журналист по имени А. Дж. Мартин, и что мистер Мартин способен на чудеса и обладает множеством необычных способностей. Совсем недавно, в ходе расследования дела, которое раскрыл агент, он устроил так, что Джим Хобарт получил признание за поимку преступников. Благодаря этому Хобарт получил похвалу от комиссара полиции и лицензию частного детектива. Теперь он управлял детективным агентством Хобарта, самым прибыльным клиентом которого был мистер А. Дж. Мартин. Казалось,
  очень похоже на то, что Лиэн Мэннерс вскоре станет миссис Джим Хобарт. Именно так Агент отплатил за верную службу.
  3 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Секретный агент «X» не зависел ни от одной организации, например, от детективного агентства Джима Хобарта, для получения всей своей информации. С большим трудом и расходами он создал организацию, возглавляемую Бейтсом. «X» упорно отказывался раскрыть автору, где именно находится офис, или где находится Бейтс, или какой у него номер телефона. Мужчины по всей стране отчитываются перед Бейтсом, который является своего рода центром обмена новостями национальной важности. Нет никаких сомнений в том, что у «X» есть и другие агенты, помимо тех, кого возглавляет Бейтс. Он часто использует человека из подразделения Джима Хобарта, одного или двух из офиса Бейтса и, возможно, других, о которых я пока не знаю. Причина этого, как я понимаю, в том, чтобы они не могли свериться друг с другом, чтобы раскрыть его личность.
  Одно можно сказать совершенно определенно: хотя эти люди представляют самые разные слои общества, они были тщательно изучены Агентом и абсолютно надежны.
  4 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Имя Джилли наверняка помнят те, кто читал недавний подвиг секретного агента «Икс», описанный под названием «Слуги Черепа». Джилли был одним из тех жестоких бандитов, которые признали преступника по прозвищу Череп своим хозяином. Джилли чуть не стал причиной смерти Агента в те захватывающие дни головокружительных приключений; но когда планы Черепа были сорваны, и в его штаб-квартиру вторглась полиция под руководством Агента, Джилли был схвачен вместе с остальными. Джилли отбывал пожизненное заключение за участие в преступлениях Черепа, когда состоялся побег из тюрьмы, и он был одним из двадцати пяти сбежавших.
  5 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Читателю эти маскировочные действия, которые принимает Агент, могут показаться простыми делами, не требующими больших усилий или затрат энергии; точно так же, слушая, как пианист играет сложную мелодию, мы можем наблюдать за его пальцами, бегающими по клавиатуре, и воображать, что это легко. Напротив, каждая маска, которую принимает «X», требует такой степени мастерства или артистизма, гениальности, которую невозможно оценить. Известно, насколько сложно скульптору, непринужденно работающему с глиной, лепить голову. Представьте себе же, насколько сложнее лепить по собственному лицу образ другого человека, копируя лицевые мышцы, пигментацию и тысячи других деталей, составляющих индивидуальность человека.
  6 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Эти два агента Бейтса, как и все остальные, понятия не имели, кто их настоящий работодатель и какова конечная цель различных странных заданий, которые им поручали. Всё, что они знали, это то, что их работа опасна, но не незаконна, и что им очень хорошо платят. Их преданность неизвестному начальнику была выше всяких подозрений, и они никогда не задавали вопросов. Многие из них, как Оливер, были исправившимися преступниками; некоторые, как Джим Хобарт, были бывшими полицейскими. Среди тех, кто получал зарплату от «Икс», даже числились бывший шпагоглотатель из циркового представления и генерал старой императорской армии.
  7 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: С самого начала, вступая в свою странную карьеру, человек, известный как Секретный агент «Икс», решил, что его жизнь пожертвована делом, которому он служит. Он знал, что опасность будет сопровождать его на каждом шагу, что за каждым углом его будет поджидать опасность смерти без чести и признания — смерти, которая может быть медленной, полной агонии. Но давным-давно на поле боя во Франции, оправившись от раны, которая должна была убить его, он осознал, что его жизнь больше не принадлежит ему; поэтому он рисковал ею ежедневно, чувствуя, что уже живет за пределами отведенного ему в порядке вещей срока. Его единственным сожалением при мысли о смерти было бы то, что он больше не сможет служить человечеству в его постоянной борьбе со злом.
  8 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Бетти Дейл уже хорошо известна читателям предыдущих летописей. Дочь капитана полиции, погибшего в бою, она осталась одна в этом мире, если не считать секретного агента «Икс», друга её отца. «Икс» помог ей закончить школу, а затем устроил её репортёром в ежедневную газету. Много раз в прошлом он находил возможность воспользоваться её услугами в своей борьбе с преступностью. И Бетти стала больше любить этого странного человека, чьих истинных черт она никогда не видела, чем хотела признаться.
  9 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Хотя Бетти Дейл, пожалуй, была ближе к нему, чем кто-либо другой в мире, ей никогда не разрешалось встречаться с секретным агентом «Икс» ни в одной из его постоянных личностей, таких как Элиша Понд или А. Дж. Мартин. Поэтому она никогда не знала, в каком облике он предстанет перед ней в следующий раз. Этим человеком, чьё лицо она никогда не видела, она восхищалась и любила за его…
  доброту, его мужество, его отвагу и силу. И она часто задавалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь поговорить с ним хотя бы час, не опасаясь, что над ними нависнет тень какого-нибудь ужасного преступления, влекущего его на опасные пути.
  10 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Секретный агент «Икс» не использует смертоносное оружие. Его газовый пистолет содержит высоколетучий, быстродействующий анестезирующий газ собственного приготовления, который выполняет те же функции, что и смертоносное оружие, не причиняя вреда здоровью или смерти. Он мгновенно лишает жертву сознания, не оставляя никаких болезненных последствий.
  11 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Как уже упоминалось, именно в роли Эй Джей Мартина секретный агент «Икс» впервые подружился с Джимом Хобартом. Джим беспрекословно выполнял его приказы.
  Часто по результатам своей работы он видел, что его работодатель — человек необычайных способностей. Если он и был склонен делать какие-либо предположения на этот счёт, то, конечно же, держал их при себе. В любом случае, он ни разу не усомнился в том, что Эй Джей Мартин именно тот человек, за которого себя выдавал.
  Джим иногда задумывался, не исходили ли приказы, которые он получал от мистера Мартина, от кого-то другого, использовавшего Мартина в качестве посредника. Если это так, то Джим догадывался, или думал, что догадывается, кто этот «кто-то другой». Но он был совершенно удовлетворён идеей продолжить, поскольку, вопреки мнению полиции, имел возможность знать, что этот «кто-то другой» решительно поддерживает закон и порядок.
  12 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Хотя вероятность проникновения постороннего человека в организацию секретного агента «X» была крайне мала, сам агент считал это «возможным, но маловероятным». Поэтому он принял все меры предосторожности, чтобы предотвратить подобную ситуацию. Его помощники должны были дважды идентифицировать себя при общении друг с другом — один раз по документам и ещё раз по паролю, который менялся каждые несколько дней. Если бы «X», выдавая себя за Фирсона, не назвал правильный пароль, Джим Хобарт немедленно задержал бы его и допросил.
  13 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Секретный агент «X» очень скрытен в отношении этого радиовещательного оборудования. Причина этой скрытности в том, что он всё ещё считает его очень полезным и не желает раскрывать ничего, что могло бы помочь в его обнаружении. Настроенный на ту же длину волны, что и вызовы полиции Нью-Йорка, Агент может принимать сообщения с него с помощью обычного радио, установленного в каждой его машине. Таким образом, если машина будет обнаружена полицией и осмотрена, никаких подозрений не возникнет.
  Передатчик оснащён устройством, усовершенствованным самим Агентом, которое сводит на нет результаты пеленгации полиции и радиослужб, которые могли бы захотеть обнаружить станцию. Агент не сообщил мне никакой информации об этом устройстве, кроме того, что он называет его
  «рассеиватель» — рассеивает короткие волны так, что невозможно определить точку их происхождения.
  14 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Поскольку сообщения из системы вещания Агента могут приниматься как полицией, так и им самим, необходимо, чтобы они передавались в закодированном виде. Эти коды постоянно меняются, и Агент любезно согласился раскрыть ключ к Коду А, поскольку больше им не пользуется. Код А состоит из комбинации трёх языков: французского, немецкого и английского. На каждое слово сообщения передаются три слова, остальные два не считаются, а служат лишь камуфляжем. Например, первое слово сообщения будет французским, второе — немецким, третье — английским. Из-за чередования языков код становится ещё более запутанным для сторонних слушателей, но его сравнительно легко интерпретировать, особенно для тех, кто имеет опыт в подобных делах. В качестве примера приведём пример передачи простого сообщения: «Я вижу его». Слова, начинающиеся с заглавных букв, имеют значение. «JE freund monkey SEHE when rein HIM»
  esel ami.” Можно заметить, что порядок языков в данном случае меняется следующим образом: первый: французский, немецкий, английский; второй: немецкий, английский, французский; третий: английский, французский, немецкий.
  15 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Этот метод отслеживания преступников после совершения тяжкого преступления был разработан секретным агентом «X». Он счёл его настолько ценным, что разрешил мне упомянуть об его использовании в этой хронике. Он также поручил мне предложить эту идею полицейскому департаменту Нью-Йорка в связи с его авиаотрядом. Если бы полицейские самолёты были оснащены камерами для аэрофотосъёмки, процедура была бы следующей: сразу после сигнала тревоги о крупном преступлении, например, ограблении банка, все светофоры в непосредственной близости от места преступления замигали красным, останавливая движение всех транспортных средств, кроме того, на котором скрывались преступники. Полицейский самолёт, взлетающий в
  Первая тревога могла быть объявлена над городом через несколько минут, и тогда аэрофотосъёмка зафиксировала бы перемещения автомобиля, в котором скрылись бандиты. Таким образом, если бы им удалось уйти от преследования, камера безошибочно указала бы место их укрытия, и силы правопорядка смогли бы начать их выкуривать. Агент предположил, что аэрофотосъёмка будет работать ещё лучше в менее населённых центрах, но нет причин, почему бы ей не работать в крупном городе.
  16 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Следует напомнить, что газовый пистолет Агента был изъят у него, когда инспектор Клири арестовал его, и он не успел его вернуть, когда сбежал из полицейской машины. Однако это была невелика потеря, поскольку, хотя пистолет сам по себе был интересным инструментом, он был бесполезен без формулы выпускаемого им газа. И у полицейских химиков, конечно же, не было возможности проанализировать его, поскольку в тот момент, когда газовая камера открывалась, газ выходил наружу, оставляя всех присутствующих без сознания на несколько часов. Именно это и произошло, как Агент узнал позднее. Об этом инциденте ему рассказал несколько недель спустя комиссар Фостер по возвращении из Европы, когда они встретились в Банковском клубе, который Агент часто посещал под именем богатого Элиши Понда.
   OceanofPDF.com
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  Если вам понравилась эта электронная книга, ознакомьтесь с другими томами замечательной серии MEGAPACK® издательства Wildside Press...всего более 300!
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
   1. Уинстон К. Маркс
   2. Марк Клифтон
   3. Пол Андерсон
   4. Клиффорд Д. Саймак
   5. Лестер дель Рей (т. 1)
   6. Чарльз Л. Фонтеней
   7. HB Fyfe (т. 1)
   8. Мильтон Лессер (Стивен Марлоу)
   9. Дэйв Драйфус
   10. Карл Якоби
   11. Ф. Л. Уоллес
  12. Дэвид Х. Келлер, доктор медицины
   13. Лестер дель Рей (т. 2)
   14. Чарльз Де Вет
   15. HB Fyfe (т. 2)
   16. Уильям К. Голт
   17. Алан Э. Норс
   18. Джером Биксби
   19. Шарль Де Вет (Голос 2)
   20. Эвелин Э. Смит
   21. Эдвард Уэллен
   22. Роберт Мур Уильямс
   23. Ричард Уилсон
   24. HB Fyfe (т. 3)
   25. Рэймонд З. Галлун
   26. Гомер Эон Флинт
  27. Стэнли Г. Вайнбаум
   28. Эдвард Уэллен
   29. Кэтрин Маклин
   30. Роджер Ди
   31. Сэм Мервин
   32. Фредерик Поль
   33. Крис Невилл
   34. CM Корнблют
   35. Кит Лаумер
   36. Джордж О. Смит
  СЕРИЯ НОВЕЛЛ
   1. Приключенческая новелла MEGAPACK®
  ЗОЛОТОЙ ВЕК СТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   1. Генри С. Уайтхед
   2. Джордж Т. Ветцель
  3. Эмиль Петайя
   4. Ниццин Дьялхис
   5. Дэвид Х. Келлер
   6. Кларк Эштон Смит
   7. Мэнли Банистер
   8. Фрэнк Белкнап Лонг (Том 1)
   9. Фрэнк Белкнап Лонг (Том 2)
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
   Первый научно-фантастический роман MEGAPACK®
   >Второй научно-фантастический роман MEGAPACK®
   Первый научно-фантастический MEGAPACK®
   >Второй научно-фантастический MEGAPACK®
   >Третий научно-фантастический MEGAPACK®
  >Четвертый научно-фантастический MEGAPACK®
   >Пятый научно-фантастический MEGAPACK®
   >Шестой научно-фантастический MEGAPACK®
   >Седьмой научно-фантастический MEGAPACK®
   >Восьмой научно-фантастический MEGAPACK®
   >Девятый научно-фантастический MEGAPACK®
   >10-й научно-фантастический MEGAPACK®
   >11-й научно-фантастический MEGAPACK®
   >12-й научно-фантастический MEGAPACK®
   >13-й научно-фантастический MEGAPACK®
   A. Merritt MEGAPACK®*
  AR Morlan MEGAPACK®
   Чужой MEGAPACK®
   Научная фантастика и фэнтези MEGAPACK® от Аврама Дэвидсона
   Король Артур MEGAPACK®
   Андре Нортон MEGAPACK®
   CJ Henderson MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
   MEGAPACK® Даррелла Швейцера
   Дракон MEGAPACK®
   EE «Doc» Smith MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   Эдгар Пэнгборн MEGAPACK®
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK®
  Эдвард Беллами MEGAPACK®
   Первый MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   Первый Теодор Когсуэлл MEGAPACK®
   Первый Котар-варвар MEGAPACK®
   >Второй Котар-варвар MEGAPACK®
   Фрэнк Белкнап Лонг Научная фантастика MEGAPACK®
   >Второй Фрэнк Белкнап Лонг Научная фантастика MEGAPACK®
   >Третья Фрэнк Белкнап Лонг Научная фантастика MEGAPACK®
   Научно-фантастический роман Фрэнка Белкнапа MEGAPACK®
   Катастрофа Фреда М. Уайта MEGAPACK®
   Фредрик Браун MEGAPACK®
  >Второй Фредрик Браун MEGAPACK®
   Fritz Leiber MEGAPACK®
   > Второй Фриц Лейбер MEGAPACK®
   Gismo Complete Series MEGAPACK®, автор Кео Фелкер Лазарус Трубопровод H. Beam MEGAPACK®
   Научная фантастика Джека Лондона MEGAPACK®
   Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
   Затерянные миры MEGAPACK®
   Mack Reynolds MEGAPACK®
   Безумный ученый MEGAPACK®
   Марсианский MEGAPACK®
   Научно-фантастический MEGAPACK® Милтона А. Ротмана
  Мисс Пикерелл MEGAPACK®
   Первый Murray Leinster MEGAPACK®
   >Второй Мюррей Лейнстер MEGAPACK®
   >Третий Мюррей Лейнстер MEGAPACK®
   Олаф Стэплдон MEGAPACK®**
   MEGAPACK® Филипа К. Дика
   >Второй MEGAPACK® Филипа К. Дика
   Чума, Мор и Апокалипсис MEGAPACK®
   Криминальное чтиво MEGAPACK®
   Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   >Второй MEGAPACK® Рэндалла Гаррета
   RA Lafferty Fantastic MEGAPACK®
  MEGAPACK® Рэя Каммингса
   Первый MEGAPACK® Ричарда Уилсона
   MEGAPACK® Роберта Шекли
   MEGAPACK® Роберта Сильверберга
   Научно-фантастический MEGAPACK®
   Научно-фантастический MEGAPACK® Сиднея Дж. Ван Сайока
   Космическая опера MEGAPACK®
   Космический патруль MEGAPACK®, автор Эндо Биндер
   >Второй космический патруль MEGAPACK®, автор Эндо Биндер Стимпанк MEGAPACK®
   MEGAPACK® Стивена Винсента Бенета
   ГМО-будущее MEGAPACK® Томаса А. Истона
  Песни о любви и НЛО Томаса А. Истона MEGAPACK®
   Путешествие во времени MEGAPACK®
   >Второе путешествие во времени MEGAPACK®
   >Третье путешествие во времени MEGAPACK®
   >Четвертое путешествие во времени MEGAPACK®
   ГМО-будущее MEGAPACK® Томаса А. Истона
   Песни о любви и НЛО Томаса А. Истона MEGAPACK®
   Утопия MEGAPACK®
   Фантастический МЕГАПАК® Уильяма П. Макгиверна
   Первый научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   >Второй научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
   Волшебник страны Оз MEGAPACK®
   Zanthodon MEGAPACK®, автор Лин Картер
  ВЕСТЕРН
   Энди Адамс Вестерн MEGAPACK®
   BM Bower MEGAPACK®
   Max Brand MEGAPACK®
   Буффало Билл MEGAPACK®
   Burt Arthur Western MEGAPACK®
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
   Ковбой MEGAPACKc
   Эдгар Райс Берроуз Вестерн MEGAPACK®*
   Вестерн MEGAPACK® Джорджа У. Огдена
  Лесли Эрненвайн Вестерн МЕГАПАК®
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса МЕГАПАК®
   > Второй Западный MEGAPACK®
   > Третий Западный MEGAPACK®
   Вестерн-роман MEGAPACK®
   > Второй вестерн-роман MEGAPACK®
   > Третий вестерн-роман MEGAPACK®
   > Четвертый вестерн-роман MEGAPACK®
   > Пятый вестерн-роман MEGAPACK®
   > Шестой вестерн-роман MEGAPACK®
   > Седьмой вестерн-роман MEGAPACK®
  > Восьмой вестерн-роман MEGAPACK®
   > 9-й вестерн-роман MEGAPACK®
   Западный роман MEGAPACK®
   Мегапакет Zane Grey®
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
   MEGAPACK® для близнецов Бобби
   Бойскауты MEGAPACK®
   Мальчики-детективы MEGAPACK®
   Приключения мальчиков MEGAPACK®
   Приключения мальчиков Брайса Уолтона MEGAPACK®
   Дэн Картер, скаут MEGAPACK®
   MEGAPACK® от Dare Boys
   Военные приключения Дэйва Доусона MEGAPACK®
  История куклы MEGAPACK®
   GA Henty MEGAPACK®
   Девушки-детективы MEGAPACK®
   Gismo Complete Series MEGAPACK®, автор Кео Фелкер Лазарус Горацио Алджер MEGAPACK®
   Мисс Пикерелл MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   Пенни Паркер MEGAPACK®
   Пиноккио MEGAPACK®
   MEGAPACK® от Rover Boys
   Сэнди Стил MEGAPACK®
   Кэролин Уэллс MEGAPACK®
   > Второй MEGAPACK® Кэролин Уэллс
  Небесные детективы MEGAPACK®
   Космический патруль MEGAPACK®
   >Второй космический патруль MEGAPACK®
   Тахара, мальчик-авантюрист MEGAPACK ®
   Том Корбетт, космический кадет MEGAPACK®
   Том Свифт MEGAPACK®
   Волшебник страны Оз MEGAPACK®
   Лауреаты премии для молодых взрослых MEGAPACK®
   «Молодёжная тайна MEGAPACK®»
  ОДИН АВТОР
   A. Merritt MEGAPACK®*
   AR Morlan MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
  MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   >Второй MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   Анатоль Франс MEGAPACK®
   Андре Нортон MEGAPACK®
   Анна Кэтрин Грин MEGAPACK®
   MEGAPACK® Артура Конан Дойля: за пределами Шерлока Холмса Ранние романы Артура Конан Дойля MEGAPACK®
   Научно-фантастический MEGAPACK® Артура Лео Загата
   MEGAPACK® Артура Мейчена**
   Загадка Артура Моррисона MEGAPACK®
   Научная фантастика и фэнтези MEGAPACK® от Аврама Дэвидсона
  BM Bower MEGAPACK®
   Бьорнстьерне Бьёрнсон MEGAPACK®
   MEGAPACK® Брэма Стокера
   Burt Arthur Western MEGAPACK®
   CJ Henderson MEGAPACK®
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
   MEGAPACK® Даррелла Швейцера
   MEGAPACK® Дэшилла Хэммета
   Острая история E. Hoffmann Price MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   EF Benson MEGAPACK®
  >Второй EF Benson MEGAPACK®
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK®
   Эдгар Пэнгборн MEGAPACK®
   Эдвард Беллами MEGAPACK®
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK®
   Мегапакет Ф. Скотта Фицджеральда®
   Первый MEGAPACK® от R. Остина Фримена
   Первый MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   Первый научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Катастрофа Фреда М. Уайта MEGAPACK®
   MEGAPACK® от Фредерика Дугласа
   Фредрик Браун MEGAPACK®
  >Второй Фредрик Браун MEGAPACK®
   MEGAPACK® Джорджа Барра Маккатчеона
   Ги де Мопассан MEGAPACK®
   Трубопровод H. Beam MEGAPACK®
   Криминальное чтиво Х. Бедфорда-Джонса MEGAPACK®
   Гарольд Лэмб MEGAPACK®
   MEGAPACK® Анри Бергсона
   MEGAPACK® от Jacques Futrelle
   Криминальный роман Джеймса Майкла Ульмана MEGAPACK®
   Джейн Остин MEGAPACK®
   Загадочный MEGAPACK® Джонстона МакКалли
   Мегапакет Джонаса Ли®
  MEGAPACK® Кэтрин Мэнсфилд
   Кеннет Грэм MEGAPACK®
   Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса
   MEGAPACK® MR James
   Mack Reynolds MEGAPACK®
   «Мэри Форчун: Тайна и саспенс» MEGAPACK®
   Max Brand MEGAPACK®
   Murray Leinster MEGAPACK®
   >Второй Мюррей Лейнстер MEGAPACK®
   >Третий Мюррей Лейнстер MEGAPACK®
   MEGAPACK® Филипа К. Дика
  > Второй MEGAPACK® Филипа К. Дика
   Рафаэль Сабатини MEGAPACK®
   Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   > Второй MEGAPACK® Рэндалла Гаррета
   MEGAPACK® Рэя Каммингса
   Мегапакет R. Остина Фримена®*
   > Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   > Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   > Второй Реджинальд Бретнор MEGAPACK®
   MEGAPACK® Роберта Шекли
   MEGAPACK® Роберта Сильверберга
  Саки MEGAPACK®
   MEGAPACK® Сельмы Лагерлёф
   Научно-фантастический MEGAPACK® Сиднея Дж. Ван Сайока
   MEGAPACK® Стивена Крейна
   MEGAPACK® Стивена Винсента Бенета
   Talbot Mundy MEGAPACK®
   Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   Вирджиния Вулф MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уолта Уитмена
   Wilkie Collins MEGAPACK®
   Вилла Кэтер MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
  Фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Мегапакет Zane Grey®
  УЖАС
   Хэллоуинские ужасы 2014 года MEGAPACK®
   Хэллоуинские ужасы 2015 года MEGAPACK®
   Ужасный МЕГАПАК®
   > Второй ужас MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
   > Второй Ахмед Абдулла MEGAPACK®
   EF Benson MEGAPACK®
   MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   > Второй MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
  MEGAPACK® Мифов Ктулху
   > Второй Миф Ктулху MEGAPACK®
   Дьяволы и демоны MEGAPACK®
   Эллиотт О'Доннелл Сверхъестественное MEGAPACK®
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK®
   История призрака MEGAPACK®
   > Вторая история о привидениях MEGAPACK®
   > Третья история о привидениях MEGAPACK®
   > Четвертая история о привидениях MEGAPACK®
   > Пятая история о привидениях MEGAPACK®
   > Шестая история о привидениях MEGAPACK®
   > Седьмая история о привидениях MEGAPACK®
  Готический террор MEGAPACK®
   Призраки и ужасы MEGAPACK®
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса
   MEGAPACK® MR James
   Жуткий MEGAPACK®
   > Второй мрачный MEGAPACK®
   > Третий мрачный MEGAPACK®
   MEGAPACK® Артура Мейчена**
   Монстр MEGAPACK®
   Мумия MEGAPACK®
   Оккультный детектив MEGAPACK®
   «Пенни Дредфулс» MEGAPACK®
   MEGAPACK® Даррелла Швейцера
  Невероятные истории MEGAPACK®**
   Вампир MEGAPACK®
   Викторианская история о привидениях MEGAPACK®
   Странная фантастика MEGAPACK®
   Оборотень MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
   Зомби МЕГАПАК®
  ТАЙНА
   Первая тайна MEGAPACK®
   >Вторая тайна MEGAPACK®
   >Третья тайна MEGAPACK®
   Первый детективный роман MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
  MEGAPACK® «Тайна Анны Кэтрин Грин»
   Загадка Артура Моррисона MEGAPACK®
   Поезд Артура: криминал и тайна MEGAPACK®
   Мальчики-детективы MEGAPACK®
   Бульдог Драммонд MEGAPACK®*
   MEGAPACK® «Тайна Кэролин Уэллс»
   Чарли Чан MEGAPACK®*
   Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK®
   Роман о преступности и коррупции MEGAPACK®
   Детектив МЕГАПАК®
   >Второй детектив МЕГАПАК®
   Dickson McCunn MEGAPACK®,* от Джона Бьюкена
  Острая история E. Hoffmann Price MEGAPACK®
   Шпионский роман MEGAPACK®
   Отец Браун MEGAPACK®
   Фантомас MEGAPACK®
   Загадочный MEGAPACK® Джонстона МакКалли
   Леди-сыщик MEGAPACK®
   «Мэри Форчун: Тайна и саспенс» MEGAPACK®
   Первый MEGAPACK® от R. Остина Фримена
   >Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   MEGAPACK® от Jacques Futrelle
   Мошенники и головорезы Джеймса Холдинга MEGAPACK®
  Убийство и хаос Джеймса Холдинга MEGAPACK®
   Криминальный роман Джеймса Майкла Ульмана MEGAPACK®
   MEGAPACK® Джорджа Аллана Англии
   Девушка-детектив MEGAPACK®
   >Вторая девушка-детектив MEGAPACK®
   Готический террор MEGAPACK®
   Крутая тайна MEGAPACK®
   Загадочный MEGAPACK® Джонстона МакКалли
   Библиотека Fuzz MEGAPACK®
   Загадка Махбуба Чаудри MEGAPACK®
   «Тайна Нуара» MEGAPACK®
   Нуар-роман MEGAPACK®
  Пенни Паркер MEGAPACK®
   MEGAPACK®* Фило Вэнса
   Криминальное преступление MEGAPACK®
   >Второе криминальное преступление MEGAPACK®
   Криминальное чтиво MEGAPACK®
   Герой целлюлозы MEGAPACK®
   Raffles MEGAPACK®
   Тайна красной мякоти MEGAPACK®, Артур Лео Загат*
   Тайна Ричарда Деминга MEGAPACK®
   MEGAPACK®* шпиона Ричарда Ханнея, Джон Бьюкен MEGAPACK® «Тайна Роя Дж. Снелла»
   MEGAPACK® Шерлока Холмса
   «Тайна певца Баттса MEGAPACK®: Полная серия» Томаса Б. Дьюи
   Небесные детективы MEGAPACK®
   Острая тайна MEGAPACK®
   Роман-саспенс MEGAPACK®
   Преступление Талмейджа Пауэлла MEGAPACK®
   >Второе преступление Талмейджа Пауэлла MEGAPACK®
   Thubway Tham Mystery MEGAPACK®
   Настоящее преступление MEGAPACK®
   Викторианская тайна MEGAPACK®
   >Вторая викторианская тайна MEGAPACK®
   Викторианские мошенники MEGAPACK®
  Викторианские злодеи MEGAPACK®
   Странное преступление MEGAPACK®
   Wilkie Collins MEGAPACK®
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
   Приключенческий MEGAPACK®
   Энн из Зелёных Мезонинов MEGAPACK®
   Бейсбольный MEGAPACK®
   История кошки MEGAPACK®
   >Вторая история кота MEGAPACK®
   >Третья история кота MEGAPACK®
   Рождественский MEGAPACK®
   >Второй Рождественский MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
  Классические американские рассказы MEGAPACK®, том 1.
   Классический юмор MEGAPACK®
   История собаки MEGAPACK®
   История куклы MEGAPACK®
   Великий американский роман MEGAPACK®
   История лошади MEGAPACK®
   История джунглей MEGAPACK®
   Лесбийская целлюлоза MEGAPACK®
   MEGAPACK® Максима Горького
   Военный MEGAPACK®
   Плохой мальчик Пека MEGAPACK®
   Пиратская история MEGAPACK®
   Морская история MEGAPACK®
  MEGAPACK® на День благодарения
   Утопия MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уолта Уитмена
  ЗОЛОТОЙ ВЕК КРИМИНАЛЬНОГО ЧТИВА
   1. Джордж Аллан Ингланд
  ЗОЛОТОЙ ВЕК ТАЙНЫ И ПРЕСТУПЛЕНИЙ
   1. Флетчер Флора
   2. Рут Чессман
   * Недоступно в США.
   ** Недоступно в Европейском Союзе.
   ***Тираж прекращен.
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО МИНИ-МЕГАПАКЕТЫ®
  Каждая из них была доступна на нашем сайте только в течение одного дня — во вторник бесплатных электронных книг (который впоследствии был заменен на среду «Откройте для себя нового автора!»). Подпишитесь на нашу страницу в Facebook или подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать объявления о выходе новых книг.
   MINIPACK™ Poul Anderson
   МИНИ-ПАКЕТ Джона Грегори Бетанкура™
   МИНИ-ПАКЕТ «Преступление Ричарда Деминга»™
   МИНИПАК Чарльза В. де Вета™
   Пол Ди Филиппо MINIPACK™
   HB Fyfe MINIPACK™
   МИНИ-ПАКЕТ «Левитант Джон Ярл из космического патруля» от Эандо Биндера MINIPACK™ от Fritz Leiber
   MINIPACK™ Ричарда Уилсона
  МИНИ-ПАКЕТ «Тайна Руфуса Кинга»™
   >Вторая загадка Руфуса Кинга МИНИ-ПАКЕТ™
   MINIPACK™ Sime~Gen
   МИНИ-ПАКЕТ «Пикантная тайна»™
   МИНИ-ПАКЕТ Thubway Tham Thanksgiving™
   ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
   Великая книга чудес, написанная лордом Дансени (ее следовало бы назвать
   «Лорд Дансени МЕГАПАК®»)
   Дикая книга фэнтези
   Дикая книга научной фантастики
  Yondering: Первая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press К звёздам и дальше! Вторая научная книга издательства Borgo Press Художественные рассказы
   Однажды в будущем: Третья книга научной фантастики издательства Borgo Press Истории
   Кто это? — Первая книга детективов и детективов издательства Borgo Press Еще больше детективов — вторая книга издательства Borgo Press о преступлениях и мистике Истории
   X значит Рождество: Рождественские тайны
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   • ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
   • АЛЫЙ ТУЗ, Теодор А. Тинсли
   • АЛЫЙ ТУЗ: КАНДИДАТ НА СМЕРТЬ, Теодор А. Тинсли
   • АЛЫЙ ТУЗ: АДСКИЙ ДОМ, Теодор А. Тинсли
   • АЛЫЙ ТУЗ: ДОМ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, Теодор А. Тинсли
   • «ОДИНОКИЙ РЕЙНДЖЕР ЕДЕТ», Фрэн Страйкер
   • ШЕПЧУЩИЙ ГЛАЗ, Г.Т. Флеминг-Робертс
   • МОНСТР УБИЙСТВА, автор: Брант Хаус
   • Серия электронных книг MEGAPACK®

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"