Марстон Эдвард : другие произведения.

Железнодорожный детектив (Железнодорожный детектив, №1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Железнодорожный детектив (Железнодорожный детектив, №1)
  
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  Лондон, 1851 г.
  Станция Юстон была одним из архитектурных чудес того времени. Даже самые постоянные пассажиры Лондонской и Северо-Западной железной дороги все еще могли быть впечатлены массивным портиком с четырьмя дорическими колоннами, построенными из адамантиевого песчаника Брэмли-Фолл, окруженными двумя парами павильонов и стоящими на северной стороне большого открытого пространства. Добавление двух отелей, по одному с каждой стороны портика, внесло функциональный элемент, который не уменьшил ошеломляющего воздействия фасада. Те, кто проходил через внушительный вход, оказывались в Большом зале, объединенном вестибюле и зале ожидания. Это была великолепная комната в римско-ионическом стиле с высоким, глубоким кессонным потолком, который заставлял новичков изумленно разинуть рты.
  Калеб Эндрюс даже не заметил этого, и не удостоил взглядом величественный изогнутый двойной лестничный пролет в северном конце зала, который вел в галерею и вестибюль. Только одно на станции интересовало его, а именно локомотив, который он и его кочегар собирались вести в Бирмингем. Эндрюс был невысоким, жилистым человеком лет пятидесяти с бородой, усыпанной сединой. В нем была живость, которая противоречила его возрасту и скрывала его глубокое чувство преданности своей работе. Калеб Эндрюс был человеком, который процветал благодаря ответственности.
  «Прекрасный день, Фрэнк», — заметил он. «Мы должны проехать без помех».
  «Если Бог даст», — сказал Пайк.
  «Бог тут не при чем, мужик. Мы — люди, которые всем заправляют. Если мы будем делать свою работу как следует, все пойдет хорошо. Главное — приехать вовремя. Сделай это, и мы заслужим себе еще одно похлопывание по спине».
  «Это было бы здорово, Калеб».
  «Это действительно так».
  «Было бы еще приятнее иметь дополнительные деньги».
   Эндрюс издал пустой смешок. «Из этой компании?»
  Фрэнк Пайк смиренно кивнул. Теперь, когда ему было за тридцать, крупный, неуклюжий человек из Западной страны знал, что они получат только оговоренную зарплату. У пожарного Пайка было круглое, плоское, лунообразное лицо, отмеченное постоянным воздействием стихии и, как правило, потемневшее от сонного выражения. Его большие руки были сильно изуродованы его ремеслом. Он питал глубочайшее уважение к своему товарищу и был рад работать с ним рядом. Технически, кондуктор отвечал за поезд, но не тогда, когда рядом был Калеб Эндрюс. Машинист всегда утверждал свою власть, и его коллеги знали, что лучше не вызывать его воинственную жилку.
  Двое мужчин были на подножке, проверяя, все ли готово. Пайк поднял хорошую голову пара, и его пожарная лопата была под рукой, чтобы добавить больше топлива из тендера, когда это необходимо. Двигатель пульсировал от подавленной мощности. Эндрюс изучал свои приборы со смесью гордости и привязанности. Локомотив был для него гораздо больше, чем неодушевленный элемент машины. Она была надежным другом, живым существом с настроениями, симпатиями и антипатиями, сложным куском металла со своими собственными особенностями, возвышенным существом, благословленным устрашающей мощью, с которым нужно было правильно обращаться, чтобы получить от него максимум.
  «Мистер Аллан знает, как проектировать двигатель», — сказал он с признательностью.
  «Она одна из лучших», — согласился Пайк.
  «Заметьте, еще есть куда расти. Они должны позволить мне провести неделю или две в Крю. Я мог бы указать на ряд вещей, которые заставят ее работать лучше, но при этом расходовать меньше масла».
  «Ты всегда был человеком со своим мнением, Калеб».
  «Это не мнения — это простой здравый смысл. Люди, которые могут дать лучший совет о том, как построить локомотив, — это те, кто его водит».
  «У меня нет жалоб».
   «Это потому, что ты слишком легко удовлетворяешься, Фрэнк».
  «Я делаю то, за что мне платят, вот и все».
  В Пайке чувствовался фатализм. Хотя Эндрюс очень любил его, он давно признал, что его кочегару не хватает настоящей срочности или амбиций. Фрэнк Пайк был надежной рабочей лошадкой, тихим, эффективным, скромным, добросовестным человеком, который никогда не сомневался в том, что он делает, и не смотрел дальше, на что-то лучшее. Эндрюс, напротив, имел достаточно стремлений для них двоих. Он кипел энергией. В то время как большинство мужчин его лет предвкушали пенсию, все, о чем он мог думать, было повышение.
  Как и его пожарный, Эндрюс носил форму из светлого вельвета и кепку. Вытащив часы из кармана, чтобы свериться с ними, он раздраженно щелкнул языком.
  «Что их задерживает?» — спросил он.
  «Осталось еще несколько минут, Калеб».
  «Мне нравится уходить вовремя».
  «Мы так и сделаем», — сказал Пайк, обернувшись, чтобы оглянуться на поезд. «Я думаю, они сейчас загружают последний ящик».
  Эндрюс убрал часы и снова посмотрел на платформу. Это был короткий поезд, состоящий из пустого вагона первого класса, ярко-красного почтового вагона, багажного вагона и фургона охраны. Локомотив и тендер несли отличительную ливрею северного отделения компании. Двигатель был выкрашен в зеленый цвет, а основные рамы — в более бледный оттенок того же цвета. Дымовая коробка и труба были черными. Купол был зеленым, как и основание предохранительного клапана, хотя корпус последнего был из полированной латуни. Поручни были покрыты полированной латунью, а брызговики имели латунные головки. Колеса были черными. Передние крышки цилиндров были сделаны из железа, отполированного до блеска.
  Перед тем как отправиться в путь, она буквально сияла.
  «Давай, давай», — сказал Эндрюс, притопывая ногой.
  Пайк снисходительно улыбнулся. «Ты слишком нетерпелив».
  «Я хочу идти своей дорогой, Фрэнк».
  «Я тоже», — признался другой. «Я всегда немного нервничаю, когда у нас на борту столько денег. Должно быть, это беспокоит и тебя».
  «Ни в коем случае».
  «Но мы, должно быть, везём с собой небольшое состояние».
  «Мне все равно, спрятаны ли у нас в багажном вагоне королевские драгоценности», — похвастался Эндрюс, выпятив грудь. «Для меня это вообще не имеет значения. К тому же у нас на борту полно охранников, которые следят за почтой и деньгами. Нет, — продолжал он, — единственное, что меня беспокоит, — это хронометраж. Мне нужно поддерживать репутацию». Он услышал пронзительный свисток.
  «Наконец-то!» — сказал он с облегчением. «Жди, Фрэнк».
  'Я готов.'
  «Тогда давайте отвезем ее в Бирмингем».
  С ядовитым шипением пара и громким лязгом колес паровоз медленно двинулся вперед, тянувший свои вагоны на первом этапе их рокового путешествия.
  К тому времени, как они выехали на открытую местность, они набрали постоянную скорость. Калеб Эндрюс был за штурвалом, а Фрэнк Пайк регулярно подбрасывал в топку больше угля. Поезд рвался вперед, шумно дребезжа и оставляя за собой клубы темного дыма. Его железные колеса ритмично стучали по рельсам. Проехав по этому маршруту много раз, эти двое мужчин были знакомы с каждым мостом, виадуком, туннелем, изменением уклона и изгибом линии. Их также знали многие из тех, кто работал на разных станциях, и они собирали бесконечные взмахи и приветствия, когда проезжали мимо. Эндрюс приветствовал их всех веселой улыбкой. Пайк поднял лопату в ответ.
  Был славный апрельский полдень, и мужчины наслаждались теплым солнцем. После суровой зимы, которую они пережили, это было приятное изменение.
   Их работа выносила их в любую погоду, и у них было мало защиты от ветра, дождя, снега, мокрого снега или коварного тумана. Водитель и пожарный часто прибывали к месту назначения, промокшие до нитки или обветренные ледяным ветром. Даже жар от топки не мог уберечь от всего холода.
  Сегодня, однако, все было по-другому. Это был идеальный день. Их окружали пышные зеленые поля, а на деревьях распускались первые листья. Поезд плавно скользил по ребристым рельсам.
  Сорок миль прошли без происшествий. Только когда они промчались через Лейтон-Баззард-Джанкшен, у них появился первый намек на неприятности.
  Один из железнодорожных полицейских, который исполнял обязанности сигнальщиков, встал у линии и помахал красным флагом, чтобы остановить поезд. Эндрюс отреагировал немедленно.
  Не выключая пар, он включил задний ход, так что ее скорость постепенно снижалась. Только когда она совсем замедлилась, был задействован нежный ручной тормоз вместе с тормозом в фургоне охранника. Поскольку она двигалась быстро, потребовалось почти полмили, чтобы остановить ее.
  Машинист Эндрюс открыл краны цилиндров при открытом регуляторе, так что пар продолжал течь, не воздействуя на поршни. Уровень воды в котле поддерживался. Эндрюс высунулся, чтобы посмотреть на массивную фигуру другого железнодорожного полицейского, который шагал к ним в официальной форме: темном сюртуке с высоким воротом, светлых брюках и цилиндре. Он тоже подавал красный флаг поезду, требуя остановки.
  Эндрюс был раздражен задержкой.
  «У вас должна быть веская причина, чтобы задержать нас», — предупредил он.
  «Да», — сказал полицейский.
  'Хорошо?'
  «Возникла проблема с туннелем Линслейд».
  «Какого рода проблема?»
  «Вы этого не переживете, мистер Эндрюс».
  Бросив флаг на землю, полицейский внезапно вытащил из-за пояса пистолет и направил его на водителя. Следуя его примеру, группа вооруженных людей быстро появилась из-за кустов по обе стороны линии и направилась к почтовому вагону и фургону охранника. В последний было легко войти, но запертые двери почтового вагона пришлось выбить кувалдами, прежде чем они смогли ворваться и одолеть почтовых охранников в их алой форме. Пока это происходило, кто-то отцеплял почтовый вагон от вагона первого класса перед ним.
  Наблюдая за всплеском активности, Калеб Эндрюс пришел в ярость.
  «Что происходит?» — потребовал он.
  «Поезд грабят», — ответил полицейский, все еще держа оружие наготове. «Все, что вам нужно сделать, это выполнить приказ. Отойдите».
  'Почему?'
  «Делай, как я тебе говорю».
  'Нет.'
  «Отойди!» — приказал другой голос, — «или я тебя застрелю».
  Эндрюс поднял глаза и увидел хорошо одетого мужчину на вершине мелкой насыпи, направившего на него винтовку. В нем чувствовалась уверенность, которая предполагала, что он более чем готов выполнить свою угрозу. Пайк беспокойно потянул своего друга за локоть.
  «Делай, как они говорят, Калеб», — посоветовал он.
  Эндрюс был агрессивен. «Никто не говорит мне, что делать с моим двигателем», — сказал он, когда его немного оттащили назад. «Я не позволю этому случиться».
  «У них есть оружие».
  «Им понадобится что-то большее, чтобы напугать меня, Фрэнк».
  «Мы это сделаем?» — спросил фальшивый полицейский.
  Подтянувшись на подножку, он направил пистолет в висок водителя. Пайк издал крик протеста, но Эндрюс был непреклонен. Он с вызовом уставился на нарушителя.
  «Возьмитесь за нее, мистер Эндрюс», — решительно сказал другой.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Веди поезд, мужик».
  «Не обошлось без почтовой кареты, багажного фургона и фургона охраны».
  «Они вам не понадобятся».
  «У меня есть свои обязанности», — возразил водитель.
  «Твоя единственная обязанность — остаться в живых», — сказал полицейский, давая ему почувствовать дуло оружия у своего черепа. «Итак, ты собираешься подчиняться приказам?»
  Эндрюс упер руки в бока. «Заставь меня», — бросил он вызов.
  На мгновение другой мужчина замешкался, не совсем понимая, что делать перед лицом неожиданного сопротивления. Затем он быстро двинулся. Схватив пистолет за ствол, он ударил водителя прикладом, отчего на его голове образовалась рана, из-за которой по щеке потекла кровь.
  Когда пожарный попытался вмешаться, на него направили пистолет, и он был вынужден отступить. Сильно ошеломленный, Эндрюс стонал у их ног.
  «Не бей больше Калеба», — взмолился Пайк.
  «Тогда делай, как я тебе говорю. Заводи ее».
  «Позвольте мне обработать его первую рану».
  «Нет», — резко ответил другой, направляя пистолет в сторону Эндрюса. «Заводи мотор, иначе твой друг покойник».
  Пайк тут же повиновался. Больше беспокоясь о безопасности водителя, чем о своей собственной, он отпустил тормоз так быстро, как только мог. Эндрюс, тем временем, достаточно оправился, чтобы понять, что с ним произошло. С волной
   В ярости он обхватил руками лодыжку человека, который пытался захватить его любимый локомотив. Его безрассудство длилось недолго. Он не только получил еще два жестоких удара по голове, его оттащили к краю подножки и бросили на землю.
  Ужаснувшись тому, как обошлись с его другом, Пайк не мог ничего сделать, чтобы помочь ему. С заряженным пистолетом за спиной он тронул поезд и молился, чтобы Калеб Эндрюс не был слишком сильно ранен при падении. Локомотив, тендер и вагон первого класса покатились вперед, оставив почтовый вагон, багажный вагон и фургон охраны позади. Если бы он мог оглянуться через плечо, Фрэнк Пайк увидел бы безутешную группу охранников, удивленных скоростью засады, у которых отобрали оружие и заставили спешиться с поезда и снять обувь.
  Когда паровоз проехал сотню ярдов и начал набирать скорость, человек, притворившийся железнодорожным полицейским, на прощание похлопал Пайка по спине, прежде чем спрыгнуть с подножки. Он мягко приземлился на травянистую обочину и перевернулся. Вскоре пожарный понял, почему его бросили. Впереди на среднем расстоянии был проем туннеля Линслейд, но добраться до него не было никакой возможности. Целый участок пути был снят со шпал и отброшен в сторону. Те, кто стоял за засадой, были настроены на уничтожение.
  Охваченный паникой, Пайк сделал все, что мог, чтобы предотвратить катастрофу, но все было напрасно. Хотя он включил задний ход и попытался затормозить, все, что он сделал, это создал фейерверк искр, когда колеса безумно заскользили по рельсам. За несколько секунд до того, как он сошел с рельсов, Пайк проявил присутствие духа, чтобы спрыгнуть с подножки. Сильно ударившись о землю, он перевернулся, а затем с тревогой наблюдал, как локомотив резко вильнул, словно гигантское животное, застреленное ради забавы.
  Шум был оглушительным. Продираясь сквозь паровоз, тендер и вагон первого класса превратились в спутанную массу железа, видимую сквозь туман клубящегося дыма и злого пара. Фрэнк Пайк сдержал слезы. Когда он спрыгнул на землю, он подвернул лодыжку, но проигнорировал боль.
  Поднявшись, он повернулся спиной к отвратительному зрелищу и похромал вдоль линии к упавшему водителю, надеясь, что Калеб Эндрюс все еще жив.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Как только он вошел в комнату, Роберт Колбек понял, что, должно быть, было совершено серьезное преступление. Воздух был густым от едкого дыма, и суперинтендант Эдвард Таллис тянулся за своим портсигаром только тогда, когда он был под сильным давлением. Сидя за своим столом, пожилой мужчина просматривал лист бумаги, как будто пытаясь запомнить важные детали. Колбек терпеливо ждал приглашения сесть. Высокий, стройный и хорошо сложенный, он был безупречно одет в темно-коричневый сюртук с закругленными краями и высоким воротом, хорошо сшитые бежевые брюки и шейный платок. В лучах света, струившегося через окно, его черные кожаные туфли ярко сияли. В прозаическом мире правоохранительных органов инспектор Роберт Колбек выделялся как непревзойденный денди Скотланд-Ярда.
  Таллис бросил на него беглый взгляд и махнул пухлой рукой.
  «Садитесь», — рявкнул он. «Нам нужно многое обсудить».
  «Так я понял из срочности вашего вызова», — сказал Колбек, опускаясь на стул. «Я пришел так скоро, как только смог, сэр».
  «И не раньше времени. У нас на руках ограбление».
  «Какое ограбление, суперинтендант?»
  «Самый худший вариант», — сказал Таллис, откладывая листок бумаги в сторону. «Почтовый поезд попал в засаду по пути в Бирмингем. Он перевозил большую партию золотых соверенов для доставки в городской банк. Воры скрылись со всеми до последнего пенни».
  «Кто-нибудь пострадал в процессе?» — обеспокоенно спросил Колбек.
  «Похоже, только водитель. Он был настолько глуп, что оказал сопротивление и пострадал за свою храбрость. Парень в плачевном состоянии».
  «Бедный человек!»
  «Приберегите свое сочувствие для меня, инспектор», — сокрушенно сказал Таллис. «Когда весть о преступлении достигла Лондона, начался настоящий ад. Меня преследовали
   «Комиссары, преследуемые железнодорожной компанией, преследуемые почтой и изводимые Королевским монетным двором».
  Колбек улыбнулся. «Мне показалось, что я уловил запах сигарного дыма».
  «Кто-нибудь мог подумать, что я виновник».
  «Только смелый человек мог обвинить вас в нарушении закона, сэр».
  Таллис ощетинился. «Вы шутите, инспектор?»
  'Конечно, нет.'
  «Я не потерплю неуважения».
  «Я ценю это, сэр».
  Таллис уставился на него. Суперинтендант был крепким, краснолицым, крепким мужчиной лет пятидесяти с военным прошлым, которое лишило его чувства юмора и дало ему взамен привычку командовать, убежденность в том, что он всегда принимает правильные решения, и небольшой шрам на правой щеке.
  У Таллиса была копна седых волос и аккуратные усы, которые он был склонен поглаживать в более тихие моменты. Будучи убеждённым холостяком, он не имел никаких семейных обязательств, которые могли бы отвлечь его от работы в детективном отделе столичной полиции.
  «Сейчас не время для шуток», — предупредил он.
  «Я просто высказал замечание, суперинтендант».
  «В будущем оставьте подобные замечания при себе».
  Колбек сдержался, чтобы не ответить. Между двумя мужчинами существовало неразрешенное напряжение, которое выходило на поверхность всякий раз, когда они оставались наедине, и инспектор научился сдерживать свое желание провоцировать Таллиса. Суперинтендант был вспыльчивым, когда его выходили из себя. Колбек слишком часто попадал под его влияние. Он пытался получить информацию.
  «Что именно произошло, сэр?» — вежливо спросил он.
  «Именно это я и пытаюсь вам сказать».
   «Я весь во внимании».
  Сложив руки, суперинтендант перечислил основные подробности дела, подчеркнув важность быстрых действий со стороны Скотленд-Ярда.
  Колбек внимательно выслушал рассказ. Возникло несколько вопросов, и он задал очевидный вопрос Таллису.
  «Откуда они узнали, что в поезде везут столько денег?»
  «Это вам предстоит выяснить, инспектор».
  «Должно быть, им помог кто-то из своих».
  «Выследите его».
  «Мы сделаем это, сэр», — пообещал Колбек. «Меня интересует то, что локомотив был вытолкнут с путей и сильно поврежден».
  «Мне сказали, что он не будет работать несколько недель».
  «Зачем они это сделали? Я имею в виду, что банда получила от поезда то, что хотела. Не было никакой необходимости спускать с рельсов локомотив таким образом».
  Каково было намерение?
  «Спросите их, когда встретитесь».
  «Другое, что меня беспокоит, — задумчиво сказал Колбек, — это легкость, с которой были нарушены меры безопасности. Деньги были загружены в коробки, которые были заперты внутри сейфов Chubb. Я читал статью об этих сейфах, когда их устанавливали. Они считались неприступными».
  «Чтобы их открыть, нужны два ключа».
  «А также комбинацию цифр, суперинтендант».
  «В поезде был только один ключ», — отметил Таллис. «Другой был у банка, в который отправлялись деньги».
  «Однако, по вашим словам, — отметил Колбек, — сейфы были открыты и опустошены в течение нескольких минут. Это можно было сделать только с помощью
   «Дубликат ключа и предвидение номера комбинации. Здесь действует сговор».
  Таллис вздохнул. «Это ограбление было чрезвычайно хорошо спланировано, инспектор. Я сожалею о том, что было сделано, но я должен восхищаться мастерством операции. Мы никогда раньше не имели дела с чем-то такого масштаба».
  «Вот почему мы должны быстро раскрыть это преступление и привлечь злоумышленников к ответственности», — продолжил он, в раздражении стукнув кулаком по столу. «Если они увидят, что им удалось уйти от ответственности за столь дерзкий подвиг, найдутся и другие, которые наверняка попытаются их скопировать».
  «Я сомневаюсь в этом, инспектор. Большинство преступников, к счастью, не обладают организаторским даром, и в этом суть этого ограбления. В нем участвовало несколько человек, и они, должно быть, отлично рассчитали время».
  «Да», — нехотя признал Таллис. «Они знали, чего хотят, и взяли это — включая почтовые мешки. Почта в ярости из-за этого».
  «Это люди, чья корреспонденция затерялась, должны быть действительно встревожены», — сказал Колбек, обдумывая это. «Эти почтовые мешки были взяты не назло. В некоторых конвертах будут деньги или ценные вещи, которые можно продать с целью наживы, и — по закону больших чисел — будут письма весьма деликатного характера, которые могут дать злодеям возможность для шантажа».
  «Мне это никогда не приходило в голову».
  «Я готов поспорить, что им это пришло в голову».
  «Коварные дьяволы!» — сказал Таллис, доставая из кармана портсигар. «Грабеж, шантаж, бессмысленное уничтожение железнодорожной собственности — этих людей нужно поймать, инспектор».
  Колбек решительно поднялся на ноги. «Расследование начнется немедленно, суперинтендант», — твердо сказал он. «Какие ресурсы есть в моем распоряжении?»
  «Чего бы вы ни попросили — в пределах разумного».
  «Я предполагаю, что железнодорожная компания предложит вознаграждение?»
  Таллис кивнул. «Пятьдесят гиней тому, кто предоставит информацию, которая приведет к аресту», — сказал он, выбирая сигару из футляра. «Это плохая реклама для них. Это первый раз, когда их почтовый поезд ограбили».
  «Я так понимаю, что мне предстоит работать над этим делом с Виктором Лимингом?»
  «Сержант Лиминг уже едет сюда, прямо сейчас».
  «Хорошо», — сказал Колбек. «Когда он приедет, мы возьмем такси до вокзала Юстон и сядем на ближайший поезд до места преступления. Я хочу увидеть, где именно и как все произошло».
  «Вам это понадобится, инспектор». Таллис взял листок бумаги. «На нем все соответствующие имена — за исключением имен преступников, увы».
  Колбек взял его у него. «Спасибо, суперинтендант». Его взгляд пробежался по списку. «Водитель — это ключевая персона, этот Калеб Эндрюс. Я надеюсь поговорить с ним в свое время».
  Таллис закурил сигару. «Возможно, вам понадобится ясновидящая».
  'Почему?'
  «Мистер Эндрюс все еще находится в коме и, как ожидается, не выживет».
  Стол в кабинете начальника станции в Лейтон-Баззарде был не самой удобной кроватью, но пациент этого совершенно не осознавал. Лежа на голом дереве, накинутый на него одеялом, Калеб Эндрюс, казалось, съёжился. Его голова была сильно забинтована, лицо бледное, дыхание затруднено. Одна рука была на перевязи, одна нога в шине. Он выглядел так, будто цеплялся за жизнь на волоске.
  Неся бдение возле самодельной кровати, Фрэнк Пайк разрывался между страхом и чувством вины, он боялся, что его друг может умереть, и был полон раскаяния из-за своей неспособности защитить водителя от нападения. Было и другое измерение
   к его мучениям. Под дулом пистолета его заставили съехать с рельсов локомотив, что было отвратительно для любого железнодорожника.
  Его не утешало то, что Калеб Эндрюс не смог стать свидетелем ужасного момента, когда их паровоз рухнул на травяную обочину и сбросил груз угля и воды. Пайк поморщился, вспоминая это. Его работодатели были обязаны обвинить его.
  Он протянул руку и коснулся плеча пациента.
  «Мне жаль, Калеб», — сказал он. «У меня не было выбора».
  Веки пожилого мужчины на секунду дрогнули, и с его губ сорвался тихий шепот. Пайку не нужен был переводчик. Калеб Эндрюс упрекал его. Водитель был в той же ситуации, что и он, и он показал, что на самом деле был выбор. Это было между отказом и согласием. В то время как один человек имел смелость отказаться, другой выбрал согласие. Это заставило Пайка почувствовать себя так, словно он предал дорогого друга и коллегу. Он невольно отдернул руку, больше не имея права прикасаться к Эндрюсу.
  Тело, покрытое кровью, несли всю дорогу обратно на станцию, чтобы можно было вызвать врача. Сломанная нога и сломанная ключица не были настоящей причиной для беспокойства. Именно травмы головы сделали доктора пессимистичным. Все, что он мог сделать, это промыть и перевязать раны. Учитывая их серьезность, он не мог дать никакой надежды на выздоровление. Что бы ни случилось, понял Пайк, его ждет порицание. Если водитель выживет, он обязательно отчитает своего кочегара за трусость. Если он умрет, найдется много других, кто обвинит Фрэнка Пайка.
  Среди них была дочь Калеба Эндрюса, молодая женщина, которую Пайк не хотел бы обидеть ни за что на свете. Когда образ ее лица всплыл в его сознании, он издал вздох боли.
  «Прости меня, Мадлен!» — взмолился он. «Это была не моя вина».
  «А как же железнодорожные полицейские, которые должны были патрулировать эту линию?»
  спросил Виктор Лиминг. «Почему они не были на дежурстве?»
   «Потому что они были связаны и с кляпом во рту», — объяснил Колбек, стряхивая пылинку с рукава. «По всей видимости, их нашли за кустами в нижнем белье. Грабители позаимствовали их форму».
  «А что насчет их обуви?»
  «Они тоже пропали».
  «Вместе с обувью всех людей, находившихся в поезде», — сказал Лиминг. «Мы ищем преступников, страстно увлеченных обувью?»
  «Нет, Виктор. Мы ищем людей, которые знают, что самый простой способ замедлить кого-то — заставить его ходить в носках. К тому времени, как один из охранников добрался до станции, чтобы поднять тревогу, грабители были уже за много миль».
  «Со всеми этими деньгами и несколькими парами обуви».
  «Не забудьте про почтовые мешки. Они были вторичной целью».
  «Это были они?»
  Сержант Виктор Лиминг был озадачен. Его лоб наморщился от сосредоточенности. Это был коренастый мужчина лет тридцати, немного старше Колбека, но без светских изяществ или обаяния инспектора. Лицо Лиминга имело безобидную уродливость, которую не улучшали его сломанный нос и легкое косоглазие. Хотя он не был самым умным из детективов, он всегда был первым выбором Роберта Колбека, который ценил его упорство, целеустремленность и способность к тяжелой работе. Лиминг был верным коллегой.
  Двое мужчин сидели в вагоне первого класса поезда, который грохотал по Бакингемширу. Проезжая перекресток Лейтон-Баззард, он замедлил ход по предварительной договоренности, чтобы высадить детективов недалеко от места преступления. Колбек заглянул в окно, когда в поле зрения появился разбитый локомотив.
  «Они отремонтировали линию», — сказал он, указывая на изгибающийся перед ними путь, — «но я подозреваю, что потребуется гораздо больше времени, чтобы починить двигатель и
   «Карета. Им понадобится кран, чтобы поднять их».
  «Железнодорожных полицейских хватает», — сказал Лиминг, изучая толпу людей у линии. «Я могу насчитать дюжину или больше».
  «Все в обуви».
  «Какого приема мы можем ожидать, инспектор?»
  «Враждебный. Они возмущены нашим вмешательством».
  «Но мы здесь, чтобы раскрыть преступление».
  «Они, вероятно, считают, что это их работа».
  Колбек подождал, пока поезд не остановился, а затем открыл дверь вагона. Стараясь не зацепить полы пальто, он проворно спрыгнул на рельсы. Лиминг спускался медленнее. Высадив двух пассажиров, поезд медленно двинулся к туннелю Линслейд.
  Вновь прибывшие оценили ситуацию. Несколько человек собрались вокруг поврежденного локомотива и вагона. Другие стояли одинокими группами. Колбек разыскал человека, чье имя было дано ему как ответственному лицу. Инспектор железнодорожной полиции Рори МакТурк был огромным человеком с черной бородой и лохматыми бровями. Когда его представили им, МакТурк был явно не впечатлен элегантностью костюма Колбека и неприглядными чертами Лиминга. Он вложил нотку неодобрения в свой грубый голос.
  «Итак, ты наконец пришел, не так ли?» — сказал он.
  «Да», — ответил Колбек, оценивая его. «Я верю, что мы можем рассчитывать на ваше полное сотрудничество, мистер МакТурк».
  « Инспектор МакТерк», — поправил другой.
  'Извините.'
  «Мы окажем вам всю необходимую помощь и дадим некоторые рекомендации».
   «Как вы думаете, нам понадобится руководство, инспектор?»
  «Да», — резко ответил МакТурк. «Железнодорожная история — сложная штука».
  Вам понадобится кто-то, кто проведет вас через это. Что касается ограбления, — продолжил он с видом самодовольства, — я уже провел предварительное расследование среди тех, кто был на борту поезда, и я могу рассказать вам, что именно произошло.
  «Я бы предпочел услышать это из уст свидетелей», — настаивал Колбек.
  «Таким образом мы исключаем любые повествовательные излишества, которые вы могли бы счесть необходимыми».
  МакТурк был возмущен. «Я расскажу вам простые факты. Ничего больше».
  «После того, как мы побеседуем с теми, кто действительно ехал в поезде, если вы не против. Косвенные доказательства всегда подозрительны, как вы знаете».
  Колбек огляделся. «Где они?»
  «Почтовая охрана там», — кисло сказал МакТурк, указывая на людей в алой форме. «Двое железнодорожных полицейских, которые были на борту, находятся на станции вместе с пожарным Пайком и охраной».
  «А что насчет водителя, Калеба Эндрюса?»
  «Он тоже в Лейтон-Баззарде, инспектор. Его отвезли в участок и послали за врачом. Водитель Эндрюс сильно пострадал».
  «Насколько сильно?»
  МакТурк был резок. «Это может перерасти в расследование убийства».
  «Есть ли у него семья?»
  "По словам его пожарного, у нее только дочь. Мы послали ей весточку.
  «К настоящему моменту она наверняка уже услышала худшее».
  «Надеюсь, были проявлены такт и предупредительность», — сказал Колбек, радуясь, что сам МакТурк не сообщил тревожных новостей. Осмотрительность, похоже, не входила в число добродетелей шотландца. «Виктор?»
  «Да, инспектор?» — спросил Лиминг, делая шаг вперед.
   «Возьмите полные показания у почтовых охранников».
  «Да, сэр».
  «Мы поговорим с остальными позже».
  Лиминг отправился брать интервью у мужчин, которые сидели на траве без обуви и очень жалели себя. Колбек остался осматривать место происшествия. Осмотрев линию вверх и вниз, он поднялся на насыпь и медленно пошел вдоль хребта. МакТурк почувствовал себя обязанным последовать за ним, карабкаясь вверх по склону и ругаясь, когда он потерял равновесие.
  Детектив в конце концов остановился около нескольких выдолбленных в дерне ямок. Он опустился на колени, чтобы осмотреть их.
  «Они привезли деньги таким образом», — решил он.
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Соверены были в мешках, упакованных в деревянные ящики, инспектор. Они были очень тяжелыми. Чтобы нести каждый ящик, потребовалось бы два человека, а это означало, что им приходилось зарываться ногами в землю, когда они поднимались на насыпь». Он взглянул на очередь. «Что случилось с почтовой каретой, багажным фургоном и фургоном охранника?»
  «Их отбуксировали обратно в Лейтон-Баззард и поставили на запасной путь».
  «Их следовало бы оставить здесь», — резко сказал Колбек, — «где на самом деле произошло ограбление. Мне было бы легче восстановить события».
  «Железные дороги ходят по расписанию, инспектор Колбек», — сказал ему шотландец.
  «Пока этот подвижной состав оставался на линии, ни один поезд не мог пройти дальше этой точки». Он презрительно скривил губы. «Вы знаете, что такое поезд, идущий вниз?»
  «Конечно, инспектор МакТурк. Я часто путешествую по железной дороге». Он оглянулся в сторону Лейтон-Баззарда. «Нам нужно будет их осмотреть».
  «Они могут дать ценные подсказки».
  «Мы уже обыскали почтовый вагон и багажный вагон».
   «Вот что меня беспокоит», — сказал Колбек, встретив его взгляд. «Если вы и ваши люди растоптали их, улики могли быть непреднамеренно уничтожены. Пожалуйста, убедитесь, что никто другой не получит доступ к этому подвижному составу, пока у нас не будет возможности его осмотреть». МакТурк сердито посмотрел на него. «Это не просьба», — предупредил Колбек. «Это приказ».
  МакТурк отвернулся и помахал рукой толпе железнодорожных полицейских, собравшихся внизу. Один из них взбежал по насыпи, чтобы получить от своего начальника краткий приказ. Затем мужчина спустился вниз по склону и потрусил в сторону станции. Подтвердив свою власть, Колбек обезоруживающе улыбнулся своему спутнику.
  «Спасибо, инспектор», — сказал он учтиво. «Ваша готовность к сотрудничеству значительно облегчает мою работу».
  МакТурк молчал, но глаза его тлели. Он был гораздо более привычным отдавать приказы, чем получать их. Колбек развернулся на каблуке и пошел по следам на траве. МакТурк пошел за ним. Пробравшись через подлесок, они вышли на узкую тропу, которая извивалась через ряд деревьев. Колбек заметил свежий навоз.
  «Вот где они оставили своих лошадей», — сказал он, — «а ящики, должно быть, погрузили на повозку. Они тщательно выбирали место. Оно скрыто деревьями и находится всего в нескольких минутах ходьбы от железной дороги».
  «Подождите, пока я не доберусь до негодяев!»
  «Они предстанут перед судом с соблюдением надлежащей правовой процедуры, инспектор».
  «Сначала я хочу поговорить с ними», — прорычал МакТурк, скрежеща зубами.
  «Они раздели двух моих людей и связали их, как индюков».
  «При всем уважении, — укоризненно сказал Колбек, — здесь есть более серьезные проблемы, чем унижение двух железнодорожных полицейских. Мы имеем дело с вооруженным ограблением, в ходе которого машинист поезда был настолько тяжело ранен, что, возможно, не выживет».
   «Я этого не забыл — и я хочу отомстить».
  «Не принимайте это на свой счет, инспектор МакТурк. Это только затуманит ваш разум. Наша задача — задержать ответственных за это преступление и, если возможно, вернуть украденные деньги и почтовые сумки. Мести нет места в этой схеме вещей».
  «Для меня это так», — подтвердил МакТурк. «Посмотрите, что они сделали», — добавил он, указывая пальцем на обломки внизу. «Они уничтожили железнодорожную собственность.
  Для меня это самое страшное преступление».
  «Кейлеб Эндрюс — собственность железной дороги», — напомнил ему Колбек. «Его жизнь висит на волоске. Когда их отвезут в Крю, локомотив и вагон можно будет отремонтировать, но я не думаю, что ваши инженерные заводы занимаются поставками запасных частей для пострадавших машинистов». Он поднял глаза к небу, которое медленно темнело. «Мне нужно максимально использовать оставшийся у меня свет», — объявил он. «Простите, инспектор. Я хочу осмотреть подвижной состав, который по глупости увезли с места преступления».
  «Мы всего лишь следовали инструкциям», — пожаловался МакТурк.
  «Вы всегда делаете то, что вам говорят?»
  «Да, инспектор».
  «Тогда вот вам еще одно указание», — многозначительно сказал Колбек. «Не путайтесь у меня под ногами. Последнее, чего я хочу в данный момент, — это чтобы какой-нибудь чересчур послушный железнодорожный полицейский путался у меня под ногами. Это понятно?»
  «Тебе нужна моя помощь».
  «Тогда я буду обращаться к нему по мере необходимости».
  «Без меня вы далеко не уйдете», — предупредил МакТурк.
  «Думаю, что так и будет», — сказал Колбек, осторожно отстраняя его. «Вы отбрасываете длинную тень, инспектор. А мне нужен весь возможный свет».
  По пути обратно на станцию сержант Лиминг передал своему начальнику отредактированную версию показаний, которые он взял у почтовых охранников.
   Инспектор МакТурк, желая остаться в стороне, поплелся за ними. Колбек скептически отнесся к тому, что услышал.
  «Чего-то не хватает, Виктор», — заключил он.
  «Это так?»
  «Каждый мужчина рассказывает одну и ту же историю, используя почти идентичный язык. Это значит, что у них было время отрепетировать свою историю, чтобы скрыть свой румянец».
  «Что краснеет?»
  «Они были виноваты. Они были на дежурстве в запертом вагоне, но попали в засаду, когда дремали. Как? Их нападавшие были быстры, но им все равно пришлось прорываться в почтовый вагон».
  «Все закончилось за считанные секунды», — сказал Лиминг. «По крайней мере, так мне сказали».
  «Они рассказали вам, почему никто не выстрелил в гневе?»
  «Нет, инспектор».
  «Тогда вот что нам нужно установить», — сказал Колбек. «Поезд остановился более чем в миле от станции, но выстрел был бы слышен отсюда. Вот почему грабители позаботились не стрелять сами».
  «Они не хотели выдавать себя».
  «Я никогда об этом не думал».
  «Они это сделали — и почтовые охранники должны были сделать то же самое. Самое меньшее, что они должны были сделать, — это сделать предупредительный выстрел. Помощь пришла бы со станции».
  «Теперь, когда вы об этом упомянули», — вспоминает Лиминг, почесывая подбородок, — «они, похоже, немного смутились, когда я задал им вопрос. Я списал это на то, что они были босы».
  «Они что-то скрывают, Виктор».
   «Как вы думаете, они могут быть в сговоре с грабителями?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Если бы это было так, они бы скрылись, когда было совершено преступление. Я предполагаю, что они помогли грабителям другим способом — небрежно отнеслись к своим обязанностям».
  Свет начал заметно меркнуть, поэтому инспектор удлинил шаг. Лиминг увеличил скорость, но инспектор МакТурк громко дышал, пытаясь не отставать от них. Когда они добрались до станции Лейтон-Баззард, они увидели, что на станции собралась приличная толпа.
  Колбек проигнорировал их и повел к подвижному составу, стоявшему на запасном пути. Железнодорожный полицейский, которого отправил МакТурк, стоял с услужливым видом рядом с фургоном охранника.
  Передав свой цилиндр Лимингу, Колбек первым делом поднялся в багажный фургон, чтобы осмотреть огромный сейф, в котором были заперты деньги.
  Разработанный и построенный на фабрике одного из самых уважаемых слесарей Англии, Джона Чабба, сейф был изготовлен из стальной пластины толщиной в дюйм. Он был высотой в три фута, шириной и глубиной, с дверью, образованной откидной крышкой, которая откидывалась назад на защитной цепи. На передней стенке сейфа были замочные скважины для двух замков, внутренний механизм которых был почти шесть дюймов глубиной.
  Колбек восхищался качеством конструкции. Расположение замков и необходимость в комбинации цифр ставили любого грабителя перед почти непреодолимыми проблемами. Взломщики, которых он арестовывал в прошлом, всегда признавали, как трудно было открыть сейф Чабба. Однако в этом случае двери сейфа были открыты. Колбек быстро обыскал фургон, но не нашел ничего, что можно было бы истолковать как улику. Он вышел из фургона, спрыгнул на землю и перешел, чтобы осмотреть сломанные ручки на дверях почтового экипажа. Для этого потребовался всего один удар кувалды. Открыв дверь, Колбек подтянулся в экипаж.
  «Вы зря тратите время», — крикнул МакТурк.
  «Я?» — ответил он.
   «Я сам тщательно все обыскал».
  «Я уверен, что увижу ваши следы, инспектор».
  «Вы ничего не найдете, я вам это точно говорю».
  Колбек улыбнулся ему. «Спасибо за поддержку», — сказал он.
  «Приятно знать, что мы можем рассчитывать на ваш мудрый совет».
  МакТерк ответил фырканьем, но Колбек даже не услышал его. Он уже вошел в карету, чтобы начать поиски. Вместо того чтобы быть разделенным на отдельные отсеки, вагон состоял из одного длинного пространства, которое было приспособлено для сортировки почты в пути. Стол шел вдоль одной стены, а над ним был ряд деревянных ячеек, в которые можно было опускать письма и посылки. Не было никаких следов борьбы.
  Роберт Колбек был дотошен. Начав с одного конца кареты, он медленно продвигался вперед и прочесывал каждый дюйм. Поиск был кропотливым и поначалу не дал никаких улик, но он все равно продолжал, низко наклоняясь, чтобы заглянуть в каждый угол. Когда он почти закончил, он увидел что-то, что, казалось, упало за стол. Это был небольшой белый предмет, лежащий у борта кареты. Колбеку пришлось встать на колени и вытянуть руку во всю длину, чтобы достать предмет. Когда он увидел, что это было, он удовлетворенно улыбнулся и пошел к двери.
  Инспектор МакТурк и сержант Лиминг ждали возле путей.
  «Я же говорил, что смотреть не на что», — торжествующе заявил МакТурк.
  «Но было», — сказал ему Колбек. «Ты что-то упустил».
  'Что?'
  «Вот это, инспектор». Он поднял карточку, которую нашел. «Теперь мы знаем, почему почтовые охранники были застигнуты врасплох, Виктор», — продолжил он. «Они были слишком заняты игрой в карты, чтобы выполнять свою работу как следует».
  «Неудивительно, что они держали рты закрытыми», — сказал Лиминг.
   «Я предполагаю, что полицейские были там с ними. Вместо того, чтобы оставаться на своем посту в багажном фургоне, они предпочли провести время за карточной игрой». Колбек спрыгнул вниз и встал рядом с МакТурком. «Я боюсь, что некоторые из ваших людей не в состоянии последовать вашему превосходному примеру, инспектор».
  он заявил. «В отличие от вас, они не умеют подчиняться инструкциям».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Потребовалось некоторое время, чтобы убедить Фрэнка Пайка отказаться от бдения у постели больного.
  Поглощенный горем, он, казалось, чувствовал, что его святая обязанность — оставаться рядом с пострадавшим машинистом, как будто его физическое присутствие в кабинете начальника станции было единственной надеждой на выздоровление. Поручив своему сержанту взять показания у других вовлеченных людей, Роберт Колбек обратил свое внимание на Пайка и, с помощью смеси терпения, сочувствия и хладнокровия, в конце концов уговорил его пройти в другую комнату, где они могли поговорить наедине.
  «А как же Калеб?» — нервно спросил Пайк.
  «Мистер Хейтон, начальник станции, сядет с ним», — объяснил Колбек, кладя шляпу на стол. «Если в его состоянии произойдут какие-либо изменения, нас немедленно вызовут».
  «Я должен был сделать больше, чтобы помочь ему, сэр».
  «Позвольте мне судить об этом, мистер Пайк».
  «Когда этот человек ударил Калеба, я просто онемел. Я не мог пошевелиться».
  «Для вас это был очень тяжелый опыт», — сказал Колбек, садясь за стол. «Я полагаю, что вы все еще страдаете от шока от всего этого. Почему бы вам не сесть и не отдохнуть?»
  «Я чувствую, что мне следует быть там с Калебом».
  «Подумай о человеке, который напал на него. Ты хочешь, чтобы его поймали?»
  «Да, инспектор», — сказал Пайк с внезапной настойчивостью. «Я знаю».
  «Тогда вам придется нам помочь. Каждая деталь, которую вы сможете предоставить, может оказаться ценной». Он указал на скамейку, и пожарный медленно опустился на нее. «Так-то лучше», — сказал он, доставая из внутреннего кармана карандаш и блокнот. «А теперь, в свое время, расскажите мне, что произошло с того момента, как поезд остановился».
  Пайк облизнул губы от страха. Он явно не хотел рассказывать историю, в которой, как он чувствовал, его собственное поведение было крайне ошибочным, но он признал, что это должно было быть сделано. По другую сторону стены Калеб Эндрюс боролся за свою жизнь. Даже если это означало некоторый личный дискомфорт для Пайка, он знал, что должен был быть честным. Это был единственный способ, которым он мог помочь в поисках людей, которые ограбили поезд и заставили его спустить локомотив с рельсов.
  «Когда у вас впервые возникло подозрение?» — спросил Колбек.
  «Пока сигнальщик не отбросил флаг и не выхватил пистолет».
  «Вы можете описать этого парня?»
  «О, да», — с чувством сказал Пайк. «Он был так же близок, как и вы, инспектор.
  Я посмотрел ему прямо в лицо. Он был крупным мужчиной, примерно моего роста, с рыжими бакенбардами. Но именно его глаза я помню яснее всего, сэр.
  «Они были холодны как смерть».
  Несмотря на то, что он все еще был сильно потрясен, Фрэнк Пайк дал полный и ясный отчет об ограблении, хотя и перемежаемый извинениями за то, как он чувствовал, что подвел водителя. Записывая все в свой блокнот, Колбек осторожно подталкивал его вопросами, пока тот не выудил все подробности. Глубокое уважение и привязанность пожарного к Калебу Эндрюсу были очевидны. Колбек был тронут. Он попытался предложить немного утешения.
  «Из того, что вы мне рассказали, — сказал он, — мистер Эндрюс был отважным человеком».
  «Калеб даст отпор любому».
  «Даже когда ему угрожали заряженным пистолетом».
  «Да», — с гордостью сказал Пайк. «Он был бесстрашным».
  «Эта смелость сейчас сослужит ему хорошую службу. У него сильная воля к жизни, и это должно помочь ему выстоять. Когда его состояние стабилизируется, я организую, чтобы его забрали домой. А пока я позабочусь о том, чтобы его перевели в подходящую кровать».
  «Спасибо, инспектор».
   «Я думаю, что у него есть дочь».
  «Это правда», — ответил другой. «Мадлен боготворит своего отца. Это будет для нее страшным ударом. Конечно, это удар для всех нас, но Мадлен — человек, который пострадает больше всех. Калеб для нее — все».
  «А как насчет вас, мистер Пайк?»
  «Я, сэр?»
  «Есть ли у вас кто-то, кто может помочь вам пережить это испытание?»
  «У меня жена и ребенок, инспектор. Бог знает, что скажет Роза, когда услышит, что произошло сегодня. Она и так достаточно обо мне беспокоится», — сказал он с застенчивой улыбкой. «Моя жена считает, что работать на железной дороге опасно».
  «Вам, возможно, будет трудно убедить ее в обратном, мистер Пайк».
  Пожарный выпрямился. «Мне нравится моя работа, сэр», — подтвердил он. «Это единственное, чем я когда-либо хотел заниматься. Ограбление этого не изменит».
  «Я восхищаюсь твоей преданностью долгу», — Колбек взглянул на свои записи.
  «Позвольте мне зачитать ваше заявление, если вы захотите что-то изменить или добавить».
  «И не будет, инспектор».
  «Никогда не знаешь. Пожалуйста, потерпите меня».
  Ссылаясь на свои записи, Колбек повторил историю, которую ему рассказали.
  Пайк был поражен точностью, с которой были записаны его слова, и, услышав их снова, он оживился.
  « Было еще кое-что», — сказал он.
  'Продолжать.'
  «Возможно, это не так уж важно, но в тот момент мне это показалось странным».
  'Странный?'
   «Да, инспектор. Человек, который поднялся на подножку, назвал Калеба по имени. Он знал, кто вел этот поезд».
  «Интересно, как», — сказал Колбек, делая еще одну запись в своем блокноте. Он захлопнул его. «Спасибо, мистер Пайк. Эта информация очень важна. Я рад, что дважды проверил вашу историю».
  В дверь постучали, и она открылась, впуская Хейтона, начальника станции, сгорбленного мужчину лет сорока. Его печальное выражение заставило Пайка вскочить на ноги в тревоге. Он схватил вошедшего за плечо.
  «Что-то случилось с Калебом?» — спросил он.
  «Успокойтесь, мистер Пайк», — успокоил его Колбек, вставая со стула.
  «Я хочу знать правду».
  «Оставьте меня, и вы это сделаете», — сказал начальник станции, отцепляя руку пожарного. «Не стоит так беспокоиться, мистер Пайк. Новости хорошие. Я пришел сообщить вам, что пациенту стало немного лучше. Мистер Эндрюс даже отпил воды».
  Сержант Виктор Лиминг не бездействовал. Он работал в маленькой комнате, которая использовалась как склад. Сначала взяв показания у охранника в засаде поезда, он допросил двух железнодорожных полицейских, чьей задачей была защита денег в сейфах. Сначала они отрицали, что выходили из багажного вагона, и настаивали, что не играли в карты в почтовом вагоне. Когда Лиминг сказал им, что охранник дал показания об обратном, они разбушевались, уклонились от ответа, а затем, под пристальным допросом, сдались. Один из железнодорожных полицейских, угрюмый человек с моржовыми усами, даже попытался оправдать свои действия.
  «Сидеть в багажном фургоне очень скучно», — сказал он.
  «Вы пришли туда не для того, чтобы вас развлекали», — заметил Лиминг.
  "Мы часто проскальзываем в почтовый вагон в таких случаях. Ничего не происходит, когда мы везем деньги. Поезд никогда не подвергался угрозе
  «До того, как. Спросите себя, сержант. Кто бы мог подумать о том, чтобы попытаться ограбить нас? Эти два сейфа невозможно открыть».
  «Нет, если у вас есть ключи и комбинация. Конечно, им было бы сложнее, — сказал Лиминг, — потому что они встретили упорное сопротивление со стороны двух железнодорожных полицейских, нанятых для охраны этих денег».
  «Мы не верили, что это когда-нибудь произойдет, сержант».
  «Это не оправдание».
  «Это была их вина», — сказал мужчина, отчаянно ища способ искупить свою вину. «Нас сбили с пути. Почтовые охранники умоляли нас присоединиться к ним в их карете. Они должны нести вину».
  «Если бы вы хотели поиграть в карты, — резонно заметил Лиминг, — вы могли бы сделать это в багажном вагоне со своим коллегой».
  «Когда игроков всего двое, все совсем не так».
  «Скажите это инспектору МакТурку».
  Двое полицейских струхнули. Они уже рассказали об ограблении своему начальнику, тщательно избежав упоминания о своем визите в почтовую карету. Благодаря детективу им теперь придется признаться, что они солгали МакТурку. Это была пугающая перспектива. В конечном итоге именно Лиминг первым сообщил шотландцу, что его ввели в заблуждение. Когда он вышел из кладовой, он обнаружил МакТурка, притаившегося снаружи, и рассказал ему, что произошло.
  «Ад и проклятие!» — воскликнул МакТурк. «Их за это повесят».
  «Они пустили вас в ход, инспектор».
  «Я заставлю их пожалеть о том, что они это сделали».
  «Вы в долгу перед инспектором Колбеком», — сказал Лиминг, наслаждаясь его неловкостью. «Если бы он не обыскал почтовый фургон, это нарушение долга, возможно, не всплыло бы на поверхность. Это объясняет, почему те, кто был нанят для присмотра за почтой и деньгами, были застигнуты врасплох».
   «Я увижу, как их распнут», — поклялся МакТурк.
  «Вам необходимо пересмотреть свои меры безопасности».
  «Не вздумайте указывать мне, в чем моя работа, сержант».
  «Ваши люди явно допустили ошибку».
  «Тогда они будут наказаны соответствующим образом», — сказал МакТурк, уязвленный критикой. «У нас высокие стандарты, которые нужно поддерживать. Но я буду благодарен, если вы не будете высказывать замечания о нашей полиции. Могу ли я напомнить вам, что мы существуем намного дольше, чем детективный отдел Скотленд-Ярда?»
  «Возможно, именно поэтому наступило самоуспокоение».
  «Мы не останавливаемся на достигнутом, сержант Лиминг!»
  «Очевидно, некоторые из ваших людей такие».
  «Это единичные примеры», — утверждал шотландец, едва сдерживая ярость.
  «И какими бы ни были их недостатки, они, по крайней мере, выглядят как полицейские. Я не могу сказать этого о вас и инспекторе Колбеке».
  «Мы принадлежим к отряду в штатском».
  МакТерк фыркнул. «В одежде вашего коллеги нет ничего простого. Он расхаживает как павлин».
  «Инспектор уделяет большое внимание сообразительности».
  «Тогда он чувствовал бы себя более комфортно в светском обществе».
  «Я с вами согласен», — сказал Колбек, войдя в комнату как раз вовремя, чтобы услышать комментарий МакТурка. «Модное общество часто является местом, где зарождаются серьезные преступления. Если бы мы носили полицейскую форму, мы бы сразу раскрыли свою личность, и это было бы фатально. Возможность незаметно передвигаться в обществе дает нам огромное преимущество. Это один из принципов, на которых мы действуем».
  «Это не то, что мне нравится», — сказал МакТурк, похлопав себя по груди. «Я горжусь тем, что ношу форму. Она показывает, кто я и за что выступаю».
   «Но это также предупреждает преступников о том, что вы представляете опасность».
  «А что вы представляете, инспектор Колбек?»
  «Скрытый сарказм в вашем голосе предполагает, что вы уже дали свой собственный ответ на этот вопрос», — снисходительно сказал Колбек, — «поэтому я не буду сбивать вас с толку, дав свой ответ. Я просто пришел поблагодарить вас за помощь и сказать, что мы скоро отправимся в Лондон». Он не смог сдержать улыбку. «На том, что, как я полагаю, вы называете поездом вверх».
  «А как насчет остальных?»
  «Они вольны уйти, инспектор, за исключением пациента, конечно. Начальник станции очень любезно предложил мистеру Эндрюсу кровать в своем доме, и, похоже, его состояние немного улучшилось».
  «Это обнадеживающие новости», — сказал Лиминг.
  «Да», — добавил МакТурк. «Станция может вернуться к нормальной работе».
  «Нормальная жизнь не будет полностью восстановлена, — сказал Колбек, — пока это преступление не будет раскрыто, а злодеи не окажутся за решеткой. Сержант Лиминг и я сделали все, что могли. Мы переходим к следующему этапу расследования».
  «Можно спросить, где это может быть?»
  «Конечно, инспектор. Мы собираемся нанести визит в почтовое отделение». Он замер в дверях. «А теперь, пожалуйста, извините меня, я поговорю с пожарным Пайком. Он настаивает на том, чтобы остаться с водителем, хотя он ничего не может сделать». Он помахал МакТурку. «До свидания».
  «И скатертью дорога!» — пробормотал другой, когда Колбек вышел. Он повернулся к Лимингу. «Он детектив-инспектор, да? И как он получил этот титул?»
  «Строго по заслугам», — сказал другой.
  «В чем преимущество знакомства с нужными людьми?»
  «Вовсе нет. Он добился своего повышения благодаря упорному труду и исключительному таланту. Инспектор Колбек высокообразован».
   «Я знала, что с ним что-то не так».
  «Вы не верите в образование, инспектор МакТурк?»
  «Только в малых дозах», — возразил другой. «Иначе это может помешать вам. Книжная ученость бесполезна в этой работе. Все, что действительно нужно хорошему полицейскому, — это острый глаз и хороший нюх».
  «Это то, что у тебя?» — спросил Лиминг.
  «Естественно».
  «Значит, они вас подвели, инспектор. Ваш острый глаз не помог вам заметить игральную карту в почтовом вагоне, а ваш хороший нос не учуял запах обмана, когда вы допрашивали двух полицейских, ехавших в поезде».
  «Это несущественно».
  «Не для меня. Я доверяю образованию инспектора Колбека».
  «Вы никогда не заставите меня работать на этого щеголя», — усмехнулся МакТурк.
  «Я вижу, что вы не очень хорошо его знаете», — сказал Лиминг с коротким смешком. «Он не щеголь, я могу вас в этом заверить. Но вы в полной безопасности от него. Он никогда даже не подумает нанять вас».
  'Почему нет?'
  «Потому что вы такой, какой вы есть, инспектор МакТурк. Преступники видят вас за милю. Давайте будем откровенны, ладно? Даже если бы вы были совершенно голыми, все бы знали, что вы полицейский».
  Герберт Шипперли был невысоким, худым, измученным мужчиной лет пятидесяти с лысой головой, усеянной веснушками, и лицом, покрытым массой морщин.
  В его обязанности на почте входило наблюдение за почтовыми вагонами, которые курсировали по разным линиям. Новость об ограблении поезда поразила его с силой удара, и он быстро понял все последствия.
  Шипперли знал, что он будет на линии огня. Хотя это было
   довольно поздно, он все еще был в своем кабинете, когда детективы позвонили ему и представились. Он отступил, как будто они пришли арестовать его.
  «Мы просто хотим задать вам несколько вопросов», — объяснил Колбек.
  «Меня засыпали вопросами с тех пор, как люди узнали об ограблении», — жаловался Шипперли. «Это всего лишь вопрос времени, когда в мою дверь начнут ломиться газетные репортеры. Они обвинят и меня, хотя на самом деле виновата железнодорожная компания».
  «Мы здесь не для того, чтобы распределять вину, мистер Шипперли. Мы просто хотим установить некоторые факты. Сержант Лиминг и я только что вернулись с места преступления».
  «Чему ты научился?»
  «Достаточно, чтобы понять, что перед нами сложное дело».
  «Но вы ведь все вернете, не так ли?» — проблеял Шипперли. «Мне нужно успокоить Королевский монетный двор и банк, не говоря уже о моем собственном руководстве. Потеря этой почты — трагедия», — воскликнул он. «Это ставит под угрозу целостность нашей службы. Представьте, что почувствуют люди, когда обнаружат, что их корреспонденция затерялась. Помогите мне, инспектор Колбек», — умолял он. «Дай мне слово. Ты ведь рассчитываешь поймать грабителей, не так ли?»
  «Мы надеемся на это».
  «Мне нужно больше, чем просто надежда, чтобы прийти в себя».
  «Это все, что я могу предложить на данный момент».
  «Вы можете попробовать стаканчик виски», — посоветовал Лиминг. «Это успокоит ваши нервы. Боюсь, мы не волшебники. Мы сделаем все возможное, но не можем дать вам никаких твердых обещаний».
  Шипперли заметно поник. «О, я понял».
  «Мы имеем дело с преднамеренным преступлением», — сказал Колбек. «Оно было задумано и спланировано с большой тщательностью и не могло быть
   «совершено таким образом, как это было сделано, без прямого содействия инсайдеров».
  «Вы ведь не обвиняете меня ?» — выдохнул тот, схватившись за горло. «Я всю жизнь проработал на почте, инспектор. Моя репутация безупречна».
  «Я уверен, что это так, мистер Шипперли, и теперь я могу сказать, что вы не находитесь под каким-либо подозрением». Он сделал знак Лимингу, который достал свой блокнот и карандаш. «Мы просто хотим получить от вас несколько подробностей, пожалуйста».
  'О чем?'
  «Порядок перевозки денег в почтовом поезде».
  «Мы прилагаем все усилия, чтобы сохранить секретность».
  «Очевидно, в этом случае слухи распространились», — сказал Колбек. «Нам нужно знать, как. Может быть, вы скажете мне, как часто вы связываетесь с Королевским монетным двором или Банком Англии, чтобы перевозить деньги от их имени в почтовом поезде. Мы также хотели бы услышать, сколько ваших сотрудников знают точные даты каждого перевода».
  «Очень мало, инспектор».
  «Давайте начнем с частоты таких поставок, ладно?»
  Герберт Шипперли глубоко вздохнул и пустился в то, что оказалось длинной лекцией о том, как работают почтовые поезда, давая гораздо больше подробностей, чем требовалось на самом деле. Колбек не прерывал его. Рассказывая о своей работе, мужчина постепенно расслаблялся, и некоторые морщины на его лице начали исчезать. Чем дольше он говорил, тем больше энтузиазма он становился, как будто посвящая новых рекрутов в тайны почтового отделения. Только когда он закончил, его глаза снова приобрели загнанный вид и тревожные морщины вернулись.
  «Как видите, господа», — сказал он, поглаживая потную ладонь по голове,
  «наша система практически надежна».
  «До сегодняшнего дня», — прокомментировал Лиминг.
   «Почтовое отделение не ошиблось».
  «Это еще предстоит выяснить».
  «Информация, должно быть, была передана Королевским монетным двором».
  «Давайте рассмотрим имена, которые вы нам назвали, мистер Шипперли», — задумчиво сказал Колбек. «Кроме вас, только трое других людей здесь знали заранее о переводе денег посредством почтового поезда».
  «Да, инспектор, и я могу за них всех поручиться».
  «Но даже они — если я правильно вас понял — не обязательно смогут сказать, что именно перевозилось в тот или иной день».
  «Это верно», — сказал Шипперли. «Это дополнительная мера предосторожности. Только я могу знать наверняка, откуда идет груз — из Королевского монетного двора или из Банка Англии. Монеты, банкноты и золотые слитки отправляются в разные пункты назначения по всей стране. Часть золота периодически экспортируется во Францию из одного из портов Ла-Манша».
  «Из трех имен, которые вы нам дали, — сказал Лиминг, заглянув в свой блокнот, — какому сотруднику вы доверяете меньше всего — мистеру Дайеру, мистеру Ингсу или мистеру Финлейсону?»
  «Я одинаково верю им всем», — преданно сказал другой.
  «Тогда позвольте мне поставить вопрос по-другому», — предложил Колбек, перехватывая инициативу. «У кого из троих самая низкая заработная плата?»
  «Я не вижу, чтобы это имело какое-либо значение, инспектор».
  «Это может сработать».
  «Тогда ответ — Уильям Ингс. Он самый младший из троих по должности. Однако, — продолжил Шипперли, — в его характере нет ни единого изъяна. Мистер Ингс всегда был сильно предан Почтовому ведомству. Он работает у нас дольше, чем мистер Дайер или мистер Финлейсон».
  «Нам нужно поговорить со всеми тремя».
  «Это необходимо, инспектор?»
  «Думаю, да», — сказал Колбек. «Во сколько они придут на работу завтра утром?» Другой мужчина выглядел смущенным. Колбек сделал шаг вперед. «Какие-то проблемы, мистер Шипперли?»
  «Да», — признался он. «Господин Дайер и господин Финлейсон определенно будут здесь, но я не могу гарантировать, что господин Ингс появится».
  «О? Почему же, скажите на милость?»
  «Он всю неделю болел и не мог работать».
  Лиминг поставил галочку напротив одного из имен в своем блокноте.
  Услышав стук в дверь, Мод Ингс бросилась открывать ее, предварительно отодвигая тяжелые засовы. Ее ожидание мгновенно сменилось разочарованием, когда она увидела при свете лампы, что посетитель был совершенно незнакомым человеком. Инспектор Роберт Колбек вежливо коснулся полей своей шляпы, а затем объяснил, кто он такой. Миссис Ингс встревожилась, услышав о его роде занятий.
  «Что-то случилось с Уильямом?» — спросила она.
  «Насколько мне известно, нет, миссис Ингс».
  «Какое облегчение!»
  «Насколько я понимаю, ваш муж был дома».
  Она беспокойно переступила с ноги на ногу. «Боюсь, что нет, сэр».
  «Его работодатель сказал мне, что он болен».
  «Почему?» — удивленно спросила она. «Он что, не был на работе?»
  «Можно мне войти?» — тихо сказал Колбек.
  Дом находился в конце террасы недалеко от станции Юстон. Он был небольшим и аккуратным с презентабельным внешним видом. Однако, оказавшись внутри, Колбек увидел признаки постоянного запустения. На некоторых стенах начали отслаиваться обои, а краска была в плохом состоянии. Был отчетливый запах
   сырости. В комнате, куда его провели, было всего несколько палок мебели и потертый ковер. От Мод Ингс тоже веяло небрежностью. Она была худой, бесформенной женщиной лет тридцати с изможденным лицом и нечесаными волосами. По покрасневшим глазам он понял, что она плакала. Из рукава ее платья торчал влажный носовой платок.
  Смущенная своим видом, она сняла фартук, поправила волосы рукой. Она виновато улыбнулась ему.
  «Простите, инспектор», — сказала она. «Я не ждала гостей».
  «Но вы ждали кого-то, миссис Ингс. Я понял это по тому, с какой живостью вы открыли дверь. Вы думали, что я могу быть вашим мужем?»
  'Да.'
  «Разве у него нет ключа от собственной входной двери?»
  'Конечно.'
  «Тогда почему вы заперли его на засов?»
  Она покачала головой. «Я не знаю».
  «Возможно, вам следует сесть», — предложил он, видя ее огорчение. «Мне жаль, что я позвонил в столь неурочное время, но у меня не было выбора. Мне необходимо поговорить с господином Ингсом».
  «Почему?» — спросила она, садясь.
  «Это вопрос, связанный с его работой на почте».
  «У него проблемы, инспектор?»
  'Я не уверен.'
  «Что он сделал?»
  «Ну», — ответил он, садясь напротив нее, — «Господин Ингс не вышел на работу на этой неделе. Он передал, что заболел».
   «Но с ним все в порядке».
  «Так почему же он лгал своим работодателям?»
  Мод Ингс прикусила губу. «Уильям никогда их раньше не подводил», — сказала она с остатками привязанности к мужу. «Он много работает на почте. Они не ценят то, что он делает». Она пожала плечами. «Возможно, он нездоров . Это единственное, что может его удержать. По правде говоря, на этой неделе я его не видела».
  «И почему это так, миссис Ингс?»
  «Мой муж… остановился в другом месте».
  «У вас есть его адрес?»
  «Нет, — с горечью сказала она, — и мне это на самом деле не нужно».
  Колбек быстро осмотрел комнату, затем присмотрелся к ней повнимательнее. Мод Ингс, очевидно, была женщиной, которая была на пределе своих возможностей.
  По-видимому, брошенная мужем, она все еще надеялась, что он вернется к ней, хотя он и причинил ей очевидные страдания. Остатки ее юношеской красоты теперь были почти затмены. Колбек относился к ней с большой симпатией.
  «Мне жаль, что мне приходится спрашивать вас о вашей личной жизни, — сказал он, — но это имеет отношение к моему расследованию. Госпожа Ингс, нетрудно заметить, что вы и ваш муж испытывали нехватку денег».
  «Я старалась изо всех сил, — сказала она, защищаясь. — Я всегда обходилась тем, что он мне давал, как бы мало это ни было».
  «Однако г-н Ингс получал на почте достойную зарплату».
  «Заработал и выбросил, инспектор».
  «Он был пьяницей?»
  «Нет», — ответила она, и в ее глазах вспыхнула новая вспышка привязанности, — «Уильям не был пьяницей. Я могу снять с него это обвинение. В глубине души он был добрым человеком —
   Добрый и внимательный. — Ее голос потемнел. — По крайней мере, он был таким какое-то время.
  Это было до того, как он заболел».
  «Какая болезнь?»
  «Азартные игры. Они разрушили наш брак, инспектор».
  «Я полагаю, что он не был успешным игроком».
  «Только время от времени», — сказала она с тоской. «В этом-то и была беда, сэр».
  Уильяму сначала сопутствовала удача, и он думал, что так будет всегда. На свой выигрыш он купил мне новое пальто и прекрасную мебель. Она грустно покачала головой. «Затем удача ему изменила. В прошлом месяце нам пришлось продать мебель».
  «Но он все равно продолжал играть?»
  «Да, инспектор».
  «Знаете ли вы, куда он ходил играть в карты?»
  «Теперь я знаю», — мстительно сказала она. «В конце концов я вытянула из него это. Я имею в виду, я имела право знать. Я его жена, инспектор. Иногда он отсутствовал всю ночь в этом месте. Я имела право знать, где это».
  «И где это было, миссис Ингс?»
  «Дьявольский акр».
  'Я понимаю.'
  Колбек слишком хорошо знал этот район. Это было излюбленное место преступного братства, печально известное своими борделями и игорными притонами. Если ее муж был постоянным посетителем Devil's Acre, то Мод Ингс была права, когда описывала его зависимость как болезнь. Ни один порядочный или разумный человек не осмелился бы даже отправиться в такой опасный район. Колбек видел в Уильяме Ингсе ту сторону, которая была тщательно скрыта от его работодателя. Герберт Шипперли мог верить, что у Ингса был безупречный характер, но этот человек регулярно общался с преступниками за карточным столом.
   Колбек был уверен, что наконец-то учуял след.
  «Там сейчас твой муж?» — спросил он. «Играет в карты?»
  'Вероятно.'
  «Не могли бы вы выразиться немного точнее, миссис Ингс?»
  «Нет», — ответила она. «Он не сказал мне, куда именно он пошел, на случай, если я попытаюсь проследить за ним. А я бы сказала, инспектор», — продолжила она с ноткой отчаяния. «Уильям оставил нас без денег».
  «Он оставил тебе крышу над головой».
  «Это правда, инспектор. У меня еще есть дом для себя и детей.
  Это одно утешение. И он обещал, что пришлет мне что-нибудь, когда придут деньги».
  «Вы имеете в виду из его зарплаты?»
  «Ну, я не думаю, что это из-за его выигрышей за карточным столом», — сказала она, — «потому что он всегда проигрывал». Она пристально посмотрела на Колбека. «Почему вы так интересуетесь моим мужем? Я до сих пор не понимаю, зачем вы пришли сюда, разыскивая его».
  «Сегодня утром, — пояснил он, — произошло ограбление поезда».
  «Он никогда бы не стал заниматься чем-то подобным», — возразила она.
  «Возможно, не напрямую, но почтовый поезд, на который напали, перевозил партию денег. Господин Ингс был одним из немногих, кто знал, что деньги будут сегодня в пути».
  «Это не значит, что он выдал тайну».
  «Нет», — признал он, — «и вполне возможно, что ваш муж совершенно невиновен. Мне нужно как можно скорее установить его невиновность, чтобы мы могли исключить его из наших расследований. Теперь», — тихо сказал он, — «я понимаю, что для вас это трудное время, но я должен надавить на вас по вопросу о его местонахождении».
   «Я же сказал вам, инспектор. Я не знаю, где он».
  «Вы должны иметь какое-то представление, миссис Ингс».
  «Совсем нет».
  «Когда он ушёл?»
  «В прошлые выходные».
  «Он не дал вам никаких объяснений?»
  «Уильям просто собрал вещи и вышел из дома».
  «Должно быть, ему было куда пойти», — настаивал Колбек, внимательно наблюдая за ней. «Куда-то — или к кому-то».
  Ее щеки покраснели. «Я не понимаю, что вы имеете в виду, инспектор».
  «Я так думаю».
  «Уильям не такой человек».
  «Ваш муж — доверенный сотрудник почтового отделения», — спокойно сказал он ей, — «человек с доступом к важной информации. Накануне серьезного преступления, которое может быть связано с его местом работы, господин Ингс не только сослался на болезнь и не явился, он еще и оставил жену и детей на произвол судьбы, пока он куда-то уезжает». Он пронзительно посмотрел на нее. «Я думаю, что здесь мы имеем дело не просто с любопытным совпадением, госпожа Ингс.
  А ты нет?
  Мод Ингс оказалась в затруднительном положении. Желая защитить своего мужа, она была глубоко ранена его обращением с ней. Отказываясь принять, что он мог быть замешан в преступлении, она пришла к выводу, что улики указывают против него. Она долго боролась со своей совестью, но Колбек не торопил ее, понимая, что ее ситуация и так оказывала на женщину почти невыносимое давление. Она была брошенной женой человека, который мог оказаться замешанным в крупном преступлении. Ей потребовалось время, чтобы свыкнуться со всем ужасом своего затруднительного положения.
  В конце концов она сдалась и выдала информацию.
   «Я не знаю имени этой женщины, — сказала она с досадой, — но думаю, что она живет в Дьявольском Акре».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис как раз докуривал очередную сигару, когда в дверь его кабинета постучали. Было поздно, но он редко покидал свой стол раньше десяти часов вечера, полагая, что для поддержания порядка в таком большом и нестабильном городе, как Лондон, требуются долгие часы и постоянная бдительность. Он шумно прочистил горло.
  «Войдите», — крикнул он, гася сигару в пепельнице.
  Вошел Роберт Колбек. «Добрый вечер, сэр», — сказал он.
  «Я все думал, когда же вы соизволите появиться».
  «Сержант Лиминг и я были очень заняты».
  «С какой целью?»
  «Я считаю, что мы добились небольшого прогресса, суперинтендант».
  «И это все?»
  «Нам еще предстоит собрать много информации, — сказал Колбек, — но я хотел бы держать вас в курсе событий. Сейчас удобное время?»
  «Нет», — сварливо сказал Таллис, — «это определенно не так. У меня раскалывается голова, болит больной зуб, и я очень устал. Это очень неудобное время, инспектор, но я выдержу его с достоинством. Садитесь и расскажите мне, что вы хотите сообщить».
  Колбек выбрал кожаное кресло и откинулся в нем. Полагаясь исключительно на свою память, он кратко изложил ход расследования и получил от собеседника периодические одобрительные возгласы. Он воспринял как хороший знак то, что Таллис даже не пытался его прервать. Колбеку хотелось бы, чтобы сигарный дым не был таким едким, смешиваясь с вонью газового освещения, образуя вонючую смесь.
  «Где сейчас сержант Лиминг?» — спросил Таллис.
  «Опрашивал старших должностных лиц железнодорожной компании», — сказал Колбек. «Я оставил его заниматься этим, пока я заходил домой к Уильяму Ингсу».
  «Но шкаф был пуст».
  «Самого человека там, возможно, и не было, суперинтендант, но я чувствую, что собрал некоторые ценные улики. Я настоятельно рекомендую нам держать дом под наблюдением на случай, если мистер Ингс вернется».
  «Зачем ему это делать?»
  «Чтобы дать жене денег и видеться с детьми».
  «Сложности брака!» — вздохнул Таллис, откидываясь на спинку стула.
  «Чем больше я вижу священный брак, тем больше я благодарен, что сам в него не впутался. Осмелюсь предположить, что вы чувствуете то же самое».
  «Не совсем так, сэр».
  «Тогда почему ты остался холостяком?»
  «Это не было осознанным решением», — объяснил Колбек, не желая вдаваться в подробности своей личной жизни. «Полагаю, правда в том, что я еще не встретил женщину, с которой я чувствую потребность разделить свою жизнь, но у меня есть все основания надеяться, что однажды это произойдет».
  «Даже если это может помешать вашей карьере детектива?»
  «В отличие от вас, сэр, я не считаю брак препятствием».
  «Все, что мешает человеку посвятить себя своей работе, является помехой», — заявил Таллис. «Вот почему я так строго ограничиваю свою общественную жизнь».
  «У нас очень много дел, инспектор. Лондон — настоящая клоака преступности. Наша работа — регулярно его прочищать».
  «У меня такое чувство, что это дело заведет нас гораздо дальше столицы, суперинтендант», — сказал Колбек. «Ограбление произошло в сельской местности в Бакингемшире, а это графство вряд ли можно назвать рассадником преступности. С другой стороны, важнейшая информация о почтовом поезде, несомненно, была предоставлена кем-то в Лондоне».
   «Уильям Ингс?»
  «Я воздержусь от суждений, пока не получим неопровержимые доказательства».
  «Мне кажется, что это у нас уже есть».
  «Доказательства лишь косвенные», — указал Колбек. «Есть ли у меня разрешение организовать наблюдение за домом?»
  «Нет, инспектор».
  «Почему бы и нет, сэр?»
  «Только глупец осмелится вернуться туда снова».
  «Только дурак будет влезать в карточные долги».
  «Я не могу жалеть людей».
  «Вы сказали, что у меня могут быть неограниченные ресурсы».
  «В пределах разумного», — напомнил ему Таллис, — «и я не думаю, что наблюдение за этим домом — разумное использование времени полиции».
  «Ингс, очевидно, затаился где-то в другом месте. Сомневаюсь, что его жена когда-либо снова увидит этого негодяя».
  Колбек слишком привык к тому, что его предложения блокируются начальником, чтобы раздражаться. Он научился это принимать. Эдвард Таллис, казалось, получал удовольствие от того, что срывал любые инициативы, которые выдвигал другой человек. Это была одна из причин, по которой антипатия между ними усугублялась с годами.
  «Это ваше решение, сэр», — сказал Колбек с преувеличенной вежливостью.
  «Соблюдайте его».
  «Что еще я могу сделать?»
  «Придумай какую-нибудь безрассудную схему, чтобы свергнуть меня, — с жаром заявил Таллис, — и я этого не потерплю. Это уже случалось раньше, и я знаю это по собственному опыту».
  «Я предпринял только те шаги, которые считал необходимыми».
   «Вы прибегли к неиспытанным, неразрешенным методам. И да, — признал он, подняв руку, — они достигли определенного успеха, я согласен с вами. Но они также оставили меня с выговором от комиссаров. Никогда больше, инспектор, вы меня слышите?»
  «Громко и ясно, сэр».
  «Хорошо. Вы должны следовать процедуре до последней буквы».
  «Да, суперинтендант».
  «И каков ваш следующий шаг?»
  «Встретиться с Виктором Лимингом и узнать, что он узнал в железнодорожной компании. Он хорошо себя проявил, когда разговаривал с людьми, которые были на борту поезда. Он задавал все правильные вопросы».
  «Я хочу узнать, что он узнал от железнодорожной компании».
  «Конечно, сэр».
  'Какие у Вас планы на завтра?'
  «Я намерен сесть на самый ранний поезд до Бирмингема».
  «Почему?» — потребовал Таллис.
  «Потому что мне нужно поговорить с менеджером банка, в который были отправлены эти деньги. У него есть ключ, чтобы открыть этот сейф. Я хотел бы знать, как он оказался во владении грабителей».
  «Значит, вы подозреваете предательство и с этой стороны?»
  «Я уверен в этом, суперинтендант», — сказал Колбек. «Я считаю, что мы имеем дело с гораздо более масштабным заговором, чем может показаться на первый взгляд. Была внутренняя помощь в почтовом отделении, банке и, возможно, в Монетном дворе. У грабителей также мог быть сообщник внутри Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании», — утверждал он. «Я не верю, что Уильям Ингс — единственный замешанный человек».
   Таллис поморщился. «Другими словами», — едко сказал он, — «это дело потребует много времени, чтобы раскрыть».
  «Боюсь, что так».
  «Тогда мне придется терпеть еще больше притеснений со всех сторон».
  «У вас широкая спина, сэр».
  «Вот в чем проблема», — пожаловался Таллис. «Это представляет собой большую цель для любого с кнутом в руке. Если мы не добьемся быстрого прогресса в этом расследовании, с меня живьем сдерут кожу. Мне уже пришлось отбиваться от так называемых джентльменов из прессы. Завтрашние заголовки вряд ли будут приятным чтением, инспектор. Мой больной зуб пульсирует от такой перспективы».
  «Есть способ решить эту проблему, суперинтендант».
  'Есть?'
  «Да», — весело сказал Колбек. «Не покупайте газету».
  Калеб Эндрюс никогда не испытывал такой жестокой и непрекращающейся боли. Он чувствовал, что его череп вот-вот расколется. Единственным спасением от агонии было снова впасть в бессознательное состояние. Однако время от времени он приходил в себя достаточно, пусть и ненадолго, чтобы вспомнить что-то из случившегося, и снова и снова чувствовал жестокие удары, наносимые прикладом пистолета. Когда со временем эта пытка немного ослабла, он стал более остро ощущать боль в своем теле и конечностях. Он болел по всему телу, и одна из его ног, казалось, горела. Его пугало то, что он не мог ею пошевелить.
  Когда его разум медленно прояснялся, он завис на век между сном и бодрствованием, осознавая присутствие других, но не в силах открыть глаза, чтобы увидеть, кто это мог быть. У его кровати было движение, и он слышал шепот, но, прежде чем он мог распознать голоса, он всегда снова уходил. Это приводило в ярость. Он отчаянно хотел протянуть руку, установить контакт, попросить о помощи, разделить свои страдания с другими. Но каким-то образом он не мог пробиться сквозь невидимый барьер между своими личными страданиями и
   публичный мир. И вот, когда он уже отчаялся когда-либо проснуться, у него случился мгновенный прилив энергии, достаточно сильный, чтобы он смог наконец раздвинуть веки.
  Лица проплыли перед ним, затем одно из них подлетело близко. Он почувствовал поцелуй на щеке, и его руку очень нежно сжали. Мягкий женский голос ласкал его ухо.
  «Привет, отец», — сказала Мадлен Эндрюс. «Я здесь с тобой».
  Виктор Лиминг был утомлен. Проведя длинную и тяжелую серию интервью в офисах компании London and North Western Railway Company, он был благодарен, что его обязанности на сегодня почти закончились. Все, что ему оставалось сделать, это отправиться в дом Колбека, чтобы обменяться впечатлениями с инспектором. Он надеялся, что последний провел более продуктивный вечер, чем он.
  Пока такси везло его к дому на улице Джона Айслипа, он слушал стук копыт лошади по твердой поверхности и размышлял о соблазнительной простоте жизни таксиста. Перевозка пассажиров туда и обратно по всему Лондону была интересным, практичным и нетребовательным образом жизни, свободным от опасностей полицейской работы или от скуки, которая часто ее сопровождала. Можно было даже рассчитывать на щедрые чаевые, что было неслыханно среди тех, кто трудился в Скотленд-Ярде. К тому времени, как он добрался до места назначения, Лиминг начал завидовать достоинствам менее обременительного занятия.
  Однако, оказавшись в доме, он выбросил эти мысли из головы. Роберта Колбека тепло встретили и ждала бутылка шотландского виски. Двое мужчин сели в кабинете, заваленном книгами на самые разные темы. Аккуратные стопки газет и журналов стояли на красивом шкафу из красного дерева. Обрамленные силуэты занимали большую часть каминной полки. Над ними на стене в большой прямоугольной позолоченной раме висел портрет красивой женщины средних лет.
  «Как у тебя дела?» — спросил Колбек, отпивая свой напиток.
   «Не очень хорошо, инспектор».
  «Железнодорожная компания сплотила ряды вокруг вас?»
  «Вот к чему это привело», — сказал Лиминг, впервые пригубив столь необходимый глоток виски. «Они отрицали, что кто-либо из их сотрудников мог передать информацию грабителям, и хвастались своими достижениями в безопасной перевозке денег по железной дороге. Я говорил с четырьмя разными людьми, и каждый из них сказал мне одно и то же. Нам нужно поискать в другом месте».
  «Мы, конечно, сделаем это, Виктор, но я все равно думаю, что нам следует внимательнее присмотреться к тому, как компания управляет своими почтовыми поездами. Мы уже выявили недостатки железнодорожных полицейских».
  «Они были весьма расстроены, когда я им об этом рассказал».
  'По вполне понятным причинам.'
  «Хотя не такой разгневанный, как инспектор МакТерк», — вспоминал Лиминг с широкой улыбкой. «Он был в ярости. МакТерк был такой плохой рекламой для Шотландии». Он поднял свой бокал. «В отличие от этого превосходного солодового виски».
  «Да», — с изумлением сказал Колбек. «Добрый инспектор был не самой располагающей личностью, не так ли? Но мне жаль, что вы обнаружили, что сама железнодорожная компания настроена не слишком дружелюбно. Я провел гораздо более плодотворное время в доме Уильяма Ингса».
  «Что он за человек?»
  «Отсутствующий».
  Колбек подробно рассказал ему о визите к Мод Ингс и о том, как его просьба об установлении наблюдения за домом была безоговорочно отклонена.
  Лиминг закатил глаза.
  «Если бы только суперинтендант Таллис хоть раз был на нашей стороне».
  «Ну, ну, Виктор», — сказал Колбек с насмешливым упреком. «Разве я слышу ропот неповиновения?»
  «Он должен надевать наручники на злодеев, а не на нас».
  «Он нам время от времени мешает, я согласен, но мы должны придумать, как его обойти. Одна из вещей, которую я хочу, чтобы вы сделали утром, — это выяснили, кто патрулирует участок, включающий дом. Попросите соответствующих офицеров присматривать за мистером Ингсом».
  «Да, инспектор. Что мне еще делать завтра?»
  «Первым делом доложите суперинтенданту Таллису», — сказал Колбек. «Он хочет знать, что именно вы обнаружили в офисах Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании».
  «Драгоценный малый».
  «Это довольно озадачивает, должен сказать. Люди, которым нечего скрывать, обычно более открыты и готовы помочь».
  «Они не были ни тем, ни другим».
  «Тогда мы должны выяснить, почему. Когда вы предоставите свой отчет, я хочу, чтобы вы отправились в Королевский монетный двор и проверили, не было ли там нарушения безопасности.
  «Я полагаю, что можно найти еще больше имен, помимо имени Уильяма Ингса».
  «А что, если он не совершит ошибку и не вернется домой?»
  «Нам придется его искать».
  «В Дьявольском Акре?» — недоверчиво спросил Лиминг. «Вы бы искали иголку в стоге сена. Кроме того, мы не могли бы рискнуть войти туда без дюжины или более констеблей в форме за спиной».
  «О, — небрежно сказал Колбек, — в этом нет необходимости».
  Он допил напиток и поставил стакан на стол из красного дерева. Он выглядел непринужденно в элегантной обстановке. Лиминг наносил редкий визит в дом, и он чувствовал себя привилегированно, находясь там. Колбек был замкнутым человеком, который приглашал к себе домой лишь немногих коллег. Он был намного больше и удобнее того, в котором жил Лиминг и его семья. Он взглянул на хорошо укомплектованные полки.
  «Вы прочитали все эти книги, инспектор?» — спросил он.
   «Большинство из них», — ответил другой. «А те, которые я не читал, я, вероятно, упоминал. Хорошая библиотека — это ценный актив для детектива. Если вам интересно, у меня есть несколько книг о развитии паровоза».
  «Нет, спасибо. У меня едва хватает времени читать газету».
  «Как жаль».
  «Когда у тебя есть семья, досуга не существует».
  «Я поверю тебе на слово, Виктор».
  Лиминг восхищался шкафом из красного дерева рядом с ним. «Моя жена жаждала бы иметь что-нибудь из этой прекрасной мебели», — сказал он, поглаживая дерево.
  «Боюсь, он не продается», — предупредил Колбек с нежной улыбкой. «Я унаследовал его вместе с домом. Мой отец был краснодеревщиком. Большинство вещей здесь — образцы его ручной работы».
  «Должно быть, он был прекрасным мастером».
  «Он был таким, Виктор, но он никогда не хотел, чтобы его сын пошел по его стопам.
  «У моего отца была безграничная вера в силу образования. Вот почему меня отправили в школу в столь раннем возрасте».
  Часы на столе начали бить, и Лиминг понял, насколько уже поздно. Пора было идти домой. Он залпом допил остатки виски и поднялся на ноги.
  «Что вы будете делать завтра, сэр?» — спросил он.
  «Еду в Бирмингем. Мне нужно поговорить с управляющим банка».
  «Лучше ты, чем я. Я ненавижу долгие поездки на поезде. Они расстраивают мой желудок. Честно говоря, мне вообще не нравится путешествовать по железной дороге».
  «Правда? Мне это нравится. Хотите верьте, хотите нет, но было время в юности, когда я подумывал стать машинистом».
  «Жизнь таксиста для меня более привлекательна».
   «Вы предпочитаете лошадь паровозу?»
  «Да, инспектор».
  «Тогда ты отстал от времени, Виктор», — сказал Колбек. «Железные дороги останутся. В любой гонке между ними паровоз всегда победит лошадь и экипаж».
  «Сегодня этого не произошло, сэр».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Почтовый поезд оказался на втором месте», — утверждал Лиминг. «Он был полностью выведен из строя, а грабители скрылись по суше на лошадях. Я думаю, в этом есть некий посыл».
  Колбек задумался. «Спасибо, Виктор», — сказал он наконец. «Я верю, что ты прав. Действительно, было сообщение».
  Драка закончилась почти сразу, как только началась. После обмена громкими угрозами и красочными ругательствами двое мужчин вскочили на ноги и встали друг против друга. Но прежде чем кто-либо из них успел нанести решающий удар, их схватили за шиворот, повели к двери и вышвырнули в переулок с такой силой, что они повалились в скопившуюся на земле грязь. Потирая руки, гигантский ирландец, который их вышвырнул, побрел обратно в переполненный бар.
  «Я вижу, ты не утратил хватку», — раздался голос во мраке.
  «Кто ты?» — прорычал Брендан Малрайн, поворачиваясь к мужчине.
  «Я ждал, что ты вспомнишь».
  Малрин моргнул. «Разве я уже где-то слышал этот голос?»
  «Тебе следовало это сделать. Он и так часто тебя подкалывал».
  «Святая Мария!» — воскликнул другой, придвигая его ближе к одной из масляных ламп, чтобы он мог лучше видеть незнакомца. «Это ведь никогда не мистер Колбек, не так ли?»
   «То же самое».
  Малрайн уставился на него в изумлении. «Черный пес» был одним из самых больших и самых нездоровых публичных домов в Дьявольском Акре и последним местом, где ирландец ожидал бы найти кого-то столь утонченного, как Роберт Колбек. Детектив постарался вписаться. Отказавшись от своего обычного наряда, он выглядел как уличный торговец, которому не повезло. Его одежда была рваной и потрепанной, кепка надвинута на лоб. Колбек даже намазал лицо смазкой, чтобы замаскироваться, и принял сутулую позу. Он стоял рядом с Малрайном несколько минут и избегал узнавания. Ирландец был сбит с толку.
  «Что, во имя святого Бога, вы здесь делаете?» — сказал он.
  «Ищу тебя, Брендан».
  «Я не сделал ничего противозаконного. Ну», — добавил он со смехом, — «ничего, в чем я бы признался в суде. Акр Дьявола — это другой мир. У нас здесь свои правила».
  «Я только что видел, как одно из них приводилось в исполнение».
  Колбек купил своему другу пинту пива, и они вдвоем сели за столик в углу. Прошло некоторое время с тех пор, как детектив видел Малрайна, но мужчина не изменился. Он был ростом более шести футов, имел телосложение борца и массивные руки. Его скрюченное лицо выглядело так, будто его неумело высекли из камня, но сейчас оно сияло смесью удовольствия и удивления. За годы службы в столичной полиции Малрайн был идеальным человеком, чтобы прекратить драку в таверне или арестовать жестокого преступника. Проблема была в том, что он слишком рьяно исполнял свои обязанности и в конечном итоге был уволен со службы. Ирландец никогда не забывал, что именно Роберт Колбек выступил от его имени и попытался сохранить для него работу.
  Завеса табачного дыма в сочетании с тусклым освещением мешала им как следует видеть друг друга. Место было переполнено, и гомон был громким. Им приходилось повышать голос, чтобы их услышали.
   «Как жизнь складывается у тебя, Брендан?» — спросил Колбек.
  «Очень хорошо, сэр».
  «Теперь вам не нужно оказывать мне никакого почтения».
  «Нет», — сказал Малрин с ухмылкой, обнажившей несколько отсутствующих зубов. «Полагаю, что нет. Особенно когда ты так одет. Но, да, я счастлив здесь, в The Black Dog. Я слежу за порядком среди посетителей и иногда помогаю за стойкой бара».
  «Что вы получаете взамен?»
  «Кровать, стол и столько пива, сколько я смогу выпить. И, конечно, есть привилегии».
  «Привилегии?»
  «К нам постоянно приходят новые барменши», — сказал Малрин с огоньком в глазах. «Я помогаю им обустроиться».
  «Не хотели бы вы выполнить для меня какую-нибудь работу?»
  Малрин колебался. «Это зависит от обстоятельств».
  «Я бы вам хорошо заплатил», — сказал Колбек.
  «Это не вопрос денег. Теперь мой дом — Devil's Acre. У меня здесь много друзей. Если вам нужна помощь, чтобы посадить кого-то из них в тюрьму, то вы обратились не по адресу».
  «Человек, которого я ищу, тебе не друг, Брендан».
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что ему на самом деле не место в этом седьмом круге ада», — сказал Колбек. «Он аутсайдер, который нашел здесь убежище. Игрок, который забрел сюда, чтобы играть в карты и проигрывать свои деньги».
  «У нас полно таких идиотов», — сказал Малрин. «Они всегда проигрывают. Во всем Дьявольском Акре нет ни одной честной карточной игры».
  «Он до сих пор этого не осознал».
   «Зачем он тебе?»
  «Это связано с серьезным преступлением, которое было совершено сегодня утром.
  – ограбление поезда.
  «Ограбление поезда!» — с отвращением повторил другой. «Господи, что они придумают дальше? В мое время ничего подобного не было. Единственные, кого я когда-либо арестовывал, были нищие, грабители, взломщики, мошенники, проститутки, мошенники и убийцы — все хорошие, порядочные, прямолинейные негодяи. А теперь они грабят поезда, да? Это позор!»
  «Это был почтовый поезд», — сказал Колбек. «Также перевозилась значительная сумма денег. Им все сошло с рук».
  «Какое место в этом занимает этот игрок?»
  «Вот об этом мне и нужно его спросить, Брендан, с твоей помощью».
  «А, нет. Мои дни как бобби закончились».
  «Я принимаю это. То, о чем я прошу вас, — это личное одолжение».
  «Это так важно, мистер Колбек?»
  «Так и есть», — сказал другой. «Иначе меня бы здесь не было. День выдался долгим, а бродить по Дьявольскому Акру в темноте — не то, как я бы проводил ночи. Без обид, Брендан», — добавил он, оглядывая зловещие лица поблизости, «но компания в «Черном псе» слишком примитивна на мой вкус».
  Малрин рассмеялся. «Вот почему мне здесь нравится», — сказал он. «Это место живое.
  «Через эту дверь вваливаются лондонские отбросы в поисках выпивки, женщины и драки в таком порядке. Я все время очень занят».
  «Не могли бы вы уделить мне немного времени?»
  «Я не уверен, что смогу, мистер Колбек. Я понятия не имею, как выглядит этот человек, и не имею, с чего начать поиски».
  «Я могу помочь вам в обоих случаях», — сказал детектив. «Когда я наконец убедил его жену, что мне нужно его выследить, она дала мне хороший совет.
   Описание Уильяма Ингса. Он где-то живет с женщиной. Но начать следует с ростовщиков.
  «Почему – он что, занял у них?»
  «Он должен был заполучить Брендана. Он так много проиграл за карточным столом, что ему пришлось продать или заложить большую часть мебели в своем доме. Единственный способ, которым он мог продолжать играть, — это занять денег, вероятно, под непомерные проценты».
  «В Дьявольском Акре нет филантропов».
  Колбек наклонился ближе. «Мне нужно найти этого человека».
  «Понимаю. Но скажите мне вот что: этот злобный дьявол, суперинтендант Таллис, знает, что вы здесь?»
  'Конечно, нет.'
  «А как насчет сержанта Лиминга?»
  «Виктору не нужно ничего говорить», — сказал Колбек. «Таким образом, у него не будет проблем с мистером Таллисом. Это мой проект, Брендан. Ты будешь отвечать только передо мной».
  «И в этом есть деньги?»
  «Если вам удастся искоренить Уильяма Ингса».
  Малрин задумался. Однако прежде чем он смог принять решение, он увидел пьяного, пытавшегося приставать к одной из проституток, которые развалились у бара.
  Когда она оттолкнула мужчину, он сильно ударил ее по лицу и издал вопль ярости. Малрин в мгновение ока вылетел из своего места. Он оглушил нарушителя спокойствия сильным ударом в боковую часть головы, прежде чем поймать его, когда тот упал. Мужчину подняли и вышвырнули из двери в переулок, где он лежал в луже собственной рвоты. Ирландец вернулся к своему столу.
  «Прошу прощения за прерывание», — сказал он, садясь.
  «Тебе нужно зарабатывать на жизнь, Брендан».
   «Да, мистер Колбек. Заметьте, мне всегда не помешают дополнительные деньги. С тех пор как мне исполнилось сорок, моего обаяния уже недостаточно для некоторых девушек. Они ждут, что я тоже буду покупать им вещи — в знак моей привязанности, понимаете?»
  «Мне все равно, как ты потратишь то, что я тебе даю».
  «Это и к лучшему», — сказал Малрайн. «Прежде чем я соглашусь, обещайте мне, что не будет никаких вопросов о моих друзьях, которые могли случайно сбиться с пути истинного». Его глаза сверкнули. «Я не стукач, мистер Колбек».
  «Единственный мужчина, который меня интересует, — это Уильям Ингс. Вы мне поможете?»
  «До тех пор, пока мое имя не дойдет до мистера Таллиса».
  «Этого не произойдет, — сказал Колбек. — Я могу вас в этом заверить».
  «Тогда я тот, кто вам нужен».
  «Спасибо, Брендан. Я ценю это. Хотя боюсь, что будет нелегко найти Ингса в этом кроличьем логове».
  Малрин был уверен. «Если он здесь — я найду этого ублюдка!»
  Полли Роуч была намного старше, чем выглядела. Окрасив волосы и искусно используя косметику, она сбросила более десяти лет, но ее тело было сложнее скрыть. Поэтому она поставила масляную лампу там, где ее свет не выдавал слишком много. Когда она лежала обнаженной в его дряблых руках, она убедилась, что простыня прикрывает ее обвисшую грудь, ее тонкие ноги и пятнистую кожу на ее выпирающем животе. Она прижалась к его плечу.
  «Когда ты заберешь меня отсюда?» — спросила она.
  «Всему свое время».
  «Ты сказал, что у нас будет общий дом».
  «Мы это сделаем, Полли. Однажды».
  «И когда это будет?»
   «Когда мне будет безопасно уйти отсюда», — сказал он, не желая связывать себя какими-то обязательствами. «До тех пор я останусь с тобой».
  «Но ты же сказал мне, что мне не место в Дьявольском Акре».
  «Ты этого не сделаешь, Полл».
  «Ты обещал, что мы будем жить вместе как положено».
  «Вот что мы делаем», — сказал он, лаская грудь и целуя ее в губы. «Я оставил жену и детей ради тебя, помни».
  «Я знаю, Билл».
  «Я изменил всю свою жизнь, чтобы быть с тобой».
  «Я просто хочу, чтобы вы вытащили меня из Дьявольского Акра».
  'Потерпи.'
  Уильям Ингс был полным мужчиной лет сорока с большими круглыми глазами, которые делали его похожим на человека, находящегося в состоянии постоянного удивления, и крошечным ртом, который был непропорционален остальным чертам его лица. Его влекла к Полли Роуч скорее похоть, чем любовь. Она предлагала ему сексуальное возбуждение, которое было невообразимо с его чопорной и обычной женой, и, как только она овладела им, она медленно крепче сжимала свою хватку. В течение первых нескольких дней, когда он переехал к ней, он был в состоянии эйфории, наслаждаясь свободой, которой никогда не знал прежде, и наслаждаясь чистым декадансом. Это было совсем не похоже на рутину почтового отделения.
  Недостатки его положения стали тогда более очевидными. Вместо того, чтобы иметь свой собственный дом, он теперь делил две маленькие комнаты в зловонном многоквартирном доме, тонкие стены которого не скрывали никаких звуков из остальной части здания. Ингс вскоре узнал, что его непосредственные соседи, пожилой мужчина и его жена, по нескольку раз в день ссорились, и он был шокирован, когда услышал, как проститутку в комнате над ними избивал до бесчувствия один из ее самых жестоких клиентов. В комнате внизу пара занималась любовью под аккомпанемент такой мерзкой брани, что
   заставил его уши гореть. Раньше, наносить случайные краткие визиты к Полли Роуч было волнующе. Жизнь с ней в месте угрозы начинала иметь определенные недостатки.
  «О чем ты думаешь, Билл?» — спросила она, нежно поглаживая его грудь.
  Он сел. «Я решил снова выйти».
  « Сейчас ? Должно быть, уже почти полночь».
  «Есть места, которые никогда не закрываются».
  «Ты ведь не хочешь снова играть в карты?»
  «Да, Полл», — сказал он, отстраняя ее от себя. «Я чувствую себя счастливчиком».
  «Ты всегда так говоришь, — пожаловалась она, ткнув его пальцем, — но ты всегда умудряешься каким-то образом проигрывать».
  «Я ведь выиграл на этой неделе, не так ли?» — сварливо сказал он.
  «Во всяком случае, ты мне так сказал».
  «Ты мне не веришь?»
  «Я не уверен, что знаю».
  Гнев всколыхнулся. «Откуда еще я мог бы получить столько денег?» — сказал он. «Ты должна быть благодарна, Полли. Это позволило мне оставить работу и переехать сюда к тебе. Разве ты не этого хотела?»
  «Да, Билл. Конечно».
  «Тогда почему ты ко мне так пристаешь?»
  «Я просто хотела узнать, откуда взялись деньги», — сказала она, примирительно положив руку ему на плечо. «Пожалуйста, не выходи больше. Я знаю, что ты чувствуешь себя счастливчиком, но мне бы не хотелось, чтобы ты выбросил то, что уже заработал за карточным столом. Это было бы ужасно».
  «Я играю только для того, чтобы выиграть больше», — настаивал он, вставая и потянувшись за одеждой. «Это мой шанс, разве вы не понимаете? Я могу играть на более высокие ставки».
   «Не сегодня».
  «Я должен. У меня внутри есть это чувство».
  Ее голос стал жестче. «Сколько ты ей дал ?» — холодно спросила она. «Я не хочу, чтобы ты тратил наши деньги на свою жену».
  «Это дело между мной и Мод».
  «Нет, Билл, это не так».
  «У меня есть обязанности».
  « Теперь я — твоя единственная ответственность», — сказала она, вылезая из постели, чтобы встретиться с ним в полутьме. «Ты забыл, что обещал? Ты поклялся, что я единственный человек, который имел значение в твоей жизни».
  «Ты права, Полл».
  «Тогда докажи это».
  «Оставьте меня в покое», — сказал он, нащупывая брюки.
  «Докажи это».
  «Я уже это сделал».
  «Меня это не устраивает».
  «Чего еще ты от меня хочешь?» — спросил он, поворачиваясь к ней.
  «Из-за тебя я бросил жену и детей, бросил работу и начал совершенно новую жизнь. Я старался изо всех сил, чтобы сделать тебя счастливой».
  «Тогда заберите меня отсюда».
  «Я сделаю это в свое время».
  «Почему задержка?» — бросила она вызов. «От чего вы скрываетесь?»
  'Ничего.'
  «Тогда почему все говорят о том, что отсюда небезопасно уходить?»
   Он натянул брюки. «Мы поговорим об этом утром», — уклончиво сказал он. «Сейчас у меня на уме другое».
  Она посмотрела на него. «Ты лжешь мне, Билл?»
  'Нет!'
  «Ты мне чего-то не договариваешь».
  «Тебе рассказали все, что тебе нужно знать, Полл».
  «Я твоя женщина. Между нами не должно быть никаких секретов».
  «Никого нет » , — раздраженно сказал он. «А теперь отойдите с дороги и дайте мне одеться. Мне нужно выйти».
  Полли Роуч слишком долго играла роль покорной любовницы. Она решила, что пришло время заявить о себе. Когда она связалась с Уильямом Ингсом, она видела в нем свой пропуск из нищеты и унижения, которые она терпела столько лет. Он представлял для нее последний шанс сбежать из Дьявольского Акра и сопутствующих ему невзгод.
  Мысль о том, что он может обманывать ее каким-то образом, заставила ее закипеть от ярости. Когда он попытался застегнуть пуговицы на рубашке, она схватила его за плечи.
  «Оставайся здесь со мной», — приказала она.
  «Нет, Полли. Я ухожу».
  «Я тебе этого не позволю. Твое место рядом со мной».
  «Ты что, глупая женщина, не хочешь , чтобы я заработала больше денег?»
  «Не так, Билл. Это слишком опасно».
  «Уберите от меня руки», — предупредил он.
  «Только если ты пообещаешь остаться здесь сегодня вечером».
  «Не заставляй меня выходить из себя».
  «У меня тоже есть характер», — прорычала она, впиваясь ногтями в его плоть. «Я борюсь за то, что принадлежит мне. Я не позволю тебе сидеть за карточным столом и проигрывать
   деньги, которые можно было бы потратить на меня. Я слишком долго был в этих джунглях, Билл.
  «Я хочу жить в респектабельном месте ».
  «Отстань от меня!» — закричал он.
  'Нет!'
  'Отправиться!'
  Уязвленный болью и раздраженный ее сопротивлением, он оттолкнул ее и дико ударил кулаком, схватив ее за подбородок и отправив ее растянуться на пол. Ее голова ударилась о голое дерево с глухим стуком, и она потеряла сознание. Ингс почувствовал укол вины, когда понял, что он сделал, но вскоре это прошло. Когда он посмотрел на нее сверху вниз, его оттолкнуло ее внезапное уродство. Ее рот был широко открыт, ее кривые зубы были обнажены, и он впервые мог видеть глубокие морщины вокруг ее тощей шеи. Ее напудренные щеки были впалыми. Ингс отвернулся.
  Он никогда раньше не бил женщину и ожидал ужаснуться своему поведению. Однако он не чувствовал угрызений совести. Если на то пошло, он чувствовал себя странно сильным.
  Он закончил одеваться так быстро, как только мог. Полли Роуч не смогла остановить его, когда он достал свои вещи из угла и сунул их в кожаную сумку. Бросив прощальный взгляд на безвкусную спальню, он перешагнул через ее тело, как будто его там не было, и вышел с развязной походкой.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Мадлен Эндрюс отказалась от любезного предложения поселиться в соседнем доме, предпочтя вместо этого провести ночь у кровати отца. С одеялом на плечах и бархатной подушкой под собой она сидела на деревянном стуле с прямой спинкой, который не был предназначен для поощрения сна. Каждый раз, когда она засыпала, она просыпалась через несколько минут, боясь, что может упасть со стула или пропустить какой-либо признак выздоровления пациента. Фактически, Калеб Эндрюс не шевелился всю ночь, неподвижно лежа на спине в односпальной кровати, потерянный для мира и выглядящий в жалком состоянии. Только его слабый, но настойчивый храп убедил Мадлен, что он все еще жив.
  Она нежно любила своего отца. В течение пяти лет после смерти матери она управляла их домом, взяв на себя всю ответственность и обращаясь с отцом с той нежной лестью, которая была необходима. Мадлен была привлекательной, внимательной, сдержанной молодой женщиной в свои двадцать с небольшим с овальным лицом, обрамленным волнистыми каштановыми волосами и оттененным ямочками на щеках. Она была спокойной и волевой. Вместо того чтобы выказать панику, когда ей сообщили о нападении на ее отца, она просто бросила то, что делала, и отправилась в Лейтон-Баззард так скоро, как смогла.
  К тому времени, как она приехала, ее отца перевели в свободную спальню в доме начальника станции, а рядом с ним сидел кающийся Фрэнк Пайк. Ей потребовалось больше часа, чтобы убедить пожарного, что ему нужно вернуться домой к жене, чтобы заверить ее, что он не пострадал во время ограбления. Все еще обеспокоенный, Пайк наконец ушел, получив некоторую надежду в тот краткий момент, когда его друг и коллега, казалось, пришел в себя. Он признал, что Мадлен должна присматривать за своим отцом. И она, и пожарный искренне молились, чтобы она не сидела у смертного одра.
  Было уже далеко после рассвета, когда Калеб Эндрюс начал просыпаться от долгого сна. Глаза все еще были закрыты, он качался из стороны в сторону, как будто пытался встряхнуться.
   он освободился от чего-то, и поток непонятных слов начал литься из его уст. Мадлен заботливо склонилась над ним.
  «Ты меня слышишь?» — спросила она.
  Он сморщил лицо, пытаясь сосредоточиться. Когда он попытался пошевелить рукой, которая была на перевязи, он вскрикнул от боли, а затем снова замолчал.
  Мадлен подумала, что он уснул, и не предприняла никаких попыток разбудить его.
  Она просто сидела там и смотрела на него в свете, который косо струился сквозь щель в занавесках. Комната была маленькой и невыразительной, но кровать была заметным улучшением по сравнению со столом в кабинете начальника станции.
  Больший комфорт позволил пациенту как следует отдохнуть и восстановить силы. Когда его дочь меньше всего этого ожидала, Калеб Эндрюс заставил себя открыть глаза и прищурился, глядя в потолок.
  «Где я?» — прошептал он.
  «Ты в безопасности, отец», — ответила она.
  Он узнал ее голос. «Мэдди? Это ты?»
  Он повернул к ней голову и снова вскрикнул от боли.
  «Не двигайся, отец».
  «Что со мной не так?»
  «Вы были тяжело ранены», — объяснила она, положив нежную руку ему на грудь. «Поезд ограбили, и на вас напали».
  «Где Фрэнк? Почему здесь нет моего пожарного?»
  «Я отправил его домой».
  Эндрюс был в замешательстве. «Домой? Зачем?» Его глаза дико метались.
  «Где мы, Мэдди?»
  «В доме начальника станции в Лейтон-Баззарде».
  «Что я здесь делаю? Я должен быть на работе».
  «Тебе нужен отдых», — сказала она ему, приблизив свое лицо к его лицу. «Тебя несколько раз ударили по голове, и ты сломал ногу, когда упал с подножки. Твоя рука на перевязи, потому что у тебя сломана ключица. Будь очень осторожен в своих движениях».
  Его лицо побагровело от ярости. «Кто это со мной сделал ?»
  «Теперь об этом не нужно беспокоиться».
  «Расскажи мне. Я хочу знать».
  «Успокойся. Не надо так волноваться».
  «Фрэнк Пайк не должен был покидать свой пост. На него доложат».
  «Забудь его, отец», — посоветовала она. «Все, о чем нам нужно думать, — это как тебе помочь. Это чудо, что ты жив и снова можешь говорить. Я думала, что потеряла тебя».
  Она коснулась его губ нежным поцелуем. Хотя его лицо было искажено болью, он сумел слабо улыбнуться в знак благодарности и протянул свободную руку, чтобы коснуться ее руки. Все еще в тумане, разрываясь между усталостью и гневом, озадаченный и утешенный присутствием дочери, он изо всех сил пытался собрать воедино то, что с ним произошло, но его память была безнадежно затуманена. Все, что он мог вспомнить, это кто он и чем он зарабатывает на жизнь. Когда он услышал, как поезд проносится через близлежащую станцию, в нем нарастало чувство долга.
  «Мне нужно выбраться отсюда», — решил он, пытаясь двинуться с места.
  «Нет, отец», — сказала она, обеими руками нежно удерживая его.
  «Нам с Фрэнком нужно сесть на почтовый поезд до Бирмингема».
  «Вчера его ограбили. На вас напали».
  «Помоги мне подняться, Мэдди. Нам нужно успеть вовремя».
  «Никакого почтового поезда нет » , — сказала она, пытаясь сообщить ему эту новость как можно мягче. «Люди, которые вас ограбили, убрали часть пути. Когда вы потеряли сознание, Фрэнк Пайк был вынужден вести
   «Паровоз сошел с рельсов. Он сказал мне, что он лежит на боку, пока они не пришлют к нему кран».
  Эндрюс был потрясен. «Мой двигатель сошел с рельсов?» Мадлен грустно кивнула. «О, нет! Это ужасно слышать. Она была таким прекрасным произведением инженерного искусства. Мистер Аллан спроектировал ее, и я заботился о ней, как будто она была моей собственной дочерью — как будто она была тобой , Мэдди». Его глаза увлажнились. «Мне все равно, что случилось со мной. Я беспокоюсь о ней. Я любил ее как отца. Она была моей ».
  Калеб Эндрюс рыдал так, словно только что потерял самое дорогое в своей жизни.
  Все, что могла сделать Мадлен, — это вытереть платком слезы, катившиеся по его щекам.
  Поезд, промчавшийся через станцию Лейтон-Баззард, продолжил свой путь в Бирмингем, проехав мимо места, где произошло ограбление, и позволив пассажирам мельком увидеть место преступления, прежде чем отвезти их в туннель Линслейд. Среди тех, кто находился в одном из купе первого класса, был инспектор Роберт Колбек, который проявил живой интерес к виду разбитого локомотива, который все еще лежал рядом с линией. Он подумал о его несчастном машинисте.
  Хотя он и заснул очень поздно, он чувствовал, что его визит в Devil's Acre был стоящим, и он был снова поражен тем фактом, что одно из самых отвратительных мест обитания в Лондоне соседствовало с возвышающей красотой Вестминстерского аббатства. Встав рано утром на следующий день, он поехал на такси на станцию Юстон, где купил две разные газеты, чтобы сравнить их трактовку этой истории.
  Эдвард Таллис оказался прав в своем предсказании. Для любого, кто связан с правоохранительными органами, отчеты об ограблении не стали приятным чтением. Ошеломляющая новизна преступления и огромный размер украденной суммы — более
  £3000 золотыми соверенами — побудили газеты добавить нотку истерии в свои отчеты, подчеркивая легкость, с которой было совершено ограбление, и очевидную неспособность как почтовых охранников, так и железнодорожных полицейских оказать что-либо, кроме символического сопротивления. Детектив
  Как они сообщили своим читателям, департамент Скотленд-Ярда никогда ранее не проводил подобных расследований и поэтому действует вслепую.
  Роберт Колбек был упомянут как ответственный за это дело, и он был удивлен, прочитав цитату суперинтенданта Таллиса, который назвал его «опытным, надежным и одаренным детективом». Когда он вспомнил некоторые из менее лестных вещей, которыми его начальник называл его в частном порядке, он криво улыбнулся. Один момент, высказанный обеими газетами, был неоспорим. Ни одно преступление такого рода никогда прежде не сталкивалось с детективным отделом, который был сформирован всего девять лет назад и все еще находился в зачаточном состоянии. Они были в неизведанных водах.
  В то время как газеты использовали этот факт как палку, которой можно было бить людей из Скотленд-Ярда, инспектор, отвечавший за расследование, увидел в этом приятный вызов. Он был взволнован идеей состязаться с человеком, который организовал преступление такого масштаба и дерзости.
  Большинство арестованных им преступников были бедными, угнетенными, необразованными людьми, которые стали преступниками, потому что у них не было честного способа заработать на жизнь. В Лондоне было немало опытных негодяев, отчаянных личностей, которые не остановятся ни перед чем, чтобы достичь своих целей, но большинство, прошедших через суды, были жалкими фигурами, к которым Колбек испытывал тайную симпатию.
  Однако на этот раз все было по-другому. Они столкнулись с человеком с ясным интеллектом, прирожденным лидером, который мог обучить и контролировать банду из почти дюжины сообщников. Вместо того чтобы бояться его, как склонны были делать репортеры, Колбек увидел в нем достойного противника, того, кто проверит его навыки обнаружения и кто растянет ресурсы Скотленд-Ярда так, как никогда раньше. Раскрытие преступления станет приключением для ума. Сколько бы времени это ни заняло, Колбек с нетерпением ждал встречи с человеком, стоящим за ограблением поезда.
  Тем временем он решил наверстать упущенное во сне. Поезд двигался с комфортной скоростью, но нужно было делать остановки, и до Бирмингема оставалось несколько часов. Он снова устроился в своем
  обитое сиденье и закрыл глаза. Это была шумная поездка. Пыхтение локомотива в сочетании с грохотом вагонов и стуком колес по рельсам создавало какофонию, которая пыталась бросить вызов сну. Также приходилось бороться с шатающимся движением, с которым приходилось бороться, пока поезд двигался по стандартной колее.
  Поскольку это давало большую устойчивость, Колбек предпочел более широкую колею Большой Западной железной дороги и большее пространство в ее вагонах, но в данном случае у него не было выбора. Компания, почтовый поезд которой был ограблен, везла его в Бирмингем, и ему было интересно посмотреть, как она обращается со своими пассажирами. Его купе было почти заполнено, и сон стал бы для него убежищем от разговоров с любым из его спутников. Двое из них, оба пожилые мужчины, были шокированы тем, что они прочитали в своих газетах.
  «Ограбление поезда!» — запротестовал один из них. «Это немыслимо».
  «Я согласен», — сказал другой. «Если подобное будет продолжаться, мы все окажемся в опасности. Любой пассажирский поезд рискует попасть в засаду, и нам придется отдать все ценное, что мы везем».
  «Какая ужасная перспектива!»
  «До этого может дойти».
  «Нет, если эту банду поймают, осудят и посадят в тюрьму».
  «Каковы шансы на это?» — скептически спросил другой.
  «Детективы уже начали расследование».
  «Мне трудно им доверять, сэр».
  'Почему?'
  «Потому что у них почти нет никаких зацепок, которые могли бы им помочь. По данным Times , эти дьяволы появились из ниоткуда, украли то, что хотели, а затем растворились в воздухе. Детективы гоняются за призраками».
  «И все же они утверждают, что этот инспектор Колбек — талантливый полицейский».
   «Чтобы раскрыть это преступление, понадобится нечто большее, чем просто талантливый полицейский».
  «Я с тобой согласен, мой друг».
  «Я предполагаю, что этот инспектор даже не будет знать, с чего начать».
  Убедившись в своих способностях, Колбек уснул.
  Дьявольский акр был почти так же опасен днем, как и ночью. Опасность таилась повсюду на его узких улочках, в его извилистых переулках и темных переулках. Там была всепроникающая вонь, которая, казалось, никогда не исчезала, и неумолимый шум. Орущие взрослые и кричащие дети объединились в массовом хоре, репертуар которого состоял исключительно из непрерывного и нестройного шума, который атаковал барабанные перепонки. Собаки-падальщики и дерущиеся коты добавляли свой собственный дискант. Закопченные многоквартирные дома были построены вокруг маленьких, затененных двориков, толстых от разнообразного мусора и экскрементов животных. Во всех смыслах это было самое нездоровое место для жизни.
  Однако Брендан Малрайн любил этот район. На самом деле, ему было грустно, что некоторые его части были недавно снесены во время строительства Виктория-стрит, тем самым ограничив его размер и увеличив население оставшегося района, поскольку те, кого выселили, переехали в дома, которые уже были переполнены жильцами. Что нравилось ирландцу в Дьявольском Акре, так это его шумная жизнь и чувство свободы. Это было уединенное место, отделенное от остального Лондона, бурлящий преступный мир, который предлагал убежище преступникам всех мастей в своих борделях, доходных домах, опиумных притонах, игорных домах и сомнительных публичных домах.
  Малрин чувствовал себя как дома. Люди, которых он когда-то преследовал, будучи полицейским, теперь были его соседями, и он с легкостью терпел их проступки. Только когда избивали беззащитную женщину или когда ребенок был в беде, он чувствовал себя обязанным вмешаться. В противном случае он позволял хаосу продолжаться без умолку. Это была его естественная среда. В отличие от незнакомцев, которые приезжали в Акр, он мог ходить по его улицам, не опасаясь нападения или привлечения карманников, которые курсировали вверх и вниз в поисках
   цели. Размеры и сила Малрайна снискали ему уважение почти всех.
  Изадор Воут был исключением из правил. Когда ирландец нашел его тем утром, ростовщик был у себя на квартире, наслаждаясь завтраком из черствого хлеба и капающего, который он сначала обмакнул в кружку черного, солоноватого чая. Богатый по сравнению с большинством людей в округе, Воут вел скупое существование, носил рваную одежду и питался плохой едой. Это был невысокий, тощий ласка лет пятидесяти, с длинными седыми волосами, доходившими до плеч, и подлым лицом, на котором навсегда застыло выражение отвращения.
  Он не был рад, когда хозяйка показалась его посетителю. В его голосе не было и намека на уважение.
  «Чего ты хочешь, Малрин?» — спросил он с набитым ртом.
  «Прежде всего», — ответил другой, стоя над ним, — «я хотел бы, чтобы эта задница, которую ты называешь ртом, проявила немного вежливости. Если только ты не хочешь, чтобы я вылил остаток чая тебе на голову».
  «У тебя нет права мне угрожать».
  «Я даю тебе дружеский совет». Пододвинув табуретку, Малрин сел рядом с ним за стол и увидел, что он ест. «Хлеб и жир, да?» — с отвращением заметил он. «А ты, способный обедать с самой лучшей тарелки и есть как лорд».
  «Это был плохой месяц, не так ли?»
  «У тебя никогда не бывает плохих месяцев, пиявка. Тебе всегда есть, что высосать из людей, которые не могут позволить себе ее потерять. Вот почему я здесь, Изадор. Я хочу поговорить о долгах».
  Воут был удивлен. «Хочешь занять денег?»
  «Я бы не занял ни пенни у такого подлого Шейлока, как ты».
  «Ты получишь хорошую процентную ставку, Малрин», — он подтолкнул гостя.
  «У моих друзей особые условия, понимаешь?»
  «Я тебе не друг, старый скряга. Особые условия?» — повторил Малрин с насмешкой. «Мне плевать на твои особые условия».
  «Тогда почему ты меня беспокоишь?»
  «Потому что мне нужна информация от вас. Есть человек, который, вероятно, обратился к вам за займом — Боже, помоги ему! Я хочу знать, где он».
  «Я не могу тебе сказать», — сказал Воут, поглощая свой чай.
  «Вы еще не слышали его имени».
  "Мекс, неважно, Малрин. Я никогда не обсуждаю деловые вопросы.
  Это конфиденциально. — Он указал большим пальцем за плечо. — Закрой дверь, когда будешь уходить, и не возвращайся.
  «Я никуда не пойду, пока не получу ответ», — предупредил Малрин.
  «Выкинь свою 'ку, ты, большой, ирландский тупица. Ты тратишь свое время».
  «Теперь вы оскорбляете мою нацию, а также испытываете мое терпение».
  «Я хочу доесть свою еду, вот и все».
  «Тогда пусть большой ирландский тупица окажет вам помощь», — сказал Малрин, хватая остатки еды и отправляя их в рот. «Хотите еще чаю, чтобы запить это?»
  Держа ростовщика за волосы, он откинул его голову назад и вылил оставшийся чай ему на лицо, пока Воут не завизжал от боли и не захлебнулся от негодования. Малрайн почувствовал, что нужно еще больше убеждений. Он встал, толкнул другого мужчину на пол, взял его за пятки и поднял так, чтобы он мог энергично встряхнуть его. Водопад монет хлынул из его карманов. Изадор Воут вскрикнул от тревоги и попытался собрать свои разбросанные деньги. Без всяких усилий Малрайн поднял его на фут выше, так что он не мог дотянуться до пола.
  «Отпусти меня, безумец!» — завопил Воут.
  «Только когда ты скажешь мне то, что я хочу знать».
   «Я тебя за это запру!»
  «Заткнись и слушай», — приказал Малрин, — «или я буду бить тебя головой об пол, пока все твои волосы не выпадут».
  В качестве демонстрации он опустил своего пленника так сильно, что голова Воута ударилась о ковер с таким грохотом, что поднялось облако пыли. Ростовщик закричал в агонии.
  «Прекратите!» — взмолился он. «Вы мне череп раскроите».
  «Тогда ты сделаешь то, что тебе говорят?»
  «Нет, Малрин. Я никогда не говорю о своих клиентах». Его голова снова ударилась об пол. «Нет, нет!» — закричал он. «Ты убьешь меня, если сделаешь это снова».
  «Тогда я окажу услугу Дьявольскому Акру», — сказал Малрайн, снова подняв его высоко. «Мы можем обойтись без таких стервятников, как ты. Ну, что же, ты, хнычущий негодяй? Мне задать свой вопрос или ты предпочтешь, чтобы я вышиб тебе мозги об пол?»
  Это была не пустая угроза. Видя, что у него нет выбора, Воут согласился помочь, и его тут же бросили кучей на ковер. Он тут же начал собирать все потерянные им монеты. Малрин опустил большую ногу, чтобы запереть одну из его рук.
  «Ты мне пальцы сломаешь!» — завыл Воут.
  «Тогда оставьте свои деньги, пока не разберетесь со мной».
  Убрав ногу, ирландец взял его за лацканы пальто и поднял обратно в кресло. Он приблизил свое лицо устрашающе близко. Воут съежился перед ним.
  «Кто этот человек, которого ты знаешь?» — спросил он дрожащим голосом.
  «Его зовут Уильям Ингс».
  «Никогда о нем не слышал».
  «Не лги мне, Изадор».
   «Это правда. Я никогда не встречал никого с таким именем».
  «Есть простой способ доказать это, не так ли?» — сказал Малрин, оглядывая темную комнату. «Я могу проверить вашу бухгалтерскую книгу».
  'Нет!'
  «Вы храните там имена всех своих жертв, не так ли? Если я обнаружу, что среди них есть Уильям Ингс, я буду знать, что вы мне лжете. Так где же вы храните эту книгу?»
  «Это личное. Трогать его нельзя».
  «Я могу делать все, что захочу, Изадор», — сказал Малрин, подходя к комоду. «Кто меня остановит?»
  Словно в доказательство своих слов он вытащил верхний ящик и вывалил его содержимое на пол. Воут вскочил со своего места и бросился через комнату, чтобы схватить его за руку.
  «Нет, нет, — закричал он. — Оставьте мои вещи в покое».
  «Тогда расскажите мне о Уильяме Ингсе».
  Ростовщик отступил. «Может быть, я смогу тебе помочь», — сказал он.
  «Ага, я освежил твою память, да?»
  «Меня смутило имя, понимаете? Я вел дела с Биллом Ингсом, но не могу сказать наверняка, что это тот же самый человек. Как выглядит этот Уильям Ингс?»
  «Я сам его никогда не видел», — признался Малрин, — «но мне сказали, что это толстый мужчина лет сорока, который не может устоять перед карточной игрой. Поскольку он так много проиграл, он обратился к кому-то вроде вас, чтобы тот занял денег. Так ли это?»
  «Да», — признался Воут.
  «Сколько он тебе должен?»
  'Ничего.'
  ' Ничего ?'
  «Он выплатил свой долг», — сказал другой. «Полностью. Ингс сказал мне, что он крупно выиграл в карты и хотел рассчитаться. Позор, правда. Мне нравятся клиенты такого типа. Их легко выжать».
  «Где я могу его найти?»
  'Кто знает?'
  «Ты делаешь это, Изадор», — настаивал Малрин. «Ты никогда не одолжишь ни фартинга, если у тебя нет адреса, чтобы ты мог преследовать заемщика и требовать возврата долга».
  «Найди свою бухгалтерскую книгу. Скажи мне, где живет этот человек».
  «Я не могу, Малрин. Я принял его на веру, понимаешь? Кто-то, кого я знал, был готов поручиться за него, и этого было достаточно для меня». Он лукаво ухмыльнулся. «Полли в прошлом оказала мне одну или две услуги. Если он с ней, Билл Ингс — счастливчик, я могу тебе сказать. Я знал, что всегда смогу добраться до своего клиента через Полли».
  «Полли, кто это? Она живет в Дьявольском Акре?»
  «Родилась и выросла здесь. В тринадцать лет поступила в ученики к ремеслу. «Ее зовут Полли Роач», — сказал он, благодарный за то, что наконец-то избавился от Малрайна. «Спроси
  'Э-э, в переулке Хангмена. Вы вполне можете найти там мистера Ингса.'
  Роберт Колбек проснулся, когда поезд приближался к Бирмингему, и он смог посмотреть в окно на массу кирпичных заводов и высоких дымоходов, которые составляли окраину. Это было удручающее зрелище, но, побывав там раньше, он знал, что этот унылый промышленный город также мог похвастаться прекрасной архитектурой и просторными парками. Однако его прославили производственные навыки, и Колбек прочитал имена инженеров, инструментальщиков, гончаров, металлистов, строителей и производителей оружия, высеченные на задних стенах их помещений. Через открытое окно он мог чувствовать запах пивоварен.
  Прибыв на конечную станцию, он сел в такси и дал указания водителю. Во время короткой поездки от Керзон-стрит до банка он вспомнил, что Джозеф Хэнсом, изобретатель и архитектор, не только построил захватывающую ратушу с ее классической колоннадой, но и зарегистрировал
   Патент Safety Cab, создавший модель конного транспорта, которая копировалась на протяжении многих лет. Поэтому Бирмингем был подходящим местом для путешествия на таком транспортном средстве.
  Spurling's Bank, один из крупнейших в Мидлендсе, находился на главной улице между отелем и офисным зданием пугающей прочности. Услышав, что к нему пришел детектив, управляющий Эрнест Китсон тут же пригласил Колбека в свой кабинет и угостил его закусками. Высокий, круглолицый, полный мужчина лет пятидесяти, Китсон был одет в черный сюртук и брюки со светло-зеленым жилетом. Он не мог быть более готов помочь.
  «Украденные деньги должны быть возвращены, инспектор», — сказал он.
  «Вот почему я здесь, сэр. Однако прежде чем мы сможем его найти, я должен сначала узнать, как он вообще заблудился. Была использована внутренняя помощь».
  «Не из Spurling's Bank, в этом вы можете быть уверены».
  «Вы допрашивали соответствующих сотрудников?»
  «Это было первое, что я сделал, когда услышал об ограблении», — сказал Китсон, поправляя галстук. «Кроме меня, только двое других людей здесь имеют доступ к ключу, который откроет сейф с деньгами. Я долго говорил с ними обоими и убедился, что ни один из них даже не подумал предать доверие. Не верьте мне на слово. Вы можете поговорить с ними сами, если хотите».
  «В этом нет необходимости», — решил Колбек, впечатленный его манерами и поведением. «Мне просто нужно осмотреть ключ, о котором идет речь».
  «Он заперт в сейфе, инспектор».
  «Прежде чем вы это достанете, возможно, вы объясните мне, почему почтовый поезд перевозил такую большую сумму денег в золотых монетах».
  «Конечно», — ответил Китсон. «Мы придерживаемся духа Закона о банковской хартии 1844 года. Это что-нибудь вам говорит, инспектор?»
  «Нет, мистер Китсон».
   «Тогда позвольте мне просветить вас. Валютные кризисы — это бич банковского дела, и мы страдаем от них на постоянной основе. Когда он был премьер-министром, покойный г-н Пиль пытался положить конец этому циклу, введя определенные ограничения.
  «Были установлены строгие ограничения на выпуск банкнот отдельными банками, а фидуциарный выпуск банкнот Банка Англии был установлен на уровне 14 000 000 фунтов стерлингов. Любые выпущенные банкноты сверх этой суммы должны были покрываться монетами или золотыми слитками».
  «Это звучит как разумная предосторожность».
  «Это то, что Spurling's Bank принял близко к сердцу», — объяснил Китсон. «Мы придерживаемся того же принципа и обеспечиваем, чтобы банкноты во всех наших банках были сбалансированы поставкой золотых монет или слитков. Банкнота, в конце концов, всего лишь листок бумаги, который несет обещание платежа. В случае внезапного спроса на реальные деньги мы в состоянии справиться. Другие банки рухнули в таких ситуациях, потому что они перенапрягались с кредитами и имели недостаточные резервы».
  «Какая часть украденных денег предназначалась этому филиалу?»
  «Более половины. Остальное должно было быть разделено между некоторыми из наших более мелких отделений. Никто из нас, — подчеркнул он, — не может позволить себе потерять эти деньги».
  Достав ключ из кармана жилета, он подошел к сейфу в углу.
  «Позвольте мне показать вам то, что вы пришли посмотреть».
  «А как насчет комбинации цифр сейфа в поезде?»
  «Это тоже хранится здесь».
  «Разве вы не запомнили это, мистер Китсон?»
  «Я банкир, инспектор, — сказал он. — Я веду учет всего».
  Он открыл сейф и достал металлическую коробку с отдельным замком. Открыв ее вторым ключом, он передал коробку Колбеку. Внутри был листок бумаги и большой ключ на кольце. Колбек вынул их и внимательно изучил. Китсон с удивлением наблюдал, как детектив достал из внутреннего кармана увеличительное стекло, чтобы более внимательно рассмотреть ключ. Он даже поднес его к носу и понюхал.
   «Могу ли я спросить, чем вы занимаетесь?» — спросил Китсон, заинтригованный.
  "Ищу следы воска, сэр. Так делают дубликаты".
  «Снимается форма, чтобы ее можно было использовать для изготовления идентичного ключа. Не все слесари столь законопослушны, как следовало бы, увы».
  «А этот ключ?»
  «Оно не было подделано», — сказал Колбек.
  «Вот что я тебе и говорил».
  «Мне нужно было проверить самому».
  «Единственный другой комплект ключей находится в Королевском монетном дворе».
  «Мой коллега, сержант Лиминг, сегодня посетит Монетный двор, но я сомневаюсь, что он найдет там пробел в системе безопасности. Их процедуры обычно безупречны. Остается только третий вариант».
  «И что это, инспектор?»
  «Посещение фабрики, где был изготовлен сейф», — сказал Колбек, возвращая ему ключ. «Прошу прощения, мистер Китсон. Мне нужно успеть на поезд до Вулверхэмптона».
  День Виктора Лиминга начался сурово. Когда он доложил Таллису, он нашел суперинтенданта в его наиболее вспыльчивом состоянии, когда он читал отчеты об ограблении поезда в утренних газетах. Увидев, что его высмеивают и неправильно цитируют, Таллис выместил свой гнев на сержанте и оставил его с чувством, будто его только что растерзал бенгальский тигр. Лиминг был рад сбежать в Королевский монетный двор, где он мог зализать свои раны. Его проводник был гораздо менее агрессивным товарищем.
  «Как видите, сержант Лиминг», — сказал он, — «здесь безопасность имеет абсолютный приоритет. Никто не имеет единоличного доступа к ключам от этого сейфа. Нас всегда двое, так что никто не сможет снять восковой слепок ключа».
  «Я принимаю это, мистер Омбер».
  "Здесь, на Тауэр-Хилл, еще со времен Римской империи был монетный двор. Таким образом, методы охраны запасов монет имеют долгую и почетную историю.
  «Изучив опыт наших предшественников, мы считаем, что превратили Королевский монетный двор в неприступную цитадель».
  «В этом нет никаких сомнений», — признал Лиминг.
  Он был очарован всем, что увидел, особенно толстыми стальными дверями, которые, казалось, были установлены повсюду. Будучи запертыми, они были почти герметичны и не прогнулись бы перед бочкой с порохом. Чарльз Омбер справедливо гордился их мерами безопасности. Он был невысоким, крепким мужчиной средних лет, чье брюшко выпирало из его тела и испытывало пуговицы на его брюках до предела. Испытав на себе рев Таллиса, Лиминг был благодарен за тихий, дружелюбный, услужливый голос Омбера.
  «Что еще я могу вам показать, сержант?» — спросил он.
  «Пока я здесь, мне было бы интересно увидеть весь процесс».
  «Буду рад вам показать».
  'Спасибо.'
  Омбер поковылял прочь, и Лиминг пошёл рядом с ним. Пройдя через комнату для взвешивания, где тщательно регистрировались объёмы слитков, они прошли через стальные двери в горячую металлическую атмосферу цеха аффинажа. Лиминг поднял руку, чтобы защитить глаза от поразительного блеска печей, где расплавленное золото кипело в тиглях, словно перегретый суп. С длинными ручками чаш для погружения, аффинажеры стояли в своих рубашках перед печами, чтобы вычерпывать жидкое золото и выливать его в цинковые чаны с водой. Даже тем, кто привык к жаре и шуму, приходилось использовать голые предплечья, чтобы вытирать пот с лица. Лиминг ослабил воротник пальцем за считанные секунды.
  Чарльз Омбер отвел его в корродирующий цех, где их встретил клубящийся пар из фарфоровых чанов, в которых золотые гранулы шипели в горячей азотной кислоте. Это было похоже на то, как если бы он вошел в золотой туман. Когда его глаза привыкли к дымке, Лиминг наблюдал за мускулистыми мужчинами в
   их кожаные фартуки и заметил, что все они носили шляпы, чтобы защититься от паров. Ему было интересно увидеть каждую стадию процесса, но он все же почувствовал облегчение, когда они вышли из комнаты, что позволило ему дышать легче.
  В литейном цехе, с его сводчатой печью, замурованной в стену, он увидел, как золото снова расплавляется, прежде чем его с особой осторожностью заливают в формы для слитков. Стоя у его плеча, Омбер объяснил, что происходит, а затем провел своего гостя в прокатный цех, самую большую и самую оглушительную часть заведения. Массивная паровая мельница, приводимая в движение железными колесами с каждой стороны, беспрестанно гремела, позволяя спрессовывать кирпичеобразные слитки в длинные полосы, из которых можно было штамповать монеты.
  Когда они вошли в чеканочный цех, Лиминг вдруг кое-что понял. Ему пришлось перекрикивать металлический стук машин.
  «Кажется, я знаю, почему грабители украли монеты из этого поезда», — закричал он.
  «Какова температура плавления золота?»
  «Это зависит от источника и состава, — ответил Омбер, — но обычно она составляет от 1200 до 1420 градусов по Цельсию. Почему вы спрашиваете, сержант Лиминг?»
  «Им нужна была печь для работы с золотыми слитками, поэтому грабители позволили Королевскому монетному двору сделать за них работу и подождали, пока будет изготовлена партия монет. Они тщательно выбирали», — сказал он, наблюдая, как из металла вырезают пустые диски. «Если бы поезд перевозил выпуск банкнот Банка Англии, они бы их проигнорировали, потому что их можно было бы отследить по серийным номерам. Золотые соверены легче утилизировать, мистер Омбер».
  «Это, конечно, правда».
  «Тогда как они узнали, что вы только вчера отправляли золотые монеты?» — удивился Лиминг. «У меня неприятное чувство, что
   «Кто-то нашел способ обойти все эти ваши стальные двери».
  Поездка в Вулверхэмптон заставила Колбека ехать вторым классом по железной дороге Бирмингем, Ланкастер и Карлайл. Она пролегала через сердце Черной страны, и он с тревогой смотрел на кузницы, мельницы, литейные цеха, гвоздильные фабрики, угольные шахты и железорудные карьеры, которые тянулись на мили под вьющимся темным дымом, который извергался из тысячи кирпичных труб. Сквозь дым, заполняя небо яростным сиянием, прорезали зловещее пламя бесчисленных горящих куч мусора. Те, кто трудился долгие часы в тяжелой промышленности, были незнакомы со светом дня и уязвимы для ужасных несчастных случаев или жестоких болезней. Сквозь грохот своего поезда Колбек слышал стук молотов и гулкий взрыв доменной печи.
  Вулверхэмптон был большим, грязным, разросшимся промышленным городом, который славился производством замков, латуни, олова, лакированных изделий, инструментов и гвоздей. Безупречный детектив выглядел довольно нелепо в его повседневной атмосфере. Получив указания от начальника станции, он решил дойти до места назначения пешком, чтобы поближе рассмотреть людей и место. К тому времени, как он прибыл на фабрику Чабба, он почувствовал, что изучил Вулверхэмптон.
  Сайлас Харкатт, управляющий фабрикой, не мог понять, зачем кто-то приехал из Лондона, чтобы допросить его. Он был худым человеком среднего роста с видом человека, который прокладывал себе путь к своей должности с медлительностью, которая оставила после себя остаточное негодование.
  Харкатт был резок.
  «Ваш визит бесполезен, инспектор», — заявил он.
  «Вовсе нет», — сказал Колбек. «Мне всегда было любопытно увидеть внутреннюю часть фабрики Chubb. Однажды мне посчастливилось посетить завод Bramah Works, и это было для меня откровением».
  «Замки Брама — ничто по сравнению с нашими».
   «Ваши конкуренты с вами не согласятся. На предстоящей Большой выставке они собираются представить замок, который невозможно взломать».
  «Мы тоже выставим напоказ наш лучший замок», — хвастался Харкатт, — «и мы бросим вызов любому, кто его откроет. Теперь я могу вам сказать, что никто этого не сделает».
  «Вы, очевидно, верите в свой продукт».
  «Имя Chubb — гарантия качества».
  «Никто не спорит с этим, мистер Харкатт», — сказал Колбек, игнорируя резкие манеры мужчины. «По профессиональным причинам я стараюсь быть в курсе событий в слесарном деле, и мне всегда интересно читать о ваших успехах. Железнодорожный сейф, который вы изобрели, был чудом в своем роде. Но даже в этом случае», — продолжил он, — «я боюсь, что он не смог предотвратить кражу партии денег».
  «Замки не были вскрыты», — раздраженно настаивал менеджер. «Сейф специально спроектирован так, чтобы взломщику не над чем было работать, кроме замочных скважин с их защитными внутренними цилиндрами и стальной занавеской у рта. Не смейте обвинять нас, инспектор. Мы не виноваты».
  «Надеюсь, так оно и есть, сэр».
  «Это так , инспектор. Позвольте мне показать вам, почему».
  Открыв дверь своего кабинета, он провел Колбека по коридору в комнату, где находились десятки сейфов и замков. Харкатт прошел к копии сейфа, который детектив видел в поезде.
  «Видите ли?» — сказал управляющий, похлопывая по сейфу. «Слишком тяжелый, чтобы поднять его без помощи крана, и устойчив к любому количеству пороха. Он прочный и вместительный, способен перевозить четверть тонны золота, монет или их смеси».
  «Грабители проявили должное уважение к имени Чабб», — сказал Колбек.
  «Вместо того, чтобы попытаться взломать замки, они открыли их с помощью ключей и комбинации цифр. Я уверен, что они не получили ни того, ни другого от Spurling's Bank, а безопасность в Королевском монетном дворе очень строгая».
  Харкатт обиделся. «Вы предполагаете, что ключи были отсюда ? » — сказал он, выпрямляясь во весь рост. «Я расцениваю это как оскорбление, инспектор».
  «Этого не должно было случиться. Если я смогу осмотреть ключи от этого сейфа, я сразу же скажу, были ли на вашей фабрике какие-то уловки».
  «Это немыслимо».
  «Я должен настоять на своем в этом вопросе», — многозначительно сказал Колбек.
  Поджав губы, Харкатт отвернулся и зашагал обратно в свой кабинет с детективом по пятам. Ему пришлось использовать два ключа и комбинацию цифр, чтобы открыть стенной сейф, убедившись, что он стоит спиной к своему посетителю, чтобы Колбек не мог видеть ничего из операции. Извлекши металлический ящик, менеджер отпер его третьим ключом и передал ему.
  Колбек достал ключи. Не обнаружив ничего подозрительного невооруженным глазом, он снова достал увеличительное стекло. Он увидел именно то, что и ожидал найти.
  «Небольшие следы воска», — заметил он, протягивая стакан другому мужчине.
  «Не могли бы вы это подтвердить, мистер Харкатт?»
  Менеджер взял увеличительное стекло и посмотрел в него с недоверием. На обоих ключах были заметные частички воска, все еще прикрепленные к ним.
  «Кто еще имел право открыть ваш сейф?» — спросил Колбек.
  «Только два человека. Мистер Данворт, мой заместитель, один из них».
  «А другой?»
  «Дэниел Слендер».
  «Мне нужно поговорить с ними обоими одновременно, мистер Харкатт».
  «Конечно», — неохотно сказал менеджер. «Мистер Данворт в соседнем офисе. Но вам придется подождать, пока вы не вернетесь в Лондон, прежде чем вы сможете задать вопрос мистеру Слендеру».
   'Ой?'
  «Он уехал несколько недель назад, чтобы занять там новую должность». Он увидел подозрение в глазах Колбека. «Вы совершенно неправы, инспектор», — продолжил он, качая головой. «Дэниел Слендер не может быть виновником. Он был с нами десятилетиями. Последние несколько лет он ухаживал за своей больной матерью в Уилленхолле. Когда она умерла, он почувствовал, что пришло время уехать из Мидлендса». Он сунул увеличительное стекло Колбеку. «Я полностью доверяю Дэниелу Слендеру».
  Сюртук сидел идеально. Он несколько минут прихорашивался перед зеркалом. Дэниел Слендер наконец-то осуществил свою мечту носить одежду, сшитую для него на Бонд-стрит. Высокий и стройный, он выглядел так, словно ему было место в такой прекрасной одежде. Когда он снова переоделся в свой другой костюм, он достал из кошелька пачку пятифунтовых купюр и начал их отрывать. Годы самоотречения остались позади. У него было достаточно денег, чтобы изменить свою внешность, свое место в обществе и всю свою жизнь. Он был доволен.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Был уже ранний вечер, когда Роберт Колбек наконец вернулся в свой офис в Скотланд-Ярде. Виктор Лиминг ждал его, чтобы рассказать о своем визите в Королевский монетный двор и высказать подозрение, что кто-то там мог предупредить грабителей поезда, когда золотые монеты на самом деле отправлялись в Бирмингем. Он с удовольствием описывал процессы, посредством которых золотые слитки превращались в монеты.
  «Я никогда не видел такой большой суммы денег», — сказал он.
  «Нет, Виктор», — заметил Колбек. «Ирония в том, что люди, которые потеют и напрягаются, чтобы заработать деньги, вероятно, получают от них мало в качестве зарплаты. Это жестокий парадокс. Рабочие, которые каждый день окружены золотом, остаются относительно бедными. Должно быть, это досадное занятие».
  «И опасный, сэр. Если бы я остался в цехе очистки еще немного, жар от этих печей натер бы мне волдыри. А так я все еще чувствую запах этих ужасных паров».
  «У меня была своя доля дыма в Мидлендсе».
  «Был ли этот визит полезным?» — спросил Лиминг.
  «Чрезвычайно полезно. Пока вы узнавали о тайнах Королевского монетного двора, меня обучали разумным банковским практикам и давали представление об искусстве слесаря».
  Колбек рассказал о событиях того времени и объяснил, почему ему так нравилось путешествовать по железной дороге. Лиминг не был убежден, что поездки на поезде на расстояние более ста миль в одну сторону — это что-то иное, кроме чистилища. Он был рад, что избежал этого испытания.
  «Теперь мы знаем, где были получены ключи», — сказал он.
  «И номер комбинации, Виктор. Это тоже было важно».
  «Этот человек, Дэниел Слендер, должен нести ответственность».
   «По словам управляющего, нет», — сказал Колбек, вспомнив протесты Сайласа Харкатта. «Он утверждает, что парень невиновен, хотя он единственный возможный подозреваемый. Он придавал большое значение тому факту, что Слендер был послушным сыном, который заботился о больной матери».
  «Это, безусловно, свидетельствует о доброте с его стороны».
  «Это вполне могло привести к разочарованию. Забота о больном родителе означала, что у него не было собственной настоящей жизни. Когда он не был на фабрике Chubb, он приносил и носил вещи для своей матери. Я считаю показательным, что в тот момент, когда она умерла, Дэниел Слендер продал дом».
  «Если бы он переходил на другую должность, ему пришлось бы это сделать».
  «Я очень сомневаюсь, что такая должность существует, Виктор».
  «Знаешь, что это было?»
  «Да», — сказал Колбек. «У меня даже есть адрес фабрики, куда он, как предполагается, отправился. Но я готов поспорить, что мы не найдем там никого с таким именем».
  «Так зачем же он приехал в Лондон?»
  Колбек поднял бровь. «Я вижу, что вы никогда не были в Черной стране. По дороге в Вулверхэмптон я понял, что имел в виду поэт, когда говорил о «темных, сатанинских мельницах».
  'Поэт?'
  «Уильям Блейк».
  «Это имя мне ничего не говорит, сэр», — признался Лиминг, почесывая прыщ на подбородке. «Я никогда не интересовался поэзией и подобными вещами. Я знаю несколько детских стишков, чтобы петь их детям, но это все».
  «Это начало, Виктор», — сказал Колбек без иронии, «это начало. Достаточно сказать, что — при всех его недостатках — Лондон гораздо более привлекательное место для жизни, чем Уилленхолл. И, конечно, Дэниелу Слендеру пришлось уехать подальше от
   город, где он совершил преступление. Он кивнул в сторону следующего офиса. «Какое настроение у мистера Таллиса сегодня?»
  «Жестокий».
  «Я сказал ему не читать газет».
  «Они явно задели его за живое. Когда я сегодня утром увидел суперинтенданта, он буквально дышал огнем».
  «Мне нужно самому ему доложить», — сказал Колбек, направляясь к двери.
  «Надеюсь, мне удастся немного погасить пламя. По крайней мере, теперь у нас есть имя человека, который позволил грабителям с такой легкостью открыть этот сейф».
  «Это значит, что у нас двое подозреваемых».
  «Дэниел Слендер и Уильям Ингс».
  «Я сделал, как вы мне сказали, инспектор», — сказал Лиминг. «Я попросил людей на этом участке присматривать за домом мистера Ингса, хотя я все еще думаю, что он вряд ли вернется туда. Это было бы слишком рискованно».
  «Тогда нам придется выкурить его из Дьявольского Акра».
  «Как, черт возьми, ты мог это сделать?»
  Колбек подавил улыбку. «Я придумаю способ», — сказал он.
  Работа держала Брендана Малрайна слишком занятым большую часть дня, чтобы продолжать свои поиски. Однако вечером он сделал перерыв в «Черной собаке» и направился к переулку Висельника. Название было подходящим. Большинство людей, которых он видел там слоняющимися, выглядели так, будто их только что сняли с виселицы. Человек, который рассказал ему, где живет Полли Роуч, был типичным обитателем этого района. Глаза его были широко раскрыты, щеки впали, а лицо вытянулось, он говорил хриплым шепотом, как будто петля затягивалась на его шее.
  Войдя в многоквартирный дом, Малрин поднялся по лестнице и прошел по узкому проходу. В темноте было трудно прочитать цифры, поэтому он постучал
   В каждую дверь, мимо которой он проходил. При четвертой попытке он лицом к лицу столкнулся с женщиной, за которой гнался.
  «Полли Роуч?» — спросил он.
  «Кто спрашивает?»
  «Меня зовут Брендан Малрайн. Я хотел поговорить с тобой, дорогая».
  «Вы обратились не по адресу», — резко сказала она. «Я больше не принимаю гостей».
  «Мне не нужно развлечение, Полли, мне нужна информация». Он посмотрел мимо нее в комнату. «У тебя случайно нет компании?»
  «Нет, мистер Малрин».
  «Вы не против, если я зайду и посмотрю?»
  «Да», — предостерегла она, приподнимая юбку, чтобы вынуть нож из ножен, прикрепленных к бедру. «Я очень возражаю».
  Малрин благосклонно ухмыльнулся. «В таком случае поговорим здесь».
  «Кто тебя послал?»
  «Изадор Воут».
  «Этот паршивый пес! Если ты его друг, то проваливай!»
  «О, я не друг Айседора», — пообещал Малрин, — «тем более, что я поднял его за ноги и заставил танцевать джигу на голове. Он, вероятно, назвал бы меня своим злейшим врагом».
  «Так почему же ты пришел ко мне?»
  «Я ищу человека по имени Уильям Ингс, а для вас — Билли Ингс».
  «Его здесь нет», — отрезала она.
  «Так вы его знаете?»
  «Да. Я думал, что хорошо его знаю».
   «Так где же он сейчас?»
  Полли была желчна. «Вы мне скажите, мистер Малрин».
  «Он не придет к тебе?»
  'Уже нет.'
  Масляная лампа прямо за дверью давала достаточно света, чтобы он мог ясно разглядеть ее лицо. Полли Роуч выглядела обиженной и измученной. Густая пудра не могла скрыть темный синяк на ее подбородке. Малрин почувствовал, что она плакала.
  «Вы случайно не поссорились с мистером Ингсом?» — спросил он.
  «Это мое дело».
  «Так уж получилось, что это и мое тоже».
  «Почему – кем для тебя является Билл?»
  «Недельный заработок. Вот что я получу, когда найду его».
  «Его жена!» — закричала она, размахивая ножом. «Эта сука послала тебя за ним, да?»
  «Нет, Полли», — ответил Малрин, подняв обе руки в жесте капитуляции. «Клянусь. Конечно, я никогда не встречал эту леди, и это чистая правда. А теперь, почему бы тебе не убрать этот нож, пока кто-нибудь не пострадал?»
  Она опустила оружие на бок. «Так-то лучше. Если бы ты был гостеприимен, ты бы пригласил меня войти».
  Она стояла на своем. «Говори то, что хочешь сказать».
  «Мой друг горит желанием встретиться с этим Билли Ингсом, — объяснил он, — и он платит мне за то, чтобы я его нашел. Я не из тех, кто отказывается от возможности честно заработать деньги, и, в любом случае, я должен этому человеку услугу».
  'Как его зовут?'
  «Тебе не обязательно это знать, дорогая».
  «Тогда почему он преследует Билли?»
   «Вчера произошло ограбление поезда, и, похоже, г-н Ингс мог быть в этом замешан. Его работа на почте означала, что у него была ценная информация для продажи».
  «Так вот откуда он взял деньги», — сказала она. «Он сказал мне, что выиграл их за карточным столом».
  «Изадор Воут услышал от него ту же историю».
  «Он мне солгал!»
  «Тогда у вас нет причин его защищать».
  Полли Роуч что-то заподозрила. Она посмотрела на него с отвращением.
  «Вы полицейский?» — спросила она.
  Малрин рассмеялся. «Я что, похож на полицейского, дорогая?»
  «Нет, не надо».
  «Я работаю в The Black Dog, слежу за тем, чтобы наши клиенты не выходили из-под контроля. Полицейский, а? Какой полицейский осмелится жить в Devil's Acre?» Он выдавил из себя самую обаятельную улыбку. «Давай, Полли.
  Почему бы вам не оказать мне небольшую помощь?
  «Как я могу?» — сказала она, пожав плечами. «Я понятия не имею, где он».
  «Но вы можете догадаться, где он, скорее всего, будет».
  «Сидел за карточным столом и швырял деньги».
  «А куда он обычно отправлялся в поисках игры?»
  «В двух или трех разных местах».
  «Мне понадобятся их имена», — сказал он. «Тогда нет никаких шансов, что он тайком вернулся к своей жене?»
  «Нет, мистер Малрин. Он сказал, что покидать Акр небезопасно, и теперь я понимаю, почему. Он где-то здесь», — мрачно решила она. «Билли любил удовольствия. Вот так мы и познакомились. Если он не играет в азартные игры, то он
   «вероятно, он лежит между ног какой-нибудь шлюхи и рассказывает ей о своих проблемах».
  Долгий день не смягчил вспыльчивость суперинтенданта Таллиса и не ослабил его убеждения, что газеты пытаются сделать из него козла отпущения. Несмотря на то, что он принес новости о прогрессе, Колбек все равно оказался под потоком брани. Он вышел из кабинета своего начальника со звоном в ушах. Виктор Лиминг был в коридоре.
  «Как у вас дела, инспектор?» — спросил он.
  «У нас с суперинтендантом Таллисом бывали и более тихие разговоры», — сказал Колбек с усталой улыбкой. «Он, казалось, считал, что вернулся на плац и должен отдавать мне приказы».
  «С вашим посетителем такой проблемы не возникнет».
  «Гость?»
  «Да, сэр. Я только что проводил ее в ваш кабинет. Молодая леди отчаянно хотела вас увидеть и ни с кем другим не хотела разговаривать».
  «Она назвала имя?»
  «Мадлен Эндрюс, сэр. Ее отец был машинистом поезда».
  «Тогда я немедленно ее увижу».
  Колбек открыл дверь своего кабинета и вошел. Мадлен Эндрюс вскочила со стула, на котором сидела. На ней было красивое платье бордового цвета с пышной юбкой и чепчик с розовыми лентами, завязанными под подбородком. Через руку у нее была шаль.
  После того, как все были представлены, Колбек указал на место председателя.
  «Садитесь, мисс Эндрюс», — вежливо сказал он.
  «Спасибо, инспектор».
  Колбек сел напротив нее. «Как твой отец?»
  «Он все еще испытывает сильную боль, — сказала она, — но он чувствует себя достаточно хорошо, чтобы сегодня днем его отвезли домой. Мой отец ненавидит навязываться кому-либо. Он не хотел проводить еще одну ночь в доме начальника станции в Лейтон-Баззарде. Нам обоим будет комфортнее дома».
  «Значит, ты ходил в Лейтон-Баззард?»
  «Я всю ночь просидел у его кровати, инспектор».
  «В самом деле?» — удивился он. «Вы выглядите на удивление хорошо для человека, который, должно быть, очень мало спал».
  Она приняла комплимент с улыбкой, и ее ямочки стали заметны. Учитывая ее беспокойство об отце, только что-то важное могло заставить ее покинуть его и приехать в Скотленд-Ярд.
  Колбек задавался вопросом, что это было и почему это заставило ее казаться такой беспокойной и неуверенной. Но он не давил на нее. Он ждал, пока она не была готова довериться ему.
  «Инспектор Колбек, — начала она наконец, — я должна сделать признание от имени моего отца. Он рассказал мне кое-что ранее, и я сочла своим долгом сообщить вам».
  «И что это, мисс Эндрюс?»
  «Мой отец любит свою работу. Во всей компании нет более преданного и уважаемого водителя. Однако…» Она опустила голову, словно пытаясь собраться с силами. Он увидел, как она прикусила губу. «Однако», — продолжила она, снова глядя на него, — «он склонен хвастаться, когда выпьет рюмочку-другую».
  «В этом нет ничего плохого», — сказал Колбек. «Большинство людей становятся немного более экспансивными, когда употребляют алкоголь».
  «Отец был очень беспечен».
  'Ой?'
  «В конце рабочего дня», — сказала она, слегка поежившись от смущения, — «он иногда выпивает пинту пива со своим пожарным Фрэнком».
  «Пайк, в пабе около Юстона. Это место, которое часто посещают железнодорожники».
  «По-моему, они имеют полное право выпить за то, что они делают. Я сегодня ехал в Мидлендс на поезде, мисс Эндрюс, и глубоко благодарен машинистам, которые доставили меня туда и обратно. Я был бы рад купить любому из них кружку пива».
  «Нет, если это сделало их разговорчивыми».
  «Разговорчивый?»
  «Позвольте мне откровенно поговорить с вами», — сказала она, выпалив это. «Мой отец винит себя во вчерашнем ограблении. Он думает, что, возможно, однажды вечером выпивал с друзьями и проговорился, что деньги перевозятся в почтовых поездах». Она протянула руки в мольбе. «Это был несчастный случай, инспектор», — сказала она, защищаясь. «Он никогда добровольно не предал бы компанию. Вы можете спросить Фрэнка Пайка. Мой отец дал отпор грабителям».
  «Я знаю, мисс Эндрюс», — сказал Колбек, — «и я восхищаюсь им за это. Я также восхищаюсь вами за то, что вы приехали сюда вот так».
  «Я чувствовал, что вы должны знать правду».
  «Большинство людей на вашем месте скрыли бы это».
  «Отец заставил меня пообещать, что я расскажу тебе об ужасном поступке, который он совершил», — смело сказала она. «Ему так стыдно. Даже если это будет означать его увольнение из компании, он настоял». Она подалась вперед на своем стуле.
  «Вам придется его арестовать, инспектор?»
  'Конечно, нет.'
  «Но он выдал конфиденциальную информацию».
  «Не намеренно», — сказал Колбек. «Это выскочило, когда он был пьян».
  Я очень сомневаюсь, что именно так грабители впервые узнали, как перевозятся деньги. Им достаточно было понаблюдать за станцией в течение некоторого времени, и они увидели бы, как ящики грузят под вооруженной охраной на
   почтовый поезд. Такие меры предосторожности не будут приняты для груза фруктов или овощей.
  Ее лицо просветлело. «Значит, он не виноват в ограблении?»
  «Нет, мисс Эндрюс. Злодеям нужно было знать, что везет конкретный поезд и точное время его отправления с Юстона. Эта информация была получена в другом месте — вместе со способами открыть сейф, который находился в багажном вагоне».
  Мадлен затаила дыхание. «Я так рада, инспектор!»
  «Передай отцу, что на этот раз ему удалось избежать ареста».
  «Это снимет огромный груз с его души — и с моей».
  «Я рад, что смог вас успокоить».
  Расслабленная и счастливая, Мадлен Эндрюс выглядела совершенно другой женщиной. Улыбка озарила ее глаза, а ямочки на щеках стали выразительными.
  Она пришла в Скотленд-Ярд с тревогой и опасалась худшего.
  Мадлен не ожидала встретить такого внимательного и красноречивого детектива, как Роберт Колбек. Он совершенно не соответствовал ее образу полицейского, и она была ему глубоко благодарна.
  Со своей стороны, Колбек потеплел к ней. Потребовалось мужество, чтобы признать, что ее отец был виноват, особенно когда она боялась ужасных последствий от этого открытия. В Мадлен Эндрюс была тихая честность, которая ему нравилась, и он ни в коем случае не был невосприимчив к ее физическим прелестям. Теперь, когда она больше не была так напряжена, он мог оценить их в полной мере. Довольный тем, что она пришла, он был рад, что смог успокоить ее.
  «Спасибо, инспектор», — сказала она, вставая. «Я должна вернуться домой и рассказать отцу. Он чувствовал себя ужасно виноватым из-за этого».
  Колбек поднялся наверх. «Я думаю, что некоторое порицание уместно», — указал он. «Мистер Эндрюс высказался не по делу о почтовом поезде, это очень
   «Ясно. Поразмыслив, он поймет, насколько это было глупо, и в будущем будет осторожнее».
  «О, он это сделает, он это сделает».
  «Я предоставляю вам возможность вынести строгое предупреждение».
  «Иногда отца нужно держать в узде. Он может быть своенравным».
  «Теперь ему нужен, — предположил Колбек, — длительный отдых. Лондонская и Северо-Западная железнодорожная компания не только не увольняет его, но и должна аплодировать ему за попытку защитить свой поезд». Он улыбнулся ей. «Когда я смогу навестить вашего отца?»
  «Вы имеете в виду дома?»
  «Я вряд ли ожидаю, что мистер Эндрюс будет здесь скакать».
  «Нет, нет», — сказала она со смехом.
  «Мистер Пайк, конечно, рассказал мне свою версию событий, но я хотел бы услышать, что скажет ваш отец. Есть ли вероятность, что я смогу допросить его завтра?»
  «Да, инспектор, если его состояние продолжит улучшаться».
  «Я отложу свое прибытие до позднего утра».
  «Мы будем вас ждать», — сказала Мадлен, радуясь, что снова его увидит. Их глаза на мгновение встретились. Оба почувствовали легкую дрожь . В конце концов, именно она отвернулась. «Я отняла у вас слишком много времени, инспектор. С нетерпением жду встречи с вами завтра».
  «Одну минуту», — сказал он, положив руку ей на плечо, чтобы остановить ее. «Я, может, и детектив, но мне гораздо легче посетить дом, когда я точно знаю, где он находится». Он достал свой блокнот. «Могу ли я попросить у вас адрес, мисс Эндрюс?»
  Она снова рассмеялась. «Да, как глупо с моей стороны!»
   Он записал продиктованный ею адрес и закрыл блокнот.
  Когда он поднял глаза, она снова встретилась с ним взглядом, и в ее глазах была смесь интереса и сожаления. Колбек был заинтригован.
  «Я надеюсь, что вы скоро поймаете этих людей, инспектор», — сказала она.
  «Мы приложим все усилия для этого».
  «То, что они сделали с моим отцом, непростительно».
  «Они будут справедливо наказаны, мисс Эндрюс».
  «Он был убит горем, когда узнал, что случилось с его локомотивом.
  «Отец его обожает. Зачем его убрали с трассы? Он кажется таким ненужным».
  «Это было. Ненужно и беспричинно».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог ограбить поезд?»
  «Мы установили личности двух их сообщников, — сказал он ей, — и мы разыскиваем обоих мужчин. Один из них — бывший сотрудник почтового отделения — должен вскоре оказаться под стражей».
  Уильям Ингс был поражен своей удачей. Он никогда не думал, что встретит женщину, чье общество он предпочтет игре в карты, но именно это и произошло в случае с Кейт Пирси. Он разделил с ней ночь безумия и провел большую часть следующего дня в ее объятиях. Кейт была моложе, живее и чувственнее Полли Роуч. Ее дыхание было намного слаще, ее тело крепче. Что еще важнее, она была не такой расчетливой, как женщина, которую он отверг прошлой ночью. Ингс столкнулся с ней на улице, когда убегал от объятий Полли Роуч. Он знал, что столкновение было не случайным — она намеренно вышла из тени на его пути — но это не имело значения. Он чувствовал, что эта встреча была судьбоносной.
  В Кейт было что-то, что волновало его с самого начала, смесь смелости и уязвимости, которую он нашел непреодолимой. Она была полуженщиной и полуребенком, зрелой, но в то же время зрелой, опытной, но, казалось бы,
  невиновен. Уильям Ингс был реалистом. Он знал, что он не первый мужчина, который пользовался ее благосклонностью, и не стеснялся платить за нее, но вскоре его охватило желание быть последним из ее клиентов, желать ее, защищать ее, спасать ее от опасностей ее профессии и формировать ее во что-то лучшее. Какой бы несбыточной ни казалась эта мечта, он хотел быть и отцом, и любовником Кейт Пирси.
  Когда он наблюдал, как она одевается тем вечером при свете лампы, он был очарован. Полли Роуч, возможно, и привела его в Акр Дьявола, но она была полностью вытеснена из его мыслей.
  «Куда мы пойдем, Билли?» — спросила она.
  «Куда пожелаете», — ответил он.
  «В ресторане Flanagan’s можно вкусно и недорого поесть».
  «Тогда мы пойдем в другое место. Это место недостаточно хорошо для тебя».
  Она хихикнула. «Ты говоришь очень приятные вещи».
  «Ты заслуживаешь самого лучшего, Кейт. Позволь мне отвезти тебя в особенное место».
  «Вы так добры ко мне».
  «Нет, моя любовь», — сказал он, обнимая ее, «это ты добра ко мне». Он поцеловал ее еще раз. «Я обожаю тебя».
  «Но ты знаешь меня меньше суток, Билли».
  «Этого достаточно. А где мы можем пообедать вместе?»
  «На Виктория-стрит появилось новое место, — сказала она ему, — но говорят, оно очень дорогое».
  Он засунул руку глубоко в свою кожаную сумку и вытащил горсть банкнот. Ингс гордо держала их под носом, словно предлагая в качестве дани.
  «Как вы думаете, этого хватит, чтобы купить нам хорошую еду?»
  «Билли!» — воскликнула она с восторгом. «Где ты взял столько денег?»
   «Я копил это, пока не встретил тебя», — сказал он.
  Мадлен Эндрюс была тронута, когда Колбек настоял на том, чтобы проводить ее до входной двери здания. Свет начал меркнуть, и дул легкий ветерок. Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
  «Спасибо, инспектор. Вы очень добры».
  «Вам, должно быть, пришлось приложить усилия, чтобы приехать сюда».
  «Так и было», — сказала она. «Хуже всего было то, что я чувствовала себя преступницей».
  «Вы не сделали ничего плохого, мисс Эндрюс».
  «Я разделил вину своего отца».
  «Все, в чем он был виновен, — это бездумная неосмотрительность, — сказал он, — и я уверен, что никто никогда не сможет обвинить вас в этом». Ее взгляд был насмешливым.
  «В чем дело?»
  «Ой, извините. Я не хотел так смотреть».
  «Кажется, вас что-то озадачило».
  «Я полагаю, что да».
  «Позвольте мне попытаться угадать, что это, мисс Эндрюс», — сказал он с теплой улыбкой. «Вопрос в ваших глазах — тот самый, который я задавал себе время от времени. Что такой человек, как я, делает на этой работе?»
  «Вы так отличаетесь от всех полицейских, которых я когда-либо встречал».
  «Каким образом?»
  «Они гораздо больше похожи на человека, который показал мне ваш офис».
  «Это был сержант Лиминг», — объяснил он. «Боюсь, Виктор не наделен самым красивым лицом в Лондоне, хотя его жена, тем не менее, его очень любит».
  «Это была его манера, инспектор».
  «Вежливый, но грубоватый. Я понимаю, что вы имеете в виду. Виктор провел годы, отбивая ритм в форме. Это оставляет след на человеке. Мое время в форме было значительно короче. Однако», — продолжил он, глядя на Уайтхолл, — «вы приехали сюда не для того, чтобы скучать по моей истории жизни. Позвольте мне помочь вам найти такси».
  «Я планировал пройти часть пути пешком, инспектор».
  «Я бы не советовал этого делать, мисс Эндрюс. Привлекательной женщине не всегда безопасно гулять без сопровождения в это время дня».
  «Я вполне могу позаботиться о себе».
  «Скоро стемнеет».
  «Я не боюсь темноты».
  «Зачем рисковать?»
  Увидев вдалеке приближающееся такси, он поднял руку.
  «Никакого риска», — сказала она с воодушевлением. «Пожалуйста, не останавливайте такси из-за меня. Если бы я захотела его взять, я бы вполне смогла остановить его сама».
  Он опустил руку. «Прошу прощения».
  "Вы не должны беспокоиться обо мне. Я намного сильнее, чем могу показаться.
  В конце концов, я пришел сюда пешком».
  Он был ошеломлен. «Вы шли пешком от Кэмден-Тауна?»
  «Это было хорошее упражнение», — ответила она. «До свидания, инспектор Колбек».
  «До свидания, мисс Эндрюс. Было приятно познакомиться».
  'Спасибо.'
  «Я снова увижу тебя завтра», — сказал он, наслаждаясь этой мыслью. «Надеюсь, ты простишь меня, если я приеду на хэнсомском кэбе».
  Она слегка улыбнулась ему, прежде чем уйти по Уайтхоллу. Колбек постоял немного, наблюдая за ней, а затем вернулся в здание.
   Как только детектив исчез, из дверного проема, в котором он прятался, вышла фигура. Это был темноглазый молодой человек среднего роста в плохо сидящем коричневом костюме. Натянув кепку, он отправился в погоню за Мадлен Эндрюс.
  К тому времени, как он вернулся в «Черный Пс», драка уже началась.
  В драку было вовлечено несколько человек, и они дошли до того, что швыряли друг в друга стулья или защищались разбитой бутылкой. Брендан Малрин не колебался. Бросившись в самый центр драки, он ударил головой, пнул одного человека в пах и сбил второго апперкотом. Но даже он не смог остановить драку. Когда она выплеснулась на улицу, его понесло вместе с ней, он размахивал кулаками и наносил всем неразборчивые удары.
  Малрин не остался невредимым. Он сам получил несколько сильных ударов, а брошенный в него кирпич открыл рану над глазом. Кровь хлынула по его лицу. Это только разозлило его и придало ему еще больше решимости расплющить каждого, кто оказался в пределах досягаемости. Ревя от гнева, он бил кулаками, ногами, цеплялся, царапал и даже вонзил зубы в предплечье, которое было неразумно завернуто ему в лицо. В драке участвовало более дюжины человек, но, кроме ирландца, только трое остались стоять.
  Когда он налетел на них, они бросились бежать, и Малрайн погнался за троицей, решив научить их держаться подальше от Черного Пса в будущем. Один из них споткнулся и упал головой вперед. Малрайн тут же набросился на него, поднял на ноги и ударил о стену, пока не услышал хруст костей. В следующий момент кусок железной трубы ударил Малрайна по затылку и отправил его на колени. Двое друзей упавшего мужчины вернулись, чтобы спасти его. Пострадавший от удара ирландец проявил присутствие духа, быстро перекатился и увернулся от второго смертоносного удара.
  Он вскочил на ноги в одно мгновение, схватил трубу и вырвал ее у человека, державшего ее. Малрин использовал ее, чтобы сбить его с ног. Когда
  Второй мужчина начал его избивать, он отбросил трубу, поднял нападавшего и швырнул его в окно. Крики протеста раздались от жильцов дома. Ошеломленный ударом по голове и изнуренный дракой, Малрин неуверенно покачнулся на ногах, обеими руками прижимая раны к себе, чтобы остановить кровотечение. Он даже не услышал звука полицейских свистков.
  Роберт Колбек сидел в своем кабинете и рассматривал доказательства вместе с Виктором Лимингом. Хотя аресты еще не были произведены, они чувствовали, что у них была ясная картина того, как произошло ограбление, и какую помощь оказали банде, ответственной за него, сотрудники почтового отделения и замочной отрасли. Сержант все еще считал, что в этом замешан кто-то из Королевского монетного двора. Колбек рассказал ему об интервью с Мадлен Эндрюс и о том, как ему удалось успокоить ее страхи.
  «Для дочери железнодорожника молодая леди была одета хорошо».
  «Вы думали, что она будет носить лохмотья и ходить босиком?»
  «Она выглядела такой аккуратной и опрятной, сэр».
  «Машинисты — самые высокооплачиваемые люди на железной дороге, — сказал Колбек, — и совершенно справедливо. Они должны уметь читать, писать и понимать устройство локомотива. Вот почему многие из них начинают слесаря, прежде чем стать пожарными. Калеб Эндрюс зарабатывает достаточно, чтобы достойно воспитать свою дочь».
  «По ее голосу я понял, что она училась».
  «Я думаю, что она умная женщина».
  «И очень привлекательный», — сказал Лиминг с усмешкой.
  «Она думала, что ты типичный полицейский, Виктор».
  «Это хорошо или плохо, сэр?»
  Колбек был тактичен. «Вам придется спросить саму юную леди». Раздался стук в дверь. «Войдите!» — сказал он.
  Дверь открылась, и вошел полицейский в форме.
   «Меня попросили передать это вам, инспектор Колбек», — сказал он, протягивая конверт, который он нес.
  «Мне сказали, что это очень срочно. Мне нужно дождаться ответа».
  «Очень хорошо». Колбек открыл конверт и прочитал записку внутри. Он скомкал бумагу в руке. «Ответа нет», — сказал он. «Я сам пойду с вами».
  «Хорошо, сэр».
  «Плохие новости, инспектор?» — поинтересовался Лиминг.
  «Нет, Виктор», — спокойно ответил Колбек. «Возникла небольшая проблема, вот и все. Мне не потребуется много времени, чтобы ее решить. Извините».
  Единственный раз, когда Брендан Малрайн видел внутреннюю часть полицейской камеры, был, когда он бросал туда арестованных им людей. Это было по ту сторону закона. Когда дверь за ним захлопнулась, он оказался запертым в маленькой, пустой, безрадостной комнате, которая была не более чем кирпичным прямоугольником. Маленькое окно высоко в задней стене было просто вентиляционной щелью с толстыми железными прутьями. В этом месте воняло затхлой рвотой и мочой.
  Кровать представляла собой жесткую деревянную скамью без матраса или одеяла. Сидя на ее краю, Малрин пожелал, чтобы голова перестала болеть. Его раны были обработаны, а кровь вытерта с лица, но было очевидно, что он участвовал в драке. Его морщинистое лицо было покрыто порезами и ссадинами, костяшки пальцев были в крови. Его подбитый глаз и разбитая губа заживут нескоро. Это была жестокая драка, но он не жалел, что участвовал в ней. Единственное, о чем он сожалел, так это о том, что в результате его арестовали. Это означало, что он потеряет деньги и оставит «Черного пса» без охраны на некоторое время.
  Когда ключ заскрежетал в замке, он надеялся, что кто-то принесет ему чашку чая, чтобы привести его в чувство. Но в камеру вошел не сержант. Вместо него вошел инспектор Роберт Колбек и посмотрел
   на обидчика с большим разочарованием, чем с сочувствием. Его голос был нехарактерно резким.
  «Зачем ты вообще здесь заперся, Брендан?»
  «Это была ошибка», — утверждал Малрин.
  «Полицейские записи не лгут», — сказал Колбек. «Согласно книге, вас обвиняют в участии в драке, причинении преступного ущерба, нанесении тяжких телесных повреждений и — что шокирует человека, который раньше носил полицейскую форму — сопротивлении аресту».
  «Вы думаете, я хотел , чтобы меня здесь заперли?»
  «Зачем усугублять себе положение?»
  «Потому что меня подстрекали», — сказал Малрин. «Двое из бобби, которые пытались надеть на меня наручники, узнали меня и посмеялись надо мной. Они посчитали, что арестовать своего старого коллегу — это большое развлечение. Я не потерплю насмешек, мистер Колбек».
  «Посмотри, в каком ты состоянии, мужик. Твоя рубашка запятнана кровью».
  Малрин ухмыльнулся. «Не волнуйся. Большая часть этого не моя».
  «Я действительно беспокоюсь», — резко сказал Колбек. «Я просил о помощи, и вы обещали ее оказать. Как вы можете это сделать, когда застряли здесь?»
  «Виноват тот, кто начал драку».
  «Тебе следовало держаться подальше от этого».
  «Разве мне не платят за поддержание порядка?» — искренне спросил Малрин. «Я своего рода полицейский в «Черной собаке», за исключением того, что я не ношу форму. Все, что я делал, — это пытался успокоить людей».
  «Кулаками».
  «Они были не в настроении слушать проповедь».
  Колбек вздохнул. «Нет, я полагаю, что нет».
  «Вы можете что-нибудь для меня сделать?» — с надеждой спросил Малрин. «Спросите в The Black Dog. Они скажут, что я не начинал драку. Я просто вляпался в нее. Что касается нанесения ущерба, то виноват тот, кто нырнул головой вперед в окно. Честное слово, я сделал все возможное, чтобы остановить его».
  «Я слишком хорошо тебя знаю, Брендан. Я видел, как ты сражаешься».
  «Ну, по крайней мере, заставьте их снять обвинение в нанесении тяжких телесных повреждений».
  Господи! Вы бы пощупали шишку у меня на затылке. Она размером с яйцо, так оно и есть. Я стал жертвой тяжких телесных повреждений. Он встал с кровати. «Пожалуйста, мистер Колбек. Я обиженный человек».
  'Ты?'
  «Я по натуре такой миролюбивый человек».
  «Скажи это полицейскому, которому ты выбил зубы».
  «Потом я извинился перед ним».
  «Какая от этого польза?» — потребовал Колбек. «И какая от тебя польза, пока ты тут остываю?»
  «Нисколько, признаю. Вот почему вы должны меня вытащить».
  «Чтобы вы могли создать еще больше хаоса?»
  «Нет, мистер Колбек», — сказал Малрайн, — «чтобы я мог узнать, где прячется Билли Ингс. Он в моих руках, я это знаю. Я сделал, как вы мне сказали. Я поговорил с Изадором Воутом, кровопийцей, который одолжил ему денег, когда он проигрался за карточным столом».
  «Знал ли он, где можно найти Ингса?»
  «С проституткой по имени Полли Роуч, которая живет в переулке Хангмена».
  'И?'
  "Я нанес ей визит. Когда я спросил ее о Билли Ингсе, она выплюнула его имя, как собачье дерьмо. У них были разногласия, понимаете, и он
  «Я ее бросил. Мне кажется, он ее избил, прежде чем уйти. Он сказал Полли, что выиграл кучу денег в карты, но теперь она знает, что это не так. Это ее взбесило».
  «Это я в ярости», — заявил Колбек. «Ты меня подвел».
  «Я никогда не мог уйти от драки». Он взял своего гостя под руки.
  «Помогите мне, пожалуйста. Если вы меня не освободите, будет слишком поздно».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Полли Роуч тоже отправилась на поиски Ингса», — сказал Малрин, — «и не для того, чтобы пожелать ему всего наилучшего. У нее на уме только одно».
  'Есть?'
  'Месть.'
  Devil's Acre был сравнительно небольшим районом, но он кишел жителями, забитыми в дома и доходные дома до тех пор, пока их стены не лопнули. Выследить кого-то в его лабиринтном интерьере было непростой задачей, даже для такой, как Полли Роуч, которая жила там с рождения. Там было такое непостоянное население. Сначала она попыталась посетить различные игорные дома, где был известен Уильям Ингс, но в тот день его не видели ни в одном из них. Полли рассудила, что он, должно быть, нашел себе постель на ночь, а это значит, что он заплатил кому-то, чтобы тот разделил ее с ним.
  В Акре не было недостатка в проститутках. Клиенты могли выбирать кого угодно, от молодых девушек до старушек. Полли Роуч знала по личному опыту, какие грязные действия им приходилось совершать. Это отличало Уильяма Ингса от всех остальных мужчин, которые платили за ее услуги. Он не предъявлял ей никаких требований. Он пришел в поисках друга, а не безымянной шлюхи, которая просто удовлетворила бы его потребности и отправила бы его восвояси. Ингсу нужна была доверенное лицо, источник сочувствия, кто-то, кто терпеливо выслушал бы его горькие жалобы на его личную жизнь и предложил бы ему помощь.
  Полли Роуч чувствовала, что она сделала именно это. В течение нескольких месяцев она успокаивала его уязвленную гордость. Она потеряла счет тому, сколько раз он говорил о своем несчастливом браке, проблемах на работе и спорах с соседями. Пока он не встретил ее, в его жизни не было ни радости, ни цели. Полли дала ему направление. Видя, как она может принести себе пользу, она льстила ему, давала ему советы, поддерживала его, даже делала вид, что любит его. Если он и получил немного денег, она заслужила свою долю и была полна решимости получить ее. Уильям Ингс собирался заплатить за все время, которое она посвятила ему.
  Часы его поисков в конце концов окупились. Опросив почти всех, кого она встречала, Полли встретила старого знакомого, который узнал описание Уильяма Ингса и сказал, что видел его в компании Кейт Пирси. Он даже смог дать ей адрес.
  Разгневанная тем, что ее заменили на более молодую женщину, Полли сунула нож под юбку и пошла, чтобы встретиться с мужчиной, который так несправедливо ее отверг.
  Когда она добралась до многоквартирного дома, она поспешила вверх по лестнице в чердачную комнату и увидела свет под дверью. Не время было для светских любезностей.
  Она сильно пнула бревно.
  «Выходи оттуда, Билли!» — крикнула она.
  К ее удивлению, дверь откинулась на петлях, открыв туманные очертания маленькой, грязной, загроможденной комнаты с голыми стропилами. В ее ноздри ударил запах сырости, смешанный с ароматом дешевых духов, которые она сама использовала в прошлом. В углу стояла масляная лампа, но она была убавлена так, что давала лишь слабый свет.
  Полли увеличила огонь, чтобы лучше видеть. Внезапно из темноты возникло отвратительное зрелище. Когда она поняла, что она не одна в комнате, она вскрикнула от ужаса. На кровати в углу, бок о бок, как будто они спали, лежали Уильям Ингс и Кейт Пирси. Их горла были перерезаны.
  Полли начала блевать, и ее первым инстинктом было бежать с места преступления. Затем личная заинтересованность медленно взяла верх над страхом. Хотя Ингс был мертв, она все еще могла получить то, что хотела. Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Отведя взгляд от кровати, она использовала лампу, чтобы осветить углы комнаты, пока искала кожаную сумку Ингса, чтобы взять деньги, которые, как она чувствовала, принадлежали ей. Но она опоздала. Его вещи были разбросаны по всему полу, а сумка была пуста. В отчаянии она схватила его куртку и пошарила во внутреннем кармане, но его кошелька там уже не было. Ни пенни из его денег не осталось. Тот, кто их убил, точно знал, где искать. Она с сожалением посмотрела на Уильяма Ингса. Ее надежды на побег рухнули. Полли Роуч была приговорена к вечному пребыванию в Акре Дьявола.
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Когда до него дошли слухи о преступлении, инспектор Роберт Колбек немедленно проявил интерес. Убийства не были редким явлением в Дьявольском Акре, и обычно он был бы рад, если бы расследование возглавил кто-то другой. Но тот факт, что одной из жертв был мужчина средних лет, насторожил его, и он убедил суперинтенданта Таллиса позволить ему заняться этим делом. Забрав Виктора Лиминга, он покинул Скотленд-Ярд и взял такси до места преступления.
  Полицейские уже были на дежурстве, охраняя комнату, где лежали жертвы, и допрашивая других жильцов здания. Полли Роуч не было видно. Были принесены дополнительные лампы, так что чердачное помещение было залито светом. Когда детективы вошли, ужасная сцена была слишком видна. Несмотря на то, что Лиминг много раз видел жертв убийств, он был склонен к брезгливости, но Колбек не стеснялся осматривать мертвые тела с близкого расстояния. Оба были частично одеты, их одежда была забрызгана кровью. Простыни и подушки также были в пятнах.
  Осмотрев трупы некоторое время, Колбек встал.
  «По крайней мере, они не слишком страдали», — заметил он.
  «Откуда вы это знаете?» — спросил Лиминг.
  «У обоих есть раны на затылке, Виктор. Я думаю, что они потеряли сознание, прежде чем им перерезали горло. Достаточно было сделать один аккуратный надрез. Убийца знал свое дело».
  «Так и есть, инспектор». Он взглянул на лицо мертвеца и слегка вздрогнул. «Как вы думаете, это Уильям Ингс?»
  «Да», — сказал Колбек, перебирая вещи на полу. «Он соответствует описанию, которое дала мне миссис Ингс, и никто из живущих в Акре не одевается так элегантно, как он. Этот человек — чужак». Подняв куртку, он обыскал карманы и нашел небольшой коричневый конверт. «Это подтверждает», — сказал он.
   'Что это такое?'
  «Пустой пакет из почтового отделения. Его последняя зарплата».
  «Есть ли у него при себе кошелек?»
  «Кажется, его забрали», — сказал Колбек, откладывая куртку в сторону.
  «В нем, должно быть, были деньги. Судя по тому, как все содержимое было рассыпано по полу, то же самое было и с сумкой».
  Лиминг был раздражен. «Мы потеряли одного из подозреваемых из-за вора».
  «Это не дело рук вора, Виктор».
  «Должно быть, так и было. Очевидно, их убили из-за денег».
  «Вовсе нет», — возразил другой. «Молодая леди погибла, потому что имела несчастье оказаться в то время с господином Ингсом. Он был целью. По моему мнению, убийство было напрямую связано с ограблением поезда. Его заставили замолчать, потому что он слишком много знал. Поскольку Ингс больше в этом не нуждался, его казначей воспользовался случаем, чтобы забрать себе солидную взятку, которая, должно быть, была ему дана».
  «Эти люди опаснее, чем я думал», — сказал Лиминг.
  «Они пойдут на все, чтобы замести следы».
  «Значит ли это, что другой сообщник находится в опасности?»
  «Да, Виктор», — сказал Колбек. «Если только мы не найдем его первыми».
  «И как нам это сделать?»
  «Честно говоря, я не уверен», — он взглянул на полицейского у двери.
  «Кто обнаружил тело?»
  «Женщина по имени Полли Роуч, сэр», — ответил мужчина.
  «Мне нужно будет поговорить с ней», — сказал Колбек, вспомнив, что Малрин упомянул ее имя. «У меня есть основания полагать, что она знала по крайней мере одну из жертв. Где она?»
  «Ее задержали в участке, инспектор. Должен предупредить вас, что она очень нервная. То, что она застала это, сильно ее расстроило».
  «Я осмелюсь сказать, что так и есть. Многие расстроятся, когда узнают, что произошло здесь сегодня вечером. Мне жаль только жену этого человека», — сказал Колбек со вздохом. «Я не хочу сообщать эту новость миссис Ингс».
  Мод Ингс собиралась лечь спать, когда услышала щелчок почтового ящика. Взяв лампу, она пошла к входной двери, чтобы проверить, и увидела небольшой пакет, лежащий на коврике. Озадаченная тем, что он может содержать, она подняла его и прочитала жирные заглавные буквы, которые бежали по его передней стороне –
  ОТ ВАШЕГО МУЖА. Она была еще больше озадачена. Она поставила лампу на столик в прихожей, чтобы иметь возможность открыть посылку обеими руками. Когда она отогнула коричневую бумагу, то, к своему полному изумлению, обнаружила, что она покрывает большую пачку пятифунтовых купюр. Прибытие такой неожиданной щедрости оказалось для нее слишком большим испытанием. Переполненная эмоциями, она разрыдалась.
  «Мне нужны результаты, инспектор, — крикнул Таллис, сердито поднимаясь на ноги. — Мне нужен прогресс, а не эта бесконечная литания оправданий».
  «Мы не могли предвидеть, что Уильям Ингс будет убит».
  «Возможно, и нет, но вы могли бы предотвратить преступление, если бы добрались до него раньше, чем это сделали бы другие».
  «Именно это я и пытался сделать, сэр», — сказал Колбек.
  «Да», — прорычал Таллис, — «наняв этого ирландского маньяка Малрайна».
  Что заставило тебя сделать это? Этот парень — настоящая угроза.
  Когда он служил в полиции, его представление об аресте заключалось в том, чтобы избить преступника до полусмерти».
  «Брендан просто слишком ревностно относился к исполнению своих обязанностей».
  «Ревностный! Он был неуправляем. Мне сказали, что сегодня вечером его усмирили четверо офицеров. Это был еще один пример его рвения?» — спросил
   Таллис с тяжелым сарказмом. «Почему ты вообще обратился к нему?»
  «Потому что он знает Дьявольский Акр изнутри».
  «Он изучит тюремную камеру изнутри еще до того, как я с ним закончу».
  «В драке были смягчающие обстоятельства», — сказал Колбек.
  «И когда придет время, я хотел бы высказаться от имени Малрайна. Причина, по которой я нанял его, в том, что он хороший ищейка. В конце концов, он нашел женщину, с которой жил Уильям Ингс. Ее звали Полли Роуч. Она была тем человеком, который поднял тревогу сегодня вечером».
  «Что она могла сказать в свое оправдание?»
  «Она была очень озлоблена, когда я допрашивал ее ранее. Мистер Ингс обещал увезти ее из Акра, чтобы начать новую жизнь с ним. Полли Роуч предложила ему то, чего он не мог найти дома».
  «Я служил в армии, инспектор», — мрачно сказал Таллис. «Вам не нужно рассказывать мне, почему женатые мужчины ходят к шлюхам. Наш врач был самым занятым человеком в полку, пытаясь вылечить их от глупости». Он снова сел за стол. «А теперь расскажите мне подробно, что сказала эта Полли Роуч».
  Стоя перед ним, Роберт Колбек кратко рассказал ему о своем интервью с женщиной, которая нашла мертвые тела и подтвердила, что одной из жертв был Уильям Ингс. Окутанный сигарным дымом, Таллис слушал в гробовой тишине. Его взгляд время от времени перемещался на газеты, лежавшие на его столе. Когда Колбек закончил, суперинтендант забросал его вопросами.
  «Вы верите этой женщине?»
  «Да, сэр».
  «Вы нашли свидетелей?»
  «Ни одного, сэр».
  «Сколько человек живет в этом многоквартирном доме?»
  «Десятки».
   «Но никто из них не видел и не слышал, как кто-то входил или выходил из помещения? Является ли это место домом для слепых и глухих?»
  «Жители Дьявольского Акра не любят помогать полиции».
  «Так почему же вы положились на кого-то вроде Малрайна?»
  «Брендан — исключение из правил».
  «Он обуза», — едко сказал Таллис. «Что бы вы ни делали, убедитесь, что газеты не узнают о том, что вы обратились к нему за помощью. Мне будет достаточно трудно держать этих репортеров на расстоянии, когда они спросят меня об убийстве».
  «Вы бы предпочли, чтобы я поговорил с ними, сэр?»
  «Нет, это мой долг».
  'Конечно.'
  «Ваша задача — найти этих злодеев, прежде чем они совершат новые преступления.
  Каков ваш план кампании?
  «Вежливость должна быть превыше всего, суперинтендант».
  «Каким образом?»
  «Миссис Ингс имеет право быть проинформированной о смерти мужа», — заявил Колбек. «Было слишком поздно звонить ей сегодня вечером. Если бы ее вытащили из постели и сообщили, что ее мужа убили, это только добавило бы ей страданий».
  «Лежа на грязных простынях рядом с какой-то больной оспой шлюхой».
  «Я постараюсь выразиться немного дипломатичнее, сэр».
  «И что потом?»
  «Кажется, машинист поезда немного поправился, сэр, поэтому я намерен навестить его, чтобы узнать, может ли он дать нам какую-либо полезную информацию». Колбек вспомнил, что снова увидит Мадлен Эндрюс. «Я думаю, что для меня очень важно допросить этого человека».
   Таллис прищурился, чтобы посмотреть на него сквозь сигарный дым.
  «Мы имеем дело с вооруженным ограблением и жестоким убийством, инспектор», — напомнил он ему. «Какого черта вы улыбаетесь ?»
  Калеб Эндрюс был достаточно здоров, чтобы сесть в постели и попить чай из чашки, которую принесла ему дочь. Все еще испытывая боль, он очень осторожно двигал конечностями. Однако его драчливость полностью восстановилась. Теперь, когда его разум прояснился, у него были яркие воспоминания о моменте, когда его поезд попал в засаду, и он жаждал встретиться с человеком, который сбил его с ног прикладом пистолета. Мадлен вошла в комнату, чтобы проверить, как он себя чувствует, и, пока они разговаривали, она убралась в комнате.
  «Почему ты надела свое лучшее платье?» — спросил он.
  «Мне всегда нравится выглядеть умным, отец».
  «Но ты обычно приберегаешь это для церкви. Сегодня воскресенье?»
  «Вы знаете, что это не так», — сказала она, переставляя двух фарфоровых собачек на каминной полке. «Вы уверены, что достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы поговорить с инспектором Колбеком?»
  «Да, я так думаю».
  «Я всегда могу послать сообщение в Скотленд-Ярд и попросить его отложить визит. Вы хотите, чтобы я это сделал?»
  «Нет, Мэдди. Я хочу увидеть его сегодня. Помимо всего прочего, я хочу знать, поймал ли он кого-нибудь. Эти люди заслуживают того, чтобы их повесили за то, что они сделали с моим локомотивом».
  «Фрэнк Пайк до сих пор видит кошмары по этому поводу».
  «Я не держу на него зла».
  «Его жена сказала мне, что его мучает чувство вины».
  «Фрэнк всегда был чувствительным парнем», — с нежностью сказал Эндрюс. «Никто из нас не любит съезжать с дороги вот так. Это то, что водитель ненавидит больше всего».
  «Ты забыл о своем пожарном», — сказала она, поправляя его подушки, чтобы ему было удобнее. «Все, о чем тебе нужно беспокоиться, — это о том, чтобы поправиться. Ты уже допил чай?»
  «Да, Мэдди».
  «Тогда я возьму чашку с собой вниз».
  «Во сколько должна прибыть Ее Величество?»
  Мадлен была сбита с толку. «Ее Величество?»
  «Вот для чего все это, не так ли?»
  «Что все?»
  «Твое лучшее платье, уборка моей комнаты, уборка моей чашки, устраивание чего-то вроде шоу. По крайней мере, я ожидаю визита королевы Виктории».
  «Перестань меня дразнить, отец».
  «Тогда скажи мне, зачем ты так стараешься», — сказал он с кривой усмешкой. «Ты даже поменял повязки на моих ранах, чтобы я выглядел немного лучше. Зачем ты это сделал? Ты собираешься выставить меня на Большой выставке?»
  Сидя в своем кресле, Мод Ингс приняла новость, не дрогнув. Казалось, она ожидала ее. Колбек говорил так мягко, как только мог, но не скрывал от нее никаких важных деталей. Только когда он назвал ей имя другой жертвы убийства, она заметно вздрогнула.
  «А сколько лет было этой Кейт Пирси?» — спросила она.
  «Немного моложе вашего мужа».
  «Именно поэтому он сбежал с ней?»
  «Это имеет значение, миссис Ингс?»
  «Какая она была?»
  «Я не видел ее в лучшей форме», — сказал он.
  Колбек не видел смысла говорить ей, что женщина, к которой Уильям Ингс сначала ушел, была Полли Роуч. У вдовы и так было достаточно проблем. Объяснить, что он бросил одну проститутку и тут же разделил постель с другой, лишь усугубило бы ее страдания. Горькая и скорбящая, Мод Ингс тем не менее испытывала некоторое сочувствие к человеку, который ее предал. Колбек не хотел отравлять последние, затянувшиеся, приятные воспоминания об их браке.
  «Мне жаль, что я стал носителем столь печальных новостей», — сказал он.
  «Было очень любезно с вашей стороны прийти, инспектор».
  «Это стало для вас шоком, миссис Ингс. Хотите, я попрошу кого-нибудь из соседей зайти и посидеть с вами?»
  «Нет, нет. Я предпочитаю быть одна. Кроме того, — сказала она, — наши соседи никогда не любили Уильяма. Я не думаю, что на этой улице по нему прольют много слез».
  «Если только тебя не оставят в одиночестве размышлять».
  «У меня есть дети. Теперь они — моя жизнь».
  «Семья так важна в такое время, миссис Ингс. Что ж», — сказал он, успокоенный тем, что не было никаких проявлений горя, — «Я больше не буду вмешиваться».
  Вам сообщат, когда тело будет готово к выдаче».
  «Подождите!» — сказала она, вставая. «Прежде чем вы уйдете, инспектор, мне нужен ваш совет. Я вижу, что жила ложной надеждой».
  «Ложная надежда?»
  «Да. Вчера вечером, перед тем как я лег спать, в мой почтовый ящик положили посылку. Внутри было почти двести фунтов».
  «Правда?» — полюбопытствовал Колбек. «А была ли приложена какая-нибудь записка?»
  «Нет», — сказала она, — «но на бумаге было что-то написано. Она до сих пор у меня, если хочешь, посмотри».
  «Я бы так и сделал, миссис Ингс». Он подождал, пока она поднимет подушку кресла, чтобы достать коричневую бумагу, в которую были завернуты деньги. Когда она передала ему ее, он прочитал слова на лицевой стороне. «Во сколько это пришло?» — спросил он.
  «Должно быть, было около одиннадцати часов», — ответила она. «Сначала я подумала, что их принес Уильям. Но к тому времени, как я отперла дверь и открыла ее, на улице уже никого не было. Деньги дали мне возможность лучше всего выспаться с тех пор, как он ушел». Ее лицо стало непроницаемым.
  «Меня ввели в заблуждение. Из того, что вы мне рассказали, очевидно, что это не мог сделать мой муж».
  «Боюсь, что нет. К тому времени его тело уже было обнаружено».
  «Тогда кто мог принести деньги?»
  «Человек, который украл его у мистера Ингса».
  Она была в замешательстве. «Я не понимаю, инспектор».
  «Я не уверен в этом, — сказал он, — но другого объяснения я не вижу».
  Эти деньги были выплачены вашему мужу в обмен на важную информацию о почтовом поезде. Кто-то явно был в курсе его домашней ситуации. Когда вашего мужа убили, этот человек каким-то образом посчитал, что его вдова имеет право на эти деньги.
  «Так что на самом деле это вообще не мое».
  'Почему нет?'
  «Это деньги, заработанные преступным путем. Мне придется от них отказаться».
  «Это последнее, что вам следует делать», — посоветовал Колбек. «Это были деньги, которые ваш муж заработал из источника, который еще предстоит установить. Они не были частью улова от ограбления поезда, поэтому на вас нет бремени возвращать их. В связи с ситуацией», — продолжил он, — «я считаю, что вы имеете полное право удерживать эти деньги. Никто не должен знать, как они попали к вам в руки».
  «Значит, я не нарушаю закон?»
   «Нет, миссис Ингс. Вы просто наследуете то, что принадлежало вашему мужу. Рассматривайте это как желанный подарок. Возможно, это не вернет вам мистера Ингса, но может утешить вас в вашем горе».
  «Я не буду отрицать, что нам нужны деньги», — сказала она, злобно оглядывая пустую комнату. «Но мне трудно принять, что человек, убивший моего мужа и укравший у него деньги, должен принести их мне».
  «Это необычная ситуация, я согласен».
  «Зачем он это сделал, инспектор?»
  «Возможно, это был акт искупления».
  «Искупление?»
  «Даже в самых злых людях иногда есть искра добра».
  Мод Ингс замолчала, думая о жизни, которую она разделила с мужем. Это было мучительное упражнение. Она вспомнила, как они встретились, поженились и отправились вместе с такими высокими ожиданиями. Мало что из этого осуществилось. И все же, как бы ни были испорчены ее воспоминания его недавним обращением с ней, она все еще могла думать о покойнике с отстраненной добротой.
  «Ты прав», — сказала она, выходя из задумчивости. «Злые люди иногда совершают добрые дела. Проблема в том, — добавила она со слезами, которые вот-вот должны были пролиться, — что добрые люди — а Уильям был воплощением доброты, когда я впервые его узнала, — иногда совершают зло».
  С рукой на перевязи Калеб Эндрюс не мог держать газету как следует, поэтому ему пришлось положиться на свою дочь, чтобы она сложила ее так, чтобы он мог взять ее одной рукой и прочитать. Она ушла в печать слишком рано, чтобы публиковать новости об убийстве в Дьявольском Акре, но в ней была статья об ограблении поезда, и она была критической как для железнодорожных полицейских, дежуривших в тот день, так и для детективного отдела столичной полиции. Эндрюс увидел, что его имя упомянуто.
  «Ты читала это, Мэдди?» — спросил он раздраженно. «Там говорится, что водитель Эндрюс до сих пор не может вспомнить, что произошло во время засады. Я
   «Я могу точно вспомнить , что произошло».
  «Я знаю, отец», — сказала Мадлен.
  «Так почему же они заставляют меня звучать как инвалид?»
  «Потому что ты инвалид ».
  «Мое тело может быть ранено, но с моим разумом все в порядке. В этой статье говорится, что я все еще в полном оцепенении».
  «Это было мое дело».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Сегодня утром к нам в дверь постучались репортеры», — объяснила она. «Они хотели взять у тебя интервью об ограблении. Я сказала им, что ты не в состоянии ни с кем разговаривать и что твой разум все еще очень затуманен. Я пыталась защитить тебя, отец».
  «Рассказав всем в Лондоне, что я не могу мыслить здраво».
  «Мне нужно было как-то избавиться от репортеров. Я не собирался позволять им донимать тебя, когда тебе нужен отдых».
  «И все же вы позволяете этому инспектору Колбеку приставать ко мне», — утверждал он.
  «Он пытается раскрыть преступление», — сказала она. «Инспектор Колбек хочет поймать людей, которые устроили засаду на поезд и сделали это с вами. Он знает, что вы были тяжело ранены, и будет очень внимателен».
  Эндрюс отбросил газету в сторону. «Если он прочтет это первым, то подумает, что пришел поговорить с рассеянным дураком, который не может сказать, какой сегодня день недели».
  «Инспектор так не подумает, отец».
  Собрав газету, Мадлен положила ее на стол возле кровати. Звук приближающейся лошади заставил ее подойти к окну, и она посмотрела вниз, чтобы увидеть такси, подъезжающее к дому. После быстрого взгляда
   по комнате, она поправила платье и быстро вышла. Калеб Эндрюс устало улыбнулся.
  «Ах!» — сказал он. «Я думаю, что королева Виктория наконец-то прибыла».
  Через две минуты Роберта Колбека провели в спальню, чтобы представить раненому железнодорожнику.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее, инспектор?» — спросила Мадлен.
  «Нет, спасибо, мисс Эндрюс».
  «В таком случае я оставлю тебя наедине с отцом».
  «В этом нет необходимости», — сказал Колбек, слишком наслаждаясь ее обществом, чтобы его потерять. «Я буду рад, если ты останешься, пока мы разговариваем, и, в любом случае, тебе нужно кое-что знать».
  Мадлен обрадовалась. «Вы кого-то арестовали?»
  «Не совсем так», — ответил он, — «но мы поймали одного из сообщников, который был в этом замешан. Его звали Уильям Ингс».
  «Позвольте мне поймать дьявола», — сказал Эндрюс.
  «Боюсь, это невозможно. Господин Ингс был убит вчера вечером».
  «Убит?» — переспросила Мадлен, потрясенная новостью.
  «Да, мисс Эндрюс», — сказал Колбек. «Это значит, что мы уже не просто расследуем ограбление поезда. Теперь это еще и дело об убийстве».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто может быть убийцей?»
  «Кто-то был нанят, чтобы убедиться, что язык мистера Ингса не будет болтать. Как только мы обнаружили, что он замешан, мы были очень близки к его поимке. Убийца добрался до него первым».
  «Я бы хотел этого!» — свирепо сказал Эндрюс. «Если бы он помог этой банде устроить засаду на мой поезд, я бы его придушил».
  «Отец!» — упрекнула его дочь.
   «Я бы так и сделал, клянусь».
  «Вы вряд ли в состоянии кого-то душить, мистер Эндрюс», — заметил Колбек с сочувственной улыбкой. «Увы, мистер Ингс был не один, когда на него напали. У молодой леди, которая была с ним, тоже перерезали горло».
  «Какой ужас!» — воскликнула Мадлен.
  «Это показывает, с какими людьми нам приходится иметь дело».
  «Самый худший вид», — сказал Эндрюс. «Они уничтожили мой локомотив. Они заставили Фрэнка Пайка съехать с рельсов». Он указал на стул рядом с кроватью, и Колбек сел. «Вы что-нибудь знаете о железной дороге, инспектор?»
  «Я регулярно путешествую на поезде, мистер Эндрюс».
  «Но знаете ли вы что-нибудь о локомотиве, который его тянет?»
  «Немного», — ответил Колбек. «Я знаком с двигателями, разработанными мистером Бери: четырехколесные локомотивы с рамой из брусьев, топками из стогов сена и жесткой сцепкой между локомотивом и тендером для большей устойчивости».
  Эндрюс был впечатлен. «Вы, очевидно, знаете гораздо больше, чем большинство пассажиров», — сказал он. «Они понятия не имеют, как работает паровоз».
  «Как и многие другие, я начал управлять локомотивами Bury, но у них было слишком мало мощности. Нам приходилось использовать два, три, иногда четыре локомотива, чтобы тянуть тяжелый поезд. Если приходилось подниматься по крутым склонам, нам могло понадобиться до шести локомотивов, чтобы обеспечить достаточную тяговую мощность».
  «Почтовый поезд, на котором вы ехали в Бирмингем, тянул локомотив Крэмптона — по крайней мере, мне так показалось».
  «Согласен, он был очень похож на Crampton, но его спроектировал мистер Аллан на заводе Crewe Works. Он там бригадир и помощник мистера Тревитика. Локомотивы Allan имеют двойные рамы, которые простираются по всей длине двигателя, а цилиндры расположены между внутренней и внешней рамами».
  «Инспектор Колбек не хочет, чтобы ему читали лекцию», — предупредила Мадлен.
   «Я всегда готов учиться у эксперта», — сказал Колбек.
  «Вот ты где, Мэдди», — радостно сказал Эндрюс. «Инспектор действительно интересуется железными дорогами». Он повернулся к Колбеку. «Когда мы использовали внутренние цилиндры, у нас постоянно случались поломки коленчатых осей. Мистер Аллан был одним из тех, кто начал разрабатывать горизонтальные внешние цилиндры. Он, может, и не так знаменит, как мистер Бери или мистер Крэмптон, но я бы водил любой локомотив, который построил Александр Аллан».
  «Почему это так?» — спросил Колбек.
  Калеб Эндрюс был в своей стихии. Он так увлекся описанием технических деталей конструкции локомотива, что забыл о ноющей боли в сломанной ноге и тупой боли в плече. Интерес Колбека был искренним, но это была не единственная причина, по которой он просил инструкции. Он хотел, чтобы машинист расслабился, почувствовал себя непринужденно с ним, доверился ему. Наблюдая с другой стороны комнаты, Мадлен была поражена тем, как детектив мягко подвел ее отца к теме ограбления поезда и вытянул из него гораздо больше подробностей о событии, чем ей удалось сделать. Во время интервью Колбек записал несколько вещей в своем блокноте.
  «Вы узнаете человека, который напал на вас?» — спросил Колбек.
  «Я никогда не забуду его лицо», — ответил Эндрюс.
  «Мистер Пайк дал нам хорошее описание».
  «Если бы не моя дочь, инспектор, я бы дал вам его хорошее описание — одним словом».
  «Мы не желаем этого слышать, отец», — отругала его Мадлен.
  «Вот кем он был, Мэдди».
  «Простите его, инспектор».
  «Нечего прощать, мисс Эндрюс», — сказал Колбек, вставая и убирая блокнот. «Ввиду того, что произошло, ваш отец был на удивление сдержан. Он также добавил для меня некоторые новые подробности и
   «Это было очень полезно. Последний вопрос», — сказал он, снова взглянув на водителя. «Лондонская и Северо-Западная железная дорога — хорошая компания для работы, мистер Эндрюс?»
  «Самое лучшее, инспектор».
  «Вы говорите это из преданности?»
  «Нет, инспектор Колбек, я говорю по собственному опыту. Я надеюсь, что смогу проработать еще некоторое время в London and North Western. И моя связь с компанией на этом не закончится».
  'Ой?'
  «Я очень надеюсь, что мой зять когда-нибудь станет водителем».
  Мадлен мгновенно покраснела. «Отец!» — воскликнула она.
  «Гидеон был бы хорошим мужем».
  «Здесь не место поднимать эту тему».
  «Вы двое созданы друг для друга».
  «Это совершенно неправда, — заявила она, — и вы это знаете».
  «Гидеон любит тебя».
  «Возможно, мне следует удалиться», — предложил Колбек, заметив явное смущение Мадлен. «Спасибо, что поговорили со мной, мистер Эндрюс. Встреча с вами была для меня уроком».
  «Дай мне знать, когда поймаешь этих негодяев».
  «Я сделаю это, я обещаю вам». Он направился к двери. «До свидания, мисс Эндрюс».
  Я могу выбраться оттуда».
  «Подожди», — сказала она. «Позволь мне пойти с тобой к входной двери».
  «Но вам явно есть что обсудить с отцом».
  «Давно пора ей обсудить это с Гидеоном Литтлом», — сказал Эндрюс.
   Мадлен бросила на него укоризненный взгляд и последовала за Колбеком вниз по лестнице. Прежде чем она успела извиниться перед ним, детектив взял со стола свою шелковую шляпу и открыл входную дверь.
  «До свидания, мисс Эндрюс», — сказал он, скрывая разочарование за улыбкой. «Позвольте мне поздравить вас с предстоящей помолвкой».
  Настала очередь Виктора Лиминга снова столкнуться с гневом суперинтенданта Таллиса. Ночной сон не улучшил нрава старика. Он ходил взад-вперед по комнате, как зверь в клетке. Когда Лиминг вошел, Таллис набросился на него с упреком.
  «Где ты был, мужик?» — потребовал он.
  «Навожу справки, сэр».
  «Именно это и делают эти шакалы из прессы. Они почти свели меня с ума своими проклятыми расследованиями. Сегодня утром ко мне пришла дюжина таких, — пожаловался он, — они хотели узнать, почему мы не продвинулись в расследовании ограбления и почему инспектор Колбек также отвечает за это последнее дело об убийстве».
  «Эти два преступления связаны, суперинтендант».
  «Они не могли понять, как это произошло».
  «Почему бы в будущем не позволить инспектору заниматься газетами?»
  «Я бы никогда этого не допустил», — заявил Таллис. «Мое положение обязывает меня взять на себя эту конкретную обязанность, и я никогда не избегал забот, связанных с должностью. Кроме того, я хочу, чтобы вы с инспектором были там, раскрывали преступление, а не отвлекались на толпу репортеров».
  «Что ты им сказал?» — спросил Лиминг.
  «Достаточно, чтобы дать им историю, но не более. Информацию, которую мы скармливаем прессе, необходимо тщательно контролировать. Если мы дадим слишком много, мы предупредим тех самых людей, которых пытаемся задержать».
  «Я с вами согласен, сэр».
  «Главное, — сказал Таллис, — сделать так, чтобы они не узнали о роли Малрайна во всей этой печальной истории. Со стороны инспектора Колбека было безрассудно использовать этого ирландского болвана таким образом». Он обратился к сержанту. «Я полагаю, вы одобряете его решение».
  «Не совсем», — с тревогой признал Лиминг.
  Таллис побледнел. «Вы хотите сказать, что у него даже не хватило совести сказать вам, что он предлагал? Это непростительно».
  «Инспектор действительно поднял этот вопрос», — сказал другой, солгав, чтобы защитить своего коллегу, — «и я увидел преимущество в использовании Брендана Малрайна».
  «Какое преимущество?»
  «Он знал, где искать Уильяма Ингса».
  «То же самое сделал и убийца».
  «Вот почему мы прилагаем усилия, чтобы выследить другого подозреваемого, сэр.
  Инспектор Колбек дал мне адрес, который ему передали на фабрике Chubb в Вулверхэмптоне. Это была слесарская, где, как предполагалось, работал человек по имени Дэниел Слендер. Он сунул руку в карман.
  «Я только что вернулся с завода».
  «Но этот Дэниел Слендер там не работал?»
  «Нет, сэр».
  «Я осмелюсь предположить, что они никогда о нем не слышали».
  «Это неправда», — сказал Лиминг, доставая письмо, чтобы передать ему. «Когда они дали объявление о вакансии, Дэниел Слендер был среди тех, кто подал заявку, как вы увидите из этого письма». Таллис начал читать послание. «У него хорошая квалификация, и он мог рассчитывать на сильную рекомендацию от фабрики Chubb. Мистера Слендера пригласили на собеседование».
  'Но?'
  «Он так и не появился».
  «Тогда зачем подавать заявку на эту должность?»
  «Чтобы у него были письменные доказательства, которые показали бы его работодателям, что должность, на которую он претендовал, действительно существовала. Они считали, что он пошел на это собеседование, — сказал Лиминг, — и получил назначение. Это означало, что его уход не вызвал никаких подозрений».
  «Где сейчас Дэниел Слендер?»
  «Здесь, в Лондоне, сэр».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Потому что он всегда хотел работать здесь. По словам управляющего фабрикой Chubb, он мало о чем говорил. Но его связывала с Мидлендсом необходимость заботиться о своей больной матери».
  «Если бы женщина осталась жива, — простонал Таллис, — ее сын никогда бы не оказался втянут в этот заговор». Он помахал письмом перед Лимингом. «Посмотрите на послужной список этого парня. Он достоин восхищения».
  «Те, кто его подкупил, должно быть, застали его в момент слабости».
  «Нам нужно добраться до него, пока он еще жив».
  «Инспектор Колбек считает, что нам следует вывесить объявление о розыске. Он вернулся из Вулверхэмптона с хорошим описанием Дэниела Слендера.
  «Мы должны немедленно распространить его».
  «Да», — согласился Таллис. «Нарисуйте плакат, сержант Лиминг. И
  – быстро! Последнее, что нам нужно, это чтобы этот человек оказался на плите рядом с Уильямом Ингсом.
  Собака сделала открытие. Промчавшись по берегу реки вместе со своим хозяином, он пошел обнюхивать кучу, лежавшую у стены. Она была покрыта мешковиной, и большинство людей прошли мимо, даже не заметив ее. Маленький терьер позаботился о том, чтобы теперь никто не проигнорировал ее. Зажав мешковину в зубах, он сильно потянул и обнажил пару ног, затем тело, затем голову, которая была гротескно расколота и увенчана засохшей кровью.
   Когда она увидела труп, прохожая женщина закричала и схватилась за грудь, хозяин собаки побежал, чтобы надеть на животное поводок, а другой мужчина отправился на поиски помощи. К тому времени, как он вернулся с двумя полицейскими на буксире, он увидел, что небольшая толпа стояла вокруг тела с омерзительным любопытством. Полицейские приказали всем отойти, пока они проверяли жизненные признаки и, не найдя ничего, пошарили в карманах мертвеца в поисках подсказок, позволяющих установить его личность.
  Карманы его безупречного костюма были пусты, но это не имело значения.
  На шелковой подкладке куртки было вышито имя владельца.
  «Дэниел Слендер», — заметил один из полицейских. «Бедняга!»
  Инспектор Роберт Колбек отреагировал быстро. Как только он услышал о втором убийстве, он посетил место преступления, осмотрел тело и дал разрешение на его перемещение. Через полчаса Дэниел Слендер был лишен своего нового костюма, а также остатков одежды, вымыт и положен под саваном на холодную плиту в морге. Виктор Лиминг присоединился к своему коллеге, чтобы осмотреть труп.
  «Эти плакаты о розыске теперь не понадобятся», — сказал он.
  «Нет, Виктор».
  «Они навсегда закрыли ему рот».
  «Мистеру Слендеру никогда не понравится носить свой новый костюм».
  Лиминг был совершенно сбит с толку. «Как они узнали, где его найти, инспектор?» — спросил он. «Вот чего я не могу понять. И как они узнали, где найти Уильяма Ингса, если уж на то пошло?»
  «Используя страховой полис».
  «Страховой полис?»
  «Да», — сказал Колбек. «Человек, стоящий за ограблением, с самого начала понимал, что обоих этих людей придется убить. Они слишком много знали и, в случае ареста, не хватило хитрости скрыть свои секреты. Я предполагаю, что он заплатил им часть денег за оказанные услуги и пообещал
   «Давайте им остаток, когда преступление было успешно совершено. Чтобы сделать это, — отметил он, — господину Ингсу и господину Слендеру пришлось бы раскрыть свое местонахождение».
  «А что, если есть третий сообщник?»
  «Тогда его, скорее всего, тоже заставят замолчать».
  «Мне кажется, он работает в Королевском монетном дворе».
  «Но там нет и тени подозрения против кого-либо».
  «Кто-то сообщил грабителям, когда золотые монеты перевозились на поезде.
  Единственным человеком за пределами Монетного двора, который знал соответствующую дату, был мистер Шипперли из почтового отделения, и, как мы выяснили, поговорив с ним, он определенно не имеет к этому отношения». Лиминг невесело рассмеялся. «Он скорее продаст свою бабушку содержателю борделя».
  «Ты прав, Виктор».
  «Информация, должно быть, исходит от Королевского монетного двора».
  «Возможно, вам стоит нанести туда второй визит».
  «Да, инспектор».
  «Я тем временем посещу Бонд-стрит, чтобы поговорить с портным Дэниела Слендера.
  «Он сможет точно сказать мне, когда был заказан костюм, и дать мне некоторое представление о том, что за человек был его клиент».
  «Глупый».
  «Мистеру Слендеру предложили большую сумму денег, чтобы он создал для себя новую жизнь», — снисходительно сказал Колбек. «Это было бы искушением для любого в его положении. Для Уильяма Ингса это было слишком много, чтобы устоять».
  «Вы говорили с его женой, сэр?»
  «Первое, что я сделаю сегодня утром».
  «Как она восприняла известие о том, что теперь она вдова?»
   «Очень смело», — ответил Колбек. «Заметьте, у миссис Ингс есть что-то, что утешит ее в ее горе».
  «И что это?»
  «Большую часть из двухсот фунтов, Виктор. Деньги были положены в ее почтовый ящик вчера вечером анонимной рукой».
  «Двести фунтов?» — удивленно сказал Лиминг. «Это существенная сумма. Кто ее благодетель?»
  «Уильям Ингс».
  «Ее муж?»
  «Косвенно», — сказал Колбек. «У меня такое чувство, что деньги, выплаченные ему за предоставление информации, были переданы его жене после его смерти. Человек, который санкционировал платеж, явно знал, что Мод Ингс останется без средств к существованию после кончины мужа. Он стремился помочь ей».
  «Убийство ее мужа вряд ли можно назвать способом помочь».
  «Возможно, он пытается загладить свою вину. Видишь, что мы имеем, Виктор? Безжалостный убийца с совестью. Это слабость».
  «А что насчет денег, выплаченных Дэниелу Слендеру?»
  «Это, несомненно, было изъято», — сказал Колбек, — «потому что у него не было семьи, которой можно было бы это оставить. У мистера Ингса была. Однако, когда я сказал ей, откуда взялся ее подарок, его жена совсем не была уверена, что она должна его оставить».
  'Почему нет?'
  «Она думала, что это грязные деньги».
  «Это не могло быть получено из доходов от ограбления».
  «Вот что я ей сказал. В конце концов, я убедил ее, что она имеет полное право оставить деньги себе. Кстати, — продолжал он, понизив голос, — это не то, что должно дойти до ушей мистера Таллиса. Он был бы
   наверняка неправильно поймут и даже могут утверждать, что деньги следует отобрать у вдовы.
  «Это было бы несправедливо».
  «Тогда ничего не говори, Виктор. Я говорю с тобой конфиденциально».
  «Было бы очень полезно, если бы вы сделали это раньше», — сказал Лиминг, вспоминая свою болезненную встречу с суперинтендантом.
  «Вы должны были сказать мне, что думаете нанять Малрайна».
  «Ты бы только попытался отговорить меня от этого».
  «Я бы так и сделал, инспектор. В этом нет никаких сомнений».
  «У Брендана есть свои преимущества».
  «При всем уважении, сэр, это не имеет значения. Вы держали меня в неведении».
  «Только как средство защиты вас от мистера Таллиса».
  «Вы сделали наоборот», — запротестовал Лиминг. «Вы подвергли меня его гневу. Он потребовал сказать, обсуждали ли вы со мной свои намерения, и мне пришлось солгать, чтобы прикрыть вас».
  «Спасибо, Виктор. Я это ценю».
  «Не могу сказать, что мне понравилось оказаться в таком положении, сэр».
  «Примите мои глубочайшие извинения», — сказал Колбек. «Возможно, я ожидал слишком многого от Брендана Малрайна. Я признаю свою вину за это. Но», — продолжил он, снова взглянув на тело, — «давайте оставим эту ошибку позади. Пока что нам предстоит расследовать ограбление поезда и два убийства».
  «Мы должны попытаться предугадать их следующий шаг».
  «Чтобы убить их источник в Королевском монетном дворе?»
  «Если есть такой человек».
  «Да, инспектор. Я чувствую это нутром».
  «Я верю, что они не будут просто сидеть и наслаждаться плодами своего преступления. Они хотят большего, чем просто украденные деньги».
   Лиминг указал пальцем. «Эти почтовые мешки».
  «Именно так», — сказал Колбек. «Зачем было утруждать себя кражей, если из их содержимого не было никакой прибыли? Да, Виктор. Я думаю, что это лишь вопрос времени, когда мы услышим о некоторых почтовых отправлениях, которые заблудились».
  После обеда в своем клубе лорд Холкрофт решил прогуляться по Гайд-парку ради своей конституции. В сопровождении друга он быстрым шагом отправился в путь и высказал свои взгляды на политические события того времени. Его друг согласился со всем, что он сказал. Лорд Холкрофт был внушительной фигурой в своем темном сюртуке, светлых брюках и шелковой шляпе. Теперь, когда ему было почти шестьдесят, он обладал энергией гораздо более молодого человека и неутомимым желанием вести дебаты. Он высказывал свои сомнения по поводу предстоящей Великой выставки, когда кто-то вышел из-за дерева, чтобы подойти к нему.
  «Лорд Холкрофт?» — спросил он.
  «Кто вы такой, сэр?» — спросил другой, пристально глядя на вошедшего.
  «Я хотел бы поговорить с вами наедине об одном человеке».
  «Отойди в сторону, приятель. Я никогда не разговариваю с незнакомцами».
  «Даже когда у него есть новости о мисс Грейл?» — прошептал другой, чтобы спутник Холкрофта не услышал имени. «Две минуты вашего драгоценного времени — вот все, о чем я прошу».
  Лорд Холкрофт изучал мужчину. Высокий, хорошо одетый и с пышной бородой, незнакомец был лет тридцати. В его глазах читалась вежливая угроза. Извинившись перед другом, Холкрофт отошел в сторону, чтобы поговорить с незнакомцем. Он попытался запугать его.
  «Как ты смеешь прерывать мою прогулку таким образом!» — прорычал он. «Кто ты и что тебе нужно?»
  «Я пришел, чтобы спасти вас от позора», — спокойно сказал мужчина. «В наши руки попало письмо, которое бросает нелестный свет на вашу личность. Оно
   «Вы написали это письмо мисс Анне Грейл, которая живет недалеко от Бирмингема, и в нем выражены чувства, совершенно неподобающие женатому человеку, такому как вы».
  «Письмо — подделка», — резко заявил Холкрофт.
  «Если хотите, мы позволим вашей жене судить об этом. Леди Холкрофт достаточно хорошо знает ваш почерк, чтобы сказать нам, вы ли написали billet-doux ».
  Холкрофт покраснел. «Моя жена никогда не должна увидеть это письмо».
  «Даже если это подделка?» — поддразнил другой.
  «Доброе имя мисс Грейл необходимо защитить».
  «Этого не произойдет, если мы опубликуем письмо в скандальной газетенке. Ее доброе имя — и ваше собственное — будет под угрозой. Возможно, мне следует сказать вам, лорд Холкрофт, — солгал он, — что нам уже предложили значительную сумму за это послание. Мы, конечно, не разглашали вашу личность, но объяснили, что вы являетесь довольно важной персоной».
  Лорд Холкрофт заерзал. В висках у него застучало.
  «Как я могу быть уверен, что письмо у вас?» — потребовал он.
  «Потому что я принес копию с собой», — ответил другой, доставая из кармана листок бумаги, чтобы передать ему. «У вас красочный оборот речи, лорд Холкрофт. Если то, что вы говорите в письме, верно, я также должен восхищаться вашей выдержкой».
  Прочитав копию, Холкрофт выругался себе под нос и скомкал бумагу в руке. Он был загнан в угол. Если бы его жена увидела письмо, его браку пришел бы внезапный конец. Если бы его позор достиг более широкой аудитории, он никогда не оправился бы от скандала. Не было смысла пытаться урезонить незнакомца. Лорд Холкрофт был вынужден сдаться.
  «Сколько вы хотите?» — спросил он.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Проработав портным на Бонд-стрит более тридцати лет, Эбенезер Трю был склонен судить обо всех по своим собственным высоким стандартам в одежде.
  Поэтому, когда он впервые увидел Роберта Колбека, он обратил внимание на покрой и цвет его одежды и увидел, что это человек проницательный.
  Рост и пропорциональное телосложение Колбека были подарком любому портному, а его наряд подчеркивал его индивидуальность. Поэтому Трю был несколько озадачен, узнав, что посетителем его магазина в тот день был инспектор-детектив, и был встревожен тем, что потерял того, кого он надеялся считать потенциальным клиентом.
  Последовало еще одно разочарование. Колбек открыл сумку, чтобы достать пиджак, который портной сразу узнал. Когда он увидел пятна крови на материале, Эбенезер Трю поморщился. Это был невысокий, аккуратный, опрятный мужчина с сгорбленными плечами человека, проводившего большую часть времени, согнувшись над рабочим столом.
  «Я вижу, ты знаешь эту куртку», — заметил Колбек.
  «Я могу найти свою работу где угодно, инспектор».
  «Вы помните клиента, для которого вы сшили костюм?»
  «Очень хорошо. Его звали мистер Слендер». Он протянул руку, чтобы взять пиджак, и более внимательно рассмотрел пятна на плечах. «Это будет почти невозможно удалить», — предупредил он. «Мистер Слендер так гордился своим костюмом.
  Как получилось, что он был отмечен именно так?
  «На Дэниела Слендера напали на набережной, мистер Трю».
  «Боже мой! Нападение было серьезным?»
  «Чрезвычайно серьезно», — сказал Колбек. «Я боюсь, что вашего клиента забили до смерти». Трю побледнел. «Если бы вы по воле случая не вышили его имя на подкладке, мы, возможно, не смогли бы его опознать».
  «Мистер Слендер настоял на этом. Он сказал мне, что всегда хотел, чтобы его имя было на костюме, сшитом портным с Бонд-стрит». Он сморщил нос. «Одежда, которую он носил, когда впервые пришел сюда, была плохого качества. Не буду слишком придираться, — сказал он, — она была очень провинциальной — совсем не того цвета, и сшита из такого плохого материала. Честно говоря, инспектор, я бы не умер в таком костюме». Он пожевал губу, услышав то, что только что сказал. «О, я извиняюсь», — быстро добавил он. «Это было довольно безвкусное замечание».
  Колбек старательно проигнорировал это. «Что еще вы можете рассказать мне о Дэниеле Слендере?» — спросил он.
  «Он, очевидно, никогда раньше не бывал в подобных местах».
  «Он был застенчивым и неловким?»
  «Напротив, — сказал Трю, — он был полон уверенности. Я никогда не встречал никого, кто бы так наслаждался процессом покупки у нас костюма. Он произвел на меня впечатление, что он получил значительную сумму денег, которая позволила ему баловать себя так, как он никогда не мог себе позволить раньше».
  «Это соответствует тому, что я знаю об этом человеке», — сказал Колбек. «До того, как он приехал сюда, Дэниел Слендер работал слесарем в Вулверхэмптоне».
  Трю снова сморщил нос. «Эти ужасные гласные Мидлендса перекочевали с ним в Лондон», — сказал он с легким отвращением. «Я мог бы заставить его выглядеть как джентльмен, но он никогда не будет звучать как джентльмен».
  «Я верю, что вы скрыли от него свои предубеждения, мистер Трю», — сказал Колбек, раздраженный снобизмом этого человека. «Никто из нас не может выбрать место, где родиться, или акцент, который унаследовать».
  «Совершенно верно, совершенно верно».
  «Я подозреваю, что вы родом из западной части страны».
  «Да, я так считаю», — признался портной, обиженный тем, что его попытки избавиться от характерной картавости в голосе оказались не столь успешными, как он думал.
   «Но я живу в Лондоне с десятилетнего возраста».
  «Сколько раз вы встречались с мистером Слендером?»
  «Три, инспектор. Он пришел сделать заказ и вернулся на примерку. Третий раз — чтобы забрать костюм».
  «И за это платить».
  «Он сделал это с некоторой показухой».
  «Он когда-нибудь рассказывал вам, почему переехал в Лондон?»
  «О, да», — сказал Трю, возвращая куртку Колбеку. «Это была амбиция, которую он вынашивал годами, но внутренние проблемы удерживали его в Мидлендсе. Наконец-то, как он мне сказал, у него появился способ сбежать».
  «Что еще он сказал?»
  «Что он будет наслаждаться своей пенсией».
  «Увы, не очень долго», — грустно сказал Колбек. Он оглядел выставленные напоказ предметы одежды. «Снятие мерок для костюма — это обычно повод для непринужденной беседы с портным. Вы нашли Дэниела Слендера разговорчивым человеком?»
  «Доходит до болтливости, инспектор».
  «Каким образом?»
  Эбенезеру Трю не нужно было больше поощрений. Чувствуя, что он вызвал неодобрение Колбека, он попытался искупить свою вину, вспоминая обрывки различных разговоров, которые он вел со своим клиентом. Большая часть из них была неактуальна, но достаточно интересна детективу, чтобы позволить Трю болтать дальше. Когда воспоминания портного подошли к концу, Колбек ухватился за одно замечание, сделанное Слендером.
  «Он сказал вам, что намерен вращаться в обществе?»
  «Вот что я понял из его слов, инспектор», — сказал Трю. «Я думаю, что его точные слова были о том, что он будет «общаться с другим классом
   человека. Это была одна из причин, по которой он хотел новый костюм. Он заискивающе улыбнулся. «Я чем-то помог?»
  «Немного, мистер Трю».
  «Хорошо. Я стремлюсь угодить».
  «Ваш клиент предоставил вам адрес?»
  «Конечно», — серьезно сказал Трю. «Я настоял на этом. Если бы мы не знали, где он живет, мы бы не взялись за эту работу. Мы очень щепетильны в таких вопросах». Он открыл гроссбух и пролистал страницы. «Вот мы и здесь», — сказал он, останавливаясь на странице и указывая пальцем. «Мистер Слендер жил по адресу Деламер-стрит, 74». Он протянул гроссбух Колбеку. «Вы можете убедиться сами, инспектор».
  «В этом нет необходимости, мистер Трю», — сказал Колбек, хорошо знавший улицу. «Похоже, вы были не столь щепетильны, как вам казалось. В последний раз, когда я был на Деламер-стрит, на ней было не более двух десятков домов. Другими словами, Дэниел Слендер проживал по адресу, которого не существует».
  Трю был потрясен. «Он лгал мне?» — спросил он с недоверием. «Но он казался таким честным и прямым».
  «Никогда не судите по внешнему виду», — посоветовал Колбек, убирая куртку обратно в сумку. «Они могут быть очень обманчивыми».
  «Я понимаю».
  «До свидания, мистер Трю».
  «Одну минуту, инспектор», — сказал портной. «Я все еще пытаюсь смириться с мыслью, что один из моих клиентов был убит. Есть ли у вас какие-либо соображения о том, почему был убит мистер Слендер?»
  'Конечно.'
  «Может быть, кто-нибудь знает, что это такое?»
   «На данном этапе нет», — сказал Колбек, не желая обсуждать подробности преступления с человеком, которого он находил все более раздражающим. «Однако кое в чем я могу вас заверить».
  «И что это?»
  «Его убили не из-за нового костюма, мистер Трю», — решительно заявил детектив.
  «Или, если уж на то пошло, потому что у него был неприятный акцент».
  Оставив его в полном покое, Колбек вышел из магазина.
  Во время своего второго визита Виктор Лиминг обнаружил, что Королевский монетный двор оказался куда менее гостеприимным местом. Надеясь, что детектив принес хорошие новости, Чарльз Омбер был встревожен, услышав, что в расследовании не было достигнуто существенного прогресса и что подозрения в отношении его коллег все еще сохраняются. Он стойко защищал их и сказал, что принесет клятву на Библии, что не было никакого нарушения безопасности на Монетном дворе. Возник спор. Омбер был полон решимости выиграть его. Лиминг в конце концов удалился в некотором замешательстве.
  Добравшись до станции Юстон, он обнаружил, что Колбек уже находится в зале ожидания. Там было полно пассажиров. Инспектор предложил им встретиться там по двум причинам. Это не только удержит их от кипящей ярости суперинтенданта Таллиса, но и, что более важно, вернет их к месту, откуда почтовый поезд отправился в свое обреченное путешествие.
  Колбек увидел измученное выражение на уродливом лице сержанта.
  «Я полагаю, вы ничего не нашли», — сказал он.
  «Только то, что у мистера Омбера очень скверный характер, когда его слово подвергается сомнению. Он отказывается признать, что Монетный двор может быть виноват».
  «Ты веришь ему, Виктор?»
  «Нет, сэр», — сказал Лиминг. «В глубине души у меня есть одно сомнение».
  «Значит, мистер Омбер вас обманывал?»
  «Вовсе нет. Его искренность не вызывает сомнений. На самом деле, он так горячо говорил от имени своих коллег, что мне стало немного неловко даже за то, что я предположил, что кто-то из них мог слить информацию о движении золотых монет».
  «Однако ваша интуиция говорит вам обратное».
  «Да, инспектор».
  «Тогда положись на него, Виктор. Он редко тебя подводит».
  «Спасибо», — сказал Лиминг. «Как у вас дела на Бонд-стрит?»
  «Я встретил портного, которого никогда бы не осмелился нанять».
  'Почему нет?'
  «Какую из десяти причин вы хотели бы услышать в первую очередь?»
  Колбек рассказал ему о своей встрече с Эбенезером Трю и о том, почему он так невзлюбил этого человека. Он объяснил, что портной сказал о своем бывшем клиенте. В одном месте Лиминг хотел получить разъяснения.
  «Дэниел Слендер ушел на пенсию ?» — сказал он.
  'Видимо.'
  «Может ли он себе это позволить, инспектор?»
  «Он продал дом в Уилленхолле, помните, и у него были определенные сбережения. И, конечно, есть деньги, которые он получил от грабителей поезда».
  «Больше или меньше, чем Уильям Ингс?»
  «Я полагаю, что больше», — сказал Колбек.
  «Господин Ингс получил большую часть из двухсот фунтов».
  «Но все, что он сделал, это сказал им, что деньги будут доставлены поездом в Бирмингем в определенный день. Вклад г-на Слендера был гораздо более важным», — отметил он. «Без этих ключей и этой комбинации цифр они никогда не смогли бы так легко открыть сейф. Это оставило бы их с
  «Два варианта — попытаться взорвать его с помощью порохового заряда или забрать с собой весь сейф».
  «Для этого пришлось бы использовать кран», — сказал Лиминг.
  «И это заняло слишком много времени. Скорость была сутью операции, и помощь Дэниела Слендера была решающей. Я думаю, что ему щедро заплатили авансом, пообещав больше».
  «Вероятно, гораздо больше».
  «Да», — сказал Колбек. «Когда вы не намерены расставаться ни с одним пенни, вы можете позволить себе предложить любую сумму в качестве соблазна. Вполне возможно, что мистера Слендера заманили на набережную вчера вечером в надежде получить остаток своего жалованья».
  «Вместо этого ему размозжили голову».
  «Они не берут пленных, Виктор».
  «Мистер Слендер, должно быть, пожалел, что не остался в Уилленхолле».
  «Нападение на него было настолько свирепым, что у него не было времени желать чего-либо. Это была ужасная, но быстрая смерть. Пойдем со мной на минутку»,
  Он сказал, положив руку на плечо Лиминга: «Я хочу тебе кое-что показать».
  Они вышли из зала ожидания и пробрались сквозь толпу. Колбек остановился, когда добрался до первой платформы. Поезд только что прибыл, и пассажиры выходили из него потоком. Друзья ждали, чтобы поприветствовать их. На другой платформе поезд собирался отправляться, и десятки людей пришли помахать своим друзьям или членам семьи. Повсюду были носильщики, перевозившие багаж на своих тележках, и несколько других железнодорожных служащих были на виду. Шум локомотива, выпускающего пар, возвышался над шумом.
  Колбек подтолкнул коллегу. «Что ты видишь, Виктор?»
  «Бедлам, сэр».
  «Нет, вы видите процветающую отрасль. Вы видите наглядное доказательство того, как железные дороги изменили нашу жизнь. Вокзал Юстон так же загружен каждый день недели, как и Паддингтон. Каждому нужно куда-то добраться», — сказал Колбек, указывая на сцену, «и они выбирают поездку по железной дороге, чтобы добраться туда. Почему?»
  «Потому что они думают, что так быстрее».
  «Это очевидно».
  «Если они путешествуют вторым или третьим классом, это, безусловно, также дешевле».
  «Вы упустили настоящую привлекательность железной дороги».
  «Правда?» — спросил Лиминг.
  «Это безопасно. Иногда, я согласен, это может быть шумно, вонюче и немного неудобно, но, как правило, это безопасно. Это доставляет пассажиров к месту назначения в целости и сохранности. Поначалу железнодорожные компании столкнулись с большим страхом и сопротивлением, — напомнил ему Колбек, — но теперь общественность доверяет им. Это железнодорожный век».
  «Я все еще предпочитаю путешествовать верхом».
  «Тогда ты отстал от времени, Виктор».
  «Мне этого не стыдно, инспектор».
  «И вам не следует этого делать», — сказал Колбек. «Но я пытаюсь донести следующее. Ограбление поезда — опасный прецедент. Оно ставит под угрозу безопасность железнодорожных компаний. Если мы не поймаем и не осудим виновных, то они наверняка осмелятся нанести новый удар».
  «И другие могут вдохновиться их примером».
  «Именно так. Мы должны как можно скорее раскрыть эти преступления, Виктор».
  «Как мы можем это сделать, когда у нас так мало информации?» — спросил Лиминг с жестом отчаяния. «Мы до сих пор ничего не знаем о человеке, который организовал ограбление поезда».
   «Но мы знаем», — сказал Колбек. «Мы знаем три важные вещи».
  «Правда ли?»
  «Во-первых, он джентльмен».
  «Джентльмен!» — воскликнул Лиминг. «Как вы можете называть джентльменом того, кто стоит за такими бессердечными убийствами?»
  «Подумай, что он еще сделал, Виктор. Он, возможно, счел нужным убить Уильяма Ингса, но он позаботился о том, чтобы вдова унаследовала деньги мужа.
  «Это был поступок джентльмена».
  «По моему мнению, нет».
  «Ты забыл, что мне рассказал портной о Дэниеле Слендере?»
  спросил Колбек. «Вот человек из скромной семьи в Мидлендсе, который внезапно оказался в Лондоне с деньгами в карманах.
  И что больше всего его радовало, так это то, что он собирался пообщаться с тем, что он называл высшим классом людей. Короче говоря, с джентльменами.
  «Что мы знаем об этом парне во вторую очередь?»
  «Он был в армии».
  Лиминг был удивлен. «Вы говорите это совершенно уверенно, сэр».
  «Я бы поставил на это деньги», — сказал Колбек, — «и, как вы знаете, я не любитель ставок. Ограбление поезда не было случайным нападением. Это была военная операция, которая была спланирована и, смею сказать, отрепетирована очень тщательно. Только тот, кто привык командовать таким отрядом людей, мог бы осуществить это. Итак», — продолжил он, — «что мы имеем на данный момент?»
  «Офицер и джентльмен».
  «Добавь самое красноречивое о нем, Виктор».
  «Он хладнокровный убийца».
  «Вспомните само ограбление».
   «Все так, как вы говорите», — признал другой. «Он знал, когда и как нанести удар, и в результате ускользнул с деньгами и почтовыми мешками».
  «Какая еще часть его плана была реализована?»
  Лимингу потребовалось время для раздумий. «Локомотив намеренно сошел с рельсов», — вспомнил он.
  «Да», — сказал Колбек, щелкнув пальцами. «Были нанесены серьезные повреждения, и любимый двигатель Калеба Эндрюса был выведен из строя на долгое время».
  Какой человек мог это сделать, Виктор?
  «Тот, кто ненавидит поезда».
  Сэр Хамфри Джилзин сидел в открытом экипаже на холмах Беркшир-Даунс и наблюдал, как его скаковые лошади проходят испытания. Сбившись в кучу, они проносились мимо, оставляя за собой шквал пыли. Глаза Джилзина были прикованы к черному жеребенку во главе группы. Когда они скакали галопом, наездник использовал хлыст, чтобы придать дополнительную скорость своей лошади, и жеребенок вырвался вперед, установив преимущество в несколько корпусов. Джилзин в восторге хлопнул себя по бедру. Он повернулся к своему тренеру, крупному, крепкому мужчине, который сидел рядом с ним верхом на гнедой кобыле.
  « Вот чего я от него хочу», — заявил он.
  «Старлайт — прекрасная лошадь, сэр Хамфри», — сказал тренер.
  «Достаточно хорош, чтобы выиграть Дерби?»
  «Если он проиграет, то не из-за недостатка усилий. У Старлайта есть поворот копыт, который оставит позади большинство жеребят и кобылок. Секрет в том, чтобы вывести его на пик формы в нужное время».
  «Я рассчитываю на то, что ты сделаешь это, Уэлсби».
  «Да, сэр Хамфри».
  «Starlight определенно стоил достаточно дорого, чтобы выиграть Дерби», — сказал Гилзин, когда лошади закончили скачки и поскакали обратно в его сторону. «Я ожидаю возврата своих инвестиций».
   «Естественно».
  «Убедись, что я это получу».
  Он собирался дать еще несколько указаний своему тренеру, когда далекий звук свистка поезда отвлек его. Глаза Гилзина сверкнули, а челюсть сжалась. Он отправил тренера в отставку пренебрежительным взмахом руки, а затем обратился к машинисту вагона.
  'Отведи меня домой.'
  «Да, сэр Хамфри».
  «Через церковь».
  Кучер щелкнул кнутом, и две лошади потащили экипаж по полукругу, прежде чем двинуться через Даунс ровной рысью. Это было большое поместье, часть которого обрабатывалась арендаторами. Часть земли была пахотной, но большая часть была отдана под стада молочного скота и отары овец.
  Гилзин нашел вид стольких животных, пасущихся на полях, странно успокаивающим. В этой сцене была какая-то вневременность, которая его привлекала, нетронутое, неторопливое, естественное качество, которое он знал и любил с тех пор, как был маленьким ребенком. Это была английская сельская местность в лучшем виде.
  Сидя прямо в карете, сэр Хамфри Гилзин был яркой фигурой в свои почти тридцать, высокий, стройный, смуглый с тонкими чертами лица. Одетый в самую модную одежду, он имел безошибочный вид аристократа, соединенный с телосложением и нравом солдата. Даже в самом расслабленном состоянии он излучал чувство власти. Когда его везли мимо рабочих на полях, он собирал бесконечную череду подобострастных кивков или подобострастных салютов.
  Нормандская церковь стояла на краю деревни. Построенная из местного камня, она была небольшой, но прочной постройкой, которая выдерживала неуправляемые стихии на протяжении столетий. Ее квадратная башня была увенчана небольшим шпилем с флюгером на вершине. Церковный двор был окружен низкой и неровной каменной стеной, пронизанной деревянными воротами. Члены семьи Гилзеан были похоронены там на протяжении поколений, и именно их деньги
  содержал церковь в хорошем состоянии. Когда карета подъехала к покойницкой, Гилзин вышел и бросил через плечо краткую команду.
  «Подожди здесь», — сказал он кучеру. «Я, может быть, еще некоторое время буду».
  Во время расследования для Роберта Колбека не существовало досуга. Проработав допоздна, он вернулся за свой стол рано утром следующего дня, чтобы собрать все собранные доказательства и заняться ими, когда шансов на прерывание было мало. Он провел в Скотленд-Ярде почти два часа, прежде чем его потревожил приход клерка.
  «Простите, инспектор», — сказал мужчина, просунув голову в дверь.
  «К вам пришла молодая леди».
  «Мисс Эндрюс?» — спросил Колбек, надеясь, что это она.
  «Нет, сэр. Она назвалась мисс Вудхед».
  «Тогда вам лучше ее провести».
  Когда его гость вошел в комнату, Колбек поднялся на ноги для представления. Никто не мог быть менее похож на Мадлен Эндрюс, чем застенчивое, колеблющееся существо, которое стояло перед ним в состоянии столь очевидного расстройства. Белла Вудхед была невысокой, пухлой и решительно некрасивой молодой женщиной в невзрачной одежде и выцветшей соломенной шляпе. Когда ей предложили стул, она села на самый край. Колбек видел, что ее руки дрожат.
  «Вы хотели меня видеть, мисс Вудхед?» — спросил он.
  «Да, инспектор. Мне нужно вам кое-что сказать».
  «Могу ли я узнать, о чем идет речь?»
  Она с трудом сглотнула. «Мистер Ингс», — пробормотала она.
  «Уильям Ингс?»
  «Сегодня утром мы прочитали газету и увидели сообщение о его смерти».
  Она вздрогнула. «Мы не могли поверить в это сначала. Когда мы увидели это
   «Вильям — то есть мистер Ингс — на самом деле может быть связан с этим ограблением поезда, мы были в шоке. Это было как удар в лицо».
  «Как вы познакомились с мистером Ингсом?» — спросил Колбек.
  «Я работаю на почте».
  'Я понимаю.'
  «Разумеется, только в незначительной степени», — сказала она со скромной улыбкой.
  «Я там всего лишь служащий. Он был гораздо старше. Господин Ингс пользовался большим уважением. Почта относилась к нему с большим уважением».
  По тому, как она произнесла имя этого человека, Колбек понял, что у нее были более близкие отношения с Ингсом, чем с кем-либо из его коллег.
  Белла Вудхед была слишком честна и необразованна, чтобы скрывать свои чувства.
  Ошеломленная известием о его убийстве, она пришла, чтобы сделать признание, которое явно причиняло ей сильную боль. Колбек пытался облегчить ей задачу, предвосхищая то, что она собиралась сказать.
  «Я думаю, что вы очень любили господина Ингса», — предположил он.
  «О, да, да».
  «А он, в свою очередь, был привлечен к вам».
  «Вот что он мне сказал», — гордо сказала она, — «и это изменило мою жизнь. Ни один мужчина раньше не проявлял ко мне ни малейшего интереса. Какое-то время это было похоже на жизнь во сне». Ее лицо сморщилось. «Теперь я вижу, что он не имел в виду ни слова». Она посмотрела на Колбека. «Правда ли, что его нашли мертвым в Дьявольском Акре?»
  «Да, мисс Вудхед».
  «В компании женщины?»
  Колбек кивнул, и она тут же разрыдалась. Он подошел, чтобы утешительно обнять ее за плечи, но прошло несколько минут, прежде чем она снова смогла говорить.
   «Господин Ингс предал меня», — сказала она, наконец сдержав рыдания и вытирая глаза платком. «Он клялся, что любит меня. Он говорил мне, что бросит жену и что мы будем вместе. Но все время…»
  Она прижала обе руки ко рту, чтобы подавить очередной приступ плача. Колбек прекрасно понимал, как развивались отношения с Уильямом Ингсом. Его должность на почте могла бы произвести впечатление на Беллу Вудхед и сделать ее уязвимой для любой милости, которая была бы ей оказана.
  Очевидно, Ингс ее эксплуатировал, но детектив не мог понять, зачем.
  Если вкусы мужчины ограничивались такими женщинами, как Полли Роуч и Кейт Пирси, почему он обратился к такой невинной и неопытной женщине, как Белла Вудхед?
  «Он предлагал тебе выйти за него замуж?» — тихо спросил он.
  «Конечно», — ответила она с ноткой негодования. «Вы думаете, я бы связалась с ним на какой-то другой основе? Господин Ингс был порядочным человеком — или так я думала в то время. Он сказал мне, что как-нибудь устроит развод. Все, что произошло между нами, инспектор, было обменом клятвами. Я должна попросить вас поверить в это».
  «Я принимаю ваши слова безоговорочно, мисс Вудхед».
  «Господин Ингс хотел, чтобы все было сделано правильно».
  'Правильно?'
  «Он хотел сделать меня своей женой, чтобы со временем мы могли жить вместе открыто. Вот почему он настоял на встрече с моими родителями».
  'Ой?'
  «Он знал, как они меня оберегали — особенно моего отца. Сначала он был очень недоволен моей дружбой, но мистер Ингс в конце концов убедил его. Отец и он хорошо ладили. На самом деле, — сказала она, — когда он приходил в дом, он больше времени проводил, разговаривая с моим отцом, чем со мной». Она высморкалась в платок. «Теперь я знаю, почему».
   'Ты?'
  «Да. Господин Ингс хотел услышать только о работе отца».
  «Почему?» — спросил Колбек. «Где работает твой отец?»
  «В Королевском монетном дворе».
  День был теплый, но в камине все равно горел огонь. Сэр Хамфри Джилзин бросил на него еще одну пачку конвертов и, положив одну руку на мраморную каминную полку, чтобы удержаться на ногах, пошевелил пламя кочергой. Клочья черной бумаги полетели в дымоход.
  «Это последний из них, Томас», — заметил он.
  «Хорошо», — сказал другой. «Какое унылое занятие — читать чужую переписку».
  «Мрачно, но полезно. Сколько дал нам лорд Холкрофт?»
  «Пятьсот фунтов».
  «Эта его любовница, должно быть, выдающаяся леди, если ее оценивают в пятьсот фунтов. Лорд Холкрофт скорее потеряет деньги, чем откажется от чар мисс Анны Грейл».
  «Столько денег за два предмета канцелярских принадлежностей».
  «И не удар, нанесенный удар, и не риск», — отметил Гилзин. «Шантаж — гораздо более простой способ заработать на жизнь, чем грабить поезда. Секретность — ценный товар, Томас. Хотелось бы, чтобы у нас было больше его для продажи».
  «Я тоже, Хамфри».
  Они были в библиотеке дома Гилзина, обширном поместье, выходящем на регулярный сад площадью почти три акра. Томас Шолто был тем бородатым человеком, который обратился к лорду Холкрофту в Гайд-парке с копией компрометирующего письма. Как и его друг, он был человеком впечатляющих манер и военной выправки. Шолто был доволен их успехами.
   «Господин Блоуэр был более сложной целью», — вспоминает он.
  «Напомни мне, кем он был».
  «Финансист, который ловил рыбку в мутной воде».
  «А, да», — сказал Гилзин. «Господин Джеремайя Блоуэр. В его письме была раскрыта конфиденциальная информация о предстоящем слиянии. Если бы его компания знала, насколько он вероломен, они бы уволили его на месте. Какую ценность мы придали его необдуманному письму?»
  «Триста фунтов».
  «Однако он отказался платить».
  «Сначала, — сказал Шолто. — Он выкрикивал всевозможные дикие угрозы и даже был настолько глуп, что набросился на меня. Вскоре он об этом пожалел. Я сбил его с ног. И поскольку у него хватило наглости торговаться со мной, я поднял цену. В итоге он заплатил вдвое больше, чем мы просили».
  "Что касается лорда Холкрофта и остальных, мы получили неплохую прибыль от этого маленького предприятия. Я же говорил, что нам следует украсть и почтовые мешки".
  «По общему признанию, — сказал Гилзин, наблюдая, как угасает пламя, — нам пришлось пробираться сквозь множество бесполезных пустяков, но результат более чем оправдал затраченные усилия. И в процессе мы извлекли ценный урок».
  «Будьте осторожны с тем, что вы излагаете на бумаге».
  «Именно так, Томас».
  Шолто потер руки. «Когда мы снова нанесем удар?»
  «Скоро», — сказал Гилзин. «Главное было убедиться, что не осталось никаких незаконченных дел. Благодаря вам единственные два человека, которые могли бы привести к нам этого инспектора Колбека, теперь не в состоянии ни с кем поговорить».
  «Голова Дэниела Слендера раскололась от одного удара», — вспоминает Шолто с усмешкой. «Все было кончено менее чем за тридцать секунд. У мистера Ингса череп был гораздо крепче».
   «Нам было гораздо полезнее то, что у них обоих были мягкие мозги. Они глупо полагали, что мы позволим им жить, когда они слишком много знали о нас. Как они могли быть такими наивными?»
  «Это послужило нашей цели, Хамфри».
  «Превосходно хорошо».
  «Убить их обоих было детской забавой», — хвастался Шолто.
  «Это должно быть для такого обученного солдата, как ты, Томас. Прелесть этих двух убийств в том, — самодовольно сказал Гилзин, — что они помогают сбить с толку этого одаренного детектива, который должен идти по нашему следу. Инспектор Роберт Колбек никогда не сможет связать жертв с нами. Мы вольны сделать следующий шаг».
  Суперинтендант Эдвард Таллис был в еще более вспыльчивом настроении, чем обычно. Помимо критики, которую он получал в прессе, его беспокоила зубная боль и жжение от упреков комиссаров полиции. Две сигары не смогли развеять его чувство, что он стал жертвой несправедливого преследования. Вызванный в свой кабинет, Колбек решил взять с собой Виктора Лиминга, не потому, что он думал, что в числе будет безопасность, а потому, что он хотел, чтобы его коллега получил признание за свою интуицию.
  Когда Таллис перестал метать молнии, Колбек высказал свое мнение.
  «В наши руки попала ценная информация, сэр», — пояснил он. «Мы узнали, что Уильям Ингс подружился с коллегой-женщиной в почтовом отделении, чтобы завоевать доверие ее отца, Альберта Вудхеда. Выяснилось, что мистер Вудхед работает в Королевском монетном дворе».
  'Так?'
  «Теперь мы знаем, где произошло другое нарушение безопасности. Неосторожное замечание г-на Вудхеда о переводе денег было подхвачено г-ном Ингсом и передано грабителям. Инстинкт Виктора подсказал ему, что
   «На Монетном дворе произошла утечка», — продолжил Колбек, обращаясь к своему коллеге.
  «Я считаю, что он заслуживает похвалы».
  «Да», — неохотно согласился Таллис. «Я полагаю, что так оно и есть».
  Лиминг уловил намек. «Я только что вернулся из третьего визита в Монетный двор, сэр», — сказал он, — «где я разговаривал с управляющим Чарльзом Омбером. Он подтвердил, что Альберт Вудхед признался в своей глупости. Даже если это было непреднамеренно, его отстранили от работы».
  «И он полон раскаяния», — сказал Колбек. «После того, как его дочь пришла ко мне сегодня утром, я навестил мистера Вудхеда и нашел его в плачевном состоянии.
  «Не только его унизительное отстранение расстраивает его. Убийство Уильяма Ингса вынесло на свет жестокость, с которой он обращался с мисс Вудхед. Ее отец считает, что в какой-то степени он, возможно, потворствовал этому».
  «Все это очень интересно, инспектор, — сказал Таллис, размышляя за своим столом, — но куда это нас приведет?»
  «Это точно объясняет, откуда взялась необходимая информация, и снимает с железнодорожной компании любую вину».
  «Да», — добавил Лиминг. «Это также объясняет, почему мистеру Ингсу заплатили такую большую сумму денег. У него были важные разведданные для продажи».
  «Кто его у него купил?» — спросил Таллис.
  «Нам еще предстоит это определить, сэр».
  «И сколько мне еще ждать, прежде чем ты это сделаешь?»
  «Это зависит от того, что он сделает дальше», — сказал Колбек.
  «Далее?» — повторил Таллис. «Вы хотите сказать, что нам следует ожидать еще одного ограбления поезда или новых убийств?»
  «Нет, суперинтендант. Я просто говорю, что человек, стоящий за этими преступлениями, будет действовать в соответствии со своим характером, и теперь у нас есть четкое представление о том, что это за характер».
   «Я тоже. Он хитрый, беспощадный и способен с легкостью перехитрить нас».
  «До сих пор он был на шаг впереди нас», — согласился Колбек, — «но это скоро изменится. Аспект его характера, на который я бы указал, — это его укоренившаяся неприязнь к железным дорогам. Она граничит с отвращением. Я бы нисколько не удивился, узнав, что он землевладелец, на чье имущество посягнула железнодорожная компания. Ограбление поезда и крушение локомотива были его способом нанести ответный удар».
  'И?'
  «Будет еще больше, сэр».
  «Почему вы так думаете?»
  «Этот человек жаждет крови».
  Поскольку почтовый поезд попал в засаду, железнодорожная компания London and Birmingham Railway Company усилила меры безопасности. Теперь два полицейских охраняли каждый конец различных туннелей, которые пересекали 112 миль пути между двумя городами. Никто не рисковал. Тоннель Килсби в Нортгемптоншире, протяженностью почти в полторы мили, был самым длинным на линии и, безусловно, самым дорогим в строительстве, на его строительство ушло всего два года. Это была работа Роберта Стефенсона, и она была образцом в своем роде. Большинство людей восхищались его строительством, но трое мужчин, которые подкрались к нему тем вечером, не разделили всеобщего восхищения выдающимся подвигом инженерного искусства.
  Они воспользовались моментом. Один из дежурных железнодорожных полицейских справлял нужду за кустом, а другой набивал табаком свою трубку. Оба мужчины были схвачены и связаны, не оказав никакого реального сопротивления. Новоприбывшие могли продолжать свои дела. Проверив часы, чтобы узнать, сколько времени у них осталось до следующего поезда, они вошли в устье туннеля на конце Нортгемптоншира. Небольшую бочку с порохом прокатили по кирпичной кладке. Вокруг нее были набиты свободные камни, чтобы она надежно держалась на месте.
  Зажегши длинный фитиль, трое мужчин побежали в безопасное место и думали о богатой награде, которую они получат. Это был всего лишь вопрос
   времени до того, как произошел взрыв.
  Вернувшись в свой кабинет, Колбек был одновременно удивлен и обрадован, увидев там Мадлен Эндрюс. Она неуверенно улыбнулась ему.
  «Надеюсь, я не помешала вам, инспектор», — сказала она.
  'Конечно, нет.'
  «Я знаю, как ты занят».
  «Это риск моей профессии, мисс Эндрюс», — сказал он, указывая на огромную стопку бумаг на своем столе. «В Лондоне преступления совершаются каждый час. Быть детективом означает постоянно быть в тонусе».
  «Тогда я не задержу вас надолго».
  «По крайней мере, присядьте, пока вы здесь».
  «Спасибо», — сказала она, опускаясь на стул и расправляя юбку. «Я действительно позвонила, чтобы узнать, есть ли какой-то прогресс».
  «Немного, мисс Эндрюс. Немного».
  «Сообщение в сегодняшней газете оказалось не очень обнадеживающим».
  «Не обращайте слишком много внимания на то, что читаете», — посоветовал он.
  «Газеты не всегда располагают всеми фактами под рукой, и некоторые из них, похоже, получают удовольствие, подкалывая нас. Могу вас заверить, что мы достигли большего прогресса, чем они хотели бы заставить вас поверить».
  «Мы были в ужасе, узнав, что произошло два убийства. Правда ли, что они могут быть связаны с ограблением поезда?»
  «Это несомненно так».
  «Почему их убили?»
  «Жертвы убийств были сообщниками, которых нужно было заставить замолчать».
  «Какой ужас!»
   «За исключением молодой женщины, конечно. Она была невинным человеком, который случайно оказался в неподходящей компании в неподходящее время».
  «И все же они перерезали ей горло?»
  «Мы имеем дело с безжалостными людьми, мисс Эндрюс».
  «Отец это обнаружил».
  «Как он, кстати?»
  «Ему становится лучше с каждым днем», — сказала она, оживляясь. «К сожалению, он также становится злее и громче. Мне трудно его успокоить».
  «Я отказываюсь в это верить. Ты прекрасно знаешь, как с ним обращаться».
  Его ласковая улыбка была окрашена разочарованием. Мадлен встретилась с ним взглядом и удерживала его некоторое время, пытаясь прочитать сообщение в его глазах, одновременно посылая скрытый сигнал в своих собственных. Колбек был хорошо осведомлен о взаимном интересе между ними, но он не чувствовал себя способным исследовать его. Его посетитель в конце концов нарушил долгое молчание.
  «У меня была более личная причина прийти, инспектор», — сказала она.
  'Действительно?'
  «Да, я чувствую, что должен перед вами извиниться».
  «Зачем?»
  «Мое поведение, когда вы пришли к нам домой».
  «Я не увидел ничего, что могло бы оправдать извинения, мисс Эндрюс».
  «Мой отец высказался невпопад».
  «Кажется, у него есть импульсивная черта».
  «Это заставило его сказать то, чего он не имел права говорить, — объяснила Мадлен, — и я не хотела, чтобы это ввело вас в заблуждение. Человек, которого он упомянул, — Гидеон Литтл, пожарный, — друг семьи, но, насколько я понимаю, он никогда не сможет быть кем-то большим. Отец думает иначе».
   «Ваша личная жизнь — не мое дело», — сказал он, пытаясь облегчить ее очевидный дискомфорт. «Пожалуйста, не думайте, что вы должны приносить извинения или давать объяснения».
  «Я просто хотел, чтобы вы поняли».
  «Тогда я благодарен, что вы пришли».
  'Действительно?'
  «Правда», — подтвердил он.
  Мадлен с облегчением улыбнулась. «Тогда и я тоже, инспектор Колбек». Она поднялась на ноги. «Но я должна позволить вам продолжить работу. Что мне сказать отцу?»
  «Что у него очень красивая дочь», — сказал Колбек, давая волю своему восхищению, «хотя я осмелюсь сказать, что он уже знает это. Что касается ограбления поезда», — продолжил он, «я не могу дать ему никакой надежды на скорый арест».
  На самом деле, я думаю, вам следует предупредить его, чтобы он приготовился.
  'Почему?'
  «Потому что человек, стоящий за ограблением, вернется. По моему мнению, он ведет войну против железнодорожной системы и не успокоится, пока не нанесет ей более серьезный ущерб».
  «Что вы имеете в виду?» — взревел сэр Хамфри Гилзин, ударяя по боку своего сапога хлыстом. «Попытка провалилась ?»
  «Это был лишь частичный успех», — сказал Томас Шолто.
  «Насколько частично? Взрыва не было?»
  «Да, Хамфри».
  «Что же тогда пошло не так?»
  «Похоже, порох оказался не в идеальном положении. Все, что он сделал, это сместил кирпичную кладку с одной стороны туннеля».
  «Он был предназначен для того, чтобы полностью заблокировать вход».
   «Увы, этого не произошло».
  «Почему бы и нет, Томас? Я отдал приказ».
  «Их не послушали», — сказал Шолто. «Люди решили, что смогут добиться тех же результатов с меньшим количеством пороха, чем вы предписали. Они оказались неправы».
  «Проклятие!»
  «Их ругали, поверьте мне».
  «Я сделаю больше, чем просто отчитаю их», — прорычал Гилзин, ударив хлыстом по спинке кожаного кресла. «Я дал им точные инструкции. Если бы они следовали им буквально, поезд, который шел с противоположного направления, врезался бы в обломки и надолго вывел бы из строя туннель Килсби».
  «Этого не произошло, Хамфри. Ущерб был ограниченным».
  «Я знал , что мы должны были сделать эту работу сами».
  «Джукс и остальные никогда нас раньше не подводили».
  «У них больше не будет возможности сделать это снова», — поклялся Гилзин, мстительно бродя по коридору своего дома. «Я знаю это. Вместо того, чтобы нарушить работу железной дороги, мы просто дали им спасительное предупреждение. Отныне туннель Килсби будет охранять армия полицейских». Он бросил свой хлыст на кресло. «Мы упустили свой шанс из-за своей полной некомпетентности».
  «Они не осознавали, насколько прочной была эта кирпичная кладка».
  «Почти такой же прочный, как их головы, судя по всему. Мне это не нравится, Томас. Это дурное предзнаменование. До сих пор все шло так гладко».
  «В какой-то момент удача должна была нам изменить».
  «Удача тут не причем, приятель», — возразил другой. «Это всего лишь вопрос хорошей подготовки и идеального расчета времени. Именно это так хорошо послужило нам с ограблением поезда — дисциплина. Если бы я все еще был в полку», — сказал он, размахивая кулаком, «я бы высекал их троих до тех пор, пока у них не останется
   «Кожа осталась на их спинах. Подожди, пока я их не увижу. Они не подчиняются приказам, ладно?» — закричал он. «Боже мой, в следующий раз, когда я попытаюсь взорвать туннель, я прослежу, чтобы каждый из этих болтливых идиотов оказался внутри!»
  На этот раз Мадлен Эндрюс не возражала, когда он предложил ей вернуться домой на такси. Тени удлинялись, и Кэмден начал казаться очень далеким. Однако, когда они стояли в Уайтхолле, она не пыталась поймать такси, и Колбек тоже. Она хотела остаться, а он хотел, чтобы она задержалась. Их краткий разговор в его офисе искупил весь его день. Когда мимо проехало такси, они оба проигнорировали его.
  «Я прочитал, что о вас написали в газете, инспектор».
  «А ты?»
  «Да», — ответила Мадлен. «Там были перечислены некоторые другие дела, в которых вы принимали участие. У вас была очень успешная карьера».
  «Я всего лишь один из команды, мисс Эндрюс», — скромно сказал он. «Все мои успехи как детектива обусловлены тем, что вокруг меня есть такие люди, как сержант Лиминг».
  «Его лицо напугало бы меня».
  «У Виктора много компенсирующих достоинств».
  «Я уверена, что да». Она вопросительно посмотрела на него. «Откуда вы так много знаете о локомотивах?»
  «Они меня интересуют».
  «Отец не мог поверить, что можно отличить локомотивы Бери и Крэмптона. Это его очень обрадовало».
  «Хорошо», — сказал Колбек, изучая ее ямочки. «Водить поезд всегда казалось мне захватывающим занятием».
  "Не для тех, кто это делает, инспектор. Отцу приходится работать долгие часы в любую погоду. Стоять на подножке в сильный дождь или метель - это
   «Это настоящее испытание. И подумайте о грязи. Его одежда становится такой грязной, что мне приходится стирать ее в нескольких водах, чтобы она стала чистой».
  «Хотел ли он когда-нибудь сменить работу?»
  «Нет», — призналась она. «Он слишком сильно его любит».
  «Несмотря на то, что с ним случилось на этой неделе?»
  «Несмотря на это».
  Колбек ухмыльнулся. «Я закончил свою речь».
  «Быть в семье железнодорожников тяжело для любой женщины», — сказала она. «Поговорите с Роуз Пайк. Ее муж был пожарным. Роуз расскажет вам, как часто Фрэнк возвращался домой с ожогами на руке от топки или со следами на лице, где в него попадали летящие угольки. Когда она услышала об ограблении поезда, она была в ужасе».
  «Будьте справедливы, мисс Эндрюс. Это было уникальное событие».
  «Для Роуз это не имело никакого значения».
  Колбек начал ловить рыбу. «Возвращаясь к тому, что вы говорили о семье железнодорожников», — небрежно сказал он. «Это потому, что вы выросли в такой семье, что у вас нет желания выходить замуж за железнодорожника?»
  «В настоящее время у меня нет желания выходить замуж», — ответила она.
  «Но у тебя есть поклонник».
  «Нежеланный поклонник».
  «Потому что он работает на железной дороге?»
  «Нет, инспектор», — сказала она, пожав плечами. «Потому что он не тот муж, который мне нужен. Гидеон Литтл — довольно приятный молодой человек, и он мне всегда нравился, но на этом мой интерес к нему заканчивается».
  «Тебе не нужно отчитываться передо мной в своих чувствах».
  «Я хотел, чтобы вы оценили истинное положение вещей, инспектор».
   'Спасибо.'
  «Точно так же, как я сейчас понимаю твою ситуацию».
  «Неужели все так прозрачно, мисс Эндрюс?»
  «Я так думаю», — сказала она, глядя ему прямо в глаза. «Вы женаты на своей работе, инспектор. Она поглощает вас целиком, не так ли? Ничто другое в вашей жизни не имеет значения».
  «Возможно, вы ошибаетесь», — сказал Колбек с медленной улыбкой.
  «Хотя я подозреваю, что потребуется время, чтобы убедить вас в этом». Стук копыт заставил его поднять глаза. «Ага, вот и такси!» — заметил он. «Мне остановить его или вы оставляете за собой право поймать его самостоятельно?»
  «Я принимаю ваше любезное предложение, инспектор. Спасибо».
  Колбек поднял руку, и такси остановилось рядом с ними. Он имел мимолетное удовольствие держать ее за руку, чтобы помочь ей сесть в такси. Последовал обмен прощаниями. Мадлен дала адрес водителю, и он щелкнул поводьями. Лошадь побежала рысью по Уайтхоллу. Колбек внезапно захотел сесть рядом с ней в такси и продолжать их разговор до бесконечности, но другие приоритеты звали. Заставив себя забыть о Мадлен Эндрюс, он быстро вернулся в свой кабинет.
  Темноглазый молодой человек в плохо сидящем коричневом костюме появился из дверного проема, где он скрывался. Гидеон Литтл большими шагами двинулся в погоню за такси.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  К тому времени, как новость о взрыве в туннеле Килсби наконец достигла Скотленд-Ярда, уже стемнело. Суперинтендант Таллис не был полностью уверен, что это дело рук тех же людей, которые ограбили почтовый поезд, но у инспектора Колбека не было никаких сомнений по этому поводу. Он решил посетить место преступления при дневном свете. Соответственно, рано утром следующего дня он и Виктор Лиминг сели на поезд, который должен был доставить их туда с минимальным количеством остановок по пути. Зная, что его спутник неохотно путешествует по железной дороге, Колбек попытался отвлечь его некоторыми фактами о пункте назначения.
  «Что ты знаешь о туннеле, Виктор?» — спросил он.
  «Ничего, кроме того, что он проходит под землей».
  «Это произведение искусства. Во время моего визита в Мидлендс я прошел по нему дважды и был поражен его размерами. Туннель Килсби — это пещера. Это как находиться в подземном королевстве».
  «Я поверю вам на слово, инспектор».
  «Когда он взялся за проект, мистер Стивенсон думал, что это будет относительно просто, потому что им придется прокладывать путь через смесь глины и песка. К сожалению, — сказал Колбек, — большая часть оказалась зыбучим песком, поэтому сначала пришлось осушить всю территорию. Это была медленная и трудоемкая работа».
  «Как будто я детектив», — печально заметил другой.
  Колбек рассмеялся. «Только в том смысле, что мы тоже сталкиваемся с непредвиденными опасностями», — сказал он. «Но наша работа гораздо менее опасна, чем работа шахтеров, которые прокладывали эти огромные вентиляционные шахты, или землекопов, которые выкапывали всю эту землю. Сколько кирпичей, по-вашему, потребовалось для облицовки туннеля?»
  «Сотни тысяч, вероятно», — предположил Лиминг, не в силах разделить энтузиазм инспектора по поводу этой темы. «Я надеюсь, что вы не спрашиваете меня
   чтобы пересчитать их, когда мы прибудем туда».
  «Это заняло бы у тебя всю жизнь, Виктор».
  «Почему, сэр?»
  «Потому что были использованы миллионы кирпичей», — сказал Колбек. «Г-н Стефенсон построил на месте паровую глиняную мельницу и печи, чтобы иметь постоянный запас в 30 000 кирпичей в день. Представьте себе это, если хотите». Лиминг подавил зевок. «Первоначальная оценка — вы поверите — была в общей сложности 20
  миллионов кирпичей, некоторые из которых сделаны из глины, добытой в самом туннеле».
  «Откуда вы все это знаете, инспектор?»
  «Я взял на себя труд провести небольшое исследование по этому вопросу».
  «В твоей библиотеке, ты имеешь в виду?»
  «Да, Виктор».
  «Я не знаю, где искать».
  «Начнем с истории железной дороги Лондона и Бирмингема», — сказал Колбек. «Так называлась компания, которая управляла этой линией, когда был построен туннель. Она была объединена в компанию London and North Western Railway Company только пять лет назад».
  «Вот это я и знал », — сказал Лиминг. «Каждый человек, с которым я говорил в компании, старался мне об этом рассказать». Он многозначительно посмотрел на Колбека. «Но ни один из них не упомянул, сколько кирпичей было в туннеле Килсби».
  «Принял к сведению», — сказал Колбек, улыбаясь. «Вы не в настроении для лекции о железной дороге. Если бы у вас был выбор, я подозреваю, вы бы предпочли совершить это путешествие верхом».
  «Или в комфортабельной почтовой карете, сэр».
  «В любом случае, вы бы двигались гораздо медленнее».
   «А я бы так сделал?»
  «К тому времени, как вы добрались до Нортгемптоншира, я бы уже вернулся за свой стол в Лондоне. Железные дороги помогают побеждать время».
  Когда поезд проезжал через станцию Лейтон-Баззард, они были рады увидеть, что разбитый локомотив около туннеля Линслейд был убран, оставив глубокие вмятины в траве, где он остановился. Хотя ограбление было серьезным преступлением с убийственными последствиями, Колбек прекрасно осознавал тот факт, что оно познакомило его с Мадлен Эндрюс. Он считал это случайным бонусом. Его разум был полон приятных мыслей о ней, когда они пересекали границу графства.
  Станции мелькали мимо них с регулярными интервалами, затем — к очевидному облегчению Лиминга — поезд начал замедляться. Детективы вышли в Крике, чтобы быть встреченными знакомым зрелищем. Громадная фигура инспектора Рори МакТурка прошла по платформе станции, чтобы оказать им грубый прием.
  «Что вы здесь делаете, инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Мы хотели бы иметь удовольствие возобновить ваше знакомство», — ответил Колбек, вежливо коснувшись поля своей шляпы. «Я уверен, что вы помните сержанта Лиминга».
  «Я верю», — проворчал шотландец.
  «Доброе утро, инспектор», — сказал Лиминг.
  «Ни один из вас здесь не нужен. Это железнодорожный бизнес».
  «Не тогда, когда это связано с ограблением поезда», — утверждает Колбек.
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Я скажу вам, когда мы осмотрим место происшествия». Локомотив снова тронулся. «Я вижу, что линия снова открыта».
  «В обоих направлениях», — сказал МакТурк. «Группа людей работала всю ночь, чтобы расчистить завал. Теперь все так, как и должно быть».
   «Не было ли полицейских на дежурстве в туннеле?»
  «Их двое, инспектор. Они оба были подавлены».
  «В какую карточную игру они играли на этот раз?» — спросил Лиминг.
  МакТурк нахмурился. «Следуйте за мной», — сказал он.
  Когда поезд тронулся, они спустились на рельсы и пошли в сторону туннеля Килсби. МакТурк шел с фирменной походкой. Поскольку он был высажен вместе с ним, Колбек попытался использовать воинственного шотландца.
  «Новости дошли до нас по телеграфу», — сказал он. «Подробностей было мало».
  «Тогда как вы можете связывать это безобразие с ограблением поезда?»
  «Я этого ожидал».
  «Вы этого ожидали? — спросил МакТурк. — Почему вы нас не предупредили?»
  «Потому что я понятия не имел, где они нанесут удар, инспектор, только то, что какая-то атака была неизбежна. Насколько я понимаю, — продолжил Колбек,
  «Вам повезло, что вы спаслись».
  МакТурк нахмурился. «Двое железнодорожных полицейских получили ранения и произошел взрыв в самом длинном туннеле на линии — не понимаю, как можно говорить об удаче. Могло быть и хуже, — признал он, — гораздо хуже, но все равно достаточно плохо».
  Он ворчал всю дорогу до самого входа в туннель. Колбек и Лиминг ничего не сказали, чтобы прервать его. Первое, что они заметили, была большая куча щебня сбоку от пути, по которому шли поезда в Лондон.
  Работая с лестниц и эстакад, каменщики уже пытались устранить повреждения. Лиминг увидел возможность продемонстрировать свои ограниченные знания о строительстве туннелей.
  «Скажите мне, инспектор МакТурк, — сказал он. — Вы случайно не знаете, сколько кирпичей было использовано в туннеле Килсби?»
  «Слишком много!» — последовал едкий ответ.
   Лиминг предпочел не продолжать разговор.
  Колбек отправился в туннель, чтобы оценить весь масштаб ущерба.
  Он попытался вычислить, где мог находиться порох, когда он взорвался. МакТурк подошел и встал у его плеча.
  «К концу дня, — сказал он, — он будет как новый».
  «А как насчет двух мужчин, на которых напали?» — спросил Колбек. «Они как новенькие, инспектор?»
  «Они все еще немного потрясены, но скоро вернутся к работе».
  «Смогли ли они дать описание нападавших?»
  «Нет», — сказал МакТурк. «Их схватили сзади, сбили с ног и связали. Они даже не услышали, как раздался взрыв».
  «Нет смысла с ними разговаривать».
  «Возможно, нет». Он ощупал дыру, где была взорвана кирпичная кладка. «Какое намерение стояло за всем этим?»
  МакТерк был презрителен. «Я удивлен, что человек с вашим опытом задает этот вопрос, инспектор Колбек», — сказал он. «Намерение очевидно. Они пытались закрыть туннель, чтобы нарушить работу железной дороги».
  «Я думаю, что это нечто большее».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Эти люди ничего не делают наобум, поверьте мне. Взрыв произошел бы в определенное время и с определенной целью. Когда следующий поезд должен был войти в туннель на другом конце?»
  «Незадолго до взрыва. К счастью, было поздно».
  «Вот вам и ответ, инспектор МакТурк».
  «Это так?»
  «Туннель должен был обрушиться как раз перед тем, как поезд достиг бы его. Машинист ехал бы слишком быстро, чтобы остановиться. Локомотив бы
   врезались в обломки, и весь поезд сошел бы с рельсов.
   «В этом и заключалось их намерение», — заявил Колбек. «Заблокировать туннель, уничтожить поезд и убить пассажиров в процессе».
  «Но пассажиров в поезде не было».
  «Тогда что же он вез?»
  'Товары.'
  «Какие-то конкретные виды товаров?»
  'Почему ты спрашиваешь?'
  «Потому что это может быть важно».
  «Я не понимаю, как это произошло», — раздраженно сказал МакТурк. «По моим данным, фургоны просто перевозили огромные куски стекла с завода Chance Brothers».
  «Конечно!» — воскликнул Колбек. «Это все объясняет».
  МакТурк выглядел озадаченным. «Правда?»
  «Я так же озадачен, как и инспектор МакТурк», — признался Лиминг, присоединившись к ним. «Как могут некоторые листы стекла дать объяснение?»
  «Подумай, куда они направятся, Виктор», — посоветовал Колбек.
  «Полагаю, покупателю, который их купил».
  «Что в этом такого примечательного?» — сказал МакТурк.
  «Клиент, о котором идет речь, — Джозеф Пакстон, — ответил Колбек, — человек, который спроектировал Хрустальный дворец. А у кого был контракт на поставку всего этого стекла? Chance Brothers».
  МакТерк приподнял шляпу и почесал голову. «Я все еще заблудился».
  «Я тоже», — сказал Лиминг.
  «Тогда вы, очевидно, не читали все объявления о Великой выставке. Что это такое, — сказал Колбек, — как не празднование Британской
   «Промышленность? Одним из главных элементов здесь является главенство нашей железнодорожной системы. Будет выставлено несколько локомотивов, но только если конструкция будет завершена, а это зависит от поставки стеклянных панелей, заказанных у Chance Brothers».
  Лиминг моргнул. «Они пытались остановить Великую выставку?»
  «По крайней мере, они делали все возможное, чтобы помешать завершению строительства Хрустального дворца», — утверждал Колбек. «Взрыв был задуман кем-то, кто не только хотел вывести из строя туннель, но и надеялся задержать выставку, на которой паровоз займет почетное место».
  «Все, что я вижу, — это бессмысленный ущерб», — сказал МакТурк, оглядываясь вокруг.
  «Ищите более глубокий смысл, инспектор».
  «Я пытался. Но будь я проклят, если смогу это заметить».
  «Что случилось с поездом, перевозившим стекло?» — спросил Лиминг.
  «Я же говорил вам, сержант. Было поздно. Водитель был примерно в миле от туннеля, когда прогремел взрыв. Должно быть, для него это прозвучало как землетрясение».
  «Шум разнесся бы эхом по всему туннелю».
  «И далеко за его пределами», — сказал МакТурк. «Когда машинист услышал это, он немедленно замедлил поезд. Сигнальщики на другом конце туннеля, в любом случае, помахали ему рукой».
  «Значит, листы стекла не были повреждены?»
  «Их доставили в Лондон, как только линия освободилась».
  «Спасибо, инспектор МакТурк», — сказал Колбек, пожимая ему руку. «Вы очень помогли. Извините, если мы торопимся. Нам нужно успеть на следующий поезд обратно в Юстон».
  «Да?» — спросил Лиминг. «Но мы еще не все видели».
   «Мы увидели все, что нам было нужно, Виктор. Человек, которого мы ищем, только что выдал себя. Я знаю, что он сделает дальше».
  Оставив сбитого с толку инспектора МакТурка, Колбек повел своего спутника обратно к станции Крик. В шаге инспектора была пружина. Впервые с начала расследования он почувствовал, что у него может быть преимущество.
  Именно Гидеон Литтл рассказал им об инциденте. Его мнимая причина визита в дом состояла в том, чтобы узнать, как поживает Кейлеб Эндрюс, и передать подробности атаки на туннель Килсби. Поезд, на котором Литтл был пожарным тем утром, прошел весь путь до Нортгемптона и обратно. Он узнал все новости. Рассказывая их Эндрюсу, он также смог снова сблизиться с Мадлен. Она была так же встревожена, как и ее отец, услышанным.
  «Кто-нибудь пострадал, Гидеон?»
  «Только железнодорожные полицейские на посту», — сказал Литтл, наслаждаясь ее близостью. «Они попали в засаду и получили удар по голове».
  Эндрюс был расстроен. «Я знаю, каково это !»
  «Зачем кому-то портить туннель?» — спросила Мадлен.
  «Хотел бы я знать», — сказал Литтл. «Это очень тревожно. Если бы в это время проезжал поезд, произошла бы ужасная авария».
  «Слава богу, этого не произошло!»
  «У железных дорог по-прежнему много врагов», — сказал Эндрюс. «Я достаточно стар, чтобы помнить время, когда землевладельцы делали все, чтобы остановить нас, если мы пытались пройти через их собственность. Валуны на линии, снятые рельсы, зажженные предупреждающие костры — я все это видел. И это были не только землевладельцы».
  «Нет», — скорбно добавил Литтл. «Люди, управлявшие почтовыми каретами, боялись, что железные дороги могут разорить их. То же самое делали и владельцы каналов. А есть и те, кто говорит, что мы разрушаем сельскую местность».
  «Мы не разрушаем его, Гидеон. Железные дороги дают людям возможность увидеть нашу прекрасную сельскую местность. Многие, кто застрял в уродливых городах на всю неделю, могут сесть на экскурсионный поезд в воскресенье и разделить удовольствия, которыми наслаждаются немногие. Мы предлагаем общественную услугу», — убежденно продолжил Эндрюс. «Мы открываем эту нашу великую страну».
  Они были в главной спальне, и водитель отдыхал на подушках. Его рука все еще была на перевязи, а сломанная нога была крепко зажата в шине.
  Случайное подергивание показывало, что ему все еще больно. Настойчиво требуя подробностей, Литтл рассказал ему все, что мог, о взрыве, но его взгляд все время блуждал по Мадлен, надеясь увидеть знак привязанности, который так и не материализовался. Когда ему пришло время уходить, она указала гостю на дверь, но не стала задерживаться.
  «Прощай, Мадлен», — сказал Литтл.
  «Спасибо, что пришли повидаться с отцом».
  «Я пришел увидеть именно тебя».
  Она выдавила улыбку. «До свидания».
  Мадлен закрыла за ним дверь и поднялась наверх.
  «Могу ли я что-нибудь вам передать, отец?» — спросила она.
  «Пара костылей».
  «Врач сказал тебе оставаться в постели».
  «Я умру от скуки, если останусь здесь в ловушке еще на долгое время».
  «У тебя было много посетителей», — напомнила ему Мадлен. «Вчера приходил Фрэнк Пайк, и Роуз тоже. Сегодня была очередь Гидеона».
  «Он бы приходил сюда каждый день, если бы у него была хоть какая-то поддержка».
  Она глубоко вздохнула. «Ты знаешь, что я чувствую по этому поводу».
  «Дай парню шанс, Мэдди. Он тебя обожает».
  «Да, — грустно сказала она, — но я не в восторге от Гидеона».
   «Твоя мать сначала не очень-то меня любила», — признался он с ностальгическим вздохом, — «но она взяла меня к себе и — благослови ее Бог — со временем она научилась любить меня. Я думаю, я сделал ее счастливой».
  «Ты говорил, отец. Она всегда так говорила».
  «Я ужасно по ней скучаю, но я рад, что ее здесь нет и она не видит меня в таком состоянии. Я чувствую себя таким беспомощным ». Он посмотрел на нее снизу вверх. «Однажды Гидеон станет водителем, Мэдди, как и я. Ты могла бы сделать гораздо хуже».
  'Я знаю это.'
  «Так почему же вы так холодно относитесь к бедняге?»
  «Я стараюсь быть с ним вежливой».
  «Ему нужно нечто большее, чем просто вежливость».
  «Значит, он хочет больше, чем я могу предложить», — сказала она.
  Его голос стал жестче. «Гидеон недостаточно хорош для тебя, да?»
  «Нет, отец».
  «Ты считаешь, что ты выше того, чтобы выйти замуж за железнодорожника».
  «Это совсем не так».
  «Я воспитал тебя в духе уважения к железной дороге», — сказал он с блеском в глазах.
  «Это служило мне достаточно хорошо все эти годы, Мэдди. Твоя мать гордилась тем, чем я зарабатывала на жизнь».
  'Я тоже.'
  «Тогда зачем ты так себя ведешь?»
  «Отец», — сказала она, стараясь сохранять спокойствие, — «ситуация проста. Я не
  – и никогда не смогу – полюбить Гидеона Литтла».
  «Ты поставил перед собой более высокие цели, не так ли?»
  'Конечно, нет.'
  «Я не слепой, Мэдди», — сказал он ей. «За последние несколько дней с тобой что-то произошло, и мы оба знаем, что это такое. Беги с себе подобными, девочка», — призвал он. «Вот где твое будущее. Зачем смотреть на мужчину, который всегда будет вне твоей досягаемости?»
  «Пожалуйста!» — сказала она. «Я не хочу больше это обсуждать».
  «Я просто хочу, чтобы ты не пострадала, Мэдди».
  «Тебе нужен отдых. Я оставлю тебя в покое».
  «Держись Гидеона. Он один из наших. Будь честен с собой», — сказал он.
  «Ни один мужчина в шелковом цилиндре не посмотрит на тебя».
  Мадлен не могла больше терпеть. Ее чувства были задеты, и ее разум метался. Сдерживая слезы, она открыла дверь и вышла.
  Суперинтендант Таллис даже не потрудился постучать. Он ворвался в кабинет Колбека как раз вовремя, чтобы обнаружить инспектора, сосредоточенно изучающего выпуск Illustrated London News . Колбек поднял глаза с почтительной улыбкой.
  «Добрый день, сэр», — сказал он.
  «Где вы были, инспектор?»
  «До туннеля Килсби и обратно».
  «Я знаю это», — сказал Таллис, наклонившись к нему через стол. «Почему вы не доложили мне сразу же, как вернулись?»
  «Я это сделал, суперинтендант. Вас не было в офисе».
  «Я был на встрече с комиссарами».
  «Вот почему я вернулся сюда, чтобы поработать».
  «С каких это пор чтение газет стало считаться работой?»
  «На самом деле», сказал Колбек, переворачивая газету так, чтобы Таллис мог ее видеть, «я изучал эту иллюстрацию на первой странице. Предлагаю вам сделать то же самое, сэр».
   «У меня нет времени рассматривать иллюстрации, инспектор», — прохрипел другой, игнорируя газету, — «и у вас тоже. Итак, что ценного вы узнали в Нортгемптоншире?»
  «Это действительно очаровательный округ. Даже Виктор был впечатлен».
  «Вы установили, каким образом был поврежден туннель?»
  «Я сделал гораздо больше».
  'Действительно?'
  «Я узнал, почему они выбрали именно эту цель. Более того,»
  Колбек заявил: «Я думаю, что знаю, куда они направят свою злобную энергию в следующий раз».
  «И где это, инспектор?»
  «Вот в этом». Колбек постучал по иллюстрации, которая лежала перед ним. « Лорд Островов . Это паровоз, сэр.
  «Я это понимаю, чувак».
  «Гордость Великой Западной железной дороги. Какой более драматичный способ донести свою точку зрения, чем уничтожить этот символ совершенства?»
  «О ком ты говоришь?»
  «Человек, который организовал ограбление поезда и спровоцировал нападение на туннель Килсби. Если вы присядете, суперинтендант», — сказал он, указывая на стул, «я с радостью объясню».
  «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал».
  Как только Таллис сел, Колбек рассказал ему о посещении места последнего преступления и о том, как он убедился в том, где будет следующее нападение. У Таллиса были серьезные сомнения.
  «Это дикая догадка, инспектор», — сказал он.
  «Нет, сэр. Это взвешенное решение, основанное на том, что я знаю об этом человеке и его методах. Он ведет вендетту против железных дорог».
   «Тогда почему бы не взорвать еще один туннель или не разрушить мост?»
  «Потому что он может обеспечить себе гораздо большую известность в «Кристал Пэлас».
  Об этом событии сообщили все газеты Великобритании и несколько зарубежных.
  «В конце концов, выставка имеет международный колорит», — сказал Колбек. «Весь цивилизованный мир будет смотреть на нее. Это то, чего этот человек жаждет больше всего, суперинтендант — публики».
  «Зачем ему придираться к Властелину Островов ?»
  «Потому что это установит стандарт строительства локомотивов на долгие годы, сэр. Он повторяет конструкцию Iron Duke Дэниела Гуча , построенного для Great Western Railway в Суиндоне. Другие локомотивы будут выставлены на обозрение»,
  он продолжил: «включая знаменитого Пыхтящего Билли и Ливерпуль , спроектированные Томасом Крэмптоном. Наш человек может выбрать один из них или создать взрыв, достаточно сильный, чтобы уничтожить все железнодорожные экспонаты. Внутри такого сооружения, как Хрустальный дворец, конечно, любой взрыв будет иметь разрушительный эффект».
  «Только если бы этому позволили случиться».
  «Вот почему мы должны принять превентивные меры».
  «Они уже под контролем», — сообщил ему Таллис. «Я присутствовал на первой встрече с комиссарами по вопросам безопасности на выставке в ноябре прошлого года. Мы рекомендовали, что необходимо дополнительно 1000 полицейских».
  «Да, но только для того, чтобы контролировать ожидаемые огромные толпы».
  «Немного раньше вы упомянули Железного Герцога . Вам, возможно, будет интересно узнать, что настоящий Железный Герцог, герцог Веллингтон, выступал за создание отряда численностью 15 000 человек. Я выдвинул идею приведения к присяге саперов в качестве специальных констеблей, но посчитали — ошибочно, по моему мнению — что их будут считать слишком милитаристскими». Он погладил усы. «Как военный, я верю в силу униформы».
  «Проблема в том, — сказал Колбек, — что униформа выдает игру. Она посылает предупреждение. Кроме того, суперинтендант, вы говорите о мерах безопасности во время выставки. Я думаю, что нападение будет совершено до нее».
  «Как вы пришли к такому выводу?»
  «Поставив себя на место человека, которого мы ищем».
  «Но вы даже не знаете его имени».
  «Я знаю этот тип, сэр», — сказал Колбек. «Как и вы, он был военным».
  Он понимает, что должен использовать неожиданность для максимального эффекта и нанести удар по самому слабому месту. Посмотрите на ограбление поезда, — предложил он. — Слабыми местами были Уильям Ингс и Дэниел Слендер. Как только их лояльность была нарушена, можно было устроить засаду.
  Суперинтендант Таллис задумался. Подойдя к столу, он поднял бумагу и посмотрел на иллюстрацию Властелина Островов . Через мгновение он снова бросил ее.
  «Нет», — решил он. «Просто потому, что в туннеле Килсби произошел взрыв, я не предвижу беспорядков в Хрустальном дворце».
  «А что, если вы ошибаетесь, сэр?»
  «Это крайне маловероятно».
  «Но это не невозможно», — рассуждал Колбек. «Если произойдет какая-то атака на эти локомотивы, вас обвинят в том, что вы не приняли особых мер предосторожности, хотя вам было рекомендовано это сделать. Все, о чем я прошу, — это небольшое количество людей».
  «Что делать?»
  «Установите охрану на всю ночь. Никто не будет настолько безрассудным, чтобы попытаться сделать что-либо при дневном свете — вокруг будет слишком много людей, помогающих расставлять экспонаты».
  «Вы добровольно возглавите этот отряд охраны?»
   «При условии, что у меня будет свобода выбора команды».
  «Это может оказаться пустой тратой времени, инспектор».
  «Тогда я первым признаю, что был неправ», — твердо заявил Колбек.
  «С другой стороны, если мы предотвратим попытку повредить локомотивы, вам будет оказана честь за то, что вы ее предусмотрели».
  Таллису потребовалось несколько минут, чтобы все обдумать. Склонный отбросить эту идею как фантастическую, он боялся последствий, если инспектор окажется прав.
  У Роберта Колбека была привычка выдвигать странные предложения, которые каким-то образом, вопреки всем обстоятельствам, приносили плоды. Человек, который был готов выдержать бессонные ночи в Хрустальном дворце, должен был руководствоваться глубоким внутренним убеждением. После медитации Таллис решил довериться ему.
  «Очень хорошо, инспектор», — сказал он. «Примите необходимые меры».
  Томас Шолто знал его несколько лет. Они учились в одной школе, были призваны в один полк и вместе служили в Индии. Несмотря на это, он все еще мог удивляться преданности, которую сэр Хамфри Джилзин вносил в любой проект. Это снова проявилось, когда они встретились тем утром, чтобы обсудить свой последний проект. В библиотеке дома Джилзина стоял большой круглый стол из красного дерева. Шолто был поражен, увидев, что на нем лежало. Помимо подробного плана этажей Хрустального дворца, там была копия Официального каталога Большой выставки.
  «Как, черт возьми, ты их раздобыл?» — спросил Шолто.
  «Благодаря сочетанию денег и убеждения», — ответил Гилзин, беря в руки каталог. «Это первая из пяти частей, но к церемонии открытия 1 мая типографии подготовили только эту. Знаете ли вы, что на выставке представлено более 100 000 отдельных экспонатов, присланных со всего мира индивидуальными и корпоративными экспонентами?»
  «Принц Альберт хочет, чтобы это было поистине незабываемое событие».
   «Мы позаботимся об этом, Томас». Он отложил каталог и внимательно изучил план. «Все экспонаты разделены на четыре разных класса: сырье, машины, изделия и изящные искусства».
  «А есть ли упоминание о британской армии? Именно она создала Империю».
  «Только демонстрация военной инженерии и артиллерии».
  «Никаких оркестров, никаких парадов, никаких демонстраций военного мастерства?»
  «Нет, Томас. Акцент делается на промышленности во всех ее формах». Он растянул губы в усмешке. «Включая железные дороги».
  «Где размещены локомотивы, Хамфри?»
  «Вот», — сказал Гилзин, указывая на часть плана первого этажа. «То, что нам нужно, находится в зоне, посвященной машинам прямого использования».
  «С северной стороны», — заметил Шолто. «Туда не должно быть трудно попасть. Я потрудился предварительно осмотреть Хрустальный дворец, когда встретился с лордом Холкрофтом в Гайд-парке. Это огромный стеклянный собор, больше похожий на гигантскую оранжерею. Но чего еще можно ожидать от такого человека, как Джозеф Пакстон, который является ландшафтным садовником?»
  «Что касается меня, Томас, его известность заключается в другом».
  «Да, Хамфри. Он директор Мидлендской железной дороги».
  «Если бы он не был», — презрительно сказал Гилзин, — «его, возможно, никогда не наняли бы для проектирования этого чудовищного сооружения. Мне сообщили из достоверных источников, что Джозеф Пакстон в прошлом году приезжал в Палату общин на встречу с мистером Джоном Эллисом, членом парламента и председателем Midland Railway, отвратительным человеком, с которым я не раз скрещивал шпаги в Палате».
  «Да, Хамфри. Я помню, как вы выступали против его законопроекта о железной дороге».
  «Это было делом чести. Вернуться в Пакстон», — сказал он. «Когда наш ландшафтный дизайнер обнаружил, насколько плохая акустика в Доме
   В палате общин он осудил архитектора г-на Барри. Затем он сказал, что те, кто проектирует зал для Великой выставки, также испортят работу –
  даже несмотря на то, что он не видел их планов.
  «Судя по всему, мистер Пакстон — высокомерный человек».
  «Высокомерный?» — презрительно сказал Гилзин. «У этого парня есть тщеславие, чтобы соперничать с Нарциссом. На заседании правления его железнодорожной компании он имел наглость набросать свою идею здания на листке промокашки. Вот так, Томас, и появился этот Хрустальный дворец».
  «На промокательной бумаге?»
  «Проект был показан Эллису, который передал его кому-то из начальства, и, как вы знаете, Пэкстону предложили представить план и смету его стоимости. В довершение всего, — сказал Гилзин сквозь стиснутые зубы,
  «Ему дали аудиенцию у самого принца Альберта. Его Королевское Высочество был не единственным, кто одобрил проект. Пакстону удалось заручиться поддержкой не кого-нибудь, а такой персоны, как Роберт Стивенсон». Он высокомерно изогнул бровь. «Они встретились — как и следовало ожидать — во время поездки на поезде в Лондон».
  «Железной дороге придется за многое ответить, Хамфри».
  «Больше, чем вы знаете», — ответил другой. «В первые дни, когда мы делали все возможное, чтобы противостоять этой схеме, казалось, что Великая выставка вообще не состоится. Она была осложнена всевозможными финансовыми проблемами. Затем мистер Пето, железнодорожный подрядчик, предложил выступить гарантом строительства, внеся 50 000 фунтов стерлингов. Как только он показал пример», — сказал Гилзин, «другие быстро последовали его примеру. Мистер Пето также поддержал выбор Пакстона в качестве архитектора».
  «На каждом этапе, — отметил Шолто, — решающие решения принимались теми, кто связан с железными дорогами. Вы можете видеть, как они собираются извлечь выгоду. Когда выставка откроется, экскурсионные поезда будут курсировать со всей страны. Железнодорожные компании получат огромную прибыль».
  «Нет, если я могу помочь, Томас».
   «Люди готовы».
  «Им лучше не повторять свою ошибку в туннеле Килсби».
  «После того, что ты им сказал, Хамфри, они не посмеют. Они все еще трясутся. Ты вселил в них страх Божий».
  «Они это заслужили».
  «Я согласен», — сказал Шолто. «Ты уже выбрал день?»
  «В следующий четверг».
  «Я отдам им приказ».
  «Нет, Томас», — сказал Гилзин, складывая план этажа, «я сделаю это сам. Я собираюсь быть в своем городском доме в Лондоне на этой неделе. Я хочу услышать, как эти локомотивы разлетаются на части».
  «Они заберут с собой большую часть Хрустального дворца. Это стекло очень хрупкое. Оно разлетится на миллионы осколков», — хрипло рассмеялся Шолто.
  «Жаль, что это произойдет в темноте — это должно быть чудесное зрелище».
  «Прощай, Великая выставка!»
  «Прощай, Властелин Островов и все эти локомотивы», — с горечью сказал Гилзин. Я никогда не прощу железным дорогам то, что они со мной сделали. Моя цель — стать бичом для всей проклятой индустрии».
  Встреча не была случайной. Когда Мадлен Эндрюс вышла из магазина, она столкнулась с Гидеоном Литтлом, который сделал вид, что собирается войти. Поскольку он жил в полумиле от дома и имел несколько магазинов поблизости, ему вообще не было нужды находиться в Кэмдене.
  Поздоровавшись с Мадлен, он придумал оправдание.
  «Я думал снова навестить твоего отца», — сказал он застенчиво.
  «Он спит, Гидеон. Сейчас неподходящее время для визита».
  «Тогда я приду в другой раз».
  «Отец всегда рад тебя видеть».
   «А как насчет тебя, Мадлен?»
  «Я тоже рада, — сказала она оживленно. — Я считаю, что любой друг отца будет желанным гостем в нашем доме, особенно если он железнодорожник».
  «Я не говорю о Калебе», — тихо сказал он.
  'Я знаю.'
  «Тогда почему вы не отвечаете на мой вопрос?»
  Наступила долгая и неловкая пауза. Когда она дошла до конца улицы, чтобы купить немного провизии, Мадлен не ожидала, что ее загонит в угол мужчина, чья преданность ей достигла почти постыдных размеров. В прошлом она пыталась отговорить его как можно мягче, но у Гидеона Литтла был верный союзник в лице ее отца и тихое упорство, которое заставило его пройти сквозь все ее отповеди. У Мадлен было неприятное чувство, что он притаился снаружи дома на случай, если она выйдет.
  «Почему ты не на работе?» — спросила она.
  «Сегодня я был в утренней смене».
  «Тогда вы, должно быть, очень устали».
  «Не тогда, когда у меня есть возможность увидеть тебя, Мадлен», — он протянул руку.
  «Позволь мне понести твою сумку».
  «Нет, спасибо. Я справлюсь».
  Он был обижен. «Неужели вы даже этого мне не позволите сделать?»
  «Мне пора идти, Гидеон».
  «Нет», — сказал он, отступая в сторону, чтобы преградить ей путь, — «ты слишком часто уходила от меня, Мадлен, и это должно прекратиться. Я думаю, пришло время дать мне ответ».
  «Ты знаешь ответ», — сказала она, увидев в его глазах смешанную надежду и решимость. «Неужели мне действительно нужно облекать это в слова?»
  'Да.'
   «Гидеон –»
  «По крайней мере, я этого заслуживаю. Прошло уже два года», — сказал он ей.
  «Два года ожидания, желаний, построения планов для нас двоих».
  «Это были ваши планы, а не наши».
  «Неужели вы даже не послушаете, что они из себя представляют?»
  «Нет», — сказала она с вежливой твердостью. «В этом не было бы никакого смысла».
  «Почему ты так жесток ко мне? Ты так меня ненавидишь?»
  «Конечно, нет, Гидеон. Ты мне нравишься. Всегда нравился. Но правда в том, что —
  и ты, несомненно, должен это понять сейчас – что я никогда не смогу видеть в тебе кого-то большего, чем друга».
  « Никогда ?» — взмолился он.
  «Никогда, Гидеон».
  Мадлен не хотела быть с ним такой резкой, но у нее не было выбора. Состояние ее отца давало Гидеону Литтлу возможность регулярно заходить в дом, и он каждый раз пытался настоять на своем. Такая перспектива пугала Мадлен. Лучше было рискнуть оскорбить его сейчас, чем позволить ему изводить ее и наращивать свои ожидания. Раненный ее отказом, Литтл уставился на нее с недоверием, как будто она только что вонзила в него кинжал. Его боль медленно уступила место глубокому негодованию.
  «Ты не всегда была так жестока со мной, Мадлен», — сказал он.
  «Вы просили правду».
  «Когда-то мы были настоящими друзьями».
  «Мы все еще здесь, Гидеон».
  «Нет», — сказал он, пристально глядя на нее. «С тех пор, как Калеб был ранен, что-то изменилось. Я больше тебе не интересен. Теперь пожарный на железной дороге ниже тебя».
  «Позвольте мне пройти, пожалуйста».
   «Пока мы не решим этот вопрос. Ты встретила кого-то другого, Мадлен».
  «Мне нужно вернуться».
  «Тот, кого ты считаешь лучше меня. Не лги», — сказал он, подняв руку, прежде чем она успела высказать опровержение. «Твой отец это заметил, и я тоже. Когда ты во второй раз пошла к инспектору Колбеку, я последовал за тобой. Я видел, как ты на него посмотрела».
  Мадлен была в ярости. «Ты следил за мной?»
  «Я знала, что ты хочешь снова его увидеть».
  «Вы не имели права этого делать».
  «Калеб рассказал мне, как вы себя вели, когда инспектор пришел в дом.
  Он сказал, что ты надела для него свое лучшее платье. Ты никогда не делала этого для меня, Мадлен.
  «Это зашло слишком далеко, Гидеон», — заявила она. «Преследовать меня? Это ужасно. Как ты мог так поступить?»
  «Я хотел посмотреть, куда ты идешь».
  «То, что я делаю и куда иду, — это мое дело. Единственная причина, по которой я снова поговорил с инспектором Колбеком, — это то, что он расследует ограбление поезда, в котором пострадал отец».
  «Но ты даже не упомянул об этом Калебу», — сказал Гидеон, уперев руки в бока. «Когда я спросил его, возвращался ли ты в Уайтхолл, он покачал головой. Зачем ты ввела его в заблуждение, Мадлен?»
  «Не обращай внимания», — сказала она, смутившись.
  «Но я против. Это очень много для меня значит».
  Мадлен попыталась пошевелиться. «Отец будет меня ждать».
  «Ты мне сказал, что он спит».
  «Я хочу быть рядом, когда он проснется».
  «Зачем?» — бросил он вызов, преграждая ей путь. «Вы собираетесь признать, что вы приложили все усилия, чтобы снова увидеть инспектора Колбека, потому что он вам так нравится?»
  «Нет», — возразила она. «Я скажу ему, что не хочу, чтобы ты снова был в доме. Мне стыдно за то, что ты сделал, Гидеон». Она проскользнула мимо него. «Я не позволю никому шпионить за мной».
  «Мадлен!» — воскликнул он, внезапно раскаявшись.
  «Оставьте меня в покое».
  «Я не хотел тебя так расстраивать».
  Но она была глуха к его мольбам. Поспешив по тротуару, она дошла до своего дома, вошла и плотно закрыла за собой дверь.
  Гидеон Литтл не сомневался в ее чувствах к нему сейчас.
  На третью ночь вера Виктора Лиминга в инспектора начала немного ослабевать. В Хрустальном дворце было уже далеко за полночь, и не было ни вида, ни звука никаких злоумышленников. Лиминг опасался, что их ждет еще одно долгое и без происшествий бдение.
  «Вы уверены, что они придут, сэр?» — прошептал он.
  «Рано или поздно», — ответил Колбек.
  «Пусть кто-то другой займет наше место».
  «Ты хочешь пропустить все самое интересное, Виктор?»
  «Пока что этого было очень мало, инспектор. У нас было две ночи скуки, и поскольку место погружено в темноту, мы даже не можем отвлечься, рассматривая экспонаты. К тому же, — пожаловался он, меняя позу, — здесь так неуютно».
  Колбек ухмыльнулся. «У меня не было времени устанавливать кровати с балдахином».
  Детективы находились в одном из огромных выставочных залов, скрытых за Ливерпулем , локомотивом стандартной колеи, разработанным для Лондонской и Северо-Западной железной дороги Томасом Крэмптоном. Созданный для высокой скорости, он
   имел восемь футов ведущих колес и беспрецедентно большую поверхность нагрева.
  Узнав его характеристики, Колбек передал их Лимингу в течение первой ночи, тщетно пытаясь заинтересовать своего сержанта тем фактом, что давление в котле составляло 120 на квадратный дюйм, а цилиндры были размером 18 на 24 дюйма. Все, чего хотел Лиминг, — это быть дома в постели со своей женой, чье полное невежество в локомотивах он теперь считал супружеским благословением.
  «Я думаю, что у «Ливерпуля» есть шанс выиграть золотую медаль», — сказал Колбек, дружески похлопав по двигателю. «Это действительно разозлит Дэниела Гуча из Great Western».
  «Я думаю, что мы заслужили золотую медаль за такое несение вахты», — сказал Лиминг, невольно зевая. «У мистера Таллиса было предчувствие, что мы будем гоняться за тенями».
  «Постарайся поспать, Виктор».
  «На таком твердом полу?»
  «В любой операции по наблюдению вы должны максимально использовать те условия, которые вам предоставлены. В конце концов, мы находимся в помещении», — сказал Колбек.
  «Вы бы предпочли оказаться на улице под таким моросящим дождем?»
  «Нет, инспектор».
  «Тогда взбодритесь немного. Мы можем оказаться на грани ареста».
  «Но, с другой стороны, — пробормотал Лиминг себе под нос, — мы не смогли бы этого сделать».
  «Давай, Виктор. Опусти голову».
  «Нет смысла».
  «Да, есть. Тебе нужно немного поспать».
  «А как насчет вас, инспектор?»
  «Я предпочитаю оставаться на дежурстве. Если что-то случится, я тебя разбужу».
  «А если ничего не произойдет?»
   «В таком случае», — сказал Колбек, сияя, — «ты сможешь рассказать своим внукам, что когда-то спал под одним из лучших локомотивов своего времени. Спокойной ночи, Виктор. Не забудь не храпеть».
  Их было трое. Изучив план, который им предоставил сэр Хамфри Гилзин, они были знакомы с планом Большой выставки. Их руководитель, Артур Джукс, крупный грузный мужчина лет тридцати с рыжими бакенбардами, принял меры предосторожности, посетив место прошлой ночью, чтобы разведать местность и поискать потенциальные опасности.
  Их было немного. Охрана была слабой, и охранников, патрулировавших внешнюю часть Хрустального дворца, можно было легко обойти. Когда он и его товарищи затаились в своем укрытии, Джукс не сомневался в успехе операции.
  «Нам следовало сделать это вчера вечером», — сказал Гарри Сеймур, самый младший из троих. «Когда еще не было так мокро».
  «Этот моросящий дождь нам поможет, Гарри. Он отпугнет охранников. Они захотят остаться на суше с трубкой табака».
  «Я бы тоже так сделал, Артур».
  «Вы готовы рассказать это сэру Хамфри?»
  Сеймур задрожал. «Только не я!»
  «И я тоже», — сказал его брат Вернон, третий из мужчин. «Было достаточно плохо столкнуться с Томом Шолто после той аварии в туннеле Килсби. Но сэр Хамфри был гораздо хуже», — вспоминал он с гримасой. «Я думал, он собирается нас отхлестать».
  «Если мы потерпим неудачу, он сделает больше», — сказал Гарри Сеймур.
  Джукс был уверен. «Никаких шансов», — похвастался он, оглядываясь, чтобы убедиться, что путь свободен. «Вы готовы, парни?»
  «Готово», — хором сказали братья.
  «Тогда пойдем».
  Пригнувшись и быстро двигаясь, Джукс направился ко входу в северный трансепт. Гарри и Вернон Сеймур последовали за ним, неся бочку с порохом в большой холщовой сумке с веревочными ручками. Трое из них добрались до двери, не будучи замеченными. Джукс принес с собой лампу, и он использовал ее, чтобы осветить замок, чтобы он мог работать с ним своими инструментами. Менее чем через минуту она щелкнул, и он откинул дверь на петлях. Все трое быстро вошли внутрь. Джукс немедленно закрыл металлическую крышку лампы, чтобы пламя не отражалось на огромной площади стекла, которая их окружала. Запомнив план этажа, он точно знал, куда идти.
  Закрыв за собой дверь, они остановились, чтобы сориентироваться. В полумраке трансепта все было видно в призрачных очертаниях. Высоко над ними, под пленкой моросящего дождя, возвышалась великолепная арочная крыша трансепта, такая высокая, что она позволяла деревьям продолжать расти под ней, тем самым обеспечивая элемент улицы в по сути крытом пространстве. Впереди, как они знали, был дворик для отдыха, а за ним, слышимый, но не видимый, был первый из построенных фонтанов. Гарри Сеймур вспомнил кое-что еще, что он видел на плане.
  «Мы проходим мимо экспонатов из Индии», — отметил он.
  «Ну и что?» — спросил его брат.
  «Мы могли бы посмотреть на их плюшевого слона».
  «Я видел достаточно настоящих, когда мы были там, Гарри».
  «Я тоже», — добавил Джукс, — «и мы здесь не для того, чтобы любоваться этим местом. У нас есть приказы. Давайте их выполним и сделаем это быстро».
  В сопровождении двух братьев он повернул направо и пошел по тропинке, которая вела между статуями, экспонатами и лесом железных колонн, которые поддерживали конструкцию. Они даже не остановились возле чучела слона с его роскошным хаудахом. Их интерес был в разделе, посвященном железным дорогам и паровой тяге. Он находился между зоной, отведенной для машин в движении, и зоной, общей для печати и французской техники, а также моделей и военно-морских
   Архитектура. К тому времени, как из темноты показался силуэт первого локомотива, все трое почувствовали прилив восторга.
  Они собирались заработать много денег.
  Осмотрев различные экспонаты, Джукс встал рядом с одним из самых больших экспонатов и провел по нему рукой. Он был удовлетворен.
  «Это он», — заявил он.
  «Откуда вы знаете?» — спросил Гарри Сеймур.
  "Потому что я чувствую имя пальцами. Это Господь Острова . Подсыпьте под нее пороха, ребята, и мы разнесем ее вдребезги.
  «Позволь мне на этот раз поджечь фитиль, Артур».
  «Никто не поджигает фитиль», — крикнул Колбек.
  «По крайней мере, пока я здесь», — сказал Брендан Малрайн, выскакивая из тендера и спрыгивая на землю. «И кто из вас, ублюдков, был готов отправить меня к моему Создателю?»
  Колбек направился к ним. «Вы все трое арестованы», — сказал он, а рядом с ним был Виктор Лиминг. «Наденьте на них наручники, сержант».
  «Да, инспектор».
  Но трое мужчин не собирались сдаваться легко. Размахивая бочкой между собой, братья Сеймур швырнули ее в Малрайна, но он поймал ее, словно она была легкой, как перышко. Он был в восторге от того, что мужчины были готовы сражаться. С ревом восторга он опустил бочку, прыгнул вперед, схватил их обоих за горло и сильно швырнул их о борт локомотива. Когда они попытались нанести ответный удар, Малрайн по очереди нанес им сильные удары, от которых они упали на колени. Лиминг быстро подошел, чтобы надеть наручники на двух пленников.
  Джукс, тем временем, решил бежать, наткнувшись на территорию, где посетители выставки могли увидеть машины в действии, когда они прядут лен и шелк или плетут кружева. Колбек погнался за ним. Хотя
   он был вооружен пистолетом, он не хотел рисковать, стреляя из него внутри стеклянной конструкции, чтобы не повредить ее. Джукс был быстр, но он находился на неизвестной территории. Колбек, с другой стороны, посетил Хрустальный дворец при дневном свете и имел некоторое представление о том, где были размещены экспонаты. Пока один человек сталкивался с тяжелыми предметами, другой смог их избежать.
  Он догнал Джукса у машины для изготовления веревок, схватив его за ноги и повалив на землю. Многословно ругаясь, Джукс оттолкнул его и попытался встать на ноги, но Колбек снова сбил его с ног, прежде чем броситься на мужчину. Они яростно сцепились в течение нескольких минут, каждый из которых нанес травмы другому. С приливом энергии Колбек в конце концов смог нанести несколько сильных ударов, чтобы усмирить своего мужчину. Окровавленный и ошеломленный, Джукс поднял обе руки, чтобы защитить свое лицо от дальнейшего наказания.
  Прежде чем встать, Колбек защелкнул наручники на запястьях.
  Малрин неуклюже вышел из темноты, чтобы присоединиться к ним. Когда он увидел Джукса на полу, он был разочарован.
  мне частичку его тела , инспектор?» — спросил он.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  В рядах столичной полиции Ричард Мейн приобрел почти легендарный статус. Неожиданное назначение на должность объединенного комиссара при основании полиции в 1829 году, он неустанно трудился над развитием эффективной охраны порядка в столице и вместе со своим коллегой, полковником Чарльзом Роуэном, пытался сделать Лондон более безопасным местом для его граждан. После выхода на пенсию полковника Роуэна в предыдущем году Мейн стал старшим комиссаром и, как таковой, принимал все важные исполнительные решения.
  При обычном ходе событий Роберт Колбек мало общался с ним напрямую, но после успеха инспектора в Хрустальном дворце Мейн настоял на том, чтобы поздравить его лично. Поэтому первым делом тем утром Колбека вызвали в его кабинет вместе с суперинтендантом Эдвардом Таллисом, который, несмотря на оттенок зависти, подчеркнул, что идея устроить ловушку на Большой выставке изначально принадлежала Колбеку.
  «Молодец, инспектор», — сказал Мейн, пожимая руку Колбеку.
  «Благодарю вас, сэр».
  «И вы, и ваши люди оказали блестящую услугу».
  «Мы не смогли бы этого сделать без активной поддержки суперинтенданта», — сказал Колбек, указывая на Таллиса. «Он должен получить свою долю славы».
  «Действительно, он должен это сделать».
  Он кивнул Таллису в знак благодарности, и тот ответил полуулыбкой. Повернувшись к Колбеку, комиссар оценил элегантного инспектора.
  «Я надеюсь, что вы не были так одеты вчера вечером», — сказал он.
  «Нет, сэр», — ответил Колбек. «Я бы никогда не рискнул помять сюртук или испачкать брюки в такой ситуации. Более практичная одежда была
   «нужно. У меня было ощущение, что может произойти какое-то насилие».
  «Но только трое из вас были на дежурстве».
  «Я рассудил, что нам придется иметь дело всего с несколькими людьми. Этого было бы достаточно, чтобы устроить взрыв. К тому же, чем нас меньше, тем легче было спрятаться».
  «Я прочитал ваш отчет об инциденте, — сказал Мейн, — и нашел его исключительно подробным, хотя и излишне скромным. Почему бы вам не рассказать нам, что произошло на самом деле , инспектор?»
  Прочистив горло, Колбек дал ему полный отчет о том, как были произведены аресты, похвалив работу двух своих помощников, но мало сказав о своем собственном участии. Синяки на его лице и повязка на костяшках пальцев одной руки говорили о другом. Мейн был очарован. Ирландец по происхождению, он был красивым мужчиной лет пятидесяти с длинными волнистыми волосами, почти обрамлявшими его лицо, и пытливыми глазами. Как человек, отвечающий за особое полицейское подразделение, призванный заботиться о безопасности в Хрустальном дворце, он был особенно заинтересован в событиях предыдущей ночи.
  Благодаря Колбеку и его людям репутация столичной полиции была спасена.
  «Если бы им это удалось, — сухо заметил Мейн, — результаты были бы совершенно ужасающими. Вы спасли Великую выставку от полного уничтожения, инспектор Колбек. Самое меньшее, на что вы можете рассчитывать, — это письмо от принца Альберта».
  «При всем уважении, сэр», — сказал Колбек, — «я бы предпочел, чтобы Его Королевское Высочество воздержался от своих намерений, пока это расследование не закончится. Все, кого мы арестовали, — это три члена гораздо более крупной банды. Ее главарь остается на свободе, и пока его не поймают, мы должны оставаться начеку».
  «Неужели эти злодеи не раскрыли его личность?»
  «Нет, сэр. Они очень преданы ему».
   «Армейцы, все трое», — сказал Таллис, неодобрительно нахмурив брови. «Меня потрясло, что кто-то, кто носил оружие за эту страну, опустился до такого непатриотического поступка».
  «Это тревожно», — согласился Мейн.
  «Выставка несет на себе печать королевской власти. Угрожать ей таким образом, по моему мнению, равносильно акту измены. Если бы я оставил это на усмотрение, они были бы привлечены к ответственности соответствующим образом».
  «Суд решит их судьбу, суперинтендант».
  «Нельзя недооценивать серьезность этого преступления».
  «Этого не произойдет, я могу вас в этом заверить».
  «Если хочешь узнать мое мнение…»
  «В другой раз», — сказал Мейн, прерывая его поднятой рукой. «Не могли бы вы оставить нас наедине на несколько минут, пожалуйста?» — попросил он. «Я бы хотел поговорить с инспектором Колбеком наедине».
  «О, понятно», — сказал Таллис, смущенный просьбой.
  «Спасибо, суперинтендант».
  Таллис остановился у двери. «Я захочу увидеть вас позже в моем кабинете, инспектор», — предупредил он.
  «Да, сэр», — сказал Колбек.
  Таллис вышел и закрыл за собой дверь. Мейн сел за стол и жестом пригласил Колбека сесть напротив. Теперь, когда двое мужчин остались одни, атмосфера стала менее официальной.
  «Суперинтендант — типичный военный», — заметил Мейн, — «и я говорю это без всякого желания критиковать. Полковник Роуэн был еще одним прекрасным представителем этой породы. У него были замечательные организаторские способности».
  «Также и суперинтендант, сэр», — сказал Колбек, отдавая должное тому, что было заслуженно. «И в отличие от полковника Роуэна, он не настаивает на сохранении своего
   армейское звание. Он предпочитает быть просто мистером, а не майором Таллисом.
  Мейн улыбнулся. «Для меня он всегда будет майором Таллисом», — сказал он с усмешкой.
  «Но хватит о нем, инспектор, расскажите мне немного о себе».
  «Перед вами мое полицейское досье, сэр».
  «Меня больше интересует ваша жизнь до того, как вы присоединились к нам. Я полагаю, вы, как и я, получили юридическое образование. Вас приглашали в адвокатуру?»
  «Да, сэр».
  «Почему вы не продолжили эту карьеру? Я полагаю, что вы были весьма заметной фигурой в зале суда».
  «Личные обстоятельства повлияли на мое решение направить свои таланты в другое русло», — объяснил Колбек, не желая вдаваться в подробности. «В любом случае, я обнаружил, что жизнь адвоката гораздо менее удовлетворительна, чем я себе представлял».
  «У меня был такой же опыт, инспектор. Если человек не преуспевает, это может быть безденежная профессия».
  «Деньги не были проблемой в моем случае, сэр. Я был разочарован, потому что мне всегда приходилось иметь дело с преступлениями после того, как они произошли, и мне казалось, что при разумной работе полиции многие из них можно было бы предотвратить изначально».
  «Профилактика — это всегда наш девиз».
  «Это главная причина, по которой я присоединился к столичной полиции».
  «Вы были гораздо более образованы, чем наш среднестатистический новобранец».
  «Возможно, я получил образование в области уголовного права, — сказал Колбек, — но мне нужно было многое узнать о преступном мышлении. Этого можно добиться, только ежедневно сталкиваясь с ним».
  «Судя по вашим достижениям, вы были способным учеником».
  «Мне повезло, что я получил раннее повышение».
   «Это нам повезло, что у нас есть вы», — сказал Мейн, взглянув на открытое дело на своем столе. «Хотя в вашей службе были и мелкие неудачи».
  «Я предпочитаю считать это своими особенностями, сэр».
  «Это не то, как их называет суперинтендант Таллис. Ему не раз приходилось делать вам выговор. На этот раз, конечно, — продолжил он, закрывая папку, — он не будет ничего, кроме похвалы для вас».
  «Я в этом не уверен».
  «Вы герой дня, инспектор Колбек».
  «В этом наблюдении участвовало трое из нас, сэр».
  «Я это прекрасно понимаю».
  «Вы, возможно, не знаете, каким образом Брендан Малрин оказался на месте преступления. Сержант Лиминг имел полное право там находиться».
  сказал Колбек, «но есть небольшая проблема, связанная с Малрайном. В связи с этим, могу ли я попросить вас об одолжении?»
  «Пожалуйста, сделайте это», — сказал Мейн, горячо. «После ваших достижений вчера вечером вы в том положении, чтобы спрашивать о чем угодно».
  «Благодарю вас, сэр. По правде говоря, мне нужна ваша помощь».
  После проведения осторожных расследований Томас Шолто немедленно отправился в дом сэра Хамфри Гилзина. Он собрался с духом, чтобы сообщить плохие новости.
  Побледневший от холодной ярости, Гилзин уже предвидел это.
  «Они потерпели неудачу», — сказал он.
  «Да, Хамфри».
  «Они снова меня подвели».
  «Не потому, что не пытались».
  «Со всем этим порохом они не смогли даже устроить небольшой взрыв. Я лежал без сна в постели, прислушиваясь — и ничего не произошло».
   «Это не совсем так».
  Гилзин топнул ногой. «Они пожалеют, что родились!»
  «Тебе никогда не подобраться достаточно близко, чтобы наказать их», — сказал Шолто. «Новости хуже, чем ты опасался. Джукс и братья Сеймур попали в засаду в Хрустальном дворце».
  «Засада?»
  «Все трое заняты, Хамфри».
  «Что!» — воскликнул Гилзин.
  «Они находятся под стражей. Насколько я могу судить, инспектор Колбек расставил им ловушку, и они в нее попались».
  «Но как он мог знать, что они там будут?»
  «Я думаю, что он намного умнее, чем мы себе представляли».
  Ярость Гилзина сменилась беспокойством. Опустившись в кожаное кресло с высокой спинкой, он задумался. Дом находился на Аппер-Брук-стрит, достаточно близко к Гайд-парку, чтобы он мог услышать любой взрыв, который произошел в Хрустальном дворце. Задолго до рассвета он понял, что миссия не удалась, но ему и в голову не пришло, что его людей арестовали.
  «У нас есть одно утешение, — сказал Шолто. — Они нас не предадут».
  «Они уже это сделали, Томас».
  'Как?'
  «Попавшись», — сказал Гилзин. «Если этот инспектор достаточно умен, чтобы задержать их, ему не потребуется много времени, чтобы выяснить, что все трое служили в нашем полку. Это направит его на след, который приведет прямо к нам».
  «Возможно, нам следует покинуть Лондон и спрятаться».
  «Нет, Томас. Пока опасности нет».
  «Но скоро будет».
   «Только если мы позволим всему идти своим чередом».
  «Что еще мы можем сделать, Хамфри?»
  «Отвлеките их», — сказал Гилзин, вставая. «На каждом этапе мы полагались на медлительность и неэффективность полиции. Мы перехитрили их сравнительно легко. До сих пор, конечно. Кажется, мы недооценили их, Томас. В их рядах есть один человек с острым умом».
  «Инспектор Роберт Колбек».
  «Что мы знаем о нем?»
  «Только то, что мы прочитали в газете».
  «Узнайте больше», — сказал Гилзин. «Нам нужно определить его слабое место. Женат ли он? Есть ли у него дети? Кто его близкие? Если у нас будет эта информация, мы сможем отвлечь его от расследования и выиграть себе немного драгоценного времени».
  «А что, если он холостяк и не имеет семейных связей?»
  «У каждого мужчины есть кто-то, кто ему дорог», — настаивал Гилзин, его темные глаза блестели. «Все, что вам нужно сделать, это выяснить, кто это».
  Мадлен Эндрюс была рада, когда пришел гость. Фрэнк Пайк, все еще в рабочей одежде, зашел домой со станции Юстон и принес много сплетен, чтобы поделиться ими со своим другом. Спустя столько времени пожарный все еще винил себя в травме Калеба Эндрюса и начал с очередной серии извинений. Мадлен надеялась оставить двух мужчин наедине в спальне, но ее отец решил использовать Пайка в качестве апелляционного суда.
  «Что ты думаешь, Фрэнк?» — спросил он.
  'О чем?'
  «Гидеон Литтл».
   «Я думаю, он станет водителем раньше меня», — честно сказал Пайк. «Гидеон, может, и моложе меня, но он учится быстрее. Я думаю, что он один из лучших пожарных в компании».
  «Вот ты где, Мэдди», — многозначительно сказал Эндрюс.
  «Я никогда не сомневалась в его способностях», — ответила она.
  «У Гидеона впереди блестящее будущее. Все, что ему нужно, — это любящая жена, которая будет его поддерживать и лелеять».
  Пайк ухмыльнулся. «Есть ли какая-то помолвка?» — спросил он.
  «Нет», — сказала Мадлен.
  «По крайней мере, пока нет», — сказал Эндрюс.
  'Отец!'
  «В конце концов, ты, возможно, образумишься, Мэдди».
  «Это сделало бы Гидеона самым счастливым человеком на железной дороге», — сказал Пайк. «Я знаю это. Он никогда не перестает говорить о тебе, Мадлен. Некоторые из остальных подшучивают над ним по этому поводу».
  Она встревожилась. «Значит, мое имя упоминается всуе, да?»
  «Нет, нет».
  «Вы и остальные смеетесь надо мной».
  «Я бы никогда этого не сделал, Мадлен», — сказал Пайк, охваченный раскаянием, — «и мне жаль, если я подал тебе такую идею. Нет», — продолжал он, — «я обещаю тебе, что никто не посмеет над тобой издеваться».
  «Если бы они это сделали, им пришлось бы отвечать передо мной», — сказал Эндрюс.
  «Гидеон — единственный, кого они дразнят».
  «Да», — сказала она. «Обо мне».
  «О том, что он такой, какой есть».
  «Одержим своей дочерью», — заметил Эндрюс. «Ты не можешь вечно оставаться одинокой, Мэдди. Выбери правильного человека, и брак станет самым прекрасным институтом, когда-либо изобретенным. Я прав, Фрэнк?»
  «Да, Калеб».
  «Хотели бы вы остаться холостяком?»
  «Ни на секунду», — сказал Пайк, весело посмеиваясь. «Роза сделала меня очень счастливым, и она, кажется, довольна мной».
  Эндрюс хихикнул. «Бог знает почему!»
  «Женитьба изменила мою жизнь к лучшему».
  «Ты слышишь, Мэдди?»
  «Я могу это рекомендовать», — сказал Пайк.
  «Я тоже могу», — сказал Эндрюс. «Сколько нам еще ждать?»
  Мадлен не доверяла себе, чтобы ответить. Она любила Фрэнка Пайка и не хотела ссориться с отцом в его присутствии. Более того, она не хотела иметь дело с вопросом, который, насколько она была обеспокоена, был окончательно решен. Преследуемая решением, Мадлен рассказала Гидеону Литтлу болезненную правду. Чего она не призналась, так это того, что ее привязанности были направлены в другое место. Для такой женщины, как она, Роберт Колбек мог быть недостижим, но это только усиливало его привлекательность.
  «Я заварю чай», — сказала она и быстро вышла.
  Поскольку окно было открыто для притока свежего воздуха, в офисе на этот раз не было запаха сигарного дыма, однако атмосфера оставалась неприятной.
  Суперинтендант Эдвард Таллис рвался в бой. Он стоял в нескольких дюймах от инспектора Колбека.
  «Что ты задумал сделать ?» — закричал он.
  «Принимаю необходимые меры для достижения цели, сэр».
   «Брендан Малрайн должен был находиться под стражей».
  «Были достигнуты договоренности», — сказал Колбек.
  «Какого рода договоренности?»
  «Я более внимательно рассмотрел обвинения против него, суперинтендант. В «Черной собаке» в Дьявольском Акре есть несколько свидетелей, которые поклянутся, что Малрайн не начинал драку. Его даже не было там, когда она вспыхнула. Малрайну платят за то, чтобы он подавлял такие вспышки. Те, кого он нокаутировал во время драки, определенно не имеют к нему претензий. Они совершили ошибку, напав на более сильного человека. Что касается ущерба, который он нанес окну, — признался он, — никто не готов выдвинуть против него обвинение по этому поводу».
  «Эта ирландская горилла напала на четверых полицейских», — сказал Таллис.
  «Только потому, что они спровоцировали его, сэр», — ответил Колбек, — «и теперь они это признают. Я говорил с сержантом по заключению. С тех пор, как он оказался за решеткой, Малрайн был образцовым заключенным. Он даже помирился с четырьмя мужчинами, которые пытались его арестовать».
  «Включается его леность, без сомнения!»
  «Малрайн был одним из них, помните? В глубине души, я подозреваю, он все еще хотел бы им быть».
  «Нет, пока мне есть что сказать по этому поводу!»
  «Я уже поднимал этот вопрос перед мистером Мейном».
  Таллис был в ужасе. «Вы пытались восстановить Малрайна?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «это было бы слишком много, и в любом случае уже слишком поздно. Нет, суперинтендант, я хотел обсудить с ним один вопрос права».
  «Когда дело касается закона, вам нужно знать только одно относительно Брендана Малрайна. Он не на той стороне».
  «Технически это не так».
   «Он оказал сопротивление при аресте».
  «Четверо офицеров, принимавших участие в инциденте, теперь видят ситуацию совершенно иначе».
  «Они не могут изменить свое мнение по такому поводу».
  «По словам мистера Мейна», — спокойно сказал Колбек, — «они могут. Если, по зрелом размышлении, они сочтут, что их отчет об инциденте был немного неточным, они могут внести в него поправки, когда будут давать показания в суде. Как и я, мистер Мейн согласился, что Малрайн должен отделаться небольшим штрафом».
  «Небольшой штраф!» — взревел Таллис.
  «Я буду рад заплатить от его имени».
  «Инспектор, он напал на четверых полицейских».
  «Я предпочитаю помнить двух негодяев, с которыми он сразился вчера вечером, сэр.
  Оба были вооружены, но Малрин все равно с ними справился. Все, что нужно было сделать сержанту Лимингу, — это защелкнуть наручники.
  «У Малрайна изначально не было права там находиться».
  «Вы сказали, что я свободен в выборе людей».
  «Я предполагал, что они будут из полиции».
  «Никто другой не смог бы сделать то, что сделал Малрин вчера вечером».
  «Это не оправдывает его, инспектор», — кисло сказал Таллис. «И вас, если уж на то пошло».
  Колбек встретил его пристальный взгляд. «Мистер Мейн так считает, сэр», — спокойно заметил он. «Поскольку вы так решительно настроены, возможно, вам следует обсудить это с ним».
  Таллис был остановлен на своем пути. Что бы он ни делал, он не мог отменить приказы своего начальника. Колбек не только имел на своей стороне комиссара полиции, он, осуществив три ареста в Хрустальном дворце, заслужил восхищение всего департамента. Наконец-то в расследовании был сделан важный прорыв. Чтобы преследовать его после
   Такой триумф был бы воспринят как чистая месть. Таллис отступил в безопасное место за своим столом и достал сигару из футляра. Глубоко затянувшись, он поджег ее и наблюдал за Колбеком сквозь дым.
  «Я запомню это, инспектор», — строго сказал он.
  «Это все зафиксировано, суперинтендант».
  «Что вы намерены делать теперь?»
  «Допросите троих задержанных», — сказал Колбек. «Они могут не назвать нам имени, которое мы хотим, но мы все равно можем выжать из них некоторую информацию. Артур Джукс — их лидер. Я начну с него. Честно говоря, я надеялся, что вы присоединитесь ко мне, сэр».
  'Мне?'
  «Ты знаешь, как разговаривать с военным».
  «Это правда», — сказал Таллис, слегка смягчившись, — «хотя все трое — позор своего полка. Если бы они все еще были в форме, их бы отдали под военный трибунал».
  «Донесите это до них», — посоветовал Колбек. «Если я представлю вас как майора Таллиса, это повысит ваш авторитет. Вы согласны, сэр?»
  Таллис выпрямил спину. «Да, инспектор. Думаю, что да».
  «И нам понадобятся услуги художника».
  «Художник?»
  «Нарисовать наброски трех мужчин», — объяснил Колбек. «Я хочу посмотреть, узнает ли Калеб Эндрюс кого-нибудь из них. Поскольку он не может приехать сюда, чтобы опознать заключенных, нам придется снять с него их портреты. Он может выбрать человека, который напал на него».
  «Это может сделать пожарный — как его зовут?»
  «Фрэнк Пайк».
  «Организуйте его звонок сюда».
   «Я сделаю это, сэр», — мягко сказал Колбек, — «но я думаю, что мистер Эндрюс имеет право первым взглянуть на этих троих мужчин. В конце концов, он был настоящей жертвой».
  «Это правда».
  «Он также заслуживает знать, что мы сделали такой важный шаг вперед в расследовании. Когда мы закончим допрос заключенных, я поеду в Кэмден, чтобы проинформировать его о ситуации. У меня есть несколько причин желать его увидеть», — добавил он, думая о Мадлен. «Пожалуйста, наймите художника как можно скорее».
  Томас Шолто действовал быстро. За несколько часов он собрал достаточно информации о Роберте Колбеке, чтобы отвезти ее в дом на Аппер-Брук-стрит. Сэр Хамфри Джилзин ждал его. Когда его слуга провел посетителя в гостиную, Джилзин поспешно поднялся на ноги.
  «Ну?» — сказал он.
  «Я прибыл как раз вовремя, Хамфри».
  «Каким образом?»
  «Когда я пришел в Скотленд-Ярд, там была толпа репортеров, ожидающих услышать подробности арестов. Я смешался с ними».
  «Вы попали внутрь?»
  «Да», — сказал Шолто, — «я притворился, что работаю в провинциальной газете».
  «Никто не обращал на меня внимания, я прятался в глубине».
  «Кто дал показания? Инспектор Колбек?»
  «Нет, это был суперинтендант Таллис. Военный, судя по всему.
  «Он представил нас инспектору, но не позволил ему ответить ни на один вопрос. Таллис подвергся жесткой критике в прессе», — объяснил Шолто. «Он хотел убедиться, что на этот раз его видят в лучшем свете».
  Вот почему он привлек все внимание».
   «Так что же именно произошло вчера вечером в «Кристал Пэлас»?
  «Трое мужчин затаились возле локомотивов. Когда Джукс и остальные проникли внутрь, их тут же арестовали».
  «Трое против троих? Почему они не пробились наружу?»
  «Они пытались, Хамфри, но вскоре их одолели».
  «Инспектор Колбек — храбрый человек, — сказал Гилзин, — но он пошел на глупый риск, когда сражался на равных. Он явно не солдат, иначе за его спиной стояла бы дюжина полицейских».
  «Тем не менее, он одержал верх над Джуксами и Сеймурами».
  «Как, черт возьми, он вообще там оказался? Было ли это чистой случайностью или результатом вдохновенных догадок?»
  «Ни то, ни другое», — ответил Шолто. «По словам суперинтенданта, они поняли, что целью взрыва в туннеле Килсби была партия стекла для Большой выставки. Это привело их — по крайней мере, инспектора Колбека — к убеждению, что локомотивы, выставленные в Хрустальном дворце, находятся в потенциальной опасности. Прошлая ночь была третьей, в течение которой он нес бдение».
  «Очевидно, терпеливый человек».
  «И мощный. Кажется, он в одиночку схватил Артура Джукса и победил его, заставив сдаться, хотя ему самому пришлось принять несколько ударов».
  «Джукс — крепкий орешек. Он бы сражался как тигр».
  «Тигр теперь в клетке».
  Джилзин кивнул с чувством. Ему доставило удовольствие организовать ограбление поезда, нанести ущерб железнодорожной компании и перехитрить детективов, которым было поручено это дело. Убийства Уильяма Ингса и Дэниела Слендера были скорее необходимостью, чем источником удовольствия, хотя они также были совершены для того, чтобы замутить воду
   расследование. Кто-то, как теперь выяснилось, мог ясно видеть сквозь мутную воду, и это было тревожно.
  «Что за человек этот Роберт Колбек?» — спросил он.
  «Положительный денди».
  «Но в бою он умеет себя проявить».
  «Я бы не хотел с ним встречаться, Хамфри».
  Шолто продолжил описывать внешность и поведение Колбека. Поскольку инспектор был явно известен другим репортерам, Шолто потрудился поговорить с как можно большим количеством из них, собирая всевозможные анекдоты о Колбеке. Он пересказал их Гилзину, который усвоил все предоставленные ему факты.
  «Высокий, красивый, холостой», — отметил он. «Должно быть, он дамский угодник».
  «По-видимому, нет».
  Гилзин полюбопытствовал. «Вы хотите сказать, что он ищет исключительно мужскую компанию?»
  «Нет», — сказал Шолто. «Я бы никогда не обвинил его в этом».
  «Тогда у него должна быть какая-то общественная жизнь».
  «Один из репортеров сказал мне, что Колбек — это своего рода загадка. Он получил юридическое образование, поступил в коллегию адвокатов, а затем, по какой-то необъяснимой причине, решил стать полицейским».
  «Не существует необъяснимой причины, Томас. Человек мог бы так радикально изменить направление только в том случае, если бы его подтолкнула справедливая причина. Нам бы помогло, если бы мы знали, в чем она заключается».
  «Был один слух».
  'Продолжать.'
  «Кто-то рассказал мне, что в его прошлом был инцидент, связанный с расторжением помолвки», — сказал Шолто.
   «Теперь мы к чему-то приближаемся!»
  «По-видимому, это было несколько лет назад».
  «Кто была эта дама?»
  «Я не узнал имени».
  «Посмотрим, сможете ли вы узнать, что это, Томас», — сказал Гилзин. «Мы можем использовать это как рычаг. Инспектор Роберт Колбек должен иметь какой-то человеческий контакт, это точно. Ни родителей, ни братьев, ни сестер, ни близких друзей
  – Я не верю. Должен же быть кто-то .
  «Как мы можем это узнать?»
  «Заставив его следить».
  «Это будет нелегко».
  «Он не проводит двадцать четыре часа в сутки в Скотленд-Ярде. А когда он уходит, я сомневаюсь, что он всегда возвращается в пустой дом. Проследи за ним, Томас», — приказал он. «Скоро мы раскроем тайну Роберта Колбека».
  Когда у нее наконец появилось немного времени для себя, Мадлен Эндрюс решила почитать газетные вырезки, которые она сохранила после ограбления поезда. Были упомянуты травмы ее отца, но больше всего внимания она уделила имени Роберта Колбека, размышляя о том, как ей удастся снова с ним встретиться, не выглядя при этом нахальной. Мадлен вспомнила их последний разговор и улыбнулась. Она все еще была раздражена тем, что за ней в Скотленд-Ярд следовал Гидеон Литтл, но это не помешало ей почувствовать укол сочувствия к нему. Если он был настолько одержим Мадлен, что следовал за ней по всему Лондону, его следовало пожалеть. Она надеялась, что он найдет кого-то другого, на кого он мог бы перенести свою удушающую привязанность.
  Раздался громкий стук в дверь. Опасаясь, что это может быть Гидеон Литтл, она сначала собиралась проигнорировать звонящего, но крик отца сверху сделал это невозможным. Это вполне мог быть еще один посетитель для него и
  она была благодарна любому, кто мог предложить ему немного отвлечься. Поэтому, убрав вырезки в ящик, она пошла открывать входную дверь.
  «О, Боже!» — воскликнула она.
  Ее восклицание смешало удовольствие с явным страхом. Хотя она была вне себя от радости, увидев Колбека, стоящего там, она была потрясена видом синяков на его лице.
  «Здравствуйте, мисс Эндрюс», — сказал он, приподнимая шляпу.
  «Что с тобой случилось?» — спросила она с беспокойством.
  «Вот что я пришел тебе сказать».
  Она заметила повязку. «И рука у тебя тоже ранена».
  «Небольшая проблема. Мне удобно будет зайти?»
  «Да, да», — сказала Мадлен, отступая и жалея, что не знала, что он собирается позвонить. «Простите за мой внешний вид».
  «Я не вижу в этом ничего плохого».
  «Это моя рабочая одежда, инспектор».
  «И вы выглядите в нем очень очаровательно, мисс Эндрюс».
  «Спасибо», — сказала она. «Вы хотите видеть отца?»
  «Да, пожалуйста. У меня есть хорошие новости для вас обоих».
  Она повела его вверх по лестнице, и он наблюдал, как ее бедра завораживающе покачивались взад и вперед перед ним. Войдя в спальню, он был встречен удивленным взглядом Калеба Эндрюса.
  «Вы дрались, инспектор?» — спросил он, пристально глядя ему в лицо.
  «Легкая стычка, мистер Эндрюс», — ответил Колбек. «Ничего больше. Мои травмы меркнут по сравнению с вашими, хотя мы, возможно, столкнулись с одним и тем же человеком».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Вчера вечером были произведены трое арестов. Все мужчины были членами банды, участвовавшей в ограблении поезда».
  «Наконец-то!» — сказала Мадлен.
  «Конечно, нам еще предстоит собрать остальных, но мы чувствуем, что теперь мы определенно приближаемся к ним. Прошлая ночь стала поворотным моментом».
  «Расскажите нам почему, инспектор», — настаивал Эндрюс. «Нам нужны подробности».
  Даже не говоря, что они действовали по его инициативе, Колбек рассказал им об успешной засаде в Хрустальном дворце и назвал имена трех задержанных мужчин. Мадлен захлопала в ладоши от восторга, но ее отец покачал головой.
  «Эти имена мне ничего не говорят», — сказал он.
  «Возможно, их лица изменят ситуацию, мистер Эндрюс».
  «Ты собираешься привести сюда негодяев, чтобы я их увидел?»
  «У меня уже есть», — сказал Колбек, доставая из внутреннего кармана пальто несколько листов бумаги и разворачивая их. «Это всего лишь наброски, заметьте, но я думаю, что художник уловил основные черты каждого человека. Вот», — продолжил он, передавая первый набросок Эндрюсу, — «это Гарри Сеймур. Вы его узнаете?»
  «Нет», — сказал Эндрюс, прищурившись, глядя на бумагу. «Нет, я так не думаю».
  «А как насчет его брата Вернона?»
  «Дай-ка я посмотрю». Он взял второй набросок и покачал головой. «Нет, это тоже не тот человек. Он был больше и с более уродливым лицом».
  «Возможно, это был Артур Джукс», — сказал Колбек, показывая ему последний рисунок. «Не обращайте внимания на синяк под глазом», — посоветовал он. «Это то, что я ему дал, когда он имел неосторожность дать отпор. Кстати, эти его усы рыжие».
  «Это он!» — заявил Эндрюс, размахивая бумагой. «Это он!»
   «Вы уверены?»
  «Я уверен в этом так же, как и в чем-либо другом. Это дьявол, который ударил меня».
  «Тогда ему придется ответить еще на одно обвинение».
  «Там был и Фрэнк Пайк», — вспоминала Мадлен. «Вероятно, он разглядел этого человека поближе, чем отец».
  «Я намерен навестить мистера Пайка и показать ему эти наброски», — сказал Колбек.
  «Если он согласен с твоим отцом, что Джукс — тот самый человек, он может приехать и увидеться с ним лично, просто чтобы убедиться».
  «Возьмите и меня с собой, инспектор», — сказал Эндрюс.
  «Нет, отец», — сказала Мадлен. «Ты должен остаться здесь».
  «Я хочу сказать этому злодею все, что я о нем думаю, Мэдди».
  «Мистер Пайк наверняка сделает это от вашего имени», — сказал Колбек, забирая эскизы и пряча их в карман. «Что ж, я рад, что у нас есть такая положительная идентификация».
  «Сколько еще мужчин в этом замешано?» — задавалась вопросом Мадлен.
  «Это еще предстоит определить, мисс Эндрюс, но мы намерены выследить каждого из них. Помимо ограбления, на их совести два убийства и взрыв в туннеле Килсби».
  «И попытка оскорбить Хрустальный дворец».
  «Взорвать эти замечательные локомотивы?» — спросил Эндрюс, все еще потрясенный этой идеей. «Это хуже, чем преступление — это настоящее зло».
  «Все они были сохранены для посетителей, чтобы они могли ими насладиться», — сказал Колбек. «И какие это удивительные машины! Проведя три ночи под Ливерпулем , я узнал ее очень хорошо. Мистер Крэмптон — блестящий человек».
  «Гений, инспектор».
   «Мне бы только хотелось убедить в этом сержанта Лиминга. Боюсь, он ненавидит поезда, а необходимость спать под локомотивом не внушила ему симпатии к идее путешествий по железной дороге».
  «Кто такой сержант Лиминг?» — спросил Эндрюс.
  «Ваша дочь объяснит — она с ним встречалась. Ну что ж, — сказал Колбек, — теперь, когда я передал радостную весть, я пойду своей дорогой». Он улыбнулся инвалиду. «Я рад видеть, что вы выглядите немного лучше, мистер Эндрюс».
  «Я не могу сказать того же о вас, инспектор».
  «Это не очень тактично, отец», — сказала Мадлен.
  «Это честный комментарий, Мэдди».
  «Так и есть», — согласился Колбек. «Когда я сегодня утром увидел себя в зеркале для бритья, я испытал настоящий шок. Выглядит гораздо хуже, чем ощущается».
  Попрощавшись, он спустился вниз и направился к входной двери.
  Мадлен следовала за ним по пятам, решив поговорить с ним наедине.
  Когда он вышел, она стояла на пороге. Колбек держал цилиндр в руке, пока говорил.
  «Я надеюсь, что эта новость подействует на вашего отца как тонизирующее средство», — сказал он.
  «Так и будет, инспектор. Это меня, конечно, подбодрило».
  «У меня такое чувство, что он может оказаться трудным пациентом».
  «Иногда это просто невозможно».
  «Капризный и требовательный?»
  «Только в хорошие дни, инспектор».
  Они рассмеялись, и он снова увидел, как на ее щеках появились ямочки. У нее была манера слегка наклонять голову набок, что интриговало его. Со своей стороны, она заметила искорку интереса в его глазах. Это вселило в ее грудь далекую надежду.
   «Куда ты сейчас идешь?» — спросила она.
  «Чтобы навестить Фрэнка Пайка», — ответил он. «После этого мне нужно будет сразу же вернуться в Скотленд-Ярд».
  «Вы никогда не отдыхаете, инспектор?»
  «Не тогда, когда я веду расследование».
  «Твоя семья, должно быть, очень по тебе скучает».
  «Я живу один, мисс Эндрюс», — сказал он, радуясь возможности раскрыть свои обстоятельства. «Мои родители умерли несколько лет назад, и я никогда не считал справедливым приглашать кого-либо разделить жизнь детектива». Он указал на свое лицо. «Какая жена захочет видеть своего мужа, возвращающегося домой в таком виде, особенно после того, как он отсутствовал на супружеском ложе три ночи?»
  «Некоторым женам приходится терпеть гораздо больше, инспектор».
  «По собственному выбору?»
  «Конечно», — искренне сказала она. «Если женщина действительно любит своего мужа, то она с радостью перенесет все неудобства, которые может принести его работа. Я знаю, что таково было отношение моей матери. Быть женой железнодорожника имеет много недостатков, поверьте мне».
  «Именно поэтому вы и отвергли эту возможность?»
  'Нисколько.'
  «Но я понял, что ты сказала, что отвергла своего жениха».
  «Только потому, что он не был подходящим мне мужчиной», — объяснила она. «Это не имело никакого отношения к его профессии. Если бы Гидеон был моим мужем, не имело бы значения, был ли он железнодорожником или подметальщиком дорог».
  «Я вижу, что вы романтик, мисс Эндрюс».
  «Я всегда считала себя практичной женщиной».
   «Даже у практичной женщины могут быть романтические наклонности», — сказал он, долго удерживая ее взгляд. «Однако», — добавил он, надевая шляпу, — «я не должен заставлять вас болтать здесь, на улице. У вас есть дела, а мне нужно кое-куда пойти. До свидания, мисс Эндрюс».
  «До свидания, инспектор».
  Она протянула ему руку, ожидая, что он пожмет ее, но вместо этого Колбек поднес ее к губам и нежно поцеловал.
  Мадлен была в восторге, а он был доволен ее реакцией. Нежный момент между ними не остался незамеченным. В такси, немного дальше по улице, сидел мужчина, который следовал за Колбеком всю дорогу от Скотленд-Ярда. Наблюдая за тем, как они разговаривают, он почувствовал, что у него будет что-то очень интересное, чтобы сообщить.
  Суперинтендант Таллис не мог поверить своим глазам. Когда он вышел в коридор, он увидел Брендана Малрайна, бодро идущего к нему, с широкой улыбкой на избитом лице. Ирландец протянул руку.
  «Доброго вам дня, суперинтендант», — сердечно сказал он.
  «Что, во имя Христа, ты здесь делаешь?» — потребовал Таллис, отклоняя рукопожатие. «Тебя следует запереть».
  «Меня отпустили под залог».
  «По чьему указанию?»
  «Сам мистер Мейн», — сказал ирландец. «Я только что говорил с ним. Он хотел поздравить меня с помощью, которую я оказал в Хрустальном дворце. Я продвигаюсь в этом мире», — продолжил он, посмеиваясь. «Я никогда не думал, что мне доведется встретиться с комиссаром полиции лицом к лицу».
  «Вам изначально не следовало находиться в «Кристал Пэлас».
  «Инспектор Колбек хотел, чтобы я был там».
  «Он превысил свои полномочия».
  «Какое это имеет значение, сэр?»
   «Это имеет огромное значение, Малрин», — едко сказал Таллис, — «как ты должен знать. Полиция работает на основе дисциплины. Это был урок, который ты так и не усвоил, когда носил форму».
  «Было слишком много правил и положений».
  «Вам удалось сломать каждого из них».
  Малрин просиял. «Я никогда не был сторонником полумер».
  «Ты был позором для всех нас».
  «Инспектор Колбек так не думает. И мистер Мейн тоже. Кстати, суперинтендант, вы знали, что у нас есть кое-что общее — у меня и комиссара полиции, то есть?»
  «Помимо того факта, что вы оба ирландцы, — высокомерно сказал Таллис, — я не вижу ни малейшего родства между вами».
  «Это потому, что вы не знаете моего прошлого, понимаете? Оказывается, отец мистера Мейна был одним из судей Суда королевской скамьи в Дублине. Короче говоря, — весело сказал Малрайн, — это, должно быть, был тот самый судья Мейн, который отправил моего отца в тюрьму на три года за преступление, которого он не совершал».
  «Я должен был догадаться, что ты сын осужденного преступника».
  «Именно поэтому я хотел стать полицейским».
  «Старые привычки трудно искоренить, Малрин».
  «Да», — сказал другой, — «я это заметил, суперинтендант. У вас все еще есть привычка курить эти вонючие сигары». Он понюхал лацкан Таллиса. «Конечно, я чувствую их вонь в вашей одежде».
  Таллис оттолкнул его. «Слезай, мужик, и убирайся отсюда!»
  «Есть ли возможность сначала поговорить с инспектором Колбеком?»
  «Нет, инспектор занят».
  «Я не против подождать».
   «Я не потерплю вас в помещении. Кроме того, — сказал он, — инспектор Колбек может задержаться. Он собирается допросить одного из арестованных вчера вечером мужчин».
  «Они уже назвали вам имена своих сообщников?»
  «К сожалению, этого не произошло».
  «Тогда вы должны позволить мне поговорить с ними», — предложил Малрин, ударив кулаком по ладони другой руки. «Посадите меня в камеру с одним из них, и я заставлю его заговорить за две минуты».
  «Мы не прибегаем к насилию».
  «Вопящий стыд!»
  «В любом случае, даже вы не смогли бы выбить из них признание. Я допрашивал преступников несколько лет, но так и не смог сломить их сопротивление».
  «Возможно, вы задали неправильные вопросы».
  «Инспектор Колбек встречается с одним из мужчин во второй раз»,
  Объяснил Таллис. «Он чувствует, что теперь у него есть возможность немного открыть рот этому человеку».
  Фрэнк Пайк не колебался, опознав мужчину. Когда он увидел Артура Джукса через прутья своей камеры, он сразу же узнал в нем человека, который сбил Калеба Эндрюса с ног и заставил пожарного съехать с рельсов. Пайк также узнал братьев Сеймур, которые были замешаны в ограблении. Проблема Роберта Колбека состояла в том, чтобы вытащить оттуда пожарного. Столкнувшись с человеком, который направил на него пистолет, Пайк захотел возмездия и, лишенный возможности напасть на мужчину, он выкрикивал оскорбления Джуксу через прутья.
  Джукс ответил тем же, и воздух был синим от сочных выражений. Колбеку понадобилась помощь Виктора Лиминга, чтобы вытолкать посетителя из этой области.
  Когда Пайк ушел, детективы допросили Джукса в комнате, в которой не было ничего, кроме стола и трех стульев. Все еще в наручниках, Джукс
   был угрюмым и замкнутым.
  «Вы были официально идентифицированы как человек, который напал на машиниста того поезда», — сказал Колбек. «Вы признаете преступление?»
  «Нет», — ответил Джукс.
  «Господин Эндрюс сам опознал вас по наброску художника».
  'Так?'
  «У нас есть два очевидца, мистер Джукс».
  «Если бы мистер Эндрюс умер от полученных травм, — сказал Лиминг, — вам, возможно, сейчас предъявили бы обвинение в убийстве. Это преступление карается повешением».
  «У мистера Джукса все еще может быть возможность взойти на виселицу»,
  Колбек напомнил ему. «Убийства Уильяма Ингса и Дэниела Слендера еще не расследованы. Вы несете за них ответственность, мистер Джукс?»
  «Нет», — заявил другой.
  'Вы уверены?'
  «Я не убийца, инспектор Колбек».
  «Но армия научила тебя, как отнять жизнь у человека».
  «Это было по-другому».
  «Вы кого-нибудь убили, когда были в форме?»
  «Только в бою».
  «Наконец-то вы в чем-то признались», — сказал Колбек, глядя в глаза заключенному. «Мы начинаем добиваться прогресса».
  «А как насчет взрыва в туннеле Килсби?» — спросил Лиминг. «Я полагаю, что вы тоже не были его участником».
  «Нет», — сказал Джукс. «Я впервые об этом слышу».
  «Я думаю, что ты лжешь».
   «Вы можете думать, что хотите, сержант».
  «Поскольку мы поймали вас с бочкой пороха в Хрустальном дворце, логично предположить, что вы и устроили предыдущий взрыв. Вы и ваши сообщники, очевидно, имеете опыт в такой работе».
  У Джукса было каменное лицо. «Правда?»
  «Позвольте мне задать вам еще один вопрос», — сказал Колбек, меняя тактику.
  «Почему вы ушли из армии?»
  «Потому что я прослужил только определенное количество лет».
  «Какую профессию вы выбрали?»
  «Это мое дело».
  «Демобилизованным солдатам часто бывает трудно найти работу».
  «Мне удалось», — обеспокоенно сказал Джакс.
  «Даже несмотря на то, что у вас не было никакой профессии?»
  «Один из братьев Сеймур рассказал нам, что он работал забойщиком на скотобойне», — сказал Лиминг. «Это та работа, на которую вас заставляли идти, мистер Джукс?»
  «Конечно, нет», — прорычал заключенный.
  «Вы, должно быть, что-то сделали», — утверждал Колбек. «Когда вас арестовали, на вас было обручальное кольцо. Я помню, как я его почувствовал, когда вы меня ударили», — сказал он, потирая подбородок. «Это значит, что вам нужно содержать жену, мистер Джукс. Как вы это сделали?»
  «Оставьте мою жену в покое!»
  «У вас случайно нет детей?»
  «Моя семья не терпит недостатка».
  «Но теперь они будут страдать, не так ли?» Джукс нахмурился, прежде чем отвернуться. «Я пытаюсь вам внушить», — мягко сказал Колбек, — «что вы, возможно, получали жалкую зарплату — или, возможно, были
  фактически без работы – когда вы получили приглашение принять участие в ограблении поезда. Вы не являетесь, по сути, преступником, мистер Джукс. То, что заставило вас нарушить закон, было желанием сделать лучше для вашей семьи.
  «Это правда?» — настаивал Лиминг.
  Знает ли твоя жена, откуда взялись все эти деньги?»
  «Вы рассказали ей, что собираетесь делать в «Хрустальном дворце»?
  Джукс ничего не сказал, но его молчание было красноречивым. Когда он невидящим взглядом смотрел перед собой, в его глазах была глубокая печаль. Детективы отметили, насколько напряженным стало все тело заключенного.
  «Есть только один способ помочь себе, — посоветовал Колбек, — это сотрудничать с нами. Любая помощь, которую вы окажете, будет рассмотрена судьей благосклонно».
  «Это вполне может привести к сокращению вашего срока заключения», — сказал Лиминг.
  «Итак, расскажите нам, мистер Джукс. Кто организовал ограбление поезда?»
  «Это был кто-то, с кем вы познакомились в армии?»
  «Или кто-то, с кем вас познакомили братья Сеймур? Мы поймаем этого человека в ближайшее время, мистер Джукс», — сказал Колбек, «не заблуждайтесь на этот счет. Но вы в состоянии сэкономить нам время и силы. Итак,»
  он продолжил, наклонившись вперед через стол: «Почему бы вам не подумать о своем собственном положении и не попытаться облегчить его? Назовите нам его имя».
  «Никогда», — возразил Джукс.
  «Ваша преданность ошибочна».
  «Вы ошибаетесь, инспектор. Возможно, вам повезло поймать нас, но это все, на что вы способны. Гарри и Вернон похожи на меня. Мы скорее повесимся, чем назовем вам имя, которое вы хотите. Что касается поимки его в ближайшее время», — добавил он с насмешливым смехом, — «вас ждет большой сюрприз. Он может обвести вокруг пальца всю столичную полицию. Вы никогда не поймаете его за месяц воскресений».
   Это произошло средь бела дня. Мадлен Эндрюс только что уложила отца в постель на следующее утро, когда услышала стук в дверь.
  Она заглянула в окно спальни и увидела внизу полицейского в форме. Подумав, что он мог принести еще новости, она поспешила вниз, чтобы открыть дверь. Полицейский, бородатый мужчина с вежливыми манерами, коснулся полей своей шляпы.
  «Мисс Мадлен Эндрюс?» — спросил он.
  'Да.'
  «Я пришел с просьбой от инспектора Колбека. Он спрашивает, не могли бы вы уделить ему час, чтобы зайти к нему в Скотленд-Ярд».
  Мадлен была ошеломлена. « Сейчас ?»
  «У меня есть такси, которое отвезет вас туда, — сказал другой, — и оно же доставит вас обратно домой».
  «Инспектор сказал, почему он хотел меня видеть?»
  «Нет, мисс Эндрюс, но это должно быть дело какой-то важности, иначе он бы не вызывал вас таким образом». Он собрался уходить. «Я вижу, что это неудобно. Я скажу инспектору Колбеку, что ему придется встретиться с вами в другой раз».
  «Подожди», — сказала она. «Я могу пойти с тобой. Мне просто нужно сначала сказать отцу, куда я иду. Пожалуйста, извини меня».
  'Конечно.'
  Мадлен вернулась наверх, объяснила ситуацию отцу и пообещала, что не задержится надолго. Она быстро пошла в свою спальню, чтобы посмотреть на себя в зеркало и поправить одежду и прическу.
  Когда она снова появилась в дверях, на ней была шляпа.
  «Сюда, мисс Эндрюс», — сказал полицейский.
  Он проводил ее до ожидавшего такси и помог ей сесть в него. Однако, как только он сел рядом с ней, его манеры резко изменились. Одна рука вокруг
   Чтобы удержать Мадлен, он другой рукой закрыл ей рот платком.
  «Делай, как тебе говорят, — приказал Томас Шолто, — или ты больше никогда не увидишь своего драгоценного инспектора Колбека».
  Такси уехало на большой скорости.
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Артур Джукс ничего не выдал. Как бы сильно они ни давили, детективы не могли получить нужных им ответов. Они допрашивали остальных заключенных по отдельности, но с тем же отрицательным результатом.
  Вернон Сеймур был открыто непокорным, а его младший брат Гарри хвастался, что они не будут долго оставаться под замком. Казалось, он наивно верил, что кто-то придет ему на помощь и смутит силы закона и порядка. Когда все трое мужчин вернулись в свои камеры, Роберт Колбек удалился в свой кабинет с Виктором Лимингом. Сержант не был настроен оптимистично.
  «Это все равно, что пытаться выжать кровь из камня», — простонал он.
  «Нам нужно набраться терпения, Виктор».
  «Мы потерпели неудачу. Я думал, что это была блестящая идея с вашей стороны — натравить на них мистера Таллиса, но даже он, с его военным прошлым, не смог запугать их и заставить раскрыть имя своего плательщика. Почему они так преданы этому человеку?»
  «Я думаю, это сочетание преданности и страха», — сказал Колбек. «Они знают, насколько безжалостным он может быть. Даже если бы они не были напрямую замешаны в убийствах Уильяма Ингса и Дэниела Слендера, они бы наверняка знали о них. Если они предадут своего лидера, они боятся, что подпишут себе смертный приговор».
  «Но они находятся под стражей».
  «Мне жаль это признавать, Виктор, но есть способы добраться до людей, даже когда они находятся в самых охраняемых тюрьмах. Нет, — сказал Колбек, — маловероятно, что кто-то из них добровольно назовет имя, которое мы ищем. Все, что мы можем сделать, — это сохранять спокойствие, время от времени допрашивать их и надеяться, что кто-то из них оговорится».
  'Который из?'
  «Я бы выбрал Гарри Сеймура. Он самый молодой».
   «Он убежден, что его скоро спасут».
  «Это доказывает мою точку зрения. Тот, кто нанял этих троих, убедил их, что он непобедим и что у него есть сила вытащить их из любой ситуации. Другими словами, он должен быть человеком, обладающим значительным влиянием».
  «Никто не стоит выше закона», — сказал Лиминг.
  «Этот человек, очевидно, верит в это».
  «Куда мы пойдем дальше, инспектор?»
  Колбек оперся на край стола и задумался. Застав троих мужчин за совершением отвратительного преступления, он надеялся, что они сделают гигантский шаг вперед в расследовании, но они внезапно остановились. Очевидно, Артура Джукса и братьев Сеймур научили, как вести себя в случае ареста. Выведя их из строя, Колбек и его люди оказали ценную услугу, но остальная часть банды была на свободе, и не было простого способа их опознать.
  Несомненно было то, что провал его плана взорвать локомотивы в Хрустальном дворце приведет в ярость человека, который его привел в действие.
  Колбек опасался репрессий.
  «Сначала мы должны выяснить, в каком полку они служили», — сказал он.
  «Они отказались нам сообщить».
  «У нас есть их имена, Виктор. Вопрос только в проверке записей. Я оставляю это на тебя».
  «С чего мне начать?» — спросил Лиминг, потрясенный задачей.
  «С полками, служившими в Индии».
  'Индия?'
  «Вы видели цвет лица этих троих мужчин», — сказал Колбек. «Они явно провели время в жаркой стране. Кроме того, Гарри Сеймур допустил свою первую ошибку.
   Сержант охраны сказал мне, что у него хватило наглости спросить, когда Тиффина доставят в его камеру.
  «Тиффин?»
  «Это индийское слово, обозначающее обед».
  «Какая наглая наглость у этого человека!» — сердито сказал Лиминг. «Чего ожидает Гарри Сеймур — дюжины устриц и пинты пива, а за ними яблочный пирог? Теперь он попросит дворецкого».
  «Я предполагаю, что все трое служили в пехотном полку. Братья наверняка служили вместе, и они относятся к Джуксу с той смесью шутливости и уважения, которую солдаты приберегают для капрала или сержанта. Когда люди служат в армии уже достаточно долго»,
  Колбек заметил: «Они никогда не смогут полностью избавиться от его последствий».
  «Вам достаточно взглянуть на мистера Таллиса, чтобы в этом убедиться».
  Колбек улыбнулся. « Майор Таллис, пожалуйста».
  «Имел ли он представление о том, в каком полку они могли служить?»
  «Не его, во всяком случае — 6-й драгунский гвардейский полк. По словам суперинтенданта, никто из них не продержался бы там и недели. Он был очень низкого мнения о них как о солдатах».
  «Кто-то явно ценит свои способности».
  «Наиболее вероятным человеком, — сказал Колбек, — является офицер из того же полка, тот, кому они инстинктивно подчинялись бы. Когда выяснится, где они служили в Индии, составьте список всех офицеров, которые вышли в отставку из своего полка в последние годы».
  «Да, инспектор».
  «После этого у меня для тебя будет еще одно задание».
  Лиминг поморщился. «Я так и думал».
   «Посетите все скотобойни в районе Лондона», — предложил Колбек. «Если Вернон Сеймур работал на одной из них, его помнят и, возможно, даже дадут адрес».
  «Полки и бойни».
  «Это должно занять тебя».
  «Эта работа никогда не терпит недостатка в разнообразии».
  «Чем больше мы узнаем об этих троих мужчинах, тем лучше».
  «А как насчет Джукса? Он единственный, у кого есть жена и семья».
  'Так?'
  «Разве нам не следует попытаться выследить их, сэр?»
  «В этом нет необходимости, Виктор. Вы видели этого парня ранее. Единственный момент, когда он выглядел уязвимым, был, когда мы коснулись его брака».
  «Да, — вспоминает Лиминг. — Он явно заботится о своей жене».
  «Тогда она, несомненно, полюбит его в ответ», — сказал Колбек. «Когда он будет отсутствовать достаточно долго, она встревожится и обратится к нам за помощью».
  Все, что нам нужно сделать, это подождать».
  «Я начну с полковых записей».
  «Суперинтендант сможет дать указания. Я полагаю, что он сразу же назовет некоторые имена».
  «Я рассчитывал на это, сэр». Он открыл дверь. «Это может занять у меня некоторое время — возможно, до завтра. А вы, сэр?»
  «О, я буду здесь еще несколько часов. Это будет для меня еще одна поздняя ночь».
  «По крайней мере, нам не придется тратить их под локомотивом».
  Колбек рассмеялся, и Лиминг вышел. Три ночи без сна начали сказываться на них обоих, но инспектор гнал себя вперед.
  Не было времени почивать на лаврах. Человек, за которым он охотился, все еще был в состоянии нанести дальнейшие удары по железным дорогам, и Колбек был
  решив добраться до него прежде, чем он это сделает. Сидя за столом, он достал свой блокнот и просмотрел все детали, которые он собрал во время интервью с тремя заключенными. Что бросалось в глаза, так это сходство их отрицаний. Это было почти так, как будто они договорились, что собираются сказать, хотя их намеренно держали в отдельных камерах. Кто-то хорошо их натаскал.
  Час спустя Колбек все еще сидел, склонившись над своим столом, работая при свете газовой лампы, которая отбрасывала золотой круг вокруг одного конца комнаты. Когда в дверь постучали, он сначала не услышал его. Второй и гораздо более громкий стук заставил его поднять глаза.
  «Войдите!» — крикнул он. Вошел клерк. «Да?»
  «Кто-то хочет вас видеть, инспектор».
  Надежды Колбека возросли. «Это случайно не молодая леди?»
  «Нет, сэр. Человек по имени Гидеон Литтл».
  «Он сказал то, что хотел?»
  «Только то, что это было дело первостепенной важности».
  «Пропустите его».
  Клерк вышел и оставил Колбека рассуждать о причине неожиданного визита. Он вспомнил, что Литтл был тем женихом, которого Мадлен Эндрюс решила отвергнуть. Колбек задавался вопросом, не пришел ли этот человек обвинить его в том, что он был отвергнут, хотя и не мог себе представить, почему. Однако, как только он увидел Гидеона Литтла, он понял, что его посетитель не пришел, чтобы как-то его обвинить. Мужчина колебался и был взволнован. Одетый в рабочую одежду, он вошел в комнату и нервно огляделся, явно не привыкший находиться в офисе.
  Колбек представился и предложил ему стул, но Литтл отказался.
  Сделав несколько неуверенных шагов к столу, он умоляюще посмотрел в глаза Колбека.
  «Где она, инспектор?» — проблеял он.
   'ВОЗ?'
  «Мадлен, конечно. Она приходила к тебе».
  'Когда?'
  «Сегодня утром».
  «Вы дезинформированы, мистер Литтл», — любезно сказал Колбек. «В последний раз я видел мисс Эндрюс вчера, когда заходил к ней домой.
  Что навело вас на мысль, что она здесь?
  «Вы послали за ней, сэр».
  «Но у меня не было причин так поступать».
  «Тогда почему полицейский пришел в дом?»
  «Он был там не из-за меня, я могу вам это гарантировать».
  «Кейлеб поклялся, что он там», — с тревогой сказал Литтл. «Мадлен сказала ему, что ей нужно отлучиться на некоторое время, чтобы навестить тебя, но что она не задержится надолго. Это был последний раз, когда ее видел отец».
  Колбек был встревожен. «Который час это мог быть?»
  «Почти восемь».
  «А потом ее не было большую часть дня».
  «Я узнал об этом только тогда, когда закончил работу, инспектор», — сказал Литтл. «Я заехал в дом по дороге домой и нашел Калеба в ужасном состоянии».
  «Это не похоже на Мадлен — оставлять его одного так надолго».
  «Вы говорите, что звонил полицейский?» — спросил Колбек, вставая.
  «Да, сэр. Высокий мужчина с темной бородой».
  «Вы действительно его видели ?»
  «Только с угла улицы», — объяснил Литтл, скрывая тот факт, что он наблюдал за домом уже почти час. «Я проходил мимо по дороге на работу, когда заметил, что Мадлен становится
   в такси с полицейским. Они уехали довольно галопом, как будто им не терпелось куда-то попасть, поэтому мне было любопытно.
  «Именно поэтому вы пошли в дом и поговорили с ее отцом?»
  «Да, я вошел сам. Дверь была на задвижке».
  «И что вам сказал мистер Эндрюс?»
  «Что вы хотели увидеть ее в Скотленд-Ярде и прислали такси, чтобы привезти ее сюда». Гидеон Литтл вытер пот со лба тыльной стороной ладони. «Если он не был полицейским, то кем мог быть этот человек?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Колбек, поделившись своей обеспокоенностью.
  «Как вы думаете, ее могли похитить?»
  «Я искренне надеюсь, что это не так, мистер Литтл».
  «Иначе почему бы ей так долго исчезать?»
  «Могла ли она навестить родственников?»
  'Я сомневаюсь в этом.'
  «Или, может быть, навестили друзей?»
  «Не тогда, когда ее отец весь день лежит в постели», — сказал Литтл.
  «Мадлен очень исполнительна. Она никогда не бросит Калеба».
  «Нет», — сказал Колбек, голова у него закружилась, когда он понял, к чему может привести эта новость. «Единственное, что может удержать ее вдали от дома, — это то, что ее удерживают против ее воли».
  «Это наш страх, инспектор. Найдите ее для нас — пожалуйста!»
  «Я не успокоюсь, пока не сделаю этого, мистер Литтл».
  «Я знаю, что она никогда не будет моей», — сказал другой, дрожа от страха. «Мадлен дала это понять. Но она всегда будет мне очень дорога. Я не могу вынести мысли, что она в опасности».
   «Я тоже», — признался Колбек, обеспокоенный тем, что он может быть как-то ответственен за ее похищение. «Спасибо, что пришли, мистер Литтл. Мне бы только хотелось, чтобы вы смогли поднять тревогу раньше».
  «Я тоже, инспектор. Что мне сказать Калебу?»
  «Что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти его дочь. Я лично возьму на себя руководство поисками». Он подумал о пострадавшем водителе, застрявшем в своей спальне. «Есть ли кто-нибудь, кто позаботится о нем?»
  «Служанка, которая приходит три раза в неделю. Она согласилась остаться».
  «Хорошо», — сказал Колбек. «Возвращайтесь к мистеру Эндрюсу и окажите ему всю возможную поддержку. Я тем временем начну поиски». Он покачал головой в ужасе. «Увезли на такси — где бы она могла быть?»
  Мадлен Эндрюс охватил тихий ужас. Запертая в мансарде наверху дома, она понятия не имела, где она находится и почему ее там держат. Это было пугающее испытание. Когда полицейский позвал ее, она с нетерпением ждала встречи с Робертом Колбеком и так погрузилась в приятные мысли о нем, что была застигнута врасплох. Оказавшись в такси, она поняла, что ее обманули. Мужчина, который ее схватил, надел ей на голову мешок, так что она даже не могла видеть, куда они едут. Последнее, что она помнила о Камдене, был звук поезда, проносящегося по виадуку.
  Она проклинала себя за то, что так легко поддалась на уговоры. Голос полицейского был слишком культурным для обычного констебля, а его манеры слишком вежливыми. Ее сбило с толку то, что он вел себя скорее как Колбек, чем как типичный полицейский. Это ей понравилось. Его поведение изменилось в тот момент, когда они сели в такси. Он угрожал ей физической расправой, если она попытается сопротивляться или закричать, и Мадлен знала, что он готов привести свою угрозу в исполнение. Все, что она могла сделать, это подчиниться и надеяться, что она каким-то образом выберется из своего затруднительного положения.
  Комната была маленькой, а потолок низким, но место было хорошо обставлено. При других обстоятельствах она, возможно, даже нашла бы его уютным.
  На окнах были решетки, чтобы лишить ее надежды на побег через крышу, и ее предупредили, что если она посмеет позвать на помощь, ее свяжут и заткнут рот кляпом. Мадлен избежала этого унижения. Слуга дважды приносил ей еду в течение дня и во второй раз зажег для нее масляную лампу. Хотя еда была хорошей, у нее не было аппетита.
  Опасаясь за свою безопасность, она также переживала за своего отца.
  Он был бы встревожен ее исчезновением и, не в силах подняться с постели, был бы полностью расстроен. Мадлен чувствовала, что подводит его. Другим человеком, о котором она беспокоилась, был Роберт Колбек. Во время ее похищения ей было приказано подчиняться, если она хочет снова увидеть инспектора. Означало ли это, что его жизнь в опасности или только ее собственная? И как фальшивый полицейский узнал, что она любит Колбека? Это было непонятно. Когда она бросилась на кушетку, ее мучил один вопрос. Что они собирались с ней сделать?
  Сэр Хамфри Гилзин верил в стильную трапезу. Поэтому, когда он останавливался в Лондоне, он всегда следил за тем, чтобы его повар путешествовал с ним из Беркшира. За изысканной трапезой тем вечером, запивая ее превосходным вином, он размышлял об ироническом совпадении.
  «Ты же знаешь, как я ненавижу железные дороги, Томас», — сказал он.
  «Они мерзость для вас».
  «Так зачем же вы привели в мой дом дочь железнодорожника?»
  «Мадлен Эндрюс — это трещина в броне Колбека».
  «Неужели это действительно так?» — спросил Гилзин. «Единственный способ, которым их пути могли пересечься, — это ограбление поезда. Было слишком мало времени, чтобы возникла привязанность».
  «Тем не менее, Хамфри, мне дали поверить, что это так. Доблестный инспектор был замечен, когда тепло прощался с ней на пороге ее дома. И хотя она, возможно, всего лишь дочь железнодорожника», — сказал Шолто с благовоспитанной ухмылкой,
   «Она привлекательная молодая женщина. Я надеялся, что она будет больше сопротивляться, чтобы я мог иметь удовольствие обращаться с ней».
  Гилзин был строг. «К ней нужно относиться с уважением».
  «Неужели мне не разрешено хоть немного заниматься спортом?»
  «Нет, Томас».
  «Но ей, возможно, захочется компании среди ночи».
  «Мисс Эндрюс должна быть невредима», — настаивал Гилзин, наполняя свой стакан из графина с портвейном. «Я провожу черту в отношении домогательств».
  «Когда дело касалось женщин, — поддразнил Шолто, — ты всегда был склонен быть слишком мягким».
  «Я веду себя как джентльмен, Томас. И тебе следует поступать так же».
  «Бывают моменты, когда вежливость становится обременительной».
  «Не для меня».
  Шолто рассмеялся. «Ты действительно странное существо, Хамфри», — сказал он. «Кто еще мог бы послать меня убить человека, а потом настаивать, чтобы я оставил значительную сумму денег его вдове?»
  «Миссис Ингс это было нужно, а нам — нет».
  «Мне всегда нужны деньги».
  «Даже вы должны быть удовлетворены тем, что мы накопили».
  «Это только заставляет меня хотеть большего».
  «Помимо того, что мы получили от ограбления, были еще и доходы от шантажа. В общей сложности это составило почти три тысячи фунтов. Мы в состоянии быть щедрыми».
  «Давать деньги этой женщине было необязательно».
  «Это успокоило мою совесть и пробудило мое чувство честной игры».
   «Честная игра?» — повторила другая с презрительным смехом. «Убийство ее мужа вряд ли можно считать честной игрой».
  «Он предал ее из-за этих денег, помните», — сказал Гилзин. «Он бросил жену и семью, чтобы жить со шлюхой в Дьявольском Акре. Я не испытываю к нему сочувствия — но я действительно чувствовал, что миссис Ингс заслуживает помощи».
  Шолто был пренебрежителен. «Я не верю в благотворительность».
  «Развивайте в себе немного доброжелательности, Томас».
  «О, у меня этого много, — сказал другой, — но я использую это по-другому».
  Вы видите скорбящую вдову и просите меня положить деньги в ее почтовый ящик.
  «Когда я вижу женщину, находящуюся в беде, например, Мадлен Эндрюс, у меня возникает желание утешить ее более интимным образом и предложить ей всю свою благосклонность».
  «Мисс Эндрюс — всего лишь средство для достижения цели».
  «Мое убеждение, полностью».
  «Я говорю серьезно», — решительно заявил Гилзин. «Когда она под моей крышей, она находится под моей защитой. Отбрось любые мысли, которые у тебя могут быть о ней, Томас. Мисс Эндрюс здесь с определенной целью».
  «Как долго мы будем ее держать?»
  «До тех пор, пока она нам нужна».
  «А как насчет элегантного инспектора?»
  «Он наверняка уже знает о ее исчезновении», — сказал Гилзин, понюхав портвейн, прежде чем попробовать его, — «и, если он так влюблен, как вы думаете, он будет крайне раздражен. Это было моим намерением — дать инспектору Колбеку что-то, что займет его ум».
  Роберт Колбек спал беспокойно в ту ночь, его терзали сны о том, какая ужасная судьба могла бы постигнуть Мадлен Эндрюс. Новость о том, что ее похитили, пробудила все его инстинкты защиты, и он понял, насколько он к ней привязан. Это был не мимолетный интерес. Его привязанность была глубокой
   и усиленный ее положением. Мысль о том, что она в большой опасности, оставила его в лихорадке взаимных обвинений. Колбек чувствовал себя ответственным за то, что произошло. Она была взята, как он считал, как способ нанести ему удар.
  Поскольку он арестовал троих мужчин, Мадлен стала заложницей.
  Он проснулся с осознанием того, что его усилия найти ее до сих пор были бесплодны. После визита Гидеона Литтла он отправил полицейских в Кэмден, чтобы допросить всех соседей на ее улице на случай, если кто-то из них стал свидетелем похищения. Один из них вспомнил, что видел полицейского у двери дома Мадлен, другой наблюдал, как отъезжало такси, но ни один из них не мог добавить к тому, что уже знал Колбек. У него не было ничего, что могло бы ему помочь. Мадлен могла быть где угодно.
  Дождь лил по улицам, когда он вышел из дома, из-за чего Лондон казался мокрым и негостеприимным. Колбеку пришлось пройти некоторое расстояние по улице Джона Айлипа, прежде чем он нашел такси, и с его зонтика капало. Он был рад добраться до Скотленд-Ярда. Хотя было еще рано, суперинтендант Таллис уже прибыл, чтобы приступить к работе. Колбек встретил его в коридоре возле своего кабинета. Узнав о кризисе, Таллис с нетерпением ждал новостей.
  «Есть новости, инспектор?» — спросил он.
  «Ни одного, сэр».
  «Это тревожит. Мисс Эндрюс пропала почти двадцать четыре часа назад. Я бы ожидал, что к этому времени с ней выйдут на связь».
  «От кого?»
  «Люди, которые ее похитили», — сказал Таллис. «В случаях похищения обычно в течение короткого времени следует требование выкупа. Однако мы ничего не слышали.
  «Это не сулит ничего хорошего».
  «Не обязательно, суперинтендант».
  «Это может означать, что бедной женщины уже нет в живых».
   «Я отказываюсь в это верить», — сказал Колбек. «Если бы целью было убийство мисс Эндрюс, это можно было бы сделать гораздо проще. Никто не стал бы утруждать себя маскировкой под полицейского, чтобы заманить ее в такси, когда он мог бы прикончить ее одним ударом кинжала».
  «Это правда, я полагаю».
  «Посмотрите, что случилось с Уильямом Ингсом и Дэниелом Слендером, сэр. Они оба были убиты с жестокой эффективностью – как и Кейт Пирси».
  «Вы по-прежнему предполагаете, что это похищение — дело рук грабителей поезда».
  «Кто еще мог похитить мисс Эндрюс?»
  «Она живет в Кэмдене, инспектор. Это не самый законопослушный район города. Любая молодая и красивая женщина потенциально находится в зоне риска».
  «Чего?»
  Таллис был мрачен. «Используйте свое воображение», — сказал он. «Когда мы получаем сообщения о похищениях, жертвами всегда оказываются молодые женщины — иногда совсем девочки. Их увозят в Севен-Дайалс или Дьявольский Акр и заставляют вести такую жизнь, какую вела Кейт Пирси».
  «В данном случае это определенно не так».
  «Это то, что нам следует учитывать».
  «Нет, суперинтендант», — сказал Колбек. «Вы, очевидно, не видели дом, в котором живут мистер Эндрюс и его дочь. Это аккуратная вилла в лучшей части Кэмдена, и соседям можно доверять. Если бы это было не так, мисс Эндрюс никогда бы не вышла и не оставила дверь на задвижке. И есть еще кое-что», — продолжил он. «В тех двух случаях, когда она навещала меня здесь, мисс Эндрюс прошла весь путь до Уайтхолла. Если бы она считала Кэмден источником опасности, она бы никогда не рискнула отправиться за границу одна».
  «Вы знаете эту молодую леди лучше, чем я».
   «Мисс Эндрюс очень практична и уравновешена. Она знает, как позаботиться о себе. Только человек в полицейской форме мог завоевать ее доверие. В конце концов, — отметил Колбек, — именно так обманули ее отца. Один из грабителей, остановивших поезд, был одет как железнодорожный полицейский».
  «Я понимаю, что вы имеете в виду. Здесь есть некая закономерность».
  «Похищение было актом возмездия».
  «Против чего?»
  «Арест Джукса и братьев Сеймур».
  «Но почему выбрали мисс Эндрюс?» — озадаченно спросил Таллис. «Она лишь косвенно связана с этим расследованием. Почему выбрали именно ее?»
  «Хотел бы я знать, суперинтендант».
  Колбек чувствовал, что Мадлен похитили, чтобы привлечь его внимание, хотя он не сказал об этом Таллису. Важно было оставаться спокойным и объективным в присутствии суперинтенданта. Признаться в своих чувствах к Мадлен Эндрюс означало бы затуманить вопрос и навлечь на себя критику другого мужчины. Таллис не очень благосклонно относился к членам своего отдела, которые вступали в связь с женщинами, с которыми они встречались в ходе своих обязанностей. Он считал это отвлекающим и непрофессиональным. Хотя он ничего не знал о симпатии Колбека к Мадлен, однако, похоже, это знал кто-то другой. Это расстроило инспектора.
  «Как ты думаешь, что они сделают?» — спросил Таллис.
  «Свяжитесь с нами как можно скорее».
  «Чтобы потребовать выкуп?»
  «Нет, сэр», — ответил Колбек. «У Калеба Эндрюса нет такого дохода, который мог бы их заинтересовать. К тому же, после ограбления у них не так уж много денег. Нет, я подозреваю, что они захотят торговать с нами».
  «Каким образом?»
   «Они вернут мисс Эндрюс, если мы освободим заключенных».
  'Никогда!'
  «Их всегда можно арестовать повторно, инспектор».
  «Какой в этом смысл?» — резко спросил Таллис. «Мы не для того прилагали все усилия, чтобы поймать их, чтобы освободить. Господи, мужик, ты забыл, что они пытались сделать?»
  «Нет, сэр. Я был там в то время».
  «Великая выставка — первая в своем роде, всемирная ярмарка, которая позволяет британской промышленности показать, что у нее нет конкурентов. В это начинание вложено огромное количество денег и энергии. Принц Альберт отважно трудился, чтобы способствовать ее успеху. Ожидаются миллионы посетителей», — подчеркнул он, «и они хотят увидеть Хрустальный дворец, а не груду искореженного металла и битого стекла».
  «Я осознаю серьезность их преступления, суперинтендант».
  «Они также участвовали в ограблении поезда».
  «Не в этом суть», — возразил Колбек. «Здесь на кону может висеть жизнь молодой женщины. Если вы откажетесь даже выслушать их предложение, вы можете обречь ее на смерть».
  «Я не дам разрешение на освобождение виновных».
  «По крайней мере, обсудите это с ними».
  «Какая от этого польза?»
  «Это даст нам время продолжить поиски», — сказал Колбек, — «но его главное преимущество в том, что он может сохранить жизнь мисс Эндрюс. Откажитесь даже слушать, и вы только разозлите их. Используйте тактику затягивания времени».
  «Я принимаю решения, инспектор».
  «Конечно. Я просто даю совет».
  «Если мы отпустим этих злодеев, мы будем выглядеть идиотами».
   «Вы думаете только о своей репутации, сэр», — сказал Колбек. «Я беспокоюсь о безопасности жертвы. Мисс Эндрюс уже перенесла шок от похищения и заключения. Если единственный способ обеспечить ее выживание — освободить Джукса и братьев Сеймур, я бы сам открыл двери их камер».
  Путешествие было непрерывным кошмаром. Связанная, с кляпом во рту и завязанными глазами, Мадлен Эндрюс сидела в карете, которая катилась через пригороды Лондона и дальше в сельскую местность. Знакомые шумы столицы вскоре сменились почти жуткой тишиной, нарушаемой только стуком копыт, скрипом повозки и барабанящим по крыше дождем. Единственным утешением было то, что она была одна, а не в тисках бородатого мужчины, который зашел к ней домой с ложным сообщением. Она все еще чувствовала его горячее дыхание на своей щеке, когда он схватил ее.
  Казалось, прошли часы. Где бы она ни была, это было далеко от Лондона. Дождь прекратился, и лошади тоже замедлили шаг. Когда животные перешли на рысь, она поняла, что они позволяют другой карете догнать их. Оба экипажа вскоре остановились, и между кучерами завязался разговор. Она напрягла слух, чтобы уловить, что они говорят, но смогла разобрать только несколько слов. Дверь открылась, и кто-то удовлетворенно хмыкнул. Она предположила, что они проверяют, надежно ли она связана. Дверь снова закрылась. Через минуту они тронулись в путь.
  Мадлен больше не боялась за свою жизнь. Если бы они хотели убить ее, они бы наверняка уже это сделали. Вместо этого ее заключили в тюрьму в доме, который, судя по тем, что она могла видеть напротив из чердачного окна, находился в очень респектабельной части Лондона. К ее облегчению, с ней обращались достаточно хорошо и она не подвергалась насилию. Больше всего ей не хватало разговоров. Слуге, который принес ей еду, было приказано ничего ей не говорить, а бородатый мужчина, который связал ее тем утром, ограничился несколькими угрозами, прежде чем отнести ее вниз на плече.
  В обычный день Мадлен разговаривала с отцом, друзьями, соседями и разными лавочниками. Разговоры с Гидеоном Литтлом были более напряженными, но, по крайней мере, он представлял собой человеческий контакт. Она жаждала этого сейчас. По какой-то причине она была изолирована таким образом, что это только усиливало ее страхи. Человеком, с которым она действительно хотела поговорить, был Роберт Колбек, чтобы рассказать ему о своем несчастье, попросить его утешения, насладиться его обществом и послушать голос, который она полюбила за его завораживающие ритмы. Колбек был ее единственной надеждой на спасение. Это давало им связь, которая сближала их. Знание того, что он будет изо всех сил стараться выследить ее, помогло Мадлен найти запас мужества, о существовании которого она не подозревала.
  Ради себя она должна была сохранять надежду; ради Колбека она была полна решимости не терять бодрости духа. Мучения не могли длиться вечно. Он придет за ней со временем.
  Невзгоды показали Калебу Эндрюсу, как много у него друзей. Когда он впервые получил травму, большинство его посетителей были другими железнодорожниками, людьми, с которыми он работал годами и которые понимали, что он чувствовал, когда услышал о повреждении своего локомотива. Похищение его дочери привлекло более широкий круг друзей и доброжелателей. Как только слух распространился, соседи, с которыми он раньше почти не общался, пришли предложить свою помощь и сказать, что они молятся за благополучное возвращение Мадлен.
  Эндрюс был тронут неожиданным проявлением заботы.
  Фрэнк Пайк услышал эмоции в его голосе.
  «Ранее утром их было здесь шестеро, — сказал он. — Я думал, что пол провалится».
  «Это показывает, насколько вы популярны», — сказал Пайк.
  «Я бы предпочел быть самым ненавистным человеком в Кэмдене, если бы мог вернуть Мэдди домой, в целости и сохранности. Я не сомкнул глаз прошлой ночью».
  «Что говорит полиция?»
   «Они делают все возможное, чтобы найти ее. Вчера Гидеон разговаривал с инспектором Колбеком, который сказал ему, что сам возглавит поиски».
  «Это хорошие новости».
  «Правда?» — с сомнением спросил Эндрюс.
  «Да. Инспектор Колбек поймал этих троих в «Хрустальном дворце».
  «В их числе был тот мерзкий ублюдок, который вырубил тебя. Если бы его не посадили», — поклялся Пайк, напрягая мускулы, — «я бы избил его до синяков».
  «Теперь он — наименьшая из моих забот, Фрэнк».
  'Я знаю.'
  «Все, о чем я могу думать, — это Мэдди».
  «Неужели никто не видел, как ее увозили?»
  «Только Гидеон», — сказал Эндрюс. «Он утверждает, что просто проходил мимо конца улицы, но я думаю, он стоял там и смотрел на дом. Он так тоскует по любви, что часами ждет возможности поговорить с Мэдди. Если она выкарабкается, у нее будет причина поблагодарить его».
  «Что он увидел, Калеб?»
  «Полицейский с темной бородой разговаривает с Мэдди на пороге, а затем помогает ей сесть в такси. Водитель щелкнул хлыстом, и они поехали».
  «Гидеон понятия не имел, что ее похищают. К счастью, он позвонил сюда позже. Я послал его поднять тревогу».
  «Могу ли я что-нибудь сделать?»
  «Ты сделал это просто своим присутствием здесь, Фрэнк».
  «Я могу послать Роуз, чтобы она принесла и отнесла тебе».
  «Нет», — сказал Эндрюс, — «у твоей жены и так достаточно дел».
  «Вам нужно только спросить».
   «Роуз придется ждать в очереди. У меня десятки предложений».
  Пайк ухмыльнулся. «Все эти женщины, ломящиеся в дверь твоей спальни —
  «Ты всегда умел ладить с женщинами, Калеб».
  «Не тогда, когда моя рука была на перевязи, а нога в шине».
  «Они хотят быть твоей матерью».
  Эндрюс посерьезнел. «Я скажу тебе вот что, Фрэнк», — сказал он. «Если бы они пришли сюда голыми и танцевали передо мной, я бы даже не взглянул на них».
  «Сейчас у меня на уме только одна женщина».
  «Мэдди».
  «Какого черта они не могут ее найти ?»
  Письмо пришло поздно утром. Написанное заглавными буквами на листе изысканной канцелярской бумаги, оно было адресовано инспектору Роберту Колбеку. Сообщение было резким.
  ОСВОБОДИТЕ ВСЕХ ТРЕХ ЗАКЛЮЧЕННЫХ, ИНАЧЕ МИСС ЭНДРЮС ПОСТРАДАЕТ. МЫ БУДЕМ
  НА СВЯЗИ ДЛЯ ДОГОВОРА.
  Дрожь пробежала по телу Колбека. Ему не доставило никакого удовлетворения то, что его догадка оказалась верной. Мадлен Эндрюс использовалась как инструмент для торга. Проблема Колбека заключалась в том, что суперинтендант не был готов заключить сделку или даже притвориться, что делает это. Освобождение кого-либо из-под стражи было для него все равно что отступление на поле боя. Когда Колбек пришел в его кабинет, чтобы показать ему письмо, Таллис был настроен вызывающе. Он сунул послание обратно инспектору.
  «Никто не говорит мне, что делать», — заявил он.
  «Значит ли это, что вы готовы позволить мисс Эндрюс страдать, сэр?»
  «Не преднамеренно».
  «Игнорируйте их требования, и это произойдет».
   «Это может быть блефом с их стороны», — сказал Таллис. «Если они причинят ей какой-либо вред, они потеряют единственный рычаг, который у них есть».
  «Я предпочитаю верить им на слово, сэр».
  «Да, инспектор. Мы знаем, что вы любите освобождать преступников из-под стражи. Именно благодаря вашему попустительству Малрин оказался на свободе».
  «Брендан Малрайн не преступник», — возразил Колбек.
  «Он в моих глазах».
  «Он действовал с выдающейся храбростью в «Хрустальном дворце».
  «Это не оправдывает того, что он сделал».
  «Мистер Мейн посчитал, что это так, суперинтендант. Интересно, какова будет его реакция на это требование?» — сказал он, держа в руках письмо.
  Таллис был настроен враждебно. «Не действуйте снова через мою голову, инспектор».
  «Жизнь Мадлен Эндрюс может оказаться под угрозой».
  «Твоя карьера тоже».
  Колбек был невозмутим угрозой. Безопасность Мадлен значила для него в тот момент больше, чем что-либо еще. Ему пришлось бы найти другой способ добиться ее освобождения, поскольку его начальник его остановил.
  «Простите, сэр», — вежливо сказал он. «Я должен продолжить поиски».
  «Для начала можешь разорвать это письмо».
  Проигнорировав приказ, Колбек отправился прямо в свой кабинет и был рад увидеть, что Виктор Лиминг наконец вернулся. У сержанта был усталый вид человека, который довел себя до предела. Прежде чем позволить ему передать свои новости, Колбек рассказал ему о похищении и показал ему письмо. Ответ Лиминга совпал с его собственным. Даже если они не собирались освобождать заключенных, им следовало вступить в переговоры, чтобы выиграть немного времени.
   «Еще одна вещь, которую вам следует знать», — объяснил Колбек. «Вчера рано утром водитель такси сообщил об угоне своего автомобиля, пока он завтракал. Позже в тот же день его вернули».
  «Вы думаете, что он был замешан в похищении?»
  «Да, Виктор. Ни один уважающий себя извозчик не согласился бы участвовать в таком преступлении. И тот факт, что извозчик был возвращен, имеет большое значение. Эти люди уничтожат паровоз, но не причинят вреда лошади. Но как вы справились?» — сказал Колбек, сморщив нос.
  «От тебя пахнет так, будто ты только что со скотобойни».
  «Их несколько, сэр. И все они воняют, как старая синяя дрянь. Знаете, сколько скотобоен в Лондоне?»
  «Меня интересует только один из них».
  «Излишне говорить, — пожаловался Лиминг, — что это был последний визит, который я посетил».
  Однако, — продолжал он, вынимая блокнот и указывая на страницу, —
  «Они помнили Вернона Сеймура, и у них был адрес. Он жил один в многоквартирном доме недалеко от Севен-Дайлс. Хозяин дома сказал мне, что Сеймур на прошлой неделе разбогател и съехал. Я видел комнату, где он жил, — там все еще пахло скотобойней».
  Он пролистал страницу. «По словам хозяина, к Сеймуру приходил высокий, хорошо одетый мужчина с бородой. Вскоре после этого он покинул это место».
  «А как же его брат?»
  «Гарри приезжал туда время от времени, судя по всему. Это все, что я могу вам рассказать». Лиминг перевернул еще одну страницу. «Но с полковыми записями у меня было больше успеха. Мистер Таллис дал мне список возможных вариантов и сказал, где найти записи. Артур Джукс, Вернон Сеймур и Гарри Сеймур — все служили в Индии в 10-м Королевском полку».
  «Пехота?»
  «Да, инспектор. Это Северный Линкольн».
   «Есть ли офицеры, уходящие в отставку?»
  «Довольно много», — сказал Лиминг, проводя пальцем по странице. «Я вернулся на пять лет назад и записал все имена». Он протянул свой блокнот. «Вероятно, будет проще, если вы прочтете их сами».
  'Спасибо.'
  Колбек пробежал глазами по списку. Хотя он никогда не одобрял каракули Лиминга, он не мог не восхищаться его тщательностью. Имена были перечислены в алфавитном порядке с указанием их званий, срока службы и даты выхода на пенсию.
  «Мы можем немедленно устранить некоторых из этих людей», — сказал Колбек, потянувшись к ручке на столе и окунув ее в чернильницу.
  «Можем ли мы, сэр?»
  «Да, я отказываюсь верить, что полковник Фицхэммонд — наш человек. Он отдал всю свою жизнь армии и будет пропитан ее традициями».
  Он вычеркнул имя, а затем дописал еще три. «Этих офицеров мы тоже можем вычеркнуть. Они будут слишком стары. Все, чего они захотят, — это спокойно уйти на пенсию».
  «Мне знакомо это чувство», — сказал Лиминг.
  «Двое из этих людей уволились из армии в течение последних нескольких месяцев», — сказал Колбек, занося ручку над их именами. «У них не было времени, чтобы организовать такое сложное преступление, как ограбление поезда. Мы также можем вычеркнуть их из списка». Ручка царапнула. «Остается пять имен. Нет, не так, Виктор», — добавил он, заметив деталь. «Я думаю, что остаются двое, на которых нам следует обратить более пристальное внимание».
  «Почему это так, инспектор?»
  «Потому что они уволились из армии в один и тот же день».
  'Совпадение?'
  «Возможно, или это могут быть друзья, которые присоединились в одно и то же время».
   «Когда они вернулись к мирной жизни?»
  «Почти пять лет назад», — сказал Колбек. «Конечно, мы можем лаять не на то дерево, но у меня такое чувство, что мы, возможно, нашли здесь что-то важное. Я считаю, что один или оба этих человека были замешаны в том ограблении поезда».
  «Как их зовут?»
  «Майор сэр Хамфри Гилзин и капитан Томас Шолто».
  «Господин Таллис никогда не согласится с тем, что армейские офицеры несут ответственность за преступления. По его мнению, они находятся вне подозрений».
  «Тогда давайте сначала попробуем эти два имени на ком-нибудь другом», — решил Колбек.
  «Люди, которые служили под их началом».
  Стоя в коридоре загородного дома Гилзина, Томас Шолто поглаживал бороду и наблюдал, как двое слуг несут вниз еще один сундук. Он повернулся к своему другу.
  «Ты ведь не считаешь, что время можно тратить впустую, Хамфри?»
  «Предупрежден — значит вооружен», — сказал Гилзин.
  «А что, если инспектор Колбек не поймает нас на месте преступления?»
  «Тогда нам не нужно будет реализовывать наши планы действий в чрезвычайных ситуациях. Как вы знаете, я большой сторонник того, чтобы предусмотреть все возможные варианты. Этот багаж будет загружен в вагон, готовый к быстрому отправлению».
  «Наш заложник будет путешествовать с нами?» — спросил Шолто.
  «Только если нам нужно будет ее забрать, Томас».
  «Если бы была возможность, я бы уже ее забрал».
  «Держите руки подальше от мисс Эндрюс».
  «Вы должны были хотя бы позволить мне ехать с ней в одном вагоне».
  «Нет», — сказал Гилзин. «Женщина и так достаточно напугана. Я не хочу усугублять ее страдания, заставляя тебя вожделеть ее. Я предпочитаю
   «Поощряйте свои добродетели, а не потакайте своим порокам».
  Шолто рассмеялся. «Я не знал, что у меня есть какие-то добродетели».
  «Один или два».
  «Что вы собираетесь делать с этим находчивым инспектором?»
  «Заставь его гадать, Томас».
  «Как ты это устроишь?»
  «Притворяясь, что мы действительно собираемся выдать Мадлен Эндрюс за трех заключенных. Завтра ему лично вручат письмо, в котором будет указано время и место обмена, через два дня. Только прибыв в назначенное место, они поймут, что их обманули. К тому времени, — сказал Гилзин, ведя своего друга в библиотеку, — я опустошу свои банковские счета и приведу все дела в порядок».
  «Вы действительно готовы отвернуться от этого дома?»
  «Да. Сейчас у меня с ним связано слишком много неприятных воспоминаний».
  «Так было не всегда», — напомнил ему Шолто.
  «Нет, я согласен. Когда я рос здесь, мне это нравилось. После того, как закончилась моя армейская служба, я не мог представить себе ничего лучше, чем управлять поместьем и содержать конюшню скаковых лошадей». Его лицо посуровело. «Я не рассчитывал на железную дорогу, увы».
  «На самом деле он не пересекает твою землю, Хамфри».
  "Возможно, нет, но он огибает его более чем на милю. Это слишком близко для комфорта.
  «Поезда Большой Западной железной дороги постоянно проезжают мимо. Если ветер дует в правильном направлении, я слышу этот проклятый свист, когда нахожусь в своем саду. Ничто так не закипает в моей крови, как этот звук».
  «Надеюсь, вам не придется жертвовать этим местом», — сказал Шолто, с любовью оглядывая комнату. «Это великолепный дом. Есть некоторые вещи, которые
   «Вы будете скучать по многому в этом поместье». Он поднял бровь. «Одну из них, в частности».
  «Все это было принято во внимание», — сказал Гилзин, понимая, что он имел в виду. «Что бы ни случилось, я буду возвращаться время от времени, чтобы выразить свое почтение. Никто не помешает мне сделать это. Это священный долг. Кроме того, — продолжал он, и его лицо прояснилось, — «у меня есть еще одна веская причина вернуться».
  'Ты?'
  «Да, Томас. Мне просто необходимо быть в Эпсоме в первую среду июня. Я собираюсь посмотреть, как мой жеребенок выиграет Дерби».
  «А что, если он проиграет?»
  «Такой вариант даже не возникает», — сказал другой, полный уверенности. «Старлайт — гилзианец, мы никогда не проигрываем».
  «Сэр Хамфри Джилзин?» — спросил суперинтендант Таллис, выпучив глаза.
  «Да», — ответил Колбек. «Я в этом уверен, сэр».
  «Тогда я также уверен, что вы имеете дело не с тем человеком».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Знаете ли вы, кто такой сэр Хамфри и что он из себя представляет?»
  «Если моя догадка верна, это человек с кровью на руках. Он не только организовал ограбление поезда, но и санкционировал два убийства и приказал похитить мисс Эндрюс».
  «Есть ли у вас еще какие-нибудь невероятные заявления, инспектор?» — недоверчиво спросил Таллис. «Вы собираетесь мне сказать, например, что сэр Хамфри собирается убить королеву или украсть королевские драгоценности?»
  «Нет, суперинтендант».
  «Тогда не донимай меня своими нелепыми идеями».
  «Сэр Хамфри — наш человек. Поверьте мне на слово».
  «Послушайте, инспектор. Я могу принять, что люди из рядовых, такие как Джукс и братья Сеймур, могли сбиться с пути, но не тот, кто когда-то был старшим офицером. Вы понятия не имеете, что требуется, чтобы стать майором британской армии. Я имею. Это формирует вас на всю жизнь. Сэр Хамфри не более склонен совершать эти преступления, чем я».
  Суперинтендант Таллис был категоричен. Колбек пришел в его кабинет, чтобы объявить о том, что он считал важным прорывом в расследовании, но его начальник щедро окатил его предложение холодной водой.
  Сохраняя спокойствие перед лицом непреклонности собеседника, он попытался его урезонить.
  «Неужели вы хотя бы не услышите, что мы узнали, сэр?»
  «Нет, инспектор. Эта идея смехотворна».
  «Сержант Лиминг и я так не думаем».
  «Тогда мне придется отменить ваше решение. Поищите в другом месте».
  «У нас есть», — сказал Колбек. «У человека по имени Томас Шолто, который был капитаном в том же полку. Вы тоже о нем слышали?»
  «До этого момента».
  «Тогда вы не будете заранее знать о его невиновности».
  «Не будь дерзким».
  «Ну, по крайней мере, окажите нам любезность и отнеситесь к нам серьезно».
  «Зачем мне это делать?» — кисло сказал Таллис. «Для меня совершенно очевидно, что ни вы, ни сержант Лиминг не знаете, кто такой сэр Хамфри. Знаете ли вы, например, что он выдающийся член парламента?»
  «Нет», — признался Колбек. «Мы этого не делали».
  «Он находится в Палате представителей всего три или четыре года, но уже оставил свой след. О сэре Хамфри уже говорят как о будущем министре».
   «Это не мешает ему ограбить поезд».
  «Зачем ему это делать , инспектор? Он богатый человек, у которого впереди блестящая политическая карьера. Было бы полнейшим безумием ставить это под угрозу».
  «По его мнению, — утверждал Колбек, — никакой опасности не было вообще. Сэр Хамфри не ожидал, что его поймают. Вот почему преступления были спланированы с такой точностью».
  «Чепуха!»
  «Если вы нас не послушаете, я уверен, что это сделает мистер Мейн».
  «Комиссар вам точно скажет, чем я занимаюсь», — сказал Таллис, ткнув в него пальцем. «Сэр Хамфри Гилзин занимает положение в обществе. У него нет ни времени, ни желания совершать преступления».
  «Я убежден, что у него было и то, и другое», — сказал Колбек, не тронутый воинственностью суперинтенданта. «Как и у вас, у нас поначалу были сомнения, поэтому мы обратились за советом к кому-то другому — к тому, кто знал его по армии и с тех пор работал у него».
  «И кто это был?»
  «Гарри Сеймур».
  «Вы снова его допрашивали?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «мы просто назвали ему два имени и наблюдали за его реакцией. Вы сами видели, насколько он был убежден, что его каким-то образом освободят. Поэтому я сказал ему, что этого не может произойти, потому что у нас под стражей находятся и сэр Хамфри, и Томас Шолто».
  «Что он на это сказал?»
  «Ничего, сэр, но лицо его выдало. Он побелел».
  Таллис покачал головой. «Это мог быть просто шок, когда он услышал знакомое имя со времен своей службы в армии».
   «Мы повторили процесс с Верноном Сеймуром. Он был еще более встревожен, чем его брат. Спросите сержанта Лиминга», — сказал Колбек. «Выражение лица Вернона Сеймура было равносильно признанию».
  Новость заставила Таллиса задуматься еще раз. Не желая признавать, что кто-либо в положении Гилзина когда-либо будет втянут в преступную деятельность, он попытался опровергнуть это утверждение, но не смог найти аргументов для этого. Он испытывал глубокое уважение к членам парламента, которое не позволяло ему осознать, что они не всегда могут быть людьми высокой нравственной честности. С другой стороны, инспектор Колбек и сержант Лиминг не вытащили бы имя сэра Хамфри Гилзина из воздуха. И это, похоже, расстроило двух заключенных под стражей. Пытаясь найти способ оправдать Гилзина, он наконец вспомнил один.
  «Нет, нет, — настаивал он, — сэр Хамфри никогда бы не задумал подобных преступлений, особенно в такое время».
  «Что вы имеете в виду, суперинтендант?»
  «Мужчина все еще в трауре».
  «Для кого?»
  «Его жена. Я помню, как читала о трагедии в газете».
  'Что случилось?'
  «Незадолго до прошлого Рождества леди Гилзин погибла в результате несчастного случая во время верховой езды. Сэр Хамфри все еще скорбит по ней».
  Поставив большую корзину цветов перед надгробием, сэр Хамфри Гилзин опустился на колени на траву, чтобы вознести безмолвную молитву.
  Когда он снова открыл глаза, он прочитал эпитафию, высеченную на мраморе. Он говорил любящим шепотом.
  «Я отплачу, Люсинда», — сказал он. «Я отплачу».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  За десять лет строительства Роберт Колбек почти ежедневно проходил мимо Палаты общин и наблюдал, как она вырастает из груды разнообразных строительных материалов в свое полное готическое великолепие. Однако у него никогда не было возможности войти в это место раньше, и он с нетерпением ждал этого опыта. Когда он приближался со стороны Уайтхолла, он увидел, что работа над массивной часовой башней продолжается, хотя ее завершение не ожидалось еще несколько лет. До тех пор членам парламента придется полагаться на свои карманные часы, что открывает возможность бесконечной партийной борьбы за то, какое время суток является правильным.
  Когда он вошел в здание, он обнаружил, что атмосфера довольно холодная и отталкивающая, как будто церковь лишили своей таинственности и отдали ее исключительно временным функциям. В отличие от тех, кто вошел в Нижнюю палату, чтобы занять свои места, Колбек не был там для целей дебатов. Все, что его интересовало, были жаркие обмены мнениями предыдущего года. Отправившись в библиотеку, он представился, изложил свою просьбу, затем сел за стол, перед которым лежали несколько переплетенных экземпляров Хансарда . Пролистывая страницы первого тома, он подумал, что Люк Хансард, печатник, который начал публиковать парламентские дебаты еще в 1774 году, должно быть, чувствовал, что он завещает бесценный ресурс потомкам.
  Чего он не ожидал, так это того, что однажды в будущем ему придется помочь детективу-инспектору раскрыть серию отвратительных преступлений.
  Колбек сосредоточился на 1847 году по двум основным причинам. Это было вскоре после того, как сэр Хамфри Гилзин стал членом парламента, и поэтому он попытался произвести хорошее впечатление, приняв участие в словесном поединке, который оживил Палату общин. Кроме того, это был год, когда инвестиции в железные дороги были на пике, достигнув пика в более чем 30 миллионов фунтов стерлингов, прежде чем резко снизиться, когда пузырь позже лопнул с драматическим эффектом. Колбек знал, что в 1847 году значительное количество времени было посвящено обсуждению железных дорог
   Биллс и что одним из самых настойчивых голосов в дебатах будет голос Джорджа Хадсона, депутата парламента от Сандерленда, ныне опального «железнодорожника».
  Ему не потребовалось много времени, чтобы найти имя сэра Хамфри Джилзина, консерватора, представлявшего избирательный округ в его родном Беркшире и сидевшего на скамьях оппозиции. Его первая речь, что неудивительно, была произнесена по проблемному вопросу железных дорог. Выступая против законопроекта о продлении линии в Оксфордшире, он с большой страстью говорил о настоятельной необходимости сохранения английской сельской местности от дальнейших посягательств со стороны Великой Западной железной дороги. Это был не единственный случай, когда он возвысил голос в гневе. Колбек нашел несколько дебатов, в ходе которых Джилзин восстал против тех, кто имел корыстные интересы в железнодорожной системе.
  Речи Джильзина не ограничивались железными дорогами. Просматривая риторические изречения, Колбек узнал, что у этого человека были твердые взгляды почти на каждый вопрос, он осуждал отмену Хлебных законов своей собственной партией, поносил хартистов как опасных революционеров, которых следует подавлять силой, и проявлял особый интерес к иностранным делам. Но его тяжелая артиллерия была припасена для повторных атак на железные дороги. Поскольку в ней упоминался его любимый поэт, Колбек был особенно заинтересован в речи, осуждающей Великую Западную железную дорогу.
  Уильям Блейк, позвольте мне напомнить вам, поэт, с которым я не буду претендовать ни на какие духовное родство – однажды говорил о строительстве Иерусалима в зеленой и приятная земля. Ему повезло умереть до того, как промышленные неверные сделали его мечта невозможна. Зеленые пастбища повсюду затемнены Тень железнодорожной системы. Приятная земля повсюду изрыта, изуродована и уничтожено во имя паровоза. Когда Блейк писал о огненные колесницы, он не представлял их в таком отвратительном изобилии, оставляя шрамы на сельской местности, пугая скот, наполняя воздух шумом и курят, навязывая несчастье, куда бы они ни пошли. И кому это выгодно двигатели разрушения? Акционеры Great Western Railway –
  Вандалы все до единого!
   Колбек достаточно начитался. Со словами, все еще звенящими в ушах, он отправился в погоню за кем-то, чья ненависть к железным дорогам была не чем иным, как манией. Сэр Хамфри Джилзин был явно фанатиком. Убежденный, что он опознал человека, стоящего за преступлениями, Колбек был готов резко прекратить свою парламентскую карьеру. Он признал, что была одна проблема. Похищенная прямо с порога своего дома, Мадлен Эндрюс находилась в руках Джилзина, и это давало ему решающее преимущество.
  Эта мысль заставила Колбека содрогнуться. Она также заставила его побежать, когда он снова вышел на дневной свет. Он должен был найти ее как можно скорее.
  На этот раз ее держали в винном погребе. Длинный, низкий и со сводчатым потолком, он, казалось, тянулся во всю длину дома и содержал стеллажи с дорогим вином. Минимальный свет проникал через маленькие окна, которые выходили на траншею вдоль стены здания.
  Даже в такой теплый день, это место было холодным и сырым. Оно также было кишащим пауками, и Мадлен Эндрюс, освобожденная от своих уз, попала в десятки невидимых сетей, пытаясь исследовать свою новую тюрьму. Это был еще один источник ее неудовольствия.
  Мадлен теперь была вне страха. Она чувствовала только отвращение и гнев к своим похитителям. Хотя ей не дали никаких объяснений, она вскоре поняла, что она была пешкой в игре против Скотленд-Ярда, олицетворяемого инспектором Робертом Колбеком. Если бы они не были обеспокоены навыками детектива, она верила, им не пришлось бы брать заложника. Это было твердое доказательство того, что Колбек все ближе и ближе. Мадлен просто надеялась, что она все еще будет невредима, когда он, наконец, догонит ее.
  Между тем, она намеревалась дать отпор в своих интересах. Как и ее отец, она обладала воинственным духом, когда ее возбуждали. Пришло время бросить вызов, показать своим похитителям, что она не слабая и безобидная женщина.
  Ее первым инстинктом было разбить как можно больше бутылок вина, выплеснув свою ярость в порыве разрушения. Но она увидела, что бутылка вина также является грозным оружием. При правильном использовании она могла бы даже помочь ей сбежать из ее сырого подземелья. Мадлен подняла бутылку и держала ее за горлышко. Она была вооружена.
   Прошло немного времени, прежде чем ей представился шанс проверить свою решимость. Послышались тяжелые шаги, спускающиеся по ступенькам снаружи, затем в замке повернулся ключ.
  Оставив бутылку позади себя, Мадлен отступила к стене, ее сердце колотилось от собственной бравады. Когда дверь распахнулась, в подвал вошел бородатый мужчина, который ее похитил. Томас Шолто был в игривом настроении.
  «Мне было интересно, как у тебя дела», — сказал он, ухмыляясь ей.
  «Кто ты ?» — потребовала она.
  «Друг, Мадлен. Не нужно меня бояться. Мне жаль, что нам приходится держать тебя здесь, в погребе, хотя, в каком-то смысле, это может быть подходящим местом, потому что я уверен, что ты на вкус так же восхитительна, как и любое из этих вин». Он сделал шаг вперед. «Комната для тебя готовится прямо сейчас», — сказал он ей. «Вопрос только в том, чтобы закрепить окна, чтобы ты не вздумала своей милой головкой попытаться убежать от нас. Это было бы очень глупо, Мадлен».
  «Как долго вы меня здесь держите?»
  «Пока ваш пылкий поклонник, инспектор Роберт Колбек, не будет должным образом отвлечен. Я понимаю, почему он попал в ловушку ваших чар». Шолто подошел еще ближе. «В этом свете вы даже могли бы сойти за красавицу».
  «Держись от меня подальше!» — предупредила она, глаза ее пылали.
  «Красавица с настоящей душой — это еще лучше».
  'Где мы?'
  «В гораздо более приятной части страны, чем Кэмден-Таун», — сказал он со снисходительной улыбкой. «Вы должны быть мне благодарны. С тех пор, как мы впервые встретились, я помог вам подняться в этом мире. Не так много дочерей железнодорожников останавливались в таком прекрасном доме, как этот. По крайней мере, я думаю, что заслуживаю поцелуя от вас».
  «Отойди!»
   «Но я не причиню тебе вреда, Мадлен. Ты наверняка сможешь подарить мне один крошечный поцелуй на твоих прекрасных красных губах. Иди сюда».
  «Нет!» — закричала она.
  Игнорируя ее протест, он потянулся к ней. Мадлен попыталась отбиться одной рукой, используя другую, чтобы выхватить бутылку из-за спины. Шолто инстинктивно пригнулся, но она поймала его скользящий удар сбоку по голове, прежде чем продолжить свой путь, чтобы врезаться в кирпичную кладку.
  Стекло разлетелось во все стороны, а красное вино брызнуло на них обоих. Выступив гораздо хуже, чем она, Шолто был в ярости.
  «Ты маленькая сучка!» — закричал он, его лоб был рассечен, а в бороде блестели осколки стекла. «Я заставлю тебя пожалеть о том, что ты это сделала».
  Схватив ее за плечи, он прижал Мадлен к стене и выбил из нее все дыхание. Но прежде чем он успел ее ударить, сверху раздался голос.
  «Томас!» — крикнул Гилзин. «Что ты там делаешь ?»
  Такси ехало так быстро, как позволяло движение, водитель использовал как хлыст, так и голосовые команды всякий раз, когда перед ними открывалось свободное пространство. Сидя в кабине, сержант Лиминг попросил подробности.
  «Аппер Брук Стрит?»
  «Сэр Хамфри Гилзин снимает там дом», — объяснил Колбек.
  «Вы ожидаете, что он будет дома?»
  «Это было бы слишком много, Виктор».
  «Знает ли суперинтендант, что мы уезжаем?»
  'Еще нет.'
  Лиминг был обеспокоен. «Он рассердится, когда узнает».
  «Это зависит от того, что мы обнаружим», — сказал Колбек. «По причинам, которые мы оба знаем, мистер Таллис по своему темпераменту не может принять, что такой человек, как
   «Сэр Хампри Гилзин — в трауре по своей покойной жене — никогда не опустится до такой подлости. Наша задача — просветить его».
  «Он не любит просвещения».
  «Мы перейдем этот мост, когда доберемся до него».
  «Вы можете пойти первым, сэр».
  Когда такси прибыло на место назначения, Колбек заплатил водителю и отпустил его. Осмотрев дом, он позвонил в дверь и стал ждать.
  Ответа не было. Он снова позвонил в дверь и пустил в ход медный молоток.
  «Там никого нет», — заключил Лиминг.
  «Нам нужно как-то попасть внутрь».
  «Мы не можем прорваться внутрь силой, сэр».
  «Это было бы совершенно неприлично», — согласился Колбек, засовывая руку в карман. «Поэтому мы постараемся обойтись без применения силы».
  Убедившись, что никто на улице не наблюдает, он вставил отмычку в замок и подергал ее. Лиминг был возмущен.
  «Что, черт возьми, вы делаете, инспектор?» — спросил он.
  «Используя небольшое устройство, которое я конфисковал у грабителя, которого мы арестовали в начале этого года. Он назвал его бетти и поклялся, что оно может открыть любой замок и...», — он ухмыльнулся, услышав решительный щелчок, — «кажется, он был прав».
  Открыв дверь, он быстро вошел внутрь. Лиминг последовал за ним с серьезными опасениями. Когда дверь за ними закрылась, он был очень недоволен.
  «Мы вторгаемся на частную собственность», — заявил он.
  «Нет, Виктор», — заявил Колбек. «Мы принимаем меры по розыску человека, который несет ответственность за ряд преступлений, включая похищение
   «Невинная молодая женщина. Пока ее жизнь в опасности, у нас нет времени обсуждать юридические тонкости владения домом. Необходимо действовать».
  Лиминг послушно кивнул. «Скажите мне, что делать, инспектор».
  «Обыщите комнаты внизу. Я отнесу их наверх».
  «Что мы ищем?»
  «Все, что связывает сэра Хамфри с этими преступлениями — письма, планы, заметки, информация о железных дорогах. Поторопитесь».
  «Да, сэр».
  Пока сержант проводил быстрый обыск на первом этаже, Колбек поднялся наверх и проверил комнату за комнатой. К сожалению, не было ничего, что можно было бы использовать в качестве улики против Гилзина. Пустые ящики и шкафы свидетельствовали о том, что он покинул помещение. При этом он приложил все усилия, чтобы не оставить после себя ничего компрометирующего.
  Колбек поднялся на чердак. Спальня в глубине явно принадлежала слуге, потому что часть его одежды все еще была там, но больше всего его интересовала комната с видом на Аппер-Брук-стрит.
  В тот момент, когда Колбек вошел туда, он испытал странное, но непреодолимое ощущение. Мадлен Эндрюс была там. Не имея визуального подтверждения факта, он, тем не менее, был уверен, что ее держали в плену в комнате, удерживали крепкий замок на двери и решетки на окне. Сидя на краю кровати, Колбек нежно провел пальцами по углублению в подушке. Он сомневался, что она много спала, но был убежден, что голова Мадлен лежала там. Одно это открытие, по его мнению, оправдывало незаконный способ проникновения. Колбек поспешил вниз.
  Сержант Лиминг был в библиотеке, перебирая некоторые вещи, которые он взял из секретера красного дерева. Он поднял виноватый взгляд, когда инспектор вошел в комнату.
  «Я думал, что это будет наиболее вероятным местом», — сказал он, — «но все, что я смог найти, — это сборник счетов, несколько приглашений и несколько заметок для выступления на
  Палата общин. А вы, сэр?
  «Она была здесь, Виктор. Мисс Эндрюс определенно была здесь».
  'Откуда вы знаете?'
  «В атмосфере мансардной комнаты было что-то, что мне понравилось», — сказал Колбек. «Кроме того, ключ был снаружи двери. Сколько хозяев запирают своих гостей?»
  «Я обыскал другие комнаты, но безуспешно, хотя могу сказать вам одно. Судя по тому, что я нашел в мусорном ведре на кухне, сэр Хамфри вчера очень хорошо поужинал. Он явно любит хорошее вино. Здесь десятки бутылок. Что касается этого стола, — продолжил он, бросая на него счета, — то он вообще не помог».
  «Возможно, вы искали не там».
  «Я тщательно обыскал каждый ящик».
  «Нет, Виктор», — сказал Колбек, — «ты обыскал все, что мог видеть перед собой. А как насчет секретного отделения?»
  «Я не знал, что такой существует».
  «Мой отец и дед были краснодеревщиками. Я наблюдал, как они оба делали такие же секретеры, и они всегда имели секретное отделение, где можно было хранить ценные вещи». Наклонившись над столом, он начал постукивать по разным его частям, внимательно прислушиваясь к пустому звуку.
  «Все, что нам нужно сделать, это найти источник».
  «Если бы там было что-то действительно ценное, — сказал Лиминг, — то сэр Хамфри наверняка забрал бы это с собой».
  «Посмотрим».
  Вдоль задней стенки стола был ряд ячеек для писем с соответствующими дверцами. Лиминг оставил их открытыми, но Колбек закрыл их, чтобы поэкспериментировать с резными ручками на каждой дверце. Нажав их все по очереди, он начал резко их крутить. Когда это не дало результата,
   он нажал на две ручки одновременно. Сержант был поражен, когда услышал звон и увидел, как внезапно открылась скрытая дверца. Она так прекрасно вписалась в бок стола, что Лиминг никогда бы не догадался, что она там есть. Колбек потянулся внутрь, чтобы вытащить единственный конверт, лежавший внутри. Он посмотрел на имя на лицевой стороне.
  «Что это, сэр?»
  «Письмо, адресованное мне».
  У Лиминга отвисла челюсть. «Он ожидал , что ты его найдешь?»
  «Нет», — сказал Колбек, разрезая конверт ножом для бумаги. «Я предполагаю, что его отправили бы мне в свое время».
  «Как? Дом закрыт».
  «Я подозреваю, что слуга остался. Его одежда все еще наверху. Вероятно, его послали доставить это. Да, — добавил он, просматривая письмо, — на нем стоит завтрашняя дата. Я не должен был читать его до этого времени. В нем даны инструкции относительно обмена трех заключенных на мисс Эндрюс через пару дней. Другими словами, — заявил он, — сэр Хамфри никогда не намеревался обменять своего заложника на задержанных».
  «Тогда почему он отправил это первое требование?»
  «Чтобы сбить нас с толку и получить себе некоторую свободу действий. Вот», — сказал он, передавая письмо своему спутнику. «Если это не убедит суперинтенданта, что мы на правильном пути, то ничто не убедит».
  «Надеюсь, вы правы, иначе у нас будут проблемы».
  «Имейте веру».
  «Это все, за что я могу держаться».
  «У нас есть неопровержимые доказательства», — сказал Колбек, вынимая из кармана оригинальную записку о выкупе и держа ее рядом с письмом. «Вы видите то, что вижу я,
   Виктор? Те же заглавные буквы, та же рука, те же чернила, та же канцелярия. Что вы на это скажете?
  Лиминг усмехнулся. «Слава богу, твой отец был краснодеревщиком!»
  Сэр Хамфри Гилзин не испытывал к нему ни малейшего сочувствия. Глядя на раны друга и на его залитый вином жилет, он проникся отвращением к Томасу Шолто.
  «Все, что я могу сказать, так это то, что так тебе и надо», — прорычал он. «Какое безумие вообще заставило тебя пойти в винный погреб? Я же сказал тебе оставить ее в покое».
  «Мне было любопытно», — заныл Шолто, разглядывая свое лицо в зеркале гостиной. «Посмотрите, что она со мной сделала. Порезы по всему лбу. Если бы не борода, мое лицо было бы изрезано на куски. И этот жилет испорчен » .
  «Такова цена любопытства, Томас».
  «Я просто собирался отвести ее в ее комнату».
  «Ты был там ради развлечения, — холодно сказал Гилзин, — так что даже не пытайся отрицать это. Ты не мог вынести мысли о том, что в твоей власти будет красивая молодая женщина, и не воспользовался этим фактом».
  «И что в этом плохого?» — спросил Шолто.
  «Начнем с того, что это было против моих прямых приказов. Я же говорил вам, что мисс Эндрюс нельзя трогать. Подумайте, как она, должно быть, уже напугана».
  «Она не испугалась, когда попыталась оторвать мне голову бутылкой вина. В ее глазах был настоящий яд. Женщина пыталась убить меня, Хамфри».
  «Нет, Томас. Она пыталась сбежать, и я восхищаюсь ею за это».
  Шолто был ошеломлен. «Ты восхищаешься ею за то, что она напала на меня таким образом?» — сказал он, дико жестикулируя. «Она могла бы расколоть мне голову. Если хочешь,
  «По моему мнению, ее следует связать и заткнуть рот, пока она с нами».
  «Я приму любые решения относительно мисс Эндрюс».
  «Она опасна, Хамфри».
  «Только когда тебя провоцируют», — ответил другой. «Если бы ты не пошел в винный погреб, ничего бы этого не случилось. Ты всегда был слишком вспыльчивым, Томас. Постарайся обуздать свои желания».
  «Некоторые из нас не разделяют твоих монашеских наклонностей», — презрительно сказал Шолто. Увидев гневную реакцию друга, он тут же раскаялся. «Послушай, я беру свои слова обратно безоговорочно. Я не хотел насмехаться над тобой, Хамфри. Я слишком хорошо понимаю твою ситуацию. Я знаю, как тяжела была твоя жизнь с тех пор, как умерла Люсинда».
  Джилзин уставился на него с приглушенной яростью и негодованием. Шолто коснулся его чувствительного места, и ему было больно. Прошло некоторое время, прежде чем он позволил себе заговорить. Сохраняя самообладание, он дал другому человеку простое предупреждение.
  Никогда больше не упоминай мою жену, Томас».
  «Нет, нет, конечно нет».
  «Даже моя терпимость к тебе имеет пределы».
  «Я извинился».
  «Этого было недостаточно».
  «Подожди минутку», — сказал Шолто, сникнув под его суровым взглядом и почувствовав необходимость защищаться. «Не забывай, что я сделал ради тебя».
  Кто помог организовать ограбление поезда? Я. Кто совершил два убийства? Я. Кто приказал Джуксу и братьям Сеймур взорвать туннель Килсби? Я. Кто переоделся в полицейского и похитил мисс Эндрюс из ее дома? Я. Спроси себя, Хамфри, где бы ты был без меня?
   «Я бы не стал смотреть на человека, который не подчинился инструкциям и в результате чуть не получил по голове бутылкой вина». Его голос смягчился, и он попытался примириться. «Послушай, я знаю, что ты сделал все это, Томас, и я вечно благодарен, но ты получил солидную прибыль от этого предприятия».
  «Ты тоже».
  «В моем случае были как потери, так и приобретения».
  «Только если инспектор Колбек нас догонит, — сказал Шолто, — а каковы шансы на это?»
  «Никаких — по крайней мере, в ближайшие несколько дней. А пока…»
  «Да, да. Я знаю. Оставьте мисс Эндрюс в покое».
  «Если ты этого не сделаешь, — предупредил Гилзин, — то это я подойду к тебе с бутылкой вина в руке. И я могу тебя заверить, что не для того, чтобы предложить тебе выпить».
  Виктор Лиминг мог придумать несколько мест, где бы он предпочел оказаться в данный момент. Путешествуя на поезде по Большой Западной железной дороге, сидя напротив суперинтенданта Таллиса и инспектора Колбека, он испытывал значительный дискомфорт. Улучшенная устойчивость, обеспечиваемая широкой колеей, не развеяла тошноту, которую он всегда чувствовал в железнодорожном вагоне, и не утихомирила смятение в его голове. Поскольку к тому времени, как они доберутся до Беркшира, уже будет поздний вечер, им придется ночевать в гостинице. Это будет четвертый раз за неделю, когда он будет разлучен со своей женой, и когда он вернется домой, его ждут суровые упреки.
  Его беспокойство не облегчалось враждебными взглядами, которые время от времени бросал на него Таллис. Он чувствовал, как молчаливый упрек суперинтенданта давит на него, словно тяжкий груз. Заметив его страдания, Роберт Колбек попытался отвлечь внимание от своего осажденного сержанта.
   «По крайней мере, теперь вы должны признать, что сэр Хамфри — виновник», — сказал он Таллису. «Этот факт неоспорим».
  «Ваши доказательства меня не совсем убедили, инспектор».
  «Но это письмо было явным доказательством его причастности».
  «Меня меньше интересует само письмо, чем то, каким образом вы его получили», — многозначительно сказал Таллис. «Однако мы пока оставим это в стороне. Нет, то, что окончательно заставило меня прийти к неприятной истине, что сэр Хамфри Гилзин все-таки может быть замешан, — это визит жены Артура Джукса. Пока вы с сержантом Лимингом совершали свой несанкционированный визит на Аппер-Брук-стрит, она позвонила, чтобы сообщить об исчезновении своего мужа».
  «В каком состоянии она была?» — спросил Колбек.
  «Печальный случай. Я не мог остановить слезы женщины. Когда я сказал ей, почему пропал ее муж, она завыла еще сильнее. Я никогда не слышал такого кошачьего воя. Брак, — произнес он с видом человека, который считал этот институт разновидностью опасной болезни, — это поистине ложе из гвоздей».
  «Только когда тебе повезет и ты на нем ляжешь», — пробормотал Лиминг.
  Таллис пристально посмотрел на него. «Вы говорили, сержант?»
  «Нет, сэр. Я просто прочищал горло».
  «Постарайтесь делать это менее раздражающе».
  «Что вам сказала миссис Джукс, сэр?» — спросил Колбек.
  «Именно этого я и ожидала», — ответила Таллис. «Что ее муж — самый лучший человек на земле и что он никогда даже не подумает совершить преступление».
  «Она должна была увидеть его в «Кристал Пэлас», — сказал Лиминг. «Джукс был готов взорвать это место. К счастью, мы были там».
  «Да, сержант, вы, инспектор Колбек и некий ирландец. Это еще одна вещь, которую я пока обойду стороной», — резко сказал он. «То, что я узнал от миссис Джукс — между ее вспышками истерики — было то, что ее муж был безработным. Затем к нему пришел бородатый мужчина, которого Джукс позже описала ей как капитана из его старого полка».
  «Томас Шолто», — решил Колбек.
  «Так оно и есть. Вскоре после этого, сказала она мне, у ее мужа появились деньги. Достаточно, чтобы расплатиться с долгами и переехать».
  Лиминг сел. «А миссис Джукс никогда не спрашивала, откуда у него такое внезапное богатство?»
  «Она была его женой, сержант. Она верила каждой лжи, которую он ей говорил».
  «Моя жена не позволила бы мне сделать что-то подобное».
  «Вы вряд ли ограбите почтовый поезд».
  «Если бы у меня был выбор, я бы избегал поездов любого типа, суперинтендант».
  «Мы знаем, что это для тебя тяжелое испытание, Виктор», — сочувственно сказал Колбек, — «но, по крайней мере, у нас есть вагон первого класса для нас самих. Тебе не придется страдать перед незнакомыми людьми».
  «Это не утешение, сэр».
  «Забудь о себе, мужик», — упрекнул Таллис. «Ты слышишь, как я рассказываю тебе о своей головной боли или жалуюсь на больной зуб? Конечно, нет. В погоне за такими негодяями личный дискомфорт не имеет значения. Пока вы с инспектором сегодня были заняты другими делами, я получил дополнительное представление о том, сколько жизней было испорчено этими людьми».
  «Вы это сделали, сэр?»
  «Ко мне пришел джентльмен, чья личность должна остаться тайной и который не доверился мне, пока я не дала этого торжественного обещания. Знаете, о чем он пришел поговорить?»
  «Шантаж?» — предположил Колбек.
   «Да, инспектор», — продолжил Таллис. «Кто-то обратился к нему с письмом, которое он неосторожно написал молодому человеку в Бирмингеме, предлагая ему деньги, если он согласится посетить Лондон. Я не хотел вникать в суть их отношений», — продолжил он, глубоко вдыхая через нос, «но это явно поставило его в неловкое положение».
  «Он женат, сэр?»
  «Нет, но ему нужно поддерживать репутацию».
  «Какую цену шантажист назначил за эту репутацию?»
  «Двести фунтов».
  «Просто за то, что написал письмо?» — спросил Лиминг.
  «Компрометирующее письмо, сержант», — отметил Таллис. «Я посоветовал ему не платить и пообещал, что люди, стоящие за попыткой шантажа, вскоре будут арестованы».
  «У него хватило здравого смысла сообщить об этом вам», — сказал Колбек. «Боюсь, другие этого не сделали. Кража этих почтовых мешков, должно быть, принесла дивиденды».
  «С почтой все наоборот. Они были завалены протестами от тех, чья корреспонденция затерялась. Поговаривают о судебном преследовании. Поговорив с этим джентльменом сегодня, я понимаю, почему».
  Виктор Лиминг вздохнул. «Убийство, ограбление, нападение, шантаж, похищение, уничтожение железнодорожной собственности, заговор с целью взрыва Хрустального дворца —
  «Есть ли хоть одно преступление, которое не совершили эти дьяволы?»
  «Да», — сказал Колбек, думая о Мадлен Эндрюс и опасаясь за ее добродетель. «Есть одно преступление, Виктор, и тот, кто осмелится его совершить, должен будет ответить мне напрямую».
  Мадлен Эндрюс также беспокоилась о своей безопасности. Ее перевели в комнату наверху в задней части дома, и через деревянные решетки, которые были установлены на окнах в тот день, она могла, пока не стемнело, смотреть на большой, цветущий, ухоженный сад, который пылал красками. Комната явно принадлежала служанке, но Мадлен не
   не возражаю. Она не только была спасена из мрака винного погреба, она получила доступ к скудному гардеробу прежнего обитателя.
  Ее собственное платье, пропитанное красным вином, было слишком неудобным для ношения, поэтому она переоделась в одежду служанки, радуясь тому, что женщина, для которой оно было сшито, была примерно такой же формы и размера, как она сама.
  В отличие от Томаса Шолто, она получила лишь незначительные повреждения лица, когда разбилась бутылка вина. Окунув ткань в предоставленную миску с водой, она вскоре стерла пятна крови с лица. При свете масляной лампы она теперь сидела возле маленького столика, на котором стоял поднос с нетронутой едой. Надежды на спасение не было. Осмелившись дать отпор, она выдала себя. С этого момента они будут принимать дополнительные меры предосторожности, чтобы охранять ее.
  Ее неизменным беспокойством был бородатый мужчина, который загнал ее в угол в подвале. Если бы их не прервали в критический момент, Мадлен могла бы быть жестоко избита. Очевидно, ее нападавший не испытывал никаких угрызений совести, ударяя женщину. Она боялась, что, как только он подчинит ее себе силой, он удовлетворит похоть, которую она видела клокочущей в его глазах. Впереди была еще одна долгая и бессонная ночь. Она огляделась в поисках оружия, чтобы защитить себя, но не нашла ничего, что могло бы удержать бородатого мужчину на расстоянии. Мадлен чувствовала себя более уязвимой, чем когда-либо.
  Ее мысли снова обратились к отцу. Как и она, он был заперт в спальне, из которой не мог выйти. Она знала, что он будет мучиться от беспокойства о ней, и Мадлен снова винила себя за то, что поставила его в такое положение, так легко поддавшись обману. Вместо того чтобы представлять закон и порядок, полицейский, который увел ее, был опасным преступником с планами на нее. Она была рада, что ее отец не мог видеть, что ей приходится терпеть.
  Ее начал беспокоить голод, поэтому она откусила немного еды, держа уши открытыми для звука приближающихся шагов. Но никто не пришел ее потревожить. Внизу в зале она услышала, как часы отбили часы. Только когда, наконец, наступила полночь, она почувствовала, что может немного расслабиться. Если
  бородатый мужчина собирался навязаться ей, он бы наверняка уже это сделал. Решив не спать, Мадлен все же легла на жесткую кровать. Как долго она бодрствовала, она не могла сказать, но усталость в конце концов взяла верх, и она задремала.
  Она снова проснулась на рассвете, виновато сев, когда пальцы света проникли в окна. Мадлен встала, чтобы проверить дверь, но она все еще была заперта. Она выпила немного молока, чтобы окончательно проснуться, прежде чем умыться в миске. Когда она посмотрела на масляную лампу, все еще испускавшую слабое свечение, она поняла, что у нее все-таки может быть оружие. Ее тяжелое основание могло бы сбить кого-нибудь с ног, если бы она смогла нанести достаточно сильный удар. Но бородатый мужчина в следующий раз будет более осторожным. Мадлен не сможет снова застать его врасплох.
  Усталая, напуганная, беспокоящаяся об отце, заточенная в чужом доме и одетая в чужое платье, она пыталась отогнать отчаяние, молясь о том, чтобы ее скорее освободили. Мадлен даже включила имя Роберта Колбека в свои молитвы, больше в отчаянии, чем в надежде. Хотя она знала, что он будет усердно искать ее, она боялась, что он никогда не найдет ее в таком отдаленном месте.
  Все еще думая о нем, черпая утешение из воспоминаний о коротких временах, которые они провели вместе, скучая и нуждаясь в нем больше, чем когда-либо, Мадлен подошла к окну и выглянула. Первые лучи солнца медленно рассеивали темноту, и она смогла различить несколько призрачных фигур, украдкой двигавшихся к дому через сад.
  Она удивленно моргнула. Когда она снова выглянула, то увидела, что мужчины, похоже, несли огнестрельное оружие. Мадлен почувствовала первый прилив оптимизма с момента своего похищения.
  «Инспектор Колбек!» — воскликнула она.
  Суперинтендант Эдвард Таллис настоял на том, чтобы взять на себя руководство операцией. Окружив дом вооруженными полицейскими, он и сержант Лиминг подъехали в открытом экипаже, который был нанят на ближайшей железнодорожной станции. Инспектор Колбек предпочел ехать рядом с ними
   на лошади. Даже в туманном свете они могли восхищаться размерами и великолепием родовой резиденции Гилзеан. Это была великолепная груда с классическими пропорциями, которые придавали ей потрясающую симметрию. Стесненный присутствием своего начальника, Колбек должен был следовать плану действий, с которым он не был полностью согласен. Он, конечно, не сделал бы того, что сейчас сделал Таллис. Когда экипаж подъехал к переднему двору, кучер остановил двух лошадей, чтобы суперинтендант мог встать и проревести голосом, который, должно быть, был слышен всем внутри здания.
  «Сэр Хамфри Гилзин и Томас Шолто!» — прогремел он. «Меня зовут суперинтендант Таллис из столичной полиции, и у меня есть ордер на ваш арест». Через несколько секунд открылись два окна наверху. «Я расставил людей по всему дому. Сдавайтесь немедленно».
  Оценив неловкость своего положения, Джилзин немедленно закрыл окно, но Шолто оставил его открытым, пока отступал в свою спальню. Через несколько мгновений он появился снова с пистолетом в руке и направил его на Таллиса. Раздался громкий выстрел, и шляпа суперинтенданта слетела с его головы. Лиминг потащил его вниз в карету.
  Колбек, тем временем, приказал водителю вывести машину из зоны досягаемости, следуя за ним. Шолто теперь исчез из окна.
  Когда карета остановилась, Таллис был в ярости.
  «Он выстрелил в меня!» — вскричал он с возмущением. «Он пытался убить меня».
  «Нет, сэр», — сказал Колбек. «Это был всего лишь предупредительный выстрел, чтобы заставить вас отступить. Я же говорил вам, что было бы неразумно бросать им вызов подобным образом».
  «Дом оцеплен полицейскими. У них нет выхода».
  «Отказавшись от своего преимущества, мы, возможно, дали его им. Сэр Хамфри наверняка предусмотрел непредвиденные обстоятельства».
  «Я тоже, инспектор. Вот почему я привел так много людей. Ваша идея заключалась в том, что вы с сержантом Лимингом будете производить аресты самостоятельно. Чего вы двое могли добиться?»
   «Элемент неожиданности, сэр».
  «Я вынужден согласиться», — сказал Лиминг.
  Таллис был язвителен. «Кто пригласил вас высказать свое мнение, сержант?»
  «Никто, сэр».
  «Тогда держи это при себе».
  «Конечно, сэр».
  «Все, что нам нужно сделать, это подождать здесь, пока сэр Хамфри не придет в себя. Скоро он поймет, насколько сильно его превосходят численностью, и поймет, что сопротивление бессмысленно».
  «Надеюсь, что так и есть», — сказал Лиминг, подняв цилиндр и просунув палец в пулевое отверстие. «Я полагаю, что это был капитан Шолто, который стрелял в вас, сэр. Очевидно, он не считает, что сопротивление бессмысленно».
  Таллис выхватил у него шляпу и положил ее рядом с собой на сиденье.
  Колбек следил за домом, отмахиваясь от появляющихся полицейских и показывая, что им следует укрыться. Вскоре открылось окно спальни Гилзина. Полностью одетый и с вызывающей улыбкой, он осматривал сцену внизу.
  «Поздравляю, суперинтендант», — крикнул он. «Я не ожидал увидеть вас еще несколько дней — если вообще когда-либо увижу. Я уверен, что заслуга в этом принадлежит инспектору Колбеку, поэтому я адресую свои замечания ему».
  «Я здесь главный», — заявил Таллис, вежливо вставая и поворачиваясь к Колбеку. «А не инспектор».
  «Но у вас нет такого же личного интереса, как у вашего коллеги. Он джентльмен, который всегда ставит безопасность леди на первое место. Я прав, инспектор Колбек?»
  «Что вы сделали с мисс Эндрюс?» — спросил Колбек.
  «Она здесь. Пока что совершенно невредима».
   Мадлен внезапно оказалась в поле зрения. Колбек видел, что ее запястья связаны вместе и что она трясется от страха. Гилзин приставил пистолет к ее виску.
  «Если кто-то попытается нас остановить, — предупредил он, — мисс Эндрюс умрет».
  «Он никогда бы не осмелился убить женщину», — сказал Таллис.
  «Отзовите своих людей, инспектор Колбек».
  «Здесь я отдаю приказы».
  «Сейчас не время спорить, суперинтендант», — сказал Колбек, устремив взгляд на Мадлен. «Мы должны подчиниться ему, иначе он выполнит свою угрозу. Я ни за что не променяю жизнь мисс Эндрюс». Прежде чем Таллис успел его остановить, он отдал команду. «Отойдите все! Отпустите их!»
  «Я еще не принял решения», — запротестовал Таллис.
  «Тогда сделайте это, сэр. Сделайте, как он говорит, или прикажите ему вышибить ей мозги. Но помните, суперинтендант», — продолжал он, глядя на него с горящей убежденностью, — «если мисс Эндрюс будет убита или ей будет причинен какой-либо вред, я возложу на вас ответственность».
  Таллис боролся со своей совестью. Желая арестовать двух мужчин, которые спровоцировали драматическую серию преступлений, он не хотел, чтобы в процессе была потеряна жизнь, особенно жизнь беззащитной молодой женщины. Его также поколебало вмешательство Колбека. В конце концов, пытаясь подтвердить свою власть, он пролаял собственный приказ.
  «Оставайтесь на месте!» — крикнул он. «Опустите оружие и не пытайтесь остановить их!» Он тяжело опустился на свое место. «Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда поддамся угрозам преступника!»
  «Они не уйдут далеко», — заверил его Колбек. «Но в следующий раз, я предлагаю, нам не следует прибывать с такой помпой. Все, что мы сделали, — это подвергли опасности их заложника».
  Таллис молча размышлял и смотрел на дом. Их не заставили долго ждать. Первым появился кучер, побежав в конюшню
  сбоку от дома в сопровождении слуги. На случай такой чрезвычайной ситуации карета уже была загружена багажом, но лошадей пришлось запрячь. Пока это происходило, входная дверь дома оставалась закрытой. Когда карета наконец обогнула угол здания, Колбек спешился, привязал лошадь к кусту и быстро пошел по подъездной дорожке.
  «Куда он идет ?» — потребовал Таллис. «Эти люди вооружены».
  «Инспектор Колбек принял это во внимание, сэр», — сказал Лиминг.
  «Я не давал ему разрешения двигаться».
  «Он, очевидно, чувствует, что ему это не нужно».
  Колбек шагал, пока не оказался не более чем в двадцати ярдах от дома. Когда вышли три фигуры, он ясно их видел. Одетая в атласный плащ с капюшоном, Мадлен Эндрюс тащилась между Гилзином и Шолто. Мужчины остановились, увидев Колбека, стоящего там и оценивающего его со смесью холодного презрения и сдержанного восхищения.
  «Вы поправляетесь, мисс Эндрюс?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор», — ответила она, смело улыбнувшись. «Они не причинили мне вреда».
  «И мы не будем этого делать, если у инспектора хватит здравого смысла сделать так, как я ему скажу», — сказал Гилзин, позволяя Шолто сесть в карету, прежде чем подтолкнуть Мадлен за собой. «Прощайте, инспектор. Мне жаль, что наше знакомство оказалось столь мимолетным».
  «Мы скоро встретимся снова, сэр Хамфри», — сказал Колбек.
  «Я так не думаю, сэр».
  Забравшись на свое место, Гилзин приказал кучеру уезжать. Полицейские могли просто наблюдать, как транспортное средство беспрепятственно покидает поместье. Таллис кипел от бессильной ярости. Когда
   отъезжающий экипаж скрылся из виду, он сказал своему кучеру отвезти его к дому. Колбек стоял у входной двери, когда они приехали.
  «Вы что, с ума сошли, инспектор?» — спросил Таллис, вылезая из машины, чтобы встретиться с ним. «С такого расстояния они могли бы легко вас застрелить».
  «Я хотел убедиться, что мисс Эндрюс не пострадала».
  «Тебе не следовало подвергать свою жизнь опасности, мужик».
  «Я выжил», — сказал Колбек, снимая цилиндр и осматривая его на предмет дыр. «И, похоже, моя шляпа тоже».
  «Сейчас не время для юмора. Мы только что были вынуждены отпустить на свободу двух самых ужасных преступников, с которыми я когда-либо сталкивался, и все, что вы можете сделать, это пошутить по этому поводу».
  «Их свобода лишь временна, суперинтендант».
  «Как мы можем их поймать, если понятия не имеем, куда они делись?
  «Их побег был явно спланирован».
  «Да», — согласился Колбек, — «но они не рассчитывали осуществить свой план в течение нескольких дней. Им пришлось уйти в спешке, а это значит, что у них не было времени замести следы. Давайте обыщем дом», — призвал он. «Мы скоро узнаем, куда они направляются».
  Мадлен Эндрюс не хотела сидеть рядом с Томасом Шолто, но это избавляло ее от мучений, связанных с необходимостью смотреть ему в лицо во время поездки. Вместо этого, пока карета грохочут на большой скорости, она смотрит на сэра Хамфри Джилзина, человека, который уделяет так много внимания своей одежде, что она вспоминает Колбека. Она почувствовала укол сожаления, что так близко подошла к инспектору, а затем ее снова утащили. Со своей стороны, Джилзин тоже вспомнил кого-то. Это вызвало печаль в его глазах и легкую дрожь в голосе.
  «Этот плащ принадлежал моей жене», — сказал он, поджав губы, когда в него вторглось болезненное воспоминание. «Ничто, кроме крайней необходимости, не заставило бы меня одолжить его
   другая женщина, но это удобная маскировка.
  «Куда ты меня ведешь?» — спросила она.
  «Туда, куда вы никогда бы и не подумали отправиться». Он увидел, как она оглянулась через плечо. «Не беспокойтесь о помощи, мисс Эндрюс», — посоветовал он. «Они не преследуют нас. Я следил за дорогой с тех пор, как мы вышли из дома».
  Шолто был зол. «Как они добрались до нас так быстро?» — прорычал он.
  «Не беспокойтесь об этом сейчас».
  «Я действительно беспокоюсь, Хамфри. Я думал, что ты сбил их с пути».
  «Я тоже», — признался Гилзин, — «но у нас есть грозный противник в лице инспектора Колбека. Я уверен, что мисс Эндрюс согласится. Он замечательный человек».
  «Он есть, — подтвердила она, — и он тебя как-нибудь поймает».
  «Нет, если он ценит твою жизнь», — сказал Шолто.
  «Кроме того», добавил Гилзин, «доблестный инспектор должен будет сначала найти нас, а на это нет никаких шансов. Его приказ не распространяется на то место, куда мы направляемся».
  Мадлен встревожилась. «И где это?» — спросила она.
  «Увидишь. Но когда мы приедем туда, боюсь, мне придется снять с тебя этот плащ. Он прекрасно подходил моей жене, — продолжал он с печальной улыбкой, — но тебе он совсем не идет».
  «Нет», — резко сказал Шолто. «Тебе место в платье слуги».
  «Томас, не надо дурных манер», — отругал его Гилзин.
  «Мисс Эндрюс не получит от меня никаких любезностей — особенно после того, как она попыталась разбить мне голову бутылкой вина».
  « Благородство обязывает ».
  «К черту это, Хамфри! Знаешь, на что я надеюсь?» — сказал он, повернувшись, чтобы бросить сердитый взгляд на Мадлен. «С одной стороны, я надеюсь, что инспектор Колбек снова появится ».
  «А ты?» — сказала она, внутренне содрогнувшись.
  «Да, я так считаю, потому что это даст мне идеальный повод пустить тебе пулю в голову».
  Оставшуюся часть пути Мадлен не произнесла ни слова.
  Пока слуг допрашивал суперинтендант Таллис, дом обыскивали инспектор Колбек и сержант Лиминг. Трое мужчин встретились в гостиной. Заложив руки за спину, Таллис затягивался сигарой и стоял перед мраморным камином. Выражение его лица показывало, что он мало что узнал из своих допросов.
  «Это бесполезно», — сказал он, выдыхая облако дыма. «Слугам ничего не сказали. Даже если бы и сказали, они так смехотворно преданы своему хозяину, что не предали бы его». Он устремил взгляд на Лиминга. «Что вы нашли, сержант?»
  «Только то, что у сэра Хамфри гораздо больше денег, чем у меня, сэр», — ответил другой. «Некоторые части дома почти роскошны. Из-за этого у меня возникло ощущение, что мне здесь не место».
  «Именно здесь зарождались эти ужасные преступления».
  «Да», — сказал Колбек, — «и я думаю, что знаю, почему». Он протянул Таллис выцветшую газету. «Это было спрятано в ящике стола в библиотеке. В нем содержится отчет о смерти леди Гилзин».
  «Её сбросили с лошади. Я же говорил».
  «Но вы не объяснили, как это произошло, инспектор. Прочитайте статью, и вы увидите, что сэр Хамфри и его жена катались верхом, когда звук паровозного гудка потревожил животных. Лошадь леди Гилзин встала на дыбы, и ее выбросило из седла».
  «Неудивительно, что он ненавидит железные дороги», — прокомментировал Лиминг.
   «Кто может его винить?» — сказал Таллис, читая отчет. «Это была настоящая трагедия. Леди Гилзин сломала шею при падении. Однако, — продолжал он, кладя газету на каминную полку, — одно дело презирать железнодорожную систему, и совсем другое — вести против нее войну».
  «Пришло время паровозу нанести ответный удар», — сказал Колбек.
  «О чем вы говорите, инспектор?»
  «Это, сэр». Колбек поднял буклет. «Я нашел это в столе. Это расписание отплытий из порта Бристоль. Сэр Хамфри Гилзин и его сообщник бегут из страны».
  «Едете за границу? — ахнул Таллис. — Тогда мы их никогда не поймаем».
  «Но мы поедем, сэр. Они путешествуют только в экипаже, помните, и им придется осторожно подгонять лошадей. Мы же, с другой стороны, сможем ехать гораздо быстрее». Колбек улыбнулся ему. «На поезде».
  Когда экипаж прибыл в Бристоль, в порту кипела жизнь.
  Хотя в этом месте устье было узким, оно было достаточно глубоким, чтобы принимать самые большие корабли, и у причалов стояло несколько пароходов.
  Мадлен Эндрюс смотрела на все это с полным смятением. Оборудованная шлюзами, причалами и набережными длиной около 6000 футов, гавань представляла собой лес мачт, сквозь который она могла видеть огромное количество моряков и пассажиров, слоняющихся вокруг. Сотни чаек плели узоры в воздухе и добавляли свои крики к общему столпотворению. Мадлен вздрогнула. Для того, кто никогда в жизни не путешествовал дальше десяти миль от Лондона, мысль о плавании через море вызывала положительный страх.
  Но у нее не было выбора. Ее предупредили, что произойдет, если она осмелится позвать на помощь, и она не могла рисковать. С поднятым капюшоном ее подняли на борт между сэром Хамфри Джилзином и Томасом Шолто, и — к ее изумлению — ее описали как леди Джилзин, покидающую страну по паспорту ее мужа. Прежде чем она поняла, что происходит, Мадлен отвели вниз в каюту, где ее связали и заткнули рот кляпом. Шолто стоял над ней.
  «Если у нас возникнут какие-либо проблемы с твоей стороны, — пригрозил он, взяв ее за подбородок, — я выброшу тебя за борт».
  «Ничего подобного ты не сделаешь», — сказала Гилзин, отстраняя его от себя.
  «Мисс Эндрюс пришла нам на помощь в доме. Без нее мы бы сейчас были под стражей. Прояви хоть немного признательности, Томас».
  «Оставьте меня с ней наедине — и я это сделаю».
  «Пойдем, тебе нужен свежий воздух».
  «Мне нужно всего лишь пять минут с ней».
  Гилзин схватил его за лацкан. «Ты слышал, что я сказал?»
  Шолто неохотно подчинился. Бросив угрюмый взгляд на Мадлен, он вышел из каюты. Гилзин остановился у открытой двери.
  «Мне жаль, что вы ввязались во все это», — сказал он с ноткой искреннего извинения, «но тут уж ничего не поделаешь. Если бы ваш отец выбрал другое занятие, вас бы сейчас здесь не было». Сверху послышались крики и звуки движения на палубе. «Мы собираемся отплыть», — с удовлетворением отметил он. «Где сейчас инспектор Колбек?»
  Мадлен не могла говорить, но в ее глазах читалась паника. Джилзин вышел и закрыл за собой дверь, повернув ключ в замке. Он был неизменно вежлив с ней и защитил ее от Шолто, но он все еще вез ее как пленницу в чужую страну. Когда корабль качнулся и ветер начал хлопать его парусами, она поняла, что они отчалили. Мадлен теперь была вне досягаемости инспектора Колбека. Все, что она могла сделать, это снова обратиться к молитве.
  Через несколько минут она услышала звук ключа в замке. Думая, что это Томас Шолто, она закрыла глаза и инстинктивно напряглась, опасаясь, что он вернулся, чтобы отомстить за то, что произошло в винном погребе. Но в каюту вошел Роберт Колбек, и первое, что он сделал, — вытащил из ее рта кляп.
   Когда она открыла глаза, Мадлен вскрикнула от облегчения. Когда Колбек начал развязывать веревки, которые ее держали, слезы радости покатились по ее щекам.
  «Как вы нас нашли?» — спросила она.
  «Я принял меры предосторожности и взял с собой свой Брэдшоу ».
  «Железнодорожный путеводитель?»
  «Паровоз всегда обгонит лучших лошадей, мисс Эндрюс», — сказал он, развязывая ей ноги и отпуская ее на свободу. «И я был полон решимости, что никто не отнимет тебя у меня».
  Мадлен бросилась в его объятия, и он крепко держал ее, пока ее рыдания медленно не стихли. Затем он отступил назад, чтобы оценить ее.
  «Они причинили вам какой-либо вред?»
  «Нет, инспектор. Но один из них продолжает угрожать».
  «Его зовут Томас Шолто», — сказал Колбек. «Мы ждали, пока они не поднимутся на палубу. Не было смысла пытаться задержать их, пока они держали вас в своих руках. Оставайтесь здесь, мисс Эндрюс», — продолжил он, направляясь к двери. «Я вернусь в свое время».
  «Будьте осторожны», — сказала она. «Они оба вооружены».
  «Они также застигнуты врасплох. Извините».
  Стоя у фальшборта, Джилзин и Шолто проигнорировали людей, которые махали рукой, чтобы корабль отчалил от берега, и поздравили себя с побегом. Джилзин был честен.
  «Это была пиррова победа», — признал он. «Я сдержал обещание, данное Люсинде, и нанес ответный удар по железной дороге, но это, увы, означает, что я на некоторое время расстанусь с ней. Неважно, Томас. Я смогу вовремя ускользнуть из Франции. Между тем, у нас достаточно денег, чтобы жить в большом комфорте и анонимности».
  «А что насчет той маленькой лисицы внизу в хижине?»
   «Ее отпустят, как только мы благополучно прибудем во Францию».
  «Освободили?» — мятежно спросил Шолто. «После того, что она со мной сделала?»
  «Она нам больше не нужна, Томас».
  «Вы, возможно, и не знали, но я-то знаю!»
  «Нет», — постановил Гилзин. «Мисс Эндрюс уже достаточно настрадалась. Как только мы причалим, я оплачу ей обратный билет и дам денег, чтобы она могла вернуться домой из Бристоля».
  «Но она сможет сказать им, где мы находимся».
  «Франция — страна гораздо больше Англии. Даже если они пошлют кого-то за нами — а это крайне маловероятно — он никогда нас не найдет».
  «По вашим словам, инспектор Колбек никогда нас не найдет».
  Гилзин был самодовольным. «Мы видели его в последний раз», — сказал он.
  «Прощай, Англия. Мы собираемся начать новую жизнь».
  Детективы подкрались и остановились всего в нескольких ярдах позади двух мужчин.
  Виктор Лиминг держал руку на пистолете, но Роберт Колбек предпочел более физический подход. Поскольку именно Томас Шолто похитил Мадлен, инспектор первым схватил его. Бросившись вперед, он схватил Шолто за ноги и сбросил его за борт корабля. Раздался отчаянный крик, за которым последовал громкий всплеск. Джилзин не жалел мыслей о своем друге. Он быстро отреагировал, вытащив пистолет. Прежде чем Джилзин успел выстрелить, Колбек крепко схватил его за запястье и повернул так, чтобы ствол оружия оказался вверху.
  Увидев пистолет, почти все остальные на палубе отступили, пока двое мужчин боролись за господство. Сержант Лиминг направил свой пистолет на Гилзина и приказал ему остановиться, но приказ остался неуслышанным. И поскольку теперь бойцы так яростно кружились, Лиминг не мог сделать точный выстрел в мужчину. Он отскочил назад, когда Колбек подставил подножку своему противнику и упал на палубу сверху него. Гилзин теперь сражался с еще большей яростью, пытаясь вырвать свою руку, чтобы он мог
   выстрелил из своего оружия. Используя всю свою силу, он медленно повернул ствол пистолета так, чтобы он почти был направлен на цель. Колбек отказался быть побежденным, найдя запас энергии, который позволил ему заставить пистолет опуститься и уйти от себя.
  Палец Гилзина напрягся на курке, и пистолет выстрелил. Крик боли смешался с вздохом ужаса, который донесся от наблюдающей толпы.
  Услышав звук выстрела снизу, Мадлен выбежала на палубу, опасаясь, что Колбека убили. Вместо этого она обнаружила его стоящим над Гилзеаном, который, вынужденный застрелиться, сжимал плечо, из которого теперь сочилась кровь.
  «Почему вы не оставили его мне ?» — пожаловался Лиминг.
  «Я сам хотел получить эту привилегию».
  «Но у меня было оружие».
  «Мне жаль, Виктор», — сказал Колбек с усталой усмешкой. «Вы можете арестовать Томаса Шолто, но сначала вам придется вытащить его из воды». Он повернулся к Мадлен. «Они больше не побеспокоят вас, мисс Эндрюс», — пообещал он. «Лошади и корабли имеют свое место в схеме вещей, но их было недостаточно, чтобы победить паровоз. Именно это их и погубило. Сэра Хамфри поймали железные дороги».
  Ричард Мейн, старший комиссар полиции, посмотрел на газеты, разложенные на его столе, и смаковал заголовки. Арест двух мужчин, стоящих за ограблением поезда и связанными с ним преступлениями, был повсеместно признан триумфом детективного отдела Скотленд-Ярда. Выдержав столько критики в прессе, они теперь были оправданы. Это дало Мейну чувство глубокого удовлетворения. Хотя он мог наслаждаться всеобщей похвалой, однако он был первым, кто согласился, что аплодисменты должны доставаться кому-то другому.
  Поэтому он был рад, когда суперинтендант Таллис вошел с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом. Комиссар вышел из-за стола, чтобы пожать руки всем троим по очереди, начав, многозначительно,
   с Робертом Колбеком, факт, который не остался незамеченным Таллисом. Суперинтендант переступил с ноги на ногу.
  «Джентльмены», — сказал Мейн, разводя руками, — «вы совершили маленькое чудо. Благодаря вашим усилиям мы получили желанное одобрение. Заголовки в сегодняшних газетах посылают послание каждому злодею в стране».
  «За исключением того, что большинство из них не умеют читать, сэр», — заметил Таллис.
  «Я говорил образно, суперинтендант».
  «Ах, конечно».
  «Неважно, насколько они умны, — продолжил Мейн, — в конце концов мы их поймаем. Короче говоря, с помощью упорства, смелости и навыков расследования мы можем раскрыть любое преступление».
  «Именно для этого мы здесь, сэр», — важно сказал Таллис.
  «Наша роль в основном административная, суперинтендант. Мы полагаемся на таких офицеров, как инспектор Колбек и сержант Лиминг, и они являются ярким примером для своих коллег».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг.
  «От вашего имени я получил теплые поздравления от Почтового отделения, Королевского монетного двора, банка Spurling's Bank, фабрики Chubb, комиссаров Великой выставки и, естественно, от Лондонской и Северо-Западной железнодорожной компании. Последняя хотела бы предложить вам обоим бесплатный проезд на своих поездах в любое время по вашему выбору».
  «Я обязательно воспользуюсь этой возможностью», — сказал Колбек.
  Лиминг нахмурился. «И я, конечно же, не буду», — сказал он. «С другой стороны», — добавил он со смехом, — «если Королевский монетный двор направит нам какие-либо приглашения, я буду очень рад их принять».
  «Они просто передают вам свою искреннюю благодарность», — сказал Мейн.
  Таллис фыркнул. «Я далек от мысли вносить кислую ноту в этот поток поздравлений, сэр», — сказал он, — «но я должен обратить ваше внимание на тот факт, что некоторые доказательства были получены не таким способом, который я мог бы одобрить».
  «Да, я знаю, суперинтендант. Я прочитал ваш отчет».
  «Тогда, возможно, вам следует умерить свои льстивые комплименты долей упрека».
  «Сейчас едва ли подходящий момент, — раздраженно сказал Мейн, — но раз вы заставляете меня, я так и сделаю. Честно говоря, я считаю, что вы тот человек, которому следует сделать выговор. Если бы вы позволили своим людям пойти в дом сэра Хамфри самостоятельно, они бы вполне могли произвести аресты там. Так смело заявив о своем присутствии, суперинтендант Таллис, вы выдали игру.
  «Это была плохая работа полиции».
  «Мы окружили дом, сэр».
  «Но каким-то образом им все же удалось сбежать. По совести говоря, вы должны взять на себя вину за это».
  Стараясь не ухмыляться, Лиминг наслаждался явным беспокойством суперинтенданта, но Колбек быстро пришел на помощь своему начальнику.
  «Это была общая ответственность, сэр», — сказал он Мейну, — «и мы все должны взять на себя часть вины. Против кого угодно, кроме сэра Хамфри Гилзина, план, разработанный мистером Таллисом, вполне мог бы сработать. И суперинтендант, в конце концов, доказал, что он не прикован к своему столу».
  «Это заслуживает одобрения», — сказал Мейн, — «это правда. Так что давайте покончим с порицаниями и насладимся нашим успехом. Или, точнее, успехом, которого вы, инспектор Колбек — вместе с сержантом Лимингом здесь —
  «Достигнуто в Бристоле. Вы оба — герои».
  Лиминг скривился. «Это не то, как назвала меня моя жена, когда я отсутствовал еще одну ночь, сэр», — признался он. «Она была очень озлоблена».
  «Избавьте нас от этих подробностей вашей грязной домашней жизни», — сказал Таллис.
   «В конце концов мы, конечно, помирились».
  «Я надеюсь на это, сержант», — сказал Мейн с улыбкой. «Миссис Лиминг заслуживает знать, что она замужем за очень храбрым человеком. Вы получите письменную благодарность, чтобы показать ей».
  «Благодарю вас, сэр», — радостно сказал Лиминг, — «но я лишь следовал за инспектором Колбеком. Он здесь настоящий герой».
  «Я склонен согласиться».
  «Единственная причина, по которой мы наконец их догнали, заключалась в том, что инспектор предусмотрительно положил в свой чемодан копию « Путеводителя Брэдшоу» . В нем говорилось, на какой поезд до Бристоля мы можем сесть».
  «Я считаю его незаменимым томом, — объяснил Колбек, — и никогда не езжу по железной дороге без него. В отличие от сержанта Лиминга, я питаю особую любовь к путешествиям на поезде. Я благодарен, что этот случай дал мне такую возможность».
  «Ограбление поезда, безусловно, дало вам возможность проявить свою храбрость, инспектор», — сказал Мейн, — «и все восхищались тем, как вы провели расследование. Но успех приносит свои недостатки».
  «Недостаток?» — повторил Колбек.
  «Вы, очевидно, не читали утренние газеты».
  «У меня еще не было времени, сэр».
  «Найдите время, инспектор», — предложил Мейн. «Каждый репортер окрестил вас одним и тем же именем. Теперь вы инспектор Роберт Колбек.
  – Железнодорожный детектив».
  Обдумав свой новый титул, Колбек медленно улыбнулся.
  «Думаю, мне это нравится», — сказал он.
  Мадлен Эндрюс не могла этого понять. Пока ее держали в плену, все, чего она хотела, это вернуться домой, но теперь, когда она действительно там, она чувствовала себя как-то разочарованной. Она была в восторге от того, что
   снова воссоединилась со своим отцом, пытаясь забыть свои испытания, ухаживая за ним с новой любовью, но она оставалась странно отстраненной и даже измученной.
  Калеб Эндрюс вскоре это заметил.
  «Что тебя беспокоит, Мэдди?» — спросил он.
  'Ничего.'
  'Вам больно?'
  «Нет, отец», — ответила она.
  «Эти мужчины что-то с тобой сделали, о чем ты мне не рассказала? Поэтому ты так себя ведешь?» Она покачала головой. «Ну, что-то не так, я знаю».
  «Я все еще очень устал, вот и все».
  «Тогда ты должна позволить кому-то другому присмотреть за мной, пока ты отсыпаешься». Он протянул ей свободную руку, и она ее пожала. «Если бы возникла проблема, ты бы мне сказала?»
  'Конечно.'
  «Я буду держать тебя в этом уверен», — сказал он, сжимая ее руку. «Возможно, ты просто упускаешь все волнение, вернувшись сюда».
  «Нет ничего захватывающего в том, чтобы быть похищенной», — сказала она, отцепляя руку. «Это было ужасно. Я бы хотела, чтобы этого никогда не произошло».
  «Я тоже, Мэдди. Но люди, которые держали тебя в заложниках, будут наказаны. Я только хотел бы быть там, чтобы дернуть рычаг, когда палач наденет петлю им на шеи».
  'Отец!'
  «Это то, чего они заслуживают», — утверждал он. «Вы видели этот отчет в газете. Это сэр Хамфри Гилзин подтолкнул другого человека совершить эти два убийства. Это означает смертную казнь для них обоих. Да», — продолжил он,
  «И они нашли список всех его сообщников, когда обыскивали багаж, который они сняли с корабля. Вся банда арестована».
   «Мне было так же приятно это слышать, как и вам».
  «Так почему ты слоняешься по дому в унынии?»
  «Через день или два я буду в порядке».
  Раздался стук в дверь, и она подошла к окну спальни, чтобы посмотреть, кто это. Узнав посетителя, она тут же просияла и оправила юбку, прежде чем выйти из комнаты.
  «А», — сухо сказал Эндрюс. «Это, должно быть, снова королева Виктория».
  Посмотрев на себя в зеркало в холле, Мадлен открыла дверь и тепло улыбнулась гостю.
  «Инспектор Колбек, — сказала она. — Пожалуйста, входите».
  «Спасибо, мисс Эндрюс». Колбек снял цилиндр и вошел в дом. «Как ваш отец?»
  «Теперь мне гораздо лучше, когда я снова с ним».
  «Вы порадуете сердце любого родителя».
  «Вы хотели его увидеть?»
  «Возможно, со временем», — сказал Колбек. «Я действительно позвонил, чтобы поговорить с вами. Я уверен, что вы будете рады узнать, что все, кто принимал участие в ограблении поезда, теперь арестованы».
  «Все ли они были из старого полка сэра Хамфри?»
  «Большинство из них были. Они ввязались, потому что им нужны были деньги. У сэра Хамфри Гилзина был другой мотив».
  «Да, я знаю», — сказала она. «Он совершил все эти ужасные вещи, потому что считал, что поезд убил его жену».
  «Еще до того, как это произошло, он питал глубокую ненависть к железным дорогам.
  Смерть леди Гилзин только усилила это чувство».
  «Но доходить до таких крайностей – это противоестественно».
  «Это, безусловно, изменило его, — проникновенно сказал Колбек. — Хотя я никогда не одобрял того, что он сделал, я испытываю к этому человеку слабую симпатию».
  Мадлен была удивлена. «Сочувствие — к преступнику?»
  «Только за ту потерю, которую он перенес. Я знаю, что значит потерять любимого человека при трагических обстоятельствах», — признался он. «Если честно, мисс Эндрюс, именно это заставило меня стать полицейским». Он тихо вздохнул. «Поскольку я никогда не смог бы вернуть эту леди, я пытался защитить других от той же участи». Он пристально посмотрел ей в глаза. «Вот почему мне было так приятно прийти вам на помощь».
  «Эта дама, о которой вы упомянули, — сказала она, осторожно расспрашивая. — Она была членом вашей семьи, инспектор?»
  «Она бы так и сделала», — ответил он, — «но однажды ночью она имела несчастье застать врасплох грабителя в своем доме и совершила ошибку, бросив ему вызов. Он стал агрессивным». Он махнул рукой, чтобы прекратить эту тему. «Но хватит о моем прошлом, мисс Эндрюс. Я стараюсь не зацикливаться на нем и предпочитаю смотреть в будущее. Вот в чем разница между сэром Хамфри и мной, видите ли. После своей потери он стремился только разрушать. Я стремлюсь восстанавливать».
  «Это очень мудро с вашей стороны».
  «Тогда, возможно, вы поможете в этом процессе».
  'Мне?'
  «Я знаю, что это неприлично быстро», — сказал он, глядя на ее ямочки,
  «А вы случайно не свободны в Первомай?»
  «Могла бы быть», — сказала она, дрожа от предвкушения. «Почему?»
  «В знак признания того, что произошло в «Кристал Пэлас», — пояснил он,
  «Его Королевское Высочество принц Альберт прислал мне два билета на церемонию открытия. Я сочту за честь, если вы согласитесь пойти со мной».
  Мадлен была вне себя от радости. «За Великую Выставку!»
   «Да», — сказал Колбек, перекрывая ее счастливый смех, — «есть один или два локомотива, которые я хотел бы вам показать».
  
  
  Структура документа
   • Заголовок
   • Авторские права
   • Об авторе
   • Доступно в Allison & Busby
   • Преданность
   • Эпиграф
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"