Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

I should withstand

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Еще один перевод на английский стихотворения Ирины Голубенко "Выстоять".

I should withstand

I should withstand, I should avoid these words! -
I should avoid the timbre of their sounding...
"Keep silence!" -
A hush fell over the surrounding.
"Appear now!" - bursts as sweeping swords.

My fingers in my clenched fists are growing white.
Relax, release! Until it is too late...
Look at the sky: the stars are growing white
and fade,
Like grayish hair in the temples of night.

I don't breath out... I'm burning from offences.
To burn? To breathe? -Oh, do I have the right for this?
I'm strong enough to call it fuss...
And every groan of mine is pitted
with bombs of thoughts.

"I shall withstand" - my mind is struck with rhyme.
And all around is white.
But the sky is fine!
I shall withstand the whiteness in due time
And I shall hold
Like red and seasoned wine.
Мне нужно выстоять, мне нужно обойтись! -
без этих слов, без тембра их звучания...
Молчать! - приказ себе.
Молчу отчаянно.
но заклинаньем рвётся: Появись!

Белеют пальцы в сжатых кулаках.
Разжать, разжать...! пока ещё не поздно...
глянь в небо: там уже белеют звёзды
рассвета.
словно седина в висках.

Не выдыхаю... жжение обид.
гореть? дышать? - имею ли я право?
я в силах! - всё себе назвать забавой...
но мыслей бомбами
мой каждый стон изрыт.

"Я выстою" - глухой удар по темени.
Бело вокруг...
но с Небом - заодно! :
я выстрадаю белое во времени
и выстою,
как красное вино.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"