Чваков Димыч : другие произведения.

Действующая модель Веры

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обзор двух рассказов...


Действующая модель Веры

   Настоящая статья включает в себя литературный обзор двух рассказов разных авторов. Написана она по их же, авторов, просьбе. Правда, если для первого рассказа заказчику, кроме оценки фабульной части и стилистических особенностей, важны орфографические, пунктуационные ошибки, наличие тавтологий и повторов, то относительно второго текста последовала несколько более прозаическая, в некотором смысле просьба. А именно, автор попросил не обращать внимания на ошибки, а попросту оценить сюжет, его состоятельность, технику исполнения и наличие узнаваемого стиля.
  
   Иными словами, "тварь он дрожащая или право имеет". Да-да, именно так автор "Действующей модели" и выразился, так бескомпромиссно и в классической манере. Я было засомневался, а ну, как топор собственными руками выдашь человеку, на всё готовому... ведь ради красного словца, и рак рыбой обернётся...
  
   Но, подумав хорошенько, решился не огорчать автора отказом, а просто предпочёл все топоры в округе заранее сдать в органы МЧС, а всех старушек, склонных к стяжательству, ссуживающих под грабительские проценты брызги финансовых пирамид, эвакуировать по разнарядке "Единой России" с формулировкой "...для осуществления ИНЫХ способов предвыборной агитации..."
  
   На том и порешим?
  
   Эге, ещё не всё. Читатель, вероятно, захочет узнать историю происхождения такого странного названия статьи. Не стану умничать, а отвечу попросту: это конгломерат из заголовков рассмотренных в обозрении рассказов. Да вы и сами, я смотрю, догадались...

Гольштейн Сабина Вера

  
   Сначала пробежимся по тексту с начала и до конца.
  
   "Впрочем, мы, как правило, этoго не замечаем..." Вводное выражение "как правило" нужно выделить запятыми. Кроме того, проявилась старинная болезнь пользователей виртуальной клавиатурой. Один из символов в русском слове оказался написанным латиницей. Здесь и в дальнейшем буду выделять такие символы цветом и подчёркиванием.
  
   "Тук-тук-тк-тк-тк-тк-тк-тк-тктктктктктк...Казалось, сердцу стало безумно тесно в груди, и оно, завидуя голове, тоже захотело наружу. Кровь отлила от рук и ног, стало холодно. В живот заползла пустота. Нет ничего ужаснее этой чёрной дыры в животе. Там гуляет ледяной ветер". Не нравится мне выражение о заползающей в живот пустоте... Может быть, она (пустота) не заползала, а образовалась... нет лучше - устроилась... Пустота в животе устроилась, будто бывалый гренадёр на привале... Хм... Сам с себя удивляюсь... И два раза использован мой особо не любимый глагол "стало"... стараюсь им очень редко пользоваться, поскольку он какой-то, на мой взгляд, неоднозначный и скользкий, будто угорь... Может быть - сделалось холодно? Хотя настаивать не буду. Ещё что? Отсутствуют запятые и пробел после многоточия.
  
   "Мысли летали в голове, сталкивались, устраивали сражения и бои не на жизнь, а на смерть". Сдаётся мне, что "насмерть" лучше написать слитно.
     
   "Каждый орган в теле как будто бы существовал сам по себе, потеряв связь с окружающей действительностью и друг с другом. Как будто некий центр перестал притягивать к себе". Повтор словосочетания "как будто" лучше заменить для более приятного восприятия при чтении. Особенно с учётом того, что оно, это выражение, появится буквально в следующем предложении
     
     "Связи нарушились... Глаза усиленно пытались разглядеть знакомые очертания предметов. Но все знакомое не приносило успокоения, и тогда, от перенапряжения, они стали стремиться вверх, под лоб, как будто пытаясь спрятаться от действительности". Одной запятой не хватает, две лишние. А словосочетание "под лоб" мне категорически не нравится. Глаза, стремящиеся под лоб... Очень плохой троп. Глаза закатывают, закрывают... но сами они вряд ли куда-то стремятся... вверх...а тем более - ПОД ЛОБ... И, кстати, глаза, которые сами по себе, без участия "хозяина", пытались разглядеть, тоже не совсем удачное выражение. Думаю, следует полностью изменить это предложение.
  
   "Ни одна поза не приносила покоя, какой-то внутренний мотор заставлял продолжать непрекращающиеся действия". Зачем ЗАСТАВЛЯТЬ продолжать действия, если они и сами по себе не прекращаются?
  
   "Они не всегда выражались внешне, иногда можно было лежать или сидеть, но это было мнимое действие. Внутри все куда-то бежало, причём одновременно и в разные стороны". Лежать и сидеть - мнимое действие? На мой взгляд, звучит достаточно некрасиво. Нет, совершенно некрасиво.
  
   "И ещё, чувство глобального одиночества в этом мире". Здесь бы я предпочёл поставить тире вместо запятой.
  
   "Рядом могли быть сотни людей. Рядом были близкие, которые пытались достучаться и как-то помочь. И все равно это было абсолютноe, тотальное, всепоглощающее одиночество". Избыточное количество "былей".
  
   "Он не мог понять. Он знал Веру много лет. Она многого достигла в жизни и со стороны, даже для такого близкого друга как он, она была воплощением нормальности и душевного здоровья. Он не знал, как себя вести сейчас. Неловко и смущённо он подошёл к ней и обнял за плечи. Её глаза были не здесь. Она ещё была там, вся внутри дурманящего воспоминания". Неплохо было б разгрузить выделенный фрагмент от обилия одинаковых местоимений и повтора наречия.
  
   "- Это может не случаться годами, а может случаться каждую неделю". Может случаться каждую неделю - так обычно не говорят... Это может не случаться годами, а потом происходить буквально каждую неделю. Так не лучше?
  
   "Давай перенесём этот разговор на потом, а? Меня высушило изнутри, я боюсь вызвать...этого демона". Не хватает пробела после многоточия и совсем неоправданный повтор "этого".
  
     "- Верa, конечно... Пойдём, выпьем чего-нибудь, да?" Латинский символ, запятая и дефис...
  
    " - Серый, чтоб я без тебя делала? Я этого даже мужу так не рассказывала. Он знает, конечно. Но это у нас... молчаливая тема". Молчаливая тайна... Не нравится мне такой образ... Много ли Вы знаете разговорчивых тайн? ПМКР, нельзя в таком виде абстрактному понятию тайны придавать черты мыслящих индивидов.
     
   "Они завалились на удобный и мягкий кожаный диван, Сергей включил дивиди с заранее заготовленным весёлым и лёгким фильмом, поставил рядом бутылку дорогого красного вина, тарелочки с сыром, и они провели вечер так, как будто и не было этого дурманящего откровения". Не хватает запятой перед "и", а "дивиди" требуется либо заключить в кавычки, либо написать так "...включил DVD-плеер...", "...включил DVD-проигрыватель...", "...включил "DVD-рекордер"..." и т.п.
  
     "И Вера стала бояться автобусов, потому что однажды, когда она ехала к подруге за город, ЭТО, то чего она так боялась, произошло. Она старательно пыталась обмануть себя, но что-то липкое и пустое уже заползало своими щупальцами в сердце и оттуда стало растекаться разъедающей кислотой по жилам и артериям, распускаясь чёрным ядовитым цветком, заполняя всю её сущность". Так-так, девушка получила СХУ в полный рост. СХУ - синдром хронической усталости. Именно таковы симптомы одной из разновидностей этого нервного заболевания. Даже помню, как его лечат без применения сильнодействующих препаратов. Три раза в день необходимо рассосать по нескольку таблеток глицина и валерьяны, и ежевечерние прогулки по нескольку часов... до физического изнурения...
  
     "В автобусе ЭТО было невыносимо ещё и попыткой делать хорошую мину при плохой игре". ЭТО было невыносимо попыткой делать хорошую мину? Сабина, вы меня удивили столь странной метафорой. Почему бы не написать развёрнуто, чтобы не было недоговорённостей? Это было невыносимо ещё и тем, что приходилось делать хорошую мину... Например, так. Хотя, вообще говоря, расхожая фраза о плохой мине и хорошей игре, ПМКР, слишком заезжена. Я бы совсем от неё отказался.
  
   "Ни жива, ни мертва, она боялась пошевелится". Мягкий знак пропущен в слове "пошевелиться".
  
   "Каждая минута этой поездки запомнилась ей как настоящая адская мука, и впервые в жизни в этих словах не было никакой метафоры". В чьих словах? Никто ничего не говорил, вроде. Мне сдаётся лучше написать так: "...впервые в этом образе, приходящем в голову Веры, не было ничего метафоричного...".
  
   " На ватных ногах она дошла до туалета на автобусной станции, а потом, с громадным трудом, кое-как добралась до подруги. Tам, не попадая зубом на зубом, спросила про транквилизаторы". Сочетание выражений "добралась до подруги" и "там спросила" плохо выражают достаточно простую мысль. Может быть, лучше не ТАМ, а У НЕЁ? Или изменить абзац полностью, а?
  
   "К счастью, бабушка подруги отличалась повышенной нервозностью". Невеликое, в общем-то, счастье. Понимаю, что благодаря этому "счастью" в доме оказалось нужное лекарство... Но звучит двусмысленно. Наверное, всё-таки будет лучше заключить выражение "к счастью" в кавычки, как считаете? Хотя, наверное, нет... Для Веры же счастье улыбнулось и в самом деле. Я бы тогда сформулировал несколько иначе. Но не стану загонять автора в жёсткие рамки моего литературного ЭГО...
  
     "Потом сидела, накачавшись таблеток, пила чай и не веря себе, тихо радовалась полному отупению чувств". "Полное отупение чувств", на мой взгляд, неудачное выражение. Часом, не атрофию ли чувств, Вы имели в виду, Сабина?
  
     "ЭТО настигалo Веру в разных местах: в университете, где Вера работала лаборанткой, на отдыхе, у моря". Если размыслить логически, то отдых как раз проходит у моря, стало быть, запятая лишняя.
  
   "Мест, где она бы чувствовала себя комфортно, становилось все меньше и меньше, и тогда Вера поняла, что с этим надо что-то делать. Жизнь превращалась в нескончаемую, изворотливую пытку". Пытка вряд ли умеет быть изворотливой. Может быть, Сабина, Вы имели в виду изощрённую пытку? На отсутствие запятых тоже обратите внимание.
  
   "Словно кто-то разбросал в ней гигантский пазель, но забыл оставить картинку, по которой его можно собрать". Насколько я знаю, следует писать "пазл", а не "пазель".
  
   "Хаос царил у Веры в голове и в душе. Подскочив с кровати в полпятого утра, она включила телевизор, в надежде отвлечься хоть на секунду от нескончаемого потока жидкого страха". Жидкий страх? Хм... Сомнительной чистоты образ.
  
   "К сожалению, ничто внешнее не могло принести успокоения. И тогда она стала искать в телефонной книге телефон ближайшей психиатрической клиники". Если искала в телефонной книге, то лучше написать "номер", чтобы избежать неблагозвучного повтора и двусмысленного толкования слова "телефон": номер и аппарат для звуковой, или аудио, связи.
  
     "Приступы начались где-то с полгода назад.Вера как раз поступила на новую работу лаборанткой, и все, казалось, начинало налаживаться". Отсутствует пробел-разделитель между предложениями, пропущена запятая в сложносочинённом предложении. Вводное слово "казалось" не выделено запятыми с двух сторон.
  
   "Сначала Вера думала, что это начало загадочной смертельной болезни, и очень скоро ей предстоит покинуть этот бренный мир". Отсутствует запятая перед "и" в сложносочинённом предложении.
     
     "Походы по врачам ни к чему не привели. Несколько раз она вызывала неотложку, а потом проводила долгие часы в приёмном покое. Никто у неё ничего не находил.И тогда, вооружённая списком симптомов, Вера засела в интернете". Не хватает пробела, а "Интернет" я бы написал с прописной буквы. Впрочем, относительно этого существую разные мнения. Не стану настаивать.
     
   "Там среди всевозможных раков, болезней системного характера, воспаления щитовидной железы и даже такого мастодонта, как вегето-сосудистая дистония, обнаруженного на многих российских сайтах, Вера нечаянно влезла в психиатрию". Вряд ли Вера смогла влезть в психиатрию, как раздел науки. Это же не помещение, в конце-концов. Я бы написал "влезла в раздел психиатрии" или "влезла на специальный/специализированный (ненужное вычеркнуть) сайт, посвящённый психиатрии".
  
   "В психиатрии нашлось чёткое определение её симптомов ёмко названное "синдромом панической атаки". Точно, одна из разновидностей СХУ.
     
     "В самом деле - атака, какое верное слово - думала Вера.- Ну, хорошо, как это называется, я уже знаю, я даже знаю в теории, как это лечат. А так же, чем это чревато. И умереть от этого нельзя, разве что допечёт и можно себя убить, но мне это не грозит". Но умереть от этого нельзя - не очень хорошее в данном контексте выражение. Лучше будет, наверное, так: "но от этого не умирают". "Я просто никогда не сделаю этого своим близким. Но жить с этим ведь тоже нельзя. Жизнь с этим похожа не на жизнь, а на жалкое существование ходячего душевного инвалида". Очень сомнительна фраза "я никогда не сделаю этого своим близким". Непонятно, что ЭТОГО-то? А "жалкое существование ходячего душевного инвалида" - вообще что-то запредельное. Душевный инвалид, скорее всего, совсем не такой, каким Вы его себе представляете, Сабина. Предлагаю заменить на более точные формулировки.
     
     "Рассуждая логически, Вера пришла к выводу, что спасение утопающих, дело рук самих утопающих". По-моему, для того, чтобы сделать ТАКОЙ вывод, основанный на расхожей сентенции, не стоило рассуждать логически. Фразу лучше сформулировать по-иному. "Её допекло так, что она созрела". Тоже сомнительное выражение из числа таких, которые заставляют относиться несерьёзно к серьёзным вещам. Сабина, Вы же не пишете ироничный детектив, верно?
     
     "С третьего раза набранный номер, наконец-то оказался набранным правильно". Набранный номер оказался набранным - очень плохое сочетание. Почему бы не написать так, например: "Только с третьей попытки Вере удалось правильно набрать номер... так дрожали руки"? Простенько и без насилия над читательским воображением.
  
   "Мне очень плохо и мне срочно нужна ваша помощь - прокричала Вера в телефонную трубку. Я еду прямо сейчас, пожалуйста, скажите мне адрес.
     Клиника находилась на соседней улице. С трудом собрав себя из миллионов частей, Вера кое-как оделась и пошла будить мужа". "...из миллионов маленьких Вер, каждая из которых готова была рассыпаться не мелкие части..." Я бы так написал, если бы предпочёл не перекраивать абзац, а только подчистить его часть.
     И тут же видим ещё два раза поминание имени героини. Сабина, очень жаль, что Вы так однозначно её воспринимаете, не пользуясь местоимениями и синонимами.
     "В клинике Веру заставили заполнять какие-то бумаги. После получасового письменного отчёта, сделанного скачущим почерком, гигантскими буквами, Вера дрожащими руками поставила последнюю точку". Три качественных прилагательных во флаконе одного предложения "скачущим почерком", "гигантскими буквами", "дрожащими руками" выглядят недостаточно гармонично в связи с какой-то нарочитой минимизацией концовки фрагмента (всего шесть слов, половина из которых прилагательные). И, кстати, ПМКР, запятая лишняя.
  
   "Прислушиваясь к себе, она вдруг поняла, что немного отошло". В отрыве от предыдущего контекста предложение выглядит, по меньшей мере, странно. Что вдруг отошло-то? В идеале хотелось бы увидеть самодостаточное, однозначное предложение, которое нельзя истолковать никак иначе, кроме как в ЕДИНСТВЕННОМ авторском варианте... даже без огневой поддержки предыдущих абзацев. Понимаете, о чём я толкую, Сабина?
  
   "Через минут десять ожидания к ней вышел седой подтянутый мужчина, представившийся Хаимом Села - дежурным психиатром. Он завёл её в какую-то комнату и там попросил рассказать о её проблеме". Гармоничнее бы звучало так: "...попросил рассказать о СВОЕЙ проблеме..."
  
   "Вера сбивчиво, но тем ни менее, весьма толково описала свои состояния, диагноз, который она себе поставила". Здесь бы уточнить, что диагноз поставлен на уровне любителя пошататься по специализированным медицинским сайтам, к тому же, любителя не только без диплома, но и без специального образования.
  
   "А так же вещи из её прошлого, которые, так ей казалось, могли иметь отношение к её сегодняшнему состоянию". Не понял, что значит "...также вещи..." Вера рассказала ВЕЩИ из прошлого? Сабина, аккуратней, пожалуйста. Точность формулировок - далеко не последнее дело в процессе написания текста. Вещь - собственно, предмет. Его рассказать нельзя в принципе. Описать его можно, но не рассказать.
   Перечитывая написанное, старайтесь представить себе в деталях то, что только что материализовали в собственном сознании силою своей мысли. Очень точно, вплоть до мелочей. Это помогает выявить неточности, неоднозначности, жутковатые формулировки и других литературных "червяков".
  
     "Психиатр очень внимательно, почти не перебивая, выслушал Веру и в конце подтвердил её подозрения, диагноз, а так же согласился с тем, что ей действительно необходима немедленная помощь. Он объяснил ей, что у них, к сожалению существует очередь, и в данный момент нет места у русскоязычных психологов. Вера объяснила ему, что готова говорить по-эскимоски, лишь бы только прекратить эту пытку... Он обещал постараться найти ей кого-то как можно скорее, а для начала выписал ей успокоительные таблетки, указав, что их нужно принимать, не дожидаясь нарастания симптомов, в начале приступа". Обещал постараться - выражение мне не нравится. Хорошо ещё, что не "обещал постараться поразмыслить над тем, что придётся продумать дальнейшие возможные действия в свете могущих возникнуть в результате вероятностного появления непредвиденных обстоятельств неадекватных посылов со стороны потенциальных сторонников антагонистов планируемых событий..." Дальше, будь я одним известным турецко-подданным, то не преминул бы завершить изрядность сверхзадачи судьбоносной фразой "Ибо!" Шутка... та самая, в которой как раз доля шутки... Относительно изобилия одинаковых местоимений промолчу. Зато позволю себе намекнуть, что пропущен дефис и "также" в контексте пишется слитно.
  
     "Вера удивлённо , слегка со стороны, рассматривала все происходящее в новом свете". Лишний пробел.
  
   "Впервые её не называли симулянткой, у её болезни оказалось название, и даже существовали способы лечения". Не хватает запятой.
  
     "-У меня грипп и температура сорок, да, врач сказал, что около недели". Пропущено две запятые.
  
   "Ошарашенная, Вера сказала, что она готова попробовать". Сабина, Вы уверены, что эта интонационная запятая нужно в контексте?
  
    " - Я доктор Морган, - сказала она Вере на английском. Верин английский на данный момент был в принципе неплох, но в основном никогда не употреблялся ею для разговоров,а только для чтения и просмотра фильмов". Для разговоров, для чтения и просмотра фильмов... Очень смахивает на цитату из учебника иностранного языка. Лучше бы написать фразу иначе. Минус тире, минус запятая, минус пробел.
  
   "Может, как раз так легко это произошло именно из-за английского". Я бы поставил запятую.
  
   "Вера задавала вслух риторические вопросы о том, как её мать могла бросить её вот так, одну, в возрасте девяти лет". Из предложения не совсем ясно, кому же было девять лет... Вере или маме. Но это исключительно для придирчивых читателей. А вот читателям даже более спокойной нервной организации покажется неприятным повторное употребление местоимения "её".
  
   "Она вспомнила и о том, как в детстве, она с улыбкой говорила о смерти матери. Первым делом, после похорон, она рванула к лучшей своей подружке и, глупо улыбаясь от уха до уха, сказала: "а у меня мама умерла". Улыбка от уха до уха бывает. А вот улыбаться от уха до уха, ПМКР, в русском языке не принято. И вот ещё что: прямая речь должна начинаться с прописной буквы, а не со строчной, если впереди неё нет многоточия. Наличие трёх местоимений "она" в маленьком абзаце может вызвать у меня подозрение, что автор не любит пользоваться синонимами.
  
   "И потом, всегда, когда её спрашивали про то чем занимаются её родители, с неизменной улыбкой на лице, она отвечала: "папа инженер, а мама умерла, когда мне было девять.Нет нет, ничего страшного, это случилось так давно, я уже привыкла, все в порядке". Не хватает пробела, лишняя запятая. Прямую речь следует начать с прописной буквы.
  
   "Eединственное, чего Вера никогда не упоминала, это истинную причину смерти". Лишняя буква "е".
  
   "Сердце, - говорила она, - у неё было слабое сердце". В глубине души Вера думала, что это ведь не так уж далеко от истины". Прямая речь не обеспечена пунктуационной поддержкой.
  
   "Доктор Морган благожелательно и молчаливо слушала Верин поток сознания". Вообще говоря, слушать поток сознания нельзя, может быть, речь идёт о потоке сознания, который Вера ИЗЛИВАЛА на доктора?
  
   "В конце встречи она сказала Вере, что им, безусловно, есть над чем работать и предложила лекарственную терапию. Вера обещала подумать над этим, и они назначали следующую встречу "на том же месте, в тот же час", как иронично подумала Вера". Все замечания легко обнаруживаются и не менее легко устраняются.
  
     "Когда мать умерла, она заперла в себе чувства на ключ, а ключ выкинула далеко-далеко..." Наверное, не "заперла в себе чувства на ключ", а "будто бы заперла в себе чувства на ключ".
  
   "Доктор Морган, как оказалась, обладала той самой отмычкой, позволившей Вере впервые прочувствовать все то, что жило у неё внутри после смерти матери. Вера вдруг непроизвольно находила себя в слезах, дома, на работе , на встречах с психологом". Ой, как не по-русски "находила себя". Не хватает двух запятых, а пробел лишний.
  
   "...когда-то крепко-накрепко.Потому что, как казалось ей когда-то..." Пробела не хватает...
  
   "Однажды она чуть ли не накричала на Шарлот , (так звали доктор Морган)". Лишний пробел.
  
     "- Нет, нет, не только!" Нет-нет через дефис нужно писать.
  
   "Я злюсь на вас,зa то, что вы задаёте мне эти идиотские вопросы". Пробела не хватает.
  
   "... Cамое страшное, я злюсь на неё , за то что она была так жестока со мной". Лишний пробел.
  
   "За то, что она меня так любила в детстве и за то, что она предала меня. Да она предала меня своим уходом. Я иногда думаю, что, наверное, было бы лучше и легче, если бы её вообще не было в моей жизни. Ведь нельзя потерять то, чeго не имеешь". Ой, недостаёт четырёх запятых, а один латинский символ вытеснил символ кириллический.
  
    " - Вера, это очень важная фраза. Запомни её. Мы должны поговорить о ней на на нашей следующей встрече". Лишний предлог "на".
  
   "Приняв половину таблетки успокоительного, она все время старалась понять, в чем же причина на этот раз". Недостаёт запятой.
  
   "- Это был один из самых красивых дней в моей жизни. Было второе января, на улице шёл снег... Я шла по улице и вдыхала свежий морозный воздух, светило солнце, ветра совсем не было. Все было застелено прекрасным белоснежным покровом". Это как в "Необыкновенном концерте" Сергея Образцова. Помните конферансье? Он говорил так: "На улице идёт снег, а у нас в зале идёт концерт". И следом же...
     "Людей на улице было совсем мало, видимо из-за праздников... Я шла по улице, вокруг был мир и покой... А в душе у меня разорвалась атомная бомба. Я была отравлена, словно радиацией, страшной, невыносимой вестью.
     Мне очень хотелось проснуться и прижаться к маме и рассказать ей, какой страшный сон мне приснился... И чтобы она обняла меня и сказала мне, что это только сон, только страшный сон, что такого не бывает наяву, и что у маленьких девочек мамы никогда никуда не деваются..." Сабина, Вам следует обратить внимание на повторы. Советую каждый текст внимательно вычитывать именно на предмет вылавливания этих литературных "блох".
  
   "И в этом ящике посреди комнаты не может быть моя мама, там, наверное, лежит какая-то кукла..." Вводное слово "наверное" выделяется запятыми с двух сторон.
  
   "И я очнусь, и мы будем печь блины..." Отсутствует запятая в сложносочинённом предложении.
  
   "Не давая себе чувствовать ни боль, ни радость". Я бы написал так: "...не давая себе почувствовать ни боли, ни радости..."
  
   "Но по жизни она шла ровными и размеренными шагами. Выверенными такими, чтобы без неожиданностей. Их Вера избегала и боялась до полусмерти". Боялась шагов или неожиданностей? Нет однозначного ответа?
  
     "- На дискотеку? Нет, я лучше тут с книжкой посижу..." Не хватает запятой.
     "Трепалась с подружками по телефону. Даже любовь себе выбрала невзаимную. Неосознанно, конечно". Верните запятую на место.
  
   "Наверное, тогда, перед репатриацией в Израиль это и началось. Вдруг становилось нечем дышать, хотелось схорониться в норке, и одновременно разрывало желание куда-то бежать". Отсутствует запятая после вводного слова "наверное", а также перед союзом "и" в сложносочинённом предложении.
  
   "Она очень хотела научится справляться без них". Не хватает мягкого знака.
  
   "Вера, видимо, собирала в кулак все свои душевные ресурсы, чтобы продолжать функционировать. А вот потом, когда все становилось хорошо , на неё накатывало". Пропущен пробел. Вводное слово "видимо" не выделено запятыми.
  
   "Та, в свою очередь, объяснила Вере, что это, скорее, говорит о её душевном здоровье и силе". Опять, Сабина, беда с вводным словом.
  
   "Вот они и вырываются наружу, обжигая горячим паром. Вера подумала, что эта метафора потрясающе совпадала с её внутренними ощущениями..." По-моему, тоже удачный образ.
  
   "Когда на неё накатывало, она пыталась найти ту пружину, которая запускала скрытый механизм страха на сей раз. Очень часто Вере этo удавалось". На мой взгляд, лучше будет написать так: "...запускала скрытый механизм страха в этот раз. И очень часто Вере сопутствовал успех...".
  
   "Однажды доктор Морган опаздывала, и Вера случайно разговорилась с женщиной в коридоре клиники. Как-то так получилось, что у Веры вырвалась правда о её диагнозе, Маргарита, так звали её собеседницу, сбивчиво рассказала ей о том, что страдает тем же недугом уже в течении тридцати лет". Неуклюжее какое-то предложение. Вырвалась правда о её диагнозе - что-то непрезентабельное. "В течение" в контексте пишется с "е" на конце. И, к тому же, недостаёт запятой в сложносочинённом предложении.
     
     "Маргарите было около пятидесяти, она была стройной и подтянутой брюнеткой, эдакой женщиной вамп, с пронзительными карими глазами, стрижкой каре и безукоризненным маникюром". Лишняя запятая. А вот "были - были"...
  
   "Она шла по лестнице и думала о сегодняшней встрече. Чем-то эта юная девочка напомнила ей себя лет двадцать пять назад". Девочка лет двадцать пять назад отсутствовала даже в перспективном плане. Неаккуратно сконструированное предложение.
  
   "Хотя внешне они были абсолютно непохожи. Вера, скорее, была Боттичеллевской девушкой. Нежной, свежей. От неё веяло мягкостью и женственностью. Невысокого роста, Вера обладала почти идеальной фигурой, громадными глазами небесного цвета и копной рыжих волос. Просто "Веснa" Боттичелли". Так-так, к концу рассказа мы, наконец-то, узнали, как же выглядит главная героиня. А с вводными словами проблема та же.
  
   "Она уже не могла вспомнить, как это начиналось. Казалось, это было с ней всегда". Допустимый повтор, но я бы постарался избежать... Отсутствует запятая после вводного слова.
  
   "Маргарита с ужасом вспоминала времена, когда её пытались лечить антиэпилептическими препаратами, ставили всевозможные диагнозы, от вегето-сосудистой дистонии до эпилепсии, и ничего не помогало". Как-то очень резко фокусировка сменилась с Веры на Маргариту. Не знаю, оправдан ли такой шаг со стороны автора... Посмотрим.
  
   "И, как ни странно, никакой дрожи, никаких приступов - все как рукой сняло, словно наваждение какое-то. Но это длилось постольку, поскольку они были вместе". Очень нехорошее словосочетание. Это длилось... Что именно - ЭТО? Отсутствие приступов длилось? По-русски так не говорят. Приступы оставили её и не давали о себе знать, пока они были вместе. Так будет, ПМКР, проще и понятней.
  
   "Через некоторое время она поняла, что чувства стали ослабевать, в постели уже не было длинных упоительных ночей". Длительные упоительные ночи в постели? Ночи и в постели! Смысл этого выражения интуитивно понятен, но форма преподнесения нехороша. Ночь, по большому счёту, - физическое явление. Как оно могло попасть в чью-то постель? Сабина, просто необходимо произвести чистку постели от этих бесстыжих бестелесных ночей и сформулировать тезис как-то иначе.
  
   "Олег стал терять интерес к ней. Когда он ушёл, все возобновилось с бешеной силой, как будто болезнь пыталась взять своё за эти годы. Тогда она и загремела в психиатрическое отделение с ошибочным диагнозом шизофрения". Это болезнь-то загремела в клинику с ошибочным диагнозом? Да-да, Сабина, именно так и получается, поскольку она поминалась последней в предыдущем предложение. Поэтому здесь стоит заменить безликое местоимение "она" на имя, не находите? И вот ещё что, относительно диагноза... Неверно сформулировано. Возможны два варианта. Диагнозом "шизофрения". Или - диагнозом шизофрении. Выбирайте.
     
     "Только здесь, в Израиле, через двадцать лет её страданий, Маргарите наконец-то поставили диагноз". Наверное, не так. Ей поставили ПРАВИЛЬНЫЙ диагноз. Раньше ведь тоже ставили... просто неверно. Верно ведь?
  
   "Она уже десять лет принимала прозак и, к счастью, почти забыла о своём заболевании". Вводное выражение оставлено без запятых.
  
    "Около года назад Рита пыталась прекратить принимать лекарство". Очень неудачно сформулировано: "пыталась прекратить принимать". НЕЧИТАБЕЛЬНО! "В течении полугода это даже сработало, но к сожалению, панические атаки возобновились, и Маргарита решила больше не рисковать". Мне непонятно выражение "это даже сработало". Как сработало, каким образом? ЧТО сработало? "В течение" пишется с буквой "е" на конце.
  
     "Есть ведь диабетики, живущие на инсулине, а это ничем не отличается, - рассуждала она. - Психическая болезнь, это точно такая же болезнь, как и любая другая. А все остальное, что сказано о неврозах и психозах - это глупый стереотип". Двух запятых недостаёт, а ту, что наличествует, просто необходимо заменить на тире. И, кстати, не забудьте оформить прямую речь, как полагается.
  
   "Маргарита с горькой улыбкой вспоминала о том, как отворачивалось от неё люди из близкого, а затем и дальнего круга общения, как только узнавали о её недуге". Если люди, то ОТВОРАЧИВАЛИСЬ. Вторичное употребление "как" крайне нежелательно. Вполне возможно написать как-то иначе. Так почему бы и не написать?
  
   " Сейчас рядом с ней был замечательный, нежный и терпеливый человек, любящий и принимающий все её проявления". "Принимающий все её проявления" - это что за троп такой? Правильнее будет написать так: "...принимающий Риту во ВСЕХ ЕЁ проявлениях..." Но и это выражение крайне неудачное. Лучше переписать в совершенно новой редакции.
    
    "Маргарита вдруг поняла, что уже минут пятнадцать сидит на лестнице в лечебнице, и на неё уже начинают косо поглядывать. Она встала, поправила юбку и вышла из здания".
      Ой, не понравился мне такой авторский приём... Будто шла Маргарита, призадумалась да на ступеньку села... Вероятно, на ходу вспоминать не получается? А в лечебнице нет скамеек, кресел, стульев? Зачем было на лестницу-то садиться? Очень надуманно... И с запятыми беда.
  
   "  Несмотря на то, что Вера очень много знала о своём недуге и о его широкой распространённости, встреча с человеком, знающим не понаслышке, о чем идёт речь, потрясла её до глубины души". Это настолько редкая форма заболевания, что в СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ КЛИНИКЕ невозможно встретить человека с похожим диагнозом? Вот бы Юнг удивился.
     
     "На встрече с психологом Вера была способна говорить только об этом". О чём конкретно? О своей встрече с Ритой? Как-то не очень понятно... Сабина, здесь начат новый абзац, и потому совсем не очевидно, что продолжается рассуждение о том, о чём шла речь ранее.
  
   "Её переполняли противоречивые чувства. С одной стороны она была счастлива знанием, что она не одна". Не вполне уверен, что выражение "счастлив знанием" абсолютно корректно с точки зрения языка.
  
   "Никакие сухие статистические выкладки не дали ей этого чувства сопричастности,в той мере, в какой это сделала мимолётная встреча". Неблагозвучный повтор и отсутствие пробела после запятой.
     
     "С другой стороны она была до смерти напугана. Маргарита страдает паническими атаками тридцать лет, она живёт на лекарствах". Тут, Сабина, не мешало бы уточнить, что первое местоимение "она" относится к Вере.
  
   "Вера закидала докторa Морган этими вопросами". Я бы уточнил: не "этими вопросами", а "вопросами относительно перспектив течения своего заболевания".
  
   "Шарлот обладала одной поразительной спoсобностью. Очень часто она за всю встречу произносила всего лишь несколько предложений. Но эти фразы все расставляли по своим местам, и вдруг позволяли Вере взглянуть на происходящее с ней как бы со стороны". Нежелательные повторы однокоренных, плюс подмена кириллического символа латинским.
  
   "Доктор Морган сказалa, что она видит громадную душевную работу, которую Вера проделала, и верит в то, что она сумеет справиться. У Веры есть на эту внутренние душевные ресурсы, она не бежит от трудностей, а мужественно смотрит им в лицо". Здесь, по-видимому, следует поменять "эту" на "ЭТО".
  
   "Что же до гарантий, то стоит смириться с фактом, что в подобных вопросах гарантии может дать только господь бог". Господа нашего лучше приветить прописными буквами.
  
   "А если посмотреть на этo с другой, философской стороны, то где гарантии, что завтра на голову нам не упадёт кирпич..." Во-первых, в кириллический текст снова закрался латинский символ. А, во-вторых, я бы предпочёл заменить серое и безликое "это" на "ситуацию". Ведь, понимаете, Сабина, Вам же не поставлена задача, свести ассортиментный перечень употреблённых в авторском тексте слов к минимуму. Тогда же чего бояться и таить в себе словарный запас, стесняясь использовать всю широту его многообразия? Это замечание, кстати говоря, касается не только конкретного случая. Оно общее. Никогда не бойтесь синонимов. Синонимы - это то, из чего растут ноги у приличных (в художественном смысле) произведений.
  
    " - Поэтому, - резюмировала доктор Морган, не стоит тратить свою энергию на мысли о гарантиях. Нужно просто жить каждым днем. Наше время на сегодня закончилось. Встретимся через неделю. Напомни мне, что я бы хотела поднять в следующий раз ещё одну тему, связанную с тем, о чем мы говорили сегодня..." Данный монолог доктора Морган напомнил мне один из первых переводов голливудских фильмов господина Володарского из середины 80-ых годов прошлого века. Во всяком случае, последнее предложение. Будто и не человек говорит вовсе, а некий автомат, выполняющий функцию второстепенного героя... Хотела бы поднять тему, говорите... Конечно, лучше, чем "перетереть тему", но... Однако оставим несколько ходульно выстроенную фразу на американизации доктора Морган, полученной ей в качестве подарка на день рождения.
     
     "Вера вышла из здания клиники окрылённая. Ей вдруг захотелось порадовать себя чем-то. Она купила мороженное в киоске, позвонила на работу, сказав, что не приедет, и отправилась в парк Роз". Здесь я бы написал так: "... на работу, сказала, что не приедет, и...". На мой непросвещённый взгляд, не стоит здесь употреблять деепричастный оборот. Как заметил бы хороший портной: "Разве ви таки не видите, шо вам тут морщит, а здесь тянет?"
  
     "Я в ответе за своё счастье, - вдруг подумала она. - Я, и никто другой". Прямая речь без знаков препинания.
  
   "Панические атаки прекратились так же внезапно, как и начались". Наверное, всё-таки не так уж и внезапно. Вера же осознала, что может управлять своим внутренним состоянием. Осознала благодаря психологу. И что же тут внезапного, если она полностью прошла курс лечения как раз для того, чтобы приступы прекратились? Или она воспринимала оба процесса как совершенно независимые и параллельные, лечение само по себе, а болезнь прошла сама собой?
    
   " Вера работала, училась, встречалась с друзьями, заводила детей". "Заводила детей" - звучит несколько игриво, будто для Веры завести детей что-то вроде обзаведения домашней живностью. Простите, Сабина, если задел Ваши чувства, но и Вы тоже поаккуратней излагайте.
  
   "Жизнь била ключом и к счастью, совсем не по голове". На мой взгляд, эта известная шутка выпадает из контекста. Хотя... в качестве, так сказать, эмоциональной разрядки. Но, всё же, лучше шутить не так прямолинейно... в этом конкретном тексте.
  
   "При всём этом внешнем благополучии, Вера чувствовала, что чего-то неуловимо не хватает. Она все куда-то мчалась по жизни. И все больше она сама себе напоминала лошадь, идущую по кругу. Сизифова работка..." В чём заключается работка-то? В хождении по кругу? Не совсем убедительный образ, ПМКР.
  
     "Однажды она увидела в газете странное объявление. Она положила его в кармашек сумки, и проносила там полгода, и вот однажды..." Немного непонятно, зачем было носить странное объявление в дамской сумочке, да ещё и полгода...
     
     "Однажды, когда уже давно прошли все сроки, она набрала полустёршийся номер телефона". Сабина, раньше о сроках не было сказано ни слова... поэтому звучит неожиданно и режет слух.
  
   "Оказалось - вовремя. Как раз планировался очередной семинар. Вера, сказавшись больной на работе, все бросила и поехала". Чтобы не возникало ощущения неоднозначности, лучше написать так: "Вера всё бросила и поехала, а на работе сказалась больной..."
     
     "Вернулась она оттуда с перевёрнутой душой..." Перевёрнутая душа - образ не из числа удачных.
  
     "Я напишу тебе о безумном, странном событии, произошедшем со мной совсем недавно.
     
     Я думала, что не стану писать об этом". Я напишу о том, о чём писать не хочу...
   "По двум причинам: во-первых, слов не хватает. Во-вторых, мне казалось, что это не нужно. Но что-то толкает меня попытаться облечь хоть малую толику пережитого в слова". Очень перегруженное и крайне неподъёмное выражение. "Сразу оговорюсь, что все, что здесь будет сказано, в сто раз бледнее того, что пережито". А пережитое, стало быть, румяное? Или загорелое?
    
    "Я приехала в неизвестность, а попала в поток любви". Поток любви - метафора, которая, ПМКР, не отражает того, что произошло с героиней. Или это просто неточный перевод с какого-то восточного языка...
  
     "Знакомство происходило таким образом: мы, а нас было человек сорок, сели в два круга, лицом друг к другу. Мы должны были одну минуту, поприветствовав друг друга и, назвав каждый своё имя, смотреть друг другу в глаза. После этого звучал гонг, и внешняя часть круга передвигалась дальше". Не понял, а каков принцип движения этого круга? Сабина, очень невнятно у Вас описана процедура знакомства.
  
   "Их глаза были прекрасными, они отражали душу. Я не могу облечь это в слова...
     
     Но после этого знакомства у меня создалось странное, совершенно иррациональное ощущение, что эти люди стали моей семьёй. Я попала в поток любви. В зале стояла такая атмосфера, что, казалось, любовь материализуется, и, ещё чуть-чуть, и её можно будет потрогать руками". Повторы, запятые... Ничего нового, в общем-то.
  
     "Поначалу, я чуть не сорвалась. Когда я начала дышать, (а дышать надо равномерно, глубоко и ртом), то у меня так пересохла гортань, что мне казалось я сейчас изойдусь в диком приступе кашля". "Изойдусь"? По-моему нет такой формы глагола "зайдусь". "Одновременно с этим, у меня свело судорогой руки и ноги, и я застыла в нелепой дикой позе. Kо мне подошёл один из кураторов..."
  
     "Дальнейшее я не могу описывать, не боясь показаться сумасшедшей. Уже после всего, анализируя, то, что со мной происходило, я интерпретировала это как зачатие, рождение, смерть и небытие. Я находила себя то в полном покое, то в позе младенца. В одном из таких циклов, что-то мешало мне уйти". Запятая и дефис во фрагменте.
  
   "Я не могла умереть, я сидела и тихо скулила, как подбитая собака, и тогда ко мне подошёл один из инструкторов и просто обнял меня крепко-крепко". Не хватает запятой.
  
   "И только сейчас, после пережитого сеанса, я могу с уверенностью сказать, что я оставила все позади". Второе местоимение "я" лучше ликвидировать.
  
   "И я поняла, что наконец-то я могу точно сказать, что я с ними покончила". Второе "я" рекомендую убрать.
  
     "Да, это выражалось в конкретных вещах - будь то прогулка на верблюдах и ослах, хождение по горам (даже ночью),реберсинг... Но это лишь внешние проявления вновь обретённой, внутренней, свободы от страха". Пробела не хватает.
     "Я поняла, что могу видеть истинную суть предметов и вещей. Очень забавно, например, выглядит такая субстанция как моя физическая слабость.Лень же имеет изнутри мягкую и вязкую структуру, очень красивым оказался мой страх, он играет цветами и исходит искрами". "Вещий повтор", ещё один отсутствующий пробел, отсутствие запятых вокруг вводного слова "например".
  
     "Оказывается, умирать гораздо легче, когда кто-то рядом тебя обнимет и отпустит". Не хватает запятой.
  
   Сабина, позволь огласить резюме... А прежде перейти на "ТЫ", поскольку откровенные вещи могу только таким образом...
  
   Рассказ тебе дорог, это чувствуется. Но чувствуется также и то, что написан он не сегодня. Ощутил это, поскольку недавно читал твой текст для конкурса "ХИЖ - 2007". Тот был значительно сильнее. Причём я вовсе не имею в виду количество ошибок. Дело не в них. Просто очень живо ощущается диссонанс прекрасных мыслей и неумением их выразить словами. Такими словами, чтобы прочувствовать каждой клеточкой тела. Здесь я говорю относительно ЭТОГО текста, предыдущий рассмотренный мною рассказ "Клара" (написанный, как я полагаю, несколько позже) выглядит на голову выше.
  
   Следовательно, если я правильно понимаю ситуацию (коли "Вера" настолько тебе дорога), именно история, прозвучавшая в тексте, послужила тем толчком, который заставил тебя взяться за перо... в широко-литературном смысле этого понятия (я имею в виду виртуальную клавиатуру, которой тебе случается пользоваться).
  
   Итак, что же получается? Человек испытал НЕЧТО из ряда вон, испытал шок... и это послужило, как говорится, толчком... на литературную Гологофу... Поскольку умения ещё не хватало, вышло то, что вышло. А именно: очень эмоциональный, импульсивный текст с большим количеством стилистических ляпов. Что я могу сказать ещё...
  
   Сабина, понимаю, этот рассказ тебе необычайно дорог. Но с ним придётся очень немало поработать, прежде чем он станет хорошо читаемым. Что для этого необходимо? Сначала, естественно, позаботиться о сведении к минимуму разного рода ошибок. Потом вот следующее, и это, на мой взгляд, самое важное, - нужно кардинально сократить текст, сделать его более динамичным, чтобы он не превращался в аморфную массу.
  
   Да-да, это тот самый случай, когда не следует жалеть об объёме, ибо глубоких и тщательно выписанных мыслей не так и много, а весь смысл как раз в эпилоге. В нём заключена та самая мысль, ради которой написан рассказ. Мысль очень простая и очень глубокая: всё, что происходит с нами и вокруг нас, на самом деле, происходит, ПРЕЖДЕ ВСЕГО, у нас в голове. Героиня ощутила это в процессе общения с психотерапевтом, но не смогла ОСОЗНАТЬ до конца... И только потом, на семинаре по практической йоге...
  
   Сабина, ты слишком долго подводишь к финалу, не годится так. Рядовой читатель потеряет интерес к рассказу ещё до его середины.
  
   Очень отягощён излишествами эпизод с Маргаритой. Вовсе ни к чему так подробно излагать её мысли ощущения. Я бы, на твоём месте, и вовсе не давал ей слова. Достаточно нескольких авторских ремарок.
  
   И ещё одно замечание-совет, если позволишь... Сабина, побольше поработай над финалом, над текстом письма Веры. Здесь всё должно быть выверено и почти безупречно. Никаких лишних слов и метафор, никакого растекания мысью по древу. Буквально короткими цитатами. Последний абзац почти подходит под эту рецептуру, но и его можно отточить.
  
   Рассказ я вижу поджарым, с интенсивной подачей сентенций. И самый для него походящий размер 15-18 Кб. Это, конечно, не приговор, чтобы относится к нему с трепетом и дрожью в коленях... но попробуй меня выслушать, Сабина. Выслушать и услышать...
  
   Ты хотела узнать моё мнение... Так ты его таки узнала. Успехов тебе и собственного взгляда. Ибо если не будет СВОЕГО взгляда, не будет ничего. ВООБЩЕ НИЧЕГО...
  

* * *

   Пришла пора рассмотреть второй рассказ. Вы, надеюсь, помните, что здесь обозреватель должен руководствоваться иными принципами. И, кстати сказать, ничего мне не мешает сделать это с лёгким сердцем. Поскольку ошибок, стилистических ляпов и логических нестыковок в тексте практически не встречается.
  
   Начну с того, что, по своему обыкновению, прочитаю рассказ, как говорится, на ваших глазах, в режиме "live", и буду давать комментарии в тех местах, где это захочется сделать...

Эллочка Щукина Действующая модель

  
   "Мы решили, что так будет гораздо лучше для всех нас, и это решение было принято на нашем семейном совете одним голосом против трёх воздержавшихся. Помнится, это был мой голос". Очень и очень неплохо. Самоирония в духе "последнего бойскаута". Мне она импонирует.
   И тут же...
   "Наверное, в тот момент я должен был чувствовать себя счастливым... Ведь тогда ещё рядом со мною не было этой беспардонной девицы". Речь здесь идёт об Одиночестве, которое главный герой со свойственным ему философским сарказмом представляет в виде этакой развязной девицы, постоянно сующей свой нос в его дела. И, как я понимаю, в данном конгломерате не самых лучших качеств живёт и совесть героя. Он знает об этом, но признать сей факт не спешит. И кому на его месте захотелось бы бодаться с собственным поколебленным эгоизмом с утра до вечера?
  
   "Кажется, это именно она свистит в два пальца, когда футболисты забивают гол. Ей всё равно в чьи ворота влетает мяч, потому что у неё нет любимой команды. Впрочем, так же как и у меня. Ведь это же моё Одиночество, и у неё обязательно должны быть именно мои привычки и слабости". Но герой всё же признаёт за своей невидимой для других соседкой право быть похожей на него самого. Мне нравится, как автор описал состояние одинокого человека, который лишился нормального общения из-за какого-то непонимания. Он мучается своим расставанием с семьёй, и это чувство я ощущаю в каждом абзаце. Автор впрямую не говорит, но ощущение не пропадает, живёт само по себе... Как думаете, о чём может говорить такое читательское восприятие. Верно, о мастерстве автора.
  
   "А я, одуревший от трёхдневной бессонницы, в три часа ночи стою на балконе шестнадцатого этажа и считаю секунды, за которые мой окурок долетит до земли и рассыплется по асфальту маленькими огоньками. И глядя на этот маленький взрыв..." Не удержался я всё же. Повтор лучше ликвидировать.
  
   "Сегодняшним утром я столкнулся с ней в прихожей. Она пренебрежительно наблюдала, как я верчу в руках старую меховую шапку. Девица уже высказала мне своё мнение по поводу того, что эту шапку ещё весною надо было спрятать в пакет, бросив туда таблетку нафталина. И теперь любовалась моей растерянностью; хорошо зная о том, что у меня нет никого, кто мог бы мне напомнить про нафталин прошедшей весною". И снова такое живое, и почти ЕСТЕСТВЕННОЕ общение с изнанкой собственного сознания. Очень хорошо!
  
   "Наш резкоконтинентальный климат не терпит европейской моды и заставляет одеваться потеплее даже молодёжь. Даже если когда-нибудь весь мир рухнет из-за глобального потепления..." Здесь бы я тоже обратил внимание автора на немотивированный повтор, портящий благозвучие текста.
  
    " В таких шапках у нас ходят все, даже бомжи. Впрочем, они ходят в них и летом..." Простое, точное и ёмкое замечание. У меня, например, сразу целый ряд ассоциаций возник, живописующих внешний антураж заквартирного мира. Хорошо.
  
   "Ты ощущаешь - всей своею замерзшей кожей ощущаешь - как на тебя все смотрят, как люди качают головами и думают: "Да это же он... тот самый, который прошлой весною забыл про пакет с нафталином". Ещё раз обращаю внимание на то, как автор замечательно передаёт самоиронию своего героя.
  
   "Осмотрел ценники, пересчитал нули". А здесь слишком навязчивая штамповка. Не худо бы изменить предложение.
  
   "В такие моменты я стоял возле входа в павильон, смотрел на супругу и злился... злился на себя, на такую жизнь, на Ирину...
     Сейчас же за мною неотступно следовала только эта девица". До того, как герой предался воспоминаниям о том, как он злился на супругу, речи ни о какой девице не шло. Так что немного странно получается... Может быть, стоило выделить жирным шрифтом (или как-то иначе) словосочетание "эта девица"?
  
   "Неслышно прошипев что-то противное, девица поплелась следом за мною. Впрочем, она куда-то потерялась, когда я остановился перед маленьким лотком, на котором в два ряда лежали вязанные шапки". Отглагольное прилагательное "вязаные" следует написать с одним "н".
  
    " - Невидимки, - подтвердила она и закрыла карманного размера книжку, пальцем заложив страницу. С маленькой розовой обложки мне улыбалась дама в средневековом платье. У неё, также как и у меня, тёплой шапки на голове не было". Тонкий юмор героя не оставляет мне другого выбора, кроме как похвалить автора.
  
     "Я уже поднял руку, собираясь стянуть абсолютно негреющую голову шапку... потом оглянулся на стоящих на остановке людей, размышляя, как же они отреагируют, если я внезапно, прямо на их глазах, появлюсь из ниоткуда..." Извините, автор, не удержался, "накраснил"... Не люблю "на-ны", что со мной поделаешь...
  
   "Он скользнул взглядом "сквозь" меня и в недоумении начал разворачиваться через левое плечо, пытаясь понять, на кого же он только что налетел. Он таким образом сделал полный круг и, по-прежнему не задержавшись на мне взглядом... начал оборачиваться через правое плечо.
     Я стоял от него на расстоянии вытянутой руки... я мог бы дотронуться до его дублёнки... пнуть его под зад или плюнуть на спину... А он меня не видел.
     На третий круг он, правда, не пошёл". А здесь полно повторов местоимений...
  
   "Но я молча смотрел, как он удаляется, чуть изогнувшись под тяжестью сумки..." Извините, автор, я не хотел... Бесхозная запятая сама запищала и под ноги бросилась...
  
     "Стоп... Водитель маршрутки и Семеныч видели меня, наверное, только потому, что они не могли, не имели права меня не заметить. И им было наплевать, надета эта шапка или нет..." Звучит немного неубедительно... для чистого фантастического рассказа... но не для притчи, в которую этот рассказ незаметно для читателя перерос.
  
   "Он не заметил, как я следом за ним вошёл в его кабинет и уселся на стул. Он прошёлся мимо меня несколько раз, не замечая, как прогнулось мягкое покрытие стула под моим невидимым весом". Если с повтором местоимения можно согласиться, то повтор однокоренных - глагола и деепричастия - текст явно не украшает.
  
   "Эх, Вовка... А ведь я считал тебя своим другом... Я тебя слушал... Как ты там говорил: "Все женщины одинаковые. Найдёшь себе ещё кого-нибудь. Не ты первый, не ты последний"? Неужели ты меня... не воспринимаешь?" Хорошее обобщение... Видел, но не замечал... Это уже полностью перешли к философским обобщениям, которые свойственны притче.
  
     "Ревниво ожидая, какой же из многочисленных образов подбросит мне подсознание, я даже переживал. Согласитесь, что было бы очень обидно увидеть банальных пауков или чертей с трезубцами. Мне всё-таки сорок лет, у меня два высших образования". Звучит как заклинание. А "фишка" о периодическом поминании героем двух своих высших образований придаёт особый шарм тексту.
  
   "Сейчас я поднимусь к ним... по привычке открою дверь своим ключом... И мне плевать на ноющую девицу, которая шла за мною от самой остановки, а теперь уселась на скамейку возле подъезда". Идёт... усаживается... Моё мнение, что лучше здесь употребить не прошлое, а настоящее время... Иначе получается огромный временной разрыв с первым предложением: в голове плохо укладывается.
  
   "Интересно, питается ли моль полиэстром?" Моль питается воспоминаниями! Я так думаю... по своей наивности...
  
   Не всё ещё потеряно, люди... Не спешите делать выводы. Жизнь даётся один раз... и далее по Николаю Островскому...
  
   То ли сказка, то ли быль... Шапка - тест на отношение... Здорово!
  
   Что я могу сказать автору о его тексте в целом? Буду невероятно краток.
  
   Рассказ очень меня впечатлил. Это не просто фантастика, а некая фантастическая притча о взаимоотношениях людей. А поднятая семейная тема сегодня так актуальна, что я нимало не удивлюсь, если узнаю, что у рассказа масса поклонников.
  
   Грамотность и образность не вызывает сомнений. Читать интересно. Вот, собственно, и всё.
  
   Ой, нет, не всё. Автор, безусловно, ИМЕЕТ ПРАВО... Но в соучастники разбойного налёта на старушку-процентщицу меня не записывайте... поскольку я, подобно Хармсовскому Тургеневу немедленно уезжаю в Баден-Баден...
  
   16 - 18 ноября 2007 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"