Аннотация: обзор первой главы детской сказки Голубева Д.А. "Шарманка"
О чём играет шарманка
обзор первой главы детской сказки Голубева Д.А. "Шарманка"
"Он снова открыл кладовку и поискалинструмент. Его недлинные светлые волосы аккуратной стрижкой лежали на голове. Голубые глаза жадноискали старинный инструмент".
Думаю, не стоило так близко размещать "инструменты" друг от друга. Потом ещё - повтор однокоренных глаголов, а наречие "жадно" плохо сочетается с режимом поиска. Лучше перефразировать. Далее - "волосы лежали на голове". Немного странно: голова отдельно, волосы отдельно. Будто парик или шиньон. По-моему, в этом случае не следует умничать, а написать попроще. Смысла авторский изыск не добавляет, но заставляет задуматься о снятом скальпе, не при беременных женщинах будет сказано.
"Шарманка стояла у противоположной стены. Она напоминала маленький шкафчик с вертящейся ручкой". Может быть, стоит написать таким образом (см. ниже)?
Он снова открыл кладовку и попытался нащупатьшарманку. Его недлинные светлые волосы аккуратной стрижкой украшали голову. Голубые глаза настойчиво искали старинный инструмент. Шарманка стояла у противоположной стены. Она напоминала маленький шкафчик с вертящейся ручкой.
"Вот её-то и хотелось покрутить, так тянуло снова услышать волшебные звуки музыкального инструмента. Иногда, почему-то, казалось, что и сама шарманка хочет спеть". Повтор лучше убрать.
"Только надо коснуться и подвигатьручкой.Маленький Алеша подобрался и осторожно повращалручку". Повтор существительного нехорош, и две несовершенных глагольных формы тоже нельзя считать авторской удачей. Может быть, следует переписать?
Только нужно тронуть её и крутануть ручку. Маленький Алеша подобрался и осторожно начал вращение.
"Словно именно этого ожидая, запели маленькие трубочки. Их звук настолько мелодичен, что казалось, именно для тебя играет маленький оркестр". Пропущена запятая.
"И тут случилось самое необычное: появилсясам дирижёр этого оркестра. Нет-нет, это пробежал не сверчок и даже не таракан, этопоявился маленький человечек. Он осторожно вышел из-за шарманки и с любопытством уставился на мальчика". Оставим пока стилистические шероховатости, обратимся к логике. Откуда мальчик узнал, что перед ним дирижёр, если никаких атрибутов этой профессии не присутствует? Подумайте сами, какое может быть у мальчишки представление о дирижёре? Палочка в руках, экспрессивные движения обеими руками, всклокоченные волосы, верно?
Далее, что далее? А вот что - целых четыре повтора однокоренных, которые необходимо ликвидировать. Не так ли?
Да, ещё... Почему появление дирижёра САМОЕ необычное? А если бы из шарманки выскочил весёлый нильский крокодил - это было бы более ординарным событием? Негоже, на мой взгляд, сравнивать появление человека с бегом сверчка или таракана.
Также вызывает вопрос зависимость мелодичности звука и персонализация мелодии (именно для тебя). Связи не заметил.
Привожу ниже вариант исправления.
Словно именно этого ожидая, запели маленькие трубочки. Их звук был настолько мелодичен, что казалось, для тебя играет маленький, но настоящийоркестр. И тут случилось ещё кое-что необычное: появился дирижёр этих невидимых музыкантов. Нет-нет, это пробежал не сверчок и даже не таракан, появился маленький человечек, облачённый в длинный сюртук с фалдами, кружевную манишку, в руке он сжимал дирижёрскую палочку. Невысокий господин осторожно вышел из-за шарманки и с любопытством уставился на мальчика.
"- Ты... настоящий? - удивлённо протянул Лешка.
- А ты думал! И я, и всё, что на мне, - ответил человечек". Запятая отсутствует.
"Можно принять его за небольшую куклу, но он двигался и разговаривал". Здесь всё-таки не худо бы написать "можно было принять" иначе ощущается некая недоговорённость. "Былинные" повторы нужно контролировать, разумеется. Но коли уж повторов нету, то впрок глаголы не наубираешь.
"И одет он красиво, а какие на нём башмачки! Нет, куклам такие не делают". Сочетание "какие - такие" мне определённо не нравится.
"Интересно - как же он тут появился?
- А у тебя и имя есть? Как тебя звать?
- Меня зовут Флиб. Я старший приводящий и защищающий, - гордо оповестил он". Здесь требуется уточнить, кто здесь "он" (например, мужчина или "дирижёр"), поскольку не совсем понятно, о ком речь. И всё вышесказанное - совершенно точно!
"- Ой, какая куколка! - восхитилась она и наклонилась, чтобы взять его". "Его" - куколку? Нехорошее сочетание мужского и женского рода. Конечно, понятно, что речь о Флибе идёт, но это выпадает из кадра, а на передний план выходит куколка.
"Особенно ботиночки. Они казались удобными, но до чего чуднЫе! Чем-то походили на кораблики, ногу сверху не закрывали, держались лишь плотно на ногах и плотно зашнурованы". Согласитесь, несколько странно. Получается, что ботинки сами собой зашнуровались. И ещё: выражение "держались лишь плотно на ногах" выглядит невероятно плохо - порядок слов также очень нехорош.
"- Это - моя жена Гардия. Пока вы тут поживёте, узнаете какая она чудесная домохозяйка. Уверен, у вас не найдётся и малейшего повода пожаловаться. Сейчас придут с прогулки дети, познакомитесь и с ними, - представил Флиб". Флиб представлял супругу в самом начале речи, а потом речь была уже о другом. Так что лучше сказать не "представил Флиб", а как-то иначе, ибо представление супруги занимает лишь часть тирады.
"Её густые огненно-рыжие волосы укутывали хозяйку как большой платок".Ой, не нравятся мне эти укутывающие женщину волосы. Ой, не нравятся! К чему такая неоднозначная метафора, право?
"Ребята робко прошлись по комнате, изучили интерьер и с удивлением посмотрели на часы. Они не тикали, но явно что-то показывали". Здесь лучше не "они", а "те", чтобы не было соблазна подумать, что это ребята не тикали, а вовсе не часы.
"Переведя удивлённые взгляды на Флиба, последовал его незамедлительный ответ..." А здесь типичная ошибка обезличенности, которую ещё Чехов приметил в своей "Жалобной книге". Помните? "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин". Что я имею в виду? Непонятно, кто и каким образом перевёл взгляд... не то сам Флиб, не то ребята, не то "часы".
"Как всё интересно. И тут кто-то вошёл в дом. Послышались смешки и возня". Автор, аккуратнее с переходами сцен. Вы всё время рвёте логику повествования. Как всё интересно... Читатель ещё не успел осознать этого интереса, а тут - бац - рассказчик переносит фокус, мешая сосредоточиться. Кстати, детям ещё сложнее будет это сделать.
"Через минуту предстали раскрасневшиеся подростки, с интересом обозревавшие гостей". Ну, так уж и "обозревавшие"! Совершенным образом неудачное употребление термина. Обозревают окрестности, это глагол панорамного характера, а у Вас дети отчего-то не просто "с любопытством рассматривают гостей", а ПАФОСНО их обозревают. Чувствуете - непорядок?
"Ребятам исполнилось лет по пятнадцать. Среди них присутствовала и девочка". Нелогично. Слово "ребята" не подразумевает однозначно, что речь идёт о мальчишках.
"Раньше как-то не обращали особого внимания на это, но... их носы!" Раньше - это когда? Раньше герои ещё не были в гостях у Флиба... Странно. Даже - более ЧЕМ!
"У всех лица украшали крупные носы!" Лучше "Их/все лица украшали крупные носы". Понимаете, о чём я?
"И топорщащиеся рыжие волосы делали их похожими на непонятных существ". Рыжие волосы и большие носы - это характеристика непонятных существ? А как быть с йети? А что мы скажем типичным ирландцам?
"Глянув на Флиба, его жену и подоспевших, видимо, к столу ребят, поняли их необычность". Кто понял, не понял? Это я не понял, понятно?
"- Брок, - представился мальчик". Насколько я припоминаю, мальчиков же было двое (обоим по пятнадцать). Я что-то не могу никак сообразить, откуда вдруг ещё и девочка взялась?
"- Стива, - нерешительно протянула девочка.
Алеша с Олей тоже представились".
"Но только дружба с этим существами пока представлялась чем-то сверхъестественным. Попробуем подружиться и получше их узнать". Неудачный повтор однокоренных.
Кстати, а в чём сверхъестественность дружбы? Дети Флиба умеют говорить и вполне себе вежливы: в лицо не плюют, драться не лезут. Отличие от людей незначительно. Не понимаю. По крайней мере, термин "сверхъестественный" в данном случае точно ни при чём.
"- Давайте, моем руки и к столу! - скомандовал Флиб.
Алеша с Олей пошли вслед за ребятами, видимо, в ванную". "Видимо, к столу", "видимо, в ванную"... однообразие стилистических приёмов навевает скуку.
"В тишине, не проронив и слова, помыли руки и направились на кухню. Это оказалось отдельное вместительное помещение с большим деревянным столом и множеством стульев". Лучше - "ею оказалось".
"Родители не одобрительно посматривали на них исподлобья". "Неодобрительно" нужно написать слитно.
"Под конец застолья Флиб спросил:
- Наверняка у вас есть вопросы относительно нашего существования. С радостью расскажем вам". "Относительно нашего существования"?! Автор, Вы уверены, что пишете для детей? Что-то у Вас Флиб разговаривает языком какого-нибудь профессора из американских комиксов. А это совсем нехорошо.
"- Нам очень интересно, кто вы, вы очень похожи на людей, но и очень отличаетесь..." Запятой не хватает, а два местоимения подряд - чистой воды моветон.
"- Мы - невидимые гномы, снорги". Лишний пробел перед запятой.
"Показываемся только детям, проявляющим интерес к старинным музыкальным инструментам". Получается, что Оля тоже знала о шарманке и проявляла к ней интерес? Думаю, два слова об этом не худо бы упомянуть где-то по ходу развития сюжета.
"Их музыка больше, чем только музыка, она создаёт и наполняет миры, в которых мы живём. Вам должно быть интересно посмотреть на мир, созданный старой шарманкой. Идите, прогуляйтесь с Броком и Стивой, они покажут вам наш мир". Многовато "миров", вам не кажется?
"Отобедав, детивчетвером вышли из дома". Отобедав? И это тоже для современных детей, а не для барчуков из 19-го века? Да-да, припоминаю. Что-то вроде:
Сего дня - декабря двадцать восьмого числа - мусьё Флиб дал званый обед в честь гостей - Алексиса и Ольги. Отобедав, приглашённые отправились совершить променад в живописные окрестности Шарман-парка.
"Боже, какая красота! Казалось, здесь воплотили всё, о чём когда-либо мечталось". Пропущена запятая. "Небо, конечно, голубое, но не светло, а с каким-то синеватым оттенком, деревья стояли зелёные с большими, как лопухи, листьями. Чудесно пели птицы, узнать которых не представлялось возможности. Недалеко синело озеро, возле которого мирно паслись две белые лошади. И какая царила атмосфера! Доброта и веселие. Ничто не портило впечатления от окружающего мира". А кто это воплотил? Какие-то пассионарии? Силы небесные? А как же иначе воплощать синь небес, чудесное пение птиц и прочие красоты природы?
"Подойдя ближе к лошадям, ребята с умилением уставились на маленьких жеребят, таких же белоснежных, как и их родители". Термин "уставились" выглядит в данном контексте какой-то уничижительной насмешкой. Лично я для себя понимаю, что если человек уставился, то делает он это неосмысленно и тупо. В редких случаях - в результате какого-то эмоционального шока, сильного удивления.
"Не хочется думать о плохом, но неужели этакрасота вечна и непоколебима? Алёша поспешил спросить об этом у Брока". Странно выглядит фраза о "непоколебимой красоте". Колебать можно, вообще говоря, не красоту, а лишь представление о ней в человеческом восприятии. Я бы посоветовал изменить формулировку кардинальным образом.
Кроме того, не менее странно, что у мальчика вдруг возникают в голове какие-то философские вопросы. Ни за что не поверю, будто ребёнок начинает думать о Вечности и о непреходящих ценностях, когда перед ним волшебный сказочный мир.
О повторе связок "это" ничего не говорю. Их не должно быть.
"- Даже не верится - здесь так хорошо, неужели, кроме плохой погоды, тут ничего отрицательного нет? Ничего и никого?" Пропущены запятые. А отрицательное должно присутствовать, причём в обязательном порядке: взять хотя бы те же электроны или анионы в растворах. Извините, если пошутил неудачно. Но, ей-ей, ребёнок, который говорит фразами лектора из общества "Знание", не вызывает у меня доверия.
"- Как раз есть. У нас происходит настоящее бедствие - пропадают дети. Просто появляется дыра в двери, видимо, кто-то прогрызает, и ночью пропадает ребёнок. Мы не знаем, кто за этим стоит, но дети больше не возвращаются". Интересно, интересно. Пропадают дети. Не Крыслов ли с дудочкой здесь, часом, резвится? Кстати, запятой не хватает.
"Неожиданная и неприятная новость. Нужна помощь? Наверное, но что с этим может сделать семилетний мальчик?" Да не просто семилетний мальчик, а мальчик, рассуждающий крайне по-взрослому с элементами философствования и лекторского занудства. Думаю, автор, характер героя следует пересмотреть кардинальным образом. Пусть он говорит и задаёт те же вопросы, но в диапазоне детского лексикона.
"Оленька беззаботно бегала рядом и проблемами в этой местности совершенно не заморачивалась". Термин "заморачиваться" совершенно не свойственен сказкам. Я бы не стал его использовать, ибо детям и без того ломают понимание о чистом русском языке. Зачем же усугублять-то? И "проблемы в этой местности" - тоже не детского языка образчик, а выдержка из какой-то газетной статьи о "сказках Химкинского леса", рождённых в процессе строительства федеральной трассы Москва - Санкт-Петербург.
"Маленькая сестрёнка заигралась с большими бабочками и тоже далеко убежала". Нарочитое подчёркивание размеров девочки и бабочек вызвало во мне какое-то отторжение.
"С уже хорошим настроением Алеша,подпрыгивая,побежал по зелёной траве поближе к сестре. Когда он подбежал.То с восхищением увидел, что по раскрытым Олиным ладоням плавно раскрывая и закрывая крылья,ходят две большие очень красивые бабочки". Деепричастие следует выделить запятыми. Две пары однокоренных выглядят крайне неважно. Кроме того, в середине предложения появилась точка вместо запятой (эффект "залипания" клавиши Shift) и разорвала мысль посередине.
"- Наверное, здесь все такие, - сказал Алеша и пошёл к мирно пасущимся лошадям.
Подойдя к белым лошадям, мальчик осторожно протянул руку, чтобы погладить. Животные замерли, но дав себя поласкать, дружелюбно топтались рядом. "Что за чУдный мир! Уходить отсюда совсем не хочется, но нас давно уже нет дома, родители наверняка переживают"". Вместо "пошёл" лучше использовать глагол "вернулся", чтобы не вызывать синдром повтора однокоренных. И падежную вариацию существительного "лошадям" тоже совсем не обязательно было повторять. Последнее предложение я бы закавычил, поскольку в этом случае перед нами мысли героя.
"Мимо проходил незнакомец. Увидев ребят, он восхитился и громко сказал:
- Какие милые детки! И где же вы живёте? Я вас ни разу здесь не видел.
Лёшка проявил неуместную смелость и доложил:
- Мы в гости пришли к дядюшке Флибу. Скоро пойдём домой". Очень неубедительно выглядит глагол "доложил". Мальчик же не военнослужащий, правда, а незнакомец не его командир? Говорить в форме доклада, проявив неуместную смелость - это тоже что-то нелогичное. В чём заключается смелость? Чем же она неуместна? Думаю, не только мне, но и читателем будет непонятно, что конкретно имел в виду автор.
"- Очень нравится! Такого мы ещё не видели. А вы сами, кто и откуда?" Запятая здесь нужна.
"- А я, мой маленький друг, коллекционер игрушек. У меня дома настоящее королевство солдатиков и кукол. Хочу пригласить в гости тебя и твою милую сестрёнку. Не желаете ли попасть в волшебный мир игрушек?" Эге, так вот они - опасности! Тут и дверь прогрызать не нужно, и ночи дожидаться нет причины. Хватай ребятишек и тащи в своё логово, ага?
"Ответить ему не дали, из лесу выбежали Борк с сестрой и помахали присоединиться к ним". Помахали присоединиться? Это какой-то новый фразеологизм? Кстати, к кому это "к ним"? Из предложения получается, что Борк и его сестра "помахали присоединиться" к самим себе, поскольку это именно они выбежали из леса. Такой вот замкнутый круг получается.
"- Мы обязательно сходим, только не сегодня, хорошо? Нас зовут те, у кого мы в гостях, - сказал Алеша и поторопился к Олечке". Последняя фраза выглядит очень схематично, в ней нет шарма и простоты, который должен сопровождать детскую литературу.
"- Но лучше не затягивайте, я появлюсь здесь ещё, - напутствовал незнакомец.
Они догнали Брока и поинтересовались - куда все собрались". Под напутствием я понимаю нечто иное, отличное от авторского понимания. По-моему, употребление термина не совсем верно.
напутствие -- я; ср. Пожелание, наставление отправляющемуся в путь или приступающему к какому л. делу, к какой л. деятельности. Добрые напутствия. Выслушать напутствия друзей. Дать н. выпускникам. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е: СПб.
На мой взгляд, авторский вариант, мягко говоря, несколько не стыкуется с классическим.
Теперь к вопросу ещё одной неточной, расплывчатой формулировки. О чём я? А о местоимении "они". В предлагаемом автором контексте под "они" можно понимать как пару - Алёша и Ольга, так и трио - Алёша, Ольга, незнакомец. Думаю, писать следует более точно и ясно.
"- Время обеда, запаздывать нельзя, а то родители будут сердиться, - отвечал он.
- А нас пригласил к себе кукольник, обещал показать свой мир игрушек. Вы когда-нибудь гостили у него?
- Впервые слышу о нём. Ну, раз он пригласил вас, сходите, а потом и нам расскажете, - сказал Брок, открывая дверь". Как хотите, но я не верю в правдивость подобных диалогов, когда они все выстроены таким образом, будто произносятся картонными куклами, но никак не живыми людьми.
"Стол оказался просто изумительным. Помимо разнообразных овощей, красиво разложенных, в воздухе царил непередаваемый аромат первых и вторых блюд вперемешку с запахом нежных приправ". Перед нами классический вариант текста, в котором запятая может помочь, а может и создать некоторую путаницу. Но совсем без неё не обойтись никак.
Итак, если поставить запятую после слова "в воздухе", получится, будто разнообразные (словечко, кстати, совсем не для детской сказки, а из отчётной речи директора колхоза на бюро райкома КПСС) овощи разложены практически без опоры, они просто парят в атмосферном столбе, совершенно наглым образом игнорируя закон всемирного тяготения. Правильно расположенная запятая указана красным цветом.
"Не хотелось даже разговаривать, и погружённые в молчаливый приём пищи, ребята ели и получали удовольствие". "Погружённые в молчаливый приём пищи" - очень нехорошее выражение. Особенно для сказки. Впрочем, и погружение в "говорливый приём пищи" выглядит ничуть не лучше.
"После обеда Алёша подошёл к Флибу и чуть извиняющимся тоном сказал:
- Спасибо вам большое за приём, но мы должны возвращаться, родители наверняка волнуются.
- А торопиться не надо, открою секрет - время с момента вашего перемещения в нашмир в вашеммире остановилось, и у вас дома не прошло более нескольких секунд". Повторы меня не вдохновляют. Но это полбеды. Вызывает сомнение адекватность Флиба. Если ВРЕМЯ ОСТАНОВИЛОСЬ, то утверждение о том, будто ПРОШЛО НЕ БОЛЕЕ НЕСКОЛЬКИХ СЕКУНД, выглядит, по меньшей мере, удивительно: то, что остановлено, СТОИТ и никуда НЕ ИДЁТ!
"Поэтому можете оставаться здесь, веселиться и получать всяческое удовольствие". Выражение "всяческое удовольствие" неверно с точки зрения формальной логики. Почему? А потому, что термин "всяческий" в единственном числе обычно не применяется. Возможно ироничное понимание в современном молодёжном сленге, но это явно не для детей.
"Лёшка взял Олю, и они понеслись к последнему месту разговора с незнакомцем. Но конечно там никого не оказалось.
Когда стало вечереть, появился Брок и, указывая на часы, предложил поспешить к ужину". Отсутствует запятая в начале деепричастного оборота. И ещё назрел вопрос. Лёша и Оля пошли на место встречи с незнакомцем, но там его не обнаружили. И что они делали достаточно долго (с момента окончания обеда до самого ужина)? Стояли и ждали, когда незнакомец снова появиться? Просто гуляли? Неплохо бы уточнить. Здесь такое дело - автор должен контролировать любую секунду жизни своих героев, хотя бы в общих чертах. Иначе теряется фокус, связи размываются, интерес к чтению (если он был) начинает пропадать. Это закон. Автор, то и дело теряющий свои персонажи из вида, обречён на неуспех.
"- А ты не знаком с мужчиной, который говорил со мной? - спросил Алеша по пути домой.
- Я встречал его, но никогда не общался, - отвечал Брок". Недостаточно убедительно. Дети говорят не на живом языке, а на каком-то рафинированном сленге, отдалённо напоминающем разговоры, внушаемые воспитуемым английскими/французскими гувернершами. Думаю, в обычной жизни Алёша бы спросил так: "Ты знаешь мужика, с которым я говорил?". А Брок бы ему ответил: "Видел я его пару раз, но никогда не разговаривал". Впрочем, нарочитое выхолащивание разговорной речи - может быть, это авторский приём?
"Дома готовился ужин, а аромат пищи наполнял помещение и уже вызывал аппетит". По-моему, слишком длинно и имеет к развитию сюжета очень отдалённое отношение. Можно было написать и попроще. Вот так, например - "а в доме уже властвовал аромат почти готового ужина". На мой взгляд, выглядит более живо.
"Первый день у Флиба заканчивался, и Алёша ещё раз уточнил - действительно ли время дома остановилось, и здесь можно продолжать жить". Получается так, что день заканчивается у Флиба. Будто кто-то дал ему какой-то срок, и первый день уже прошёл. Ещё получается, что у дома есть какое-то своё время, которое может остановиться. И что в этом доме можно продолжать жить? Понимаете, о чём я толкую? Расплывчатые неточные формулировки запутывают понимание текста. Предполагаю, что при чтении этой сказки вслух кем-то из взрослых, ему придётся то и дело комментировать авторские строки, чтобы ребёнок смог догадаться, о чём же идёт речь. А запятой не хватает.
"Получив утвердительный ответ, он успокоился и пошёл готовиться ко сну. Сначала проводил в маленькую кроватку свою сестрёнку, а затем отправился и сам". Куда отправился? В маленькую кроватку? Так ведь в ней (кроватке этой) места для двоих не хватит.
"Помимо замечательно проведённой ночи, ожидается встреча с мужчиной, пригласившего в гости, в царство игрушек". Во-первых, "пригласившим в гости". Во-вторых, сформулировано таким образом, что выходит, будто сначала намечается встреча с замечательно проведённой ночью, а потом уже и с мужчиной. Ох, уж эти несуразности стилистики.
"Какое же блаженство - вот так лежать на траве под тёплыми лучами доброго солнышка, знать, что всё хорошо и не ожидать никаких проблем". Достаточно сомнительное утверждение. Никак не могу поверить, что существуют ситуации, когда ребёнок ОЖИДАЕТ каких-то проблем. То есть не "встревожен предчувствием", а именно "ожидает появления проблемы". А тире не хватает.
"Олечка как всегда бегает за бабочками, красивые лошади спокойно пасутся рядом, в лесу громко поют птицы. Вдруг кто-то поздоровался. Наконец появился старый знакомый". Некое сюсюканье в настоящем времени (первое предложение абзаца) переходит в обыденную прозу прошлого времени не совсем гладко. Шов по тексту виден невооружённым взглядом. И этот шов крив и неаккуратен.
"- Ой, как хорошо, что вы пришли! Мы как раз освободились ото всяких занятий". Освободились ото всяких занятий? От каких, интересно? От сна, завтрака и?.. От лежания в траве и бегания за бабочками ещё пока нет, не освободились, как я понимаю. О том, что фраза, выстроенная таким образом, вряд ли может принадлежать мальчишке-дошкольнику.
"Если вы ещё не передумали пригласить нас в гости, то мы готовы пойти с вами. Только ненадолго, надо не опоздать к обеду". Полагаю, ни одному ребёнку в мире не понравится читать, когда его сверстник говорит таким приторным языком, свойственным не живому человеку, а пособиям по вежливому поведению для английских школ времён королевы Виктории.
"- Вы совсем не похожи на Флиба и других сноргов, вы слишком разные.Вы дружите с ними?" Многовато "вы"-канья на единицу печатной площади.
"- Мы не снорги, мы - волшебные гномы - смагры. Наша сфера - всё таинственное и магическое. Со сноргами особо не дружим, мы слишком разные. Единственное общее у нас - мы ходим в иные миры, только снорги проникают туда просто для общения и чтобы заводить дружбу, а мы - для обмена магическим опытом, за знаниями и умениями". А здесь, в этом абзаце, переизбыток местоимений "мы".
"Надо же, что творится. Вскоре показалось необычное строение..." Не понял смысла. Что же такого экстраординарного творится? Показалось необычное строение? Сомнительно. Если же речь идёт о реакции Алёши на объяснение Сварта, кто такие снорги, то незачем было слеплять её в один абзац с описанием дома.
"Здание имело серый цвет и выглядело совсем не дружелюбно". Здание не может ничего иметь, оно по сути - объект неодушевлённый, не обладающий ни волей, ни желанием. Оно могло быть просто "выкрашено в серый цвет".
"Создавалось впечатление, что изнутри исходит нечто пугающее". Не совсем точно как-то получилось. Герои не в состоянии понять, исходит или не исходит нечто пугающее изнутри дома? Они, вообще говоря, адекватные дети или не совсем?
"Ребята, словно чего-то опасаясь, осторожнопрошливовнутрь". Почему "словно"? Разве дети не опасались неизвестности и в самом деле? И ещё - вместо "прошли вовнутрь" я бы предпочёл написать "прошли в помещение".
"Внутри оказалось ничуть не веселее. В доме царил полумрак, словно за окном шёл дождь.но несмотря на темноту никакого освещения не включали. Они прошли в большую комнату. На первом этаже `это единственное помещение. Внутри творился беспорядок. Валялись кубики, разбросана кукольная одежда и... повсюду выглядывали куклы. Очень скоро, не скрывая удивления, к куклам прошла Олечка". Полагаю, вместо точки должна быть запятая. Угадал? Безличное "никакого освещения не включали" наталкивает на мысль, что либо в доме кто-то был, либо сами вошедшие предпочли не включать освещение. Опять недоговорённости, неточности, которые портят и без того шероховатый текст.
Назначение открывающей кавычки мне непонятно. Кроме того, неудачен повтор термина "внутри". Фраза "повсюду выглядывали куклы" крайне неудачная. Куклы затаились? Они выглядывали, словно в окна? Откуда? Из щелей в полу? Может быть, стоит вместо "повсюдувыглядывали" использовать какое-то другое выражение?
"- Бедные детишки, мне очень жаль, что вы попали сюда, боюсь, выйти уже не получится. Мы все теперь живём здесь, хотя жизнью это не назвать. Меня зовутМони". Запятая пропущена. Повтор однокоренных выглядит неважно.
"- А домой-то уже не уйти. Считайте это место своим домом. Я так полагаю, вы уже пообщались с куклами? Теперь такими же куклами станете и вы. До встречи, - сказал Сварт и с улыбкой на лице закрыл за собой дверь".Избыток "ужей" лучше ликвидировать.
"Из-за игрушечного хлама сочувственно глядела Монни. Посмотрев на Олечку, всё вмиг стало понятно - одежда осталась та же, то же лёгкое платьице, те же причудливые башмачки, но лицо... создавалось впечатление, что его вымазали толстым слоем белой глины или кремом". Синдром Чеховской шляпы, проезжающей мимо станции налицо. Всё посмотрело на Олечку, а потом стало понятно?
"Двигаться стало тоже проблематично - ноги переступали с трудом". Вы не пробовали удивить трёхлетнего ребёнка словом "проблематично"? Попробуйте. Думаю, самостоятельно он читать сказку с таким словом не захочет.
"Они неспешно прошагали куда-то вглубь, к нарисованным и построенным детским замкам. Около одного она сказала:
- Раттин, к тебе гости".
Куда-то вглубь? Вглубь - чего? Вглубь океана? Да, и ещё странно, что живая кукла Монни говорит, что гости пришли именно к Раттину, если ещё секунду назад они, эти гости, даже не подозревали о его, Раттина, существовании?
"- Понимаешь, когда кукла грустит и теряет интерес к жизни.Она засыпает, практически умирает". По-моему, с точки зрения логики предложенной литературной конструкции, здесь следует заменить точку запятой, а прописную букву строчной.
"Очень многие сдаются и впадают в уныние. Это их губит. Только мы с Раттином до сих пор боремся и ищем выход. Правда, не особо пока успешно". Так-так, оппозиция, подполье, борьба за права угнетённых. Вариация на тему сказки Алексея Толстого о похождениях деревянного мальчишки.
"Флиб с Гардией так и не дождались своих гостей к обеду. Борк со Стивой несколько раз ходили искать ребят, но никого не нашли. Оставалось подождать до ужина, и когда они вернутся, немного пожурить их. Только совсем немного, ведь мир добрый, и плохого ничего не может случиться". Да-да, только дети иногда пропадают, о чём усердно рассказывал Флиб, но отчего-то даже не удосужился насторожиться, когда услышал от своих гостей историю о странном господине, приглашающем в гости незнакомых детей. Не-пра-вдо-по-до-бно! В тексте для маленьких читателей это особенно важно - правдоподобность.
"Под вечер произошло необычное событие - во двор дома прилетела чёрная птица и хрипло проговорила совершенно по-человечески:
- Мальчик с девочкой попали в беду. Но вы никогда не вернёте их. Ищите кукол, ищите кукол... - с этими словами птица взметнулась в небо и улетела". Помнится, у Александра Волкова в "Волшебнике Изумрудного города" (во всём сериале, а не просто первой части повести-сказки) тоже была одна умная ворона. Что ж, не станем пенять автору на заимствование идеи, ведь оные, как известно, витают в воздухе, главное - взять нужную и хорошенько приладить к своему сюжету.
"Флиб посерьёзнел и, переглянувшись с женой, сказал:
- Ситуация сложная. Мы не можем позволить случиться с нашими гостями ничему плохому. Давайте отыщем их и вернём домой. С чего начнём?" Примерно такие же слова можно услышать от руководителя проекта по освобождению заложников/спасению мира из какого-нибудь американского боевика, подстрочный перевод с английского. Не сказочно, право слово. Или детей уже нужно воспитывать в духе двумерных простаков-янки? Пора?
"Брок с готовностью доложил о том, что видел и о чём знал:
- К нашим гостям неоднократно подходил какой-то мужчина, и я слышал, он приглашал к себе домой, показать игрушечное королевство. К нам не совался, а вот ребята очень заинтересовались и, думаю, к нему и пошли". Ого, да у Флиба, похоже, склероз - не ему ли Алёша рассказывал накануне о встрече с незнакомцем?
"Чуть позже принесли игрушечное солдатское обмундирование для Алеши и пышное платье для его сестры. Быть солдатом, конечно, хорошо, но наряд Раттина привлекал более. На него надели барабан, выдали палочки и, осмотрев хорошую игрушку, оставили до гостей". Здесь не очень точно сформулировано, что "хорошая игрушка" - это Раттин в костюме барабана. Лучше сказать проще и понятней.
"С Олечкой возились дольше. Никак не могли подобрать подходящего платья". А в предыдущем абзаце было сказано, что принесли "пышное платье", стало быть, одно. Откуда взялись другие?
"Монни, наверное, завидовала, что ей уделяют столько внимания". Снова неточное выражение. Монни самой себе завидовала?
"Из игрушечного домика осторожно выглядывал Раттин, явно умиляясь новой куколке". Ага, подполье подпольем, борьба с гномьим Карабасом Свартом борьбой, а без умиления никак нельзя. Дети любят зефир, пастилу и сюсюканье? Что-то я сильно сомневаюсь.
"- Должен вам сказать, - заявил Сварт. - Придут большие мои друзья, и если они захотят взять игрушку, придётся нам с вами расстаться, так что имейте в виду". Пропущена запятая.
"Расставание навряд ли виделось большой проблемой - они тут и так поневоле, а крепкой дружбы с местным обществом ещё не завели". Они? Непонятно однозначно (без предположений и вариаций), о ком речь. Нехорошо догадываться по намёкам, если можно выразиться точно. А фраза "виделось большой проблемой" точно не для детского восприятия. Хватит с малышей и той посконной кондовости, которую они не успевают отсеивать, играя вблизи телевизионных приёмников.
"Наступала ночь, кушать не хотелось по-прежнему, да и спать тоже. В домике Раттина горел свет. Интересно - чем он занимается? Открыв незапертую дверь, Алёша увидел, как мальчик сворачивает длинные верёвки". Так-так, что-то раньше не было понятно, что внутри дома Сварта есть ещё индивидуальные дома для кукол. Интересненькая концепция жилищного домостроения. Да, перед "как" нужна запятая.
"- Не помешаю? - извиняющимся тоном спросил он.
- Конечно, нет. Я приготовил очередной план побега. Если и вы примите в нём участие, мы спасёмся вчетвером, - уверенно сказал Ратин". По-моему, Раттин приготовил не план, а длинную верёвку. План, вообще говоря, приготовить нельзя, если, разумеется, речь не идёт о сленговом названии наркотика. План, как правило, разрабатывают.
"Для возврата нашей человеческой внешности надо будет найти доброго смагра, и он сумеет нам вернуть прежнюю облик". Наверное, "прежний облик"?
"А смагры тут не такая уж и большая редкость. Так что всё не так сложно". От повторов лучше отказаться.
"Тогда для начала надо дождаться гостей и попытаться им понравиться, ну а дальше, как пойдёт". План, в котором одним из основополагающих пунктов представлен пункт "дальше, как пойдёт", уже не план, а чистой воды авантюра. Кстати, запятой не хватает.
"Необходимо морально подготовить Олечку, сделаем всё, чтобы вернуть свой вид. И попытаемся выручить Раттина с Монни. Больше здесь нет живых кукол". Как я понимаю, Лёша говорит не то от своего имени во множественном числе, не то от имени себя и Раттина, но при этом упоминает его одновременно же - в третьем лице. Странная сумятица. Впрочем, не так и удивительно, если учесть, что мальчик пытается украсть идею пресловутого Раттина и представить её уже своим планом освобождения. Что ж, детям, наверное, полезно будет узнать, что тщеславие вовсе не грех, а доблесть человеческая... с точки зрения новых порядков.
"Когда совсем рассвело, в комнату вошла женщина, видимо, уборщица или горничная. Она подмела полы, полила растения и, совершенно не обращая внимания на двигающегося Алёшу, ушла, плотно закрыв за собой дверь. А к вечеру пришли гости. В комнату вошёл мужчина в строгом костюме, женщина в нарядном платье и с красивой причёской на голове..." Очень много повторов однокоренных глаголов. А упоминание того, что красивая причёска была именно на голове, воспринимается в качестве тавтологии, ибо причёску очень трудно приспособить на живот, спину или подмышку.
"Тонкие, загнутые книзу, носы, бледная сероватая кожа и суховатая фигура создавали типичный образ". Суховатая фигура? Это как? Она хрустит? Если имеется в виду субтильность, то лучше бы использовать термин "сухопарый".
"Дети сразу набросились на разбросанных кукол, но увидев стоящего по стойке смирно Алёшу, вертящего головой, переключились на него". Не понял, Алёше вертел головой специально, чтобы привлечь к себе внимание гостей? Получается, что так и есть.
"Ребята вскочили и выбежали из комнаты, видимо, упрашивать Сварта -подарить им игрушки". Я бы здесь непременно использовал тире.
"Алёша же заранее обрадовался предстоящему переезду, поскольку верил словам Сварта, что тот подарит кукол детям своих друзей. До переезда оставалось несколько часов". От повтора лучше отказаться.
"Алёша переговорил с Олечкой и отметил её подавленное настроение". В который уже раз задаюсь вопросом, для детей ли написано столь вычурным языком?
"Куклой она быть не хотела, не хотела и быть какой-то игрушкой у незнакомых детей". Думаю, следовало написать "быть и".
"И несмотря ни на какие уговоры никуда ехать не собиралась. Пришлось снова объяснить необходимость переезда". От девочки ровным счётом ничего не зависит, зачем же её уговаривать... хм, странно.