Чваков Димыч : другие произведения.

Ударим по бабочкам незлым тихим словом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Ударим по бабочкам незлым тихим словом

Почти три года после победы

  

Литературное расследование художественных особенностей рассказа  Джонни-бой и серебряная бабочка, победившего в конкурсе "Игры Судьбы", проходившего в начале 2006-го года. Обзор (он же - расследование) проводится с согласия и, похоже, по просьбе бесстрашного автора

     
   Итак, конкурс давно уже отшумел. Рассказ победитель давным-давно напечатан, тем не менее, я решил снова взяться за старое - прочитать историю в стиле фэнтези под критическим углом зрения. Видно, это кому-нибудь нужно.
  
   Приступим, помоляся, как говорят в наших русских деревнях от литературно-художественного лубка.
  
   "...в ответ он лишь презрительно усмехнется тонкими губами да прищурит глаза, прозрачные, как морская вода". Сомнительной прозрачности образ... Для Красного моря - быть может (в несудоходной его части), троп сей и соответствует действительности, а вот для иных-прочих морей не совсем. Хотя, вы знаете, в стране Фэнтези ТАК всё замечательно, что не остаётся никакого сомнения в чистоте тамошних морских гладей.
  
   "Каждый день господин рискует жизнью... рисковал бы, когда б не Джонни с его леопардами. Быстрые, как молнии, свирепые, словно сама судьба - попробуй договориться со зверем, если даже с хозяином его договариваться бесполезно". Тоже сомнительная метафора. Хозяин сопоставляется со зверем, то есть леопардом. Договориться с хозяином всё же можно - он человек. А с леопардом - увы, никак. Ирония в тексте, в общем-то, отсутствует, так почему она вдруг бы появилась в отдельно взятом абзаце? Вот и я о том же...
  
   "Не отходит от господина во время медитации и первым пробует поданную господину еду. Вместе с верными леопардами спит он на пороге спальни господина ночью, и не покидает поста, пока ублажают господина юные красавицы с густыми кудрями". Как хотите, автор, но столь частое использование одного существительного в небольшом абзаце не находит отклика в моей душе. Если это сделано намеренно и авторскою волею, то смысл данной нарочитости мне не совсем ясен.
  
  
   "Корк Митчи однажды попытался отправить его за забытым кошельком". Очень, на мой взгляд, неудачное сочетание "за-за".
  
   "Четыре лезвия вошли в его тело по самую рукоятку, и в тот же миг шесть стрел превратили грудь Грага в кровавое месиво, а седьмая навестила его мозг, войдя в левый глаз". Если "навестила", то, вероятно, должна была покинуть пробитый череп. Как говорится, "немного посидела и ушла". Но тут стрела задержалась надолго, стало быть, используемый автором термин не достаточно точен.
  
   "Знает свое дело Малыш Джонни. Из Чертовой дюжины господина он один владеет искусством Гхаши - так, будто обучался ему с рождения. Но в приютах Эллигии не обучают искусству Гхаши". Наверное, вам покажется странным, но возьму на себя смелость утверждать, что у слова "искусство" в данном контексте имеется, по меньшей мере, один синоним - "мастерство". Тогда стоило ли повторяться?
  
   "И в цирках Эллигии оно тоже не известно". Предпочёл бы написать слитно, чтобы остаться чистым перед родным языком. Всё-таки имеем дело с наречием, как я полагаю.
  
   "Зато там учат управляться с леопардами". Ага, снова повтор: обучают - учат. Может быть, имеет смысл сформулировать несколько иначе? Например? Сейчас попробую.
   "Зато там натаскивают, как управляться с леопардами".
   Что, не подходит? Тогда, как я полагаю, автор сам прекрасно сумеет избежать повтора однокоренных глаголов. Фантазии и словарного запаса ему не занимать.
  
   "Во всей Эллигии не найдешь телохранителя преданней и беспощадней, чем Джонни Рэхен, белый, глаза зеленые, волосы темные, семнадцать лет, за голову назначена награда в тысячу золотых".
   Здесь было бы предпочтительней использовать не запятую, а двоеточие. И ещё одно замечание. Непонятно, отчего господин держит в телохранителях преступника, за которого назначена награда? Он же и сам становится преступником. Странно, вообще говоря. Но, возможно, далее автор объяснит, в чём тут дело.
   Прочитав до конца рассказ, понял только одно - в царстве-королевстве фэнтезийном на законы смотрят сквозь пальцы, ибо - кто сильный, тот и Закон. Возможно, потому я и не очень уважаю жанр фэнтези. Если точнее - за широкий диапазон допущений.
  
   "Фрукты, вино, прозрачные ломтики сыра. Лепешки посыпаны семенами рахи; семена вкусно пахнут и хрустят на зубах. Вино искрится в лучах солнца, что опускается к пылающему горизонту". Красивый образ, конечно, но, по моему крайнему разумению (ПМКР), избитый не одну тысячу раз. Впрочем, дело вкуса. Я бы предпочёл не дописывать свою фамилию в бесконечный ряд охотников до использования метафор, низведенных до уровня расхожих трюизмов.
  
   "Терраса увита виноградом, воздух весь состоит из запаха роз". Честно говоря, воздух состоит немного из другого, как учит нас наука по имени химия. Нет, я ничего не имею против авторского образа, но глагол "состоит" применительно к аромату роз выглядит чем-то инородным. Это - как если бы под костюм от Версаче нацепить форменный галстук-селёдку. Моветон-с.
  
   "Замок Неда Нубоди утопает в розовом саду; розы спускаются к самому морю и кончаются у кромки песчаного пляжа. У господина разговор с Недом". Я бы не назвал сочетание "у кромки - у господина" шедевральным. Бросается в глаза некоторый непредумышленный стилистический комизм.
     
   "Нед Нубоди упражняется в остроумии, господин парирует, но ему приходится отступать - язык Неда остр, словно шпага из Иврской стали. Господин отступает, шаг за шагом, шаги небольшие, совсем крошечные, но и их достаточно, чтобы упереться спиной в стену. Еще немного - и клинок чиркнет по горлу, и брызнет кровь, и упадет на мраморный пол террасы бездыханное тело гордости господина. Больше отступать некуда, и господин со смехом сдается". А вот этот абзац просто превосходный. Что есть - то есть! Спасибо автору!
  
   "Страх - должны называть совсем другого человека". На мой взгляд, лучше будет так: "страхом должны называть совсем другого человека". Более стилистически верно.
     
   Не стану цитировать весь абзац, только начало и конец.
   "Глаза красавицы Даны - темный янтарь. Волосы красавицы Даны - яркий огонь. Когда танцует красавица Дана, для господина танцует, кажется, что мечется по зале взбесившееся пламя. ... ... ... Затихает музыка, в притворном смирении замирает перед господином прелестная танцовщица, и господин задувает свечи, все четырнадцать разом". Хо-ро-шо!
  
   "Бабочка вышла - словно живая, Микласу даже достали жемчужной пудры, чтобы цвет крылышек получился точь-в-точь, как у настоящей". Здесь бы я предпочёл использовать тире, а на место первой выделенной запятой поставить двоеточие. Автор, скорее всего, со мной не согласится, но именно так я всё вижу.
  
   "Она приходит даже скорее, чем он ожидал. Браслеты позвякивают под высокими сводами, предвещая ее приближение. Джонни слышит звяканье сквозь стены, и в груди становится непривычно пусто - сердце его вылетело навстречу танцовщице, оно освещает ей дорогу, чтобы Дана не заблудилась ненароком в светлой как день и прямой как стрела галерее. Джонни запускает руку в бокал и гладит бабочку пальцем по спинке. "Пожалуйста, - шепчет он, - пусть она останется". Бабочка покачивает крылышками - то ли да, то ли нет, понять ее невозможно". Странно, а на веранде во время переговоров господина с Нубоди у Джонни-боя не было никаких желаний - вы так написали, автор. Неужели Малыш Джонни мог запамятовать нежные сигналы своего сердца? Не верю. Автор, ПМКР, стоит произвести небольшую корректировку.
  
   "- С тобой? - Дана презрительно хохочет, выскальзывая из-под его ладоней. - Ты же бешеный, хуже своих зверюг. Извини, Джонни, но я скорее сдохну.
     Миг его замешательства - и легкие шаги танцовщицы удаляются по галерее. Он приходит в себя. Вслед Дане летит, ударяется о тяжелую дверь и раскалывается на куски хрустальный бокал - первое, что подвернулось ему под руку". Точно - бешеный. Верно танцовщица заметила.
  
   "- Так и сдохни! - кричит Джонни, и сквозь толстую стену Дана наверняка слышит его срывающийся голос. - Сдохни!" Думаю, это вторая авторская заманушка. Первая - желание Даны о собственном замке. А что же исполнит бабочка? Наверное, и не первое и не второе, - так было бы слишком просто - а что-то совсем неожиданное. Однако посмотрим, что же случится дальше.
  
   "Среди кусков хрусталя и цветочных лоскутков трепыхается помятая бабочка". Может быть, лучше - "трепещет". Разговорное "трепыхается" неважно выглядит в контексте.
  
   "Пытается взлететь. У нее не получается.
     - Сдохни! - еще раз повторяет охрипший Джонни, опуская кулак.
     По пальцам струится кровь, но Джонни никогда не боялся крови.
     Ему все равно". Похоже, бабочка исполняет желание, когда умирает в руках/под рукой "заказчика". А исполнено действительно неожиданное, я бы сказал, импульсивное желание телохранителя Джонни.
     
   "Тело все сделало правильно. Поэтому все живы". Я бы предложил автору немного поправить текст. Комбинация "всё - все" мне определённо не нравится.
  
   "Лицо Джонни вдруг озаряется светом, и он валится в густую траву, разражаясь солнечным смехом абсолютно счастливого человека.
     А он действительно счастлив. Он понял. Господин будет доволен.
     Теперь ему нужны бабочки.
     Много бабочек".
   Неплохой ход. Логически оправданный. Вытекающий из событийной составляющей истории.
   Кстати, теперь мне понятно, что в чувствах Джонни к танцовщице не было ничего, кроме желания обладать ею. О влечении души и, тем более, любви речи нет. Вот бы это подчеркнуть одной-двумя фразами, чтоб ни у кого въедливого, как ваш покорный слуга, не возникало сомнения об ОТСУТСТВИИ у Малыша Джонни каких-либо НАСТОЯЩИХ желаний/намерений относительно Даны.
     
  
   "Не может быть, чтобы та бабочка оказалась единственной. Должны быть еще". Автор, на вашем месте я бы предпочёл избежать повтора.
  
   "...Та бабочка пропала зря - господин решил убить ее сам, и его желание ушло в никуда, так и не достигнув цели. Вторая тоже сгинула напрасно - Джонни запутался, перечисляя все тонкости, без которых желание не имело значения.
  
   Несколько раз они ходили "на охоту" вместе". У меня сомнение относительно господина. О его возможности и способности долго терпеть состояние неподвижности, обходить опасные розовые кусты. Не верю я в такие его способности.
   И второе - неужели Чёрный Страж не предпринял ничего, чтобы бабочки, которые, как выяснилось, водятся в его саду, были недоступны знакомым с данной информацией людям.
   Хотя... тут возможны варианты, как говорят шахматисты, прежде чем признать своё поражение. Возможно, Нубоди сам "генерит" ЭТИХ бабочек, чтобы расправится с господином каким-то затейливым манером. Посмотрим.
  
   "...Родина Леле - там, где небо затянуто жемчужной дымкой, где закаты написаны акварелью, где не растет виноград, и не водятся леопарды". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении.
  
   "Светятся слезинки на ресницах Леле:
     - Джонни, поймай для меня бабочку! Пожалуйста, Джонни, поймай бабочку, ты ведь такой добрый!.." Чую, женский развод начался. Та ещё хищница в образе светлокудрого ангела.
   Прочитал до конца и понял, что ошибся. Не стал автор эту тему развивать, закончил всё иначе.
  
   "Не глядя, способен он пройти по любой дорожке". Деепричастный оборот остался без запятой.
  
   "Последнее, что видит Малыш Джонни - огромная лапа. Мягкие подушечки и когти-кинжалы. Лапа движется прямо на него, но он отчего-то не может увернуться. А там, наверху - пронзительное голубое небо, тонкий перламутр облаков и торжествующая птица, стремительно перечеркивающая синеву. Стриж. Черный, как сама тьма, которая обнимает Джонни, когда лапа леопарда опускается на голубую бабочку с серебряным рисунком на крылышках. Новенькую, только что появившуюся бабочку, что не успела даже взлететь.
     Интересно, о чем обычно мечтают леопарды...
     Уже не узнаешь".
  
   Чёрный Страж - Чёрный Стриж. Интересная аллюзивная отсылка умирающего Джонни. Но этот вариант не может быть правдой, иначе, зачем Нед столько ждал. Чтоб насладиться местью за украденных бабочек, рискуя быть уничтоженным, если господину Джонни-боя НАКОНЕЦ-ТО придёт в голову расправиться со своим соперником?
  
   Очень много несуразностей, извините, автор, за откровение. Много притянуто за уши. Относительно беспечного Неда, который наплевал на волшебных бабочек в своём саду, я уже говорил. Он, мало того, что не охранял сад толком, так ещё и сам не удосужился ловить бабочек у себя, что называется, на хуторе.
  
   Хорошо, домыслим, что Неду они так же не давались, как и господину Джонни-боя, но сторожить свой сад от поползновений он был просто обязан. Мало ли, если вдруг счастливцу втемяшится в голову уничтожить хозяина сада, где обитают бабочками! И, кстати, отчего господин не захотел ПЕРВЫМ делом завладеть землями Чёрного Стража? Это же ТАК ЕСТЕСТВЕННО! Незачем было б вслед за этим тайком проникать во владения Нубоди.
  
   Сомневаюсь, что у фэнтезийных героев совершенно иная логика, чем у обычных людей, хотя в случае крайней необходимости можно на это сослаться.
  
   Так что, дорогой автор, отмечая хорошее владение языком, неплохой фабульной композицией, эффектной концовкой, я говорю, что в угоду этой самой концовке, замыкая круг (танцовщица стала невольной мстительницей за свою товарку по цеху Терпсихоры. И причём - лапами леопардов), как говорится, вы совершили массу логически необоснованных ходов. Не сюжет логично следует за авторской мыслью, а логика событий притягивается к авторской задумке. Да так, что рассказ, как таковой, начинает трещать по швам.
  
   Что ещё?
  
   Написано вполне на уровне. Это по моим жёстким стилистическим критериям. Так что... Так - что? А всё!
  
   Автору удачи и мои наилучшие пожелания.
  
   6 января 2009 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"