Чваков Димыч : другие произведения.

Вавилонское Зазеркалье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Литературный обзор четырёх внеконкурсных рассказов. "Мистическая фантастика - 2007"


Вавилонское Зазеркалье

(по следам одной заявки на проведение литературного разбора)

   Совершенно не планировал писать настоящий обзор, решив для себя, что уже вполне достаточно моих недозрелых рассуждений рассеялось над территорией конкурса мистической фантастики. Но неожиданно (поверьте на слово) захотелось откликнуться на заявку Андрея Александровича Шитякова, которую я обнаружил в комментариях к какому-то из ранних обзоров.
  
   Почему?
  
   Здесь я определённо ответить, пожалуй, что и не сумею. Могу лишь предположить следующее: давненько мне не доводилось читать стилизованных рассказов из истории Древнего Мира, а тут такой соблазн...
  
   Одним словом, начал я с одного текста, потом неожиданно разохотился, дождавшись аппетита, который, как говорят в народе, может внезапно нагрянуть во время чтения... пардон, еды.
  
   И вот имеем то, что имеем... А именно - небольшой и почти литературный обзор четырёх (читай - пяти) внеконкурсных рассказов разного калибра, как по размеру, так и по иным литературно-техническим параметрам...
  
  
   А начнём непременно с того текста, благодаря автору которого и появился настоящий опус, не претендующий, впрочем, на право называться полноценной критической статьёй, ибо "слишком далеки они от народа..."
  
   Вот-вот, уже и к себе на ВЫ... Что за мантия величия у этого Чвакова? Не пора ли нам, пора?.. Так и, пожалуйста! Сделайте одолжение...
  
   ...а пока суть да дело, я и предложу к чтению те самые тезисы и размышления, креативным владельцем которых сделался совсем внезапно... и безо всякой задней мысли... Тут мне подсказывают из зала, что, де, и вовсе без мысли... Тогда стоит ли читать бессмыслицу?
  
   Я бы на вашем месте поостерёгся, дамы и господа... Знаете, на что способны укушенные критики? Они даже могут неприлично выразиться... иногда... Чиьорт побьерри! И другое...
  
   Ну, а тем, кто не привык предохранять свой мозг от разного рода литературных вирусов, предлагаю приступить к чтению.
  

1. Шитяков А.А. Суму-Ла-Эль царь Бабилу

  
   По старинной привычке начну с того, что пробегусь по тексту. В процессе чтения буду делиться своими соображениями относительно стиля, а закончу небольшим резюме, отражающим моё впечатление от рассказа в целом.
  
   "Даже на закате жар умирающего Атума был нестерпим - приближался великий разлив и время летнего сезона". Я бы предпочёл поставить двоеточие. На мой взгляд, более правомерно сделать именно такой выбор. Впрочем, пустое... Автор сам вправе решать, что ему предпринять на распутье. Просто здесь и далее (в подобных случаях) я буду высказывать своё мнение, не стараясь его навязать.
  
   "Прохлада бассейна даровала женщинам блаженство, но не на долго, вскоре, они вынуждены были укрыться в своих покоях, хранящих прохладу". "Ненадолго" пишется слитно, в одно слово. Запятая лишняя.
  
   "Нефру-Маат размышляла, каково сейчас на ладье, что несёт их к древнему Бехдету по водам Хапи её наречённому и Фараону Тути-Мосе". Невнятно обозначено, кто плывёт на ладье, Нефру-Маат или её наречённый. Или не её, кого-то ещё? Я бы поспешил переписать, чтобы не вызывать раздражения у целого ряда читателей. И, кстати, причём здесь ладья? Как я понимаю, речь идёт об Египте времён какой-то там династии (не стану умничать и рыться в поисковиках для уточнения), так? Ладья же в большей степени славянское название. В Египте речные и каботажные морские суда называли триремами. Или я что-то путаю? Сейчас проверю... Ага, всё-таки ладья применительно к Древнему Египту вполне правомерна. Триремы появились несколько позже описываемых автором событий. А для славян название "ладья" звучит немного более сдержанно - лодия.
   Думаете, я разочарован? Мол, захотел поумничать - да не вышло? Так ведь нимало! Мне приятней осознать, что автор писал не абы как, а вполне подготовившись с исторической точки зрения. Правда, я ничуть не лукавлю...
  
    " -- Но, - Мерит-Ра, похоже, отвлекла Нефру-Маат от тяжёлых мыслей, если Жрица обратила внимание на такую мелочь, - почему ты ходишь босиком в своём дворце, ты так любишь ощущать тепло камня, что надеваешь свои золотые сандалии лишь за его пределами... - Соправительница не дала ей договорить: ..." Мне непонятно, с какой целью поставлено тире. Если для того, чтобы отделить прямую речь от текста повествования, то вполне достаточно было начать с новой строки.
  
    " -- Нет, Нефру-Маат. Я люблю тишину... Тишина - родная сестра мудрости, а звон золота по каменным плитам невыносим мне, шум мешает мысли". ПМКР, следовало написать "Невыносим для меня". Невыносим мне - сомнительная языковая конструкция. По крайней мере, звучит весьма некрасиво. Но не исключаю, что для передачи стилистики египетского языка древних аристократов вполне подходит.
   Подумал ещё немного и решил, что всё удачно автор отразил выделенной фразой. Просто у меня что-то в мозгах не так отразилось.
  
   "А в последних лучах Атума я никому не позволяю нарушить тишины, на закате тишина священна, Нефру-Маат... Тишина и покой Вечности, - Соправительница поспешила перевести разговор, понимая, что он способен напугать наречённую её брата, - впрочем, я рада, что иные мысли наполняют твой разум, поверь, и изгони тоску, поверь, как бы не изменился мой брат, он будет так же любить тебя, он станет другим, но, может, ты и не заметишь сего, да, он пройдёт Посвящение, но тебя же не пугает то, что он..." На мой взгляд, вторую часть прямой речи после слов автора следовало начать с прописной буквы, заменив и запятую точкой. Почему? Просто в первой половине прямой речи мысль была закончена вполне определённо. А начинать новую мысль, как учат нас отцы-просветители, всегда лучше с прописной буквы, не так ли? Если, конечно, это не специальное, намеренное действие со стороны автора. В данном случае о намеренности говорить не приходится.
  
      "Юная Правительница, нежно обняв её за плечи, отвела Нефру-Маат к своему ложу, и осторожно помогла ей возлечь, взяла со столика небольшую лютню, и прилегла рядом, на полу, на небольшую циновку". Пока наблюдаю лишь не очень, мягко говоря, гениальную компиляцию романа Болеслава Пруса. Не нравится мне такая развесистая стилистика, где герои говорят длинными витиеватыми фразами, смысла в которых кот наплакал. Но не стану разочаровывать автора. Я-то всего лишь один из читателей, не боле. Попробую отстраниться и писать объективно по мере сил и возможностей. Вероятно, говорить с патетическим метафоризмом и в самом деле было свойственно высокородным особям знатных семей Др.Египта.
  
   "Она была прекрасна, как существо, не принадлежащее этому миру, маленькие, точёные ступни и тонкие ножки, согнутые в коленях, почти по щиколотку прикрытые полупрозрачным платьем, тонкие руки, держащие лютню, узкое лицо и, главное, - эти глаза, синие, как закатное небо". Выделенную запятую желательно заменить двоеточием. Само просится. А тонкие ножки, извините, автор, немедленно рождают в моём воображении этакий тип довольно рахитичной особы, прийти в восторг от которой, мне не приходит в голову. Но, я полагаю, три с лишечком тысячи лет тому обратно, как несерьёзно любит выражаться руководитель моей технической службы, вкусы были несколько иными. Или просто в те незапамятные времена плохо развитое воображение не позволяло создать фигуру звезды подиума, которой с некоторых пор заказан путь на элитные показы модных коллекций.
  
   "Такие же, как у её брата, возлюбленного Жрицы". Автор, многократные повторы через предложение сведений о том, кто кому и кем приходится, ничего, кроме лёгкого раздражения вызвать не может. Возможно, только у меня.
  
   "Правительница пережила всего пятнадцать разливов, но была такой... - Нефру-Маат было трудно выразить свою мысль, ей вспоминался, смутно вспоминался только далёкий сон детства, но Жрица не помнила, кто, столь похожая на юную Правительницу являлась ей в этом сне". Глагол "помнила" в ряду с двумя "вспоминался" явно лишний. Да и "было" уже было...
  
    " -- Смотря какие песни, Сестра моя! - правительница повернулась к ней лицом, и загадочно улыбнулась, - эту песню написал мой брат, и твой возлюбленный". Первая часть прямой речи закончилась восклицательным знаком, значит, после слов автора следовало бы поставить точку и продолжать прямую речь с прописной, а не строчной, буквы.
  
   "... царь Бабилу хотел напасть на Та-Кем вероломно и неожиданно и был близок к своей цели как никогда". "Вероломно и неожиданно" - скрытая тавтология, поскольку вероломство В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ предполагает неожиданность для врага.
  
      "...Лучи рассветного Хепри ударили в спину измотанных воинств, и тяжек был переход, но воинства непобедимы". Понятия "измотанные воинства" или "непобедимые воинства", ПМКР, какие-то искусственные. Такими терминами Правительница вряд ли бы стала изъясняться. В слове "воинство" звучит нечто иронично-снисходительное, сказочное. Думаю, царица не стала бы так пренебрежительно говорить о сильном и достойном противнике. Но не стану настаивать на современной точке зрения на языковые конструкции, коль скоро у нас имеется возможность предположить о существовании некоего античного толкования.
  
   "Пять тысяч мечей и копий, тысячу лучников он приведёт в обход Дельты. Царь Бабилу Суму-Ла-Эль пребывал в раздумьях, и вдруг... Увидел он вдалеке, тонкую ленту вдали, на горизонте Аменет, сверкавшую розовым светом Хепри". Так вдалеке или вдали?
  
   "Это была Мать Всех Рек, как звали Хапи в странах Двуречья, Река, давшая начало благодатной Чёрной Земле. Град Белых Стен был так близко. Его победа была близка как никогда". Имеем в наличии несколько повторов, которые портят впечатление от стилизованного текста.
  
   "Соколы реяли над ними, и священные грифы, и нечистые вороны в предвкушеньи скорого пира". Пардон, автор, а грифы водятся в Египте? Что-то я засомневался. Сейчас заглянем в святцы. Водятся, уразумел. Прошу прощения за недоверие...
  
   "Царь Суму-Ла брезговал паланкином, он был воином, меч был его привычной ношей, а щит защищал от стрел и от света Великого Диска". Двойное употребление глагола "был" мне показалось слишком невкусным... в литературном смысле, разумеется.
  
      "Я - Суму-Ла, царь Бабилу, сокрушивший Киш и Сиппар, я вёл свои воинства числом в пять сотен вширь и тысячу вдоль, и тысячу лучников с ними, вёл вдоль Залива Энки, мимо Двурогого Моря, вёл по мёртвой пустыне и непроходимым горам". Ага, воинство царя Бабилу состояло, как я понимаю, из 500 000 (пятьсот умножить на тысячу) отдельно взятых воинов. Это, если опустить количество лучников как величину несущественную относительно воинства.
   Так-так, предположив, что во всём государстве означенного царя не осталось больше мужчин (в том числе стариков и детей), всех забрили в рекруты, то, по крайней мере, дома должно было остаться ещё полмиллиона женщин. Следовательно, царь Сума-Ла управлялся не менее чем с миллионом подданных. Или, что более достоверно, с двумя-тремя миллионами, по самым скромным подсчётам, поскольку предстоит ещё прокормить такую широкоформатную массу людей. И это со стороны одного из противников. А их у Вавилонского, пардон, шумерского (до Вавилонского столпотворения оставалось подождать несколько сотен лет) царя было больше одного... Хм, автор, а Вы помните, какое количество цивилизованных людей населяло тогда мир?
   Даже несколько позже, когда демографическая ситуация на планете значительно улучшилась, население ВСЕЙ ПЛАНЕТЫ по различным оценкам составляло от 50 до 70 миллионов человек. Причём это с учётом проживающих на других континентах. А тут - одна только армия в 500 тысяч копий...
   И много позднее великий Чингисхан и его внук Бату не смогли собрать армию, подобную, воспетой здесь. Всего только 150-250 тысяч. Но и эти полчища позволили великим завоевателям раннего средневековья одновременно сражаться с несколькими противниками и держать в узде ранее покоренные территории.
   Хорошо, оставим вопиющую неточность на совести античных авторов, так некстати начавших оперировать неподъёмными числами.
  
   "Суму-Ла, царь Бабилу, потомок царей Аккада оглядел своё воинство в пятьдесят сотен копий и тысячу луков". Стоп, ребята, стоп! А что, разве пять сотен вширь и тысяча вдоль не 500 000? Разве всего 5 000? Опять я пропустил новое слово в элементарной математике, горе мне!
  
   "И кто мог помериться с ними силой? Мудрый Сен-Усер-Ти, потомок Амен-Ем-Хету, привёл свои воинства вдвое меньше к крепостям у Верхнего Моря, надеясь встретить и разгромить его (разгромить Верхнее Море?), и ошибся в собственной мудрости". Ошибиться в собственной мудрости - очень нехорошая фраза.
  
   "Мёртвые песчаные и каменистые россыпи предгорий отделяют его от саванн, а за ними - град Белых Стен, за ними победа и слава. Он обошёл Фараона, ждавшего его на перешейках и заводях Дельты, чтобы разгромить с крепостных стен! Бессильны лучники Кеми! Колесницы его бессильны!" Всё он да он... Автор, стилизация древнеегипетской песни - это хорошо, но не мешало бы уточнить, о ком идёт речь.
  
   "...и переправится к беззащитному Менфи, а следом падёт и Столица благодатной Чёрной Земли. И будет великая слава!" Ага, "падёт столица" и "будет слава". Именно так египтяне и говорили... и писали на папирусе... и пели?..
   Во! Чуть не забыл: а были ли в Египте лютни? Сейчас проверю...
  
   Ставим вопрос ребром... ЛЮТНИ В ЕГИПТЕ
   Википедия нам отвечает:
   Происхождение лютни доподлинно неизвестно. Различные варианты инструмента использовались с древнейших времён в культурах Египта, Хеттского царства, Греции, Рима, Болгарии, Турции, Китая, Киликии. В начале VII века схожие по форме варианты лютни появились в Персии, Армении, Византии и Арабском халифате. В VI веке, благодаря болгарам, лютня с короткой шейкой распространилась по всему балканскому полуострову, а в VIII веке была привнесена маврами в культуры Испании и Каталонии, таким образом вытеснив доминировавшие до этого в средиземноморье лютни с длинной шейкой, пандуру и цитру. История последних на этом, однако, не закончилась: на их основе возникли итальянская гитара, колашоне и китарроне.
   Что ж, можно сделать вывод: некий музыкальный инструмент, который можно считать далёким прообразом итальянской классической лютни в Древнем Египте наличествовал. Следовательно, я снова оказался неправ, сомневаясь в заблуждениях автора. И это продолжает меня радовать.
  
   "Камень и песок, песок и камень... Как скоро им встретиться оазис". Мягкий знак лишний.
  
   "Суму-Ла Эль шёл впереди своих войск, и начал взбираться на бархан, засыпавший каменистую осыпь". Внезапно осыпавшаяся на автора тавтология.
  
   "За ними шли знаменосцы. Лампада Энки и лампада Иштар горели на длинных древках. И вдруг!" Что это за лампады такие? Неужели те самые, что освещали темноту солнечного дня? Заглянул в святцы. Так и есть. Древний Вавилон, вернее, образованное до неё Шумерское царство можно считать родителем всякого рода святых огней, в том числе и лампад. В настоящее время где-то на территории современного Багдада даже имеется музей святых лампад и горелок. Вернее будет сказать: имелся при сатрапе и кровососе Хусейне. Мудрые и образованные на комиксах заокеанские демократы решили, что права бандитов и деклассированных элементов для мировой цивилизации неизмеримо важнее.
  
   Так, с лампадами всё ясно, а теперь обратимся к тем, чьи имена дымятся над лампадами воинств. Энки с Иштар. Итак, кто же такая Иштар? Иштар - в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри; астральное божество, олицетворяющее планету Венера. Соответствует шумерской Инанне.
  
   Так-так, аккадские племена, проживающие в северной части Южной Месопотамии, были разгромлены за 300 лет до описываемых событий племенами гутиев.
  
   Теперь Энки.
  
   Энки - в шумерской мифологии одно из трёх верховных божеств, наряду с Анну и Энлилем.
  
   Что же получается? Воинства несут лампады в честь верховного божества Энки и прародительницы Иштар. Почему Иштар, а не Инане, что, казалось бы, было более правильно и более логично? Думаю, не зря автор написал именно таким образом. Вероятно, в армии Суму-Ла-Эля существовал культ аккадской мифологии, как нечто кастовое. Так мне кажется. Не зря же военные всех без исключения держав мира, и больших, и малых, хотят подчеркнуть свою исключительность в системе государственного устройства...
   Автор, моё рассуждение имеет под собой справедливое обоснование?
  
   "Стой, почтеннейший царь - там воин!" - прокричал кто-то из его охраны, сразу же окружившей его". Опять неясно, о ком идёт речь...
  
      "Суму-Ла увидел воина, стоящего на вершине песчаного холма. Он видел воинов Кеми и раньше - послы и торговцы Чёрной Земли всегда были из крупных сановников, жрецов или водителей воинств..." Водители воинств - этот термин очень напоминает водителей пионерских отрядов или водителей экскурсий. Может быть, я что-то не знаю об античных выражениях, допускаю. Скорее всего, автор пишет не просто так. Ему известно нечто, о чём упоминается лишь в специальной литературе, не так ли?
  
   "Золотая кобра украшала причудливый шлем знатного воина, и длинный двуострый меч синего металла,.." Двуострых мечей не бывает в природе, существуют лишь ОБОЮДООСТРЫЕ. Нет, спутал ваш покорный слуга, имея в виду не природу, а русский язык, конечно же.
  
   "А поверх брони было одето (НАДЕТО!) громадное священное украшение золота и лазурита". Интересно, а чем обычно украшают золото и лазурит?
   И тут же...
   "Щит его был покрыт позолотой и сверкал подобно золотому зеркалу". Автор, тавтология. Внимание!
  
   "Но более всего, Суму-Ла-Эля поразило лицо, почти не прикрытое шлемом, разве клюв хищной птицы защищал лоб от мечей и палиц. И глаза. Цвета неба, глаза, горящие как огонь синих звёзд, странные глаза..." Какое-то непоследовательное описание воина. Лицо, потом клюв хищной птицы, потом глаза... Чьи глаза? Причём здесь глаза... Логики в описании внешности никакой наблюдается, ПМКР, не очень много, оттого образ встреченного воина рассыпается и портит текст. Кстати, в конце первого предложения разве не следует поставить вопросительный знак?
  
   "Царь приказал Советнику, писцу и двоим охранникам, не обнажая мечей, подойти к незнакомцу, и спросить, что надо ему, сказав, что отважный царь Суму-Ла ценит отвагу сердца, и просит воина Кеми не вставать на пути его армий, а, принять богатый подарок и отправляться в свой город с миром". Опять повтор однокоренных слов.
  
   "...и незнакомец им речет слова, что странные очень, прося говорить с достойным Суму-Ла, царём Бабилу". Так-таки и речет, что странно изрядно и очень странно притом?
  
   "... незнакомец поклонился ему, почему-то перевернув свой щит, спрятав его за спиною". Странно не то, что перевернул щит, а то, что исполнительница песни не знала такого простого обычая своего времени: убирая щит, парламентёр показывал, что не ожидает от переговорщиков подвоха, то есть верит им безоговорочно. Дипломатия-с... И Правительница не знает правила военного этикета в тот период, когда боевые действия занимают львиную долю человеческой жизнедеятельности? Извините, не верю.
  
   "...вопросил Суму-Ла, царь Бабилу незнакомых земель владыку". Наверное, не "владыку", а "владыке"?
  
   "Надеюсь, тогда ты ответишь на первую из моих загадок. А вторую я сам открою". Во как - загадки? А какие? Пока ни одной не прозвучало.
  
   "Но за благородство и мудрость, я обещанное дарую. И ещё один дар добавлю, поверь, он будет бесцененным! - ответствовал незнакомец, и слова его были странны". Действительно, странны. Никогда не слышал о БЕСЦЕНЕННЫХ дарах... Когда дары вдруг успели обесцениться, мне лично непонятно...
  
   "Но шёл позади своих воинств, ибо знал, что лучники Кеми - это великая сила, а царь и водитель воинств, знал, лишь глупец считает, отважной, достойной воина, гибель без всякого смысла, от меткой стрелы, что в сердце, будет послана лучником Кеми, которых он опасался, ибо мудр Фараон Сен-Усер-Ти, столь же великий воитель, как сам Суму-Ла, царь Бабилу, и обман был открыть способен". Две запятые лишние, а предложение настолько же неприятно, читать, насколько они нравятся автору, ПМКР. Или это только моё предвзятое мнение?
  
   "И первым назад рванулся, но растерялись воины, не осознав приказа Суму-Лу, царя Бабила, после, бежать поспешили к холму из песка и камня, чтобы найти спасенье, но поздно уж было..." Лишняя запятая.
  
   "Упала лампада Энки, брошенная знаменосцем, вспыхнуло синее пламя, синее, как глаза незнакомца, за спиной у царя Бабилу, и поглотила едва ли не половину воинств. И вспыхнуло красное пламя, когда возожглась Кровь Мёртвых, и люди его горели, и не было смерти страшнее". Извините, какого рожна войско завоевателей пёрлось по пустыне с горящими лампадами? Для того, чтобы удачнее подпалить нефтяные выбросы на поверхность, чтобы попутный нефти метан рванул пострашнее и украсил легенду? Оно конечно... Энки - баба справная, ничуть не хуже Венеры, но зачем же так зажигать-то? Не думаю, что среди воинов было изрядное количество огнепоклонников-экстремалов.
  
   "И царь бежал, что есть силы, по склону холма пустыни, оглядываясь на гибель воинств непобедимых, и гибель была страшнее, стрелы меча или моря, и был огонь беспощаден, и вопли в огне умиравших, рвали сердце Суму-Ла, оглядывался назад он, и видел, что синее пламя, милостивым оказалось, подарив мгновенную гибель, иссушая тела мгновенно, по песку разбросавшее мёртвых, там уже ничего не горело". Недостаёт сгоревшей в результате неосторожного обращения с попутным газом запятой.
  
   "Он оглядывался, и преткнулся, ногою своей о камень, он падал, раскинув руки, едва не летел как птица, ибо бег его был столь быстрым". Лишняя запятая.
  
     "-- За твоё благородство и мудрость, царь Бабилу. И познал ли ты смысл моих нехитрых загадок?" Что-то я совсем из ума выжил... Не было никаких загадок. В "Принцессе Турандот" были, а здесь нет.
  
   "Третий дар твой - моё спасенье, от гибели и от твари, возжелавшей забрать мои души. И первый дар, что не можно унести в руках моих, но просто донести до великих стен Бабилу, это - мудрость, Бессмертный Хранитель". Ах, вот как! Сказал воин, что мол, дам я тебе, царь Бабилу, два дара... Оказывается, это и были загадки... Да-а-а... уж, что-то я совсем нюх на шарады-ребусы потерял.
  
   "И отбросил подарок в страхе, и пал ниц пред Хранителем Хору, ибо узрел царь Бабилу истлевшие кости в гробнице, а на них - свои парадные брони". А он хотел увидеть себя в качестве президента североамериканских соединённых штатов, наивный шумерский юноша (с точки зрения современности Суму-Ла наверняка мне бы в сыновья годился)?
  
   "Ты спросил бы - что будет завтра, через девять, через десять разливов, ты задал вопрос неверно, через многие-многие годы, ты и будешь таким в гробнице, но не завтра, не через пятнадцать разливов, отражение не солгало, а ответило твоему вопросу, - хранитель поднял Суму-Ла, возложив на плечо ему руку, перенёсшись с ним к берегу Хапи". Автор а ЧТО ОТВЕТИТ моему вопросу: кто Вас учил строить подобные фразы на русском языке? Хотя... понимаю: с древнеегипетского перестроится довольно сложно. Или Соправительница пела таки на шумерском, интересуюсь полюбопытствовать.
  
   "-- Но, скажи мне, Великий Ири-Хору, я умудрён тем, что видел, но пойми же, что невозможно, управлять в преданных мне землях по вашей Истине Величайшей, ибо свергнут я буду или отравлен, - удивлённо спросил царь Бабилу, любуясь на воды Хапи". Спросил без знака вопроса и пропустив запятую?
  
     "-- Я скажу ещё одну мудрость, - продолжил Страж Земли Извечных..." Лихой Страж... Так и сыплет мудростями... А просто "за жисть побазарить без понтюганов" слабо?
  
   "-- Но ответь мне, Извечный Хранитель, как я войду за белые стены, что скажу я, что шёл я с войною, а теперь пришёл просить напиться? - удивился словам царь Бабилу". Автор, я бы на Вашем месте предпочёл избавиться от повторов.
  
      "И исчез в тот же миг Хранитель Хору, и пошёл к Менфи царь Бабилу, и сделал всё, как сказал Извечный". Не хватает запятой.
  
   "-- Нет, Сестра моя! - Соправительница улыбнулась, - они быстро оценили его мудрость и плоды её". Ошибка в прямой речи. Уж коли первая её часть закончилась восклицательным знаком, то логичнее всего было бы завершить слова автора точкой и продолжить прямую речь с прописной буквы.
  
   Теперь обещанное краткое резюме...
  
   Зеркало, как обязательная атрибутика темы, имеется, а вот всё остальное не мистика, а легенда, пересказанная одной женщиной другой. Рассказ сам по себе трудновато читается, но в этом его, как говорится, основная "фича". Назвался египетским сказителем, изволь соблюдать изысканность стиля.
  
   Автор, спешу выразить Вам своё безусловное уважение за то, что заставил меня порыться в справочной литературе и узнать много нюансов из жизни Древнего Мира. Прошу принять мой нижайший поклон и всякого рода уверения в совершеннейшем почтении. Всегда Ваш Суму-Ле-Че, повелитель глагольных фаланг и деепричастной кавалерии, отставной козы Хранитель лампады несравненной Иштар-соблазнительницы.
  

2. Боевой Чебуратор "Химера"

  
   "Нудный мелкий дождик, сеющийся с грязно-серого, как снег под ногами, неба". Непонятно, что есть "сеющийся дождик"? Вернее сказать, понятно, но не совсем звонко звучит. Согласен, очень мелкая придирка, но слегка штампованна Ваша фраза, автор.
  
   "Конечно, всё надо было покупать заранее, ёрзала в сознании Андрея вредная мысль". Речь здесь косвенная: Что ж, если автору угодно, не стану возражать... Пусть ёрзает без кавычек. Для мысли, ПМКР, не совсем достойное занятие.
  
   "Он досадливо плюнул на тротуар. За-бла-гов-ре-мен-но - бухало в сознании". И опять несказанно прямая речь плавно переросла в косвенную?
  
   "Действительно, зачем ему на стол различные вкусности? Шампанское с водкой есть, кое-какая закуска - тоже". Не понял назначение здешнего тире. В данном случае, ПМКР, не нужно никакого знака препинания вовсе.
  
   "В том-то и дело, что один, подумалось уныло". И снова не прямая речь? Удивительно.
  
   "На шестом противно, визгливо замяукала кошка - и Андрей вздрогнул от неожиданности". Отчего ж не запятая, а тире?
  
   "Нет, нет, прошептал, вытирая мгновенно вспотевший лоб, никого здесь нет". И опять не прямая речь? Ну, знаете, это уже слишком!
  
   "Долго, нервно возился с замком: ключ никак не желал попадать в прорезь". Нужна ли здесь запятая? Я бы не стал её употреблять.
  
   "Давно пора сделать ремонт, прикинул он и клятвенно пообещал себе: летом, хорошо?" Прямая речь вновь проскользнула стороной.
  
   "Цена таким обещаниям была, известно какая". ПМКР, запятая в этом месте просто необходима.
  
   "Разве что кредит ипотечный взять, для молодых семей - скидка. Тьфу! - снова мысли не туда поехали". Прямая речь? Отчего нет кавычек? А если НЕ прямая речь, то, на мой взгляд, знаки препинания не так препинаются...
  
   "Ужас положения заключался в том, что некоторые из них могли очутиться вполне реальными". Образы могли ОЧУТИТЬСЯ вполне реальными? Так не говорят. Образы МОГЛИ ОКАЗАТЬСЯ... Так, вероятно, будет значительно лучше...
  
   "Странности начались с тех пор, как... как... Он не смог закончить предложение, судорожно вздохнул, отвинтил пробку с водочной бутылки". Человек, который отвинчивает пробку от водочной бутылки, как правило, не стремится закончить предложение. Он не писатель и не критик... Ему бы мысль закончить, Вам не кажется, автор?
  
   "Глотнул прямо из горла, проливая на рубашку, запил водой - обжигающее, приятное тепло устремилось вниз по пищеводу". Кто-то, кажется Денис Щемелинин, фигура на СИ известная, однажды попенял мне, что подобного рода фраза является КАНЦЕЛЯРИТОМ... С ним трудно спорить, поскольку Денис - критик, увенчанный СИ-шными лаврами.
   Однако, на мой взгляд, странно всё это. В пищеводе мне практически не удалось обнаружить немного канцелярского (две скрепки - одна ржавая, другая пластмассовая - и скомканное заявление "по собственному желанию..." не в счёт), посему не стану нападать на автора. Пусть будет именно так, как ему кажется. Меня упоминание пищевода не заставляет хвататься за паспорт с целью немедленного употребления внутрь... ...или за пистолет - с целью... не скажу, какой.
  
   "- Рано начал, да? - спросил у отражения в зеркале. - Тридцатого декабря. Но ты-то мне не указ, верно? Может, я собираюсь напиться, чтобы не вспоминать! Забыть, понимаешь?! Давай, без тоста". Вот и прямая речь подоспела. Прелестная, между прочим. Автор, это на полном серьёзе.
  
   "Дзень - стакан звякнул о стеклянную поверхность". На мой взгляд, очень стеклянно всё получилось, но здесь автор, безусловно, прав во всём, ибо он главный...
  
   "Работа, семья, снова работа - в свои двадцать семь холостяк Андрей казался среди них белой вороной". "Казался среди них" - звучит не очень хорошо. Я бы написал так: "Выглядел в их компании". Автор, считаете, что я не прав?
  
   "Забавный такой фонтан - небольшой, из дикого камня, со скульптурой, изображающей русалку". Я бы предпочёл двоеточие...
  
   "Естественно, осенью фонтан не работал, на дне валялись позеленевшие и еще новенькие медяшки". Как герой мог определить за зеленью, что монеты ЕЩЁ НОВЫЕ? Или это автор лично залезал в фонтан, чтобы проверить год чеканки?
  
   "Стройная, ладная фигурка, точеные черты лица, светлые волосы". Точёные черты лица, ПМКР, очень неаккуратный троп. Точёной обычно бывает женская фигура или профиль Буратино.... Повторяю, это исключительно на мой взгляд.
  
   "Допив пиво, он аккуратно поставил бутылку на мостовую, встал и направился к девушке. Та зябко куталась в серую тонкую курточку. Синие джинсы, сапожки - в толпе на нее явно не обратили бы внимания". Не знаю, не знаю... Разве облачение в стиле топ-лесс (джинсы и сапожки) уже настолько естественно в наших селениях... в начале ноября?
  
   "А ведь на кого-то похожа, подумал Андрей". И опять ни намёка на прямую речь, хотя здесь от неё скрываться не стоило.
  
   "Знакомство вышло на удивление легким и непринужденным. Вам грустно? - спросил он. Мне вот тоже. Должно быть весело, но предстоящие праздники совсем не радуют. Не с кем отметить, понимаете? Понимаю, ответила она. Жизнь не балует, да? Потерпите немного, темная полоса обязательно кончится. У меня всё хорошо, возразил он. На работе, по крайней мере. "А в личных отношениях?" - незаданный вопрос готовился повиснуть в воздухе, вырасти разделяющей стеной. Но она ничего не сказала". Извините, автор, в русском языке таким образом диалоги писать не принято. В один абзац и без разделителей... Очень странно. И этот вариант текста был напечатан? Извините, выпускающему редактору нужно было как-то тщательнее. Но с другой стороны, возможно, у корректора были какие-то свои соображения на этот счёт. Я имею в виду стилистический строй, который сам по себе является достаточным основанием для нарушений правил пунктуации. Однако... не знаю... Сомнительно всё это.
   Автор, поймите, я ничего лично против Вас и Вашего текста не имею. Более того, он мне близок стилистически... Но вопиющее несоблюдение правил языка меня настораживает.
  
   "Просто так - ходили, смеялись, разговаривали". Очередное тире, назначение которого мне непонятно.
  
   "Поздний вечер перерастал в ночь, ощутимо похолодало. Девушка накинула на голову капюшон, отороченный мехом". Джинсы с капюшоном? Простите, простите, автор, не удержался, чтоб не съязвить... На самом деле Вам не стоило двумя абзацами ранее, ТАК подробно описывая гардероб героини, игнорировать его верхнюю часть.
  
   "- Знаешь, мне пора.
   - Тебя проводить? - намекнул он". Автор, а в чём намёк? Всё же прямым текстом звучит... Или Андрей предложил Инге стать матерью его детей таким замаскированным способом? Тогда намёк... Очень тонкий...
  
   "Телефона у нее не было. Почему? - спросил сам себя". И опять, автор, прямая речь Вашего героя сделалась не достаточно прямой.
  
   "Андрей обернулся, кивнул, чувствуя, как по лицу расползается глупая счастливая улыбка". Итак, он уходил дальше и дальше... но услышал, как его окликнули из проулка... Удивительная акустика в Вашем городе, автор.
  
   "В ночь с тридцатого на тридцать первое декабря выпал снег. Белые хлопья за окном величественно опускались на землю, устилали пушистым ковром". Устилали пушистым ковром? Что конкретно? Если землю, то следовало хотя бы написать так: "... устилали ЕЁ (землю) пушистым ковром...".
  
   "В залитой водкой пепельнице плавали мокрые бычки. Запах стоял отвратительный. С Новым годом, вашу мать! - орал Андрей, тревожа сонных соседей". Автор, почему-то прямая речь у Вас вмонтирована в тело абзаца так добротно, что извлечь её оттуда и понять, что сие есть такое, не представляется никакой возможности...
  
   "Спичка противно шипела и гасла, а он плакал - плакал, обхватив голову руками, всхлипывал, невнятно шепча: Инга, Инга, я больше не могу так. Я, наверно, сойду с ума. Скоро. Можно, я приду к тебе? "Неправильное" отражение в зеркале хмурилось, злобно грозило хозяину. Поговори, мол, у меня. Я те мозги-то вправлю. Напился, понимаешь, лыка не вяжет". Автор, я устал Вам говорить о том, что у Вас нелады с прямой речью... если я, конечно, не утратил основных понятий о правилах русского языка. Вот Вам образец, как бы я написал предыдущее выражение...
   Далее ошибки такого рода без внимания не оставлю, но комментировать подробно не стану. Итак, моя версия будет выглядеть так:
   "...невнятно шепча: "Инга, Инга, я больше не могу так. Я, наверное, сойду с ума. Скоро. Можно, я приду к тебе?" "Неправильное" отражение в зеркале хмурилось..."
  
   "Не-ет! - кричал Андрей, мотал головой - и морок пропадал". Предпочёл бы здесь запятую на месте тире.
  
   "Я... Он торопливо глотал остатки шампанского, сидел, покачиваясь, обхватив колени руками. Его неудержимо, словно магнитом, тянуло на улицу Баумана. Не пойду, твердил он. Нельзя, невозможно. Разве я звал тебя вчера? Не помню..." Обычно такое действо называется в медицинской среде посещением Бэллочки... Верно-верно, бэлый-бэлый, савсэм гарачый! Шутка.
   Но правила написания прямой речи даже для героя в столь разобранном состоянии ничем не отличаются для всех остальных случаев.
  
   "Наконец сказала: - Профсоюзная, семьдесят четыре, недалеко отсюда. У меня очень строгая мама. Теперь доволен?" Речь снова не до конца прямая... Двоеточия, как минимум, не хватает.
  
   "- И стоило делать из этого тайну? - спросил Андрей. Она рассмеялась, сказала: - нельзя провожать, я тебе позже объясню - почему". Вновь не удержался, комментирую. Первые два тире отсутствуют, вместо третьего я бы поставил запятую.
  
   "Когда Инга была рядом, за спиной с треском и шелестом разворачивались крылья - он парил, витал в облаках". Треск и шелест? Насчёт треска я бы поостерёгся...
  
   "Ты любишь Лорку? Что? Кто это такой? Ну, ты даешь!" Я бы поставил здесь запятую.
  
   "Спрашивал: нравится? Как думаешь, похож город на лабиринт любви, стекла и камня? Не знаю, отвечала она и уводила разговор в сторону. Что тебе город? Давай лучше про любовь". Если "она отвечала", то налицо прямая речь... Я бы согласился на косвенную, когда бы дело ограничилось одним предложением, но ведь дальше снова речь прямая.
  
   "Однажды Инга согласилась зайти к нему. Немедленно, с истинно женским тщанием затеяла уборку. Как медведь в берлоге, смеялась она. Посмотри, сколько паутины. В ее присутствии даже люстра светила ярче - протертая мокрой тряпкой, освободившаяся от пыльной бахромы". Хорошо, я могу предположить, что о прямой речи нет разговора... Её заменяет поток сознания. Но у меня складывается странное ощущение, что стилистика не позволяет до конца утверждать, будто бы этот поток перманентный... он рвётся, и автор периодически реанимирует процесс передачи информации не на уровне литературного строя, а посредством мыслеречений по каналу подсознательного. По крайней мере, мне так представляется.
  
   "Ах, хозяин, ох, хозяин, умилялась память". Как хотите, автор, но здесь тоже имеем прямую речь.
  
   "Пустырь чертов - ни строений, каких, ни огонька, ничего". Поставил бы запятую...
  
   "И я по шпалам, опять по шпалам иду домой по привычке, бормочу под нос старую-престарую песенку. Недолго уже, давай, парень, шевелись. Раз-два". Если "бормочу", то речь получается прямой... Устал уже повторять...
  
   "Судачат о чем-то. Замечаю - они не просто облокотились на колонны, тела составляют с камнем единое целое". Амбалы держат небо на каменных руках? Вот бы Городницкий порадовался.
  
   "- Посторонись! - Меня небрежно отшвыривают в сторону. - Что встал?" Речь от автора следует начинать с буквы строчной.
  
   "Амбалы отлипают от колонн; злобно сопя, спешат на расправу. В огромном глазе... линзе?! "осьминога" проступает человеческое лицо". Выделенную комбинацию знаков я бы заключил в круглые скобки, чтобы не портить благостную корзину литературной патриархальности. Что Вы говорите: мол, не корзину, а картину? Ну... да... разумеется.
  
   "- Вре-ешь. - Наливаю стопку. Всклень". Что такое всклень? Я лично не знаю... Может быть, это сленговое выражение, относящееся к характеру разлива спиртных напитков (например, "по Маруськин поясок"), так, автор?
  
   "- Нет! Нет! - Выскакиваю из ванной. - Это не ты! Ты запретила!" Прописную букву следует заменить на строчную.
  
   "- Приходи. - Двойник сидит в сплетении расплывчатых прядей..." Точку следует заменить на запятую, а прописную букву на строчную.
  
   "- Хорошо. - Голос у отражения безучастный и скучный. - Мне всё равно ради кого или чего ты сделаешь это. Приходи". Следует провести те же замены, какие были указаны выше.
  
   "Память постепенно возвращалась - смутно, урывками". Могу принять тире весьма условно.
  
   "- Ну. - Андрей испытывающе посмотрел ей в глаза. - Как мама с папой? Отпускают?"
   "- Нет. - Она отвела взгляд. - Знаешь, мне надо тебе кое в чем признаться". В обоих случаях точку следует заменить запятой, а слова "от автора" во второй конструкции начать с буквы строчной.
  
   "Коробочка с кольцами выпала из ослабевших рук - Андрей струсил, отчаянно, до дрожи в коленях. Страхи возвращались. Оживали. Мимолетные видения, принимаемые за галлюцинации, были так же реальны, как и он сам. Я общался... жил с одним из этих... нелюдей! - мысль сбила с ног, заставила опуститься на диван". Снова что-то с прямой речью, Вы, автор, наколбасили.
  
   "В нем проснулось любопытство, потребность задавать вопросы и получать ответы. Выяснить, черт побери! что за дьявольщина тут творится". Я бы заключил восклицательный знак в заключение круглых скобок.
  
   "...Прощай. - Девушка всхлипнула. - И не приходи больше к фонтану". Типовая для данного текста ошибка в прямой речи.
  
   "- Ты... ты чудовище. - Парень затрясся от возмущения, вскочил, сжимая кулаки. - Как ты посмела... тварь?!" Ещё одна типовая ошибка.
  
   "- Прочь! - Он с силой оттолкнул ее, выбежал из комнаты. Метнулся в прихожую - схватил шапку, куртку, натянул сапоги". Я бы не стал гнездить роскошное тире вместо ординарной запятой.
  
   "Сидел в дешевой забегаловке на углу и ударными дозами поглощал спиртное. Плакался в жилетку местным алкашам, те, падкие на дармовую выпивку, кивали, хлопали по плечу, говорили: забудь, братан. Все бабы - стервы, известный факт. Наливай еще". Прямая, алкаш его в пуповину, речь же!
  
   "Потянув незапертую дверь (он не обратил на это внимания), Андрей вошел, точнее, ввалился в квартиру, кое-как стянул куртку и сапоги, заглянул в зал. Разумеется, там никого не оказалось. Но на гладкой полировке трельяжа, стоящего возле дверного проема, темнело растекшееся красноватое пятно. Кровь? - подумал Андрей. Мысли прыгали, скакали вразнобой. Я толкнул ее... она упала, ударилась? Похоже на то. Но она... неживая, откуда кровь? Неужели я ранил или даже... убил ее? Нет, нет, она не человек, просто туман, я не мог..." Очень хорошо описано состояние между "белочкой" и синдромом с мудрёным психотерапевтическим названием, запамятовал фамилию креативного разработчика.
  
   "- Инга, прости! - заорал он, нимало не заботясь тонкими стенками и любопытными до семейных сцен соседями, которые, возможно, уже "грели" уши. - Прости меня! Я не хотел! Я... не думал..." Здесь бы не мешало поставить тире. А лучше всего начать прямую речь с красной строки.
  
   "Он сидел в ванной и плакал. Жизнь потеряла смысл, надежды обернулись крахом, вера исчезла, а любовь и вовсе накрылась медным тазом. Затем, нетвердо ступая, вернулся в комнату". Предложением раньше речь шла о жизни (женский род), поэтому как-то нелогично было безличить в мужском роде, не кажется?
  
   "Яростно огляделся: вещи на своих, привычных местах, тишина, порядок". Лишняя запятая.
  
   "Пошарился в холодильнике, обнаружив там блюдечко с засохшими лимонными дольками, банку квашеной капусты, огрызок сыра и почему-то пакет с овсяным печеньем. После чего решил прогуляться в магазин. За продуктами". Лично я ничего против глагола "пошарился" не имею, но для чистоты речи и во избежание недоразумений лучше заменить его на "пошарил".
  
   "К фонтану, что на улице Баумана, уверенно отвечали часы". И часы не в ладах с прямой речью...
  
   "Оставив часы с их заморочками висеть на стене - синие тисненые обои, золотистые вертикальные полоски придают стройность, - Андрей ушел в супермаркет "Континент" пополнять запасы". Не понял значение поминания придающего стройности тиснения обоев? Я ещё не выжил из ума? Или мне тоже пора бежать к Городскому фонтану?
  
   "Стынут на дне зябкого колодца слова - "И не приходи больше. Он убьет тебя, выпьет. Будет тянуть - терпи". На самом деле должно быть не тире, а двоеточие.
  
   "Тик! - верещали они. - Так!!" Пропущено тире.
  
   "Вы являетесь только к пьяным?.. Кто сказал? Я... вчера". Мысли, речь, подсознательные позывы?
  
   "Нет, возразило сумасшествие, растягивая лягушачий рот в хищном оскале. К трезвым - тоже". Лягушка с зубами крокодила?
  
   "- Почему, бред? - Отражение нехорошо усмехнулось, исчезло и вновь появилось - нормальное, обыкновенное". Не помню... Отражение с прописной буквы пишется с прописной буквы в принципе? Имя собственное? Тогда всё верно. А уж коли нет, то не обессудьте, автор, ошибочка... Так и есть - ранее автор к отражению с прописным почтением не обращался.
  
   "Римский патриций в тоге - пришло сравнение. За одним небольшим исключением - цвет не тот". Андрей хорошо осведомлён о цвете патрициев? Что-то сразу приходит на ум миниатюра Аркадия Арканова из жизни "синеньких БУЛГАХТЕРОВ".
  
   "- Помнишь, девку свою? - Двойник подмигнул, кивнул на цветок в вазе. - Ага, помнишь, не забыл, значит". Точно помню, что двойник не собственное имя... Или уже не точно?
  
   "- Зря удрал. - Посерьезнел лицом. - Глядишь, и..." Точку следует поменять на запятую, а прописную букву на строчную.
  
   "- Предупредить, - сказал, наконец. - Тянет к фонтану, да...". Пропущена запятая.
  
   "- А ты - вали, давай на свиданку. Цветок не забудь. От он ждет, не дождется, рад-радёхонек". "А то", а не "от", наверное?.. И выражение "рад-радёхонек" я бы написал через дефис.
  
   "Поэтому нужно заставить, обмануть... Привести в равновесие, умело скрывая эти намерения от насторожившегося соперника. Ото всех. Лгать". То есть, как это "ото всех лгать"? На русском классическом в старые добрые, как говорится, времена всегда предпочитали "лгать ВСЕМ"... Новая конструкция мне решительно не нравится. Ой, автор, простите. Зарапортовался. Забывал точки при чтении расставлять... О чём это говорит? Верно, с увлечением читал, запойно... Оттого и обманул сам себя. Извините.
  
   "Мучающийся, к тому же, раздвоением личности". Возможно, я неправ, но мне мыслится, что выражение "к тому же" следует выделить запятыми как вводное.
  
   "Я страстно желаю стать одним, целым". А вот эта запятая, ПМКР, здесь лишняя. Хотя, конечно же, автору виднее. Но лично я бы предпочёл запятую не использовать.
  
   "Поэтому сделаю что угодно - ради достижения цели, ради мечты". Это тире я бы ставить не стал... Хотя, конечно, в плане передачи интонационной паузы... может быть...
  
   "Наверное, завтра... то есть сегодня утром, будет дождь". Не хватает запятой.
  
   "Изредка мимо проезжали машины. Кто в них сидел? куда ехал? зачем? Днем времени не хватает?" Днём не хватает времени, чтобы ездить? Сомнительного достоинства фраза... Логичность её весьма условна.
  
   "Но Город чувствовал опасность, благоразумно страшась всего нового, хотя и не был живым в обыкновенном понимании этого слова. Конгломерат - вот какое определение годилось ему больше всего". Конгломерат, который мыслит и рассуждает с логикой человека? Ой, сомневаюсь я что-то... Мыслящий конгломерат... хм... Автор, не переживайте, я тоже не представляю, как описать нечеловеческую логику неживого в нашем понимании существа... Даже признанные мастера, такие как Лем и братья Стругацкие, передавали подобного рода раздумья не в прямую, а опосредованно... через второстепенные действия и события.
  
   "Двойник сулил невмешательство Города: "Сначала глаза отведу, дальше уж поздно будет, не успеет он ничего сделать. Но и ты не оплошай. Не думай, не сомневайся - быстрее надо. Не бойся, не умрешь, мне то невыгодно". Автор, а в массе других подобных случаев Вы избегали пользоваться правилами написания прямой речи. Отчего вдруг сейчас изменили себе?
  
   "- Хотите? - Воздело над головой труп".
  
   "- Каждый день? - Лже-Андрей торжествующе ухмыльнулся".
   В обоих случаях следует заменить прописную букву на строчную...
  
   "- Это мое, - прохрипела химера, дергаясь, как бабочка, насаженная на булавку конопатым мальчишкой, пытливым и любознательным, но с достаточно смутными представлениями об энтомологии. - Вам достанутся другие... подарки". Не очень удачное выражение, ПМКР. Я бы написал так: "...мальчишкой, пытливым и любознательным, но имеющим достаточно смутное представление об энтомологии..."
  
   "- Хозяин, принесший жертву слуге, достоин лучшей участи. - Даже голос химеры изменился, стал иным. - Мы равны теперь..." И вновь ошибка в прямой речи. Требуется заменить точку запятой... А дальше понятно и так...
  
   "Химера обернулась, внимательно посмотрела на нее темными бликующими глазами. Что-то мелькнуло в них. Что-то человеческое? Вряд ли. Хотя... И ответила:
   - Нет, но если хочешь, я стану им для тебя".
  
   Концовка вполне в духе классических мистических произведений. Да, собственно, и не только концовка. Весь рассказ пронизан недосказанностями, намёками, лёгкими дуновениями... Очень интересно написано. Для себя я бы определил этот стиль так "Мистическая достоевщина" в хорошем смысле этого слова, ибо очень уж я Фёдора Михайловича уважаю.
  
   Авторская идея о живом организме, не совсем биологическом, всего, что связано с Городом не совсем нова. Достаточно вспомнить Лес и другой Город из "Улитки на склоне..." и Океан Соляриса. Но это ничуть меня не смущает, как некоторых радикально настроенных критиков, которым отчего-то кажется, что в многажды использованной теме НЕТ НИЧЕГО, что могло бы привлечь читателя. Оставим их, пожалуй, с этим заблуждением, не станем спорить, ибо в спорах чаще рождается никакая не ИСТИНА, а злостная непримиримость и, что много хуже, непродуктивная ненависть.
  
   Итак, авторская реализация идеи мне понравилась, стилистический строй вполне в моём диапазоне. Хотя я и пишу совсем иначе, но ассоциативность тех или иных образов мне также близка, как и собственная.
  
   И в самом конце своего кратенького обзора хочу сказать автору одну вещь. Возможно, он и сам об этом думал и даже подразумевал нечто подобное. Так вот, автор, анализируя фабульную часть Вашего рассказа, я обнаружил в нём некоторые намёки и аллюзивные посылы, относящиеся к Гоголевскому "Вию"...
  
   Современная нечисть в современных условиях... Так сказать, апгрейд нечистой силы в условиях урбанизированного общества. Только Хома Брут нынче романтик, а не забубённый пьяница-бурсак, панночка-Инга хоть и одержима, но ничто человеческое, как говорится... Зато главные злодеи, Город и Отражение - самые настоящие "киношные" злодеи, каждый со своими циничными мыслями и жаждой власти. Завулон и Гессер из Зазеркалья? А что, пожалуй... Было бы только кому поднимать веки... Химеры на крыше Собора Парижской Богоматери плотоядно улыбнулись... Автору их нежный мистический привет! А я поддержу огнём из всех возможных орудий.
  
  

3. Даймара Соня "А нарисуй мне птиц на белых листах"

  
   "В эти выходные погода не радовала, поэтому оставалось достаточно времени для воспоминаний о приятной встрече с Даймарой". Не ощутил логики. А если бы погода была хорошей, то времени оказалось значительно меньше? Почему вдруг? Очень неочевидное утверждение получилось у автора.
  
   "Отойдя чуть поодаль от мангала и шумной не очень трезвой компании, создававшей звуковой фон, который все больше напоминал мне булькающую сточную канаву, немного сомневаясь, но скорее под воздействием холодного ветра, чем по причинам внутреннего свойства, набрала знакомый номер". Во-первых, "отойти чуть поодаль" - совершенно не литературная конструкция. Чуть поодаль можно стоять, а отойти можно подальше, а не поодаль. Во-вторых, ПМКР, совершенно не стоило в этом случае наворачивать длинное предложение. Его легко разделить на две части, которые абсолютно не связаны между собой внутренним сюжетным нервом. Этаким манером можно весь рассказ в одно предложение выложить. Только будет от этого весело читателю? Сомневаюсь.
  
   "Нет, ну, разумеется, что у меня оставались и некоторые вопросы, но они скорее служили поводом, нежели основным инстинктом творческой личности, который достаточно настойчиво звал меня навестить эту интересную особу, а, тем более что она и сама меня приглашала". Никогда не подозревал, что вопросы могут быть инстинктом, да ещё и основным. Автор, очень неудачно у Вас получилось, право слово. И ещё: не подскажете, отличается ли основной инстинкт творческой личности от инстинктов личности не творческой?
  
   "В общем-то, женщине все равно какой породы рядом с ней обезьяна, но я уже давно вышла из того возраста, когда с интересом ходишь в зоопарк". Смело, язвительно, интересно.
  
   "По дороге заскочила домой, приняла душ, привела себя в порядок, и, уже будучи в дверях, кляня себя за забывчивость, сделала два шага к комоду, захватив из верхнего ящика небольшой подарок, приготовленный заранее, который, как мне казалось, должен был обрадовать мою новую подругу". Крайне неприятно выглядит эта деепричастность, свёрнутая в одном предложении, к тому же при отсутствующей запятой.
  
   "Я рассмеялась и уже без тени смущения". Мне лично неприятен союз "и" в данном предложении. По-моему, он здесь лишний... Хотя, может быть, для эстетов...
  
   "А что я могла сказать в ответ, даже если и заметила на полу перед креслом распущенный красный бант, заляпанный брызгами более темной субстанции?" И всё-таки "даже", а не "хотя"? Немного нарочитая попытка навязать читателю стилистику не вполне логического мышления.
  
   "И тут я обратила внимание на весь её наряд. Я так и села.
  
"Вот зараза!" - подумала
я, чувствуя себя несколько неуютно в своих винтажных джинсах и простенькой голубой кофточке от D&G". Неудачные повторы личного местоимения "я".
  
   "- Надеюсь, мы обойдемся без инъекции адреналина в сердце, - ответила я с изрядной долей сарказма, протягивая Даймаре свой подарок. Её сложение было более женственным, чем у Миа". В предыдущем предложении речь заканчивалась "подарком" (мужской род), и тут же поминается "её (женский род) сложение". Нет никакого противоречия, но создаётся эффект неприятия. Извините, автор, за неприятные для Вас слова, но пытаюсь поработать для Вашей же пользы, представив себя капризным и придирчивым читателем. Надеюсь, что у меня ещё будет повод сказать пару-тройку добрых слов о рассказе.
  
   "- Музыкальные файлы? Неужели Вангелис? Какая прелесть!" Реальный композитор, этот Ваш Вангелис, автор? Отчего-то сделалось интересно. Возможно, это просто акустическая "заманушка": очень уж Вангелис на Исаака Альбениса, композитора и пианиста смахивает. Сейчас загляну в святцы.
   Ого! Есть там греческий композитор Вангелис. Надо бы послушать.
  
   "...подошла к двери из матового стекла и сатинированной стали, расположенной в дальнем углу гостиной, отодвинула её, молча поманила меня пальцем, исчезла внутри". Сатинированная сталь, что это? Неужели сатиновая дверь, заговорённая самис мистером С*? Обратимся к словарям... Ого! Автор, оказывается, такой сталью облицовывают духовые и электрические печи. Вот я от жизни-то отстал, братцы! Стыдобушка-то какая...
  
   "- Стоп! - Даймара сделала жест рукой, привлекая моё внимание. - Ты уже видишь желтых вероятностных драконов и демона Максвелла?" Герои Станислава Лема рука об руку с умозрительной иллюстрацией второго закона термодинамики. Забавно...
  
   "- У тебя невинное, слишком детское восприятие, - Даймара поморщилась. - А я не люблю сцены кровавого насилия". Союз "а" должен подчеркнуть противопоставление "слишком детского восприятия" героини неприятия Даймарой сцен кровавого насилия, как я понимаю. То есть, если быть логичным, можно легко предположить, будто детское восприятие ПРЕДПОЛАГАЕТ сцены кровавого насилия? Не вполне очевидные причинно-следственные связи, ПМКР.
  
   "- Я не знаю, - Даймара улыбнулась. - Просто пишу. Без плана. Без размышлений. Иногда достаточно хаотично. Я не придумываю парадоксы специально. Осознание написанного приходит мгновением позже". Интересно, а как пишут наши с переизбытком "ироничные" дамы от криминального чтива? Нет-нет, о размышлениях с их стороны разговор не веду. Об этом нет и речи. Я просто хочу узнать, осознают ли они, ЧТО написали, КАКОЙ шедевр залудили на зависть идеологам пустопорожних мявканий? Автор, как Вы наверняка поняли, к Вам лично и Вашему творчеству вышеозначенные слова не имеют никакого отношения.
  
   "- Это из личного, - глаза Феи затянула дымка печали. - Она хочет уйти отсюда, но везде показывают одно и тоже". Замечательно! И с этой стороны пруда... ну, ничуть не лучше, как изрёк бы ослик Иа из мультфильма, совсем не того, кстати, который демонстрируют в здешних палестинах с навязчивостью, как говорится, странной.
  
   "- Бедняжка! Неужели просто нельзя выключить телевизор?
- Он не работает, - вздохнула Фея, указывая взглядом на сколотый угол кинескопа
". Очень интересно. Ассоциативно представил себе телевизор как "глушилку" мыслительного процесса, который перестал работать. УЖЕ ПЕРЕСТАЛ... И, надобно заметить, перестал во всём мире... Слушайте, да, собственно, какая тут умозрительность... Как сказал бы один мой хороший знакомый, причём здесь милиция, если куры дохнут? И верно, никакой милиции. Куры сдохли самостоятельно, насмотревшись бездарных базарных шоу, бросовой рекламы и Додикообразных серьялов, предварительно заработав импотенциональную фригидность в одном большом городе.
  
   "- Не правда ли, они прелесссны? - улыбнулась Фея". Если я не ошибаюсь, слово "прелесть" пишется с буквой "т". Впрочем, если имеем дело с феями, обычные правила русского языка не всегда срабатывают... Ни секунды не сомневаюсь, что данная ошибка целиком на совести героини, но никак не автора, ибо врождённую грамотность, как и мастерство, пропить можно... но весьма проблематично.
  
   "- Хоть какой-то позитив, - ответила я.
   - Как сказать".
   Зыбкий и неоднозначный ирреальный мир полон намёков, символов. Иногда они значимы и хороши, как, например, те, о которых я сказал выше... Но бывает и "пшёнка", как в своё время верно заметил одесский бандюган Червень... но было поздно... и он пал в качестве жертвы собственного безусловного знания. Иногда и незаряженное ружьё стреляет, дамы и господа... Правда, будет ли так же в этот раз, не могу сказать точно...
  
   "- Не хочешь покрутить педали? Невроз прекрасно заменяет зарядку.
   - Мать, а ты жестокая.
   - Каждому своё. Каждому. Своё". JEDEM DAS SEINE!
  
   "Я присела перед клеткой, обратив внимание на одну обезьянку, которая, насколько я поняла, пыталась сделать себе сэппуку игрушечным кусунгобу.
  
- А ему не больно?
" ЕМУ, обезьянке-самцу?
  
   "Пластиковое животное терлось брюхом о пол, ползло, оставляя за собой полосу слизи, хрюкало от счастья.
  
- Какой ужас! Чему оно радуется? - спросила я, побледнев от отвращения и спрятавшись за Фею.
   - Боли. Своей и чужой. Оно питается болью, но не чувствует её". Плотоядный пластик? Хм... Интересно... Хотя, пардон... Не плотью питается этот зверёк, а эмоциями и ощущениями... Однако сути дела сие обстоятельство, ПМКР, не меняет: я так и остаюсь в растерянности и непонятках... Зачем пожирать то, что тебе не только бесполезно, но и безразлично? Инстинкты? Помилуйте, пластик с инстинктом - это новое слово в биологии и органической химии. Или, всё-таки, в неорганической?
  
   "- Но почему кошачий? - невольно спросила я.
   - Драконьему хвосту нечего делать в нашем мире.
  
   Мы помолчали. Я погладила хвост.
  
   - Знаешь, а в нашем мире так одиноко.
   - ..."
  
   Алкоголь, наркотики, психотропные вещества... И никакого одиночества. И отчего меня не берут в демоны?
   Автор, я знаю массу поклонников исповедуемого Вами стиля, но мне он не нравится. Как здорово, что мне не приходится оценивать этот текст в каком-нибудь самосудном конкурсе, поскольку тогда бы я весь извёлся, пытаясь привести к общему знаменателю свою неприязнь к некому подобию объективности.
  

4. Пушкарёва Ксения "Квартирантки"

  
  
   "- Надо же. И каких только улиц в этом городе нет. Так, а дом? - Натаха снова заглянула в листок, - О! И дом как раз тот, что надо! Удачно мы с тобой. Правда?" Очень распространённая ошибка в прямой речи. Если слова автора заканчиваются запятой, то вторую часть требуется начинать с прописной буквы. А если прямая речь продолжается с нового предложения, то запятую следует поменять на точку.
  
   "Пятый час тут блуждаем, как неизвестно кто". На мой взгляд, не хватает запятой.
  
   "Женщина попыталась изобразить приветливую улыбку, от чего только ухудшила первое впечатление". "Отчего" я бы написал слитно.
  
    " - Здравствуйте, - растерянно, но, как можно более дружелюбно, выдавила из себя Натаха, - Мы Вам звонили сегодня утром насчет квартиры". В словах автора недостаёт двух запятых. А далее - стандартная ошибка в написании прямой речи. О подобной речь шла несколько ранее.
  
     "- Конечно, конечно, заходите, - женщина посторонилась, пропуская гостей в коридор, - Я тут вас уже жду-жду, жду-жду... мне бежать надо, а я все жду-жду..." И вновь ошибка в прямой речи. В данном случае я бы поменял запятую на точку. Этим бы и ограничился, как человек явно непланетарного масштаба.
  
   "Вы же у меня первые, кто парой селитесь". Всё-таки нужно написать так: "...вы же у меня первые, кто парой селится..."
  
     "- Ну и хорошо, хорошо. Всему свое время... свое время... да... Вот ключ тебе. Сюда вот на тумбочку положила, смотри". Я бы на месте автора попробовал избежать повтора.
  
   "Вот ведь в впопыхах - вечно все забудешь". Предлог "в" здесь лишний.
  
   "- Точно... - Натаха замерла посреди коридора, с опаской поглядывая на дверь, словно ожидая скорого возвращения старухи. Но никто не вернулся и от этого словно камень с души свалился, - Что ты хочешь - возраст. Еще неизвестно, какие мы с тобой в старости будем. Может еще противней. Ладно, пошли сумки разбирать.
     
     И они пошли. Но только сумки разбирать принялась одна Натаха". Автор, использовать такое достаточно малоупотребимое выражение два раза в соседних предложениях, на мой взгляд, не совсем правильно, когда вполне хватает синонимов. И ещё - типовая ошибка в прямой речи.
  
   "Они так увлеклись уборкой, что даже не заметили, как пронеслось время". Не заметить, как пронеслось время - ПМКР, очень, невнятная литературная конструкция, от которой веет какой-то недоговорённостью.
  
     "Вот и все. Вещи успешно разложены по полочкам, постельное белье, оставленное старухой, - расстелено". Не хватает пары запятых. К тому же, я бы убрал тире, но вполне можно и оставить в соседстве с новоявленной запятой (думаю, что автор не откажет мне в такой малости и поставит таки её на означенное место).
  
     "- Ну что, вроде готово. Пошли чайку, что ли, попьем?" "Что ли", ПМКР, вводное выражение, которое не мешало бы выделить запятыми.
  
     "- Нет у них света. Дурдом какой-то, - Натаха поспешно заскочила обратно в квартиру и захлопнула дверь. Темнота всегда пугала ее. Но сейчас, когда рядом замерла оцепеневшая от ужаса подруга, она не могла выдать свой страх, - Ну что стоишь, пошли без света чай пить". Оставлю без комментария.
  
     "- Ты так говоришь, как будто Я во всем виновата". Автор, а отчего вдруг у Вас такая англоязычная манера писать личное местоимение "я" с прописной буквы? А-а-а... кажется, догадался. Наверное, Вы, автор, таким образом решили передать ударение, верно?
  
   "На пол один за другим летели предметы, заставляя содрогаться стены старой хрущевки". "Хрущёвку" я бы предпочёл закавычить.
  
   "- Поспишь тут... - в темноте было видно, как бледным пятном поднялась и села на кровати фигура подруги, - Да, что у них там творится? Сил нет никаких..."
  
   "- Почти половина второго, - констатировала Ленка, пощелкав кнопками мобильника, - И на занятия завтра".
   Две одинаковые ошибки в прямой речи.
  
    " - Там записан был на листочке...где-то..." Не хватает пробела.
  
   "Они помолчали, с ужасом прислушиваясь к перепалке соседей. И тут вдруг... Крики внезапно прекратились. Так резко, словно кто-то отрезал ножом пленку на магнитофоне". Отрезать ножом плёнку? Интересно, почему не ножницами? Ножом - не такое уж и простое занятие, насколько я помню магнитофоны, а также бобины с магнитной лентой.
  
     "- Ты как дите малое... - Наташа поднялась, осторожно подошла к кровати подруги и залезла под одеяло, - Все, успокойся. Я же с тобой". Автор, в этом варианте прямой речи я бы предпочёл заменить запятую на точку.
  
    " - Не пойму только, зачем это ей. Конспирация какая-то тупая. Слушай, пойду-ка я скажу ей все, что думаю. Чего ее бояться, в самом деле? Она что, крокодил?" Я бы постарался избежать подобного повтора местоимения.
  
     "- Еще темень эта... Будь она не ладна..." "Неладно" следует написать слитно.
  
     "Тем временем шаги прекратились. Тишина снова окутала все вокруг. В растерянности, Натаха еще раз навалилась на дверь и практически вывалилась в коридор, не рассчитав усилие". "Навалилась" и "вывалилась" - два однокоренных глагола в комбинации создают ощущение дискомфорта при чтении: то и дело тянет куда-то вывалиться.
  
   "Ленка помогла Натахе подняться, и они друг за другом осторожно двинулись в кухню. Никого. Только звонкое "тик-так" непонятно откуда". "Тик-так" - обозначение какого-то звука, которое следует закавычить.
  
     "- Вроде, не было тут часов..." Я бы предпочёл поставить запятую.
  
     "одожди-ка, подожди-ка..." В начале прямой речи не хватает пробела.
  
   "- Нет... сама глянь... новые... - Натаха подставила табуретку и взлезла на нее, чтобы получше рассмотреть часы, - Точно. Я тебе как спец говорю, новые они". Автор, выберите более устраивающую Вас комбинацию: "запятая - строчная буква" или "точка - прописная буква".
  
     "- Не иначе призраки... - Ленка иронично хмыкнула и вдруг замолчала, продолжив через мгновение таинственным полушепотом: - Оп-па! Ты сюда лучше глянь". Ошибка в прямой речи, не хватает двоеточия.
  
   "- Что там? - Натаха присоединилась к подруге и стала вглядываться во тьму за окном. Старые деревья раскачивались на ветру. По темно-серому небу неслись друг за другом обрывки туч, - Н-да испортилась погодка". Ошибка в прямой речи.
  
     "Смех на лестничной клетке. Наташка зажала ладонями уши". Очень сильно околоподъездное сборище напоминает незакавыченную цитату сцены из фильма "Живой". Помните, автор, там из окрестных домов собираются души умерших и отправляются, по-видимому, в чистилище.
  
   "- Ну, кажется, все. Погнали". Не хватает запятой.
  
     "Обе, как вкопанные, замерли посреди дороги..." Недостаёт пары запятых.
  
   "Кирпичная "хрущовка" изменила облик". "Хрущовка" незакавычена.
  
   "  - Несколько кварталов? - девушки переглянулись, - А что, разве это не здесь?" Запятую следует заменить точкой.
  
   "- Ага... Понятно, спасибо... А, может, подъехать можно чем?" Не хватает запятой.
  
   Неплохая страшилка о двух девушках, которые сумели снять квартиру у давно умершей старушки в нежилом доме.
  
   Нарочито грубое Натаха у меня вызвало раздражение, поскольку не совсем понятно, отчего не Наташа.
  
   Далее.
  
   Автор использовал практически всю мистическую атрибутику, которая была накоплена веками. Только, знаете, у меня сложилось такое ощущение, что ему, автору, стало быть, стало самому непонятно, а что же ещё можно придумать после демонстрации жутких скрипов в кромешной тьме и посиделок во дворе покойных старушек, каким образом девчонок-квартиранток напугать, с ними же заодно и читателей.
  
   Вот и пришлось срочно раскручивать часы в обратном направлении, с тем чтобы переместить героинь на сутки назад и оставить там в невнятном недоумении: "а был ли мальчик?", собственно...
  
   Финальная часть рассказа смазана, и, кажется, будто история слишком аморфна, чтобы назвать её безусловной авторской удачей. Автор, Вы поймите меня правильно, я просто передаю своё ощущение...
  
   Сейчас попробую сказать немного иначе. Сначала Вы достаточно умело творили интригу, завязывали сюжет... Вот-вот, казалось, произойдёт необычная развязка, какой-то нестандартный ход...
  
   Но!
  
   Но накал страстей сходит на нет. Ничего особенного не случается, интерес пропадает... На его месте поселяется разочарование. И мне остаётся констатировать только одно: фабула не блистает новизной, стилистические находки отсутствуют... Вот такой неутешительный вывод, который я для себя обозначил...И, что особенно обидно, потенциал у автора имеется.
  
  

5. Михаил Ера "Месть трефового короля"

  
   А обзор этого рассказа мне хотелось бы назвать попыткой тонкой настройки или предполётной подготовкой, поскольку текст сей готовится к печати. Если я опять ничего не перепутал по своей старинной привычке вечно задумчивого обзревателя.
  
   "Потом был долгий разговор в тайной канцелярии и особые поручения в Пруссии, Швейцарии и Британии". Здесь было бы уместно заменить союз "и" союзом "да". Средневековая манера будет передана лучше, на мой взгляд. Мелкий штришок, а даёт некое историческое усреднение, прости, Господи.
  
   "Спустя три дня пребывания на постое я приметил, что стал разбираться в материях не хуже завзятого портного". Михаил, а в этом месте современная конструкция "я приметил" явно "не звучит", выбивается из заданного ритма. На Вашем месте я бы обязательно поменял подлежащее и сказуемое местами. Приметил я - звучит куда как лучше.
  
     "Однажды, когда очередные пикантные подробности доносились сквозь стену, в комнату вошла Евдокия Митрофановна - дочь хозяйки квартиры, до одури привлекательная барышня на выданье, имеющая выразительные формы и смазливое личико". "До одури привлекательная", ПМКР, небольшой перебор, осовременивание. Это, знаете, из разряда разговорных фраз "ужасно хорошо" и "безумно рад". Ваш герой навряд ли стал бы употреблять подобные экзерциции. Не было в позапрошлом веке привычки у образованных граждан запрягать в одну литературную упряжь противоположные по смыслу тропы. "Дурной - привлекательный", на Ваш взгляд это однотипные прилагательные?
  
  
     "Хозяйка квартиры, вдова почтенного полковника от инфантерии, нижайше извинялась после за доставленные неудобства. Рассказала, что после смерти мужа и пожара двенадцатого года, из сострадания решилась она пустить постояльцев. Тут и мадам Кренон с предложением подоспела. Сдала вдова еще две комнаты с отдельным входом и старую гостиную под бельевой салон, а ту самую комнатушку, что мне определила, легкой перегородкой от бывшей гостиной отгородили. Занимала ее одна из работниц мадам: замуж вышла месяц тому - съехала. Вот и предложила вдова мне комнату на постой, даже не ведая, что из-за стены нескромные подробности слышны". Первый повтор требуется убрать безусловно, а вот со вторым, Михаил, - на Ваше усмотрение. Хоть и двумя предложениями разделены однокоренные слова, но в глаза бросается сей не совсем любезный для читателя, да и для автора, факт.
  
     "Менять апартаменты мне уже было недосуг: мундир со дня на день ожидался, а с его прибытием и мой постой завершался". В этом месте я бы порекомендовал написать иначе, поелику автор ставит подобного рода неласковым для слуха оборотом мундир в один ряд со своим героем, от лица которого ведётся повествование. Или это сам герой подобным образом подчёркивает значимость мундира для жизни в самодержавном государстве? Так извольте Вам заметить, милый автор, что нет в том нужды, в подчёркивании сём, ибо ранее это было сделано с привеликим старанием, когда Вы изволили употребить оборот такого рода:
   "А сам чин! - в России чин пуще денег".
  
   "И было от чего: даму эту я действительно припомнил - содержала она бордель, к слову, весьма популярный у гусар". Не следил я за пунктуацией, автор, памятуя Ваше наставление, что об том и без моих посильных услуг позаботятся специально обученные корректоры. Вот я и не хотел Вашим планам мешать. Честное слово, само вылезло.
  
   "А оно вот как вышло - плен. А я-то все вразумить не мог, отчего ж это поместье ваше ни в наследство, ни в казну не отошло". Здесь бы я заменил один инфинитив другим. Вразумить можно кого-то, а если речь идёт о собственной персоне, то уместней было бы употребить "уразуметь".
  
     "- Покончил собой, - спокойно, точно отрапортовала мадам Раструбова". Может быть, "покончил С собой"?
  
     "- Так выходит, и князь в уланском полку служил? - высказал я догадку.
     - В чине ротмистра, покуда в прошлом месяце застрелился". ПМКР, следовало написать так "... покуда в прошлом месяце не застрелился..." Настаивать, однако ж, не стану, поелику невеликий я специалист по стилистике устной речи 19-го (а, может быть, даже и 19-го) века.
  
   "А я аж в ногах слабость ощутил, как имя услышал". Михаил, я бы попробовал устранить изобильный гласный урожай. Читать не мешает, а, ну как, будут читать по радио? Чтобы актёр без труда справился с артикуляцией... а?...
  
     "Крахом пошли мои надежды, мое стремление увидеться с женщиной, которую считал образцом добродетели, целомудрия и красоты. Княгиня! Овечкина! Как не хотел я верить в несправедливость судьбы, а деваться некуда..." А как же надежда, что после смертоубийства суицидного можно будет к Полине Григорьевне на вороных подъехать, в новом-то мундире? Не до смерти же ей вдовствовать прикажете, батюшко автор...
  
   "Причиной ссоры Полина Григорьевна была - флирт с Альтбергом за ней князь наблюдал". Тут в самую пору герою и в самом деле приуныть преизрядно. "Много еще рассказывал Афоничев, покуда во хмелю заговариваться стал, - ахтырские события с печенежскими путать начал, да веселость вдруг его пробрала - контузия напоминала о себе". "...покуда во хмелю заговариваться не стал..." - я бы именно так предпочёл написать.
  
   "А какой прок в любви к мертвому? А князь красавец был - при деньгах, да и титулы под ногами не валяются. Понимать я ее понимал, а смириться был не в состоянии". Слишком много союзов "а" на небольшом участке текста.
  
   "Лишь тогда почувствовал облегчение и повеселел душой, однако, не надолго". Здесь "ненадолго", по-моему, следует писать слитно.
  
   "Вспоминал я довоенные времена, листал в памяти все связанное с Полиной Григорьевной, и пришел к выводу неутешительному: ведь ничего между нами и не было вовсе, отчего ж мне в мысль любовь с ее стороны впала?" Ну... прямо и не знаю.... Воспользовался бы глаголом "врезалась" вместо "впала". Малоупотребимое слово в данном случае не прибавляет ничего к великолепной стилизации старинной живой речи, а только создаёт ощущение неловкости.
  
   "Однако, как приятны сердцу были те вечера. Отчего так?" Автор, не находите, что немного невнятно такое сочетание "как - то - так".
  
   "В раздумьях, в попытке разобраться в чувствах ехал я в Печенеги, и путь мой казался бесконечным - зла дорога, когда на душе покоя нет". Михаил, по-моему, не следует так часто использовать предлог "в".
  
   "Погода стояла чудесная - привычная и приятная для меня погода. Местный климат всегда действовал на меня положительно". Не совсем удачный повтор местоимения.
  
     "Представившись полковнику Илье Федоровичу Чубарову, заверившему меня, что к девятнадцатому часу квартира на постой отыщется, и денщика подберут, я отправился прогуляться по городку". Безличные формы глаголов правомерны, но одновременное использование множественного и единственного числа вызывает во мне ощущение некоего литературного диссонанса.
  
     "Пока прохаживался, все к дамам присматривался, искал взглядом траурный туалет: ведь княгиня в трауре быть должна - сорока дней еще не прошло. Однако надежды увидеть ее в тот же день были призрачны". Наверное, всё же неверно будет заявлять о призрачности надежд. Вероятность встретить даму, которая по моему крайнему разумению, не могла впасть в траурное кликушество по почившему супругу и пробавляться в заточении дежурными молитвами, лишая себя всяческого общества, была довольно-таки велика. Хотя... что это я в математику-то неуместно ударился?
  
   "И не знал я наверняка - возможно, покинула она провинцию. Что ей, княгине, там делать оставалось? Да и Афоничев сказывал, что намеревалась она в губернский Белгород перебраться, а то и вовсе в Москву.
     Проходя мимо кладбища, укрепился я во мнении, что нет ее в городе - наверняка князя в родовом имении схоронили, даже могила мужа не держит". Повтор наречия "наверняка" не делает текст более приятным длячтения.
  
     "Но Полина Григорьевна все еще оставалась в Печенегах - это известие я получил вечером от полковника, когда предложил он посредство, коли мне угодно приобрести усадьбу у вдовы". Здесь, Михаил, не совсем я уверен в том, что посредство и посредничество являлись синонимами в описываемые Вами времена.
  
   "Однако одна тонкость имелась в деле, - права наследования по завещательному письму князя наступали лишь к осени". Уместнее вместо пары знаков поставить двоеточие.
  
   "Несколько дней понадобилось, чтоб быть представленным местному дворянскому обществу; завести знакомства с однополчанами; навестить, прибывшего из Москвы, приятеля Афоничева (на дому, разумеется, а не по средствам интересов супруги его)". В данном контексте "посредством" должно быть написано слитно, поскольку речь здесь идёт лишь об участии, посредничестве, но никак ни о финансовых, материальных, либо иных средствах.
  
    "И вот к вечеру пятого по приезду дня был я приглашен в дом того-самого немца - Альтберга". Дефис лишний.
  
   "Бедняга Афоничев напутал или преувеличил значимость гостевого дома, сравнив небольшую залу с воксалом, да откуда ж ему знать". Уточню значение слова "воксал". Оно, конечно, понятно, но раз дело идёт к публикации, не станем жалеть времени и обратимся к мировому, кхе-кхе, разуму. Итак,
   ВОКСАЛ м. англ. сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где происходят увеселительные мероприятия. Искажённое от английского "воксхолл".
   Собственно, так я и думал...
  
   "- А вы, ротмистр, с преферансом ознакомлены? Гер Альтберг привез нам эту диковинную французскую игру". Вона как?! Михаил, а Вы уверены, что преферансик-то имеет французские корни? Я вот всегда полагал, что это ничто иное, как разновидность как раз таки русской игры "марьяж". Сейчас засветочку в Интернете устроим.
   Ага, вот что нам вещает госпожа Википедия:
  
   Префера?нс -- карточная игра. Также известна как "пулька". Появилась в России в середине XIX века. Предшественниками преферанса был вист и другие карточные игры. Играется втроём, вчетвером (один по очереди "на прикупе") или вдвоём (гусарик). В принципе, можно играть составом и больше четырёх человек, но тогда игра теряет динамичность и интерес к ней пропадает, так как один или более игроков при этом не играют 2 и более кругов, кроме того, крайне запутывается запись пули.
  
   Таким образом, Михаил, Ваши смелые предположения относительно диковинной французской игры ни имеют под собой реальной основы.
   Вот и всегда так у нашего брата - чуть что, так сразу французы... Ладно бы немцы, они народ солидный, а то - французы... Француз - существо легкомысленное и, в то же время, воинственное... любвеобильно-ипохондрическое... Разве ж на такой почве экономическая забава произрастают? В лучшем случае - пасьянс на предмет амурных обожаний...
  
    "- Нет, поручик, вы не правы. Преферанс - игра стратегическая, потому весьма полезен любому офицеру, - наотмашь ответил граф, и тут же вновь обратился ко мне: - Так что, Иван Александрович, может, составите компанию?" Это игра-то (женского рода) полезен? Полноте, граф! В своём ли Вы уме, Андрей Фёдорович?
  
     "Альтберг метал за соседним столом, он был весел, много шутил. Акцент его был ужасен, но понимали его без труда". Лучше, ПМКР, написать так: "...он казался весел, много шутил..."
  
   "Я понтировал, однако поглощен был не игрой, а наблюдением за немцем". Что за термин такой - понтировал применительно к преферансу? Ведь понтировать это
   ПОНТИРОВАТЬ франц. играть в банк, штос, против банкомета, ставить куш на карту; -ся, страдат. безличн. Понтарованье, понтировка, действ. по глаг. Понтер, понтировщик, кто понтирует, ставщик.
  
   Преферансу же свойственны совсем иные термины, такие как: сдача, пас, вист, пас в тёмную, игра лёжа, мизер, прикуп, гора и т.п.
   Относительно трёх последних сразу два анекдота на ум пришли.
   _____________________________________________________________________________
   Приходит поп среди ночи домой. Возбуждён донельзя. Говорит попадье:
   - Помнишь, матушка, я тебе шкатулочку с каменьями да золотыми червонцами давал припрятать? Неси её сюда...
   - Никак прикупил чего, батюшка?
   - Прикупил-прикупил... Двух тузов на мизере!
   _____________________________________________________________________________
   Хоронят управляющего банком, заядлого преферансиста. Один из присутствующих шёпотом спрашивает у соседа:
   - Скажите, вы не знаете, отчего он... умер...
   - Представляете, возвращается покойный из отпуска, а секретарша, вот дура, возьми да и скажи, что, мол, дела банка резко пошли в ГОРУ...
   _____________________________________________________________________________
  
   Вполне вероятно, автор имел в виду, будто его герой играл именно в штос, а не в преферанс, но логически вытекает, что игра шла именно в преферанс.
  
   "Я пытался понять - что могла найти в этом сером человечке Полина Григорьевна, и решительно отказывался верить, в саму возможность каких бы то ни было отношений между ними". Лишняя запятая.
  
     "Талья закончилась - я проиграл. Сговорились повторить, метал Чинский". В преферансе карты не метают, а сдают. Как хотите, Михаил, но не могу я принять такой термин.
  
    " - Внутри не приходилось видеть, а снаружи выглядит он весьма внушительно, - соврал я, так как во Франции, не смотря на победоносную войну, мне так и не довелось побывать". "Несмотря" в контексте следует написать слитно.
  
   "Вторая талья закончилась для меня выигрышем, так что в тот вечер мы остались при своих интересах, с тем разошлись". Что такое талья в преферансе-то, батюшка? И отчего всего было две сдачи? Очень любопытно-с... Полноте, а в преферанс ли, вообще говоря, играли. Сомнительно. Более чем! Насколько я понял из Википедии, талья - разновидность налогов, то есть в карточной игре - что-то вроде ставки. В преферансе заранее уговариваются о стоимости виста, никаких талий... боже упаси.
  
   "В конце концов, нет ничего дурного в том, что ему известно некоторое из моей жизни". Некоторое из моей жизни - прелестно!
  
   "Я же, с полной уверенностью могу сказать, что Полина Григорьевна не могла присутствовать в том месте вовсе, так как собственными глазами видел, как она входила в дом Трубилиных на другом конце города, и в совершенно другом платье". Повтора однокоренных глаголов лучше избежать.
  
   "То, что произошло дальше, иначе, чем чистейшей дьявольщиной я назвать не могу. Я стоял за спиной князя и собственными глазами видел, как он вынул из своей колоды червонную даму, бросил на ломбер, а сверху положил нательный крест. Таким образом, он сделал ставку - жизнь!" Вместо "...я назвать не могу..." лучше написать "...назвать невозможно..."
  
     "- Альтберг предъявил трефового короля - у меня камень с души упал. Соником шла дама пик!" Что такое соником? Что-то мне стало лень по Интернету ползать, может быть, автор подскажет, а?
  
   "В четырнадцатом году барон покончил собой, а Варвара Федоровна промотав остатки его состояния, явилась к брату за деньгами. Князь назначил ей содержание, но весьма скромное в отличие от прошлой развеселой жизни". Непонятно, о чьей развесёлой жизни идёт речь. Требуется уточнение: "...в отличие от ЕЁ прошлой развесёлой..."
  
   "Вероятно, была и возможность подменить карту. Впрочем, я тут же прогнал дурные мысли: не мог я представить, что в столь гнусном деле участвовал боевой офицер, отчаянный и мужественный человек, которым, несомненно, был граф - кавалер орденов Святого Георгия четвертой и третей степеней". Здесь следует написать не "которым", а "каковым". Совершенно точно!
  
   "Полина Григорьевна отвечала, что захворала внезапно баронесса, случилось ей споткнуться да зашибить бок. Мы пожелали ей скорейшего выздоровления, после чего откланялись". Конструкция "...что захворала внезапно баронесса..." мне определённо не нравится методологическим принципом расстановки членов предложения. Я и сам иногда страдаю подобными заворотами, но сейчас не тот случай, ПМКР, чтобы оставить без изменения это выражение.
  
     "Учителя естествознания удалось найти сразу, то есть я таки на него и напоролся - у него о нем самом и спрашивал". Предложение это я бы переписал совершенно точно, без сомнения.
  
   "В тот же день стало известно, что баронесса, вернувшись вечером с верховой прогулки, зашла в конюшню и там на нее упала стропила. Она умерла на месте". Во-первых, стропило - оно, средний род. А стропила - это уже множественное число. А, во-вторых, никогда не видел, чтобы стропила умирали.
  
   "Я убедился в правдивости сказов моей няни, - ведьмы не переносят поражений и них, умирающий, непременно рушится потолок". А что это за таинственный "и них"?
  
     "Спустя год Чинский обвенчался с Полиной Григорьевной, но это случилось в Москве, так как уже к августу хлопотами дядюшки он был переведен в гвардию.
     
     А я в начале осени отправился в Москву, прихватив с собой толстую пачку писем от Евдокии Митрофановны. Мы обвенчались". Не стыкуются два этих абзаца. Очень невнятно. Я бы заменил второй из них на следующий:
    "А что касаемо до моей персоны, то я отправился в Москву уже в начале осени, прихватив с собой толстую пачку писем от Евдокии Митрофановны. Мы также обвенчались".
  
   Пришла пора, милые мои автор и читатели, изложить общее впечатление от прочитанного.
   Евдокия Митрофановна в качестве стреляющего в конце ружья - премилый ход.
  
   Два рассказа, что я прочитал, написаны в удивительно одинаковой манере. Не знаю, пишет ли автор как-то иначе, но хотелось бы...
  
   В добрый час, Михаил! Ваш рассказ действительно удачно стилизован и достоин предания... бумажному носителю.
  
  

* * *

  
   Вот, собственно, на этой, не вполне мажорной волне разрешите закончить серию обзоров конкурсных и внеконкурсных работ, участвующих в конкурсе "Мистическая фантастика 2007".
  
  
   14 - 16, 19 октября 2007 г.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"