Обществоведение: Не время для политеса (апгрейд присказки из русской народной сказки). (Сентенция. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Рождество Христово 2009. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Christmas 2009. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: "Хлеба и зрелищ!" (из 10-й сатиры древнеримского поэта сатирика Ювенала) - в "Третьем Риме" кормят лишь зрелищами. (Зарисовка. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Уходя, уходи! - молча... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! - without any comments... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Домашний тиран. (После просмотра х/ф "Похороните меня за плинтусом", 2009 г., реж. Сергей Снежкин - экранизация автобиогр. повести Павла Санаева, 1994 г.) (Эпиграмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Уходя, уходи! (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Радости ранней весны. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Delights of an early spring. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Настроение - приступ зимней хандры. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of winter spleen. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Дети разведчиков нелегалов (по мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: On secret intelligence sevice agents' children (based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004). (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a "fairytale" life in the south. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian)
Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry"cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry"cycles. The author"s translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Танец с поэтическим веером. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Иллюзион: Новое грамматическое время - настоящее в будущем: Хомо чипус. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) An illusion: A new tense - the Present-in-the-Future: Homo chipus. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author"s translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" cycles. The author's translation from Russian)
Сенсуализм: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensationalism: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Натурализм: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Naturalism: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Творчество: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Природа: Времена года: Крымская глициния. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: The Crimean wistaria. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Настроение: Грусть под Новый год. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: Mood: The coming New Year blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Дифирамб. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A dithyramb. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский) Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
Сенсуализм: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Sensationalism: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Натурализм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Naturalism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A humoresque. A haiku. From the"Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Настроение: Экология души. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Sensations: Mood: On psyche bionomics. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Чувства: Территория смыслов: Любовь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: The domain of semantics: Love. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Утренник". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author"s translation from Russian)
Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author"s translation from Russian)
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: люди vs "звери". (Прокламация. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Social Studies: Social Darwinism in operation: people vs "beasts". (A proclamation. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение - бесплодные усилия памяти. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood - one's memory's vain attempt. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Ушли... недолюбленными. (Элегия. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Gone... underloved. (An elegy. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Импрессионизм: Времена года: Зимнее беспутство. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Impressionism: The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Нет ничего лучше дома. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: There's no place like home. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Поиск пятого угла. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: In a tight corner. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Mood: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Родина. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Motherland. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: "Унтеры Пришибеевы" мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Настроение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Сенсуализм: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский) Sensationalism: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Импрессионизм: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Impressionism: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Импрессионизм: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Impressionism: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
Времена года: Ближний космос: туманность спустилась на Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: много ли для счастья надо... (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: easy ways and means to happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Заблудившееся эхо. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: The echo's gone astray. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the episode with bagpipes from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972.) (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: A train: One's memory's vain attempts (on "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova). (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Настроение: Память взяла след. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: The winter's bounties. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
Обществоведение: Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти. (Сентенция. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Social Studies: Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death. (A maxim. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Чувства: Настроение: Юношеская меланхолия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Sensations: Mood: The youthful blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Байка. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам: каждому - своё. (Побасёнка ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Утренник")
Детское: Времена года: Эта странная зима 2014 года. (Зарисовка. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод на английский) For children: The seasons: The abnormal winter of 2014. (A sketch. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American "civilization". (A lampoon. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации". (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации: призыв разочарованной фанатки Псаки из России. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: As the call, so the echo: from Russia without love. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers. (A hack journalists' slogan. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности". (Слоган продажных журналистов. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося обывателя Запада. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Reserve, without showing off. (A maxim. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the "Matinee", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений. (Инвектива. Из циклов "Утренник", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools"). (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков"). (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
Перевод: Учимся считать и узнавать который час! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения Cuckoo clock из сборника Nursery Rhymes)
Translation: The lyrics of a patriotic song sung during and ever since the Great Patriotic War of 1941-1945 against Nazi Germany. (Lyrics. An interlinear translation from Russian of a poem by Vasily Lebedev-Kumach "The Holy War". From the "Poetry translations" cycle) Переводы: Текст патриотической песни, исполняемой с периода Великой Отечественной Войны с нацистской Германией, 1941-1945 гг., и по настоящее время. (Слова песни. Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Василия Лебедева-Кумача "Священная война". Из цикла "Поэтический перевод")
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
Translations: Lyrics of a folk song sung by the Russian men on a battle eve. (An interlinear translation into English of the song by A. Molchanov "Not for me". From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Текст народной песни, исполнявшейся русскими мужчинами накануне сражения. (Подстрочный перевод на английский песни А. Молчанова "Не для меня". Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
Translations: Russian male polyphony: Lyrics of a Russian folk song ballad sung by the Russian men a cappella. (A song lyrics. An interlinear translation from Russian. From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Русское мужское многоголосие: Текст русской народной песни баллады, исполняемой русскими мужчинами а капелла. (Текст песни. Подстрочный перевод на английский. Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. В 7-ми баттлах. Троглогедия. Сб. пьес. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 6. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 7. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
Политпросвет: Русский мiр и мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика". (Избр. статьи и заметки. 2015, 2017-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора)
Творчество: Тёмный гений мутного времени, или не всё то золото, что блестит. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу". (Избр. стихи и проза. 2019-2020. Из цикла "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Политпросвет: Русский мiр кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение". (Избр. стихи. 2010, 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Политпросвет: Гибридная война против Русского мiра, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. IV. Волчьи ягоды". (Избр. стихи. 2013-2021. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Творчество: Мёртвая натура, или Натюрморт с нарциссами мутного времени. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Творчество: Полоса препятствий, или По минному полю творчества в мутное время. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский)
Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мякиш многоликий, вид: оДомашненный, откормленный на безвременно почившем литсайте "Дом стихов" (закрыт с августа 2018). Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш". (Избр. стихи. 2014-2017. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора)
Обществоведение: Просто жизнь. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей". (Избр. стихи. 2001-2021. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2021. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского)
Детское: Детство - вне времени. Стихи для школьников. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XII. Утренник". (Избр. стихи. 2011-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
Калейдоскоп: Русский аромат в "английском" флаконе: капризы безвизового вдохновения. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон". (Избр. стихи на английском языке. 2001-2020. Из цикла "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод с английского)
Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: A matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Social Studies: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals", "Some one", "English bottle" cycles. The author's translation into Russian) Обществоведение: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Английский флакон". Авторский перевод с английского)
Обществоведение: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Из цикла "Некто". Примечание автора. Авторский перевод на английский) Social Studies: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. From the "Some one" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто". Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Some one" cycles. The author's translation from Russian)
Творчество: Они нас научат себя (их) уважать! По следам телепередачи "Тем временем" от 6 октября 2014 г. с ведущим Александром Архангельским. (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
Творчество: Топтуны на литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From "The braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Творчество: Админ "Дома стихов" vs авторы: мелкие шишки на ровном месте - головокружение от возможности "строить" пишущую братию. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From "The braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Политпросвет: Яйцеголовый поп гапон мутного времени - флешмоб "Движение" замутив, он хихикал, хохотакал, но забыл, что хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Великий облом "великих" обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего короно- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ. (Частушка. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Политпросвет: Мир граждан vs граждане мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. (Лозунг. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
Политпросвет: С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
Суспільствознавство: Про псевдопатріотичне виховання. (Iнвектива. Вірш українською мовою. З циклу "Всеспалення". Авторський підрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании. (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод с украинского)
Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
Политпросвет: Просто о простом: о любви к России. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело. Ст. "Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот". (Статья. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")