Изергина Лариса:
Поэзия, проза, переводы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]

Об авторе: На сайте с 22 июля 2015 г.
Начните знакомство с:
  • Я тебя не узнаю в лицо... 1k   "Стихотворения на русском"
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди 2k   "Стихотворения на английском"
    Реклама: интересное на LitNet.com
    Читайте настоящую мужскую Фантастику и Фэнтези. Постапокалипсис, попаданцы, приключения, космос, научная фантастика. Техно-миры и магические пространства.
    Для авторов бесплатная раскрутка, реклама в соцсетях и поисковиках. Привлечение к вашим книгам тысяч новых читателей. Выкладывайте книги бесплатно или получайте коммерческий статус и продавайте по подписке. Ежемесячные гонорары. Для читаталей постоянные обновления, бестселлеры, горячие новинки. Приходите и читайте!
    ЖАНРЫ:
    Проза (197319)
    Поэзия (460184)
    Лирика (150168)
    Мемуары (13904)
    История (23684)
    Детская (18677)
    Детектив (13011)
    Приключения (31328)
    Фантастика (93691)
    Фэнтези (117652)
    Киберпанк (4813)
    Фанфик (7154)
    Публицистика (37438)
    События (9190)
    Литобзор (10905)
    Критика (13177)
    Философия (52715)
    Религия (12511)
    Эзотерика (14061)
    Оккультизм (2015)
    Мистика (29304)
    Хоррор (9799)
    Политика (15950)
    Любовный роман (26302)
    Естествознание (11623)
    Изобретательство (2531)
    Юмор (68881)
    Байки (8229)
    Пародии (7435)
    Переводы (17398)
    Сказки (23585)
    Драматургия (5062)
    Постмодернизм (6089)
    Foreign+Translat (1002)


    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Золушка нового тысячелетия
    Фигурка
    Рекомендует Панина А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 103639
     Произведений: 1467205

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Фантастического рассказа
    "Химия и Жизнь-2019"

    Короткого фантрассказа
    "Блэк Джек-19"




    14/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Алексеевна С.
     Алиев Э.О.
     Алпысбаев Р.А.
     Андреева А.А.
     Андриевская Э.Э.
     Аппель Д.
     Ашуров Н.
     Бурый В.В.
     Вишнева Е.
     Ворон
     Галузяк М.Б.
     Голощапов Н.В.
     Гордеев В.Ю.
     Грим М.
     Гроза Е.С.
     Даль А.
     Довжук И.С.
     Донецкая Р.В.
     Дэорсе А.А.
     Жилкина С.
     Зайцева А.В.
     Зайцева Р.В.
     Зайцева Р.В.
     Зеленцов И.
     Иванов В.В.
     Иванова Н.Н.
     Игнатченко И.С.
     Казаков А.Д.
     Казаков А.Д.
     Казаков А.
     Калева Т.Г.
     Камелин Е.Р.
     Карпова Н.М.
     Кондратьев А.В.
     Крамиш Н.И.
     Крол А.И.
     Кронский Я.В.
     Ласточкин А.А.
     Лебедева Е.А.
     Лисовин А.
     Логинова Е.В.
     Луночкин С.
     Максимова О.В.
     Мельник Д.Ю.
     Минаев В.В.
     Морозова Д.Д.
     Мунира
     Петров К.И.
     Пименова С.Р.
     Полысалов В.В.
     Прохоров В.Н.
     Пытьева Е.Ю.
     Р Т.
     Роуд М.
     Русяева К.М.
     Светличная М.
     Северинов Д.И.
     Си-Пермь
     Синицына Ю.А.
     Снегов Б.С.
     Солдатова В.
     Тави
     Ткачева Е.
     Ткаченко А.М.
     Туманова К.
     Уаров М.И.
     Фокси М.
     Фролов С.В.
     Холодова Е.А.
     Царева О.О.
     Natalika

    Стихотворения на русском:

  • Усталость   0k   Лирика
    Обществоведение: Осенняя хандра. Настроение (Из цикла "Лирика")
  • Спало иго жары...   0k   Лирика
    "Абонент недоступен" (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "На конкурс")
  • Отраженье   0k   Лирика
    "Что наша жизнь..." Настроение (Философская лирика)
  • Ожидание   0k   Лирика
    Душа в плену. Предчувствие освобождения (Философская лирика)
  • Ничья   1k   Лирика
    Обществоведение: Пустые страхования. Настроение (Верлибр. Из цикла "Лирика")
  • Ни-ко-гда   1k   Лирика
    Обществоведение: Несбыточность. Настроение (Что такое "никогда"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Молчи!   1k   Лирика
    Осень. Расставание. Настроение (Философская лирика. Из серии "На конкурс")
  • Лариса   0k   Лирика
    Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
  • Крещенские Стожары   1k   Лирика
    Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
  • Когда всё сказано... After our talking out...   1k   Поэзия
    "Abiens, abi!"* Молча. Настроение (Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!"* Just do it! Mood (Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Живой щит Human Shield   1k   Поэзия
    Дети разведчиков-нелегалов (По мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004. Свободная форма. Из цикла "На конкурс") On illegal intelligence agents' children (Based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004. Free form. From the "On Competition" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Дневной ноктюрн Noontime Nocturne   1k   Поэзия
    Рождество Христово. Настроение (Философская лирика) Christmas. Mood (Philosophical lyrics. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Гуляния   1k   Лирика
    Народные святочные гуляния (Просторечные куплеты. Из цикла "Лирика")
  • Где ты? Where are you?   1k   Лирика
    Расставание. Настроение (Шансон для пессимистов. Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") Parting. Mood (A chanson for a negative Nancy. Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Вечер, свечи... Evening, candles...   1k   Лирика
    "Уходя, уходи!" А жизнь продолжается. Теряет тот, кто уходит, а не тот, кто остаётся. Настроение (Шансон для оптимистов. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!" But life must go on. It's the one who leaves who really loses, not the one who stays. Mood (A chanson for a positive Polly. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Александра   0k   Лирика
    Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
  • Бесталанные   1k   Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации (Фольклор. Из цикла "Лирика")
  • Дождь   0k   Лирика
    Настроение: поминальное (Элегия. Из цикла "Лирика")
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   Лирика
    Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (Landscape lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Хранители   1k   Лирика
    Фэнтези: Хранители возвращаются (Лирика-фэнтези. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Иллюзион   1k   Лирика
    Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Лирика-фэнтези. Из цикла "Лирика")
  • История History   3k   Лирика
    Политпросвет: С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной. (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna. (Patriotic verse. From the "Lyrics" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • Я тебя не узнаю в лицо...   1k   Лирика
    Настроение: Знакомый голос, воспоминания, меланхолия (Верлибр. Из цикла "Лирика")
  • Кручина   1k   Лирика
    Настроение: Потоп (Плач. Просторечие. Из цикла "Лирика")
  • Memento mori   3k   Лирика
    Настроение: Жизнь - череда утрат... (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика". Примечание автора) Mood: Life - a series of losses... (Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author"s interlinear translation from Russian into English. The author's note)
  • Меня там не было и нет...   1k   Лирика
    Настроение: Хорошо там, где нас нет? - Мысль изречённая есть ложь? (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Мимолётность   1k   Лирика
    Настроение: Беспощадность жизни, беспомощность любви (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Ненастным вечером...   1k   Лирика
    Настроение: ... нет плохой погоды... (Городской романс. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Ослепление   0k   Лирика
    Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Признание в любви Declaration of Love   2k   Лирика
    Политпросвет: Просто о простом: о любви к России (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia (Patriotic verse. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Шапка Мономаха   3k   Лирика
    Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
  • Штиль   1k   Лирика
    Иллюзион: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Лирика")
  • След в след   1k   Лирика
    Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Лирика")
  • Третьи сутки без сна...   1k   Лирика
    Иллюзион: Курорт под прицелом (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Весенняя рапсодия Spring Rhapsody   2k   Лирика
    Настроение: Радости ранней весны (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Mood: Delights of an early spring (Landscape lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Время Time   3k   Лирика
    Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Я разнежилась...   1k   Лирика
    Настроение: Напряжение спало. (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Единство противоположностей   0k   Лирика
    Территория смыслов: Время vs бессмертие (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Зачем?   1k   Лирика
    Настроение: Хандра (Что такое "зачем"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика") Mood: Spleen (What does "why" imply? A word connotation. Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Кристаллы времени:
    Твёрдые формы: хайку, танка

  • Этюд в бельевых тонах A sketch in linen   1k   Лирика
    Юморески: натурные этюды: летнее полоскание (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: life sketches: a summer swill (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   Лирика
    Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в бледных тонах   1k   Лирика
    Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в горьких тонах   1k   Лирика
    Настроение: Полынная горечь утрат (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Sipping wormwood from the cup of losses (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в мрачных тонах   0k   Лирика
    Настроение: Депрессивное: стресс от холода (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Low-spirited: under the cold stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в розовых тонах   1k   Лирика
    Настроение: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Hibernation (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Бабье лето   1k   Лирика
    Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Бабочка   0k   Лирика
    Импрессионизм: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: To take wing - get dry first. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Безвременье Lingering out   1k   Поэзия
    Настроение: Когда лопается терпение. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: Growing weariness (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Чёрная дыра   0k   Поэзия
    Юморески: Ближний космос (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Near space (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Грусть   0k   Лирика
    Настроение: Грусть под Новый Год (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The coming New Year blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Чужбина Strange lands   1k   Лирика
    Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Деменция   0k   Лирика
    Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • D'sh Fever Д'шев жар   1k   Foreign+Translat
    An illusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation into Russian) Иллюзион: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод с английского)
  • Два веера Two fans   1k   Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером. (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous   1k   Лирика
    Визиоскоп: Новое грамматическое время - настоящее в будущем: хомо чипус. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) A visioscope: A new tense - the Present-in-the-Future: homo chipus. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac   1k   Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald   1k   Лирика
    Творчество: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Фальшак Paste   1k   Поэзия
    Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Глициния   0k   Лирика
    Настроение: Крымская глициния (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The Crimean wistaria (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Гляссе   1k   Лирика Комментарии: 1 (06/12/2018)
    Юморески: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Hibernation (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Гниль Decay   1k   Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Горе   1k   Лирика
    Территория смыслов: Горе (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Grief (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Хайдзин Haidzin   1k   Лирика
    Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Хамелеоша   1k   Лирика
    Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own choice is not felt. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Холод   0k   Лирика Комментарии: 2 (13/01/2018)
    Настроение: Светит, но не греет. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Shining without giving out warmth (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Икары   1k   Лирика
    Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Иней   0k   Лирика
    Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Ищи...   1k   Лирика
    На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Хайку. Из цикла "Лирика") On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • История History   1k   Лирика
    Территория смыслов: История (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: History (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Какофония Cacophony   1k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Код времени The Time code   1k   Лирика
    Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Кофе в турке   1k   Лирика
    Юморески: Вы несчастны? - Тогда мы идём к вам с туркой. (Идея для рекламного ролика) (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Unhappy? - We're on the way to you, with a cezve. (An idea for a commercial) (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Колодец Well   1k   Лирика
    Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Крым Crimea   1k   Лирика
    Настроение: экология души (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: on psyche bionomics (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Кумир Idol   1k   Поэзия
    Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Листопад   0k   Лирика
    Настроение: Предзимнее последнее "прости" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell at winterbreak (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Любовь   0k   Лирика
    Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Луч   0k   Лирика
    Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Молодо-зелено Unlicked cubs   1k   Лирика
    Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Надежда Hope   1k   Лирика
    Настроение: выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Надоеды Bores   1k   Поэзия
    Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Неприязнь Hostility   1k   Лирика
    Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Непрощёное воскресенье   1k   Лирика
    Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости (Хайку. Из цикла "Лирика") An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Неведение Unawareness   1k   Лирика
    Настроение: депрессивное - стресс от зашкаливающего информационного негатива (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: low-spirited - under the excessive negative information stress (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Отстань! Back off!   1k   Лирика
    Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?" (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Оттиск   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Память Memories   1k   Лирика
    Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Пируэты лета...   0k   Лирика
    Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Пошлость Pettiness   1k   Лирика
    Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Последняя чашка   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Постылые кущи The sickening garden of Eden   1k   Лирика
    Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Поворот   0k   Лирика
    Настроение: Бесплодные усилия памяти (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: One's memory's vain attempts (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Поздно   0k   Лирика
    Настроение: Ушли... недолюбленными. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Gone... underloved. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Позёмка   0k   Лирика
    Настроение: Зимнее беспутство (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The rowdy-dowdy winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Приют холостяка   1k   Лирика
    Юморески: Нет ничего лучше дома. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: There's no place like home. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Прятки   0k   Лирика
    Настроение: Поиск пятого угла (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: In a tight corner (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Простота Simple heart   1k   Лирика
    Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Родина Motherland   1k   Лирика
    Территория смыслов: Родина (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Росянка Sundew   1k   Лирика
    Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: The dark side of the medal on the Earth's chest (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Русь Rus   1k   Лирика
    Территория смыслов: Родина (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Щепка   1k   Лирика
    Настроение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Odd Ones Out: If you hew trees the chips must fly. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe   2k   Лирика
    Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Скука   0k   Лирика
    Настроение: Суета сует и всяческая суета. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Lat.) (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Случайность Fortuity   1k   Лирика
    Территория смыслов: Случайные встречи. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Encounters. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Снегири?   0k   Лирика
    Юморески: Зимний маскарад (Хайку. Из цикла "Лирика") Humoresques: A winter masquerade (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Соловей?..   1k   Юмор
    Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Спесь   1k   Лирика
    Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Старость   0k   Лирика
    Территория смыслов: Старость (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Ripe age (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Страх Phobia   1k   Лирика
    Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Стынь   0k   Лирика
    Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Судьба?   1k   Лирика
    Настроение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Летняя метель   1k   Лирика
    Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Чайник горячий...   0k   Лирика
    Настроение: Середина осени, позднее чаепитие (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A midautumn late cup of tea (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Запах   0k   Лирика
    Настроение: Память берёт след. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Царское дело Fit for the Tsar   1k   Лирика
    Инвектива: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) An invective: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Туманность   1k   Лирика
    Настроение: Ближний космос: Туманность спустилась на Землю. (Хайку. Из цикла "Хайку") Mood: Near space: The Earth overcast by a Nebulosity (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Уборка   1k   Поэзия
    Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Удар властью Powerstroke   1k   Поэзия
    Политпросвет: Развращение властью (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Corrupted by power (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Утрецо Lovely morn   1k   Лирика
    Настроение: много ли для счастья надо... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: easy ways and means to happiness (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Утро в горах   1k   Лирика
    Настроение: Заблудившееся эхо (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The echo's gone astray (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Вежеталь   1k   Лирика
    Настроение: Память берёт след. (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Везение? Good luck?   1k   Лирика
    Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: "Lucky" ones!.. (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Волынка Bagpipes   1k   Юмор
    Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972 (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972) (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Якорь   1k   Лирика
    Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Забудь...   1k   Лирика
    Настроение: На "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в переводе В. Марковой: Бесплодные усилия памяти (Танка. Из цикла "Лирика") http://japanpoetry.ru/poetry/19378 Mood: On "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae translated by V. Markova: One's memory's vain attempts (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Жажда   0k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Жемчужина Pearl   1k   Лирика
    Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Знатоки   1k   Поэзия
    Юморески: Учим вульгату (Memento mori. (лат.) - Помни о смерти.) (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Learning Vulgate (Memento mori. (Lat.) - Beware of death.) (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Зов   0k   Лирика
    Настроение: Юношеская меланхолия (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The youthful blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Сатира (поэзия):

  • Обычаи обывателей   0k   Поэзия
    Обществоведение: Буднимейкеры (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Морок   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не обижай людей без нужды. (Причитание. Из цикла "Сатира")
  • Молчание мизантропа   0k   Поэзия
    Обществоведение: Молчание - золото? (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Беспощаден...   0k   Поэзия
    Обществоведение: О подростковых разборках (Одностишие. Из циклов "Сатира")
  • #ахеджакнуло   1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Айн, цвай, полицай   1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Антидот   1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Апофигей полит"корректности"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Аполитес   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не время для политеса. Апгрейд присказки из русской народной сказки (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Бди   0k   Поэзия
    Обществоведение: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Беспросветность   1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение: тревожно эгоистическое (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Болото булькает...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Болото "либерального" фашизма (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Болтанка   0k   Поэзия
    Обществоведение: Словоблудие достало. Куплет замученного обывателя (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Чревовещатели   0k   Поэзия
    Политпросвет: Соловьёв pro Шувалов: вперёд затылком! - мусолят тему эффективных олигархов (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Чудо-юдо   1k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Чума болотная   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Дай миллион!   1k   Поэзия
    Политпросвет: Рэкетиры мутного времени (Карикатура. Из цикла "Сатира")
  • Диалог   1k   Поэзия
    Настроение: Единство противоположностей (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Диванные войска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Дауншифтер   1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Дурилки картонные   0k   Поэзия
    Политпросвет: Фигаро американо (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Экономная "элитка"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Энтропия   1k   Поэзия
    Политпросвет: Омут мутного времени (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Эпилог   1k   Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Эквилибриум   1k   Поэзия
    Политпросвет: Свет в конце туннеля (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Фальшак   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу" (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Фас!   1k   Поэзия
    Обществоведение: Жизнь не по совести, а по понятиям - власть имущие vs обыватель (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Филозофическое утро A philosophywise morning   2k   Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра (Зарисовка. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning (A sketch. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into English)
  • Фонтан   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Ковёрный, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Фыркает факелом...   0k   Поэзия
    Настроение: Захотелось пофыркать. (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Геноцид лайт?   1k   Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Готардские ботаники   2k   Поэзия
    Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Холопьё   2k   Поэзия
    Политпросвет: Реакция на приём Байдена на Украине 11 декабря 2015 г. (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Игруны   1k   Поэзия
    Политпросвет: Игромания на политическом Олимпике (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Имяслов   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Индульгенция   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Высокие" отношения - от любви до ненависти... и обратно (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Интрига   0k   Поэзия
    Политпросвет: "Выборы" в свете народной мудрости (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • И я не хочу...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Кнопкодавы   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Комсволочь   2k   Поэзия
    Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Козырная Дума   0k   Поэзия
    Политпросвет: На скандальные Думские овации по поводу избрания президента Америки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Крэкс-пэкс-фexit   1k   Поэзия
    Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии (Памфлет. Новояз XXI века. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Кривосудие   2k   Поэзия
    Политпросвет: сионисты у руля русофобского кривосудия (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Кривое зеркало   1k   Поэзия
    Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Квазимоды в моде   1k   Поэзия
    Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Лирское   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не судите о ближних по наветам дальних (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Люди с прошлым   1k   Поэзия
    Обществоведение: Скелеты в шкафу. После просмотра худ. фильма "Квартет" (2012, Великобритания; реж. Дастин Хоффман) (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Мамо, мамо... Мама, мама...   2k   Foreign+Translat
    Суспільствознавство: Про псевдопатріотичне виховання (Iнвектива. Вірш українською мовою. З циклу "Сатира". Авторський підрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с украинского)
  • Мелочи Жизни   0k   Поэзия
    Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Меритократус бестия   0k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем новую страницу в "Дело шустрых". (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Милая, не страдай... Sweetheart, don't suffer...   3k   Поэзия
    Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Satire" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • Мистерия-блеф   2k   Лирика
    Политпросвет: Танцы на костях в исполнении блефмейстеров, терзающих Святую Русь. (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Модус импробус   0k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
  • Моя вина?   1k   Поэзия
    Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Можно   1k   Поэзия
    Обществоведение: Как теряют самоконтроль и идут вразнос. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Налог на воздух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Чинуши "соковыжималки" рулят... пока ещё... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Неприсоединившиеся   1k   Поэзия
    Обществоведение: Кредо движения неприсоединения (Прокламация. Из цикла "Сатира")
  • Нестыковка   0k   Поэзия
    Политпросвет: Геноцид лайт, или скорбное нечувствие (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Невестка   0k   Лирика
    Политпросвет: Не стоит приобретать "комплекс вины". (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Нимрод   1k   Поэзия
    Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Низкий старт?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Се ля ви. Оптимистический взгляд на вещи (Сентенция. Монострофа. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Новейший самоучитель   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Нью-таёжники   2k   Поэзия
    Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • О Б С   1k   Поэзия
    Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Обычаи   0k   Поэзия
    Обществоведение: Чем бы дитя ни тешилось... (Акростих. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Опять   1k   Лирика
    Политпросвет: Майдан - бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре, январь 2014 года (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Осадочек   0k   Поэзия
    Политпросвет: Судим, рядим, чешем репу. Августовские загадки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • От-канкан   0k   Поэзия
    Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ (Частушка. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Отверженные   0k   Лирика
    Обществоведение: Бенефициарам, выгодополучателям "святых" девяностых (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Озноб   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дежавю - кому (П)резидент РФ "целует ручки". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Пагофрения   1k   Поэзия
    Политпросвет: Есть ли жизнь за МКАДом?.. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Печальна жизнь   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Песнь кулика   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Под каким напёрстком...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Вопросы без ответов (Загадка. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Под Весёлым Роджером   1k   Поэзия
    Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Покаянство   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Алконавт, вид оДомашненный (Эпиграмма карикатура. Из цикла "Сатира")
  • Пой, соловей, пой...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин. (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Правец   0k   Поэзия
    Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не дам, или паразиты во власти (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Прельщенье   1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • При виде несчастий...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не учите меня жить лучше... (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Приживалки   1k   Поэзия
    Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Прогулка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный (Монострофа. Из цикла "Сатира")
  • Пуп сайта   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Наполеон 2.0, вид: оДомашненный, из палаты No 6 (Портрет-шарж. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Ролевые игры   1k   Поэзия
    Политпросвет: Мир граждан vs граждан мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. Лозунг для МИДа РФ. Эпиграф к заметке "Маразм крепчает". (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Розовые очки   0k   Поэзия
    Обществоведение: Эпитафия прекраснодушию (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Русский дух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Самосудец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Тавтограмма язык-сломаешь (tongue-twister). Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Семейное дело   1k   Поэзия
    Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Семь-сорок, или пляски на костях   2k   Поэзия
    Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Сатира")
  • Шляпокляки   0k   Поэзия
    Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? Хабад в Кремле. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Слепота   0k   Поэзия
    Обществоведение: Недоумение: А меня-то за что!?.. (Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
  • Сон в иудину ночь   0k   Поэзия
    Обществоведение: Предательство (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Стахановец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Психотворец, вид оДомашненный, гиперактивный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Стеноз   1k   Поэзия
    Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Стоп-кран   1k   Поэзия
    Обществоведение: Вангуют - все!, или пляски на костях: что 2017-й нам готовит? (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Страха ради иудейска...   1k   Лирика
    Политпросвет: Анатомия предательства (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Страшилки либерастов   0k   Поэзия
    Политпросвет: Либерасты во власти - пугало пугало, да не запугало. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Сумерки   1k   Поэзия
    Настроение: сумеречное - время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Сюр   1k   Поэзия
    Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Свистопляска   0k   Поэзия
    Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Святошка   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф 2.0, вид: оДомашненный (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Свои?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Транс   1k   Поэзия
    Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэшмобу: есть ли жизнь в трансе? (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Указующий перст   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Утконосцы   1k   Поэзия
    Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Вдохновение   1k   Поэзия
    Политпросвет: Десант "Бабаевских" конфет "Вдохновение" в Крыму: вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Сатира")
  • Верноподдавки   1k   Поэзия
    Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Весело   0k   Поэзия
    Настроение: "Высокие" отношения в свете народной мудрости (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • #вглазасмотреть!   1k   Поэзия
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Визио   0k   Поэзия
    Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Встряска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Забубённое   1k   Поэзия
    Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя (Куплеты. Из цикла "Сатира")
  • За граничное   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался. (Сентенция. Из цикла "Сатира")
  • Защитники овечества   0k   Поэзия
    Политпросвет: В отаре жить - по-пацифистски выть. (Побасёнка. Из цикла "Сатира")
  • Звездун   0k   Поэзия
    Обществоведение: Звездун на ровном месте. Зазвездившийся сноб промывает мозги "прыщам" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Басни:

  • Дятел при делах   2k   Поэзия
    Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Сатира")
  • Кукух   1k   Поэзия
    Каждому своё (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Сатира")
  • Мелочи жизни   1k   Поэзия
    Обществоведение: Каждому - своё (Филозофичная мини-басня. Неправильная форма с правильным содержанием. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Пастух мечтатель   0k   Поэзия
    Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Сатира")
  • Стихи для детей:

  • Утро на даче   0k   Лирика Комментарии: 2 (17/02/2017)
    Дачные раскраски (Зарисовка. Детское. Акростих. Свободная форма)
  • Лето   0k   Лирика
    "За детство счастливое наше - спасибо, родная страна!" (Зарисовка. Свободная форма. Детское. Из цикла "Игры со штампами" "На конкурс")
  • Забыла про меня зима   1k   Лирика
    Обществоведение: Эта странная зима 2014 года (Свободная форма. Детское. Из цикла "Лирика") Social Studies: The abnormal winter of 2014 (Free form. A children's verse. From the "Lyrics" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Эх, прокачусь!   0k   Детская
    Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Свободная форма. Из цикла "Детское")
  • Ч   0k   Детская
    Детское: Буква Ч на скамейке запасных имяслова (Двустишие. Из цикла "Детское")
  • Две ладошки   0k   Детская
    Детское: Из жизни ладошек. (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
  • Карасик   2k   Детская
    Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам. Каждому - своё. (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Детское")
  • Лень и Долг   1k   Детская
    Детское: Кто кого? Выбор: с кем пойти по жизни? (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
  • Письмо пятиклассника Деду Морозу   3k   Детская
    Детское: Письмо "продвинутого" школяра Деду Морозу (Свободная форма. Сленг школяров начала XXI в. Из цикла "Детское". Примечания автора)
  • Равенство   1k   Детская
    Детское: Не задавайся: кто его знает что впереди... (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
  • Святки   1k   Детская
    Детское: Зимние забавы (Зарисовка. Лирика. Из цикла "Детское")
  • Сборники:

  • Искромётное   60k   Лирика
    Избранная лирика (2007-2016) (Сборник стихов. Из цикла "Лирика")
  • Из "Cтихов матушки Гусыни"   31k   Переводы
    Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
  • Мякиш   22k   Поэзия
    Троллеведение: Попытка систематизации типов "мальчиков, писающих" на каждом углу в интернете. В ходе анализа ни один троллик сильно не пострадал. (Сборник сатирических стихотворений. Из цикла "Сатира")
  • Стихотворения на английском:

  • Castaway   1k   Лирика
    Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Daydreamer's Rattle   1k   Лирика
    Social Studies: A lonesome solo (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Грустное соло (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Insomnia   1k   Лирика
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. Mood (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. Настроение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Unemotional   1k   Поэзия
    Social Studies: Reserve, without showing off. Mood (A maxim. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. Настроение (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Us   2k   Поэзия
    Social Studies: On flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions (A poem for teenagers. Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: О сплетниках и несправедливости их суждений-осуждений (Стихотворение для подростков на английском языке. Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Adolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток   3k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of the American "civilization" (A lampoon. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации" (Памфлет. Стихотворение в прозе на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • B B C Slogan Слоган B B C   1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock (A slogan. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей (Лозунг. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Boomerang Бумеранг   1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker. A plea of a disappointed Psaki fan from Russia (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации. Призыв разочарованной фанатки Псаки из России (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • No Love Lost Нет места любви   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: As the call, so the echo: From Russia without love. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: Из России без любви. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • One man Один   1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers (A hack journalists' slogan. A monostanza. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности" (Слоган продажных журналистов. Стихотворение на английском языке. Монострофа. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • #russiansdidit #этофсёрусские   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia. A plea of a frustrated westerner (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций. Вопль души отчаявшегося обывателя Запада (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Подстрочник в авторском переводе)
  • Sacrifice Самопожертвование   1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Which way to take? Что дальше?   1k   Лирика
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский)
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди   2k   Foreign+Translat
    Social Studies: Homewards. Inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools". (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой. По мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков". (Философская лирика. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Поэтические переводы:

  • Apollon Maykov. A few mediocre families...   3k   Переводы
    Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
  • Часы с кукушкой   2k   Переводы
    Перевод: Учимся считать и узнавать который час! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения Cuckoo clock из сборника Nursery Rhymes)
  • Джон Донн. Крепость пала   1k   Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • Д. Х. Сандерс, К. Келли. Я - маленький чайник   2k   Переводы
    Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
  • Конница дождя (Из Набокова)   1k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
  • Владимир Набоков. Дождь   2k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
  • Not for me. A. Molchanov Не для меня. А. Молчанов   5k   Переводы
    Translations: Lyrics of a folk song sung by the Russian men on a battle eve. (An interlinear translation into English of the song by A. Molchanov "Not for me". From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Текст народной песни, исполнявшейся русскими мужчинами накануне сражения. (Подстрочный перевод на английский песни А. Молчанова "Не для меня". Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
  • Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")   1k   Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
  • Роальд Даль. Телевизор   7k   Переводы
    Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
  • Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong   6k   Переводы
    Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
  • Robert Rozhdestvensky. We're the Army of the People   2k   Переводы
    Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
  • Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри   3k   Переводы
    Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
  • Из Стихов матушки Гусыни:

  • Anna Elise... Анна Элис...   2k   Переводы
    Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
  • Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй...   1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи...   2k   Переводы
    Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
  • Coffee and Tea Кофе или чай?   1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти   4k   Переводы
    Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
  • Courtship Объяснение   1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...   1k   Переводы
    Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
  • Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...   1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...   1k   Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Blue... Туфельку нарядную...   1k   Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл   2k   Переводы
    Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
  • Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак...   1k   Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...   2k   Переводы
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила...   1k   Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...   1k   Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
  • Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...   1k   Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • My maid Mary... Моя подружка Мэри...   1k   Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Once I saw a little bird... Как-то...   2k   Переводы
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
  • The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...   1k   Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Публицистика:

  • Аэлита трансгуманоидов   3k   Публицистика
    Обществоведение: Русофобия трансгуманоидной псевдоэлитки как крайнее проявление идеологии человеконенавистничества (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Дело спасения утопающих   4k   Публицистика
    Обществоведение: Противодействие русофобам на бытовом уровне (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Фокус-покус с неваляшкой   2k   Публицистика
    Политпросвет: Неваляшки шустрят, или операция "Преемник" (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Игры идиотов   5k   Публицистика
    Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Карт-бланш   4k   Публицистика
    Политпросвет: Русофобы на марше (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I. Сеанс разоблачения   3k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. I. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I. Пассы   4k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. II. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени   27k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I I. Ситуёвина с соловьёвиной   6k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. III. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I V. Мегапокаянство   2k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. IV. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот   9k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. V. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V I. Злоба дня   1k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. VI. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Перекати-поле   4k   Публицистика
    Обществоведение: Колобки - хорошо там, где их нет. (Фельетон. Из цикла "Публицистика")
  • Последний гвоздь   3k   Публицистика
    Политпросвет: Последний бой, покой нам только снится... (Прокламация. Из цикла "Публицистика")
  • Прозревая аннигиляцию аннигиляторов   6k   Публицистика
    Обществоведение: Истоки русофобии в свете народной мудрости (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Сарынь на кичку!   3k   Публицистика
    Обществоведение: Цейтнот, или когда устанет караул? (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Слабаки?   3k   Публицистика
    Обществоведение: Русофобия атакует. (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Труха   3k   Публицистика
    Политпросвет: Единство силовиков и народа под угрозой (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Трутни против мёда   1k   Публицистика
    Политпросвет: Показательная порка Дагестана, или протрите глаза - что это было?.. (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Вниз головой   3k   Публицистика
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Заигрались   6k   Публицистика
    Политпросвет: Новые гладиаторы, или "идущие на смерть приветствуют..." кого? (Памфлет. Из цикла "Публицистика". Примечания автора)
  • #вырваноизконтекста:

  • Альф(...)   2k   Публицистика
    Обществоведение: "Игры идиотов", Ч. II: ЧМ 2018 по футболу в кривом зеркале арифметики относительности (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Балбесы   1k   Проза
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь буратины? По поводу гибнущих детей России (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Договорняк, или Хпп по-Кобыздошьи   6k   Публицистика
    Политпросвет: Продолжающиеся потуги эзотериков раздуть культ личности ВВП, который "не виноватая я..." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Достали   4k   Публицистика
    Политпросвет: Погремушка русофобии, или забавы небратьев (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Игры гоу-гоу   2k   Публицистика
    Политпросвет: Когда история ничему не учит (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Ку!ммунизм   3k   Публицистика
    Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Маразм крепчает   4k   Публицистика
    Политпросвет: Кадровый голод в МИДе РФ, или шизофрения власть имущих (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Нэв, или Хайли анлайкли   7k   Публицистика
    Политпросвет: Гонка на выбывание - ишак, падишах или мы? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • На покой   6k   Проза
    Политпросвет: Политические оселки и мерила (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Облом   4k   Публицистика
    Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Парк вурдалакского периода   4k   Публицистика
    Обществоведение: Свистать всех наверх! (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Письмо в Спортлото   3k   Проза
    Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Пора валить   8k   Публицистика Комментарии: 2 (14/12/2018)
    Политпросвет: ПАГи уркаганы ещё ураганят, но запахло жареным, или последний аккорд "Мурки" (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Распыл   3k   Публицистика
    Политпросвет: Что такое "народное ополчение" и с чем его едят в каждом отдельном случае (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Русский брандмауэр   4k   Публицистика
    Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Совет нечестивых   9k   Публицистика
    Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Важнюки   4k   Публицистика
    Политпросвет: Кто на свете всех важнее, или же не манж па сис жур. (Памфлет. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Театр Абсурда:

  • Хроники Тюрдомных войнушек   86k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. В 7-ми баттлах. Троглогедия. Сб. пьес. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Ждуновски   14k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Санкции по-Ждуновски   28k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода "творчества" по-Ждуновски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Сутяжничество по-Ждуновски   12k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Фандрейзинг по-Ждуновски   8k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Цензура по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 6. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 7. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Хроники мутного времени:

  • Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика   171k   Публицистика
    Политпросвет: Русский мiр и мутные времена конца XX - первой четверти XXI вв. (Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика. Сб. избр. статей и заметок. 2015, 2017-2019. Из цикла "Хроники мутного времени")
  • Хроники мутного времени. Ч. I I. Некто, или Явление Не Того народу   13k   Публицистика
    Творчество: Тёмный гений мутного времени, или не всё то золото, что блестит. (Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу. Стихотворения и заметки. 2019. Из цикла "Хроники мутного времени")
  • Хроники мутного времени. Ч. I I I. Всесожжение   61k   Публицистика
    Политпросвет: Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение. Сб. избр. стихотворений. 2010, 2012-2019. (Стихотворения. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. I V. Волчьи ягоды   68k   Публицистика
    Политпросвет: Хроники мутного времени. Ч. IV. Волчьи ягоды. Сб. избр. стихотворений. 2013-2019. (Стихотворения. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт   49k   Публицистика
    Творчество: Мёртвая натура, или Натюрморт с нарциссами мутного времени. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • NewХроники мутного времени. Ч. V I. Тормозной путь   45k   Публицистика
    Творчество: Полоса препятствий, или По минному полю творчества в мутное время. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский)
  • Питер Хантер. Миниатюры:

  • Питер Хантер ... ежевика...   1k   Переводы
    Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...   1k   Переводы
    Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... где зреет невыраженное...   1k   Переводы
    Перевод: Попытка описать процесс творчества (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Некто :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу"

  • Гость Visitor   1k   Поэзия
    Обществоведение: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Трёхстишие. Из цикла "Некто". Примечание автора. Авторский перевод на английский) Social Studies: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. A tercet. From the "Some one" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Идеальный голос   0k   Поэзия
    Обществоведение: Аттракцион неслыханного "идеала". (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • UpdИзбиение младенцев   1k   Публицистика
    Обществоведение: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из цикла "Некто")
  • UpdКто есть кто   4k   Публицистика
    Обществоведение: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии (Загадка. Из цикла "Некто")
  • UpdОдержимость   1k   Поэзия
    Обществоведение: Пожиратели душ и сердец от шоубиза (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Полководец   0k   Поэзия
    Обществоведение: С миру по фанат(ик)у - Полководцу - Армия (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Пострел   0k   Поэзия
    Обществоведение: Ксерокоп, или не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Некто")
  • Сирена   1k   Поэзия
    Обществоведение: Время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Натюр морт :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт"

  • akaянные   0k   Поэзия
    Творчество: Литературные псевдонимы. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdА-ля   3k   Публицистика
    Творчество: Незамкнутый круг чтения: "творчество" Елены Калигановой (aka Альфа). (Заметка. Из цикла "Натюр морт")
  • Беспощаден быт...   0k   Поэзия
    Творчество: Богемное бытие - не сахар. (Тавтограмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Богема   0k   Юмор
    Творчество: Богемное се ля ви. (Акростих из тавтограмм. Из цикла "Натюр морт")
  • Буря мглою...   0k   Юмор
    Творчество: О штампах, заимствованиях, плагиате. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Чувствительному поэту   0k   Поэзия
    Творчество: Прогноз поэтической погоды - повышенная влажность... (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Декадамс   1k   Юмор
    Творчество: Шерше ля фам? вам - на литсайты. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Дифирамбнем   0k   Поэзия
    Творчество: Петухи и кукушки литсайтов. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Эй, гражданина!   1k   Поэзия
    Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Эпитафия штампу   1k   Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • UpdЭтюд в мутных тонах   0k   Поэзия
    Творчество: Словоблудие мутного времени. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт")
  • Грустяи   0k   Юмор
    Творчество: Поэтические Пьеро. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Искромётное Flashy   4k   Юмор
    Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
  • Комплимяшки   0k   Поэзия
    Творчество: Поэтесски политески. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Медный грош   1k   Поэзия
    Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Басня. Из цикла "Натюр морт")
  • Минкаргокульт зажигает   3k   Публицистика
    Творчество: Как Минкульт превратился в Минкаргокульт. По поводу выступления "Рамштайна" в Москве. (Реплика. Из цикла "Натюр морт")
  • На краю   1k   Лирика
    Творчество: Есенин заграницей, за гранью. (Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Непризнанный гений   1k   Поэзия
    Творчество: По литсайтам на ходулях. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Неугомонная   1k   Поэзия
    Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения". (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Песни живота   1k   Поэзия
    Творчество: Под ласковым "солнышком" литпопсы. (Куплеты. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdПсихолух вульгарис   1k   Поэзия
    Творчество: Чужую беду руками разведу: лозунг вивисекторов от психологии. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Пустоцвет   0k   Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Реквием по Прибалтике   1k   Лирика
    Творчество: По волнам памяти: после просмотра худ. фильма "Театр" (1978, реж. Янис Стрейч). (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Самобичевание   0k   Поэзия
    Творчество: Логическая петля Мёбиуса. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт")
  • Сатирику   1k   Поэзия
    Творчество: Настойка унтер-офицерской вдовы: критика и самокритика в одном флаконе. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Стихоплёты   0k   Юмор
    Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Стихоточцы   1k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Тайна A mystery   1k   Байки
    Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: The matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Ушла   1k   Лирика
    Творчество: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Верлибр. Из цикла "Натюр морт")
  • Виртуалитет   1k   Поэзия
    Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Янтарь   1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Ж'има   2k   Юмор
    Творчество: "Вымучиваем" стихотворение на конкурс. (Карикатура. Из цикла "Натюр морт". Примечания автора)
  • Злые карлы   1k   Поэзия
    Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза. (Памфлет. Рэп. Из цикла "Натюр морт")
  • Зыбь   1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, продолжение дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу 2. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Тормозной путь :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь"

  • UpdБаня   1k   Поэзия
    Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdБлаженцы   0k   Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdБука   1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему: Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Чертополох   1k   Лирика
    Творчество: Поэзия vs проза жизни. (Философская лирика. Из цикла "Тормозной путь")
  • Чужая игра   1k   Поэзия
    Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Дом неприкаянных душ   1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины: на пятилетие литсайта "Дом стихов", 2016 (закрытого в августе 2018). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Дуэлянты   0k   Поэзия
    Творчество: Бурная "светская жизнь" на литсайтах Рунета. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Гицели "в законе"   3k   Публицистика
    Политпросвет: Сионизм и русофобия атакуют. (Заметка. Из цикла "Публицистика")
  • NewГордецу   0k   Поэзия
    Творчество: Гордец любит рядиться в тогу судии, но бывает посрамлён. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Идёт охота... Chase in full swing...   1k   Поэзия
    Творчество: Топтуны на литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From "The braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • UpdКалиф на час   0k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы: мелкие шишки на ровном месте - головокружение от возможности "строить" пишущую братию. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdКлеветайка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: ОБС, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Коровьев жжот   1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • UpdМаска?   0k   Поэзия
    Творчество: Тук, тук... кто там, за аватаркой и псевдонимом стоит? (Сентенция. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdМажордом   1k   Поэзия
    Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdНе счастье?   1k   Лирика
    Творчество: Настроение: А нам всегда чего-то не хватает... (Шансон для оптимистов. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • UpdОбразованка игнорамус   1k   Поэзия
    Творчество: "Новые русские" педагоги и литераторы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Охота на бабочек-однодневок   3k   Публицистика
    Творчество: Ревность не по разуму, или Пуристы выходят на громкую охоту: "Доколе?!.." (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdОппонентус вульгарис   1k   Поэзия
    Творчество: Послевкусие от "дискуссии" православного литератора с либералом. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • UpdПечаль моя глупа   1k   Поэзия
    Творчество: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей литсайта "Фабула-дебют". (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdПятак   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Разгулялися "деды"...   2k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайтах Рунета. (Куплеты. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • UpdСоблазн   1k   Поэзия
    Творчество: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика, или эзотерическое "православие". (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdТавромахия Tauromachy   1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From "The braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
  • UpdТрёшка   1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайтах Рунета. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdВас тут не стояло!   1k   Поэзия
    Творчество: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdВороне   1k   Поэзия
    Творчество: Не понимаешь - промолчи: молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • Время покажет   1k   Поэзия
    Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdЗавладела дама клавой...   0k   Поэзия
    Творчество: Ревнители "чистоты поэтических рядов" бдят. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Волчьи ягоды :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. IV. Волчьи ягоды"

  • UpdЛовушка   0k   Поэзия
    Обществоведение: NO EXIT: День сурка длиною в жизнь. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Патриал   0k   Поэзия
    Политпросвет / Творчество: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Тормозной путь")
  • Мякиш :
    Из сб "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш"

  • UpdБорцун   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • NewКомментарии   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Дуэлянт, вид оДомашненный. (Комментарии. Из цикла "Мякиш")
  • UpdКукушонок   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Кукушонок, вид оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • UpdМитрофанушка "в мэтрах"   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Недоросль, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш". Примечание автора)
  • Ударим   0k   Поэзия
    Обществоведение: На злобу дня: словоблудие достало. (Лозунг. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Всесожжение :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение"

  • Мечты мракобеса   1k   Поэзия
    Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Статистика раздела

    Популярное на LitNet.com М.Торвус "Путь долгой смерти"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) А.Емельянов "Мир Карика 11. Тайна Кота"(ЛитРПГ) А.Гончаров "Образ на цепях"(Антиутопия) М.Атаманов "Искажающие реальность-6"(ЛитРПГ) О.Чекменёва "Беспокойное сокровище правителя"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 2: Обезбашенный спецназ "(Боевик) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) О.Бард "Разрушитель Небес и Миров-2. Легион"(ЛитРПГ)
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"