|
|
||
Veronica A. Shoffstall. After a while | Вероника А. Шофсталл. Со временем. |
---|---|
After a while you learn the subtle difference between holding a hand and chaining a soul and you learn that love doesn't mean leaning and company doesn't always mean security. And you begin to learn that kisses aren't contracts and presents aren't promises and you begin to accept your defeats with your head up and your eyes ahead with the grace of woman, not the grief of a child and you learn to build all your roads on today because tomorrow's ground is too uncertain for plans and futures have a way of falling down in mid-flight. After a while you learn that even sunshine burns if you get too much so you plant your own garden and decorate your own soul instead of waiting for someone to bring you flowers. And you learn that you really can endure you really are strong you really do have worth and you learn and you learn with every goodbye, you learn... |
Со временем узнаешь Тонкую разницу между Рукой в руке и оковами на душе Узнаешь Что любить - не значит держаться И вместе - необязательно значит навсегда Начинаешь понимать Что поцелуй - не договор А подарок - не обещание Учишься принимать поражения С поднятой головой, глядя вперед С грацией женщины, не нытьем ребенка Учишься Строить свои дороги на сегодняшней почве Потому что завтрашняя Слишком зыбка для планов И "будущие" склонны срываться вниз Посреди полета. Со временем узнаешь Что даже солнце жжет Если его слишком много И ты высаживаешь собственный сад И украшаешь собственную душу Не дожидаясь, пока кто-нибудь еще Принесет тебе цветы. И ты понимаешь, что ты можешь продержаться Что ты действительно полна сил Что действительно многого стоишь И ты учишься И учишься С каждым "прощай" - ты учишься... |
Просьба не пенять переводчику на отсутствие рифмы или четкого ритма, а также несовпадение количества слогов в каждой строчке с оригиналом. При упомянутом отсутствии в оригинале рифмы или четкого ритма, а также разнице в длине стреднестатических русских и английских слов, жертвовать смыслом ради соблюдения количества слогов переводчик считает ненужным формализмом.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"