Титова-Ромм Элла : другие произведения.

Перевод стихотворения Jonathan Star

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Продолжаю переводы стихов моих родственников, не знающих русского языка. На этот раз в поле моего зрения попал Джонатан Стар, проживающий в городе Принстоне штата Нью-Джерси, США. Точнее сказать - попали стихи, которые я нашла на его персональном сайте, где находятся многочисленные литературные проекты Джонатана. Переводить родственников не понимающих по-русски очень приятно - можно не волноваться что им перевод не понравится, так как они все равно не смогут его прочесть.
  
   "I'll Meet You There"
   by Jonathan Star
   There is a field where all the world dances, 
Where people live out the story of their lives. 
There is a garden beyond that field, 
And a place beyond that garden. 

Do you know this place I'm talking about? 
This place where the heart rolls upon its own melting? 
Where all of life sings to its own unfolding glory?-- 
       I'll meet you there. 

There is a place touched by a warm breeze, 
Where you can hear the sweet whispers of your soul; 
A place where lovers dance like the circling spheres, 
Where every drop of rain becomes a boundless blessing-- 
       I'll meet you there. 

There is a place that will always be your home, 
Where every smile glistens like a summer sunset; 
A place where an ancient gatekeeper awaits your return, 
Where a million lifetimes join into one moment, now-- 
      I'll meet you there. 

There is a place where these words cannot go, 
Where silence bathes us in a hue of golden light, 
Where everything merges into the endless glory of love . . . 
Look, here?we are that place! 
      I'll meet you there. 
  
          
  
  
   Джонатан Стар "Там тебя повстречаю когда-то" (рифмованный перевод Эллы Титовой-Ромм)
  
   Там где кружится в танце планета,
   Там где судьбы подобны балладам.
   Сад растет и находится где-то
   Необычное место за садом.
   Ты ведь знаешь, о чем я. Где сердце
   Тает будто бы сладкая вата,
   Где поется любовное скерцо,
   Там тебя повстречаю когда-то.
   Там где душу услышать не трудно,
   Где лишь теплых ветров постоянство.
   Где под вечным дождем безрассудно
   Двух влюбленных кружение в танце.
   Там тебя повстречаю когда-то.
   Где твой дом, и давно ожидает
   Древний страж твоего возвращенья,
   Где улыбка от солнца сияет,
   И спрессовано жизни теченье.
   Там тебя повстречаю когда-то.
   Там слова утопают в молчанье,
   Погруженные в свет или пламя.
   Там не верят в любви окончанье.
   Это странное место - мы сами.
   Там тебя повстречаю когда-то.
   26.02.13
  
  
   Рассказывая о другом моем родственнике Сауле Уайте, я упомянула тот факт, что моя младшая дочь не пишет стихов. Однако, за последнее время произошли кое-какие изменения, а именно Николь Анна-Мария получила школьное домашнее задание, связанное с написанием стихотворений. И не просто стихотворений, а целого сборника стихов, в который вошли разные поэтические формы. Николь подошла к сочинению своих первых стихов очень серьезно, наотрез отказавшись от моей помощи как профессионала. Некоторые из ее стихов в английском оригинале и моем переводе я приведу ниже.
   Haiku by Nicole Titova (11 years)
  
   Yummy, great candy
   A nice sugary treat
   My favorite sweet
  
   Перевод Эллы Титовой-Ромм
  
   Вкусные, замечательные конфеты
   Хорошие сахарные удовольствия
   Мои любимые сладости
         
   26.02.13
  
  
   Limerick poem by Nicole Titova (11 years)
   Every morning two dogs and two cats
   Wore very big brown fuzzy hats
   But when they flew away
   They shouted "oh hey!"
   Turns out they were all giant bats
  
   Перевод Эллы Титовой-Ромм
  
   Каждый день две собаки, две кошки
   Вместо шляп надевали лукошки.
   Стали шляпы, увы,
   Улетать с головы -
   Это были огромные мошки
   26.02.13
  
  
  
   Sense of Time Poem by Nicole Titova (11 years)
   "July"
   Yellow, blue
   Blue water becomes yellow with the reflection of the sunlight
   Feels like burning ground
   Sounds like splashing, laughing, fun
   Smells like BBQ, chlorine, and rose bushes
   Tastes like hot dogs, pizza, and oranges
   Happy day of fun
  
   Перевод Эллы Титовой-Ромм
  
   "Июль"
   Он желтый и синий
   Когда голубая вода становится желтой в отражении солнечного света
   И жарко как от горячей земли
   Он созвучен брызгам смеху и веселью
   Пахнет мясом жареным на костре хлоркой и кустами роз
   А на вкус как хот-доги пицца и апельсины
   Он как день полный счастья
   26.02.13
  
  
  
   Original poem by Nicole Titova (11 years)
   "Cotton candy"
  
   As soft as a cloud
   Pretty as a rose
   Cotton candy is the sweet world
   Flavors in my mouth
  
   Sweet, sugary, super, snuggle - yummy
   Перевод Эллы Титовой-Ромм
   "Сладкая вата"
  
   Мягкая как облака
   Чудесная как роза
   Сладкая вата это сладкий мир
   Ароматов у меня во рту
  
   Сладкий, сахарный, превосходный, приятный - вкусный
  
  
  
   0x01 graphic
  
  
  
 [] Перевод стихов Saul White
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"