Майка : другие произведения.

Перевод стихотворений поэтов, которые являются моими родственниками: Элиягу Мейтуса ( אליהו מייטוס), Saul White, Jonatan Star

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Опять душа полна любовью", "На недоступном дне лежит моя судьба", "Я как живой росток, в тумане бытия"

(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2013


  

Элиягу Мейтус (אליהו מייטוס)

  
  
  1

Саул Уайт (Saul White)

  
  
  2

Джонатан Стар (Jonathan Star)

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Элиягу Мейтус (אליהו מייטוס)

  

  Помню, в детстве мне говорили, что стихи я начала писать, потому что мой двоюродный дедушка был поэтом. Я знала, что дедушку-поэта звали Илюша, он был старшим братом бабушки Ани, матери моего отца. Я даже помню строчку из его стихотворения, которую бабушка часто цитировала: "Ты такая тонкая, ты такая нежная, та как будто соткана из лучей луны". Среди фамильных книг сохранилось два стихотворных сборника на иврите.  [Eliyahu Meitus (book cover)] Мне было интересно узнать, о чем мог писать мой поэтический родственник. Люди, читающие на иврите, сказали мне, что в стихах часто упоминаются мосты и тоннели. Я даже сделала очень вольный перевод одного из стихотворений - сначала мне сделали подстрочник (к сожалению имя автора подстрочника не сохранилось), а потом я собрала его в стихи.
  
   Опять
  
  Опять душа полна любовью,
  И день мой светом озарен.
  Опять крадется к изголовью
  Давно забытый тихий сон.
  
  Другого счастья и не надо -
  Дороже сердцу во сто крат,
  Что мне подарен был в награду
  Судьбой повторный листопад.
  
  Опять среди цветов осенних
  В твоей руке моя душа.
  Я встану тихо на колени,
  Чтоб рук коснуться не спеша.
  
  Всего, что мне не доставало:
  Тебя, пришедшую из грез,
  Во сне укутать покрывалом
  Из лепестков осенних роз.
  
  Так кто же такой мой двоюродный дед?
  
  Согласно Википедии,
  Элиягу Мейтус (рожд. Эле (Эльюи) Ме́йтус; ивр. אליהו מייטוס) родился в Кишинёве в 1892 году.  [Eliyahu Meitus (Элиягу Ме́йтус (из семейного архива)] С 1911 года обучался в Сорбонне, но с началом Первой мировой войны вынужден был прервать занятия и вернуться в Россию. Доучивался в Петроградском университете, затем возвратился в Бессарабию. В 1921 году стал директором еврейской гимназии в Сороках, а с 1923 года преподавал на учительских курсах в Яссах, меламедствовал в Бузэу. В 1935 году уехал в Палестину, где жил главным образом в Тель-Авиве и работал учителем. Первое стихотворение на иврите (Лилит) опубликовал в 1910 году в журнале "hаШилоах" при поддержке Х.Н. Бялика, первое время писал также и на идише. Регулярно печатался в газете "Ал hаМишмар". В 1928 году опубликовал большую поэму "Шуламис" (Шуламит - Суламифь). В подмандатной Палестине, затем в Израиле, начиная с первого сборника 1938 года выпустил ряд поэтических книг, а также большую антологию современной поэзии, том воспоминаний о детских и юношеских годах в Кишинёве (1977), вместе со своим земляком поэтом К.А. Бертини в 1953 году составил сборник "Шай леШломо" (Подарок Шломо) в честь восьмидесятилетия бессарабского писателя Шломо Гилельса.
  Широкую известность приобрёл и как переводчик, главным образом с идиша (Д. Бергельсон, П. Маркиш, Фроим Ойербах), французского (Расин, Бальзак, Верхарн, Верлен, А. Жид, Мопассан), румынского и русского (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) языков. Впервые полностью перевёл на иврит "Fleurs du Mal" (Цветы зла) Бодлера, а в 1959 году - д ва тома военных воспоминаний Шарля де Голля. Стихи Мейтуса вошли в составленный В.Ф. Ходасевичем и Л.Б. Яффе "Сборник молодой еврейской поэзии" (1918).
  Избранная литература
   Xиратену hаХадаша: ликутим ле-микра вэле-диклум, Кинус: Тель-Авив, 1938.
   Маавик Лахарут (военные воспоминания де Голля в 2 тт.), Ам hаСефер: Тель-
  Авив, 1959.
   Пирхей hаРоа (цветы зла Бодлера), Тель-Авив, 1962.
   Кирья Левана - Ди вайсэ штот (белый город, двуязычное издание
  стихов Фроима Ойербаха на идише и иврите), Игуд Олами Шел Иехудэ Бесарабия - И.
  Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1960.
   БиМахицатам Шел Софрим: пирке зихронот ми-йемэ шахрут (рядом с писателями,
  мемуары), Явнэ: Тель-Авив, 1977.
  
  Кстати, набрав в Гугле фамилию Мейтус, получила ссылку на стихотворение
  
   Бориса Моисеевича Межиборского
  на СИ, с эпиграфом:
  
  ЭЛИАГУ МЕЙТУС
  На лиственном ложе, В чертогах молчанья
  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
  
  Учитывая мой перевод, воспоминания бабушки и приведенную строчку Бориса
  Моисеевича, можно сделать вывод, что Мейтус писал о любви.
  О чем, собственно всегда пишу и я. Что касается моего имени... , то хотя это и не так, но теперь я буду говорить, что назвали меня не в честь американской певицы Эллы Фитцджеральд, а в честь еврейского поэта Эле Мейтуса, моего двоюродного деда. Вот еще два перевода которые мне удалось сделать прежде чем я решила, что переводить с языка которого не знаешь, это все равно что искать ту самую черную кошку в той самой темной комнате. "Озеру печали" (Книга "На краю второго моста") (Подстрочник Ирины Явчуновской) На недоступном дне лежит моя судьба, Не выбраться душе из озера печали. Достигнет ли небес тревожная мольба? Смогу ли воспарить в заоблачные дали? Мне б одиночества печать стереть со лба? Ушла по каплям жизнь, глубокая вначале. Ужели мой удел - бесплодная борьба И будет меркнуть свет, что звёзды излучали? Но нет! Еще колоколов помогут звуки По лабиринту прекратить блужданий муки, И по мосту пройти уверенно, и снова Найти потерянную нить пути и слова. Сиянье звезд провозгласит конец разлуки, И будет песня в небеса лететь готова. "Я как росток живой..." (Книга "На краю второго моста") (Подстрочник Рахели Кулесской) Я как живой росток, в тумане бытия, Застрявший в темноте вселенского чертога, Сейчас скачу вперед я за спиной у Бога, Не упаду: в его руке ладонь моя. Гляди, скитаний рок меня не избежал, В сетях чужой луны запуталась дорога. Но дай мне только срок, мы встанем у порога Священного дворца - начала всех начал. Там полыхает глаз огонь самозабвенно, Там света теплый луч в глубинах янтарей, Там тишина лесов и семена полей; Всегда придет тот день среди потока дней, Пусть даже лег туман на зеркало вселенной, Скорбящая душа воспрянет, несомненно.
  
Стихи из сборника молодой еврейской поэзии Ходасевича и Яффе.

 []

Ночью.

Крылья тьмы простерла высь;
Звезды тихие зажглись;
Их лучи переплелись
      В свети сновидений.

Мир на лоно ночи лег;
Тень целует тень, и Бог
Шествуя, земных дорог
      Тишь благословляет.

Тайный голос слышу я:
'Спит любимая твоя,
И в волшебные края
      Сон ее уносит.

Блещет мрамор плеч нагих,
Щеки в пламени, и с них
Шепчут розы: о, жених,
      Подойди к невесте!

Обними! - вздыхает грудь;
Наклонись к устам прильнуть -
Манит сонная, чуть-чуть
      Внятная улыбка'.

Смолкло все... Ни звука нет;
Звезды льют златистый свет.
И на всем - чудесный след
      Божьей благодати.
1911
                      Перевод: О. Румер.


Из песен листопада.
1.
О, тихая, тихая грусть умиранья
В прохладе оенней!
На лиственном ложе, в чертоге молчанья,
Окутано в тени,
Кончается лето.

На лик его смуглый струится из чаши
Свет тихий, печальный;
И славит напев, погребально звучащий,
День скорбный, прощальный
Увядшего лета.

И солнце последним, лучистым потоком
Его озаряет;
И небо лазурным, но сумрачным оком
Сквозь тучи взирает
На мертвое лето.
Перевод:   О. Румер.

2.
Проносится листьев шуршащая стая,
Тихонько слетая
В потоки молчанья.
То золото меркнет с шептаньем  несмелым
В саду опустелом.

И вздох словно с ветки на ветку сбегает,
На землю спадает -
И слабы стенанья, -
То ветви парят поцелуем скользящим
По листьям дрожащим.

И пурпур, пылая, течет по дубравам,
Ложится по травам;
В аллеях - сиянья:
Но пусто. Лишь трепеты ропотов дальних -
Отзвучий печальных.
1912

Перевод:  Юрий Верховский.


  
  

К оглавлению

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"