Титова-Ромм Элла(Майка) : другие произведения.

Тот, кто хотел любить

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я в короне на троне", "Ночи мои в огне", "Слово было вначале", "На ненаписанный постскриптум", "Сопрано (а точнее меццо-", "Каждый получит то"

(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2007

1.

Я в короне на троне
Точно в старом кино.
И, наверно, не тронет
Что без войска давно.
Что осталась из свиты 
Лишь кукушка в часах...
Но с судьбою мы квиты:
Здесь и на небесах.


2.

Ночи мои в огне,
Воском расстаю в них.
Истина не в вине -
В жарких губах твоих.

2007/09/17

 [] 



3.

На ненаписанный постскриптум
Пролить вино.
Судьбу угадывать по скрипу,
Смотреть в окно.
Там, где луна гончарным кругом
Вращает свет,
Мы существуем друг для друга.
Прольет рассвет
На ненаписанные строки
Лучей тепло.
Восходит солнце на востоке.
Уже взошло.

 [] 


4.

Сопрано, а точнее меццо-
Сопрано утренних синиц,
От коих никуда не деться,
Меня разбудит. Половиц
Нежданный скрип еще не выдал
Твоих - на цыпочках - шагов.
Постель растерзанного вида,
Где мы от зависти богов
Пытались безнадежно скрыться
Под покрывалом до тех пор,
Пока присяжные-синицы 
Не зачитали приговор.

2007/06/26


 []

5.

Каждый получит то,
О чем он молился Богу:
Воровка - чужое манто,
Прикованный к месту - дорогу,
Вечный тихоня - прыть,
Слабый - силу воловью...
Тот, кто хотел любить
Мучиться будет любовью.

2007/06/26

6.
  
"Всё, что я хочу от этой ночи - 28 капель корвалола..."
                                                 
                                         A. Габриэль
                                                            
Запутавшись в погодных сводках,
Где нет тепла и солнца мало,
Я на коленки, что в колготках
Трагически слезу роняла.
И подступала к горлу осень
Меня почти вгоняя в кому.
  
Ах, мне бы только двадцать восемь
Накапать в рюмку капель рома.

2007/04/06


7.
Слово было вначале
Будет слово и впредь.
Уголек ли, свеча ли
Долго станет гореть.
В полутемной лачуге,
В непроглядной ночи.
Завывание вьюги,
Да огарок свечи.
Наше счастье забыто
В деревянном ларце.
Слово было, но ты то
Слов не вспомнил в конце.


"Сопрано, а точнее меццо"
Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm 
(in a secondary role).

Soprano,  more precisely mezzo-
Soprano songs of early birds,
Whose songs one's quiet always waits on,
Will wake me up, and afterwards
I'll hear the sudden creak of battens
Which tells you're coming on tiptoe,
Our bed is crumpled, crushed and battered:
We lay under the bedspread, so
That we might hide from gods' envy
Until the jury of the birds
Had passed their sentence, oh so heavy,
And brought us back from outer worlds.
 
July 26, 2007


"Каждый получит то"

Everyone will have got
What he beseeched when in trouble:
A thief will get someone's coat,
A chained one - a road to ramble.
A shy one will be daring enough,
A weak one will have power,
And he who wanted to love
Will be a suffering lover.
 
July 26, 2007

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"