В немецком языке много грамматических форм выражающих время. Две формы выражают будущее время. Одна форма выражает настоящее время. И аж три формы выражают прошедшее время. Это Perfekt - разговорное прошедшее время и две формы литературного прошедшего времени: Präteritum - просто прошедшее время и Plusquamperfekt - время предшествующее прошедшему времени. Конечно, в обычной жизни немцы используют преимущественно Perfekt и лишь в редких случаях Präteritum.
И вроде этому и учат на курсах немецкого языка для иностранцев. Однако в жизни я часто сталкивался с проблемой не понимания, меня со стороны немцев. Очень часто в разговорах из-за одного слова, иначе построенного предложения или иначе произнесенного слова возникало не понимание, чего же я хочу сказать. В булочной, в кафе, в больнице, на приеме у врача, в службе по трудоустройству, в магазине и т.д. и т.д.
Так, например, я с женой в книжном магазине увидели набор карточек с русскими словами с одной стороны и немецкими с другой. Мы подумали, что это было бы хорошим подарком для одного из наших родственников, у которого серьезные проблемы с овладением немецким языком. Мы взяли этот набор и пошли на кассу. Протягиваю кассирше этот набор и говорю, что хотел бы его приобрести. Говорю, конечно же, по-немецки. В ответ слышу от неё, что она не понимает по-русски. А я на каком языке обращался к ней?
Другой пример, как то я оказался в больнице и в ходе осмотра мне задавали вопросы на немецком языке, на которые я отвечал, но меня редко понимали с первого раза. Приходилось повторять. Со мной был переводчик, у которого не хватало терпения ждать, когда местные эскулапы всё-таки поймут литературный немецкий его клиента, и он вклинивался в наш разговор. Потом, сидя в коридоре и ожидая вызова на следующее обследование, я поинтересовался у моего сопровождающего, что же в моей речи было не то, что меня с первого раза не понимают. Переводчик не смог четко ответить на этот вопрос, сказав лишь, что не хватает чего-то неуловимого. "Вот задачка-то", - подумал я, "найди то, не зная что".
На днях я опубликовал один из своих рассказов в одной из групп в социальной сети. И один из читателей оставил положительный отзыв на английском языке: "I'm proud of you" (Я горжусь Вами). И вместо простого спасибо (Danke) я залепил следующее предложение: Ich möchte mich einmal ganz herzlich bei Ihnen bedanken für Ihre hohe Einschätzung meines bescheidenen Werkes. (Я хотел бы сердечно Вас поблагодарить за Вашу высокую оценку моего скромного труда).
Конечно же, со стороны может показаться, что я выпендриваюсь, хочу показать свою ученость. Это мнение было бы правильным, если бы я имел такое намерение. Однако, именно такая форма речи является для меня естественной. В то время как краткая и простая трудна для произношения. В этом случае мне как будто бы чего-то не хватает.
Для того, чтобы убедиться в правильности составленного предложения, я обратился к интернету. Однако на его просторах не нашел ничего похожего. Странно, что в интернете может чего не быть. Тогда я обратился за помощью к моему очень начитанному знакомому. Он выслушал меня, вздохнул, он всегда вздыхает, когда слышит от меня немецкую речь, и сказал, что грамматически предложение построено правильно. Только подобные обороты он встречал в историческом романе конца XIX - начала XX века, конечно же, на немецком языке. Может быть что-то подобное ещё говорили в 50-60-х годах прошлого века те, кто воспитывался преподавателями еще кайзеровской Германии. А в наше время это даже не устаревшая форма, а какой-то анахронизм.
И тогда я понял. Мне ведь действительно нравятся не современные фильмы, за редким исключением, а старые фильмы 30-х, 40-х, 50-х годов прошлого века. Звуковые. Так получается, что и мыслю я речевыми оборотами конца XIX и начала XX веков. Может быть поэтому у меня и возникает непонимание с немцами нынешнего времени, с немцами XXI века? Ведь если я человек начала XX века, то между разница в целый век!