эмиграция : другие произведения.

Переводы с французского языка писем из архива Ф. Либа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  
   Борис Муравьев
   GenХve, 1 октября 1950
   34, boulevard HelvИtique
  
   Уважаемый господин профессор,
   Я пишу Вам настоящее письмо с разрешения госпожи Виолетты ФАЙО (Violette FAYOD), Вашей кузины.
   Многие годы я работаю над изданием (многотомным) по истории России. В настоящее время я готовлю его к печати. Речь идет о политической и дипломатической истории России с ее возникновения до распада империи; но по необходимости я обращаюсь и к иным сторонам национальной жизни.
   Я недавно узнал, что Вы являетесь обладателем очень значительного собрания русских книг. Мне было сказано, что Вы передали свою коллекцию университетской библиотеке Базеля и что другие библиотеки могут заказывать оттуда <для своих читателей> книги по общим правилам пользования. Кроме того, мне сообщили, что каталог этого собрания находится у Вас, и что по этому поводу нужно обращаться непосредственно к Вам.
   Кроме вопросов истории, я занимаюсь проблемами ортодоксальной теологии и русской философии. Что касается моей жены, то она готовит к печати работу по искусству танца.
   Я был бы Вам бесконечно признателен, если бы Вы смогли мне сообщить - каков объем русской части Вашего собрания и каковы ее основные признаки; с другой стороны - как я мог бы воспользоваться каталогом, естественно - если это допустимо.
   Я прошу у Вас прощения за то, что отвлекаю Вас своей просьбой; но госпожа ФАЙО сказала мне, что я вправе рассчитывать на Ваше добросердечие.
  
   Произведения, которые интересовали бы нас в первую очередь:
   ИСТОРИЯ:
      -- Муравьев Н.Н., общее, Русские на Босфоре в 1833 году, Издательство Москва, 1869
      -- "Русские архивы" (журнал "Русский архив"), 1875 год, том III
  
   ИСКУССТВО ТАНЦА:
      -- А. Ваганова, "Основы классического танца", Ленинград, 1934
      -- Чеккетти, Учебник по хореографии (по-русски или по-французски)
  
   Не могли бы Вы сообщить - нет ли у Вас других изданий по классическому или народному танцу?
   Господин профессор, примите еще раз мои извинения и уверения в совершеннейшем почтении.
   Борис Муравьев
  
   Борис Муравьев
  
   GenХve, 9 марта 1952
   34, boulevard HelvИtique
   Monsieur F. LIEB
   Aeschenstrasse 25
   Basel
  
   Господин профессор,
   В связи с нашими переговорами за последний год и с моей статьей в журнале "Schweizerische Universitaetzeitschrieft", которую я отправил Вам в письме от 12 декабря 1951 года, я счастлив Вам подтвердить, что мы прилагаем дальнейшие усилия по созданию запланированного центра.
   Моя статья нашла широкий отклик, среди прочих - у ЮНЭСКО, библиотеки UNO, женевского отдела народного образования и, наконец, у директора Русского института Колумбийского университета Нью-Йорка, и других.
   Для осуществления нашего намерения - как минимум, для создания общего каталога собраний русских документов в Швейцарии, мы надеемся получить необходимые финансовые средства от Национального общества по научным исследованиям, которое пока что только начинает создаваться; а для дальнейшего развития проекта мы рассчитываем на финансовую поддержку известных зарубежных фондов.
   Между тем, я продолжаю работать над описанием библиотечных фондов Швейцарии с целью его рационализации и введения в оборот в большем масштабе, чтобы сделать возможным его научное применение.
   Поэтому я очень хотел бы, если Вы не будете против, подробнее изучить русскую часть Вашей библиотеки, одновременно систематизировав Ваш каталог, как я делаю и для других, частных и общественных, русских коллекций. Подобная работа, как мне кажется, необходима как для общего блага, так и для Вас лично - с т.з. решения дальнейшей судьбы Вашего собрания.
   Недавно Вы сообщили мне, что каталог Вашей библиотеки существует на карточках в трех экземплярах и что Вы готовы предоставить мне один из них с тем, чтобы я мог его обработать, и - позднее - изготовить микрофильм. Если Вы еще не изменили своего намерения, я со своей стороны готов немедленно приступить к этой работе, поскольку как раз завершил написание своей новой книги под названием "Русские и скифы". Я спешу напомнить Вам, что работу по описанию библиотечных собраний я предпринимаю на свой страх и риск.
   Один из моих друзей, господин Франк Лаэналь (FranГois Lachenal), являющийся сотрудником "Trois Collines" и работающий в настоящий момент в Базеле и Женеве, и очень благожелательно относящийся к моему проекту, любезно предложил мне - во время следующей поездки привезти вышеозначенную картотеку в наш город, естественно - если Вы не будете иметь ничего против.
   По моей просьбе он позвонит Вам в течение следующих нескольких дней, чтобы спросить о Вашем решении, и - в случае положительного ответа - забрать у Вас картотеку и привезти ее сюда.
   Господин профессор. Примите мои лучшие пожелания и передайте их от моего имени также госпоже ЛИБ.
  
   Готовый к услугам
   Борис Муравьев
   P.S. Я еще на несколько дней задержу у себя книгу акад. Державина, которую Вы мне любезно предоставили; я отправлю ее Вам в конце месяца. Большое спасибо.
  
   Копия - господину Ф. Лаэналю в Базеле.
  
  
  
   Борис Муравьев
   GenХve, 23 марта 1952
   34, boulevard HelvИtique
   Monsieur F. LIEB
   Aeschenstrasse 25
   BASEL
  
   Господин профессор,
   Господин Франк Лаэналь передал мне сегодня первую часть каталога Вашей русской библиотеки. Я благодарю Вас за это.
   В конце недели у господина Лаэналя снова появится возможность автомобильной поездки по маршруту Базель - Женева и он любезно предложил мне: привезти сюда остаток Вашей картотеки. В этой связи он намерен связаться с Вами в ближайшие дни.
   Господин Лаэналь сказал мне, кроме того, что Вы окончательно передали Вашу библиотеку в дар Кантональной и Университетской библиотеке города Базеля, и что последняя уже начала работать с Вашими книгами, дополняя ими свое собственное собрание. Он также добавил, что у Вас родилась великолепная мысль - подтолкнуть господина Гуснера (Husner) к напечатанию картотеки в двух экземплярах, с тем, чтобы послать нам одну копию, что сделает для нас возможным создание (одновременно с Вами) соответствующего банка данных.
   Поэтому я обращаюсь к Вам с огромной просьбой, если это возможно, настоять на вышесказанном по отношению к господину Гуснеру. Поскольку, несмотря на то, что финансирование проекта является делом решенным, изготовление запланированного общего каталога в его завершенном виде потребует еще значительного времени. Мы же в Женеве, наряду с описанием собранной в Базеле русской коллекции, имели бы уже сейчас каталоги русских изданий, <находящихся> в четырех крупнейших библиотеках: UNO, BIT, BPU и Вашей. Это не имело бы, конечно, того же значения, что и запланированный общий каталог, но тем самым мы сделали бы значительный шаг по направлению к решению проблемы, и это очень пригодилось бы нашим читателям.
   Я намерен, пользуясь Вашей картотекой, составить подробное описание <фондов библиотеки>, и я хотел бы предложить публичной библиотеке Базельского университета - вставить полученные таким образом данные в их собственный каталог русских книг. Я буду держать Вас в курсе дела, с тем, чтобы Вы, со своей стороны, могли говорить об этом с господином Гуспером.
   Еще раз благодарю Вас.
  
   Господин профессор, примите мои лучшие пожелания и передайте их от моего имени госпоже Либ.
   Готовый к услугам
   Борис Муравьев.
  
   <Вписано Б. Муравьевым от руки в машинописный экземпляр:>
   Копия - господину Франку Лаэналю в Базель.
   P.S. Я отложил отправление этого письма, чтобы иметь возможность сообщить Вам о результатах моих только что состоявшихся переговоров с господином Баудиром (Baudier). Он со своей стороны будет писать господину Гуснеру и просить его - прислать нам один экземпляр картотеки, которую вы сейчас составляете. Здесь я перепишу ее кириллицей и т.о. мы получим расширенное описание Вашей библиотеки, дополняющее базельский вариант, и введем его в <каталог> нашей публичной университетской библиотеки.
   Так что, господин Гуснер получит в этой связи письмо от господина Баудира, что облегчит Вам обращение к нему с подобной просьбой и даст возможность начать <наше> предприятие.
  
  
   <Мария Дьяченко>
  
   68 rue de la Croix Nivert
   Paris XVe
   18 ноября 1931
  
   Уважаемый господин,
   Я уже более шести месяцев тому назад перевела для Вас на немецкий язык Вашу статью и письмо Митрополита Сергия.
   Вы в своем письме от 5 мая 1931 года обязались выплатить мне 250 Фр., которые Вы остались должны за перевод. Я ждала все лето, хотя крайне нуждаюсь в деньгах.
   Для ответа на мое второе письмо Вам потребовался целый месяц. Ваш ответ подтвердил мне, что деньги у Вас были, но Вы одолжили их одному своему знакомому.
   Ваш образ действий кажется мне столь же неприятным, как и то лицо, на которое Вы жалуетесь. Поскольку я вижу, что Вы не являетесь человеком слова, и что моральный долг не является для Вас понятием, - то я буду вынуждена обратиться к адвокату, если Вы не выплатите мне в течение двух недель - т.е. до 9 декабря 1931 - 250 Фр., которые Вы мне должны.
   Я надеюсь, что Ваше звание преподавателя теологического института защитит меня от неприятностей и что я все же могу Вам доверять.
   С приветом
   Мария Дьяченко
  
   <Клепинина Тамара Федоровна>
  
   Dr. Fritz Lieb
   Aeschenstr. 25
   Basel
  
   25 июня 1945
  
   Уважаемый господин Либ,
   Я пользуюсь случаем дать знать о нас и, прежде всего, поблагодарить Вас за подарок, полученный нами при посредничестве господина Андерсона. Вы слишком щедры. Дела моей семьи идут, к счастью, хорошо и мы готовимся к отпуску.
   Знаете ли Вы, что Федор Пьянов вернулся? Он в очень плохом состоянии, поскольку он был в группе, эвакуированной немцами из Бухенвальда до прихода американцев. После освобождения он тяжело болел и весил всего 35 килограмм, когда его выпустили. Сейчас он находится в парижском госпитале под наблюдением врачей.
   Еще один друг вернулся: господин Казачкин, покровитель моего младшего сына. Он рассказал мне о смерти моего мужа от пневмонии. Поскольку больница была переполнена, к его недугу сначала отнеслись недостаточно серьезно - и не госпитализировали его, и он умер в пересыльном бараке скорчившись на полу. У него не было даже достаточно места, чтобы лечь, и он должен был оставаться сидеть. Господин Казачкин видел его за несколько часов до смерти.
   Нет никаких известий о матери Марии. Мы полагаем, основываясь на показаниях людей, бывших с ней в одном лагере, что она тоже умерла от _____ (Ruhr). Ее сын Георгий, находившийся с моим мужем, год назад был отправлен куда-то с колонной больных, и с тех пор мы ничего о нем не слышали. Бедная бабушка (мать Марии, госпожа Скобцова) находится на исходе своих сил. Она проживает теперь по адресу: Lourmel-Strasse. Было бы неплохо сделать что-нибудь для нее.
   Я все еще работаю в YMCA и держусь благодаря нашим многочисленным друзьям. Я надеюсь, что Вы получили последние книги и рукописи (присланные нашими американскими друзьями). Сейчас, на свободе, я с радостью поообщалась бы с Вами. Я надеюсь, Вы вскоре приедете нас навестить. У господина Бердяева все в порядке, а вот его жена все еще больна. Мы снова начали читать лекции в Академии религиозной философии.
   Еще раз примите мою благодарность и лучшие пожелания Вашей семье.
   Клепинина (Тамара Федоровна)
  
  
  
  
  
   Оригинал письма - машинопись на французском языке с рукописным автографом.
   Оригинал письма - машинопись на французском языке с двумя (после основного текста и после P.S.) рукописными автографами.
   Оригинал письма - машинопись на французском языке, автограф и P.S. - рукописные, на французском языке.
   Оригинал письма - рукопись на французском языке.
   Оригинал письма - машинопись на французском языке с рукописным автографом и выделением в тексте.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"