Таня, я из-за Вас перечитал "Над Пропастью Во Ржи". Причем интересно перечитал. Дело в том, что я никогда не читал это по-русски. А тут, заговорив с Вами о разных классиках и их соответствии канонам, и о Сэлинджере в их числе, решил прочесть по-русски. К тому же, к этому времени есть интернет и сделать это очень просто. Не надо ехать в магазин и покупать книгу - вопрос каприза и времени. Причем перечитал своеобразно. Открыл у Мошкова в отдельных "табах" браузера и читал по абзацам - тут и там, тут и там... По-русски и по-английски. Благо там есть и то, и другое. Перевод Риты Райт-Ковалевой, по-моему, не очень хороший. В общем-то идет-идет нормально, а потом - БАЦ!!! Ну просто жуть! Причем онa - хороший переводчик. Ритм и дух Сэлинджера, в общем-то, передан нормально. Можно даже сказать - очень, на мой вкус, хорошо. А вот как только дело доходит до технических деталей, до так называемой "матчасти", тo тут - беда. Совешенно непонятно, пока не прочтешь биографию переводчика, как человек с частью фамилии "Райт" мог написать такую хрень... Первое, что приходит в голову, так это то, что "Райт-Ковалева" - это русско-американский брак, что Рита Ковалева присоединила к своей фамилии фамилию мужа "Райт", живет или жила в Америке, а еще лучше - в окрестностях Нью Йорка, и, конечно же, знает все и каждый нюансы местной речи и диалектов и все такое... Да вот, оказывается, и даже близко ничего, к сожалению, подобного. Ясное дело, что человек с частью фамилии "Райт" мог написать такую хрень только если это советский человек, изучающий предмет своего "профессионализма" по советским букварям и клубу кинопутешествий с Сенкевичем, или еще под руководством "знатоков" английского языка типа Мэлора Стуруа, Леонида Замятина или Валентина Зорина или им подобным. (Мелор Стуруа, к моему изумлению и восторгу, когда-то публично в прямом эфире совсем недавно, буквально лет пять-семь назад, перевел и объяснил своим "любимым" соотечественникам, что "Treaty Room" в Белом Доме Соединённых Штатов, ( http://www.whitehousemuseum.org/floor2/treaty-room.htm ), оказывается обозначает "Комната Деревьев". Он еще пояснил: "потому, что там в окнe - деревья видно". У него явно обыгралось-перепуталось слово "treaty" - "договор" и "tree" - "дерево". Он же неуч - на слух хватает нечто похожее, и, как Зощенсковский герой, ВЫДУМЫВАЕТ сам себе объяснение. И тут же этим только что выдуманным объяснением делится с такими далёкими убогими и не знающими языков соотечественниками. Я уверен, что в эти моменты Мэлор Георгиевич чувствует себя большим просветителем тёмных масс... И скупая слеза скатывется со щеки сделавшего большое дело мыслителя... Уровень журналиста-международника с ПОЛУВЕКОВЫМ СТАЖЕМ - ниже плинтуса. А веpтолет "Black Hawk", оказывается - "Черный Кабан"... Oн же на чтиво безграмотный, а на глyхое ухо - ему здесь 50 лет "Black HOG" мерещится. Идиот cтарый...) Дьявол же в деталях. Если главный герой - американец, "ньюйоркец", то это наглость и преступление тупо переводить жаргонные слова, не зная, что они значат. Так же, как тупо было бы переводить с русской фени на английский, для примера, какой-то уголовный роман с привлечением лучшего переводчика Госдепартамента, вместо того, чтобы проконсультироваться с сидящим в американской тюрьме Япончиком. Верно? Это то же самое, как в анекдотах переводчик ООН переводит, что рабочий на заводе сказал прорабу, что он хотел иметь половое сношение с этим редуктором, всеми болтами и гайками, самим прорабом, директором и всем предприятием. И что в прошлом он уже проделал это с его, прорабa, матерью... Да? Но это же - не анекдот. Это перевод классического произведения недоученным, как ни прискорбно это говорить о Рите Ковалевой в данном конкретном приложении, человеком. Явно человек просто не имел возможности знать "настоящий" местный говор героя описываемых событий. Поэтому звучит тупо. О личной ВИНЕ лично Риты Райт-Ковалевой, конечно, речи нет, раз она была советским человеком и таких деталей знать просто НЕ МОГЛА. Но перевод, читаемый сегодня знающим оба языка, от этого лучше не становится. Если автор - классик, и есть вероятность того, что твой перевод этого классика рано или поздно прочтет русскоговорящий "ньюйоркец" - то перевод ему показывать нежелательно. Её перевод - навечно советский, для советских русскоговорящих людей, не имеющих возможности перепроверить верность значений слов, из расчета вечности железного занавеса. Как говорится - "Для внутреннего потребления". Для потребления там, где "Сойдет и так". Грех, может быть, так говорить о Рите Ковалевой, знающей (знавшей) академический английский язык очень даже неплохо. Но тем не менее.
Кстати, хорошая иллюстрация ко всей идее марксизма и мировой "диктатуры пролетариата" под руководством равнейших из равных - когда во всем мире все сидят в тюрьме и едят похлебку с помойки, над которой навеки установлена табличка "Самое Вкусное ИЗОБИЛИЕ В Мире", когда всем трудящимся пролетариям не с чем сравнить их "счастье" - они будут счастливы.
А как вам в качестве примера современного переводчика выдумки и несуразности знатока английской литературы и кандидата филологических наук (на момент написания данной статьи в 2007 г. Скоро, наверное, доктором английских наук будет) Андрея Геласимова:
Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..'
У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"?
Похабная кабацкая народная песенка, пересказанная Бернсом, так или иначе, скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет... ИМЕННО о сексе.
Вот она, эта кабацкая песенка:
"...
Gin a body meet a body,
Comin' thro' the grain,
Gin a body fuck a body,
Cunt's a body's ain.
Money a body meets a body,
They dare na weel alow;
Money a body fuck a body,
Ya wadna think it true.
..."
Остаётся надеяться, Андрей и здесь "fuck и "cunt" не перепутал c "христианской аллюзией" и "падающими со скалы детьми".
http://en.wikipedia.org/wiki/Comin
"...While the original poem is already full of sexual imagery, an alternate version makes this more explicit. It has a different chorus, referring to a phallic "staun o' staunin' graith", "kiss" is replaced by "fuck", and Jenny's "thing" in stanza four is identified as her "cunt".
Я не хотел бы вносить предвзятость в свой перевод вышеприведённого абзаца. Поэтому специально для Андрея Геласимова всунул абзац этот вышеприведённый в гугл-переводилку:
"...В то время как оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У этого есть другой припев, обращающийся к фаллическому "staun o 'staunin' graith", "поцелуй" заменен "fuck", и "вещь" Дженни в строфе четыре идентифицируется как ее "пизда"..."
Вот такая, Андрей Геласимов, "христианская аллюзия, как у Бернса" от Серёжи Брина. Да.
Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..."
Маленький нюанс... Eсли Андрей берется объяснять особенности бейсбола несведущим - не помешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...
Андрей Геласимов: "...Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол - элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного..."
Господи... Какое христианство? Какой бейсбол? Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит "в бейсболке"? Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую нaдевают обычно на (утиную) охоту. "red hunting cap"
Вот вам лишний пример того, как человек ПЕРЕВОДИТ произведение таким образом, что ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ.
Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."
Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку человеку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было свернуть... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается. Пусть пальцем покажет, где именно он всё это прочитал. Бейсбольная ловушка младшего брата героя, на которой тот писал любимые стихи от скуки на поле. Всё. ПОЛЕВОГО ИГРОКА, кстати, ловушка, а никак не кетчера. Этого Андрей тоже не знает. Элли, на самом деле, скорее всего тошнит от бейсбола. Ему скучно на поле, вдалеке от самого основного действа бейсбола... Элли любит поэзию, а не бейсбол. Но на физкультуре должен с классом играть... И пишет стихи на ловушке от скуки... Полевой игрок на дальнем бэйсе, тем более и особенно на уровне школьной детской команды, - не очень активное занятие. Холдену дорога ловушка Элли потому, что это память о любимом брате, со смертью которого Холден явно всё ещё не смирился. Рана в его душе по-прежнему кровоточит. Практически никакого отношения к бейсболу, и тем более к кетчеру, упоминание ловушки НЕ КЕТЧЕРА, а полевого игрока, в повествовании не имеет.
Найдите мне на гугле или где угодно хоть какое-то подтверждение бреда Геласимова и опровержение сказанного мной.
Андрей Геласимов: "...В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."
Какое христианство? Где? Сэлинджер - еврей, воспитанный в ортодоксальной семье. Внук раввина. Настолько еврейской, что его мать-католичка должна была официально принять иудаизм и приняла его, сменив своё имя Мария на ивритскую версию Мириам, и всю жизнь выдавала себя за еврейку. Сэлинджер даже узнал об этом уже после своего тринадцатилетия...
Вот только в повествовании Сэлинджер почему-то поменял родителей местами. В романе он пишет "my parents are different religions' и 'As a matter of fact, my father was Catholic once. He quit, though, when he married my mother.'
"...Во-первых - мои родители принадлежат к разным религиям..." и "...Кстати, мой отец однажды был католиком. Он порвал с церковью, когда женился на моей матери"...
Полная противоположность тому, что было в реальной жизни. Сэлинджер поменял местами родителей в данном смысле. Но, тем не менее... В повествовании Холден где-то говорит, что терпеть не может священников...
Какое христианство? Где Андрей находит "...соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."
О христианстве - бред.
О бейболе - Бред.
О пересказанной Бернсом матерной кабацкой песенке, выданной Геласимовым за какую-то одному ему известную "цитату Бернса", - БРЕД
Всё вместе - БРЕД в кубе. Kакая 'силища'!???
Нужно это обсуждать? Бред этот? Почитайте подробности о выдумках Андрея Геласимова ниже, в полемике после статьи.
Идея читать синхронно-построчно пришла после того, как я наткнулся на следующе:
Ритa Райт-Ковалева:
"...Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени
Оссенбергера. Там жили только старшие и младшие. Я был из младших, мой
сосед - из старших..."
Жутко топорная работа... Кто из каких "из младших"? Кто из каких "из старших"?
У Сэлинджера написано так:
"...Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of
the new dorms. It was only for juniors and seniors. I was a junior. My
roommate was a senior..."
В американских High School - "Хай Скул" (последние четыре года среднеобразовательной школы) и потом точно так же в колледже:
"Фрэшмен" - первокурсник
"Софомор" - второкурсник
"Джуниор" - третьекурсник
"Синиор" - четверокурсник, выпускник(по программе бакалавра)
То есть у Сэлинджера речь идет о герое - третьекурснике "Хай Скул" - т.е. одиннадцатикласснике, и его соседе по комнате, четверокурснике "Хай Скул", то есть ученике последнего, двенадцатого класса средней школы. То есть, речь идёт о ВЫПУСКНИКЕ и ученике предвыпускного класса...
Кроме того, "Джанитор" - "Уборщик", у неё - "швейцар". Дичь какая-то... И подобное - сплошь и рядом...
Например ещё:
Сэлинджер:
 "...And underneath the guy on the horse's picture, it
always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid,
clear-thinking young men." Strictly for the birds. They don't do any damn
more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn't know
anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys.
If that many. And they probably came to Pencey that way..."
Ритa Райт-Ковалева:
"...И под этим конным хлюстом подпись: "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей". Вот уж липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся. Да и то они такими были еще до школы..."
Чувствуете лёгкий советский ненавязчивый социальный заказ? Нет? Я Вам подскажу.
У Сэлинджера: "the guy on the horse's picture" - "парень с картинки с лошадью". Eсли короче - "парень на лошади"... "всадник"... Нейтрально и чисто информативно.
У Риты Райт-Ковалевой, совершенно же случайно, он уже, почему-то, превращается в "под этим конным хлюстом...". Хлюст... Хлюст... Не любим мы чуждую нам "пиндостанскую" школу. Даже слова такого тогда ещё не знала Рита Райт-Ковалёва, но негатив Сэлинджеру приписала. Но это, только в этом абзаце, ещё только начало...
Сэлинджер говорит:
"...They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school..."
То есть "...Ну не выковывают они, к чертям собачим, в этой самой [школе] Пэнси ничего большее, чем в любой другой школе..."
У Сэлинджера - Ничего плохого о Пэнси. Он говорит, что Пэнси ничем НЕ ЛУЧШЕ любой другой школы. Там ВЫКОВЫВАЮТ, HO НЕ БОЛЬШЕ, чем в другой школе...
А что нам говорит Рита Райт-Ковалёва?
Вот что: "... Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. "
Поняли? В Aмерике вообще нет школ, где кого-то кто-то выковывает... И в Пэнси не выковывают... И в других школах - ТОЖЕ НЕ ВЫКОВЫВАЮТ. НИГДЕ У НИХ ТАМ НИКТО НИКОГО НЕ ВЫКОВЫВАЕТ. Вот так вот. Что и требовалось доказать. И таких невинных, но, конечно же, творческих манипуляций в переводе Райт-Ковалёвой - полно. Или мне это... кажется? А?
Или вот... Это просто можно инсульт получить от смеха. Смотрите, что написано у Сэлинджера, и смотрите, как переводит это Райт-Ковалева. Я валяюсь где попало...
Сэлинджер:
"...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..."
Ритa Ковалевa:
"...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."
"...он главным образом лупил палкой каких-то баб..." (!!!)
Xa-xa-xa-xa!!!
"...храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания..."
Xa-xa-xa-xa!!! Я щас подохну. Какими, в задницу, (простите за каламбур) палками? Кто, кого и зачем "избивал"?!
Перевод - МРАК!!! :).
А вот моя версия того, что, как мне кажется, говорит Сэлинджер:
"...сам Бланшар был довольно интересный. У него был большой дом и всё такое на Ривьере, в Европе, и всё, чем он занимался в свободное время - так это просто чуть ли не дубиной отбивался от поклонниц. Он был еще тот потаскун и всё такое, и он их дрючил пачками. Он там говорил в одном месте, что женское тело - это как скрипка и всё такое, и что нужно быть потрясным музыкантом, чтобы заставить его зазвучать..."
Чувствуете разницу? Разницу между дамским любимцем-сердцеедом, которому женщины проходу не дают, и которому нужно от женщин чуть ли не отбиваться (дубиной?), и убийцей-садистом-извращенцем, который забивает или даже УБИВАЕТ женщин (дубиной?), дом которого обходили бы стороной, а его именем пугали бы девочек? A? Чувствуете разницу? Полиции, видимо, на Ривьере не было.
Роман Сэлинджера во всем англоязычном (и не только) мире буквально разобран на фразы и буквы. Это классика. Его обсуждают в средней школе, институтах, научных кафедрах. О нем написаны МИЛЛИОНЫ сочинений. Те, порой, бредовые фразы, которые в составе романа выдавались советским русскоязычным читателям за фразы Сэлинджера, на Западе, видимо, просто никто не видел, не знает и о них даже не задумывался. В конце концов Советский Союз КРАЛ ВСЕ ЗАПАДНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ни с кем из авторов никогда ничего не согласовывал и никаких денег за право публикаций никому не платил. Советское издательство "Иностранная Литература" - воровское образование. Очень было просто и дешево жить издателям от пролиткульта за железным занавесом. Главное - чтобы западные персонажи выглядели в глазах счастливых советских трудящихся правильно в свете социалистического реализма. И всё.
***
В прошлом году был сделан перевод Максимом Немцовым. Только по одному более ПРАВИЛьНОМУ названию перевода НЕЛьЗЯ судить, что перевод Немцова лучше, чем первый перевод Риты Райт-Ковалевой.
Только увидел несколько страниц перевода Немцова и тут же прекратил это никчемное занятие. И приписываю этот кусочек к своему Вам обращению:
Перевод Максима Немцова - УЖАСНЫЙ. Это перевод на русскую феню. "Пердак", "нассцано"... Можно и по-английски грубо выражаться, но Холден, учащийся в ЧАСТНОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ с полным пансионом, из семьи с Манхеттенского Ист-Сайда, так, как Максим Немцов пытается это дело изобразить, НЕ РАЗГОВАРИВАЕТ. Он даже не говорит "Ass". Он говорит "Rear end", что есть ЗАДНИЦА, но никак не "ПЕРДАК". И вся его работа напичкана подобными измышлениями.
А вообще, Сэлинджер - это тема. Когда я начал читать его когда-то, дети его в подростковом возрасте в школе проходили, у меня где-то на второй странице мурашки по коже побежали. Я понял, что пишет это человек с биполярным расстройством психики. Прочел не останавливаясь. Как минимум с биполярным расстройством психики. Он ничего не придумывал. Я так думаю. Мне так кажется. Я могу даже сказать, что я вполне уверен. Когда нибудь, когда он умрет, мы, вероятно, об этом узнаем от кого-нибудь из его близких или врача. Пока он жив - это преступление для врача и скотство для близких. А сам он потому и скрывается от возможной славы, поклонения и всего остального. Он писал так, как он видит или видел мир в конкретный отрезок времени. Всё, что он там описывает - он переживал, скорее всего, в переходном возрасте. А то, что он описал это в возрасте зрелом и то, как он продолжал вести себя в зрелости, говорит о том, что от него это не ушло. Он не "перерос" эту проблему, как многие и многие перерастают подобные вещи, выйдя из "переходного возраста". И в последствии у него могла развиться шизофрения тоже. И вся эта галиматья критиков - это галиматья. Я знаю, почему он исчез. Я знаю, почему он так пишет... Я знаю, почему он так себя ведет и сторонится людей. (Так же, как создатель Пинк Флойд Сид Барретт и многие другие). В крайнем, очень крайнем случае у кого-то из его очень близких людей есть то, что он описывает. Но это - вряд ли. Я думаю - у него самого. И больше ничего. Вся эта галиматья критиков - это как если я залезу на лестницу и разолью из ведер на большой холст разных красок. А они шоблом соберутся и начнут городить про то, как я выразил конфликт буржуазного общества с бессистемной системой систематических систем гелиоцистита панкреотитообразной бразности и особо концентририванной галиматьи высшей меры наказания.
Я знаю лично нескольких психиатров с мировым именем. Многие психиатры шли в психиатрию потому, что чувствовали что-то неладное с самими собой или со своими близкими, и хотели знать, как спасать себя или их. А те, кто имел талант писать - ОПИСЫВАЛ свое состояние или состояние близкого человека. Кто в литературе, кто в живописи, кто в музыке. Здесь можно поговорить и о Гойе, и о Томасе Манне с его "Доктором Фаустусом", и о Ван Гоге. И, с небольшим разворотом, об импрессионистах с обычной близорукостью того, кому первому пришла в голову эта идея изображения того, что видишь, в нарушение всех до того существующих канонов. Судя по тому, еще раз, как Сэлинджер себя ведет - он сам имеет, мне так кажется, как минимум, биполярное расстройство. Вот так вот... Высокие материи, о которых так любят писать, описывая попавших в точку рассказчиках вчера еще не очень известные или уже маститые критирки, часто выдуманная ими же наукообразность. Подходит для дискуссий с умным видом где-нибудь в Колумбийском университете или Оксфорде... Всё же, вполне может быть, гораздо проще - люди описывают то, что непосредственно видят и чувствуют. Талантливый литератор и конечно же почти профессиональный наркоман-экспериментатор, Кен Кизи полусидел-полуработал в сумасшедшем доме с наркотическими экспериментами какими-то и очень много общался с обитателями данного заведения, все персонажи которого были явью, блестяще срисованными в его нашумевшем "Полете над гнездом кукушки". Люди описывают то, что видят сами и чувствуют сами СКОРЕЕ И ТОЧНЕЕ, чем если бы они ПРИДУМЫВАЛИ, руководствуясь каким-то задуманным в воспитательных целях планом, как ЯКОБЫ их герои чего-то там ЯКОБЫ чувcтвуют. Именно потому их произведения так резонируют среди людей, что люди видят ТОЧНОСТь знакомых ощущений в предстваленном на их суд рассказе, полотне или звуках. Вот и всё.
*************************
И здесь, как и в некоторых других статьях, отзывы и комментарии читателей невольно вызывают необходимость вступать с ними в полемику, положив начало "продолжению" статьи в виде чего-то вроде диалога. И так, как этот диалог превращается в нечто большее, чем изначальная статья, я, в виде эксперимента, помещаю по крайней мере избранные части из комментариев в текст статьи. Надеюсь, этот эксперимент будет во благо самой теме и пониманию, откуда вдруг взялись те или иные темы, взгляды и объяснения.
."...Как хорошо, Ярослав, что Вы поднимаете актуальные вопросы Теории перевода на примере 'бракованных'работ Риты Райт-Ковалевой и Максима Немцова. Как хорошо, что рассматриваете этот вопрос шире- как часто допускавшийся и допускающийся брак переводчиков советского и постсоветского времен. Как хорошо, что это делаете именно Вы..."
...............................................Котий-Любимова Ольга Валентиновна.
...............................................Шавва Алексей Сергеевич.
Уважаемые Ольга Валентиновна и Алексей Сергеевич! Я ужасно польщен и дико ошеломлен, что "именно я" и что так "широко"... Не уверен насчет "маленького шухера", правда... Но тем не менее...
И на этом закончу раздел кокетства по поводу.
Сразу хочу отметить, что cерьезнoе недоумение вызывает у меня "разночтениe" названия романа-повести и "разночтениe" самого романа-повести известного американского классика самим Андреем Геласимовым, который "вчера занимался переводами" и вчера же "вдруг понял"... Дело ведь, на мой взгляд, вот в чем:
Название вполне нормально переводится на русский, так же как нормально оно изначально написано по-английски. Это символ. Причем символ созданный самим Сэлинджером в лице его героя Холдена. Начнем с самого начала:
(Здесь везде я ставлю знак вопроса возле имени Андрея, так как не знаю что, где и как он сказал и доверяю Вашему слову, что это именно так).
Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..'
У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, "разночитает" Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру).
...............................Burns Original
Comin Thro' The Rye.
O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
1.
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
2.
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
3.
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
4.
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
...............................Standard English Translation
Coming Through The Rye.
Chorus.
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
Это озорная, в оригинале - даже похабная, песенка, наполненная ИГРОЙ СЛОВ и ДВУСМЫСЛИЯМИ:
Деженни вся мокрая, бедняжка...(почему, в каком месте и в каком смысле мокрая - это мы додумаем сами)
Дженни редко сухая:...................(Дженни, может быть, постоянно о чем-то думает. Mожет быть - о чем-то сладком и приятном)
Все её юбчонки мокрые..............(Очень сильно думает Дженни о чем-то приятном)