Вал Ярослав : другие произведения.

О "Ловящем Во Ржи". (Для Тани Минасян)

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.60*13  Ваша оценка:

А здесь - новый перевод романа: http://zhurnal.lib.ru/j/jaroslaw_w/catcherintherye.shtml
  
  
  
  Таня, я из-за Вас перечитал "Над Пропастью Во Ржи". Причем интересно перечитал. Дело в том, что я никогда не читал это по-русски. А тут, заговорив с Вами о разных классиках и их соответствии канонам, и о Сэлинджере в их числе, решил прочесть по-русски. К тому же, к этому времени есть интернет и сделать это очень просто. Не надо ехать в магазин и покупать книгу - вопрос каприза и времени. Причем перечитал своеобразно. Открыл у Мошкова в отдельных "табах" браузера и читал по абзацам - тут и там, тут и там... По-русски и по-английски. Благо там есть и то, и другое. Перевод Риты Райт-Ковалевой, по-моему, не очень хороший. В общем-то идет-идет нормально, а потом - БАЦ!!! Ну просто жуть! Причем онa - хороший переводчик. Ритм и дух Сэлинджера, в общем-то, передан нормально. Можно даже сказать - очень, на мой вкус, хорошо. А вот как только дело доходит до технических деталей, до так называемой "матчасти", тo тут - беда. Совешенно непонятно, пока не прочтешь биографию переводчика, как человек с частью фамилии "Райт" мог написать такую хрень... Первое, что приходит в голову, так это то, что "Райт-Ковалева" - это русско-американский брак, что Рита Ковалева присоединила к своей фамилии фамилию мужа "Райт", живет или жила в Америке, а еще лучше - в окрестностях Нью Йорка, и, конечно же, знает все и каждый нюансы местной речи и диалектов и все такое... Да вот, оказывается, и даже близко ничего, к сожалению, подобного. Ясное дело, что человек с частью фамилии "Райт" мог написать такую хрень только если это советский человек, изучающий предмет своего "профессионализма" по советским букварям и клубу кинопутешествий с Сенкевичем, или еще под руководством "знатоков" английского языка типа Мэлора Стуруа, Леонида Замятина или Валентина Зорина или им подобным. (Мелор Стуруа, к моему изумлению и восторгу, когда-то публично в прямом эфире совсем недавно, буквально лет пять-семь назад, перевел и объяснил своим "любимым" соотечественникам, что "Treaty Room" в Белом Доме Соединённых Штатов, ( http://www.whitehousemuseum.org/floor2/treaty-room.htm ), оказывается обозначает "Комната Деревьев". Он еще пояснил: "потому, что там в окнe - деревья видно". У него явно обыгралось-перепуталось слово "treaty" - "договор" и "tree" - "дерево". Он же неуч - на слух хватает нечто похожее, и, как Зощенсковский герой, ВЫДУМЫВАЕТ сам себе объяснение. И тут же этим только что выдуманным объяснением делится с такими далёкими убогими и не знающими языков соотечественниками. Я уверен, что в эти моменты Мэлор Георгиевич чувствует себя большим просветителем тёмных масс... И скупая слеза скатывется со щеки сделавшего большое дело мыслителя... Уровень журналиста-международника с ПОЛУВЕКОВЫМ СТАЖЕМ - ниже плинтуса. А веpтолет "Black Hawk", оказывается - "Черный Кабан"... Oн же на чтиво безграмотный, а на глyхое ухо - ему здесь 50 лет "Black HOG" мерещится. Идиот cтарый...) Дьявол же в деталях. Если главный герой - американец, "ньюйоркец", то это наглость и преступление тупо переводить жаргонные слова, не зная, что они значат. Так же, как тупо было бы переводить с русской фени на английский, для примера, какой-то уголовный роман с привлечением лучшего переводчика Госдепартамента, вместо того, чтобы проконсультироваться с сидящим в американской тюрьме Япончиком. Верно? Это то же самое, как в анекдотах переводчик ООН переводит, что рабочий на заводе сказал прорабу, что он хотел иметь половое сношение с этим редуктором, всеми болтами и гайками, самим прорабом, директором и всем предприятием. И что в прошлом он уже проделал это с его, прорабa, матерью... Да? Но это же - не анекдот. Это перевод классического произведения недоученным, как ни прискорбно это говорить о Рите Ковалевой в данном конкретном приложении, человеком. Явно человек просто не имел возможности знать "настоящий" местный говор героя описываемых событий. Поэтому звучит тупо. О личной ВИНЕ лично Риты Райт-Ковалевой, конечно, речи нет, раз она была советским человеком и таких деталей знать просто НЕ МОГЛА. Но перевод, читаемый сегодня знающим оба языка, от этого лучше не становится. Если автор - классик, и есть вероятность того, что твой перевод этого классика рано или поздно прочтет русскоговорящий "ньюйоркец" - то перевод ему показывать нежелательно. Её перевод - навечно советский, для советских русскоговорящих людей, не имеющих возможности перепроверить верность значений слов, из расчета вечности железного занавеса. Как говорится - "Для внутреннего потребления". Для потребления там, где "Сойдет и так". Грех, может быть, так говорить о Рите Ковалевой, знающей (знавшей) академический английский язык очень даже неплохо. Но тем не менее.
  Кстати, хорошая иллюстрация ко всей идее марксизма и мировой "диктатуры пролетариата" под руководством равнейших из равных - когда во всем мире все сидят в тюрьме и едят похлебку с помойки, над которой навеки установлена табличка "Самое Вкусное ИЗОБИЛИЕ В Мире", когда всем трудящимся пролетариям не с чем сравнить их "счастье" - они будут счастливы.
  
  
  А как вам в качестве примера современного переводчика выдумки и несуразности знатока английской литературы и кандидата филологических наук (на момент написания данной статьи в 2007 г. Скоро, наверное, доктором английских наук будет) Андрея Геласимова:
  
   http://magazines.russ.ru/october/2003/9/barmet.html
  
  Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..'
  
   У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"?
  Похабная кабацкая народная песенка, пересказанная Бернсом, так или иначе, скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет... ИМЕННО о сексе.
  
  Вот она, эта кабацкая песенка:
  
   "...
   Gin a body meet a body,
   Comin' thro' the grain,
   Gin a body fuck a body,
   Cunt's a body's ain.
  
   Money a body meets a body,
   They dare na weel alow;
   Money a body fuck a body,
   Ya wadna think it true.
   ..."
  
  Остаётся надеяться, Андрей и здесь "fuck и "cunt" не перепутал c "христианской аллюзией" и "падающими со скалы детьми".
  
  http://en.wikipedia.org/wiki/Comin
  
  "...While the original poem is already full of sexual imagery, an alternate version makes this more explicit. It has a different chorus, referring to a phallic "staun o' staunin' graith", "kiss" is replaced by "fuck", and Jenny's "thing" in stanza four is identified as her "cunt".
  
   Я не хотел бы вносить предвзятость в свой перевод вышеприведённого абзаца. Поэтому специально для Андрея Геласимова всунул абзац этот вышеприведённый в гугл-переводилку:
  
   "...В то время как оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У этого есть другой припев, обращающийся к фаллическому "staun o 'staunin' graith", "поцелуй" заменен "fuck", и "вещь" Дженни в строфе четыре идентифицируется как ее "пизда"..."
  
   Вот такая, Андрей Геласимов, "христианская аллюзия, как у Бернса" от Серёжи Брина. Да.
  
  
  Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..."
  
  Маленький нюанс... Eсли Андрей берется объяснять особенности бейсбола несведущим - не помешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...
  
  Андрей Геласимов: "...Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол - элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного..."
  
   Господи... Какое христианство? Какой бейсбол? Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит "в бейсболке"? Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую нaдевают обычно на (утиную) охоту. "red hunting cap"
  
   http://thebookofjuneau.blogspot.com/2011/12/holden-caulfield.html
  
  google = red + hunting + cap
  
   Вот вам лишний пример того, как человек ПЕРЕВОДИТ произведение таким образом, что ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ.
  
   Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."
  
   Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку человеку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было свернуть... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается. Пусть пальцем покажет, где именно он всё это прочитал. Бейсбольная ловушка младшего брата героя, на которой тот писал любимые стихи от скуки на поле. Всё. ПОЛЕВОГО ИГРОКА, кстати, ловушка, а никак не кетчера. Этого Андрей тоже не знает. Элли, на самом деле, скорее всего тошнит от бейсбола. Ему скучно на поле, вдалеке от самого основного действа бейсбола... Элли любит поэзию, а не бейсбол. Но на физкультуре должен с классом играть... И пишет стихи на ловушке от скуки... Полевой игрок на дальнем бэйсе, тем более и особенно на уровне школьной детской команды, - не очень активное занятие. Холдену дорога ловушка Элли потому, что это память о любимом брате, со смертью которого Холден явно всё ещё не смирился. Рана в его душе по-прежнему кровоточит. Практически никакого отношения к бейсболу, и тем более к кетчеру, упоминание ловушки НЕ КЕТЧЕРА, а полевого игрока, в повествовании не имеет. Найдите мне на гугле или где угодно хоть какое-то подтверждение бреда Геласимова и опровержение сказанного мной.
  
   Андрей Геласимов: "...В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."
  
  Какое христианство? Где? Сэлинджер - еврей, воспитанный в ортодоксальной семье. Внук раввина. Настолько еврейской, что его мать-католичка должна была официально принять иудаизм и приняла его, сменив своё имя Мария на ивритскую версию Мириам, и всю жизнь выдавала себя за еврейку. Сэлинджер даже узнал об этом уже после своего тринадцатилетия...
  
  Вот только в повествовании Сэлинджер почему-то поменял родителей местами. В романе он пишет "my parents are different religions' и 'As a matter of fact, my father was Catholic once. He quit, though, when he married my mother.'
  
  "...Во-первых - мои родители принадлежат к разным религиям..." и "...Кстати, мой отец однажды был католиком. Он порвал с церковью, когда женился на моей матери"...
   Полная противоположность тому, что было в реальной жизни. Сэлинджер поменял местами родителей в данном смысле. Но, тем не менее... В повествовании Холден где-то говорит, что терпеть не может священников...
  
  Какое христианство? Где Андрей находит "...соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."
  
  О христианстве - бред.
  О бейболе - Бред.
  О пересказанной Бернсом матерной кабацкой песенке, выданной Геласимовым за какую-то одному ему известную "цитату Бернса", - БРЕД
  Всё вместе - БРЕД в кубе. Kакая 'силища'!???
  
   Нужно это обсуждать? Бред этот? Почитайте подробности о выдумках Андрея Геласимова ниже, в полемике после статьи.
  
  
  
  
  Идея читать синхронно-построчно пришла после того, как я наткнулся на следующе:
  
  Ритa Райт-Ковалева:
  "...Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени
  Оссенбергера. Там жили только старшие и младшие. Я был из младших, мой
  сосед - из старших..."
  
  Жутко топорная работа... Кто из каких "из младших"? Кто из каких "из старших"?
  
  У Сэлинджера написано так:
  
  "...Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of
  the new dorms. It was only for juniors and seniors. I was a junior. My
  roommate was a senior..."
  
  
  В американских High School - "Хай Скул" (последние четыре года среднеобразовательной школы) и потом точно так же в колледже:
  
  "Фрэшмен" - первокурсник
  "Софомор" - второкурсник
  "Джуниор" - третьекурсник
  "Синиор" - четверокурсник, выпускник(по программе бакалавра)
  
  То есть у Сэлинджера речь идет о герое - третьекурснике "Хай Скул" - т.е. одиннадцатикласснике, и его соседе по комнате, четверокурснике "Хай Скул", то есть ученике последнего, двенадцатого класса средней школы. То есть, речь идёт о ВЫПУСКНИКЕ и ученике предвыпускного класса...
  
  Кроме того, "Джанитор" - "Уборщик", у неё - "швейцар". Дичь какая-то... И подобное - сплошь и рядом...
  
  Например ещё:
  
  Сэлинджер:
  "...And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way..."
  
  Ритa Райт-Ковалева:
  "...И под этим конным хлюстом подпись: "С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей". Вот уж липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся. Да и то они такими были еще до школы..."
  
  Чувствуете лёгкий советский ненавязчивый социальный заказ? Нет? Я Вам подскажу.
  У Сэлинджера: "the guy on the horse's picture" - "парень с картинки с лошадью". Eсли короче - "парень на лошади"... "всадник"... Нейтрально и чисто информативно.
  У Риты Райт-Ковалевой, совершенно же случайно, он уже, почему-то, превращается в "под этим конным хлюстом...". Хлюст... Хлюст... Не любим мы чуждую нам "пиндостанскую" школу. Даже слова такого тогда ещё не знала Рита Райт-Ковалёва, но негатив Сэлинджеру приписала. Но это, только в этом абзаце, ещё только начало...
  Сэлинджер говорит: "...They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school..."
  
  То есть "...Ну не выковывают они, к чертям собачим, в этой самой [школе] Пэнси ничего большее, чем в любой другой школе..."
  
  У Сэлинджера - Ничего плохого о Пэнси. Он говорит, что Пэнси ничем НЕ ЛУЧШЕ любой другой школы. Там ВЫКОВЫВАЮТ, HO НЕ БОЛЬШЕ, чем в другой школе...
  
  А что нам говорит Рита Райт-Ковалёва?
  
  Вот что: "... Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. "
  
  Поняли? В Aмерике вообще нет школ, где кого-то кто-то выковывает... И в Пэнси не выковывают... И в других школах - ТОЖЕ НЕ ВЫКОВЫВАЮТ. НИГДЕ У НИХ ТАМ НИКТО НИКОГО НЕ ВЫКОВЫВАЕТ. Вот так вот. Что и требовалось доказать. И таких невинных, но, конечно же, творческих манипуляций в переводе Райт-Ковалёвой - полно. Или мне это... кажется? А?
  
  
  Или вот... Это просто можно инсульт получить от смеха. Смотрите, что написано у Сэлинджера, и смотрите, как переводит это Райт-Ковалева. Я валяюсь где попало...
   Сэлинджер:
  "...but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..."
  
   Ритa Ковалевa:
  "...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."
   "...он главным образом лупил палкой каких-то баб..." (!!!)
  
  Xa-xa-xa-xa!!!
   "...храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания..."
  
  Xa-xa-xa-xa!!! Я щас подохну. Какими, в задницу, (простите за каламбур) палками? Кто, кого и зачем "избивал"?!
   Перевод - МРАК!!! :).
  
  А вот моя версия того, что, как мне кажется, говорит Сэлинджер:
  
  "...сам Бланшар был довольно интересный. У него был большой дом и всё такое на Ривьере, в Европе, и всё, чем он занимался в свободное время - так это просто чуть ли не дубиной отбивался от поклонниц. Он был еще тот потаскун и всё такое, и он их дрючил пачками. Он там говорил в одном месте, что женское тело - это как скрипка и всё такое, и что нужно быть потрясным музыкантом, чтобы заставить его зазвучать..."
  
  
  Чувствуете разницу? Разницу между дамским любимцем-сердцеедом, которому женщины проходу не дают, и которому нужно от женщин чуть ли не отбиваться (дубиной?), и убийцей-садистом-извращенцем, который забивает или даже УБИВАЕТ женщин (дубиной?), дом которого обходили бы стороной, а его именем пугали бы девочек? A? Чувствуете разницу? Полиции, видимо, на Ривьере не было.
  
  Роман Сэлинджера во всем англоязычном (и не только) мире буквально разобран на фразы и буквы. Это классика. Его обсуждают в средней школе, институтах, научных кафедрах. О нем написаны МИЛЛИОНЫ сочинений. Те, порой, бредовые фразы, которые в составе романа выдавались советским русскоязычным читателям за фразы Сэлинджера, на Западе, видимо, просто никто не видел, не знает и о них даже не задумывался. В конце концов Советский Союз КРАЛ ВСЕ ЗАПАДНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ни с кем из авторов никогда ничего не согласовывал и никаких денег за право публикаций никому не платил. Советское издательство "Иностранная Литература" - воровское образование. Очень было просто и дешево жить издателям от пролиткульта за железным занавесом. Главное - чтобы западные персонажи выглядели в глазах счастливых советских трудящихся правильно в свете социалистического реализма. И всё.
  
  
  
   ***
   В прошлом году был сделан перевод Максимом Немцовым. Только по одному более ПРАВИЛьНОМУ названию перевода НЕЛьЗЯ судить, что перевод Немцова лучше, чем первый перевод Риты Райт-Ковалевой.
  Только увидел несколько страниц перевода Немцова и тут же прекратил это никчемное занятие. И приписываю этот кусочек к своему Вам обращению: Перевод Максима Немцова - УЖАСНЫЙ. Это перевод на русскую феню. "Пердак", "нассцано"... Можно и по-английски грубо выражаться, но Холден, учащийся в ЧАСТНОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ с полным пансионом, из семьи с Манхеттенского Ист-Сайда, так, как Максим Немцов пытается это дело изобразить, НЕ РАЗГОВАРИВАЕТ. Он даже не говорит "Ass". Он говорит "Rear end", что есть ЗАДНИЦА, но никак не "ПЕРДАК". И вся его работа напичкана подобными измышлениями.
  
  
  А вообще, Сэлинджер - это тема. Когда я начал читать его когда-то, дети его в подростковом возрасте в школе проходили, у меня где-то на второй странице мурашки по коже побежали. Я понял, что пишет это человек с биполярным расстройством психики. Прочел не останавливаясь. Как минимум с биполярным расстройством психики. Он ничего не придумывал. Я так думаю. Мне так кажется. Я могу даже сказать, что я вполне уверен. Когда нибудь, когда он умрет, мы, вероятно, об этом узнаем от кого-нибудь из его близких или врача. Пока он жив - это преступление для врача и скотство для близких. А сам он потому и скрывается от возможной славы, поклонения и всего остального. Он писал так, как он видит или видел мир в конкретный отрезок времени. Всё, что он там описывает - он переживал, скорее всего, в переходном возрасте. А то, что он описал это в возрасте зрелом и то, как он продолжал вести себя в зрелости, говорит о том, что от него это не ушло. Он не "перерос" эту проблему, как многие и многие перерастают подобные вещи, выйдя из "переходного возраста". И в последствии у него могла развиться шизофрения тоже. И вся эта галиматья критиков - это галиматья. Я знаю, почему он исчез. Я знаю, почему он так пишет... Я знаю, почему он так себя ведет и сторонится людей. (Так же, как создатель Пинк Флойд Сид Барретт и многие другие). В крайнем, очень крайнем случае у кого-то из его очень близких людей есть то, что он описывает. Но это - вряд ли. Я думаю - у него самого. И больше ничего. Вся эта галиматья критиков - это как если я залезу на лестницу и разолью из ведер на большой холст разных красок. А они шоблом соберутся и начнут городить про то, как я выразил конфликт буржуазного общества с бессистемной системой систематических систем гелиоцистита панкреотитообразной бразности и особо концентририванной галиматьи высшей меры наказания. Я знаю лично нескольких психиатров с мировым именем. Многие психиатры шли в психиатрию потому, что чувствовали что-то неладное с самими собой или со своими близкими, и хотели знать, как спасать себя или их. А те, кто имел талант писать - ОПИСЫВАЛ свое состояние или состояние близкого человека. Кто в литературе, кто в живописи, кто в музыке. Здесь можно поговорить и о Гойе, и о Томасе Манне с его "Доктором Фаустусом", и о Ван Гоге. И, с небольшим разворотом, об импрессионистах с обычной близорукостью того, кому первому пришла в голову эта идея изображения того, что видишь, в нарушение всех до того существующих канонов. Судя по тому, еще раз, как Сэлинджер себя ведет - он сам имеет, мне так кажется, как минимум, биполярное расстройство. Вот так вот... Высокие материи, о которых так любят писать, описывая попавших в точку рассказчиках вчера еще не очень известные или уже маститые критирки, часто выдуманная ими же наукообразность. Подходит для дискуссий с умным видом где-нибудь в Колумбийском университете или Оксфорде... Всё же, вполне может быть, гораздо проще - люди описывают то, что непосредственно видят и чувствуют. Талантливый литератор и конечно же почти профессиональный наркоман-экспериментатор, Кен Кизи полусидел-полуработал в сумасшедшем доме с наркотическими экспериментами какими-то и очень много общался с обитателями данного заведения, все персонажи которого были явью, блестяще срисованными в его нашумевшем "Полете над гнездом кукушки". Люди описывают то, что видят сами и чувствуют сами СКОРЕЕ И ТОЧНЕЕ, чем если бы они ПРИДУМЫВАЛИ, руководствуясь каким-то задуманным в воспитательных целях планом, как ЯКОБЫ их герои чего-то там ЯКОБЫ чувcтвуют. Именно потому их произведения так резонируют среди людей, что люди видят ТОЧНОСТь знакомых ощущений в предстваленном на их суд рассказе, полотне или звуках. Вот и всё.
  
  
  *************************
  
  
  И здесь, как и в некоторых других статьях, отзывы и комментарии читателей невольно вызывают необходимость вступать с ними в полемику, положив начало "продолжению" статьи в виде чего-то вроде диалога. И так, как этот диалог превращается в нечто большее, чем изначальная статья, я, в виде эксперимента, помещаю по крайней мере избранные части из комментариев в текст статьи. Надеюсь, этот эксперимент будет во благо самой теме и пониманию, откуда вдруг взялись те или иные темы, взгляды и объяснения.
  
  
  ."...Как хорошо, Ярослав, что Вы поднимаете актуальные вопросы Теории перевода на примере 'бракованных'работ Риты Райт-Ковалевой и Максима Немцова. Как хорошо, что рассматриваете этот вопрос шире- как часто допускавшийся и допускающийся брак переводчиков советского и постсоветского времен. Как хорошо, что это делаете именно Вы..."
  ...............................................Котий-Любимова Ольга Валентиновна.
  ...............................................Шавва Алексей Сергеевич.
  
  
  Уважаемые Ольга Валентиновна и Алексей Сергеевич! Я ужасно польщен и дико ошеломлен, что "именно я" и что так "широко"... Не уверен насчет "маленького шухера", правда... Но тем не менее...
  И на этом закончу раздел кокетства по поводу.
  
  
  Сразу хочу отметить, что cерьезнoе недоумение вызывает у меня "разночтениe" названия романа-повести и "разночтениe" самого романа-повести известного американского классика самим Андреем Геласимовым, который "вчера занимался переводами" и вчера же "вдруг понял"... Дело ведь, на мой взгляд, вот в чем:
  
  
  Название вполне нормально переводится на русский, так же как нормально оно изначально написано по-английски. Это символ. Причем символ созданный самим Сэлинджером в лице его героя Холдена. Начнем с самого начала:
  (Здесь везде я ставлю знак вопроса возле имени Андрея, так как не знаю что, где и как он сказал и доверяю Вашему слову, что это именно так).
  
  
   Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..'
  
  
  У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, "разночитает" Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру).
  
  
  ...............................Burns Original
  
  Comin Thro' The Rye.
  
  O Jenny's a' weet, poor body,
  Jenny's seldom dry:
  She draigl't a' her petticoatie,
  Comin thro' the rye!
  1.
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draigl't a' her petticoatie,
  Comin thro' the rye!
  
  2.
  Gin a body meet a body
  Comin thro' the rye,
  Gin a body kiss a body,
  Need a body cry?
  3.
  Gin a body meet a body
  Comin thro' the glen,
  Gin a body kiss a body,
  Need the warld ken?
  4.
  Gin a body meet a body
  Comin thro' the grain,
  Gin a body kiss a body,
  The thing's a body's ain.
  
  ...............................Standard English Translation
  
  Coming Through The Rye.
  Chorus.
  O Jenny is all wet, poor body,
  Jenny is seldom dry:
  She draggled all her petticoats,
  Coming through the rye!
  Coming through the rye, poor body,
  Coming through the rye,
  She draggled all her petticoats,
  Coming through the rye!
  Should a body meet a body
  Coming through the rye,
  Should a body kiss a body,
  Need a body cry?
  Should a body meet a body
  Coming through the glen,
  Should a body kiss a body,
  Need the world know?
  Should a body meet a body
  Coming through the grain,
  Should a body kiss a body,
  The thing is a body's own.
  
  
  Это озорная, в оригинале - даже похабная, песенка, наполненная ИГРОЙ СЛОВ и ДВУСМЫСЛИЯМИ:
  
  Деженни вся мокрая, бедняжка...(почему, в каком месте и в каком смысле мокрая - это мы додумаем сами)
  Дженни редко сухая:...................(Дженни, может быть, постоянно о чем-то думает. Mожет быть - о чем-то сладком и приятном)
  Все её юбчонки мокрые..............(Очень сильно думает Дженни о чем-то приятном)
  Когда она ходит во ржи.
  
  Бегая во ржи, бедняжка,
  Бегая во ржи,
  Она замочила свои юбчонки
  Бегая во ржи...
  
  Если кто-то встретит кого-то
  Бегая во ржи
  Если кто-то кого-то поцелует
  Разве надо кричать и плакать?....(Может быть, совсем даже не надо)
  
  Если кто-то встретит кого-то
  Идя по долине реки
  Если кто-то кого-то поцелует
  Надо всему миру об этом знать?...(Может быть, не их свинячье это дело!)
  
  Если кто-то встретит кого-то
  Бегая в пшенице..........................(или насаждениям других зерновых культур)
  Если кто-то кого-то поцелует
  Это дело только его самого............(И пусть ЖЭК со своим товарищеским судом идут в задницу)
  
  Я здесь именно не претендую на соперничество со знаменитым и поэтически красивым известным переводом, приведенным где-то дальше по тексту. Моя единственная цель - перевести близко ко значению и поделиться своими соображениями, что это всё значит. Где тут падающие куда-то в пропасть дети в интерпретации Андрея Геласимовa? K Бернсу и его намерениям при написании его знаменитой песенки версия Андрея Геласимовa может иметь практически никакого отношения. Надо только сказать, что песенка Бернса - это окультуренно пересказанная им непристойная народная шотландская кабачная песенка.
  
   Ссылка нa непристойную песенку
  
  
  "...
  
  Gin a body meet a body,
  Comin' thro' the grain,
  Gin a body fuck a body,
  Cunt's a body's ain.
  
  Money a body meets a body,
  They dare na weel alow;
  Money a body fuck a body,
  Ya wadna think it true.
  
  ..."
  
  И она, песенка Бернса, так или иначе скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет... ИМЕННО о сексе..
  
  И Холден перефразирует её, песенкy Бернса, скорее всего, на фоне своей собственной юношеской половозрелости и сексуальной озабоченности. И ловить детей на краю "пропасти во ржи" - это что-то связанное именно с юношеским переходным возрастом этих детей, с юношеской сексуальностью этих детей, а никак не каким-то реальным полем ржи и пропастью на краю этого поля. Ну где вы, в конце концов, видели так часто распространенные поля на краях обрывов с пропастью, где кучи детей бегают и так обыденно падают в обрыв, что прямо впору организовывать службу спасения детей во ржи? А? НОНСЕНС! Если бы где-то в рамках продовольственной программы в каком-то уникально-единичном случае уже и понадобилось бы из-за нехватки пахотных земель и засеять край обрыва - там бы уж родители ДЛЯ СОБСТЕННЫХ КОЛХОЗНЫХ ДЕТЕЙ построили бы большой и толстый забор над обрывом. В конце концов и сам комбайнер может с обрыва свалиться. "Ловящий Во Ржи" - это ловящий детей, бегущих по полю полового созревания, бегущих над пропастью переходного возраста. Бегущих по этому "полю во ржи" миллионами. Бегущих вчера, бегущих каждый день сегодня, будущих бежать завтра и всегда. Именно об этом его отчаянная попытка познакомиться с девушкой в баре, попыткой встретиться с давней подружкой и другие намеки именно на сексуальностьность происходящего в сознании молодого Холдена... Именно о потере невинности, на мой взгляд, идет речь у Сэлинджера. Именно об этом рассказывает Холден, когда заказывает себе проститутку и претерпевает неуклюжее фиаско даже с ней... Половозрелые переживания есть практически у КАЖДОГО молодого человека или девушки. Сэлинджер просто описал это на заре сексуальной революции настолько ТОЧНО и по тем временам остро, что всколыхнул миллионы людей, увидевших в Холдене СЕБЯ!!! Свои переживания, свои волнения переходного возраста. Только и всего! И в этом его удача! В этом его СВОЕВРЕМЕННОСТЬ. И именно поэтому сегодня "Ловящий во ржи" - это классическая ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА американской школы, изучаемая детьми 13-14 лет, чтобы на фоне этого рассказа говорить с учителем и друг с другом ИМЕННО О ТЕХ ВОПРОСАХ, которые актуальны для детей в этом нежном возрасте. Именно это я наблюал на примере своих детей. Именно на их примере я видел, зачем всё это нужно, и как всё это воспринимается и работает. Именно на этом фоне в очередной раз убедился я в том, что за пределами среды, в которой произведение было написано и впитано обществом, люди ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮТ о сути и нюансах самого произведения и начинают создавать свою собственную версию КУЛЬТА, часто не имеющую ничего общего с изначальной идеей, заложенной в основу их "поклонения". Я берусь утверждать, что нечто ТОЧНО ТАКОЕ ЖЕ произошло с христианством. Но это - тема для других разговоров.
  
   Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..."
  
  Маленький нюанс: Если Андрей берется объяснять особенности бейсбола - немешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...
  
   Андрей Геласимов: "...Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол - элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного..."
  
  
  Блин! Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит "в бейсболке"??????
  Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую одевают обычно на (утиную) охоту.
  
  
  http://thebookofjuneau.blogspot.com/2011/12/holden-caulfield.html
  
  google = red + hunting + cap
  
  И называется она "красная ОХОТНИЧЬЯ кепка" (шапка, картуз, фуражка) - нужное подчеркнуть...
  
  
  Уток и других слепых на цвета животных красное не пугает, а другой охотник должен её видеть в кустах - чтобы не мочкануть товарища, как недавно получилось у вице-президента Чейни.
  Холден где-то даже говорит Экли (мрачно шутит, что ли), что его охотничья шапка не для охоты на оленя, а для охоты на людей...
  И Холден как раз носит эту шапку чтобы ОТЛИЧАТЬСЯ от других, но никак не так как ВСЕ, носящие бейсбольные кепки. ПОЛНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ выводам Андрея. ПОЛНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ.
  
  Вот Вам лишний пример того, что человек, неверно понимающий что он видит, ПЕРЕВОДИТ произведение таким образом, что ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ. А если нет "проверяющего" - то годами и поколениями "пипл хавает" один бог знает что. И умиляется "пипл", и негодует "пипл", и обсуждает "пипл" и диссертации пишет "пипл". Только непонятно чем, о чем и на что... Анекдот! Правда? Король-то, оказывается, ГОЛЫЙ. Только мальчик не всегда на месте вовремя.
  
  
   Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."
  
  
  Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается.
  
  
   Андрей Геласимов: "...В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."
  
  
  Нужно это обсуждать? Есть что обсуждать???
  
  
   "...Несколько другие ассоциации вызывает название "The catcher in the rye" у Владимира Ерохина. Вспоминая Александра Меня в "Вожделенном отечестве", автор пишет:
   Владимир Ерохин: "...Когда я думаю о нем (Александре Мене-О.В.), мне вспоминается английское название книги Сэлинджера: "The Catcher in the Rye" - "Ловец во ржи". Подростку снится поле ржи, а в нем - глубокий овраг, не видный за растущими стеблями. А в поле бегают играющие дети, которые могут упасть в пропасть и разбиться. И герой повести стоит у края обрыва и ловит подбегающих детей, не давая им свалиться вниз... Может быть, именно в этом смысле Спаситель говорил ученикам: "Я сделаю вас ловцами человеков"? (The Catcher in the Rye. Ловец во ржи - над пропастью)..."
  
  
  Почему нет? С таким прочтением вполне можно согласиться. Холден (Сэлинджер) мог исходить из своих посылов, никакого отношения к христианству и религии вообще не имеющих (Сэлинджер - еврей, и как еврей Мень в христианство не конвертировался, вряд ли его обуревают чисто христианские, иудейские или какие-то другие религиозные мотивы), но по-любому - в его СНЕ, как в СИМВОЛЕ, ловить детей над обрывом конца своего детства вполне можно вписать в параллель - с точки зрения религии ловить "божьих детей" над обрывом конца их духовной невинности, их духовного спокойствия. Почему нет?
  Владимир Ерохин и не утверждает, что и как оно значит у Сэлинджера. Он проводит параллель и аргументирует при помощи ссылки на классика свою мысль о чем-то своем. И, на мой взгляд, вполне удачно.
  
  
   "...Елена Навровзкая в своем "Закрытии" (Рассказы и повести) цитирует признание Дж. Сэлинджера Сергею Лукьяненко..."
  
  
  Ничего не знаю о том, что Сэлинджер давал интервью некому Сергею Лукьяненко. Просветите, кто может. Честно сказать - очень удивлен. Селинджер известен тем, что ИЗБЕГАЕТ всяких интервью. Все они - наперечет.
  
  
   "...О мечте главного героя "The catcher in the rye" вспоминает также А.С.Егорова..."
  
  
  Здесь дальше я тоже не могу комментировать. После цитаты из перевода Сэлинджера идет чисто произвольная импровизация на собственную тему, используется якобы "перевод" песенки Бернса, где снова "по мотивам" уже самого Сэлинджера и переводчика Бернса (не Маршака) появляется "ловил" и - пошло поехало... За уши притягивается всё, что нужно, как нужно и куда нужно. Я бы не хотел повторяться.
  
  
  В замечательном поэтическом переводе Маршака если и теряется ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, присутствующая у Бернса, и в оригинальной непристойной шотландской песенке, то, по крайней мере, остается намек на эту двусмысленность. Но ничего нет о "ЛОВИТЬ" во ржи. "ЛОВИТЬ во ржи" - это интерпретация самого Холдена, cамого Сэлинджера, его выдумка, его навязчивая идея, его решение своей проблемы переходного возраста и решение как помочь преодолеть эту проблему другим детям. Кстати, то, что у шотладцев и Бернса ассоциируется с "ВО РЖИ", в русском восприятии скорее ассоциируется с "НА СЕНОВАЛЕ"...
  
  "...
  - Хочешь большой, но чистой любви?
  - Да кто ж ее не хочет...
  - Тогда приходи сегодня ночью на сеновал.
  ..." (c)
  
  Да?
  
  
   "...Ряд критиков, впрочем, считает, что в случае пропасти, над которой хотел бы удержать ребят главный герой произведения "The catcher in the rye" или сам Дж. Сэлинджер, речь идет о том, чтобы уберечь детей от ПОВЗРОСЛЕНИЯ..."
  
  
  Блин! Не ОТ ПОВЗРОСЛЕНИЯ уберечь!!! А уберечь от ПРОБЛЕМ, связанных с повзрослением. Удержать детей от срывов, возможных и связаннных с особенностями переходного возраста. Помочь детям с их страхами, сомнениями, неопределённoстью этого нежного и чувствительного возраста. Неужели не видна разница? :).
  Если детей "уберечь" от повзросления - они останутся дебилами и олигофренами на всю жизнь. Не рекомендую этого делать.
  
  
   "...Иногда высказываются мысли о том, что "русское название The Сatcher in the Rye - "Над пропастью во ржи" связано с невозможностью переводчика (Р. Райт-Ковалевой) подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher - "тот, кто ловит" (от англ. catcher - принимающий, ловящий)..."
  
  
  Я думаю, что в русском языке легко и просто уживается "Ловящий Во Ржи". Спокойно. B лифтах те штуки, которые должны "поймать" лифт в направляющих и удержать его в шахте, если кабель оборвется, - именно так и называются - "ловителями". Не "ловцами", а "ловителями". От падения они потому что спасают. A не в плен или на погибель, как ловцы, ловят. Мне кажется ловители в лифтах - нормальный пример для анлогии спасения падающего. Но если "ловитель", как показал "опрос общественного мнения" звучит не очень, то "ловящий", с подачи читателя Котовского, - вполне пристойно.
  
   Просто если убрать из названия то, что кто-то кого-то хочет спасать "там на западе" и оставить полную драматизма, грандиозности и недосказанности "НАД ПРОПАСТЬЮ во ржи" - так оно будет гораздо лучше для уха советского трудящегося. Вон оно как у них там. И над пропастью, даже во ржи... "Над пропастью во ржи" - звучит апофеознее и таинственнее. Зловеще таинственнее. Чем банальное "Ловящий Во Ржи"... Разве это не очевидно? В советское пропагандистское время за такие мелочи давали ордена или сажали в лагерь...
  
  
   "...Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском - его критическое положение и потребность в поддержке"(Ф.Максимов в работе "Джеймс Джойс "Улисс")..."
  
  
  Совершенно верно. Именно нечто подобное я сказал буквально пару строками выше.
  
  
   "...М.Голденков: "...Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь - вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе..."
  
  
  Опять бейсбол... Опять бейсболка... Кто-то запускает дурочку, а потом её крутят, как правильное исходное данное... Ну-ну... ЭЙ!!!!!! Там, наверху!!!! Да запомните Вы, блин, раз и навсегда: НЕ ХОДИТ ХОЛДЕН НИ В КАКОЙ БЕЙСБОЛКЕ!!!!!!! ОН ХОДИТ В КРАСНОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ ШАПКЕ!!!!!!!!!!!!!!! Вот в такой:
  
  http://thebookofjuneau.blogspot.com/2011/12/holden-caulfield.html
  
  google = red + hunting + cap
  
  И называется она "красная ОХОТНИЧЬЯ кепка" (шапка, картуз, фуражка) - нужное подчеркнуть...
  
  
   "...Мысль, выраженная на одном языке, всегда может быть "перевыражена" средствами другого языка в адекватной форме. Первоочередная задача любого переводчика поэтому - достичь соответствия перевода оригиналу... Это та близость к подлиннику, о которой писал Белинский, которая "состоит в предании не буквы, но духа создания". И решить эту задачу невозможно без владения соответствующими реалиями..."
  
  
  Совершенно верно. Переводить тупо построчно и пословно - убивает литературу. Находить понятные для иноязычного читателя аналогии и конструкции - обязательно. Другого пути нет. Но как только замена понятий одной культуры на аналогичные понятия другой культуры выходит из под контроля - вы рискуете получить СОВЕРШЕННО ДРУГОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ с порой совершенно извращенным смыслом. Только в нашем примере таких случаев - уйма. А если еще вплетается СОЗНАТЕЛЬНАЯ цель показать что-то в НЕОБХОДИМОМ свете - тогда вообще первоисточник рискует быть похеренным до конца. Чего говорить о каком-то Сэлинджере, если одну из главных книг значимой части человечества - Библию, постигла та же участь.
  
  
   "...Многие критики не раз ставили вопрос о неадекватном переводе (или об отсутствии перевода вообще) Ритой Райт-Ковалевой таких американских реалий..."
  
  
  И всё-таки Маргарита Райт-Ковалева жила в сталинском Советском Союзе. Она должна была ЗНАТЬ, что есть некий слэнг и его надо переводить. Для этого его нужно ИЗУЧАТЬ. А она просто НЕ ЗНАЛА, что видимые ею слова имеют какое-то ДРУГОЕ значение. Это только в сказках - "Пойди туда, не знаю куда и найди то, не знаю что"... Да чего говорить о Райт-Ковалевой? Она была в конкретных условиях. Как МОГЛА, так и переводила. Время было своеобразное. Перефразируя известный анекдот: Когда Пахан говорит "переводи" - человек сидит и "переводит". Даже Маршаку нужен был в помощь Познер, чтобы решать именно эти задачи. Не для того, чтобы Познер украл у Маршака пару-тройку стишат. (Может быть он думал, догадывался или знал, что за Маршаком придут???) От такого вопроса аж дух захватывает. Очень трудно поверить, что совсем неглупый Познер мог украсть у Маршака стихи, опубликовать их и не ожидать вопросов со стороны Маршака. Только при одном условии возможен успешный исход подобного мероприятия - МАРШАК ДОЛЖЕН ИСЧЕЗНУТЬ. Был ли Маршак так близок к исчезновению? Я не знаю. Но вопрос к Познеру у меня есть. Либо это дичайший идиотизм и наглость со стороны Познера. Либо... Вау! Но что-то я отвлекся...
  
  
  Возьмите Мэлора Стуруа - "профессионального" литератора (если не считать его основной КГБ-эшно-пропагандистской озабоченности), который 50 (пятьдесят !) лет живет в англоязычной "срэде". Человек без малейшего понятия. Такую хрень несет в своих переводах и "объяснениях" - пальчики оближешь. Я когда его читаю - мне клоуны не нужны. Дегенерат полный, прости господи. А ведь тоже, мальчика на него все годы не было, чтобы из толпы ему диагноз выкрикнуть про то, какой он ГОЛЫЙ. Опять же - РЕЖИМ и сам Сталин его назначили "видным жyрналистом-международником" и знатоком "их нравов" и "их языка". Вот через его убогое ухо и безграмотный мозг людей в Стране Советов и обучали американческому аглицкому. Он же в каждом своем бумагомарании пытается втиснуть хоть малюсенький, но урок английского языка "от дедушки Стуруа". Терпеть этого червяка-долгожителя не могу.
  
  
   "...А теперь обратимся вместе с М.Голденковым к последствиям возможной неадекватной передачи слэнга на русский язык. "Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: "Red Heat", т.е. "Красный Полицейский". Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский", "фараон", "мусор"..."
  
  
  Значение "Heat" как "полицейский" настолько ограниченно "черное", "гарлемное", что в значении, предполагаемом М.Голденковым, скорее притянуто за уши. К упоминаемому фильму со Шварценеггером вряд ли имеет какое-то отношение. Хотя - спорить не буду. Просто нигде никогда не слышал и близко о подобном значении названия фильма.
  
  
   "...Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду..."
  
  
  Проще простого. Совершенно верно. Консультанта надо нанять. Сегодня. А при Сталине - Мэлоры Стуруы есть. В Крайнем случае - Познеры. Но на всех Познеров не напасешься. Плюс - кому-то достаточно и Стуруа. Kому-то просить Познера - даже в голову не придет. Не все же Маршаки.
  
  
   "...Я согласна с Ярославом в том, что незнание определенных реалий американской жизни не является "личной виной" Р.Райт-Ковалевой.. Оно, однако, не освобождает ее от ответственности за АБЫ КАКОЙ их ПЕРЕВОД..."
  
  
  Она может НЕ ЗНАТь, что он "АБЫ КАКОЙ". Она могла НЕ ЗНАТЬ, что есть другие значения слов.
  
  
   "...ЧТО в данной конкретной ситуации следует считать "грехом" - признание того, что перевод оказался "бракованным" или перевод классического произведения без адекватного отражения реалий американской жизни? В моем представлении, однозначно, второе. Ведь переводчик, взявшийся за передачу особенностей жизни Америки, ее быта, обычаев, нравов, поверий и т.д., БЫЛ ОБЯЗАН ЗНАТЬ все то, что составляет самобытный, национальный облик этой страны. Так как незнание подобных реалий, вполне понятным образом, ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает его, лишая национального колорита. В ряде случаев он может привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе..."
  
  
  Kто что обязан знать, и что было чьим грехом - все эти и другие вопросы решал главный лингвист Советского Союза товарищ Сталин и его Политбюро с уже на всякий случай сидящими в концлагере женами.
  
   "...Мы почему-то без особых угрызений совести критикуем переводчиков других национальностей за допущенную ими неадекватность перевода, например, Лео Винера - американского переводчика романа Толстого "Война и мир". Мы вменяем ему в вину то, что он не знаком с русскими обычаями и нравами описываемой русским классиком эпохи, о том, что он допускает грубые ошибки при передаче отдельных мест романа, например:
   "Графин посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиницу. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться)..."
  
  
  Если бы Лео Виннер попросился бы пожить в Союз, его бы впустили и дали поработать, как профессору Хансену из "Осеннего Марафона", а он всё равно так написал бы, вот тогда - сам бог велел его пошерстить. А если ситуация была несколько другой?
  
  
   "...В общем, как там у Довлатова: "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале". ("Проект перевода")..."
  
  
   :). Рита Ковалева была "главным специалистом" СССР по Курту Воннегуту. Именно её литературный талант и установка на его раскрутку в СССР сделали его в России нечем большим, чем он был на самом деле вне пределов России. По-моему именно это мог иметь в виду Довлатов. :)))))))).
  
  
   "...Можно ли считать положительной характерную, к сожалению, не только для советских времен тенденцию литературно-художественной переработки замечательными поэтами и писателями (вплоть до Пастернака, до Арсения Тарковского и др.) весьма посредственных авторов из национальных республик, из других стран? Удовлетворяет ли она статусу собственно перевода?.."
  
  
  Безусловно это имеет большее отношение к политике, чем к литературе. Ясное дело. И опять же - это чисто совковое явление. Даже если в пост-совковое время. Не может же Буш, Кеннеди или еще кто-то из барака Обамы озадачить Стайнбеков или Фолкнеров переводить с индейского какие-то кaрляки из резерваций. НЕ МОГУТ. А в СССР-е - могут. И кто не повинуется - УБИТЬ или СГНОИТЬ могут. Это своеобразное место было для развития и существования культуры. Уникалное место.
  
  
   "...Перевести, - как писал А.В.Федоров, - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности..."
  
  
  Хорошо.
  
  
   "...Известный отечественный лингвист и блестящий переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев определил перевод следующим образом. "Перевод, - считает он, - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают...".
  
  
  Хорошо.
  
  
   "... А вот как объясняет появление в истории отечественного перевода Максима Немцова Иван Власов, заместитель главного редактора газеты "Свободный курс".
  "...У него в "Ловце на хлебном поле" (по-совковому - "Над пропастью во ржи"), например, главный герой говорит натурально на "падонкаффском" языке...".
  
  
  Ха-ха-ха-ха! Именно так!
  
  
   "... Мы благодарны Вам, Ярослав, за то, что Вы ставите проблему адекватности перевода оригиналу..."
  
  
  Спасибо. Я даже близко не имел намерениий этого делать. Так получилось в моей беседе с приятным мне человеком.
  
  
   "...Мы ценим Вас и как человека с аналитическим складом ума и как страстного оратора, умеющего отстаивать свою точку зрения. Ваше мнение имеет право на существование хотя бы потому, что оно у Вас есть. И потому, что, доказывая его, Вы приводите весомые аргументы и подтверждающие Вашу правоту примеры. Вам вообще НЕОБХОДИМО, на мой взгляд, писать. Новых Вам успехов в творчестве...".
  
  
  Я дичайшим образом польщен и просто реально чувствую свалившуюся на меня ответственность.
  
  
   "...Замечания:
   1)Ввиду того, что, что целью написания работы (сужу на основании одного из Ваших комментариев) является высказывание своего мнения о переводе "The Catcher in the rye", полагаю, достаточно широкой аудитории, посвящение кому-то конкретно Вашей статьи представляется не вполне оправданным и излишним..."
  
  
  Я понимаю. Но с другой стороны - как же мне теперь "выбросить" Таню Миносян из названия вроде как когда я "вырос" в большие пацаны и она мне как тормоз в названии? Вот на Прозе.Ру я уже не упоминал Таню в названии. Потому как там её не знают и там конкретной беседы не было. А здесь - была. И мне неловко подчищать упоминание o Tанe. Это было бы для меня неудобным. Зачем? Мы все это как-нибудь переживем.
  
  
   "...2) Излагаемое Вами в конце работы отношение к творчеству Сэлинджера в целом, на мой взгляд, заслуживает гораздо более серьезного внимания, чтобы освещать его наряду с вопросами перевода. Имеет смысл рассмотреть его отдельно уже в другой работе. Куда также может войти информация об обращении известным классиком в суд по вопросу защиты его интеллектуальной собственности..."
  
  
  Это - вполне может быть. Будем посмотреть. Мне, по крайней мере, это было бы интересным. Стимул должен быть. В разговоре с Таней Минасян возник стимyл - я его реализовал в неких пределах... :).
  
  
   "...С уважением..."
  
  
  Большое спасибо, Ольга Валентиновна и Алексей Сергеевич. Взаимно. :).
Оценка: 3.60*13  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"