Яров Эдуард : другие произведения.

Тринадцатый компаньон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Голдпрен. Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...

  Тринадцатый компаньон
  
  
  Домой Тилтон вернулся уже на исходе второй седмицы. Уже совсем стемнело, когда он медленно въехал во двор своего имения. Он спешился и, перепоручив коня выбежавшему навстречу конюху, устало зашагал в сторону усадьбы. В дверях его уже поджидал старый слуга с фонарём в руках.
  - Хвала Георгенту-Страннику, вы наконец вернулись, мой господин, - сказал он, впуская путника.
  - Здравствуй, Джан, - утомлённо отозвался Тилтон.
  - А то я совсем уже забеспокоился, как-никак целых две седмицы пропадали, - продолжал причитать старый слуга, принимая из рук господина шляпу и плащ, замызганный дорожной грязью. - На востоке дороги опасны и всегда полны разбойников. Уж и не знаю, как восточные дворяне терпят у себя всё это безобразие. Собрались бы да и вычистили свои дороги от всех негодяев...
  После длительного отсутствия охи-ахи старика звучали приятной музыкой. Тилтон окинул грустным взглядом прихожую родного дома. Исчерпаны последние бесплодные попытки спасти положение. Тилтон с тихим вздохом отцепил портупею со шпагой и протянул слуге.
  - Как съездили, мой господин? - спросил тот. - Удалось ли раздобыть необходимую сумму?
  - Только две тысячи дублонов, Джан, - вздохнул Тилтон. - Всего лишь две тысячи...
  - И то дело! И то не зря съездили, мой господин.
  Тилтон горько усмехнулся и покачал головой. Две тысячи, конечно, тоже деньги, но они никак не спасут положение. Тилтон в который раз уже прикинул в уме. Всего он смог набрать лишь шестую часть необходимой суммы.
  До смерти хотелось стянуть сапоги с уставших ног, но сил уже не осталось, и Тилтон прямо в сапогах прошёл в гостиную. Всегда строгий Джан не сказал ни слова на это вопиющее нарушение обычного распорядка. Хотя наверняка за спиной хозяина всё-таки укоризненно покачал головой. Тилтон с наслаждением повалился на любимое кресло возле камина и попросил принести воды: очень хотелось пить.
  Дорога в Восточные Провинции Королевства и обратно и в самом деле была трудной, хотя и не такой опасной, как её представлял старый слуга. Барон Ренев оказался добрейшей души человеком уже в летах, однако сам был небогат и имел дочь на выданье. К тому же барон прекрасно понимал, что вряд ли Тилтон сможет вернуть ему долг не только в ближайшее время, но и вообще... Невесёлые мысли Тилтона прервал слуга, принесший на подносе кружку с водой.
  - Ужин будет подан через четверть часа.
  Тилтон кивнул и на одном дыхании осушил кружку. А теперь всё-таки нужно собраться с силами и стянуть с себя эти проклятые сапоги...
  Джан принял кружку, но удаляться не спешил. Наверняка какое-нибудь дело, внутренне скривился Тилтон. Так оно и оказалось.
  - Мой господин, - сказал Джан, - вот уже целую седмицу вас разыскивает некий господин О'Брант. По какому-то очень важному делу.
  - А ну его к Лабару со всеми его важными делами, - отмахнулся Тилтон.
  В этот раз старый слуга не смог удержаться от наставления.
  - Не упоминайте имя Морского Владыки всуе, мой господин, - строго заметил он.
  - Я устал, ужасно проголодался и вообще...
  Тилтон положил ногу на ногу и схватился за правый сапог с явным намерением снять его. Любые остальные дела, кроме, конечно, ужина, можно отложить до завтра. Однако, ни его жалкая отговорка, ни показное хватание за сапог, никоим образом не подействовала на старого слугу.
  - Этот господин в течение целой седмицы приходил сюда каждый день и осведомлялся о вас. А сегодня он спрашивал вас даже два раза.
  Тут Джан сделал паузу, чтобы Тилтон смог прочувствовать всю важность сказанного. Сапог пришлось отпустить.
  - И господин О'Брант оставил для вас записку.
  Тилтон хотел нахмуриться, но прикинул, что пока готовиться стол, всё равно придётся чем-нибудь себя занять.
  - Так и быть, неси свою записку, - разрешил он, рассматривая свой сапог.
  Однако слуга даже не шелохнулся, оставшись стоять с подносом в руке. И только тогда Тилтон заметил, что на подносе рядом с кружкой лежит небольшой запечатанный конверт. Тилтон вскинул брови. Обычно визитки не запечатывали.
  Тилтон взял конверт и сначала рассмотрел печать. Герб, изображённый на печати, встречать ещё не доводилось. Две перекрещённые кирки на щите. Герб какого-то дворянского рода из западных провинций? Пожав плечами, Тилтон разломал печать и вскрыл конверт. Он нехотя пробежал записку глазами, но затем приподнялся и прочёл её ещё раз, более внимательно. Содержание её было довольно необычно, а главное - неожиданно.
  Записка гласила:
  
  'Уважаемый господин Тилтон!
  Судьбе было угодно, чтобы мы с Вами в одно и то же время попали в весьма трудное и щекотливое положение. И в этом я вижу не столько несчастливую участь, сколько волю судьбы, указывающей нам путь для объединения наших усилий для преодоления всех трудностей.
  Если Вы ответите согласием на моё предложение, то, вероятно, мы сможем помочь друг другу. Доверить бумаге больше подробностей, к сожалению, не представляется возможным.
  Буду ожидать Вас каждый день в постоялом дворе 'Старый приятель', что у Королевского Тракта.
  С уважением, г-н о'Брант.'
  
  Ниже стояла приписка, добавленная, судя по всему, уже при сегодняшнем посещении странного незнакомца:
  
  'P.S. Сегодня последний день моего пребывания в 'Старом приятеле'. Завтра рано утром я покидаю эти края, поскольку задерживаться более никак не могу.'
  
  Тилтон повертел записку с конвертом в руках и задумался. Письмо было загадочное и непонятное, но от него определённо веяло надеждой. Писалось оно, скорее всего, в трактире второпях и плохо очинённым пером. Но в строчках всё равно угадывался твёрдый и ровный почерк. Некоторая небрежность угадывалась лишь в том, что начальная буква 'О' в имени стояла прописная.
  Тилтон бросил взгляд на часы. Было без четверти десять.
  - Джан, а как выглядит этот господин О'Брант?
  - Благородный господин невысокого роста...
  - Да я не про это! - нетерпеливо прервал Тилтон.
  Джан кивнул, показывая, что он понял, чего хочет хозяин.
  - Господин приятного вида и обхождения, с хорошими манерами.
  - Он не смахивает... - Тилтон замялся, подбирая подходящее слово. - Он не смахивает на какого-нибудь ростовщика?
  - Нисколько, мой господин! Скажете тоже. Ростовщика уж ни с кем нельзя спутать.
  Тилтон посмотрел на письмо, а потом снова взглянул на часы. Он очень устал с дороги, однако сегодня последний день, когда возможна встреча. А завтра, кто его знает, во сколько уезжает этот незнакомец... Эх, была не была! Вдруг ему предложат что-то дельное!
  - Джан! Вели седлать и подай мне плащ и шпагу!
  - Но вы же только что вернулись, мой господин!
  Тилтон засунул записку за обшлаг рукава и поднялся с кресла. Ноги тут же протестующе заныли, но Тилтон, превозмогая усталость, направился в прихожую.
  Несмотря на свои причитания, слуга тотчас же исполнил требуемое. Тилтон утомлённо прицепил шпагу, застегнул плащ и надел шляпу. Идти куда бы то ни было совсем не хотелось.
  - Куда же вы, мой господин?
  - В постоялый двор 'Старый приятель', - сказал Тилтон.
  Выйдя вон, он зашагал в сторону конюшни.
  - А как же ужин?! - крикнул вслед Джан.
  - Подашь, как только вернусь! - бросил через плечо Тилтон.
  Он, правда, не был уверен, что его слова долетели до туговатого на ухо старика, но в том, что тот и сам догадается сделать всё, как надо, он не сомневался.
  Конюх оседлал ему свежую лошадь, и Тилтон во весь опор поскакал в сторону Королевского Тракта, где на развилке располагался известный во всей округе постоялый двор 'Старый приятель', в котором можно было найти кров и стол на любой кошелёк. Это место находилось всего в двух милях от поместья, но никогда ещё дорога не казалась Тилтону такой долгой.
  Что же это за тайна, которую нельзя доверить бумаге? Кто такой этот О'Брант, и чем он собирается помочь ему? Всю дорогу Тилтон терзался этими мыслями, но даже ни на йоту не смог приблизиться к разгадке.
  Наконец, впереди показались огни постоялого двора, и вскоре Тилтон въехал в ворота 'Старого приятеля'. Только соскочив с лошади, он с удивлением отметил, что, оказывается, совсем забыл про свою усталость.
  Бросив поводья мгновенно откуда-то возникшему мальчонке, Тилтон поднялся на крыльцо и распахнул дверь. Ступив внутрь, он оказался в общей зале постоялого двора с низким закопчённым потолком. Помещение освещалось множеством чадящих свечей, но здесь всё равно царил полумрак из-за постоянно клубившегося под самым потолком густого табачного дыма. Углы вообще скрывались где-то в темноте, скрадывая истинные размеры залы.
  Хоть Тилтон и жил довольно близко от постоялого двора, ему ещё ни разу не доводилось заходить внутрь. Несмотря на столь позднее время, почти все столы были заняты посетителями самого разного пошиба, причём, с правой стороны от двери сидели дворяне, купцы, священники, офицеры Королевской Гвардии, а с левой стороны - ремесленники, крестьяне, мелкие чиновники и даже какой-то сброд самого сомнительного вида. Кто-то пил вино в шумной компании, а кто-то просто ужинал в одиночестве.
  Тилтон, не зная, что делать, немного растерялся и встал на пороге. К нему тотчас же подбежал человек с красным лицом, и, отвесив короткий, но выучено-подобострастный поклон, поинтересовался, не угодно ли господину комнату. Тилтон сначала решил, что это обычный половой, но, оценив дородность подбежавшего, понял, что это сам хозяин постоялого двора собственной персоной.
  - Видите ли, любезнейший, меня ожидает один ваш постоялец... господин э-э...
  Тилтон замялся. Хозяин с выжидательным видом замер. Имя автора письма напрочь вылетело из головы. Пришлось быстро вытаскивать записку из-за обшлага рукава.
  - Его имя господин О'Брант.
  - О, господин О'Брант уже давно ожидает некоего посетителя, мой господин, - хозяин снова коротко поклонился. - Как прикажете о вас доложить, мой господин?
  - Эдмонд Тилтон.
  Хозяин постоялого двора на мгновенье замешкался, и что-то неуловимое мелькнуло у него в глазах. Однако он быстро овладел собой и снова поклонился.
  - Прошу вас, следуйте за мной, мой господин.
  И хозяин постоялого двора зашагал в глубь залы. Причём, как с облегчением отметил про себя Тилтон, двинулся в правую сторону. Несмотря на свою полнотелость, он по пути удивительным образом ловко и быстро обходил столы, посетителей и снующих везде половых. Тилтон, конечно же, не мог поспевать за хозяином, но тот несколько раз нарочно приостанавливался, чтобы посетитель его нагнал. Даже во время этих коротких остановок хозяин не терял времени даром. Он успел перекинуться парой слов с толстым добродушным священнослужителем, потом выслушать какого-то господина, имеющего недовольный и чахоточный вид, и ещё отдать несколько указаний своим работникам.
  Он подвёл Тилтона к небольшому столу почти в самом углу залы, за которым в полутьме одиноко сидел спиной к стене господин в шляпе, надвинутой по самые глаза. Сперва Тилтон посчитал, что господин задремал из-за долгого ожидания, однако оказалось, что тот внимательно наблюдал за происходящим вокруг. Едва Тилтон подошёл к столу, как незнакомец тотчас же поднялся, чтобы поприветствовать его. Это оказался довольно приятный молодой человек с благородным открытым лицом, ростом на две головы ниже Тилтона, но шире в плечах. Даже моложе меня, подумал Тилтон, заметив еле пробивающиеся усики над верхней губой. Поневоле даже закралось сомнение: чем же он сможет помочь?
  - Господин О'Брант, к вам посетитель, господин Тилтон, - с поклоном заявил хозяин постоялого двора. - Господин Тилтон, вот господин О'Брант, которого вы спрашивали.
  - К вашим услугам, господин О'Брант, - Тилтон поклонился в знак приветствия.
  - К вашим услугам и к услугам ваших родственников, господин Тилтон, - учтиво ответил с поклоном О'Брант.
  Небрежным жестом он показал, что услуги хозяина постоялого двора более не нужны, и тот, поклонившись, удалился.
  - Прошу вас, - сказал О'Брант, приглашая Тилтона присесть.
  Тилтон кивком поблагодарил нового знакомого и уселся напротив. На столе стояли лишь оловянная кружка и бутылка вина, початая, но почти нетронутая. Откуда-то подскочил половой и, с поклоном поставив на стол вторую кружку, исчез так же внезапно, как и возник.
  - Вы явились почти в самый последний момент, - сказал О'Брант, наливая в кружки вино.
  - Прошу меня простить великодушно, прошло не более получаса, как я вернулся из Северных Провинций...
  - Не стоит извинений! - прервал О'Брант, поднимая кружку. - Судьбе было угодно, чтобы мы всё же встретились.
  Тилтон в ответ тоже поднял свою кружку и, пригубив вино, отдал должное вкусу О'Бранта. Вино оказалось отменным.
  - В вашей записке вы тоже упоминаете судьбу, - заметил Тилтон.
  - Видите ли, в нашем деле судьба и удача играют довольно большую роль, с которой нельзя не считаться.
  О'Брант внезапно замолк и покраснел, будто выдал некую тайну, хотя из его слов нельзя было понять что-либо определённое. Тилтон сделал ещё один глоток и, видя, что его собеседник несколько растерялся и теперь не знает, как продолжить разговор, решил начать сам.
  - Наверное, судьба играет немаловажную роль в любом деле, - осторожно заметил Тилтон.
  - Да, вы, конечно же, правы, - кивнул О'Брант, очевидно собираясь с мыслями. - Простите, я начал совсем не с того, с чего собирался...
  От вина на голодный желудок зашумело в голове. Эдак никакого серьёзного разговора не получится. Тилтон повернулся в ту сторону, где сновала прислуга, и поднял руку. Его заметили, и тотчас же один из половых подбежал к столу.
  - Чего изволите, мой господин?
  - Подай-ка мне, любезнейший, самый быстрый ужин, какой только можно приготовить в этом заведении.
  - Яичница с четырьмя глазками и ветчиной, мой господин.
  - Годится, - кивнул Тилтон.
  Но половой не кинулся исполнять требуемое, как того ожидал Тилтон, а замялся с самым смущённым видом.
  - Мой господин... Э-э... Я приношу свои извинения, мой господин, но хозяин требует, чтобы вы заплатили вперёд...
  - Что?!
  Тилтон было рассердился, но внезапно сник. Только теперь он догадался, почему так смешался хозяин постоялого двора, когда услыхал его имя. Будучи две седмицы в отъезде, Тилтон напрочь позабыл, что в родных краях он уже перестал считаться добропорядочным и платёжеспособным дворянином.
  - Да как ты смеешь?! - нахмурился О'Брант, поднимаясь с места.
  - Я приношу свои извинения, - залепетал половой, - но хозяин требует...
  - Не горячитесь, господин О'Брант, прошу вас, - остановил Тилтон своего нового знакомого. - Я заплачу вперёд.
  - Но это неслыханная дерзость, господин Тилтон!
  - Я приношу свои извинения... - всё лепетал половой.
  - Увы, - грустно улыбнувшись, пожал плечами Тилтон, - видимо, такова судьба всех несостоятельных должников. Я стал изгоем в своём же родном краю.
  Укоризненно качая головой, О'Брант сел на своё место. Тилтон порылся в кошельке и протянул половому медную монетку.
  - Покорнейше благодарю, мой господин! - поклонившись, облегчённо проговорил половой и убежал.
  - Неслыханная дерзость, - пробормотал О'Брант.
  - Как видите, господин О'Брант, я нахожусь в довольно затруднительном положении, из которого, признаться, не вижу никакого выхода. Однако вы, судя по записке, можете каким-то образом мне помочь.
  О'Брант бросил несколько взглядов по сторонам и наклонился вперёд через стол, к Тилтону, будто хотел поведать некий секрет. Тилтон непроизвольно наклонился навстречу своему собеседнику.
  - Прежде обещайте, что сохраните втайне предмет нашего разговора, - тихо произнёс О'Брант.
  - Надеюсь, вы не замышляете ничего преступного?
  - Что? - удивился О'Брант. - О, нет, уверяю вас!
  Столь искреннее изумление убедило Тилтона в честности намерений О'Бранта.
  - В таком случае, я даю вам такое обещание.
  О'Брант удовлетворённо кивнул и также тихо продолжил:
  - Я являюсь одним из двенадцати компаньонов компании 'Клинт и Ко', которая под предводительством господина Клинта занимается поиском кладов...
  Тилтон вытаращил глаза и не сдержался от удивлённого восклицания:
  - Кладов?!
  Он ожидал всего, даже самого необычного, но слова О'Бранта всё равно поразили его.
  - Не так громко, прошу вас, - предостерегающе поднял руку О'Брант, бросая по сторонам настороженные взгляды. - Иначе наша беседа может привлечь чьё-либо внимание, что совершенно излишне.
  Но Тилтон и сам уже понял, что его непроизвольный возглас получился чересчур громким. Он огляделся, но, кажется, никто из посетителей не заинтересовался ими. Тилтон не знал, что и думать. Неужели О'Брант хочет предложить ему заняться поиском кладов?
  - Прошу меня простить, господин О'Брант, моё изумление было слишком велико... Но я перебил вас. Прошу, продолжайте!
  - Нашей компании спешно требуется ещё один компаньон, а вы остро нуждаетесь в некоторой сумме. Мы совершенно случайно услыхали о постигшем вас несчастье, когда оказались в ваших краях. Вы благородный господин, и мы искренне надеемся, что вы согласитесь стать нашим компаньоном.
  Так и есть! О'Брант замолчал и, глотнув вина, пристально посмотрел на Тилтона. Он явно был взволнован. Хотя Тилтон и предполагал, что собеседник предложит ему нечто подобное, он оказался не готов сразу дать ответ. К счастью, в этот момент подоспел половой с заказанным ужином. О'Брант сразу же откинулся назад, еле заметным жестом призвав к молчанию.
  Пока половой раскладывал на столе блюда, у Тилтона появилось немного времени, чтобы поразмыслить. Тилтону, конечно же, приходилось слышать много различных историй, связанных с кладами, как счастливых, так и весьма драматичных. Но во все эти истории не очень-то верилось. Несколько раз в год по округе обязательно проходил слух, что какой-то бедствующий или даже умирающий старый моряк продаёт карту, на которой доподлинно указано, где спрятал свои сокровища знаменитый пират Роджер Кант. И ведь находился какой-нибудь простак, который за пару золотых дублонов покупал этот клочок бумаги!
  Тилтон украдкой оглядел своего собеседника. Невольно закралась мысль, а не обычный ли мошенник перед ним, желающий воспользоваться чужим бедственным положением?
  На столе к тому времени разместились тарелка с дымящейся яичницей с ветчиной, щедро сдобренной петрушкой, укропом и базиликом, корзинка с двумя большими ломтями пшеничного хлеба, соусница с ароматным соусом, чашечка с горчицей, серебряная ложка с ножом и салфетка.
  - Благодарствуйте, мой господин, - половой с поклоном удалился.
  Тилтон, расправив салфетку, засунул один её край себе за галстук и решил возобновить прерванный разговор сразу с волнующего его вопроса.
  - Господин О'Брант, - спросил Тилтон, намазывая горчицу на кусок хлеба, отломанный от одного из больших ломтей, - от меня наверное потребуется вступительный взнос, чтобы вступить в Компанию?
  - Вообще говоря, да. Однако, учитывая не совсем обычные обстоятельства вашего вступления в Компанию, вы, господин Тилтон, имеете полное право выплатить вступительный взнос уже после получения искомого дохода.
  У Тилтона отлегло от сердца. Последнее условие не только возвращало доверие к О'Бранту, но и было весьма кстати при его бедственном положении. Но почему Клинту и Ко так нужен тринадцатый компаньон?
  - Вы сказали, - продолжал Тилтон, поливая соусом яичницу, - что вам нужен тринадцатый компаньон?
  - Именно так, - кивнул О'Брант.
  - Но разве вы не опасаетесь проклятия числа тринадцать? Ведь это число приносит исключительно несчастья!
  Надеясь на продолжительное объяснение, Тилтон принялся за ужин. Только отправив в рот первый кусок, он понял, насколько сильно проголодался.
  - Поиск кладов - дело довольно тонкое и щепетильное, у которого есть свои определённые правила. У кладоискателей даже есть свой Устав. Мы ни за что не отправились бы за кладом втринадцатером, - О'Брант сделал ударение на этом слове, - если бы на то не было весьма веской причины.
  Тилтон кивнул, чтобы показать, что он внимательно слушает, поскольку с набитым ртом не мог ничего сказать.
  - Согласно древним преданиям,- О'Брант снова понизил голос, - этот клад запечатали с таким условием, что его можно отыскать только втринадцатером.
  О'Брант многозначительно замолчал. Тилтон утёр губы салфеткой и сделал добрый глоток вина, чтобы запить.
  - Получается, я необходим исключительно для нужного числа? - улыбнулся он. - Что-то вроде тринадцатого гостя, только наоборот?
  - Именно так, - серьёзно, без тени улыбки, подтвердил О'Брант.
  - А можно ли узнать, что это за клад? - спросил Тилтон
  Он отломил кусок хлеба от большого ломтя и вновь принялся за яичницу.
  - Простите, господин Тилтон, но вы ещё не являетесь нашим компаньоном, и я никак не могу вам этого сказать. Так гласит Устав кладоискателей. Могу лишь заверить, что клад прямых наследников не имеет и спрятан на земле, которая никому не принадлежит.
  - А сколько времени займёт... ээ... - Тилтон замялся, крутя ложкой в воздухе и подыскивая подходящее слово.
  - Кампания? - подсказал О'Брант.
  Тилтон кивнул.
  - Предположительно, с месяц, - пожал плечами О'Брант. - Нельзя сказать заранее что-либо определённо на этот счёт, ведь никогда не угадаешь, сколько времени продлятся поиски клада.
  - А где же остальные участники компании?
  Задав этот вопрос, Тилтон поймал себя на мысли, что сам непроизвольно оттягивает момент собственного выбора. Конечно, соглашаться на авантюру с поиском какого-то клада с совершенно незнакомыми людьми было весьма рискованно. Тилтон на мгновенье представил, что откажется от предложения О'Бранта, и вдруг понял, что в таком случае просто лишает себя последней надежды...
  - К сожалению, дела Компании уже не терпят отлагательств, и все спешно тронулись в путь. Остался лишь я один, чтобы дожидаться вашего возвращения. Но и мне, как вы уже поняли по записке, завтра нужно немедленно отправляться.
  Тилтон дожевал кусок ветчины и потянулся за своей кружкой.
  - То есть, завтра уже в дорогу? - переспросил он.
  - Да, господин Тилтон.
  Тилтон глотнул вина.
  - Хорошо, я согласен.
  - Вы даже не спросите, - улыбнулся О'Брант, - какова будет ваша доля в предприятии?
  - Да, конечно же, простите, господин О'Брант. И какова же будет моя доля?
  - Ваша доля, наравне со всеми, составит двадцатую часть сокровищ, - О'Брант вытащил из-за пазухи бумагу, свёрнутую в свиток, и протянул Тилтону. - Предводитель Компании получает сверх того ещё три доли, Мастер Чародейства и Мастер Стражи - по полторы доли сверху. Оставшаяся доля будет потрачена на дорожные и прочие издержки.
  Тилтон вытер руки салфеткой и взял протянутый документ.
  - Вот уж не думал, - несколько удивлённо заметил Тилтон, разворачивая свиток, - что человек, принятый в компанию единственно для нужного числа, имеет равные со всеми доли.
  - Всё согласно Устава кладоискателей,- ответил О'Брант. - В Компании не бывает случайных или тем паче ненужных людей.
  - А во сколько оценивается клад, господин О'Брант?
  - По самым скромным подсчётам, - О'Брант нагнулся вперёд, - около миллиона золотых дублонов.
  - Около... - поражённый Тилтон осёкся на полуслове.
  Он никак не ожидал услышать настолько внушительную сумму. Тилтон быстро прикинул в уме. Тогда его доля составит 50 тысяч! Этого с лихвой хватит для оплаты долга. Боясь поверить, он понизил голос до самого тихого шёпота и переспросил:
  - Вы сказали, около миллиона?!
  - Да,- скромно подтвердил О'Брант, - золотом, серебром, драгоценными камнями, украшениями и всякой утварью. Таким образом, доля каждого компаньона составит около пятидесяти тысяч дублонов.
  Но Тилтон уже не слушал собеседника и весь углубился в чтение. Несколько странная буквенная вязь с завитушками на гербовой бумаге гласила:
  
  'С подписанием сего документа Вы становитесь участником Компании по поиску кладов 'Клинт и Ко' под предводительством Странга Клинта, сроком на одну кампанию с правом на получение двадцатой доли от совокупного дохода.
  Вы имеете право внести вступительный взнос после получения искомого дохода.
  В случае несчастья все похоронные издержки ложатся на Компанию. Если несчастье произойдёт после получения искомого дохода, доля покойного будет наследована его родственникам.
  Вы обязуетесь держать в строжайшей тайне всю деятельность Компании во избежание известных неприятностей.
  Странг Клинт и Ко'
  
  Документ заканчивался большой витиеватой подписью предводителя Компании. Тилтон несколько раз старательно перечитал документ, совсем забыв о своём ужине.
  - Я должен подписать этот договор?
  - Да...
  О'Брант хотел сказать что-то ещё, но Тилтон уже успел крикнуть половому, чтобы тот принёс перо и чернил.
  - Договор необязательно подписывать прямо сейчас, - вдруг покраснев, сказал О'Брант. - Будет лучше, если вы ещё сами познакомитесь с предводителем Компании господином Клинтом. Осталось ещё несколько тонкостей...
  Принесли перо и чернила, и О'Брант, замявшись, прервал свою речь.
  - Я уже принял решение, господин О'Брант, - покачал головой Тилтон, когда половой удалился.
  Тилтон вытащил перо из чернильницы и смахнул с острия прилипшую муху. Как он и предполагал, перо было плохо очинено. Тилтон обмакнул перо в чернила и, не разворачивая полностью свиток, коротко и решительно поставил подпись внизу бумаги.
  - Господин Тилтон, - пробормотал О'Брант, - вы должны понимать, что может случиться всякое и что кампания не принесёт вообще никакого дохода.
  - Я понимаю.
  Тилтон протянул документ О'Бранту и вернулся у ужину. О'Брант осторожно принял свиток из рук Тилтона и, словно до конца ещё не веря, взглянул на подпись. Он помахал бумагой в воздухе, чтобы чернила быстрее подсохли, и спрятал договор за пазухой. Затем он вскочил с места и с торжественным видом протянул руку Тилтону. Тому опять пришлось прервать трапезу и тоже встать, чтобы пожать руку.
  - Добро пожаловать в нашу компанию! - с чувством заявил О'Брант. - Клянусь честью, вы не пожалеете, что согласились!
  Сев, он разлил ещё вина и высоко поднял свою кружку, приглашая Тилтона присоединиться к нему. Тилтон опустился на свою скамью и тоже поднял свою кружку.
  - Итак, - сказал Тилтон полувопросительно-полуутвердительно, вновь беря в руку ложку, - теперь я имею право знать всё?
  - Да, конечно. - О'Брант наклонился и произнёс, наверное, самым тихим шёпотом, каким только возможно: - Мы отправляемся искать сокровища Древних Рудокопов.
  У удивлённого Тилтона ложка с куском яичницы застыла на полпути. Об этом кладе, спрятанном в далёкой провинции, конечно же, слышали все в Королевстве, от мала до велика.
  - Но этот клад никто не может отыскать вот уже триста лет! - шёпотом воскликнул Тилтон и закинул, наконец, яичницу себе в рот.
  Он уже вполне приноровился к такой таинственной манере разговаривать.
  - Никто и не мог отыскать, - нисколько не смутился кладоискатель, бережно убирая договор за пазуху, - поскольку сокровища были зачарованы. Но у каждого даже самого сильного охранительного заклятья есть срок, по истечении которого чары теряют свою силу. Кроме того, нам удалось раздобыть подробнейшую карту тех мест, где спрятаны сокровища.
  - А вы уверены в достоверности этой карты?
  Похоже, слова Тилтона немного задели О'Бранта.
  - Конечно, - сухо сказал О'Брант. - Мы очень тщательно подготовились к кампании и...
  - Простите, если мои слова задели вас, - поспешил прервать собеседника Тилтон, держа в руках кружку, - но мои сомнения вполне понятны. Сейчас чуть ли не в каждом трактире вам предложат купить подобную карту. Правда, на ней отмечен не клад Древних Рудокопов, а награбленные сокровища Роджера Канта, но зато всё подписано-де собственной рукой знаменитого пирата.
  - Карту Древних Рудокопов не так легко подделать, уверяю вас. Это особый пергамент и особенные чернила, а также... - О'Брант осёкся и закончил: - Одним словом, в достоверности нашей карты можете не сомневаться, господин Тилтон.
  - Простите за любопытство, но можно ли взглянуть на эту карту?
  - К сожалению, я не могу вам её показать. Хранитель Карты господин Йолли Порт держит карту исключительно у себя из-за её необыкновенной ценности.
  Тилтон проглотил последний кусок яичницы и почувствовал, что ещё не насытился, а лишь утолил первый голод. Он почти с сожалением отодвинул от себя опустевшую тарелку. Ему ещё хотелось спросить о том, что по народной молве тот же самый Роджер Кант уже давно нашёл и разграбил сокровищницу Древних Рудокопов. Но Тилтон не решился.
  - Как я понимаю, господин О'Брант, трогаемся в путь уже завтра?
  - Как я уже упоминал, Компания уже в пути, и нам придётся очень поторопиться, чтобы нагнать остальных у Зачарованного Леса.
  - У Зачарованного Леса?
  Тилтон слышал много страшных историй об этом месте, полном опасностей. Зачарованный Лес осмеливались перейти только караванами, набрав достаточное количество людей.
  - Да. Воссоединившись там с остальными, мы перейдём через Зачарованный Лес, чтобы затем добраться до Трелтона. Выезжаем завтра же на рассвете.
  - На рассвете? Так рано?
  - Иначе мы никак не успеем, господин Тилтон.
  Тилтон не сумел сдержать разочарованного вздоха. Хотелось отдохнуть хотя бы денёк после длительного путешествия... Но после секундного раздумья, он утвердительно кивнул. Будет даже лучше, если никто из соседей не заметит его отъезда.
  - Хорошо, завтра на рассвете я буду здесь, у постоялого двора.
  - В таком случае, поскольку мы обо всём уже договорились, предлагаю отправиться отдохнуть перед дорогой.
  В знак прощания О'Брант призывно поднял кружку.
  - Выпьем за успех нашей Компании, - сказал Тилтон, поднимая свою кружку в ответ.
  О'Брант сделал предостерегающий жест свободной рукой.
  - Успех не следует праздновать заранее, иначе можно отворотить удачу.
  - В таком случае, выпьем за моё вступление в ряды Компании.
  - За это можно, - согласился О'Брант, вновь поднимая кружку.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"