Один давний знакомый начальник в моем присутствии на все заставки ругал подчиненных, прибегая к нецензурной лексике, и эта матерщина была обидной даже для меня, о чем я ему сразу и сказал. 'Так убедительнее выходит', - было его оправдание.
Я знаю многих руководителей, которые не замечают за собой, что обращаются к подчиненным, независимо от их возраста, на 'ты', тогда как к ним самим все, даже первейшие помощники, вынуждены говорить на 'вы'. Этот далеко не мелочный нюанс помогает понять, умеет ли руководитель вообще быть самокритичным, справедливым в конфликтных ситуациях. Недостаточно почтительное (или пренебрежительное?) отношение к товарищам по работе снижает барьер моральной требовательности к себе.
Нет, если строим демократическое общество, то и жить должны по одним законам. Значит, я - за право отвечать на бранное слово бранным словом? Отнюдь. Я - за обязанность руководителя быть на высоте своего служебного положения или по крайней мере за стремление подняться к ней, к этой высоте. Мне, наоборот, кажется, что 'убедительнее' - это когда чаще употреблять 'пожалуйста'.
Впрочем, предусматриваю, что кто-то из местных руководителей, прочитав такие сентенции, скажет: 'Разве это тема районного уровня? А как говорит начальство из Киева, из области?' Что греха таить, даже высокие государственные чиновники часто демонстрируют невысокую языковую культуру. Перед микрофоном или телекамерой они, ясное дело, не сдабривают язык чем-нибудь острым. Однако по тому, как тяжело, чуть ли не обливаясь потом, подбирають нужные слова и какие возникают паузы на месте, где в обычном режиме, вероятно, прислоняются фразы 'для связи', угадывается именно невыразительная, заурядная личность. Да и личность ли? Ведь куда ни взгяни - все грязным наверх.
Наш повседневный этикет, наша культура взаимоотношений вырабатываются и под влиянием телепередач, а в них что-то слишком часто на месте ненужных слов начало звучать пиканье. Почти всецело русскоязычные передачи, которые транслируются доступными для здешних зрителей телеканалами, вдобавок навязывают особую манеру общения - суржиковую. И уже то и дело слышим в выступлениях руководителей разного уровня русские слова в украинской обработке-переработке, все те 'мiроприємства', 'так сказать' и т.д. Ни одному, ни другому языку такой винегрет ни к чему. А руководителям - и подавно.
Снова предчувствую, как упрекнут мне: посмотри, мол, на киевских чиновников, которые создают лицо украинской власти. У них часто не речь - лишь потуги на интеллектуальную деятельность. Иные, воображая из себя цвет державотворцев, не способны удовлетворительно выучить украинский язык как государственнiй. Что уж здесь требовать от руководителя какого-нибудь низового предприятия или кооператива?
Недавно я прочитал книгу Леонида Кучмы 'Украина - не Россия', писалась она в основном для россиян, поэтому на русском языке. Но выпущен и украинский перевод - к сожалению, с такими языковыми и корректорскими ошибками, которые не идут в сравнение даже с недосмотрами районной печати. Подумалось: неужели за перевод книги Президента не могли взяться лучшие знатоки украинского языка, чем те, которые взялось? И ежели так издают Президента, то какие могут быть претензии к языковым огрехам местного руководящего уровня?
Часто вспоминается, как в компартийные времена один местный чиновник любил напыщенно цепляться к подчиненным фразой, которая кого-либо могла загнать в глухой угол: 'Я не спрашиваю 'чому?' (почему. - Укр.), я спрашиваю тебя 'почему?' Как нужно было отвечать? Наверное, имелось в виду, что все объяснения недостатков не будут восприняты как удовлетворительные - что там не говори, все равно - справедливо иль нет, кто о том пусть полусловом оговорится ? - получишь нахлобучку сполна, посему лучшее попросту опусти глаза и терпи издевательства. Такие были общественные правила игры, и руководители, вызванные 'на ковер', знали: достойное жалованье им дают и за вот такие минуты унижения и их детского лепетанья.
Ныне человеческие отношения стали другими: в поисках приличных заработков многие отвыкли терпеть хамское отношение руководителей, зная себе цену, без особых сомнений бросают ненавистную работу, едут в большие города, а то и за границу, где рынок труда предусматривает больше шансов для выбора. Правда, изведав, что такая безработица, кто-то готов и презреть собственные амбиции, даже спрятать 'в карман' достоинство.
Социальное расслоение чуть ли не каждого третьего сделало если не руководителем, то малообученным мини-заправилой, который имеет право хотя бы немного зависимым от него (пусть даже одному-двум) все время делать внушения, язвительно укорять, донимать до живого, пренебрежительно определять место под солнцем. А между тем, чтобы руководить, а не понукивати на людей, словно на коней, нужно иметь элементарную внутреннюю культуру, которая выразительнее всвего проявляется в языке - то есть в способе обращения, интонации, построении предложений, запасе слов.
'Сегодня культура и язык оказались объединенными на ниве духовных ценностей каждого человека и всего общества. Наверное, никто не будет возражать, что в низкой культуре языка обнаруживаются выразительные признаки бездуховности... Языковая неграмотность, неумение написать элементарный текст, перевести его с украинского языка на русский и наоборот почему-то перестали восприниматься как пятно на служебном мундире', - уместно отмечает известный публицист В.Скуративский.
Готовя этот материал, я спросил нескольких (до десятка) руководителей: 'А что вы читаете? Что в последнее время прочитали?' Все говорили о газетах, кое-кто вспомнил профессиональные журналы. Художественные книжки никому в памяти не всплыли. И, наверное, неспроста - давно их не брали в руки. Сельские да и районная библиотеки пополняются литературой плохо, а самому потратиться на книжку ценой в 15-20 грн. мало кому придет в голову.
Не поэтому ли совещания во многих руководителей превращаются в плохо продуманную болтовню с многочисленными повторами суждений - о таких говорят 'толочь воду в ступе'. А отсюда же и начинается уровень деловитости и конкретности в работе. Не ценишь собственного времени - цени время других, оно часть их жизни. Мало того, самодовольным вершителям судеб часто не хватает элементарной доброжелательности, этики, желания выслушать мнение подчиненного и - главное - учесть его.
Я знал одного руководителя, которого за глаза называли вампиром, ведь регулярно устраивал 'кровопускания', причем, как правило, объектом нападок выбирал одного человека и успокаивался лишь после того, как доводил его чуть ли не предынфарктного состояния. Возможно, и в самом деле получал от этого какую-то энергетическую подзарядку для дальнейших прихотей. Может ли быть общественная польза от таких 'организаторов дела'? Тем паче, если они на государственной службе? Не случайно упомянутого руководителя наконец устранили от должности, с бывшими коллегами, насколько мне известно, он не общается.
Человек давным-давно создал свою культуру, а если точнее - продолжает ее создавать, а культура, в свою очередь, создает нас как личностей. Мы реализуем себя в культуре мысли, культуре работы и культуре языка. Ведь речь идет не только и не столько о том, что создаем руками и умом, а прежде всего о способе общественного поведения, которое отображается и выражается в наших обычаях, верованиях, в отношении друг к другу, к языку.
Окрик, бранное слово, небрежно, с русизмами построенная речь перед коллегами перечеркивают в руководителе даже его сугубо профессиональные качества. А впрочем, разве культура языка, культура общения - это не первейшие признаки профессионализма?
НЕ ЛАЙСЯ - НЕ ЛАЯТИМУТЬ ТЕБЕ
Один давнiй знайомий начальник у моїй присутностi на всi заставки шпетив пiдлеглих, удаючись до нецензурної лексики, i ця матiрщина була образливою навiть для мене, про що я йому вiдразу й сказав. 'Так переконливiше виходить', - було його оправдання.
Я знаю багатьох керiвникiв, якi не помiчають за собою, що звертаються до пiдлеглих, незалежно вiд їх вiку, на 'ти', тодi як до них самих усi, навiть найпершi помiчники, змушенi говорити на 'ви'. Цей далеко не дрiб'язковий нюанс допомагає зрозумiти, чи вмiє керiвник узагалi бути самокритичним, справедливим у конфлiктних ситуацiях. Недостатньо шанобливе (чи зневажливе?) ставлення до товаришiв по роботi знижує бар'єр моральної самовимогливостi.
Нi, якщо будуємо демократичне суспiльство, то й жити мусимо за одними законами. Виходить, я - за право вiдповiдати на лайку лайкою? Аж нiяк. Я - за обов'язок керiвника бути на висотi свого службового становища чи принаймнi за намагання пiднятися до неї, до тiєї висоти. Менi, навпаки, здається, що 'переконливiше' - це коли частiше вживати 'будь ласка'.
Утiм, передбачаю, що хтось iз мiсцевих керiвникiв, прочитавши такi сентенцiї, скаже: 'Хiба це тема районного рiвня? А як говорить начальство з Києва, з областi?' Нiде правди дiти, навiть високi державнi посадовцi часто демонструють невисоку мовну культуру. Перед мiкрофоном чи телекамерою вони, певна рiч, не присмачують мову чим-небудь гостреньким. Однак за тим, як важко, мало не впрiваючи, дошукуються декотрi потрiбних слiв i якi виникають паузи на мiсцi, де у звичному режимi, ймовiрно, туляться фрази 'для зв'язку', вгадується саме невиразна, пересiчна особистiсть. Та й чи особистiсть? Адже куди не кинь - усе брудним наверх.
Наш повсякденний етикет, наша культура взаємин виробляються i пiд впливом телепередач, а в них щось зачасто на мiсцi непотрiбних слiв почало звучати пiкання. Майже всуцiль росiйськомовнi передачi, якi транслюються доступними для тутешнiх глядачiв телеканалами, до того ж нав'язують особливу манеру спiлкування - суржикову. I вже раз у раз чуємо у виступах керiвникiв рiзного рiвня росiйськi слова в українськiй обробцi-переробцi, отi 'мiроприємства', 'так сказать' i т.д. Нi однiй, нi другiй мовi такий вiнегрет нi до чого. А керiвникам - i поготiв. Навiть iз цього погляду не може не викликати схвалення недавнє рiшення Нацiональної ради з питань телебачення й радiомовлення про запровадження обов'язкової трансляцiї програм українською мовою.
Знову передбачаю, як дорiкнуть менi: подивись, мовляв, на київських чиновникiв, якi творять обличчя української влади. У них часто-густо не мова - лише потуги на iнтелектуальну дiяльнiсть. Декотрi, вдаючи iз себе цвiт державотворцiв, не спроможнi задовiльно вивчити української мови як державної. Що вже тут вимагати вiд керiвника якогось низового пiдприємства чи кооперативу?
Нещодавно я прочитав книгу Л.Кучми 'Україна - не Росiя', писалася вона в основному для росiян, тому росiйською мовою. Але видано i український переклад - на жаль, iз такими мовними i коректорськими помилками, якi затьмарюють усi недогляди районної преси. Подумалося: невже за переклад книги Президента не могли взятися кращi знавцi української мови, нiж тi, що взялися? I якщо вже так видають Президента, то якi можуть бути претензiї до мовних огрiхiв мiсцевого керiвного рiвня?
Часто згадується, як у компартiйнi часи один мiсцевий чиновник любив бундючно прискiпуватися до пiдлеглих фразою, яка будь-кого могла загнати в глухий кут: 'Я не питаю 'чому?', я питаю тебе 'почєму?' Як потрiбно було вiдповiдати? Мабуть, малося на увазi, що всi пояснення недолiкiв не будуть сприйнятi як задовiльнi - хоч що там кажи, не кажи, все одно - справедливо чи нi, хто про те бодай пiвсловом обмовиться ? - дiстанеш прочуханку сповна, отож краще попросту опусти голову й терпи знущання. Такi були суспiльнi правила гри, i керiвники, викликанi 'на килим', знали: гiдну платню їм дають i за ось такi хвилини приниження та їхнього дитячого лепетання.
Нинi людськi вiдносини стали iншими: у пошуках пристойних заробiткiв багато хто вiдвик терпiти хамське ставлення керiвникiв, знаючи собi цiну, без особливих вагань кидає осоружну роботу, їде у великi мiста, а то й за кордон, де ринок працi передбачає бiльше шансiв для вибору. Щоправда, звiдавши, що таке безробiття, хтось готовий i знехтувати власними амбiцiями, навiть сховати 'у кишеню' гiднiсть, зацiпити рот i все 'прожовувати'.
Соцiальне розшарування мало не кожного третього зробило якщо не керiвником, то маловченим мiнi-керiвничком, який має право хоч трохи залежним вiд нього (нехай навiть одному-двом) повсякчас робити зауваження, уїдливо докоряти, дошкуляти до живого, зверхньо визначати мiсце пiд сонцем. А мiж тим, щоб керувати, а не погейкувати на людей, як на коней, потрiбно мати елементарну внутрiшню культуру, котра найвиразнiше проявляється у мовi - тобто в способi звертання, iнтонацiї, побудовi речень, запасi слiв.
'Сьогоднi культура й мова виявилися об'єднаними в царинi духовних вартостей кожної людини i всього суспiльства. Мабуть, нiхто не буде заперечувати, що в низькiй культурi мови виявляються виразнi ознаки бездуховностi... Мовна неграмотнiсть, невмiння написати елементарний текст, перекласти його з української мови на росiйську i навпаки чомусь перестали сприйматися як пляма на службовому мундирi', - доречно зазначає вiдомий публiцист В.Скуратiвський.
Готуючи цей матерiал, я запитав кiлькох (до десятка) керiвникiв: 'А що ви читаєте? Що останнiм часом прочитали?' Усi говорили про газети, дехто згадав професiйнi журнали. Художнi книжки нiкому в пам'ятi не спливли. I, мабуть, неспроста - давно їх не брали до рук. Сiльськi та й районна бiблiотеки поповнюються лiтературою погано, а самому потратитися на книжку цiною в 15 - 20 грн. мало кому спаде на думку.
Чи не тому наради в багатьох керiвникiв перетворюються на погано продуману балаканину iз численними повторами мiркувань - про такi кажуть 'товкти воду в ступi'. А звiдси ж i починається рiвень дiловитостi й конкретностi в роботi. Не цiнуєш власного часу - цiнуй час iнших, вiн частина їхнього життя. Мало того, самовдоволеним зверхникам часто-густо бракує елементарної доброзичливостi, етики, бажання вислухати думку пiдлеглого i - головне - врахувати її.
Я знав одного керiвника, якого позаочi називали вампiром, адже регулярно влаштовував 'кровопускання', причому, як правило, об'єктом нападок вибирав одну людину й заспокоювався лише пiсля того, як доводив її мало не передiнфарктного стану. Можливо, й справдi отримував вiд того якусь енергетичну пiдзарядку для подальших примх. Чи може бути суспiльна користь вiд таких 'органiзаторiв справи'? Тим паче, якщо вони на державнiй службi? Не випадково згаданого керiвника врештi-решт усунули з посади, iз колишнiми колегами, наскiльки менi вiдомо, вiн не вiтається.
Людина давним-давно створила свою культуру, а якщо точнiше - продовжує її створювати, а культура, у свою чергу, творить нас як особистостей. Ми реалiзуємо себе в культурi думки, культурi працi й культурi мови. Адже йдеться не тiльки й не стiльки про те, що творимо руками й розумом, а передусiм про спосiб суспiльної поведiнки, яка вiдображається й виражається в наших звичаях, вiруваннях, у ставленнi один до одного, до мови.
Окрик, лайка, неоковирно, iз русизмами побудована промова перед колегами перекреслюють у керiвниковi навiть його суто професiйнi якостi. А втiм, хiба культура мови, культура спiлкування - це не найпершi ознаки професiоналiзму?