Яворская Елена Валерьевна: другие произведения.

О "Сталинграде" Федора Бондарчука

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь] [Ridero]
Реклама:
Новинки на КНИГОМАН!


Читай и публикуй на Author.Today
 Ваша оценка:

  Для человека с позднесоветским сознанием словосочетание "предназначенный для экспорта" звучит чуть менее празднично, чем слово "импортный". То, что идет на экспорт, по определению должно быть повышенного качества.
   Для человека с современным сознанием словосочетание "Мэйд ин Чайна" звучит чуть ли не угрожающе. Причем стереотип столь укоренился, что когда китайцы сняли свою экранизацию васильевских "Зорь...", я приступила к просмотру с настороженностью. И была приятно удивлена. Да, несколько пригоршней заклепок можно набрать. Но сейчас, по прошествии времени, сознание прочно удерживает не частности, а общее впечатление. И то, что в начале фильма совсем не к месту звучит "Непобедимая и легендарная", и то, что хроника, озвученная "под Левитана", толком не вмонтирована в содержание, а служит только для расширения границ киноповествования, - все это смотрится наивно и трогательно.
   А вот совсем другой вариант. Предмет нашего экспорта. Фильм с несоразмерно громким названием "Сталинград". Прошу прощения за цинизм, но такая упаковка невероятно велика для содержимого. Что же до экспортной направленности - она подчеркнута прямо-таки на вербальном уровне, иначе и не скажешь. То есть дело даже не в том, что сама фабула - это вам не Голливуд, это смесь жОсткой голливудщины, требующей, чтобы в финале был поединок главных антагонистов, и лирики по-болливудски, правда без размаха, с довольно-таки скромным набором страстей... но страстей, роковых в достаточной мере. Нет, дело именно в словах, в нарочитом "иностранном акценте" рассказчика. Нам показывают переправу через Волгу, и рассказчик - русский человек, рожденный в годы Великой войны и, как видно из пролога, отнюдь не эмигрант, за кадром выдает буквально следующее: "русские переправлялись..." Не "наши", как ожидалось бы, а "русские". Сразу дается адаптированный для иностранного зрителя вариант? Мне, честно говоря, совершенно все равно, чем руководствовался тот, кто придумал эту фразу. Это - фальшивая нота. Минуте на десятой действия.
   А вот еще более очевидное: разведчик-радист, обнаруженный бойцами Громова в том доме, который и будет ареной событий, кричит буквально следующее: "Я - офицер Рабоче-крестьянской Красной Армии". Фраза повторяется дважды с некоторыми вариациями, дабы наверняка убедить бойцов: я свой. У меня возникла иная убежденность. Ну, вздумалось создателям фильма сделать офицера радистом или, скорее, радиста офицером (консультанты, ау!) - ладно, мало ли, какую невероятную биографию припасли для него создатели фильма. Но человек, который уверенно именует себя офицером РККА в ноябре 1942 года, - это точно не "ладно, пригодится, вроде, наш". Это - незачет сценаристу и расстрельная стенка персонажу. В свете вышесказанного можно даже и не заикаться о том, что сама по себе эта фраза - искусственная до оторопи: в данном контексте куда естественнее звучало бы упоминание воинского звания.
   Но никто не то что не дергается - даже и не удивляется.
   А когда в тот же день капитан Громов приказывает одному из бойцов стрелять в моряка речной флотилии, который всего лишь усомнился в его полномочиях, расстрел осуществляется на месте и мгновенно. И только один из героев вяло выдавливает: ну ты че, командир?
   Хороший вопрос. Предвосхищающий последующее: снайпер, обучающий девушку Катю стрелять, убивает немецкого солдата, подошедшего к колонке за водой. И все тот же Громов начинает бурно возмущаться дикостью этого поступка: даже звери не рвут друг друга на водопое! И снайпер (ранее весьма и весьма неплохо был показан его характер - ершистый, язвительный, даже в чем-то мальчишеский), опять же почти без удивления, отвечает: ну как же так, командир? Вот и стихотворение есть: "Сколько раз ты встретишь его - столько раз его и убей". Все это -диалог двух философов, прогуливающихся по аллейке, несколько эмоциональный, но вполне в рамках плюрализма. А если следовать тому, что мы видим на экране, - молодой боец разъясняет кадровому командиру, богатый боевой опыт которого всячески подчеркивается и который только недавно ничтоже сумняшеся приказал расстрелять советского моряка, что врага надо уничтожать. О том, как отрезать врагу доступ к источнику питьевой воды, речь вообще не идет... Ноябрь сорок второго... Закадровый голос немедля сообщает: у снайпера немцы уничтожили семью. Намек прозрачен: поэтому он так пылает ненавистью. Вроде бы, появился намек на психологию (убогонький такой намек, даже в ругательски ругаемой "9 роте" до подобных экзерсисов Федор Б. не доходил)... но лучше бы и не появлялся вовсе. Потому что этот рассказ - кусочек паззла, соединяющийся с другим, - с эпизодом, в котором немецкий капитан Кан говорит: русские воюют не ради победы, а ради мести.
   Что же до источника питьевой воды... это отдельный разговор. Видимо, создатели фильма где-то когда-то что-то слышали о том, что передовая в Сталинграде существенно отличалась от обычной передовой, что отдельные районы и даже дома напоминали слоеный пирог и что в некоторых домах оставались мирные жители. Вот уж нельзя не вспомнить известную поговорку: слышали звон. Интерпретация базовой информации такова, что остается только удивляться их фантазии. Завидовать, увы, как-то не получается.
   Но даже без всех несообразностей, повторюсь, фильм вряд ли имел бы право называться "Сталинград": из всей великой битвы мы видим только борьбу за дом (тоже изобилующую нелепостями) да еще в самом начале - переправу, якобы к моменту которой немцы подгадали взрыв складов с горючим. Каким образом они остались в целости и сохранности аж до ноября - вопрос, обращенный в никуда. Наверное, я очень недобрый человек, но в момент атаки пылающих солдат на немецкие позиции я искренне пожелала тому, кто додумался до этой сцены (зрелищность - все, реализм - ничто?), хотя бы руку кипятком неожиданно ошпарить.
   Кстати, о зрелищности. Как по мне, панорамы, сделанные с помощью новейших технических достижений, выглядят менее натурально, нежели декорации из старых советских военных фильмов. Может быть, я придираюсь, но там земля и небо - живые, а не нарисованные в манере, которая, вроде бы, должна что-то подчеркнуть, а на самом деле... Но требование "хлеба и зрелищ!" уступило место новому - "попкорна и зрелищности!" Вот и лезут киношники из кожи вон, пытаясь потрафить вкусам публики. А убери из фильма спецэффекты - что останется? Историческую правду вычеркиваем сразу.
  Может быть, правда художественная, в основе которой - великолепная актерская игра? Тоже нет. Об актерских работах в фильме можно долго распространяться, но я ограничусь одним примером, который для меня стал символичным: командир, объясняя бойцам, как они должны действовать в доме, при слове "перерезать" выхватывает нож; его действие копирует один из бойцов. Прошу прощения за резкость, но это ТЮЗ, спектакль для детей младшего школьного возраста.
  Идейная направленность тоже сомнительна. Причем не только на уровне сверхзадачи, но и на куда более низких уровнях, даже, если позволите так выразиться, на уровне оговорок. Вот, например, рассказ о судьбе одного из бойцов: его жена и дочь, говорит нам закадровый голос, "погибли нелепо": не успели в бомбоубежище, потому что помогали женщине, у которой перевернулась коляска... То, что раньше назвали бы человеческим подвигом, подается как нелепость. Что это? Всего лишь личное убеждение Федора Б.? Или таким образом он транслирует свое мнение о моральном облике современного зрителя - дескать, такое обоснование ему, зрителю, будет понятнее?
  В общем, три с огромным минусом создателям фильма по психологии как героев, так и зрителей. Не два - только потому, что есть в фильме некоторые удачные фразы, редкие настолько, что каждую впору в Красную книгу заносить.
  Кстати, так и не поняла, какой эмоциональный отзыв планировался на сцену, когда наш снайпер убивает любовницу немецкого капитана? Лично у меня было ощущение, что руку снайпера направляла сама справедливость, извиняюсь за патетику, но именно так и подумалось.
  Ситуация с Катей ничуть не яснее. Если проследить всю ее линию, она примерно с одинаковой благодарностью и товарищеским вниманием относилась ко всем шестерым бойцам... да, шестерым, а не пятерым, по математике всем создателям фильма даже не двойка - уверенный кол. Несколько больше она сошлась (настолько, насколько можно за срок в пару дней) с командиром, певцом филармонии и немолодым дядькой, потерявшим семью. Но вдруг (именно вдруг!) выяснилось, что влюблена она в артиллериста. Я понимаю, что любовь - она "нечаянно нагрянет". Но все равно она как-то проявляется. В данном случае - именно режиссерский провал: обмен фразами "Я тебя люблю" / "Я тебя тоже" - недостаточное основание для того, чтобы зритель поверил. Если подходить к вопросу строго, актер вообще может ничего подобного не говорить - но зритель должен видеть и понимать.
  Хотя оба момента, которые я назову сильными, связаны именно с Катей. Первый - это мирные предметы в ее комнате, рядом с которой - война. Второй - это обломок стены, служащий надгробием погибшим жильцам дома.
  Кратко подытожу: фильм был бы много лучше, если бы его жанр был обозначен как "фантастика" и действие происходило бы в вымышленной реальности во время вымышленной войны. Тогда многие исторические несоответствия и моральные проблемы ушли бы сами собой, а существование дома, в котором почему-то (так по фильму!) нет ни наших, ни немцев и в котором в итоге спасается Катя, можно было бы обосновать... ну, хотя бы успехами техномагии.
  Но Бондарчук присвоил своему фильму название "Сталинград". Присвоил - и этим все сказано.
 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  Е.Васина "Клуб "Орион". Серенада для Мастера." (Современный любовный роман) | | Н.Яблочкова "Академия зазнаек, или Дракон попал!" (Любовное фэнтези) | | Е.Горская "По праву сильнейшего" (Любовная фантастика) | | А.Хоуп "Мир Белого дракона" (Любовная фантастика) | | I.La "Игрушка для босса" (Любовные романы) | | В.Свободина "Преданная помощница для короля " (Современный любовный роман) | | М.Боталова "Академия Равновесия. Сплетая свет и тьму" (Любовное фэнтези) | | Е.Горская "Я для тебя сойду с ума" (Любовное фэнтези) | | Л.Тимофеева "Заклятье для неверной жены" (Юмористическое фэнтези) | | Blackcurrant "Магия печатей" (Любовное фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
М.Эльденберт "Заклятые супруги.Золотая мгла" Г.Гончарова "Тайяна.Раскрыть крылья" И.Арьяр "Лорды гор.Белое пламя" В.Шихарева "Чертополох.Излом" М.Лазарева "Фрейлина королевской безопасности" С.Бакшеев "Похищение со многими неизвестными" Л.Каури "Золушка вне закона" А.Лисина "Профессиональный некромант.Мэтр на охоте" Б.Вонсович "Эрна Штерн и два ее брака" А.Лис "Маг и его кошка"
Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"