Аннотация: Перевод с французского. Не шедевральный, зато максимально близкий к оригиналу Сюлли Прюдома
Эту вазу, где гибнет вербена,
чей-то веер задел ненароком.
Был так легок удар, что мгновенно
все о нем позабыли... до срока.
Но щербинка, невидная глазу,
на кристалле задетом осталась -
и, длинней становясь час от часу,
вазу медленно опоясала.
И вода, точно слезы бессилья,
на пол капля за каплей стекала,
лепестков перебитые крылья
все грустнее и ниже свисали.
Я на вазу смотрю. Невозможно
разглядеть, что беда в ней сокрыта,
и никто мне не крикнет тревожно:
"Не касайтесь - она же разбита!"
Ах, как часто любимые руки
задевают сердца незаметно,
по незнанию или от скуки!..
Но ничто не проходит бесследно:
сердце помнит и копит обиды,
и себя разрывает на части.
Как вербена из вазы разбитой,
погибает цветок нашей страсти.
Не дано нам проникнуть глазами
к сердцу, что сетью трещин покрыто,
что кровавыми плачет слезами.
Не касайтесь! - оно же разбито...
-----
Le vase où meurt cette verveine,
D'un coup d'eventail fut fêlé.
Ce coup dut l'effleurer à peine:
Aucun bruit ne l'a révélé -
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé.
Personne encore ne s'en doute...
N'y touchez pas, il est brisé!
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de cet amour périt.
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde...
Il est brisé, n'y touchez pas.