В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбель-ную издателю сочинений Моцарта, заметив: "Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретатель-ное". Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени "колыбельная" включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засо-мневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер уста-новил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсан-тов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбель-ной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. За-метим, что в оригинале песня начинается словами "Спи, мой царе-вич", а заканчивается: "Спи, мой царевич, усни". Во французском переводе: "Спи, мой маленький принц". Не отсюда ли появился "Маленький принц" Антуана Сент-Экзюпери?
В гитлеровской Германии вернулись к Моцарту. Музыковед Гер-берт Геригк, издатель журнала нацистской партии "Музыка на вой-не", в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса - не что иное как "чудовищная фальсификация", понадобившаяся "еврею Максу Фридлендеру", чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство - немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в воз-расте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно - в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой "Спи, мой царевич, усни" - точно по немецкому тексту, - а строка "Спи, моя радость, усни" трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами "Спи, мой любимый, усни". Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой "Спи, моя радость, усни" - по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод - Всеволода Рождествен-ского: "Спи, мой сынок, без забот", (...) / Спи мой сынок дорогой" - нвне забытый.
Перевод Свириденко близок к оригиналу. Но самая известная строка - "Спи, моя радость, усни" - взята из "Колыбельной пес-ни" Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике "Под северным небом" (1894).