Написано в качестве поздравительной реляции; вдохновение случилось внезапно, после прочтения улиссовского ћПоэтам!Ћ http://zhurnal.lib.ru/k/kiselew_a_e/hfyfydgb.shtml
Не часто, но иногда мы встречаем девушек или женщин, которые всецело отдаются своей любви. Которые готовы что угодно сделать или отдать за то, чтобы быть с НИМ. Мы их часто называем помешанными или просто безумными, но ведь стоит задуматься и посмотреть на это глубже: вдруг, это и ...
Зарябила в глазах, закружилась волчком, завертелась Бестолковая жизнь, но потери считать погоди. Оглянись, посмотри - никуда твоё детство не делось, Оно здесь, оно рядом, лишь, может, на шаг позади.
Человеческая память - сложное весьма устройство. Прошлое мельчит, дробится, распадается на фрагменты. При перемотке назад, время имеет свойство обрываться, сыпаться, как старая кинолента.
По мотивам игры "Гибель Дориата" апреля 2013г. (игра по "Сильмариллиону" Дж.Р.Р.Толкиена). Посвящается брату моему Элуреду. P.S. Для адаптации канона к игре сыновьям Диора прибавили по 7 лет, и на игре им было по 14-ть.
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, ...
Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)