Наконец-то доделала (если можно так сказать) перевод этой песни. Выкладываю и просто литературный перевод, и перевод с претензией на поэтичность, который можно петь под оригинальную минусовку (у меня по крайней мере это получилось) :)
И так как у Ромашова была немножко смешная, наивная привычка, часто свойственная очень молодым людям, думать о самом себе в третьем лице, словами шаблонных романов, то и теперь он произнес внутренне: "Его добрые, выразительные глаза подернулись облаком грусти..." (А.Куприн)
Владимир Монахов автор книги экспериментальных поэтических текстов ћИнакомыслящий глаголЋ ( Спб. Изд. ћЧетвергЋ. 2000 год). В ней он ввел в поэтический оборот тексты ћноу-фениЋ, звуковое звучание которых активно стремится к тишине нуля. Следующим шагом поэта стало внедрение в сознание ...