Это второй рассказ Джулиана Саймонса о Шерлоке Холмсе. Первый ("Потревоженный отшельник") был опубликован в начале 1990-ых в журнале "Интерпол" в переводе Е. Плотниковой.
В десятой книге серии армия сил Запада во главе с Лисутаридой Властительницей Небес готовится к борьбе с орками. Фракс неожиданно становится капитаном службы безопасности, и дел у него невпроворот. Кто доставит Лисутариду к оракулу, да так, чтобы не пронюхала Истинная Церковь? Фракс. ...
Тоже из студенческого прошлого. Чтобы получить зачет по маркетингу "автоматом" нам было предложено сделать перевод книги "Why We Buy: The Science of Shopping". Очень увлекательная, на мой взгляд, монография. К сожалению, сохранился только тот отрывок, который я переводила сама. Но, ...
Джедра живет на улица, а Кайана в замке. Когда злая судьба сводит их вместе, они обнаруживают, что их совместная псионическая сила больше, чем почти у любого на Атхасе, у них хватает силы разрушать целые города. Когда оказывается, что они сами не в состоянии управлять такой мощью, ...
Материал с сайта реконствукторов французского 151-го линейного пехотного полка (151me Reїgiment d'Infanterie de Ligne): http://www.151ril.com/content/home
Мастер кражи и интриги, Вор Эддиса, стал царем Аттолии. Евгенидис, желавший обладать царицей, но не короной, чувствует себя загнанным в ловушку. По одному ему известным причинам он вовлекает молодого гвардейца Костиса в центр политического водоворота. Костис понимает, что он стал ...
A poem-song by Vladimir Vysotsky from the `Mr. McKinley`s Escape` feature film`s soundtrack https://youtu.be/tg0tK193pgQ Of course, it`s more my own interpretation of the Vysotsky`s song-poem rather than my translation of it, my variation on the theme offered by the genius of the ...
Russian Jews Samuïl Pokrass and Pavel German, authors of the bravura Revolutionary songs and military marches which had been popular in Soviet Russia and Nazi Germany for many years created an excellent Gipsy love song in the 20s of the 20 c. You can listen to the romance The ...
`The steamboat whistles, shouts: `Hi` is a song from the Russian feature film `The river banks` https://youtu.be/ZGRPbkkE_VQ, https://youtu.be/0qLbGtebw78
Бонус: рассказ Рассады об истории создания песни Девушка. Мое мнение - брехня, не достойная литературного пространства. Хотя, кто его знает... Что есть правда в конце концов? Для Рассады, автора рассказа, его выдумка разве не достойнее его самого?
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
Продолжение цикла "Как издать книгу в США на английском языке". Составленный редакторами крупнейшего американского издательства "Тор" Терезой и Патриком Нильсен-Хейден список наиболее распространенных недостатков приходящих самотеком рукописей...
Некролог был написан американским астрономом, астрофизиком и популяризатором науки Карлом Саганом. Некролог опубликован в 357 номере журнала "Nature" спустя месяц после смерти Азимова.
Жуковский любил оставить в переводе только имена главных героев и главную канву, а остальное изложить самостоятельно.Ну вот я в студенчестве и похулиганил на практике перевода
В названии британского издания 2016 г. этой книги есть вторая часть: лучшее из повестей и рассказов Аластера Рейнольдса. Прошедшее время, при всех новых успехах автора, в основном подтвердило эту высокую оценку, и соблазн перевести весь сборник целиком оказался слишком силен.
Староанглийский блатняк)) Портовая песня про Колумба, капитана счастливого корабля "Венера", и о сифи... то есть, колонизации Нового Света. Я использовала кусок в своей прозе, потому не поленилась и перевела-таки целиком. Warning: немножко с матом))
A 1984 episode `40 чертей и одна зелёная муха` (`Fourty imps and one green bottle fly`) (#46) of the Soviet children's TV series `Eralash` (`Hotchpotch`) (1984) from the short story `La conquista della quinta C` (1939) by an Italian humourist Giovanni Mosca (1908-1983) (Un episodio ...
"Angie" - это классика, это потрясающая гармония, это трогательно до слез. А перевод - всего лишь дань уважения мастерам. Нечто вроде дара на алтаре божества.