Отрывки из книги: Etruscan Roman Remains in Popular Tradition by Charles Godfrey Leland (1892).Перевод с английского и итальянского. Это перевод мест, показавшихся мне наиболее интересными, сделанный до того, как я начала переводить саму книгу.
После нападения нацистской Германии на Норвегию в апреле 1940 г. норвежским войскам, оказавшим упорное сопротивление агрессору, а также высадившимся в Норвегии силам Союзников удалось взять в плен сотни гитлеровских вояк...
Поэтический перевод с немецкого языка песни "Eine insel für zwei" ("Остров на двоих"). Авторы песни - Charly Niessen and Joachim Relin, в исполнении Connie Francis см. https://youtu.be/Hz_C6j9F0AA
Отель "Калифорния" Этот очень вольный перевод любимой песни был сделан мною из-за того, что гладкие подстрочники совершенно убивают ее изначальную мрачную и нервозную атмосферу...
"Генри Мартин" - это традиционная шотландская народная баллада о Генри Мартине, моряке, который становится пиратом, чтобы поддержать своих двух старших братьев. Оригинальная баллада повествовала о сэре Эндрю Бартоне (или Бартине (c. 1466 - 2 августа 1511), капере, ставшем печально ...
Перевод главы "Переживание нового рождения в герметизме" книги Гарольда Р. Виллоби/ Harold R. Willoughby "Языческое возрождение. Изучение инициаций в мистерии в греко-римском мире"
Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод (скорее даже вольное переложение) румынской народной песни. Парная рифмовка, как и лаконизм, оригинала безвозвратно похерены. Ну и как было хамски не впердолить цитату Ленина XD.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Перевод этого текста http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle Редактор перевода: wendellin Литературный редактор: norlin ilonwe Текст не закончен. Эпилог написан переводчиком (!)
Тринадцатая глава фантастического романа. Журналистское расследование на грани и за гранью закона... Восход одной звезды журналистики - закат другой...
"У старика были имя и фамилия: Даусон, Чарлз Даусон. В незапамятные дни, когда рядом были жена и дети, кое-кто звал его Чарли: но жена умерла, дети и друзья разъехались, а сам он, перевалив на дряхлый седьмой десяток, вдруг открыл, что имя его тоже куда-то сгинуло, и стал он для немногих ...
Автор - Гунараджа Кхан,"Наставления Авдхуты",ч.1(поэма средневекового бенгальского поэта, представляющая собой авторское переложение санскритского текста "Уддхава Гита",-известного философского произведения санскритской литературы,перевод с бенгальского.
Igor Grechushkin. A high-class manager from Khabarovsk who moved to Cyprus. The experimental essay - an attempt of a partial biographical reconstruction.
Laleczka z Saskiej Porcelany - Small Statue Made of Dresden China - Sung by Magda Fronczewska https://youtu.be/S8cgNhzeFtI Laleczka z saskiej porcelany - Majka Jeżowska https://youtu.be/LjCdM2TJbSM Laleczka z Saskiej Porcelany - Small Statue Made of Dresden China - Sung by Majka ...
The Down Piterski Instrumental from the Russian Animation from the Lillebror och Karlsson pa taket (Karlsson-on-the-Roof) by a great Swedish children"s writer Astrid Lindgren (1907-2002). Russian Karlsson is dancing to this tune! (Film Director Boris Stepantsev, Karlsson - Vasiliy ...
Любительский перевод второй книги серии Пола Стюарта о Барнаби Гримсе, мальчике-посыльном, который доставляет сообщения везде и повсюду. А вокруг вечно происходят странные вещи. На этот раз вы узнаете, чем закончилась обычная миссия Барнаби по доставке посылки из доков в известную ...
Вамана-Пурана, главы 62-65. Как была повержена гордыня мудреца Манканаки. Любовь дочери Вишвакармана Читрангады и царя Суратхи. Вишвакарман превращается в обезьяну. Знакомство дочери якши Дамаянти и Джабали. Туда же отправляются мудрец Ритадхваджа, царь Индрадьюмна, царевич Шакуни. ...
Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)