Сокращенный перевод статьи Чарльза Мёрри (Charles Murray) в апрельском 2007 года номере журнала "Комментарий" (Commentary). Никому не нужна еще одна статья о евреях, да к тому же, об умных евреях. У антисемитов она вызовет только раздражение, а у некоторых евреев и непредубежденных ...
Я взялся за этот перевод, поскольку это одна из тех песней, которыми хочется поделиться с людьми. Взявшись за перевод я тогда еще не знал о том, что эта песня уже переведена. Привожу ссылки на другие переводы здесь, как и дополнительные подробности биографии Гирша Глика. http://ihgd.livejournal.com/212342.html ...
Перевод бретонской песни Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz - с помощью Mevisen, lady Aurum, Marie и французских друзей Мари, которые помогли с одним предложением, потому что никто из нас не знает бретонского. За что всем помогавшим приношу свою глубокую благодарность)
Всем кто любит черный юмор - сюда)) Это рифмованная версия песни Ричарда из LFG (сама же песня исполняется под музыку из диснеевской Русалочки)) Видео прилагается с русским обычным переводом)
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tas.aspx
Перевод поэмы Ральфа Вальдо Эмерсона, опубликованной в 1856 в Бостоне, Массачусетс. The Snow-Storm by Ralph Waldo Emerson. При переводе названия использовано слово Неваска, бразильский диалект португальского языка. Nevasca - снежная буря, вьюга, пурга. "...The frolic architecture ...
В разделе "Чаша бытия" предоставлены главы из книги р. Зеева Хаима Лифшица "Чаша бытия", в которой на примере библейской книги Йоны рассматриваются проблемы человеческой экзистенции и пути их решения.
Если тебе дали власть всемогущего, то кто будет твоей совестью? Если твоя власть может убить все вокруг, кто убьет тебя? История бедного арабского юноши, которому дали власть, но не дали выбора.
Пятнадцатая глава фантастического романа. Хилди обращается за помощью, а находит товарища по несчастью... Смертельный матч оправдывает своё название...
Двадцать шестая, заключительная глава фантастического романа. Как пережитая смерть помогает обрести смысл жизни... Вереница знакомых лиц... Новое преображение и волнующие перспективы.
Песня из 14 серии аниме "Samurai Champloo". Больше всего похоже на какие-то северные напевы (то ли садебная, то ли похоронная). Язык первоисточника не определен, скорее всего - какой-то диалект. Перевод делался с английского подстрочника, с учетом ритма и темпа песни.
The waltz `Autumn Dream` by a British composer Archibald Joyce (1873-1963) the Russian consider to be their own, because it sounds in a very Russian way. `Autumn dream` sounds as the best illustration of the Chekhovian epoch. Listening to it you feel like reading Anton Chekhov or ...
Песня (Robert Nyel / Gaby Verlor)в исполнении Милен Фармер http://www.zaycev.net/pages/925/92525.shtml Эта песня была написана для Эдит Пиаф, но к сожалению, в её исполнении я не нашла. Если кто-нибудь сможет помочь откопать на просторах инета именно этот вариант, буду безмерно ...
Довольно-таки вольный перевод японской визуальной новеллы Dies Irea ~Acta est Fabula~. В некоторых моментах будет происходить некое домысливание предложений. Выкладывается просто для тех, кому это произведение было интересно, но непонятно. Переводиться будет крайне долго.
Colin C. Conway 86th Street and the Summer of Love I despised the dumpy kid for curling up and letting us beat on him. He didn't know it, but the less he fought the worse he made it on himself and the harder he made it on me. I hated feeling the guilt for something we hadn't ...
ESTONIA WELCOMES TOURISTS ONLY! Eesti Laul 2015 vaheklipp - ALASTI TODE 7 - 2015 Estonian Public Service Ad For Attracting Foreign Tourists https://youtu.be/6HK_G1MeSLE Bonus: https://youtu.be/zhGnuWwpNxI
Igor Vasiliyevich Shenshin-Lotaryov (1887-1941)(penname Igor Severianin) is a poet of the Silver Age of the Russian poetry (first decades of the 20 c. before the Revolution). Igor Severianin preferred to write his pen name like Igor the Severianin (lit. Igor the Northener) ...
Бессонница Титова Таня (Слишком вольный перевод с болгарского) Приходит Полночь - мне не спится Живу или играю как поэт? Твой образ должен был приснится Но сна (о Боже) и в помине нет. Бессонница - вот моя ныне жрица Благословив на подвиг в ее честь. Тихонько превращает ...
Постарiє синочкова мати: Не для того народжувала, Щоб пройдисвiту їх убивати I ховати в рiллi край села... ............................... Дикопiллю не вiчно буть диким!
Первая часть из цикла Legends of the Riftwar ("Легенды Войны Врат") Honoured Enemy ("Достойный враг"). Действие происходит во времена Войны Врат. Все права принадлежат Раймонду Фэйсту и его соавтору Уильяму Форстену. Здесь представлен только перевод фрагмента книги. Отдельно благодарю ...