Рассказ Киплинга из сборника "Простые рассказы с гор". "Когда пал Пейтропп - почтенный, добродетельный, экономный, тихий, трудолюбивый молодой Пейтропп, отзвуки его падения разнеслись по пяти департаментам".
An old Russian love song `Do not call up shades of the past days` by an unknown author (N.N.) was set to music by a remarkable Russian composer of the 19 c. Piotr Petrovich Bulakhov (1822-1885). Nina Isakova (1928-1981) (mezzo soprano) Piotr Bulakhov `Do not call up shades of the ...
Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
The Moscow Windows played by Tigran Osipov and Alexandre Zelenkov in a style of a Gypsy romance and then develop`d in a style of the Russian retro music of the 50s of the 20c. https://youtu.be/CztolA3I1p8 The Moscow Windows played and taught by Vitaliy Budyak From the MoscowGuitar ...
ST. ANDREWS (THE RUSSIAN NAVY BANNER): FOR FAITH AND FIDELITY Варяг / Varyag / Warjag (Русский Народный Хоръ / Russian National Choir, Conductor W.S. Warszawski, Disk of the Recording Co. `Janus-Rekord` (`Янусъ-Рекордъ`) # 523 (2890, Record of 1905). Music by Alexei Sergeyevich ...
There shows up white a sail so lonely ... Белеет парус одинокий ... The most famous poem by Mikhail Lermontov in Russia. It was put to music several times. In 19 c. it was done by a Russian composer Alexandre Varlamov. Sung by Sergei Lemeshev (record of 1942) https://youtu.be/4FKEsTZuNKY ...
Любительский перевод третьей книги серии Пола Стюарта о Барнаби Гримсе, мальчике-посыльном, который доставляет сообщения везде и повсюду. А вокруг вечно происходят странные вещи. На этот раз Барнаби столкнётся с древним проклятьем и преследованием мертвецов. Как обычно вас ждут опечатки ...
Этот роман не нуждается в особом представлении. Моя первая попытка перевести что-то большое. Целью было сделать перевод возможно близким к польскому тексту, используя, там, где это было возможно, слова с теми же корнями, что и в авторском тексте, а не первое стоящее в словаре соответствие. ...
Гойдалку гойдає вiтер, - Вiн згадує чресла кобiти, - Гойдалку чимдужч гойдала!.. Та де та тепер кобiта? - Не стало її в тiм дворi: Гойдалко, замри ж бо, - замри!..
В 1915—1918 (по другим данным, в 1917—1918) годах Даниил Ювачёв обучался в средней школе (Realschule), входившей в состав Главного немецкого училища Святого Петра (Петришуле) ... (rus.-wiki)
Перевод статьи итальянского автора Даниэле Нотаро (Daniele Notaro) с ресурса https://tanks-encyclopedia.com/, посвященной участию итальянских танкистов в скоротечной агрессии фашистской Италии против Королевства Албания незадолго до Второй мировой войны.
Я сказал: У нас такие плохие отношения, что я готов выйти и встать под пули египтян. Она сказала: Прекрасно! Тогда я совершу самоубийство, и ребенок попадет в чужие руки...
"Ich liebe das Leben", von Vicky Leandros, Musik&Text Klaus Munro& Leo Lendros. «Я люблю життя» від Вікі Леандрос, Музика, текст: Клаус Мунро, Лео Леандрос.- - http://www.youtube.com/watch?v=7_FsW8RPCTc
Перевод с немецкого на украинский. Песня Мирей Матье "Walzer der Liebe" - Послушать оригинал: - http://www.youtube.com/watch?v=WfSD8PN77oE - (2006) Mireille Mathieu Walzer der Liebe
За исключением некоторых стихотворений Анакреонта, изобретателя рифм, в античной поэзии существует только белый стих. Некоторые современные авторы делают рифмованные переложения переводов стихотворений античных поэтов. Делаю иногда это и я. Предлагаю Вашему вниманию одно из них.