Первый снежок - не лежок, снова все потаяло, лес пуст и полупрозрачен, только в овражках сохранились белые следочки. Но это передышка, скоро Зима соберется с силами и придет погостить...
Стихотворения британского поэта Чарльза Косли (Charles Causley, 1917-2003) - мало известны отечественному читателю. Между тем удивительная простота, концентрированная символика и формальное изящество его произведений сделали его, по словам Теда Хьюза, самым любимым и самым востребованным ...
Попытка осмысленного прочтения одного текста Сергея Серёгина "Уокер и Мариана", вокруг которого в своё время бушевали суровые виртуальные бури :). Мы всё читаем понемногу...
Обожаю писать рассказы, в которых не нужно философствовать, а просто хочется передать светлое настроение другим людям. Чтобы они улыбнулись, чтобы у них стало светлее на душе. ))
Все это написано по мотивам малоизвестной кельтской легенды. Я не буду здесь ее пересказывать, но поверьте, она очень красивая. А это - стихотворные отрывки к ней.
Эту розу я унесла со свадьбы наших друзей. Дома я положила её на мраморный стол и залюбовалась ею и её отражением. Не знаю даже, что меня больше привлеко, она сама, или отражение. Вот она: пышная, цветующая, юная и живая. И вот она, как в зеркале, смотрит на меня из чёрной глубины ...
Челюскинская эпопея привела Маврикия Слепнева в США, где он вместе с Леваневским отобрал два самолета, стартовал из Нома вскоре после Леваневского. Самолет попал в пургу, стал обледеневать. Пришлось вернуться, переждать непогоду и стартовать второй раз. На этот раз ему удалось прорваться ...
...преисполнено захватывающих приключений и парадоксальных диалогов... Опубликован в альманахе журнала "Эдита" (Германия)"Без цензуры" (Unzensiert) номер 25
Один не разберет, чем пахнут розы... Другой из горьких трав добудет мед... Кому-то мелочь дашь, навек запомнит... Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет. Омар Хайям ...
Два перевода текста песни "Strawberry fields forever" Джона Леннона и Пола Маккартни. Вольный перевод Владимира Нежинского и точный перевод Леонида Бродского. Интересные мысли Кати Кутниковой по тексту песни.
Писалось в соавторстве с Liroy на ФБ. Казалось, они все с какой-то затаенной надеждой смотрели на нее, соскучившиеся без внимания и молитв, обращенных к ним. Горящие свечи создавали причудливые тени, делая эту картину еще более живой и реальной. Закончено! ***
Немного лирики (фото и картины) в иллюстрациях, в том числе есть упомянутая в книге лесная речка. В тексте приведен вариант перевода притоков Ветлуги с марийского. Обновление иллюстраций от 20.04.2011.