Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
Аналогично. По объёму легко можно судить, какое время суток мне нравится больше... ;-) Начинается моим самым первым сочинённым стихотворением... To be continued...(скорее всего)
Этот текст - перевод с иврита стихов Якова Ротблита. На эти стихи написана песня композитором и исполнителем Мати Каспи. Предлагаю ее послушать вне всякой связи с переводом (исключительно, как пояснение :)), настолько сильно исполнение.
Моему другу, лишившему меня страха скорости и риска в свое время. ! "Если ты предпочитаешь скорость, значит, в теме. Значит, поднимай знамена, ведь по жизни с теми У кого скорость бессмертна, словно гармония в танце. Кто выбрал свободу... а не забытый панцирь///hemp_da_beat/// ...
Жду ночи, жду, когда можно будет пойти спать. С нетерпением жду. Там я одна. В полутемной комнате не стыдно быть собой и совсем НЕ собой. Мысли, воображение вихрем уносят меня в заоблачную даль, туда, где чудо не миф, туда, в мир, который создан для меня и ради меня.
Это произведение я написал под впечатлением музыки "Pan Dana" на День рождения моего друга - врача, психотерапевта и философа-жреца богини, имя которой - Гармония. Он ищет гармонию во всем, и в женщинах особенно, хотя он до сих пор холостяк... А музыка была восточного типа, с волшебным ...