Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
MAMIHLAPINATAPAI - слово из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Оно означает- "смотреть друг на друга в надежде, что кто-то предложит то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".)))
Это скорее набор чувств, набор сумбурных, обрывочных мыслей, нежели что то единое, нерушимо целое. Источником вдохновения опять же послужил фильм Ghost in the Shell.
Может ли настоящий мужчина не влюбляться в прекрасных женщин? Должен ли настоящий мужчина этим женщинам об этом промолчать? Заслуживает ли настоящий мужчина порицания за то, что он настоящий мужчина?
Теперь уже можно сказать всю правду... Эти незатейливые строки я посвятил Женщине Саши Суворова (моего тогдашнего друга и боевого товарища), ослепительно-красивой маркитантке N.N., прибившейся к нашему кавалерийскому корпусу во времена Итальянского похода...