Птички, цветочки... Вы, Иван, пардон муа, кажется на охоту отправлялись,вот и валите со своим ружьем!!!А про цветочки пусть там всякие мадамы распевают!
Федра (Phaidra) в греческой мифологии - дочь критского царя Миноса и Пасифаи, жена Тесея, мать Демофона и Акаманта, воспылавшая любовью к своему пасынку Ипполиту. Отвергнутая целомудренным юношей, Федра оклеветала его и покончила с собой. Поверивший клевете Тесей проклял сына и ...
Сонет написан на конкурс, посвященный 125-летию со дня рождения Марка Шагала. Конкурсное задание: "стихотворение должно содержать в себе строку: "Ты краски дал, что стали мне судьбою..." Оказался в числе победителей Парнасских игр 2012 Занял первое место в номинации "Лирика твердых ...
Дописанный экспромт к стихотворению Улисса "Спустилась звезда", которое, в свою очередь, вдохновлено стихотворением А.Габриэля "Давление" Особая благодарность Егорычу за помощь в "полировке" стихотворения и за рисунок.
Как раз то самое стихотворение. что рождалось вместе с рассказом, к которому первые строки "Сей стих о том, кто лживо нам пропрочил, как будто нетув мире больше красоты" послежили "предисловием".
...преисполнено захватывающих приключений и парадоксальных диалогов... Опубликован в альманахе журнала "Эдита" (Германия)"Без цензуры" (Unzensiert) номер 25
"Если ухнет филин, надо ненадолго стать на одну ногу, для защиты от озерного духа надо носить в кармане щепотку соли, а Женщине с Длинными рукавами нельзя ничего давать и нельзя заговаривать с ней..."
Видеоклип (фото из Иордании и чтение - автора) можно посмотреть здесь, фоторепортаж из Иордании с "комментариями очевидца" - здесь. 2 место в конкурсе Поэтический Куб: Пейзажная лирика"
Это не просто обращение к любимому с детства писателю.Это может быть аннотацией ко всему мушкетерскому разделу. Посвящается всем, кто дочитывал третий том "Виконта де Бражелона" со слезами на глазах...
Чвакову Димычу, в виртуальном резонансе. А вот - последействие этого резонанса виде музыкально- экстатических вариаций. Бонус - маленькая ласковая эпиграммка от Т.Т.
Пробовала подражать японской прозе периода Хэйан (794-1185 гг.). Все стихи - переводы японских пятистиший Танка, взяты из антологий стихов периода Хэйан и периода Нара, а так же некоторых произведений периода Хэйан. Участвовала с этим рассказом на ВК-2.
[Позитивно-романтическое, в конечном счёте, стихотворение, посвящённое одной девушке. Участвовало в конкурсе "Такая разная любовь" и получило низкую оценку.]