Текст песни к этой очень известной музыке: https://www.youtube.com/watch?time_continue=13&v=NuLV_LHY7mk Написана в далеком 2002-м для друзей, почти дословно отражая их судьбу. Кстати у них все сложилось просто замечательно
"...И снова падал хмель - Божественный февраль Лицо мне целовал телячьими губами, Словно застывший смех Струился снежный эль И пахло яблоком и ранними грибами..."
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Можно знать человека несколько месяцев - знать, как он выглядит, и спокойно жить с этим знанием. А потом случайно узнать его душу - и... Твоя жизнь уже никогда не будет прежней.
Опубликовано в журнале "Российский Колокол" Љ1 за 2007г. Победитель первого тура конкурса "Открытие", проводимого журналом. Победитель конкурса, приуроченного к 5-ти летию сайта ТЕРМИтник поэзии. Публикация в поэтическом сборнике "Literra inkognita".
Обмениваясь стихотворными репликами в авторском разделе Евгения Меркулова на тему его стихотворения: "Летний дождик", у меня появилась мысль использовать свои реплики для отдельного детского стишка. Вот, так и родился этот "Летний дождь". Это не пародия. Назовите это подражанием - ...
Навеяно наблюдением над тем, как после визита в наш двор начальника управы дородная тетя вела по тротуару гастарбайтера с совком и указывала ему, какую соринку убрать
Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрівних дяків "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris
Итоги: меморандум для "...Полный запрет на эмоциональные обобщения по признаку..." и ещё несколько строк о происходящем на общественном форуме в День Победы 9 Мая при попустительстве дежурного М-2.