Чувства: Настроение: Экология души. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: On psyche bionomics. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
На самом деле, задумка формы стиха родилась под впечатлением от песни группы Кино. Не смотря на внешнюю простоту, мне нравятся в этом стихотворении переклички смысла в каждой паре строк (на самом деле сквозь всё тело стиха проходит антитеза двух личностей, но высказывания не построены ...
Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Все замерло. Светил круженье - И то прервалось. Время, стой! Замри. Продлись. Всю бесконечность вселенскую в себя вбери! До самой утренней зари дари влюбленной паре вечность…
"У всякой ревности, ей-богу, есть причина, И есть один неписаный закон: Когда не верит женщине мужчина, Не верит он не ей - в себя не верит он". Н. Доризо
Известно, что поэты любят помечтать. Я - не исключение: прошедшие две недели целые дни напролет я проводил на балконе весь в мечтах. Отчасти этим и объясняется перерыв в публикациях моих новых стихов.
Стихотворение участвовало во Всеросийском поэтическом конкурсе имени Николая Рубцова. По итогам конкурса опубликовано в альманахе "Не одни", 2009 год. Также опубликовано в журнале "Нахаленок", номер 103, 2009.