хокку с конкурса стилизации под японскую поэзию "alla nihon". третье место по окончательным результатам, разделенное первое - по голосованию жюри во втором туре. номинация "жесткие формы". выставлялось от имени винни п.
Заунывная песня в стиле кантри или спиричуэлс. Исполняется задумчиво, сидя в кресле-качалке, с многозначительными взглядами в окно и прилипшей к губе сигаретой...
Сборник стихов во славу великой России. Красивые девушки-комсомолки. И очень сильные воительницы. И у них мускулистые, девичьи тела и босые ножки. Крепкие кулаки и меткий глаз! И разумеется и витязи сильны!
Зоя рассматривает другой вариант - муж и жена разрешают друг другу сбегать налево - но только быстренько, и в воображении своем. Это тоже чревато потрясениями, между прочим, потому что отвечать за воображаемое деяние иногда приходится как за реальное. Если не хуже. Неизвестно, падрутчик ...
Холостяк подсознательно ищет женщину, максимально совпадающую с придуманным когда-то идеальным образом. Однако выбирает сексуальных партнерш не столько по внешним признакам, сколько по их доступности. Ни одна из них, естественно, не подходит под образ идеальной женщины.
Пока еще светит солнце и радостные лица людей жадно ловят его живительные лучи. Но осень и слякоть уже не за горами... Такова жизнь. Любая радость кончается, любое лето умирает в сгнившей листве.
2014 (ноябрь-декабрь)"Убежало сердце от меня", "У каждого своя судьба", "У меня по детству ностальгия", "Желтеет мох, чернеет плющ", "У дырявого корыта, Очень грустная на вид", "Песок все тек меж пальцев и в часах"
Цитата одного молодого автора с СИ украсит мою аннотацию: "нет ничего прикольнее, чем прикрывшись черным ником прикинуться мачо и пройтись по дамским страничкам!"
Федра (Phaidra) в греческой мифологии - дочь критского царя Миноса и Пасифаи, жена Тесея, мать Демофона и Акаманта, воспылавшая любовью к своему пасынку Ипполиту. Отвергнутая целомудренным юношей, Федра оклеветала его и покончила с собой. Поверивший клевете Тесей проклял сына и ...
Прошу прощения за акцию. Превращая "Иллюзию-1" в "Иллюзию-2" пытаюсь определить превращение текста стиха в поэтический материал, насколько уж там удачно/не удачно...
все герои и происходящее с ними придумано автором, любые совпадения с реально существующими людьми и событиями являются (не?)случайными. Идея отсюда :De Zeeman
Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, ...