А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Реализация спонтанного поэтического стремления, а также игра со словами-названиями стихотворений Ати Black. Не смысла особого ради, и не ради навевания тоски, а лишь для доставления приятства глазам узнаваемыми ссылками... :) Атя, спасибо тебе за твоё творчество!
Спасибо Фил Лилиане - оказывается, СамИздат теперь терпимо относится к вставке объектов. Здесь - сравнительно давнишнее видео. Надеюсь, дальше будет больше (и не так напористо ;).
Видели ли вы ребёнка, у которого отобрали любимую игрушку? Так вот, это я. Забрали то, что казалось бы будет со мной всегда, пока Я того хочу. Ужасный детский собственнический эгоизм калечит разум и душу. Нет, я не плохая, но отвратительная черта в совокупностью с совестью коснулась ...
«Верьте или не верьте: // В октябре, вечерком, – // Лишь набросится ветер – // Кубарем, кувырком, // В багреце, в позолоте, // Падают в синеву, // Кружат, вьются в полёте, // Но ложатся в траву».
Пишет, стыдит, нанимает адвокатов из женской касты? Кастовость, клановость и блат до сих пор процветают. Так в чём же всё-таки мудрость? В мыслях или в поступках, открой тайну? Привет, моя милая, мысли очень часто являются продолжением поступков. Так я утверждаю, что мы прошлым ...