Это стихотворения разных лет. Пишу давно, даже публиковал кое-что - в дивизионке, например. Если у кого-то мои стихи заденут душу и принесут удовольствие - буду рад. Автор
Обществоведение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Наставление. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (An admonishment. A haiku. From the "Time crystals", ...
Философия.Мне недавно напомнили о том, сколь всё преходяще. Не то чтобы я этого не знал - теоретически. Как там было у первого фантаста России в его спектральном романе? Пятнадцатилетний я гораздо больше походил на любого другого из пятнадцатилетних парней, чем на меня нынешнего?.. ...
Люди ищут себя в путешествиях, в движении к цели. И вот такие моменты, когда сама природа человека замедляет свой ход, тогда есть возможность остановиться и оглянуться. Приходит понимание, что и в безмолвии есть движение вперед...
Странный вышел рассказ - уже после его написания мне попалась анимешка почти с таким же сюжетом... У дураков мысли сходятся, видимо. Если не ошибаюсь, приз за "Арсис"-2009, 3 место.
Смотрю в зеркало твоих глаз, и в отражении вижу себя... Нет... Я там живу...Так и должно быть. Любящие живут в глазах друг друга. Я не могу без тебя и знаю, ты не можешь без меня...
Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
Миниатюра "Хлеб, море и звёзды", с которой есть-пошли все другие истории, была написана в 2002-ом году. Спустя почти год я получила мэйл от незнакомого человека. Всего несколько слов. "Прочитал в сети "Хлеб, море и звёзды" и захотел перевести на немецкий. Я - переводчик, художественную ...