Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
Даже в светлом Валиноре не все было так благополучно, как казалось на первый взгляд. Муки неразделенной любви были ведомы сердцу Высших Эльфов. Но эльфийский дух слишком горд, чтобы смириться с поражением... Кто знает, может быть, под непроницаемой броней кроется нежное девичье сердце, ...
Продолжение по вашим комментариям. Сам стих почти готов и правится окончательно к выкладке. До тех пор пока не появится слово Закончено... Не юмор, и не совсем любовный роман. napisat' suda rasskaz?
Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду